MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers ses disciples· Inacceptable il est pour les scandales de ne pas venir, toutefois Ouai par lequel il se vient· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers ses apprentis : [C’est] inadmissible [qu’]il est, pour les scandales, de ne pas venir ; toutefois, hélas à-travers qui elle veinnent. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit à ses disciples : « Il est impossible que les scandales n’adviennent (pas). Mais malheur à celui par lequel ils adviennent. |
OLIVETAN | 2022 | T dist a ses disciples: Il est impossible que les scandales naduiennent: mais malheur a celuy par lequel ilz aduiennent. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ses disciples : « Il est impensable que les occasions de chute ne viennent pas. Cependant malheureux celui par qui elles viennent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit à ses disciples : “Il est impossible que les scandales n’arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit à ses disciples: Il est impossible qu’il n’y ait pas de causes de chute, mais quel malheur pour celui par qui cela arrive! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des causes de chute. Mais malheureux celui par qui la chute arrive. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il dit à ses disciples: "Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il dit à ses disciples: « Il est inévitable qu'il arrive des scandales, néanmoins malheur à celui par lequel ils arrivent; |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait à ses disciples : " Il est inévitable que surviennent des scandales, des occasions de chute ; mais malheureux celui par qui cela arrive ! |
AMIOT | 1950 | Puis Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
GROSJEAN | 1971 | Et il dit à ses disciples : Il est impossible que n’ar-rivent pas les scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
DARBY | 1885 | Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit à ses disciples : « Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive. |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des occasions de chute, mais malheur à celui par qui elles arrivent! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des pièges, mais malheur à celui qui en est responsable! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit encore à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'arrive pas de scandale; mais hélas pour l'homme qui les cause! |
BOYER | 2022 | Il dit alors à ses disciples : « Il est impossible que ne surviennent pas des occasions de chutes. En revanche, malheur à celui par qui elles surviennent ! |
BAYARD | 2018 | Puis il a dit à ses disciples : Les occasions de chuter sont inévitables, mais malheur à celui par qui elles surviennent. |
KUETU | 2023 | Or il dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas de scandales, mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à ses adeptes : « Il est inimaginable que les trébuchements n’arrivent pas. Cependant, oïe, celui par qui ils viennent ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit à ses disciples : « Il est impossible qu’il n’arrive pas des scandales. Mais j’ai mal pour celui par qui ils arrivent. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit à ceux qui apprenaient avec lui il n'est pas possible que les obstacles sur lesquels on bute et qui font tomber n'arrivent pas mais hoï l'homme par la main de qui ils arrivent |
STERN | 2018 | Yéchoua dit à ses talmidim : Il est inévitable que des pièges seront tendus. Mais malheur à celui qui les tend ! |
LIENART | 1951 | Puis Jésus dit à ses disciples : “il est inévitable que des scandales se produisent ; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis Jésus dit à ses disciples: “Il est inévitable que des scandales se produisent; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit à ses disciples: " On ne peut supposer qu'il n'arrivera pas de scandale; mais malheur à celui par qui ils arrivent ! |
LAUSANNE | 1872 | Or [Jésus] dit aux disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales, mais malheur à celui par le moyen duquel ils arrivent! |
GENEVE | 1669 | Or il dit à ſes diſciples, Il ne ſe peut faire qu'il n'arrive des ſcandales: toutefois mal-heur à celui par qui ils arrivent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il dit à ses Disciples; Il ne se peut pas faire qu’il n’arrive des scandales; toutefois malheur à celui par qui ils arrivent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il dit à ses Disciples : il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus dit à ses disciples : Il ne se peut faire qu'il n'arrive des scandales, toutefois malheur à celui par qui ils arrivent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus dit aussi à ses disciples: Il ne peut se faire qu'il n'arrive des scandales; toutefois, malheur à celui par qui ils arrivent. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais, malheur à celui par qui ils arrivent! |
SACY | 1759 | Jesus dit un jour à ses disciples: Il est impossible qu’il n’arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus dit à Ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit à ses disciples: «Qu'il n'arrive pas de scandales, la chose est impossible, mais malheur à celui par qui le scandale arrive! |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit à ses disciples: «Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il dit à ses disciples : “ Il est inévitable que viennent des occasions de trébucher. Toutefois, malheur à celui par qui elles viennent ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Jésus dit à ses disciples : « Il est inévitable que surviennent des situations qui font trébucher. Mais malheur à celui qui les provoque ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il dit à ses disciples: Il est impossible que les scandales n'arrivent; mais malheur à celui par qui ils arrivent! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit à ses disciples : « Il y aura toujours des occasions de tomber dans le péché. Mais quel malheur pour celui qui fait tomber les autres dans le péché ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit à ses disciples : « Bien sûr il y aura toujours des occasions de se détourner de Dieu. Mais quel malheur pour celui qui en est la cause ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit à ses disciples: «Il est inévitable qu'il y ait des faits qui entraînent les hommes à pécher. Mais malheur à celui qui en est la cause! |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit à ses disciples: Il est inévitable qu’il y ait pour les hommes des occasions de pécher, mais malheur à celui qui provoque la chute de quelqu’un. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus dit à ses disciples : —Il arrivera toujours que des gens incitent d’autres à pécher ; c’est inévitable, mais malheur à celui qui en est responsable. |
NVG | 2022 | Et il dit à ses disciples : « Il est impossible qu'il n'y ait pas d'obstacles ; mais malheur à ceux par qui ils viennent ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il est avantageux-finalement pour lui si une pierre meulière s'autour-couche autour de son cou et a-été-flanqué envers la mer plutôt qu'afin qu'il ait scandalisé de ces petits-ci – un –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci. |
LEFEVRE | 2005 | II lui est plus expédient qu’une pierre de moulin lui soit mise autour de son col, et qu’il soit jeté à la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
OLIVETAN | 2022 | Il luy est plus expedient que une pierre de moulin luy soit mise autour de son col; & quil soit jette en la mer: que il scandalize ung de ces petis. |
JACQUELINE | 1992 | Il est avantageux pour lui qu'une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu'il soit flanqué à la mer plutôt que d'être occasion de chute pour un seul de ces petits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il gagnerait plus à se voir passer une pierre de meule autour du cou et à être jeté à la mer qu’à scandaliser un seul de ces petits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il serait avantageux pour lui qu’on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu’on le jette à la mer, s’il doit causer la chute de l’un de ces petits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mieux vaut pour lui qu'on lui attache au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer et qu'il ne fasse pas tomber un seul de ces petits. |
JERUSALEM | 1973 | Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
LITURGIE | 2013 | Il vaut mieux qu’on lui attache au cou une meule en pierre et qu’on le précipite à la mer, plutôt qu’il ne soit une occasion de chute pour un seul des petits que voilà. |
AMIOT | 1950 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une pierre de moulin et qu'il fût jeté à la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
GROSJEAN | 1971 | il vaudrait mieux pour lui qu’on lui passe autour du cou une pierre de meule et qu’on le rejette à la mer, plutôt que de scandaliser un de ces petits-là. |
DARBY | 1885 | Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
DARBY-REV | 2006 | Mieux vaudrait pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de moulin et qu'il soit jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
PEUPLES | 2005 | Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà. |
COLOMBE | 1978 | Il serait plus avantageux pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de moulin et qu'on le lance dans la mer, que s'il était une occasion de chute pour l'un de ces petits. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. |
MAREDSOUS | 2004 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une meule de moulin et qu'on le précipitât dans la mer, que de porter au mal un seul de ces petits. |
BOYER | 2022 | Il est préférable pour lui qu’une pierre de meule soit pendue à son cou et qu’il soit jeté dans la mer plutôt que d’avoir fait chuter un seul de ces petits. » |
BAYARD | 2018 | II vaudrait mieux pour lui qu’on le jette à la mer, une pierre de meule attachée au cou, plutôt qu’il soit cause de la chute d’un de ces petits. |
KUETU | 2023 | Il est avantageux pour lui qu’une pierre de meule soit mise autour de son cou et qu’il soit jeté à la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est meilleur pour lui qu’une pierre à moudre soit mise autour de son cou et qu’il soit précipité à la mer, que de faire trébucher un seul de ces petits ! |
CALAME | 2012 | Il vaudrait mieux pour lui qu’une meule d’âne fût suspendue à son cou et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est bon pour lui si une pierre de moulin est suspendue autour de son cou et s'il est jeté dans la mer plutôt que de mettre un obstacle devant la face d'un seul de ces petits |
STERN | 2018 | Mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache autour du cou une pierre à moudre et qu’il soit jeté dans la mer, plutôt qu’il ne piège un seul de ces petits. |
LIENART | 1951 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits. |
LAUSANNE | 1872 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule à âne autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
GENEVE | 1669 | Il lui vaudroit mieux qu'on lui mit une pierre de meule à l'entour de ſon col: & qu'il fût jetté en la mer, que de ſcandalizer un ſeul de ces petits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mit au cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
KING-JAMES | 2006 | Mieux vaudrait pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer, que s'il devait offenser un de ces petits. |
SACY | 1759 | Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, & qu’on le jetât dans la mer, que d’être un sujet de scandale à l’un de ces petits. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il serait plus profitable pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il fasse trébucher un de ces petits. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de conduire un seul de ces petits à se détourner de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits. |
SEMEUR | 2000 | Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces plus petits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mieux vaudrait, pour lui, être précipité dans la mer avec une pierre de meule à son cou que de faire tomber dans le péché l’un de ces humbles croyants. |
NVG | 2022 | Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette une meule autour du cou et qu'on la jette à la mer, que de faire trébucher l'un de ces petits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Attenez à proprement-vous-mêmes. Si le cas échéant qu'ait fauté ton frère survalorise-le, et si le cas échéant qu'il ait transintelligé abandonne-le {pardonne-lui}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché]. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez sur votre garde. Si ton frère a péché contre toi, re- prends-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
OLIVETAN | 2022 | Soyez sur vostregarde. Si ton frere a peche contre toy; reprens le: & sil se repent; pardonne pardonne luy. |
JACQUELINE | 1992 | Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère pèche reprends-le. S'il se repent remets-lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous ! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes. Si ton frère a péché, reprends–le; s’il change radicalement, pardonne–lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tenez-vous sur vos gardes. «Si ton frère vient à t'offenser, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
JERUSALEM | 1973 | Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; |
LITURGIE | 2013 | Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère a commis un péché, fais-lui de vifs reproches, et, s’il se repent, pardonne-lui. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. |
GROSJEAN | 1971 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, tance-le et, s’il se convertit, remets-lui. |
DARBY | 1885 | Prenez garde à vous- mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui ; |
PEUPLES | 2005 | Surveillez-vous de très près ! Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui. |
COLOMBE | 1978 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le, et, s'il se repent, pardonne-lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenez garde à vous-mêmes.«Si ton frère a mal agi, reprends-le; s'il en a du regret, pardonne-lui. |
BOYER | 2022 | « Faites attention à vous ! Si ton frère se perd, mets-le en garde. S’il change, délivre-le. |
BAYARD | 2018 | Prenez garde à vous. Si ton frère commet une faute, corrige-le. S’il regrette, pardonne-lui. |
KUETU | 2023 | Prenez garde à vous-mêmes. Mais si ton frère a péché contre toi, réprimande-le d'une manière tranchante et, s'il se repent, remets-lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui. |
CALAME | 2012 | Soyez éclairés en vous-mêmes ! Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il revient, pardonne-lui. |
TRESMONTANT | 2007 | prenez bien garde à vous s'il commet une faute ton frère fais-lui des reproches et s'il se repent pardonne-lui |
STERN | 2018 | Prenez garde à vous ! Si ton frère pèche, réprimande-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. |
LIENART | 1951 | Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui. |
LAUSANNE | 1872 | Prenez garde à vous-mêmes. Et si ton frère a péché contre toi, réprimande-le; et s'il se repent {Ou se convertit.}, pardonne-lui. |
GENEVE | 1669 | Prenez garde à vous: Si donc ton frere a peché contre toi, repren-le: & s'il s'amende, pardonne lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez garde à vous; Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le: et s’il se repent, pardonne-lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
KING-JAMES | 2006 | Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
SACY | 1759 | Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le; & s’il se repent, pardonnez-lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Prenez garde à vous: si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Faites attention à vous-mêmes. Si ton frère commet un péché, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faites attention à vous. Si ton frère commet un péché, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez garde à vous-mêmes! Si ton frère pèche, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites attention ! « Si ton frère fait le mal, fais-lui des reproches. Et s'il le regrette, pardonne-lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez bien garde à vous-même ! Si ton frère, ou ta sœur, fait ce qui est mal, fais-lui de vifs reproches. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. |
SEMEUR | 2000 | Prenez donc bien garde à vous-mêmes! Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude, pardonne-lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veillez donc sur vous-mêmes et sur votre manière de vivre.Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, fais-lui des reproches en conséquence : s’il change d’attitude, pardonne-lui. |
NVG | 2022 | Faites attention à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il s'est repenti, pardonne-lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant sept fois de la journée qu'il ait fauté envers toi et sept fois qu'il ait sur-tourné vers toi disant· Je transintellige, tu lui abandonneras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant [c’est] sept-fois le jour [qu’]il pèche envers toi et sept-fois [qu’]il retourne vers toi en-parlant-ainsi : Je change-mon-intelligence, abandonne lui [son péché]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et sept fois le jour il se soit converti à toi, disant : Je me / repens, pardonne-lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Et si sept foys le jour a peche contre toy; & sept foys le jour sest conuerty a toy; disant: Je me repens: tu luy pardonneras. |
JACQUELINE | 1992 | Si sept fois le jour il pèche contre toi et sept fois revient vers toi en disant : "Je me repens" tu lui remettras ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il retourne vers toi, en disant : Je me repens, tu lui remettras”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et s’il pèche contre toi sept fois par jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: « Je vais changer radicalement », tu lui pardonneras. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si sept fois le jour il t'offense et que sept fois il revienne à toi en disant: ‹Je me repens›, tu lui pardonneras.» |
JERUSALEM | 1973 | Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui remettras." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si, sept fois le jour, il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, en disant: « Je me repens, » tu lui pardonneras. » |
LITURGIE | 2013 | Même si sept fois par jour il commet un péché contre toi, et que sept fois de suite il revienne à toi en disant : “Je me repens”, tu lui pardonneras. " |
AMIOT | 1950 | S'il pèche contre toi sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne à toi en disant : Je me repens ; tu lui pardonneras. |
GROSJEAN | 1971 | Et s’il pèche sept fois le jour contre toi mais que sept fois il se retourne vers toi et dise : Je me convertis, tu lui remettras. |
DARBY | 1885 | et si sept fois le jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, disant : Je me repens, tu lui pardonneras. |
DARBY-REV | 2006 | si sept fois par jour il pèche contre toi, et que sept fois il retourne à toi, en disant : Je me repens, tu lui pardonneras. |
PEUPLES | 2005 | S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant : ‘Je regrette’, tu lui pardonneras. » |
COLOMBE | 1978 | Et s'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi, en disant: Je me repens, tu lui pardonneras. |
SEGOND-21 | 2007 | S'il a péché contre toi 7 fois dans une journée et que 7 fois [dans la journée] il revienne [vers toi] et dise: 'J'ai eu tort', tu lui pardonneras.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, — tu lui pardonneras. |
MAREDSOUS | 2004 | Et quand il aurait péché contre toi sept fois dans un jour, s'il revient te dire sept fois: Je le regrette, tu lui pardonneras.» |
BOYER | 2022 | Oui, si sept fois par jour il se perd contre toi, et sept fois revient en disant : Je change. Tu le délivreras. » |
BAYARD | 2018 | Et si sept fois par jour il fait une faute contre toi et que sept fois il vienne te dire : «Je regrette », tu lui pardonneras. |
KUETU | 2023 | Et s'il a péché contre toi 7 fois le jour et que 7 fois le jour il retourne à toi en disant : Je me repens, tu lui remettras. |
CHOURAQUI | 1977 | Si sept fois par jour il faute contre toi, et sept fois revient vers toi en disant : ‹ Je fais retour ›, tu dois lui remettre. » |
CALAME | 2012 | S’il fait l’insensé contre toi sept fois par jour, et si, sept fois, il retourne vers toi et te dit : Je reviens, pardonne-lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | et si sept fois dans la journée il commet une faute contre toi et si sept fois il revient à toi et s'il dit je me repens tu lui pardonneras |
STERN | 2018 | S’il pèche contre toi sept fois dans la journée et qu’à sept reprises il revienne te dire : ‘Je me repens,’ tu lui pardonneras. |
LIENART | 1951 | S'il pèche sept fois, le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise : “Je me repens”, tu lui pardonneras.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'il pèche sept fois le jour contre toi, et que sept fois il revienne à toi, et dise: “Je me repens”, tu lui pardonneras.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il pécherait contre toi sept fois le jour, et que sept fois il revienne à toi, disant: " Je me repens, " tu lui pardonneras. " |
LAUSANNE | 1872 | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi en disant: Je me repens {Ou je me convertis.}, tu lui pardonneras. |
GENEVE | 1669 | Et ſi ſept fois le jour il a peché contre toi, & que ſept fois le jour il retourne à toi, diſant, Je me repens: tu lui pardonneras. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant; Je me repens; tu lui pardonneras. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois le jour il retourne à toi, disant : je me repens ; tu lui pardonneras. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'il t'a offensé sept fois le jour et que sept fois le jour il revienne vers toi et te dise : Je me repens, pardonne-lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'il t'a offensé sept fois le jour, et que sept fois le jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; pardonne-lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et s'il a transgressé contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, et dise: Je me repens; tu lui pardonneras. |
SACY | 1759 | S’il pèche contre vous sept fois le jour, & que sept fois le jour il revienne vous trouver, & vous dise, Je me repens de ce que j’ai fait; pardonnez-lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'il pèche contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois dans un jour il revienne à toi, en disant: Je me repens, pardonne-lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et s'il a péché contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour, il se tourne vers toi et te dise: «Je me repens», pardonne-lui.» — |
OLTRAMARE | 1874 | et quand il t'offenserait sept fois en un jour, s'il revient sept fois te dire «je me repens,» tu lui pardonneras.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Même s’il pèche sept fois par jour contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant : ‘ Je me repens ’, tu dois lui pardonner. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même s’il pèche contre toi sept fois par jour et que sept fois il revienne te dire : “Je me repens”, tu dois lui pardonner. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si sept fois le jour il a péché contre toi, et que sept fois il revienne vers toi, disant: Je me repens, tu lui pardonneras. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | S'il te fait du mal sept fois par jour et si sept fois par jour, il revient te dire : “Je regrette”, tu lui pardonneras. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il fait ce qui est mal contre toi sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire : “Je le regrette ”, tu lui pardonneras. » |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il se rend coupable à ton égard sept fois en un jour et que chaque fois il revienne te dire: “Je le regrette”, tu lui pardonneras.» |
SEMEUR | 2000 | Et même s’il se rend coupable à ton égard sept fois au cours de la même journée, et que sept fois il vienne te trouver en disant qu’il change d’attitude, pardonne-lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Même s’il revient te trouver sept fois de suite le même jour en disant : « Je me repens de ce que j’ai fait», pardonne-lui. |
NVG | 2022 | et s'il pèche contre toi sept fois par jour et se tourne vers toi sept fois en disant : « Je suis désolé », tu lui pardonneras. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dirent les envoyés au Maître· Appose-nous croyance. {Pose vers nous la fidélité} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-parlé-ainsi, les Envoyés, au Seigneur : Place-vers nous la foi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente-nous la foi ». |
OLIVETAN | 2022 | Et les apostres dirent au Seigneur: Augmente nous la foy. |
JACQUELINE | 1992 | Les apôtres disent au Seigneur : « Mets en nous plus de foi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Apôtres dirent au Seigneur : “Ajoute-nous de la foi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les apôtres dirent au Seigneur: Donne–nous plus de foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente en nous la foi.» |
JERUSALEM | 1973 | Les apôtres dirent au Seigneur: "Augmente en nous la foi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les apôtres dirent au seigneur: « Mets en nous plus de foi. » |
LITURGIE | 2013 | Les Apôtres dirent au Seigneur : " Augmente en nous la foi ! " |
AMIOT | 1950 | Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmentez en nous la foi. |
GROSJEAN | 1971 | Les apôtres dirent au Seigneur : Ajoute-nous de la foi. |
DARBY | 1885 | Et les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
DARBY-REV | 2006 | Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
PEUPLES | 2005 | Les apôtres dirent alors au Seigneur : « Donne-nous un peu plus la foi ! » |
COLOMBE | 1978 | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente en nous la foi!» |
BOYER | 2022 | Et les envoyés, les apôtres, disent au Seigneur : « Accrois notre confiance. » |
BAYARD | 2018 | Les apôtres ont dit au seigneur : Rends-nous plus confiants. |
KUETU | 2023 | Et les apôtres dirent au Seigneur : Ajoute-nous de la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Les envoyés disent à l’Adôn : « Ajoute à notre adhérence ! » |
CALAME | 2012 | Les Envoyés dirent à Mârane : « Augmente notre foi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit les envoyés au seigneur rajoute-nous de la certitude dans la vérité |
STERN | 2018 | Les émissaires dirent au Seigneur : Augmente notre foi. |
LIENART | 1951 | Les apôtres dirent au Seigneur : “Augmente en nous la foi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les apôtres dirent au Seigneur: “Augmente en nous la foi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les apôtres dirent au Seigneur: " Augmentez notre foi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et les Envoyés dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. - |
GENEVE | 1669 | Alors les Apoſtres dirent au Seigneur, Augmente-nous la foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Apôtres dirent au Seigneur; Augmente-nous la foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Apôtres dirent au Seigneur : augmente-nous la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
KING-JAMES | 2006 | Et les apôtres dirent au SEIGNEUR: Augmente notre foi. |
SACY | 1759 | Alors les apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les Apôtres dirent au Seigneur: Augmentez-nous la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Augmente-nous la foi, dirent les apôtres au Seigneur, |
OLTRAMARE | 1874 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente-nous la foi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les apôtres dirent au Seigneur : “ Donne-nous davantage de foi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les apôtres dirent au Seigneur : « Donne-nous plus de foi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les apôtres disent au Seigneur : « Donne-nous une foi plus grande ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente notre foi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente notre foi.» |
SEMEUR | 2000 | Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente notre foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les apôtres dirent au Seigneur :—Fortifie notre foi.— |
NVG | 2022 | Et les apôtres dirent au Seigneur : « Augmente notre foi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le Maître· Si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la sycamine [à celle-ci]· Sois-déracinée et sois-plantée dans la mer· Et elle vous écouta-en-soumission le cas échéant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi. |
LEFEVRE | 2005 | Le Seigneur leur dit : « Si vous aviez autant (de) foi qu’un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Sois déraciné et sois planté en la mer, et il vous obéirait ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur dist: Si vous auiez foy autant que est ung grain de seneue; vous eussiez dit a ce meurier: Soys desracine & soys plante en la mer: et il vous eut obey. |
JACQUELINE | 1992 | Le Seigneur dit : « Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde vous diriez à ce sycomore : "Déracine-toi et plante-toi dans la mer." Et il vous obéirait ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur dit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous aurait obéi ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: « Déracine–toi et plante–toi dans la mer », et il vous obéirait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur dit: «Si vraiment vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore: ‹Déracine-toi et va te planter dans la mer›, et il vous obéirait. |
JERUSALEM | 1973 | Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait. |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi, gros comme une graine de moutarde, vous auriez dit à l’arbre que voici : “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous aurait obéi. |
AMIOT | 1950 | Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et va te planter dans la mer ; et il vous obéirait. |
GROSJEAN | 1971 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi gros comme une graine de sanve, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéirait. |
DARBY | 1885 | Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur répondit : « Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre : Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira. |
COLOMBE | 1978 | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: 'Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous auriez dit à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi.» |
BOYER | 2022 | Le Seigneur répond alors : « Si votre confiance était comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, eh bien il vous obéirait ! » |
BAYARD | 2018 | Le seigneur a répondu : Si votre foi avait la taille d’une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier : « Déracine-toi et va te replanter dans la mer », et il vous obéirait. |
KUETU | 2023 | Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : Sois déraciné et planté dans la mer ! Et il vous obéirait ! |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn dit : « Si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore : ‹ Déracine-toi et plante-toi dans la mer !’; et il vous obéirait. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore : déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéirait. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit le seigneur si seulement elle était à vous la certitude de la vérité [grosse] comme une semence de sénevé alors vous diriez à ce sycomore déracine-toi et va te planter dans la mer et il vous obéirait |
STERN | 2018 | Le Seigneur répondit : Si votre foi était aussi petite qu’un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce figuier : ‘Déracine-toi et va te planter dans la mer !’ Et il vous obéirait. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur répondit : “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur répondit: “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Seigneur (leur dit): " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait. |
LAUSANNE | 1872 | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Sois déraciné et planté dans la mer; et il vous obéirait. |
GENEVE | 1669 | Et le Seigneur dit, Si vous aviez de la foi auſſi gros qu'un grain de ſemence de mouſtarde, vous pourriez dire à ce meurier, Deſracine toi, & te plante en la mer: & il vous obeïroit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Seigneur dit; Si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier; Déracine-toi, et te plante dans la mer: et il vous obéirait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le Seigneur leur dit : Si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce murier : Déracine-toi et va te planter dans la mer et il vous obéirait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. |
KING-JAMES | 2006 | Et le SEIGNEUR dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait. |
SACY | 1759 | Le Seigneur leur dit: Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé; vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, & va te planter au milieu de la mer; & il vous obéirait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer;» et il vous obéirait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le Seigneur dit : “ Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : ‘ Sois déraciné et planté dans la mer ! ’ et il vous obéirait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Seigneur leur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer !” et il vous obéirait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi et te plante dans la mer; et il vous obéirait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur répond : « Si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pouvez dire à cet arbre : “Arrache tes racines d'ici et va te planter dans la mer ! ”, il vous obéira. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cet arbre, à ce mûrier : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer”, et il vous obéirait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait.» |
SEMEUR | 2000 | Si vraiment vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là: "Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer" et il vous obéirait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Fortifier votre foi ? dit le Seigneur. Si vraiment vous aviez la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’un grain de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là : « Arrache tes racines du sol et va te transplanter dans la mer ». Immédiatement, il vous obéirait.— |
NVG | 2022 | Et le Seigneur dit : « Si tu avais la foi comme un grain de moutarde, tu dirais à cet arbre moro : « Déracine et transplante dans la mer », et il t'obéirait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui cependant issu de vous esclave ayant labourant-en-araire ou bergeant, lequel ayant envers-venu du-sortant du champ lui dira· Directement ayant-passé-à-côté re-tombe {allonge-toi}, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui cependant d’entre vous ayant un serviteur-en-esclave qui-prend-la-charrue ou qui-est-berger, qui étant-entré à-partir-du champ, lui parlera-ainsi : Aussitôt, étant-passé, étends-toi. |
LEFEVRE | 2005 | « Et qui est celui d’entre vous qui, ayant un serviteur labourant ou paissant les boeufs, auquel il dit incontinent qu’il est retourné des champs, passe outre et t’assieds à table ? |
OLIVETAN | 2022 | Et qui est celuy dentre vous ayant ung serviteur labourant; ou paissant; auquel il dise incontinent quil est retourne des champs: passe oultre & te assiedz a table? |
JACQUELINE | 1992 | Qui d'entre vous s'il a un esclave laboureur ou berger qui rentre du champ lui dira : "Tout de suite viens allonge-toi" ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui d’entre vous, s’il a un esclave qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs : Vite, viens te mettre à table ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qui de vous, s’il a un esclave qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il rentre des champs: « Viens tout de suite te mettre à table! » |
OECUMENIQUE | 1976 | «Lequel d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou qui garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: ‹Va vite te mettre à table›? |
JERUSALEM | 1973 | Qui d'entre vous, s'il a un serviteur qui laboure ou garde les bêtes, lui dira à son retour des champs: Vite, viens te mettre à table? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lequel de vous, ayant un esclave qui conduit la charrue ou paît les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: « Viens vite te mettre à table? » |
LITURGIE | 2013 | " Lequel d’entre vous, quand son serviteur aura labouré ou gardé les bêtes, lui dira à son retour des champs : “Viens vite prendre place à table” ? |
AMIOT | 1950 | Qui d'entre vous, ayant un serviteur, laboureur ou berger, lui dira à son retour des champs : Viens vite te mettre à table ? |
GROSJEAN | 1971 | Qui d’entre vous, si son esclave est au labour ou au pâturage, va lui dire, à son retour des champs : Va vite t’étendre ? |
DARBY | 1885 | Mais qui est celui d’entre vous, qui, ayant un esclave labourant ou paissant [le bétail], quand il revient des champs, dise : Avance-toi de suite et mets-toi à table ? |
DARBY-REV | 2006 | Qui parmi vous, s'il a un esclave occupé à labourer ou à garder le bétail, lui dira, quand il revient des champs : Viens vite te mettre à table ! |
PEUPLES | 2005 | Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira : ‘Allons, viens te reposer !’ |
COLOMBE | 1978 | Qui de vous, s'il a un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Viens tout de suite te mettre à table? |
SEGOND-21 | 2007 | »Si l'un de vous a un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira-t-il, à son retour des champs: 'Viens tout de suite te mettre à table'? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table? |
MAREDSOUS | 2004 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dira au retour des champs: Viens tout de suite te mettre à table? |
BOYER | 2022 | « Et qui parmi vous qui a un esclave, laboureur ou berger, quand il rentre des champs, lui dira : Viens vite, allonge-toi ? |
BAYARD | 2018 | Lequel d’entre vous, s’il a un serviteur qui travaille aux champs ou garde les animaux, lui dirait à son retour des champs : « Viens immédiatement, mets-toi à table »? |
KUETU | 2023 | Mais qui de vous, ayant un esclave qui laboure ou garde les troupeaux, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs : Avance-toi de suite et mets-toi à table ? |
CHOURAQUI | 1977 | Qui d’entre vous, s’il a un serviteur, laboureur ou berger, qui rentre des champs, lui dit : ‹ Viens vite et étends-toi !’ ? |
CALAME | 2012 | Qui de vous, ayant un serviteur qui conduit la charrue ou fait paître le troupeau, lui dit, dès qu’il revient du champ : Vite, passe à table ? |
TRESMONTANT | 2007 | et quel estil donc parmi vous celui à qui appartient un esclave qui laboure ou bien qui fait paître [les troupeaux] et à qui lorsqu'il rentre des champs il dise viens vite approche-toi étends-toi [pour manger] |
STERN | 2018 | Si l'un d’entre vous a un esclave qui laboure ou s'occupe des brebis, lorsqu’il rentre des champs, lui direz-vous : ‘Approche-toi et viens te mettre à table pour manger’ ? |
LIENART | 1951 | “Qui est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait à son retour des champs : Viens vite te mettre à table? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Quel est celui d'entre vous qui, ayant un serviteur employé comme laboureur ou comme berger, lui dirait, à son retour des champs: Viens vite te mettre à table? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui d'entre vous, ayant un serviteur employé comme laboureur ou pâtre, lui dira à son retour des champs: " Vite, viens te mettre à table ?" |
LAUSANNE | 1872 | Mais qui de vous ayant un esclave au labour ou au pâturage {Grec labourant ou paissant.}, lui dira aussitôt qu'il rentre des champs: Approche et te mets à table? |
GENEVE | 1669 | Mais qui eſt celui d'entre vous qui ait un ſerviteur labourant ou paiſſant le beſtail, qui le [voyant] retourner des champs, lui die, Avance-toi incontinent, & te mets à table: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais qui est celui d’entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le [voyant] retourner des champs, lui dise incontinent; Avance-toi, et mets-toi à table: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais qui est celui d'entre vous qui ayant un serviteur labourant, ou paissant le bétail, et qui le voyant retourner des champs, lui dise incontinent : avance-toi, et mets-toi à table ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qui de vous ayant un serviteur qui laboure ou qui paisse les troupeaux et le voyant revenir des champs lui dise aussitôt : Avance-toi et te mets à table, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure, ou qui paisse les troupeaux, lui dise aussitôt qu'il revient des champs: |
KING-JAMES | 2006 | Mais qui de vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu'il revient des champs: Viens et mets-toi à table. |
SACY | 1759 | Qui est celui d’entre vous, qui ayant un serviteur occupé à labourer, ou à paître les troupeaux, lui dise aussitôt qu’il est revenu des champs: Allez vous mettre à table? |
ABBE-FILLION | 1895 | Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou fait paître les troupeaux, lui dit, lorsqu'il revient des champs: Approche-toi vite, mets-toi à table? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quand votre serviteur rentre des champs, après le labour ou le pâturage, lequel de vous lui dira: «Viens vite te mettre à table.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Qui de vous, ayant un serviteur occupé à labourer ou à paître ses troupeaux, lui dira, à son retour des champs: «Viens vite te mettre à table?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Qui d’entre vous ayant un esclave qui laboure ou garde le petit bétail lui dira quand il rentre des champs : ‘ Viens tout de suite t’étendre à table ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si l’un de vous a un serviteur qui laboure ses terres ou qui garde son troupeau, lui dit-il, quand il rentre des champs : “Viens tout de suite te mettre à table” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, qui de vous ayant un esclave qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira quand il revient des champs: Approche vite et te mets à table? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Supposons ceci : l'un de vous a un serviteur. Il laboure les champs ou il garde les troupeaux. Quand le serviteur revient des champs, vous ne lui dites pas : “Va vite manger ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Supposons ceci : l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, lui dira-t-il : “Viens vite te mettre à table” ? |
FRANCAIS-C | 1982 | «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un serviteur qui laboure ou qui garde les troupeaux. Lorsqu'il le voit revenir des champs, va-t-il lui dire: “Viens vite te mettre à table”? |
SEMEUR | 2000 | Supposons que l’un de vous ait un serviteur occupé à labourer ou à garder le troupeau. En le voyant rentrer des champs, lui direz-vous: "Viens vite, assieds-toi à table"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Supposons que l’un de vous ait un esclave occupé à labourer ou à garder le troupeau. Lorsque vous le voyez rentrer des champs, est-ce que vous allez lui dire : « Viens vite, assieds-toi à table » ? |
NVG | 2022 | Mais lequel d'entre vous ayant un serviteur labourant ou paissant, qui, revenant des champs, lui dira : « Passe tout de suite, couche-toi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais non-pas il lui dira· Prépare quoi que j'aie dîné, et [t]'ayant ceint-autour, sers-moi jusqu'à que j'aie mangé et que j'aie bu, et après ces choses-ci tu mangeras et tu boiras toi ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne lui dira-t-il point ainçois : « Prépare-moi à souper et t’apprête et me ministre Jusqu’à ce que j’ai mangé et bu, et après ces choses tu mangeras et boiras ! » |
OLIVETAN | 2022 | & ne luy dise point plus tost: prepare moy dequoy je souppe; et te trousse; & me sers jusque a ce que iaye mange & beu; et apres ces choses mange & boy? |
JACQUELINE | 1992 | Non ! Mais il lui dira : "Prépare-moi à dîner. Ceins-toi sers-moi jusqu'à ce que j'ai mangé et bu. Et après cela tu mangeras et boiras toi !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne lui dira–t–il pas au contraire: « Prépare–moi à dîner, mets–toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Est-ce qu'il ne lui dira pas plutôt: ‹Prépare-moi de quoi dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive; et après tu mangeras et tu boiras à ton tour›? |
JERUSALEM | 1973 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? » |
LITURGIE | 2013 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : “Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive. Ensuite tu mangeras et boiras à ton tour” ? |
AMIOT | 1950 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à dîner, serre ta ceinture et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et boiras à ton tour. |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : Apprête-moi à dîner, ceins-toi et fais le service, que je mange et que je boive; après quoi tu mangeras et tu boiras ? |
DARBY | 1885 | Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne lui dira-til pas au contraire : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après, tu mangeras et tu boiras, toi ! |
PEUPLES | 2005 | Vous lui direz sûrement : ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’ |
COLOMBE | 1978 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi le repas, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: 'Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper; mets ton tablier pour me servir à boire et à manger; ensuite, tu mangeras et tu boiras à ton tour? |
BOYER | 2022 | Mais non ! Il lui dira : Prépare-moi à dîner. Et après t’être habillé, sers-moi tant que je mange et bois. Et après seulement, tu mangeras et boiras à ton tour. |
BAYARD | 2018 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : « Prépare mon dîner, habille-toi pour servir et sers-moi à boire et à manger. Toi, tu mangeras et tu boiras après »? |
KUETU | 2023 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu, et après cela tu mangeras et tu boiras ? |
CHOURAQUI | 1977 | Non, il lui dit plutôt : ‹ Prépare-moi à dîner. Ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu. Après cela, tu mangeras et boiras, toi ! › |
CALAME | 2012 | Mais ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi de quoi dîner, ceins tes reins et sers-moi jusqu’à ce que j’ai mangé et bu ; après cela, toi aussi, tu mangeras et boiras ? |
TRESMONTANT | 2007 | mais estce qu'il ne va pas lui dire bien plutôt prépare-moi donc quelque chose à manger mets ton tablier et sers-moi jusqu'à ce que j'aie fini de manger et de boire et puis après cela tu pourras manger et boire toi aussi |
STERN | 2018 | Non, vous direz : ‘Prépare mon souper, habille-toi pour servir et sers-moi jusqu’à ce que j'ai mangé et bu ; après quoi tu pourras manger et boire.’ |
LIENART | 1951 | ne lui dirai-t-il pas plutôt : Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras, toi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au contraire, ne lui dira-t-il pas: " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras ?" |
LAUSANNE | 1872 | Au contraire, ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, ceins-toi et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras? |
GENEVE | 1669 | Et ne lui die pluſtoſt, Appreſte moi à ſoupper, & te trouſſe, & me ſers juſques à ce que j'aye mangé & beu: & apres cela tu mangeras & tu boiras? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui plutôt ne lui dise; Apprête-moi à souper, trousse-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne lui dira-t-il pas plutôt : Prépare-moi à souper et ceins-toi et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu et après cela tu mangeras et tu boiras. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. |
KING-JAMES | 2006 | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? |
SACY | 1759 | Ne lui dit-il pas au contraire: Préparez-moi à souper, ceignez-vous, & me servez jusqu’à ce que j’aie mangé & bu; après cela vous mangerez & vous boirez? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : ‘ Prépare-moi quelque chose pour que je prenne mon repas, mets un tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu pourras manger et boire ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne lui dit-il pas plutôt : “Prépare-moi quelque chose à manger, mets un tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire. Après tu pourras manger et boire.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, vous lui dites : “Prépare mon repas. Ensuite, change de vêtement, viens me servir pendant que je mange et que je bois. Après, tu mangeras et tu boiras à ton tour.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Non, il lui dira plutôt : “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois ; après quoi, tu mangeras et tu boiras à ton tour.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.” |
SEMEUR | 2000 | Ne lui direz-vous pas plutôt: "Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne lui dites-vous pas plutôt : « Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire ; ensuite, tu mangeras et tu boiras à ton tour » ? |
NVG | 2022 | et ne lui dira-t-il pas : « Prépare ce que je mangerai, ceins-toi et sers-moi jusqu'à ce que je mange et boive, après quoi tu mangeras et boiras » ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il n'a pas grâce à l'esclave en-ce-que il fit ces choses ayantes-étées-ordonnées-au-travers ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-ce-qu’il a grâce pour un serviteur-en-esclave, parce-qu’il a fait les-choses qui-ont-été-prescrites-en-ordonnance ? |
LEFEVRE | 2005 | Remercie-t-il ce serviteur parce qu’il a fait les choses qu’il lui avait commandées. [Je ne le cuide point]. |
OLIVETAN | 2022 | Scait il bon gre a iceluy serui teur pource quil a faict les choses qui luy avoit commandees? Je ne le cuyde pas. |
JACQUELINE | 1992 | Est-ce qu'il a gratitude pour l'esclave qui a fait ce qui était prescrit ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sait-il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui a été prescrit ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Saura–t–il gré à cet esclave d’avoir fait ce qui lui était ordonné? |
OECUMENIQUE | 1976 | A-t-il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? |
JERUSALEM | 1973 | Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce qu'il sait gré à l'esclave de ce qu'il a fait ce qui lui était prescrit? |
LITURGIE | 2013 | Va-t-il être reconnaissant envers ce serviteur d’avoir exécuté ses ordres ? |
AMIOT | 1950 | Saura-t-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné ? |
GROSJEAN | 1971 | A-t-on un merci pour l’esclave qui a exécuté les instructions ? |
DARBY | 1885 | Est-il obligé à l’esclave de ce qu’il a fait ce qui avait été commandé ? Je ne le pense pas. |
DARBY-REV | 2006 | Doit-il de la reconnaissance à l'esclave pour avoir fait ce qui avait été commandé ? |
PEUPLES | 2005 | Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré ? |
COLOMBE | 1978 | Aura-t-il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? |
SEGOND-21 | 2007 | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? [Je ne pense pas.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné? |
MAREDSOUS | 2004 | Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur pour avoir exécuté les ordres? |
BOYER | 2022 | A-t-il la moindre reconnaissance pour l’esclave d’avoir fait ce qu’il lui a ordonné ? |
BAYARD | 2018 | Est-il reconnaissant à son serviteur d’obéir aux ordres ? |
KUETU | 2023 | A-t-il à rendre grâce à cet esclave parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné ? Je ne pense pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, il n’a pas de reconnaissance pour son serviteur parce qu’il fait ce qui lui est ordonné. |
CALAME | 2012 | Recevra-t-il ses faveurs, ce serviteur, parce qu’il a fait ce qu’il lui était prescrit ? Je ne le pense pas. |
TRESMONTANT | 2007 | estce qu'il a de la reconnaissance à l'égard de l'esclave parce qu'il a fait ce qui lui était commandé je ne le pense pas |
STERN | 2018 | Remercie-t-il son esclave d’avoir fait ce qu’on lui avait demandé de faire ? Non ! |
LIENART | 1951 | a-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A-t-il de la gratitude à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Est-ce qu'il a de la reconnaissance à ce serviteur, parce qu'il a fait ce qui a été ordonné? |
LAUSANNE | 1872 | A-t-il à rendre grâces à cet esclave de ce qu'il a fait ce qui lui avait été commandé? je ne le pense pas. |
GENEVE | 1669 | Sçait-il gré à ce Serviteur-là, parce qu'il a fait ce qui lui avoit eſté commande? Je ne le penſe pas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu’il a fait ce qu’il lui avait commandé? Je ne le pense pas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais est-il pour cela obligé à ce serviteur de ce qu'il a fait ce qu'il lui avait commandé ? Je ne le pense pas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sera-t-il redevable à ce serviteur parce qu'il aura fait ce qui lui a été commandé ? Je ne le pense pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aura-t-il de l'obligation à ce serviteur, parce qu'il aura fait ce qui lui avait été commandé? Je ne le pense pas. |
KING-JAMES | 2006 | Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu'il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas. |
SACY | 1759 | Et quand ce serviteur aura fait ce qu’il lui aura ordonné, lui en aura-t-il de l’obligation? |
ABBE-FILLION | 1895 | A-t-il de la reconnaissance pour ce serviteur, parce qu'il a fait ce qu'il lui avait ordonné? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et parce que ce serviteur fait ce qui lui était commandé, son maître lui doit-il quelque reconnaissance? |
OLTRAMARE | 1874 | A-t-il de l'obligation à son serviteur, parce qu'il a fait ce qui lui était commandé? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il n’aura pas de reconnaissance envers cet esclave parce qu’il a fait les choses qui [lui] ont été assignées, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aura-t-il de la reconnaissance envers ce serviteur parce qu’il a fait ce qui lui était demandé ? Non. |
NEUFCHATEL | 1899 | A-t-il de la reconnaissance envers cet esclave, parce qu'il a fait ce qui était commandé? Je ne le pense pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous ne remerciez pas votre serviteur parce qu'il a fait ce que vous avez commandé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Doit-il remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'a pas à remercier son serviteur d'avoir fait ce qui lui était ordonné, n'est-ce pas? |
SEMEUR | 2000 | Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé? Bien sûr que non! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le maître doit-il une reconnaissance particulière à cet esclave parce qu’il a fait ce qui lui était commandé ? Je ne le pense pas. |
NVG | 2022 | Ce serviteur a-t-il la grâce parce qu'il a fait ce que sont les commandements ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi vous, lorsque le cas échéant que vous ayez fait toutes les choses vous ayantes-étées-ordonnées-au-travers, dites en-ce-que esclaves sans-nécessités nous sommes, ce que nous devions faire nous avons fait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même vous aussi, lorsque-le-cas-échéant vous aurez-fait-désormais toutes les-choses qui- vous -ont-été-prescrites-en-ordonnance, parlez-ainsi : [Ce sont] des serviteurs-en-esclaves dont-nul-n’a-besoin [que] nous sommes. [C’est] ce-que nous devions faire [que] nous nous-trouvons-avoir-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : « Nous sommes des serviteurs inutiles ; ce que nous devions faire, nous l’avons fait ». |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit pareillement quand vous aurez faict toutes les choses qui vous sont commandees; dictes: Nous sommes seruiteursinutiles: ce que nous deuions faire nous lauons faict. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi de vous : quand vous aurez fait tout ce qui était prescrit dites : "Serviteurs inutiles voilà ce que nous sommes : ce que nous devions faire nous avons fait !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi de vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire !” |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: « Nous sommes des esclaves inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. » |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, vous aussi, quand vous avez fait tout ce qui vous était ordonné, dites: ‹Nous sommes des serviteurs quelconques. Nous avons fait seulement ce que nous devions faire.› » |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi de vous; lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été prescrit, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. » |
LITURGIE | 2013 | De même vous aussi, quand vous aurez exécuté tout ce qui vous a été ordonné, dites : “Nous sommes de simples serviteurs : nous n’avons fait que notre devoir.” " |
AMIOT | 1950 | Vous de même, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; nous avons fait ce que nous devions faire. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi, vous aussi, quand vous avez exécuté toutes vos instructions, dites : Nous sommes des esclaves inu-tiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
DARBY | 1885 | Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été commandées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l’avons fait. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, vous aussi, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des esclaves inutiles ; ce que nous étions obligés de faire, nous l'avons fait. |
PEUPLES | 2005 | Cela vaut pour vous : lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous ne sommes que de la main d’œuvre ; nous avons fait ce que nous devions faire. » |
COLOMBE | 1978 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: 'Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qu'on vous a ordonné, dites: Nous sommes de pauvres serviteurs ; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.» |
BOYER | 2022 | Même chose pour vous quand vous aurez fait tout ce qu’on vous aura ordonné, dites : Esclaves inutiles, c’est nous ! Nous n’avons fait que notre devoir. » |
BAYARD | 2018 | Vous aussi, lorsque vous obéissez à tous les commandements, dites : « Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous n’avons fait que ce que nous devions frire. » |
KUETU | 2023 | Vous aussi, de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été ordonnées, dites : Nous sommes des esclaves inutiles, et nous avons fait ce que nous devions faire. |
CHOURAQUI | 1977 | De même, vous aussi, après avoir fait tout ce qui vous est ordonné, dites : ‹ Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous devions faire, nous l’avons fait. › » |
CALAME | 2012 | Ainsi, vous-mêmes, quand vous avez fait ce qui vous était prescrit, dites : Nous sommes des serviteurs paresseux ; car nous n’avons fait que ce que nous devions faire. » |
TRESMONTANT | 2007 | eh bien de même vous lorsque vous avez fait tout ce qui vous a été commandé dites ceci des serviteurs qui ne servent à rien voilà ce que nous sommes et ce que nous devions faire nous l'avons fait |
STERN | 2018 | Il en va de même pour vous, quand vous aurez fait tout ce qu’on vous demande de faire, vous devriez dire : ‘Nous ne sommes que de simples esclaves, et nous n'avons fait que notre devoir.' |
LIENART | 1951 | De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles ; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même vous, lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; c'est ce que nous devions faire que nous avons fait.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même vous, quand vous aurez fait ce qui vous a été ordonné, dites: " Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. " |
LAUSANNE | 1872 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous sommes des esclaves inutiles, car c'est ce que nous devions faire que nous avons fait. |
GENEVE | 1669 | Vous auſſi ſemblablement, quand vous aurez fait toutes les choſes qui vous ſont commandées, dites, Nous ſommes ſerviteurs inutiles, dautant que ce que nous eſtions tenus de faire, nous l'avons fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites; Nous sommes des serviteurs inutiles: parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites : nous sommes des serviteurs inutiles ; parce que ce que nous avons fait, nous étions obligés de le faire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : Nous sommes des serviteurs inutiles parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, parce que nous n'avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
KING-JAMES | 2006 | Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire. |
SACY | 1759 | Je ne le pense pas. Dites donc aussi, lorsque vous aurez accompli tout ce qui vous est commandé: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n’avons fait que ce que nous étions obligés de faire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne le pense pas. Et vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles; nous avons fait ce que nous devions faire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De vous, il en est de même: quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites ceci: «Nous sommes des serviteurs inutiles; ce que nous avons fait nous avions le devoir de le faire.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne le pense pas. Vous de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: «Nous sommes des serviteurs inutiles; nous n'avons fait que ce que nous devions faire.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même, vous aussi, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous ont été assignées, dites : ‘ Nous sommes des esclaves bons à rien. Ce que nous avons fait, c’est ce que nous devions faire. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est demandé, dites : “Nous ne sommes que des esclaves, nous ne méritons rien. Nous n’avons fait que ce que nous devions faire.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous aussi, de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles: nous avons fait ce que nous étions obligés de faire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « C'est la même chose pour vous maintenant. Quand vous faites tout ce que Dieu vous commande, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires, nous avons fait seulement ce que nous devions faire.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en va de même pour vous : quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites : “Nous sommes des serviteurs ordinaires ; nous n'avons fait que notre devoir.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il en va de même pour vous: quand vous aurez fait tout ce qui vous est ordonné, dites: “Nous sommes de simples serviteurs; nous n'avons fait que notre devoir.” » |
SEMEUR | 2000 | Il en est de même pour vous. Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: "Nous ne sommes que des serviteurs sans mérite particulier; nous n’avons fait que notre devoir." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’il en soit de même pour vous ! Quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous ne sommes que des serviteurs, nous n’avons aucun mérite particulier : nous n’avons fait que notre devoir ». |
NVG | 2022 | De même vous aussi, après avoir fait tout ce qui vous est commandé, dites : « Nous sommes des serviteurs inutiles ; "Nous avons fait ce que nous devions faire." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint dans le fait d'aller envers Ierousalem [que] aussi lui-même passait-à-travers par le milieu de Samareia et de Galilée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait-d’aller envers Jérusalem, -que lui aussi traversait à-travers au-milieu-de [la] Samarie et de [la] Gallilée. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que quand il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que comme il alloit en Jerusalem; & iceluy passoit par le millieu de Samarie & de Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il va à Iérousalem il passe aux confins de Samarie et Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il faisait route vers Jérusalem, il passait aux confins de la Samarie et de la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au cours de son voyage vers Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa à travers la Samarie et la Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, pendant le voyage vers Jérusalem, qu'il passait entre la Samarie et la Galilée. |
LITURGIE | 2013 | Jésus, marchant vers Jérusalem, traversait la région située entre la Samarie et la Galilée. |
AMIOT | 1950 | Comme il faisait route vers Jérusalem, et passait aux confins de la Samarie et de la Galilée, |
GROSJEAN | 1971 | Comme il se rendait à Jérusalem, il passait entre la Samarie et la Galilée. |
DARBY | 1885 | Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il traversait la Samarie et la Galilée. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva qu'en allant à Jérusalem il traversait la Samarie et la Galilée. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée. |
COLOMBE | 1978 | Au cours de son voyage vers Jérusalem, Jésus passait entre la Samarie et la Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Guérison de dix lépreux Alors qu'il se rendait à Jérusalem, Jésus passa entre la Samarie et la Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Toujours en chemin vers Jérusalem, Jésus passait aux confins de la Samarie et de la Galilée. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive pendant son voyage vers Jérusalem, qu’il traverse le cœur de la Samarie et de la Galilée, |
BAYARD | 2018 | En route pour Jérusalem, il traversa la Samarie et la Galilée. |
KUETU | 2023 | Et il arriva qu'en allant à Yeroushalaim, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est quand il va à Ieroushalaîm, il passe entre Shomrôn et Galil. |
CALAME | 2012 | Allant à Ourichlem, Yéchou’ passait entre les Châmrâyé et la Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il faisait route en direction de ierouschalaïm et alors lui il a traversé au milieu de la galilée et de la samarie |
STERN | 2018 | Comme il était en chemin vers Yérouchalayim, Yéchoua passa près de la frontière entre Chomron et la Galil. |
LIENART | 1951 | Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jour qu'il faisait route vers Jérusalem, il passa dans la région limitrophe de la Samarie et de la Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, comme il se rendait à Jérusalem, il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, comme il allait à Jérusalem, qu'il passait le long des confins entre la Samarie et la Galilée. |
GENEVE | 1669 | Et il advint qu'en allant à Jeruſalem, il paſſoit par le milieu de la Samarie, & de la Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva qu’en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva qu'en allant à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie, et de la Galilée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il allait à Jérusalem, il passa par le milieu de la Samarie et de la Galilée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il allait à Jérusalem, il passait par le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva que lorsqu' il allait à Jérusalem, il traversait le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
SACY | 1759 | Un jour comme il allait à Jérusalem, & passait par les confins de la Samarie & de la Galilée, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva, tandis qu'Il allait à Jérusalem, qu'Il passa par les confins de la Samarie et de la Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans son voyage à Jérusalem, Jésus traversa la Samarie et la Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | En se rendant à Jérusalem, il lui arriva de passer sur les confins de la Samarie et de la Galilée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tandis qu’il se rendait à Jérusalem, il passait au milieu de la Samarie et de la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En route vers Jérusalem, il passa entre la Samarie et la Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, comme il était en route pour Jérusalem, que lui-même passait entre la Samarie et la Galilée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus marche vers Jérusalem. Il traverse la Samarie et la Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis que Jésus faisait route vers Jérusalem, il passa le long de la frontière qui sépare la Samarie et la Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Alors qu’il se rendait à Jérusalem, Jésus longea la frontière entre la Samarie et la Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au cours de son voyage à Jérusalem, Jésus longea la frontière entre la Samarie et la Galilée. |
NVG | 2022 | Et cela arriva, alors qu'il se rendait à Jérusalem, et qu'il traversait le milieu de la Samarie et de la Galilée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de s'envers-venant lui-même envers un village quelconque, vinrent de loin à [sa] rencontre dix lépreux hommes, lesquels dressèrent de loin devant |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et entrant, lui, envers quelque village, sont-arrivés-au-loin-à-la-rencontre // de lui // dix hommes lépreux, qui se-sont-tenus loin-en-avant. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il entrait en quelque château , dix hommes ladres vinrent au-devant de lui, lesquels s’arrêtèrent de loin, et élevèrent la voix, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et com me il entroit en quelque bourgade; dix hommes ladres luy vindrent au devant: lesquelz sarresterent loing; |
JACQUELINE | 1992 | Comme il entre dans un village dix hommes lépreux le rencontrent : ils se tiennent au loin |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à son entrée dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux qui se tinrent à distance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, |
OECUMENIQUE | 1976 | À son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s'arrêtèrent à distance |
JERUSALEM | 1973 | A son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se levèrent de loin, |
LITURGIE | 2013 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils s’arrêtèrent à distance |
AMIOT | 1950 | à son entrée dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. |
GROSJEAN | 1971 | Et à l’entrée d’un bourg dix lépreux vinrent au-devant de lui et se tinrent à distance. |
DARBY | 1885 | Et comme il entrait dans un village, dix hommes lépreux le rencontrèrent ; et ils s’arrêtèrent de loin ; |
DARBY-REV | 2006 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre ; ils s'arrêtèrent à distance |
PEUPLES | 2005 | Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre ; se tenant à distance, |
COLOMBE | 1978 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre et se tenaient à distance. Ils élevèrent la voix et dirent: |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance, |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre; s'arrêtant à distance , |
BOYER | 2022 | et à son entrée dans un village, viennent à sa rencontre dix hommes lépreux, qui se tiennent à distance. |
BAYARD | 2018 | II entrait dans un village quand dix lépreux sont venus à sa rencontre. Ils se tenaient à distance |
KUETU | 2023 | Et en entrant dans un village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tenaient au loin, |
CHOURAQUI | 1977 | Il entre dans un village. Dix lépreux le rencontrent ; ils se tiennent au loin. |
CALAME | 2012 | Sur le point d’entrer dans un village, dix lépreux le rencontrèrent, et se tinrent à distance. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est entré dans un village alors sont venus à sa rencontre dix hommes atteints de la lèpre et ils se tenaient à distance loin de lui |
STERN | 2018 | Il entra dans un village. Dix hommes atteints de maladies de peau vinrent à sa rencontre. Ils restèrent à une certaine distance |
LIENART | 1951 | Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il entrait dans une bourgade, dix lépreux vinrent à sa rencontre, qui se tinrent à distance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et alors qu'il entrait dans un village, vinrent à sa rencontre dix lépreux, qui se tinrent à distance; |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux vinrent au-devant de lui, et ils s'arrêtèrent de loin, |
GENEVE | 1669 | Et comme il entroit en une bourgade, dix hommes lepreux le rencontrerent, leſquels s'arreſterent de loin, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s’arrêtèrent de loin: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il entrait dans une bourgade, dix hommes lépreux le rencontrèrent, et ils s'arrêtèrent de loin ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux qui se tinrent éloignés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et entrant dans un bourg, il rencontra dix hommes lépreux, qui se tenaient éloignés; |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il entrait dans un certain village, là dix hommes qui étaient lépreux le rencontrèrent, ils se tenaient éloignés; |
SACY | 1759 | étant près d’entrer dans un village, dix lépreux vinrent au devant de lui; & se tenant éloignés, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme Il entrait dns un village, dix lépreux vinrent au-devant de Lui; et, se tenant éloignés, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il arrivait à l'entrée d'un village, se présentèrent à lui dix lépreux qui, restant à une certaine distance, |
OLTRAMARE | 1874 | et, comme il entrait dans un village, il rencontra dix lépreux qui se tenaient à distance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme il entrait dans un certain village, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre, mais ils se levèrent au loin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’il entrait dans un village, dix lépreux vinrent vers lui. Mais ils restèrent à une certaine distance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il entrait dans un bourg, dix hommes lépreux vinrent à sa rencontre et s'arrêtèrent à distance; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il entre dans un village, et dix lépreux viennent à sa rencontre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance |
FRANCAIS-C | 1982 | Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre. Ils se tinrent à distance |
SEMEUR | 2000 | A l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre; ils s’arrêtèrent à distance |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À l’entrée d’un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, puis ils s’arrêtèrent à la distance (prescrite). |
NVG | 2022 | Et quand il entra dans un certain fort, dix hommes lépreux le rencontrèrent, qui se tenaient à distance |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et eux-mêmes levèrent [la] voix disants· Iésous Supérieur, fais nous miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux ont-levé la voix en-parlant-ainsi : Jésus, Grand-maître, prends- nous -en-miséricorde! |
LEFEVRE | 2005 | « Jésus, précepteur , aie merci de nous ! » / |
OLIVETAN | 2022 | et esleuerent leurs voix; disans: Jesus precepteur; aye mer cy de nous. |
JACQUELINE | 1992 | ils élèvent la voix en disant : « Jésus-Maître aie pitié de nous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils élevèrent la voix et dirent : “Jésus, Chef, aie pitié de nous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | ils élevèrent la voix et dirent: Jésus, maître, aie compassion de nous! |
OECUMENIQUE | 1976 | et élevèrent la voix pour lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous.» |
JERUSALEM | 1973 | ils élevèrent la voix et dirent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils haussèrent la voix en disant: « Jésus, maître, aie pitié de nous! » |
LITURGIE | 2013 | et lui crièrent : " Jésus, maître, prends pitié de nous. " |
AMIOT | 1950 | Ils s'arrêtèrent à distance, et élevant la voix lui dirent : Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
GROSJEAN | 1971 | Ils élevèrent la voix et dirent : Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
DARBY | 1885 | et ils élevèrent la voix, disant : Jésus, maître, aie pitié de nous! |
DARBY-REV | 2006 | et ils élevèrent la voix en disant : Jésus, maître, aie pitié de nous ! |
PEUPLES | 2005 | ils lui crièrent : « Jésus, Maître, aie pitié de nous ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
SEGOND-21 | 2007 | et se mirent à lui dire: «Jésus, maître, aie pitié de nous!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous! |
MAREDSOUS | 2004 | ils élevèrent la voix: «Jésus, Maître, disaient-ils, aie pitié de nous!» |
BOYER | 2022 | Ils élèvent la voix en disant : «Jésus, Maître, aie pitié de nous ! » |
BAYARD | 2018 | et criaient : Jésus, maître, aie pitié de nous! |
KUETU | 2023 | et ils élevèrent la voix, disant : Yéhoshoua, Maître, aie pitié de nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils élèvent la voix et disent : « Iéshoua’, enSeigneur, matricie-nous ! » |
CALAME | 2012 | Ils élevèrent la voix et dirent : « Rabbane Yéchou’, aie pitié de nous !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont élevé la voix et ils ont dit ieschoua rabbi aie pitié de nous |
STERN | 2018 | et se mirent à crier : Yéchoua ! Rabbi, aie pitié de nous ! |
LIENART | 1951 | Ils élevèrent la voix, disant : “Jésus, Maître, aie pitié de nous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils élevèrent la voix, disant:”Jésus, Maître, aie pitié de nous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et, élevant la voix, ils dirent: " Maître Jésus, ayez pitié de nous ! " |
LAUSANNE | 1872 | et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
GENEVE | 1669 | Et éleverent leur voix, diſans, Jeſus, [noſtre] Maiſtre, aye pitié de nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et élevant leur voix, ils lui dirent; Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils s'écrièrent : Jésus, notre maître, aie pitié de nous ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils s'écrièrent: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
KING-JAMES | 2006 | Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous. |
SACY | 1759 | ils élevèrent leur voix & lui dirent: Jesus, notre Maître, ayez pitié de nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | ils élevèrent la voix, en disant: Jésus, Maître, ayez pitié de nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | élevèrent la voix: «Jésus! maître! dirent-ils, aie pitié de nous!» |
OLTRAMARE | 1874 | et qui lui crièrent: «Jésus, Maître, aie pitié de nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils élevèrent la voix et dirent : “ Jésus, Instructeur, aie pitié de nous ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils crièrent : « Jésus, Enseignant, aie pitié de nous ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils restent assez loin de Jésus et ils se mettent à crier : « Jésus, maître, aie pitié de nous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et se mirent à crier : « Jésus, maître, prends pitié de nous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et se mirent à crier: «Jésus, Maître, aie pitié de nous!» |
SEMEUR | 2000 | et se mirent à le supplier à haute voix: Jésus, Maître, aie pitié de nous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se mirent à le supplier à haute voix :—Jésus, Maître, aie pitié de nous ! |
NVG | 2022 | et ils élevèrent la voix en disant : "Maître de Jésus, aie pitié de nous !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-vu il leur dit· Ayants-étés-allés sur-montrez proprement-vous-mêmes aux sacrificateurs. Et il se devint en cela de diriger-en-arrière eux-mêmes ils furent-purifiés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les vit, il dit : « Allez, montrez-vous aux prêtres ! » Et il advint, quand ils s’en allaient, ils furent nettoyés’. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il les veit; il leur dist: Allez; monstrez vous aux sacrificateurs. Et advint que quand ilz sen alloient; ilz furent nettoyez. |
JACQUELINE | 1992 | Il voit et leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Or tandis qu'ils y vont ils sont purifiés ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, il leur dit : “Allez vous montrer aux prêtres”. Or, comme ils s’en allaient, ils furent purifiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il les vit, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les voyant, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Or, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés. |
JERUSALEM | 1973 | A cette vue, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres." Et il advint, comme ils y allaient, qu'ils furent purifiés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que voyant, il leur dit: « Allez vous montrer aux prêtres. » Et il advint, pendant qu'ils s'y rendaient, qu'ils furent guéris. |
LITURGIE | 2013 | A cette vue, Jésus leur dit : " Allez vous montrer aux prêtres. " En cours de route, ils furent purifiés. |
AMIOT | 1950 | Les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et en y allant, ils furent guéris. |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres. Et pendant qu’ils s’en allaient, ils furent purifiés. |
DARBY | 1885 | Et les voyant, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. |
DARBY-REV | 2006 | En les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs. Or il arriva qu'en chemin ils furent rendus purs. |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris. |
COLOMBE | 1978 | En les voyant, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent purifiés. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il les vit, Jésus leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus les vit et leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Comme ils y allaient, ils furent purifiés . |
BOYER | 2022 | Oui, il voit et leur dit : « Allez vous montrer aux sacrificateurs. » Et voilà qu’en y allant, ils sont purifiés ! |
BAYARD | 2018 | Les voyant, il leur a dit : Allez vous montrer aux prêtres. Sur leur chemin, ils ont été purifiés. |
KUETU | 2023 | Et en les voyant, il leur dit : Allez vous montrer aux prêtres ! Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les voit et leur dit : « Allez vous montrer aux desservants. » Et c’est, tandis qu’ils s’en vont, ils sont purifiés. |
CALAME | 2012 | Dès qu’il les vit, il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres !» Et pendant qu’ils y allaient, ils furent purifiés. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a vus et il leur a dit allez et faites-vous voir aux kôhanim et il est arrivé tandis qu'ils y allaient qu'ils ont été purifiés |
STERN | 2018 | Les voyant il leur dit : Allez vous faire examiner par les cohanim ! Et il arriva qu’en y allant, ils furent purifiés. |
LIENART | 1951 | Les ayant vus, il leur dit : “Allez, montre-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les ayant vus, il leur dit: “Allez, montrez-vous aux prêtres.” Et, pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les ayant vus, il leur dit: " Allez vous montrer aux prêtres. " Et, comme ils y allaient, ils furent guéris. |
LAUSANNE | 1872 | Et les voyant, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et il arriva, comme ils s'en allaient, qu'ils furent purifiés. |
GENEVE | 1669 | Et quand il les eut veus, il leur dit, Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il advint qu'en s'en allant ils furent nettoyez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il [les] eut vus, il leur dit; Allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu’en s’en allant ils furent rendus nets. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il les eut vus, il leur dit : allez, montrez-vous aux Sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent rendus nets. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant ils furent nettoyés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les ayant vus, il leur dit: Allez, et montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent nettoyés. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu'en s'en allant, ils furent rendus nets. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il les eut aperçus, il leur dit: Allez vous montrer aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il les eut vus, Il dit: Allez, montrez-vous aux prêtres. Et comme ils y allaient, ils furent guéris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il les vit et leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres.» Et il arriva pendant qu'il y allaient, qu'ils furent guérie. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus les ayant vus, leur dit: «Allez vous montrer aux sacrificateurs;» et, en y allant, ils furent nettoyés de leur lèpre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsqu’il les vit, il leur dit : “ Allez vous montrer aux prêtres. ” Or, comme ils s’en allaient, leur purification eut lieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il les vit, Jésus leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Et pendant qu’ils s’en allaient, ils furent purifiés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva que, comme ils s'en allaient, ils furent purifiés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus les voit et il leur dit : « Allez vous montrer aux prêtres. » Pendant qu'ils y vont, ils sont guéris. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus les vit et leur dit : « Allez vous faire examiner par les prêtres. » Pendant qu'ils y allaient, ils furent purifiés de leur lèpre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus les vit et leur dit: «Allez vous faire examiner par les prêtres.» Pendant qu'ils y allaient, ils furent guéris. |
SEMEUR | 2000 | Jésus les vit et leur dit: Allez vous montrer aux prêtres! Pendant qu’ils y allaient, ils furent guéris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En les voyant, Jésus leur dit :—Allez vous montrer aux prêtres !Pendant qu’ils y allèrent, ils furent guéris de leur lèpre. |
NVG | 2022 | Quand il les vit, il dit : « Allez, montrez-vous aux prêtres. Et il arriva, comme ils allaient, qu'ils étaient purifiés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – Un – cependant issu d'eux, ayant-vu en-ce-que il fut-guéri, retourna-en-arrière avec une grande voix glorifiant le Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un-seul cependant d’entre eux, ayant-vu qu’il a-été-guéri, s’en-est-retourné, conjointement-avec une grande voix , en glorifiant Dieu, |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était nettoyé , il retourna magnifiant Dieu à haute voix, |
OLIVETAN | 2022 | Et ung diceulx quand il veit quil estoit nettoye; il retourna glorifiant Dieu a haulte voix: |
JACQUELINE | 1992 | L'un d'entre eux voyant qu'il est rétabli revient à forte voix glorifiant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été guéri, revint, glorifiant Dieu d’une voix forte, |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un d’eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à pleine voix. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en rendant gloire à Dieu à pleine voix. |
JERUSALEM | 1973 | L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri revint glorifiant Dieu à haute voix, |
LITURGIE | 2013 | L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, en glorifiant Dieu à pleine voix. |
AMIOT | 1950 | L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix, |
GROSJEAN | 1971 | L’un d’eux, dès qu’il se vit guéri, retourna en glori-fiant Dieu à grande voix, |
DARBY | 1885 | Or l’un d’entre eux, voyant qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix ; |
DARBY-REV | 2006 | L'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix ; |
PEUPLES | 2005 | Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix. |
COLOMBE | 1978 | L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas et glorifia Dieu à haute voix. |
SEGOND-21 | 2007 | L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en rendant gloire à Dieu à haute voix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix. |
MAREDSOUS | 2004 | L'un d'eux, se voyant guéri, revint alors sur ses pas, glorifiant Dieu tout haut. |
BOYER | 2022 | Alors l’un d’eux, en voyant qu’il est guéri, revient, d’une voix forte louant l’éclat du Dieu. |
BAYARD | 2018 | L’un d’eux, voyant qu’il était guéri, est revenu sur ses pas. À haute voix, il célébrait la splendeur de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais l'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas en glorifiant Elohîm à grande voix. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais l’un d’entre eux, voyant qu’il est guéri, retourne et glorifie Elohîms à haute voix. |
CALAME | 2012 | L’un d’entre eux, voyant qu’il était purifié, se retourna, louant Alâhâ à voix haute. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors l'un d'entre eux lorsqu'il a vu qu'il était guéri il est retourné sur ses pas et c'est avec une grande voix qu'il glorifiait dieu |
STERN | 2018 | L’un d’entre eux, voyant qu’il avait été purifié, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix. |
LIENART | 1951 | Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or l'un d'entre eux, se voyant guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint en glorifiant Dieu à haute voix, |
LAUSANNE | 1872 | Or l'un d'entre eux voyant qu'il avait été guéri, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à grande voix. |
GENEVE | 1669 | Et l'un d'entr'eux voyant qu'il eſtoit gueri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’un d’eux voyant qu’il était guéri, s’en retourna, glorifiant Dieu à haute voix: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri, s'en retourna, glorifiant Dieu à haute voix ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'un d'eux voyant qu'il était guéri retourna sur ses pas glorifiant Dieu à haute voix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint glorifiant Dieu à haute voix. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu. |
SACY | 1759 | L’un d’eux voyant qu’il était guéri, retourna sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'un d'entre eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, rendant à grands cris gloire à Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’un d’eux, quand il vit qu’il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu d’une voix forte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il vit qu’il était guéri, l’un d’eux revint sur ses pas en glorifiant Dieu d’une voix forte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint, glorifiant Dieu à haute voix; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand l'un d'eux voit qu'il est guéri, il revient et, à pleine voix, il dit : « Gloire à Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un d'entre eux, quand il vit qu'il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à haute voix. |
SEMEUR | 2000 | L’un d’eux, quand il se rendit compte qu’il était guéri, revint sur ses pas en louant Dieu à pleine voix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un d’eux, constatant qu’il avait recouvré la santé, revint sur ses pas, chantant bien haut les louanges de Dieu. |
NVG | 2022 | Et l'un d'eux, voyant qu'il était guéri, revint d'une voix forte louant Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il tomba sur face à côté de ses pieds, lui rendant-grâce· Et lui-même était Samaritain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il est-tombé sur [la] face auprès-de ses pieds, lui rendant-grâce. Et celui-ci était un Samaritain. |
LEFEVRE | 2005 | et se prosterna sur sa face, devant ses pieds, lui rendant grâces. Et celui-ci était un Samaritain. |
OLIVETAN | 2022 | & se prosterna sur sa face devant ses piedz; luy rendant graces: & iceluy estoit Samaritain. |
JACQUELINE | 1992 | Il tombe sur la face à ses pieds et lui rend grâces. Et lui c'était un Samaritain ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il tomba sur la face aux pieds de [Jésus], en le remerciant. Et c’était un Samaritain ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâce. C’était un Samaritain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce; or c'était un Samaritain. |
JERUSALEM | 1973 | et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il tomba la face contre terre à ses pieds en lui rendant grâces; et c'était un Samaritain. |
LITURGIE | 2013 | Il se jeta face contre terre aux pieds de Jésus en lui rendant grâce. Or, c’était un Samaritain. |
AMIOT | 1950 | et se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain. |
GROSJEAN | 1971 | tomba sur la face aux pieds de Jésus et le remercia. C’était un Samaritain. |
DARBY | 1885 | et il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain. |
DARBY-REV | 2006 | puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c'était un Samaritain. |
PEUPLES | 2005 | Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain. |
COLOMBE | 1978 | Il tomba face contre terre aux pieds de Jésus et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. |
SEGOND-21 | 2007 | Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et le remercia. C'était un Samaritain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se prosterna aux pieds de Jésus et le remercia. Or, c'était un Samaritain. |
BOYER | 2022 | Et il se prosterne, visage à terre, à ses pieds, et prononce sa bénédiction. Or lui était samaritain ! |
BAYARD | 2018 | II se prosternait aux pieds de Jésus, il lui disait sa gratitude. C’était un Samaritain. |
KUETU | 2023 | Et il tomba sur sa face à ses pieds en lui rendant grâce. Or c'était un Samaritain. |
CHOURAQUI | 1977 | Il tombe sur ses faces à ses pieds et le remercie. C’est un Shomroni. |
CALAME | 2012 | Il tomba sur sa face, aux pieds de Yéchou’, lui rendant grâce. Et celui-ci était Châmrâyâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est tombé sur sa face à ses pieds et il l'a béni et lui c'était un homme de samarie |
STERN | 2018 | Il tomba sur sa face aux pieds de Yéchoua et le remercia. Il était de Chomron. |
LIENART | 1951 | et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et se jeta à ses pieds, la face contre terre, pour lui rendre grâces. C'était un Samaritain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | tomba à ses pieds la face contre terre et lui rendit grâces. Et c'était un Samaritain. |
LAUSANNE | 1872 | Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], lui rendant grâces; et c'était un Samaritain. |
GENEVE | 1669 | Et ſe jetta en terre ſur ſa face aux pieds d'icelui, lui rendant graces. Or il eſtoit Samaritain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces: or c’était un Samaritain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il se jeta en terre sur sa face aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâce. Et il était Samaritain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, lui rendant grâces. |
KING-JAMES | 2006 | Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain. |
SACY | 1759 | et vint se jeter aux pieds de Jesus le visage contre terre, en lui rendant grâces; & celui-là était Samaritain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il se jeta le visage contre terre aux pieds de Jésus, Lui rendant grâces, et celui-là était Samaritain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis il se prosterna aux pieds de Jésus, la face contre terre, lui rendant grâces. C'était un Samaritain. |
OLTRAMARE | 1874 | il se jeta aux pieds de Jésus, la face contre terre, et lui rendit grâces: c'était un Samaritain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il tomba sur sa face aux pieds de [Jésus], en le remerciant ; or, c’était un Samaritain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il tomba à genoux aux pieds de Jésus, face contre terre, en le remerciant. Or c’était un Samaritain. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il se jeta sur sa face, aux pieds de Jésus, lui rendant grâces. Or c'était un Samaritain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il se jette aux pieds de Jésus, le front contre le sol, et il le remercie. Cet homme est un Samaritain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il se jeta aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or cet homme était un Samaritain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, et le remercia. Cet homme était Samaritain. |
SEMEUR | 2000 | Il se prosterna aux pieds de Jésus, face contre terre, et le remercia. Or, c’était un Samaritain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se prosterna aux pieds de Jésus, le visage contre terre, pour lui témoigner sa gratitude. Or, c’était un Samaritain. |
NVG | 2022 | et il tomba la face contre terre à ses pieds, le remerciant; et voici un Samaritain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant le Iésous dit· Non-pas les dix furent-purifiés ? Les cependant neuf où ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ne [sont-ce] pas les dix [qui] ont-été-purifiés ? Cependant que les neuf [autres], où [sont-ils] ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus répondit, et dit : « N’y en a-t-il point eu dix qui ont été nettoyés ? Et les neuf (autres) où sont-ils ? |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus rndit; & dist: En y a il point eu dix qui ont este nettoyez? Et les neufz ou sont ilz? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et dit : « Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés ? Et les neuf où sont-ils ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit : “Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus demanda: N’ont–ils pas été purifiés tous les dix? Et les neuf autres, où sont–ils? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus dit: «Est-ce que tous les dix n'ont pas été purifiés? Et les neuf autres, où sont-ils? |
JERUSALEM | 1973 | Prenant la parole, Jésus dit: "Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? Les neuf autres, où sont-ils? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus prenant la parole dit: « Les dix n'ont-ils pas été guéris? Mais les neuf où sont-ils? |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus prit la parole en disant : " Tous les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Les neuf autres, où sont-ils ? |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus dit : Tous les dix n'ont-ils pas été guéris ? où sont donc les neuf autres ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit à part : Est-ce que les dix n’ont pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, répondant, dit : Les dix n’ont-ils pas été rendus nets ? Et les neuf, où sont-ils ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Les dix n'ont-ils pas été rendus purs ? Et les neuf, où sont-ils ? |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus demanda : « Les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont les neuf autres ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus prit la parole et dit: Les dix n'ont-ils pas été purifiés? [Mais] les neuf autres, où sont-ils? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus prit la parole et dit: «Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Tous les dix n'ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres? |
BOYER | 2022 | Alors Jésus intervient et dit : « Dix n’ont-ils pas été purifiés ? Et les neuf, où sont-ils ? |
BAYARD | 2018 | Jésus a parlé : Les dix n’ont-ils pas été purifiés ? Où sont les neuf autres ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, répondant, dit : Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Mais les neuf, où sont-ils ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et dit : « Où sont les neuf ? N’est-ce pas dix qui ont été purifiés ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ réagit et dit : « N’étaient-ils pas dix, ceux qui ont été purifiés ? Et les neuf, où sont-ils ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu ieschoua et il a dit est-ce que ce ne sont pas les dix qui ont été guéris et alors les neuf [autres] où [sont-ils donc] |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : N’étaient-ils pas dix ceux qui ont été purifiés ? Où sont les neuf autres ? |
LIENART | 1951 | Prenant la parole, Jésus dit : “Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Où sont les neuf autres? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenant alors la parole, Jésus dit: “Les dix n'ont-il pas été purifiés? Où sont les neuf autres? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenant la parole, Jésus dit: " Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Et les neuf, où (sont-ils)? |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? et les neuf, où sont-ils? |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus prenant la parole, dit, Les dix n'ont-ils pas eſté nettoyez? & les neuf où [ſont]-ils? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus prenant la parole, dit; Les dix n’ont-ils pas été rendus nets? et les neuf où [sont]-ils? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus prenant la parole, dit : les dix n'ont-ils pas été rendus nets ? et les neuf où sont-ils ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus prenant la parole dit : Tous les dix n'ont-ils pas été nettoyés ? Et les neuf autres, où sont-ils ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il était Samaritain. Jésus, prenant la parole, dit: Tous les dix n'ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus répondant, dit: N'étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf? |
SACY | 1759 | Alors Jesus dit: Tous les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, prenant la parole, dit: Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Où sont donc les neuf autres? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus prononça ces paroles: «Est-ce que les dix n'ont pas été guéris? Les neuf autres où sont-ils? |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus dit: «Les dix n'ont-ils pas tous été rendus nets? où sont les neuf autres? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus dit : “ Les dix ont été purifiés, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été purifiés, n’est-ce pas ? Où sont donc les neuf autres ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été purifiés? Mais les neuf, où sont-ils? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus dit : « Tous les dix ont été guéris. Et les neuf autres, où sont-ils ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit alors : « Est-ce que les dix n'ont pas été guéris ? Où sont les neuf autres ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit alors: «Tous les dix ont été guéris, n'est-ce pas? Où sont les neuf autres? |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus dit: Ils sont bien dix qui ont été guéris, n’est-ce pas? Où sont donc les neuf autres? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus lui demanda :—Tous les dix n’ont-ils pas été guéris ? Où sont donc les neuf autres ? |
NVG | 2022 | Et Jésus répondit et dit : « Les dix n'ont-ils pas été purifiés ? Et où sont les neuf ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non ils furent-trouvés ayants-retournés-en-arrière donner gloire au Dieu sinon cet allogène-ci ? {ἀλλογενὴς|autre-gène|autre-race} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’[en est-il] pas [qui ont] été-trouvés s’en-étant-retournés [pour] donner gloire à Dieu, sinon cet [hommes]-ci [d’]une autre-génération ? |
LEFEVRE | 2005 | II n’a été trouvé (personne) qui soit retourné pour donner gloire à Dieu, sinon cet étranger ? » |
OLIVETAN | 2022 | Nulz nont este trouvez quilz soient retournez pour donner gloire a Dieu; sinon cest estranger. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne s'est trouvé pour revenir donner gloire à Dieu que celui-ci un homme d'ailleurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne s’est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne s’est–il trouvé que cet étranger pour revenir donner gloire à Dieu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ne s'est trouvé parmi eux personne pour revenir rendre gloire à Dieu: il n'y a que cet étranger!» |
JERUSALEM | 1973 | Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | On ne les a pas vus revenir pour donner gloire à Dieu, sauf cet étranger. » |
LITURGIE | 2013 | Il ne s’est trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir sur ses pas et rendre gloire à Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | Ne s'est-il trouvé pour revenir rendre gloire à Dieu que cet étranger ? |
GROSJEAN | 1971 | On n’a donc trouvé que cet étranger pour retourner rendre gloire à Dieu ? |
DARBY | 1885 | Il ne s’en est point trouvé qui soient revenus pour donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger. |
DARBY-REV | 2006 | Il ne s'en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger. |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu ? » |
COLOMBE | 1978 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne s'est donc trouvé que cet étranger pour revenir remercier Dieu...» |
BOYER | 2022 | Il ne s’en est pas trouvé un pour louer l’éclat du Dieu sinon lui, cet étranger ? » |
BAYARD | 2018 | II n’y a que cet étranger pour revenir célébrer la splendeur de Dieu ? |
KUETU | 2023 | Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu pour donner gloire à Elohîm, si ce n'est cet étranger ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne s’est trouvé pour revenir rendre gloire à Elohîms que cet étranger » ! |
CALAME | 2012 | Ont-ils choisi de revenir pour rendre gloire à Alâhâ, hormis celui-ci, qui est d’un peuple étranger ?» |
TRESMONTANT | 2007 | il ne s'en est pas trouvé [parmi ces hommes] [un seul] pour s'en retourner et donner gloire à dieu si ce n'est cet étranger |
STERN | 2018 | Il ne s’est trouvé personne, sauf cet étranger, pour revenir et donner gloire à Dieu ? |
LIENART | 1951 | Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne s'est-il trouvé à revenir pour rendre gloire à Dieu que cet étranger?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne s'est-il trouvé parmi eux que cet étranger pour revenir rendre gloire à Dieu? " |
LAUSANNE | 1872 | Il ne s'en est point trouvé qui soit revenu sur ses pas pour donner gloire à Dieu, si ce n'est cet étranger! |
GENEVE | 1669 | Nul ne s'eſt trouvé qui ſoit retourné pour rendre gloire à Dieu, ſinon cet eſtranger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il n’y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il n'y a eu que cet étranger qui soit retourné pour rendre gloire à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu donner gloire à Dieu. |
SACY | 1759 | Il ne s’en est point trouvé qui soit revenu, & qui ait rendu gloire à Dieu, sinon cet étranger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il ne s'en est pas trouvé qui soit revenu, et qui ait rendu gloire à Dieu si non cet étranger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne s'en est trouvé aucun qui soit revenu pour rendre gloire à Dieu, sinon celui-ci: un étranger!» |
OLTRAMARE | 1874 | N'y a-t-il que cet étranger qu'on ait vu revenir donner gloire à Dieu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne s’est-il trouvé personne pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet [homme] d’une autre nation ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Est-ce que personne d’autre que cet homme d’une autre nation n’est revenu rendre gloire à Dieu ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne s'est-il trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi eux tous, personne n'est revenu pour dire “Gloire à Dieu” . Il n'y a que cet étranger ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ne s'est trouvé personne pour revenir remercier Dieu, sinon cet étranger ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne n'a-t-il pensé à revenir pour remercier Dieu, sinon cet étranger?» |
SEMEUR | 2000 | Il ne s’est donc trouvé personne d’autre que cet étranger pour revenir louer Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne s’est donc trouvé personne, sauf cet étranger, pour revenir louer Dieu et le remercier pour ce qu’il a fait ? |
NVG | 2022 | N'ont-ils pas été trouvés qui reviendraient rendre gloire à Dieu, sauf ici des étrangers ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui dit· Ayant-redressé te va· Ta croyance t'a sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : T’étant-redressé, va. Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvé. — Remarquer la dissociation entre la guérison et la reconnaissance de la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « Lève-toi, va, car ta foi t’a sauvé ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Lieve toy; va: ta foy ta sauve. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Lève-toi ! Va ! Ta foi t'a sauvé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “Relève-toi, va ; ta foi t’a sauvé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il lui dit: Lève–toi et va; ta foi t’a sauvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il lui dit: «Relève-toi, va. Ta foi t'a sauvé.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il lui dit: "Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui dit: « Lève-toi, va-t-en. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Relève-toi et va : ta foi t’a sauvé. " |
AMIOT | 1950 | Et il lui dit : Relève-toi : va, ta foi t'a sauvé. |
GROSJEAN | 1971 | Et il lui dit : Lève-toi et va! ta foi t’a sauvé. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Lève- toi, et t’en va; ta foi t’a guéri. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t'a guéri. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé. » |
COLOMBE | 1978 | Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il lui dit: «Lève-toi, vas-y, ta foi t'a sauvé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il ajouta: «Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.» Mt 24.26-27,37-39 |
BOYER | 2022 | Et il lui dit : « Lève-toi ! Va ! La confiance qui vient de toi t’a sauvé. » |
BAYARD | 2018 | Lève-toi ! Va ! ta confiance t’a sauvé. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Relève-toi et va. Ton adhérence t’a sauvé. » La venue du royaume |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Lève-toi et marche ! Ta foi t’a donné la vie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit lève-toi et va [en paix] la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvé |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua dit à l'homme de Chomron : Relève-toi et va ; ta foi t’a sauvé. |
LIENART | 1951 | Et il lui dit : “Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il lui dit: “Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui dit: " Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. |
GENEVE | 1669 | Alors il lui dit, Leve-toi: va, ta foi t'a ſauvé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il lui dit; Lève-toi: va-t’en, ta foi t’a sauvé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il lui dit : lève-toi ; va-t'en, ta foi t'a sauvé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il lui dit : Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a guéri. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t'a guéri. |
SACY | 1759 | Et il lui dit: Levez-vous, allez; votre foi vous a sauvé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis s'adressant à lui: «Lève-toi; va, ta foi t'a sauvé» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il lui dit:» Lève-toi, va; ta foi t'a guéri.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il lui dit : “ Lève-toi et va ; ta foi t’a rétabli. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il lui dit : « Lève-toi et va. Ta foi t’a guéri. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus dit au Samaritain : « Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus lui dit : « Relève-toi et va ; ta foi t'a sauvé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus lui dit: «Relève-toi et va; ta foi t'a sauvé.» |
SEMEUR | 2000 | Puis, s’adressant à ce Samaritain, il lui dit: Relève-toi, et va: parce que tu as eu foi en moi, tu es sauvé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis s’adressant à ce Samaritain, il lui dit :—Relève-toi et va, poursuis ton chemin : ta foi en moi t’a sauvé. |
NVG | 2022 | Et il lui dit : « Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-été-surinterrogé cependant sous l'effet des Pharisiens quand se vient la royauté du Dieu il leur répondit et dit· Non se vient la royauté du Dieu avec action d'épier {avec regard à côté}, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-été-pressé-de-questions cependant sous-l’obédience-des Pharisiens : Quand-est-ce-que vient le Règne de Dieu ? Il leur a-répondu et a-parlé-ainsi : Il ne vient pas, le Règne de Dieu, conjointement-avec une faculté-d’être-épié. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, interrogé par les Pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : « Le royaume de Dieu ne viendra point avec observation , |
OLIVETAN | 2022 | Et jesus interrogue des Pharisiens quand le royaume de Dieu viendroit; il leur respondit & dist: Le royaume de Dieu ne viendra pas par y prendregarde: |
JACQUELINE | 1992 | Il est interrogé par les pharisiens : « Quand vient le royaume de Dieu ? » Il répond et leur dit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon à être épié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit, et il dit : “Le royaume de Dieu ne doit pas venir de façon a être épié, |
SEGOND-NBS | 2002 | Interrogé par les pharisiens pour savoir quand viendrait le règne de Dieu, il leur répondit: Le règne de Dieu ne vient pas de telle sorte qu’on puisse l’observer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens lui demandèrent: «Quand donc vient le Règne de Dieu?» Il leur répondit: «Le Règne de Dieu ne vient pas comme un fait observable. |
JERUSALEM | 1973 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ayant été interrogé par les pharisiens sur l'époque de la venue du royaume de Dieu, il leur répliqua: « Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à être épié, |
LITURGIE | 2013 | Comme les pharisiens demandaient à Jésus quand viendrait le règne de Dieu, il prit la parole et dit : " La venue du règne de Dieu n’est pas observable. |
AMIOT | 1950 | Interrogés par les pharisiens sur le moment où arriverait le Royaume de Dieu, il leur répondit : Le Royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe le regard. |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens lui ayant demandé : Quand vient-il, ce règne de Dieu ? il leur répondit : On n’épie pas la venue du règne de Dieu, |
DARBY | 1885 | Or, étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l’attention; |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à attirer l'attention ; |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens le questionnaient : « Quand viendra le règne de Dieu ? » Il leur répondit : « La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat. |
COLOMBE | 1978 | Interrogé par les Pharisiens pour savoir quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de telle sorte qu'on puisse l'observer. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas en se faisant remarquer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards. |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne doit pas venir de manière ostensible. |
BOYER | 2022 | Il est alors interrogé par les pharisiens. Quand viendrait le royaume du Dieu. Il leur répond en disant : « Le royaume du Dieu ne vient pas en le guettant. |
BAYARD | 2018 | Les pharisiens lui ont demandé quand arriverait le royaume de Dieu, il leur a répondu : On ne peut spéculer sur la venue du royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais étant interrogé par les pharisiens quand viendrait le Royaume d'Elohîm, il leur répondit et dit : Le Royaume d'Elohîm ne vient pas de manière à être observé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est interrogé par les Peroushîm : « Quand viendra le royaume d’Elohîms ? Il répond et leur dit : »Le royaume d’Elohîms ne vient pas à vue d’œil. |
CALAME | 2012 | Des Séparés lui demandèrent : « Quand viendra le Royaume d’Alâhâ ? » Il répondit et leur dit : « Le Royaume d’Alâhâ ne vient pas par l’observation. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont interrogé les perouschim quand donc va-t-il venir le règne de dieu et alors il leur a répondu et il leur a dit il ne vient pas le règne de dieu comme quelque chose de visible pour les yeux d'une manière spectaculaire |
STERN | 2018 | Les Pérouchim demandèrent à Yéchoua quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit, disant : Le Royaume de Dieu n’est pas accompagné de signes visibles ; |
LIENART | 1951 | Interrogé par les pharisiens : quand viendrait le règne de Dieu? il leur répondit : “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Interrogé par les pharisiens: quand viendrait le règne de Dieu? il leur répondit: “Le règne de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Interrogé par les Pharisiens: " Quand vient le royaume de Dieu? " il leur répondit, disant: " Le royaume de Dieu ne vient pas avec (des signes) à observer; |
LAUSANNE | 1872 | Interrogé par les pharisiens quand viendrait le royaume de Dieu, il répondit et leur dit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à se faire remarquer; |
GENEVE | 1669 | Or eſtant interrogé par les Phariſiens, quand le regne de Dieu viendroit: il leur reſpondit, & dit, Le regne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu: il répondit, et leur dit; Le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or étant interrogé par les Pharisiens, quand viendrait le Règne de Dieu ; il répondit, et leur dit : le Règne de Dieu ne viendra point avec apparence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit : Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le règne de Dieu viendrait, il leur répondit: Le règne de Dieu ne viendra point avec éclat; |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas pour être vu; |
SACY | 1759 | Les Pharisiens lui demandaient un jour, quand viendrait le royaume de Dieu; & il leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra point d’une manière qui le fasse remarquer; |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens Lui demandèrent: Quand viendra le royaume de Dieu? Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière apparente; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu il leur répondit ainsi: «Le Royaume de Dieu ne vient pas avec des marques extérieures. |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu devait venir, il leur répondit: «Le royaume de Dieu ne vient pas d'une manière qui frappe les regards, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lorsqu’il fut interrogé par les Pharisiens [pour savoir] quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit et dit : “ Le royaume de Dieu ne vient pas ostensiblement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit : « Le royaume de Dieu ne vient pas de façon clairement visible, |
NEUFCHATEL | 1899 | Les pharisiens lui ayant demandé quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: Le royaume de Dieu ne vient point de manière à être observé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens demandent à Jésus : « Quand le Royaume de Dieu va-t-il venir ? » Il leur répond : « Le Royaume de Dieu ne vient pas comme une chose qu'on voit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le règne de Dieu. Il leur répondit : « Le règne de Dieu ne vient pas comme un événement qu'on pourrait voir venir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le Royaume de Dieu. Il leur répondit: «Le Royaume de Dieu ne vient pas de façon spectaculaire. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand arriverait le royaume de Dieu. Jésus leur répondit: Le royaume de Dieu ne viendra pas de façon visible. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, les pharisiens lui demandèrent quand le règne de Dieu arriverait. Jésus leur répondit :—Le règne de Dieu ne viendra pas d’une façon spectaculaire, comme un événement extérieur que l’on pourrait observer. |
NVG | 2022 | Et lorsque les pharisiens lui demandèrent : « Quand le royaume de Dieu viendra-t-il ? ", il leur répondit et dit : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec l'observation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non même ils diront· Voici ici ou· Là, car voici la royauté du Dieu "intérieurement" {ἐντὸς|intra|à l'intérieur} de vous elle est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et- on -ne parlera- pas -ainsi : [Le] voici ici ou là. Voici-qu’en-effet, le Règne de Dieu, [c’est] à-l’intérieur-de vous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | et (on) ne dira point : « Voici il est ici ou il est là ; car voici le royaume de Dieu est (au-)dedans de vous ». |
OLIVETAN | 2022 | & ne diront point: voicy; il est icy; ou il est la: car voicy le royaume de Dieu est dedens vous. |
JACQUELINE | 1992 | Ils ne diront pas : "Voici ici !" ou : "Là !" car voici : le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et on ne dira pas : Le voilà ici ! ou : là. Car voilà que le royaume de Dieu est parmi vous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On ne dira même pas: « Regardez, il est ici! », ou: « Il est là–bas! » En effet, le règne de Dieu est au milieu de vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | On ne dira pas: ‹Le voici› ou ‹Le voilà›. En effet, le Règne de Dieu est parmi vous.» |
JERUSALEM | 1973 | et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! ou bien: il est là! Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'on ne dira point: « Le voici ici, ou là. » Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
LITURGIE | 2013 | On ne dira pas : “Voilà, il est ici !” ou bien : “Il est là !” En effet, voici que le règne de Dieu est au milieu de vous. " |
AMIOT | 1950 | Et on ne dira pas : Le voici ici, ou là. Car voici que le Royaume de Dieu est [déjà] parmi vous. |
GROSJEAN | 1971 | on ne peut pas dire : Le voilà ici, ou : là; car voilà que le règne de Dieu est au-dedans de vous. |
DARBY | 1885 | et on ne dira pas : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
DARBY-REV | 2006 | et l'on ne dira pas : Il est ici ! ou : Il est là ! Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
PEUPLES | 2005 | On ne va pas dire : Il est ici ! Il est là ! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
COLOMBE | 1978 | On ne dira pas: Voyez, il est ici, ou: Il est là. Car voyez, le royaume de Dieu est au-dedans de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | On ne dira pas: 'Il est ici', ou: 'Il est là.' En effet, le royaume de Dieu est au milieu de vous.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | On ne pourra dire: Il est ici; ou: Il est là. Car voyez, le royaume de Dieu est déjà au milieu de vous.» |
BOYER | 2022 | On ne dira pas : Voyez ! Ici ! et Là ! Car voyez ! Le royaume du Dieu est parmi vous. » |
BAYARD | 2018 | Personne ne pourra dire : « Le voici » ou « Le voilà », car le royaume de Dieu est déjà là, au milieu de vous. |
KUETU | 2023 | Et on ne dira pas : Voici, il est ici ! ou : Voilà, il est là ! Car voici, le Royaume d'Elohîm est à l'intérieur de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ne diront pas : ‹ Voici, ici ! ou là !’ Oui, le royaume d’Elohîms est en vous. » |
CALAME | 2012 | Et l’on ne dira pas : Il est ici ! Il est là ! Car voici, le Royaume d’Alâhâ est au-dedans de vous. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ne diront pas voici il est ici ou bien [voici il est] là car voici que le règne de dieu il est au-dedans de vous |
STERN | 2018 | et les gens ne diront pas : ‘Voici, il est ici’ ou bien ‘il est là !’ Car voici, le Royaume de Dieu est parmi vous. |
LIENART | 1951 | comme si l'on pouvait dire : il est ici, ou : il est là ; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme si l'on pouvait dire: il est ici, ou: il est là; car voici que le règne de Dieu est au-dedans de vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et on ne dira pas: " Il est ici ! " ou: " Il est là ! " car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous. " |
LAUSANNE | 1872 | et l'on ne dira pas: Le voici, ici; ou, le voilà, là; car voici que le royaume de Dieu est au-dedans de vous. |
GENEVE | 1669 | Et on ne dira point, Voici, [il eſt] ici: ou voila, [il eſt] là: car voici, le regne de Dieu eſt dans vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on ne dira point; Voici, [il est] ici: ou voilà, [il est] là; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on ne dira point : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; car voici, le Règne de Dieu est au-dedans de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on ne dira point : Le voici qui est ici, ou le voilà qui est là, car voici le règne de Dieu qui est au milieu de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on ne dira point: Le voici ici, ou: Le voilà là; car voici, le règne de Dieu est au milieu de vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et on ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car voici, le royaume de Dieu est en vous. |
SACY | 1759 | et l’on ne dira point, Il est ici; ou, Il est là. Car dès à présent le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | et on ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On ne dira pas: il est ici! ou: il est là! car sachez-le: le Royaume de Dieu est au milieu de vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | et l'on ne dira pas: «il est ici,» ou «il est là;» car voici, le royaume de Dieu est au dedans de vous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et on ne dira pas : ‘ Regardez ici ! ’ ou bien : ‘ Là ! ’ Car, voyez, le royaume de Dieu est au milieu de vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et on ne dira pas : “Regardez ! Il est ici !” ou bien “Il est là !” Car voici que le royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et l'on ne dira point: Voici, il est ici, ou voici, il est là; car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On ne dira pas : “Il est ici” ou : “Il est là-bas” . En effet, le Royaume de Dieu est au milieu de vous. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On ne dira pas : “Voyez, il est ici !” ou bien : “Il est là !” Car, sachez-le, le règne de Dieu est au milieu de vous. » |
FRANCAIS-C | 1982 | On ne dira pas: “Voyez, il est ici!” ou bien: “Il est là!” Car, sachez-le, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.» |
SEMEUR | 2000 | On ne dira pas: "Venez, il est ici," ou: "Il est là," car, notez-le bien, le royaume de Dieu est parmi vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens ne pourront pas dire : « Venez, il est ici », ou : « Il est là », car notez-le bien, le règne de Dieu a déjà commencé : il est en vous. |
NVG | 2022 | ils ne diront pas non plus : "Regardez ici" ou : "Là" ; car voici, le royaume de Dieu est en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers les disciples· Se viendront journées lorsque vous désirerez-en-fureur – une – des journées du fils de l'être-humain voir et non vous vous verrez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers les apprentis : Viendront des jours où vous désirerez-avec-ardeur, un-seul des jours du Fils de l’Homme, [le] voir et vous ne [le] verrez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit à ses disciples : « Les jours viendront que vous désirerez voir un jour du fils de l’homme et vous ne le verrez point. |
OLIVETAN | 2022 | Et dist a ses disciples: Les jours viendront que vous desyrerez de veoir lung des jours du filz de lhomme; & ne le verrez point. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit aux disciples : « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne verrez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit aux disciples : “Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il dit aux disciples: «Des jours vont venir où vous désirerez voir ne fût-ce qu'un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Il dit encore aux disciples: "Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il dit aux disciples: « Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez pas; |
LITURGIE | 2013 | Puis il dit aux disciples : " Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
AMIOT | 1950 | Et il dit à ses disciples : Un temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
GROSJEAN | 1971 | Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous convoiterez de voir un des jours du fils de l’homme et vous ne le verrez pas. |
DARBY | 1885 | Et il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez de voir l’un des jours du fils de l’homme, et vous ne le verrez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit aux disciples : « Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas. |
COLOMBE | 1978 | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il dit aux disciples: «Un temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis à ses disciples: «Des jours viendront, où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'Homme, et vous ne le verrez point. |
BOYER | 2022 | II dit alors aux disciples : « Viendront des jours où vous brûlerez d’envie de voir un seul des jours du Fils de l’humanité, mais vous ne distinguerez rien. |
BAYARD | 2018 | II a dit encore à l’intention des disciples : Le jour viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme. Mais vous ne le verrez pas. |
KUETU | 2023 | Mais il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils d'humain, mais vous ne le verrez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit aux adeptes : « Les jours viennent où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l’homme, mais vous ne le verrez pas. |
CALAME | 2012 | Il dit à ses disciples : « Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’Homme, et vous ne le verrez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit à ceux qui apprenaient avec lui voici qu'ils vont venir les jours où vous désirerez voir un seul des jours du fils de l'homme et vous ne [le] verrez pas |
STERN | 2018 | Puis il dit à ses talmidim : Le temps viendra où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l’Homme, mais vous ne le verrez pas. |
LIENART | 1951 | Il dit ensuite à ses disciples : “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit ensuite à ses disciples: “Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit à ses disciples: " Viendra un temps où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
GENEVE | 1669 | Il dit auſſi à ſes diſciples, Les jours viendront que vous deſirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, & ne le verrez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit aussi à ses Disciples; Les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit aussi à ses Disciples : les jours viendront que vous désirerez de voir un des jours du Fils de l'homme, mais vous ne [le] verrez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit à ses disciples : Le temps viendra que vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme et vous ne le verrez point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
SACY | 1759 | Après cela il dit à ses disciples: Il viendra un temps où vous désirerez de voir un des jours du Fils de l’homme, & vous ne le verrez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il dit à Ses disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir un jour du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il dit aux disciples: «Il viendra un temps où vous désirerez voir un des jours du Fils de l'homme, un seul, et vous ne le verrez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit à ses disciples: «Le temps viendra où vous souhaiterez de voir un jour, un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il dit aux disciples : “ Des jours viendront où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l’homme, mais vous ne [le] verrez pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils de l’homme, mais vous ne le verrez pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez de voir un des jours du fils de l'homme, et vous ne le verrez point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus dit à ses disciples : « Le moment va venir où vous désirerez voir le Fils de l'homme au moins pendant un jour, et vous ne le verrez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir même un seul des jours du Fils de l'homme, mais vous ne le verrez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il dit aux disciples: «Le temps viendra où vous désirerez voir le Fils de l'homme même un seul jour, mais vous ne le verrez pas. |
SEMEUR | 2000 | Puis il s’adressa à ses disciples: Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il continua en s’adressant à ses disciples :—Le temps viendra où vous désirerez ardemment être avec le Fils de l’homme, ne fût-ce qu’un seul jour, mais vous ne le pourrez pas. |
NVG | 2022 | Et il dit aux disciples : « Des jours viendront où vous désirerez voir un jour le Fils de l'homme et vous ne le verrez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils vous diront· Voici là, [ou·] Voici ici· Que vous n'ayez pas éloigné ni même que vous ayez poursuivi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vous diront : « Voici il est ici ! ou, voici, il est là. N’y allez point et ne le suivez point, |
OLIVETAN | 2022 | Lors ilz vous diront: Voicy il est cy; ou voicy; il est la. Ny allez pas & ne les suyuez pas: |
JACQUELINE | 1992 | Ils vous diront : "Voici : là ! Voici : ici !" N'y allez pas ! Ne vous précipitez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on vous dira : Le voici là ! Le voici ici ! N’y allez pas, n’y courez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | On vous dira: « Il est là–bas! » ou: « Il est ici! » N’y allez pas, n’y courez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | «On vous dira: ‹Le voilà, le voici.› Ne partez pas, ne vous précipitez pas. |
JERUSALEM | 1973 | On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas, |
LITURGIE | 2013 | On vous dira : “Voilà, il est là-bas !” ou bien : “Voici, il est ici !” N’y allez pas, n’y courez pas. |
AMIOT | 1950 | On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N'y allez pas, n'y courez pas ! |
GROSJEAN | 1971 | On vous dira : Le voici là! Le voilà ici! N’allez pas à sa poursuite. |
DARBY | 1885 | Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. |
DARBY-REV | 2006 | Alors on vous dira : Le voici ! ou : Le voilà ! N'y allez pas et n'y courez pas. |
PEUPLES | 2005 | On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas ! |
COLOMBE | 1978 | On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas et n'y courez pas. |
SEGOND-21 | 2007 | On vous dira: 'Il est ici', 'Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. |
MAREDSOUS | 2004 | On vous dira: Il est ici; et: Il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. |
BOYER | 2022 | Et on vous indiquera : Voyez, là ! et Voyez, ici ! N’y allez pas ! Ne vous mettez pas en quête ! |
BAYARD | 2018 | On vous dira : « Le voici » ou « Le voilà ». Inutile de vous y précipiter. |
KUETU | 2023 | Et on vous dira : Voici, il est ici ! Voici, il est là ! N'y allez pas, et ne suivez pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils vous diront : ‹ Voici, là ! Voici, ici !’ Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas ! |
CALAME | 2012 | Et si l’on vous dit : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils vous diront voici [qu'il est] ici ou bien voici [qu'il est] là n'y allez pas et ne courez pas à la suite [des gens qui vous disent cela] |
STERN | 2018 | Les gens vous diront : ‘Regardez, le voici !’ ou bien ‘Regardez, le voilà !’ N’y courez pas, ne les suivez pas, |
LIENART | 1951 | On vous dira : il est ici ; il est là. N'y allez pas, et ne cherchez pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On vous dira: il est ici; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On vous dira: " Il est là ! Il est ici ! " N'y allez pas, ne courez pas après. |
LAUSANNE | 1872 | Alors on vous dira: Le voici, ici; ou le voilà, là. N'allez pas, et ne [les] suivez pas. |
GENEVE | 1669 | Alors on vous dira, Voici, [il eſt] ici: ou voila, [il eſt] là, [mais] n'y allez point, & ne [les] ſuivez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’on vous dira; Voici, [il est] ici: ou voilà, [il est] là: [mais] n’y allez point, et ne [les] suivez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors on vous dira : Le voici qui est ici ou le voilà qui est là, mais n'y allez point et ne les suivez point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. |
KING-JAMES | 2006 | Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n'y allez pas, et ne les suivez pas. |
SACY | 1759 | Et ils vous diront: Il est ici; Il est là. Mais n’y allez point, & ne les suivez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On vous dira: «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas; ne le cherchez pas. |
OLTRAMARE | 1874 | On vous dira: «Il est là; il est ici;» n'y allez pas, n'y courez pas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les gens vous diront : ‘ Regardez là ! ’ ou : ‘ Regardez ici ! ’ Ne sortez pas et ne courez pas après [eux]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les gens vous diront : “Regardez là !” ou “Regardez ici !” Mais n’y allez pas, ne courez pas à leur suite. |
NEUFCHATEL | 1899 | {...} (~) |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens vous diront : “Il est là-bas” ou : “Il est ici”, mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On vous dira : “Regardez là !” ou : “Regardez ici !” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. |
SEMEUR | 2000 | Alors on vous dira: "Le Christ est ici!" ou "Il est là!" N’y allez pas! Ne vous y précipitez pas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, des gens vous diront : « Voyez, il est ici ! », ou : « Non, il est là ! ». N’y allez pas ! Ne suivez pas ces gens ! |
NVG | 2022 | Et ils vous diront : « Regarde ici », « Regarde là » ; n'allez pas et ne suivez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme-certes en-effet l'éclair éclairant du-sortant de la [région] sous le ciel envers la [région] sous [le] ciel il brille, ainsi se sera le fils de l'être-humain [en sa journée]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //. |
LEFEVRE | 2005 | car comme l’éclair resplendissant sous le ciel, resplendit dans les lieux qui sont sous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour, |
OLIVETAN | 2022 | car comme lescler resplendissant de lung des coftez de dessoubz le ciel; resplendit a lautre coste qui est dessoubz le ciel: ainsi sera le filz de lhome en son jour. |
JACQUELINE | 1992 | Car de même que l'éclair éclairant resplendit depuis un point sous le ciel jusqu'à un point sous le ciel de même sera le fils de l'homme en son jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme l’éclair brille d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, comme l'éclair en jaillissant brille d'un bout à l'autre de l'horizon, ainsi sera le Fils de l'homme lors de son Jour. |
JERUSALEM | 1973 | Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme lors de son Jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme; |
LITURGIE | 2013 | En effet, comme l’éclair qui jaillit illumine l’horizon d’un bout à l’autre, ainsi le Fils de l’homme, quand son jour sera là. |
AMIOT | 1950 | Car comme un éclair jaillit d'un point du ciel et brille jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour. |
GROSJEAN | 1971 | Car, comme l’éclair éblouissant brille d’un bout à l’autre du ciel, ainsi en sera-t-il du fils de l’homme, en son jour. |
DARBY | 1885 | Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. |
DARBY-REV | 2006 | Car comme l'éclair, fulgurant, brille d'une extrémité à l'autre sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
PEUPLES | 2005 | Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme l'éclat fulgurant de l'éclair resplendit d'un bout à l'autre du ciel, ainsi resplendira le Fils de l'Homme en son Jour. |
BOYER | 2022 | Oui, comme l’éclair éblouissant d’un point sous la voûte du ciel à un autre point sous la voûte du ciel, ainsi sera le Fils de l’humanité à son jour. |
BAYARD | 2018 | Car le Fils de l’homme sera, en son jour, semblable à la clarté de l’éclair illuminant le ciel d’une extrémité à l’autre. |
KUETU | 2023 | Car comme l'éclair brille, resplendissant d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils d'humain en son jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, comme l’éclair éclaire sous le ciel et resplendit jusque sous le ciel, tel sera le fils de l’homme en son jour. |
CALAME | 2012 | Car, comme la foudre foudroie du ciel, et éclaire tout ce qui est sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’Homme en son jour. |
TRESMONTANT | 2007 | car comme la foudre qui foudroie à partir d'une extrémité des cieux et qui illumine [les cieux] jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux c'est ainsi qu'il sera le fils de l'homme dans son jour |
STERN | 2018 | car comme l’éclair illumine et resplendit dans le ciel d’un horizon à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme en son jour. |
LIENART | 1951 | Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour. |
LAUSANNE | 1872 | Car comme l'éclair brille, resplendissant de l'un des côtés sous le ciel à l'autre côté sous le ciel, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
GENEVE | 1669 | Car comme l'éclair éclaire de l'un des coſtez de deſſous le ciel, & reluit juſques à l'autre qui eſt ſous le ciel, tel ſera auſſi le Fils de l'homme en ſon jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme l’éclair brille de l’un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l’autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l’homme en son jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme un éclair brille et se fait voir depuis un côté du ciel jusqu'à l'autre, il en sera ainsi du Fils de l'homme dans son jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. |
KING-JAMES | 2006 | Car comme l'éclair qui éclaire de l'une partie du dessous du ciel, reluit jusqu'à l'autre partie au dessous du ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. |
SACY | 1759 | Car comme un éclair brille & se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.» |
OLTRAMARE | 1874 | car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, de même que l’éclair en jaillissant brille d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car en ce jour, le Fils de l’homme sera comme un éclair qui traverse le ciel d’un bout à l’autre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et on vous dira: Voici, il est ici; voici, il est là! N'y allez point, et ne courez pas après. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le jour où le Fils de l'homme viendra, ce sera comme l'éclair. Il apparaît tout à coup, et sa lumière va d'un bout du ciel à l'autre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme l'éclair brille à travers les cieux et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme l'éclair brille à travers le ciel et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
SEMEUR | 2000 | L’éclair jaillit d’un point du ciel et l’illumine d’un bout à l’autre. Ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, quand le Fils de l’homme reviendra, il sera comme l’éclair qui jaillit d’un point du ciel et illumine tout l’horizon d’un bout à l’autre. |
NVG | 2022 | Car, comme l'éclair qui brille de dessous les cieux brille sur les choses qui sont sous les cieux, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Premièrement cependant il lui faut nombreuses-choses souffrir et être-démis-à-l'épreuve {être-désapprouvé} à partir de cette génération-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, premièrement, il lui faut considérablement souffrir et être-évalué-en-rejet de-la-part-de cette génération-ci. |
LEFEVRE | 2005 | mais première/ment, il faut qu’il souffre moult , et qu’il soit réprouvé de cette génération. |
OLIVETAN | 2022 | Mais premierement il fault quil seuffre moult: & quil soit reprou ue de ceste generation. |
JACQUELINE | 1992 | Mais d'abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cet âge. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais d’abord il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
JERUSALEM | 1973 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. |
LITURGIE | 2013 | Mais auparavant, il faut qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
AMIOT | 1950 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
GROSJEAN | 1971 | Mais d’abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cette génération. |
DARBY | 1885 | Mais auparavant il faut qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette génération. |
DARBY-REV | 2006 | Mais auparavant il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
PEUPLES | 2005 | Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
COLOMBE | 1978 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais auparavant, il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cette génération. |
BOYER | 2022 | Mais avant il doit souffrir beaucoup et être disqualifié par cette génération. |
BAYARD | 2018 | Mais d’abord il devra beaucoup souffrir et être rejeté par la génération actuelle. |
KUETU | 2023 | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, d’abord, il aura à souffrir beaucoup et à être rejeté par cet âge. |
CALAME | 2012 | Mais auparavant, il doit souffrir beaucoup, et être rejeté par cette génération. |
TRESMONTANT | 2007 | mais tout d'abord il va beaucoup souffrir et il va être rejeté par cette génération-ci |
STERN | 2018 | Mais il faut d’abord qu’il subisse d’horribles souffrances et qu’il soit rejeté par cette génération. |
LIENART | 1951 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup et qu'il soit réprouvé de la part de cette génération {Ou cette race}. |
GENEVE | 1669 | Mais premierement il faut qu'il ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit rejetté de cette nation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il faut premièrement qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit rejeté par cette nation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il faut premièrement qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette nation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
KING-JAMES | 2006 | Mais d'abord il faut qu'il souffre beaucoup de choses et qu'il soit rejeté de cette génération. |
SACY | 1759 | Mais il faut auparavant qu’il souffre beaucoup, & qu’il soit rejeté par ce peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il faut auparavant qu'Il souffre beaucoup, et qu'Il soit rejeté par cette génération. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais il lui faut d'abord beaucoup souffrir, et être rejeté par cette génération-ci.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il faut d’abord, cependant, qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par cette génération. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, comme l'éclair qui brille à une extrémité du ciel, resplendit jusqu'à l'autre extrémité du ciel, ainsi sera le fils de l'homme en son jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais il faut d'abord que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et que les gens d'aujourd'hui le rejettent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par les gens d'aujourd'hui. |
SEMEUR | 2000 | Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les gens de notre temps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il faut d’abord qu’il endure beaucoup de souffrances et qu’il soit rejeté par les hommes de cette génération. |
NVG | 2022 | Mais d'abord il doit souffrir beaucoup et être rejeté par cette génération. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et selon-comme il se devint en les journées de Noé, ainsi il se sera aussi en les journées du fils de l'être-humain· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Noé, [qu’]ainsi il [en] sera aussi dans les jours du Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et comme il fut fait aux jours de Noë, ainsi sera-t-il aux jours du fils de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il fut faict aux jours de Noah; ainsi sera il aux jours du filz de lhome. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il arriva aux jours de Noé de même il en sera aux jours du fils de l'homme : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Et comme il en fut aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme: |
JERUSALEM | 1973 | Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme il est advenu du temps de Noé, de même adviendra-t-il aussi du temps du fils de l'homme; |
LITURGIE | 2013 | Comme cela s’est passé dans les jours de Noé, ainsi en sera-t-il dans les jours du Fils de l’homme. |
AMIOT | 1950 | Et comme il arriva au temps de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Et ce qui est arrivé aux jours de Noé arrivera aussi aux jours du fils de l’homme; |
DARBY | 1885 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme aussi : |
DARBY-REV | 2006 | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-til aussi aux jours du Fils de l'homme : |
PEUPLES | 2005 | Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé : ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme. |
COLOMBE | 1978 | Ce qui arriva aux jours de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ce qui est arrivé à l'époque de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même aux jours du Fils de l'Homme. |
BOYER | 2022 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du Fils de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | Les choses au temps du Fils de l’homme seront semblables aux choses au temps de Noé. |
KUETU | 2023 | Et comme il arriva aux jours de Noah, il en sera aussi de même aux jours du Fils d'humain. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme c’était aux jours de Noah ainsi en sera-t-il aux jours du fils de l’homme. |
CALAME | 2012 | Et comme il fut aux jours de Nou’h, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l’Homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et comme cela est arrivé dans les jours de noah ainsi en sera-t-il aussi dans les jours du fils de l'homme |
STERN | 2018 | Ce qui s’est passé au temps de Noah, doit se passer au jour du Fils de l’Homme. |
LIENART | 1951 | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi arrivera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera aussi de même aux jours du Fils de l'homme. |
GENEVE | 1669 | Et comme il advint és jours de Noé, il en ſera auſſi de meſme és jours du Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il arrivera de même aux jours du Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce qui arriva dans les jours de Noé arrivera de même dans les jours du Fils de l'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ce qui arriva du temps de Noé, arrivera de même au temps du Fils de l'homme: |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il arriva aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils de l'homme: |
SACY | 1759 | Et ce qui est arrivé au temps de Noé, arrivera encore au temps du Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme il est arrivé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il aux jours du Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ainsi étaient les choses aux jours de Noé, ainsi seront-elles aux jours du Fils de l'homme. |
OLTRAMARE | 1874 | «Et ce qui se passa au temps de Noé, se passera de même au temps du Fils de l'homme: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, comme cela s’est passé aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l’homme : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, aux jours du Fils de l’homme, les choses se passeront comme à l’époque de Noé : |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour où le Fils de l'homme viendra, il se passera la même chose qu'au temps de Noé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce qui s'est passé du temps de Noé se passera de la même façon aux jours du Fils de l'homme. |
SEMEUR | 2000 | Le jour où le Fils de l’homme reviendra, les choses se passeront comme au temps de Noé: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le jour où le Fils de l’homme reviendra, tout se passera comme au temps de Noé : |
NVG | 2022 | Et comme il en fut aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du Fils de l'homme : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils mangeaient, ils buvaient, ils mariaient, ils étaient-donnés-en-mariage, jusqu'à l'extrémité de laquelle journée [que] envers-vint Noé envers l'arche et vint le cataclysme et dépérit tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils mangeaient, ils buvaient, [les hommes] prenaient-noces, [les femmes] étaient-données-en-noces jusqu’au jour où il est-entré, Noé, envers l’arche, et [qu’]est-advenu la soumission-au-déluge, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Ils mangeaient et buvaient ; ils prenaient femmes et étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noë entra en l’arche et vint le déluge (qui) les noya tous. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz mangeoient & beuvoyent; ilz se marioient; & estoient baillez en mariage jusque au jour auquel Noah entra en larche: & vint le deluge & les perdit tous. |
JACQUELINE | 1992 | ils mangeaient buvaient ils se mariaient elles étaient mariées... jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche. Et vint le cataclysme et il les perdit tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et vint le déluge, qui les fit tous périr. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les gens mangeaient, buvaient, hommes et femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; le déluge vint et les fit tous disparaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | on mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; alors le déluge vint et les fit tous périr. |
JERUSALEM | 1973 | On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et vint le déluge, qui les fit tous périr. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | on mangeait, on buvait, les hommes prenaient des femmes et on donnait aux femmes des maris, jusques au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge survint et les fit tous périr. |
LITURGIE | 2013 | On mangeait, on buvait, on prenait femme, on prenait mari, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche et où survint le déluge qui les fit tous périr. |
AMIOT | 1950 | On mangeait, on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge survenant les fit tous périr. |
GROSJEAN | 1971 | on mangeait, on buvait, on se mariait, on mariait, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, et le déluge est venu et les a tous fait périr. |
DARBY | 1885 | on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; et le déluge vint, et les fit tous périr. |
DARBY-REV | 2006 | on mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; alors le déluge vint et les fit tous périr. |
PEUPLES | 2005 | Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche ; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous. |
COLOMBE | 1978 | Les gens mangeaient, buvaient, se mariaient, étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint et les fit tous périr. |
SEGOND-21 | 2007 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé est entré dans l'arche, puis le déluge est venu et les a tous fait mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr. |
MAREDSOUS | 2004 | On mangeait, on buvait, on prenait femme ou mari, et cela dura jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche. Survint le déluge qui fit périr tout le monde. |
BOYER | 2022 | Ils mangeaient, ils buvaient, ils se mariaient, elles étaient mariées, jusqu’au jour où Noé est entré dans le coffre, et survint le cataclysme, pour tout détruire. |
BAYARD | 2018 | On mangeait, on buvait, on prenait une femme, on prenait un mari, jusqu’au jour où Noé embarqua dans l’arche. Alors vint le déluge qui les fit tous périr. |
KUETU | 2023 | Ils mangeaient, buvaient, se mariaient, donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noah entra dans l'arche, alors le déluge vint et les fit tous périr. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils mangeaient, buvaient, épousaient, donnaient en épousailles, jusqu’au jour où Noah entra dans la caisse. Le cataclysme advint, et les fit périr tous. |
CALAME | 2012 | Car on mangeait et buvait, on prenait les femmes et on les donnait aux hommes, jusqu’au jour où Nou’h entra dans l’arche : et le déluge vint qui les fit tous périr. |
TRESMONTANT | 2007 | ils mangeaient ils buvaient ils prenaient des femmes et les femmes étaient prises par les hommes jusqu'au jour où il est entré noah dans la caisse et il est venu le déluge et il les a tous fait périr |
STERN | 2018 | Les gens mangeaient et buvaient, les hommes et les femmes se mariaient jusqu’au jour ou Noah entra dans l’Arche ; puis vint le déluge et ils furent tous détruits. |
LIENART | 1951 | On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; et le déluge arriva et les fit périr tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On mangeait, on buvait, les hommes prenaient femmes, les femmes des maris, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge arriva et les lit périr tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On mangeait, on buvait, on épousait, on était épousé, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint qui les fit périr tous. |
LAUSANNE | 1872 | On mangeait, on buvait, on se mariait, on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et les fit tous périr. |
GENEVE | 1669 | On mangeoit & on beuvoit, on prenoit & on bailloit à femme, juſques au jour que Noé entra en l'arche: & le deluge vint, qui les fit tous perir. |
MARTIN_1707 | 1707 | On mangeait et on buvait; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu’au jour que Noé entra dans l’Arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
MARTIN_1744 | 1744 | On mangeait et on buvait ; on prenait et on donnait des femmes en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'Arche ; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche et le déluge vint qui les fit tous périr. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
KING-JAMES | 2006 | Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient et étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint et tous périrent. |
SACY | 1759 | Ils mangeaient & ils buvaient; les hommes épousaient des femmes, & les femmes se mariaient, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; & alors le déluge survenant, les fit tous périr. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient leurs filles en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et alors le déluge vint, et les fit tous périr. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient ou mariaient leurs enfants, jusqu'au moment où Noé entra dans l'arche, et où le déluge survint et les extermina tous. |
OLTRAMARE | 1874 | on mangeait, on buvait, on prenait et l'on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; et le déluge vint qui les fit tous périr. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ils mangeaient, ils buvaient, les hommes se mariaient, les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche, et le déluge est arrivé et les a tous détruits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | les gens mangeaient et buvaient, les hommes se mariaient, les femmes étaient données en mariage, jusqu’au jour où Noé est entré dans l’arche ; et le Déluge est venu et les a tous détruits. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il arriva aux jours de Noé, il en sera de même aux jours du fils de l'homme: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens mangeaient, buvaient, ils se mariaient ou donnaient leurs filles en mariage. Puis Noé est entré dans le bateau, il y a eu une grande inondation, et tous ces gens sont morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche : le déluge vint alors et les fit tous périr. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens mangeaient et buvaient, se mariaient ou étaient donnés en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche: la grande inondation vint alors et les fit tous périr. |
SEMEUR | 2000 | les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noé entra dans le bateau. Alors vint le déluge qui les fit tous périr. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | les gens mangeaient, buvaient, se mariaient et étaient donnés en mariage, et cela, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche. Alors, vint le Déluge qui les fit tous périr. |
NVG | 2022 | ils mangèrent, ils burent, ils prirent des femmes, on les donna aux noces, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint et les détruisit tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblablement selon-comme se devint en les journées de Lot· Ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient-à-l'agora, ils troquaient, ils plantaient, ils édifiaient-en-maison· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Identiquement selon-qu’il [en] est-advenu dans les jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils faisaient-des-acquisitions-sur-la-place-publique, ils vendaient, ils plantaient, ils édifiaient-des-maisons-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement, comme fut fait aux jours de Loth, ils mangeaient et buvaient, et achetaient et vendaient, plantaient et édifiaient. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement comme fut faict aux jours de Loth. Ilz mangeoient; beuvoient; achetoient; vendoient; plantoient & edifioient: |
JACQUELINE | 1992 | De même comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient buvaient achetaient vendaient plantaient bâtissaient… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pareillement, comme il advint aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera aussi comme aux jours de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou aussi, comme il en fut aux jours de Loth: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
JERUSALEM | 1973 | De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même, comme il advint du temps de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait, |
LITURGIE | 2013 | Il en était de même dans les jours de Loth : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
AMIOT | 1950 | Il en sera tout comme aux jours de Lot ; on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
GROSJEAN | 1971 | Aux jours de Loth, c’était pareil : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait |
DARBY | 1885 | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
DARBY-REV | 2006 | Ce sera aussi comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait ; |
PEUPLES | 2005 | Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot : on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait… |
COLOMBE | 1978 | Il en sera comme au temps de Loth. Les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient, |
SEGOND-21 | 2007 | Ce sera comme à l'époque de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, construisaient, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
MAREDSOUS | 2004 | De même aussi du temps de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
BOYER | 2022 | De même, comme il arriva aux jours de Lot, ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils construisaient. |
BAYARD | 2018 | Cela se passa de la même façon au temps de Lot. On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on construisait. |
KUETU | 2023 | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient et bâtissaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Ou, de même, comme c’était aux jours de Lot. Ils mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, bâtissaient, plantaient. |
CALAME | 2012 | Et comme il fut encore aux jours de Lout : on mangeait et on buvait, on achetait et on vendait, on plantait et on bâtissait. |
TRESMONTANT | 2007 | et pareillement comme il en a été dans les jours de loth ils mangeaient ils buvaient ils achetaient ils vendaient ils plantaient ils bâtissaient |
STERN | 2018 | De même à l’époque de Lot, les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et construisaient ; |
LIENART | 1951 | Il en sera ainsi, comme aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en sera aussi, comme aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pareillement, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
LAUSANNE | 1872 | Et pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
GENEVE | 1669 | Semblablement auſſi comme il advint és jours de Loth: on mangeoit, on beuvoit, on achetoit, on vendoit, on plantoit & on baſtiſſoit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il arriva aussi la même chose aux jours de Lot : on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi, comme dans les jours de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est encore ce qui arriva du temps de Lot: On mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait et on bâtissait; |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi comme ce fut aux jours de Lot; ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient; |
SACY | 1759 | Et comme il arriva encore au temps de Lot: ils mangeaient & ils buvaient, ils achetaient & ils vendaient, ils plantaient & ils bâtissaient; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme il est arrivé encore aux jours de Lot: les hommes mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est encore ce qui est arrivé aux jours de Lot: les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient; |
OLTRAMARE | 1874 | Et comme au temps de Loth, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pareillement, comme cela s’est passé aux jours de Lot : ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce sera aussi comme aux jours de Loth : Les gens mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils construisaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | on mangeait, on buvait, on se mariait, et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche: et le déluge vint, et les fit tous périr. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ou bien il se passera la même chose qu'au temps de Loth. Les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et construisaient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce sera aussi comme du temps de Loth : les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce sera comme du temps de Loth: les gens mangeaient et buvaient, achetaient et vendaient, plantaient et bâtissaient; |
SEMEUR | 2000 | C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth: les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est encore ce qui est arrivé du temps de Loth : les gens mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient et bâtissaient. |
NVG | 2022 | De la même manière que cela arriva aux jours de Lot : ils mangèrent, burent, achetèrent, vendirent, plantèrent, construisirent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À laquelle cependant journée [que] sortit Lot du-loin de Sodomas, il plut feu et soufre à partir du ciel et dépérit tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [le] jour où il est-sorti, Lot, loin-de Sodome, [Dieu] a-arrosé-de feu et -de soufre depuis [le] ciel, et il [les] a- tous -menés-à-leur-perte. |
LEFEVRE | 2005 | Et le jour où Loth issit hors de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les détruisit tous. |
OLIVETAN | 2022 | & le jour que Lothyssit hors de Sodomah; il pleut feu & soulfre du ciel: & les destruisit tous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais au jour où Lot est sorti de Sodome il a plu feu et soufre du ciel et il les perdit tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous disparaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais, le jour où Loth sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre et les fit tous périr. |
JERUSALEM | 1973 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les fit tous périr, |
LITURGIE | 2013 | mais le jour où Loth sortit de Sodome, du ciel tomba une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr ; |
AMIOT | 1950 | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre, et les fit tous périr. |
GROSJEAN | 1971 | et, le jour où Loth est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a fait tous périr. |
DARBY | 1885 | mais, au jour où Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr; |
DARBY-REV | 2006 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
PEUPLES | 2005 | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr. |
COLOMBE | 1978 | mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous périr. |
SEGOND-21 | 2007 | mais le jour où Lot est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous fait mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour où Lot quitta Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui fit périr tout le monde. |
BOYER | 2022 | Mais quand Lot est sorti de Sodome, il a plu du ciel feu et soufre, pour tout détruire. |
BAYARD | 2018 | Mais le jour où Lot est sorti de Sodome, le soufre et le feu sont tombés du ciel. Et tous sont morts. |
KUETU | 2023 | Mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais au jour où Lot sortit de Sedôm, il plut feu et soufre du ciel et il les fit tous périr. |
CALAME | 2012 | Mais le jour où Lout sortit de Sedoum, Mâryâ fit pleuvoir le feu et le soufre du ciel, et les fit tous périr. |
TRESMONTANT | 2007 | mais le jour où il est sorti loth hors de sodome il a fait pleuvoir du feu et du soufre du haut des cieux et il les a fait périr tous |
STERN | 2018 | mais le jour où Lot quitta Sdom, le feu et le soufre tombèrent du ciel et ils furent tous détruits. |
LIENART | 1951 | Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais, le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du feu et du soufre et les fit périr tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, (Dieu) fit pleuvoir du ciel feu et soufre, et les fit périr tous. |
LAUSANNE | 1872 | mais le jour que Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr; |
GENEVE | 1669 | Mais au jour que Loth ſortit de Sodome, il plût feu & ſouffre du ciel, qui les fit tous perir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais au jour que Lot sortit de Sodome, il plut du feu et du soufre du ciel, qui les fit tous périr. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le jour que Lot sortit de Sodome, il plut du Ciel du feu et du souffre qui les fit tous périr. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le jour que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, qui les fit tous périr; |
KING-JAMES | 2006 | Mais le jour même que Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et tous périrent; |
SACY | 1759 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu & de soufre, qui les perdit tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et au moment où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les extermina tous. |
OLTRAMARE | 1874 | mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le jour où Lot est sorti de Sodome, il est tombé du ciel une pluie de feu et de soufre et elle les a tous détruits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais le jour où Loth est sorti de Sodome, une pluie de feu et de soufre est tombée du ciel et les a tous détruits. |
NEUFCHATEL | 1899 | De même aussi, comme il arriva aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le jour où Loth a quitté Sodome, Dieu a fait tomber du ciel une pluie de feu et de poussière brûlante, et tous ces gens sont morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba des cieux une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais le jour où Loth quitta Sodome, il tomba du ciel une pluie de soufre enflammé qui les fit tous périr. |
SEMEUR | 2000 | Mais le jour où Loth sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel et les fit tous périr. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le jour où Loth quitta Sodome, Dieu fit tomber du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr. |
NVG | 2022 | Mais le jour où Lot quitta Sodome, il fit pleuvoir du feu et du soufre du ciel et les détruisit tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon ainsi même il se sera à laquelle journée [que] le fils de l'être-humain est découvert. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon la même-chose [qu’]il [en] sera [le] jour où le Fils de l’Homme est-dévoilé. |
LEFEVRE | 2005 | Selon ces choses sera au jour où le fils de l’homme sera manifesté. |
OLIVETAN | 2022 | Selon ces choses sera le jour auquel le filz de lhomme est revele. |
JACQUELINE | 1992 | Ce sera pareil au jour où le fils de l'homme est révélé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même en sera- t-il le Jour où le Fils de l’homme doit se révéler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il en ira de la même manière le Jour où le Fils de l'homme se révélera. |
JERUSALEM | 1973 | De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même en sera-t-il le jour où le fils de l'homme sera révélé. |
LITURGIE | 2013 | cela se passera de la même manière le jour où le Fils de l’homme se révélera. |
AMIOT | 1950 | Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme doit paraître. |
GROSJEAN | 1971 | Ce sera comme cela, le jour où le fils de l’homme sera dévoilé. |
DARBY | 1885 | il en sera de même au jour où le fils de l’homme sera manifesté. |
DARBY-REV | 2006 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé. |
PEUPLES | 2005 | Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera. |
COLOMBE | 1978 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme se révèlera. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en ira de même le jour où le Fils de l'homme apparaîtra. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en sera de même le Jour où le Fils de l'Homme doit se révéler. |
BOYER | 2022 | Selon ces mêmes événements sera ce jour-là où le Fils de l’humanité est mis à nu. |
BAYARD | 2018 | II en ira de même le jour où le Fils de l’homme se fera connaître. |
KUETU | 2023 | Il en sera de même le jour où le Fils d'humain sera révélé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il en sera ainsi au jour du découvrement du fils de l’homme. |
CALAME | 2012 | Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l’Homme se révélera. |
TRESMONTANT | 2007 | et ce sera pareil au jour où c'est le fils de l'homme qui se révélera |
STERN | 2018 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’Homme sera révélé. |
LIENART | 1951 | De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même en sera-t-il le jour où se révélera le Fils de l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même en sera-t-il au jour où le Fils de l'homme se révélera. |
LAUSANNE | 1872 | il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera révélé {Grec est révélé.}. |
GENEVE | 1669 | Il en ſera tout de meſme au jour que le Fils de l'homme ſera revelé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il en sera de même au jour que le Fils de l’homme sera manifesté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme sera manifesté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il en sera de même au jour que le Fils de l'homme paraîtra. |
KING-JAMES | 2006 | Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme est révélé. |
SACY | 1759 | Il en sera de même au jour où le Fils de l’homme paraîtra. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme sera révélé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme sera révélé.» |
OLTRAMARE | 1874 | de même en sera-t-il le jour où le Fils de l'homme paraîtra. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même en sera-t-il le jour où le Fils de l’homme doit être révélé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce sera pareil le jour où le Fils de l’homme sera révélé. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre, qui les fit tous périr; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour où le Fils de l'homme apparaîtra, il se passera la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme se révèlera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il se passera la même chose le jour où le Fils de l'homme doit apparaître. |
SEMEUR | 2000 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en sera de même le jour où le Fils de l’homme apparaîtra. |
NVG | 2022 | Selon ceci sera le jour où le Fils de l'homme sera révélé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette journée-là, lequel se sera sur le dôme et ses ustensiles dans la maison d'habitation, ne descende-pas les lever, et celui en champ semblablement ne sur-tourne-pas envers les choses de derrière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dans ce jour-là, celui-qui sera sur l’édifice et ses ustensiles dans la maison-d’habitation, qu’il ne descende pas les lever. Et celui [qui est] dans des champs, identiquement, qu’il ne retourne pas envers les-choses de-derrière. |
LEFEVRE | 2005 | En ce jour-là, qui sera (sur) le toit, et ses vaisseaux en la maison, qu’il ne descende point pour les prendre. Et qui sera au champs, semblablement ne retourne pas en arrière. ? |
OLIVETAN | 2022 | En ce jour la qui sera au toict; & ses vaisseaux en la maison; quil ne descende pas pour les prendre. Et qui sera au champ semblablement ne retourne pas arriere. |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là : qui sera sur la terrasse et ses affaires dans la maison qu'il ne descende pas les prendre ! Et qui sera dans le champ de même qu'il ne revienne pas en arrière ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui sera au champ ne retourne pas en arrière. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce jour–là, que celui qui sera sur le toit en terrasse et qui aura ses affaires chez lui ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ce Jour-là, celui qui sera sur la terrasse et qui aura ses affaires dans la maison, qu'il ne descende pas les prendre; et de même celui qui sera au champ, qu'il ne revienne pas en arrière. |
JERUSALEM | 1973 | En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et dont les ustensiles sont dans la maison, ne descende point pour les prendre, et que celui qui est aux champs ne revienne pas non plus en arrière: |
LITURGIE | 2013 | En ce jour-là, celui qui sera sur sa terrasse, et aura ses affaires dans sa maison, qu’il ne descende pas pour les emporter ; et de même celui qui sera dans son champ, qu’il ne retourne pas en arrière. |
AMIOT | 1950 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et aura ses affaires dans sa maison, ne descende pas les prendre ; et pareillement que celui qui se trouvera aux champs ne retourne pas en arrière. |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là, que celui qui est sur la terrasse et qui a ses affaires dans la maison ne descende pas les prendre; et pareillement, que celui qui est au champ ne s’en retourne pas en arrière. |
DARBY | 1885 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter ; et pareillement que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
DARBY-REV | 2006 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les emporter ; de même, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
PEUPLES | 2005 | Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière ! |
COLOMBE | 1978 | En ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et qui aura ses affaires dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs, ne retourne pas non plus en arrière. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses affaires dans la maison ne descende pas pour les prendre et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
MAREDSOUS | 2004 | En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse du toit ne descende pas chercher ses effets dans la maison; que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
BOYER | 2022 | Ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse, et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les emporter ! Et celui dans les champs aussi, qu’il ne retourne pas en ar riè re. |
BAYARD | 2018 | Ce jour-là, que celui qui se trouve sur la terrasse de sa maison ne descende pas chercher ses affaires à l’intérieur ! Celui qui est dans les champs, qu’il ne se retourne pas ! |
KUETU | 2023 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les prendre, et que celui qui sera dans le champ ne retourne pas non plus à ce qui est resté en arrière. |
CHOURAQUI | 1977 | En ce jour-là, qui sera sur une terrasse et ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas les prendre ! De même, qui sera dans les champs, qu’il ne revienne pas en arrière ! |
CALAME | 2012 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et ses vêtements dans la maison, ne descende pas pour les emporter ! et que celui qui sera dans le champ, ne revienne pas en arrière ! |
TRESMONTANT | 2007 | et dans ce jourlà l'homme qui sera sur sa terrasse et ses outils dans sa maison qu'il ne descende pas pour les prendre et celui qui sera aux champs pareillement qu'il ne retourne pas en arrière |
STERN | 2018 | En ce jour, que celui qui se trouve sur le toit de sa maison et que ses affaires se trouvent à l’intérieur, ne descende pas pour les prendre. De même celui qui sera dans les champs ne devra pas se retourner ; |
LIENART | 1951 | En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre ; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce jour-là, que celui qui se trouvera sur le toit, tandis que ses affaires sont dans la maison, ne descende pas les prendre; de même, que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et en ce jour-là, que celui qui sera sur la terrasse, et dont les affaires seront dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. |
LAUSANNE | 1872 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le haut du bâtiment et dont les meubles seront dans la maison, ne descende point pour les emporter; et que celui qui sera aux champs ne retourne pas non plus en arrière. |
GENEVE | 1669 | En ce jour-là, que celui qui ſera ſur la maiſon, & [aura] ſon meſnage en la maiſon, ne deſcende point pour l'emporter: & que celui qui ſera aux champs, ſemblablement ne retourne point à ce [qui eſt demeuré] en arriere. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui [aura] son ménage dans la maison, ne descende point pour l’emporter: et que celui qui sera aux champs, pareillement ne retourne point à ce [qui est demeuré] en arrière. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce jour-là que celui qui sera sur la maison, et qui aura son ménage dans la maison, ne descende point pour l'emporter ; et que celui qui sera aux champs, ne retourne point non plus à ce qui est demeuré en arrière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce jour-là, que celui qui sera au haut de la maison et qui aura ses meubles dans sa maison ne descende pas pour les emporter et que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses meubles dans la maison, ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. |
KING-JAMES | 2006 | En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et qui aura ses affaires dans la maison, qu'il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière. |
SACY | 1759 | En ce temps-là, si un homme se trouve au haut de la maison, & que ses meubles soient en bas, qu’il ne descende point pour les prendre; & que celui qui se trouvera dans le champ, ne retourne point non plus à ce qui est derrière lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | A cette heure-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que celui qui sera, ce jour-là, sur le toit, et qui aura quelque objet dans la maison, ne descende pas pour l'emporter. Que celui qui sera aux champs fasse de même et ne revienne pas sur ses pas. |
OLTRAMARE | 1874 | «En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit ne descende pas prendre ses effets qui sont dans la maison; de même, que celui qui est aux champs, ne revienne pas en arrière: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ En ce jour-là, que celui qui est sur le toit en terrasse, mais qui a ses affaires dans la maison, ne descende pas pour les prendre, et pareillement, que celui qui est aux champs ne revienne pas vers les choses qui sont derrière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ce jour-là, que celui qui est sur son toit en terrasse, mais qui a ses biens dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; pareillement, que celui qui est dans les champs ne retourne pas vers les choses qui sont derrière. |
NEUFCHATEL | 1899 | il en sera de même au jour où le fils de l'homme sera révélé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse ne devra pas descendre pour aller chercher ses affaires dans sa maison. Et celui qui sera dans son champ ne devra pas retourner chez lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, qu'il ne descende pas pour les prendre ! De même, celui qui sera dans son champ, qu'il ne retourne pas dans sa maison ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «En ce jour-là, celui qui sera sur la terrasse de sa maison et aura ses affaires à l'intérieur, ne devra pas descendre pour les prendre; de même, celui qui sera dans les champs ne devra pas retourner dans sa maison. |
SEMEUR | 2000 | En ce jour-là, si quelqu’un est sur le toit en terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas; de même, que celui qui se trouvera dans les champs ne retourne pas chez lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce jour-là, si quelqu’un est sur la terrasse de sa maison, qu’il n’en descende pas pour prendre les affaires qu’il aura laissées en bas. De même, si quelqu’un se trouve en rase campagne, qu’il ne revienne pas chez lui. |
NVG | 2022 | Ce jour-là, quiconque est sur le toit et ses ustensiles dans la maison ne doivent pas descendre pour les enlever ; et celui qui est dans les champs, de même, ne doit pas revenir en arrière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mémorez de la femme de Lot. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoquez-la-mémoire de la femme de Lot. |
LEFEVRE | 2005 | Ayez souvenance de la femme de Loth ! |
OLIVETAN | 2022 | Ayez souvenance de la femme de Loth. |
JACQUELINE | 1992 | Souvenez-vous de la femme de Lot ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
SEGOND-NBS | 2002 | Souvenez–vous de la femme de Loth. |
OECUMENIQUE | 1976 | Rappelez-vous la femme de Loth. |
JERUSALEM | 1973 | Rappelez-vous la femme de Lot. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | souvenez-vous de la femme de Lot. |
LITURGIE | 2013 | Rappelez-vous la femme de Loth. |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
GROSJEAN | 1971 | Souvenez-vous de la femme de Loth! |
DARBY | 1885 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
DARBY-REV | 2006 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
PEUPLES | 2005 | Rappelez-vous la femme de Lot ! |
COLOMBE | 1978 | Souvenez-vous de la femme de Loth. |
SEGOND-21 | 2007 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
MAREDSOUS | 2004 | Souvenez-vous de la femme de Lot . |
BOYER | 2022 | Souvenez-vous de la femme de Lot ! |
BAYARD | 2018 | Souvenez-vous de la femme de Lot ! |
KUETU | 2023 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
CHOURAQUI | 1977 | Rappelez-vous la femme de Lot ! |
CALAME | 2012 | Souvenez-vous de la femme de Lout. |
TRESMONTANT | 2007 | souvenezvous de la femme de loth |
STERN | 2018 | souvenez-vous de la femme de Lot ! |
LIENART | 1951 | Souvenez-vous de la femme de Lot! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Souvenez-vous de la femme de Lot! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
LAUSANNE | 1872 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
GENEVE | 1669 | Souvenez-vous de la femme de Loth. |
MARTIN_1707 | 1707 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
MARTIN_1744 | 1744 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
KING-JAMES | 2006 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
SACY | 1759 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
ABBE-FILLION | 1895 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Souvenez-vous de la femme de Lot!» |
OLTRAMARE | 1874 | souvenez- vous de la femme de Loth. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Souvenez-vous de la femme de Loth. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ce jour-là que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison ne descende pas pour les emporter; et que celui qui sera aux champs de même, ne retourne point en arrière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rappelez-vous la femme de Loth. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelez-vous la femme de Loth ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Rappelez-vous la femme de Loth! |
SEMEUR | 2000 | Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous ce qui est arrivé à la femme de Loth. |
NVG | 2022 | Souvenez-vous de la femme de Lot. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel si le cas échéant qu'il ait cherché son âme se faire-entourer la dépérira, lequel cependant le cas échéant qu'il ait dépéri engendrera-vivante elle-même. {se faire-entourer, conserver -- engendrera-vivante, engendrera un être vivant, la fera devenir vivante} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, le-cas-échéant, cherche-désormais, son âme, à- [la] -mettre-à-part, mènera- celle-ci -à-sa-perte ; cependant-que celui [la] mène-à-sa-perte-désormais la fera-advenir-à-la-vie. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque demandera à sauver sa vie, /il/ la perdra. Et quiconque la perdra, il la vivifiera. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque demandera sauver son ame; il la perdra: & quiconque la perdra; il la viuifiera. |
JACQUELINE | 1992 | Qui cherchera à épargner sa vie la perdra. Et qui la perdra la fera vivre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la fera vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra la préservera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui cherchera à conserver sa vie la perdra et qui la perdra la sauvegardera. |
JERUSALEM | 1973 | Qui cherchera à épargner sa vie la perdra, et qui la perdra la sauvegardera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celui qui aura cherché à rester en possession de sa vie la perdra, tandis que celui qui l'aura perdue la conservera. |
LITURGIE | 2013 | Qui cherchera à conserver sa vie la perdra. Et qui la perdra la sauvegardera. |
AMIOT | 1950 | Celui qui voudra conserver sa vie la perdra ; et celui qui la perdra la sauvera. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque cherchera à conserver sa vie la perdra; et quiconque la perdra la gardera vivante. |
DARBY | 1885 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la gagnera. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra ; et quiconque la perdra la gagnera. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui cherchera à sauvegarder sa vie la perdra, et celui qui la perdra, la retrouvera. |
BOYER | 2022 | « Qui cherchera à épargner sa vie, la perdra Qui aussi la perdra, la gardera en vie. » |
BAYARD | 2018 | Qui cherche à préserver sa vie la perdra et qui la perd la préservera ! |
KUETU | 2023 | Quiconque cherchera à sauver son âme la perdra, et quiconque la perdra la retrouvera. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui cherche à conserver son être le perd ; et qui le perd le vivifie. |
CALAME | 2012 | Qui voudra faire vivre son âme, la perdra, et celui qui perdra son âme, la fera vivre. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui cherchera à faire vivre son âme il la fera périr et celui qui la fera périr il la fera vivre |
STERN | 2018 | Celui qui cherche à préserver sa propre vie la perdra, mais celui qui la perd restera vivant. |
LIENART | 1951 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la conservera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui cherchera à conserver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la gardera vivante. |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque cherchera à sauver sa vie {Ou son âme.} la perdra; et quiconque la perdra, lui donnera vie. |
GENEVE | 1669 | Quiconque cherchera à ſauver ſa vie, il la perdra, & quiconque la perdra, il la vivifiera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra: et quiconque la perdra, la vivifiera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra ; et quiconque la perdra, la vivifiera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque cherchera à sauver sa vie la perdra et quiconque l'aura perdue la trouvera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la retrouvera. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera. |
SACY | 1759 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; & quiconque la perdra, la sauvera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la sauvera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et qui la perdra, la rendra vraiment vivante.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui cherchera à conserver sa vie, la perdra; et celui qui l'aura perdue, la retrouvera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quiconque cherche à préserver son âme pour lui-même la perdra, mais quiconque la perd la gardera en vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui cherche à protéger sa vie la perdra, mais celui qui la perd la préservera. |
NEUFCHATEL | 1899 | Souvenez-vous de la femme de Lot! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui cherche à garder sa vie la perdra. Celui qui perd sa vie la conservera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra ; mais celui qui perdra sa vie la conservera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui cherchera à préserver sa vie la perdra; mais celui qui perdra sa vie la conservera. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra; mais celui qui la perdra, la conservera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui cherchera à préserver sa vie, la perdra, mais celui qui sera prêt à la perdre la conservera. |
NVG | 2022 | Quiconque cherche à sauver sa vie la perdra ; et celui qui le détruira le fera revivre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis, à cette nuit-ci, ils seront "deux" sur "un" lit, l'un sera pris-à-côté et l'autre-différent sera abandonné· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : En cette nuit, ils seront deux sur une-seule couche, un-seul sera-pris-après-de [Dieu] et le second sera-abandonné. — L’ajout de [Dieu] est permis si l’on considère le passif divin de cette phrase. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis : en cette nuit, deux seront en un lit, l’un sera pris et l’autre laissé. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy; en celle nuict deux seront en ung lict: lung sera prins; et lautre laisse. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : en cette nuit ils seront deux sur un seul lit l'un sera pris et l'autre laissé ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous le dis : Cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l’un sera pris et l’autre laissé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous le dis, cette nuit–là, de deux personnes qui seront sur un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le dis, cette nuit-là, deux hommes seront sur le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous le déclare, cette nuit-là deux personnes seront sur un lit, l'une sera prise et l'autre sera laissée. |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis : Cette nuit-là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, l’autre laissée. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux qui seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé ; |
GROSJEAN | 1971 | Cette nuit-là, je vous le dis, de deux qui seront sur un lit, l’un sera pris, l’autre laissé; |
DARBY | 1885 | Je vous dis qu’en cette nuit-là deux seront sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé ; |
DARBY-REV | 2006 | Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit : l'un sera pris et l'autre laissé ; |
PEUPLES | 2005 | Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé. |
COLOMBE | 1978 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis, cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera prise et l'autre laissée; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée; |
MAREDSOUS | 2004 | En cette nuit-là, vous dis-je, de deux personnes qui seront dans le même lit, l'une sera prise, et l'autre laissée; |
BOYER | 2022 | «Je vous dis que cette nuit-là, ils seront deux dans un seul lit. L’un sera pris, et l’autre abandonné. |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis : cette nuit-là, quand deux personnes seront couchées dans le même lit, l’une sera emportée et l’autre sera laissée. |
KUETU | 2023 | Je vous le dis : En cette nuit-là, il y en aura deux sur un seul lit : l'un sera pris et l'autre sera laissé. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : En cette nuit, ils seront deux dans un seul lit. L’un sera pris et l’autre laissé. |
CALAME | 2012 | Je vous le dis, en cette nuit-là, ils seront deux dans un lit, l’un sera emmené, l’autre sera abandonné. |
TRESMONTANT | 2007 | je vous le dis dans cette nuit-là ils seront deux sur un seul lit l'un [des deux] sera pris et l'autre sera laissé |
STERN | 2018 | Je vous le dis, en cette nuit, il y aura deux personnes dans un lit ; un sera pris et l’autre laissé. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis: sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis: cette nuit-là, de deux qui seront sur le même lit, l'un sera pris, et l'autre sera laissé; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis: cette nuit-là, de deux (hommes) qui seront à la même table, l'un sera enlevé et l'autre laissé; |
LAUSANNE | 1872 | Je vous le dis: En cette nuit-là, il y en aura deux sur un même lit: l'un sera pris, et l'autre sera laissé. |
GENEVE | 1669 | Je vous dis, qu'en cette nuict-là deux ſeront en un meſme lit: l'un ſera pris, & l'autre laiſſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis, qu’en cette nuit-là deux seront dans un même lit; l’un sera pris, et l’autre laissé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis, qu'en cette nuit-là deux seront dans un même lit : l'un sera pris, et l'autre laissé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis, qu'en cette nuit-là, de deux hommes qui seront dans le même lit, l'un sera pris et l'autre laissé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis qu'en cette nuit, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous cette nuit, que cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée. |
SACY | 1759 | Je vous déclare, qu’en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans le même lit, l’une sera prise, & l’autre laissée; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis, en cette nuit-là, deux seront dans le même lit: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Cette nuit-là, je vous le déclare, de deux hommes qui seront dans un lit, l'un sera pris, et l'autre laissé. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l’une sera prise, l'autre, laissée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous le dis : En cette nuit-là, deux [hommes] seront dans un même lit ; l’un sera pris, mais l’autre sera abandonné. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous dis que, cette nuit-là, deux personnes seront dans le même lit : l’une sera prise, mais l’autre abandonnée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque la perdra, la conservera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis : cette nuit-là, deux personnes seront sur le même lit. On prendra l'une et on laissera l'autre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit : l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
SEMEUR | 2000 | Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit: l’une sera emmenée, l’autre sera laissée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette nuit-là, je vous le dis, deux personnes seront couchées dans un même lit : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée. |
NVG | 2022 | Je vous le dis : Cette nuit-là, ils seront deux dans un même lit : l'un sera pris et l'autre sera laissé ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elles seront deux faisantes farines sur la même chose, l'une sera prise-à-côté, la cependant autre-différente sera-abandonnée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles seront deux à-faire-de-la-farine sur la même [meule], une-seule sera prise-après-de [Dieu] cependant-que la seconde sera-abandonnée. |
LEFEVRE | 2005 | Deux seront à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre délaissée. |
OLIVETAN | 2022 | Deux seront lesquelles mouldront ensemble: lune sera prinse; & lautre delaissee. |
JACQUELINE | 1992 | Elles seront deux à moudre ensemble l'une sera prise et l'autre laissée ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | deux [femmes] seront à moudre ensemble : l’une sera prise et l’autre laissée”. |
SEGOND-NBS | 2002 | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Deux femmes seront en train de moudre ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée.» |
JERUSALEM | 1973 | deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise, mais l'autre sera laissée. |
LITURGIE | 2013 | Deux femmes seront ensemble en train de moudre du grain : l’une sera prise, l’autre laissée. " |
AMIOT | 1950 | de deux femmes qui seront à moudre ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. (De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.) |
GROSJEAN | 1971 | de deux meunières à la même meule, l’une sera prise, l’autre laissée. |
DARBY | 1885 | deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée ; |
DARBY-REV | 2006 | deux femmes moudront ensemble : l'une sera prise et l'autre laissée ; |
PEUPLES | 2005 | Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée. » |
COLOMBE | 1978 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
SEGOND-21 | 2007 | deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
MAREDSOUS | 2004 | deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée; |
BOYER | 2022 | II y aura deux femmes à moudre ensemble L’une sera prise, et l’autre abandonnée. |
BAYARD | 2018 | Quand deux femmes seront occupées à moudre ensemble, l’une sera emportée et l’autre sera laissée. |
KUETU | 2023 | Elles seront deux en train de moudre ensemble : l'une sera prise et l'autre laissée. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles seront deux à moudre ensemble. L’une sera prise et l’autre laissée. » |
CALAME | 2012 | Elles seront deux à moudre ensemble, l’une sera emmenée, l’autre sera abandonnée. |
TRESMONTANT | 2007 | elles seront deux en train de moudre au même endroit en même temps l'une sera prise et l'autre sera laissée |
STERN | 2018 | Deux femmes seront en train de moudre le grain ensemble ; une sera prise et l’autre laissée. |
LIENART | 1951 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre sera laissée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera enlevée et l'autre laissée. " |
LAUSANNE | 1872 | Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre sera laissée. |
GENEVE | 1669 | Il y en aura deux, leſquelles moudront enſemble: l'une ſera priſe, & l'autre laiſſée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble, l’une sera prise, et l’autre laissée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y aura deux [femmes] qui moudront ensemble : l'une sera prise, et l'autre laissée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée; |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
KING-JAMES | 2006 | Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
SACY | 1759 | de deux femmes qui moudront ensemble, l’une sera prise, & l’autre laissée; de deux hommes qui seront dans le même champ, l’un sera pris, & l’autre laissé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Deux femmes moudront ensemble: l'une sera prise, et l'autre laissée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, et l'autre laissée.» — |
OLTRAMARE | 1874 | de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise, l'autre, laissée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y aura deux [femmes] en train de moudre au même moulin ; l’une sera prise, mais l’autre sera abandonnée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y aura deux femmes en train de moudre des céréales ensemble : l’une sera prise, mais l’autre sera abandonnée. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous dis qu'en cette nuit-là, deux seront sur un même lit, l'un sera pris et l'autre laissé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Deux femmes seront en train d'écraser du grain ensemble. On prendra l'une et on laissera l'autre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Deux femmes écraseront du grain ensemble : l'une sera emmenée et l'autre laissée. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Deux femmes moudront du grain ensemble: l'une sera emmenée et l'autre laissée. |
SEMEUR | 2000 | Deux femmes seront en train de tourner ensemble la pierre de meule: l’une sera emmenée, l’autre laissée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Deux femmes tourneront ensemble la pierre de meule : l’une sera emmenée, l’autre sera laissée. |
NVG | 2022 | il y aura deux broyages en un : l'un sera pris, et l'autre sera laissé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // [C’est] deux [qu’]ils seront dans le champ, un-seul sera pris-après-de [Dieu] et l’autre sera-abandonné.// |
LEFEVRE | 2005 | Deux seront en un champ, l’un sera pris et l’autre délaissé ». |
OLIVETAN | 2022 | |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | (~) |
JERUSALEM | 1973 | Deux seront dans un champs: l'un sera pris, l'autre laissé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Deux hommes seront dans la campagne, l'un sera pris et l'autre sera laissé. » |
LITURGIE | 2013 | (~) |
AMIOT | 1950 | Ils lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? |
GROSJEAN | 1971 | De deux qui sont au champ, l’un sera pris, et l’autre, laissé. |
DARBY | 1885 | [deux seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé]. |
DARBY-REV | 2006 | deux seront aux champs : l'un sera pris et l'autre laissé. |
PEUPLES | 2005 | (~) |
COLOMBE | 1978 | [De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.] |
SEGOND-21 | 2007 | [deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris et l'autre laissé.]» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé. |
MAREDSOUS | 2004 | deux hommes seront aux champs: l'un sera pris, l'autre laissé .) |
BOYER | 2022 | Deux seront aux champs. L’un sera pris, et l’autre abandonné. » |
KUETU | 2023 | Deux seront aux champs : l'un sera pris et l'autre sera laissé. |
CALAME | 2012 | Ils seront deux dans un champ, l’un sera emmené, l’autre sera abandonné. » |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | 0 |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et prenant la parole, ils lui dirent: " Où Seigneur? |
LAUSANNE | 1872 | Deux seront aux champs: l'un sera pris, et l'autre sera laissé. |
GENEVE | 1669 | Deux ſeront aux champs: l'un ſera pris & l'autre laiſſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Deux seront aux champs: l’un sera pris, et l’autre laissé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Deux seront aux champs : l'un sera pris, et l'autre laissé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De deux hommes qui seront aux champs, l'un sera pris et l'autre laissé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. |
KING-JAMES | 2006 | Deux personnes qui seront aux champs, l'une sera prise et l'autre laissée. |
SACY | 1759 | Ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? |
ABBE-FILLION | 1895 | Deux hommes seront dans un champ: l'un sera pris, et l'autre laissé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (De deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé). |
OLTRAMARE | 1874 | [de deux hommes qui seront aux champs; l’un sera pris, l’autre laissé]. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Deux hommes seront aux champs ; l’un sera pris et l’autre sera abandonné ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | Deux femmes moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ] » |
FRANCAIS-C | 1982 | [Deux hommes seront dans un champ: l'un sera emmené et l'autre laissé.»] |
SEMEUR | 2000 | [Deux hommes seront dans un champ: l’un sera emmené, l’autre laissé.] |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Deux hommes seront dans un champ : l’un sera emmené, l’autre sera laissé. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-répondus ils lui disent· Où, Maître ? Celui-ci cependant leur dit· Là où le corps, là aussi les aigles seront-sur-rassemblés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux, répondant, lui / dirent : « En quel lieu (sera-ce) Sire ? Lequel leur dit : « En quelque lieu que sera le corps, là aussi s’assembleront les aigles ». pitié. écoutent. |
OLIVETAN | 2022 | Et eulx respondans luy dirent: Ou Seigneur? Lequel leur dist: En quelconque lieu que sera le corps; la aussi seront assemblees les aigles. |
JACQUELINE | 1992 | Ils répondent et lui disent : « Où Seigneur ? » Il leur dit : « Où est le corps là les vautours se rassembleront. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, ils lui disent : “Où, Seigneur ?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi les aigles se rassembleront”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Où donc, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là se rassembleront les vautours. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, les disciples lui demandèrent: «Où donc, Seigneur?» Il leur dit: «Où sera le corps, c'est là que se rassembleront les vautours.» |
JERUSALEM | 1973 | Prenant alors la parole, ils lui disent: "Où, Seigneur?" Il leur dit: "Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et prenant la parole ils lui dirent: « Où, Seigneur? » Mais il leur dit: « Là où est le corps, c'est là aussi que se rassembleront les aigles. » |
LITURGIE | 2013 | Prenant alors la parole, les disciples lui demandèrent : " Où donc, Seigneur ? " Il leur répondit : " Là où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours. " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Où sera le corps, là se rassembleront aussi les vautours. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui répondent : Où ? seigneur. Et il leur dit : Où est le corps, c’est là que les aigles se rassemblent. |
DARBY | 1885 | Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi s’assembleront les aigles. |
DARBY-REV | 2006 | En réponse, ils lui disent : Où, Seigneur ? Il leur dit : Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles. |
PEUPLES | 2005 | Les disciples lui disent : « Où donc, Seigneur ? » Il leur répond : « Là où est le corps, là se rassemblent les vautours. » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples lui dirent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Il répondit: «Là où sera le corps, là se rassembleront [aussi] les vautours.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples lui dirent: «Où sera-ce, Seigneur?» Il répondit: «Où est le cadavre, là s'abattent les vautours .» |
BOYER | 2022 | Et eux de répondre en lui demandant : « Où, Seigneur ? » Et lui leur répond : « Où est le corps, les vautours se rassembleront. » |
BAYARD | 2018 | Ils lui ont demandé : Où, seigneur ? et il a répondu : Où seront les corps, là rôderont les vautours ! |
KUETU | 2023 | Et répondant, ils lui disent : Où, Seigneur ? Et il leur dit : Là où est le corps, là aussi seront rassemblés les aigles. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils répondent et lui disent : « Où, Adôn ? » Il leur dit « Où est le corps, là se rassemblent les vautours. » |
CALAME | 2012 | Ils réagirent et lui dirent : « Où, Mârane ? » Il leur dit : « Où sera le corps, là s’assembleront les aigles. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont répondu et ils lui ont dit où donc rabbi et lui il leur a dit là où [est] le corps c'est là que les aigles eux aussi vont se rassembler |
STERN | 2018 | Ils lui demandèrent : Où, Seigneur? Il répondit : Là où se trouvera un cadavre, là aussi se rassembleront les vautours. |
LIENART | 1951 | Et alors ils lui dirent : “Où ; Seigneur?” Il leur dit : “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et alors ils lui dirent: “Où, Seigneur?” Il leur dit: “Où sera le corps, là aussi se rassembleront les vautours.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Il leur dit: " Où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, ils lui dirent: Où, Seigneur? - Et il leur dit: Où [sera] le corps, là s'assembleront les aigles. |
GENEVE | 1669 | Et eux reſpondans, lui dirent, Où Seigneur? Et il leur dit, En quelque lieu que ſera le corps [mort], là auſſi s'aſſembleront les aigles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et eux répondant lui dirent; Où [sera-ce] Seigneur? Et il leur dit; En quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s’assembleront les aigles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et eux répondant lui dirent : où [sera-ce] Seigneur ? et il leur dit : en quelque lieu que sera le corps [mort], là aussi s'assembleront les aigles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses disciples lui dirent : Où sera-ce Seigneur ? Et il leur dit : En quelque lieu que soit le corps mort, les aigles s'y assembleront . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et répondant ils lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il leur dit: Où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. |
KING-JAMES | 2006 | Et répondant ils lui dirent: Où, SEIGNEUR? Et il leur dit: Où que soit le corps, là s'assembleront les aigles. |
SACY | 1759 | Et il répondit: En quelque lieu que soit le corps, les aigles s’y assembleront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenant la parole, ils Lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? | Il leur répondit: Partout où sera le corps, là aussi se rassembleront les aigles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | - «Où sera-ce Seigneur?» demandèrent les disciples. Il leur répondit: «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors ses disciples prenant la parole, lui dirent: «où sera-ce, Seigneur?» Il leur répondit: «Là où sera le cadavre, là aussi s'assembleront les vautours.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils lui dirent : “ Où, Seigneur ? ” Il leur dit : “ Où est le corps, là aussi les aigles se rassembleront. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils lui dirent : « Où, Seigneur ? » Il leur répondit : « Les aigles se rassembleront là où sera le corps. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et répondant, ils lui disent: Où, Seigneur? Mais il leur dit: Là où est le corps, là aussi s'assembleront les aigles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples demandent à Jésus : « Seigneur, cela se passera à quel endroit ? » Il leur répond : « Là où il y aura le cadavre, les charognards se rassembleront. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples lui demandèrent : « Où cela se passera-t-il, Seigneur ? » Et il répondit : « Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples lui demandèrent: «Où cela se passera-t-il, Seigneur?» Et il répondit: «Où sera le cadavre, là aussi se rassembleront les vautours.» |
SEMEUR | 2000 | Alors les disciples lui demandèrent: Où cela se passera-t-il, Seigneur? Il leur répondit: Là où sera le cadavre, là se rassembleront les vautours. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les disciples lui demandèrent :—Où cela se passera-t-il, Seigneur ?Il leur répondit :—S’il y a quelque part un cadavre, c’est là que se rassemblent les vautours. |
NVG | 2022 | Leur répondant, ils lui disent : « Où, Seigneur ? ". Il leur dit : « Partout où sera le corps, là se rassembleront les aigles. |