ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13[ CH14 ]CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

MATTHIEU 14 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce moment-là Hérode le tétrarque écouta l'écoute de Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus…
LEFEVRE2005 En ce temps (-là), Hérode, tétrarque, ouït la renommée de Jésus et dit à ses serviteurs : « Celui(-ci) est Jean baptiste.
OLIVETAN2022 En ce temps; Herode le quatriesme prince ouyt la renommee de Jesus:
JACQUELINE1992 En ce temps-là Hérode le tétrarque entend la renommée de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus,
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus;
OECUMENIQUE1976 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus
JERUSALEM1973 En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque,
ALBERT-RILLIET1858 En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus,
LITURGIE2013 En ce temps-là, Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, apprit la renommée de Jésus
AMIOT1950 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
GROSJEAN1971 Alors Hérode le tétrarque entendit la renommée de Jésus,
DARBY1885 En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus ;
DARBY-REV2006 En ce temps-là, le tétrarque Hérode apprit la renommée de Jésus ;
PEUPLES2005 En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque,
COLOMBE1978 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus et dit à ses serviteurs:
SEGOND-212007 A cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus,
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
MAREDSOUS2004 Vers la même époque, le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
BOYER2022 À ce moment décisif, Hérode le tétrarque entend qu’on écoute Jésus.
BAYARD2018 La renommée de Jésus parvint jusqu’au gouverneur Hérode.
KUETU2023 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, entendit parler de la renommée de Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 En ce temps, Hèrôdès, le tétrarque, entend la renommée de Iéshoua. ›
CALAME2012 Et en ce temps-là, Hérodès, le tétrarque, entendit la renommée de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 dans ce tempslà il a entendu hôrôdôs qui était le chef de quatre provinces ce qu'on entendait dire de ieschoua
STERN2018 En ce temps-là. Hérode, le gouverneur de cette région, entendit parler de la renommée de Yéchoua
LIENART1951 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus
ABBE-CRAMPON1923 En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus,
LAUSANNE1872 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus;
GENEVE1669 En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jeſus:
MARTIN_17071707 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus.
MARTIN_17441744 En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus ;
OSTERVALD_17441744 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit qu’on publiait de Jésus.
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus;
KING-JAMES2006 En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
SACY1759 En+G24076 ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jesus;
ABBE-FILLION1895 En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus,
EDMOND-STAPFER1889 C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus.
OLTRAMARE1874 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque entendit le bruit qui se faisait autour de Jésus, et il dit à ses serviteurs:
MONDE-NOUVEAU1995 À cette même époque, Hérode, le chef de district, entendit la rumeur au sujet de Jésus
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À cette époque, Hérode, le gouverneur de Galilée, entendit la rumeur au sujet de Jésus
NEUFCHATEL1899 En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, Hérode Antipas, le gouverneur de Galilée, entend parler de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus.
SEMEUR2000 A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est à cette époque qu’Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.—
NVG2022 A cette époque, Hérode le tétrarque entendit le rapport de Jésus


MATTHIEU 14 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il dit à ses jeunes servants· Celui-ci est Ioannes le Baptiseur· Lui fut éveillé d'au-loin des morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en lui.
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui.
LEFEVRE2005 Il est ressuscité des morts, et pour ce(la) les puissances œuvrent en lui ».
OLIVETAN2022 & dist a ses seruisteurs: Cestuy est Jehan Baptiste. Iceluy est ressuscite des mortz; & pource les vertus ouvrent en luy.
JACQUELINE1992 Il dit à ses serviteurs : « Celui-ci c'est Jean le baptiseur. Lui il a été réveillé des morts : aussi les puissances opèrent en lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il dit à ses familiers : “C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui”.
SEGOND-NBS2002 il dit aux gens de sa cour: C’est Jean le Baptiseur! Il s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.
OECUMENIQUE1976 et il dit à ses familiers: «Cet homme est Jean le Baptiste! C'est lui, ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.»
JERUSALEM1973 qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!"
ALBERT-RILLIET1858 et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. »
LITURGIE2013 et dit à ses serviteurs : " Celui-là, c’est Jean le Baptiste, il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. "
AMIOT1950 et il dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts : et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
GROSJEAN1971 et il dit à ses jeunes gens : C’est Jean Baptiste; il s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi il fait des miracles.
DARBY1885 et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
DARBY-REV2006 et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le Baptiseur ; c'est lui, ressuscité des morts ; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
PEUPLES2005 et il dit à ses serviteurs : « Ce ne peut être que Jean-Baptiste ! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui. »
COLOMBE1978 C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.
SEGOND-212007 et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
LOUIS-SEGOND1910 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
MAREDSOUS2004 Il dit à ses officiers: «Ce doit être Jean-Baptiste. Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que le pouvoir des miracles agit en lui.»
BOYER2022 Et il dit à ses gens : « C’est lui, c’est Jean le Baptiseur, il s’est réveillé des morts ! Et voilà pourquoi il consacre toute son énergie à de si puissantes choses. »
BAYARD2018 Ce dernier dit à ses serviteurs : Cet homme, c’est Jean le baptiste. Il revient d’entre les morts. C’est pourquoi il accomplit des actions d’édat
KUETU2023 et il dit à ses serviteurs : C'est Yohanan le Baptiste ! Il est ressuscité des morts, c'est pourquoi les pouvoirs d'accomplir des miracles sont à l'œuvre à travers lui.
CHOURAQUI1977 Il dit à ses serviteurs : « Celui-là, c’est Iohanân l’Immergeur. Il s’est réveillé d’entre les morts ; c’est pourquoi les puissances agissent en lui. »
CALAME2012 Il dit à ses serviteurs : « C’est You’hanân l’immergeant ! Il s’est relevé de la maison des morts, c’est pourquoi les puissances s’opèrent par lui !»
TRESMONTANT2007 et il a dit à ses esclaves celui-ci c'est iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux] c'est lui qui s'est relevé d'entre les morts et c'est pourquoi les puissances [divines] opèrent en lui
STERN2018 et dit à ses serviteurs : Ce doit être Yohanan ITmmergeur, il a été relevé d'entre les morts : c'est pourquoi des pouvoirs miraculeux se manifestent par lui.
LIENART1951 et il dit à ses courtisans : “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!”
PIROT-ET-CLAMER1950 et il dit à ses courtisans: “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!”
ABBE-CRAMPON1923 et il dit à ses courtisans: " C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
LAUSANNE1872 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il s'est réveillé du milieu des morts, et c'est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. -
GENEVE1669 Et dit à ſes ſerviteurs, C'eſt Jean Baptiſte: il eſt reſſuſcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
MARTIN_17071707 Et il dit à ses serviteurs; C’est Jean Baptiste, il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de [faire des miracles] agit puissamment en lui.
MARTIN_17441744 Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
OSTERVALD_17441744 Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui.
OSTERVALD_18811881 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui.
KING-JAMES2006 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi des oeuvres puissantes se manifestent par lui.
SACY1759 et il dit à ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
ABBE-FILLION1895 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui.
EDMOND-STAPFER1889 «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!»
OLTRAMARE1874 «C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 et dit à ses serviteurs : “ C’est Jean le Baptiste. Il a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et dit à ses serviteurs : « C’est Jean le Baptiseur. Il a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. »
NEUFCHATEL1899 Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Il dit à ses serviteurs : « Cet homme, c'est Jean-Baptiste ! Il s'est réveillé de la mort ! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. »
FRANCAIS-C-N2019 Il dit à ceux qui l'entouraient : « C'est Jean le baptiste : il est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. »
FRANCAIS-C1982 Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.»
SEMEUR2000 — Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste: le voilà ressuscité des morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
PAROLE-VIVANTE2013 Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est certainement Jean-Baptiste. Le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient ce pouvoir de faire des miracles.
NVG2022 et il dit à ses enfants : « Celui-ci est Jean-Baptiste ; il est lui-même ressuscité des morts, et donc les vertus agissent en lui.


MATTHIEU 14 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le Hérode ayant saisi avec force le Ioannes le lia et le déposa en gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe son frère·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
LEFEVRE2005 Car Hérode avait pris Jean et l’avait lié, et mis en prison, à cause de Hérodias, femme de son frère.
OLIVETAN2022 Car Herode avoit prins Jehan; et lavoit lye; & mis en prison; a cause de Herodias fenme de Philippe son frere;
JACQUELINE1992 Car Hérode avait saisi Jean l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode en effet avait arrêté Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
SEGOND-NBS2002 Car Hérode avait fait arrêter Jean, il l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
OECUMENIQUE1976 En effet, Hérode avait fait arrêter et enchaîner Jean et l'avait emprisonné, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe;
JERUSALEM1973 C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère.
ALBERT-RILLIET1858 Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère,
LITURGIE2013 Car Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et mettre en prison. C’était à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
AMIOT1950 Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et mis en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe ;
GROSJEAN1971 Hérode en effet s’était saisi de Jean, l’avait fait lier et jeter en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère;
DARBY1885 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ;
DARBY-REV2006 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe ;
PEUPLES2005 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
COLOMBE1978 Car Hérode s'était saisi de Jean, l'avait enchaîné et mis en prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
SEGOND-212007 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l'avait enchaîné et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
LOUIS-SEGOND1910 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
MAREDSOUS2004 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe .
BOYER2022 Parce que lui, Hérode, avait mis la main sur Jean, l’avait enchaîné en prison à cause d’Hérodias, la femme de Philippe, son frère.
BAYARD2018 Hérode avait ordonné l’arrestation de Jean. Il l’avait frit ligoter et jeter en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère.
KUETU2023 Car Hérode, ayant saisi Yohanan, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos, son frère.
CHOURAQUI1977 Oui, Hèrôdès avait saisi Iohanân, il l’avait lié et écarté en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos, son frère.
CALAME2012 Car cet Hérodès avait saisi You’hanân, l’avait lié et jeté en prison à cause de Hérôdiya, femme de Philippôs son frère.
TRESMONTANT2007 parce que hôrôdôs avait fait arrêter iôhanan il l'avait fait enchaîner et il l'avait fait mettre en prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos
STERN2018 En effet, Hérode avait fait arrêter Yohanan, puis il l'avait fait enchaîner et jeter en prison à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe,
LIENART1951 Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère.
ABBE-CRAMPON1923 Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
LAUSANNE1872 Car Hérode, ayant saisi Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère;
GENEVE1669 Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en priſon, à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere.
MARTIN_17071707 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère.
MARTIN_17441744 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère.
OSTERVALD_17441744 Car Hérode avait fait prendre Jean et l’avait fait lier et mettre en prison au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère.
OSTERVALD_18811881 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
KING-JAMES2006 Car Hérode avait fait saisir Jean, et l'avait fait lier et l'avait fait mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère;
SACY1759 Car Hérode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier & mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe;
ABBE-FILLION1895 Car Hérode s'était saisi de Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère,
EDMOND-STAPFER1889 Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe,
OLTRAMARE1874 Hérode, en effet, avait fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et mis en prison à cause d'Hérodiade, femme de son frère,
MONDE-NOUVEAU1995 Car Hérode avait arrêté Jean et l’avait lié et mis en prison à cause d’Hérodiade la femme de Philippe son frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hérode avait fait arrêter Jean, et l’avait fait enchaîner et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
NEUFCHATEL1899 Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici l'histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode : « Tu n'as pas le droit de prendre cette femme. » Alors Hérode fait arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le mettre en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
FRANCAIS-C1982 En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le jeter en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
SEMEUR2000 En effet, Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère,
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut dire qu’Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison à la demande d’Hérodiade, la femme de son (demi-) frère Philippe.
NVG2022 Car Hérode saisit Jean, le lia et le mit en prison à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe.


MATTHIEU 14 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le Ioannes lui disait· Il ne t'est pas permis de l'avoir.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme].
LEFEVRE2005 Car Jean lui disait : « Il ne t’est point licite que tu aies icelle (pour femme) ».
OLIVETAN2022 car Jehan luy disoit: Il ne test pas licite dauoir icelle.
JACQUELINE1992 Car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jean lui disait : “Il ne t’est pas permis de l’avoir”.
SEGOND-NBS2002 En effet, Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
OECUMENIQUE1976 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de la garder pour femme.»
JERUSALEM1973 Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."
ALBERT-RILLIET1858 car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. »
LITURGIE2013 En effet, Jean lui avait dit : " Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. "
AMIOT1950 parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis de l'avoir pour femme.
GROSJEAN1971 car Jean lui disait : Tu n’as pas le droit de l’avoir.
DARBY1885 car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir.
DARBY-REV2006 car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
PEUPLES2005 Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme. »
COLOMBE1978 En effet Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme).
SEGOND-212007 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.»
LOUIS-SEGOND1910 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
MAREDSOUS2004 Jean lui disait: «Tu n'as pas le droit de la prendre pour femme!»
BOYER2022 Parce que Jean lui avait dit : « Non, tu ne peux pas légalement la prendre pour femme. »
BAYARD2018 Car Jean lui disait : Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme,
KUETU2023 Car Yohanan lui disait : Il n'est pas légal pour toi de l'avoir.
CHOURAQUI1977 Oui, Iohanân lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir. »
CALAME2012 Car You’hanân lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme !»
TRESMONTANT2007 car il lui avait dit iôhanan il n'est pas permis qu'elle soit à toi [comme femme]
STERN2018 car Yohanan avait dit à Hérode : Tu transgresses la Torah si tu prends cette femme pour épouse.
LIENART1951 Car Jean lui disait : “Il ne t'es point permis de la garder.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Jean lui disait: “Il ne t'est point permis de la garder.”
ABBE-CRAMPON1923 car Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme). "
LAUSANNE1872 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir;
GENEVE1669 Car Jean luy diſoit, Il ne t'eſt pas permis de l'avoir.
MARTIN_17071707 Parce que Jean lui disait; il ne t’est pas permis de l’avoir.
MARTIN_17441744 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
OSTERVALD_17441744 Parce que Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme.
OSTERVALD_18811881 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
KING-JAMES2006 Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
SACY1759 parce que Jean lui disait: Il ne vous est point permis d’avoir cette femme.
ABBE-FILLION1895 parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis d'avoir cette femme.
EDMOND-STAPFER1889 et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.»
OLTRAMARE1874 parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'en faire ta femme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car Jean lui disait : “ Il ne t’est pas permis de l’avoir. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. »
NEUFCHATEL1899 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Matthieu 14:3} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme ! »
FRANCAIS-C1982 Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme!»
SEMEUR2000 parce qu’il lui disait: — Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Jean ne cessait de lui dire :—Tu n’as pas le droit de vivre avec cette femme.
NVG2022 Car Jean lui dit: "Il ne t'est pas permis de l'avoir."


MATTHIEU 14 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voulant le tuer il fut effrayé de la foule, en ce qu'ils le tenaient comme prophète.
ALAIN-DUMONT2021 Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime].
LEFEVRE2005 Et quand il le voulut occire, il craignit le peuple pourtant qu’ils le réputaient comme (un) prophète.
OLIVETAN2022 Et quand il le vouloit occir; il craingnoit le peuple: pourtant quilz le avoient come prophete.
JACQUELINE1992 Voulant le tuer il craint la foule parce qu'ils le tenaient pour un prophète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tout en voulant le tuer, il eut peur de la foule, qui le tenait pour un prophète.
SEGOND-NBS2002 Hérode voulait le tuer, mais il avait peur de la foule, parce qu’elle tenait Jean pour un prophète.
OECUMENIQUE1976 Bien qu'il voulût le faire mourir, Hérode eut peur de la foule qui tenait Jean pour un prophète.
JERUSALEM1973 Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète.
ALBERT-RILLIET1858 Et quoiqu'il désirât le faire mourir, il craignait la foule, car on le regardait comme un prophète.
LITURGIE2013 Hérode cherchait à le faire mourir, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
AMIOT1950 Il voulait le faire mourir ; mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
GROSJEAN1971 Et tout en voulant le tuer il craignait la foule qui tenait Jean pour un prophète.
DARBY1885 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète.
DARBY-REV2006 Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le considérait comme un prophète.
PEUPLES2005 Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple ; en effet les gens le considéraient comme un prophète.
COLOMBE1978 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle tenait Jean pour un prophète.
SEGOND-212007 Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophète.
LOUIS-SEGOND1910 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
MAREDSOUS2004 Hérode l'eût volontiers fait mourir, mais il craignait le peuple, pour qui Jean était un prophète.
BOYER2022 Et il a voulu le tuer, tout en s’inquiétant des foules qui voyaient Jean comme un prophète.
BAYARD2018 Hérode aurait voulu le mettre à mort, mais il craignait la foule qui voyait en Jean un prophète.
KUETU2023 Et il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'ils le considéraient comme un prophète.
CHOURAQUI1977 Il veut le tuer, mais il frémit de la foule, parce qu’ils le tenaient pour un inspiré.
CALAME2012 Il voulait le tuer, mais il avait peur du peuple qui le prenait pour un prophète.
TRESMONTANT2007 alors il a voulu le faire tuer mais il avait peur du peuple car les gens du peuple le considéraient comme un prophète
STERN2018 Hérode avait voulu faire mourir Yohanan, mais il avait craint le peuple car il le considérait comme un prophète.
LIENART1951 Il aurait bien voulut le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète.
ABBE-CRAMPON1923 Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète.
LAUSANNE1872 et bien que désireux de le faire mourir, il craignit la foule, parce qu'on le tenait pour prophète.
GENEVE1669 Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete.
MARTIN_17071707 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu’on tenait [Jean] pour Prophète.
MARTIN_17441744 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète.
OSTERVALD_17441744 Et il aurait bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu’on regardait Jean comme un prophète.
OSTERVALD_18811881 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète.
KING-JAMES2006 Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait la multitude, parce qu'ils le considéraient comme un prophète.
SACY1759 Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète.
ABBE-FILLION1895 Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète.
EDMOND-STAPFER1889 Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète.
OLTRAMARE1874 Il voulait le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu'on tenait Jean pour un prophète.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, bien qu’il voulût le tuer, il craignait la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, tout en voulant le tuer, il avait peur du peuple, qui considérait Jean comme un prophète.
NEUFCHATEL1899 Et voulant le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le regardait comme un prophète.
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode veut faire mourir Jean, mais il a peur du peuple. En effet, les gens pensent que Jean est un prophète.
FRANCAIS-C-N2019 Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait la foule, car tous considéraient Jean comme un prophète.
FRANCAIS-C1982 Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait le peuple juif, car tous considéraient Jean comme un prophète.
SEMEUR2000 Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 À cause de cela, et depuis longtemps, Hérode aurait bien voulu le supprimer, mais il avait peur du peuple qui, unanimement, tenait Jean pour un prophète.
NVG2022 Et voulant le tuer, il craignit le peuple, parce qu'il le considérait comme un prophète.


MATTHIEU 14 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fêtes de naissance cependant se ayants devenus du Hérode se dansa la fille de la Hérodias dans le milieu et elle plut au Hérode,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode.
LEFEVRE2005 Et quand le jour de la nativité de Hérode se faisait , la fille d’Hérodias dansa au milieu (des convives) et plut à Hérode.
OLIVETAN2022 Mais quand le jour de la natiuite de Herode se faisoit; la fille de Hero dias dansa au millieu; & pleut a Herode.
JACQUELINE1992 Arrive l'anniversaire d'Hérode. La fille d'Hérodiade danse au milieu et charme Hérode
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode.
SEGOND-NBS2002 Or, pour l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives et plut à Hérode,
OECUMENIQUE1976 Or, à l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade exécuta une danse devant les invités et plut à Hérode.
JERUSALEM1973 Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public et plut à Hérode
ALBERT-RILLIET1858 Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode,
LITURGIE2013 Lorsque arriva l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode.
AMIOT1950 Comme on célébrait l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives, et elle plut tellement à Hérode
GROSJEAN1971 Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode.
DARBY1885 Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode :
DARBY-REV2006 Mais, pendant qu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode :
PEUPLES2005 Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode : la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode
COLOMBE1978 Or, pour l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu (des convives) et plut à Hérode,
SEGOND-212007 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode,
LOUIS-SEGOND1910 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
MAREDSOUS2004 Or, à la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et plut à Hérode;
BOYER2022 Et quand vient le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodias dansait parmi eux, pour le charmer, Hérode,
BAYARD2018 Vint l’anniversaire d’Hérode. La fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives.
KUETU2023 Or le jour où l'on célébra la fête d'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode,
CHOURAQUI1977 Arrive l’anniversaire d’Hèrôdès. La fille de Hèrôdias danse au milieu. Elle plaît à Hèrôdès,
CALAME2012 Quand ce fut l’anniversaire de Hérodès, la fille de Hérôdiya dansa devant les invités et elle fut belle pour Hérodès.
TRESMONTANT2007 et il advint qu'au jour anniversaire de la naissance de hôrôdôs elle a dansé la fille de hôrôdiah au milieu d'eux et elle a été agréable aux yeux de hôrôdôs
STERN2018 Cependant, le jour de la célébration de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant ses invités. Elle plut tellement à Hérode
LIENART1951 Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode
ABBE-CRAMPON1923 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode,
LAUSANNE1872 Or, comme on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu [de tous]; et elle plut à Hérode,
GENEVE1669 Or au jour du feſtin de la naiſſance d'Herode, la fille d'Herodias danſa en pleine ſale, & pleut à Herode.
MARTIN_17071707 Or au jour du festin de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
MARTIN_17441744 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode.
OSTERVALD_17441744 Or comme on célébrait le jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu de l’assemblée et plut à Hérode.
OSTERVALD_18811881 Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
KING-JAMES2006 Mais au jour où on célébrait l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode;
SACY1759 Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d’Hérodiade dansa devant tous les conviés; & elle plut de telle sorte à Hérode,
ABBE-FILLION1895 Or, le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode;
EDMOND-STAPFER1889 Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque
OLTRAMARE1874 Or, à l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et charma Hérode,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, comme on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa à cette occasion et plut tellement à Hérode
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais un jour, à l’occasion de l’anniversaire de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les invités, et elle plut tellement à Hérode
NEUFCHATEL1899 Mais comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode;
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade danse devant les invités. Elle plaît à Hérode,
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités. Elle plut tellement à Hérode
FRANCAIS-C1982 Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les invités. Elle plut tellement à Hérode
SEMEUR2000 Or, le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme:
PAROLE-VIVANTE2013 Or, pendant que l’on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant tous les invités.
NVG2022 Et le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu, et cela plut à Hérode,


MATTHIEU 14 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 d'où avec serment il avoua de lui donner lequel si le cas échéant qu'elle se demande.
ALAIN-DUMONT2021 D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais.
LEFEVRE2005 Parquoi en jurant (il) lui promit (de lui) donner tout ce qu’elle lui demanderait.
OLIVETAN2022 Dont luy promist par iurement donner tout ce quelle luy demonderoit.
JACQUELINE1992 au point qu'avec serment il déclare lui donner ce qu'elle demandera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi s’engagea-t-il par serment à lui donner ce qu’elle réclamerait.
SEGOND-NBS2002 tant et si bien qu’il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait.
OECUMENIQUE1976 Aussi s'engagea-t-il par serment à lui donner tout ce qu'elle demanderait.
JERUSALEM1973 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait.
LITURGIE2013 Alors il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait.
AMIOT1950 qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
GROSJEAN1971 Alors il jura de lui donner ce qu’elle demanderait.
DARBY1885 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
DARBY-REV2006 aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
PEUPLES2005 qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera.
COLOMBE1978 en sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
SEGOND-212007 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
LOUIS-SEGOND1910 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
MAREDSOUS2004 aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
BOYER2022 au point qu’il jura sous serment de lui donner ce qu elle réclamerait.
BAYARD2018 Ébloui, Hérode fit le serment de lui donner ce qu’elle lui demanderait. Que voulait-elle ?
KUETU2023 c'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
CHOURAQUI1977 si bien qu’il déclare sous serment qu’il lui donnera tout ce qu’elle demandera.
CALAME2012 C’est pourquoi il lui fit le serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
TRESMONTANT2007 et à cause de cela il lui a fait serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait
STERN2018 qu'il promit par serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
LIENART1951 qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
ABBE-CRAMPON1923 qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
LAUSANNE1872 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
GENEVE1669 Dont il lui promit avec ſerment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
OSTERVALD_17441744 De sorte qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
OSTERVALD_18811881 De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
KING-JAMES2006 Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
SACY1759 qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait.
ABBE-FILLION1895 aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait.
EDMOND-STAPFER1889 qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait.
OLTRAMARE1874 si bien qu'il lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
MONDE-NOUVEAU1995 qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qu’il jura de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
NEUFCHATEL1899 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
PAROLE-DE-VIE2000 et il lui fait ce serment : « Je te donnerai tout ce que tu me demanderas. »
FRANCAIS-C-N2019 qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
FRANCAIS-C1982 qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
SEMEUR2000 aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle plut à Hérode à tel point qu’il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
NVG2022 c'est pourquoi, par serment, il promit de lui donner tout ce qu'il demanderait.


MATTHIEU 14 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de sa mère· Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur une planche la tête de Ioannes le Baptiseur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
LEFEVRE2005 Mais icelle, (au)paravant informée de sa mère, dit : « Donne-moi ici, en un plat, / la tête de Jean baptiste ».
OLIVETAN2022 Mais icelle paravant informee de sa mere; dist: Donne moy icy en ung plat la teste de Jehan baptiste.
JACQUELINE1992 Elle mue par sa mère : « Donne-moi dit-elle ici sur un plateau la tête de Jean le baptiseur ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle, poussée par sa mère : “Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste”.
SEGOND-NBS2002 À l’instigation de sa mère, elle dit: Donne–moi ici même, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
OECUMENIQUE1976 Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste.»
JERUSALEM1973 Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste."
ALBERT-RILLIET1858 Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. »
LITURGIE2013 Poussée par sa mère, elle dit : " Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. "
AMIOT1950 Elle, instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
GROSJEAN1971 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, la tête de Jean Baptiste sur un plat.
DARBY1885 Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur.
DARBY-REV2006 Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
PEUPLES2005 Poussée par sa mère, elle répond : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »
COLOMBE1978 A l'instigation de sa mère elle dit: Donne-moi ici-même sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
SEGOND-212007 A l'instigation de sa mère, elle dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
LOUIS-SEGOND1910 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
MAREDSOUS2004 À l'instigation de sa mère elle répondit: «Donne-moi, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.»
BOYER2022 Et elle, sous la pression de sa mère, elle déclara : « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiseur. »
BAYARD2018 Sa mère, Hérodiade, lui dicta la réponse : Je veux sur un plateau la tête de Jean le baptiste.
KUETU2023 Or, ayant été traînée par sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Yohanan le Baptiste.
CHOURAQUI1977 Poussée par sa mère elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Iohanân l’Immergeur. »
CALAME2012 Influencée par sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de You’hanân l’immergeant. »
TRESMONTANT2007 et sa mère a mis dans sa bouche [les paroles qu'elle devait dire] et elle a dit donne-moi ici dans un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux]
STERN2018 Influencée par sa mère, elle demanda : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Yohanan l'Immergeur.
LIENART1951 Et elle, à l'instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et elle, à l'instigation de sa mère: “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.”
ABBE-CRAMPON1923 Elle, à l'instigation de sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
LAUSANNE1872 Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
GENEVE1669 Elle donc eſtant pouſſée auparavant par ſa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la teſte de Jean Baptiſte.
MARTIN_17071707 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit; Donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
MARTIN_17441744 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste.
OSTERVALD_17441744 Elle donc étant poussée par sa mère lui dit : Donne-moi ici dans un plat la tête de Jean-Baptiste.
OSTERVALD_18811881 Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste.
KING-JAMES2006 Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean le Baptiste.
SACY1759 Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
ABBE-FILLION1895 Avertie d'abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
EDMOND-STAPFER1889 «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.»
OLTRAMARE1874 Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, sur le conseil de sa mère, elle dit : “ Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, poussée par sa mère, elle dit : « Donne-​moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiseur. »
NEUFCHATEL1899 Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
PAROLE-DE-VIE2000 Sa mère, Hérodiade, la pousse à répondre : « Donne-moi la tête de Jean-Baptiste, ici, sur un plat. »
FRANCAIS-C-N2019 Sur le conseil de sa mère, elle lui dit : « Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le baptiste ! »
FRANCAIS-C1982 Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»
SEMEUR2000 A l’instigation de sa mère, elle lui dit: — Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
PAROLE-VIVANTE2013 À l’instigation de sa mère, elle lui dit :—Donne-moi tout de suite ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.
NVG2022 Mais elle, avertie par sa mère : « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.


MATTHIEU 14 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et le roi ayant été attristé par le fait des serments et de ceux se couchants de bas en haut ensemble il ordonna pour être donnée,
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée.
LEFEVRE2005 Et le roi fut contristé. Mais pour le jurement et pour ceux qui ensemble étaient assis à la table, il commanda qu’on lui baillât,
OLIVETAN2022 Et le roy fut contriste. Mais pour le iurement; & pour ceulx qui ensemble estoient assis a table il commanda quon luy baillast:
JACQUELINE1992 Attristé le roi à cause des serments et des commensaux ordonne qu'elle soit donnée :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne,
SEGOND-NBS2002 Attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner
OECUMENIQUE1976 Le roi en fut attristé; mais, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner
JERUSALEM1973 Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
ALBERT-RILLIET1858 Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât,
LITURGIE2013 Le roi fut contrarié ; mais à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner.
AMIOT1950 Le roi fut attristé, mais à cause de son serment et des convives, il ordonna de la lui donner.
GROSJEAN1971 Attristé à cause des serments et des convives, le roi ordonna qu’on la lui donne;
DARBY1885 Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât.
DARBY-REV2006 Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner :
PEUPLES2005 Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins ; alors il commande de la lui donner.
COLOMBE1978 Le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner
SEGOND-212007 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner
LOUIS-SEGOND1910 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
MAREDSOUS2004 Le roi fut contrarié; mais il avait fait le serment devant les convives. Il ordonna donc qu'on la lui remît,
BOYER2022 Et le roi s’est assombri, mais il y avait le serment et les invités : il donna l’ordre.
BAYARD2018 Le roi en fut attristé. Mais pouvait-il se dérober après les promesses faites devant les convives ? Qu’on lui donne ce qu’elle demande, ordonna-t-il.
KUETU2023 Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât.
CHOURAQUI1977 Le roi est attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ordonne qu’elle lui soit donnée.
CALAME2012 Ce fut triste pour le roi. Mais à cause de son serment et des invités, il ordonna qu’on la lui donne.
TRESMONTANT2007 alors il a été affligé le roi mais à cause de ses serments et à cause de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] -il a donné l'ordre qu'on la lui donne
STERN2018 Le roi en fut très contrarié ; mais à cause du serment qu'il avait juré devant ses invités, il ordonna qu'on lui accorde ce qu'elle avait demandé.
LIENART1951 Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le roi fut contristé; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner,
ABBE-CRAMPON1923 Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât.
LAUSANNE1872 Et le Roi fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât,
GENEVE1669 Et le Roi fut marri: mais à cauſe des ſermens, & de ceux qui eſtoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaſt.
MARTIN_17071707 Et le Roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
MARTIN_17441744 Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
OSTERVALD_17441744 Et le roi en fut fâché, mais à cause du serment qu’il avait fait et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
OSTERVALD_18811881 Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
KING-JAMES2006 Et le roi fut fâché; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât.
SACY1759 Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, & de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
ABBE-FILLION1895 Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on la lui donnât.
EDMOND-STAPFER1889 Le roi en avait été attristé; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner
OLTRAMARE1874 Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât,
MONDE-NOUVEAU1995 Bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et de ceux qui étaient étendus à table avec lui, ordonna qu’on la [lui] donne ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela attrista le roi, mais à cause des serments qu’il avait faits devant ceux qui mangeaient avec lui, il ordonna qu’on lui donne la tête de Jean.
NEUFCHATEL1899 Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât,
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi devient tout triste. Mais comme il a fait un serment devant les invités, il commande de donner la tête à la jeune fille.
FRANCAIS-C-N2019 Le roi en fut attristé ; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder.
FRANCAIS-C1982 Le roi en fut attristé; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder.
SEMEUR2000 Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder.
PAROLE-VIVANTE2013 Le roi fut attristé par cette demande, mais comme il avait promis avec serment devant tous ses convives, il donna ordre de la lui accorder.
NVG2022 Et le roi, affligé à cause du serment, et ceux qui étaient couchés ensemble, ordonnèrent qu'on leur donnât


MATTHIEU 14 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant mandé il décapita [le] Ioannes en le gardiennage.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-mandé [un courrier], il a-décaptité Jean dans la prison.
LEFEVRE2005 et y envoya, et décolla Jean en la prison.
OLIVETAN2022 & y envoya pour faire decapiter Jehan en la prison.
JACQUELINE1992 Il expédie décapiter Jean dans la prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
SEGOND-NBS2002 et envoya décapiter Jean dans la prison.
OECUMENIQUE1976 et envoya décapiter Jean dans sa prison.
JERUSALEM1973 et envoya décapiter Jean dans la prison.
ALBERT-RILLIET1858 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
LITURGIE2013 Il envoya décapiter Jean dans la prison.
AMIOT1950 Et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
GROSJEAN1971 il envoya décapiter Jean dans sa prison
DARBY1885 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
DARBY-REV2006 il envoya décapiter Jean dans la prison.
PEUPLES2005 Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison ;
COLOMBE1978 et envoya décapiter Jean dans la prison.
SEGOND-212007 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
LOUIS-SEGOND1910 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
MAREDSOUS2004 et envoya décapiter Jean dans sa prison.
BOYER2022 Et fit décapiter Jean dans la prison.
BAYARD2018 Au fond d’une cellule, la tête de Jean tomba.
KUETU2023 Et il envoya décapiter Yohanan dans la prison.
CHOURAQUI1977 Il envoie décapiter Iohanân dans la prison.
CALAME2012 Il envoya couper la tête de You’hanân dans la prison.
TRESMONTANT2007 et il a envoyé [des sbires] et il a fait couper la tête de iôhanan -dans la prison
STERN2018 Il envoya donc décapiter Yohanan dans la prison.
LIENART1951 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
ABBE-CRAMPON1923 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
LAUSANNE1872 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
GENEVE1669 Et ayant envoyé [l'executeur], il fit decapiter Jean en la priſon.
MARTIN_17071707 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
MARTIN_17441744 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
OSTERVALD_17441744 Et il envoya couper la tête de Jean dans la prison.
OSTERVALD_18811881 Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison.
KING-JAMES2006 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
SACY1759 Il envoya en même temps couper la tête à Jean, dans la prison.
ABBE-FILLION1895 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
EDMOND-STAPFER1889 et d'aller décapiter Jean dans la prison.
OLTRAMARE1874 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
MONDE-NOUVEAU1995 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il envoya quelqu’un décapiter Jean dans la prison.
NEUFCHATEL1899 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
PAROLE-DE-VIE2000 Il envoie quelqu'un dans la prison pour couper la tête de Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean le baptiste dans la prison.
FRANCAIS-C1982 Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean-Baptiste dans la prison.
SEMEUR2000 Il envoya le bourreau décapiter Jean-Baptiste dans la prison.
PAROLE-VIVANTE2013 Il envoya le bourreau dans la prison et fit décapiter Jean.
NVG2022 Il envoya et décapita Jean en prison;


MATTHIEU 14 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sa tête fut portée sur une planche et fut donnée à la fillette, et elle porta à sa mère.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère.
LEFEVRE2005 Et fut apporté le chef d’icelui, en un plat, et (il) fut donné à la fille, et elle le porta à sa mère.
OLIVETAN2022 Et fut apporte son chef en ung plat; & donne a la fille; et elle le presenta a sa mere.
JACQUELINE1992 Sa tête est apportée sur un plateau donnée à la jeune fille : elle l'apporte à sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fillette, qui l’apporta à sa mère.
SEGOND-NBS2002 On apporta sa tête sur un plat et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
OECUMENIQUE1976 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille qui l'apporta à sa mère.
JERUSALEM1973 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
ALBERT-RILLIET1858 Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
LITURGIE2013 La tête de celui-ci fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère.
AMIOT1950 Et sa tête, apportée sur un plat, fut donnée à la jeune fille qui la porta à sa mère.
GROSJEAN1971 et la tête fut apportée sur un plat à la fillette qui l’apporta à sa mère.
DARBY1885 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère.
DARBY-REV2006 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
PEUPLES2005 la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère.
COLOMBE1978 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
SEGOND-212007 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.
LOUIS-SEGOND1910 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
MAREDSOUS2004 La tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère.
BOYER2022 Et on apporta sa tête sur un plateau pour la donner à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
BAYARD2018 Sur un plateau, on l’apporta à la jeune fille, qui la remit à sa mère.
KUETU2023 Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fille qui la présenta à sa mère.
CHOURAQUI1977 Sa tête est apportée sur un plat ; elle est donnée à la jeune fille ; elle l’apporte à sa mère.
CALAME2012 Il fit venir la tête sur un plat, et elle fut donnée à la jeune fille qui l’apporta à sa mère.
TRESMONTANT2007 et elle a été apportée sa tête dans un plat et elle a été donnée à la petite fille et elle l'a portée à sa mère
STERN2018 La tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
LIENART1951 La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
PIROT-ET-CLAMER1950 La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
ABBE-CRAMPON1923 Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
LAUSANNE1872 Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à la jeune fille: et elle la porta à sa mère.
GENEVE1669 Et ſa teſte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la preſenta à ſa mere.
MARTIN_17071707 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
MARTIN_17441744 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère.
OSTERVALD_17441744 Et on apporta sa tête sur un plat et on la donna à la fille et elle la présenta à sa mère.
OSTERVALD_18811881 Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère.
KING-JAMES2006 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l'apporta à sa mère.
SACY1759 Et sa tête fut apportée dans un bassin, & donnée à cette fille, qui la porta à sa mère.
ABBE-FILLION1895 Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère.
EDMOND-STAPFER1889 Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère.
OLTRAMARE1874 On apporta la tête dans un bassin, et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
MONDE-NOUVEAU1995 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle l’apporta à sa mère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille. Et la jeune fille l’apporta à sa mère.
NEUFCHATEL1899 Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère.
PAROLE-DE-VIE2000 On apporte la tête sur un plat, on la donne à la jeune fille, et la jeune fille l'apporte à sa mère.
FRANCAIS-C-N2019 Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère.
FRANCAIS-C1982 La tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère.
SEMEUR2000 La tête du prophète fut apportée sur un plat et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
PAROLE-VIVANTE2013 La tête du prophète fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
NVG2022 et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille, et elle l'apporta à sa mère.


MATTHIEU 14 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus auprès ses disciples levèrent le corps tombé et l'ensevelirent et ayants venus rapportèrent annonce au Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus.
LEFEVRE2005 Et les disciples d’icelui vinrent et emportèrent son corps et l’ensevelirent ; et l’annoncèrent à Jésus.
OLIVETAN2022 Puis les disciples diceluy vindrent; & emporterent son corps; & lenseuelirent. Et vindrent; & lannoncerent a Jesus.
JACQUELINE1992 Ses disciples s'approchent prennent le cadavre et l'ensevelissent. Ils viennent l'annoncer à Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’avançant, ses disciples enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus.
SEGOND-NBS2002 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus.
OECUMENIQUE1976 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'ensevelirent; puis ils allèrent informer Jésus.
JERUSALEM1973 Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus.
LITURGIE2013 Les disciples de Jean arrivèrent pour prendre son corps, qu’ils ensevelirent ; puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.
AMIOT1950 Et ses disciples vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, et ils allèrent le dire à Jésus.
GROSJEAN1971 Ses disciples s’approchèrent, enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus.
DARBY1885 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé].
DARBY-REV2006 Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l'ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé.
PEUPLES2005 Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus.
COLOMBE1978 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
SEGOND-212007 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
MAREDSOUS2004 Alors les disciples de Jean vinrent enlever le cadavre et l'ensevelirent. Puis ils allèrent en informer Jésus. Mc 6.32-44 – Lc 9.10-17 – Jn 6.1-15
BOYER2022 Et ses disciples sont venus, ont enlevé son corps pour l’ensevelir, et annoncer la nouvelle à Jésus.
BAYARD2018 Les disciples de Jean s’avancèrent. Ils emportèrent le corps pour le mettre en terre. Et ils racontèrent à Jésus ce qui s’était passé.
KUETU2023 Et ses disciples vinrent et emportèrent son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Ses adeptes s’approchent, prennent son corps et l’ensevelissent. Ils viennent l’annoncer à Iéshoua. ›
CALAME2012 Ses disciples s’approchèrent, emportèrent son cadavre et l’ensevelirent. Ils vinrent en informer Yéchou’.
TRESMONTANT2007 alors ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui et ils ont emporté le cadavre et ils l'ont mis dans un tombeau et ils sont venus et ils ont annoncé [l'affaire] à ieschoua
STERN2018 Les talmidim de Yohanan vinrent prendre le corps et l'enterrèrent ; puis ils allèrent l'annoncer à Yéchoua.
LIENART1951 Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus.
LAUSANNE1872 Puis, ses disciples s'approchant, ils emportèrent le corps et l'enterrèrent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
GENEVE1669 Puis les diſciples d'icelui vinrent, & emporterent ſon corps, & l'enſevelirent: & vinrent l'annoncer à Jeſus.
MARTIN_17071707 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l’ensevelirent: et ils vinrent l’annoncer à Jésus.
MARTIN_17441744 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
OSTERVALD_17441744 Puis ses disciples vinrent et emportèrent son corps et l’ensevelirent et ils vinrent l’annoncer à Jésus.
OSTERVALD_18811881 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
KING-JAMES2006 Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l'ensevelirent; et ils allèrent le raconter à Jésus.
SACY1759 Après cela ses disciples vinrent prendre son corps, & l’ensevelirent; & ils allèrent le dire à Jesus.
ABBE-FILLION1895 Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l'ensevelirent; puis ils allèrent l'annoncer à Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir; puis ils étaient allés en informer Jésus.
OLTRAMARE1874 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s'était passé.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement ses disciples s’avancèrent, enlevèrent le cadavre et l’enterrèrent, puis ils vinrent informer Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, les disciples de Jean vinrent enlever son corps et l’enterrèrent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples de Jean viennent prendre son corps et ils l'enterrent. Et ils vont annoncer à Jésus ce qui s'est passé.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent ; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé.
FRANCAIS-C1982 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé.
SEMEUR2000 Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé.
PAROLE-VIVANTE2013 Les disciples de Jean vinrent prendre le corps pour l’enterrer, puis ils se rendirent auprès de Jésus et lui rapportèrent ce qui s’était passé.
NVG2022 Et ses disciples vinrent, prirent le corps et l'enterrèrent, et quand ils furent arrivés, ils le dirent à Jésus.


MATTHIEU 14 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là dans un navire envers un lieu désert contre séparément· Et les foules ayants écoutés le suivirent pédestrement d'au-loin des cités.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus les eut ouïs , il /se/ partit de là en une nacelle ; et vint en un lieu désert à part . Et les turbes le ouïrent dire ; elles le suivirent à pied, des cités.
OLIVETAN2022 Et quand Jesus leut ouy il se partit de la en une navire pour aller en ung lieu desert a part. Et quand les tourbes le ouyrent dire; ilz le suyvirent a pied; des citez.
JACQUELINE1992 Jésus entend il se retire de là en barque vers un lieu désert à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied des villes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes.
SEGOND-NBS2002 À cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert; les foules l’apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied.
OECUMENIQUE1976 À cette nouvelle, Jésus se retira de là en barque vers un lieu désert, à l'écart. L'ayant appris, les foules le suivirent à pied de leurs diverses villes.
JERUSALEM1973 L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes.
ALBERT-RILLIET1858 Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes.
LITURGIE2013 Quand Jésus apprit cela, il se retira et partit en barque pour un endroit désert, à l’écart. Les foules l’apprirent et, quittant leurs villes, elles suivirent à pied.
AMIOT1950 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert ; et le peuple, l'ayant su, le suivit à pied des villes voisines.
GROSJEAN1971 À cette nouvelle, Jésus se retira en bateau vers un lieu désert à l’écart, mais les foules l’apprirent et le suivirent à pied depuis les villes.
DARBY1885 Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes.
DARBY-REV2006 L'ayant appris, Jésus se retira de là en barque dans un lieu désert, à l'écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des différentes villes.
PEUPLES2005 Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.
COLOMBE1978 A cette nouvelle, Jésus se retira de là dans une barque, à l'écart dans un lieu désert; la foule l'apprit, quitta les villes et le suivit à pied.
SEGOND-212007 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied.
LOUIS-SEGOND1910 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
MAREDSOUS2004 À cette nouvelle, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans un endroit sauvage; mais le peuple l'apprit, et la foule des villes le rejoignit à pied.
BOYER2022 Jésus, lui, a entendu. Il bat en retraite sur une barque jusqu’à un endroit solitaire, pour rester seul. Mais les foules ont entendu et le rejoignent, en faisant le chemin à pied depuis les villes.
BAYARD2018 Quand il apprit la nouvelle, Jésus voulut être seul. Il monta dans une barque et s’éloigna dans un lieu désert. L’ayant su, les foules sortirent des villes et le suivirent à pied.
KUETU2023 Et l'ayant appris, Yéhoshoua se retira en bateau dans un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant appris, sortirent des villes et le suivirent à pied.
CHOURAQUI1977 Quand il l’entend, Iéshoua’ se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent ; elles le suivent à pied depuis leurs villes.
CALAME2012 Yéchou’, lorsqu’il entendit, se déplaça en barque vers un lieu désert, lui seul. Lorsque les foules entendirent, elles le suivirent sur la terre ferme, depuis les villes.
TRESMONTANT2007 et il a entendu cela ieschoua et il s'est retiré de là dans une barque vers un lieu désert seul et ils l'ont appris les gens de la foule et ils sont allés à sa suite à pied en sortant de leurs villages
STERN2018 Ayant entendu la nouvelle, Yéchoua partit de là en barque pour être seul dans un lieu désert. Mais les foules l'apprirent et le suivirent à pied des villes voisines.
LIENART1951 A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes.
LAUSANNE1872 Et Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l'écart; et quand la foule l'eut appris, elle le suivit à pied hors des villes.
GENEVE1669 Et Jeſus l'ayant ouï, ſe retira de-là en une naſſelle, en un lieu deſert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le ſuivirent à pied des villes.
MARTIN_17071707 Et Jésus l’ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier: ce que les troupes ayant appris, elles le suivirent à pied des villes.
MARTIN_17441744 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus, ayant appris ce qu’Hérode disait de lui, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il le suivit à pied des villes.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied.
KING-JAMES2006 Lorsque Jésus l'apprit, il se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part: et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.
SACY1759 Jesus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; & le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes.
ABBE-FILLION1895 Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied,
OLTRAMARE1874 Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l'écart, en un lieu solitaire; la foule, l'ayant su, l'y suivit à pied, des différentes villes.
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant cela, Jésus se retira de là en bateau [pour se rendre] dans un endroit isolé, afin d’être seul ; mais les foules, l’apprenant, le suivirent à pied depuis les villes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, Jésus partit de là en bateau vers un endroit isolé, pour être seul. Mais les habitants de différentes villes l’apprirent et des foules le suivirent alors à pied.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus apprend cela, il part, seul, dans une barque pour aller dans un endroit isolé, loin des gens. Mais les foules l'apprennent. Elles sortent des villes et elles suivent Jésus en marchant au bord de l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour un endroit isolé, à l'écart. Mais les foules l'apprirent ; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau.
SEMEUR2000 Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en barque et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus apprit la nouvelle, il quitta la contrée et s’embarqua pour se retirer à l’écart dans un endroit solitaire. Mais le peuple l’apprit ; alors, les gens quittèrent les diverses villes du littoral et le rejoignirent à pied en suivant le rivage.
NVG2022 Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque vers un lieu désert ; et quand ils avaient entendu, des multitudes l'ont suivi à pied des états.


MATTHIEU 14 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant sorti il vit une foule nombreuse et il fut remué aux entrailles sur eux et il soigna leurs malades.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29).
LEFEVRE2005 Et lui, issu (de la nacelle), vit moult grande turbe, et fut ému de pitié pour eux et guérit leurs malades.
OLIVETAN2022 Et Jesus yssu veit grande tourbe; & eut compassion de eulx; & guerist leurs malades.
JACQUELINE1992 En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux : il guérit leurs invalides.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule, et il eut pitié d’eux et guérit leurs infirmes.
SEGOND-NBS2002 Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule, et il en fut ému; il guérit leurs malades.
OECUMENIQUE1976 En débarquant, il vit une grande foule; il fut pris de pitié pour eux et guérit leurs infirmes.
JERUSALEM1973 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant sorti il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades.
LITURGIE2013 En débarquant, il vit une grande foule de gens ; il fut saisi de compassion envers eux et guérit leurs malades.
AMIOT1950 En sortant de la barque, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
GROSJEAN1971 En sortant, il vit une grosse foule; il s’en émut et soigna leurs malades.
DARBY1885 Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
DARBY-REV2006 En débarquant, il vit une grande foule : il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes.
PEUPLES2005 En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades.
COLOMBE1978 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, en eut compassion et guérit les infirmes qui s'y trouvaient.
SEGOND-212007 Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
MAREDSOUS2004 Quand il débarqua, Jésus vit cette foule nombreuse, s'attendrit sur elle, et guérit leurs malades.
BOYER2022 Et il descend de la barque et voit une foule immense. Son ventre se tord de pitié devant elle. Et il guérit les plus faibles.
BAYARD2018 II descendit de la barque. À la vue de cette foule immense, il fut remué au plus profond. Et il soigna les malades.
KUETU2023 Et Yéhoshoua étant sorti, vit une grande foule et il fut ému de compassion pour elle, et guérit leurs malades.
CHOURAQUI1977 En sortant, il voit une foule nombreuse ; il est pris aux entrailles pour elle ; il guérit leurs invalides.
CALAME2012 Yéchou’ sortit, vit les foules nombreuses, eut pitié d’elles, et il guérit leurs malades.
TRESMONTANT2007 et il est sorti et il a vu une foule nombreuse de gens et alors ses entrailles se sont émues pour eux et il a soigné ceux qui étaient malades parmi eux
STERN2018 Quand Yéchoua débarqua sur le rivage, il vit une foule immense ; il eut alors le coeur rempli de compassion pour eux et guérit tous ceux qui étaient malades.
LIENART1951 Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades.
LAUSANNE1872 Et Jésus étant sorti, il vit une grande foule et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
GENEVE1669 Et Jeſus ſortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaſſion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux.
MARTIN_17071707 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
MARTIN_17441744 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude et il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs malades.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
KING-JAMES2006 Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
SACY1759 Lorsqu’il sortait de la barque, ayant vu une grande multitude de personnes, il en eut compassion, & il guérit leurs malades.
ABBE-FILLION1895 En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades.
EDMOND-STAPFER1889 et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il sortit de la barque, il vit une grande foule; et il en eut pitié, et il guérit leurs malades.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand il sortit, il vit une grande foule ; et il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En sortant du bateau, il vit une grande foule ; il eut pitié de ces gens, et il guérit les malades.
NEUFCHATEL1899 Et étant sorti, il vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié pour eux, et il guérit leurs malades.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens et il guérit leurs malades.
FRANCAIS-C1982 Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule; il eut le coeur rempli de pitié pour ces gens et il se mit à guérir leurs malades.
SEMEUR2000 Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de pitié pour elle et guérit les malades.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule immense. Il fut alors saisi d’une grande pitié pour elle et se mit à guérir leurs malades.
NVG2022 Et sortant, il vit une grande foule et eut pitié d'eux et prit soin de leurs malades.


MATTHIEU 14 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tardive cependant se ayante devenue vinrent vers lui les disciples disants· Désert est le lieu et l'heure déjà passa à côté· Délie loin les foules, afin qu'ayants éloignés envers les villages qu'ils achètent à l'agora pour eux-mêmes des aliments.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation.
LEFEVRE2005 Et quand le soir fut venu, ses disciples vinrent à lui, disant : « Ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; laisse (aller) les turbes afin qu’elles s’en voisent aux villes et achètent viandes pour elles ».
OLIVETAN2022 Et quand le soir fut venu; ses disciples vindrent a luy; disans: Ce lieu est desert; & lheure est desja passee: laisse les tourbes; affin quelles sen voisent aux villages; et achetent viures pour elles.
JACQUELINE1992 Le soir venu les disciples s'approchent de lui en disant : « Le lieu est désert. L'heure déjà est passée. Renvoie donc les foules qu'ils s'en aillent dans les villages s'acheter des aliments. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le soir venu, les disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée : renvoie donc les foules, pour qu’ils s’en aillent dans les villages s’acheter des aliments”.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, les disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie les foules, pour qu’elles aillent s’acheter des vivres dans les villages.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et déjà l'heure est tardive; renvoie donc les foules, qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres.»
JERUSALEM1973 Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture."
ALBERT-RILLIET1858 Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres. »
LITURGIE2013 Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : " L’endroit est désert et l’heure est déjà avancée. Renvoie donc la foule : qu’ils aillent dans les villages s’acheter de la nourriture ! "
AMIOT1950 Le soir venu, ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est avancée ; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.
GROSJEAN1971 Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : Le lieu est désert, l’heure est passée, renvoie les foules pour qu’elles s’en aillent dans les bourgs acheter à manger.
DARBY1885 Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres.
DARBY-REV2006 Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et s'achètent des vivres.
PEUPLES2005 Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins. »
COLOMBE1978 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres.
SEGOND-212007 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.»
LOUIS-SEGOND1910 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
MAREDSOUS2004 Il se faisait tard. Groupés autour de lui, les disciples lui dirent: «L'endroit est désert, et l'heure avance déjà; congédie ces gens pour qu'ils aillent s'acheter des vivres dans les villages.»
BOYER2022 Le soir est tombé. Les disciples s’approchent de lui en disant : « C’est un endroit solitaire, et l’heure est passée. Laisse partir la foule, qu’elle retourne chez elle pour acheter de quoi manger. »
BAYARD2018 Le soir venu, ses disciples s’avancèrent et dirent à Jésus : Il est tard et le lieu est désert. Il faut renvoyer ces gens. Ils achèteront de quoi manger dans les villages.
KUETU2023 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent : Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages, pour s'acheter des vivres.
CHOURAQUI1977 Le soir venu, ses adeptes s’approchent et disent : « Le lieu est désert. L’heure est déjà passée. Renvoie donc les foules ; ils s’en iront dans les villages s’acheter des aliments. »
CALAME2012 Quand ce fut le soir, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « C’est un lieu désert et le bon moment est passé. Renvoie les foules, qu’ils s’en aillent dans les villages s’acheter de la nourriture. »
TRESMONTANT2007 et lorsque le soir est venu alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit il est désert ce lieu et le temps est déjà passé renvoie la foule du peuple pour qu'ils aillent dans les villages et qu'ils s'achètent à manger
STERN2018 Le soir étant venu, les talmidim vinrent lui demander : Ce lieu est isolé et il se fait tard. Renvoie tous ces gens, afin qu'ils puissent aller dans les villages s'acheter de la nourriture.
LIENART1951 Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire: “Ce lieu est désert et l'heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.”
ABBE-CRAMPON1923 Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: " Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres. "
LAUSANNE1872 Le soir étant venu, ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: L'endroit est désert, et l'heure [de manger] est déjà passée; renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades, ils s'achètent des vivres.
GENEVE1669 Or comme il ſe faiſoit tard, ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Ce lieu eſt deſert, & l'heure eſt déjà paſſée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres.
MARTIN_17071707 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, [et lui] dirent; Ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu’elles s’en aillent aux bourgades, et qu’elles achètent des vivres.
MARTIN_17441744 Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
OSTERVALD_17441744 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent : Ce lieu est désert et l’heure est déjà passée, renvoie ce peuple afin qu’ils aillent dans les bourgades et qu’ils y achètent des vivres.
OSTERVALD_18811881 Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres.
KING-JAMES2006 Et comme c'était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C'est un lieu désert, et l'heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils s'achètent des vivres.
SACY1759 Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est désert, & il est déjà bien tard; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger.
ABBE-FILLION1895 Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres.
EDMOND-STAPFER1889 Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.)
OLTRAMARE1874 Quand le soir fut venu, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand le soir fut venu, ses disciples vinrent auprès de lui et dirent : “ L’endroit est isolé et l’heure est déjà bien avancée ; renvoie les foules, pour qu’ils aillent dans les villages s’acheter des aliments. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le soir tomba, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Cet endroit est isolé et il est déjà tard. Renvoie la foule pour qu’ils aillent dans les villages s’acheter à manger. »
NEUFCHATEL1899 Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres.
PAROLE-DE-VIE2000 Le soir arrive. Les disciples s'approchent de Jésus et ils disent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie les gens dans les villages. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. »
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. »
FRANCAIS-C1982 Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.»
SEMEUR2000 Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: — Cet endroit est désert et il se fait tard; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, le jour baissait. Les disciples vinrent lui dire :—Nous sommes ici dans un endroit isolé, et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins et qu’ils s’achètent de quoi manger.
NVG2022 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : « Le lieu est un désert, et l'heure est déjà passée ; laissez aller les foules, afin qu'elles puissent aller aux forts et s'acheter de la nourriture.


MATTHIEU 14 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant [Iésous] leur dit· Non besoin ils ont éloigner, donnez leur vous manger.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Ils n’ont point né-cessité de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger ».
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Ilz nont h pas pas necessite de sen aller; donnez leur vous mesmes a manger.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous à manger. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus leur dit: Elles n’ont pas besoin de s’en aller; donnez–leur vous–mêmes à manger.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus leur dit: «Elles n'ont pas besoin d'y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.»
JERUSALEM1973 Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" —
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
LITURGIE2013 Mais Jésus leur dit : " Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. "
AMIOT1950 Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger.
DARBY1885 Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
DARBY-REV2006 Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger.
PEUPLES2005 Mais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus répondit: «Ce n'est pas nécessaire: donnez-leur vous-mêmes à manger.»
BOYER2022 Et lui, Jésus, leur dit : « Ils n’ont pas besoin de rentrer, donnez-leur vous-mêmes à manger. »
BAYARD2018 Jésus rétorqua : Pourquoi devraient-ils partir ? C’est à vous de leur donner à manger.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger !
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. »
CALAME2012 Il leur dit : « Ils n’ont pas besoin de partir. Vous, donnez-leur à manger. »
TRESMONTANT2007 et alors lui ieschoua il leur a dit il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent donnez-leur vous-mêmes à manger
STERN2018 Mais Yéchoua répondit : Ils n'ont pas besoin d'y aller. Donnez-leur vous-mêmes quelque chose à manger !
LIENART1951 Jésus leur dit : “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Ils n'ont pas besoin de s'en retourner; donnez-leur vous-mêmes à manger.
GENEVE1669 Mais Jeſus leur dit, Ils n'ont pas beſoin de s'en aller: donnez leur vous-meſmes à manger.
MARTIN_17071707 Mais Jésus leur dit; Ils n’ont pas besoin de s’en aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.
MARTIN_17441744 Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.
KING-JAMES2006 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils partent; donnez-leur à manger.
SACY1759 Mais Jesus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant Jésus leur dit : “ Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin d’y aller. Donnez-​leur vous-​mêmes à manger. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus leur dit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Ils n'ont pas besoin d'y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!»
SEMEUR2000 Mais Jésus leur dit: — Ils n’ont pas besoin d’y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus leur répondit :—Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Vous allez leur donner vous-mêmes à manger.—
NVG2022 Mais Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin d'y aller ; donnez-leur à manger.


MATTHIEU 14 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant lui disent· Nous n'avons pas ici sinon cinq pains et deux poissons.
ALAIN-DUMONT2021 Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons.
LEFEVRE2005 Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons ».
OLIVETAN2022 Et ilz luy respondirent: Nous nauons icy que cinq pains; & deux poissons.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui disent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
OECUMENIQUE1976 Alors ils lui disent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» -
JERUSALEM1973 Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Il dit:
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. »
LITURGIE2013 Alors ils lui disent : " Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons. "
AMIOT1950 Ils lui répondirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
GROSJEAN1971 Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
DARBY1885 Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
DARBY-REV2006 Ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
PEUPLES2005 Ils lui disent : « Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons ! »
COLOMBE1978 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
SEGOND-212007 Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
MAREDSOUS2004 Mais, lui dirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» –
BOYER2022 Et eux lui répondent : « Nous n’avons presque rien ici, cinq pains et deux poissons. »
BAYARD2018 Mais eux : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons!
KUETU2023 Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
CHOURAQUI1977 Mais ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
CALAME2012 Ils lui dirent : « Nous n’avons ici que cinq miches et deux poissons. »
TRESMONTANT2007 alors eux ils lui ont dit il n'y a rien ici si ce n'est cinq boules de pain et deux poissons
STERN2018 Nous n'avons ici avec nous, répondirent-ils, que cinq pains et deux poissons.
LIENART1951 Ils lui répondirent : “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui répondirent: “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. "
LAUSANNE1872 Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
GENEVE1669 Et ils lui dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiſſons.
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
SACY1759 Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains & deux poissons.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
EDMOND-STAPFER1889 «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
OLTRAMARE1874 Ils lui répondirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. »
NEUFCHATEL1899 Et ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui disent : « Nous avons ici seulement cinq pains et deux poissons. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils lui dirent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » –
FRANCAIS-C1982 Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» -
SEMEUR2000 — Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.—
NVG2022 Mais ils lui disent : "Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons."


MATTHIEU 14 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Portez-les moi ici.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici.
LEFEVRE2005 Lequel leur dit : « Apportez-les-moi ici ».
OLIVETAN2022 Lequel leur dist: Apportez les moy icy.
JACQUELINE1992 Il dit : « Apportez-les moi ici. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Apportez-les-moi ici”.
SEGOND-NBS2002 Et il dit: Apportez–les–moi ici.
OECUMENIQUE1976 «Apportez-les-moi ici», dit-il.
JERUSALEM1973 Apportez-les moi ici.
ALBERT-RILLIET1858 Et il dit: « Apportez-les-moi ici,
LITURGIE2013 Jésus dit : " Apportez-les moi. "
AMIOT1950 Apportez-les moi ici, leur dit-il.
GROSJEAN1971 Mais lui : Apportez-les moi ici.
DARBY1885 Et il dit : Apportez-les-moi ici.
DARBY-REV2006 Il dit alors : Apportez-les-moi ici.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Apportez-les-moi ici ! »
COLOMBE1978 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
SEGOND-212007 «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit: Apportez-les-moi.
MAREDSOUS2004 Apportez-les-moi», dit-il.
BOYER2022 Et lui dit : « Apportez-les-moi. »
BAYARD2018 Et Jésus : Apportez-les-moi.
KUETU2023 Et il dit : Apportez-les-moi ici.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Apportez-les-moi ici. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Apportez-les moi ici !»
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit apportez-les-moi ici
STERN2018 Il leur dit : Apportez-les moi !
LIENART1951 Il dit : “Apportez-les moi ici.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “Apportez-les moi ici.”
ABBE-CRAMPON1923 " Apportes-les-moi, ici, " dit-il.
LAUSANNE1872 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
GENEVE1669 Et il leur dit, Apportez-les moi ici.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Apportez-les moi ici.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : apportez-les-moi ici.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Apportez-les moi ici.
OSTERVALD_18811881 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
KING-JAMES2006 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
SACY1759 Apportez-les-moi ici, leur dit-il.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Apportez-les-Moi ici.
EDMOND-STAPFER1889 Il dit: «Apportez-les-moi ici»,
OLTRAMARE1874 — «Apportez-les-moi ici,» leur dit Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Apportez-les-moi ici. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit : « Apportez-​les-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Apportez-les-moi. »
FRANCAIS-C-N2019 « Apportez-les-moi », leur dit Jésus.
FRANCAIS-C1982 «Apportez-les-moi», leur dit Jésus.
SEMEUR2000 — Apportez-les moi, leur dit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Apportez-les-moi, leur dit-il.
NVG2022 Il a dit: "Amenez-les-moi ici."


MATTHIEU 14 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant ordonné les foules être récliné sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna les pains à ses disciples, les cependant disciples aux foules.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules.
LEFEVRE2005 Et quand il eut commandé que les turbes s’assissent sur l’herbe pour manger, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et regardant le ciel les / bénit et (les) rompit ; et donna les pains aux disciples, et les disciples aux turbes .
OLIVETAN2022 Et quand il eut commande que les tourbes sassissent sus lherbe pour manger: il print les cinq pains; & les deux poissons: & regardant au ciel; les beneist; & ayant rompu donna les pains aux disciples; & les disciples aux tourbes.
JACQUELINE1992 Il ordonne aux foules de s'installer sur l'herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons il lève le regard au ciel. Il bénit partage et donne aux disciples les pains et les disciples aux foules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après avoir ordonné aux foules de s’allonger sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
SEGOND-NBS2002 Il ordonna aux foules de s’installer sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules.
OECUMENIQUE1976 Et, ayant donné l'ordre aux foules de s'installer sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
JERUSALEM1973 Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules.
ALBERT-RILLIET1858 et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule.
LITURGIE2013 Puis, ordonnant à la foule de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction ; il rompit les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
AMIOT1950 Et après avoir fait asseoir le peuple sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
GROSJEAN1971 Il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit, puis il rompit les pains et les donna aux disciples qui les donnèrent aux foules.
DARBY1885 Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
DARBY-REV2006 Après avoir donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
PEUPLES2005 Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule.
COLOMBE1978 Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples (les distribuèrent) à la foule.
SEGOND-212007 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
MAREDSOUS2004 Il fit alors s'étendre la foule sur l'herbe; il prit les cinq pains et les deux poissons et, les yeux levés au ciel, il prononça une bénédiction. Rompant ensuite les pains, il les tendit à ses disciples, qui les distribuèrent au peuple.
BOYER2022 II ordonne aux foules de s’étendre sur l’herbe, prend les cinq pains et les deux poissons, lève les yeux au ciel, dit une bénédiction. Et il coupe les pains, les donne aux disciples, et les disciples aux foules.
BAYARD2018 Il donna l’ordre aux foules de prendre place sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons. Il leva les yeux vers le ciel. Il prononça des paroles de bénédiction. Il rompit le pain et en donna les parts à ses disciples, qui les distribuèrent aux foules.
KUETU2023 Et après avoir ordonné aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules.
CHOURAQUI1977 Il ordonne aux foules de s’installer sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève son regard vers les ciels, il bénit et partage les pains. Il les donne aux adeptes et les adeptes aux foules.
CALAME2012 Il ordonna aux foules de se tenir sur la terre. Il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda dans le ciel, bénit et rompit les pains et les donna à ses disciples. Et les disciples les proposèrent aux foules.
TRESMONTANT2007 et il a commandé à la foule du peuple de s'étendre dans l'herbe et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu [les pains] et il a donné les [morceaux] de pain à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui les ont donnés à la foule du peuple
STERN2018 Après avoir demandé à la foule de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, fit une brahah. Puis il rompit les pains et les donna aux talmidim qui les distribuèrent à la foule.
LIENART1951 Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
LAUSANNE1872 Et, après avoir commandé que la foule s'assit sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction; et puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples à la foule.
GENEVE1669 Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaſſent ſur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiſſons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux diſciples, & les diſciples aux troupes.
MARTIN_17071707 Et après avoir commandé aux troupes de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces: puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
MARTIN_17441744 Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes.
OSTERVALD_17441744 Et après qu’il eut commandé que le peuple s’assit sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au ciel, il rendit grâce. Et ayant rompu les pains il les donna aux disciples et les disciples les donnèrent au peuple.
OSTERVALD_18811881 Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple.
KING-JAMES2006 Et après avoir commandé à la multitude de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit grâces; et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude.
SACY1759 Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, & les disciples au peuple.
ABBE-FILLION1895 Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules.
EDMOND-STAPFER1889 et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules.
OLTRAMARE1874 Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis, ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
MONDE-NOUVEAU1995 Ensuite il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe et prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il dit une bénédiction et, après avoir rompu les pains, il les distribua aux disciples, et les disciples aux foules.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, puis il leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Après avoir rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
NEUFCHATEL1899 Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il commande aux foules de s'asseoir sur l'herbe. Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples, puis les disciples les donnent aux foules.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, il ordonna à la foule de s'installer sur l'herbe ; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule.
SEMEUR2000 Il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction; ensuite, il partagea les pains et en donna les morceaux aux disciples qui les distribuèrent à la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Il ordonna aux gens de s’installer sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva son regard vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Ensuite, il partagea les pains en morceaux et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule.
NVG2022 Et quand il eut ordonné aux multitudes de s'asseoir sur le foin, ayant reçu cinq pains et deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit et rompit et donna les pains aux disciples, et les disciples aux multitudes.


MATTHIEU 14 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils mangèrent tous et ils furent fourragés, et levèrent le surabondant des morceaux douze couffins de plénitudes.
ALAIN-DUMONT2021 Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître.
LEFEVRE2005 Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et (ils relevèrent du surplus des relies douze couffins pleins.
OLIVETAN2022 Ilz mangerent tous; & furent rassasiez: et leverent du surplus des reliefz; douze cophins pleins.
JACQUELINE1992 Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : douze couffins pleins !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze couffins pleins !
SEGOND-NBS2002 Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
OECUMENIQUE1976 Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et l'on emporta ce qui restait des morceaux: douze paniers pleins!
JERUSALEM1973 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins!
ALBERT-RILLIET1858 Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines.
LITURGIE2013 Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait douze paniers pleins.
AMIOT1950 Ils en mangèrent tous et furent rassasiés, et on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
GROSJEAN1971 Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on enleva douze corbeilles pleines de restes.
DARBY1885 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins.
DARBY-REV2006 Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins.
PEUPLES2005 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient : douze pleins paniers.
COLOMBE1978 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
SEGOND-212007 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
LOUIS-SEGOND1910 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
MAREDSOUS2004 Tous mangèrent à satiété; et des morceaux qui restaient on emporta douze corbeilles pleines.
BOYER2022 Oui, tous ont mangé, tous ont été nourris. Et on recueille tous les morceaux qui restent : douze paniers pleins !
BAYARD2018 Et tous mangèrent jusqua être rassasiés. Avec les pains laissés en trop, ses disciples remplirent douze corbeilles.
KUETU2023 Et tous en mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
CHOURAQUI1977 Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : douze couffins pleins.
CALAME2012 Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils prirent les restes rompus : Douze couffins pleins.
TRESMONTANT2007 et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ils ont ramassé et emporté les morceaux qui restaient en surplus douze corbeilles pleines
STERN2018 Ils mangèrent tous autant qu'ils le voulurent ; et ils emportèrent douze paniers remplis des morceaux qui restaient.
LIENART1951 Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient.
ABBE-CRAMPON1923 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent.
LAUSANNE1872 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent le surplus des morceaux, douze paniers pleins.
GENEVE1669 Dont ils mangerent tous, & furent raſſaſiez. Puis ils recüeillirent du reſte des pieces, douze corbeilles pleines.
MARTIN_17071707 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils remportèrent du reste des pièces [de pain] douze corbeilles pleines.
MARTIN_17441744 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines.
OSTERVALD_17441744 Tous en mangèrent et furent rassasiés et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
OSTERVALD_18811881 Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent.
KING-JAMES2006 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins.
SACY1759 Ils en mangèrent tous, & furent rassasiés; & on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.
ABBE-FILLION1895 Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux.
EDMOND-STAPFER1889 Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient: douze paniers pleins.
OLTRAMARE1874 Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze paniers pleins.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit 12 paniers.
NEUFCHATEL1899 Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous mangent autant qu'ils veulent. On emporte les morceaux qui restent : cela remplit douze paniers !
FRANCAIS-C-N2019 Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
FRANCAIS-C1982 Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient.
SEMEUR2000 Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient; on en remplit douze paniers.
PAROLE-VIVANTE2013 Chacun mangea à sa faim. Les morceaux qui restaient furent ramassés : on en remplit douze paniers.
NVG2022 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils prirent douze paniers pleins des restes des fragments.


MATTHIEU 14 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux cependant mangeants étaient comme si cinq mille hommes séparément des femmes et des petits servants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants.
LEFEVRE2005 Et le nombre de ceux qui mangèrent était (de) quasi cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui mangerent estoient environ cinq mil hommes; sans les femmes & les enfans.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont mangé étaient quelque cinq mille hommes sans compter femmes et enfants.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
OECUMENIQUE1976 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
JERUSALEM1973 Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
LITURGIE2013 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille, sans compter les femmes et les enfants.
AMIOT1950 Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
GROSJEAN1971 Quant aux mangeurs, ils étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants.
DARBY1885 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants.
DARBY-REV2006 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
PEUPLES2005 Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
COLOMBE1978 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
SEGOND-212007 Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
MAREDSOUS2004 Or, sans compter les femmes et les enfants, le nombre des convives s'élevait à 5.000 hommes environ.
BOYER2022 Ceux qui venaient de manger étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
BAYARD2018 Ce jour-là, cinq mille hommes reçurent à manger, pour ne rien dire des femmes et des enfants.
KUETU2023 Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
CHOURAQUI1977 Ceux qui ont mangé ? Environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants.
CALAME2012 Les hommes qui avaient mangé étaient cinq mille, sans compter les femmes et les enfants.
TRESMONTANT2007 et ceux qui ont mangé ils étaient à peu près cinq mille hommes et sans compter les femmes et les enfants
STERN2018 Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
LIENART1951 Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
ABBE-CRAMPON1923 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
LAUSANNE1872 Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants.
GENEVE1669 Or ceux qui en avoyent mangé, eſtoyent environ cinq mille hommes, ſans les femmes & les petits enfans.
MARTIN_17071707 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les petits enfants.
MARTIN_17441744 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
OSTERVALD_18811881 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
KING-JAMES2006 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
SACY1759 Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes & les petits enfants.
ABBE-FILLION1895 Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
EDMOND-STAPFER1889 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants.
OLTRAMARE1874 Le nombre de ceux qui mangèrent se montait à cinq mille hommes environ, sans compter les femmes et les enfants.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourtant ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et petits enfants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Environ 5 000 hommes furent nourris, sans compter les femmes et les jeunes enfants.
NEUFCHATEL1899 Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a environ 5 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
SEMEUR2000 Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il y avait bien cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants, qui furent ainsi nourris.
NVG2022 Le nombre de ceux qui mangeaient était d'environ cinq mille hommes, femmes et enfants non compris.


MATTHIEU 14 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement il contraignit les disciples pour embarquer envers le navire et pour mener devant lui envers l'autre côté, jusqu'à ce qu'il délie loin les foules.
ALAIN-DUMONT2021 Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules.
LEFEVRE2005 Et incontinent , il contraignit les disciples (à) monter en la nacelle et (à) le précéder en l’autre rivage, jusques à tant qu’il aurait laissé les turbes.
OLIVETAN2022 Et incontinent Jesus contreignit ses disciples de monter en la navire; & daller devant soy a lautre rive; jusque a tant quil auroit laisse les tourbes.
JACQUELINE1992 Aussitôt il oblige les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté pendant qu'il renverrait les foules.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules.
SEGOND-NBS2002 Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt Jésus obligea les disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.
JERUSALEM1973 Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui de l'autre côté, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule.
LITURGIE2013 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.
AMIOT1950 Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple.
GROSJEAN1971 Aussitôt il força les disciples à entrer dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules.
DARBY1885 Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules.
DARBY-REV2006 Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules.
PEUPLES2005 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule.
COLOMBE1978 Ensuite, il obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules.
SEGOND-212007 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
MAREDSOUS2004 Aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples à se rembarquer et à passer avant lui sur l'autre rive, tandis qu'il congédierait la foule.
BOYER2022 Aussitôt, il force les disciples à grimper dans la barque, et à partir avant lui sur l’autre rive, le temps qu’il renvoie les foules.
BAYARD2018 Sans plus tarder, Jésus ordonna à ses disciples de monter dans une barque et d’aller devant, pendant qu’il renverrait les foules.
KUETU2023 Et immédiatement après, Yéhoshoua força ses disciples à monter dans le bateau et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les foules.
CHOURAQUI1977 Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules.
CALAME2012 Aussitôt il pressa ses disciples de monter dans le bateau et de le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.
TRESMONTANT2007 et alors voici qu'il a forcé ceux qui apprenaient avec lui à monter dans la barque et à passer devant sa face de l'autre côté [de la mer] jusqu'à ce qu'il ait renvoyé la foule du peuple
STERN2018 Aussitôt après, Yéchoua fit monter les talmidim dans la barque et les fit passer avant lui de l'autre côté du lac, pendant qu'il renverrait les foules.
LIENART1951 Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules.
LAUSANNE1872 Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l'autre bord, pendant qu'il renverrait la foule.
GENEVE1669 Incontinent apres Jeſus contraignit ſes diſciples de monter en la naſſelle, & de paſſer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
MARTIN_17071707 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.
MARTIN_17441744 Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples d’entrer dans la barque et de passer avant lui de l’autre côté pendant qu’il renverrait le peuple.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple.
KING-JAMES2006 Et sur le champ Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les multitudes.
SACY1759 Aussitôt Jesus obligea ses disciples de monter dans la barque, & de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple.
ABBE-FILLION1895 Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules.
EDMOND-STAPFER1889 Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes.
OLTRAMARE1874 Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de. le précéder vers l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et d’aller sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac. Pendant ce temps, il veut faire partir les foules.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, pendant que lui-même renverrait les foules.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule.
SEMEUR2000 Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque et leur demanda de le devancer sur la rive opposée, pendant qu’il renverrait la foule.
NVG2022 Et aussitôt il ordonna aux disciples de monter dans la barque et de le précéder de l'autre côté de la mer, jusqu'à ce qu'il congédie la foule.


MATTHIEU 14 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant délié loin les foules il monta envers la montagne contre séparément se prier. Tardive cependant se ayante devenue seul il était là.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là.
LEFEVRE2005 Et quand il eut laissé les turbes, il monta seul en la montagne pour faire oraison . Et quand le soir fut venu, il était là seul,
OLIVETAN2022 Et quand il eut laisse les tourbes; il monta seul en la montaigne pour prier. Et quand le soir fut venu il estoit la seul;
JACQUELINE1992 Il renvoie les foules. Il monte sur la montagne à part prier. Le soir venu il était seul là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul.
SEGOND-NBS2002 Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; le soir venu, il était encore là, seul.
OECUMENIQUE1976 Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart. Le soir venu, il était là, seul.
JERUSALEM1973 Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
ALBERT-RILLIET1858 Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
LITURGIE2013 Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul.
AMIOT1950 Après l'avoir renvoyé, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit.
GROSJEAN1971 Après avoir renvoyé les foules il monta sur la montagne à l’écart, pour prier; le soir venu, il y était seul.
DARBY1885 Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
DARBY-REV2006 Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était là, seul.
PEUPLES2005 Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.
COLOMBE1978 Après les avoir renvoyées, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et le soir venu, il était là seul.
SEGOND-212007 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
MAREDSOUS2004 Cela fait, il gravit la montagne pour prier à l'écart et, à la tombée de la nuit, il était là, seul.
BOYER2022 Les foules renvoyées, il monte dans la montagne, pour être seul, et prier. Le soir tombe. Seul, il restait là.
BAYARD2018 Quand tous furent partis, il s’isola sur la montagne pour prier, le soir tombait II était seul.
KUETU2023 Et, après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul.
CHOURAQUI1977 Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là.
CALAME2012 Lorsqu’il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, seul, pour prier. Et lorsqu’il fit sombre, il était là, seul.
TRESMONTANT2007 et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la montagne seul pour prier et le soir est venu et lui il était seul dans cet endroit
STERN2018 Quand tout le monde fut dispersé, il monta seul dans les collines pour prier. La nuit vint et il était là, seul.
LIENART1951 Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul.
LAUSANNE1872 Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier; et, le soir étant venu, il était là seul.
GENEVE1669 Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eſtre à part, afin de prier. Et le ſoir eſtant venu, il eſtoit là ſeul.
MARTIN_17071707 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier: et le soir étant venu, il était là seul.
MARTIN_17441744 Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul.
OSTERVALD_17441744 Et après qu’il l’eût renvoyé, il monta sur une montagne pour être à part afin de prier. Et la nuit étant venue, il était là seul.
OSTERVALD_18811881 Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul.
KING-JAMES2006 Et après qu'il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l'écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
SACY1759 Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; & le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu.
OLTRAMARE1874 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, la nuit venue, il était là seul.
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement, ayant renvoyé les foules, il monta dans la montagne, seul, pour prier. Bien qu’il se fît tard, il était là, seul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir renvoyé la foule, il monta dans la montagne tout seul, pour prier. À la tombée de la nuit, il était là, seul.
NEUFCHATEL1899 Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier; et comme le soir était venu; il était là seul.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les renvoie donc, puis il monte dans la montagne pour prier. Quand la nuit arrive, Jésus est là, seul.
FRANCAIS-C-N2019 Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul ;
FRANCAIS-C1982 Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul;
SEMEUR2000 Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. À la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
NVG2022 Et ayant renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Et le soir venu, il était seul là-bas.


MATTHIEU 14 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant navire déjà au milieu de la mer il était, étant torturé sous l'effet des vagues, car le vent était à l'encontre.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent.
LEFEVRE2005 et la nacelle au milieu de la mer était agitée des ondes, car le vent était contraire.
OLIVETAN2022 & la navire estoit ia au milieu de la mer demenee des undes; car le vent estoit contraire.
JACQUELINE1992 La barque était déjà au milieu de la mer tourmentée par les vagues car le vent était contraire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire.
SEGOND-NBS2002 Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues; car le vent était contraire.
OECUMENIQUE1976 La barque se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre; elle était battue par les vagues, le vent étant contraire.
JERUSALEM1973 La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire.
ALBERT-RILLIET1858 Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire.
LITURGIE2013 La barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire.
AMIOT1950 Cependant la barque était déjà loin du rivage, battue par les flots, parce que le vent était contraire.
GROSJEAN1971 Quant au bateau, il était déjà au milieu de la mer, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire.
DARBY1885 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
DARBY-REV2006 Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire.
PEUPLES2005 Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.
COLOMBE1978 La barque était déjà à une distance de plusieurs stades de la terre, malmenée par les vagues; car le vent était contraire.
SEGOND-212007 La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire.
LOUIS-SEGOND1910 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
MAREDSOUS2004 Cependant la barque, à bonne distance déjà de la rive, était battue par les flots sous un vent contraire.
BOYER2022 Et elle, la barque, déjà à plusieurs lieues de la terre, est éprouvée par la torture des vagues, sous un vent contraire.
BAYARD2018 Alors que la barque était déjà à bonne distance du rivage, un vent contraire s’éleva et la fit tanguer dangereusement.
KUETU2023 Mais le bateau, déjà au milieu de la mer, était battu par les grosses vagues, car le vent était contraire.
CHOURAQUI1977 La barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades ; les vagues la tourmentent : oui, le vent lui est contraire.
CALAME2012 La barque, éloignée de plusieurs stades de la terre, fut malmenée par les vagues, car le vent lui était contraire.
TRESMONTANT2007 et la barque s'était déjà éloignée de la terre d'une distance de plusieurs stades et elle se trouvait au milieu de la mer et elle était secouée par les vagues car il était contraire le vent
STERN2018 Au même moment, la barque était à plusieurs centaines de mètres du rivage, battue par une forte houle car le vent était contraire.
LIENART1951 La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
PIROT-ET-CLAMER1950 La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire.
ABBE-CRAMPON1923 Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire.
LAUSANNE1872 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots; car le vent était contraire.
GENEVE1669 Or la naſſelle eſtoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eſtoit contraire.
MARTIN_17071707 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent était contraire.
MARTIN_17441744 Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire.
OSTERVALD_17441744 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer battue par les flots, car le vent était contraire.
OSTERVALD_18811881 Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
KING-JAMES2006 Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire.
SACY1759 Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire.
ABBE-FILLION1895 Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire.
OLTRAMARE1874 Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire.
MONDE-NOUVEAU1995 Le bateau se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre, malmené par les vagues, parce que le vent était contraire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le bateau était déjà à plusieurs centaines de mètres du rivage ; il luttait contre les vagues, car le vent était contraire.
NEUFCHATEL1899 Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
PAROLE-DE-VIE2000 La barque est déjà assez loin de la terre. Le vent souffle contre la barque, et les vagues viennent la frapper.
FRANCAIS-C-N2019 la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire.
FRANCAIS-C1982 la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle.
SEMEUR2000 Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres du rivage, la barque, fouettée par le vent contraire, luttait péniblement contre les vagues.
NVG2022 Or la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, agitée par les flots ; car il y avait un vent contraire.


MATTHIEU 14 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À quatrième cependant gardiennage de la nuit il vint vers eux piétinant autour sur la mer.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer.
LEFEVRE2005 En la quatrième veille de la nuit, il vint à eux cheminant sur la mer.
OLIVETAN2022 Et a la quatriesme pveille de la nuict; Jesus vint aeulx cheminant sur la mer:
JACQUELINE1992 À la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer.
SEGOND-NBS2002 À la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
OECUMENIQUE1976 Vers la fin de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
JERUSALEM1973 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
ALBERT-RILLIET1858 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
LITURGIE2013 Vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur la mer.
AMIOT1950 A la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
GROSJEAN1971 À la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer.
DARBY1885 Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer.
DARBY-REV2006 À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer.
PEUPLES2005 Jésus vint à eux peu avant le lever du jour : il marchait sur les eaux.
COLOMBE1978 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur la mer.
SEGOND-212007 A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac.
LOUIS-SEGOND1910 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
MAREDSOUS2004 À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur le lac.
BOYER2022 Au quatrième quart de la nuit, il part les rejoindre en marchant sur la mer.
BAYARD2018 Au quatrième tour de veille, Jésus s’avança vers eux dans la mer. Troublés, ses disciples le virent qui s’avançait dans la mer à leur rencontre.
KUETU2023 Et vers la quatrième veille de la nuit, Yéhoshoua alla vers eux, marchant sur la mer.
CHOURAQUI1977 À la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer.
CALAME2012 À la quatrième veille de la nuit, Yéchou’ vint vers eux, marchant sur les eaux.
TRESMONTANT2007 et à la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer
STERN2018 Aux alentours de quatre heures du matin, Yéchoua vint vers eux en marchant sur le lac !
LIENART1951 A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
ABBE-CRAMPON1923 A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer.
LAUSANNE1872 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux marchant sur la mer;
GENEVE1669 Et ſur la quatriéme veille de la nuit, Jeſus vint vers eux, cheminant ſur la mer.
MARTIN_17071707 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
MARTIN_17441744 Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer.
OSTERVALD_17441744 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux marchant sur la mer.
OSTERVALD_18811881 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
KING-JAMES2006 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
SACY1759 Mais à la quatrième veille de la nuit, Jesus vint à eux, marchant sur la mer.
ABBE-FILLION1895 Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer.
EDMOND-STAPFER1889 Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer.
OLTRAMARE1874 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur l’eau.
NEUFCHATEL1899 Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 Vers la fin de la nuit, Jésus vient vers ses disciples en marchant sur l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur le lac.
FRANCAIS-C1982 Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau.
SEMEUR2000 Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
PAROLE-VIVANTE2013 Vers le petit matin, Jésus alla rejoindre ses disciples en marchant sur les eaux.
NVG2022 Et la quatrième veille de la nuit vint à eux marchant sur la mer.


MATTHIEU 14 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant disciples l'ayants vu sur la mer piétinant autour furent troublés disants en ce que phantasme il est, et depuis leur effroi ils croassèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples le virent cheminer sur la mer, ils furent troublés disant : « C’est un fantasme ! » Et par grande crainte, s’écrièrent .
OLIVETAN2022 & quand les disciples le veirent cheminer sur la mer; ilz furent troublez; disans: Cest ung phantasme. Et par crainte; sescrierent.
JACQUELINE1992 Les disciples le voyant marcher sur la mer se troublent. Ils disent : « C'est un fantôme ! » Et crient de crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés : “C’est un fantôme !” disaient-ils, et de peur ils crièrent.
SEGOND-NBS2002 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris.
OECUMENIQUE1976 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent affolés: «C'est un fantôme», disaient-ils, et, de peur, ils poussèrent des cris.
JERUSALEM1973 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier.
ALBERT-RILLIET1858 Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier.
LITURGIE2013 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent bouleversés. Ils dirent : " C’est un fantôme. " Pris de peur, ils se mirent à crier.
AMIOT1950 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C'est un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur.
GROSJEAN1971 En le voyant marcher sur la mer, les disciples, troublés, se dirent que c’était un fantôme, et crièrent d’effroi.
DARBY1885 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur.
DARBY-REV2006 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C'est un fantôme ! Et ils crièrent de peur.
PEUPLES2005 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient : « C’est un fantôme ! » et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur.
COLOMBE1978 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C'est un fantôme! Et dans leur crainte, ils poussèrent des cris.
SEGOND-212007 Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
LOUIS-SEGOND1910 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
MAREDSOUS2004 Quand les disciples l'aperçurent marchant sur les eaux, ils prirent peur: «C'est un fantôme», disaient-ils, en poussant des cris d'effroi.
BOYER2022 Et eux, les disciples, qui le voient marcher sur la mer, sont choqués et disent : « C’est un fantôme ! » Oui, épouvantés, ils poussent un cri.
BAYARD2018 C’est un fantôme, se disaient-ils. Et d’effroi ils criaient. '
KUETU2023 Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
CHOURAQUI1977 Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent : « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient.
CALAME2012 Ses disciples le virent qui marchait sur les eaux. Bouleversés, ils dirent : « Cette vision, une hallucination ! » Et pris de peur, ils crièrent.
TRESMONTANT2007 et alors ceux qui apprenaient avec lui ils l'ont vu qui marchait sur la face de la mer ils ont été effrayés et ils ont dit c'est un fantôme et à cause de leur terreur ils se sont mis à crier
STERN2018 Quand les talmidim le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés. C'est un fantôme dirent-ils en criant avec effroi.
LIENART1951 En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
PIROT-ET-CLAMER1950 En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur.
LAUSANNE1872 et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme; et, de frayeur, ils crièrent.
GENEVE1669 Et ſes diſciples le voyant cheminer ſur la mer, furent troublez, diſans, C'eſt un fantoſme: & de la peur ils s'écrierent.
MARTIN_17071707 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, en furent troublés, et ils dirent; C’est un fantôme: et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris.
MARTIN_17441744 Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris.
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples le voyant marcher sur la mer furent troublés et ils dirent : C’est un fantôme et de la frayeur qu’ils eurent ils s’écrièrent.
OSTERVALD_18811881 Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent.
KING-JAMES2006 Et quand les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un esprit; et ils crièrent de peur.
SACY1759 Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, & ils disaient: C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur.
ABBE-FILLION1895 Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi.
EDMOND-STAPFER1889 Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur.
OLTRAMARE1874 Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C'est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils l’aperçurent qui marchait sur la mer, les disciples furent troublés et dirent : “ C’est une apparition ! ” Et, dans leur peur, ils crièrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils le virent en train de marcher sur l’eau, les disciples furent troublés. Ils dirent : « C’est une apparition ! » Et ils crièrent parce qu’ils avaient peur.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme! Et de frayeur ils crièrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les disciples le voient marcher sur l'eau, ils sont effrayés, ils disent : « C'est un fantôme ! » Et ils se mettent à crier, parce qu'ils ont peur.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent : « C'est un fantôme ! » Et ils poussèrent des cris de frayeur.
FRANCAIS-C1982 Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur.
SEMEUR2000 Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique: — C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils furent affolés.—C’est un fantôme ! se dirent-ils et, dans leur panique, ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
NVG2022 Mais les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: "C'est un fantôme", et crièrent de peur.


MATTHIEU 14 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Directement cependant leur bavarda [le Iésous] disant· Ayez courage, moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas.
ALAIN-DUMONT2021 Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas !
LEFEVRE2005 Et incontinent Jésus parla à eux et leur dit : « Ayez fiance ; c’est moi, ne craignez point ! »
OLIVETAN2022 Mais incontinent Jesus parla a eulx; disant: Ayez fiance; ce suis je; ne craignez point.
JACQUELINE1992 Aussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit aussitôt: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur!
OECUMENIQUE1976 Mais aussitôt, Jésus leur parla: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur!»
JERUSALEM1973 Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. »
LITURGIE2013 Mais aussitôt Jésus leur parla : " Confiance ! c’est moi ; n’ayez plus peur ! "
AMIOT1950 Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c'est moi, ne craignez point.
GROSJEAN1971 Aussitôt Jésus leur parla et dit : Courage! c’est moi, ne vous effrayez pas.
DARBY1885 Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur.
DARBY-REV2006 Mais Jésus leur parla aussitôt et leur dit : Courage ! c'est moi, n'ayez pas peur !
PEUPLES2005 Tout de suite Jésus leur parla : « Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas ! »
COLOMBE1978 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
SEGOND-212007 Jésus leur dit aussitôt: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
MAREDSOUS2004 Mais aussitôt Jésus leur parla: «Courage! dit-il, c'est moi, n'ayez pas peur.»
BOYER2022 Et aussitôt lui, Jésus, leur parle en disant : « Courage, c’est moi ! Pas de crainte. »
BAYARD2018 Aussitôt Jésus leur dit : Courage. C’est moi. N’ayez pas peur.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur dit immédiatement : Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur !
CHOURAQUI1977 Vite, Iéshoua’ leur parle et dit : « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! »
CALAME2012 Yéchou’, à l’instant, leur parla et dit : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur !»
TRESMONTANT2007 et alors voici qu'il leur a parlé ieschoua et il leur a dit n'ayez pas peur c'est moi n'ayez pas peur
STERN2018 Mais aussitôt Yéchoua leur parla : Courage dit-il, c'est moi, n'ayez pas peur.
LIENART1951 Aussitôt Jésus leur parla, disant : “rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt Jésus leur parla, disant: “Rassurez-vous, c'est moi, n’ayez pas peur.”
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt Jésus parla, leur disant: " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
LAUSANNE1872 Et aussitôt Jésus leur parla en disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur.
GENEVE1669 Mais incontinent Jeſus parla à eux, diſant, Aſſeurez-vous: c'eſt moi, n'ayez point de peur.
MARTIN_17071707 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et [leur] dit; Rassurez-vous: c’est moi, n’ayez point de peur.
MARTIN_17441744 Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point de peur.
OSTERVALD_17441744 Mais aussitôt Jésus leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez point de peur.
OSTERVALD_18811881 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur.
KING-JAMES2006 Mais sur le champ Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur.
SACY1759 Aussitôt Jesus leur parla, & leur dit: Rassurez-vous; c’est moi, ne craignez point.
ABBE-FILLION1895 Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point.
EDMOND-STAPFER1889 Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.»
OLTRAMARE1874 Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : “ Prenez courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais aussitôt Jésus leur dit : « Courage, c’est moi ! N’ayez pas peur. »
NEUFCHATEL1899 Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point peur.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c'est moi ! N'ayez pas peur ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais aussitôt Jésus leur parla : « Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! »
FRANCAIS-C1982 Mais aussitôt Jésus leur parla: «Courage, leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur!»
SEMEUR2000 Mais Jésus leur parla aussitôt: — Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais soudain, Jésus leur parla :—Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur.
NVG2022 Aussitôt Jésus leur parla, en disant : « Ayez foi, c'est moi ; N'ayez pas peur! ".


MATTHIEU 14 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit, et dit : « Sire, si c’est toi, commande que je vienne à toi sur les eaux ! »
OLIVETAN2022 Et pierre respondit; & Dist: Sire; si cest toy; commande que je vienne a toy sur les eaues.
JACQUELINE1992 Pierre répond et lui dit : « Seigneur si c'est toi ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, lui répondant, dit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui répondit: Si c’est toi, ordonne–moi de venir vers toi sur les eaux.
OECUMENIQUE1976 S'adressant à lui, Pierre lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.» -
JERUSALEM1973 Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" —
ALBERT-RILLIET1858 Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
LITURGIE2013 Pierre prit alors la parole : " Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. "
AMIOT1950 Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux.
GROSJEAN1971 Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir au-devant de toi sur l’eau.
DARBY1885 Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux.
DARBY-REV2006 Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller vers toi sur les eaux.
PEUPLES2005 Pierre alors lui dit : « Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi. »
COLOMBE1978 Pierre lui répondit: Si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur les eaux.
SEGOND-212007 Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
MAREDSOUS2004 Pierre lui adressa la parole: «Eh bien, Seigneur, dit-il, si c'est toi, ordonne que j'aille près de toi sur les eaux!» –
BOYER2022 Pierre lui répond et dit : « Si c’est bien toi, ordonne-moi de venir jusqu’à toi sur les eaux. »
BAYARD2018 Pierre répondit alors : Seigneur, si c’est vraiment toi, ordonne-moi d’aller te retrouver en marchant sur l’eau.
KUETU2023 Mais Petros lui répondit en disant : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
CHOURAQUI1977 Petros lui répond et dit : « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. »
CALAME2012 Kiphâ répondit : « Mâri, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a répondu keipha le rocher et il a dit seigneur si c'est toi ordonne que moi je vienne vers toi sur la face des eaux
STERN2018 Puis Kéfa l'appela en disant : Seigneur, si c'est vraiment toi, demande-moi de venir vers toi sur l'eau.
LIENART1951 Pierre lui répondit : “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui répondit: “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
LAUSANNE1872 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. -
GENEVE1669 Et Pierre lui reſpondant, dit, Seigneur, ſi c'eſt toi, commande que j'aille vers toi ſur les eaux.
MARTIN_17071707 Et Pierre lui répondant, dit; Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux.
MARTIN_17441744 Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre répondant lui dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi en marchant sur les eaux.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
KING-JAMES2006 Et Pierre, lui répondit, et dit: SEIGNEUR, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.
SACY1759 Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux.
ABBE-FILLION1895 Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» —
OLTRAMARE1874 Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Pierre lui dit : “ Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-​moi de venir vers toi sur l’eau. »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir vers toi sur l'eau. »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre prit la parole et lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » –
FRANCAIS-C1982 Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» -
SEMEUR2000 Alors Pierre lui dit: — Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre lui dit :—Si c’est bien toi, Seigneur, donne-moi l’ordre de venir te rejoindre sur l’eau.—
NVG2022 Pierre lui répondit et dit: "Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur l'eau."


MATTHIEU 14 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Viens. Et ayant descendu loin du navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Viens ! ». Et comme Pierre fut descendu de la nacelle, il cheminait sur les eaux pour venir à Jésus.
OLIVETAN2022 Et il dist; viens. Et come Pierre fut descendu de la navire; il cheminoit sur les eaues pour venir a Jesus.
JACQUELINE1992 Il dit : « Viens. » Pierre descend de la barque il marche sur les eaux et vient vers Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
SEGOND-NBS2002 — Viens! dit–il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
OECUMENIQUE1976 «Viens», dit-il. Et Pierre, descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
JERUSALEM1973 Viens, dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui dit: « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus;
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Viens ! " Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.
AMIOT1950 Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Viens. Pierre descendit du bateau, marcha sur l’eau et vint au-devant de Jésus;
DARBY1885 Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
DARBY-REV2006 Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.
PEUPLES2005 Et Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre descend donc de la barque ; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.
COLOMBE1978 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Viens!» Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus,
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
MAREDSOUS2004 Viens», dit Jésus. Et Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux dans la direction de Jésus.
BOYER2022 Et celui-ci dit : « Viens. » Oui, Pierre descend de la barque, marche sur les eaux et rejoint Jésus.
BAYARD2018 Et Jésus : Viens.
KUETU2023 Et il lui dit : Viens ! Et Petros sortit du bateau, marcha sur les eaux pour aller vers Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua. ›
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Viens ! » Kiphâ descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir auprès de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a dit viens et alors il est descendu de la barque keipha le rocher et il s'est mis à marcher sur la face des eaux et il s'est dirigé vers ieschoua
STERN2018 Viens ! répondit-il. Kéfa sortit donc de la barque et marcha sur l'eau en direction de Yéchoua.
LIENART1951 Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
LAUSANNE1872 Et il dit: Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus;
GENEVE1669 Il dit, Vien. Et Pierre eſtant deſcendu de la naſſelle, chemina ſur les eaux pour aller à Jeſus.
MARTIN_17071707 [Et] il [lui] dit; Viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque marcha sur les eaux pour aller vers Jésus.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus.
KING-JAMES2006 Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur l'eau pour aller à Jésus.
SACY1759 Jesus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jesus.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 «Viens» , dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus;
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s'avança vers Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit : “ Viens ! ” Sur quoi Pierre, descendant du bateau, marcha sur les eaux et alla vers Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit : « Viens ! » Alors Pierre descendit du bateau et alla vers Jésus en marchant sur l’eau.
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sort de la barque et il se met à marcher sur l'eau pour aller vers Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 « Viens ! » répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus.
FRANCAIS-C1982 «Viens!» répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l'eau pour aller à Jésus.
SEMEUR2000 — Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit de la barque et se mit marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Viens, lui dit Jésus.Aussitôt, Pierre sauta de la barque et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus.
NVG2022 Mais il dit : « Je suis venu ! ". Et Pierre descendit de la barque et marcha sur l'eau et vint à Jésus.


MATTHIEU 14 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardant cependant le vent [tenace] il fut effrayé, et se ayant originé être immergé du haut vers le bas il croassa disant· Maître, sauve moi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi !
LEFEVRE2005 Mais quand il vit le / vent fort puissant, il eut peur. Et quand il commença à enfoncer, il cria, disant : « Sire, sauve-moi ! ».
OLIVETAN2022 Mais quand il veit le vent; puissant; il eut paour. Et quand il commencea a enfonser; il sescrya; disant: Seigneur; sauve moy.
JACQUELINE1992 Mais quand il voit le vent il craint. Il commence à couler il crie en disant : « Seigneur sauve-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !”
SEGOND-NBS2002 Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s’écria: Seigneur, sauve–moi!
OECUMENIQUE1976 Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
JERUSALEM1973 Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!"
ALBERT-RILLIET1858 mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. »
LITURGIE2013 Mais, voyant la force du vent, il eut peur et, comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauve-moi ! "
AMIOT1950 Mais voyant la violence du vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il cria : Seigneur, sauvez-moi !
GROSJEAN1971 mais en voyant le vent il fut effrayé et, comme il commençait à s’enfoncer il cria : Seigneur, sauve-moi!
DARBY1885 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi !
DARBY-REV2006 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi !
PEUPLES2005 Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie : « Seigneur, sauve-moi ! »
COLOMBE1978 Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
SEGOND-212007 mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
LOUIS-SEGOND1910 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
MAREDSOUS2004 Mais devant la violence du vent, il prit peur et, sur le point de couler, il s'écria: «Seigneur, au secours!»
BOYER2022 Mais il aperçoit le vent, il est effrayé, et commence à s’enfoncer. Il pousse un cri en disant : « Seigneur, sauve-moi ! »
BAYARD2018 Sortant de la barque, Pierre s’avança sur les eaux à la rencontre de Jésus. Vint une bourrasque. L’homme prit peur. Il allait sombrer. Il poussa un cri : Seigneur, sauve-moi !
KUETU2023 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria en disant : Seigneur ! Sauve-moi !
CHOURAQUI1977 Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit : « Adôn, sauve-moi ! »
CALAME2012 Mais voyant le vent violent, il eut peur et, il commença à couler. Élevant la voix, il dit : « Mâri, sauve-moi !»
TRESMONTANT2007 mais il a vu le vent qui était très violent et alors il a eu peur et il a commencé à couler et il s'est mis à crier et il a dit seigneur sauve-moi
STERN2018 Mais quand il réalisa la violence du vent, il prit peur ; il commença à couler et s'écria : Seigneur, sauve-moi !
LIENART1951 Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier: “Seigneur, au secours!”
ABBE-CRAMPON1923 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: " Seigneur, sauvez-moi ! "
LAUSANNE1872 mais, voyant le vent fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauve-moi!
GENEVE1669 Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, diſant, Seigneur, ſauve-moi.
MARTIN_17071707 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur: et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant, Seigneur, sauve-moi.
MARTIN_17441744 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi.
OSTERVALD_17441744 Mais voyant que le vent était fort, il eut peur et comme il commençait à enfoncer, il s’écria et dit : Seigneur, sauve-moi.
OSTERVALD_18811881 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi.
KING-JAMES2006 Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençait à enfoncer, il s'écria, disant: SEIGNEUR, Sauve-moi.
SACY1759 Mais voyant un grand vent, il eut peur; & commençant à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi.
ABBE-FILLION1895 Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi!
EDMOND-STAPFER1889 mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.»
OLTRAMARE1874 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, regardant le vent de tempête, il prit peur et, comme il commençait à couler, il cria : “ Seigneur, sauve-moi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand il vit que le vent soufflait très fort, il eut peur. Et comme il commençait à couler, il cria : « Seigneur, sauve-​moi ! »
NEUFCHATEL1899 Mais voyant le vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, en voyant qu'il y a du vent, il a peur, il commence à s'enfoncer dans l'eau. Alors il crie : « Seigneur, sauve-moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! »
FRANCAIS-C1982 Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!»
SEMEUR2000 Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria: — Au secours! Seigneur!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand il remarqua à quel point le vent soufflait, il prit peur et, comme il était sur le point de couler, il s’écria :—Seigneur ! Au secours !
NVG2022 Mais quand il a vu le vent fort, il a eu peur, et quand il a commencé à couler, il a crié en disant : "Seigneur, sauve-moi !" ".


MATTHIEU 14 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Directement cependant le Iésous ayant étendu la main le sur-prit et lui dit· Peu-croyant, envers quoi tu doutas ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ?
LEFEVRE2005 Et incontinent Jésus étendit la main, le prit , et lui dit : « ô (homme) de petite foi, pourquoi as-tu douté ? »
OLIVETAN2022 Et incontinent Jesus estendit sa main; & le print; & luy dist: Qpetit de foy; pourquoy as tu doubte?
JACQUELINE1992 Aussitôt Jésus tend la main et le saisit. Il lui dit : « Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit : “Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?”
SEGOND-NBS2002 Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as–tu douté?
OECUMENIQUE1976 Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
JERUSALEM1973 Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?"
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? »
LITURGIE2013 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "
AMIOT1950 Aussitôt Jésus lui tendant la main le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
GROSJEAN1971 Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
DARBY1885 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
DARBY-REV2006 Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
PEUPLES2005 Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi ! Pourquoi as-tu hésité ? »
COLOMBE1978 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
SEGOND-212007 Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
MAREDSOUS2004 Aussitôt Jésus tendit la main et le rattrapa: «Homme de peu de foi, dit-il, pourquoi as-tu douté?»
BOYER2022 Ah, et aussitôt Jésus tend la main, s’empare de lui et lui dit : « Si peu confiant ! Pourquoi as-tu renoncé ? »
BAYARD2018 À l’instant, Jésus lui tendit la main : Pourquoi es-tu aussi peu confiant ? Pourquoi ces doutes ?
KUETU2023 Et immédiatement Yéhoshoua étendit sa main et le prit, en lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
CHOURAQUI1977 Vite, Iéshoua’ lui tend la main, le saisit et lui dit : « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ?
CALAME2012 À l’instant, notre Seigneur étendit sa main, le saisit et lui dit : « Diminué de la foi, pourquoi t’es tu désuni ?»
TRESMONTANT2007 alors voici que ieschoua il a étendu la main et il l'a saisi et il lui a dit chétif dans la certitude de la vérité pourquoi est-ce qu'il a été incertain ton cœur
STERN2018 Aussitôt, Yéchoua étendit sa main, le saisit et lui dit : Quel manque de confiance ! Pourquoi as-tu douté ?
LIENART1951 Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant: “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?”
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? "
LAUSANNE1872 Et aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
GENEVE1669 Et incontinent Jeſus eſtendit ſa main & le prit, lui diſant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
MARTIN_17071707 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant; Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
MARTIN_17441744 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ?
OSTERVALD_17441744 Et incontinent Jésus étendit sa main et le prit lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
OSTERVALD_18811881 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
KING-JAMES2006 Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l'attrapa, et lui dit: Ô toi de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
SACY1759 Aussitôt Jesus tendant la main, le prit, & lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté?
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
OLTRAMARE1874 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?»
MONDE-NOUVEAU1995 Tendant immédiatement la main, Jésus le saisit et lui dit : “ Homme de peu de foi, pourquoi t’es-tu laissé envahir par le doute ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus tendit tout de suite la main pour l’attraper et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi t’es-​tu laissé envahir par le doute ? »
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté?
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, Jésus tend la main à Pierre, il le saisit et lui dit : « Tu n'as pas beaucoup de foi ! Tu n'as pas eu confiance. Pourquoi ? »
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Comme ta foi est faible ! Pourquoi as-tu douté ? »
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: «Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté?»
SEMEUR2000 Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. — Ta foi est bien faible! lui dit-il, pourquoi as-tu douté?
PAROLE-VIVANTE2013 Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le rattrapa.—Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
NVG2022 Et aussitôt Jésus, lui étendant la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? ".


MATTHIEU 14 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et pour eux de ayants montés envers le navire le vent cessa.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent.
LEFEVRE2005 Et quand il fut monté en la nacelle, le vent cessa.
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent montez en la navire; le vent sappaisa.
JACQUELINE1992 Ils montent dans la barque le vent tombe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
SEGOND-NBS2002 Ils montèrent dans le bateau, et le vent tomba.
OECUMENIQUE1976 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
JERUSALEM1973 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
LITURGIE2013 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
AMIOT1950 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
GROSJEAN1971 Et comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba.
DARBY1885 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba.
DARBY-REV2006 Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
PEUPLES2005 Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba
COLOMBE1978 Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.
SEGOND-212007 Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
MAREDSOUS2004 À peine étaient-ils montés dans la barque, le vent tomba.
BOYER2022 Enfin ils ont grimpé dans la barque, et le vent s’est calmé.
BAYARD2018 Ils montèrent dans la barque. Le vent s’apaisa.
KUETU2023 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent s'apaisa.
CHOURAQUI1977 Ils montent dans la barque, et le vent tombe.
CALAME2012 Quand ils montèrent dans la barque, le vent cessa.
TRESMONTANT2007 et alors ils sont montés dans la barque et il s'est arrêté le vent
STERN2018 Alors qu'ils montaient dans la barque, le vent tomba.
LIENART1951 Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa.
ABBE-CRAMPON1923 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba.
LAUSANNE1872 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa;
GENEVE1669 Et quand ils furent montez en la naſſelle, le vent s'appaiſa.
MARTIN_17071707 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s’apaisa.
MARTIN_17441744 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
OSTERVALD_18811881 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
KING-JAMES2006 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
SACY1759 Et étant montés dans la barque, le vent cessa.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa.
EDMOND-STAPFER1889 Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa.
OLTRAMARE1874 Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis ils montèrent dans le bateau, et là, le vent tomba.
NEUFCHATEL1899 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils montent tous les deux dans la barque, et le vent s'arrête de souffler.
FRANCAIS-C-N2019 Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba.
FRANCAIS-C1982 Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba.
SEMEUR2000 Puis ils montèrent tous deux dans la barque; le vent tomba.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils furent tous deux remontés dans la barque, le vent cessa.
NVG2022 Et quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa.


MATTHIEU 14 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant en le navire prosternèrent vers lui disants· Vraiment de Dieu fils tu es.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils.
LEFEVRE2005 Et ceux qui étaient en la nacelle vinrent et adorèrent disant : « Vraiment, tu es fils de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et ceulx qui estoient en la navire; vindrent et le adorerent; disans: Vrayement tu es le filz de Dieu.
JACQUELINE1992 Ceux de la barque se prosternent devant lui. Ils disent : « Pour de vrai tu es fils de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : Vraiment, tu es Fils de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui et dirent: Tu es vraiment Fils de Dieu!
OECUMENIQUE1976 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et lui dirent: «Vraiment, tu es Fils de Dieu!»
JERUSALEM1973 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais ceux qui étaient dans la barque s'approchèrent et l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. »
LITURGIE2013 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, et ils lui dirent : " Vraiment, tu es le Fils de Dieu ! "
AMIOT1950 Alors ceux qui étaient dans la barque, s'approchant de lui, se prosternèrent en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Ceux du bateau se prosternèrent devant Jésus et dirent : Tu es vraiment fils de Dieu!
DARBY1885 Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu !
DARBY-REV2006 Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommage et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu !
PEUPLES2005 et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant : « Vraiment tu es Fils de Dieu ! »
COLOMBE1978 Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
SEGOND-212007 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: «Tu es véritablement Fils de Dieu.»
BOYER2022 Et dans la barque, ils lui rendent hommage en disant : « C’est la vérité, tu es le Fils du Dieu ! »
BAYARD2018 Ceux qui étaient à bord se mirent à genoux : Tu es vraiment le fils de Dieu.
KUETU2023 Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et l'adorèrent en disant : Tu es vraiment le Fils d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 Ceux de la barque se prosternent devant lui et disent : « Vrai, tu es bèn Elohîms - fils d’Elohîms ! »
CALAME2012 Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent vers lui et dirent : « Réellement, tu es le fils d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 et alors ceux qui étaient dans la barque ils se sont prosternés devant lui et ils ont dit en vérité le fils de dieu toi tu es
STERN2018 Les hommes qui étaient dans l'embarcation se mirent à genoux devant lui et s'exclamèrent : Tu es vraiment le Fils de Dieu !
LIENART1951 Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant: “Vraiment, tu es le Fils de Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. "
LAUSANNE1872 et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l'adorèrent, disant: Tu es véritablement fils de Dieu!
GENEVE1669 Alors ceux qui [eſtoyent] en la naſſelle, vinrent, & l'adorerent, diſans, Vrayement tu [es] le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant; Certes tu es le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent disant : Tu es véritablement le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.
SACY1759 Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ceux qui étaient dans le bateau lui rendirent hommage, en disant : “ Tu es vraiment le Fils de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ceux qui étaient dans le bateau s’inclinèrent devant lui et lui dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples qui sont dans la barque se mettent à genoux devant Jésus en lui disant : « Vraiment, tu es Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!»
SEMEUR2000 Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant: — Tu es vraiment le Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation vinrent se prosterner devant lui en disant :—Tu es vraiment le Fils de Dieu.
NVG2022 Et ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent en disant : "Vraiment tu es le Fils de Dieu !" ".


MATTHIEU 14 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants traversés ils vinrent sur la terre envers Gennésaret.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent passé la mer, ils vinrent en la terre de Génésareth.
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent passez oultre; ilz vindrent en la terre de *Genezareth.
JACQUELINE1992 Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth.
SEGOND-NBS2002 Ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Gennésareth.
OECUMENIQUE1976 Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth.
JERUSALEM1973 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret,
LITURGIE2013 Après la traversée, ils abordèrent à Génésareth.
AMIOT1950 Et ayant traversé [le lac], ils touchèrent terre à Génésareth.
GROSJEAN1971 Après la traversée ils touchèrent terre à Gennésareth.
DARBY1885 Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
DARBY-REV2006 Après avoir passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth.
PEUPLES2005 Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret.
COLOMBE1978 Ils achevèrent la traversée et arrivèrent dans le pays de Génésareth.
SEGOND-212007 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
MAREDSOUS2004 Après la traversée, ils allèrent à Génésareth.
BOYER2022 Et ils font la traversée et viennent sur la terre de Géné-sareth.
BAYARD2018 Ils abordèrent l’autre rive, où se trouvait le pays de Germé- sareth.
KUETU2023 Et après la traversée, ils vinrent dans la terre de Génésareth.
CHOURAQUI1977 Ils font la traversée et viennent sur terre à Guinnéissar.
CALAME2012 Ils partirent et arrivèrent à la terre de Guénessar.
TRESMONTANT2007 et ils ont fait la traversée et ils sont arrivés à terre dans la région de ginneisar
STERN2018 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Guinosar.
LIENART1951 La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth.
PIROT-ET-CLAMER1950 La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth.
LAUSANNE1872 Puis, ayant passé à l'autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth.
GENEVE1669 Puis eſtans paſſez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth.
MARTIN_17071707 Puis étant passés par de là, ils vinrent en la contrée de Génézareth.
MARTIN_17441744 Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth.
OSTERVALD_17441744 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
OSTERVALD_18811881 Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
KING-JAMES2006 Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
SACY1759 Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils traversèrent et vinrent à terre à Gennésareth.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement, ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Génésareth.
NEUFCHATEL1899 Puis ayant passé à l'autre bord, ils vinrent dans le pays de Génézareth.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples finissent de traverser le lac et ils arrivent dans la région de Génésareth.
FRANCAIS-C-N2019 Après la traversée du lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth.
FRANCAIS-C1982 Ils achevèrent la traversée du lac et arrivèrent dans la région de Génésareth.
SEMEUR2000 Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir traversé le lac, ils abordèrent à Génézareth.
NVG2022 Et quand ils eurent traversé, ils arrivèrent au pays de Génésareth.


MATTHIEU 14 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les hommes de ce lieu-là l'ayants surconnus envoyèrent envers cette région alentour-là toute entière et ils lui apportèrent tous ceux malicieusement ayants
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints].
LEFEVRE2005 Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute cette région, et lui présentèrent tous ceux qui étaient malades
OLIVETAN2022 Et quand les hommes de ce lieu leurent congneu; ilz enuoyerent par toute celle region: & luy presenterent tous ceulx qui estoient malades:
JACQUELINE1992 Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient vers tout ce pays d'alentour. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, l’ayant reconnu, les gens de ce lieu envoyèrent prévenir dans toute cette contrée, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal.
SEGOND-NBS2002 Les gens de l’endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades.
OECUMENIQUE1976 Les gens de cet endroit le reconnurent, firent prévenir toute la région, et on lui amena tous les malades.
JERUSALEM1973 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades:
ALBERT-RILLIET1858 et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades,
LITURGIE2013 Les gens de cet endroit reconnurent Jésus ; ils firent avertir toute la région, et on lui amena tous les malades.
AMIOT1950 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour, et on lui amena tous les malades.
GROSJEAN1971 Les gens du lieu le reconnurent, alertèrent toute la contrée et lui présentèrent tous les mal-portants.
DARBY1885 Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ;
DARBY-REV2006 L'ayant reconnu, les hommes de ce lieu-là envoyèrent prévenir tous les gens d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal.
PEUPLES2005 Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point.
COLOMBE1978 Les gens de l'endroit reconnurent Jésus, envoyèrent (des messagers) dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
SEGOND-212007 Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades.
LOUIS-SEGOND1910 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
MAREDSOUS2004 Les gens de l'endroit le reconnurent et l'envoyèrent dire dans tous les environs. Alors on lui amena tous les malades.
BOYER2022 Là, des gens du lieu le reconnaissent, font passer le message dans toute la région avoisinante, et lui apportent tous ceux qui sont mal.
BAYARD2018 II fut reconnu. Les hommes du pays répandirent la nouvelle dans les environs. Alors on lui amena tous ceux qui souffraient.
KUETU2023 Et les hommes de cet endroit l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans toute la région environnante et on lui amena tous les malades.
CHOURAQUI1977 Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient à tous les pays d’alentour et lui apportent tous ceux qui ont mal.
CALAME2012 Les hommes du lieu le reconnurent et envoyèrent prévenir tous les villages des environs. Ils lui présentèrent tous ceux qui allaient très mal.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont reconnu les gens de cet endroit et ils ont envoyé [des messagers] dans toute cette région et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades
STERN2018 Quand les gens qui habitaient cet endroit le reconnurent, ils firent parvenir la nouvelle dans toute la contrée et on lui apporta tous ceux qui étaient malades.
LIENART1951 Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades,
ABBE-CRAMPON1923 Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
LAUSANNE1872 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour et lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal;
GENEVE1669 Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui preſenterent tous ceux qui ſe portoyent mal.
MARTIN_17071707 Et quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour: et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
MARTIN_17441744 Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal.
OSTERVALD_17441744 Et quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour et ils lui présentèrent tous les malades.
OSTERVALD_18811881 Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades.
KING-JAMES2006 Et quand les hommes de ce lieu l'ont reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui apportèrent tous les malades.
SACY1759 Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, & lui présentèrent tous les malades;
ABBE-FILLION1895 Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades.
EDMOND-STAPFER1889 Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades,
OLTRAMARE1874 Les gens de l'endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu'on lui amena tous les malades.
MONDE-NOUVEAU1995 L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu envoyèrent [prévenir] dans tout ce pays d’alentour, et on lui amena tous ceux qui allaient mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les hommes de l’endroit le reconnurent et firent prévenir les gens de toute la région. On lui amena alors tous ceux qui allaient mal.
NEUFCHATEL1899 Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens de cet endroit reconnaissent Jésus. Dans toute la région, ils vont dire que Jésus est là. On lui amène tous les malades.
FRANCAIS-C-N2019 Les gens de cet endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades.
FRANCAIS-C1982 Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades.
SEMEUR2000 Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que les habitants de l’endroit eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage. On lui amena alors tous les malades,
NVG2022 Et quand les hommes de ce lieu le connurent, ils envoyèrent dans toute la région et lui offrirent tous ceux qui étaient malades.


MATTHIEU 14 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils l'appelaient à côté afin qu'ils se touchent seulement la frange de son himation· Et autant lesquels ils se touchèrent furent par le fait sauvés.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement.
LEFEVRE2005 et le supplièrent que tant seulement ils touchassent la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
OLIVETAN2022 & luy supplioyent que tant seullement ilz touchassent le bord de son vestement. Et tous ceulx qui le toucherent; furent guerys.
JACQUELINE1992 Ils le supplient : seulement toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui touchent sont pleinement sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on le priait de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement sauvés.
SEGOND-NBS2002 On le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés.
OECUMENIQUE1976 On le suppliait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchèrent furent sauvés.
JERUSALEM1973 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés.
ALBERT-RILLIET1858 et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
LITURGIE2013 Ils le suppliaient de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui le faisaient furent sauvés.
AMIOT1950 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
GROSJEAN1971 On faisait appel à lui pour toucher seulement la frange de son manteau; et quiconque le touchait était sauvé.
DARBY1885 et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
DARBY-REV2006 Ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
PEUPLES2005 Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
COLOMBE1978 Ils le suppliaient afin de toucher seulement la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent pleinement délivrés.
SEGOND-212007 Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
LOUIS-SEGOND1910 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
MAREDSOUS2004 Ils le priaient de les laisser toucher au moins la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
BOYER2022 Ils en appellent à lui pour toucher seulement la frange de son habit, et nombreux qui l’ont touchée sont sauvés.
BAYARD2018 Les gens venaient à lui avec un seul désir : toucher à la frange de son vêtement. Et tous ceux qui firent ce geste virent disparaître leurs maux.
KUETU2023 Et ils le suppliaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent préservés du danger.
CHOURAQUI1977 Ils le supplient seulement de toucher les sisit de son manteau. Tous ceux qui le touchent sont sauvés.
CALAME2012 Ils le supplièrent de toucher ne fût-ce que la frange de son vêtement. Et ceux qui le touchèrent furent guéris.
TRESMONTANT2007 et ils le suppliaient que seulement ils puissent toucher à la frange de son vêtement et ceux qui parvenaient à le toucher étaient guéris
STERN2018 On le suppliait qu'il permette aux personnes malades de toucher les tzitzit de son vêtement ; et tous ceux qui les touchaient étaient complètement guéris.
LIENART1951 et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et toux ceux qui le touchaient recouvraient la santé.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris.
LAUSANNE1872 et ils le suppliaient qu'ils touchassent seulement la bordure de son vêtement; et tous ceux qui [la] touchèrent furent rendus sains et saufs.
GENEVE1669 Et le prioyent que ſeulement ils touchaſſent le bord de ſon veſtement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris.
MARTIN_17071707 Et ils le priaient [de permettre] qu’ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
MARTIN_17441744 Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
OSTERVALD_17441744 Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son habit et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
OSTERVALD_18811881 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
KING-JAMES2006 Et ils le priaient qu'ils puissent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent parfaitement guéris.
SACY1759 le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement: & tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
ABBE-FILLION1895 Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
EDMOND-STAPFER1889 le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
OLTRAMARE1874 On le pria de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils le suppliaient de [leur laisser] seulement toucher la frange de son vêtement de dessus ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement guéris.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils le suppliaient de leur laisser simplement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient complètement guéris.
NEUFCHATEL1899 Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
PAROLE-DE-VIE2000 On supplie Jésus : « Laisse-les toucher seulement le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris.
FRANCAIS-C-N2019 On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son vêtement ; et toutes les personnes qui le touchèrent furent sauvées.
FRANCAIS-C1982 On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
SEMEUR2000 Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
PAROLE-VIVANTE2013 en le suppliant de leur permettre simplement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris.
NVG2022 et ils lui demandèrent de toucher jusqu'au bord de son vêtement ; et quiconque les touchait était sauvé.