ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

LUC 16 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant aussi vers les disciples· Un être-humain quelconque était riche lequel avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui fut-jeté-au-travers comme dispersant-au-travers ses subsistants.
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés.
LEFEVRE2005 Et il disait aussi à ses disciples : « Il y avait un homme riche qui avait un despensier , et celui-ci lui fut accusé, comme un dissipateur de ses biens.
OLIVETAN2022 R disoit il aussi a ses disciples: Il y avoit ung homme riche qui avoit ung maistre dhostel: & iceluy fut accuse envers luy; comme sil dissih poit ses biens.
JACQUELINE1992 Il disait aussi aux disciples : « Il était un homme riche qui avait un gérant. Et celui-ci est accusé auprès de lui de disperser ses biens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il disait aussi aux disciples : “Il était un homme riche qui avait un gérant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
SEGOND-NBS2002 Il disait aussi aux disciples: Un homme riche avait un intendant; celui–ci fut accusé de dilapider ses biens.
OECUMENIQUE1976 Puis Jésus dit à ses disciples: «Un homme riche avait un gérant qui fut accusé devant lui de dilapider ses biens.
JERUSALEM1973 Il disait encore à ses disciples: "Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
ALBERT-RILLIET1858 Or il disait aussi aux disciples: « Il y avait un homme riche, qui avait un économe; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ce qui lui appartenait.
LITURGIE2013 Jésus disait encore aux disciples : " Un homme riche avait un gérant qui lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
AMIOT1950 Il dit encore à ses disciples : Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
GROSJEAN1971 Et il disait aussi aux disciples : Il y avait un homme riche qui avait un gérant; et celui-ci lui a été dénoncé comme dilapidant ses biens.
DARBY1885 Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
DARBY-REV2006 Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendant ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens.
PEUPLES2005 Jésus dit encore aux disciples : « Quelqu’un de riche avait un intendant, et on vint lui rapporter que l’intendant dissipait ses biens.
COLOMBE1978 Jésus dit aussi aux disciples: Il y avait un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
SEGOND-212007 Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu'il gaspillait ses biens.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
MAREDSOUS2004 Jésus dit encore à ses disciples: «Un homme riche avait un économe qu'on accusa devant lui de dilapider sa fortune.
BOYER2022 Il disait encore aux disciples : « Un homme était riche. Il avait un homme de maison accusé auprès de lui d’avoir dilapidé ses vivres.
BAYARD2018 II disait encore aux disciples : Un homme fortuné a un intendant. On l’accuse auprès de lui de dilapider ses biens.
KUETU2023 Mais il disait aussi à ses disciples : Il y avait un certain homme riche qui avait un gestionnaire, qui fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
CHOURAQUI1977 Il dit aussi aux adeptes : « Un homme est riche ; il a un gérant. Ce dernier est accusé auprès de lui de dilapider ses biens.
CALAME2012 Et il dit une parabole pour ses disciples : « Il était un homme riche. Il avait un intendant qu’on accusait de dilapider ses biens.
TRESMONTANT2007 et puis il a dit aussi à ceux qui apprenaient avec lui il y avait une fois un homme riche et à cet homme un intendant préposé au gouvernement de sa maison et celui-ci lui a été dénoncé parce qu'il dilapidait sa fortune
STERN2018 Yéchoua dit à ses talmidim : Il y avait un homme riche qui employait un intendant. On vint lui dire que son intendant dilapidait ses biens.
LIENART1951 Il disait encore à ses disciples : “il était un homme riche, qui avait un intendant ; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il disait encore à ses disciples: “Il était un homme riche, qui avait un intendant; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens.
ABBE-CRAMPON1923 Il disait aussi à ses disciples: " Il était un homme riche qui avait un intendant; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
LAUSANNE1872 Il disait aussi à ses disciples: - Il y avait un homme riche qui avait un administrateur. Et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens.
GENEVE1669 Il diſoit auſſi à ſes diſciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiſtre d'hoſtel, lequel fut accuſé envers lui comme diſſipateur des biens d'icelui.
MARTIN_17071707 Il disait aussi à ses Disciples; Il y avait un homme riche qui avait un maître d’hôtel, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.
MARTIN_17441744 Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens.
OSTERVALD_17441744 Jésus disait à ses disciples : Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.
OSTERVALD_18811881 Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien.
KING-JAMES2006 Et il disait aussi à ses disciples: Il y avait un certain homme riche, qui avait un gestionnaire; et celui-ci fut accusé devant lui qu'il avait gaspillé ses biens.
SACY1759 Jesus dit aussi, en s’adressant à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d’avoir dissipé son bien.
ABBE-FILLION1895 Jésus disait aussi à Ses disciples: Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d'avoir dissipé ses biens.
EDMOND-STAPFER1889 Il disait aussi aux disciples: «Un homme riche avait un économe; cet économe lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
OLTRAMARE1874 Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un économe qu'on lui dénonça comme dilapidant ses biens.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il disait aussi aux disciples : “ Un certain homme était riche et il avait un intendant ; et celui-ci a été accusé auprès de lui comme gaspillant ses biens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit aussi aux disciples : « Un homme riche avait un intendant qui a été accusé de gaspiller ses biens.
NEUFCHATEL1899 Or il disait aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche, qui avait un économe, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus raconte cette histoire à ses disciples : « Un homme riche a un serviteur, responsable de sa maison. Des gens viennent lui dire : “Ton serviteur gaspille toutes tes richesses.”
FRANCAIS-C-N2019 Jésus disait à ses disciples : « Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que celui-ci gaspillait ses biens.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit à ses disciples: «Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que ce gérant gaspillait ses biens.
SEMEUR2000 Jésus dit encore à ses disciples: Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici une autre parabole que Jésus raconta à ses disciples : —Un grand propriétaire avait un gérant. On vint rapporter au maître qu’il gaspillait sa fortune.
NVG2022 Il dit aussi aux disciples : « Il y avait un certain homme riche qui avait un intendant, et cet homme a été calomnié par lui comme s'il avait dilapidé ses biens.


LUC 16 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayant-voixé il lui dit· Quel chose-ci j'écoute autour de toi ? Redonne le compte de ta législation-de-maison, non car tu te peux encore légiférer-maison.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison.
LEFEVRE2005 Et il l’appela et lui dit : « Qu’est-ce que j’ois de toi ? Rends compte de ta dépense . Dorénavant tu n’auras plus la puissance de faire la dépense .
OLIVETAN2022 Et il lappella & luy dist: Quest ce que je oy de toy? Rendz compte de ta despense; car doresnauant tu nauras plus la puissance de faire la despense.
JACQUELINE1992 Il l'appelle et lui dit : "Qu'est-ce que j'entends dire sur toi ? Rends le compte de ta gérance car tu ne peux plus être gérant !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’appelant, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer.
SEGOND-NBS2002 Il l’appela et lui dit: Qu’est–ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être mon intendant.
OECUMENIQUE1976 Il le fit appeler et lui dit: ‹Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends les comptes de ta gestion, car désormais tu ne pourras plus gérer mes affaires.›
JERUSALEM1973 Il le fit appeler et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant appelé il lui dit: « Qu'est-ce que j'apprends là sur toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l'exercer. »
LITURGIE2013 Il le convoqua et lui dit : “Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Rends-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux plus être mon gérant.”
AMIOT1950 L'ayant fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus désormais être intendant.
GROSJEAN1971 Il l’a appelé et lui a dit : Qu’est-ce que j’entends de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus être gérant.
DARBY1885 Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer.
DARBY-REV2006 Il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus l'assurer.
PEUPLES2005 Il l’appela et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Donne-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux pas continuer de gérer mes biens.’
COLOMBE1978 Il l'appela et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance car, tu ne pourras plus être mon intendant.
SEGOND-212007 Il l'appela et lui dit: 'Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.'
LOUIS-SEGOND1910 Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
MAREDSOUS2004 Il le fit venir et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens.
BOYER2022 Oui, il l’interpelle et lui dit : Qu’est-ce que j’entends à ton sujet ? Remets l’engagement de ta gestion de la maison. Car tu n’es plus en mesure de gérer.
BAYARD2018 II l’appelle et lui dit : « Qu’est-ce que j’entends à ton sujet ? Rends-moi compte de ton administration. Tu ne pourras plus administrer mes affaires. »
KUETU2023 Et il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens.
CHOURAQUI1977 Il l’appelle et dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ! Rends compte de ta gérance ; tu ne peux plus être encore gérant. ›
CALAME2012 Son seigneur l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends à ton sujet ? Donne-moi le compte de ton intendance, car tu ne peux plus être mon intendant.
TRESMONTANT2007 et alors il l'a fait appeler et il lui a dit qu'est-ce que c'est que cette accusation que j'entends contre toi donne-moi les comptes de ta gestion car tu ne peux plus rester intendant sur ma maison
STERN2018 Il le fit appeler et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, sinon tu ne pourras plus être mon intendant.’
LIENART1951 Après l'avoir fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après l'avoir fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant.
ABBE-CRAMPON1923 Il l'appela et lui dit: " Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. "
LAUSANNE1872 Et l'ayant appelé à lui, il lui dit: Qu'est ceci que j'entends dire de toi? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien].
GENEVE1669 Lequel il appella, & lui dit, Qu'eſt-ce que j'ois dire de toi? ren conte de ton adminiſtration: car tu n'auras plus la puiſſance de manier la deſpenſe.
MARTIN_17071707 Sur quoi l’ayant appelé, il lui dit; Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration: car tu n’auras plus la puissance d’administrer mes biens.
MARTIN_17441744 Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus désormais administrer mon bien.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien.
KING-JAMES2006 Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion; car tu ne peux plus être gestionnaire.
SACY1759 Et l’ayant fait venir, il lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de vous? Rendez-moi compte de votre administration: car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien.
ABBE-FILLION1895 Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien.
EDMOND-STAPFER1889 Il l'appela et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car il n'est plus possible que tu administres désormais.» —
OLTRAMARE1874 Il le fit venir, et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends-moi compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il l’a alors appelé et lui a dit : ‘ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Remets le rapport de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer la maison. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il l’a appelé et lui a dit : “Qu’est-​ce que j’entends dire de toi ? Remets-​moi les comptes de ta gestion, car ce n’est plus toi qui géreras ma maison.”
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne peux plus administrer.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le maître appelle son serviteur et il lui dit : “Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends-moi tous les comptes de la maison. Maintenant, tu ne pourras plus t'occuper de mes affaires ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Le maître l'appela et lui dit : “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet ? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus administrer mes affaires.”
FRANCAIS-C1982 Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.”
SEMEUR2000 Le maître le fit appeler et lui dit: "Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires."
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci le fit appeler :—Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? lui dit-il. Tu vas me présenter tes livres et me rendre compte de ta gestion, car c’est bien fini : tu ne peux plus rester à mon service.
NVG2022 Il l'appela et lui dit : « Qu'est-ce que j'apprends sur toi ? Rendez compte de votre négligence; pour l'instant tu ne pourras plus ricaner."


LUC 16 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant en proprement-lui-même le légiste-de-maison· Quel chose que j'aie faite, en-ce-que mon Maître se dessaisit la législation-de-maison du-loin de moi ? Bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51.
LEFEVRE2005 Et le dispensateur^ dit en soi-même : « Que ferai-je, car mon Seigneur m’ôte la dépense ? Je ne puis labourer la terre, j’ai honte de mendier.
OLIVETAN2022 Et le maistre dhostel dist en soymesme: que feray je? car mon seigneur me oste la despense. Je ne puis fouyr la terre; jay honte de mendier:
JACQUELINE1992 Le gérant se dit en lui-même : "Que faire puisque mon seigneur m'ôte la gérance ? Piocher ? Je n'ai pas de force. Quémander ? J'ai honte…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le gérant se dit en lui-même : Que faire, puisque mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher ? je n’en ai pas la force ; mendier ? j’aurais honte. . .
SEGOND-NBS2002 L’intendant se dit: Que vais–je faire, puisque mon maître me retire l’intendance? Bêcher? Je n’en aurais pas la force. Mendier? J’aurais honte.
OECUMENIQUE1976 Le gérant se dit alors en lui-même: ‹Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Bêcher? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte.
JERUSALEM1973 L'intendant se dit en lui-même: Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Piocher? Je n'en ai pas la force; mendier? J'aurai honte...
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'économe se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'enlève la gestion? Je ne puis pas labourer, et j'ai honte de mendier;
LITURGIE2013 Le gérant se dit en lui-même : “Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gestion ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’aurais honte.
AMIOT1950 Alors l'intendant se dit en lui-même : Que vais-je faire puisque mon maître me retire l'intendance ? Bêcher, je n'en ai pas la force ; mendier, j'en aurais honte.
GROSJEAN1971 Et le gérant s’est dit : Que faire, puisque mon seigneur m’arrache cette gestion ? Bêcher, je ne peux pas; mendier, j’aurais honte!
DARBY1885 Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier :
DARBY-REV2006 L'intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m'ôte la gestion ? Je n'ai pas la force pour bêcher la terre ; j'ai honte de mendier :
PEUPLES2005 L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire, si mon maître me retire la gestion ? Bêcher la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en aurais honte.
COLOMBE1978 L'intendant se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'intendance (de ses biens)? Piocher la terre? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte.
SEGOND-212007 L'intendant se dit en lui-même: 'Que vais-je faire, puisque mon maître m'enlève la gestion de ses biens? Travailler la terre? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte.
LOUIS-SEGOND1910 L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.
MAREDSOUS2004 L'économe se dit alors: Que faire, puisque mon maître m'enlève mon intendance? Bêcher la terre? je n'en ai pas la force. Mendier? j'en aurais honte.
BOYER2022 Alors l’homme de maison se dit en lui-même : Que faire ? Car mon seigneur m’enlève la gestion de la maison. Bêcher, je n’en ai pas la force. Mendier, j’en ai honte.
BAYARD2018 Alors l’intendant pense : « Que vais-je devenir puisque mon maître me retire l’intendance ? le n’ai pas la force de travailler la terre ; j’aurais honte de mendier.
KUETU2023 Et le gestionnaire dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte l’administration ? Travailler à la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J'en ai honte !
CHOURAQUI1977 Le gérant se dit en lui-même : ‹ Que ferai-je quand mon Adôn m’aura enlevé ma gérance ? Piocher ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte.
CALAME2012 L’intendant dit en lui-même : Que ferai-je, car mon seigneur m’enlève l’intendance ? Creuser ? Je n’en suis pas capable. Mendier ? J’en ai honte.
TRESMONTANT2007 alors il a dit en son propre cœur l'intendant qu'est-ce que je vais faire puisque mon maître me retire la charge d'intendant aller labourer je n'ai pas la force mendier j'en ai honte
STERN2018 L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire ? Mon patron me renvoie, je ne suis pas assez fort pour creuser des fossés et j’ai honte d’aller mendier.
LIENART1951 L'intendant se dit alors à lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Travailler la terre? j'en suis incapable. Mendier? j'en ai honte.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'intendant se dit alors en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Travailler la terre? j'en suis incapable. Mendier? j'en ai honte.
ABBE-CRAMPON1923 Or l'intendant se dit en lui-même: " Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Bêcher, je n'en ai pas la force; mendier, j'en ai honte.
LAUSANNE1872 Et l'administrateur dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte l'administration? Travailler à la terre? je n'en ai pas la force! mendier? j'en ai honte!
GENEVE1669 Alors le maiſtre d'hoſtel dit en ſoi-meſme, Que ferai-je, mon maiſtre m'oſtant l'adminiſtration? je ne puis fouïr [la terre], & j'ai honte de mendier.
MARTIN_17071707 Alors le maître d’hôtel dit en lui-même; Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration? je ne puis pas fouir [la terre], et j’ai honte de mendier.
MARTIN_17441744 Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier.
OSTERVALD_17441744 Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre et j'aurais honte de mendier.
OSTERVALD_18811881 Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier.
KING-JAMES2006 Alors le gestionnaire se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon SEIGNEUR m'ôte la gestion: Je ne peux pas creuser, j'aurais honte de mendier.
SACY1759 Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, & j’aurais honte de mendier.
ABBE-FILLION1895 Alors l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de son bien? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier.
EDMOND-STAPFER1889 «Que ferai-je?» se dit en lui-même l'économe, «puisque mon maître me retire la gestion de ses biens. Travailler la terre, je n'en ai pas la force; mendier, j'en aurais honte.
OLTRAMARE1874 L'économe dit en lui-même: «Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de ses biens? — Bêcher? je n'en ai pas la force. — Mendier? j'en ai honte...
MONDE-NOUVEAU1995 Alors l’intendant s’est dit : ‘ Qu’est-ce que je dois faire, puisque mon maître va me retirer la gestion ? Je ne suis pas assez fort pour bêcher, j’ai honte de mendier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’intendant s’est dit : “Mon maître va me retirer la gestion de ses biens. Qu’est-​ce que je vais faire ? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre, et j’aurais honte de mendier.
NEUFCHATEL1899 Mais l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? Labourer, je ne le puis. Mendier, j'en ai honte.
PAROLE-DE-VIE2000 Le serviteur se dit : “Mon maître ne veut plus que je m'occupe de ses affaires. Qu'est-ce que je vais faire ? Travailler la terre, je n'en ai pas la force. Devenir mendiant, j'en ai honte.
FRANCAIS-C-N2019 Le gérant se dit en lui-même : “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire ? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier.
FRANCAIS-C1982 Le gérant se dit en lui-même: “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier.
SEMEUR2000 Le gérant se dit: "Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens? Travailler comme ouvrier agricole? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier? J’en aurais honte.
PAROLE-VIVANTE2013 Le gérant se dit : « Qu’est-ce que je vais faire, puisque mon maître m’enlève la gérance de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte.
NVG2022 Et l'intendant dit en lui-même : « Que dois-je faire, parce que mon seigneur m'enlève l'intendance ? Je ne peux pas creuser, j'ai honte de mendier.


LUC 16 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je connus quel chose que j'aie faite, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la législation-de-maison, qu'ils m'aient accepté envers leurs maisons.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons.
LEFEVRE2005 Je sais ce que je ferai, afin que quand je serai ôté de ma dépense, je sois reçu en leurs maisons ».
OLIVETAN2022 je scay que je feray; affin que quand je seray oste de ma despense; ilz me recoyuent en leurs maisons.
JACQUELINE1992 Je sais que faire pour que quand je serai écarté de la gérance ils m'accueillent dans leurs logis."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois relevé de cette gestion, il y en ait qui m’accueillent chez eux.
SEGOND-NBS2002 Je sais ce que je vais faire, pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai relevé de mon intendance.
OECUMENIQUE1976 Je sais ce que je vais faire pour qu'une fois écarté de la gérance, il y ait des gens qui m'accueillent chez eux.›
JERUSALEM1973 Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m'accueillent chez eux.
ALBERT-RILLIET1858 je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
LITURGIE2013 Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois renvoyé de ma gérance, des gens m’accueillent chez eux.”
AMIOT1950 Je sais ce que je vais faire pour que, lorsque j'aurai été destitué de mon intendance, il y en ait qui me reçoivent chez eux.
GROSJEAN1971 Je sais ce que je vais faire pour que, quand je serai desti-tué de cette gestion, on m’accueille dans d’autres maisons.
DARBY1885 je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons.
DARBY-REV2006 je sais ce que je vais faire, afin qu'une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons.
PEUPLES2005 Eh bien, je sais ce que je vais faire : il y aura des gens pour m’accueillir chez eux quand j’aurai été renvoyé de mon poste.’
COLOMBE1978 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons, quand je serai relevé de mon intendance.
SEGOND-212007 Je sais ce que je ferai pour qu'il y ait des gens qui m'accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi.'
LOUIS-SEGOND1910 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
MAREDSOUS2004 Je vois ce que je vais faire pour trouver des gens qui me reçoivent chez eux lorsque j'aurai perdu ma place.
BOYER2022 Je trouverai quoi faire, une fois écarté de la gestion de la maison, pour être encore reçu chez eux.
BAYARD2018 le sais ce que je vais foire pour que, une fois renvoyé de ma charge d’intendant, on m’accueille dans des maisons.»
KUETU2023 Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été destitué de l'administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.
CHOURAQUI1977 Mais je sais ce que je ferai pour qu’ils m’accueillent dans leurs maisons quand je serai écarté de ma gérance. ›
CALAME2012 Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai quitté l’intendance, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.
TRESMONTANT2007 alors je sais ce que je vais faire afin que lorsque j'aurai été retiré de ma charge d'intendant ils me reçoivent dans leurs maisons
STERN2018 Ah ! Je sais ce que je vais faire ; quelque chose qui permettra aux gens de me recevoir chez eux une fois que j’aurai perdu mon travail ici !’
LIENART1951 Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux.
ABBE-CRAMPON1923 Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l'intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. "
LAUSANNE1872 Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai déposé de cette administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons.
GENEVE1669 Or je ſçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiſtration me ſera oſtée, [quelques-uns] me reçoivent en leurs maiſons.
MARTIN_17071707 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.
MARTIN_17441744 Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons.
OSTERVALD_17441744 Je sais ce que je ferai afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
OSTERVALD_18811881 Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
KING-JAMES2006 Je sais ce que je vais faire, afin que, quand on m'ôtera ma gestion, je sois reçu dans leurs maisons.
SACY1759 Je sais bien ce que je ferai, afin que lorsqu’on m’aura ôté la charge que j’ai, je trouve des personnes qui me reçoivent chez eux.
ABBE-FILLION1895 Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.
EDMOND-STAPFER1889 Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
OLTRAMARE1874 je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ah ! je sais ce que je vais faire, afin que, lorsque j’aurai été relevé de cette gestion, des gens me reçoivent chez eux. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens m’accueillent chez eux quand on m’aura retiré la gestion.”
NEUFCHATEL1899 Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l'administration, ils me reçoivent dans leurs maisons.
PAROLE-DE-VIE2000 Je sais ce que je vais faire ! Alors, quand mon maître va me retirer mon travail, des gens me recevront chez eux.”
FRANCAIS-C-N2019 Ah ! je sais ce que je vais faire ! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux !”
FRANCAIS-C1982 Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!”
SEMEUR2000 Ah! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place."
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! je sais ce que je vais faire pour trouver des gens qui me recevront chez eux lorsque j’aurai perdu ma place ».
NVG2022 (3:16:4).


LUC 16 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-appelé-auprès – un – chacun des débiteurs-de-dettes {deveurs-de-prêts} de son propre Maître, il disait au premier· Combien grand tu dois à mon Maître ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
LEFEVRE2005 II appela tous les débiteurs de son seigneur. Et il dit au premier : « Combien dois-tu à mon seigneur ? »
OLIVETAN2022 Lors appella tous les debteurs de son seigneur; & disoit au premier: Combien doibs tu a mon seigneur?
JACQUELINE1992 Et il appelle à lui un chacun des débiteurs de son seigneur. Il dit au premier : "Combien dois-tu à mon seigneur ?"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et appelant à lui un par un les débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
SEGOND-NBS2002 Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître; il dit au premier: Combien dois–tu à mon maître?
OECUMENIQUE1976 Il fit venir alors un par un les débiteurs de son maître et il dit au premier: ‹Combien dois-tu à mon maître?›
JERUSALEM1973 Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? —
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: « Combien dois-tu à mon maître? » Et l'autre dit: « Cent tonneaux d'huile. »
LITURGIE2013 Il fit alors venir, un par un, ceux qui avaient des dettes envers son maître. Il demanda au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?”
AMIOT1950 Il convoqua l'un après l'autre les débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Il répondit : Cent barils d'huile.
GROSJEAN1971 Et il appelle un par un les débiteurs de son seigneur ; il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
DARBY1885 Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
DARBY-REV2006 Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
PEUPLES2005 Il appelle donc un à un ceux qui doivent de l’argent à son maître. Il dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon maître ?’
COLOMBE1978 Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
SEGOND-212007 Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: 'Combien dois-tu à mon maître?'
LOUIS-SEGOND1910 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
MAREDSOUS2004 Il fit alors venir séparément chacun des débiteurs de son maître. Il dit à l'un: Combien dois-tu à mon maître?
BOYER2022 Et il appelle chacun des débiteurs de son seigneur. Il demande au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
BAYARD2018 II appelle tour à tour chacun des débiteurs de son maître. Il demande au premier : « Combien dois-tu à mon maître ?»
KUETU2023 Et il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
CHOURAQUI1977 Il appelle chacun des débiteurs de son Adôn et dit au premier : ‹ Combien dois-tu à mon Adôn ? ›
CALAME2012 Il appela chacun des débiteurs de son seigneur et dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ?
TRESMONTANT2007 et alors il a fait appeler chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître et il a dit au premier combien dois-tu à mon maître
STERN2018 Ainsi, il prit rendez-vous avec les débiteurs de son employeur et il dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon patron ?’
LIENART1951 Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
ABBE-CRAMPON1923 Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: " Combien dois-tu à mon maître? "
LAUSANNE1872 Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son seigneur, il dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur? -
GENEVE1669 Alors il appella un chacun des detteurs de ſon maiſtre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiſtre?
MARTIN_17071707 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier; Combien dois-tu à mon maître?
MARTIN_17441744 Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ?
OSTERVALD_17441744 Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître et il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ?
OSTERVALD_18811881 Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
KING-JAMES2006 Alors il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur?
SACY1759 Ayant donc fait venir chacun de ceux qui devaient à son maître, il dit au premier: Combien devez-vous à mon maître?
ABBE-FILLION1895 Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: Combien dois-tu à mon maître?
EDMOND-STAPFER1889 Il convoqua l'un après l'autre chacun des débiteurs de son maître.»«Au premier il dit: «Combien dois-tu à mon maître?»
OLTRAMARE1874 Et ayant fait venir les uns après les autres tous les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et appelant à lui chacun des débiteurs de son maître, il a alors dit au premier : ‘ Combien dois-tu à mon maître ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a appelé chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître, et il a demandé au premier : “Combien dois-​tu à mon maître ?”
NEUFCHATEL1899 Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
PAROLE-DE-VIE2000 Et il appelle, un par un, tous ceux qui doivent quelque chose à son maître. Il demande au premier : “Tu dois combien à mon maître ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” –
FRANCAIS-C1982 Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” -
SEMEUR2000 Là-dessus, il fait venir un à un tous les débiteurs de son maître. Il dit au premier: "Combien dois-tu à mon maître?"
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, il fait venir séparément tous les fermiers de son maître. Il dit au premier :—À combien se monte le fermage que tu dois à mon maître ?—
NVG2022 Ainsi, lorsqu'ils appelèrent chacun des débiteurs de son maître, il dit d'abord : "Combien dois-tu à mon maître ?"


LUC 16 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Cent baths d'huile d'olive. Celui-ci cependant lui dit· Accepte tes lettres et ayant-assis rapidement graphe cinquante.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante.
LEFEVRE2005 et il dit : « Cent tonneaux d’huile ». Et lui dit : « Prends ton obligation, et assieds-toi, et écris légèrement cinquante ».
OLIVETAN2022 Et il dist: Cent Bathz dhuile. Et luy dist: Prens ton obligation; & te assiedz legierement; & escris cinquante.
JACQUELINE1992 Il dit : "Cent barriques d'huile." Il lui dit : "Prends ta lettre : assois-toi vite écris cinquante !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci dit : Cent baths d’huile. Il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris vite : cinquante.
SEGOND-NBS2002 — Cent baths d’huile, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds–toi vite, écris: cinquante.
OECUMENIQUE1976 Celui-ci répondit: ‹Cent jarres d'huile.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu, vite, assieds-toi et écris cinquante.›
JERUSALEM1973 Cent barils d'huile, lui dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi et écris vite 50.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « Tiens ton obligation, assieds-toi, et écris immédiatement cinquante. »
LITURGIE2013 Il répondit : “Cent barils d’huile.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu ; vite, assieds-toi et écris cinquante.”
AMIOT1950 L'intendant lui dit : Prends ton billet, vite assieds-toi et écris cinquante.
GROSJEAN1971 Il dit : Cent barils d’huile. Il lui dit : Voilà ta lettre, assieds-toi et écris vite : Cinquante.
DARBY1885 Et il dit : Cent baths d’huile. Et il lui dit : prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante.
DARBY-REV2006 Il répondit : Cent baths d'huile. L'intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris cinquante.
PEUPLES2005 Celui-ci répond : ‘100 barils d’huile.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu, assieds-toi et écris vite : 50.’
COLOMBE1978 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, écris: Cinquante.
SEGOND-212007 'Je dois 100 tonneaux d'huile d'olive', répondit-il. Il lui dit: 'Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50.'
LOUIS-SEGOND1910 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
MAREDSOUS2004 L'homme répondit: Cent mesures d'huile. L'économe: Assieds-toi là, voici ton billet, écris vite: 50.
BOYER2022 Et lui répond : Cent trente litres d’huile. Et il dit : Prends tes écritures et assieds-toi. Vite, écris cinquante.
BAYARD2018 Celui-ci répond : « Cent mesures d’huile. » Il lui dit : « Voici ta créance, assieds-toi et écris vite cinquante. »
KUETU2023 Et il dit : 100 mesures d'huile. Et il lui dit : Prends ton billet et assieds-toi rapidement, et écris 50.
CHOURAQUI1977 Il dit : ‹ Cent bats d’huile. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte, assieds-toi, et écris cinquante. ›
CALAME2012 Il lui dit : Cent mesures d’huile. Il lui dit : Prends ton livre, assieds-toi vite et écris : cinquante mesures.
TRESMONTANT2007 et lui il a dit cent mesures d'huile et lui il lui a dit prends ton document écrit [ta reconnaissance de dette] assieds-toi et dépêche-toi d'écrire cinquante
STERN2018 ‘Huit cents gallons d’huile d’olive, répondit-il. ‘Prends ton relevé, lui dit-il. Et maintenant, assieds-toi et écris un pour quatre cents !’
LIENART1951 Il répondit : Cent barils d'huile. Il lui dit : Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: Cent barils d'huile. Il lui dit: Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Cent mesures d'huile. " Et il lui dit: " Prends ton billet, assieds-toi vite et écris: cinquante. "
LAUSANNE1872 Il dit: Cent baths d'huiles - Et il lui dit: Reçois ton obligation; assieds-toi promptement, et écris cinquante.
GENEVE1669 Lequel lui dit, Cent meſures d'huile. Et il lui dit, Pren ta ſcedule, & t'aſſieds viſte, & en eſcri cinquante.
MARTIN_17071707 Il dit; Cent mesures d’huile. Et il lui dit; Prends ton obligation, et t’assieds vite, et n’en écris que cinquante.
MARTIN_17441744 Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante.
OSTERVALD_17441744 Il répondit : Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit : Reprends ton obligation, assieds-toi là et écris-en promptement une autre de cinquante.
OSTERVALD_18811881 Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante.
KING-JAMES2006 Et il dit: Cent mesures d'huile. Et il lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi promptement, et écris cinquante.
SACY1759 Il lui répondit: Cent barils d’huile. L’économe lui dit: Reprenez votre obligation, asseyez-vous là, & faites-en vitement une autre de cinquante.
ABBE-FILLION1895 Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante.
EDMOND-STAPFER1889 «Cent mesures d'huile», — «Voici ton billet, reprit l'économe, assieds-toi vite et écris: «cinquante».
OLTRAMARE1874 Celui-ci répondit: «Cent barils d'huile.» — «Prends ton billet, lui dit-il, assieds-toi, et dépêchetoi d'en faire un de cinquante.»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-ci a dit : ‘ Cent baths d’huile d’olive. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat, assieds-toi et écris vite cinquante. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme a répondu : “Cent mesures d’huile d’olive.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat, assieds-​toi et écris vite 50.”
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Cent mesures d'huile. Mais il lui dit: Reprends ton billet, assieds- toi, et écris promptement cinquante.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme lui répond : “100 tonneaux d'huile.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Vite, assieds-toi et écris 50.”
FRANCAIS-C-N2019 “Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; vite, assieds-toi et note cinquante.”
FRANCAIS-C1982 “Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; vite, assieds-toi et note cinquante.”
SEMEUR2000 "Quarante hectolitres d’huile d’olive," lui répond celui-ci. "Voici ta reconnaissance de dette, lui dit le gérant, assieds-toi là, dépêche-toi et inscris vingt hectolitres."
PAROLE-VIVANTE2013 Quarante hectolitres d’huile d’olive, lui répond celui-ci.—Voici ton contrat de fermage, lui dit le gérant, assieds-toi là, dépêche-toi et inscris vingt hectolitres.
NVG2022 Mais il dit : "Cent tonneaux d'huile." Et il lui dit : « Prends ton billet et assieds-toi vite, écris cinquante.


LUC 16 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ensuite à un autre-différent il dit· Toi cependant combien-grand tu dois ? Celui-ci cependant dit· Cent kors de froment. Il lui dit· Accepte tes lettres et graphe quatre-vingts.
ALAIN-DUMONT2021 Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21)
LEFEVRE2005 Puis il dit à un autre : « Et toi combien dois-tu ? » Il dit : « Cent muids de froment ». Et il lui dit : « Prends ton obligation, et écris : quatre-vingt ».
OLIVETAN2022 Puis dist a lautre: Et toy; combien doibs tu? Lequel dist: Cent Corz de froment. Et il luy dist: Prens ton obligation; & escris quatre vingtz.
JACQUELINE1992 Ensuite à un autre il dit : "Et toi combien dois-tu ?" Il dit : "Cent sacs de blé." Il lui dit : "Prends ta lettre et écris quatre-vingts !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends ton billet, et écris : quatre-vingts.
SEGOND-NBS2002 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois–tu? — Cent kors de blé, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre–vingts.
OECUMENIQUE1976 Il dit ensuite à un autre: ‹Et toi, combien dois-tu?› Celui-ci répondit: ‹Cent sacs de blé.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu et écris quatre-vingts.›
JERUSALEM1973 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? — Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, et écris 80.
ALBERT-RILLIET1858 Ensuite il dit à un autre: « Et toi, combien dois-tu? » Et l'autre dit: « Cent mesures de blé. » Il lui dit: « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. »
LITURGIE2013 Puis il demanda à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Il répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu, écris quatre-vingts.”
AMIOT1950 Il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts.
GROSJEAN1971 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent sacs de blé. Il lui dit : Voilà ta lettre, écris : Quatre-vingts.
DARBY1885 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : prends ton écrit, et écris quatre-vingts.
DARBY-REV2006 Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent cors de froment. L'intendant lui dit : Prends ton compte et inscris quatre-vingts.
PEUPLES2005 Il dit à un autre : ‘Et toi, combien dois-tu ?’ Celui-là répond : ‘100 mesures de blé.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu et écris : 80.’
COLOMBE1978 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre-vingts.
SEGOND-212007 Il dit ensuite à un autre: 'Et toi, combien dois-tu?' 'Je dois 100 mesures de blé', répondit-il. Et il lui dit: 'Voici ton reçu, écris 80.'
LOUIS-SEGOND1910 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
MAREDSOUS2004 Et toi, dit-il à l'autre, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de froment. L'économe reprit: Voici ton billet, écris: 80.
BOYER2022 Puis à un autre il dit : À toi maintenant, combien dois-tu ? Et lui de dire : Cent litres de grains. Il lui dit. Prends tes écritures et écris quatre-vingts.
BAYARD2018 Ensuite, il demande à un autre : « Toi, combien dois-tu ? » Celui-ci répond : « Cent mesures de blé. » Il lui dit : « Voici ton compte, écris quatre-vingts. »
KUETU2023 Et il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 mesures de blé. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris 80.
CHOURAQUI1977 Ensuite, il dit à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › Il dit : ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte et écris quatre-vingt. ›
CALAME2012 Il dit à un autre : Que dois-tu à mon seigneur ? Il dit : Cent mesures de blé. Il dit : Prends ton livre, assieds-toi et écris : Quatre-vingts mesures.
TRESMONTANT2007 et ensuite à un autre il a dit et toi combien dois-tu et lui il a dit cent mesures de blé et il lui a dit reçois ton document écrit [ta reconnaissance de dette] et écris quatre-vingts
STERN2018 Au suivant, il dit : ‘Et toi combien dois-tu ?’ ‘Mille boisseaux de blé, répondit-il. Prends ton relevé et écris un pour huit cents.’
LIENART1951 Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Prends ton billet et écris quatre-vingts.
ABBE-CRAMPON1923 Ensuite il dit à un autre: " Et toi, combien dois-tu? " Il dit: " Cent mesures de forment. " Et il lui dit: " Prends ton billet et écris: quatre-vingts. "
LAUSANNE1872 Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? - Celui-ci dit: Cent cores de blé. - Et il lui dit: Reçois ton obligation et écris quatre-vingts.
GENEVE1669 Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent meſures de froment. Et il lui dit, Pren ta ſcedule, & en eſcri quatre-vingts.
MARTIN_17071707 Puis il dit à un autre; Et toi combien dois-tu? et il dit; Cent mesures de froment. Et il lui dit; Prends ton obligation, et n’en écris que quatre-vingts.
MARTIN_17441744 Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts.
OSTERVALD_17441744 Il dit ensuite à l'autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit : Reprends ton obligation et écris-en une autre de quatre-vingts.
OSTERVALD_18811881 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts.
KING-JAMES2006 Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts.
SACY1759 Il dit ensuite à un autre: Et vous, combien devez-vous? Il répondit: Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, & faites-en une de quatre-vingts:
ABBE-FILLION1895 Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts.
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-là répondit: «Cent mesures de froment.» «Voici ton billet, reprit encore l'économe, et écris: «quatre-vingts».
OLTRAMARE1874 Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ensuite il a dit à un autre : ‘ Et toi, combien dois-tu ? ’ Celui-ci a dit : ‘ Cent kors de blé. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat et écris quatre-vingts. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ensuite il a demandé à un autre : “Et toi, combien dois-​tu ?” L’homme a répondu : “Cent grandes mesures de blé.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat et écris 80.”
NEUFCHATEL1899 Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Reprends ton billet, et écris quatre-vingts.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite le serviteur demande à un autre : “Et toi, tu dois combien ? ” L'homme lui répond : “100 sacs de grains.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Écris 80.”
FRANCAIS-C-N2019 Puis il dit à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; note quatre-vingts.”
FRANCAIS-C1982 Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” - “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.”
SEMEUR2000 Ensuite il dit à un autre: "Et toi, combien dois-tu?" "Cinq cents sacs de blé." "Prends ta reconnaissance de dette, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents."
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il dit à un autre.—Et toi, combien dois-tu ?—Cinq cents sacs de blé.—Prends ton contrat, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents.
NVG2022 Puis un autre dit : "Combien dois-tu ?" Il a dit: "Cent coeurs de blé." Il lui dit : « Prends ta lettre et écris quatre-vingts.


LUC 16 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il surloua, le Maître, le légiste-de-maison de l'injustice en-ce-que sensément il fit· En-ce-que les fils de cette ère-ci plus-sensément au-dessus des fils de la lumière envers leur propre génération ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Et le seigneur loua le despensier inique, parce qu’il avait fait prudentement. Car les fils de ce siècle sont plus prudents en leur génération que les fils de la lumière.
OLIVETAN2022 Et le seigneur loua le maistre dhostel inique; pourtant quil avoit faict prudentement. Car les filz de ce siecle sont plus prudens en leur generation; que les filz de lumiere.
JACQUELINE1992 Et le seigneur approuve le gérant d'injustice d'avoir fait de manière avisée... — c'est que les fils de cette ère sont plus avisés que les fils de la lumière envers la race de leurs pareils !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le seigneur loua le gérant malhonnête d’avoir agi de façon prudente. Car les fils de ce monde-ci sont plus prudents que les fils de la lumière envers ceux de leur génération.
SEGOND-NBS2002 Le maître félicita l’intendant injuste, parce qu’il avait agi en homme avisé. Car les gens de ce monde sont plus avisés dans leurs rapports à leurs semblables que les fils de la lumière.
OECUMENIQUE1976 Et le maître fit l'éloge du gérant trompeur, parce qu'il avait agi avec habileté. En effet, ceux qui appartiennent à ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leurs semblables que ceux qui appartiennent à la lumière.
JERUSALEM1973 Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière.
ALBERT-RILLIET1858 Et le maître loua l'économe inique, parce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière.
LITURGIE2013 Le maître fit l’éloge de ce gérant malhonnête car il avait agi avec habileté ; en effet, les fils de ce monde sont plus habiles entre eux que les fils de la lumière.
AMIOT1950 Et le maître loua cet intendant malhonnête de ce qu'il avait agi habilement, car les enfants de ce siècle sont plus habiles à l'égard de leurs semblables que les enfants de lumière.
GROSJEAN1971 Et le seigneur a loué ce gérant d’injustice de ce qu’il avait agi avec bon sens. C’est que les fils de cet âge-ci ont plus de bon sens que les fils de la lumière, envers ceux de leur génération.
DARBY1885 Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière.
DARBY-REV2006 Le maître loua l'intendant malhonnête parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l'égard de leurs semblables, que les fils de la lumière.
PEUPLES2005 Le maître ne put qu’admirer cet intendant malhonnête, car il avait agi en homme sage. Oui, les fils de ce monde tirent plus de profit de leurs semblables que ne font les enfants de lumière.
COLOMBE1978 Le maître loua l'intendant infidèle de ce qu'il avait agi en homme prudent. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
SEGOND-212007 Le maître fit l'éloge de l'intendant malhonnête à cause de l'habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière.
LOUIS-SEGOND1910 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière.
MAREDSOUS2004 Et le propriétaire admira l'astuce de l'intendant malhonnête; les enfants de ce siècle sont, en effet, plus judicieux dans leur conduite envers les gens de leur espèce, que ne le sont les enfants de lumière. –
BOYER2022 Voilà que le seigneur approuve l’homme de maison injuste pour avoir agi avec ruse ! Oui, les fils de cette époque sont plus rusés que les fils de la lumière à l’égard de leur génération ! »
BAYARD2018 Le maître a félicité l’intendant malhonnête pour l’habileté de sa manœuvre. Il est vrai que les fils de ce monde * agissent plus prudemment envers leurs semblables que les fils de la lumière *.
KUETU2023 Et le seigneur loua le gestionnaire injuste de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les fils de cet âge sont plus prudents dans leur génération, que les fils de lumière.
CHOURAQUI1977 L’Adôn louange le gérant d’iniquité d’avoir agi avec sagacité. Les fils de cette ère sont plus sagaces que les fils de la lumière envers leur âge.
CALAME2012 Et Mârane loua le gérant pervers parce qu’il avait agi sagement. Car les fils de ce monde sont plus sages que les fils de la lumière, dans leur génération.
TRESMONTANT2007 et il a chanté les louanges le maître de l'intendant de l'escroquerie parce qu'il avait été intelligent en faisant ainsi parce que les fils du monde de la durée présente [sont] intelligents plus que les fils de la lumière pour leur génération
STERN2018 L’employeur de cet intendant malhonnête le félicita d’avoir agi avec autant de finesse ! Car les gens de ce monde possèdent plus de sekhel dans leurs rapports avec leurs propres congénères que ceux qui ont reçu la lumière !
LIENART1951 Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.”
ABBE-CRAMPON1923 Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière.
LAUSANNE1872 Et le seigneur loua l'administrateur injuste de ce qu'il avait agi prudemment; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération {Ou race.}.
GENEVE1669 Et le maiſtre loüa le maiſtre d'hoſtel inique, parce qu'il avoit fait prudemment: ainſi les enfans de ce ſiecle ſont plus prudens en leur generation, que ne ſont les enfans de lumiere.
MARTIN_17071707 Et le maître loua le maître d’hôtel inique, de ce qu’il avait fait prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.
MARTIN_17441744 Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière.
OSTERVALD_17441744 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté, car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération que les enfants de lumière.
OSTERVALD_18811881 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.
KING-JAMES2006 Et le maître loua le gestionnaire injuste, parce qu'il avait agi prudemment; car les enfants de ce monde sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière.
SACY1759 Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment: car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière.
ABBE-FILLION1895 Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière.
EDMOND-STAPFER1889 «Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi avec, habileté; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière.
OLTRAMARE1874 Et le maître loua le savoir-faire de cet économe infidèle; car les enfants de ce siècle sont bien plus habiles entre eux que ne le sont les enfants de lumière.
MONDE-NOUVEAU1995 Et son maître a loué l’intendant, bien qu’injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique ; car les fils de ce système de choses-ci sont plus sages de façon pratique à l’égard de leur propre génération que les fils de la lumière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le maître a loué l’intendant, pourtant injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique. Car les fils de ce monde agissent envers leurs contemporains avec plus de sagesse pratique que les fils de la lumière.
NEUFCHATEL1899 Et le maître loua l'économe injuste de ce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d'agir envers leur propre génération.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le maître dit du bien de ce serviteur malhonnête, parce qu'il a été habile. Les gens de ce monde sont plus habiles entre eux que ceux qui appartiennent à la lumière. »
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, le maître félicita le gérant malhonnête d'avoir agi aussi habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que les gens qui appartiennent à la lumière.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.»
SEMEUR2000 Le maître admira l’habileté avec laquelle ce gérant malhonnête s’y était pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont plus avisés dans leurs affaires avec leurs semblables que les enfants de la lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 Le maître admira l’habileté de ce filou de gérant, car le malin s’y était bien pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont généralement plus avisés que les enfants de la lumière ; ils agissent de façon plus conséquente dans la conduite de leurs affaires et dans les relations avec leurs semblables.—
NVG2022 Et le Seigneur loua le chef d'iniquité, parce qu'il avait agi avec prudence, parce que les enfants de ce siècle sont plus prudents que les enfants de lumière dans leur génération.


LUC 16 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi je vous dis, pour proprement-vous-mêmes faites amis issus du mamonas de l'injustice, afin que lorsque le cas échéant qu'il ait-éclipsé, qu'ils vous aient-accepté envers les éternelles tentes.
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse…
LEFEVRE2005 Et moi je / vous dis : faites-vous des amis (avec) des richesses d’iniquité afin que quand vous deffaudrez’, ils vous reçoivent aux éternels tabernacles.
OLIVETAN2022 Aussi moy je vous dy: Faictes vous des amys des richesses diniquite: affin que quand vous defauldrez; ilz vous receoivent aux eternelz tabernacles.
JACQUELINE1992 Et moi je vous dis : Faites-vous des amis par le mamon d'injustice pour que quand il s'éclipsera ils vous accueillent dans les tentes éternelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, moi, je vous dis: Faites–vous des amis avec le Mamon de l’injustice, pour que, quand il fera défaut, ils vous accueillent dans les demeures éternelles.
OECUMENIQUE1976 «Eh bien! moi, je vous dis: faites-vous des amis avec l'Argent trompeur pour qu'une fois celui-ci disparu, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles.
JERUSALEM1973 Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles.
ALBERT-RILLIET1858 Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d'iniquité, afin que, lorsqu'il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
LITURGIE2013 Eh bien moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec l’argent malhonnête, afin que, le jour où il ne sera plus là, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles.
AMIOT1950 Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la malhonnête richesse, afin que, lorsqu'elle fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
GROSJEAN1971 Et moi je vous le dis, faites-vous des amis chez le Mamon d’injustice pour que, quand il vous lâchera, on vous accueille dans les abris éternels.
DARBY1885 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels.
DARBY-REV2006 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand elles viendront à manquer, vous soyez reçus dans les demeures éternelles.
PEUPLES2005 Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec ce maudit argent, et quand il viendra à vous manquer, eux vous accueilleront dans les demeures éternelles.
COLOMBE1978 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles vous feront défaut.
SEGOND-212007 »Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu'ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu'elles viendront à vous manquer.
LOUIS-SEGOND1910 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
MAREDSOUS2004 Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec le malhonnête Mammon , pour qu'au jour où il viendra à vous manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
BOYER2022 « Oui, moi je vous dis : Faites-vous des amis grâce au mam-mon, le profit injuste, pour que s’il devait s’éclipser, eux vous reçoivent dans les tentes éternelles. »
BAYARD2018 Je vous le dis : faites-vous des amis grâce à l’argent corrupteur afin que, lorsqu’il sera tari, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
KUETU2023 Et, moi aussi, je vous dis : Faites-vous des amis hors de Mamon de l'injustice, afin que quand vous partirez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamôn d’iniquité, pour qu’ils vous accueillent, quand il manquera, dans les tentes de la pérennité.
CALAME2012 Et moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec ce Mamounâ injuste, afin que, lorsque ce sera fini, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
TRESMONTANT2007 et moi je vous le dis pour vous-mêmes faites-vous des amis à partir du mamôn de l'escroquerie afin que lorsqu'il viendra à manquer ils vous reçoivent dans les tentes de la durée éternelle à venir
STERN2018 Voici maintenant ce que je vous dis : utilisez les richesses du monde pour vous en faire des amis, afin qu’au moment où elles disparaîtront, vous soyez reçus dans la demeure éternelle.
LIENART1951 “Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu'elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels.
LAUSANNE1872 Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mamon de l'injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles.
GENEVE1669 Et moi auſſi je vous dis, Faites-vous des amis des richeſſes iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
MARTIN_17071707 Et moi aussi je vous dis; Faites-vous des amis des richesses iniques: afin que quand vous défaudrez, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
MARTIN_17441744 Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
OSTERVALD_17441744 Et moi je vous dis aussi : Faites-vous des amis avec les richesses injustes afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
OSTERVALD_18811881 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
KING-JAMES2006 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis des mammons iniques, afin que quand vous viendrez à manquer, elles vous reçoivent dans les habitations continuelles.
SACY1759 Et moi, je vous dis: Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
ABBE-FILLION1895 Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
EDMOND-STAPFER1889 Et moi, je vous dis: Du Mamôn de l'iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu'il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles.
OLTRAMARE1874 Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
MONDE-NOUVEAU1995 “ De plus, moi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen des richesses injustes, afin que, lorsqu’elles disparaîtront, ils vous reçoivent dans les demeures éternelles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « De plus, moi je vous dis : Faites-​vous des amis au moyen des richesses injustes pour que, quand elles disparaîtront, ils vous accueillent dans les habitations éternelles.
NEUFCHATEL1899 Et moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ajoute : « Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent trompeur ! Ainsi, quand l'argent n'existera plus, Dieu vous recevra dans sa maison pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Et moi je vous dis : faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles.
FRANCAIS-C1982 Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles.
SEMEUR2000 Et moi je vous déclare: Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, moi je vous conseille ceci : si vous avez de ces richesses toujours plus ou moins entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où tout glissera de vos doigts, ils vous accueilleront dans la patrie éternelle.
NVG2022 Et je vous dis : Faites-vous des amis du mammon d'iniquité, afin qu'à son échec, ils vous reçoivent dans des tabernacles éternels.


LUC 16 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le croyant {πιστὸς|fidèle} en moindre-chose aussi en nombreuse-chose croyant il est, et le en moindre-chose injuste aussi en nombreuse-chose injuste il est.
ALAIN-DUMONT2021 Celui [qui est] digne-de-foi dans [la] moindre-chose, [c’est] aussi dans le considérable [que], digne-de-foi, il [l’]est. Et celui [qui],dans [la] moindre-chose, [est] injuste, [c’est] aussi dans le considérable [qu’]injuste, il [l’]est.
LEFEVRE2005 Qui est fidèle en très petite chose, aussi est fidèle en plus grande chose. Et qui en peu de chose est injuste, en plus de choses est aussi injuste.
OLIVETAN2022 Qui est fidele en trespetite chose; aussi est fidele en beaucop de chose. Et qui en peu de chose est iniuste; en beaucop de chose est aussi iniuste.
JACQUELINE1992 Le fidèle pour si peu pour beaucoup aussi est fidèle ! L'injuste pour si peu pour beaucoup aussi est injuste !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui est fidèle en très peu est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup.
SEGOND-NBS2002 Celui qui est digne de confiance dans une petite affaire est aussi digne de confiance dans une grande, et celui qui est injuste dans une petite affaire est aussi injuste dans une grande.
OECUMENIQUE1976 «Celui qui est digne de confiance pour une toute petite affaire est digne de confiance aussi pour une grande; et celui qui est trompeur pour une toute petite affaire est trompeur aussi pour une grande.
JERUSALEM1973 Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui est fidèle pour très-peu de chose est aussi fidèle pour beaucoup; et celui qui est inique en très-peu de chose est aussi inique dans beaucoup.
LITURGIE2013 Celui qui est digne de confiance dans la moindre chose est digne de confiance aussi dans une grande. Celui qui est malhonnête dans la moindre chose est malhonnête aussi dans une grande.
AMIOT1950 Celui qui est fidèle pour très peu de chose est aussi fidèle pour beaucoup ; et celui qui est malhonnête pour très peu de chose est malhonnête aussi pour beaucoup.
GROSJEAN1971 Qui est fidèle en petit est fidèle aussi en grand; et qui est injuste en petit est injuste aussi en grand.
DARBY1885 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand.
DARBY-REV2006 Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand.
PEUPLES2005 Celui qui est digne de confiance dans de petites choses le sera pour de plus grandes ; celui qui est malhonnête pour de petites choses, le sera également pour de plus grandes.
COLOMBE1978 Celui qui est fidèle en peu de choses est aussi fidèle dans ce qui est important, et celui qui est injuste en peu de choses est aussi injuste dans ce qui est important.
SEGOND-212007 Celui qui est fidèle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses l'est aussi dans les grandes.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.
MAREDSOUS2004 Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est aussi fidèle dans les grandes; celui qui est injuste dans les moindres choses, est aussi injuste dans les grandes.
BOYER2022 « Qui fait confiance dans très peu dans beaucoup aussi fait confiance. Et qui est injuste avec très peu avec beaucoup aussi est injuste. »
BAYARD2018 Le fidèle dans les petites occasions est fidèle dans les grandes. Le malhonnête dans la plus petite occasion est malhonnête dans la grande.
KUETU2023 Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes choses, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi injuste dans les grandes choses.
CHOURAQUI1977 Fidèle pour peu, fidèle aussi pour beaucoup ! Inique pour peu, inique aussi pour beaucoup !
CALAME2012 Celui qui est fidèle en peu de choses est fidèle aussi en beaucoup. Et celui qui est injuste en peu de choses est injuste aussi en beaucoup.
TRESMONTANT2007 celui qui est tel que l'on puisse être certain de sa vérité dans ce qui est tout petit c'est aussi dans ce qui est nombreux qu'il sera tel que l'on puisse être certain de sa vérité et celui qui dans ce qui est tout petit est une crapule c'est aussi dans ce qui est nombreux qu'il sera une crapule
STERN2018 Celui qui est fidèle dans les petites choses, l’est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses, l'est aussi dans les plus grandes.
LIENART1951 Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes.
ABBE-CRAMPON1923 Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes.
LAUSANNE1872 Qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes.
GENEVE1669 Qui eſt loyal en bien petite choſe, il eſt auſſi loyal en grande choſe: & qui eſt injuſte en bien peu de choſe, il eſt auſſi injuſte en grande choſe.
MARTIN_17071707 Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses: et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses.
MARTIN_17441744 Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses ; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses.
OSTERVALD_17441744 Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes choses et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes choses.
OSTERVALD_18811881 Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes.
KING-JAMES2006 Celui qui est fidèle en peu de choses est aussi fidèle dans beaucoup; et celui qui est injuste dans peu de choses sera aussi injuste dans beaucoup.
SACY1759 Celui qui est fidèle dans les petites choses, sera fidèle aussi dans les grandes; & celui qui est injuste dans les petites choses, sera injuste aussi dans les grandes.
ABBE-FILLION1895 Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et celui qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes.
EDMOND-STAPFER1889 Qui est fidèle dans une très petite chose, l'est également dans une grande; qui est injuste dans une très petite chose, l'est également dans une grande.
OLTRAMARE1874 «Celui qui est fidèle en peu, l'est aussi en beaucoup; et celui qui malverse dans peu, malverse aussi dans beaucoup.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui est fidèle dans ce qui est tout petit est fidèle aussi dans ce qui est beaucoup, et celui qui est injuste dans ce qui est tout petit est injuste aussi dans ce qui est beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui est fidèle dans les toutes petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les toutes petites choses est injuste aussi dans les grandes.
NEUFCHATEL1899 Celui qui est fidèle dans les plus petites choses, est aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les plus petites choses, est aussi injuste dans les grandes.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on peut faire confiance à quelqu'un pour une toute petite chose, on peut lui faire confiance aussi pour une grande. Et quand on est malhonnête pour une toute petite chose, on est malhonnête aussi pour une grande.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui est digne de confiance dans les petites choses est aussi digne de confiance dans les grandes ; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes.
FRANCAIS-C1982 Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes.
SEMEUR2000 Si quelqu’un est fidèle dans les petites choses, on peut aussi lui faire confiance pour ce qui est important. Mais celui qui n’est pas fidèle dans les petites choses ne l’est pas non plus pour ce qui est important.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un est fidèle dans les petites choses, on peut aussi lui faire confiance pour ce qui est important. Mais si quelqu’un n’est pas fidèle dans les petites choses, il ne l’est pas non plus pour ce qui est important.
NVG2022 Celui qui est fidèle dans le moindre est aussi fidèle dans le plus grand ; et celui qui est injuste en un petit est aussi injuste en un plus grand.


LUC 16 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc dans l'injuste mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable qui vous croira ?
ALAIN-DUMONT2021 Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ?
LEFEVRE2005 Si vous donc n’avez été fidèles en richesse inique qui se fiera à vous dans la chose vraie ?
OLIVETAN2022 Si vous donc navez este fideles en richesse inique; qui se fiera en vous en chose vraye?
JACQUELINE1992 Si donc pour l'injuste mamon vous n'êtes pas fidèles le bien véritable qui vous le confiera ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles dans le malhonnête Mamon, qui vous confiera le bien véritable ?
SEGOND-NBS2002 Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance avec le Mamon injuste, qui vous confiera le bien véritable?
OECUMENIQUE1976 Si donc vous n'avez pas été dignes de confiance pour l'Argent trompeur, qui vous confiera le bien véritable?
JERUSALEM1973 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien?
ALBERT-RILLIET1858 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour la richesse inique, qui est-ce qui vous confiera la véritable?
LITURGIE2013 Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance pour l’argent malhonnête, qui vous confiera le bien véritable ?
AMIOT1950 Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la malhonnête richesse, qui vous confiera la véritable ?
GROSJEAN1971 Si donc dans l’injuste Mamon vous n’avez pas été fidèles, qui est-ce qui vous confiera les vraies valeurs ?
DARBY1885 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ?
DARBY-REV2006 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ?
PEUPLES2005 Donc, si on ne peut compter sur vous pour ce maudit argent, qui vous confiera les vrais biens ?
COLOMBE1978 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera le (bien) véritable?
SEGOND-212007 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables?
LOUIS-SEGOND1910 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
MAREDSOUS2004 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse injuste, qui vous confiera les biens véritables?
BOYER2022 « Si donc dans mammon, l’injuste profit, vous ne faites pas confiance, le vrai qui vous le confiera ?
BAYARD2018 Si vous êtes déloyaux s’agissant de l’argent corrupteur, qui vous confiera la richesse véritable ?
KUETU2023 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ?
CHOURAQUI1977 Aussi, si vous n’êtes pas fidèles avec le Mamôn inique, qui donc vous confiera le vrai ?
CALAME2012 Si donc vous n’avez pas été fiables avec le Mamounâ injuste, en vérité, qui vous fera confiance ?
TRESMONTANT2007 si donc dans le mamôn de l'escroquerie vous n'avez pas été tels que l'on puisse être certain de votre vérité alors [le mamôn de] la vérité qui donc va vous le remettre entre les mains et être certain de la vérité qui est en vous
STERN2018 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans votre manière de gérer les richesses du monde, qui vous fera confiance avec les vrais biens ?
LIENART1951 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien?
ABBE-CRAMPON1923 Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la Richesse malhonnête, qui vous confiera le (bien) véritable?
LAUSANNE1872 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable?
GENEVE1669 Si donc vous n'avez pas eſté loyaux és richeſſes iniques, qui ſe fiera en vous des vrayes [richeſſes]?
MARTIN_17071707 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses]?
MARTIN_17441744 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ?
OSTERVALD_17441744 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables richesses ?
OSTERVALD_18811881 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
KING-JAMES2006 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les mammons iniques, qui vous confiera les vraies richesses?
SACY1759 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables?
ABBE-FILLION1895 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
EDMOND-STAPFER1889 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable?
OLTRAMARE1874 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses, source de malversations, qui vous confiera les véritables richesses?
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour les richesses injustes, qui vous confiera le [bien] véritable ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’utilisation des richesses injustes, qui vous confiera les vraies richesses ?
NEUFCHATEL1899 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, si on ne peut pas vous faire confiance pour l'argent trompeur, qui va vous confier les vraies richesses ?
FRANCAIS-C-N2019 Si donc vous n'avez pas été dignes de confiance dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui vous confiera les vraies richesses ?
FRANCAIS-C1982 Si donc vous n'avez pas été fidèles dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui pourrait vous confier les vraies richesses?
SEMEUR2000 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui vous confiera les véritables?
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui voudrait vous confier les véritables ?
NVG2022 Si donc vous n'étiez pas fidèle dans la mammon injuste, ce qui est vrai, qui vous croira ?


LUC 16 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si dans la chose d'autrui croyants non vous vous devîntes, la chose vôtre qui vous donnera ?
ALAIN-DUMONT2021 Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ?
LEFEVRE2005 Et si, en ce qui est à autrui, vous n’avez été fidèles, qui est-ce qui vous donnera ce qui est vôtre ?
OLIVETAN2022 Et si en ce qui est a autruy navez este fideles; qui est ce qui vous donnera ce qui est vostre?
JACQUELINE1992 Si pour ce qui est extérieur vous n'êtes pas fidèles ce qui est vôtre qui vous le donnera ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si dans le bien étranger vous ne vous êtes pas montrés fidèles, qui vous donnera le vôtre ?
SEGOND-NBS2002 Et si vous n’avez pas été dignes de confiance pour ce qui appartenait à quelqu’un d’autre, qui vous donnera votre propre bien?
OECUMENIQUE1976 Et si vous n'avez pas été dignes de confiance pour ce qui vous est étranger, qui vous donnera ce qui est à vous?
JERUSALEM1973 Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre?
ALBERT-RILLIET1858 Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien d'autrui, qui est-ce qui vous donnera le nôtre?
LITURGIE2013 Et si, pour ce qui est à autrui, vous n’avez pas été dignes de confiance, ce qui vous revient, qui vous le donnera ?
AMIOT1950 Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien étranger, qui vous donnera le vôtre ?
GROSJEAN1971 Et si dans les biens des autres vous n’avez pas été fidèles, qui est-ce qui vous donnera les vôtres ?
DARBY1885 Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
DARBY-REV2006 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
PEUPLES2005 Si on ne peut compter sur vous pour des choses extérieures, qui vous donnera ce qui est vraiment vôtre ?
COLOMBE1978 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à un autre, qui vous donnera ce qui est à vous?
SEGOND-212007 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
LOUIS-SEGOND1910 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
MAREDSOUS2004 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui appartient à autrui, qui vous donnera ce qui vous revient?
BOYER2022 Oui, si dans le bien d’autrui vous ne faites pas confiance, ce qui vous appartient qui vous le donnera ? »
BAYARD2018 Et si vous êtes déloyaux pour les affaires des autres, qui vous confiera les vôtres ?
KUETU2023 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?
CHOURAQUI1977 Si vous n’êtes pas fidèles pour ce qui est étranger, ce qui est vôtre, qui vous le donnera ?
CALAME2012 Et si l’on ne vous trouve pas fiable avec ce qui n’est pas à vous, qui vous donnera ce qui est à vous ?
TRESMONTANT2007 et si dans ce qui appartient à un autre vous n'avez pas été tels qu'on puisse être certain de votre vérité alors ce qui est à vous qui donc va vous le donner
STERN2018 Et si vous n'avez pas été fidèles avec les biens des autres, qui vous donnera ce qui vous était destiné ?
LIENART1951 Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre?
ABBE-CRAMPON1923 Et si vous n'avez pas été fidèles pour le (bien) d'autrui, qui vous donnera le vôtre?
LAUSANNE1872 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
GENEVE1669 Et ſi en ce qui eſt à autrui vous n'avez pas eſté loyaux, qui vous baillera ce qui eſt voſtre?
MARTIN_17071707 Et si en ce qui est à autrui vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre?
MARTIN_17441744 Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ?
OSTERVALD_17441744 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ?
OSTERVALD_18811881 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
KING-JAMES2006 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre?
SACY1759 Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera le vôtre propre?
ABBE-FILLION1895 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
EDMOND-STAPFER1889 Et si vous n'avez pas été fidèles dans le bien d'un autre, qui vous donnera ce qui est à vous?»
OLTRAMARE1874 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
MONDE-NOUVEAU1995 Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour ce qui est à un autre, qui vous donnera ce qui est pour vous ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si vous n’avez pas été fidèles dans l’utilisation de ce qui appartient à un autre, qui vous donnera quelque chose pour vous ?
NEUFCHATEL1899 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Et si on ne peut pas vous faire confiance pour les richesses qui ne sont pas à vous, qui va vous confier ce qui est à vous ?
FRANCAIS-C-N2019 Et si vous n'avez pas été dignes de confiance pour gérer ce qui appartient aux autres, qui vous donnera ce qui vous revient ?
FRANCAIS-C1982 Et si vous n'avez pas été fidèles en ce qui concerne le bien des autres, qui vous donnera le bien qui vous est destiné?
SEMEUR2000 Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous donnera celui qui vous est personnellement destiné?
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous confiera celui qui vous est destiné comme propriété personnelle ?
NVG2022 Et si vous n'avez pas été fidèle à un étranger, qui vous donnera ce qui est à vous ?


LUC 16 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non même – un – habitant de maison se peut à deux Maîtres être esclave· Ou car le – un – il haïra et le autre-différent il aimera, ou de – un – il se tiendra-contre et du autre-différent il méprisera. Non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon.
LEFEVRE2005 Nul serviteur ne peut servir /à/ deux seigneurs. Car ou il en haïra l’un et aimera l’autre, ou il se joindra à l’un et coutemnera l’autre. Vous ne pouvez servir /à/ Dieu et les richesses.
OLIVETAN2022 Nul ser: uiteur ne peult servir a deux seigneurs: car ou il en hayra lung & aymera lautre: ou il se ioindra a lung & contemnera lautre. Vous ne povez servir a Dieu & aux richesses.
JACQUELINE1992 Nul domestique ne peut servir deux seigneurs. Car ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et mamon ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nul domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon”.
SEGOND-NBS2002 Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.
OECUMENIQUE1976 «Aucun domestique ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.»
JERUSALEM1973 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.
ALBERT-RILLIET1858 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres, car, ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mamôna. »
LITURGIE2013 Aucun domestique ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’argent. "
AMIOT1950 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; ou il haïra l'un et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
GROSJEAN1971 Aucun domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs; car, ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas vous asservir à Dieu et à Mamon.
DARBY1885 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
DARBY-REV2006 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres ; en effet, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre ; vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses.
PEUPLES2005 Un serviteur ne peut pas rester à servir deux maîtres ; ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent. »
COLOMBE1978 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres. Car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
SEGOND-212007 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent.»
LOUIS-SEGOND1910 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
MAREDSOUS2004 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il se vouera à l'un et fera fi de l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.»
BOYER2022 « Aucun serviteur ne peut se soumettre à deux seigneurs. Ou alors il haïra l’un et aimera l’autre, ou à un seul il tiendra et à l’autre il ne pensera pas. Vous ne pouvez pas vous soumettre à Dieu et au mammon, le profit. »
BAYARD2018 Un domestique ne peut servir deux maîtres. Soit il détestera l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent.
KUETU2023 Aucun domestique ne peut être esclave de deux seigneurs. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre : ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves d'Elohîm et de Mamon.
CHOURAQUI1977 Nul domestique ne peut servir deux Adôn. Oui, ou bien il hait l’un et aime l’autre ; ou bien il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez pas servir Elohîms et Mamôn. »
CALAME2012 Nul serviteur ne peut travailler pour deux seigneurs : car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il honorera l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas œuvrer pour Alâhâ et Mamounâ. »
TRESMONTANT2007 il n'y a pas de serviteur qui puisse servir deux maîtres ou bien alors l'un il le haïra et l'autre il l'aimera ou bien alors à l'un il s'attachera et l'autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mâmon
STERN2018 Aucun serviteur ne peut être esclave de deux maîtres, car, soit il haïra le premier et aimera le second, soit il méprisera le second et sera loyal envers le premier. Vous ne pouvez pas être esclaves à la fois de Dieu et de l’argent.
LIENART1951 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.”
ABBE-CRAMPON1923 Nul domestique ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et le Richesse. "
LAUSANNE1872 Nul domestique ne peut être esclave de deux maîtres {Grec seigneurs.}; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon.
GENEVE1669 Nul ſerviteur ne peut ſervir à deux maiſtres: car ou il haïra l'un & aimera l'autre: ou il ſe tiendra à l'un & mépriſera l'autre. Vous ne pouvez ſervir à Dieu & aux richeſſes.
MARTIN_17071707 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, et aimera l’autre: ou il se tiendra à l’un, et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
MARTIN_17441744 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses.
OSTERVALD_17441744 Nul ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
OSTERVALD_18811881 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
KING-JAMES2006 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou alors il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
SACY1759 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, & aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, & méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir tout ensemble Dieu & l’argent.
ABBE-FILLION1895 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon.
EDMOND-STAPFER1889 «Aucun domestique ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.»
OLTRAMARE1874 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.»
MONDE-NOUVEAU1995 Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de la Richesse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne ne peut être l’esclave de deux maîtres : soit il haïra l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas être les esclaves de Dieu et de l’Argent. »
NEUFCHATEL1899 Nul domestique ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.
PAROLE-DE-VIE2000 « Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l'un et il aimera l'autre, ou bien il sera fidèle à l'un et il méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent. »
FRANCAIS-C-N2019 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent. »
FRANCAIS-C1982 «Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.»
SEMEUR2000 Aucun serviteur ne peut être en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre; ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent.
PAROLE-VIVANTE2013 Aucun serviteur ne peut servir en même temps deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et il aimera l’autre, ou bien il sera entièrement dévoué au premier et il méprisera le second. Vous ne pouvez servir en même temps Dieu et l’Argent.
NVG2022 Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon.


LUC 16 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils écoutaient cependant ces choses-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et ils le narguaient à l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens qui étaient avaricieux, oyaient toutes ces choses et se moquaient de lui.
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens qui estoient auaricieux oyoient toutes ces choses; & se mocquoient de luy.
JACQUELINE1992 Ils entendent tout cela les pharisiens qui sont amoureux de l'argent et ils se moquent de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens, qui sont amis de l’argent, entendaient tout cela, et ils le narguaient.
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens, amis de l’argent, écoutaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient tout cela, et ils ricanaient à son sujet.
JERUSALEM1973 Les Pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Or les pharisiens, qui étaient amis de l'argent, entendirent toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
LITURGIE2013 Quand ils entendaient tout cela, les pharisiens, eux qui aimaient l’argent, tournaient Jésus en dérision.
AMIOT1950 Les pharisiens qui aimaient l'argent entendaient tout cela et ils se moquaient de lui.
GROSJEAN1971 Et les pharisiens, qui aiment bien l’argent, enten-daient tout cela, et ils le narguaient.
DARBY1885 Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui.
DARBY-REV2006 Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
PEUPLES2005 Les Pharisiens aimaient l’argent ; quand ils entendaient tout cela, ils se moquaient de lui.
COLOMBE1978 Les Pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient tout cela et raillaient Jésus.
SEGOND-212007 En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l'argent se moquaient de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui.
MAREDSOUS2004 Or les pharisiens, qui sont cupides, écoutaient ces paroles et ricanaient.
BOYER2022 Mais toutes ces choses, les pharisiens les entendent, possédés par leur amour de l’argent. Et ils se moquent de lui en riant.
BAYARD2018 Les pharisiens - amateurs de l’argent - écoutaient tous ces discours et le ridiculisaient.
KUETU2023 Mais les pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui.
CHOURAQUI1977 Alors, les Peroushîm, qui aiment l’argent, entendent tout cela et se raillent de lui.
CALAME2012 Et quand ils entendirent tout cela, parce qu’ils aimaient l’argent, les Séparés se moquèrent de lui.
TRESMONTANT2007 et ils ont entendu toutes ces paroles eux aussi les perouschim qui aiment l'argent et ils se sont moqués de lui
STERN2018 En entendant tout cela, les Pérouchim, étant avides d’argent, se moquèrent de lui.
LIENART1951 Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens, qui étaient amis de l'argent, écoutaient tout cela, et ils se moquaient de lui.
LAUSANNE1872 Or les pharisiens qui étaient amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui.
GENEVE1669 Or les Phariſiens auſſi qui eſtoyent avaricieux, oioyent toutes ces choſes, & ſe mocquoyent de lui.
MARTIN_17071707 Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
MARTIN_17441744 Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
OSTERVALD_17441744 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela et se moquaient de lui.
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui.
KING-JAMES2006 Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
SACY1759 Les Pharisiens, qui étaient avares, lui entendaient dire toutes ces choses, & ils se moquaient de lui.
ABBE-FILLION1895 Or les pharisiens, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens qui aiment l'argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision.
OLTRAMARE1874 Les pharisiens aussi, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Or les Pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses, et ils ricanaient à son sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Or les pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens qui aiment l'argent entendent tout cela et ils se moquent de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus, car ils aimaient l'argent.
SEMEUR2000 En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, ricanaient et tournaient Jésus en ridicule.
NVG2022 Mais les pharisiens, qui étaient avides, entendirent tout cela et se moquèrent de lui.


LUC 16 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Vous, vous êtes ceux justifiants proprement-vous-mêmes en vue des êtres-humains, le cependant Dieu connaît vos coeurs· En-ce-que ce [qui est] en êtres-humains haut [c'est une] abomination en vue du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Vous êtes ceux qui vous justifiez vous-mêmes devant les hommes mais Dieu connaît vos cœurs, car ce qui est haut pour les hommes est en abomination devant Dieu.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Vous estes ceulx qui vous justifiez vous mesmes devant les hommes: mais Dieu congnoit voz coeurs. Car ce qui est haultain aux hommes; est abomination devant Dieu.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous vous êtes ceux qui se montrent justes en face des hommes mais Dieu connaît vos cœurs : chez les hommes le plus haut ignominie en face de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé chez les hommes est une abomination devant Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Vous, vous vous faites passer pour justes devant les gens, mais Dieu connaît votre cœur; car ce qui est élevé aux yeux des gens est une abomination devant Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Vous, vous montrez votre justice aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs: ce qui pour les hommes est supérieur est une horreur aux yeux de Dieu.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car l'arrogance chez l'homme est une abomination devant le Seigneur.
LITURGIE2013 Il leur dit alors : " Vous, vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des gens, mais Dieu connaît vos cœurs ; en effet, ce qui est prestigieux pour les gens est une chose abominable aux yeux de Dieu.
AMIOT1950 Et il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est abomination aux yeux de Dieu.
GROSJEAN1971 Il leur dit : C’est vous qui vous justifiez devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut chez les hommes, Dieu l’a en horreur.
DARBY1885 Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
PEUPLES2005 Mais Jésus leur dit : « Vous, vous jouez les justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît votre cœur : ce qui s’élève haut chez les humains, Dieu l’a en horreur. »
COLOMBE1978 Il leur dit: Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre coeur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Vous, vous cherchez à paraître justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; ce qui est élevé pour les hommes est abominable aux yeux de Dieu.
BOYER2022 Et il leur dit : « Vous vous autoproclamez droits devant l’humanité mais le Dieu connaît vos cœurs. Et de fait, ce qui est placé tout en haut par l’humanité est exécrable aux yeux du Dieu. »
BAYARD2018 II leur a dit : Vous vous donnez un visage de justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Ce qui est porté au pinacle parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
KUETU2023 Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les humains, mais Elohîm connaît vos cœurs. C'est pourquoi, ce qui est élevé parmi les humains est une abomination devant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Vous vous justifiez en face des hommes, mais Elohîms connaît votre cœur. Ce qui est suprême pour les hommes est en abomination aux faces d’Elohîms.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « C’est vous qui vous justifiez devant les fils d’homme. Mais Alâhâ connaît votre cœur. Et ce qui est élevé chez les fils d’homme, est abominable devant Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit c'est vous qui êtes en train [d'essayer] de vous justifier devant la face de l'homme mais c'est dieu qui connaît vos cœurs parce que ce qui chez l'homme [est] élevé [c'est] une abomination devant la face de dieu
STERN2018 ‘Il leur dit : Vous prétendez être justes devant les autres, mais Dieu connaît vos cœurs ; ce que les hommes considèrent élevé est une abomination devant Dieu !
LIENART1951 Il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Pour vous, vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes, est une abomination devant Dieu.
GENEVE1669 Et il leur dit, C'eſt vous qui vous juſtifiez vous-meſmes, devant les hommes: mais Dieu connoit vos coeurs: car ce qui eſt haut devant les hommes, eſt en abomination devant Dieu.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs: c’est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos coeurs ; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Pour vous, vous voulez passer pour juste devant les hommes, mais Dieu connait vos cœurs, car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
SACY1759 Et il leur dit: Pour vous, vous avez grand soin de paraître justes devant les hommes; mais Dieu connaît le fond de vos coeurs: car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d'après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination.»
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Vous êtes de ces gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes, est une abomination devant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Vous êtes ceux qui vous déclarez justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; parce que ce qui est élevé parmi les hommes est une chose immonde aux yeux de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur dit : « Vous vous faites passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Et ce que les hommes considèrent comme de grande valeur est répugnant aux yeux de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous, vous faites croire aux gens que vous êtes justes. Mais Dieu connaît vos cœurs. Oui, ce qui paraît important pour les hommes, c'est une chose horrible pour Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des êtres humains, mais Dieu connaît votre cœur. Car ce que les êtres humains considèrent comme grand est une horreur aux yeux de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu.
SEMEUR2000 Mais il leur dit: Vous, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre coeur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il leur dit :—Vous autres, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour des saints aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de vos cœurs. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur.
NVG2022 Et il leur dit : « C'est vous qui vous justifiez devant les hommes ; Mais Dieu connaît vos cœurs, car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu.


LUC 16 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· Depuis alors la royauté du Dieu est évangélisée et tout [être-humain] envers elle se met-en-violence.
ALAIN-DUMONT2021 La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ?
LEFEVRE2005 La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean. Depuis ce temps-là, le royaume de Dieu est évangélisé et chacun, pour celui-ci, fait violence.
OLIVETAN2022 La loy et les prophetes ont dure jusque a Jehan: depuis ce temps la; le royaume de Dieu est annonce; & chascun en iceluy faict violence.
JACQUELINE1992 La loi et les prophètes jusqu'à Jean. Depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun le force !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Loi et les Prophètes [vont] jusqu’à Jean ; depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun lui fait violence.
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à Jean, c’étaient la Loi et les Prophètes; depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer.
OECUMENIQUE1976 «La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée, et tout homme déploie sa force pour y entrer.
JERUSALEM1973 Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s'efforcent d'y entrer par violence.
ALBERT-RILLIET1858 La loi et les prophètes ont subsisté jusques à Jean; dès lors est annoncée la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et chacun s'y introduit par violence.
LITURGIE2013 La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean le Baptiste ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun met toute sa force pour y entrer.
AMIOT1950 La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis, le Royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait violence pour y entrer.
GROSJEAN1971 Jusqu’à Jean, c’était la Loi et les Prophètes; depuis lors, le règne de Dieu est annoncé et chacun lui fait violence.
DARBY1885 La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer.
DARBY-REV2006 La Loi et les Prophètes ont été jusqu'à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
PEUPLES2005 « La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean. Depuis, c’est l’annonce du Royaume de Dieu, et chacun fait effort pour l’atteindre.
COLOMBE1978 Jusqu'à Jean, c'étaient la loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer.
SEGOND-212007 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer.
LOUIS-SEGOND1910 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
MAREDSOUS2004 La loi et les Prophètes ont subsisté jusqu'à Jean . Depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait violence pour y entrer.
BOYER2022 « La Loi Torah et les Prophètes vont jusqu’à Jean. Et depuis, le royaume du Dieu est annoncé comme évangile, heureuse nouvelle, mais chacun tente de s’en emparer par la force.
BAYARD2018 La Loi et les Prophètes* se terminent avec Jean. Désormais le royaume de Dieu est annoncé. Chacun est appelé à lui.
KUETU2023 La torah et les prophètes vont jusqu'à Yohanan ; depuis lors, le Royaume d'Elohîm est prêché et chacun y fait violence.
CHOURAQUI1977 La tora et les inspirés, jusqu’à Iohanân. Depuis lors, le royaume d’Elohîms est annoncé, et chacun le force.
CALAME2012 La loi et les prophètes, c’est jusqu’à You’hanân. Depuis, le Royaume d’Alâhâ est annoncé et tous l’oppressent pour y entrer.
TRESMONTANT2007 la tôrah et les prophètes jusqu'à iôhanan et à partir de ce moment-là l'heureuse nouvelle du règne de dieu est annoncée et tout homme est forcé d'y entrer
STERN2018 Jusqu’à l’époque de Yohanan, il y avait la Torah et les prophètes. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu a été proclamée, et chacun use de force pour y entrer.
LIENART1951 Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force.
ABBE-CRAMPON1923 Jusqu'à Jean, (c'était) la Loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer.
LAUSANNE1872 Jusqu'à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence.
GENEVE1669 La Loi & les Prophetes [ont duré] juſques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eſt evangelizé, & chacun le force.
MARTIN_17071707 La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu’à Jean: depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
MARTIN_17441744 La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force.
OSTERVALD_17441744 La Loi et les prophètes ont eu lieu jusqu'à Jean, depuis ce temps-là, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force .
OSTERVALD_18811881 La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé,
KING-JAMES2006 La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est prêché, et chacun s'y presse.
SACY1759 La loi & les Prophètes ont duré jusqu’à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes, & chacun fait effort pour y entrer.
ABBE-FILLION1895 La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer.
EDMOND-STAPFER1889 «Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes; depuis, l'Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s'efforcent de s'en emparer.»
OLTRAMARE1874 «La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et l'on y entre de vive force.
MONDE-NOUVEAU1995 “ La Loi et les Prophètes ont été jusqu’à Jean. Depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et toutes sortes de gens se pressent vers lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « La Loi et les Prophètes ont été jusqu’à Jean. Depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et toutes sortes de gens se pressent vers lui.
NEUFCHATEL1899 La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
PAROLE-DE-VIE2000 « Jusqu'à Jean-Baptiste, c'était le temps de la loi de Moïse et des prophètes. Mais depuis Jean-Baptiste, on annonce la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et tous font des efforts pour entrer dans le Royaume.
FRANCAIS-C-N2019 Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean le baptiste. Depuis cette époque, la bonne nouvelle du règne de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.
FRANCAIS-C1982 «Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer.
SEMEUR2000 L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
PAROLE-VIVANTE2013 Jusqu’à la venue de Jean-Baptiste, tout était régi par la loi et les prophètes. Depuis lors, la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun s’efforce d’entrer dans ce royaume.
NVG2022 La loi et les prophètes jusqu'à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est évangélisé, et tous y luttent.


LUC 16 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus facile cependant est le ciel et la terre de passer-à-côté que de la loi – une – pointe de tomber.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] plus-aisé- cependant [qu’]il est [pour] le ciel et la terre de passer -que [pour] un-seul tiret de la loi de tomber.
LEFEVRE2005 Certes, il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne choie un (seul) point de la loi.
OLIVETAN2022 Mais il est plus facile que le ciel & la terre se passent; quil chee ung poinct de la loy.
JACQUELINE1992 Il est plus facile que le ciel et la terre passent qu'un seul trait de la loi tombe !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
SEGOND-NBS2002 Or il est plus facile pour le ciel et la terre de passer que pour un seul trait de lettre de la Loi de tomber.
OECUMENIQUE1976 «Le ciel et la terre passeront plus facilement que ne tombera de la Loi une seule virgule.
JERUSALEM1973 Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu'il ne l'est qu'un seul jambage de la loi soit anéanti.
LITURGIE2013 Il est plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un seul petit trait de la Loi de tomber.
AMIOT1950 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
GROSJEAN1971 Or, il est plus facile que le ciel et la terre passent, plutôt que ne tombe un seul point de la Loi.
DARBY1885 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe.
DARBY-REV2006 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loi.
PEUPLES2005 Pas un seul détail de la Loi ne tombera : il serait plus facile que passent le ciel et la terre.
COLOMBE1978 Il est plus facile pour le ciel et la terre de passer, que pour un seul trait de lettre de la loi de tomber.
SEGOND-212007 Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
MAREDSOUS2004 Le ciel et la terre passeront plus facilement qu'une lettre de la loi ne vienne à tomber.
BOYER2022 Pourtant il est plus facile au ciel et à la terre de passer que pour un trait de lettre de la Loi Torah de tomber. »
BAYARD2018 Mais il est plus facile pour le ciel et la terre de disparaître qu’à la plus infime lettre de la Loi de tomber.
KUETU2023 Or il est plus aisé au ciel et à la Terre de passer que pour un point de la torah de tomber.
CHOURAQUI1977 Mais il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de la tora de tomber.
CALAME2012 Il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, que ne disparaisse une seule lettre de la loi.
TRESMONTANT2007 c'est plus facile [à faire] pour les cieux et pour la terre de passer plutôt que de la tôrah une seule couronne de tomber
STERN2018 Mais il serait plus facile que le ciel et la terre passent qu’un seul trait de lettre dans la Torah ne disparaisse.
LIENART1951 Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi.
LAUSANNE1872 Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
GENEVE1669 Or il eſt plus aiſé que le ciel & la terre ſe paſſent, que non pas qu'il tombe un ſeul point de la Loi
MARTIN_17071707 Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi.
MARTIN_17441744 Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi.
OSTERVALD_17441744 Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent qu'il n'est possible qu'un seul point de la Loi soit aboli.
OSTERVALD_18811881 Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli.
KING-JAMES2006 Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, que pour qu'un seul trait de lettre de la loi disparaisse.
SACY1759 Or il est plus aisé que le ciel & la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet,
ABBE-FILLION1895 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de la loi vienne à tomber.
EDMOND-STAPFER1889 «Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi.»
OLTRAMARE1874 Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'une seule lettre de la Loi reste inexécutée.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne reste inaccomplie une seule particule de lettre de la Loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, il est plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un seul bout de lettre de la Loi de rester inaccompli.
NEUFCHATEL1899 Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu'une seule petite lettre du texte de la loi.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les cieux et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la Loi.
FRANCAIS-C1982 Mais le ciel et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la loi.
SEMEUR2000 Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu’un seul trait de la loi.
NVG2022 Mais il est plus facile de traverser le ciel et la terre que de tomber d'un iota de la Loi.


LUC 16 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout celui déliant-au-loin sa femme et mariant une autre-différente il adultère, et celui une ayante-étée-déliée-au-loin du-loin d'un homme mariant il adultère.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère.
LEFEVRE2005 Tout homme qui laisse sa femme et en prenne une au/tre, /il/ commet (un) adultère. Et qui prend (pour femme) celle qui est délaissée de son mari, /il/ commet (un) adultère.
OLIVETAN2022 Quiconque delaisse sa femme & se marie a une autre; il commet adultere: & qui prent celle qui est delaissee de son mary: il commet adultere.
JACQUELINE1992 Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre adultère ! Et qui se marie avec une renvoyée par son mari adultère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par le mari commet l’adultère.
SEGOND-NBS2002 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère.
OECUMENIQUE1976 «Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre est adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari est adultère.
JERUSALEM1973 Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
LITURGIE2013 Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.
AMIOT1950 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
GROSJEAN1971 Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre est adultère; et celui qui se marie avec une femme renvoyée par son mari est adultère.
DARBY1885 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère.
DARBY-REV2006 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l'adultère.
PEUPLES2005 Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, est un adultère. Et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari est aussi un adultère. »
COLOMBE1978 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
SEGOND-212007 Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
MAREDSOUS2004 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère; et qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
BOYER2022 « Qui se sépare de sa femme pour en prendre une autre est infidèle, et qui en prend une séparée d’un homme est infidèle. »
BAYARD2018 Qui renvoie sa femme et épouse une autre femme est adultère. Qui épouse une femme renvoyée par son mari est adultère.
KUETU2023 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari commet un adultère.
CHOURAQUI1977 Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère ; et qui épouse une répudiée par son mari, il adultère. Le pauvre Èl’azar
CALAME2012 Quiconque renvoie sa femme et en prend une autre, adultère. Et quiconque prend l’abandonnée, adultère.
TRESMONTANT2007 tout homme qui a renvoyé sa femme et qui en a pris pour lui une autre il est coupable d'infidélité et celui qui prend pour lui une femme qui a été renvoyée par son mari il est coupable d'infidélité
STERN2018 Tout homme qui divorce de sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et un homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet l’adultère.
LIENART1951 Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.”
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère; et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet l'adultère.
LAUSANNE1872 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet adultère.
GENEVE1669 Quiconque delaiſſe ſa femme, & ſe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eſt delaiſſée de ſon mari, commet adultere.
MARTIN_17071707 Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère: et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.
MARTIN_17441744 Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère.
OSTERVALD_17441744 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère et quiconque épouse celle que son mari a répudiée commet adultère.
OSTERVALD_18811881 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère.
KING-JAMES2006 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet adultère.
SACY1759 Quiconque renvoie sa femme, & en prend une autre, commet un adultère; & quiconque épouse celle que son mari aura quittée, commet un adultère.
ABBE-FILLION1895 Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère.
EDMOND-STAPFER1889 «Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.»
OLTRAMARE1874 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Tout homme qui divorce d’avec sa femme et se marie avec une autre commet l’adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée d’avec le mari commet l’adultère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Celui qui divorce de sa femme et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée de son mari se rend coupable d’adultère.
NEUFCHATEL1899 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère; et celui qui épouse une femme qui a été répudiée par son mari, commet adultère.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. »
FRANCAIS-C-N2019 Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.
FRANCAIS-C1982 «Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.»
SEMEUR2000 Celui qui divorce d’avec sa femme et se remarie commet un adultère, et celui qui épouse une femme divorcée d’avec son mari commet un adultère.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout homme qui divorce et se remarie avec une autre femme commet un adultère. Il en est de même de celui qui épouse une femme séparée de son mari.—
NVG2022 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui emmène une femme répudiée par son mari commet un adultère.


LUC 16 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un être-humain cependant quelconque était riche, et il s'habillait dans porphyre et byssus, étant-réjoui chaque journée brillamment.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux.
LEFEVRE2005 Et un homme était, qui était riche, et qui se vêtait de pourpre et de soie, et journellement mangeait délicieusement.
OLIVETAN2022 Et estoit ung homme riche; lequel se vestoit de escar late & de soye & iournellement faisoit bonne chiere.
JACQUELINE1992 Il était un homme riche. Il se revêtait de pourpre et de lin fin il festoyait chaque jour splendidement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et qui festoyait chaque jour splendidement.
SEGOND-NBS2002 Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la fête et menait brillante vie.
OECUMENIQUE1976 «Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de linge fin et qui faisait chaque jour de brillants festins.
JERUSALEM1973 Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère.
ALBERT-RILLIET1858 « Or il y avait un homme riche, lequel s'habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie;
LITURGIE2013 " Il y avait un homme riche, vêtu de pourpre et de lin fin, qui faisait chaque jour des festins somptueux.
AMIOT1950 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin et qui faisait chaque jour splendide chère.
GROSJEAN1971 Il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de byssus, et qui faisait la fête tous les jours splendide-ment.
DARBY1885 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement.
DARBY-REV2006 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement.
PEUPLES2005 « Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin fin et mangeait royalement tous les jours.
COLOMBE1978 Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
SEGOND-212007 »Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
MAREDSOUS2004 Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fine toile, et faisait chaque jour bonne chère.
BOYER2022 « Or il y avait un homme riche, et habillé de pourpre et de lin fin. Il en profitait avec éclat.
BAYARD2018 Un homme était riche. Il s’habillait de pourpre et de lin fin. Il donnait chaque jour des fêtes splendides.
KUETU2023 Mais il y avait un certain homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se réjouissait d'une vie somptueuse.
CHOURAQUI1977 « Un homme est riche, vêtu de pourpre et de lin fin. Il festoie chaque jour brillamment.
CALAME2012 Il y avait un homme riche, vêtu de lin fin et de pourpre. Tous les jours, il se délectait dans le luxe.
TRESMONTANT2007 et il y avait un homme riche et il était revêtu de pourpre et de lin et il se réjouissait jour après jour avec magnificence
STERN2018 Il y avait une fois un homme riche qui s’habillait des vêtements les plus chers ; il passait ses journées dans le luxe le plus somptueux.
LIENART1951 “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement.
LAUSANNE1872 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste.
GENEVE1669 Or il y avoit un riche homme qui ſe veſtoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour ſe traittoit bien & magnifiquement.
MARTIN_17071707 Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait bien et magnifiquement.
MARTIN_17441744 Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement.
OSTERVALD_17441744 Il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours.
OSTERVALD_18811881 Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement.
KING-JAMES2006 Il y avait un certain homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin, et qui vivait somptueusement chaque jour.
SACY1759 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre & de lin, & qui se traitait magnifiquement tous les jours.
ABBE-FILLION1895 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide.
EDMOND-STAPFER1889 «Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie.
OLTRAMARE1874 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Mais un certain homme était riche, et il se revêtait de pourpre et de lin, se donnant du bon temps de jour en jour avec magnificence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin, et qui menait une vie de luxe et de plaisirs.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus raconte cette histoire : « Il y a un homme riche qui s'habille avec des vêtements très beaux et très chers. Chaque jour, il fait une grande fête.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas.
FRANCAIS-C1982 «Il y avait une fois un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas.
SEMEUR2000 Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés. Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs.
PAROLE-VIVANTE2013 (Pour en revenir aux questions d’argent :) il y avait une fois un homme riche, toujours élégamment vêtu d’habits coûteux et raffinés. Tous les jours, ce n’étaient que festins et plaisirs.
NVG2022 Il y avait un certain homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin et qui festoyait magnifiquement chaque jour.


LUC 16 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un pauvre cependant quelconque à nom Lazare avait-été-jeté vers son portail ayant-été-ulcéré
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré…
LEFEVRE2005 Et (il) y avait un mendiant qui avait (pour) nom Lazare, qui gisait à sa porte, plein de plaies,
OLIVETAN2022 Aussi y avoit ung paovre qui avoit nom Lazare; lequel gisoit a la porte diceluy; plein de playes
JACQUELINE1992 Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail couvert d'ulcères.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail, tout couvert d’ulcères.
SEGOND-NBS2002 Un pauvre couvert d’ulcères, nommé Lazare, était couché à son porche;
OECUMENIQUE1976 Un pauvre du nom de Lazare gisait couvert d'ulcères au porche de sa demeure.
JERUSALEM1973 Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d'ulcères.
ALBERT-RILLIET1858 mais un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté près de sa porte, tout couvert d'ulcères
LITURGIE2013 Devant son portail gisait un pauvre nommé Lazare, qui était couvert d’ulcères.
AMIOT1950 Et un pauvre appelé Lazare gisait près de sa porte, tout couvert d'ulcères.
GROSJEAN1971 Un pauvre tout ulcéreux, appelé Lazare, s’était jeté devant son porche
DARBY1885 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères,
DARBY-REV2006 Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères ;
PEUPLES2005 Un pauvre du nom de Lazare, tout couvert d’ulcères, était allongé à côté de sa porte.
COLOMBE1978 Un pauvre couvert d'ulcères, du nom de Lazare, était couché à son portail;
SEGOND-212007 Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d'ulcères.
LOUIS-SEGOND1910 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
MAREDSOUS2004 Il y avait encore un pauvre, nommé Lazare, qui s'étendait à sa porte, couvert de plaies.
BOYER2022 Or un pauvre mendiant nommé Lazare était rejeté à sa porte, couvert d’ulcères.
BAYARD2018 Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, le corps couvert de plaies.
KUETU2023 Et il y avait aussi un pauvre, nommé Èl’azar, couché à la porte du riche, tout couvert d'ulcères,
CHOURAQUI1977 Un pauvre du nom d’Èl’azar est jeté sur le seuil de sa porte, couvert d’ulcères.
CALAME2012 Et il y avait un pauvre dont le nom était Lâ’âzar. Il était couché à la porte de ce riche, affligé d’ulcères.
TRESMONTANT2007 et un homme pauvre et son nom [c'est] éléazar et il était jeté [à terre] devant sa porte et il était frappé d'ulcères
STERN2018 Devant la porte de sa maison était couché un pauvre mendiant appelé Eléazar ; il était couvert de plaies.
LIENART1951 Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères,
PIROT-ET-CLAMER1950 Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères,
ABBE-CRAMPON1923 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères
LAUSANNE1872 Il y avait aussi un pauvre du nom de Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères.
GENEVE1669 Il y avoit [d'autre part] un pauvre, nommé Lazare, qui giſoit à la porte d'icelui, eſtant tout plein d'ulceres:
MARTIN_17071707 Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout plein d’ulcères:
MARTIN_17441744 Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères ;
OSTERVALD_17441744 Il y avait aussi un pauvre nommé Lazare qui était couché à la porte de ce riche et qui était couvert d'ulcères.
OSTERVALD_18811881 Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères;
KING-JAMES2006 Et il y avait aussi un certain mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères;
SACY1759 Il y avait aussi un pauvre, appelé Lazare, étendu à sa porte, tout couvert d’ulcères,
ABBE-FILLION1895 Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulceres,
EDMOND-STAPFER1889 Un pauvre nommé Lazare gisait à sa porte, couvert d'ulcères.
OLTRAMARE1874 Un pauvre, nommé Lazare, avait été posé à sa porte: il était couvert d'ulcères,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un certain mendiant nommé Lazare était régulièrement déposé à sa porte, tout couvert d’ulcères
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On déposait régulièrement devant sa porte un mendiant appelé Lazare, qui était tout couvert d’ulcères.
NEUFCHATEL1899 Et un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté à sa porte, couvert d'ulcères,
PAROLE-DE-VIE2000 Un pauvre, appelé Lazare, est couché devant la porte du riche. Il est couvert de plaies.
FRANCAIS-C-N2019 Devant la porte de sa maison était couché un pauvre appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies.
FRANCAIS-C1982 Devant la porte de sa maison était couché un pauvre homme, appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies.
SEMEUR2000 Un pauvre, nommé Lazare, se tenait couché devant le portail de sa villa, le corps couvert de plaies purulentes.
PAROLE-VIVANTE2013 Un pauvre, appelé Lazare, vivait à côté de lui, couché devant la porte de sa villa. Son corps était couvert de plaies purulentes.
NVG2022 Et un certain pauvre homme nommé Lazare gisait à sa porte plein de plaies


LUC 16 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et désirant-en-fureur être-fourragé à partir des choses tombantes à partir de la table du riche· Mais aussi les chiens se venants léchaient sur ses ulcères.
ALAIN-DUMONT2021 ... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16)
LEFEVRE2005 lequel désirait être rassasié des miettes qui choyaient de la table du riche, [et nul ne lui (en) donnait]. Mais les chiens venaient et lui léchaient les plaies.
OLIVETAN2022 lequel desyroit estre rassasie des miettes qui cheoient de la table du riche: mais les chiens venoient; & luy leschoient ses playes.
JACQUELINE1992 Il désirait se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Et même les chiens venaient lécher ses ulcères !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. . . Bien plus, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
SEGOND-NBS2002 il aurait bien désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; au lieu de cela, les chiens venaient lécher ses ulcères.
OECUMENIQUE1976 Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais c'étaient plutôt les chiens qui venaient lécher ses ulcères.
JERUSALEM1973 Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères.
ALBERT-RILLIET1858 et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens même venaient lécher ses ulcères.
LITURGIE2013 Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens, eux, venaient lécher ses ulcères.
AMIOT1950 Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
GROSJEAN1971 et convoitait de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
DARBY1885 et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères.
DARBY-REV2006 il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, mais même les chiens venaient lécher ses ulcères.
PEUPLES2005 Il aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche ; même les chiens venaient lécher ses ulcères.
COLOMBE1978 il aurait désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; même les chiens venaient lécher ses ulcères.
SEGOND-212007 Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères.
LOUIS-SEGOND1910 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
MAREDSOUS2004 Il aurait voulu se nourrir des déchets de la table du riche... et même les chiens venaient lécher ses plaies.
BOYER2022 Et avide de se rassasier des déchets de la table du riche. Tandis que les chiens venaient même lécher ses ulcères.
BAYARD2018 II espérait calmer sa faim avec ce qui tomberait de la table du riche. Les chiens venaient lécher ses plaies.
KUETU2023 et qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
CHOURAQUI1977 Il aspire à se rassasier des tombées de la table du riche, mais même les chiens viennent lécher ses ulcères.
CALAME2012 Il désirait remplir son ventre des miettes qui tombaient de la table de ce riche. Mais même les chiens venaient lécher ses ulcères.
TRESMONTANT2007 et [son âme] désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche mais ce sont les chiens qui venaient et qui léchaient ses plaies
STERN2018 Il aurait bien aimé pouvoir se nourrir des morceaux qui tombaient de la table de l’homme riche ; et même les chiens venaient lécher ses plaies.
LIENART1951 et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même les chiens venaient lécher ses ulcères.
PIROT-ET-CLAMER1950 et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même les chiens venaient lécher ses ulcères.
ABBE-CRAMPON1923 et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères.
LAUSANNE1872 Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères.
GENEVE1669 Lequel deſiroit d'eſtre raſſaſié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & meſmes les chiens venoyent, & lui lechoyent ſes ulceres.
MARTIN_17071707 Et qui désirait d’être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.
MARTIN_17441744 Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères.
OSTERVALD_17441744 Il désirait de se rassasier des mièttes qui tombaient de la table du riche et même les chiens venaient lécher ses ulcères.
OSTERVALD_18811881 Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères.
KING-JAMES2006 Et désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; de plus les chiens venaient lécher ses ulcères.
SACY1759 qui eût bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais personne ne lui en donnait; & les chiens venaient lui lécher ses plaies.
ABBE-FILLION1895 désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies.
EDMOND-STAPFER1889 Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens euxmêmes venaient lécher ses ulcères.
OLTRAMARE1874 et aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. Non-seulement on ne lui donnait rien, mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.
MONDE-NOUVEAU1995 et désirant se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il aurait bien voulu manger ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères.
NEUFCHATEL1899 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a très envie de manger ce qui tombe de la table du riche. Mais ce sont plutôt les chiens qui viennent lécher ses plaies.
FRANCAIS-C-N2019 Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies.
FRANCAIS-C1982 Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies.
SEMEUR2000 Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies.
PAROLE-VIVANTE2013 Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche, mais personne ne lui en donnait. De plus, les chiens s’approchaient constamment de lui et venaient lécher ses plaies.
NVG2022 et désireux d'être satisfait de ce qui est tombé de la table du riche; mais les chiens vinrent aussi lécher ses plaies.


LUC 16 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint cependant de détrépasser le pauvre et d'être-déporté lui-même sous l'effet des anges envers le sein d'Abraam· Détrépassa cependant aussi le riche et fut-enseveli.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli.
LEFEVRE2005 Et il advint que le mendiant mourut, et fut porté (par) les anges dans le sein d’Abraham. Et mourut aussi le riche, et il fut enseveli.
OLIVETAN2022 Or advint que le paovre mourut; & fut porte des anges au sein de Abrahan. Aussi mourut le riche & fut enseuely.
JACQUELINE1992 Or le pauvre meurt. Il est transféré par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche meurt aussi et il est enterré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et il fut enseveli.
SEGOND-NBS2002 Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
OECUMENIQUE1976 «Or le pauvre mourut et fut emporté par les anges au côté d'Abraham; le riche mourut aussi et fut enterré.
JERUSALEM1973 Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit.
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré.
LITURGIE2013 Or le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on l’enterra.
AMIOT1950 Or, le pauvre vint à mourir, et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on l'enterra.
GROSJEAN1971 Et voilà que le pauvre est mort, il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche est mort aussi et il a été enseveli;
DARBY1885 Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
DARBY-REV2006 Il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
PEUPLES2005 Or le pauvre mourut et les anges l’emportèrent jusque dans le repli du manteau d’Abraham. Le riche aussi mourut et il eut un enterrement.
COLOMBE1978 Le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli.
SEGOND-212007 Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré.
LOUIS-SEGOND1910 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
MAREDSOUS2004 Or le pauvre vint à mourir et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham . Et le riche mourut à son tour et fut enseveli.
BOYER2022 II arrive que meurt le pauvre mendiant, qu’il est emporté par les anges dans le giron d’Abraham. Puis meurt à son tour le riche, et il est enterré. Oui, dans l’Hadès, le royaume invisible,
BAYARD2018 Mais voilà que le pauvre meurt. Les anges l’emportent auprès d’Abraham. Le riche meurt aussi et on l’enterre.
KUETU2023 Et il arriva que le pauvre mourut et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et il fut enseveli.
CHOURAQUI1977 Et c’est le pauvre qui meurt. Il est transporté par les messagers dans les plis d’Abrahâm. Le riche meurt aussi et il est enseveli.
CALAME2012 Il arriva que le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent dans le sein d’Avrâhâm. Le riche mourut aussi, et il fut enterré.
TRESMONTANT2007 et [après cela] il est arrivé qu'il est mort le pauvre et il a été transporté par la main des messagers [de dieu] dans le flanc d'abraham et puis il est mort aussi le riche et il a été mis au tombeau
STERN2018 Un jour, le mendiant mourut et fut emporté par les anges auprès d’Avraham ; l’homme riche mourut aussi et fut enterré.
LIENART1951 Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit.
ABBE-CRAMPON1923 Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture.
LAUSANNE1872 Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; et le riche aussi mourut, et fut enterré.
GENEVE1669 Or il advint que le pauvre mourut, & qu'il fut porté par les Anges au ſein d'Abraham: Or le riche auſſi mourut, & fut enſeveli.
MARTIN_17071707 Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham: le riche mourut aussi, et fut enseveli.
MARTIN_17441744 Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
OSTERVALD_17441744 Or il arriva que le pauvre mourut et il fut porté par les anges au sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enseveli.
OSTERVALD_18811881 Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
KING-JAMES2006 Et il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enterré.
SACY1759 Or il arriva que ce pauvre mourut, & fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, & eut l’enfer pour sépulcre.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l'enfer.
EDMOND-STAPFER1889 Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
OLTRAMARE1874 Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, par la suite, le mendiant est mort et il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. “ Le riche aussi est mort et a été enterré.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par la suite, le mendiant est mort et a été emporté par les anges aux côtés d’Abraham.« Le riche aussi est mort et a été enterré.
NEUFCHATEL1899 Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, le pauvre meurt. Les anges l'emportent auprès d'Abraham. Le riche meurt aussi, et on l'enterre.
FRANCAIS-C-N2019 Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra.
FRANCAIS-C1982 Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra.
SEMEUR2000 Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent au ciel auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on lui fit de (grandes) funérailles.
NVG2022 Et il fut fait que le pauvre devait mourir et être porté par les anges dans le sein d'Abraham; mais il est mort et était riche et a été enterré.


LUC 16 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et dans le séjour-des-morts ayant-surélevé ses yeux, subsistant en tortures, il voit Abraam du-loin de-lointain et Lazare en ses seins.
ALAIN-DUMONT2021 Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron.
LEFEVRE2005 Et en enfer, élevant les yeux, quand il était dans les tourments, il vit Abraham de loin, et Lazare, qui était en son sein.
OLIVETAN2022 Et en enfer eslevant ses yeulx quand il estoit es tormens; il voit de loing Abraham; & Lazare en son sein:
JACQUELINE1992 Dans l'Hadès il lève les yeux se trouvant dans les tourments : il voit Abraham à distance et Lazare en son sein.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dans l’Hadès, levant les yeux, alors qu’il était dans les tortures, il voit Abraham de loin et Lazare dans son sein.
SEGOND-NBS2002 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare sur son sein.
OECUMENIQUE1976 Au séjour des morts, comme il était à la torture, il leva les yeux et vit de loin Abraham avec Lazare à ses côtés.
JERUSALEM1973 Dans l'Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein.
ALBERT-RILLIET1858 Et dans le séjour des morts, ayant levé les yeux du milieu des tourments, il voit de loin Abraham et Lazare dans son sein;
LITURGIE2013 Au séjour des morts, il était en proie à la torture ; levant les yeux, il vit Abraham de loin et Lazare tout près de lui.
AMIOT1950 Dans l'enfer, comme il était en proie aux tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
GROSJEAN1971 et dans l’Hadès, parmi les tourments, il a levé les yeux et a vu de loin Abraham avec Lazare dans son sein.
DARBY1885 Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
DARBY-REV2006 Et dans l' hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
PEUPLES2005 Comme il était au supplice dans le séjour des morts, il leva les yeux et aperçut de loin Abraham avec Lazare auprès de lui.
COLOMBE1978 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
SEGOND-212007 Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés.
LOUIS-SEGOND1910 Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
MAREDSOUS2004 Dans le séjour des morts, il leva les yeux: lui-même à la torture, il aperçut de loin Abraham, et Lazare en son sein.
BOYER2022 il lève ses yeux, sous la torture, il voit Abraham de loin, et Lazare dans son giron.
BAYARD2018 Dans les douleurs du séjour des morts, levant les yeux, il voit dans le lointain Abraham et, dans ses bras, Lazare.
KUETU2023 Et dans l'Hadès, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham et Èl’azar dans son sein.
CHOURAQUI1977 Au Shéol il lève les yeux, se trouvant dans les tourments. De loin, il voit Abrahâm avec Èl’azar dans ses plis.
CALAME2012 Torturé dans le Chioul, il leva les yeux, et au loin, il vit Avrâhâm, et Lâ’âzar dans son sein.
TRESMONTANT2007 et dans le schéôl il a levé ses yeux alors qu'il était dans les tourments il a vu abraham de loin et éléazar qui [était] dans le creux de son flanc
STERN2018 Dans le Chéol où il était en proie aux tourments, l’homme riche leva les yeux et vit de loin Avraham et Eléazar à ses côtés.
LIENART1951 Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
ABBE-CRAMPON1923 Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
LAUSANNE1872 Et dans le séjour des morts, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein;
GENEVE1669 Et lui eſtant en enfer, & élevant ſes yeux, comme il eſtoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au ſein d'icelui.
MARTIN_17071707 Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
MARTIN_17441744 Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
OSTERVALD_17441744 Et, étant en enfer et dans les tourments, il leva les yeux et il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.
OSTERVALD_18811881 Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
KING-JAMES2006 Et en enfer, il leva les yeux, étant dans les tourments, et vit Abraham au loin, et Lazare dans son sein;
SACY1759 Et lorsqu’il était dans les tourments, il leva les yeux en haut, & vit de loin Abraham, & Lazare dans son sein;
ABBE-FILLION1895 Et levant les yeux, lorsqu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
EDMOND-STAPFER1889 Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare.
OLTRAMARE1874 Comme il était dans le séjour des morts, en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein;
MONDE-NOUVEAU1995 Et dans l’hadès il a levé les yeux, alors qu’il se trouvait dans les tourments, et il a vu Abraham de loin et Lazare dans son sein.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et dans la Tombe, alors qu’il était dans les tourments, il a levé les yeux et a vu Abraham de loin et Lazare à côté de lui.
NEUFCHATEL1899 Et dans le séjour des morts, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais chez les morts, il souffre beaucoup. Alors il lève les yeux, et de loin, il voit Abraham et Lazare à côté de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Il souffrait cruellement dans le monde des morts ; il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare à côté de lui.
FRANCAIS-C1982 Il souffrait beaucoup dans le monde des morts; il leva les yeux et vit de loin Abraham et Lazare à côté de lui.
SEMEUR2000 Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Du fond du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, de très loin, Abraham, et Lazare tout à côté de lui.
NVG2022 Et levant les yeux dans l'enfer, lorsqu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein.


LUC 16 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui-même ayant-voixé il dit· Père Abraam, fais-moi miséricorde et mande Lazare afin qu'il ait-trempé l'extrémité de son doigt d'eau et qu'il ait refroidi-totalement ma langue, en-ce-que je suis affligé de douleur en cette flamme-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci !
LEFEVRE2005 Et celui-ci s’écria, et dit : « Père Abraham, aie merci de moi et envoie Lazare, afin qu’il mouille le bout de son doigt dans l’eau pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté en cette flamme ! »
OLIVETAN2022 & iceluy sescriant; dist: Pere Abraham; aye misericorde de moy; & envoye Lazare; affin quil mouille le bout de son doigt en leaue; & quil refreschisse ma langue: car je suis tormente en ceste flamme.
JACQUELINE1992 Et lui il crie et dit : "Père Abraham aie pitié de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchir ma langue parce que je suis supplicié dans cette flamme !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. Mais Abraham dit :
SEGOND-NBS2002 Il s’écria: Abraham, mon père, aie compassion de moi! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ces flammes.
OECUMENIQUE1976 Alors il s'écria: ‹Abraham, mon père, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre le supplice dans ces flammes.›
JERUSALEM1973 Alors il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
ALBERT-RILLIET1858 et il s'écria: « Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis à la torture dans cette flamme. »
LITURGIE2013 Alors il cria : “Père Abraham, prends pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre terriblement dans cette fournaise.
AMIOT1950 Alors il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je suis torturé dans cette flamme.
GROSJEAN1971 Il a vociféré : Père Abraham, aie pitié de moi! envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je suis rongé dans cette flamme!
DARBY1885 Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
DARBY-REV2006 Alors il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
PEUPLES2005 Alors il se mit à crier : ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie-moi Lazare ! Qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il vienne me rafraîchir la langue, car je suis au supplice dans cette flamme.’
COLOMBE1978 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre dans cette flamme.
SEGOND-212007 Il s'écria: 'Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.'
LOUIS-SEGOND1910 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme.
MAREDSOUS2004 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour m'en rafraîchir la langue, car je souffre horriblement dans cette flamme.
BOYER2022 II pousse alors un cri et dit : Père Abraham, aie pitié de moi I Et envoie Lazare, qu’il trempe ses doigts dans l’eau et rafraîchisse ma langue. Parce que je souffre le supplice dans cette flamme !
BAYARD2018 II appelle : « Père Abraham, aie pitié de moi ! Envoie Lazare, qu’il mouille le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue. Cette flamme me torture. »
KUETU2023 Et s'écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Èl’azar pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme.
CHOURAQUI1977 Il crie et dit : ‹ Père Abrahâm, matricie-moi ! Envoie Èl’azar ! Qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis supplicié dans cette flamme. ›
CALAME2012 Il cria à voix haute et dit : Mon père Avrâhâm, aie pitié de moi, et envoie Lâ’âzar pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau, et humecte ma langue. Car voici, je suis torturé par cette flamme.
TRESMONTANT2007 et alors lui il s'est mis à crier et il a dit mon père abraham aie pitié de moi et envoie donc éléazar pour qu'il mouille le bout de son doigt avec de l'eau et qu'il rafraîchisse ma langue parce que je souffre dans cette flamme
STERN2018 Il s’écria : ‘Père Avraham, aie pitié de moi ; envoie Eléazar tremper dans l’eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je souffre beaucoup dans ce feu !’
LIENART1951 Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme.
ABBE-CRAMPON1923 Et il s'écria: " Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue, car je souffre dans cette flamme. "
LAUSANNE1872 et s'écriant il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme! -
GENEVE1669 Et s'écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, & envoye Lazare, afin qu'il moüille d'eau le bout de ſon doigt, & qu'il rafraiſchiſſe ma langue: car je ſuis griévement tourmenté en cette flamme.
MARTIN_17071707 Et s’écriant, il dit; Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l’eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue: car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.
MARTIN_17441744 Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme.
OSTERVALD_17441744 Et s'écriant il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.
OSTERVALD_18811881 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme.
KING-JAMES2006 Et il s'écria, et dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il puisse tremper dans l'eau le bout de son doigt, et rafraîchisse ma langue: Car je suis tourmenté dans cette flamme.
SACY1759 et s’écriant, il dit ces paroles: Père Abraham, ayez pitié de moi, & envoyez-moi Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre d’extrêmes tourments dans cette flamme.
ABBE-FILLION1895 et s'écriant, il dit: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu'il trempe l'extrémité de son doigt dans l'eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il éleva la voix; il dit: «Père Abraham, aie pitié de moi; et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes.»
OLTRAMARE1874 et il s'écria: «Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans ces flammes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il a appelé et dit : ‘ Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre dans ce feu flamboyant. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il a appelé et a dit : “Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ce feu ardent.”
NEUFCHATEL1899 Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je suis tourmenté dans cette flamme.
PAROLE-DE-VIE2000 Le riche se met à crier : “Abraham, mon père, aie pitié de moi ! Envoie Lazare, pour qu'il mette le bout de son doigt dans l'eau, et il me rafraîchira la langue. En effet, je souffre beaucoup dans ce feu.”
FRANCAIS-C-N2019 Alors il s'écria : “Père Abraham, prends pitié de moi ! Envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre horriblement dans ce feu.”
FRANCAIS-C1982 Alors il s'écria: “Père Abraham, aie pitié de moi; envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre beaucoup dans ce feu.”
SEMEUR2000 Alors il s’écria: "Abraham, mon père, aie pitié de moi! Envoie donc Lazare, qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il s’écria :—Abraham, mon père, aie pitié de moi ! Envoie donc Lazare, qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes.
NVG2022 Et il cria et dit : "Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau pour rafraîchir ma langue, car je meurs dans cette flamme."


LUC 16 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant Abraam· Enfant, sois-fait-mémoire en-ce-que tu reçus tes bonnes-choses en ta vie, et Lazare semblablement les malicieuses-choses· Maintenant cependant ici il est appelé-à-côté, toi cependant tu es affligé-de-douleur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur.
LEFEVRE2005 Et Abraham lui dit : « fils, il te souvient que tu as reçu les biens en ta vie, et Lazare, semblablement les maux. Et maintenant il est consolé, et toi (tu) es tourmenté.
OLIVETAN2022 Et Abraham dist: Filz; il te souvienne que tu as receu les biens en ta vie: & Lazare semblablement les maulx. Et maintenant il est console; mais tu es tormente:
JACQUELINE1992 Abraham dit : "Enfant souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie et Lazare pareillement les maux. Maintenant ici il est consolé et toi supplicié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
SEGOND-NBS2002 Mais Abraham répondit: Mon enfant, souviens–toi que tu as reçu ton bien durant ta vie et qu’au lieu de cela Lazare, lui, a eu le mal; maintenant, ici, il est consolé, tandis que toi, tu souffres.
OECUMENIQUE1976 Abraham lui dit: ‹Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu ton bonheur durant ta vie, comme Lazare le malheur; et maintenant il trouve ici la consolation, et toi la souffrance.
JERUSALEM1973 Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Abraham dit: « Mon enfant, rappelle-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare ses maux; mais maintenant il est ici consolé, tandis que toi, tu es à la torture;
LITURGIE2013 – Mon enfant, répondit Abraham, rappelle-toi : tu as reçu le bonheur pendant ta vie, et Lazare, le malheur pendant la sienne. Maintenant, lui, il trouve ici la consolation, et toi, la souffrance.
AMIOT1950 Abraham lui répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux ; maintenant il est consolé, et toi, tu es à la torture.
GROSJEAN1971 Abraham lui a dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux. Maintenant ici il est consolé et toi tu es rongé.
DARBY1885 Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
DARBY-REV2006 Mais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté.
PEUPLES2005 Abraham répondit : ‘Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu toutes tes bonnes choses, et Lazare, lui, bien des maux. Maintenant il est ici consolé et toi torturé.
COLOMBE1978 Abraham répondit: (Mon) enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que de même Lazare a eu les maux, maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
SEGOND-212007 Abraham répondit: 'Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne; maintenant, il est consolé ici et toi, tu souffres.
LOUIS-SEGOND1910 Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres.
MAREDSOUS2004 Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens durant ta vie, tandis que Lazare avait ses maux; maintenant il est ici réconforté, tandis que tu souffres.
BOYER2022 Mais Abraham répond : Enfant, souviens-toi que tu as reçu la part de tes biens durant ton existence, et Lazare aussi, mais le pire. Alors maintenant ici il est réconforté, et toi supplicié.
BAYARD2018 « Souviens-toi, enfant, que tu as reçu dans ta vie autant de bonnes choses que Lazare en a reçu de mauvaises. Mais maintenant, ici, il est consolé et toi tu es dans les tortures.
KUETU2023 Mais Abraham dit : Enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, et Èl’azar pareillement les choses mauvaises. Mais maintenant, il est ici consolé, et toi, tu es tourmenté.
CHOURAQUI1977 Abrahâm dit : ‹ Enfant, souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie ; et Èl’azar en même temps, des maux. Maintenant, ici, il est réconforté, et toi dans la souffrance.
CALAME2012 Avrâhâm lui dit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu ton bien pendant ta vie, et Lâ’âzar son mal. Maintenant, il se repose ici, et tu es torturé.
TRESMONTANT2007 et il a dit abraham mon fils souviens-toi que tu as reçu ce qui est bon dans ta vie et éléazar pareillement ce qui est mauvais et maintenant c'est ici qu'il est consolé et toi tu es affligé
STERN2018 Mais Avraham répondit : ‘Fils, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de bonnes choses quand tu étais vivant, tandis que lui en a reçu de mauvaises ; mais maintenant il reçoit ici sa consolation, alors que toi tu souffres.
LIENART1951 Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même les maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même des maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres.
ABBE-CRAMPON1923 Abraham dit: " Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu souffres.
LAUSANNE1872 Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant il est consolé, et toi, tu souffres de grandes douleurs.
GENEVE1669 Et Abraham [reſpon]dit, Mon fils, ſouvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare ſemblablement les maux: & maintenant il eſt conſolé, & tu es griévement tourmenté.
MARTIN_17071707 Et Abraham [répon]dit; Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux: mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté.
MARTIN_17441744 Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux ; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté.
OSTERVALD_17441744 Mais Abraham lui répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie et Lazare a eu des maux et maintenant il est consolé et tu es dans les tourments.
OSTERVALD_18811881 Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments.
KING-JAMES2006 Mais Abraham dit: Fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, tandis que Lazare des choses mauvaises; mais maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté.
SACY1759 Mais Abraham lui répondit: Mon fils, souvenez-vous que vous avez reçu vos biens dans votre vie, & que Lazare n’y a eu que des maux; c’est pourquoi il est maintenant dans la consolation, & vous dans les tourments.
ABBE-FILLION1895 Mais Abraham lui dit: Mons fils, souviens-toi que tu as reçu les biens pendant ta vie, et que Lazare a reçu de même les maux; or maintenant il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
EDMOND-STAPFER1889 «Mon enfant, lui répondit Abraham, souviens-toi que, en ta vie, tu as reçu tes biens; Lazare, dans la sienne, a eu des maux. Ici maintenant il est consolé, et toi tu es torturé.
OLTRAMARE1874 Mais Abraham lui dit: «Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare, au contraire, a eu ses maux; maintenant ici, il est consolé, et toi, tu souffres.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Abraham a dit : ‘ [Mon] enfant, souviens-toi que tu as pleinement reçu tes bonnes choses pendant ta vie, mais Lazare pareillement les choses mauvaises. À présent, cependant, il trouve ici la consolation, mais toi, tu souffres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Abraham a répondu : “Mon enfant, souviens-​toi que tu as été rassasié de bonnes choses pendant ta vie. Lazare, lui, n’a eu que des malheurs. Maintenant, ici il est consolé, mais toi, tu souffres.
NEUFCHATEL1899 Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare les maux; or maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté.
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham lui répond : “Mon enfant, rappelle-toi : pendant ta vie, tu as reçu le bonheur, et Lazare, lui, a reçu le malheur. Maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu souffres.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Abraham dit : “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de bonheurs pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres.
FRANCAIS-C1982 Mais Abraham dit: “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de biens pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres.
SEMEUR2000 Mais Abraham lui répondit: "Mon fils, souviens-toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie, tandis que Lazare n’a connu que des malheurs. A présent, ici, c’est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Abraham répondit :—Mon fils, souviens-toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie ; tu as eu ta part de bonheur, tandis que Lazare était dans la misère. À présent, ici, c’est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments.
NVG2022 Mais Abraham dit : « Fils, souviens-toi que tu as reçu tes bonnes choses dans ta vie, et Lazare pareillement de mauvaises choses ; mais maintenant il est consolé ici, mais vous êtes tourmenté.


LUC 16 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et en toutes ces choses-ci, entre nous et vous un gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher-à-travers d'ici-même vers vous qu'ils ne puissent pas, ni même de là vers nous qu'ils traversent.
ALAIN-DUMONT2021 Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent.
LEFEVRE2005 Et avec toutes ces choses un grand abîme est établi entre vous / et nous, tellement que ceux qui veulent passer d’ici à vous ne puissent, ni, de là, retourner ici ».
OLIVETAN2022 & par dessus toutes ces choses; une grande abysme est establie entre vous & nous: tellement que ceulx qui veullent dicy passer a vous; ne puissent: ne de la retourner icy.
JACQUELINE1992 Et en tout cela entre nous et vous il y a un grand gouffre immuable. Ainsi ceux qui veulent franchir d'ici vers vous ne peuvent ni de là-bas vers nous faire la traversée !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
SEGOND-NBS2002 En plus de tout cela, un grand gouffre a été mis entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne puissent le faire, et qu’on ne traverse pas non plus de là–bas vers nous.
OECUMENIQUE1976 De plus, entre vous et nous, il a été disposé un grand abîme pour que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent pas et que, de là non plus, on ne traverse pas vers nous.›
JERUSALEM1973 Ce n'est pas tout: entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le puissent, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
ALBERT-RILLIET1858 et d'ailleurs, entre nous et vous s'ouvre un vaste abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent pas, et que de là-bas ils ne traversent pas non plus vers nous. »
LITURGIE2013 Et en plus de tout cela, un grand abîme a été établi entre vous et nous, pour que ceux qui voudraient passer vers vous ne le puissent pas, et que, de là-bas non plus, on ne traverse pas vers nous.”
AMIOT1950 De plus entre vous et nous s'est ouvert un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent et on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous.
GROSJEAN1971 Et avec tout cela, entre nous et vous un grand abîme a été établi, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent pas, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous.
DARBY1885 Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous.
DARBY-REV2006 Et de plus, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous.
PEUPLES2005 De plus, vois ce chaos formidable entre nous et vous : ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et de même on ne peut traverser de là-bas vers nous.’
COLOMBE1978 En plus de tout cela entre nous et vous se trouve un grand abîme afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne parvienne pas non plus de là vers nous.
SEGOND-212007 De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.'
LOUIS-SEGOND1910 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
MAREDSOUS2004 D'ailleurs, entre nous et vous un grand abîme est établi, si bien que l'on ne peut à volonté passer à vous d'ici, ni traverser de là jusqu'à nous.
BOYER2022 Et pour toutes ces choses, entre nous et vous, un immense abîme fut interposé, pour que ceux qui voudraient traverser d’ici jusqu’à vous ne le puissent, ni les autres faire la traversée de là-bas jusqu’à nous.
BAYARD2018 Entre nous et vous un immense gouffre a été creusé, afin que ceux d’ici qui veulent vous rejoindre ne puissent pas le faire et que de l’autre côté ils ne puissent pas nous rejoindre », dit Abraham.
KUETU2023 Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fermement placé entre nous et vous, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous.
CHOURAQUI1977 Pourtant, un grand abîme existe entre nous et vous. Ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le pourraient pas, ni traverser de là-bas vers nous. ›
CALAME2012 Avec tout cela, un grand abîme est posé entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’on ne passe pas non plus de là-bas vers nous.
TRESMONTANT2007 et avec tout cela entre nous et entre vous c'est un grand fossé qui a été établi en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ils ne le puissent pas et que de là-bas [où tu es] vers nous ils ne puissent pas passer
STERN2018 Et ce n’est pas tout, un profond abîme a été établi entre toi et nous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent pas, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas à chez nous.’
LIENART1951 D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous.
ABBE-CRAMPON1923 Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le pourraient pas, et que [ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. "
LAUSANNE1872 Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi {Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. -
GENEVE1669 Et outre tout cela, il y a un grand abyſme eſtabli entre vous & nous: tellement que ceux qui veulent paſſer d'ici vers vous, ne le peuvent, ni de là paſſer ici.
MARTIN_17071707 Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous: tellement que ceux qui veulent passer d’ici vers vous, ne le peuvent: ni de là, passer ici.
MARTIN_17441744 Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici.
OSTERVALD_17441744 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent, non plus que ceux qui voudraient passer de là ici.
OSTERVALD_18811881 Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous.
KING-JAMES2006 Et en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu'à nous ne le peuvent non plus.
SACY1759 De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous & vous; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes.
ABBE-FILLION1895 De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas.
EDMOND-STAPFER1889 En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu'il serait impossible à qui le voudrait soit d'aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes.»
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, entre vous et nous, s'ouvre un grand abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent point, et qu'on ne traverse pas non plus de là vers nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fixé entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, et qu’on ne peut pas non plus traverser de là-bas vers nous. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, comme un grand gouffre a été mis entre nous et vous, ceux qui voudraient aller d’ici vers vous ne le peuvent pas, et d’où vous êtes on ne peut pas non plus traverser vers nous.”
NEUFCHATEL1899 Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous; afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous.
PAROLE-DE-VIE2000 De plus, entre vous et nous, il y a un très grand trou. Ainsi, ceux qui veulent aller d'ici chez vous ne peuvent pas le faire, et on ne peut pas non plus traverser le trou pour venir chez nous.”
FRANCAIS-C-N2019 De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous ; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.”
FRANCAIS-C1982 De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.”
SEMEUR2000 De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d’ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici."
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous, si bien qu’il serait impossible, même si on le voulait, soit d’aller d’ici vers vous, soit de venir de votre côté jusqu’à nous.—
NVG2022 Et dans tout cela un grand chaos s'est établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui veulent passer d'ici à vous ne peuvent pas, ni ne peuvent passer de là à nous.


LUC 16 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant· Je t'interroge donc père, afin que tu l'aies-mandé envers la maison de mon père,
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant : Je te presse donc, père, afin-que tu le mandes envers la maison de mon père.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Je te prie donc, Père, de l’envoyer en la maison de mon père, car j’ai cinq frères,
OLIVETAN2022 Et il dist: Je te prie donc pere; que tu lenuoye en la maison de mon pere:
JACQUELINE1992 Il dit : "Je te sollicite donc père de l'envoyer vers le logis de mon père
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer [Lazare] dans la maison de mon père,
SEGOND-NBS2002 Le riche dit: Alors, je te demande, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père;
OECUMENIQUE1976 «Le riche dit: ‹Je te prie alors, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
JERUSALEM1973 Il dit alors: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
ALBERT-RILLIET1858 Mais il dit: « Je te supplie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
LITURGIE2013 Le riche répliqua : “Eh bien ! père, je te prie d’envoyer Lazare dans la maison de mon père.
AMIOT1950 Le riche lui dit : Je t'en prie, Père, envoie Lazare dans la maison de mon père,
GROSJEAN1971 Mais il dit : Je te demande donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
DARBY1885 Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
DARBY-REV2006 Alors il dit : Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
PEUPLES2005 L’autre reprit : ‘Dans ce cas, père, envoie-le chez mes parents,
COLOMBE1978 Le riche dit: Je te demande donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;
SEGOND-212007 Le riche dit: 'Je te prie alors, père, d'envoyer Lazare chez mon père, car j'ai cinq frères.
LOUIS-SEGOND1910 Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;
MAREDSOUS2004 Le riche dit: Alors, Père, je te prie d'envoyer au moins Lazare dans la maison paternelle,
BOYER2022 Et lui répond : Je te demande alors, père, de l’envoyer dans la maison de mon père !
BAYARD2018 « Alors je te demande, Père, de l’envoyer dans la maison paternelle
KUETU2023 Mais il dit : Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père,
CHOURAQUI1977 Il dit : ‹ Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père.
CALAME2012 Il lui dit : Je te supplie donc, mon père, de l’envoyer à la maison de mon père,
TRESMONTANT2007 et alors il lui a dit [l'homme riche] je t'en supplie donc mon père envoie-le à la maison de mon père
STERN2018 Il répondit : ‘Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père
LIENART1951 Le riche réplique : Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle, car j'ai cinq frères ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le riche réplique: Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle,
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit: " Je te prie donc, père, de l'envoyer à la maison de mon père,
LAUSANNE1872 Et il dit: Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père
GENEVE1669 Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l'envoyes en la maiſon de mon pere:
MARTIN_17071707 Et il dit; Je te prie donc, père, de l’envoyer en la maison de mon père:
MARTIN_17441744 Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père ;
OSTERVALD_17441744 Et le riche dit : Je te prie, mon père d'envoyer Lazare dans la maison de mon père,
OSTERVALD_18811881 Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père
KING-JAMES2006 Alors il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père
SACY1759 Le riche lui dit: Je vous supplie donc, père Abraham, de l’envoyer dans la maison de mon père,
ABBE-FILLION1895 Le riche dit: Je vous supplie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père;
EDMOND-STAPFER1889 «Il reprit: «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père;
OLTRAMARE1874 Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t'en prie, dans la maison de mon père,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il a dit : ‘ Dans ce cas, je te demande, père, de l’envoyer dans la maison de mon père,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’homme a dit : “Dans ce cas, père, je te demande de l’envoyer chez mon père
NEUFCHATEL1899 Mais il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père,
PAROLE-DE-VIE2000 Le riche lui dit : “Père, je t'en prie, envoie donc Lazare dans la maison de mon père.
FRANCAIS-C-N2019 Le riche dit : “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père,
FRANCAIS-C1982 Le riche dit: “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père,
SEMEUR2000 "Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, père, envoie au moins Lazare dans la maison de mon père,
PAROLE-VIVANTE2013 Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, mon Père, envoie au moins Lazare dans ma maison paternelle,
NVG2022 Et il dit : « Je te prie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père


LUC 16 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car j'ai cinq frères, de telle manière qu'il leur passe-témoignage, afin que ne-pas aussi eux-mêmes qu'ils aient-venu envers ce lieu-ci de la torture.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture.
LEFEVRE2005 afin qu’il leur témoigne, afin que ceux-ci ne viennent aussi en ce lieu de tourment.
OLIVETAN2022 car jay cinq freres; affin quilz leur tesmoingne: que iceulx ne viennent aussi en ce lieu de torment.
JACQUELINE1992 – car j'ai cinq frères – qu'il témoigne auprès d'eux pour qu'eux aussi ne viennent pas dans ce lieu de tourment !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture.
SEGOND-NBS2002 car j’ai cinq frères. Qu’il leur apporte son témoignage, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment!
OECUMENIQUE1976 car j'ai cinq frères. Qu'il les avertisse pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de torture.›
JERUSALEM1973 car j'ai cinq frères; qu'il leur porte son témoignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture.
ALBERT-RILLIET1858 car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. »
LITURGIE2013 En effet, j’ai cinq frères : qu’il leur porte son témoignage, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de torture !”
AMIOT1950 car j'ai cinq frères ; qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
GROSJEAN1971 où j’ai cinq frères, pour qu’il les convainque de ne pas venir eux aussi dans ce lieu de tourment.
DARBY1885 car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
DARBY-REV2006 car j'ai cinq frères : qu'il les avertisse solennellement, afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment.
PEUPLES2005 chez mes cinq frères ; qu’il leur apporte son témoignage pour qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tortures.’
COLOMBE1978 car j'ai cinq frères. Qu'il leur apporte son témoignage, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourment.
SEGOND-212007 C'est pour qu'il les avertisse, afin qu'ils n'aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances.'
LOUIS-SEGOND1910 car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
MAREDSOUS2004 car j'ai cinq frères. Il devrait leur dire ce qui en est, pour qu'ils n'aboutissent pas à leur tour dans ce lieu de tourments.
BOYER2022 J’ai cinq frères. Ainsi il témoignera auprès d’eux pour qu’à leur tour ils ne viennent pas dans ce lieu de torture.
BAYARD2018 avertir mes cinq frères pour qu’ils ne viennent pas dans ce lieu de supplices », dit le riche.
KUETU2023 car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
CHOURAQUI1977 Oui, j’ai cinq frères. Qu’il témoigne auprès d’eux, qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ›
CALAME2012 car j’ai cinq frères ; il ira leur porter ce témoignage, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de torture.
TRESMONTANT2007 car à moi [sont] cinq frères en sorte qu'il aille leur attester solennellement [ce qu'il en est] afin qu'eux aussi ils ne viennent pas dans ce lieu de tourment
STERN2018 où j'ai cinq frères et qu’il les avertisse, afin qu’il leur soit épargné de venir eux aussi dans ce lieu de tourment.’
LIENART1951 qu'il leur parle, de peur qu'ils en viennent eux aussi dans ce lieu de tourments.
PIROT-ET-CLAMER1950 car j'ai cinq frères; qu'il leur parle, de peur qu'ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments.
ABBE-CRAMPON1923 - car j'ai cinq frères, - pour leur attester (ces choses) de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. "
LAUSANNE1872 (car j'ai cinq frères) pour leur rendre témoignage; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. -
GENEVE1669 Car j'ai cinq freres, afin qu'il leur en atteſte: de peur qu'eux auſſi ne viennent en ce lieu de tourment.
MARTIN_17071707 Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage [de l’état où je suis]: de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
MARTIN_17441744 Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état où je suis] ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
OSTERVALD_17441744 Car j'ai cinq frères afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.
OSTERVALD_18811881 (Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
KING-JAMES2006 Car j'ai cinq frères, afin qu'il puisse leur témoigner, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
SACY1759 où j’ai cinq frères; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments.
ABBE-FILLION1895 car j'ai cinq frères, afin qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
EDMOND-STAPFER1889 car j'ai cinq frères; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.»
OLTRAMARE1874 où j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.»
MONDE-NOUVEAU1995 car j’ai cinq frères, afin qu’il rende pleinement témoignage auprès d’eux, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour qu’il avertisse mes cinq frères et qu’ainsi ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.”
NEUFCHATEL1899 car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, j'ai cinq frères, Lazare ira les prévenir pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrance.”
FRANCAIS-C-N2019 où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.”
FRANCAIS-C1982 où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.”
SEMEUR2000 car j’ai cinq frères; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments."
PAROLE-VIVANTE2013 car j’ai cinq frères. Qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.—
NVG2022 - car j'ai cinq frères - pour être leur témoin, de peur qu'ils n'arrivent aussi dans ce lieu de torture".


LUC 16 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant Abraam· Ils ont Môusês et les prophètes· Écoutent d'eux-mêmes {qu'ils les écoutent}.
ALAIN-DUMONT2021 Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent.
LEFEVRE2005 Abraham lui dit : « Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les oient ! »
OLIVETAN2022 Abraham luy dist: Ilz ont Moseh & les prophetes; quilz les oyent.
JACQUELINE1992 Abraham dit : "Ils ont Moïse et les prophètes : qu'ils les entendent !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Abraham de dire : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent.
SEGOND-NBS2002 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent!
OECUMENIQUE1976 Abraham lui dit: ‹Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.›
JERUSALEM1973 Et Abraham de dire: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. —
ALBERT-RILLIET1858 Mais Abraham dit: « Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent!
LITURGIE2013 Abraham lui dit : “Ils ont Moïse et les Prophètes : qu’ils les écoutent !
AMIOT1950 Abraham lui repartit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent.
GROSJEAN1971 Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent!
DARBY1885 Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent.
DARBY-REV2006 Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent.
PEUPLES2005 Abraham répondit : ‘Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent !’
COLOMBE1978 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
SEGOND-212007 Abraham [lui] répondit: 'Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.'
LOUIS-SEGOND1910 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
MAREDSOUS2004 Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes: qu'ils les écoutent!
BOYER2022 Mais dit Abraham : Ils ont Moïse et les Prophètes. Qu’ils les écoutent !
BAYARD2018 « Ils ont Moïse et les Prophètes, qu’ils les écoutent », dit Abraham.
KUETU2023 Abraham lui dit : Ils ont Moshé et les prophètes, qu'ils les écoutent !
CHOURAQUI1977 Abrahâm dit : ‹ Ils ont Moshè et les inspirés ! Qu’ils les écoutent ! ›
CALAME2012 Avrâhâm lui dit : Ils ont Moché et les prophètes, qu’ils les écoutent !
TRESMONTANT2007 et il a dit abraham il y a pour eux môscheh et les prophètes qu'ils les écoutent
STERN2018 Mais Avraham dit : ‘Ils ont Moché et les prophètes ; ils devraient donc les écouter.’
LIENART1951 Et Abraham de répondre : ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Abraham de répondre: ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.
ABBE-CRAMPON1923 Abraham dit: " Ils ont Moïse et les prophètes: qu'ils les écoutent ! "
LAUSANNE1872 Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. -
GENEVE1669 Abraham lui [reſpon]dit, Ils ont Moyſe & les Prophetes, qu'ils les ecoutent.
MARTIN_17071707 Abraham lui [répon]dit; Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent.
MARTIN_17441744 Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent.
OSTERVALD_17441744 Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.
OSTERVALD_18811881 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
KING-JAMES2006 Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les entendent.
SACY1759 Abraham lui repartit: Ils ont Moïse & les Prophètes; qu’ils les écoutent.
ABBE-FILLION1895 Et Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Abraham lui répondit: «Ils ont «Moïse et les Prophètes»; qu'ils les écoutent!» —
OLTRAMARE1874 Abraham lui dit: «Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Abraham a dit : ‘ Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Abraham a répondu : “Ils ont Moïse et les Prophètes : qu’ils les écoutent.”
NEUFCHATEL1899 Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent!
PAROLE-DE-VIE2000 Abraham lui répond : “Tes frères ont Moïse et les prophètes, ils doivent les écouter ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Abraham répondit : “Tes frères ont Moïse et les Prophètes pour les avertir : qu'ils les écoutent !”
FRANCAIS-C1982 Abraham répondit: “Tes frères ont Moïse et les prophètes pour les avertir: qu'ils les écoutent!”
SEMEUR2000 "Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham; qu’ils les écoutent!"
PAROLE-VIVANTE2013 Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham, qu’ils les écoutent.—
NVG2022 Et Abraham dit : « Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les entendent".


LUC 16 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Non-pas, père Abraam, mais si le cas échéant quelqu'un du-loin des morts qu'il ait-été-allé vers eux ils transintelligeront.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence.
LEFEVRE2005 Et il dit : « Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts allait à eux, ils feraient pénitence ».
OLIVETAN2022 Mais il dist: Non pere Abraham: mais si aucun des mortz alloit eulx; ilz se repentiront.
JACQUELINE1992 Il dit : "Non père Abraham ! Mais si un de chez les morts allait vers eux ils se convertiront !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.
SEGOND-NBS2002 L’autre reprit: Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement.
OECUMENIQUE1976 L'autre reprit: ‹Non, Abraham, mon père, mais si quelqu'un vient à eux de chez les morts, ils se convertiront.›
JERUSALEM1973 Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'autre dit: « Non, Père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts auprès d'eux, ils se repentiront. »
LITURGIE2013 – Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu’un de chez les morts vient les trouver, ils se convertiront.”
AMIOT1950 Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront.
GROSJEAN1971 Mais il dit : Non! père Abraham; au contraire, si quelqu’un des morts passe chez eux, ils se convertiront.
DARBY1885 Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront.
DARBY-REV2006 L'autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront.
PEUPLES2005 L’autre lui dit : ‘Ils ne le feront pas, père Abraham, mais si un mort allait les trouver, ils se repentiraient !’
COLOMBE1978 Et il dit: Non, père Abraham mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
SEGOND-212007 Le riche dit: 'Non, père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d'attitude.'
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
MAREDSOUS2004 Le riche reprit: Non, Père Abraham; mais si quelqu'un des morts va les trouver, ils se repentiront.
BOYER2022 Et lui répond : Non, père Abraham ! Mais si un d’entre les morts allait chez eux, ils changeraient !
BAYARD2018 « Non, père Abraham, mais si quelqu’un, venant de chez les morts, va vers eux, ils se repentiront. »
KUETU2023 Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
CHOURAQUI1977 Il dit : ‹ Non, père Abrahâm ! Mais si un de chez les morts allait vers eux, ils feraient retour. ›
CALAME2012 Mais il lui dit : Non, mon père Avrâhâm, mais si quelqu’un des morts va auprès d’eux, ils feront pénitence.
TRESMONTANT2007 mais lui il a dit non mon père abraham mais si quelqu'un venant de chez les morts s'en va vers eux alors ils se repentiront
STERN2018 Mais il lui répondit : ‘Non, père Avraham, ils ont besoin de plus que cela. Si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront !’
LIENART1951 Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " Non, père Abraham; mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. "
LAUSANNE1872 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. -
GENEVE1669 Mais il dit, Non, pere Abraham, mais ſi quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont.
MARTIN_17071707 Mais il dit; Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
MARTIN_17441744 Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
OSTERVALD_17441744 Le riche dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont.
OSTERVALD_18811881 Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
KING-JAMES2006 Et il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront.
SACY1759 Non, dit-il, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence.
ABBE-FILLION1895 Et il reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils feront pénitence.
EDMOND-STAPFER1889 «Non, père Abraham, continua l'autre, mais si, de chez les morts, quelqu'un va vers eux, ils se repentiront.»
OLTRAMARE1874 — «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu'un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il a dit : ‘ Non, pas du tout, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’homme a dit : “Non, père Abraham ! Mais si quelqu’un de chez les morts va les voir, ils se repentiront.”
NEUFCHATEL1899 Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
PAROLE-DE-VIE2000 Le riche lui dit : “Abraham, mon père, cela ne suffit pas. Si quelqu'un de chez les morts vient les voir, ils changeront leur vie.”
FRANCAIS-C-N2019 Le riche dit : “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de vie.”
FRANCAIS-C1982 Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.”
SEMEUR2000 "Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront."
PAROLE-VIVANTE2013 Non, Père Abraham, reprit l’autre, (cela ne suffit pas). Si, par contre, quelqu’un revenait du séjour des morts et allait les trouver, ils changeraient.
NVG2022 Mais il dit: "Non, père Abraham, mais si quelqu'un d'entre les morts va vers eux, ils se repentiront."


LUC 16 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant à lui· Si de Môusês et des prophètes non ils écoutent, non même si le cas échéant quelqu'un du-sortant des morts qu'il ait-redressé ils seront-persuadés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « S’ils n’oient Moïse et les prophètes, ils ne croiront point si aussi quelqu’un des morts ressuscite ! »
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Silz ne oyent Moseh; & les propehetes; ilz ne croyront pas quand aussi aucun des mortz ressusciteroit.
JACQUELINE1992 Il lui dit : "S'ils n'entendent pas Moïse et les prophètes même si un de chez les morts se levait ils ne seront pas convaincus !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un d’entre les morts ressuscite, ils ne seront pas convaincus”.
SEGOND-NBS2002 Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un se relevait d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 Abraham lui dit: ‹S'ils n'écoutent pas Moïse, ni les prophètes, même si quelqu'un ressuscite des morts, ils ne seront pas convaincus.› »
JERUSALEM1973 Mais il lui dit: Du moment qu'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils ne seront pas convaincus."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « S'ils n'écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader quand même quelqu'un ressusciterait des morts. »
LITURGIE2013 Abraham répondit : “S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, quelqu’un pourra bien ressusciter d’entre les morts : ils ne seront pas convaincus.” "
AMIOT1950 Mais Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas convaincus.
GROSJEAN1971 Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, si quelqu’un des morts ressuscite, cela ne les persuadera pas non plus.
DARBY1885 Et il lui dit : s’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts.
DARBY-REV2006 Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts.
PEUPLES2005 Abraham répondit : ‘S’ils n’écoutent pas Moïse, et les prophètes, même avec la résurrection d’un mort on ne les convaincrait pas.’ »
COLOMBE1978 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.
SEGOND-212007 Abraham lui dit alors: 'S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscite.'»
LOUIS-SEGOND1910 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.
MAREDSOUS2004 Mais Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, quand bien même ressusciterait quelqu'un des morts, ils ne se laisseront point convaincre.»
BOYER2022 Et il lui répond : Si Moïse et les Prophètes, ils n’écoutent pas, même si un d’entre les morts se relevait, ils ne seraient pas convaincus. »
BAYARD2018 II dit : « S’ils refusent d’entendre Moïse et les Prophètes, alors rien ne les persuadera, pas même quelqu’un revenu des morts. »
KUETU2023 Mais il lui dit : S'ils n'écoutent pas Moshé et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un des morts ressuscitait.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : ‹ S’ils n’entendent pas Moshè et les inspirés, même si un de chez les morts se relevait, ils ne seraient pas convaincus’. »
CALAME2012 Avrâhâm lui dit : S’ils n’écoutent pas Moché et les prophètes, quand bien même quelqu’un des morts se relevait, ils ne croiraient pas. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit [abraham] si môscheh et les prophètes ils ne les ont pas écoutés eh bien alors même si un homme d'entre les morts se relève ils ne seront pas persuadés de la vérité
STERN2018 Mais il répondit : ‘S’ils n’écoutent pas Moché et les prophètes, ils ne se laisseront pas convaincre, même si quelqu’un se relevait d’entre les morts !’
LIENART1951 Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. "
LAUSANNE1872 Et [Abraham] lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un d'entre les morts se relèverait.
GENEVE1669 Et Abraham lui dit, s'ils n'écoutent Moyſe & les Prophetes, ils ne ſeront non plus perſuadez, quand [bien] quelqu'un des morts reſſuſciteroit.
MARTIN_17071707 Et Abraham lui dit; S’ils n’écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu’un des morts ressusciterait.
MARTIN_17441744 Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait.
OSTERVALD_17441744 Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un des morts ressusciterait.
OSTERVALD_18811881 Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas plus persuadés, même si quelqu'un ressuscitait des morts.
SACY1759 Abraham lui répondit: S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les Prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait.
ABBE-FILLION1895 Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu'un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas.
EDMOND-STAPFER1889 Abraham lui dit alors: «S'ils n'écoutent ni «Moïse,» ni «les Prophètes,» quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés.»
OLTRAMARE1874 Mais Abraham lui dit: «S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, quand même quelqu'un des morts ressusciterait.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il lui a dit : ‘ S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader si quelqu’un ressuscite d’entre les morts. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui a répondu : “S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, ils ne se laisseront pas non plus convaincre si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.” »
NEUFCHATEL1899 Mais il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu'un ressuscite d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Abraham lui dit : “Ils n'écoutent pas Moïse ni les prophètes. Alors, même si quelqu'un se lève de la mort, ils ne seront pas convaincus.” »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Abraham lui dit : “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” »
FRANCAIS-C1982 Mais Abraham lui dit: “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un se relevait d'entre les morts.” »
SEMEUR2000 Mais Abraham répliqua: "S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie!"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Abraham répliqua :—Du moment qu’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie !
NVG2022 Et il leur dit: "S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ni si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils croiront."