ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16[ CH17 ]CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

LUC 17 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers ses disciples· Inacceptable il est pour les scandales de ne pas venir, toutefois Ouai par lequel il se vient·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit à ses disciples : « Il est impossible que les scandales n’adviennent (pas). Mais malheur à celui par lequel ils adviennent.
OLIVETAN2022 T dist a ses disciples: Il est impossible que les scandales naduiennent: mais malheur a celuy par lequel ilz aduiennent.
JACQUELINE1992 Il dit à ses disciples : « Il est impensable que les occasions de chute ne viennent pas. Cependant malheureux celui par qui elles viennent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit à ses disciples : “Il est impossible que les scandales n’arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent !
SEGOND-NBS2002 Il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive!
OECUMENIQUE1976 Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par qui la chute arrive.
JERUSALEM1973 Puis il dit à ses disciples: "Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent!
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit à ses disciples: « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent;
LITURGIE2013 Jésus disait à ses disciples : " Il est inévitable que surviennent des scandales, des occasions de chute ; mais malheureux celui par qui cela arrive !
AMIOT1950 Puis Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
GROSJEAN1971 Et il dit à ses disciples : Il est impossible que n’ar-rivent pas les scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
DARBY1885 Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
DARBY-REV2006 Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
PEUPLES2005 Jésus dit à ses disciples : « Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive.
COLOMBE1978 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des occasions de chute, mais malheur à celui par qui elles arrivent!
SEGOND-212007 Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable!
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
MAREDSOUS2004 Jésus dit encore à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'arrive pas de scandale; mais hélas pour l'homme qui les cause!
BOYER2022 Il dit alors à ses disciples : « Il est impossible que ne surviennent pas des occasions de chutes. En revanche, malheur à celui par qui elles surviennent !
BAYARD2018 Puis il a dit à ses disciples : Les occasions de chuter sont inévitables, mais malheur à celui par qui elles surviennent.
KUETU2023 Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas de scandales, mais malheur à celui par qui ils arrivent.
CHOURAQUI1977 Il dit à ses adeptes : « Il est inimaginable que les trébuchements n’arrivent pas. Cependant, oïe, celui par qui ils viennent !
CALAME2012 Yéchou’ dit à ses disciples : « Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales. Mais j’ai mal pour celui par qui ils arrivent.
TRESMONTANT2007 et il a dit à ceux qui apprenaient avec lui il n'est pas possible que les obstacles sur lesquels on bute et qui font tomber n'arrivent pas mais hoï l'homme par la main de qui ils arrivent
STERN2018 Yéchoua dit à ses talmidim : Il est inévitable que des pièges seront tendus. Mais malheur à celui qui les tend !
LIENART1951 Puis Jésus dit à ses disciples : “il est inévitable que des scandales se produisent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis Jésus dit à ses disciples: “Il est inévitable que des scandales se produisent; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit à ses disciples: " On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
LAUSANNE1872 Or [Jésus] dit aux disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales, mais malheur à celui par le moyen duquel ils arrivent!
GENEVE1669 Or il dit à ſes diſciples, Il ne ſe peut faire qu'il n'arrive des ſcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent.
MARTIN_17071707 Or il dit à ses Disciples; Il ne se peut pas faire qu’il n’arrive des scandales; toutefois malheur à celui par qui ils arrivent.
MARTIN_17441744 Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus dit à ses disciples : Il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales, toutefois malheur à celui par qui ils arrivent.
OSTERVALD_18811881 Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent.
KING-JAMES2006 Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais, malheur à celui par qui ils arrivent!
SACY1759 Jesus dit un jour à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
ABBE-FILLION1895 Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent.
EDMOND-STAPFER1889 Il dit à ses disciples: «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive!
OLTRAMARE1874 Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit à ses disciples : “ Il est inévitable que viennent des occasions de trébucher. Toutefois, malheur à celui par qui elles viennent !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Jésus dit à ses disciples : « Il est inévitable que surviennent des situations qui font trébucher. Mais malheur à celui qui les provoque !
NEUFCHATEL1899 Or il dit à ses disciples: Il est impossible que les scandales n'arrivent; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit à ses disciples : « Il y aura toujours des occasions de tomber dans le péché. Mais quel malheur pour celui qui fait tomber les autres dans le péché !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit à ses disciples : « Bien sûr il y aura toujours des occasions de se détourner de Dieu. Mais quel malheur pour celui qui en est la cause !
FRANCAIS-C1982 Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des faits qui entraînent les hommes à pécher. Mais malheur à celui qui en est la cause!
SEMEUR2000 Jésus dit à ses disciples: Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de pécher, mais malheur à celui qui provoque la chute de quelqu’un.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus dit à ses disciples : —Il arrivera toujours que des gens incitent d’autres à pécher ; c’est inévitable, mais malheur à celui qui en est responsable.
NVG2022 Et il dit à ses disciples : « Il est impossible qu'il n'y ait pas d'obstacles ; mais malheur à ceux par qui ils viennent !


LUC 17 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est avantageux-finalement pour lui si une pierre meulière s'autour-couche autour de son cou et a-été-flanqué envers la mer plutôt qu'afin qu'il ait scandalisé de ces petits-ci – un –.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci.
LEFEVRE2005 II lui est plus expédient qu’une pierre de moulin lui soit mise autour de son col, et qu’il soit jeté à la mer, que de scandaliser un de ces petits.
OLIVETAN2022 Il luy est plus expedient que une pierre de moulin luy soit mise autour de son col; & quil soit jette en la mer: que il scandalize ung de ces petis.
JACQUELINE1992 Il est avantageux pour lui qu'une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu'il soit flanqué à la mer plutôt que d'être occasion de chute pour un seul de ces petits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il gagnerait plus à se voir passer une pierre de meule autour du cou et à être jeté à la mer qu’à scandaliser un seul de ces petits.
SEGOND-NBS2002 Il serait avantageux pour lui qu’on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu’on le jette à la mer, s’il doit causer la chute de l’un de ces petits.
OECUMENIQUE1976 Mieux vaut pour lui qu'on lui attache au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer et qu'il ne fasse pas tomber un seul de ces petits.
JERUSALEM1973 Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits.
ALBERT-RILLIET1858 il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
LITURGIE2013 Il vaut mieux qu’on lui attache au cou une meule en pierre et qu’on le précipite à la mer, plutôt qu’il ne soit une occasion de chute pour un seul des petits que voilà.
AMIOT1950 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de moulin et qu'il fût jeté à la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
GROSJEAN1971 il vaudrait mieux pour lui qu’on lui passe autour du cou une pierre de meule et qu’on le rejette à la mer, plutôt que de scandaliser un de ces petits-là.
DARBY1885 Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
DARBY-REV2006 Mieux vaudrait pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de moulin et qu'il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
PEUPLES2005 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà.
COLOMBE1978 Il serait plus avantageux pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de moulin et qu'on le lance dans la mer, que s'il était une occasion de chute pour l'un de ces petits.
SEGOND-212007 Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits.
LOUIS-SEGOND1910 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
MAREDSOUS2004 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une meule de moulin et qu'on le précipitât dans la mer, que de porter au mal un seul de ces petits.
BOYER2022 Il est préférable pour lui qu’une pierre de meule soit pendue à son cou et qu’il soit jeté dans la mer plutôt que d’avoir fait chuter un seul de ces petits. »
BAYARD2018 II vaudrait mieux pour lui qu’on le jette à la mer, une pierre de meule attachée au cou, plutôt qu’il soit cause de la chute d’un de ces petits.
KUETU2023 Il est avantageux pour lui qu’une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu’il soit jeté à la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
CHOURAQUI1977 Il est meilleur pour lui qu’une pierre à moudre soit mise autour de son cou et qu’il soit précipité à la mer, que de faire trébucher un seul de ces petits !
CALAME2012 Il vaudrait mieux pour lui qu’une meule d’âne fût suspendue à son cou et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
TRESMONTANT2007 c'est bon pour lui si une pierre de moulin est suspendue autour de son cou et s'il est jeté dans la mer plutôt que de mettre un obstacle devant la face d'un seul de ces petits
STERN2018 Mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache autour du cou une pierre à moudre et qu’il soit jeté dans la mer, plutôt qu’il ne piège un seul de ces petits.
LIENART1951 Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits.
ABBE-CRAMPON1923 Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits.
LAUSANNE1872 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
GENEVE1669 Il lui vaudroit mieux qu'on lui mit une pierre de meule à l'entour de ſon col: & qu'il fût jetté en la mer, que de ſcandalizer un ſeul de ces petits.
MARTIN_17071707 Il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
MARTIN_17441744 Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits.
OSTERVALD_17441744 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mit au cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
OSTERVALD_18811881 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
KING-JAMES2006 Mieux vaudrait pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer, que s'il devait offenser un de ces petits.
SACY1759 Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, & qu’on le jetât dans la mer, que d’être un sujet de scandale à l’un de ces petits.
ABBE-FILLION1895 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
EDMOND-STAPFER1889 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.»
OLTRAMARE1874 Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits.
MONDE-NOUVEAU1995 Il serait plus profitable pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il fasse trébucher un de ces petits.
NEUFCHATEL1899 Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits.
PAROLE-DE-VIE2000 Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal.
FRANCAIS-C-N2019 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de conduire un seul de ces petits à se détourner de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits.
SEMEUR2000 Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces plus petits.
PAROLE-VIVANTE2013 Mieux vaudrait, pour lui, être précipité dans la mer avec une pierre de meule à son cou que de faire tomber dans le péché l’un de ces humbles croyants.
NVG2022 Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette une meule autour du cou et qu'on la jette à la mer, que de faire trébucher l'un de ces petits.


LUC 17 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Attenez à proprement-vous-mêmes. Si le cas échéant qu'ait fauté ton frère survalorise-le, et si le cas échéant qu'il ait transintelligé abandonne-le {pardonne-lui}.
ALAIN-DUMONT2021 Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché].
LEFEVRE2005 Soyez sur votre garde. Si ton frère a péché contre toi, re- prends-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
OLIVETAN2022 Soyez sur vostregarde. Si ton frere a peche contre toy; reprens le: & sil se repent; pardonne pardonne luy.
JACQUELINE1992 Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère pèche reprends-le. S'il se repent remets-lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde à vous–mêmes. Si ton frère a péché, reprends–le; s’il change radicalement, pardonne–lui.
OECUMENIQUE1976 Tenez-vous sur vos gardes. «Si ton frère vient à t'offenser, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
JERUSALEM1973 Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui.
ALBERT-RILLIET1858 Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui;
LITURGIE2013 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère a commis un péché, fais-lui de vifs reproches, et, s’il se repent, pardonne-lui.
AMIOT1950 Prenez garde à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.
GROSJEAN1971 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, tance-le et, s’il se convertit, remets-lui.
DARBY1885 Prenez garde à vous- mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ;
DARBY-REV2006 Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui ;
PEUPLES2005 Surveillez-vous de très près ! Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui.
COLOMBE1978 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le, et, s'il se repent, pardonne-lui.
SEGOND-212007 Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
MAREDSOUS2004 Prenez garde à vous-mêmes.«Si ton frère a mal agi, reprends-le; s'il en a du regret, pardonne-lui.
BOYER2022 « Faites attention à vous ! Si ton frère se perd, mets-le en garde. S’il change, délivre-le.
BAYARD2018 Prenez garde à vous. Si ton frère commet une faute, corrige-le. S’il regrette, pardonne-lui.
KUETU2023 Prenez garde à vous-mêmes. Mais si ton frère a péché contre toi, réprimande-le d'une manière tranchante et, s'il se repent, remets-lui.
CHOURAQUI1977 Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui.
CALAME2012 Soyez éclairés en vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il revient, pardonne-lui.
TRESMONTANT2007 prenez bien garde à vous s'il commet une faute ton frère fais-lui des reproches et s'il se repent pardonne-lui
STERN2018 Prenez garde à vous ! Si ton frère pèche, réprimande-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.
LIENART1951 Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui.
LAUSANNE1872 Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le; et s'il se repent {Ou se convertit.}, pardonne-lui.
GENEVE1669 Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s'il s'amende, pardonne lui.
MARTIN_17071707 Prenez garde à vous; Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le: et s’il se repent, pardonne-lui.
MARTIN_17441744 Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui.
OSTERVALD_17441744 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui.
OSTERVALD_18811881 Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
KING-JAMES2006 Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
SACY1759 Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le; & s’il se repent, pardonnez-lui.
ABBE-FILLION1895 Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
EDMOND-STAPFER1889 «Prenez garde à vous: si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui.
OLTRAMARE1874 Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Faites attention à vous-mêmes. Si ton frère commet un péché, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faites attention à vous. Si ton frère commet un péché, réprimande-​le, et s’il se repent, pardonne-​lui.
NEUFCHATEL1899 Prenez garde à vous-mêmes! Si ton frère pèche, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites attention ! « Si ton frère fait le mal, fais-lui des reproches. Et s'il le regrette, pardonne-lui.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez bien garde à vous-même ! Si ton frère, ou ta sœur, fait ce qui est mal, fais-lui de vifs reproches. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui.
FRANCAIS-C1982 Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui.
SEMEUR2000 Prenez donc bien garde à vous-mêmes! Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude, pardonne-lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Veillez donc sur vous-mêmes et sur votre manière de vivre.Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, fais-lui des reproches en conséquence : s’il change d’attitude, pardonne-lui.
NVG2022 Faites attention à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il s'est repenti, pardonne-lui ;


LUC 17 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant sept fois de la journée qu'il ait fauté envers toi et sept fois qu'il ait sur-tourné vers toi disant· Je transintellige, tu lui abandonneras.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché].
LEFEVRE2005 Et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et sept fois le jour il se soit converti à toi, disant : Je me / repens, pardonne-lui ».
OLIVETAN2022 Et si sept foys le jour a peche contre toy; & sept foys le jour sest conuerty a toy; disant: Je me repens: tu luy pardonneras.
JACQUELINE1992 Si sept fois le jour il pèche contre toi et sept fois revient vers toi en disant : "Je me repens" tu lui remettras ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il retourne vers toi, en disant : Je me repens, tu lui remettras”.
SEGOND-NBS2002 Et s’il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras.
OECUMENIQUE1976 Et si sept fois le jour il t'offense et que sept fois il revienne à toi en disant: ‹Je me repens›, tu lui pardonneras.»
JERUSALEM1973 Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui remettras."
ALBERT-RILLIET1858 et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: « Je me repens, » tu lui pardonneras. »
LITURGIE2013 Même si sept fois par jour il commet un péché contre toi, et que sept fois de suite il revienne à toi en disant : “Je me repens”, tu lui pardonneras. "
AMIOT1950 S'il pèche contre toi sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne à toi en disant : Je me repens ; tu lui pardonneras.
GROSJEAN1971 Et s’il pèche sept fois le jour contre toi mais que sept fois il se retourne vers toi et dise : Je me convertis, tu lui remettras.
DARBY1885 et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
DARBY-REV2006 si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras.
PEUPLES2005 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant : ‘Je regrette’, tu lui pardonneras. »
COLOMBE1978 Et s'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
SEGOND-212007 S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: 'J'ai eu tort', tu lui pardonneras.»
LOUIS-SEGOND1910 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, — tu lui pardonneras.
MAREDSOUS2004 Et quand il aurait péché contre toi sept fois dans un jour, s'il revient te dire sept fois: Je le regrette, tu lui pardonneras.»
BOYER2022 Oui, si sept fois par jour il se perd contre toi, et sept fois revient en disant : Je change. Tu le délivreras. »
BAYARD2018 Et si sept fois par jour il fait une faute contre toi et que sept fois il vienne te dire : «Je regrette », tu lui pardonneras.
KUETU2023 Et s'il a péché contre toi 7 fois le jour et que 7 fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens, tu lui remettras.
CHOURAQUI1977 Si sept fois par jour il faute contre toi, et sept fois revient vers toi en disant : ‹ Je fais retour ›, tu dois lui remettre. »
CALAME2012 S’il fait l’insensé contre toi sept fois par jour, et si, sept fois, il retourne vers toi et te dit : Je reviens, pardonne-lui. »
TRESMONTANT2007 et si sept fois dans la journée il commet une faute contre toi et si sept fois il revient à toi et s'il dit je me repens tu lui pardonneras
STERN2018 S’il pèche contre toi sept fois dans la journée et qu’à sept reprises il revienne te dire : ‘Je me repens,’ tu lui pardonneras.
LIENART1951 S'il pèche sept fois, le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.”
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise: “Je me repens”, tu lui pardonneras.”
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant: " Je me repens, " tu lui pardonneras. "
LAUSANNE1872 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant: Je me repens {Ou je me convertis.}, tu lui pardonneras.
GENEVE1669 Et ſi ſept fois le jour il a peché contre toi, & que ſept fois le jour il retourne à toi, diſant, Je me repens: tu lui pardonneras.
MARTIN_17071707 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant; Je me repens; tu lui pardonneras.
MARTIN_17441744 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras.
OSTERVALD_17441744 Et s'il t'a offensé sept fois le jour et que sept fois le jour il revienne vers toi et te dise : Je me repens, pardonne-lui.
OSTERVALD_18811881 Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui.
KING-JAMES2006 Et s'il a transgressé contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; tu lui pardonneras.
SACY1759 S’il pèche contre vous sept fois le jour, & que sept fois le jour il revienne vous trouver, & vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait; pardonnez-lui.
ABBE-FILLION1895 S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui.
EDMOND-STAPFER1889 Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise: «Je me repens», pardonne-lui.» —
OLTRAMARE1874 et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens,» tu lui pardonneras.»
MONDE-NOUVEAU1995 Même s’il pèche sept fois par jour contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant : ‘ Je me repens ’, tu dois lui pardonner. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même s’il pèche contre toi sept fois par jour et que sept fois il revienne te dire : “Je me repens”, tu dois lui pardonner. »
NEUFCHATEL1899 Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras.
PAROLE-DE-VIE2000 S'il te fait du mal sept fois par jour et si sept fois par jour, il revient te dire : “Je regrette”, tu lui pardonneras. »
FRANCAIS-C-N2019 S'il fait ce qui est mal contre toi sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire : “Je le regrette ”, tu lui pardonneras. »
FRANCAIS-C1982 S'il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras.»
SEMEUR2000 Et même s’il se rend coupable à ton égard sept fois au cours de la même journée, et que sept fois il vienne te trouver en disant qu’il change d’attitude, pardonne-lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Même s’il revient te trouver sept fois de suite le même jour en disant : « Je me repens de ce que j’ai fait», pardonne-lui.
NVG2022 et s'il pèche contre toi sept fois par jour et se tourne vers toi sept fois en disant : « Je suis désolé », tu lui pardonneras.


LUC 17 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dirent les envoyés au Maître· Appose-nous croyance. {Pose vers nous la fidélité}
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi !
LEFEVRE2005 Et les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente-nous la foi ».
OLIVETAN2022 Et les apostres dirent au Seigneur: Augmente nous la foy.
JACQUELINE1992 Les apôtres disent au Seigneur : « Mets en nous plus de foi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Apôtres dirent au Seigneur : “Ajoute-nous de la foi”.
SEGOND-NBS2002 Les apôtres dirent au Seigneur: Donne–nous plus de foi.
OECUMENIQUE1976 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente en nous la foi.»
JERUSALEM1973 Les apôtres dirent au Seigneur: "Augmente en nous la foi."
ALBERT-RILLIET1858 Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. »
LITURGIE2013 Les Apôtres dirent au Seigneur : " Augmente en nous la foi ! "
AMIOT1950 Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez en nous la foi.
GROSJEAN1971 Les apôtres dirent au Seigneur : Ajoute-nous de la foi.
DARBY1885 Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
DARBY-REV2006 Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
PEUPLES2005 Les apôtres dirent alors au Seigneur : « Donne-nous un peu plus la foi ! »
COLOMBE1978 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
SEGOND-212007 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»
LOUIS-SEGOND1910 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
MAREDSOUS2004 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente en nous la foi!»
BOYER2022 Et les envoyés, les apôtres, disent au Seigneur : « Accrois notre confiance. »
BAYARD2018 Les apôtres ont dit au seigneur : Rends-nous plus confiants.
KUETU2023 Et les apôtres dirent au Seigneur : Ajoute-nous de la foi.
CHOURAQUI1977 Les envoyés disent à l’Adôn : « Ajoute à notre adhérence ! »
CALAME2012 Les Envoyés dirent à Mârane : « Augmente notre foi. »
TRESMONTANT2007 et ils ont dit les envoyés au seigneur rajoute-nous de la certitude dans la vérité
STERN2018 Les émissaires dirent au Seigneur : Augmente notre foi.
LIENART1951 Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les apôtres dirent au Seigneur: “Augmente en nous la foi.”
ABBE-CRAMPON1923 Et les apôtres dirent au Seigneur: " Augmentez notre foi ! "
LAUSANNE1872 Et les Envoyés dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. -
GENEVE1669 Alors les Apoſtres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi.
MARTIN_17071707 Alors les Apôtres dirent au Seigneur; Augmente-nous la foi.
MARTIN_17441744 Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi.
OSTERVALD_17441744 Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
OSTERVALD_18811881 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
KING-JAMES2006 Et les apôtres dirent au SEIGNEUR: Augmente notre foi.
SACY1759 Alors les apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi.
ABBE-FILLION1895 Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi.
EDMOND-STAPFER1889 «Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur,
OLTRAMARE1874 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or les apôtres dirent au Seigneur : “ Donne-nous davantage de foi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les apôtres dirent au Seigneur : « Donne-​nous plus de foi. »
NEUFCHATEL1899 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Les apôtres disent au Seigneur : « Donne-nous une foi plus grande ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente notre foi ! »
FRANCAIS-C1982 Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.»
SEMEUR2000 Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente notre foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Les apôtres dirent au Seigneur :—Fortifie notre foi.—
NVG2022 Et les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente notre foi ! ".


LUC 17 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Maître· Si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la sycamine [à celle-ci]· Sois-déracinée et sois-plantée dans la mer· Et elle vous écouta-en-soumission le cas échéant.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.
LEFEVRE2005 Le Seigneur leur dit : « Si vous aviez autant (de) foi qu’un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et sois planté en la mer, et il vous obéirait ».
OLIVETAN2022 Et le Seigneur dist: Si vous auiez foy autant que est ung grain de seneue; vous eussiez dit a ce meurier: Soys desracine & soys plante en la mer: et il vous eut obey.
JACQUELINE1992 Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde vous diriez à ce sycomore : "Déracine-toi et plante-toi dans la mer." Et il vous obéirait !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur dit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous aurait obéi !
SEGOND-NBS2002 Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: « Déracine–toi et plante–toi dans la mer », et il vous obéirait.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur dit: «Si vraiment vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore: ‹Déracine-toi et va te planter dans la mer›, et il vous obéirait.
JERUSALEM1973 Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi!
ALBERT-RILLIET1858 Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait.
LITURGIE2013 Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi, gros comme une graine de moutarde, vous auriez dit à l’arbre que voici : “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous aurait obéi.
AMIOT1950 Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et va te planter dans la mer ; et il vous obéirait.
GROSJEAN1971 Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi gros comme une graine de sanve, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéirait.
DARBY1885 Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
DARBY-REV2006 Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait.
PEUPLES2005 Le Seigneur répondit : « Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre : Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira.
COLOMBE1978 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
SEGOND-212007 Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: 'Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait.
LOUIS-SEGOND1910 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
MAREDSOUS2004 Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous auriez dit à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi.»
BOYER2022 Le Seigneur répond alors : « Si votre confiance était comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, eh bien il vous obéirait ! »
BAYARD2018 Le seigneur a répondu : Si votre foi avait la taille d’une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : « Déracine-toi et va te replanter dans la mer », et il vous obéirait.
KUETU2023 Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Sois déraciné et planté dans la mer ! Et il vous obéirait !
CHOURAQUI1977 L’Adôn dit : « Si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore : ‹ Déracine-toi et plante-toi dans la mer !’; et il vous obéirait.
CALAME2012 Il leur dit : « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéirait.
TRESMONTANT2007 et il a dit le seigneur si seulement elle était à vous la certitude de la vérité [grosse] comme une semence de sénevé alors vous diriez à ce sycomore déracine-toi et va te planter dans la mer et il vous obéirait
STERN2018 Le Seigneur répondit : Si votre foi était aussi petite qu’un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce figuier : ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer !’ Et il vous obéirait.
LIENART1951 Le Seigneur répondit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Seigneur répondit: “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.”
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur (leur dit): " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait.
LAUSANNE1872 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Sois déraciné et planté dans la mer; et il vous obéirait.
GENEVE1669 Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auſſi gros qu'un grain de ſemence de mouſtarde, vous pourriez dire à ce meurier, Deſracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit.
MARTIN_17071707 Et le Seigneur dit; Si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier; Déracine-toi, et te plante dans la mer: et il vous obéirait.
MARTIN_17441744 Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait.
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur leur dit : Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce murier : Déracine-toi et va te planter dans la mer et il vous obéirait.
OSTERVALD_18811881 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
SACY1759 Le Seigneur leur dit: Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé; vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, & va te planter au milieu de la mer; & il vous obéirait.
ABBE-FILLION1895 Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira.
EDMOND-STAPFER1889 et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.»
OLTRAMARE1874 Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer;» et il vous obéirait.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le Seigneur dit : “ Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : ‘ Sois déraciné et planté dans la mer ! ’ et il vous obéirait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Seigneur leur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : “Déracine-​toi et plante-​toi dans la mer !” et il vous obéirait.
NEUFCHATEL1899 Mais le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi et te plante dans la mer; et il vous obéirait.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur répond : « Si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pouvez dire à cet arbre : “Arrache tes racines d'ici et va te planter dans la mer ! ”, il vous obéira. »
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cet arbre, à ce mûrier : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer”, et il vous obéirait.
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait.»
SEMEUR2000 Si vraiment vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là: "Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer" et il vous obéirait.
PAROLE-VIVANTE2013 Fortifier votre foi ? dit le Seigneur. Si vraiment vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te transplanter dans la mer ». Immédiatement, il vous obéirait.—
NVG2022 Et le Seigneur dit : « Si tu avais la foi comme un grain de moutarde, tu dirais à cet arbre moro : « Déracine et transplante dans la mer », et il t'obéirait.


LUC 17 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui cependant issu de vous esclave ayant labourant-en-araire ou bergeant, lequel ayant envers-venu du-sortant du champ lui dira· Directement ayant-passé-à-côté re-tombe {allonge-toi},
ALAIN-DUMONT2021 Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi.
LEFEVRE2005 « Et qui est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur labourant ou paissant les boeufs, auquel il dit incontinent qu’il est retourné des champs, passe outre et t’assieds à table ?
OLIVETAN2022 Et qui est celuy dentre vous ayant ung serviteur labourant; ou paissant; auquel il dise incontinent quil est retourne des champs: passe oultre & te assiedz a table?
JACQUELINE1992 Qui d'entre vous s'il a un esclave laboureur ou berger qui rentre du champ lui dira : "Tout de suite viens allonge-toi" ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ?
SEGOND-NBS2002 Qui de vous, s’il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs: « Viens tout de suite te mettre à table! »
OECUMENIQUE1976 «Lequel d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou qui garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: ‹Va vite te mettre à table›?
JERUSALEM1973 Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: Vite, viens te mettre à table?
ALBERT-RILLIET1858 Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: « Viens vite te mettre à table? »
LITURGIE2013 " Lequel d’entre vous, quand son serviteur aura labouré ou gardé les bêtes, lui dira à son retour des champs : “Viens vite prendre place à table” ?
AMIOT1950 Qui d'entre vous, ayant un serviteur, laboureur ou berger, lui dira à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ?
GROSJEAN1971 Qui d’entre vous, si son esclave est au labour ou au pâturage, va lui dire, à son retour des champs : Va vite t’étendre ?
DARBY1885 Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?
DARBY-REV2006 Qui parmi vous, s'il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira, quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table !
PEUPLES2005 Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira : ‘Allons, viens te reposer !’
COLOMBE1978 Qui de vous, s'il a un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Viens tout de suite te mettre à table?
SEGOND-212007 »Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: 'Viens tout de suite te mettre à table'?
LOUIS-SEGOND1910 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
MAREDSOUS2004 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira au retour des champs: Viens tout de suite te mettre à table?
BOYER2022 « Et qui parmi vous qui a un esclave, laboureur ou berger, quand il rentre des champs, lui dira : Viens vite, allonge-toi ?
BAYARD2018 Lequel d’entre vous, s’il a un serviteur qui travaille aux champs ou garde les animaux, lui dirait à son retour des champs : « Viens immédiatement, mets-toi à table »?
KUETU2023 Mais qui de vous, ayant un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs : Avance-toi de suite et mets-toi à table ?
CHOURAQUI1977 Qui d’entre vous, s’il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit : ‹ Viens vite et étends-toi !’ ?
CALAME2012 Qui de vous, ayant un serviteur qui conduit la charrue ou fait paître le troupeau, lui dit, dès qu’il revient du champ : Vite, passe à table ?
TRESMONTANT2007 et quel estil donc parmi vous celui à qui appartient un esclave qui laboure ou bien qui fait paître [les troupeaux] et à qui lorsqu'il rentre des champs il dise viens vite approche-toi étends-toi [pour manger]
STERN2018 Si l'un d’entre vous a un esclave qui laboure ou s'occupe des brebis, lorsqu’il rentre des champs, lui direz-vous : ‘Approche-toi et viens te mettre à table pour manger’ ?
LIENART1951 “Qui est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait à son retour des champs : Viens vite te mettre à table?
PIROT-ET-CLAMER1950 “Quel est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs: Viens vite te mettre à table?
ABBE-CRAMPON1923 Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs: " Vite, viens te mettre à table ?"
LAUSANNE1872 Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage {Grec labourant ou paissant.}, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs: Approche et te mets à table?
GENEVE1669 Mais qui eſt celui d'entre vous qui ait un ſerviteur labourant ou paiſſant le beſtail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table:
MARTIN_17071707 Mais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le [voyant] retourner des champs, lui dise incontinent; Avance-toi, et mets-toi à table:
MARTIN_17441744 Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ;
OSTERVALD_17441744 Mais qui de vous ayant un serviteur qui laboure ou qui paisse les troupeaux et le voyant revenir des champs lui dise aussitôt : Avance-toi et te mets à table,
OSTERVALD_18811881 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs:
KING-JAMES2006 Mais qui de vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu'il revient des champs: Viens et mets-toi à table.
SACY1759 Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs: Allez vous mettre à table?
ABBE-FILLION1895 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table?
EDMOND-STAPFER1889 «Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira: «Viens vite te mettre à table.»
OLTRAMARE1874 «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Qui d’entre vous ayant un esclave qui laboure ou garde le petit bétail lui dira quand il rentre des champs : ‘ Viens tout de suite t’étendre à table ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si l’un de vous a un serviteur qui laboure ses terres ou qui garde son troupeau, lui dit-​il, quand il rentre des champs : “Viens tout de suite te mettre à table” ?
NEUFCHATEL1899 Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs: Approche vite et te mets à table?
PAROLE-DE-VIE2000 « Supposons ceci : l'un de vous a un serviteur. Il laboure les champs ou il garde les troupeaux. Quand le serviteur revient des champs, vous ne lui dites pas : “Va vite manger ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Supposons ceci : l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, lui dira-t-il : “Viens vite te mettre à table” ?
FRANCAIS-C1982 «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”?
SEMEUR2000 Supposons que l’un de vous ait un serviteur occupé à labourer ou à garder le troupeau. En le voyant rentrer des champs, lui direz-vous: "Viens vite, assieds-toi à table"?
PAROLE-VIVANTE2013 Supposons que l’un de vous ait un esclave occupé à labourer ou à garder le troupeau. Lorsque vous le voyez rentrer des champs, est-ce que vous allez lui dire : « Viens vite, assieds-toi à table » ?
NVG2022 Mais lequel d'entre vous ayant un serviteur labourant ou paissant, qui, revenant des champs, lui dira : « Passe tout de suite, couche-toi.


LUC 17 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais non-pas il lui dira· Prépare quoi que j'aie dîné, et [t]'ayant ceint-autour, sers-moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces choses-ci tu mangeras et tu boiras toi ?
ALAIN-DUMONT2021 Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ?
LEFEVRE2005 Ne lui dira-t-il point ainçois : « Prépare-moi à souper et t’apprête et me ministre Jusqu’à ce que j’ai mangé et bu, et après ces choses tu mangeras et boiras ! »
OLIVETAN2022 & ne luy dise point plus tost: prepare moy dequoy je souppe; et te trousse; & me sers jusque a ce que iaye mange & beu; et apres ces choses mange & boy?
JACQUELINE1992 Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi sers-moi jusqu'à ce que j'ai mangé et bu. Et après cela tu mangeras et boiras toi !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ?
SEGOND-NBS2002 Ne lui dira–t–il pas au contraire: « Prépare–moi à dîner, mets–toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. »
OECUMENIQUE1976 Est-ce qu'il ne lui dira pas plutôt: ‹Prépare-moi de quoi dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive; et après tu mangeras et tu boiras à ton tour›?
JERUSALEM1973 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? »
LITURGIE2013 Ne lui dira-t-il pas plutôt : “Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive. Ensuite tu mangeras et boiras à ton tour” ?
AMIOT1950 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, serre ta ceinture et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et boiras à ton tour.
GROSJEAN1971 Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : Apprête-moi à dîner, ceins-toi et fais le service, que je mange et que je boive; après quoi tu mangeras et tu boiras ?
DARBY1885 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ?
DARBY-REV2006 Ne lui dira-t­il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après, tu mangeras et tu boiras, toi !
PEUPLES2005 Vous lui direz sûrement : ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’
COLOMBE1978 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi le repas, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras.
SEGOND-212007 Ne lui dira-t-il pas au contraire: 'Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'?
LOUIS-SEGOND1910 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
MAREDSOUS2004 Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper; mets ton tablier pour me servir à boire et à manger; ensuite, tu mangeras et tu boiras à ton tour?
BOYER2022 Mais non ! Il lui dira : Prépare-moi à dîner. Et après t’être habillé, sers-moi tant que je mange et bois. Et après seulement, tu mangeras et boiras à ton tour.
BAYARD2018 Ne lui dira-t-il pas plutôt : « Prépare mon dîner, habille-toi pour servir et sers-moi à boire et à manger. Toi, tu mangeras et tu boiras après »?
KUETU2023 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu, et après cela tu mangeras et tu boiras ?
CHOURAQUI1977 Non, il lui dit plutôt : ‹ Prépare-moi à dîner. Ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu. Après cela, tu mangeras et boiras, toi ! ›
CALAME2012 Mais ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi de quoi dîner, ceins tes reins et sers-moi jusqu’à ce que j’ai mangé et bu ; après cela, toi aussi, tu mangeras et boiras ?
TRESMONTANT2007 mais estce qu'il ne va pas lui dire bien plutôt prépare-moi donc quelque chose à manger mets ton tablier et sers-moi jusqu'à ce que j'aie fini de manger et de boire et puis après cela tu pourras manger et boire toi aussi
STERN2018 Non, vous direz : ‘Prépare mon souper, habille-toi pour servir et sers-moi jusqu’à ce que j'ai mangé et bu ; après quoi tu pourras manger et boire.’
LIENART1951 ne lui dirai-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras, toi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même.
ABBE-CRAMPON1923 Au contraire, ne lui dira-t-il pas: " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras ?"
LAUSANNE1872 Au contraire, ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras?
GENEVE1669 Et ne lui die pluſtoſt, Appreſte moi à ſoupper, & te trouſſe, & me ſers juſques à ce que j'aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras?
MARTIN_17071707 Et qui plutôt ne lui dise; Apprête-moi à souper, trousse-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
MARTIN_17441744 Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ?
OSTERVALD_17441744 Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu et après cela tu mangeras et tu boiras.
OSTERVALD_18811881 Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras.
KING-JAMES2006 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
SACY1759 Ne lui dit-il pas au contraire: Préparez-moi à souper, ceignez-vous, & me servez jusqu’à ce que j’aie mangé & bu; après cela vous mangerez & vous boirez?
ABBE-FILLION1895 Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras?
EDMOND-STAPFER1889 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.»
OLTRAMARE1874 Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?»
MONDE-NOUVEAU1995 Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : ‘ Prépare-moi quelque chose pour que je prenne mon repas, mets un tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu pourras manger et boire ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne lui dit-​il pas plutôt : “Prépare-​moi quelque chose à manger, mets un tablier et sers-​moi jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire. Après tu pourras manger et boire.”
NEUFCHATEL1899 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras?
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, vous lui dites : “Prépare mon repas. Ensuite, change de vêtement, viens me servir pendant que je mange et que je bois. Après, tu mangeras et tu boiras à ton tour.”
FRANCAIS-C-N2019 Non, il lui dira plutôt : “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois ; après quoi, tu mangeras et tu boiras à ton tour.”
FRANCAIS-C1982 Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.”
SEMEUR2000 Ne lui direz-vous pas plutôt: "Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour"?
PAROLE-VIVANTE2013 Ne lui dites-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite, tu mangeras et tu boiras à ton tour » ?
NVG2022 et ne lui dira-t-il pas : « Prépare ce que je mangerai, ceins-toi et sers-moi jusqu'à ce que je mange et boive, après quoi tu mangeras et boiras » ?


LUC 17 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il n'a pas grâce à l'esclave en-ce-que il fit ces choses ayantes-étées-ordonnées-au-travers ?
ALAIN-DUMONT2021 Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ?
LEFEVRE2005 Remercie-t-il ce serviteur parce qu’il a fait les choses qu’il lui avait commandées. [Je ne le cuide point].
OLIVETAN2022 Scait il bon gre a iceluy serui teur pource quil a faict les choses qui luy avoit commandees? Je ne le cuyde pas.
JACQUELINE1992 Est-ce qu'il a gratitude pour l'esclave qui a fait ce qui était prescrit ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sait-il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui a été prescrit ?
SEGOND-NBS2002 Saura–t–il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui lui était ordonné?
OECUMENIQUE1976 A-t-il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
JERUSALEM1973 Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'il sait gré à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui lui était prescrit?
LITURGIE2013 Va-t-il être reconnaissant envers ce serviteur d’avoir exécuté ses ordres ?
AMIOT1950 Saura-t-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné ?
GROSJEAN1971 A-t-on un merci pour l’esclave qui a exécuté les instructions ?
DARBY1885 Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas.
DARBY-REV2006 Doit-il de la reconnaissance à l'esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ?
PEUPLES2005 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré ?
COLOMBE1978 Aura-t-il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
SEGOND-212007 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.]
LOUIS-SEGOND1910 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
MAREDSOUS2004 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur pour avoir exécuté les ordres?
BOYER2022 A-t-il la moindre reconnaissance pour l’esclave d’avoir fait ce qu’il lui a ordonné ?
BAYARD2018 Est-il reconnaissant à son serviteur d’obéir aux ordres ?
KUETU2023 A-t-il à rendre grâce à cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? Je ne pense pas.
CHOURAQUI1977 Non, il n’a pas de reconnaissance pour son serviteur parce qu’il fait ce qui lui est ordonné.
CALAME2012 Recevra-t-il ses faveurs, ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui était prescrit ? Je ne le pense pas.
TRESMONTANT2007 estce qu'il a de la reconnaissance à l'égard de l'esclave parce qu'il a fait ce qui lui était commandé je ne le pense pas
STERN2018 Remercie-t-il son esclave d’avoir fait ce qu’on lui avait demandé de faire ? Non !
LIENART1951 a-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé?
PIROT-ET-CLAMER1950 A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé?
ABBE-CRAMPON1923 Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné?
LAUSANNE1872 A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu'il a fait ce qui lui avait été commandé? je ne le pense pas.
GENEVE1669 Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu'il a fait ce qui lui avoit eſté commande? Je ne le penſe pas.
MARTIN_17071707 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé? Je ne le pense pas.
MARTIN_17441744 Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas.
OSTERVALD_17441744 Sera-t-il redevable à ce serviteur parce qu'il aura fait ce qui lui a été commandé ? Je ne le pense pas.
OSTERVALD_18811881 Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas.
KING-JAMES2006 Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu'il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas.
SACY1759 Et quand ce serviteur aura fait ce qu’il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l’obligation?
ABBE-FILLION1895 A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait ordonné?
EDMOND-STAPFER1889 Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance?
OLTRAMARE1874 A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé?
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’aura pas de reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait les choses qui [lui] ont été assignées, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aura-​t-​il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était demandé ? Non.
NEUFCHATEL1899 A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé? Je ne le pense pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous ne remerciez pas votre serviteur parce qu'il a fait ce que vous avez commandé.
FRANCAIS-C-N2019 Doit-il remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné ?
FRANCAIS-C1982 Il n'a pas à remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas?
SEMEUR2000 Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé? Bien sûr que non!
PAROLE-VIVANTE2013 Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé ? Je ne le pense pas.
NVG2022 Ce serviteur a-t-il la grâce parce qu'il a fait ce que sont les commandements ?


LUC 17 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez fait toutes les choses vous ayantes-étées-ordonnées-au-travers, dites en-ce-que esclaves sans-nécessités nous sommes, ce que nous devions faire nous avons fait.
ALAIN-DUMONT2021 De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait.
LEFEVRE2005 Ainsi vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : « Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous devions faire, nous l’avons fait ».
OLIVETAN2022 Ainsit pareillement quand vous aurez faict toutes les choses qui vous sont commandees; dictes: Nous sommes seruiteursinutiles: ce que nous deuions faire nous lauons faict.
JACQUELINE1992 Ainsi de vous : quand vous aurez fait tout ce qui était prescrit dites : "Serviteurs inutiles voilà ce que nous sommes : ce que nous devions faire nous avons fait !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire !”
SEGOND-NBS2002 De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. »
OECUMENIQUE1976 De même, vous aussi, quand vous avez fait tout ce qui vous était ordonné, dites: ‹Nous sommes des serviteurs quelconques. Nous avons fait seulement ce que nous devions faire.› »
JERUSALEM1973 Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire."
ALBERT-RILLIET1858 De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. »
LITURGIE2013 De même vous aussi, quand vous aurez exécuté tout ce qui vous a été ordonné, dites : “Nous sommes de simples serviteurs : nous n’avons fait que notre devoir.” "
AMIOT1950 Vous de même, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire.
GROSJEAN1971 Ainsi, vous aussi, quand vous avez exécuté toutes vos instructions, dites : Nous sommes des esclaves inu-tiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
DARBY1885 Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait.
DARBY-REV2006 Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait.
PEUPLES2005 Cela vaut pour vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous ne sommes que de la main d’œuvre ; nous avons fait ce que nous devions faire. »
COLOMBE1978 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
SEGOND-212007 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: 'Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.'»
LOUIS-SEGOND1910 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
MAREDSOUS2004 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qu'on vous a ordonné, dites: Nous sommes de pauvres serviteurs ; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
BOYER2022 Même chose pour vous quand vous aurez fait tout ce qu’on vous aura ordonné, dites : Esclaves inutiles, c’est nous ! Nous n’avons fait que notre devoir. »
BAYARD2018 Vous aussi, lorsque vous obéissez à tous les commandements, dites : « Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous n’avons fait que ce que nous devions frire. »
KUETU2023 Vous aussi, de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été ordonnées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, et nous avons fait ce que nous devions faire.
CHOURAQUI1977 De même, vous aussi, après avoir fait tout ce qui vous est ordonné, dites : ‹ Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous devions faire, nous l’avons fait. › »
CALAME2012 Ainsi, vous-mêmes, quand vous avez fait ce qui vous était prescrit, dites : Nous sommes des serviteurs paresseux ; car nous n’avons fait que ce que nous devions faire. »
TRESMONTANT2007 eh bien de même vous lorsque vous avez fait tout ce qui vous a été commandé dites ceci des serviteurs qui ne servent à rien voilà ce que nous sommes et ce que nous devions faire nous l'avons fait
STERN2018 Il en va de même pour vous, quand vous aurez fait tout ce qu’on vous demande de faire, vous devriez dire : ‘Nous ne sommes que de simples esclaves, et nous n'avons fait que notre devoir.'
LIENART1951 De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.”
ABBE-CRAMPON1923 De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites: " Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. "
LAUSANNE1872 Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, car c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.
GENEVE1669 Vous auſſi ſemblablement, quand vous aurez fait toutes les choſes qui vous ſont commandées, dites, Nous ſommes ſerviteurs inutiles, dautant que ce que nous eſtions tenus de faire, nous l'avons fait.
MARTIN_17071707 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites; Nous sommes des serviteurs inutiles: parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
MARTIN_17441744 Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire.
OSTERVALD_17441744 Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
OSTERVALD_18811881 Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
KING-JAMES2006 Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
SACY1759 Je ne le pense pas. Dites donc aussi, lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire.
ABBE-FILLION1895 Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire.
EDMOND-STAPFER1889 De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci: «Nous sommes des serviteurs inutiles; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.»
OLTRAMARE1874 Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.»
MONDE-NOUVEAU1995 De même, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été assignées, dites : ‘ Nous sommes des esclaves bons à rien. Ce que nous avons fait, c’est ce que nous devions faire. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est demandé, dites : “Nous ne sommes que des esclaves, nous ne méritons rien. Nous n’avons fait que ce que nous devions faire.” »
NEUFCHATEL1899 Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles: nous avons fait ce que nous étions obligés de faire.
PAROLE-DE-VIE2000 « C'est la même chose pour vous maintenant. Quand vous faites tout ce que Dieu vous commande, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous avons fait seulement ce que nous devions faire.” »
FRANCAIS-C-N2019 Il en va de même pour vous : quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires ; nous n'avons fait que notre devoir.” »
FRANCAIS-C1982 Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes de simples serviteurs; nous n'avons fait que notre devoir.” »
SEMEUR2000 Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: "Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier; nous n’avons fait que notre devoir."
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’il en soit de même pour vous ! Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs, nous n’avons aucun mérite particulier : nous n’avons fait que notre devoir ».
NVG2022 De même vous aussi, après avoir fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous sommes des serviteurs inutiles ; "Nous avons fait ce que nous devions faire."


LUC 17 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans le fait d'aller envers Ierousalem [que] aussi lui-même passait-à-travers par le milieu de Samareia et de Galilée.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée.
LEFEVRE2005 Et il advint que quand il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
OLIVETAN2022 Et advint que comme il alloit en Jerusalem; & iceluy passoit par le millieu de Samarie & de Galilee.
JACQUELINE1992 Or comme il va à Iérousalem il passe aux confins de Samarie et Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il faisait route vers Jérusalem, il passait aux confins de la Samarie et de la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Au cours de son voyage vers Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée.
OECUMENIQUE1976 Or, comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa à travers la Samarie et la Galilée.
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée.
LITURGIE2013 Jésus, marchant vers Jérusalem, traversait la région située entre la Samarie et la Galilée.
AMIOT1950 Comme il faisait route vers Jérusalem, et passait aux confins de la Samarie et de la Galilée,
GROSJEAN1971 Comme il se rendait à Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée.
DARBY1885 Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée.
DARBY-REV2006 Il arriva qu'en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée.
PEUPLES2005 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée.
COLOMBE1978 Au cours de son voyage vers Jérusalem, Jésus passait entre la Samarie et la Galilée.
SEGOND-212007 Guérison de dix lépreux Alors qu'il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
MAREDSOUS2004 Toujours en chemin vers Jérusalem, Jésus passait aux confins de la Samarie et de la Galilée.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive pendant son voyage vers Jérusalem, qu’il traverse le cœur de la Samarie et de la Galilée,
BAYARD2018 En route pour Jérusalem, il traversa la Samarie et la Galilée.
KUETU2023 Et il arriva qu'en allant à Yeroushalaim, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
CHOURAQUI1977 Et c’est quand il va à Ieroushalaîm, il passe entre Shomrôn et Galil.
CALAME2012 Allant à Ourichlem, Yéchou’ passait entre les Châmrâyé et la Guelilâ.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé tandis qu'il faisait route en direction de ierouschalaïm et alors lui il a traversé au milieu de la galilée et de la samarie
STERN2018 Comme il était en chemin vers Yérouchalayim, Yéchoua passa près de la frontière entre Chomron et la Galil.
LIENART1951 Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée.
ABBE-CRAMPON1923 Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
LAUSANNE1872 Et il arriva, comme il allait à Jérusalem, qu'il passait le long des confins entre la Samarie et la Galilée.
GENEVE1669 Et il advint qu'en allant à Jeruſalem, il paſſoit par le milieu de la Samarie, & de la Galilée.
MARTIN_17071707 Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
MARTIN_17441744 Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée.
OSTERVALD_17441744 Et comme il allait à Jérusalem, il passa par le milieu de la Samarie et de la Galilée,
OSTERVALD_18811881 Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée.
KING-JAMES2006 Et il arriva que lorsqu' il allait à Jérusalem, il traversait le milieu de la Samarie et de la Galilée.
SACY1759 Un jour comme il allait à Jérusalem, & passait par les confins de la Samarie & de la Galilée,
ABBE-FILLION1895 Et il arriva, tandis qu'Il allait à Jérusalem, qu'Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée.
OLTRAMARE1874 En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée;
MONDE-NOUVEAU1995 Et tandis qu’il se rendait à Jérusalem, il passait au milieu de la Samarie et de la Galilée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En route vers Jérusalem, il passa entre la Samarie et la Galilée.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus marche vers Jérusalem. Il traverse la Samarie et la Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée.
FRANCAIS-C1982 Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée.
SEMEUR2000 Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus longea la frontière entre la Samarie et la Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Au cours de son voyage à Jérusalem, Jésus longea la frontière entre la Samarie et la Galilée.
NVG2022 Et cela arriva, alors qu'il se rendait à Jérusalem, et qu'il traversait le milieu de la Samarie et de la Galilée.


LUC 17 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de s'envers-venant lui-même envers un village quelconque, vinrent de loin à [sa] rencontre dix lépreux hommes, lesquels dressèrent de loin devant
ALAIN-DUMONT2021 Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant.
LEFEVRE2005 Et comme il entrait en quelque château , dix hommes ladres vinrent au-devant de lui, lesquels s’arrêtèrent de loin, et élevèrent la voix, disant :
OLIVETAN2022 Et com me il entroit en quelque bourgade; dix hommes ladres luy vindrent au devant: lesquelz sarresterent loing;
JACQUELINE1992 Comme il entre dans un village dix hommes lépreux le rencontrent : ils se tiennent au loin
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à son entrée dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux qui se tinrent à distance,
SEGOND-NBS2002 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
OECUMENIQUE1976 À son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s'arrêtèrent à distance
JERUSALEM1973 A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance;
ALBERT-RILLIET1858 Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin,
LITURGIE2013 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s’arrêtèrent à distance
AMIOT1950 à son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre.
GROSJEAN1971 Et à l’entrée d’un bourg dix lépreux vinrent au-devant de lui et se tinrent à distance.
DARBY1885 Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ;
DARBY-REV2006 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s'arrêtèrent à distance
PEUPLES2005 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre ; se tenant à distance,
COLOMBE1978 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et se tenaient à distance. Ils élevèrent la voix et dirent:
SEGOND-212007 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance
LOUIS-SEGOND1910 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
MAREDSOUS2004 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre; s'arrêtant à distance ,
BOYER2022 et à son entrée dans un village, viennent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se tiennent à distance.
BAYARD2018 II entrait dans un village quand dix lépreux sont venus à sa rencontre. Ils se tenaient à distance
KUETU2023 Et en entrant dans un village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tenaient au loin,
CHOURAQUI1977 Il entre dans un village. Dix lépreux le rencontrent ; ils se tiennent au loin.
CALAME2012 Sur le point d’entrer dans un village, dix lépreux le rencontrèrent, et se tinrent à distance.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est entré dans un village alors sont venus à sa rencontre dix hommes atteints de la lèpre et ils se tenaient à distance loin de lui
STERN2018 Il entra dans un village. Dix hommes atteints de maladies de peau vinrent à sa rencontre. Ils restèrent à une certaine distance
LIENART1951 Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance.
ABBE-CRAMPON1923 Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance;
LAUSANNE1872 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux vinrent au-devant de lui, et ils s'arrêtèrent de loin,
GENEVE1669 Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, leſquels s'arreſterent de loin,
MARTIN_17071707 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s’arrêtèrent de loin:
MARTIN_17441744 Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ;
OSTERVALD_17441744 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux qui se tinrent éloignés,
OSTERVALD_18811881 Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés;
KING-JAMES2006 Et comme il entrait dans un certain village, là dix hommes qui étaient lépreux le rencontrèrent, ils se tenaient éloignés;
SACY1759 étant près d’entrer dans un village, dix lépreux vinrent au devant de lui; & se tenant éloignés,
ABBE-FILLION1895 Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés,
EDMOND-STAPFER1889 Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance,
OLTRAMARE1874 et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance,
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme il entrait dans un certain village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre, mais ils se levèrent au loin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’il entrait dans un village, dix lépreux vinrent vers lui. Mais ils restèrent à une certaine distance.
NEUFCHATEL1899 Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance;
PAROLE-DE-VIE2000 Il entre dans un village, et dix lépreux viennent à sa rencontre.
FRANCAIS-C-N2019 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance
FRANCAIS-C1982 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance
SEMEUR2000 A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre; ils s’arrêtèrent à distance
PAROLE-VIVANTE2013 À l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, puis ils s’arrêtèrent à la distance (prescrite).
NVG2022 Et quand il entra dans un certain fort, dix hommes lépreux le rencontrèrent, qui se tenaient à distance


LUC 17 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et eux-mêmes levèrent [la] voix disants· Iésous Supérieur, fais nous miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde!
LEFEVRE2005 « Jésus, précepteur , aie merci de nous ! » /
OLIVETAN2022 et esleuerent leurs voix; disans: Jesus precepteur; aye mer cy de nous.
JACQUELINE1992 ils élèvent la voix en disant : « Jésus-Maître aie pitié de nous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils élevèrent la voix et dirent : “Jésus, Chef, aie pitié de nous !”
SEGOND-NBS2002 ils élevèrent la voix et dirent: Jésus, maître, aie compassion de nous!
OECUMENIQUE1976 et élevèrent la voix pour lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous.»
JERUSALEM1973 ils élevèrent la voix et dirent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous."
ALBERT-RILLIET1858 et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! »
LITURGIE2013 et lui crièrent : " Jésus, maître, prends pitié de nous. "
AMIOT1950 Ils s'arrêtèrent à distance, et élevant la voix lui dirent : Jésus, Maître, ayez pitié de nous.
GROSJEAN1971 Ils élevèrent la voix et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous !
DARBY1885 et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître, aie pitié de nous!
DARBY-REV2006 et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous !
PEUPLES2005 ils lui crièrent : « Jésus, Maître, aie pitié de nous ! »
COLOMBE1978 Jésus, Maître, aie pitié de nous!
SEGOND-212007 et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!»
LOUIS-SEGOND1910 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
MAREDSOUS2004 ils élevèrent la voix: «Jésus, Maître, disaient-ils, aie pitié de nous!»
BOYER2022 Ils élèvent la voix en disant : «Jésus, Maître, aie pitié de nous ! »
BAYARD2018 et criaient : Jésus, maître, aie pitié de nous!
KUETU2023 et ils élevèrent la voix, disant : Yéhoshoua, Maître, aie pitié de nous !
CHOURAQUI1977 Ils élèvent la voix et disent : « Iéshoua’, enSeigneur, matricie-nous ! »
CALAME2012 Ils élevèrent la voix et dirent : « Rabbane Yéchou’, aie pitié de nous !»
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont élevé la voix et ils ont dit ieschoua rabbi aie pitié de nous
STERN2018 et se mirent à crier : Yéchoua ! Rabbi, aie pitié de nous !
LIENART1951 Ils élevèrent la voix, disant : “Jésus, Maître, aie pitié de nous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils élevèrent la voix, disant:”Jésus, Maître, aie pitié de nous.”
ABBE-CRAMPON1923 et, élevant la voix, ils dirent: " Maître Jésus, ayez pitié de nous ! "
LAUSANNE1872 et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
GENEVE1669 Et éleverent leur voix, diſans, Jeſus, [noſtre] Maiſtre, aye pitié de nous.
MARTIN_17071707 Et élevant leur voix, ils lui dirent; Jésus, Maître, aie pitié de nous.
MARTIN_17441744 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.
OSTERVALD_17441744 Et ils s'écrièrent : Jésus, notre maître, aie pitié de nous !
OSTERVALD_18811881 Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
KING-JAMES2006 Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
SACY1759 ils élevèrent leur voix & lui dirent: Jesus, notre Maître, ayez pitié de nous.
ABBE-FILLION1895 ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous.
EDMOND-STAPFER1889 élevèrent la voix: «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!»
OLTRAMARE1874 et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils élevèrent la voix et dirent : “ Jésus, Instructeur, aie pitié de nous ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils crièrent : « Jésus, Enseignant, aie pitié de nous ! »
NEUFCHATEL1899 et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils restent assez loin de Jésus et ils se mettent à crier : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 et se mirent à crier : « Jésus, maître, prends pitié de nous ! »
FRANCAIS-C1982 et se mirent à crier: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!»
SEMEUR2000 et se mirent à le supplier à haute voix: Jésus, Maître, aie pitié de nous!
PAROLE-VIVANTE2013 Ils se mirent à le supplier à haute voix :—Jésus, Maître, aie pitié de nous !
NVG2022 et ils élevèrent la voix en disant : "Maître de Jésus, aie pitié de nous !" ".


LUC 17 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-vu il leur dit· Ayants-étés-allés sur-montrez proprement-vous-mêmes aux sacrificateurs. Et il se devint en cela de diriger-en-arrière eux-mêmes ils furent-purifiés.
ALAIN-DUMONT2021 Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.
LEFEVRE2005 Et quand il les vit, il dit : « Allez, montrez-vous aux prêtres ! » Et il advint, quand ils s’en allaient, ils furent nettoyés’.
OLIVETAN2022 Et quand il les veit; il leur dist: Allez; monstrez vous aux sacrificateurs. Et advint que quand ilz sen alloient; ilz furent nettoyez.
JACQUELINE1992 Il voit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Or tandis qu'ils y vont ils sont purifiés !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, il leur dit : “Allez vous montrer aux prêtres”. Or, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés.
SEGOND-NBS2002 Quand il les vit, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés.
OECUMENIQUE1976 Les voyant, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Or, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
JERUSALEM1973 A cette vue, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, qu'ils furent purifiés.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que voyant, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris.
LITURGIE2013 A cette vue, Jésus leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres. " En cours de route, ils furent purifiés.
AMIOT1950 Les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et en y allant, ils furent guéris.
GROSJEAN1971 À cette vue il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et pendant qu’ils s’en allaient, ils furent purifiés.
DARBY1885 Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
DARBY-REV2006 En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Or il arriva qu'en chemin ils furent rendus purs.
PEUPLES2005 Voyant cela, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris.
COLOMBE1978 En les voyant, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent purifiés.
SEGOND-212007 Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.
LOUIS-SEGOND1910 Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
MAREDSOUS2004 Jésus les vit et leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Comme ils y allaient, ils furent purifiés .
BOYER2022 Oui, il voit et leur dit : « Allez vous montrer aux sacrificateurs. » Et voilà qu’en y allant, ils sont purifiés !
BAYARD2018 Les voyant, il leur a dit : Allez vous montrer aux prêtres. Sur leur chemin, ils ont été purifiés.
KUETU2023 Et en les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés.
CHOURAQUI1977 Il les voit et leur dit : « Allez vous montrer aux desservants. » Et c’est, tandis qu’ils s’en vont, ils sont purifiés.
CALAME2012 Dès qu’il les vit, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres !» Et pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés.
TRESMONTANT2007 et il les a vus et il leur a dit allez et faites-vous voir aux kôhanim et il est arrivé tandis qu'ils y allaient qu'ils ont été purifiés
STERN2018 Les voyant il leur dit : Allez vous faire examiner par les cohanim ! Et il arriva qu’en y allant, ils furent purifiés.
LIENART1951 Les ayant vus, il leur dit : “Allez, montre-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les ayant vus, il leur dit: “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés.
ABBE-CRAMPON1923 Les ayant vus, il leur dit: " Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils y allaient, ils furent guéris.
LAUSANNE1872 Et les voyant, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés.
GENEVE1669 Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu'en s'en allant ils furent nettoyez.
MARTIN_17071707 Et quand il [les] eut vus, il leur dit; Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets.
MARTIN_17441744 Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets.
OSTERVALD_17441744 Et dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent nettoyés.
OSTERVALD_18811881 Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés.
KING-JAMES2006 Et quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent rendus nets.
SACY1759 Lorsqu’il les eut aperçus, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris.
EDMOND-STAPFER1889 Il les vit et leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie.
OLTRAMARE1874 Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs;» et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsqu’il les vit, il leur dit : “ Allez vous montrer aux prêtres. ” Or, comme ils s’en allaient, leur purification eut lieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il les vit, Jésus leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et pendant qu’ils s’en allaient, ils furent purifiés.
NEUFCHATEL1899 Et les ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les voit et il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Pendant qu'ils y vont, ils sont guéris.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus les vit et leur dit : « Allez vous faire examiner par les prêtres. » Pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés de leur lèpre.
FRANCAIS-C1982 Jésus les vit et leur dit: «Allez vous faire examiner par les prêtres.» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris.
SEMEUR2000 Jésus les vit et leur dit: Allez vous montrer aux prêtres! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris.
PAROLE-VIVANTE2013 En les voyant, Jésus leur dit :—Allez vous montrer aux prêtres !Pendant qu’ils y allèrent, ils furent guéris de leur lèpre.
NVG2022 Quand il les vit, il dit : « Allez, montrez-vous aux prêtres. Et il arriva, comme ils allaient, qu'ils étaient purifiés.


LUC 17 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Un – cependant issu d'eux, ayant-vu en-ce-que il fut-guéri, retourna-en-arrière avec une grande voix glorifiant le Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu,
LEFEVRE2005 Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était nettoyé , il retourna magnifiant Dieu à haute voix,
OLIVETAN2022 Et ung diceulx quand il veit quil estoit nettoye; il retourna glorifiant Dieu a haulte voix:
JACQUELINE1992 L'un d'entre eux voyant qu'il est rétabli revient à forte voix glorifiant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été guéri, revint, glorifiant Dieu d’une voix forte,
SEGOND-NBS2002 L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à pleine voix.
OECUMENIQUE1976 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en rendant gloire à Dieu à pleine voix.
JERUSALEM1973 L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix
ALBERT-RILLIET1858 Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix,
LITURGIE2013 L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, en glorifiant Dieu à pleine voix.
AMIOT1950 L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix,
GROSJEAN1971 L’un d’eux, dès qu’il se vit guéri, retourna en glori-fiant Dieu à grande voix,
DARBY1885 Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ;
DARBY-REV2006 L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ;
PEUPLES2005 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix.
COLOMBE1978 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas et glorifia Dieu à haute voix.
SEGOND-212007 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix.
LOUIS-SEGOND1910 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
MAREDSOUS2004 L'un d'eux, se voyant guéri, revint alors sur ses pas, glorifiant Dieu tout haut.
BOYER2022 Alors l’un d’eux, en voyant qu’il est guéri, revient, d’une voix forte louant l’éclat du Dieu.
BAYARD2018 L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, est revenu sur ses pas. À haute voix, il célébrait la splendeur de Dieu.
KUETU2023 Mais l'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en glorifiant Elohîm à grande voix.
CHOURAQUI1977 Mais l’un d’entre eux, voyant qu’il est guéri, retourne et glorifie Elohîms à haute voix.
CALAME2012 L’un d’entre eux, voyant qu’il était purifié, se retourna, louant Alâhâ à voix haute.
TRESMONTANT2007 et alors l'un d'entre eux lorsqu'il a vu qu'il était guéri il est retourné sur ses pas et c'est avec une grande voix qu'il glorifiait dieu
STERN2018 L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été purifié, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix.
LIENART1951 Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
ABBE-CRAMPON1923 L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix,
LAUSANNE1872 Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix.
GENEVE1669 Et l'un d'entr'eux voyant qu'il eſtoit gueri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
MARTIN_17071707 Et l’un d’eux voyant qu’il était guéri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix:
MARTIN_17441744 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ;
OSTERVALD_17441744 Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri retourna sur ses pas glorifiant Dieu à haute voix.
OSTERVALD_18811881 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix.
KING-JAMES2006 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu.
SACY1759 L’un d’eux voyant qu’il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
ABBE-FILLION1895 Or l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix.
EDMOND-STAPFER1889 L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu;
OLTRAMARE1874 L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix;
MONDE-NOUVEAU1995 L’un d’eux, quand il vit qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu d’une voix forte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il vit qu’il était guéri, l’un d’eux revint sur ses pas en glorifiant Dieu d’une voix forte.
NEUFCHATEL1899 Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand l'un d'eux voit qu'il est guéri, il revient et, à pleine voix, il dit : « Gloire à Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix.
FRANCAIS-C1982 L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix.
SEMEUR2000 L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un d’eux, constatant qu’il avait recouvré la santé, revint sur ses pas, chantant bien haut les louanges de Dieu.
NVG2022 Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint d'une voix forte louant Dieu


LUC 17 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il tomba sur face à côté de ses pieds, lui rendant-grâce· Et lui-même était Samaritain.
ALAIN-DUMONT2021 et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain.
LEFEVRE2005 et se prosterna sur sa face, devant ses pieds, lui rendant grâces. Et celui-ci était un Samaritain.
OLIVETAN2022 & se prosterna sur sa face devant ses piedz; luy rendant graces: & iceluy estoit Samaritain.
JACQUELINE1992 Il tombe sur la face à ses pieds et lui rend grâces. Et lui c'était un Samaritain !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain !
SEGOND-NBS2002 Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâce. C’était un Samaritain.
OECUMENIQUE1976 Il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce; or c'était un Samaritain.
JERUSALEM1973 et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain.
ALBERT-RILLIET1858 et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
LITURGIE2013 Il se jeta face contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce. Or, c’était un Samaritain.
AMIOT1950 et se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain.
GROSJEAN1971 tomba sur la face aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain.
DARBY1885 et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.
DARBY-REV2006 puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain.
PEUPLES2005 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain.
COLOMBE1978 Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
SEGOND-212007 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain.
LOUIS-SEGOND1910 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
MAREDSOUS2004 Il se prosterna aux pieds de Jésus et le remercia. Or, c'était un Samaritain.
BOYER2022 Et il se prosterne, visage à terre, à ses pieds, et prononce sa bénédiction. Or lui était samaritain !
BAYARD2018 II se prosternait aux pieds de Jésus, il lui disait sa gratitude. C’était un Samaritain.
KUETU2023 Et il tomba sur sa face à ses pieds en lui rendant grâce. Or c'était un Samaritain.
CHOURAQUI1977 Il tombe sur ses faces à ses pieds et le remercie. C’est un Shomroni.
CALAME2012 Il tomba sur sa face, aux pieds de Yéchou’, lui rendant grâce. Et celui-ci était Châmrâyâ.
TRESMONTANT2007 et il est tombé sur sa face à ses pieds et il l'a béni et lui c'était un homme de samarie
STERN2018 Il tomba sur sa face aux pieds de Yéchoua et le remercia. Il était de Chomron.
LIENART1951 et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain.
PIROT-ET-CLAMER1950 et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain.
ABBE-CRAMPON1923 tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain.
LAUSANNE1872 Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces; et c'était un Samaritain.
GENEVE1669 Et ſe jetta en terre ſur ſa face aux pieds d'icelui, lui rendant graces. Or il eſtoit Samaritain.
MARTIN_17071707 Et se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces: or c’était un Samaritain.
MARTIN_17441744 Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
OSTERVALD_17441744 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâce. Et il était Samaritain.
OSTERVALD_18811881 Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces.
KING-JAMES2006 Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain.
SACY1759 et vint se jeter aux pieds de Jesus le visage contre terre, en lui rendant grâces; & celui-là était Samaritain.
ABBE-FILLION1895 Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain.
EDMOND-STAPFER1889 puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain.
OLTRAMARE1874 il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], en le remerciant ; or, c’était un Samaritain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il tomba à genoux aux pieds de Jésus, face contre terre, en le remerciant. Or c’était un Samaritain.
NEUFCHATEL1899 et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain.
PAROLE-DE-VIE2000 Il se jette aux pieds de Jésus, le front contre le sol, et il le remercie. Cet homme est un Samaritain.
FRANCAIS-C-N2019 Il se jeta aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or cet homme était un Samaritain.
FRANCAIS-C1982 Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, et le remercia. Cet homme était Samaritain.
SEMEUR2000 Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se prosterna aux pieds de Jésus, le visage contre terre, pour lui témoigner sa gratitude. Or, c’était un Samaritain.
NVG2022 et il tomba la face contre terre à ses pieds, le remerciant; et voici un Samaritain.


LUC 17 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Non-pas les dix furent-purifiés ? Les cependant neuf où ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ?
LEFEVRE2005 Et Jésus répondit, et dit : « N’y en a-t-il point eu dix qui ont été nettoyés ? Et les neuf (autres) où sont-ils ?
OLIVETAN2022 Lors Jesus rndit; & dist: En y a il point eu dix qui ont este nettoyez? Et les neufz ou sont ilz?
JACQUELINE1992 Jésus répond et dit : « Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés ? Et les neuf où sont-ils ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, Jésus dit : “Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
SEGOND-NBS2002 Jésus demanda: N’ont–ils pas été purifiés tous les dix? Et les neuf autres, où sont–ils?
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus dit: «Est-ce que tous les dix n'ont pas été purifiés? Et les neuf autres, où sont-ils?
JERUSALEM1973 Prenant la parole, Jésus dit: "Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils?
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus prenant la parole dit: « Les dix n'ont-ils pas été guéris? Mais les neuf où sont-ils?
LITURGIE2013 Alors Jésus prit la parole en disant : " Tous les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ?
AMIOT1950 Alors Jésus dit : Tous les dix n'ont-ils pas été guéris ? où sont donc les neuf autres ?
GROSJEAN1971 Jésus dit à part : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ?
DARBY1885 Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ?
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Les dix n'ont-ils pas été rendus purs ? Et les neuf, où sont-ils ?
PEUPLES2005 Alors Jésus demanda : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont les neuf autres ?
COLOMBE1978 Jésus prit la parole et dit: Les dix n'ont-ils pas été purifiés? [Mais] les neuf autres, où sont-ils?
SEGOND-212007 Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Tous les dix n'ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres?
BOYER2022 Alors Jésus intervient et dit : « Dix n’ont-ils pas été purifiés ? Et les neuf, où sont-ils ?
BAYARD2018 Jésus a parlé : Les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et dit : « Où sont les neuf ? N’est-ce pas dix qui ont été purifiés ?
CALAME2012 Yéchou’ réagit et dit : « N’étaient-ils pas dix, ceux qui ont été purifiés ? Et les neuf, où sont-ils ?
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu ieschoua et il a dit est-ce que ce ne sont pas les dix qui ont été guéris et alors les neuf [autres] où [sont-ils donc]
STERN2018 Yéchoua dit : N’étaient-ils pas dix ceux qui ont été purifiés ? Où sont les neuf autres ?
LIENART1951 Prenant la parole, Jésus dit : “Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres?
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenant alors la parole, Jésus dit: “Les dix n'ont-il pas été purifiés? Où sont les neuf autres?
ABBE-CRAMPON1923 Prenant la parole, Jésus dit: " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Et les neuf, où (sont-ils)?
LAUSANNE1872 Alors Jésus prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? et les neuf, où sont-ils?
GENEVE1669 Alors Jeſus prenant la parole, dit, Les dix n'ont-ils pas eſté nettoyez? & les neuf où [ſont]-ils?
MARTIN_17071707 Alors Jésus prenant la parole, dit; Les dix n’ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où [sont]-ils?
MARTIN_17441744 Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ?
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus prenant la parole dit : Tous les dix n'ont-ils pas été nettoyés ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
OSTERVALD_18811881 Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
KING-JAMES2006 Et Jésus répondant, dit: N'étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf?
SACY1759 Alors Jesus dit: Tous les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres?
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus prononça ces paroles: «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils?
OLTRAMARE1874 Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres?
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus dit : “ Les dix ont été purifiés, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été purifiés, n’est-​ce pas ? Où sont donc les neuf autres ?
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Mais les neuf, où sont-ils?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été guéris. Et les neuf autres, où sont-ils ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit alors : « Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Où sont les neuf autres ?
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors: «Tous les dix ont été guéris, n'est-ce pas? Où sont les neuf autres?
SEMEUR2000 Alors Jésus dit: Ils sont bien dix qui ont été guéris, n’est-ce pas? Où sont donc les neuf autres?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus lui demanda :—Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ?
NVG2022 Et Jésus répondit et dit : « Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Et où sont les neuf ?


LUC 17 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non ils furent-trouvés ayants-retournés-en-arrière donner gloire au Dieu sinon cet allogène-ci ? {ἀλλογενὴς|autre-gène|autre-race}
ALAIN-DUMONT2021 N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ?
LEFEVRE2005 II n’a été trouvé (personne) qui soit retourné pour donner gloire à Dieu, sinon cet étranger ? »
OLIVETAN2022 Nulz nont este trouvez quilz soient retournez pour donner gloire a Dieu; sinon cest estranger.
JACQUELINE1992 Il ne s'est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci un homme d'ailleurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !”
SEGOND-NBS2002 Ne s’est–il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu?
OECUMENIQUE1976 Il ne s'est trouvé parmi eux personne pour revenir rendre gloire à Dieu: il n'y a que cet étranger!»
JERUSALEM1973 Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!"
ALBERT-RILLIET1858 On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. »
LITURGIE2013 Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir sur ses pas et rendre gloire à Dieu ! "
AMIOT1950 Ne s'est-il trouvé pour revenir rendre gloire à Dieu que cet étranger ?
GROSJEAN1971 On n’a donc trouvé que cet étranger pour retourner rendre gloire à Dieu ?
DARBY1885 Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.
DARBY-REV2006 Il ne s'en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger.
PEUPLES2005 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? »
COLOMBE1978 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
SEGOND-212007 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?»
LOUIS-SEGOND1910 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
MAREDSOUS2004 Il ne s'est donc trouvé que cet étranger pour revenir remercier Dieu...»
BOYER2022 Il ne s’en est pas trouvé un pour louer l’éclat du Dieu sinon lui, cet étranger ? »
BAYARD2018 II n’y a que cet étranger pour revenir célébrer la splendeur de Dieu ?
KUETU2023 Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu pour donner gloire à Elohîm, si ce n'est cet étranger !
CHOURAQUI1977 Il ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire à Elohîms que cet étranger » !
CALAME2012 Ont-ils choisi de revenir pour rendre gloire à Alâhâ, hormis celui-ci, qui est d’un peuple étranger ?»
TRESMONTANT2007 il ne s'en est pas trouvé [parmi ces hommes] [un seul] pour s'en retourner et donner gloire à dieu si ce n'est cet étranger
STERN2018 Il ne s’est trouvé personne, sauf cet étranger, pour revenir et donner gloire à Dieu ?
LIENART1951 Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger?”
ABBE-CRAMPON1923 Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? "
LAUSANNE1872 Il ne s'en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger!
GENEVE1669 Nul ne s'eſt trouvé qui ſoit retourné pour rendre gloire à Dieu, ſinon cet eſtranger.
MARTIN_17071707 Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
MARTIN_17441744 Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
KING-JAMES2006 Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu.
SACY1759 Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, & qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger.
ABBE-FILLION1895 Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!»
OLTRAMARE1874 N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ne s’est-il trouvé personne pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet [homme] d’une autre nation ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Est-​ce que personne d’autre que cet homme d’une autre nation n’est revenu rendre gloire à Dieu ? »
NEUFCHATEL1899 Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi eux tous, personne n'est revenu pour dire “Gloire à Dieu” . Il n'y a que cet étranger ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il ne s'est trouvé personne pour revenir remercier Dieu, sinon cet étranger ? »
FRANCAIS-C1982 Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?»
SEMEUR2000 Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Il ne s’est donc trouvé personne, sauf cet étranger, pour revenir louer Dieu et le remercier pour ce qu’il a fait ?
NVG2022 N'ont-ils pas été trouvés qui reviendraient rendre gloire à Dieu, sauf ici des étrangers ? ".


LUC 17 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit· Ayant-redressé te va· Ta croyance t'a sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé. — Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « Lève-toi, va, car ta foi t’a sauvé ! »
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Lieve toy; va: ta foy ta sauve.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Lève-toi ! Va ! Ta foi t'a sauvé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !”
SEGOND-NBS2002 Puis il lui dit: Lève–toi et va; ta foi t’a sauvé.
OECUMENIQUE1976 Et il lui dit: «Relève-toi, va. Ta foi t'a sauvé.»
JERUSALEM1973 Et il lui dit: "Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé."
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Relève-toi et va : ta foi t’a sauvé. "
AMIOT1950 Et il lui dit : Relève-toi : va, ta foi t'a sauvé.
GROSJEAN1971 Et il lui dit : Lève-toi et va! ta foi t’a sauvé.
DARBY1885 Et il lui dit : Lève- toi, et t’en va; ta foi t’a guéri.
DARBY-REV2006 Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t'a guéri.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé. »
COLOMBE1978 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
SEGOND-212007 Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
MAREDSOUS2004 Puis il ajouta: «Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.» Mt 24.26-27,37-39
BOYER2022 Et il lui dit : « Lève-toi ! Va ! La confiance qui vient de toi t’a sauvé. »
BAYARD2018 Lève-toi ! Va ! ta confiance t’a sauvé.
KUETU2023 Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Relève-toi et va. Ton adhérence t’a sauvé. » La venue du royaume
CALAME2012 Il lui dit : « Lève-toi et marche ! Ta foi t’a donné la vie. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit lève-toi et va [en paix] la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvé
STERN2018 Puis Yéchoua dit à l'homme de Chomron : Relève-toi et va ; ta foi t’a sauvé.
LIENART1951 Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il lui dit: “Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il lui dit: " Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. "
LAUSANNE1872 Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
GENEVE1669 Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t'a ſauvé.
MARTIN_17071707 Alors il lui dit; Lève-toi: va-t’en, ta foi t’a sauvé.
MARTIN_17441744 Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé.
OSTERVALD_17441744 Alors il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
OSTERVALD_18811881 Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri.
KING-JAMES2006 Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t'a guéri.
SACY1759 Et il lui dit: Levez-vous, allez; votre foi vous a sauvé.
ABBE-FILLION1895 Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 Puis s'adressant à lui: «Lève-toi; va, ta foi t'a sauvé»
OLTRAMARE1874 Et il lui dit:» Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il lui dit : “ Lève-toi et va ; ta foi t’a rétabli. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il lui dit : « Lève-​toi et va. Ta foi t’a guéri. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus dit au Samaritain : « Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus lui dit : « Relève-toi et va ; ta foi t'a sauvé. »
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus lui dit: «Relève-toi et va; ta foi t'a sauvé.»
SEMEUR2000 Puis, s’adressant à ce Samaritain, il lui dit: Relève-toi, et va: parce que tu as eu foi en moi, tu es sauvé.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis s’adressant à ce Samaritain, il lui dit :—Relève-toi et va, poursuis ton chemin : ta foi en moi t’a sauvé.
NVG2022 Et il lui dit : « Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé."


LUC 17 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-été-surinterrogé cependant sous l'effet des Pharisiens quand se vient la royauté du Dieu il leur répondit et dit· Non se vient la royauté du Dieu avec action d'épier {avec regard à côté},
ALAIN-DUMONT2021 Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié.
LEFEVRE2005 Et lui, interrogé par les Pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : « Le royaume de Dieu ne viendra point avec observation ,
OLIVETAN2022 Et jesus interrogue des Pharisiens quand le royaume de Dieu viendroit; il leur respondit & dist: Le royaume de Dieu ne viendra pas par y prendregarde:
JACQUELINE1992 Il est interrogé par les pharisiens : « Quand vient le royaume de Dieu ? » Il répond et leur dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon à être épié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit, et il dit : “Le royaume de Dieu ne doit pas venir de façon a être épié,
SEGOND-NBS2002 Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit: Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu’on puisse l’observer.
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens lui demandèrent: «Quand donc vient le Règne de Dieu?» Il leur répondit: «Le Règne de Dieu ne vient pas comme un fait observable.
JERUSALEM1973 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer,
ALBERT-RILLIET1858 Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié,
LITURGIE2013 Comme les pharisiens demandaient à Jésus quand viendrait le règne de Dieu, il prit la parole et dit : " La venue du règne de Dieu n’est pas observable.
AMIOT1950 Interrogés par les pharisiens sur le moment où arriverait le Royaume de Dieu, il leur répondit : Le Royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe le regard.
GROSJEAN1971 Les pharisiens lui ayant demandé : Quand vient-il, ce règne de Dieu ? il leur répondit : On n’épie pas la venue du règne de Dieu,
DARBY1885 Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention;
DARBY-REV2006 Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ;
PEUPLES2005 Les Pharisiens le questionnaient : « Quand viendra le règne de Dieu ? » Il leur répondit : « La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat.
COLOMBE1978 Interrogé par les Pharisiens pour savoir quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de telle sorte qu'on puisse l'observer.
SEGOND-212007 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
MAREDSOUS2004 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne doit pas venir de manière ostensible.
BOYER2022 Il est alors interrogé par les pharisiens. Quand viendrait le royaume du Dieu. Il leur répond en disant : « Le royaume du Dieu ne vient pas en le guettant.
BAYARD2018 Les pharisiens lui ont demandé quand arriverait le royaume de Dieu, il leur a répondu : On ne peut spéculer sur la venue du royaume de Dieu.
KUETU2023 Mais étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le Royaume d'Elohîm, il leur répondit et dit : Le Royaume d'Elohîm ne vient pas de manière à être observé.
CHOURAQUI1977 Il est interrogé par les Peroushîm : « Quand viendra le royaume d’Elohîms ? Il répond et leur dit : »Le royaume d’Elohîms ne vient pas à vue d’œil.
CALAME2012 Des Séparés lui demandèrent : « Quand viendra le Royaume d’Alâhâ ? » Il répondit et leur dit : « Le Royaume d’Alâhâ ne vient pas par l’observation.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont interrogé les perouschim quand donc va-t-il venir le règne de dieu et alors il leur a répondu et il leur a dit il ne vient pas le règne de dieu comme quelque chose de visible pour les yeux d'une manière spectaculaire
STERN2018 Les Pérouchim demandèrent à Yéchoua quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit, disant : Le Royaume de Dieu n’est pas accompagné de signes visibles ;
LIENART1951 Interrogé par les pharisiens : quand viendrait le règne de Dieu? il leur répondit : “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer,
PIROT-ET-CLAMER1950 Interrogé par les pharisiens: quand viendrait le règne de Dieu? il leur répondit: “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer,
ABBE-CRAMPON1923 Interrogé par les Pharisiens: " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur répondit, disant: " Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer;
LAUSANNE1872 Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer;
GENEVE1669 Or eſtant interrogé par les Phariſiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur reſpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence.
MARTIN_17071707 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu: il répondit, et leur dit; Le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
MARTIN_17441744 Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence.
OSTERVALD_17441744 Or les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit : Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat.
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat;
KING-JAMES2006 Et quand les pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas pour être vu;
SACY1759 Les Pharisiens lui demandaient un jour, quand viendrait le royaume de Dieu; & il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point d’une manière qui le fasse remarquer;
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente;
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi: «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures.
OLTRAMARE1874 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais lorsqu’il fut interrogé par les Pharisiens [pour savoir] quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : “ Le royaume de Dieu ne vient pas ostensiblement,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon clairement visible,
NEUFCHATEL1899 Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé;
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens demandent à Jésus : « Quand le Royaume de Dieu va-t-il venir ? » Il leur répond : « Le Royaume de Dieu ne vient pas comme une chose qu'on voit.
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le règne de Dieu. Il leur répondit : « Le règne de Dieu ne vient pas comme un événement qu'on pourrait voir venir.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire.
SEMEUR2000 Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand arriverait le royaume de Dieu. Jésus leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra pas de façon visible.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand le règne de Dieu arriverait. Jésus leur répondit :—Le règne de Dieu ne viendra pas d’une façon spectaculaire, comme un événement extérieur que l’on pourrait observer.
NVG2022 Et lorsque les pharisiens lui demandèrent : « Quand le royaume de Dieu viendra-t-il ? ", il leur répondit et dit : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec l'observation.


LUC 17 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non même ils diront· Voici ici ou· Là, car voici la royauté du Dieu "intérieurement" {ἐντὸς|intra|à l'intérieur} de vous elle est.
ALAIN-DUMONT2021 Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 et (on) ne dira point : « Voici il est ici ou il est là ; car voici le royaume de Dieu est (au-)dedans de vous ».
OLIVETAN2022 & ne diront point: voicy; il est icy; ou il est la: car voicy le royaume de Dieu est dedens vous.
JACQUELINE1992 Ils ne diront pas : "Voici ici !" ou : "Là !" car voici : le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et on ne dira pas : Le voilà ici ! ou : là. Car voilà que le royaume de Dieu est parmi vous”.
SEGOND-NBS2002 On ne dira même pas: « Regardez, il est ici! », ou: « Il est là–bas! » En effet, le règne de Dieu est au milieu de vous.
OECUMENIQUE1976 On ne dira pas: ‹Le voici› ou ‹Le voilà›. En effet, le Règne de Dieu est parmi vous.»
JERUSALEM1973 et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous."
ALBERT-RILLIET1858 et l'on ne dira point: « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
LITURGIE2013 On ne dira pas : “Voilà, il est ici !” ou bien : “Il est là !” En effet, voici que le règne de Dieu est au milieu de vous. "
AMIOT1950 Et on ne dira pas : Le voici ici, ou là. Car voici que le Royaume de Dieu est [déjà] parmi vous.
GROSJEAN1971 on ne peut pas dire : Le voilà ici, ou : là; car voilà que le règne de Dieu est au-dedans de vous.
DARBY1885 et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
DARBY-REV2006 et l'on ne dira pas : Il est ici ! ou : Il est là ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
PEUPLES2005 On ne va pas dire : Il est ici ! Il est là ! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
COLOMBE1978 On ne dira pas: Voyez, il est ici, ou: Il est là. Car voyez, le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
SEGOND-212007 On ne dira pas: 'Il est ici', ou: 'Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.»
LOUIS-SEGOND1910 On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
MAREDSOUS2004 On ne pourra dire: Il est ici; ou: Il est là. Car voyez, le royaume de Dieu est déjà au milieu de vous.»
BOYER2022 On ne dira pas : Voyez ! Ici ! et Là ! Car voyez ! Le royaume du Dieu est parmi vous. »
BAYARD2018 Personne ne pourra dire : « Le voici » ou « Le voilà », car le royaume de Dieu est déjà là, au milieu de vous.
KUETU2023 Et on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est là ! Car voici, le Royaume d'Elohîm est à l'intérieur de vous.
CHOURAQUI1977 Ils ne diront pas : ‹ Voici, ici ! ou là !’ Oui, le royaume d’Elohîms est en vous. »
CALAME2012 Et l’on ne dira pas : Il est ici ! Il est là ! Car voici, le Royaume d’Alâhâ est au-dedans de vous. »
TRESMONTANT2007 et ils ne diront pas voici il est ici ou bien [voici il est] là car voici que le règne de dieu il est au-dedans de vous
STERN2018 et les gens ne diront pas : ‘Voici, il est ici’ ou bien ‘il est là !’ Car voici, le Royaume de Dieu est parmi vous.
LIENART1951 comme si l'on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 comme si l'on pouvait dire: il est ici, ou: il est là; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.”
ABBE-CRAMPON1923 et on ne dira pas: " Il est ici ! " ou: " Il est là ! " car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. "
LAUSANNE1872 et l'on ne dira pas: Le voici, ici; ou, le voilà, là; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
GENEVE1669 Et on ne dira point, Voici, [il eſt] ici: ou voila, [il eſt] là: car voici, le regne de Dieu eſt dans vous.
MARTIN_17071707 Et on ne dira point; Voici, [il est] ici: ou voilà, [il est] là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
MARTIN_17441744 Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous.
OSTERVALD_17441744 Et on ne dira point : Le voici qui est ici, ou le voilà qui est là, car voici le règne de Dieu qui est au milieu de vous.
OSTERVALD_18811881 Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous.
KING-JAMES2006 Et on ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car voici, le royaume de Dieu est en vous.
SACY1759 et l’on ne dira point, Il est ici; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous.
ABBE-FILLION1895 et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.
EDMOND-STAPFER1889 On ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car sachez-le: le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
OLTRAMARE1874 et l'on ne dira pas: «il est ici,» ou «il est là;» car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.»
MONDE-NOUVEAU1995 et on ne dira pas : ‘ Regardez ici ! ’ ou bien : ‘ Là ! ’ Car, voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et on ne dira pas : “Regardez ! Il est ici !” ou bien “Il est là !” Car voici que le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
NEUFCHATEL1899 et l'on ne dira point: Voici, il est ici, ou voici, il est là; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 On ne dira pas : “Il est ici” ou : “Il est là-bas” . En effet, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. »
FRANCAIS-C-N2019 On ne dira pas : “Voyez, il est ici !” ou bien : “Il est là !” Car, sachez-le, le règne de Dieu est au milieu de vous. »
FRANCAIS-C1982 On ne dira pas: “Voyez, il est ici!” ou bien: “Il est là!” Car, sachez-le, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.»
SEMEUR2000 On ne dira pas: "Venez, il est ici," ou: "Il est là," car, notez-le bien, le royaume de Dieu est parmi vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens ne pourront pas dire : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car notez-le bien, le règne de Dieu a déjà commencé : il est en vous.
NVG2022 ils ne diront pas non plus : "Regardez ici" ou : "Là" ; car voici, le royaume de Dieu est en vous.


LUC 17 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers les disciples· Se viendront journées lorsque vous désirerez-en-fureur – une – des journées du fils de l'être-humain voir et non vous vous verrez.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit à ses disciples : « Les jours viendront que vous désirerez voir un jour du fils de l’homme et vous ne le verrez point.
OLIVETAN2022 Et dist a ses disciples: Les jours viendront que vous desyrerez de veoir lung des jours du filz de lhomme; & ne le verrez point.
JACQUELINE1992 Il dit aux disciples : « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne verrez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit aux disciples : “Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
SEGOND-NBS2002 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
OECUMENIQUE1976 Alors il dit aux disciples: «Des jours vont venir où vous désirerez voir ne fût-ce qu'un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
JERUSALEM1973 Il dit encore aux disciples: "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il dit aux disciples: « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas;
LITURGIE2013 Puis il dit aux disciples : " Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
AMIOT1950 Et il dit à ses disciples : Un temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
GROSJEAN1971 Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous convoiterez de voir un des jours du fils de l’homme et vous ne le verrez pas.
DARBY1885 Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.
DARBY-REV2006 Puis il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
PEUPLES2005 Jésus dit aux disciples : « Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas.
COLOMBE1978 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
SEGOND-212007 Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
MAREDSOUS2004 Puis à ses disciples: «Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'Homme, et vous ne le verrez point.
BOYER2022 II dit alors aux disciples : « Viendront des jours où vous brûlerez d’envie de voir un seul des jours du Fils de l’humanité, mais vous ne distinguerez rien.
BAYARD2018 II a dit encore à l’intention des disciples : Le jour viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme. Mais vous ne le verrez pas.
KUETU2023 Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils d'humain, mais vous ne le verrez pas.
CHOURAQUI1977 Il dit aux adeptes : « Les jours viennent où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l’homme, mais vous ne le verrez pas.
CALAME2012 Il dit à ses disciples : « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’Homme, et vous ne le verrez pas.
TRESMONTANT2007 et il a dit à ceux qui apprenaient avec lui voici qu'ils vont venir les jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne [le] verrez pas
STERN2018 Puis il dit à ses talmidim : Le temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l’Homme, mais vous ne le verrez pas.
LIENART1951 Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit ensuite à ses disciples: “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit à ses disciples: " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
LAUSANNE1872 Mais il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
GENEVE1669 Il dit auſſi à ſes diſciples, Les jours viendront que vous deſirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, & ne le verrez point.
MARTIN_17071707 Il dit aussi à ses Disciples; Les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez point.
MARTIN_17441744 Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point.
OSTERVALD_17441744 Il dit à ses disciples : Le temps viendra que vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme et vous ne le verrez point.
OSTERVALD_18811881 Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
KING-JAMES2006 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
SACY1759 Après cela il dit à ses disciples: Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, & vous ne le verrez point.
ABBE-FILLION1895 Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il dit aux disciples: «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas.
OLTRAMARE1874 Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il dit aux disciples : “ Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne le verrez pas.
NEUFCHATEL1899 Mais il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Le moment va venir où vous désirerez voir le Fils de l'homme au moins pendant un jour, et vous ne le verrez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez pas.
FRANCAIS-C1982 Puis il dit aux disciples: «Le temps viendra où vous désirerez voir le Fils de l'homme même un seul jour, mais vous ne le verrez pas.
SEMEUR2000 Puis il s’adressa à ses disciples: Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il continua en s’adressant à ses disciples :—Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas.
NVG2022 Et il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir un jour le Fils de l'homme et vous ne le verrez pas.


LUC 17 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils vous diront· Voici là, [ou·] Voici ici· Que vous n'ayez pas éloigné ni même que vous ayez poursuivi.
ALAIN-DUMONT2021 Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas.
LEFEVRE2005 Et ils vous diront : « Voici il est ici ! ou, voici, il est là. N’y allez point et ne le suivez point,
OLIVETAN2022 Lors ilz vous diront: Voicy il est cy; ou voicy; il est la. Ny allez pas & ne les suyuez pas:
JACQUELINE1992 Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N'y allez pas ! Ne vous précipitez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas.
SEGOND-NBS2002 On vous dira: « Il est là–bas! » ou: « Il est ici! » N’y allez pas, n’y courez pas.
OECUMENIQUE1976 «On vous dira: ‹Le voilà, le voici.› Ne partez pas, ne vous précipitez pas.
JERUSALEM1973 On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas.
ALBERT-RILLIET1858 et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas,
LITURGIE2013 On vous dira : “Voilà, il est là-bas !” ou bien : “Voici, il est ici !” N’y allez pas, n’y courez pas.
AMIOT1950 On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N'y allez pas, n'y courez pas !
GROSJEAN1971 On vous dira : Le voici là! Le voilà ici! N’allez pas à sa poursuite.
DARBY1885 Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas.
DARBY-REV2006 Alors on vous dira : Le voici ! ou : Le voilà ! N'y allez pas et n'y courez pas.
PEUPLES2005 On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas !
COLOMBE1978 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas et n'y courez pas.
SEGOND-212007 On vous dira: 'Il est ici', 'Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas.
LOUIS-SEGOND1910 On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
MAREDSOUS2004 On vous dira: Il est ici; et: Il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
BOYER2022 Et on vous indiquera : Voyez, là ! et Voyez, ici ! N’y allez pas ! Ne vous mettez pas en quête !
BAYARD2018 On vous dira : « Le voici » ou « Le voilà ». Inutile de vous y précipiter.
KUETU2023 Et on vous dira : Voici, il est ici ! Voici, il est là ! N'y allez pas, et ne suivez pas.
CHOURAQUI1977 Ils vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas !
CALAME2012 Et si l’on vous dit : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas.
TRESMONTANT2007 et ils vous diront voici [qu'il est] ici ou bien voici [qu'il est] là n'y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela]
STERN2018 Les gens vous diront : ‘Regardez, le voici !’ ou bien ‘Regardez, le voilà !’ N’y courez pas, ne les suivez pas,
LIENART1951 On vous dira : il est ici ; il est là. N'y allez pas, et ne cherchez pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 On vous dira: il est ici; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas.
ABBE-CRAMPON1923 On vous dira: " Il est là ! Il est ici ! " N'y allez pas, ne courez pas après.
LAUSANNE1872 Alors on vous dira: Le voici, ici; ou le voilà, là. N'allez pas, et ne [les] suivez pas.
GENEVE1669 Alors on vous dira, Voici, [il eſt] ici: ou voila, [il eſt] là, [mais] n'y allez point, & ne [les] ſuivez point.
MARTIN_17071707 Et l’on vous dira; Voici, [il est] ici: ou voilà, [il est] là: [mais] n’y allez point, et ne [les] suivez point.
MARTIN_17441744 Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point.
OSTERVALD_17441744 Alors on vous dira : Le voici qui est ici ou le voilà qui est là, mais n'y allez point et ne les suivez point,
OSTERVALD_18811881 Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point.
KING-JAMES2006 Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n'y allez pas, et ne les suivez pas.
SACY1759 Et ils vous diront: Il est ici; Il est là. Mais n’y allez point, & ne les suivez point.
ABBE-FILLION1895 Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas.
EDMOND-STAPFER1889 On vous dira: «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas; ne le cherchez pas.
OLTRAMARE1874 On vous dira: «Il est là; il est ici;» n'y allez pas, n'y courez pas;
MONDE-NOUVEAU1995 Et les gens vous diront : ‘ Regardez là ! ’ ou : ‘ Regardez ici ! ’ Ne sortez pas et ne courez pas après [eux].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les gens vous diront : “Regardez là !” ou “Regardez ici !” Mais n’y allez pas, ne courez pas à leur suite.
NEUFCHATEL1899 {...} (~)
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens vous diront : “Il est là-bas” ou : “Il est ici”, mais n'y allez pas, n'y courez pas.
FRANCAIS-C-N2019 On vous dira : “Regardez là !” ou : “Regardez ici !” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.
FRANCAIS-C1982 On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.
SEMEUR2000 Alors on vous dira: "Le Christ est ici!" ou "Il est là!" N’y allez pas! Ne vous y précipitez pas!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, des gens vous diront : « Voyez, il est ici ! », ou : « Non, il est là ! ». N’y allez pas ! Ne suivez pas ces gens !
NVG2022 Et ils vous diront : « Regarde ici », « Regarde là » ; n'allez pas et ne suivez pas.


LUC 17 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme-certes en-effet l'éclair éclairant du-sortant de la [région] sous le ciel envers la [région] sous [le] ciel il brille, ainsi se sera le fils de l'être-humain [en sa journée].
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //.
LEFEVRE2005 car comme l’éclair resplendissant sous le ciel, resplendit dans les lieux qui sont sous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour,
OLIVETAN2022 car comme lescler resplendissant de lung des coftez de dessoubz le ciel; resplendit a lautre coste qui est dessoubz le ciel: ainsi sera le filz de lhome en son jour.
JACQUELINE1992 Car de même que l'éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu'à un point sous le ciel de même sera le fils de l'homme en son jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme l’éclair brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour.
OECUMENIQUE1976 En effet, comme l'éclair en jaillissant brille d'un bout à l'autre de l'horizon, ainsi sera le Fils de l'homme lors de son Jour.
JERUSALEM1973 Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme lors de son Jour.
ALBERT-RILLIET1858 car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme;
LITURGIE2013 En effet, comme l’éclair qui jaillit illumine l’horizon d’un bout à l’autre, ainsi le Fils de l’homme, quand son jour sera là.
AMIOT1950 Car comme un éclair jaillit d'un point du ciel et brille jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
GROSJEAN1971 Car, comme l’éclair éblouissant brille d’un bout à l’autre du ciel, ainsi en sera-t-il du fils de l’homme, en son jour.
DARBY1885 Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour.
DARBY-REV2006 Car comme l'éclair, fulgurant, brille d'une extrémité à l'autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
PEUPLES2005 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour.
COLOMBE1978 En effet, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
SEGOND-212007 En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour.
LOUIS-SEGOND1910 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
MAREDSOUS2004 Comme l'éclat fulgurant de l'éclair resplendit d'un bout à l'autre du ciel, ainsi resplendira le Fils de l'Homme en son Jour.
BOYER2022 Oui, comme l’éclair éblouissant d’un point sous la voûte du ciel à un autre point sous la voûte du ciel, ainsi sera le Fils de l’humanité à son jour.
BAYARD2018 Car le Fils de l’homme sera, en son jour, semblable à la clarté de l’éclair illuminant le ciel d’une extrémité à l’autre.
KUETU2023 Car comme l'éclair brille, resplendissant d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils d'humain en son jour.
CHOURAQUI1977 Oui, comme l’éclair éclaire sous le ciel et resplendit jusque sous le ciel, tel sera le fils de l’homme en son jour.
CALAME2012 Car, comme la foudre foudroie du ciel, et éclaire tout ce qui est sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’Homme en son jour.
TRESMONTANT2007 car comme la foudre qui foudroie à partir d'une extrémité des cieux et qui illumine [les cieux] jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux c'est ainsi qu'il sera le fils de l'homme dans son jour
STERN2018 car comme l’éclair illumine et resplendit dans le ciel d’un horizon à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme en son jour.
LIENART1951 Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour.
ABBE-CRAMPON1923 Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour.
LAUSANNE1872 Car comme l'éclair brille, resplendissant de l'un des côtés sous le ciel à l'autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
GENEVE1669 Car comme l'éclair éclaire de l'un des coſtez de deſſous le ciel, & reluit juſques à l'autre qui eſt ſous le ciel, tel ſera auſſi le Fils de l'homme en ſon jour.
MARTIN_17071707 Car comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour.
MARTIN_17441744 Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
OSTERVALD_17441744 Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu'à l'autre, il en sera ainsi du Fils de l'homme dans son jour.
OSTERVALD_18811881 Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour.
KING-JAMES2006 Car comme l'éclair qui éclaire de l'une partie du dessous du ciel, reluit jusqu'à l'autre partie au dessous du ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour.
SACY1759 Car comme un éclair brille & se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour.
ABBE-FILLION1895 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour.
EDMOND-STAPFER1889 Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.»
OLTRAMARE1874 car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, de même que l’éclair en jaillissant brille d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car en ce jour, le Fils de l’homme sera comme un éclair qui traverse le ciel d’un bout à l’autre.
NEUFCHATEL1899 Et on vous dira: Voici, il est ici; voici, il est là! N'y allez point, et ne courez pas après.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le jour où le Fils de l'homme viendra, ce sera comme l'éclair. Il apparaît tout à coup, et sa lumière va d'un bout du ciel à l'autre.
FRANCAIS-C-N2019 Comme l'éclair brille à travers les cieux et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
FRANCAIS-C1982 Comme l'éclair brille à travers le ciel et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
SEMEUR2000 L’éclair jaillit d’un point du ciel et l’illumine d’un bout à l’autre. Ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il sera comme l’éclair qui jaillit d’un point du ciel et illumine tout l’horizon d’un bout à l’autre.
NVG2022 Car, comme l'éclair qui brille de dessous les cieux brille sur les choses qui sont sous les cieux, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.


LUC 17 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Premièrement cependant il lui faut nombreuses-choses souffrir et être-démis-à-l'épreuve {être-désapprouvé} à partir de cette génération-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci.
LEFEVRE2005 mais première/ment, il faut qu’il souffre moult , et qu’il soit réprouvé de cette génération.
OLIVETAN2022 Mais premierement il fault quil seuffre moult: & quil soit reprou ue de ceste generation.
JACQUELINE1992 Mais d'abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cet âge.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais d’abord il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération.
SEGOND-NBS2002 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
OECUMENIQUE1976 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
JERUSALEM1973 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
ALBERT-RILLIET1858 mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
LITURGIE2013 Mais auparavant, il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
AMIOT1950 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
GROSJEAN1971 Mais d’abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cette génération.
DARBY1885 Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération.
DARBY-REV2006 Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
PEUPLES2005 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
COLOMBE1978 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
SEGOND-212007 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
MAREDSOUS2004 Mais auparavant, il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cette génération.
BOYER2022 Mais avant il doit souffrir beaucoup et être disqualifié par cette génération.
BAYARD2018 Mais d’abord il devra beaucoup souffrir et être rejeté par la génération actuelle.
KUETU2023 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
CHOURAQUI1977 Mais, d’abord, il aura à souffrir beaucoup et à être rejeté par cet âge.
CALAME2012 Mais auparavant, il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération.
TRESMONTANT2007 mais tout d'abord il va beaucoup souffrir et il va être rejeté par cette génération-ci
STERN2018 Mais il faut d’abord qu’il subisse d’horribles souffrances et qu’il soit rejeté par cette génération.
LIENART1951 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
LAUSANNE1872 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit réprouvé de la part de cette génération {Ou cette race}.
GENEVE1669 Mais premierement il faut qu'il ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit rejetté de cette nation.
MARTIN_17071707 Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation.
MARTIN_17441744 Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation.
OSTERVALD_17441744 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
OSTERVALD_18811881 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
KING-JAMES2006 Mais d'abord il faut qu'il souffre beaucoup de choses et qu'il soit rejeté de cette génération.
SACY1759 Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, & qu’il soit rejeté par ce peuple.
ABBE-FILLION1895 Mais il faut auparavant qu'Il souffre beaucoup, et qu'Il soit rejeté par cette génération.
EDMOND-STAPFER1889 «Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.»
OLTRAMARE1874 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
MONDE-NOUVEAU1995 Il faut d’abord, cependant, qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par cette génération.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération.
NEUFCHATEL1899 Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais il faut d'abord que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et que les gens d'aujourd'hui le rejettent.
FRANCAIS-C-N2019 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
FRANCAIS-C1982 Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par les gens d'aujourd'hui.
SEMEUR2000 Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les hommes de cette génération.
NVG2022 Mais d'abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cette génération.


LUC 17 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et selon-comme il se devint en les journées de Noé, ainsi il se sera aussi en les journées du fils de l'être-humain·
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et comme il fut fait aux jours de Noë, ainsi sera-t-il aux jours du fils de l’homme.
OLIVETAN2022 Et comme il fut faict aux jours de Noah; ainsi sera il aux jours du filz de lhome.
JACQUELINE1992 Comme il arriva aux jours de Noé de même il en sera aux jours du fils de l'homme :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme.
SEGOND-NBS2002 Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 «Et comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme:
JERUSALEM1973 Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l'homme;
LITURGIE2013 Comme cela s’est passé dans les jours de Noé, ainsi en sera-t-il dans les jours du Fils de l’homme.
AMIOT1950 Et comme il arriva au temps de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 Et ce qui est arrivé aux jours de Noé arrivera aussi aux jours du fils de l’homme;
DARBY1885 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi :
DARBY-REV2006 Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t­il aussi aux jours du Fils de l'homme :
PEUPLES2005 Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé : ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme.
COLOMBE1978 Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
SEGOND-212007 »Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
LOUIS-SEGOND1910 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
MAREDSOUS2004 Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même aux jours du Fils de l'Homme.
BOYER2022 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du Fils de l’humanité.
BAYARD2018 Les choses au temps du Fils de l’homme seront semblables aux choses au temps de Noé.
KUETU2023 Et comme il arriva aux jours de Noah, il en sera aussi de même aux jours du Fils d'humain.
CHOURAQUI1977 Comme c’était aux jours de Noah ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme.
CALAME2012 Et comme il fut aux jours de Nou’h, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’Homme.
TRESMONTANT2007 et comme cela est arrivé dans les jours de noah ainsi en sera-t-il aussi dans les jours du fils de l'homme
STERN2018 Ce qui s’est passé au temps de Noah, doit se passer au jour du Fils de l’Homme.
LIENART1951 Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
LAUSANNE1872 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l'homme.
GENEVE1669 Et comme il advint és jours de Noé, il en ſera auſſi de meſme és jours du Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l’homme.
MARTIN_17441744 Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
OSTERVALD_17441744 Et ce qui arriva dans les jours de Noé arrivera de même dans les jours du Fils de l'homme.
OSTERVALD_18811881 Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme:
KING-JAMES2006 Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l'homme:
SACY1759 Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 «Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme.
OLTRAMARE1874 «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme:
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, comme cela s’est passé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, aux jours du Fils de l’homme, les choses se passeront comme à l’époque de Noé :
NEUFCHATEL1899 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération.
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour où le Fils de l'homme viendra, il se passera la même chose qu'au temps de Noé.
FRANCAIS-C-N2019 Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme.
FRANCAIS-C1982 Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme.
SEMEUR2000 Le jour où le Fils de l’homme reviendra, les choses se passeront comme au temps de Noé:
PAROLE-VIVANTE2013 Le jour où le Fils de l’homme reviendra, tout se passera comme au temps de Noé :
NVG2022 Et comme il en fut aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du Fils de l'homme :


LUC 17 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils mangeaient, ils buvaient, ils mariaient, ils étaient-donnés-en-mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle journée [que] envers-vint Noé envers l'arche et vint le cataclysme et dépérit tous.
ALAIN-DUMONT2021 Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Ils mangeaient et buvaient ; ils prenaient femmes et étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noë entra en l’arche et vint le déluge (qui) les noya tous.
OLIVETAN2022 Ilz mangeoient & beuvoyent; ilz se marioient; & estoient baillez en mariage jusque au jour auquel Noah entra en larche: & vint le deluge & les perdit tous.
JACQUELINE1992 ils mangeaient buvaient ils se mariaient elles étaient mariées... jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche. Et vint le cataclysme et il les perdit tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
SEGOND-NBS2002 Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint et les fit tous disparaître.
OECUMENIQUE1976 on mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; alors le déluge vint et les fit tous périr.
JERUSALEM1973 On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et vint le déluge, qui les fit tous périr.
ALBERT-RILLIET1858 on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge survint et les fit tous périr.
LITURGIE2013 On mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche et où survint le déluge qui les fit tous périr.
AMIOT1950 On mangeait, on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge survenant les fit tous périr.
GROSJEAN1971 on mangeait, on buvait, on se mariait, on mariait, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, et le déluge est venu et les a tous fait périr.
DARBY1885 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr.
DARBY-REV2006 on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr.
PEUPLES2005 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous.
COLOMBE1978 Les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint et les fit tous périr.
SEGOND-212007 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
MAREDSOUS2004 On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, et cela dura jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. Survint le déluge qui fit périr tout le monde.
BOYER2022 Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient, elles étaient mariées, jusqu’au jour où Noé est entré dans le coffre, et survint le cataclysme, pour tout détruire.
BAYARD2018 On mangeait, on buvait, on prenait une femme, on prenait un mari, jusqu’au jour où Noé embarqua dans l’arche. Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
KUETU2023 Ils mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche, alors le déluge vint et les fit tous périr.
CHOURAQUI1977 Ils mangeaient, buvaient, épousaient, donnaient en épousailles, jusqu’au jour où Noah entra dans la caisse. Le cataclysme advint, et les fit périr tous.
CALAME2012 Car on mangeait et buvait, on prenait les femmes et on les donnait aux hommes, jusqu’au jour où Nou’h entra dans l’arche : et le déluge vint qui les fit tous périr.
TRESMONTANT2007 ils mangeaient ils buvaient ils prenaient des femmes et les femmes étaient prises par les hommes jusqu'au jour où il est entré noah dans la caisse et il est venu le déluge et il les a tous fait périr
STERN2018 Les gens mangeaient et buvaient, les hommes et les femmes se mariaient jusqu’au jour ou Noah entra dans l’Arche ; puis vint le déluge et ils furent tous détruits.
LIENART1951 On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge arriva et les fit périr tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge arriva et les lit périr tous.
ABBE-CRAMPON1923 On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous.
LAUSANNE1872 On mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et les fit tous périr.
GENEVE1669 On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, juſques au jour que Noé entra en l'arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir.
MARTIN_17071707 On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu’au jour que Noé entra dans l’Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
MARTIN_17441744 On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr.
OSTERVALD_17441744 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche et le déluge vint qui les fit tous périr.
OSTERVALD_18811881 On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
KING-JAMES2006 Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient et étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et tous périrent.
SACY1759 Ils mangeaient & ils buvaient; les hommes épousaient des femmes, & les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; & alors le déluge survenant, les fit tous périr.
ABBE-FILLION1895 Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr.
EDMOND-STAPFER1889 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous.
OLTRAMARE1874 on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr.
MONDE-NOUVEAU1995 ils mangeaient, ils buvaient, les hommes se mariaient, les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, et le déluge est arrivé et les a tous détruits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les gens mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient, les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ; et le Déluge est venu et les a tous détruits.
NEUFCHATEL1899 Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme:
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens mangeaient, buvaient, ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau, il y a eu une grande inondation, et tous ces gens sont morts.
FRANCAIS-C-N2019 Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : le déluge vint alors et les fit tous périr.
FRANCAIS-C1982 Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche: la grande inondation vint alors et les fit tous périr.
SEMEUR2000 les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau. Alors vint le déluge qui les fit tous périr.
PAROLE-VIVANTE2013 les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, et cela, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. Alors, vint le Déluge qui les fit tous périr.
NVG2022 ils mangèrent, ils burent, ils prirent des femmes, on les donna aux noces, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint et les détruisit tous.


LUC 17 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblablement selon-comme se devint en les journées de Lot· Ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient-à-l'agora, ils troquaient, ils plantaient, ils édifiaient-en-maison·
ALAIN-DUMONT2021 Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation.
LEFEVRE2005 Semblablement, comme fut fait aux jours de Loth, ils mangeaient et buvaient, et achetaient et vendaient, plantaient et édifiaient.
OLIVETAN2022 Senblablement comme fut faict aux jours de Loth. Ilz mangeoient; beuvoient; achetoient; vendoient; plantoient & edifioient:
JACQUELINE1992 De même comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient buvaient achetaient vendaient plantaient bâtissaient…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pareillement, comme il advint aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
SEGOND-NBS2002 Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,
OECUMENIQUE1976 Ou aussi, comme il en fut aux jours de Loth: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
JERUSALEM1973 De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
ALBERT-RILLIET1858 De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
LITURGIE2013 Il en était de même dans les jours de Loth : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
AMIOT1950 Il en sera tout comme aux jours de Lot ; on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
GROSJEAN1971 Aux jours de Loth, c’était pareil : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait
DARBY1885 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
DARBY-REV2006 Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ;
PEUPLES2005 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot : on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait…
COLOMBE1978 Il en sera comme au temps de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient,
SEGOND-212007 Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient,
LOUIS-SEGOND1910 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
MAREDSOUS2004 De même aussi du temps de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
BOYER2022 De même, comme il arriva aux jours de Lot, ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils construisaient.
BAYARD2018 Cela se passa de la même façon au temps de Lot. On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on construisait.
KUETU2023 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient et bâtissaient.
CHOURAQUI1977 Ou, de même, comme c’était aux jours de Lot. Ils mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, bâtissaient, plantaient.
CALAME2012 Et comme il fut encore aux jours de Lout : on mangeait et on buvait, on achetait et on vendait, on plantait et on bâtissait.
TRESMONTANT2007 et pareillement comme il en a été dans les jours de loth ils mangeaient ils buvaient ils achetaient ils vendaient ils plantaient ils bâtissaient
STERN2018 De même à l’époque de Lot, les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et construisaient ;
LIENART1951 Il en sera ainsi, comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en sera aussi, comme aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait.
ABBE-CRAMPON1923 Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
LAUSANNE1872 Et pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
GENEVE1669 Semblablement auſſi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit & on baſtiſſoit:
MARTIN_17071707 Pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait:
MARTIN_17441744 Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ;
OSTERVALD_17441744 De même aussi, comme dans les jours de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait,
OSTERVALD_18811881 C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait;
KING-JAMES2006 De même aussi comme ce fut aux jours de Lot; ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
SACY1759 Et comme il arriva encore au temps de Lot: ils mangeaient & ils buvaient, ils achetaient & ils vendaient, ils plantaient & ils bâtissaient;
ABBE-FILLION1895 Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient;
EDMOND-STAPFER1889 C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
OLTRAMARE1874 Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait,
MONDE-NOUVEAU1995 Pareillement, comme cela s’est passé aux jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sera aussi comme aux jours de Loth : Les gens mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils construisaient.
NEUFCHATEL1899 on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche: et le déluge vint, et les fit tous périr.
PAROLE-DE-VIE2000 Ou bien il se passera la même chose qu'au temps de Loth. Les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et construisaient.
FRANCAIS-C-N2019 Ce sera aussi comme du temps de Loth : les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient ;
FRANCAIS-C1982 Ce sera comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient;
SEMEUR2000 C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth: les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient et bâtissaient.
NVG2022 De la même manière que cela arriva aux jours de Lot : ils mangèrent, burent, achetèrent, vendirent, plantèrent, construisirent ;


LUC 17 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À laquelle cependant journée [que] sortit Lot du-loin de Sodomas, il plut feu et soufre à partir du ciel et dépérit tous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte.
LEFEVRE2005 Et le jour où Loth issit hors de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les détruisit tous.
OLIVETAN2022 & le jour que Lothyssit hors de Sodomah; il pleut feu & soulfre du ciel: & les destruisit tous.
JACQUELINE1992 Mais au jour où Lot est sorti de Sodome il a plu feu et soufre du ciel et il les perdit tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
SEGOND-NBS2002 mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaître.
OECUMENIQUE1976 mais, le jour où Loth sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre et les fit tous périr.
JERUSALEM1973 mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr.
ALBERT-RILLIET1858 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr,
LITURGIE2013 mais le jour où Loth sortit de Sodome, du ciel tomba une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr ;
AMIOT1950 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre, et les fit tous périr.
GROSJEAN1971 et, le jour où Loth est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a fait tous périr.
DARBY1885 mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr;
DARBY-REV2006 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
PEUPLES2005 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr.
COLOMBE1978 mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous périr.
SEGOND-212007 mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir.
LOUIS-SEGOND1910 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
MAREDSOUS2004 Le jour où Lot quitta Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui fit périr tout le monde.
BOYER2022 Mais quand Lot est sorti de Sodome, il a plu du ciel feu et soufre, pour tout détruire.
BAYARD2018 Mais le jour où Lot est sorti de Sodome, le soufre et le feu sont tombés du ciel. Et tous sont morts.
KUETU2023 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
CHOURAQUI1977 Mais au jour où Lot sortit de Sedôm, il plut feu et soufre du ciel et il les fit tous périr.
CALAME2012 Mais le jour où Lout sortit de Sedoum, Mâryâ fit pleuvoir le feu et le soufre du ciel, et les fit tous périr.
TRESMONTANT2007 mais le jour où il est sorti loth hors de sodome il a fait pleuvoir du feu et du soufre du haut des cieux et il les a fait périr tous
STERN2018 mais le jour où Lot quitta Sdom, le feu et le soufre tombèrent du ciel et ils furent tous détruits.
LIENART1951 Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous.
ABBE-CRAMPON1923 mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous.
LAUSANNE1872 mais le jour que Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr;
GENEVE1669 Mais au jour que Loth ſortit de Sodome, il plût feu & ſouffre du ciel, qui les fit tous perir.
MARTIN_17071707 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
MARTIN_17441744 Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr.
OSTERVALD_17441744 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, il plut du Ciel du feu et du souffre qui les fit tous périr.
OSTERVALD_18811881 Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr;
KING-JAMES2006 Mais le jour même que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et tous périrent;
SACY1759 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu & de soufre, qui les perdit tous.
ABBE-FILLION1895 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr.
EDMOND-STAPFER1889 et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous.
OLTRAMARE1874 mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le jour où Lot est sorti de Sodome, il est tombé du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les a tous détruits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le jour où Loth est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous détruits.
NEUFCHATEL1899 De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le jour où Loth a quitté Sodome, Dieu a fait tomber du ciel une pluie de feu et de poussière brûlante, et tous ces gens sont morts.
FRANCAIS-C-N2019 mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba des cieux une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr.
FRANCAIS-C1982 mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr.
SEMEUR2000 Mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous périr.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le jour où Loth quitta Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
NVG2022 Mais le jour où Lot quitta Sodome, il fit pleuvoir du feu et du soufre du ciel et les détruisit tous.


LUC 17 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon ainsi même il se sera à laquelle journée [que] le fils de l'être-humain est découvert.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé.
LEFEVRE2005 Selon ces choses sera au jour où le fils de l’homme sera manifesté.
OLIVETAN2022 Selon ces choses sera le jour auquel le filz de lhomme est revele.
JACQUELINE1992 Ce sera pareil au jour où le fils de l'homme est révélé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en sera- t-il le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler.
SEGOND-NBS2002 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé.
OECUMENIQUE1976 Il en ira de la même manière le Jour où le Fils de l'homme se révélera.
JERUSALEM1973 De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler.
ALBERT-RILLIET1858 de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé.
LITURGIE2013 cela se passera de la même manière le jour où le Fils de l’homme se révélera.
AMIOT1950 Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme doit paraître.
GROSJEAN1971 Ce sera comme cela, le jour où le fils de l’homme sera dévoilé.
DARBY1885 il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté.
DARBY-REV2006 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
PEUPLES2005 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera.
COLOMBE1978 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme se révèlera.
SEGOND-212007 Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra.
LOUIS-SEGOND1910 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
MAREDSOUS2004 Il en sera de même le Jour où le Fils de l'Homme doit se révéler.
BOYER2022 Selon ces mêmes événements sera ce jour-là où le Fils de l’humanité est mis à nu.
BAYARD2018 II en ira de même le jour où le Fils de l’homme se fera connaître.
KUETU2023 Il en sera de même le jour où le Fils d'humain sera révélé.
CHOURAQUI1977 Il en sera ainsi au jour du découvrement du fils de l’homme.
CALAME2012 Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l’Homme se révélera.
TRESMONTANT2007 et ce sera pareil au jour où c'est le fils de l'homme qui se révélera
STERN2018 Il en sera de même le jour où le Fils de l’Homme sera révélé.
LIENART1951 De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera.
LAUSANNE1872 il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera révélé {Grec est révélé.}.
GENEVE1669 Il en ſera tout de meſme au jour que le Fils de l'homme ſera revelé.
MARTIN_17071707 Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme sera manifesté.
MARTIN_17441744 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté.
OSTERVALD_17441744 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
OSTERVALD_18811881 Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra.
KING-JAMES2006 Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme est révélé.
SACY1759 Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra.
ABBE-FILLION1895 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.»
OLTRAMARE1874 de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
MONDE-NOUVEAU1995 De même en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme doit être révélé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’homme sera révélé.
NEUFCHATEL1899 mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr;
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour où le Fils de l'homme apparaîtra, il se passera la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme se révèlera.
FRANCAIS-C1982 Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme doit apparaître.
SEMEUR2000 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra.
NVG2022 Selon ceci sera le jour où le Fils de l'homme sera révélé.


LUC 17 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette journée-là, lequel se sera sur le dôme et ses ustensiles dans la maison d'habitation, ne descende-pas les lever, et celui en champ semblablement ne sur-tourne-pas envers les choses de derrière.
ALAIN-DUMONT2021 Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière.
LEFEVRE2005 En ce jour-là, qui sera (sur) le toit, et ses vaisseaux en la maison, qu’il ne descende point pour les prendre. Et qui sera au champs, semblablement ne retourne pas en arrière. ?
OLIVETAN2022 En ce jour la qui sera au toict; & ses vaisseaux en la maison; quil ne descende pas pour les prendre. Et qui sera au champ semblablement ne retourne pas arriere.
JACQUELINE1992 En ce jour-là : qui sera sur la terrasse et ses affaires dans la maison qu'il ne descende pas les prendre ! Et qui sera dans le champ de même qu'il ne revienne pas en arrière !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière.
SEGOND-NBS2002 En ce jour–là, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.
OECUMENIQUE1976 «Ce Jour-là, celui qui sera sur la terrasse et qui aura ses affaires dans la maison, qu'il ne descende pas les prendre; et de même celui qui sera au champ, qu'il ne revienne pas en arrière.
JERUSALEM1973 En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
ALBERT-RILLIET1858 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière:
LITURGIE2013 En ce jour-là, celui qui sera sur sa terrasse, et aura ses affaires dans sa maison, qu’il ne descende pas pour les emporter ; et de même celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière.
AMIOT1950 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et aura ses affaires dans sa maison, ne descende pas les prendre ; et pareillement que celui qui se trouvera aux champs ne retourne pas en arrière.
GROSJEAN1971 Ce jour-là, que celui qui est sur la terrasse et qui a ses affaires dans la maison ne descende pas les prendre; et pareillement, que celui qui est au champ ne s’en retourne pas en arrière.
DARBY1885 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
DARBY-REV2006 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
PEUPLES2005 Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière !
COLOMBE1978 En ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et qui aura ses affaires dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs, ne retourne pas non plus en arrière.
SEGOND-212007 »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
LOUIS-SEGOND1910 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
MAREDSOUS2004 En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse du toit ne descende pas chercher ses effets dans la maison; que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
BOYER2022 Ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse, et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les emporter ! Et celui dans les champs aussi, qu’il ne retourne pas en ar riè re.
BAYARD2018 Ce jour-là, que celui qui se trouve sur la terrasse de sa maison ne descende pas chercher ses affaires à l’intérieur ! Celui qui est dans les champs, qu’il ne se retourne pas !
KUETU2023 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les prendre, et que celui qui sera dans le champ ne retourne pas non plus à ce qui est resté en arrière.
CHOURAQUI1977 En ce jour-là, qui sera sur une terrasse et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les prendre ! De même, qui sera dans les champs, qu’il ne revienne pas en arrière !
CALAME2012 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et ses vêtements dans la maison, ne descende pas pour les emporter ! et que celui qui sera dans le champ, ne revienne pas en arrière !
TRESMONTANT2007 et dans ce jourlà l'homme qui sera sur sa terrasse et ses outils dans sa maison qu'il ne descende pas pour les prendre et celui qui sera aux champs pareillement qu'il ne retourne pas en arrière
STERN2018 En ce jour, que celui qui se trouve sur le toit de sa maison et que ses affaires se trouvent à l’intérieur, ne descende pas pour les prendre. De même celui qui sera dans les champs ne devra pas se retourner ;
LIENART1951 En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière.
ABBE-CRAMPON1923 Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière.
LAUSANNE1872 En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière.
GENEVE1669 En ce jour-là, que celui qui ſera ſur la maiſon, & [aura] ſon meſnage en la maiſon, ne deſcende point pour l'emporter: & que celui qui ſera aux champs, ſemblablement ne retourne point à ce [qui eſt demeuré] en arriere.
MARTIN_17071707 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui [aura] son ménage dans la maison, ne descende point pour l’emporter: et que celui qui sera aux champs, pareillement ne retourne point à ce [qui est demeuré] en arrière.
MARTIN_17441744 En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière.
OSTERVALD_17441744 En ce jour-là, que celui qui sera au haut de la maison et qui aura ses meubles dans sa maison ne descende pas pour les emporter et que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas.
OSTERVALD_18811881 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
KING-JAMES2006 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et qui aura ses affaires dans la maison, qu'il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
SACY1759 En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, & que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende point pour les prendre; & que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui.
ABBE-FILLION1895 A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
EDMOND-STAPFER1889 «Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas.
OLTRAMARE1874 «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière:
MONDE-NOUVEAU1995 “ En ce jour-là, que celui qui est sur le toit en terrasse, mais qui a ses affaires dans la maison, ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui est aux champs ne revienne pas vers les choses qui sont derrière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ce jour-​là, que celui qui est sur son toit en terrasse, mais qui a ses biens dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; pareillement, que celui qui est dans les champs ne retourne pas vers les choses qui sont derrière.
NEUFCHATEL1899 il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher ses affaires dans sa maison. Et celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui.
FRANCAIS-C-N2019 En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, qu'il ne descende pas pour les prendre ! De même, celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas dans sa maison !
FRANCAIS-C1982 «En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, ne devra pas descendre pour les prendre; de même, celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner dans sa maison.
SEMEUR2000 En ce jour-là, si quelqu’un est sur le toit en terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas; de même, que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas chez lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce jour-là, si quelqu’un est sur la terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas. De même, si quelqu’un se trouve en rase campagne, qu’il ne revienne pas chez lui.
NVG2022 Ce jour-là, quiconque est sur le toit et ses ustensiles dans la maison ne doivent pas descendre pour les enlever ; et celui qui est dans les champs, de même, ne doit pas revenir en arrière.


LUC 17 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mémorez de la femme de Lot.
ALAIN-DUMONT2021 Évoquez-la-mémoire de la femme de Lot.
LEFEVRE2005 Ayez souvenance de la femme de Loth !
OLIVETAN2022 Ayez souvenance de la femme de Loth.
JACQUELINE1992 Souvenez-vous de la femme de Lot !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvenez-vous de la femme de Lot.
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous de la femme de Loth.
OECUMENIQUE1976 Rappelez-vous la femme de Loth.
JERUSALEM1973 Rappelez-vous la femme de Lot.
ALBERT-RILLIET1858 souvenez-vous de la femme de Lot.
LITURGIE2013 Rappelez-vous la femme de Loth.
AMIOT1950 Souvenez-vous de la femme de Lot.
GROSJEAN1971 Souvenez-vous de la femme de Loth!
DARBY1885 Souvenez-vous de la femme de Lot.
DARBY-REV2006 Souvenez-vous de la femme de Lot.
PEUPLES2005 Rappelez-vous la femme de Lot !
COLOMBE1978 Souvenez-vous de la femme de Loth.
SEGOND-212007 Souvenez-vous de la femme de Lot.
LOUIS-SEGOND1910 Souvenez-vous de la femme de Lot.
MAREDSOUS2004 Souvenez-vous de la femme de Lot .
BOYER2022 Souvenez-vous de la femme de Lot !
BAYARD2018 Souvenez-vous de la femme de Lot !
KUETU2023 Souvenez-vous de la femme de Lot.
CHOURAQUI1977 Rappelez-vous la femme de Lot !
CALAME2012 Souvenez-vous de la femme de Lout.
TRESMONTANT2007 souvenezvous de la femme de loth
STERN2018 souvenez-vous de la femme de Lot !
LIENART1951 Souvenez-vous de la femme de Lot!
PIROT-ET-CLAMER1950 Souvenez-vous de la femme de Lot!
ABBE-CRAMPON1923 Souvenez-vous de la femme de Lot.
LAUSANNE1872 Souvenez-vous de la femme de Lot.
GENEVE1669 Souvenez-vous de la femme de Loth.
MARTIN_17071707 Souvenez-vous de la femme de Lot.
MARTIN_17441744 Souvenez-vous de la femme de Lot.
OSTERVALD_17441744 Souvenez-vous de la femme de Lot.
OSTERVALD_18811881 Souvenez-vous de la femme de Lot.
KING-JAMES2006 Souvenez-vous de la femme de Lot.
SACY1759 Souvenez-vous de la femme de Lot.
ABBE-FILLION1895 Souvenez-vous de la femme de Lot.
EDMOND-STAPFER1889 Souvenez-vous de la femme de Lot!»
OLTRAMARE1874 souvenez- vous de la femme de Loth.
MONDE-NOUVEAU1995 Souvenez-vous de la femme de Lot.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Souvenez-​vous de la femme de Loth.
NEUFCHATEL1899 En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière.
PAROLE-DE-VIE2000 Rappelez-vous la femme de Loth.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelez-vous la femme de Loth !
FRANCAIS-C1982 Rappelez-vous la femme de Loth!
SEMEUR2000 Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth.
NVG2022 Souvenez-vous de la femme de Lot.


LUC 17 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel si le cas échéant qu'il ait cherché son âme se faire-entourer la dépérira, lequel cependant le cas échéant qu'il ait dépéri engendrera-vivante elle-même. {se faire-entourer, conserver -- engendrera-vivante, engendrera un être vivant, la fera devenir vivante}
ALAIN-DUMONT2021 Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie.
LEFEVRE2005 Quiconque demandera à sauver sa vie, /il/ la perdra. Et quiconque la perdra, il la vivifiera.
OLIVETAN2022 Quiconque demandera sauver son ame; il la perdra: & quiconque la perdra; il la viuifiera.
JACQUELINE1992 Qui cherchera à épargner sa vie la perdra. Et qui la perdra la fera vivre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la fera vivre.
SEGOND-NBS2002 Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la préservera.
OECUMENIQUE1976 Qui cherchera à conserver sa vie la perdra et qui la perdra la sauvegardera.
JERUSALEM1973 Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera.
ALBERT-RILLIET1858 Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l'aura perdue la conservera.
LITURGIE2013 Qui cherchera à conserver sa vie la perdra. Et qui la perdra la sauvegardera.
AMIOT1950 Celui qui voudra conserver sa vie la perdra ; et celui qui la perdra la sauvera.
GROSJEAN1971 Quiconque cherchera à conserver sa vie la perdra; et quiconque la perdra la gardera vivante.
DARBY1885 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera.
DARBY-REV2006 Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera.
PEUPLES2005 Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître.
COLOMBE1978 Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
SEGOND-212007 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
MAREDSOUS2004 Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra, la retrouvera.
BOYER2022 « Qui cherchera à épargner sa vie, la perdra Qui aussi la perdra, la gardera en vie. »
BAYARD2018 Qui cherche à préserver sa vie la perdra et qui la perd la préservera !
KUETU2023 Quiconque cherchera à sauver son âme la perdra, et quiconque la perdra la retrouvera.
CHOURAQUI1977 Qui cherche à conserver son être le perd ; et qui le perd le vivifie.
CALAME2012 Qui voudra faire vivre son âme, la perdra, et celui qui perdra son âme, la fera vivre.
TRESMONTANT2007 celui qui cherchera à faire vivre son âme il la fera périr et celui qui la fera périr il la fera vivre
STERN2018 Celui qui cherche à préserver sa propre vie la perdra, mais celui qui la perd restera vivant.
LIENART1951 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante.
LAUSANNE1872 Quiconque cherchera à sauver sa vie {Ou son âme.} la perdra; et quiconque la perdra, lui donnera vie.
GENEVE1669 Quiconque cherchera à ſauver ſa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera.
MARTIN_17071707 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra: et quiconque la perdra, la vivifiera.
MARTIN_17441744 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera.
OSTERVALD_17441744 Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra et quiconque l'aura perdue la trouvera.
OSTERVALD_18811881 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera.
KING-JAMES2006 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera.
SACY1759 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; & quiconque la perdra, la sauvera.
ABBE-FILLION1895 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.»
OLTRAMARE1874 Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera.
MONDE-NOUVEAU1995 Quiconque cherche à préserver son âme pour lui-même la perdra, mais quiconque la perd la gardera en vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui cherche à protéger sa vie la perdra, mais celui qui la perd la préservera.
NEUFCHATEL1899 Souvenez-vous de la femme de Lot!
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui cherche à garder sa vie la perdra. Celui qui perd sa vie la conservera.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie la conservera.
FRANCAIS-C1982 Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie la conservera.
SEMEUR2000 Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra, la conservera.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra, mais celui qui sera prêt à la perdre la conservera.
NVG2022 Quiconque cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui le détruira le fera revivre.


LUC 17 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis, à cette nuit-ci, ils seront "deux" sur "un" lit, l'un sera pris-à-côté et l'autre-différent sera abandonné·
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase.
LEFEVRE2005 Je vous dis : en cette nuit, deux seront en un lit, l’un sera pris et l’autre laissé.
OLIVETAN2022 Je vous dy; en celle nuict deux seront en ung lict: lung sera prins; et lautre laisse.
JACQUELINE1992 Je vous dis : en cette nuit ils seront deux sur un seul lit l'un sera pris et l'autre laissé !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous le dis : Cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ;
SEGOND-NBS2002 Je vous le dis, cette nuit–là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée;
OECUMENIQUE1976 Je vous le dis, cette nuit-là, deux hommes seront sur le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
JERUSALEM1973 Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé;
ALBERT-RILLIET1858 Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée.
LITURGIE2013 Je vous le dis : Cette nuit-là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, l’autre laissée.
AMIOT1950 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux qui seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ;
GROSJEAN1971 Cette nuit-là, je vous le dis, de deux qui seront sur un lit, l’un sera pris, l’autre laissé;
DARBY1885 Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ;
DARBY-REV2006 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l'un sera pris et l'autre laissé ;
PEUPLES2005 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé.
COLOMBE1978 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
SEGOND-212007 Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée;
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
MAREDSOUS2004 En cette nuit-là, vous dis-je, de deux personnes qui seront dans le même lit, l'une sera prise, et l'autre laissée;
BOYER2022 «Je vous dis que cette nuit-là, ils seront deux dans un seul lit. L’un sera pris, et l’autre abandonné.
BAYARD2018 Je vous le dis : cette nuit-là, quand deux personnes seront couchées dans le même lit, l’une sera emportée et l’autre sera laissée.
KUETU2023 Je vous le dis : En cette nuit-là, il y en aura deux sur un seul lit : l'un sera pris et l'autre sera laissé.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : En cette nuit, ils seront deux dans un seul lit. L’un sera pris et l’autre laissé.
CALAME2012 Je vous le dis, en cette nuit-là, ils seront deux dans un lit, l’un sera emmené, l’autre sera abandonné.
TRESMONTANT2007 je vous le dis dans cette nuit-là ils seront deux sur un seul lit l'un [des deux] sera pris et l'autre sera laissé
STERN2018 Je vous le dis, en cette nuit, il y aura deux personnes dans un lit ; un sera pris et l’autre laissé.
LIENART1951 Je vous le dis: sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis: cette nuit-là, de deux qui seront sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé;
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis: cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé;
LAUSANNE1872 Je vous le dis: En cette nuit-là, il y en aura deux sur un même lit: l'un sera pris, et l'autre sera laissé.
GENEVE1669 Je vous dis, qu'en cette nuict-là deux ſeront en un meſme lit: l'un ſera pris, & l'autre laiſſé.
MARTIN_17071707 Je vous dis, qu’en cette nuit-là deux seront dans un même lit; l’un sera pris, et l’autre laissé.
MARTIN_17441744 Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis, qu'en cette nuit-là, de deux hommes qui seront dans le même lit, l'un sera pris et l'autre laissé,
OSTERVALD_18811881 Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
KING-JAMES2006 Je vous cette nuit, que cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée.
SACY1759 Je vous déclare, qu’en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise, & l’autre laissée;
ABBE-FILLION1895 Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé.
EDMOND-STAPFER1889 «Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé.
OLTRAMARE1874 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée;
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous le dis : En cette nuit-là, deux [hommes] seront dans un même lit ; l’un sera pris, mais l’autre sera abandonné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis que, cette nuit-​là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, mais l’autre abandonnée.
NEUFCHATEL1899 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la conservera.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis : cette nuit-là, deux personnes seront sur le même lit. On prendra l'une et on laissera l'autre.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit : l'une sera emmenée et l'autre laissée.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée.
SEMEUR2000 Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit: l’une sera emmenée, l’autre sera laissée.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée.
NVG2022 Je vous le dis : Cette nuit-là, ils seront deux dans un même lit : l'un sera pris et l'autre sera laissé ;


LUC 17 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elles seront deux faisantes farines sur la même chose, l'une sera prise-à-côté, la cependant autre-différente sera-abandonnée.
ALAIN-DUMONT2021 Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée.
LEFEVRE2005 Deux seront à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre délaissée.
OLIVETAN2022 Deux seront lesquelles mouldront ensemble: lune sera prinse; & lautre delaissee.
JACQUELINE1992 Elles seront deux à moudre ensemble l'une sera prise et l'autre laissée ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 deux [femmes] seront à moudre ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée”.
SEGOND-NBS2002 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
OECUMENIQUE1976 Deux femmes seront en train de moudre ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.»
JERUSALEM1973 deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée.
ALBERT-RILLIET1858 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise, mais l'autre sera laissée.
LITURGIE2013 Deux femmes seront ensemble en train de moudre du grain : l’une sera prise, l’autre laissée. "
AMIOT1950 de deux femmes qui seront à moudre ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.)
GROSJEAN1971 de deux meunières à la même meule, l’une sera prise, l’autre laissée.
DARBY1885 deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ;
DARBY-REV2006 deux femmes moudront ensemble : l'une sera prise et l'autre laissée ;
PEUPLES2005 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. »
COLOMBE1978 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
SEGOND-212007 deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée;
LOUIS-SEGOND1910 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
MAREDSOUS2004 deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée;
BOYER2022 II y aura deux femmes à moudre ensemble L’une sera prise, et l’autre abandonnée.
BAYARD2018 Quand deux femmes seront occupées à moudre ensemble, l’une sera emportée et l’autre sera laissée.
KUETU2023 Elles seront deux en train de moudre ensemble : l'une sera prise et l'autre laissée.
CHOURAQUI1977 Elles seront deux à moudre ensemble. L’une sera prise et l’autre laissée. »
CALAME2012 Elles seront deux à moudre ensemble, l’une sera emmenée, l’autre sera abandonnée.
TRESMONTANT2007 elles seront deux en train de moudre au même endroit en même temps l'une sera prise et l'autre sera laissée
STERN2018 Deux femmes seront en train de moudre le grain ensemble ; une sera prise et l’autre laissée.
LIENART1951 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.”
ABBE-CRAMPON1923 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée. "
LAUSANNE1872 Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre sera laissée.
GENEVE1669 Il y en aura deux, leſquelles moudront enſemble: l'une ſera priſe, & l'autre laiſſée.
MARTIN_17071707 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble, l’une sera prise, et l’autre laissée.
MARTIN_17441744 Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée.
OSTERVALD_17441744 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée;
OSTERVALD_18811881 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
KING-JAMES2006 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
SACY1759 de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, & l’autre laissée; de deux hommes qui seront dans le même champ, l’un sera pris, & l’autre laissé.
ABBE-FILLION1895 Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.
EDMOND-STAPFER1889 De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» —
OLTRAMARE1874 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il y aura deux [femmes] en train de moudre au même moulin ; l’une sera prise, mais l’autre sera abandonnée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y aura deux femmes en train de moudre des céréales ensemble : l’une sera prise, mais l’autre sera abandonnée. »
NEUFCHATEL1899 Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé.
PAROLE-DE-VIE2000 Deux femmes seront en train d'écraser du grain ensemble. On prendra l'une et on laissera l'autre. »
FRANCAIS-C-N2019 Deux femmes écraseront du grain ensemble : l'une sera emmenée et l'autre laissée. [
FRANCAIS-C1982 Deux femmes moudront du grain ensemble: l'une sera emmenée et l'autre laissée.
SEMEUR2000 Deux femmes seront en train de tourner ensemble la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée.
PAROLE-VIVANTE2013 Deux femmes tourneront ensemble la pierre de meule : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée.
NVG2022 il y aura deux broyages en un : l'un sera pris, et l'autre sera laissé.


LUC 17 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023
ALAIN-DUMONT2021 // [C’est] deux [qu’]ils seront dans le champ, un-seul sera pris-après-de [Dieu] et l’autre sera-abandonné.//
LEFEVRE2005 Deux seront en un champ, l’un sera pris et l’autre délaissé ».
OLIVETAN2022
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 (~)
JERUSALEM1973 Deux seront dans un champs: l'un sera pris, l'autre laissé.
ALBERT-RILLIET1858 Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé. »
LITURGIE2013 (~)
AMIOT1950 Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ?
GROSJEAN1971 De deux qui sont au champ, l’un sera pris, et l’autre, laissé.
DARBY1885 [deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé].
DARBY-REV2006 deux seront aux champs : l'un sera pris et l'autre laissé.
PEUPLES2005 (~)
COLOMBE1978 [De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.]
SEGOND-212007 [deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]»
LOUIS-SEGOND1910 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
MAREDSOUS2004 deux hommes seront aux champs: l'un sera pris, l'autre laissé .)
BOYER2022 Deux seront aux champs. L’un sera pris, et l’autre abandonné. »
KUETU2023 Deux seront aux champs : l'un sera pris et l'autre sera laissé.
CALAME2012 Ils seront deux dans un champ, l’un sera emmené, l’autre sera abandonné. »
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 Et prenant la parole, ils lui dirent: " Où Seigneur?
LAUSANNE1872 Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre sera laissé.
GENEVE1669 Deux ſeront aux champs: l'un ſera pris & l'autre laiſſé.
MARTIN_17071707 Deux seront aux champs: l’un sera pris, et l’autre laissé.
MARTIN_17441744 Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé.
OSTERVALD_17441744 De deux hommes qui seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé.
OSTERVALD_18811881 De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
KING-JAMES2006 Deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée.
SACY1759 Ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur?
ABBE-FILLION1895 Deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé.
EDMOND-STAPFER1889 (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé).
OLTRAMARE1874 [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé].
MONDE-NOUVEAU1995 “ Deux hommes seront aux champs ; l’un sera pris et l’autre sera abandonné ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
PAROLE-DE-VIE2000 (~)
FRANCAIS-C-N2019 ] »
FRANCAIS-C1982 [Deux hommes seront dans un champ: l'un sera emmené et l'autre laissé.»]
SEMEUR2000 [Deux hommes seront dans un champ: l’un sera emmené, l’autre laissé.]
PAROLE-VIVANTE2013 Deux hommes seront dans un champ : l’un sera emmené, l’autre sera laissé.
NVG2022


LUC 17 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-répondus ils lui disent· Où, Maître ? Celui-ci cependant leur dit· Là où le corps, là aussi les aigles seront-sur-rassemblés.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée.
LEFEVRE2005 Et eux, répondant, lui / dirent : « En quel lieu (sera-ce) Sire ? Lequel leur dit : « En quelque lieu que sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles ». pitié. écoutent.
OLIVETAN2022 Et eulx respondans luy dirent: Ou Seigneur? Lequel leur dist: En quelconque lieu que sera le corps; la aussi seront assemblees les aigles.
JACQUELINE1992 Ils répondent et lui disent : « Où Seigneur ? » Il leur dit : « Où est le corps là les vautours se rassembleront. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, ils lui disent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi les aigles se rassembleront”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Où donc, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là se rassembleront les vautours.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, les disciples lui demandèrent: «Où donc, Seigneur?» Il leur dit: «Où sera le corps, c'est là que se rassembleront les vautours.»
JERUSALEM1973 Prenant alors la parole, ils lui disent: "Où, Seigneur?" Il leur dit: "Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront."
ALBERT-RILLIET1858 Et prenant la parole ils lui dirent: « Où, Seigneur? » Mais il leur dit: « Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles. »
LITURGIE2013 Prenant alors la parole, les disciples lui demandèrent : " Où donc, Seigneur ? " Il leur répondit : " Là où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours. "
AMIOT1950 Il répondit : Où sera le corps, là se rassembleront aussi les vautours.
GROSJEAN1971 Ils lui répondent : Où ? seigneur. Et il leur dit : Où est le corps, c’est là que les aigles se rassemblent.
DARBY1885 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles.
DARBY-REV2006 En réponse, ils lui disent : Où, Seigneur ? Il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
PEUPLES2005 Les disciples lui disent : « Où donc, Seigneur ? » Il leur répond : « Là où est le corps, là se rassemblent les vautours. »
COLOMBE1978 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
SEGOND-212007 Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
MAREDSOUS2004 Les disciples lui dirent: «Où sera-ce, Seigneur?» Il répondit: «Où est le cadavre, là s'abattent les vautours .»
BOYER2022 Et eux de répondre en lui demandant : « Où, Seigneur ? » Et lui leur répond : « Où est le corps, les vautours se rassembleront. »
BAYARD2018 Ils lui ont demandé : Où, seigneur ? et il a répondu : Où seront les corps, là rôderont les vautours !
KUETU2023 Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi seront rassemblés les aigles.
CHOURAQUI1977 Ils répondent et lui disent : « Où, Adôn ? » Il leur dit « Où est le corps, là se rassemblent les vautours. »
CALAME2012 Ils réagirent et lui dirent : « Où, Mârane ? » Il leur dit : « Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. »
TRESMONTANT2007 et ils lui ont répondu et ils lui ont dit où donc rabbi et lui il leur a dit là où [est] le corps c'est là que les aigles eux aussi vont se rassembler
STERN2018 Ils lui demandèrent : Où, Seigneur? Il répondit : Là où se trouvera un cadavre, là aussi se rassembleront les vautours.
LIENART1951 Et alors ils lui dirent : “Où ; Seigneur?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et alors ils lui dirent: “Où, Seigneur?” Il leur dit: “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.”
ABBE-CRAMPON1923 " Il leur dit: " Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. "
LAUSANNE1872 Et répondant, ils lui dirent: Où, Seigneur? - Et il leur dit: Où [sera] le corps, là s'assembleront les aigles.
GENEVE1669 Et eux reſpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que ſera le corps [mort], là auſſi s'aſſembleront les aigles.
MARTIN_17071707 Et eux répondant lui dirent; Où [sera-ce] Seigneur? Et il leur dit; En quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s’assembleront les aigles.
MARTIN_17441744 Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles.
OSTERVALD_17441744 Et ses disciples lui dirent : Où sera-ce Seigneur ? Et il leur dit : En quelque lieu que soit le corps mort, les aigles s'y assembleront .
OSTERVALD_18811881 Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
KING-JAMES2006 Et répondant ils lui dirent: Où, SEIGNEUR? Et il leur dit: Où que soit le corps, là s'assembleront les aigles.
SACY1759 Et il répondit: En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront.
ABBE-FILLION1895 Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? | Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles.
EDMOND-STAPFER1889 - «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit: «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.»
OLTRAMARE1874 Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils lui dirent : “ Où, Seigneur ? ” Il leur dit : “ Où est le corps, là aussi les aigles se rassembleront. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils lui dirent : « Où, Seigneur ? » Il leur répondit : « Les aigles se rassembleront là où sera le corps. »
NEUFCHATEL1899 Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Mais il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples demandent à Jésus : « Seigneur, cela se passera à quel endroit ? » Il leur répond : « Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples lui demandèrent : « Où cela se passera-t-il, Seigneur ? » Et il répondit : « Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours. »
FRANCAIS-C1982 Les disciples lui demandèrent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Et il répondit: «Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours.»
SEMEUR2000 Alors les disciples lui demandèrent: Où cela se passera-t-il, Seigneur? Il leur répondit: Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les disciples lui demandèrent :—Où cela se passera-t-il, Seigneur ?Il leur répondit :—S’il y a quelque part un cadavre, c’est là que se rassemblent les vautours.
NVG2022 Leur répondant, ils lui disent : « Où, Seigneur ? ". Il leur dit : « Partout où sera le corps, là se rassembleront les aigles.