[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce moment-là Hérode le tétrarque écouta l'écoute de Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] dans ce moment-là [qu’]il a-écouté, le tétrarque Hérode, l’ouï-dire de Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | En ce temps (-là), Hérode, tétrarque, ouït la renommée de Jésus et dit à ses serviteurs : « Celui(-ci) est Jean baptiste. |
OLIVETAN | 2022 | En ce temps; Herode le quatriesme prince ouyt la renommee de Jesus: |
JACQUELINE | 1992 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entend la renommée de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus; |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit la renommée de Jésus |
JERUSALEM | 1973 | En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En ce temps-là Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus, |
LITURGIE | 2013 | En ce temps-là, Hérode, qui était au pouvoir en Galilée, apprit la renommée de Jésus |
AMIOT | 1950 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
GROSJEAN | 1971 | Alors Hérode le tétrarque entendit la renommée de Jésus, |
DARBY | 1885 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus ; |
DARBY-REV | 2006 | En ce temps-là, le tétrarque Hérode apprit la renommée de Jésus ; |
PEUPLES | 2005 | En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque, |
COLOMBE | 1978 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus et dit à ses serviteurs: |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, |
MAREDSOUS | 2004 | Vers la même époque, le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus. |
BOYER | 2022 | À ce moment décisif, Hérode le tétrarque entend qu’on écoute Jésus. |
BAYARD | 2018 | La renommée de Jésus parvint jusqu’au gouverneur Hérode. |
KUETU | 2023 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque, entendit parler de la renommée de Yéhoshoua, |
CHOURAQUI | 1977 | En ce temps, Hèrôdès, le tétrarque, entend la renommée de Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Et en ce temps-là, Hérodès, le tétrarque, entendit la renommée de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | dans ce tempslà il a entendu hôrôdôs qui était le chef de quatre provinces ce qu'on entendait dire de ieschoua |
STERN | 2018 | En ce temps-là. Hérode, le gouverneur de cette région, entendit parler de la renommée de Yéchoua |
LIENART | 1951 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
LAUSANNE | 1872 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus; |
GENEVE | 1669 | En ce temps-là Herode le Tetraque ouït la renommée de Jeſus: |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit qu’on publiait de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus; |
KING-JAMES | 2006 | En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus; |
SACY | 1759 | En+G24076 ce temps-là Hérode le tétrarque apprit ce qui se publiait de Jesus; |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce temps-là, Hérode le tétraque apprit ce qui se publiait de Jésus, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est vers ce moment que le tétrarque Hérode entendit parler de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce temps-là, Hérode le Tétrarque entendit le bruit qui se faisait autour de Jésus, et il dit à ses serviteurs: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette même époque, Hérode, le chef de district, entendit la rumeur au sujet de Jésus |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cette époque, Hérode, le gouverneur de Galilée, entendit la rumeur au sujet de Jésus |
NEUFCHATEL | 1899 | En ce temps-là, Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, Hérode Antipas, le gouverneur de Galilée, entend parler de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, Hérode, qui régnait sur la Galilée, entendit parler de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à cette époque qu’Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.— |
NVG | 2022 | A cette époque, Hérode le tétrarque entendit le rapport de Jésus |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il dit à ses jeunes servants· Celui-ci est Ioannes le Baptiseur· Lui fut éveillé d'au-loin des morts et par le fait de ce-ci les puissances énergisent en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-ainsi-parlé à ses jeunes-serviteurs : Celui-ci, [c’]est Jean le Baptiseur ! [C’est] lui [qui] a-été-éveillé depuis les morts et [c’est] en-raison-de cela [que] les actes-de-puissance sont-à-l’œuvre en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Il est ressuscité des morts, et pour ce(la) les puissances œuvrent en lui ». |
OLIVETAN | 2022 | & dist a ses seruisteurs: Cestuy est Jehan Baptiste. Iceluy est ressuscite des mortz; & pource les vertus ouvrent en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ses serviteurs : « Celui-ci c'est Jean le baptiseur. Lui il a été réveillé des morts : aussi les puissances opèrent en lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il dit à ses familiers : “C’est Jean le Baptiste ! C’est lui qui s’est relevé de chez les morts, et voilà pourquoi les miracles agissent en lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | il dit aux gens de sa cour: C’est Jean le Baptiseur! Il s’est réveillé d’entre les morts, et c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il dit à ses familiers: «Cet homme est Jean le Baptiste! C'est lui, ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.» |
JERUSALEM | 1973 | qui dit à ses serviteurs: "Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dit à ses serviteurs: « Cet homme est Jean le baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. » |
LITURGIE | 2013 | et dit à ses serviteurs : " Celui-là, c’est Jean le Baptiste, il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. " |
AMIOT | 1950 | et il dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ; il est ressuscité des morts : et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
GROSJEAN | 1971 | et il dit à ses jeunes gens : C’est Jean Baptiste; il s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi il fait des miracles. |
DARBY | 1885 | et il dit à ses serviteurs : C’est Jean le baptiseur ; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. |
DARBY-REV | 2006 | et il dit à ses serviteurs : C'est Jean le Baptiseur ; c'est lui, ressuscité des morts ; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. |
PEUPLES | 2005 | et il dit à ses serviteurs : « Ce ne peut être que Jean-Baptiste ! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui. » |
COLOMBE | 1978 | C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. |
SEGOND-21 | 2007 | et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit à ses officiers: «Ce doit être Jean-Baptiste. Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que le pouvoir des miracles agit en lui.» |
BOYER | 2022 | Et il dit à ses gens : « C’est lui, c’est Jean le Baptiseur, il s’est réveillé des morts ! Et voilà pourquoi il consacre toute son énergie à de si puissantes choses. » |
BAYARD | 2018 | Ce dernier dit à ses serviteurs : Cet homme, c’est Jean le baptiste. Il revient d’entre les morts. C’est pourquoi il accomplit des actions d’édat |
KUETU | 2023 | et il dit à ses serviteurs : C'est Yohanan le Baptiste ! Il est ressuscité des morts, c'est pourquoi les pouvoirs d'accomplir des miracles sont à l'œuvre à travers lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à ses serviteurs : « Celui-là, c’est Iohanân l’Immergeur. Il s’est réveillé d’entre les morts ; c’est pourquoi les puissances agissent en lui. » |
CALAME | 2012 | Il dit à ses serviteurs : « C’est You’hanân l’immergeant ! Il s’est relevé de la maison des morts, c’est pourquoi les puissances s’opèrent par lui !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit à ses esclaves celui-ci c'est iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux] c'est lui qui s'est relevé d'entre les morts et c'est pourquoi les puissances [divines] opèrent en lui |
STERN | 2018 | et dit à ses serviteurs : Ce doit être Yohanan ITmmergeur, il a été relevé d'entre les morts : c'est pourquoi des pouvoirs miraculeux se manifestent par lui. |
LIENART | 1951 | et il dit à ses courtisans : “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il dit à ses courtisans: “C'est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il dit à ses courtisans: " C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. " |
LAUSANNE | 1872 | et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il s'est réveillé du milieu des morts, et c'est pour cela que les puissances déploient en lui leur efficace. - |
GENEVE | 1669 | Et dit à ſes ſerviteurs, C'eſt Jean Baptiſte: il eſt reſſuſcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit à ses serviteurs; C’est Jean Baptiste, il est ressuscité des morts, c’est pourquoi la vertu de [faire des miracles] agit puissamment en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste ; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit à ses serviteurs : C’est Jean-Baptiste, il est ressuscité des morts et c’est pour cela qu’il se fait des miracles par lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi des oeuvres puissantes se manifestent par lui. |
SACY | 1759 | et il dit à ses officiers: C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela que des miracles se font par lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Cet homme, dit-il, à ses courtisans, c'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité d'entre les morts! De là, ces puissances miraculeuses qui agissent en lui!» |
OLTRAMARE | 1874 | «C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et dit à ses serviteurs : “ C’est Jean le Baptiste. Il a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et dit à ses serviteurs : « C’est Jean le Baptiseur. Il a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que des puissances miraculeuses agissent en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il dit à ses serviteurs : « Cet homme, c'est Jean-Baptiste ! Il s'est réveillé de la mort ! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit à ceux qui l'entouraient : « C'est Jean le baptiste : il est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste: il est revenu d'entre les morts! Voilà pourquoi il a le pouvoir d'accomplir des miracles.» |
SEMEUR | 2000 | — Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est sûrement Jean-Baptiste: le voilà ressuscité des morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cet homme, dit-il à ses courtisans, c’est certainement Jean-Baptiste. Le voilà ressuscité des morts ! C’est pour cela qu’il détient ce pouvoir de faire des miracles. |
NVG | 2022 | et il dit à ses enfants : « Celui-ci est Jean-Baptiste ; il est lui-même ressuscité des morts, et donc les vertus agissent en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le Hérode ayant saisi avec force le Ioannes le lia et le déposa en gardiennage par le fait de Hérodias la femme de Philippe son frère· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, Hérode, s’étant-saisi-avec-force de Jean, l’a[vait]-lié et [l’]a[vait]-placé-au-loin dans une prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
LEFEVRE | 2005 | Car Hérode avait pris Jean et l’avait lié, et mis en prison, à cause de Hérodias, femme de son frère. |
OLIVETAN | 2022 | Car Herode avoit prins Jehan; et lavoit lye; & mis en prison; a cause de Herodias fenme de Philippe son frere; |
JACQUELINE | 1992 | Car Hérode avait saisi Jean l'avait lié et mis en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode en effet avait arrêté Jean, l’avait fait lier et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, il l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, Hérode avait fait arrêter et enchaîner Jean et l'avait emprisonné, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe; |
JERUSALEM | 1973 | C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Hérode, en effet, après avoir fait dans le temps arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, |
LITURGIE | 2013 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et mettre en prison. C’était à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
AMIOT | 1950 | Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et mis en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe ; |
GROSJEAN | 1971 | Hérode en effet s’était saisi de Jean, l’avait fait lier et jeter en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère; |
DARBY | 1885 | Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; |
DARBY-REV | 2006 | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe ; |
PEUPLES | 2005 | Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
COLOMBE | 1978 | Car Hérode s'était saisi de Jean, l'avait enchaîné et mis en prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l'avait enchaîné et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et mettre en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe . |
BOYER | 2022 | Parce que lui, Hérode, avait mis la main sur Jean, l’avait enchaîné en prison à cause d’Hérodias, la femme de Philippe, son frère. |
BAYARD | 2018 | Hérode avait ordonné l’arrestation de Jean. Il l’avait frit ligoter et jeter en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. |
KUETU | 2023 | Car Hérode, ayant saisi Yohanan, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos, son frère. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Hèrôdès avait saisi Iohanân, il l’avait lié et écarté en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos, son frère. |
CALAME | 2012 | Car cet Hérodès avait saisi You’hanân, l’avait lié et jeté en prison à cause de Hérôdiya, femme de Philippôs son frère. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que hôrôdôs avait fait arrêter iôhanan il l'avait fait enchaîner et il l'avait fait mettre en prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos |
STERN | 2018 | En effet, Hérode avait fait arrêter Yohanan, puis il l'avait fait enchaîner et jeter en prison à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, |
LIENART | 1951 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait enchaîné et jeté en prison à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hérode, en effet, ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et jeté en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
LAUSANNE | 1872 | Car Hérode, ayant saisi Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère; |
GENEVE | 1669 | Car Herode avoit pris Jean, & l'avoit lié & mis en priſon, à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l’avait fait lier et mettre en prison, à cause d’Hérodias, femme de Philippe son frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Hérode avait fait prendre Jean et l’avait fait lier et mettre en prison au sujet d’Hérodias, femme de Philippe son frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; |
KING-JAMES | 2006 | Car Hérode avait fait saisir Jean, et l'avait fait lier et l'avait fait mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; |
SACY | 1759 | Car Hérode ayant fait prendre Jean, l’avait fait lier & mettre en prison, à cause d’Hérodiade, femme de son frère Philippe; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Hérode s'était saisi de Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Hérode, en effet, avait arrêté Jean, l'avait garrotté et jeté en prison: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
OLTRAMARE | 1874 | Hérode, en effet, avait fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et mis en prison à cause d'Hérodiade, femme de son frère, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Hérode avait arrêté Jean et l’avait lié et mis en prison à cause d’Hérodiade la femme de Philippe son frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hérode avait fait arrêter Jean, et l’avait fait enchaîner et mettre en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Hérode, ayant fait arrêter Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici l'histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode : « Tu n'as pas le droit de prendre cette femme. » Alors Hérode fait arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le mettre en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, de l'enchaîner et de le jeter en prison. C'était à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut dire qu’Hérode avait ordonné d’arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison à la demande d’Hérodiade, la femme de son (demi-) frère Philippe. |
NVG | 2022 | Car Hérode saisit Jean, le lia et le mit en prison à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le Ioannes lui disait· Il ne t'est pas permis de l'avoir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il lui parlait-ainsi, Jean : Il n’est- pas -en- ton -pouvoir de l’avoir [pour femme]. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean lui disait : « Il ne t’est point licite que tu aies icelle (pour femme) ». |
OLIVETAN | 2022 | car Jehan luy disoit: Il ne test pas licite dauoir icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Car Jean lui disait : « Il ne t'est pas permis de l'avoir ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jean lui disait : “Il ne t’est pas permis de l’avoir”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, Jean lui disait: Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
OECUMENIQUE | 1976 | car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de la garder pour femme.» |
JERUSALEM | 1973 | Car Jean lui disait: "Il ne t'est pas permis de l'avoir." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Jean lui disait: « Il ne t'est pas permis de la posséder. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, Jean lui avait dit : " Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. " |
AMIOT | 1950 | parce que Jean lui disait : Il ne vous est point permis de l'avoir pour femme. |
GROSJEAN | 1971 | car Jean lui disait : Tu n’as pas le droit de l’avoir. |
DARBY | 1885 | car Jean lui disait : Il ne t’est pas permis de l’avoir. |
DARBY-REV | 2006 | car Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
PEUPLES | 2005 | Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme. » |
COLOMBE | 1978 | En effet Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme). |
SEGOND-21 | 2007 | car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean lui disait: «Tu n'as pas le droit de la prendre pour femme!» |
BOYER | 2022 | Parce que Jean lui avait dit : « Non, tu ne peux pas légalement la prendre pour femme. » |
BAYARD | 2018 | Car Jean lui disait : Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme, |
KUETU | 2023 | Car Yohanan lui disait : Il n'est pas légal pour toi de l'avoir. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Iohanân lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir. » |
CALAME | 2012 | Car You’hanân lui disait : « Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme !» |
TRESMONTANT | 2007 | car il lui avait dit iôhanan il n'est pas permis qu'elle soit à toi [comme femme] |
STERN | 2018 | car Yohanan avait dit à Hérode : Tu transgresses la Torah si tu prends cette femme pour épouse. |
LIENART | 1951 | Car Jean lui disait : “Il ne t'es point permis de la garder.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Jean lui disait: “Il ne t'est point permis de la garder.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car Jean lui disait: " Il ne t'est pas permis de l'avoir (pour femme). " |
LAUSANNE | 1872 | car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir; |
GENEVE | 1669 | Car Jean luy diſoit, Il ne t'eſt pas permis de l'avoir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que Jean lui disait; il ne t’est pas permis de l’avoir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis de l’avoir pour femme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
SACY | 1759 | parce que Jean lui disait: Il ne vous est point permis d’avoir cette femme. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis d'avoir cette femme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir cette femme-là.» |
OLTRAMARE | 1874 | parce que Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'en faire ta femme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Jean lui disait : “ Il ne t’est pas permis de l’avoir. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit de l’avoir pour femme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Matthieu 14:3} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis d'avoir Hérodiade pour femme!» |
SEMEUR | 2000 | parce qu’il lui disait: — Tu n’as pas le droit de la prendre pour femme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Jean ne cessait de lui dire :—Tu n’as pas le droit de vivre avec cette femme. |
NVG | 2022 | Car Jean lui dit: "Il ne t'est pas permis de l'avoir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voulant le tuer il fut effrayé de la foule, en ce qu'ils le tenaient comme prophète. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voulant le tuer, il a-craint la foule parce-que [c’est] comme un prophète [qu’]ils l’avaient [en estime]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il le voulut occire, il craignit le peuple pourtant qu’ils le réputaient comme (un) prophète. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il le vouloit occir; il craingnoit le peuple: pourtant quilz le avoient come prophete. |
JACQUELINE | 1992 | Voulant le tuer il craint la foule parce qu'ils le tenaient pour un prophète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tout en voulant le tuer, il eut peur de la foule, qui le tenait pour un prophète. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode voulait le tuer, mais il avait peur de la foule, parce qu’elle tenait Jean pour un prophète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien qu'il voulût le faire mourir, Hérode eut peur de la foule qui tenait Jean pour un prophète. |
JERUSALEM | 1973 | Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quoiqu'il désirât le faire mourir, il craignait la foule, car on le regardait comme un prophète. |
LITURGIE | 2013 | Hérode cherchait à le faire mourir, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète. |
AMIOT | 1950 | Il voulait le faire mourir ; mais il craignait le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. |
GROSJEAN | 1971 | Et tout en voulant le tuer il craignait la foule qui tenait Jean pour un prophète. |
DARBY | 1885 | Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu’ils le tenaient pour prophète. |
DARBY-REV | 2006 | Tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le considérait comme un prophète. |
PEUPLES | 2005 | Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple ; en effet les gens le considéraient comme un prophète. |
COLOMBE | 1978 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle tenait Jean pour un prophète. |
SEGOND-21 | 2007 | Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode l'eût volontiers fait mourir, mais il craignait le peuple, pour qui Jean était un prophète. |
BOYER | 2022 | Et il a voulu le tuer, tout en s’inquiétant des foules qui voyaient Jean comme un prophète. |
BAYARD | 2018 | Hérode aurait voulu le mettre à mort, mais il craignait la foule qui voyait en Jean un prophète. |
KUETU | 2023 | Et il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'ils le considéraient comme un prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Il veut le tuer, mais il frémit de la foule, parce qu’ils le tenaient pour un inspiré. |
CALAME | 2012 | Il voulait le tuer, mais il avait peur du peuple qui le prenait pour un prophète. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a voulu le faire tuer mais il avait peur du peuple car les gens du peuple le considéraient comme un prophète |
STERN | 2018 | Hérode avait voulu faire mourir Yohanan, mais il avait craint le peuple car il le considérait comme un prophète. |
LIENART | 1951 | Il aurait bien voulut le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il aurait bien voulu le mettre à mort, mais il eut peur de la foule qui le tenait pour un prophète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Volontiers il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui le regardait comme un prophète. |
LAUSANNE | 1872 | et bien que désireux de le faire mourir, il craignit la foule, parce qu'on le tenait pour prophète. |
GENEVE | 1669 | Et il eut bien voulu le mettre à mort, mais il craignoit le populaire; parce qu'ils le tenoyent pour Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu’on tenait [Jean] pour Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il aurait bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu’on regardait Jean comme un prophète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. |
KING-JAMES | 2006 | Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait la multitude, parce qu'ils le considéraient comme un prophète. |
SACY | 1759 | Hérode voulait donc le faire mourir; mais il appréhendait le peuple, parce que Jean en était regardé comme un prophète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voulant le faire mourir, il craignit le peuple, qui regardait Jean comme un prophète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Hérode eût bien voulu le mettre à mort, mais il avait peur du peuple, lequel tenait Jean pour prophète. |
OLTRAMARE | 1874 | Il voulait le faire mourir, mais il craignait le peuple, parce qu'on tenait Jean pour un prophète. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, bien qu’il voulût le tuer, il craignait la foule, parce qu’elle le tenait pour un prophète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, tout en voulant le tuer, il avait peur du peuple, qui considérait Jean comme un prophète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voulant le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'on le regardait comme un prophète. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode veut faire mourir Jean, mais il a peur du peuple. En effet, les gens pensent que Jean est un prophète. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait la foule, car tous considéraient Jean comme un prophète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérode voulait faire mourir Jean, mais il craignait le peuple juif, car tous considéraient Jean comme un prophète. |
SEMEUR | 2000 | Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cause de cela, et depuis longtemps, Hérode aurait bien voulu le supprimer, mais il avait peur du peuple qui, unanimement, tenait Jean pour un prophète. |
NVG | 2022 | Et voulant le tuer, il craignit le peuple, parce qu'il le considérait comme un prophète. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Fêtes de naissance cependant se ayants devenus du Hérode se dansa la fille de la Hérodias dans le milieu et elle plut au Hérode, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’anniverssaire d’Hérode étant-advenu, elle a-dansé, la fille d’Hérodiade, en [plein] milieu et elle a-donné-satisfaction à Hérode. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour de la nativité de Hérode se faisait , la fille d’Hérodias dansa au milieu (des convives) et plut à Hérode. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand le jour de la natiuite de Herode se faisoit; la fille de Hero dias dansa au millieu; & pleut a Herode. |
JACQUELINE | 1992 | Arrive l'anniversaire d'Hérode. La fille d'Hérodiade danse au milieu et charme Hérode |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, pour l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives et plut à Hérode, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, à l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade exécuta une danse devant les invités et plut à Hérode. |
JERUSALEM | 1973 | Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public et plut à Hérode |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lors de la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tout le monde, et elle plut à Hérode, |
LITURGIE | 2013 | Lorsque arriva l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode. |
AMIOT | 1950 | Comme on célébrait l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives, et elle plut tellement à Hérode |
GROSJEAN | 1971 | Quand ce fut l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode. |
DARBY | 1885 | Mais lorsqu’on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode : |
DARBY-REV | 2006 | Mais, pendant qu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous et plut à Hérode : |
PEUPLES | 2005 | Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode : la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode |
COLOMBE | 1978 | Or, pour l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu (des convives) et plut à Hérode, |
SEGOND-21 | 2007 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, à la fête anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et plut à Hérode; |
BOYER | 2022 | Et quand vient le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodias dansait parmi eux, pour le charmer, Hérode, |
BAYARD | 2018 | Vint l’anniversaire d’Hérode. La fille d’Hérodiade dansa au milieu des convives. |
KUETU | 2023 | Or le jour où l'on célébra la fête d'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu d'eux et plut à Hérode, |
CHOURAQUI | 1977 | Arrive l’anniversaire d’Hèrôdès. La fille de Hèrôdias danse au milieu. Elle plaît à Hèrôdès, |
CALAME | 2012 | Quand ce fut l’anniversaire de Hérodès, la fille de Hérôdiya dansa devant les invités et elle fut belle pour Hérodès. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint qu'au jour anniversaire de la naissance de hôrôdôs elle a dansé la fille de hôrôdiah au milieu d'eux et elle a été agréable aux yeux de hôrôdôs |
STERN | 2018 | Cependant, le jour de la célébration de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant ses invités. Elle plut tellement à Hérode |
LIENART | 1951 | Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa en public et elle plut à Hérode |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant (les convives) et plut à Hérode, |
LAUSANNE | 1872 | Or, comme on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu [de tous]; et elle plut à Hérode, |
GENEVE | 1669 | Or au jour du feſtin de la naiſſance d'Herode, la fille d'Herodias danſa en pleine ſale, & pleut à Herode. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or au jour du festin de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or comme on célébrait le jour de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa au milieu de l’assemblée et plut à Hérode. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; |
KING-JAMES | 2006 | Mais au jour où on célébrait l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode; |
SACY | 1759 | Mais comme Hérode célébrait le jour de sa naissance, la fille d’Hérodiade dansa devant tous les conviés; & elle plut de telle sorte à Hérode, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des convives, et elle plut à Hérode; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, au jour anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade ayant dansé au milieu de la salle, avait tellement plu au tétrarque |
OLTRAMARE | 1874 | Or, à l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives et charma Hérode, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, comme on célébrait l’anniversaire de la naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa à cette occasion et plut tellement à Hérode |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais un jour, à l’occasion de l’anniversaire de naissance d’Hérode, la fille d’Hérodiade dansa devant les invités, et elle plut tellement à Hérode |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade danse devant les invités. Elle plaît à Hérode, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités. Elle plut tellement à Hérode |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les invités. Elle plut tellement à Hérode |
SEMEUR | 2000 | Or, le jour de l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, pendant que l’on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodiade exécuta une danse devant tous les invités. |
NVG | 2022 | Et le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu, et cela plut à Hérode, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | d'où avec serment il avoua de lui donner lequel si le cas échéant qu'elle se demande. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’où [c’est] au-sein-d’un serment [qu’]il a-fait-confession de lui donner ce-que, le-cas-échéant, elle demanderait-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Parquoi en jurant (il) lui promit (de lui) donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
OLIVETAN | 2022 | Dont luy promist par iurement donner tout ce quelle luy demonderoit. |
JACQUELINE | 1992 | au point qu'avec serment il déclare lui donner ce qu'elle demandera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi s’engagea-t-il par serment à lui donner ce qu’elle réclamerait. |
SEGOND-NBS | 2002 | tant et si bien qu’il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi s'engagea-t-il par serment à lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
JERUSALEM | 1973 | au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte qu'il s'engagea par serment à lui donner quoi que ce fût qu'elle demanderait. |
LITURGIE | 2013 | Alors il s’engagea par serment à lui donner ce qu’elle demanderait. |
AMIOT | 1950 | qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il jura de lui donner ce qu’elle demanderait. |
DARBY | 1885 | sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
DARBY-REV | 2006 | aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
PEUPLES | 2005 | qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera. |
COLOMBE | 1978 | en sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
SEGOND-21 | 2007 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
MAREDSOUS | 2004 | aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
BOYER | 2022 | au point qu’il jura sous serment de lui donner ce qu elle réclamerait. |
BAYARD | 2018 | Ébloui, Hérode fit le serment de lui donner ce qu’elle lui demanderait. Que voulait-elle ? |
KUETU | 2023 | c'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
CHOURAQUI | 1977 | si bien qu’il déclare sous serment qu’il lui donnera tout ce qu’elle demandera. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi il lui fit le serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
TRESMONTANT | 2007 | et à cause de cela il lui a fait serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait |
STERN | 2018 | qu'il promit par serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
LIENART | 1951 | qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
LAUSANNE | 1872 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
GENEVE | 1669 | Dont il lui promit avec ſerment, de lui donner tout ce qu'elle demanderoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
KING-JAMES | 2006 | Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
SACY | 1759 | qu’il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle lui demanderait. |
ABBE-FILLION | 1895 | aussi lui promit-il avec serment de lui donner tout ce qu'elle lui demanderait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'il lui avait juré, par serment, de lui accorder tout ce qu'elle lui demanderait. |
OLTRAMARE | 1874 | si bien qu'il lui promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qu’il promit avec serment de lui donner ce qu’elle demanderait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qu’il jura de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
NEUFCHATEL | 1899 | de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il lui fait ce serment : « Je te donnerai tout ce que tu me demanderas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
FRANCAIS-C | 1982 | qu'il jura de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
SEMEUR | 2000 | aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle plut à Hérode à tel point qu’il lui promit, avec serment, de lui donner tout ce qu’elle demanderait. |
NVG | 2022 | c'est pourquoi, par serment, il promit de lui donner tout ce qu'il demanderait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci cependant ayante étée faite avancer sous l'effet de sa mère· Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur une planche la tête de Ioannes le Baptiseur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celle-ci, étant-entraînée-en-avant sous-l’obédience-de sa mère [a-parlé-ainsi] : Donne-moi, déclare-t-elle, ici sur un plat la tête de Jean le Baptiseur. |
LEFEVRE | 2005 | Mais icelle, (au)paravant informée de sa mère, dit : « Donne-moi ici, en un plat, / la tête de Jean baptiste ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais icelle paravant informee de sa mere; dist: Donne moy icy en ung plat la teste de Jehan baptiste. |
JACQUELINE | 1992 | Elle mue par sa mère : « Donne-moi dit-elle ici sur un plateau la tête de Jean le baptiseur ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle, poussée par sa mère : “Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste”. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instigation de sa mère, elle dit: Donne–moi ici même, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste.» |
JERUSALEM | 1973 | Endoctrinée par sa mère, elle lui dit: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ayant été endoctrinée par sa mère: « Donne-moi, » dit-elle, « ici, sur un plat, la tête de Jean le baptiste. » |
LITURGIE | 2013 | Poussée par sa mère, elle dit : " Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiste. " |
AMIOT | 1950 | Elle, instruite auparavant par sa mère, lui dit : Donnez-moi sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
GROSJEAN | 1971 | Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi, dit-elle, la tête de Jean Baptiste sur un plat. |
DARBY | 1885 | Et elle, poussée par sa mère : Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. |
DARBY-REV | 2006 | Elle, poussée par sa mère, lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
PEUPLES | 2005 | Poussée par sa mère, elle répond : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. » |
COLOMBE | 1978 | A l'instigation de sa mère elle dit: Donne-moi ici-même sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
SEGOND-21 | 2007 | A l'instigation de sa mère, elle dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
MAREDSOUS | 2004 | À l'instigation de sa mère elle répondit: «Donne-moi, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.» |
BOYER | 2022 | Et elle, sous la pression de sa mère, elle déclara : « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiseur. » |
BAYARD | 2018 | Sa mère, Hérodiade, lui dicta la réponse : Je veux sur un plateau la tête de Jean le baptiste. |
KUETU | 2023 | Or, ayant été traînée par sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Yohanan le Baptiste. |
CHOURAQUI | 1977 | Poussée par sa mère elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Iohanân l’Immergeur. » |
CALAME | 2012 | Influencée par sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plat, la tête de You’hanân l’immergeant. » |
TRESMONTANT | 2007 | et sa mère a mis dans sa bouche [les paroles qu'elle devait dire] et elle a dit donne-moi ici dans un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les gens dans les eaux] |
STERN | 2018 | Influencée par sa mère, elle demanda : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Yohanan l'Immergeur. |
LIENART | 1951 | Et elle, à l'instigation de sa mère : “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et elle, à l'instigation de sa mère: “Donnez-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle, à l'instigation de sa mère: " Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. " |
LAUSANNE | 1872 | Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur. |
GENEVE | 1669 | Elle donc eſtant pouſſée auparavant par ſa mere, lui dit, Donne-moi ici en un plat la teſte de Jean Baptiſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit; Donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle donc étant poussée par sa mère lui dit : Donne-moi ici dans un plat la tête de Jean-Baptiste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean le Baptiste. |
SACY | 1759 | Cette fille ayant donc été instruite auparavant par sa mère, lui dit: Donnez-moi présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Avertie d'abord par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Donne-moi, lui avait-elle dit alors, poussée par sa mère, ici même, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.» |
OLTRAMARE | 1874 | Poussée par sa mère, elle lui dit: «Donne-moi, ici, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, sur le conseil de sa mère, elle dit : “ Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, poussée par sa mère, elle dit : « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiseur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle donc, poussée par sa mère: Donne-moi, dit-elle, ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sa mère, Hérodiade, la pousse à répondre : « Donne-moi la tête de Jean-Baptiste, ici, sur un plat. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sur le conseil de sa mère, elle lui dit : « Donne-moi ici sur un plat la tête de Jean le baptiste ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Sur le conseil de sa mère, elle lui dit: «Donne-moi ici la tête de Jean-Baptiste sur un plat!» |
SEMEUR | 2000 | A l’instigation de sa mère, elle lui dit: — Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’instigation de sa mère, elle lui dit :—Donne-moi tout de suite ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. |
NVG | 2022 | Mais elle, avertie par sa mère : « Donne-moi ici, sur un plateau, la tête de Jean-Baptiste. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et le roi ayant été attristé par le fait des serments et de ceux se couchants de bas en haut ensemble il ordonna pour être donnée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée. |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi fut contristé. Mais pour le jurement et pour ceux qui ensemble étaient assis à la table, il commanda qu’on lui baillât, |
OLIVETAN | 2022 | Et le roy fut contriste. Mais pour le iurement; & pour ceulx qui ensemble estoient assis a table il commanda quon luy baillast: |
JACQUELINE | 1992 | Attristé le roi à cause des serments et des commensaux ordonne qu'elle soit donnée : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et des convives, ordonna qu’on la lui donne, |
SEGOND-NBS | 2002 | Attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi commanda de la lui donner |
OECUMENIQUE | 1976 | Le roi en fut attristé; mais, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner |
JERUSALEM | 1973 | Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le roi attristé ordonna, à cause de son serment et des convives, qu'on la donnât, |
LITURGIE | 2013 | Le roi fut contrarié ; mais à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner. |
AMIOT | 1950 | Le roi fut attristé, mais à cause de son serment et des convives, il ordonna de la lui donner. |
GROSJEAN | 1971 | Attristé à cause des serments et des convives, le roi ordonna qu’on la lui donne; |
DARBY | 1885 | Et le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l’ordre qu’on la lui donnât. |
DARBY-REV | 2006 | Le roi en fut affligé ; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda de la lui donner : |
PEUPLES | 2005 | Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins ; alors il commande de la lui donner. |
COLOMBE | 1978 | Le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner |
SEGOND-21 | 2007 | Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, |
MAREDSOUS | 2004 | Le roi fut contrarié; mais il avait fait le serment devant les convives. Il ordonna donc qu'on la lui remît, |
BOYER | 2022 | Et le roi s’est assombri, mais il y avait le serment et les invités : il donna l’ordre. |
BAYARD | 2018 | Le roi en fut attristé. Mais pouvait-il se dérober après les promesses faites devant les convives ? Qu’on lui donne ce qu’elle demande, ordonna-t-il. |
KUETU | 2023 | Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. |
CHOURAQUI | 1977 | Le roi est attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ordonne qu’elle lui soit donnée. |
CALAME | 2012 | Ce fut triste pour le roi. Mais à cause de son serment et des invités, il ordonna qu’on la lui donne. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a été affligé le roi mais à cause de ses serments et à cause de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger] -il a donné l'ordre qu'on la lui donne |
STERN | 2018 | Le roi en fut très contrarié ; mais à cause du serment qu'il avait juré devant ses invités, il ordonna qu'on lui accorde ce qu'elle avait demandé. |
LIENART | 1951 | Le roi fut contristé ; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le roi fut contristé; néanmoins, à cause de son serment et des convives, il commanda de la lui donner, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le roi fut contristé; mais, à cause des serments et des convives, il commanda qu'on la (lui) donnât. |
LAUSANNE | 1872 | Et le Roi fut attristé; mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât, |
GENEVE | 1669 | Et le Roi fut marri: mais à cauſe des ſermens, & de ceux qui eſtoyent à table avec lui, il commanda qu'on la lui baillaſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le roi en fut marri ; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le roi en fut fâché, mais à cause du serment qu’il avait fait et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. |
KING-JAMES | 2006 | Et le roi fut fâché; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. |
SACY | 1759 | Le roi ressentit de la tristesse de cette demande: néanmoins à cause du serment qu’il avait fait, & de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ordonna qu'on la lui donnât. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le roi en avait été attristé; cependant à cause de son serment, à cause aussi des convives, il avait commandé de la lui donner |
OLTRAMARE | 1874 | Le Roi en fut fâché; mais à cause de ses serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien qu’attristé, le roi, à cause de ses serments et de ceux qui étaient étendus à table avec lui, ordonna qu’on la [lui] donne ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela attrista le roi, mais à cause des serments qu’il avait faits devant ceux qui mangeaient avec lui, il ordonna qu’on lui donne la tête de Jean. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donnât, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi devient tout triste. Mais comme il a fait un serment devant les invités, il commande de donner la tête à la jeune fille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi en fut attristé ; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi en fut attristé; mais à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder. |
SEMEUR | 2000 | Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l’ordre de la lui accorder. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le roi fut attristé par cette demande, mais comme il avait promis avec serment devant tous ses convives, il donna ordre de la lui accorder. |
NVG | 2022 | Et le roi, affligé à cause du serment, et ceux qui étaient couchés ensemble, ordonnèrent qu'on leur donnât |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant mandé il décapita [le] Ioannes en le gardiennage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-mandé [un courrier], il a-décaptité Jean dans la prison. |
LEFEVRE | 2005 | et y envoya, et décolla Jean en la prison. |
OLIVETAN | 2022 | & y envoya pour faire decapiter Jehan en la prison. |
JACQUELINE | 1992 | Il expédie décapiter Jean dans la prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | et envoya décapiter Jean dans la prison. |
OECUMENIQUE | 1976 | et envoya décapiter Jean dans sa prison. |
JERUSALEM | 1973 | et envoya décapiter Jean dans la prison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
LITURGIE | 2013 | Il envoya décapiter Jean dans la prison. |
AMIOT | 1950 | Et il envoya décapiter Jean dans sa prison. |
GROSJEAN | 1971 | il envoya décapiter Jean dans sa prison |
DARBY | 1885 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
DARBY-REV | 2006 | il envoya décapiter Jean dans la prison. |
PEUPLES | 2005 | Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison ; |
COLOMBE | 1978 | et envoya décapiter Jean dans la prison. |
SEGOND-21 | 2007 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
MAREDSOUS | 2004 | et envoya décapiter Jean dans sa prison. |
BOYER | 2022 | Et fit décapiter Jean dans la prison. |
BAYARD | 2018 | Au fond d’une cellule, la tête de Jean tomba. |
KUETU | 2023 | Et il envoya décapiter Yohanan dans la prison. |
CHOURAQUI | 1977 | Il envoie décapiter Iohanân dans la prison. |
CALAME | 2012 | Il envoya couper la tête de You’hanân dans la prison. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a envoyé [des sbires] et il a fait couper la tête de iôhanan -dans la prison |
STERN | 2018 | Il envoya donc décapiter Yohanan dans la prison. |
LIENART | 1951 | et il envoya décapiter Jean dans sa prison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il envoya décapiter Jean dans sa prison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
LAUSANNE | 1872 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
GENEVE | 1669 | Et ayant envoyé [l'executeur], il fit decapiter Jean en la priſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il envoya couper la tête de Jean dans la prison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
SACY | 1759 | Il envoya en même temps couper la tête à Jean, dans la prison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et d'aller décapiter Jean dans la prison. |
OLTRAMARE | 1874 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il envoya quelqu’un décapiter Jean dans la prison. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il envoie quelqu'un dans la prison pour couper la tête de Jean. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean le baptiste dans la prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il envoya donc quelqu'un couper la tête de Jean-Baptiste dans la prison. |
SEMEUR | 2000 | Il envoya le bourreau décapiter Jean-Baptiste dans la prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il envoya le bourreau dans la prison et fit décapiter Jean. |
NVG | 2022 | Il envoya et décapita Jean en prison; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sa tête fut portée sur une planche et fut donnée à la fillette, et elle porta à sa mère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-été-portée, sa tête, sur un plat, et elle a-été-donnée à la fillette, et elle [l’]a-portée à sa mère. |
LEFEVRE | 2005 | Et fut apporté le chef d’icelui, en un plat, et (il) fut donné à la fille, et elle le porta à sa mère. |
OLIVETAN | 2022 | Et fut apporte son chef en ung plat; & donne a la fille; et elle le presenta a sa mere. |
JACQUELINE | 1992 | Sa tête est apportée sur un plateau donnée à la jeune fille : elle l'apporte à sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fillette, qui l’apporta à sa mère. |
SEGOND-NBS | 2002 | On apporta sa tête sur un plat et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille qui l'apporta à sa mère. |
JERUSALEM | 1973 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. |
LITURGIE | 2013 | La tête de celui-ci fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l’apporta à sa mère. |
AMIOT | 1950 | Et sa tête, apportée sur un plat, fut donnée à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
GROSJEAN | 1971 | et la tête fut apportée sur un plat à la fillette qui l’apporta à sa mère. |
DARBY | 1885 | Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille ; et elle la porta à sa mère. |
DARBY-REV | 2006 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
PEUPLES | 2005 | la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère. |
COLOMBE | 1978 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
SEGOND-21 | 2007 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
MAREDSOUS | 2004 | La tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère. |
BOYER | 2022 | Et on apporta sa tête sur un plateau pour la donner à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
BAYARD | 2018 | Sur un plateau, on l’apporta à la jeune fille, qui la remit à sa mère. |
KUETU | 2023 | Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la fille qui la présenta à sa mère. |
CHOURAQUI | 1977 | Sa tête est apportée sur un plat ; elle est donnée à la jeune fille ; elle l’apporte à sa mère. |
CALAME | 2012 | Il fit venir la tête sur un plat, et elle fut donnée à la jeune fille qui l’apporta à sa mère. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a été apportée sa tête dans un plat et elle a été donnée à la petite fille et elle l'a portée à sa mère |
STERN | 2018 | La tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
LIENART | 1951 | La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La tête fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
LAUSANNE | 1872 | Et sa tête fut apportée dans un bassin et donnée à la jeune fille: et elle la porta à sa mère. |
GENEVE | 1669 | Et ſa teſte fut apportée en un plat, & donnée à la fille: & elle la preſenta à ſa mere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on apporta sa tête sur un plat et on la donna à la fille et elle la présenta à sa mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. |
KING-JAMES | 2006 | Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l'apporta à sa mère. |
SACY | 1759 | Et sa tête fut apportée dans un bassin, & donnée à cette fille, qui la porta à sa mère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sa tête avait été apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'avait remise à sa mère. |
OLTRAMARE | 1874 | On apporta la tête dans un bassin, et on la donna à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille ; et elle l’apporta à sa mère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sa tête fut apportée sur un plateau et donnée à la jeune fille. Et la jeune fille l’apporta à sa mère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, et elle la porta à sa mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On apporte la tête sur un plat, on la donne à la jeune fille, et la jeune fille l'apporte à sa mère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère. |
FRANCAIS-C | 1982 | La tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui la remit à sa mère. |
SEMEUR | 2000 | La tête du prophète fut apportée sur un plat et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La tête du prophète fut apportée sur un plateau et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
NVG | 2022 | et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille, et elle l'apporta à sa mère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus auprès ses disciples levèrent le corps tombé et l'ensevelirent et ayants venus rapportèrent annonce au Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venus-vers [lui], ses apprentis ont-levé le cadavre et l’ont-enseveli, et, étant-venus, il sont-partis-proclamer [cela] à Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples d’icelui vinrent et emportèrent son corps et l’ensevelirent ; et l’annoncèrent à Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Puis les disciples diceluy vindrent; & emporterent son corps; & lenseuelirent. Et vindrent; & lannoncerent a Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples s'approchent prennent le cadavre et l'ensevelissent. Ils viennent l'annoncer à Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’avançant, ses disciples enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent. Et ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'ensevelirent; puis ils allèrent informer Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses disciples vinrent enlever le cadavre, et ils l'enterrèrent, et ils allèrent en informer Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples de Jean arrivèrent pour prendre son corps, qu’ils ensevelirent ; puis ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et ses disciples vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, et ils allèrent le dire à Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Ses disciples s’approchèrent, enlevèrent le cadavre et l’ensevelirent, puis ils vinrent informer Jésus. |
DARBY | 1885 | Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l’ensevelirent ; et s’en allant, ils rapportèrent à Jésus [ce qui était arrivé]. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ses disciples vinrent enlever le corps et l'ensevelirent ; puis ils allèrent rapporter à Jésus ce qui était arrivé. |
PEUPLES | 2005 | Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Puis ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les disciples de Jean vinrent enlever le cadavre et l'ensevelirent. Puis ils allèrent en informer Jésus. Mc 6.32-44 – Lc 9.10-17 – Jn 6.1-15 |
BOYER | 2022 | Et ses disciples sont venus, ont enlevé son corps pour l’ensevelir, et annoncer la nouvelle à Jésus. |
BAYARD | 2018 | Les disciples de Jean s’avancèrent. Ils emportèrent le corps pour le mettre en terre. Et ils racontèrent à Jésus ce qui s’était passé. |
KUETU | 2023 | Et ses disciples vinrent et emportèrent son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes s’approchent, prennent son corps et l’ensevelissent. Ils viennent l’annoncer à Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Ses disciples s’approchèrent, emportèrent son cadavre et l’ensevelirent. Ils vinrent en informer Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils sont venus ceux qui apprenaient avec lui et ils ont emporté le cadavre et ils l'ont mis dans un tombeau et ils sont venus et ils ont annoncé [l'affaire] à ieschoua |
STERN | 2018 | Les talmidim de Yohanan vinrent prendre le corps et l'enterrèrent ; puis ils allèrent l'annoncer à Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les disciples vinrent prendre le corps et l'ensevelirent, puis ils allèrent annoncer la nouvelle à Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples vinrent prendre le corps et lui donnèrent la sépulture; puis, ils allèrent informer Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, ses disciples s'approchant, ils emportèrent le corps et l'enterrèrent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
GENEVE | 1669 | Puis les diſciples d'icelui vinrent, & emporterent ſon corps, & l'enſevelirent: & vinrent l'annoncer à Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l’ensevelirent: et ils vinrent l’annoncer à Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent ; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis ses disciples vinrent et emportèrent son corps et l’ensevelirent et ils vinrent l’annoncer à Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l'ensevelirent; et ils allèrent le raconter à Jésus. |
SACY | 1759 | Après cela ses disciples vinrent prendre son corps, & l’ensevelirent; & ils allèrent le dire à Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ses disciples vinrent, prirent son corps et l'ensevelirent; puis ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples de Jean étaient venus prendre son corps et l'ensevelir; puis ils étaient allés en informer Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples de Jean vinrent prendre le corps, et l'ensevelirent, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s'était passé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement ses disciples s’avancèrent, enlevèrent le cadavre et l’enterrèrent, puis ils vinrent informer Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, les disciples de Jean vinrent enlever son corps et l’enterrèrent. Puis ils allèrent l’annoncer à Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses disciples vinrent et emportèrent le corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples de Jean viennent prendre son corps et ils l'enterrent. Et ils vont annoncer à Jésus ce qui s'est passé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent ; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'enterrèrent; puis ils allèrent annoncer à Jésus ce qui s'était passé. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l’enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s’était passé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les disciples de Jean vinrent prendre le corps pour l’enterrer, puis ils se rendirent auprès de Jésus et lui rapportèrent ce qui s’était passé. |
NVG | 2022 | Et ses disciples vinrent, prirent le corps et l'enterrèrent, et quand ils furent arrivés, ils le dirent à Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant écouté cependant le Iésous replaça de là dans un navire envers un lieu désert contre séparément· Et les foules ayants écoutés le suivirent pédestrement d'au-loin des cités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté, Jésus a-regagné-place de-là dans un navire vers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). Et ayant-écouté [cela], les foules l’ont-suivi à-pied depuis les cités. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus les eut ouïs , il /se/ partit de là en une nacelle ; et vint en un lieu désert à part . Et les turbes le ouïrent dire ; elles le suivirent à pied, des cités. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus leut ouy il se partit de la en une navire pour aller en ung lieu desert a part. Et quand les tourbes le ouyrent dire; ilz le suyvirent a pied; des citez. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus entend il se retire de là en barque vers un lieu désert à part. Et les foules entendent : elles le suivent à pied des villes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’ayant appris, Jésus se retira de là en bateau vers un lieu désert, à l’écart. Et, l’ayant appris, les foules le suivirent à pied des [diverses] villes. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette nouvelle, Jésus prit un bateau pour se retirer à l’écart, dans un lieu désert; les foules l’apprirent, quittèrent les villes et le suivirent à pied. |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette nouvelle, Jésus se retira de là en barque vers un lieu désert, à l'écart. L'ayant appris, les foules le suivirent à pied de leurs diverses villes. |
JERUSALEM | 1973 | L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, Jésus l'ayant appris, partit de là sur une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert, et la foule l'ayant su le suivit à pied des différentes villes. |
LITURGIE | 2013 | Quand Jésus apprit cela, il se retira et partit en barque pour un endroit désert, à l’écart. Les foules l’apprirent et, quittant leurs villes, elles suivirent à pied. |
AMIOT | 1950 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart, dans un lieu désert ; et le peuple, l'ayant su, le suivit à pied des villes voisines. |
GROSJEAN | 1971 | À cette nouvelle, Jésus se retira en bateau vers un lieu désert à l’écart, mais les foules l’apprirent et le suivirent à pied depuis les villes. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart ; et les foules, l’ayant appris, le suivirent à pied, des [différentes] villes. |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant appris, Jésus se retira de là en barque dans un lieu désert, à l'écart ; les foules le surent et le suivirent à pied, des différentes villes. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre. |
COLOMBE | 1978 | A cette nouvelle, Jésus se retira de là dans une barque, à l'écart dans un lieu désert; la foule l'apprit, quitta les villes et le suivit à pied. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
MAREDSOUS | 2004 | À cette nouvelle, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans un endroit sauvage; mais le peuple l'apprit, et la foule des villes le rejoignit à pied. |
BOYER | 2022 | Jésus, lui, a entendu. Il bat en retraite sur une barque jusqu’à un endroit solitaire, pour rester seul. Mais les foules ont entendu et le rejoignent, en faisant le chemin à pied depuis les villes. |
BAYARD | 2018 | Quand il apprit la nouvelle, Jésus voulut être seul. Il monta dans une barque et s’éloigna dans un lieu désert. L’ayant su, les foules sortirent des villes et le suivirent à pied. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant appris, Yéhoshoua se retira en bateau dans un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant appris, sortirent des villes et le suivirent à pied. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il l’entend, Iéshoua’ se retire de là, en barque, vers un lieu désert, à part. Et les foules entendent ; elles le suivent à pied depuis leurs villes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’, lorsqu’il entendit, se déplaça en barque vers un lieu désert, lui seul. Lorsque les foules entendirent, elles le suivirent sur la terre ferme, depuis les villes. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu cela ieschoua et il s'est retiré de là dans une barque vers un lieu désert seul et ils l'ont appris les gens de la foule et ils sont allés à sa suite à pied en sortant de leurs villages |
STERN | 2018 | Ayant entendu la nouvelle, Yéchoua partit de là en barque pour être seul dans un lieu désert. Mais les foules l'apprirent et le suivirent à pied des villes voisines. |
LIENART | 1951 | A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cette nouvelle, Jésus quitta cet endroit et s'embarqua dans la direction d'un lieu désert, à l'écart. Les foules l'ayant su le suivirent à pied. Il y en avait de diverses villes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque vers un endroit désert, à l'écart; les foules, l'ayant su, le suivirent à pied des villes. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque dans un lieu désert, à l'écart; et quand la foule l'eut appris, elle le suivit à pied hors des villes. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus l'ayant ouï, ſe retira de-là en une naſſelle, en un lieu deſert à part. Et quand les troupes eurent entendu cela, elles le ſuivirent à pied des villes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus l’ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier: ce que les troupes ayant appris, elles le suivirent à pied des villes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier ; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes [voisines], et le suivirent à pied. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus, ayant appris ce qu’Hérode disait de lui, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il le suivit à pied des villes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Jésus l'apprit, il se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part: et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes. |
SACY | 1759 | Jesus ayant donc appris ce qu’Hérode disait de lui, partit de là dans une barque, pour se retirer à l’écart dans un lieu désert; & le peuple l’ayant su, le suivit à pied de diverses villes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, l'ayant appris, partit de là dans une barque, pour Se retirer à l'écart dans un lieu désert; et les foules, l'ayant appris, Le suivirent à pied des villes voisines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant appris cet événement, Jésus partit de là en barque pour se retirer à l'écart dans quelque endroit solitaire. Mais les troupes, l'ayant su, sortirent des villes et le suivirent à pied, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus ayant appris ce que disait Hérode, entra dans une barque, et se retira à l'écart, en un lieu solitaire; la foule, l'ayant su, l'y suivit à pied, des différentes villes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant cela, Jésus se retira de là en bateau [pour se rendre] dans un endroit isolé, afin d’être seul ; mais les foules, l’apprenant, le suivirent à pied depuis les villes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, Jésus partit de là en bateau vers un endroit isolé, pour être seul. Mais les habitants de différentes villes l’apprirent et des foules le suivirent alors à pied. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus l'ayant appris, se retira de là sur une barque en un lieu désert, à l'écart. Et les foules l'ayant su, le suivirent à pied, de diverses villes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus apprend cela, il part, seul, dans une barque pour aller dans un endroit isolé, loin des gens. Mais les foules l'apprennent. Elles sortent des villes et elles suivent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour un endroit isolé, à l'écart. Mais les foules l'apprirent ; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus entendit cette nouvelle, il partit de là en barque pour se rendre seul dans un endroit isolé. Mais les foules l'apprirent; elles sortirent des localités voisines et suivirent Jésus en marchant au bord de l'eau. |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en barque et se retira, à l’écart, dans un endroit désert. Mais les foules l’apprirent; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus apprit la nouvelle, il quitta la contrée et s’embarqua pour se retirer à l’écart dans un endroit solitaire. Mais le peuple l’apprit ; alors, les gens quittèrent les diverses villes du littoral et le rejoignirent à pied en suivant le rivage. |
NVG | 2022 | Lorsque Jésus entendit cela, il se retira de là dans une barque vers un lieu désert ; et quand ils avaient entendu, des multitudes l'ont suivi à pied des états. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant sorti il vit une foule nombreuse et il fut remué aux entrailles sur eux et il soigna leurs malades. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, il a-vu une nombreuse foule et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, et il a-soigné leurs malportants.— La trad. de arrôstos par malportant répond à la formule de salutation rônnumi, portez-vous [bien](cfr. Ac 15,29). |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, issu (de la nacelle), vit moult grande turbe, et fut ému de pitié pour eux et guérit leurs malades. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus yssu veit grande tourbe; & eut compassion de eulx; & guerist leurs malades. |
JACQUELINE | 1992 | En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux : il guérit leurs invalides. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule, et il eut pitié d’eux et guérit leurs infirmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule, et il en fut ému; il guérit leurs malades. |
OECUMENIQUE | 1976 | En débarquant, il vit une grande foule; il fut pris de pitié pour eux et guérit leurs infirmes. |
JERUSALEM | 1973 | En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié; et il guérit leurs infirmes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant sorti il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers elle, et il guérit leurs malades. |
LITURGIE | 2013 | En débarquant, il vit une grande foule de gens ; il fut saisi de compassion envers eux et guérit leurs malades. |
AMIOT | 1950 | En sortant de la barque, il vit une grande foule, et il en eut compassion, et il guérit leurs malades. |
GROSJEAN | 1971 | En sortant, il vit une grosse foule; il s’en émut et soigna leurs malades. |
DARBY | 1885 | Et étant sorti, il vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. |
DARBY-REV | 2006 | En débarquant, il vit une grande foule : il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs infirmes. |
PEUPLES | 2005 | En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades. |
COLOMBE | 1978 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, en eut compassion et guérit les infirmes qui s'y trouvaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il débarqua, Jésus vit cette foule nombreuse, s'attendrit sur elle, et guérit leurs malades. |
BOYER | 2022 | Et il descend de la barque et voit une foule immense. Son ventre se tord de pitié devant elle. Et il guérit les plus faibles. |
BAYARD | 2018 | II descendit de la barque. À la vue de cette foule immense, il fut remué au plus profond. Et il soigna les malades. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua étant sorti, vit une grande foule et il fut ému de compassion pour elle, et guérit leurs malades. |
CHOURAQUI | 1977 | En sortant, il voit une foule nombreuse ; il est pris aux entrailles pour elle ; il guérit leurs invalides. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ sortit, vit les foules nombreuses, eut pitié d’elles, et il guérit leurs malades. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti et il a vu une foule nombreuse de gens et alors ses entrailles se sont émues pour eux et il a soigné ceux qui étaient malades parmi eux |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua débarqua sur le rivage, il vit une foule immense ; il eut alors le coeur rempli de compassion pour eux et guérit tous ceux qui étaient malades. |
LIENART | 1951 | Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand Jésus débarqua, il vit cette grande foule, il en eut compassion et guérit ses malades. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il débarqua, il vit une grande foule; il en eut compassion, et il guérit leurs malades. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus étant sorti, il vit une grande foule et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus ſortant vid une grande multitude, & fut émeu de compaſſion envers eux, & guerit les malades d'entr'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant sorti vit une grande multitude et il fut ému de compassion envers eux et il guérit leurs malades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il sortait de la barque, ayant vu une grande multitude de personnes, il en eut compassion, & il guérit leurs malades. |
ABBE-FILLION | 1895 | En sortant de la barque, Il vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, et Il guérit leurs malades. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et en débarquant il vit une foule immense, il en eut compassion et il guérit leurs malades. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il sortit de la barque, il vit une grande foule; et il en eut pitié, et il guérit leurs malades. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand il sortit, il vit une grande foule ; et il eut pitié d’eux, et il guérit leurs malades. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En sortant du bateau, il vit une grande foule ; il eut pitié de ces gens, et il guérit les malades. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant sorti, il vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs malades. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié pour eux, et il guérit leurs malades. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens et il guérit leurs malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule; il eut le coeur rempli de pitié pour ces gens et il se mit à guérir leurs malades. |
SEMEUR | 2000 | Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de pitié pour elle et guérit les malades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule immense. Il fut alors saisi d’une grande pitié pour elle et se mit à guérir leurs malades. |
NVG | 2022 | Et sortant, il vit une grande foule et eut pitié d'eux et prit soin de leurs malades. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tardive cependant se ayante devenue vinrent vers lui les disciples disants· Désert est le lieu et l'heure déjà passa à côté· Délie loin les foules, afin qu'ayants éloignés envers les villages qu'ils achètent à l'agora pour eux-mêmes des aliments. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le soir étant-advenu, les ils sont-venus-vers lui, les apprentis, en-parlant-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et l’heure, déjà, est-passée. Délie-loin-de [toi] les foules afin-que, s’étant-éloignées envers les villages, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de moyens-d’alimentation. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soir fut venu, ses disciples vinrent à lui, disant : « Ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; laisse (aller) les turbes afin qu’elles s’en voisent aux villes et achètent viandes pour elles ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le soir fut venu; ses disciples vindrent a luy; disans: Ce lieu est desert; & lheure est desja passee: laisse les tourbes; affin quelles sen voisent aux villages; et achetent viures pour elles. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu les disciples s'approchent de lui en disant : « Le lieu est désert. L'heure déjà est passée. Renvoie donc les foules qu'ils s'en aillent dans les villages s'acheter des aliments. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le soir venu, les disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée : renvoie donc les foules, pour qu’ils s’en aillent dans les villages s’acheter des aliments”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, les disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert, et l’heure est déjà avancée; renvoie les foules, pour qu’elles aillent s’acheter des vivres dans les villages. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et déjà l'heure est tardive; renvoie donc les foules, qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres.» |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui en disant: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée, renvoie la foule, afin qu'elle se rende dans les villages pour s'y acheter des vivres. » |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : " L’endroit est désert et l’heure est déjà avancée. Renvoie donc la foule : qu’ils aillent dans les villages s’acheter de la nourriture ! " |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est avancée ; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger. |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, les disciples s’approchèrent et lui dirent : Le lieu est désert, l’heure est passée, renvoie les foules pour qu’elles s’en aillent dans les bourgs acheter à manger. |
DARBY | 1885 | Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant : Le lieu est désert, et l’heure est déjà passée ; renvoie les foules, afin qu’elles s’en aillent aux villages et qu’elles s’achètent des vivres. |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : Le lieu est désert et il est tard ; renvoie les foules, afin qu'elles aillent dans les villages et s'achètent des vivres. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins. » |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter des vivres. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se faisait tard. Groupés autour de lui, les disciples lui dirent: «L'endroit est désert, et l'heure avance déjà; congédie ces gens pour qu'ils aillent s'acheter des vivres dans les villages.» |
BOYER | 2022 | Le soir est tombé. Les disciples s’approchent de lui en disant : « C’est un endroit solitaire, et l’heure est passée. Laisse partir la foule, qu’elle retourne chez elle pour acheter de quoi manger. » |
BAYARD | 2018 | Le soir venu, ses disciples s’avancèrent et dirent à Jésus : Il est tard et le lieu est désert. Il faut renvoyer ces gens. Ils achèteront de quoi manger dans les villages. |
KUETU | 2023 | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent : Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie les foules afin qu'elles aillent dans les villages, pour s'acheter des vivres. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, ses adeptes s’approchent et disent : « Le lieu est désert. L’heure est déjà passée. Renvoie donc les foules ; ils s’en iront dans les villages s’acheter des aliments. » |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « C’est un lieu désert et le bon moment est passé. Renvoie les foules, qu’ils s’en aillent dans les villages s’acheter de la nourriture. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le soir est venu alors ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit il est désert ce lieu et le temps est déjà passé renvoie la foule du peuple pour qu'ils aillent dans les villages et qu'ils s'achètent à manger |
STERN | 2018 | Le soir étant venu, les talmidim vinrent lui demander : Ce lieu est isolé et il se fait tard. Renvoie tous ces gens, afin qu'ils puissent aller dans les villages s'acheter de la nourriture. |
LIENART | 1951 | Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire : “Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le soir venu, ses disciples vinrent lui dire: “Ce lieu est désert et l'heure déjà avancée. Renvoie donc les foules, pour qu'elles aillent dans les villages acheter de quoi manger.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: " Le lieu est désert, et déjà l'heure est avancée; renvoyez [donc] les foules, afin qu'ils aillent dans les bourgs s'acheter des vivres. " |
LAUSANNE | 1872 | Le soir étant venu, ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: L'endroit est désert, et l'heure [de manger] est déjà passée; renvoie la foule, afin que, s'en retournant dans les bourgades, ils s'achètent des vivres. |
GENEVE | 1669 | Or comme il ſe faiſoit tard, ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Ce lieu eſt deſert, & l'heure eſt déjà paſſée: donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, & qu'elles achettent des vivres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, [et lui] dirent; Ce lieu est désert, et l’heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu’elles s’en aillent aux bourgades, et qu’elles achètent des vivres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée ; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui et lui dirent : Ce lieu est désert et l’heure est déjà passée, renvoie ce peuple afin qu’ils aillent dans les bourgades et qu’ils y achètent des vivres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme c'était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C'est un lieu désert, et l'heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu'ils aillent dans les villages, et qu'ils s'achètent des vivres. |
SACY | 1759 | Le soir étant venu, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu-ci est désert, & il est déjà bien tard; renvoyez le peuple, afin qu’ils s’en aillent dans les villages acheter de quoi manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soir étant venu, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoyez les foules, afin qu'elles aillent dans les villages pour s'acheter des vivres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur le soir, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà avancée, renvoie donc les foules, afin que les uns et les autres aillent dans les villages acheter de quoi se nourrir.) |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le soir fut venu, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie cette foule de gens, afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand le soir fut venu, ses disciples vinrent auprès de lui et dirent : “ L’endroit est isolé et l’heure est déjà bien avancée ; renvoie les foules, pour qu’ils aillent dans les villages s’acheter des aliments. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le soir tomba, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Cet endroit est isolé et il est déjà tard. Renvoie la foule pour qu’ils aillent dans les villages s’acheter à manger. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules, afin qu'elles s'en aillent dans les bourgades, et qu'elles achètent des vivres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le soir arrive. Les disciples s'approchent de Jésus et ils disent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie les gens dans les villages. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le soir fut venu, les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. Renvoie tous ces gens pour qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres.» |
SEMEUR | 2000 | Le soir venu, les disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: — Cet endroit est désert et il se fait tard; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins s’acheter de la nourriture. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, le jour baissait. Les disciples vinrent lui dire :—Nous sommes ici dans un endroit isolé, et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les villages voisins et qu’ils s’achètent de quoi manger. |
NVG | 2022 | Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, disant : « Le lieu est un désert, et l'heure est déjà passée ; laissez aller les foules, afin qu'elles puissent aller aux forts et s'acheter de la nourriture. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant [Iésous] leur dit· Non besoin ils ont éloigner, donnez leur vous manger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, // Jésus // leur a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoin de s’éloigner. Donnez-leur vous-mêmes à manger. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Ils n’ont point né-cessité de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Ilz nont h pas pas necessite de sen aller; donnez leur vous mesmes a manger. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous à manger. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus leur dit : “Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus leur dit: Elles n’ont pas besoin de s’en aller; donnez–leur vous–mêmes à manger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus leur dit: «Elles n'ont pas besoin d'y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus leur dit: "Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus leur dit: « Ils n'ont pas besoin de s'en aller, donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus leur dit : " Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur dit : Elles n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’elles s’en aillent ; vous, donnez-leur à manger. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus leur dit : Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent ; vous, donnez-leur à manger. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller: donnez-leur vous-mêmes à manger. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus répondit: «Ce n'est pas nécessaire: donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, leur dit : « Ils n’ont pas besoin de rentrer, donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
BAYARD | 2018 | Jésus rétorqua : Pourquoi devraient-ils partir ? C’est à vous de leur donner à manger. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur dit : Elles n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ leur dit : « Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Ils n’ont pas besoin de partir. Vous, donnez-leur à manger. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui ieschoua il leur a dit il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent donnez-leur vous-mêmes à manger |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua répondit : Ils n'ont pas besoin d'y aller. Donnez-leur vous-mêmes quelque chose à manger ! |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Elles n'ont pas besoin d'y aller, donnez-leur vous-mêmes à manger.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus leur dit: " Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Ils n'ont pas besoin de s'en retourner; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus leur dit, Ils n'ont pas beſoin de s'en aller: donnez leur vous-meſmes à manger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus leur dit; Ils n’ont pas besoin de s’en aller: donnez-leur vous-mêmes à manger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus leur dit : ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus leur dit : Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils partent; donnez-leur à manger. |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur dit: Il n’est pas nécessaire qu’ils y aillent: donnez-leur vous-mêmes à manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent, donnez-leur vous-même à manger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant Jésus leur dit : “ Ils n’ont pas besoin de s’en aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Jésus leur dit : « Ils n’ont pas besoin d’y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus leur dit: Elles n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Ils n'ont pas besoin d'y aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent ; donnez-leur vous-mêmes à manger ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Il n'est pas nécessaire qu'ils s'en aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur dit: — Ils n’ont pas besoin d’y aller: donnez-leur vous-mêmes à manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus leur répondit :—Ils n’ont pas besoin de s’en aller. Vous allez leur donner vous-mêmes à manger.— |
NVG | 2022 | Mais Jésus leur dit : « Ils n'ont pas besoin d'y aller ; donnez-leur à manger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant lui disent· Nous n'avons pas ici sinon cinq pains et deux poissons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Nous n’avons [rien] ici, sinon cinq pains et deux poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy respondirent: Nous nauons icy que cinq pains; & deux poissons. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui disent : “Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui disent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors ils lui disent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» - |
JERUSALEM | 1973 | Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. Il dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils lui disent: « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
LITURGIE | 2013 | Alors ils lui disent : " Nous n’avons là que cinq pains et deux poissons. " |
AMIOT | 1950 | Ils lui répondirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
DARBY | 1885 | Mais ils lui disent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui disent : « Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, lui dirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» – |
BOYER | 2022 | Et eux lui répondent : « Nous n’avons presque rien ici, cinq pains et deux poissons. » |
BAYARD | 2018 | Mais eux : Nous n’avons que cinq pains et deux poissons! |
KUETU | 2023 | Mais ils lui disent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils lui disent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : « Nous n’avons ici que cinq miches et deux poissons. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors eux ils lui ont dit il n'y a rien ici si ce n'est cinq boules de pain et deux poissons |
STERN | 2018 | Nous n'avons ici avec nous, répondirent-ils, que cinq pains et deux poissons. |
LIENART | 1951 | Ils lui répondirent : “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui répondirent: “Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, Nous n'avons ici que cinq pains & deux poiſſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
SACY | 1759 | Ils lui répondirent: Nous n’avons ici que cinq pains & deux poissons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui répondirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais, répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui répondirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui répondirent : « Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui disent : « Nous avons ici seulement cinq pains et deux poissons. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils lui dirent : « Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» - |
SEMEUR | 2000 | — Mais, lui répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, répondirent-ils, nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.— |
NVG | 2022 | Mais ils lui disent : "Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Portez-les moi ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Portez- les -moi ici. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel leur dit : « Apportez-les-moi ici ». |
OLIVETAN | 2022 | Lequel leur dist: Apportez les moy icy. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Apportez-les moi ici. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Apportez-les-moi ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il dit: Apportez–les–moi ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Apportez-les-moi ici», dit-il. |
JERUSALEM | 1973 | Apportez-les moi ici. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dit: « Apportez-les-moi ici, |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit : " Apportez-les moi. " |
AMIOT | 1950 | Apportez-les moi ici, leur dit-il. |
GROSJEAN | 1971 | Mais lui : Apportez-les moi ici. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit alors : Apportez-les-moi ici. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit : « Apportez-les-moi ici ! » |
COLOMBE | 1978 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
SEGOND-21 | 2007 | «Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit: Apportez-les-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Apportez-les-moi», dit-il. |
BOYER | 2022 | Et lui dit : « Apportez-les-moi. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Apportez-les-moi. |
KUETU | 2023 | Et il dit : Apportez-les-moi ici. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Apportez-les-moi ici. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Apportez-les moi ici !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit apportez-les-moi ici |
STERN | 2018 | Il leur dit : Apportez-les moi ! |
LIENART | 1951 | Il dit : “Apportez-les moi ici.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “Apportez-les moi ici.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Apportes-les-moi, ici, " dit-il. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Apportez-les moi ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Apportez-les moi ici. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : apportez-les-moi ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Apportez-les moi ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
SACY | 1759 | Apportez-les-moi ici, leur dit-il. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: Apportez-les-Moi ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit: «Apportez-les-moi ici», |
OLTRAMARE | 1874 | — «Apportez-les-moi ici,» leur dit Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Apportez-les-moi ici. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Apportez-les-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Apportez-les-moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Apportez-les-moi », leur dit Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Apportez-les-moi», leur dit Jésus. |
SEMEUR | 2000 | — Apportez-les moi, leur dit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Apportez-les-moi, leur dit-il. |
NVG | 2022 | Il a dit: "Amenez-les-moi ici." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant ordonné les foules être récliné sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, ayant regardé de bas en haut envers le ciel élogia et ayant cassé donna les pains à ses disciples, les cependant disciples aux foules. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-mis-en-demeure aux foules de s’installer sur l’herbe, ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvré-le-regard envers le ciel, il a-béni, et ayant-fractionné, il a-donné aux apprentis les pains, cependant-que les apprentis aux foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut commandé que les turbes s’assissent sur l’herbe pour manger, il prit les cinq pains et les deux poissons ; et regardant le ciel les / bénit et (les) rompit ; et donna les pains aux disciples, et les disciples aux turbes . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut commande que les tourbes sassissent sus lherbe pour manger: il print les cinq pains; & les deux poissons: & regardant au ciel; les beneist; & ayant rompu donna les pains aux disciples; & les disciples aux tourbes. |
JACQUELINE | 1992 | Il ordonne aux foules de s'installer sur l'herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons il lève le regard au ciel. Il bénit partage et donne aux disciples les pains et les disciples aux foules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après avoir ordonné aux foules de s’allonger sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et, ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ordonna aux foules de s’installer sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples en donnèrent aux foules. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, ayant donné l'ordre aux foules de s'installer sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction; puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
JERUSALEM | 1973 | Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ordonnez à la foule de s'asseoir sur l'herbe. » Après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; et après les avoir rompus, il donna les pains à ses disciples et les disciples à la foule. |
LITURGIE | 2013 | Puis, ordonnant à la foule de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction ; il rompit les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
AMIOT | 1950 | Et après avoir fait asseoir le peuple sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe, prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit, puis il rompit les pains et les donna aux disciples qui les donnèrent aux foules. |
DARBY | 1885 | Et ayant donné l’ordre aux foules de s’asseoir sur l’herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit ; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda vers le ciel et bénit ; puis il rompit les pains, les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
PEUPLES | 2005 | Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule. |
COLOMBE | 1978 | Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples (les distribuèrent) à la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Il fit alors s'étendre la foule sur l'herbe; il prit les cinq pains et les deux poissons et, les yeux levés au ciel, il prononça une bénédiction. Rompant ensuite les pains, il les tendit à ses disciples, qui les distribuèrent au peuple. |
BOYER | 2022 | II ordonne aux foules de s’étendre sur l’herbe, prend les cinq pains et les deux poissons, lève les yeux au ciel, dit une bénédiction. Et il coupe les pains, les donne aux disciples, et les disciples aux foules. |
BAYARD | 2018 | Il donna l’ordre aux foules de prendre place sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons. Il leva les yeux vers le ciel. Il prononça des paroles de bénédiction. Il rompit le pain et en donna les parts à ses disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
KUETU | 2023 | Et après avoir ordonné aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ordonne aux foules de s’installer sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève son regard vers les ciels, il bénit et partage les pains. Il les donne aux adeptes et les adeptes aux foules. |
CALAME | 2012 | Il ordonna aux foules de se tenir sur la terre. Il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda dans le ciel, bénit et rompit les pains et les donna à ses disciples. Et les disciples les proposèrent aux foules. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a commandé à la foule du peuple de s'étendre dans l'herbe et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu [les pains] et il a donné les [morceaux] de pain à ceux qui apprenaient avec lui et ceux qui apprenaient avec lui les ont donnés à la foule du peuple |
STERN | 2018 | Après avoir demandé à la foule de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, fit une brahah. Puis il rompit les pains et les donna aux talmidim qui les distribuèrent à la foule. |
LIENART | 1951 | Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il donna l'ordre de faire asseoir les foules sur l'herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la formule de bénédiction, rompit les pains et les remit aux disciples, qui les distribuèrent aux foules. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir fait asseoir les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
LAUSANNE | 1872 | Et, après avoir commandé que la foule s'assit sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction; et puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, et les disciples à la foule. |
GENEVE | 1669 | Et apres avoir commandé que les troupes s'arrangeaſſent ſur l'herbe, il prit les cinq pains & les deux poiſſons, & levant les yeux au ciel, il rendit graces. Et apres avoir rompu les pains, il les bailla aux diſciples, & les diſciples aux troupes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après avoir commandé aux troupes de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces: puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit [Dieu] ; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu’il eut commandé que le peuple s’assit sur l’herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au ciel, il rendit grâce. Et ayant rompu les pains il les donna aux disciples et les disciples les donnèrent au peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir commandé à la multitude de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit grâces; et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples à la multitude. |
SACY | 1759 | Et après avoir commandé au peuple de s’asseoir sur l’herbe, il prit les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; puis rompant les pains, il les donna à ses disciples, & les disciples au peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après avoir ordonné à la foule de s'asseoir sur l'herbe, Il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au Ciel, Il les bénit; puis, rompant les pains, Il les donna à Ses disciples, et les disciples les donnèrent aux foules. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, après avoir commandé que la multitude s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, puis il rompit les pains, les donna aux disciples et les disciples aux foules. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir fait asseoir cette multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis, ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ensuite il ordonna aux foules de s’étendre sur l’herbe et prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il dit une bénédiction et, après avoir rompu les pains, il les distribua aux disciples, et les disciples aux foules. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe. Il prit les cinq pains et les deux poissons, puis il leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Après avoir rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir commandé aux foules de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent à la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il commande aux foules de s'asseoir sur l'herbe. Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples, puis les disciples les donnent aux foules. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, il ordonna à la foule de s'installer sur l'herbe ; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe; puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples, et ceux-ci les distribuèrent à la foule. |
SEMEUR | 2000 | Il ordonna à la foule de s’asseoir sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction; ensuite, il partagea les pains et en donna les morceaux aux disciples qui les distribuèrent à la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ordonna aux gens de s’installer sur l’herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, leva son regard vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Ensuite, il partagea les pains en morceaux et les donna aux disciples qui les distribuèrent à la foule. |
NVG | 2022 | Et quand il eut ordonné aux multitudes de s'asseoir sur le foin, ayant reçu cinq pains et deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit et rompit et donna les pains aux disciples, et les disciples aux multitudes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils mangèrent tous et ils furent fourragés, et levèrent le surabondant des morceaux douze couffins de plénitudes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ont- tous -mangé, et ont-été-repus. Et ils ont levé l’abondance des fragments : douze couffins rendus-plérôme. — La trad. litt. lever est adéquate au français pour lequel lever signifie aussi retirer, faire disparaître. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous mangèrent et furent rassasiés. Et (ils relevèrent du surplus des relies douze couffins pleins. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz mangerent tous; & furent rassasiez: et leverent du surplus des reliefz; douze cophins pleins. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surplus : douze couffins pleins ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze couffins pleins ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés; et l'on emporta ce qui restait des morceaux: douze paniers pleins! |
JERUSALEM | 1973 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; et on emporta le surplus des morceaux dans douze corbeilles pleines. |
LITURGIE | 2013 | Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés. On ramassa les morceaux qui restaient : cela faisait douze paniers pleins. |
AMIOT | 1950 | Ils en mangèrent tous et furent rassasiés, et on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
GROSJEAN | 1971 | Tous en mangèrent et furent rassasiés, et on enleva douze corbeilles pleines de restes. |
DARBY | 1885 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. |
DARBY-REV | 2006 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. Des restes, ils recueillirent douze paniers pleins. |
PEUPLES | 2005 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient : douze pleins paniers. |
COLOMBE | 1978 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous mangèrent à satiété; et des morceaux qui restaient on emporta douze corbeilles pleines. |
BOYER | 2022 | Oui, tous ont mangé, tous ont été nourris. Et on recueille tous les morceaux qui restent : douze paniers pleins ! |
BAYARD | 2018 | Et tous mangèrent jusqua être rassasiés. Avec les pains laissés en trop, ses disciples remplirent douze corbeilles. |
KUETU | 2023 | Et tous en mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils mangent tous et se rassasient. Ils enlèvent les parts en surabondance : douze couffins pleins. |
CALAME | 2012 | Tous mangèrent et furent rassasiés. Ils prirent les restes rompus : Douze couffins pleins. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont mangé tous et ils ont été rassasiés et ils ont ramassé et emporté les morceaux qui restaient en surplus douze corbeilles pleines |
STERN | 2018 | Ils mangèrent tous autant qu'ils le voulurent ; et ils emportèrent douze paniers remplis des morceaux qui restaient. |
LIENART | 1951 | Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous en mangèrent à satiété. Et on remplit douze couffins des morceaux qui restaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; et ils emportèrent le surplus des morceaux, douze paniers pleins. |
GENEVE | 1669 | Dont ils mangerent tous, & furent raſſaſiez. Puis ils recüeillirent du reſte des pieces, douze corbeilles pleines. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils remportèrent du reste des pièces [de pain] douze corbeilles pleines. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous en mangèrent et furent rassasiés et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins. |
SACY | 1759 | Ils en mangèrent tous, & furent rassasiés; & on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta les restes, douze corbeilles pleines de morceaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous mangèrent, tous furent rassasiés, et on emporta les morceaux qui restaient: douze paniers pleins. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous mangèrent et furent rassasiés; et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés, et on enleva ce qui restait des morceaux : douze paniers pleins. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. Et on ramassa les morceaux qui restaient : on remplit 12 paniers. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous mangent autant qu'ils veulent. On emporte les morceaux qui restent : cela remplit douze paniers ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chacun mangea à sa faim. On emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun mangea à sa faim. Les disciples emportèrent douze corbeilles pleines des morceaux qui restaient. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient; on en remplit douze paniers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chacun mangea à sa faim. Les morceaux qui restaient furent ramassés : on en remplit douze paniers. |
NVG | 2022 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; et ils prirent douze paniers pleins des restes des fragments. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux cependant mangeants étaient comme si cinq mille hommes séparément des femmes et des petits servants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux qui-mangent étaient à-peu-près-comme cinq-mille hommes sans [compter les] femmes et [les] petits-enfants. |
LEFEVRE | 2005 | Et le nombre de ceux qui mangèrent était (de) quasi cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui mangerent estoient environ cinq mil hommes; sans les femmes & les enfans. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont mangé étaient quelque cinq mille hommes sans compter femmes et enfants. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
JERUSALEM | 1973 | Or ceux qui mangèrent étaient environ 5.000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille, sans compter les femmes et les enfants. |
AMIOT | 1950 | Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
GROSJEAN | 1971 | Quant aux mangeurs, ils étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
DARBY | 1885 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
DARBY-REV | 2006 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, sans compter les femmes et les enfants, le nombre des convives s'élevait à 5.000 hommes environ. |
BOYER | 2022 | Ceux qui venaient de manger étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
BAYARD | 2018 | Ce jour-là, cinq mille hommes reçurent à manger, pour ne rien dire des femmes et des enfants. |
KUETU | 2023 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui ont mangé ? Environ cinq mille hommes, sans compter femmes et enfants. |
CALAME | 2012 | Les hommes qui avaient mangé étaient cinq mille, sans compter les femmes et les enfants. |
TRESMONTANT | 2007 | et ceux qui ont mangé ils étaient à peu près cinq mille hommes et sans compter les femmes et les enfants |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
LIENART | 1951 | Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ceux qui avaient mangé étaient près de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
LAUSANNE | 1872 | Or, ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les petits enfants. |
GENEVE | 1669 | Or ceux qui en avoyent mangé, eſtoyent environ cinq mille hommes, ſans les femmes & les petits enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les petits enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
SACY | 1759 | Or ceux qui mangèrent étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes & les petits enfants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or le nombre de ceux qui mangèrent fut de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes environ, sans compter des femmes et des enfants. |
OLTRAMARE | 1874 | Le nombre de ceux qui mangèrent se montait à cinq mille hommes environ, sans compter les femmes et les enfants. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourtant ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter femmes et petits enfants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Environ 5 000 hommes furent nourris, sans compter les femmes et les jeunes enfants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a environ 5 000 hommes qui ont mangé, sans compter les femmes et les enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui avaient mangé étaient environ 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre d'environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il y avait bien cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants, qui furent ainsi nourris. |
NVG | 2022 | Le nombre de ceux qui mangeaient était d'environ cinq mille hommes, femmes et enfants non compris. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement il contraignit les disciples pour embarquer envers le navire et pour mener devant lui envers l'autre côté, jusqu'à ce qu'il délie loin les foules. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aussitôt, il a-contraint les apprentis à embarquer envers le navire et à se-conduire-au-devant-de lui envers l’autre-rive jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de [lui] les foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent , il contraignit les disciples (à) monter en la nacelle et (à) le précéder en l’autre rivage, jusques à tant qu’il aurait laissé les turbes. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent Jesus contreignit ses disciples de monter en la navire; & daller devant soy a lautre rive; jusque a tant quil auroit laisse les tourbes. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il oblige les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté pendant qu'il renverrait les foules. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt il força les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, le temps de renvoyer les foules. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, il obligea les disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans une barque et à passer avant lui de l'autre côté, jusques à ce qu'il eût renvoyé la foule. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt il força les disciples à entrer dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, jusqu’à ce qu’il ait renvoyé les foules. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l’autre rive, jusqu’à ce qu’il eût renvoyé les foules. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt après, il contraignit les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, jusqu'à ce qu'il ait renvoyé les foules. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule. |
COLOMBE | 1978 | Ensuite, il obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait les foules. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples à se rembarquer et à passer avant lui sur l'autre rive, tandis qu'il congédierait la foule. |
BOYER | 2022 | Aussitôt, il force les disciples à grimper dans la barque, et à partir avant lui sur l’autre rive, le temps qu’il renvoie les foules. |
BAYARD | 2018 | Sans plus tarder, Jésus ordonna à ses disciples de monter dans une barque et d’aller devant, pendant qu’il renverrait les foules. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement après, Yéhoshoua força ses disciples à monter dans le bateau et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les foules. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, il oblige les adeptes à monter en barque et à aller devant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les foules. |
CALAME | 2012 | Aussitôt il pressa ses disciples de monter dans le bateau et de le devancer sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici qu'il a forcé ceux qui apprenaient avec lui à monter dans la barque et à passer devant sa face de l'autre côté [de la mer] jusqu'à ce qu'il ait renvoyé la foule du peuple |
STERN | 2018 | Aussitôt après, Yéchoua fit monter les talmidim dans la barque et les fit passer avant lui de l'autre côté du lac, pendant qu'il renverrait les foules. |
LIENART | 1951 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à se rembarquer et à le devancer sur l'autre rive, pendant qu'il congédierait les foules. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive pendant qu'il renverrait les foules. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt après, Jésus contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l'autre bord, pendant qu'il renverrait la foule. |
GENEVE | 1669 | Incontinent apres Jeſus contraignit ſes diſciples de monter en la naſſelle, & de paſſer outre devant lui, pendant qu'il donneroit congé aux troupes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l’autre côté, pendant qu’il donnerait congé aux troupes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples d’entrer dans la barque et de passer avant lui de l’autre côté pendant qu’il renverrait le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et sur le champ Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait les multitudes. |
SACY | 1759 | Aussitôt Jesus obligea ses disciples de monter dans la barque, & de passer à l’autre bord avant lui, pendant qu’il renverrait le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussitôt Jésus pressa Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, pendant qu'Il renverrait les foules. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussitôt après, il pressa les disciples de remonter dans la barque et de le précéder sur la rive opposée, tandis qu'il renverrait les multitudes. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de. le précéder vers l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait les foules. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et d’aller sur l’autre rive pendant qu’il renverrait la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, pendant qu'il renverrait la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac. Pendant ce temps, il veut faire partir les foules. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, pendant que lui-même renverrait les foules. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt après, Jésus fit monter les disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, pendant que lui-même renverrait la foule. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque et leur demanda de le devancer sur la rive opposée, pendant qu’il renverrait la foule. |
NVG | 2022 | Et aussitôt il ordonna aux disciples de monter dans la barque et de le précéder de l'autre côté de la mer, jusqu'à ce qu'il congédie la foule. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant délié loin les foules il monta envers la montagne contre séparément se prier. Tardive cependant se ayante devenue seul il était là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-délié-loin-de [lui] les foules, il est-monté envers la montagne à-l’écart (= en-propre), pour prier. Cependant, le soir étant-advenu, [c’est] seul [qu’]il était là. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut laissé les turbes, il monta seul en la montagne pour faire oraison . Et quand le soir fut venu, il était là seul, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut laisse les tourbes; il monta seul en la montaigne pour prier. Et quand le soir fut venu il estoit la seul; |
JACQUELINE | 1992 | Il renvoie les foules. Il monte sur la montagne à part prier. Le soir venu il était seul là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne, à l’écart, pour prier ; le soir venu, il était là, seul. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l’écart; le soir venu, il était encore là, seul. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, après avoir renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart. Le soir venu, il était là, seul. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, après avoir renvoyé la foule, il monta sur la montagne pour prier à l'écart. Mais, le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. |
LITURGIE | 2013 | Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne, à l’écart, pour prier. Le soir venu, il était là, seul. |
AMIOT | 1950 | Après l'avoir renvoyé, il monta sur la montagne pour prier à l'écart ; et le soir étant venu, il se trouva seul en cet endroit. |
GROSJEAN | 1971 | Après avoir renvoyé les foules il monta sur la montagne à l’écart, pour prier; le soir venu, il y était seul. |
DARBY | 1885 | Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l’écart pour prier ; et le soir étant venu, il était là seul. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier ; et le soir étant venu, il était là, seul. |
PEUPLES | 2005 | Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul. |
COLOMBE | 1978 | Après les avoir renvoyées, il monta sur la montagne pour prier à l'écart; et le soir venu, il était là seul. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela fait, il gravit la montagne pour prier à l'écart et, à la tombée de la nuit, il était là, seul. |
BOYER | 2022 | Les foules renvoyées, il monte dans la montagne, pour être seul, et prier. Le soir tombe. Seul, il restait là. |
BAYARD | 2018 | Quand tous furent partis, il s’isola sur la montagne pour prier, le soir tombait II était seul. |
KUETU | 2023 | Et, après avoir renvoyé les foules, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul. |
CHOURAQUI | 1977 | Il renvoie les foules et monte sur la montagne, à part, pour prier. Le soir venu, il est seul, là. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il eut renvoyé les foules, il monta sur la montagne, seul, pour prier. Et lorsqu’il fit sombre, il était là, seul. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a renvoyé la foule du peuple et il est monté dans la montagne seul pour prier et le soir est venu et lui il était seul dans cet endroit |
STERN | 2018 | Quand tout le monde fut dispersé, il monta seul dans les collines pour prier. La nuit vint et il était là, seul. |
LIENART | 1951 | Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les ayant en effet renvoyées, il gravit la montagne pour prier à l'écart. Le soir était venu et il restait là tout seul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il eut renvoyé les foules, il monta dans la montagne pour prier à l'écart; et, le soir étant venu, il était là seul. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il eut renvoyé la foule, il monta sur la montagne, à l'écart, pour prier; et, le soir étant venu, il était là seul. |
GENEVE | 1669 | Et quand il leur eût donné congé, il monta en la montagne pour eſtre à part, afin de prier. Et le ſoir eſtant venu, il eſtoit là ſeul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier: et le soir étant venu, il était là seul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier ; et le soir étant venu, il était là seul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu’il l’eût renvoyé, il monta sur une montagne pour être à part afin de prier. Et la nuit étant venue, il était là seul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l'écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul. |
SACY | 1759 | Après l’avoir renvoyé, il monta seul sur une montage pour prier; & le soir étant venu, il se trouva seul en ce lieu-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il eut renvoyé la foule, Il monta seul sur une montagne, pour prier; et, le soir étant venu, Il était là seul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il les eut renvoyées, il gravit la montagne afin de prier dans la solitude. Le soir vint et il était seul en ce lieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, la nuit venue, il était là seul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement, ayant renvoyé les foules, il monta dans la montagne, seul, pour prier. Bien qu’il se fît tard, il était là, seul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir renvoyé la foule, il monta dans la montagne tout seul, pour prier. À la tombée de la nuit, il était là, seul. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après qu'il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, à l'écart, afin de prier; et comme le soir était venu; il était là seul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus les renvoie donc, puis il monte dans la montagne pour prier. Quand la nuit arrive, Jésus est là, seul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après les avoir renvoyées, il monta dans la montagne pour prier, à l'écart. Le soir venu, il se tenait là, seul ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Après l'avoir renvoyée, il monta sur une colline pour prier. Quand le soir fut venu, il se tenait là, seul; |
SEMEUR | 2000 | Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l’écart. À la tombée de la nuit, il était là, tout seul. |
NVG | 2022 | Et ayant renvoyé la foule, il monta seul sur la montagne pour prier. Et le soir venu, il était seul là-bas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant navire déjà au milieu de la mer il était, étant torturé sous l'effet des vagues, car le vent était à l'encontre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le navire, [c’est] déjà à des stades nombreux, loin-de la terre, [qu’]il était-au-loin, tourmenté sous-l’obédience-des vagues. En-effet, il était en-opposition, le vent. |
LEFEVRE | 2005 | et la nacelle au milieu de la mer était agitée des ondes, car le vent était contraire. |
OLIVETAN | 2022 | & la navire estoit ia au milieu de la mer demenee des undes; car le vent estoit contraire. |
JACQUELINE | 1992 | La barque était déjà au milieu de la mer tourmentée par les vagues car le vent était contraire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant au bateau, il était déjà loin de la terre, à un grand nombre de stades, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le bateau était déjà à plusieurs stades de la terre, malmené par les vagues; car le vent était contraire. |
OECUMENIQUE | 1976 | La barque se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre; elle était battue par les vagues, le vent étant contraire. |
JERUSALEM | 1973 | La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, la barque était déjà éloignée de plusieurs stades de la terre, et elle était battue par les flots, car le vent était contraire. |
LITURGIE | 2013 | La barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire. |
AMIOT | 1950 | Cependant la barque était déjà loin du rivage, battue par les flots, parce que le vent était contraire. |
GROSJEAN | 1971 | Quant au bateau, il était déjà au milieu de la mer, tourmenté par les vagues, car le vent était contraire. |
DARBY | 1885 | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
DARBY-REV | 2006 | Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
PEUPLES | 2005 | Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire. |
COLOMBE | 1978 | La barque était déjà à une distance de plusieurs stades de la terre, malmenée par les vagues; car le vent était contraire. |
SEGOND-21 | 2007 | La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant la barque, à bonne distance déjà de la rive, était battue par les flots sous un vent contraire. |
BOYER | 2022 | Et elle, la barque, déjà à plusieurs lieues de la terre, est éprouvée par la torture des vagues, sous un vent contraire. |
BAYARD | 2018 | Alors que la barque était déjà à bonne distance du rivage, un vent contraire s’éleva et la fit tanguer dangereusement. |
KUETU | 2023 | Mais le bateau, déjà au milieu de la mer, était battu par les grosses vagues, car le vent était contraire. |
CHOURAQUI | 1977 | La barque est déjà au milieu de la mer, à de nombreux stades ; les vagues la tourmentent : oui, le vent lui est contraire. |
CALAME | 2012 | La barque, éloignée de plusieurs stades de la terre, fut malmenée par les vagues, car le vent lui était contraire. |
TRESMONTANT | 2007 | et la barque s'était déjà éloignée de la terre d'une distance de plusieurs stades et elle se trouvait au milieu de la mer et elle était secouée par les vagues car il était contraire le vent |
STERN | 2018 | Au même moment, la barque était à plusieurs centaines de mètres du rivage, battue par une forte houle car le vent était contraire. |
LIENART | 1951 | La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La barque était déjà à plusieurs stades du rivage, considérablement gênée par les vagues, car le vent était contraire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, tourmentée par les flots; car le vent était contraire. |
GENEVE | 1669 | Or la naſſelle eſtoit déja au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent eſtoit contraire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, tourmentée des vagues: car le vent était contraire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues ; car le vent était contraire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer battue par les flots, car le vent était contraire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. |
KING-JAMES | 2006 | Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. |
SACY | 1759 | Cependant la barque était fort battue des flots au milieu de la mer, parce que le vent était contraire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant la barque était battue par les flots au milieu de la mer, car le vent était contraire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant ce temps la barque, déjà au milieu de la mer, était battue des flots, ayant le vent contraire. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant la barque, qui se trouvait déjà au milieu de la mer, était tourmentée par les vagues, car le vent était contraire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le bateau se trouvait déjà à plusieurs centaines de mètres de la terre, malmené par les vagues, parce que le vent était contraire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le bateau était déjà à plusieurs centaines de mètres du rivage ; il luttait contre les vagues, car le vent était contraire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La barque est déjà assez loin de la terre. Le vent souffle contre la barque, et les vagues viennent la frapper. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent était contraire. |
FRANCAIS-C | 1982 | la barque était déjà à une bonne distance de la terre, elle était battue par les vagues, car le vent soufflait contre elle. |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres du rivage, la barque, fouettée par le vent contraire, luttait péniblement contre les vagues. |
NVG | 2022 | Or la barque était déjà à plusieurs stades de la terre, agitée par les flots ; car il y avait un vent contraire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À quatrième cependant gardiennage de la nuit il vint vers eux piétinant autour sur la mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-venu vers eux en-marchant sur la mer. |
LEFEVRE | 2005 | En la quatrième veille de la nuit, il vint à eux cheminant sur la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Et a la quatriesme pveille de la nuict; Jesus vint aeulx cheminant sur la mer: |
JACQUELINE | 1992 | À la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vers la fin de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
JERUSALEM | 1973 | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
LITURGIE | 2013 | Vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur la mer. |
AMIOT | 1950 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |
GROSJEAN | 1971 | À la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer. |
DARBY | 1885 | Et à la quatrième veille de la nuit, il s’en alla vers eux, marchant sur la mer. |
DARBY-REV | 2006 | À la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la mer. |
PEUPLES | 2005 | Jésus vint à eux peu avant le lever du jour : il marchait sur les eaux. |
COLOMBE | 1978 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | À la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur le lac. |
BOYER | 2022 | Au quatrième quart de la nuit, il part les rejoindre en marchant sur la mer. |
BAYARD | 2018 | Au quatrième tour de veille, Jésus s’avança vers eux dans la mer. Troublés, ses disciples le virent qui s’avançait dans la mer à leur rencontre. |
KUETU | 2023 | Et vers la quatrième veille de la nuit, Yéhoshoua alla vers eux, marchant sur la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | À la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. |
CALAME | 2012 | À la quatrième veille de la nuit, Yéchou’ vint vers eux, marchant sur les eaux. |
TRESMONTANT | 2007 | et à la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer |
STERN | 2018 | Aux alentours de quatre heures du matin, Yéchoua vint vers eux en marchant sur le lac ! |
LIENART | 1951 | A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. |
LAUSANNE | 1872 | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux marchant sur la mer; |
GENEVE | 1669 | Et ſur la quatriéme veille de la nuit, Jeſus vint vers eux, cheminant ſur la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux marchant sur la mer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
KING-JAMES | 2006 | Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
SACY | 1759 | Mais à la quatrième veille de la nuit, Jesus vint à eux, marchant sur la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, à la quatrième veille de la nuit, Jésus vint à eux, marchant sur la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux en marchant sur la mer. |
OLTRAMARE | 1874 | A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers ses disciples, en marchant sur la mer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux, marchant sur la mer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vers la fin de la nuit, Jésus vint vers eux en marchant sur l’eau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais à la quatrième veille de la nuit, il vint à eux, marchant sur la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vers la fin de la nuit, Jésus vient vers ses disciples en marchant sur l'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur le lac. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tard dans la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur l'eau. |
SEMEUR | 2000 | Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vers le petit matin, Jésus alla rejoindre ses disciples en marchant sur les eaux. |
NVG | 2022 | Et la quatrième veille de la nuit vint à eux marchant sur la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant disciples l'ayants vu sur la mer piétinant autour furent troublés disants en ce que phantasme il est, et depuis leur effroi ils croassèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les apprentis, en- l’ -ayant-vu sur la mer marchant, ont-été-remués en-parlant-ainsi : [C’est] un fantôme [qu’]il est, et depuis la crainte, ils ont-hurlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples le virent cheminer sur la mer, ils furent troublés disant : « C’est un fantasme ! » Et par grande crainte, s’écrièrent . |
OLIVETAN | 2022 | & quand les disciples le veirent cheminer sur la mer; ilz furent troublez; disans: Cest ung phantasme. Et par crainte; sescrierent. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples le voyant marcher sur la mer se troublent. Ils disent : « C'est un fantôme ! » Et crient de crainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples, le voyant s’avancer sur la mer, furent troublés : “C’est un fantôme !” disaient-ils, et de peur ils crièrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C’est un fantôme! Et, dans leur crainte, ils poussèrent des cris. |
OECUMENIQUE | 1976 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent affolés: «C'est un fantôme», disaient-ils, et, de peur, ils poussèrent des cris. |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: "C'est un fantôme", disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les disciples, en le voyant marcher sur la mer, furent tout troublés, et ils se disaient: « C'est un fantôme, » et dans leur peur ils se mirent à crier. |
LITURGIE | 2013 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent bouleversés. Ils dirent : " C’est un fantôme. " Pris de peur, ils se mirent à crier. |
AMIOT | 1950 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent : C'est un fantôme, et ils poussèrent des cris de frayeur. |
GROSJEAN | 1971 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples, troublés, se dirent que c’était un fantôme, et crièrent d’effroi. |
DARBY | 1885 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant : C’est un fantôme. Et ils crièrent de peur. |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés ; ils dirent : C'est un fantôme ! Et ils crièrent de peur. |
PEUPLES | 2005 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient : « C’est un fantôme ! » et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur. |
COLOMBE | 1978 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés et dirent: C'est un fantôme! Et dans leur crainte, ils poussèrent des cris. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand les disciples l'aperçurent marchant sur les eaux, ils prirent peur: «C'est un fantôme», disaient-ils, en poussant des cris d'effroi. |
BOYER | 2022 | Et eux, les disciples, qui le voient marcher sur la mer, sont choqués et disent : « C’est un fantôme ! » Oui, épouvantés, ils poussent un cri. |
BAYARD | 2018 | C’est un fantôme, se disaient-ils. Et d’effroi ils criaient. ' |
KUETU | 2023 | Et ses disciples le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes le voient marcher sur la mer. Ils se troublent et disent : « C’est un fantôme ! » Ils frémissent et crient. |
CALAME | 2012 | Ses disciples le virent qui marchait sur les eaux. Bouleversés, ils dirent : « Cette vision, une hallucination ! » Et pris de peur, ils crièrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ceux qui apprenaient avec lui ils l'ont vu qui marchait sur la face de la mer ils ont été effrayés et ils ont dit c'est un fantôme et à cause de leur terreur ils se sont mis à crier |
STERN | 2018 | Quand les talmidim le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés. C'est un fantôme dirent-ils en criant avec effroi. |
LIENART | 1951 | En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En le voyant marcher ainsi sur la mer, les disciples furent effrayés et dirent que c'était un fantôme, et dans leur peur ils se mirent à crier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme ! " et ils poussèrent des cris de frayeur. |
LAUSANNE | 1872 | et les disciples, quand ils le virent marchant sur la mer, furent troublés et dirent: C'est un fantôme; et, de frayeur, ils crièrent. |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples le voyant cheminer ſur la mer, furent troublez, diſans, C'eſt un fantoſme: & de la peur ils s'écrierent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, en furent troublés, et ils dirent; C’est un fantôme: et de la peur qu’ils eurent ils jetèrent des cris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent : c'est un fantôme ; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples le voyant marcher sur la mer furent troublés et ils dirent : C’est un fantôme et de la frayeur qu’ils eurent ils s’écrièrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un esprit; et ils crièrent de peur. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils le virent marcher ainsi sur la mer, ils furent troublés, & ils disaient: C’est un fantôme. Et ils s’écrièrent de frayeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Le voyant marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme. Et ils poussèrent des cris d'effroi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand les disciples le virent, marchant sur la mer, ils furent bouleversés. «C'est un fantôme», dirent-ils, en jetant des cris de terreur. |
OLTRAMARE | 1874 | Eux, le voyant marcher sur la mer, furent bouleversés, et dirent: «C'est un fantôme;» et ils poussèrent un cri de frayeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils l’aperçurent qui marchait sur la mer, les disciples furent troublés et dirent : “ C’est une apparition ! ” Et, dans leur peur, ils crièrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils le virent en train de marcher sur l’eau, les disciples furent troublés. Ils dirent : « C’est une apparition ! » Et ils crièrent parce qu’ils avaient peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme! Et de frayeur ils crièrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les disciples le voient marcher sur l'eau, ils sont effrayés, ils disent : « C'est un fantôme ! » Et ils se mettent à crier, parce qu'ils ont peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent troublés et dirent : « C'est un fantôme ! » Et ils poussèrent des cris de frayeur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent terrifiés et dirent: «C'est un fantôme!» Et ils poussèrent des cris de frayeur. |
SEMEUR | 2000 | Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique: — C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils furent affolés.—C’est un fantôme ! se dirent-ils et, dans leur panique, ils se mirent à pousser des cris de frayeur. |
NVG | 2022 | Mais les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: "C'est un fantôme", et crièrent de peur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Directement cependant leur bavarda [le Iésous] disant· Ayez courage, moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Directement cependant, il s’est-adressé à eux en-parlant-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent Jésus parla à eux et leur dit : « Ayez fiance ; c’est moi, ne craignez point ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais incontinent Jesus parla a eulx; disant: Ayez fiance; ce suis je; ne craignez point. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt Jésus leur parle. Il dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais aussitôt [Jésus] leur parla, disant : “Courage ! c’est moi ; n’ayez pas peur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur dit aussitôt: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais aussitôt, Jésus leur parla: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus leur parla aussitôt, en disant: « Courage, c'est moi; n'ayez pas peur. » |
LITURGIE | 2013 | Mais aussitôt Jésus leur parla : " Confiance ! c’est moi ; n’ayez plus peur ! " |
AMIOT | 1950 | Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit : Rassurez-vous ; c'est moi, ne craignez point. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt Jésus leur parla et dit : Courage! c’est moi, ne vous effrayez pas. |
DARBY | 1885 | Mais Jésus leur parla aussitôt, disant : Ayez bon courage ; c’est moi, n’ayez point de peur. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus leur parla aussitôt et leur dit : Courage ! c'est moi, n'ayez pas peur ! |
PEUPLES | 2005 | Tout de suite Jésus leur parla : « Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit aussitôt: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais aussitôt Jésus leur parla: «Courage! dit-il, c'est moi, n'ayez pas peur.» |
BOYER | 2022 | Et aussitôt lui, Jésus, leur parle en disant : « Courage, c’est moi ! Pas de crainte. » |
BAYARD | 2018 | Aussitôt Jésus leur dit : Courage. C’est moi. N’ayez pas peur. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur dit immédiatement : Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, Iéshoua’ leur parle et dit : « Courage ! Je suis ! Ne frémissez pas ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’, à l’instant, leur parla et dit : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici qu'il leur a parlé ieschoua et il leur a dit n'ayez pas peur c'est moi n'ayez pas peur |
STERN | 2018 | Mais aussitôt Yéchoua leur parla : Courage dit-il, c'est moi, n'ayez pas peur. |
LIENART | 1951 | Aussitôt Jésus leur parla, disant : “rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt Jésus leur parla, disant: “Rassurez-vous, c'est moi, n’ayez pas peur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt Jésus parla, leur disant: " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. " |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt Jésus leur parla en disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur. |
GENEVE | 1669 | Mais incontinent Jeſus parla à eux, diſant, Aſſeurez-vous: c'eſt moi, n'ayez point de peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et [leur] dit; Rassurez-vous: c’est moi, n’ayez point de peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit : rassurez-vous ; c'est moi, n'ayez point de peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais aussitôt Jésus leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c’est moi, n’ayez point de peur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais sur le champ Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur. |
SACY | 1759 | Aussitôt Jesus leur parla, & leur dit: Rassurez-vous; c’est moi, ne craignez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussitôt Jésus leur parla, en disant: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais aussitôt il leur parla, il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi, soyez sans crainte.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais aussitôt Jésus leur parla, disant : “ Prenez courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais aussitôt Jésus leur dit : « Courage, c’est moi ! N’ayez pas peur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais aussitôt Jésus leur parla, disant: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point peur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c'est moi ! N'ayez pas peur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais aussitôt Jésus leur parla : « Courage ! C'est moi, n'ayez pas peur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais aussitôt Jésus leur parla: «Courage, leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur parla aussitôt: — Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais soudain, Jésus leur parla :—Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur. |
NVG | 2022 | Aussitôt Jésus leur parla, en disant : « Ayez foi, c'est moi ; N'ayez pas peur! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été répondu cependant à lui le Pierre dit· Maître, si toi tu es, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui-ayant-répondu, Pierre a-parlé-ainsi : Seigneur, si [c’est] toi [qui] es, mets- moi -en-demeure-de venir vers toi sur les eaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit, et dit : « Sire, si c’est toi, commande que je vienne à toi sur les eaux ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et pierre respondit; & Dist: Sire; si cest toy; commande que je vienne a toy sur les eaues. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre répond et lui dit : « Seigneur si c'est toi ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, lui répondant, dit : “Seigneur, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui répondit: Si c’est toi, ordonne–moi de venir vers toi sur les eaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'adressant à lui, Pierre lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.» - |
JERUSALEM | 1973 | Sur quoi, Pierre lui répondit: "Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pierre lui répliqua: « Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre prit alors la parole : " Seigneur, si c’est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. " |
AMIOT | 1950 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir au-devant de toi sur l’eau. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, lui répondant, dit : Seigneur, si c’est toi, commande-moi d’aller à toi sur les eaux. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller vers toi sur les eaux. |
PEUPLES | 2005 | Pierre alors lui dit : « Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi. » |
COLOMBE | 1978 | Pierre lui répondit: Si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur les eaux. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre lui adressa la parole: «Eh bien, Seigneur, dit-il, si c'est toi, ordonne que j'aille près de toi sur les eaux!» – |
BOYER | 2022 | Pierre lui répond et dit : « Si c’est bien toi, ordonne-moi de venir jusqu’à toi sur les eaux. » |
BAYARD | 2018 | Pierre répondit alors : Seigneur, si c’est vraiment toi, ordonne-moi d’aller te retrouver en marchant sur l’eau. |
KUETU | 2023 | Mais Petros lui répondit en disant : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros lui répond et dit : « Adôn, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. » |
CALAME | 2012 | Kiphâ répondit : « Mâri, si c’est toi, ordonne que je vienne vers toi sur les eaux. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a répondu keipha le rocher et il a dit seigneur si c'est toi ordonne que moi je vienne vers toi sur la face des eaux |
STERN | 2018 | Puis Kéfa l'appela en disant : Seigneur, si c'est vraiment toi, demande-moi de venir vers toi sur l'eau. |
LIENART | 1951 | Pierre lui répondit : “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre lui répondit: “Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre prenant la parole: " Seigneur, dit-il, si c'est vous, ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. - |
GENEVE | 1669 | Et Pierre lui reſpondant, dit, Seigneur, ſi c'eſt toi, commande que j'aille vers toi ſur les eaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pierre lui répondant, dit; Seigneur, si c’est toi, commande que j’aille à toi sur les eaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pierre lui répondant, dit : Seigneur ! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre répondant lui dit : Seigneur, si c’est toi, ordonne que j’aille vers toi en marchant sur les eaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pierre, lui répondit, et dit: SEIGNEUR, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau. |
SACY | 1759 | Pierre lui répondit: Seigneur, si c’est vous, commandez que j’aille à vous en marchant sur les eaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre Lui répondit: Seigneur, si c'est Vous, ordonnez que j'aille à Vous sur les eaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre alors s'adressa à lui: Si c'est toi, Seigneur, commande que je vienne à toi sur les flots.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre, ayant pris la parole, lui dit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi en marchant sur les eaux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Pierre lui dit : “ Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur les eaux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre lui répondit : « Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l’eau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir vers toi sur l'eau. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre prit la parole et lui dit : « Seigneur, si c'est bien toi, ordonne-moi de venir vers toi sur l'eau. » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre prit alors la parole et lui dit: «Seigneur, si c'est bien toi, ordonne que j'aille vers toi sur l'eau.» - |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre lui dit: — Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre lui dit :—Si c’est bien toi, Seigneur, donne-moi l’ordre de venir te rejoindre sur l’eau.— |
NVG | 2022 | Pierre lui répondit et dit: "Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi de venir à toi sur l'eau." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Viens. Et ayant descendu loin du navire [le] Pierre piétina autour sur les eaux et vint vers le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celuici a-parlé-ainsi : Viens ! Et ayant-descendu loin-du navire, Pierre a-marché sur les eaux et il est-venu près de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « Viens ! ». Et comme Pierre fut descendu de la nacelle, il cheminait sur les eaux pour venir à Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist; viens. Et come Pierre fut descendu de la navire; il cheminoit sur les eaues pour venir a Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Viens. » Pierre descend de la barque il marche sur les eaux et vient vers Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “Viens”. Et, descendant du bateau, Pierre marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Viens! dit–il. Pierre descendit du bateau, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Viens», dit-il. Et Pierre, descendu de la barque, marcha sur les eaux et alla vers Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Viens, dit Jésus. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui dit: « Viens. » Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Viens ! " Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marchait sur les eaux pour aller à Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Viens. Pierre descendit du bateau, marcha sur l’eau et vint au-devant de Jésus; |
DARBY | 1885 | Et il dit : Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit : Viens. Alors Pierre descendit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre descend donc de la barque ; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Viens!» Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Viens», dit Jésus. Et Pierre sortit de la barque et marcha sur les eaux dans la direction de Jésus. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci dit : « Viens. » Oui, Pierre descend de la barque, marche sur les eaux et rejoint Jésus. |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Viens. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Viens ! Et Petros sortit du bateau, marcha sur les eaux pour aller vers Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Viens ! » Petros descend de la barque, marche sur les eaux et vient vers Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Viens ! » Kiphâ descendit de la barque et marcha sur les eaux pour venir auprès de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a dit viens et alors il est descendu de la barque keipha le rocher et il s'est mis à marcher sur la face des eaux et il s'est dirigé vers ieschoua |
STERN | 2018 | Viens ! répondit-il. Kéfa sortit donc de la barque et marcha sur l'eau en direction de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Il dit : “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: “Viens.” Pierre sauta de la barque et il marchait sur les eaux et il allait au-devant de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Viens ! " et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Viens. Et Pierre étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus; |
GENEVE | 1669 | Il dit, Vien. Et Pierre eſtant deſcendu de la naſſelle, chemina ſur les eaux pour aller à Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] il [lui] dit; Viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Viens. Et Pierre étant descendu de la barque marcha sur les eaux pour aller vers Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur l'eau pour aller à Jésus. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Venez. Et Pierre descendant de la barque, marchait sur l’eau pour aller à Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, descendant de la barque, marchait sur l'eau pour aller à Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Viens» , dit Jésus. Descendant de la barque, Pierre marcha sur les flots et alla vers Jésus; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Viens.» Et Pierre, étant sorti de la barque, marcha sur les eaux et s'avança vers Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Viens ! ” Sur quoi Pierre, descendant du bateau, marcha sur les eaux et alla vers Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui dit : « Viens ! » Alors Pierre descendit du bateau et alla vers Jésus en marchant sur l’eau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux et vint vers Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Viens ! » Pierre sort de la barque et il se met à marcher sur l'eau pour aller vers Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Viens ! » répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Viens!» répondit Jésus. Pierre sortit de la barque et se mit à marcher sur l'eau pour aller à Jésus. |
SEMEUR | 2000 | — Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit de la barque et se mit marcher sur l’eau, en direction de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Viens, lui dit Jésus.Aussitôt, Pierre sauta de la barque et se mit à marcher sur l’eau, en direction de Jésus. |
NVG | 2022 | Mais il dit : « Je suis venu ! ". Et Pierre descendit de la barque et marcha sur l'eau et vint à Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardant cependant le vent [tenace] il fut effrayé, et se ayant originé être immergé du haut vers le bas il croassa disant· Maître, sauve moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, regardant le vent // tenace //, il a-craint, et, ayant-commencé à couler-par-le-fond, il a hurlé en-parlant-ainsi : Seigneur, sauve-moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand il vit le / vent fort puissant, il eut peur. Et quand il commença à enfoncer, il cria, disant : « Sire, sauve-moi ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand il veit le vent; puissant; il eut paour. Et quand il commencea a enfonser; il sescrya; disant: Seigneur; sauve moy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais quand il voit le vent il craint. Il commence à couler il crie en disant : « Seigneur sauve-moi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en voyant le vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il cria : “Seigneur, sauve-moi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à couler, il s’écria: Seigneur, sauve–moi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, en voyant le vent, il eut peur et, commençant à couler, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: "Seigneur, sauve-moi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais en voyant la violence du vent, il eut peur, et ayant commencé à s'enfoncer il s'écria: « Seigneur, sauve-moi. » |
LITURGIE | 2013 | Mais, voyant la force du vent, il eut peur et, comme il commençait à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauve-moi ! " |
AMIOT | 1950 | Mais voyant la violence du vent, il eut peur ; et commençant à enfoncer, il cria : Seigneur, sauvez-moi ! |
GROSJEAN | 1971 | mais en voyant le vent il fut effrayé et, comme il commençait à s’enfoncer il cria : Seigneur, sauve-moi! |
DARBY | 1885 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s’écria, disant : Seigneur, sauve-moi ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! |
PEUPLES | 2005 | Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie : « Seigneur, sauve-moi ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais en voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer il s'écria: Seigneur, sauve-moi! |
SEGOND-21 | 2007 | mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais devant la violence du vent, il prit peur et, sur le point de couler, il s'écria: «Seigneur, au secours!» |
BOYER | 2022 | Mais il aperçoit le vent, il est effrayé, et commence à s’enfoncer. Il pousse un cri en disant : « Seigneur, sauve-moi ! » |
BAYARD | 2018 | Sortant de la barque, Pierre s’avança sur les eaux à la rencontre de Jésus. Vint une bourrasque. L’homme prit peur. Il allait sombrer. Il poussa un cri : Seigneur, sauve-moi ! |
KUETU | 2023 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria en disant : Seigneur ! Sauve-moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand il voit le vent, il frémit. Il commence à couler et crie. Il dit : « Adôn, sauve-moi ! » |
CALAME | 2012 | Mais voyant le vent violent, il eut peur et, il commença à couler. Élevant la voix, il dit : « Mâri, sauve-moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais il a vu le vent qui était très violent et alors il a eu peur et il a commencé à couler et il s'est mis à crier et il a dit seigneur sauve-moi |
STERN | 2018 | Mais quand il réalisa la violence du vent, il prit peur ; il commença à couler et s'écria : Seigneur, sauve-moi ! |
LIENART | 1951 | Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier : “Seigneur, au secours!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ayant pris garde à la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il se mit à crier: “Seigneur, au secours!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: " Seigneur, sauvez-moi ! " |
LAUSANNE | 1872 | mais, voyant le vent fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il cria, disant: Seigneur, sauve-moi! |
GENEVE | 1669 | Mais voyant le vent fort, il eut peur: & comme il commençoit à s'enfoncer, il s'écria, diſant, Seigneur, ſauve-moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur: et comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria, en disant, Seigneur, sauve-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur ; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant : Seigneur ! sauve-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais voyant que le vent était fort, il eut peur et comme il commençait à enfoncer, il s’écria et dit : Seigneur, sauve-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençait à enfoncer, il s'écria, disant: SEIGNEUR, Sauve-moi. |
SACY | 1759 | Mais voyant un grand vent, il eut peur; & commençant à enfoncer, il s’écria: Seigneur, sauvez-moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, voyant la violence du vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauvez-moi! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais quand il sentit le vent il fut pris de peur et commença à s'enfoncer, alors il s'écria: «Seigneur, sauve-moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur, et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, regardant le vent de tempête, il prit peur et, comme il commençait à couler, il cria : “ Seigneur, sauve-moi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand il vit que le vent soufflait très fort, il eut peur. Et comme il commençait à couler, il cria : « Seigneur, sauve-moi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais voyant le vent, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais, en voyant qu'il y a du vent, il a peur, il commence à s'enfoncer dans l'eau. Alors il crie : « Seigneur, sauve-moi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand il vit la violence du vent, il eut peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria : « Seigneur, sauve-moi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand il remarqua la violence du vent, il prit peur. Il commença à s'enfoncer dans l'eau et s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
SEMEUR | 2000 | Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s’enfoncer, il s’écria: — Au secours! Seigneur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quand il remarqua à quel point le vent soufflait, il prit peur et, comme il était sur le point de couler, il s’écria :—Seigneur ! Au secours ! |
NVG | 2022 | Mais quand il a vu le vent fort, il a eu peur, et quand il a commencé à couler, il a crié en disant : "Seigneur, sauve-moi !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Directement cependant le Iésous ayant étendu la main le sur-prit et lui dit· Peu-croyant, envers quoi tu doutas ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant aussitôt, Jésus, ayant-tendu la mains, s’est-emparé-de lui et lui a-parlé-ainsi : [Homme] de-peu-de-foi ! Envers quoi as-tu-douté ? |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent Jésus étendit la main, le prit , et lui dit : « ô (homme) de petite foi, pourquoi as-tu douté ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent Jesus estendit sa main; & le print; & luy dist: Qpetit de foy; pourquoy as tu doubte? |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt Jésus tend la main et le saisit. Il lui dit : « Minicroyant ! Pourquoi as-tu hésité ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et il lui dit : “Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as–tu douté? |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt, Jésus, tendant la main, le saisit en lui disant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
JERUSALEM | 1973 | Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: "Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt Jésus ayant étendu la main le saisit et lui dit: « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? » |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? " |
AMIOT | 1950 | Aussitôt Jésus lui tendant la main le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt Jésus tendit la main, le saisit et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
DARBY | 1885 | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit et lui dit : Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi ! Pourquoi as-tu hésité ? » |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt Jésus tendit la main et le rattrapa: «Homme de peu de foi, dit-il, pourquoi as-tu douté?» |
BOYER | 2022 | Ah, et aussitôt Jésus tend la main, s’empare de lui et lui dit : « Si peu confiant ! Pourquoi as-tu renoncé ? » |
BAYARD | 2018 | À l’instant, Jésus lui tendit la main : Pourquoi es-tu aussi peu confiant ? Pourquoi ces doutes ? |
KUETU | 2023 | Et immédiatement Yéhoshoua étendit sa main et le prit, en lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, Iéshoua’ lui tend la main, le saisit et lui dit : « Nain de l’adhérence ! Pourquoi doutes-tu ? |
CALAME | 2012 | À l’instant, notre Seigneur étendit sa main, le saisit et lui dit : « Diminué de la foi, pourquoi t’es tu désuni ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors voici que ieschoua il a étendu la main et il l'a saisi et il lui a dit chétif dans la certitude de la vérité pourquoi est-ce qu'il a été incertain ton cœur |
STERN | 2018 | Aussitôt, Yéchoua étendit sa main, le saisit et lui dit : Quel manque de confiance ! Pourquoi as-tu douté ? |
LIENART | 1951 | Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant : “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt Jésus lui tendit la main et le saisit, en lui disant: “Homme de peu de foi, pourquoi avoir douté?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: " Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? " |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt Jésus ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
GENEVE | 1669 | Et incontinent Jeſus eſtendit ſa main & le prit, lui diſant, Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant; Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et incontinent Jésus étendit sa main et le prit lui disant : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
KING-JAMES | 2006 | Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l'attrapa, et lui dit: Ô toi de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
SACY | 1759 | Aussitôt Jesus tendant la main, le prit, & lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi avez-vous douté? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt Jésus, étendant la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus étendit immédiatement la main et lui dit en le saisissant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tendant immédiatement la main, Jésus le saisit et lui dit : “ Homme de peu de foi, pourquoi t’es-tu laissé envahir par le doute ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus tendit tout de suite la main pour l’attraper et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi t’es-tu laissé envahir par le doute ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt Jésus, ayant étendu la main, le saisit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, Jésus tend la main à Pierre, il le saisit et lui dit : « Tu n'as pas beaucoup de foi ! Tu n'as pas eu confiance. Pourquoi ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit : « Comme ta foi est faible ! Pourquoi as-tu douté ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, Jésus étendit la main, le saisit et lui dit: «Comme ta confiance est faible! Pourquoi as-tu douté?» |
SEMEUR | 2000 | Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. — Ta foi est bien faible! lui dit-il, pourquoi as-tu douté? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le rattrapa.—Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ? |
NVG | 2022 | Et aussitôt Jésus, lui étendant la main, le saisit et lui dit : « Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et pour eux de ayants montés envers le navire le vent cessa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-monté, eux, envers le navire, il a-cessé, le vent. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut monté en la nacelle, le vent cessa. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent montez en la navire; le vent sappaisa. |
JACQUELINE | 1992 | Ils montent dans la barque le vent tombe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils montèrent dans le bateau, et le vent tomba. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
LITURGIE | 2013 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme ils montaient dans le bateau, le vent tomba. |
DARBY | 1885 | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
PEUPLES | 2005 | Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba |
COLOMBE | 1978 | Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
MAREDSOUS | 2004 | À peine étaient-ils montés dans la barque, le vent tomba. |
BOYER | 2022 | Enfin ils ont grimpé dans la barque, et le vent s’est calmé. |
BAYARD | 2018 | Ils montèrent dans la barque. Le vent s’apaisa. |
KUETU | 2023 | Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent s'apaisa. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils montent dans la barque, et le vent tombe. |
CALAME | 2012 | Quand ils montèrent dans la barque, le vent cessa. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont montés dans la barque et il s'est arrêté le vent |
STERN | 2018 | Alors qu'ils montaient dans la barque, le vent tomba. |
LIENART | 1951 | Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils remontèrent dans la barque et le vent cessa. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent tomba. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa; |
GENEVE | 1669 | Et quand ils furent montez en la naſſelle, le vent s'appaiſa. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s’apaisa. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. |
SACY | 1759 | Et étant montés dans la barque, le vent cessa. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils entrèrent dans la barque et le vent cessa. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils entrèrent ensuite dans la barque, et le vent cessa. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ils furent montés dans le bateau, le vent tomba. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis ils montèrent dans le bateau, et là, le vent tomba. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent s'apaisa. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils montent tous les deux dans la barque, et le vent s'arrête de souffler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils montèrent tous les deux dans la barque et le vent tomba. |
SEMEUR | 2000 | Puis ils montèrent tous deux dans la barque; le vent tomba. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils furent tous deux remontés dans la barque, le vent cessa. |
NVG | 2022 | Et quand ils furent montés dans la barque, le vent cessa. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant en le navire prosternèrent vers lui disants· Vraiment de Dieu fils tu es. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, dans le navire, se-sont-prosternés-vers lui en-parlant-ainsi : En-vérité, [c’est] de Dieu [que] tu es [le] Fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui étaient en la nacelle vinrent et adorèrent disant : « Vraiment, tu es fils de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui estoient en la navire; vindrent et le adorerent; disans: Vrayement tu es le filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux de la barque se prosternent devant lui. Ils disent : « Pour de vrai tu es fils de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui, en disant : Vraiment, tu es Fils de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent devant lui et dirent: Tu es vraiment Fils de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui et lui dirent: «Vraiment, tu es Fils de Dieu!» |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: "Vraiment, tu es Fils de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ceux qui étaient dans la barque s'approchèrent et l'adorèrent, en disant: « Tu es vraiment le fils de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, et ils lui dirent : " Vraiment, tu es le Fils de Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | Alors ceux qui étaient dans la barque, s'approchant de lui, se prosternèrent en disant : Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ceux du bateau se prosternèrent devant Jésus et dirent : Tu es vraiment fils de Dieu! |
DARBY | 1885 | Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant : Véritablement tu es le Fils de Dieu ! |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui étaient dans la barque lui rendirent hommage et dirent : Véritablement, tu es le Fils de Dieu ! |
PEUPLES | 2005 | et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant : « Vraiment tu es Fils de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: «Tu es véritablement Fils de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Et dans la barque, ils lui rendent hommage en disant : « C’est la vérité, tu es le Fils du Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Ceux qui étaient à bord se mirent à genoux : Tu es vraiment le fils de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui étaient dans le bateau vinrent et l'adorèrent en disant : Tu es vraiment le Fils d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux de la barque se prosternent devant lui et disent : « Vrai, tu es bèn Elohîms - fils d’Elohîms ! » |
CALAME | 2012 | Ceux qui étaient dans le bateau se prosternèrent vers lui et dirent : « Réellement, tu es le fils d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ceux qui étaient dans la barque ils se sont prosternés devant lui et ils ont dit en vérité le fils de dieu toi tu es |
STERN | 2018 | Les hommes qui étaient dans l'embarcation se mirent à genoux devant lui et s'exclamèrent : Tu es vraiment le Fils de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant : “Vraiment, tu es le Fils de Dieu !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent à ses pieds, disant: “Vraiment, tu es le Fils de Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, disant: " Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | et ceux qui étaient dans la barque vinrent et l'adorèrent, disant: Tu es véritablement fils de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Alors ceux qui [eſtoyent] en la naſſelle, vinrent, & l'adorerent, diſans, Vrayement tu [es] le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l’adorèrent, en disant; Certes tu es le Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant : certes tu es le Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et l’adorèrent disant : Tu es véritablement le fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | Alors ceux qui étaient dans cette barque s’approchant de lui, l’adorèrent, en lui disant: Vous êtes vraiment Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent et L'adorèrent, en disant: Vous êtes vraiment le Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ceux qui s'y trouvaient se prosternèrent devant lui, disant: «Tu es vraiment Fils de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ceux qui étaient dans le bateau lui rendirent hommage, en disant : “ Tu es vraiment le Fils de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ceux qui étaient dans le bateau s’inclinèrent devant lui et lui dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui étaient dans la barque vinrent et se prosternèrent devant lui, disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples qui sont dans la barque se mettent à genoux devant Jésus en lui disant : « Vraiment, tu es Fils de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant Jésus et dirent : « Tu es vraiment le Fils de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les disciples qui étaient dans la barque se mirent à genoux devant Jésus et dirent: «Tu es vraiment le Fils de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant: — Tu es vraiment le Fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation vinrent se prosterner devant lui en disant :—Tu es vraiment le Fils de Dieu. |
NVG | 2022 | Et ceux qui étaient dans la barque l'adorèrent en disant : "Vraiment tu es le Fils de Dieu !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants traversés ils vinrent sur la terre envers Gennésaret. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-franchi [la mer], ils sont-venus sur la terre envers Gennésaret. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent passé la mer, ils vinrent en la terre de Génésareth. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent passez oultre; ilz vindrent en la terre de *Genezareth. |
JACQUELINE | 1992 | Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Gennésareth. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsaret, |
LITURGIE | 2013 | Après la traversée, ils abordèrent à Génésareth. |
AMIOT | 1950 | Et ayant traversé [le lac], ils touchèrent terre à Génésareth. |
GROSJEAN | 1971 | Après la traversée ils touchèrent terre à Gennésareth. |
DARBY | 1885 | Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. |
PEUPLES | 2005 | Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret. |
COLOMBE | 1978 | Ils achevèrent la traversée et arrivèrent dans le pays de Génésareth. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
MAREDSOUS | 2004 | Après la traversée, ils allèrent à Génésareth. |
BOYER | 2022 | Et ils font la traversée et viennent sur la terre de Géné-sareth. |
BAYARD | 2018 | Ils abordèrent l’autre rive, où se trouvait le pays de Germé- sareth. |
KUETU | 2023 | Et après la traversée, ils vinrent dans la terre de Génésareth. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font la traversée et viennent sur terre à Guinnéissar. |
CALAME | 2012 | Ils partirent et arrivèrent à la terre de Guénessar. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont fait la traversée et ils sont arrivés à terre dans la région de ginneisar |
STERN | 2018 | Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Guinosar. |
LIENART | 1951 | La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La traversée achevée, ils débarquèrent à Génésareth. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, ayant passé à l'autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth. |
GENEVE | 1669 | Puis eſtans paſſez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant passés par de là, ils vinrent en la contrée de Génézareth. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant passés au-delà [de la mer], ils vinrent en la contrée de Génézareth. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
SACY | 1759 | Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésar. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils eurent traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésar. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennesaret. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils traversèrent et vinrent à terre à Gennésareth. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement, ils achevèrent la traversée et arrivèrent à Génésareth. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis ayant passé à l'autre bord, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples finissent de traverser le lac et ils arrivent dans la région de Génésareth. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après la traversée du lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils achevèrent la traversée du lac et arrivèrent dans la région de Génésareth. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir traversé le lac, ils abordèrent à Génézareth. |
NVG | 2022 | Et quand ils eurent traversé, ils arrivèrent au pays de Génésareth. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les hommes de ce lieu-là l'ayants surconnus envoyèrent envers cette région alentour-là toute entière et ils lui apportèrent tous ceux malicieusement ayants |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-reconnu, les hommes de ce lieu là ont-envoyé [des hommes] envers ce pays-d’alentour entier là, et ils ont-porté-vers luiceux qui-sont malicieusement [atteints]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les hommes de ce lieu l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute cette région, et lui présentèrent tous ceux qui étaient malades |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les hommes de ce lieu leurent congneu; ilz enuoyerent par toute celle region: & luy presenterent tous ceulx qui estoient malades: |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient vers tout ce pays d'alentour. Ils lui présentent tous ceux qui vont mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, l’ayant reconnu, les gens de ce lieu envoyèrent prévenir dans toute cette contrée, et on lui présenta tous ceux qui allaient mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gens de l’endroit le reconnurent et le firent annoncer dans toute la région, et on lui amena tous les malades. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les gens de cet endroit le reconnurent, firent prévenir toute la région, et on lui amena tous les malades. |
JERUSALEM | 1973 | Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays circonvoisin, et on lui amena tous les malades, |
LITURGIE | 2013 | Les gens de cet endroit reconnurent Jésus ; ils firent avertir toute la région, et on lui amena tous les malades. |
AMIOT | 1950 | Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour, et on lui amena tous les malades. |
GROSJEAN | 1971 | Les gens du lieu le reconnurent, alertèrent toute la contrée et lui présentèrent tous les mal-portants. |
DARBY | 1885 | Et les hommes de ce lieu-là, l’ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d’alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal ; |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant reconnu, les hommes de ce lieu-là envoyèrent prévenir tous les gens d'alentour ; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal. |
PEUPLES | 2005 | Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point. |
COLOMBE | 1978 | Les gens de l'endroit reconnurent Jésus, envoyèrent (des messagers) dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
SEGOND-21 | 2007 | Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
MAREDSOUS | 2004 | Les gens de l'endroit le reconnurent et l'envoyèrent dire dans tous les environs. Alors on lui amena tous les malades. |
BOYER | 2022 | Là, des gens du lieu le reconnaissent, font passer le message dans toute la région avoisinante, et lui apportent tous ceux qui sont mal. |
BAYARD | 2018 | II fut reconnu. Les hommes du pays répandirent la nouvelle dans les environs. Alors on lui amena tous ceux qui souffraient. |
KUETU | 2023 | Et les hommes de cet endroit l'ayant reconnu, envoyèrent des messagers dans toute la région environnante et on lui amena tous les malades. |
CHOURAQUI | 1977 | Les hommes de ce lieu le reconnaissent : ils envoient à tous les pays d’alentour et lui apportent tous ceux qui ont mal. |
CALAME | 2012 | Les hommes du lieu le reconnurent et envoyèrent prévenir tous les villages des environs. Ils lui présentèrent tous ceux qui allaient très mal. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont reconnu les gens de cet endroit et ils ont envoyé [des messagers] dans toute cette région et ils lui ont amené tous ceux qui étaient malades |
STERN | 2018 | Quand les gens qui habitaient cet endroit le reconnurent, ils firent parvenir la nouvelle dans toute la contrée et on lui apporta tous ceux qui étaient malades. |
LIENART | 1951 | Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les gens de l'endroit l'ayant reconnu, en avisèrent tous les environs, et on lui amena tous les malades, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les gens de cet endroit, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent dans toute la contrée d'alentour et lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal; |
GENEVE | 1669 | Et quand les hommes de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyerent par toute la contrée d'alentour, & lui preſenterent tous ceux qui ſe portoyent mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour: et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent [l'annoncer] par toute la contrée d'alentour ; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand les gens de ce lieu-là l’eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour et ils lui présentèrent tous les malades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les hommes de ce lieu l'ont reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui apportèrent tous les malades. |
SACY | 1759 | Les hommes de ce lieu-là l’ayant connu, ils envoyèrent dans tout le pays d’alentour, & lui présentèrent tous les malades; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les hommes de ce lieu, L'ayant reconnu, envoyèrent dans toute cette région, et Lui présentèrent tous ceux qui étaient malades. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, firent prévenir tout le voisinage et lui présentèrent tous leurs malades, |
OLTRAMARE | 1874 | Les gens de l'endroit, ayant reconnu Jésus, envoyèrent annoncer sa présence dans tous les environs, de sorte qu'on lui amena tous les malades. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’ayant reconnu, les hommes de ce lieu envoyèrent [prévenir] dans tout ce pays d’alentour, et on lui amena tous ceux qui allaient mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les hommes de l’endroit le reconnurent et firent prévenir les gens de toute la région. On lui amena alors tous ceux qui allaient mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les gens de ce lieu-là l'ayant reconnu, envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et on lui amena tous les malades. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens de cet endroit reconnaissent Jésus. Dans toute la région, ils vont dire que Jésus est là. On lui amène tous les malades. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens de cet endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens de l'endroit reconnurent Jésus et répandirent dans les environs la nouvelle de son arrivée, et on lui amena tous les malades. |
SEMEUR | 2000 | Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que les habitants de l’endroit eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage. On lui amena alors tous les malades, |
NVG | 2022 | Et quand les hommes de ce lieu le connurent, ils envoyèrent dans toute la région et lui offrirent tous ceux qui étaient malades. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils l'appelaient à côté afin qu'ils se touchent seulement la frange de son himation· Et autant lesquels ils se touchèrent furent par le fait sauvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement. |
LEFEVRE | 2005 | et le supplièrent que tant seulement ils touchassent la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
OLIVETAN | 2022 | & luy supplioyent que tant seullement ilz touchassent le bord de son vestement. Et tous ceulx qui le toucherent; furent guerys. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le supplient : seulement toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui touchent sont pleinement sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on le priait de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | On le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés. |
OECUMENIQUE | 1976 | On le suppliait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchèrent furent sauvés. |
JERUSALEM | 1973 | on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils le suppliaient de les laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
LITURGIE | 2013 | Ils le suppliaient de leur laisser seulement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui le faisaient furent sauvés. |
AMIOT | 1950 | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de son vêtement ; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
GROSJEAN | 1971 | On faisait appel à lui pour toucher seulement la frange de son manteau; et quiconque le touchait était sauvé. |
DARBY | 1885 | et ils le priaient de [les laisser] toucher seulement le bord de sa robe : et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
DARBY-REV | 2006 | Ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
PEUPLES | 2005 | Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
COLOMBE | 1978 | Ils le suppliaient afin de toucher seulement la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent pleinement délivrés. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils le priaient de les laisser toucher au moins la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
BOYER | 2022 | Ils en appellent à lui pour toucher seulement la frange de son habit, et nombreux qui l’ont touchée sont sauvés. |
BAYARD | 2018 | Les gens venaient à lui avec un seul désir : toucher à la frange de son vêtement. Et tous ceux qui firent ce geste virent disparaître leurs maux. |
KUETU | 2023 | Et ils le suppliaient de les laisser seulement toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent préservés du danger. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le supplient seulement de toucher les sisit de son manteau. Tous ceux qui le touchent sont sauvés. |
CALAME | 2012 | Ils le supplièrent de toucher ne fût-ce que la frange de son vêtement. Et ceux qui le touchèrent furent guéris. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils le suppliaient que seulement ils puissent toucher à la frange de son vêtement et ceux qui parvenaient à le toucher étaient guéris |
STERN | 2018 | On le suppliait qu'il permette aux personnes malades de toucher les tzitzit de son vêtement ; et tous ceux qui les touchaient étaient complètement guéris. |
LIENART | 1951 | et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et toux ceux qui le touchaient recouvraient la santé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ceux-ci le suppliaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient recouvraient la santé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent guéris. |
LAUSANNE | 1872 | et ils le suppliaient qu'ils touchassent seulement la bordure de son vêtement; et tous ceux qui [la] touchèrent furent rendus sains et saufs. |
GENEVE | 1669 | Et le prioyent que ſeulement ils touchaſſent le bord de ſon veſtement: & tous ceux qui le toucherent, furent gueris. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils le priaient [de permettre] qu’ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils le priaient [de permettre] qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils le priaient qu’ils pussent seulement toucher le bord de son habit et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le priaient qu'ils puissent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent parfaitement guéris. |
SACY | 1759 | le priant qu’il leur permît seulement de toucher la frange qui était au bas de son vêtement: & tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils Le priaient de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le priant de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
OLTRAMARE | 1874 | On le pria de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui la touchèrent furent guéris. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils le suppliaient de [leur laisser] seulement toucher la frange de son vêtement de dessus ; et tous ceux qui la touchèrent furent complètement guéris. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils le suppliaient de leur laisser simplement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient complètement guéris. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On supplie Jésus : « Laisse-les toucher seulement le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son vêtement ; et toutes les personnes qui le touchèrent furent sauvées. |
FRANCAIS-C | 1982 | On le suppliait de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
SEMEUR | 2000 | Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en le suppliant de leur permettre simplement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
NVG | 2022 | et ils lui demandèrent de toucher jusqu'au bord de son vêtement ; et quiconque les touchait était sauvé. |