MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant aussi vers les disciples· Un être-humain quelconque était riche lequel avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui fut-jeté-au-travers comme dispersant-au-travers ses subsistants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi cependant aussi vers les apprentis : Quelqu’Homme était riche, qui avait un légiste-de-maison, et celui-ci lui a-été-jeté-au-travers comme disperçant-au-travers ses biens-avérés. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait aussi à ses disciples : « Il y avait un homme riche qui avait un despensier , et celui-ci lui fut accusé, comme un dissipateur de ses biens. |
OLIVETAN | 2022 | R disoit il aussi a ses disciples: Il y avoit ung homme riche qui avoit ung maistre dhostel: & iceluy fut accuse envers luy; comme sil dissih poit ses biens. |
JACQUELINE | 1992 | Il disait aussi aux disciples : « Il était un homme riche qui avait un gérant. Et celui-ci est accusé auprès de lui de disperser ses biens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il disait aussi aux disciples : “Il était un homme riche qui avait un gérant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il disait aussi aux disciples: Un homme riche avait un intendant; celui–ci fut accusé de dilapider ses biens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis Jésus dit à ses disciples: «Un homme riche avait un gérant qui fut accusé devant lui de dilapider ses biens. |
JERUSALEM | 1973 | Il disait encore à ses disciples: "Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il disait aussi aux disciples: « Il y avait un homme riche, qui avait un économe; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ce qui lui appartenait. |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait encore aux disciples : " Un homme riche avait un gérant qui lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
AMIOT | 1950 | Il dit encore à ses disciples : Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait aussi aux disciples : Il y avait un homme riche qui avait un gérant; et celui-ci lui a été dénoncé comme dilapidant ses biens. |
DARBY | 1885 | Et il dit aussi à ses disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe; et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un intendant ; et celui-ci fut accusé devant lui de dilapider ses biens. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit encore aux disciples : « Quelqu’un de riche avait un intendant, et on vint lui rapporter que l’intendant dissipait ses biens. |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit aussi aux disciples: Il y avait un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un intendant. On vint lui rapporter qu'il gaspillait ses biens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit encore à ses disciples: «Un homme riche avait un économe qu'on accusa devant lui de dilapider sa fortune. |
BOYER | 2022 | Il disait encore aux disciples : « Un homme était riche. Il avait un homme de maison accusé auprès de lui d’avoir dilapidé ses vivres. |
BAYARD | 2018 | II disait encore aux disciples : Un homme fortuné a un intendant. On l’accuse auprès de lui de dilapider ses biens. |
KUETU | 2023 | Mais il disait aussi à ses disciples : Il y avait un certain homme riche qui avait un gestionnaire, qui fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit aussi aux adeptes : « Un homme est riche ; il a un gérant. Ce dernier est accusé auprès de lui de dilapider ses biens. |
CALAME | 2012 | Et il dit une parabole pour ses disciples : « Il était un homme riche. Il avait un intendant qu’on accusait de dilapider ses biens. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis il a dit aussi à ceux qui apprenaient avec lui il y avait une fois un homme riche et à cet homme un intendant préposé au gouvernement de sa maison et celui-ci lui a été dénoncé parce qu'il dilapidait sa fortune |
STERN | 2018 | Yéchoua dit à ses talmidim : Il y avait un homme riche qui employait un intendant. On vint lui dire que son intendant dilapidait ses biens. |
LIENART | 1951 | Il disait encore à ses disciples : “il était un homme riche, qui avait un intendant ; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il disait encore à ses disciples: “Il était un homme riche, qui avait un intendant; et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il disait aussi à ses disciples: " Il était un homme riche qui avait un intendant; celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
LAUSANNE | 1872 | Il disait aussi à ses disciples: - Il y avait un homme riche qui avait un administrateur. Et celui-ci fut accusé devant lui comme dissipant ses biens. |
GENEVE | 1669 | Il diſoit auſſi à ſes diſciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maiſtre d'hoſtel, lequel fut accuſé envers lui comme diſſipateur des biens d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il disait aussi à ses Disciples; Il y avait un homme riche qui avait un maître d’hôtel, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il disait aussi à ses Disciples : Il y avait un homme riche qui avait un économe, lequel fut accusé devant lui comme dissipateur de ses biens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus disait à ses disciples : Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus disait aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe qui fut accusé devant lui de lui dissiper son bien. |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait aussi à ses disciples: Il y avait un certain homme riche, qui avait un gestionnaire; et celui-ci fut accusé devant lui qu'il avait gaspillé ses biens. |
SACY | 1759 | Jesus dit aussi, en s’adressant à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui fut accusé devant lui d’avoir dissipé son bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus disait aussi à Ses disciples: Un homme riche avait un économe, et celui-ci fut accusé auprès de lui d'avoir dissipé ses biens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il disait aussi aux disciples: «Un homme riche avait un économe; cet économe lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit aussi à ses disciples: «Un homme riche avait un économe qu'on lui dénonça comme dilapidant ses biens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il disait aussi aux disciples : “ Un certain homme était riche et il avait un intendant ; et celui-ci a été accusé auprès de lui comme gaspillant ses biens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il dit aussi aux disciples : « Un homme riche avait un intendant qui a été accusé de gaspiller ses biens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il disait aussi à ses disciples: Il y avait un homme riche, qui avait un économe, et celui-ci lui fut dénoncé comme dissipant ses biens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus raconte cette histoire à ses disciples : « Un homme riche a un serviteur, responsable de sa maison. Des gens viennent lui dire : “Ton serviteur gaspille toutes tes richesses.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus disait à ses disciples : « Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que celui-ci gaspillait ses biens. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit à ses disciples: «Un homme riche avait un gérant et l'on vint lui rapporter que ce gérant gaspillait ses biens. |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit encore à ses disciples: Un grand propriétaire avait un gérant. On vint lui dénoncer sa conduite car il gaspillait ses biens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici une autre parabole que Jésus raconta à ses disciples : —Un grand propriétaire avait un gérant. On vint rapporter au maître qu’il gaspillait sa fortune. |
NVG | 2022 | Il dit aussi aux disciples : « Il y avait un certain homme riche qui avait un intendant, et cet homme a été calomnié par lui comme s'il avait dilapidé ses biens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayant-voixé il lui dit· Quel chose-ci j'écoute autour de toi ? Redonne le compte de ta législation-de-maison, non car tu te peux encore légiférer-maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-donné-de-la-voix [pour] lui, il lui a-parlé-ainsi : Qu’[est] ceci [que] j’écoute à- ton -sujet ? Rends raison (= parole) de ta charge-de-légiste-de-maison ! En-effet, tu n’as- plus -la-puissance-d’être-légiste-de-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et il l’appela et lui dit : « Qu’est-ce que j’ois de toi ? Rends compte de ta dépense . Dorénavant tu n’auras plus la puissance de faire la dépense . |
OLIVETAN | 2022 | Et il lappella & luy dist: Quest ce que je oy de toy? Rendz compte de ta despense; car doresnauant tu nauras plus la puissance de faire la despense. |
JACQUELINE | 1992 | Il l'appelle et lui dit : "Qu'est-ce que j'entends dire sur toi ? Rends le compte de ta gérance car tu ne peux plus être gérant !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’appelant, il lui dit : Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il l’appela et lui dit: Qu’est–ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être mon intendant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il le fit appeler et lui dit: ‹Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends les comptes de ta gestion, car désormais tu ne pourras plus gérer mes affaires.› |
JERUSALEM | 1973 | Il le fit appeler et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant appelé il lui dit: « Qu'est-ce que j'apprends là sur toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus l'exercer. » |
LITURGIE | 2013 | Il le convoqua et lui dit : “Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Rends-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux plus être mon gérant.” |
AMIOT | 1950 | L'ayant fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus désormais être intendant. |
GROSJEAN | 1971 | Il l’a appelé et lui a dit : Qu’est-ce que j’entends de toi ? Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus être gérant. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant appelé, il lui dit : Qu’est-ce que ceci que j’entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu ne pourras plus administrer. |
DARBY-REV | 2006 | Il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ta gestion ; car tu ne pourras plus l'assurer. |
PEUPLES | 2005 | Il l’appela et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Donne-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux pas continuer de gérer mes biens.’ |
COLOMBE | 1978 | Il l'appela et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance car, tu ne pourras plus être mon intendant. |
SEGOND-21 | 2007 | Il l'appela et lui dit: 'Qu'est-ce que j'entends dire à ton sujet? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens. |
MAREDSOUS | 2004 | Il le fit venir et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car désormais tu ne pourras plus gérer mes biens. |
BOYER | 2022 | Oui, il l’interpelle et lui dit : Qu’est-ce que j’entends à ton sujet ? Remets l’engagement de ta gestion de la maison. Car tu n’es plus en mesure de gérer. |
BAYARD | 2018 | II l’appelle et lui dit : « Qu’est-ce que j’entends à ton sujet ? Rends-moi compte de ton administration. Tu ne pourras plus administrer mes affaires. » |
KUETU | 2023 | Et il l'appela et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens. |
CHOURAQUI | 1977 | Il l’appelle et dit : ‹ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ! Rends compte de ta gérance ; tu ne peux plus être encore gérant. › |
CALAME | 2012 | Son seigneur l’appela et lui dit : Qu’est-ce que j’entends à ton sujet ? Donne-moi le compte de ton intendance, car tu ne peux plus être mon intendant. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a fait appeler et il lui a dit qu'est-ce que c'est que cette accusation que j'entends contre toi donne-moi les comptes de ta gestion car tu ne peux plus rester intendant sur ma maison |
STERN | 2018 | Il le fit appeler et lui dit : ‘Qu’est-ce que j’entends dire à ton sujet ? Rends compte de ta gestion, sinon tu ne pourras plus être mon intendant.’ |
LIENART | 1951 | Après l'avoir fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après l'avoir fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais être intendant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il l'appela et lui dit: " Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton intendance, car tu ne pourras plus être intendant. " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant appelé à lui, il lui dit: Qu'est ceci que j'entends dire de toi? rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus administrer [mon bien]. |
GENEVE | 1669 | Lequel il appella, & lui dit, Qu'eſt-ce que j'ois dire de toi? ren conte de ton adminiſtration: car tu n'auras plus la puiſſance de manier la deſpenſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi l’ayant appelé, il lui dit; Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ton administration: car tu n’auras plus la puissance d’administrer mes biens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi l'ayant appelé, il lui dit : qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration ; car tu n'auras plus le pouvoir d'administrer mes biens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant fait venir, il lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus désormais administrer mon bien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant fait venir, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne pourras plus administrer mon bien. |
KING-JAMES | 2006 | Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion; car tu ne peux plus être gestionnaire. |
SACY | 1759 | Et l’ayant fait venir, il lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de vous? Rendez-moi compte de votre administration: car vous ne pourrez plus désormais gouverner mon bien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ta gestion, car tu ne pourras plus désormais gérer mon bien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il l'appela et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car il n'est plus possible que tu administres désormais.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Il le fit venir, et lui dit: «Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends-moi compte de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer mes biens.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il l’a alors appelé et lui a dit : ‘ Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Remets le rapport de ta gestion, car tu ne pourras plus gérer la maison. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il l’a appelé et lui a dit : “Qu’est-ce que j’entends dire de toi ? Remets-moi les comptes de ta gestion, car ce n’est plus toi qui géreras ma maison.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant appelé, il lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton administration; car tu ne peux plus administrer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le maître appelle son serviteur et il lui dit : “Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends-moi tous les comptes de la maison. Maintenant, tu ne pourras plus t'occuper de mes affaires ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le maître l'appela et lui dit : “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet ? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus administrer mes affaires.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le maître l'appela et lui dit: “Qu'est-ce que j'apprends à ton sujet? Présente-moi les comptes de ta gestion, car tu ne pourras plus être mon gérant.” |
SEMEUR | 2000 | Le maître le fit appeler et lui dit: "Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet? Remets-moi les comptes de ta gestion, car tu ne continueras pas à gérer mes affaires." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci le fit appeler :—Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? lui dit-il. Tu vas me présenter tes livres et me rendre compte de ta gestion, car c’est bien fini : tu ne peux plus rester à mon service. |
NVG | 2022 | Il l'appela et lui dit : « Qu'est-ce que j'apprends sur toi ? Rendez compte de votre négligence; pour l'instant tu ne pourras plus ricaner." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant en proprement-lui-même le légiste-de-maison· Quel chose que j'aie faite, en-ce-que mon Maître se dessaisit la législation-de-maison du-loin de moi ? Bêcher non j'ai la ténacité, quémander je m'ai honte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi en lui-même, le légiste-de-maison : Que ferai- je -désormais, parce-que mon seigneur affranchit la charge-de-légiste-de-maison loin-de moi ? De piocher, je n’[en] ai- pas -la-ténacité ; de mendier, j’ai-honte.— Sur la traduction du verbe affranchir, cfr. Mt 26,51. |
LEFEVRE | 2005 | Et le dispensateur^ dit en soi-même : « Que ferai-je, car mon Seigneur m’ôte la dépense ? Je ne puis labourer la terre, j’ai honte de mendier. |
OLIVETAN | 2022 | Et le maistre dhostel dist en soymesme: que feray je? car mon seigneur me oste la despense. Je ne puis fouyr la terre; jay honte de mendier: |
JACQUELINE | 1992 | Le gérant se dit en lui-même : "Que faire puisque mon seigneur m'ôte la gérance ? Piocher ? Je n'ai pas de force. Quémander ? J'ai honte… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le gérant se dit en lui-même : Que faire, puisque mon seigneur me retire la gestion ? Bêcher ? je n’en ai pas la force ; mendier ? j’aurais honte. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | L’intendant se dit: Que vais–je faire, puisque mon maître me retire l’intendance? Bêcher? Je n’en aurais pas la force. Mendier? J’aurais honte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le gérant se dit alors en lui-même: ‹Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Bêcher? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte. |
JERUSALEM | 1973 | L'intendant se dit en lui-même: Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? Piocher? Je n'en ai pas la force; mendier? J'aurai honte... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'économe se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'enlève la gestion? Je ne puis pas labourer, et j'ai honte de mendier; |
LITURGIE | 2013 | Le gérant se dit en lui-même : “Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gestion ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’aurais honte. |
AMIOT | 1950 | Alors l'intendant se dit en lui-même : Que vais-je faire puisque mon maître me retire l'intendance ? Bêcher, je n'en ai pas la force ; mendier, j'en aurais honte. |
GROSJEAN | 1971 | Et le gérant s’est dit : Que faire, puisque mon seigneur m’arrache cette gestion ? Bêcher, je ne peux pas; mendier, j’aurais honte! |
DARBY | 1885 | Et l’économe dit en lui-même : Que ferai-je, car mon maître m’ôte l’administration ? Je ne puis pas bêcher la terre ; j’ai honte de mendier : |
DARBY-REV | 2006 | L'intendant dit en lui-même : Que vais-je faire, puisque mon maître m'ôte la gestion ? Je n'ai pas la force pour bêcher la terre ; j'ai honte de mendier : |
PEUPLES | 2005 | L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire, si mon maître me retire la gestion ? Bêcher la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en aurais honte. |
COLOMBE | 1978 | L'intendant se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'intendance (de ses biens)? Piocher la terre? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte. |
SEGOND-21 | 2007 | L'intendant se dit en lui-même: 'Que vais-je faire, puisque mon maître m'enlève la gestion de ses biens? Travailler la terre? Je n'en ai pas la force. Mendier? J'en ai honte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte. |
MAREDSOUS | 2004 | L'économe se dit alors: Que faire, puisque mon maître m'enlève mon intendance? Bêcher la terre? je n'en ai pas la force. Mendier? j'en aurais honte. |
BOYER | 2022 | Alors l’homme de maison se dit en lui-même : Que faire ? Car mon seigneur m’enlève la gestion de la maison. Bêcher, je n’en ai pas la force. Mendier, j’en ai honte. |
BAYARD | 2018 | Alors l’intendant pense : « Que vais-je devenir puisque mon maître me retire l’intendance ? le n’ai pas la force de travailler la terre ; j’aurais honte de mendier. |
KUETU | 2023 | Et le gestionnaire dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte l’administration ? Travailler à la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J'en ai honte ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le gérant se dit en lui-même : ‹ Que ferai-je quand mon Adôn m’aura enlevé ma gérance ? Piocher ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’en ai honte. |
CALAME | 2012 | L’intendant dit en lui-même : Que ferai-je, car mon seigneur m’enlève l’intendance ? Creuser ? Je n’en suis pas capable. Mendier ? J’en ai honte. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit en son propre cœur l'intendant qu'est-ce que je vais faire puisque mon maître me retire la charge d'intendant aller labourer je n'ai pas la force mendier j'en ai honte |
STERN | 2018 | L’intendant se dit en lui-même : ‘Que vais-je faire ? Mon patron me renvoie, je ne suis pas assez fort pour creuser des fossés et j’ai honte d’aller mendier. |
LIENART | 1951 | L'intendant se dit alors à lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Travailler la terre? j'en suis incapable. Mendier? j'en ai honte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'intendant se dit alors en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Travailler la terre? j'en suis incapable. Mendier? j'en ai honte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or l'intendant se dit en lui-même: " Que ferai-je, puisque mon maître me retire l'intendance? Bêcher, je n'en ai pas la force; mendier, j'en ai honte. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'administrateur dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon seigneur m'ôte l'administration? Travailler à la terre? je n'en ai pas la force! mendier? j'en ai honte! |
GENEVE | 1669 | Alors le maiſtre d'hoſtel dit en ſoi-meſme, Que ferai-je, mon maiſtre m'oſtant l'adminiſtration? je ne puis fouïr [la terre], & j'ai honte de mendier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le maître d’hôtel dit en lui-même; Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration? je ne puis pas fouir [la terre], et j’ai honte de mendier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors l'économe dit en lui-même : que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration ? je ne puis pas fouir la terre, et j'ai honte de mendier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors cet économe dit en lui-même : Que ferai-je puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien ? Je ne saurais travailler à la terre et j'aurais honte de mendier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, j'aurais honte de mendier. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le gestionnaire se dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon SEIGNEUR m'ôte la gestion: Je ne peux pas creuser, j'aurais honte de mendier. |
SACY | 1759 | Alors cet économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m’ôte l’administration de son bien? Je ne saurais travailler à la terre, & j’aurais honte de mendier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de son bien? Travailler la terre, je ne le puis, et je rougis de mendier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que ferai-je?» se dit en lui-même l'économe, «puisque mon maître me retire la gestion de ses biens. Travailler la terre, je n'en ai pas la force; mendier, j'en aurais honte. |
OLTRAMARE | 1874 | L'économe dit en lui-même: «Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte la gestion de ses biens? — Bêcher? je n'en ai pas la force. — Mendier? j'en ai honte... |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors l’intendant s’est dit : ‘ Qu’est-ce que je dois faire, puisque mon maître va me retirer la gestion ? Je ne suis pas assez fort pour bêcher, j’ai honte de mendier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’intendant s’est dit : “Mon maître va me retirer la gestion de ses biens. Qu’est-ce que je vais faire ? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre, et j’aurais honte de mendier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration? Labourer, je ne le puis. Mendier, j'en ai honte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le serviteur se dit : “Mon maître ne veut plus que je m'occupe de ses affaires. Qu'est-ce que je vais faire ? Travailler la terre, je n'en ai pas la force. Devenir mendiant, j'en ai honte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le gérant se dit en lui-même : “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire ? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le gérant se dit en lui-même: “Mon maître va me retirer ma charge. Que faire? Je ne suis pas assez fort pour travailler la terre et j'aurais honte de mendier. |
SEMEUR | 2000 | Le gérant se dit: "Que vais-je faire, puisque mon maître m’enlève la gestion de ses biens? Travailler comme ouvrier agricole? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier? J’en aurais honte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le gérant se dit : « Qu’est-ce que je vais faire, puisque mon maître m’enlève la gérance de ses biens ? Travailler comme ouvrier agricole ? Je n’en ai pas la force. Me mettre à mendier ? J’en aurais honte. |
NVG | 2022 | Et l'intendant dit en lui-même : « Que dois-je faire, parce que mon seigneur m'enlève l'intendance ? Je ne peux pas creuser, j'ai honte de mendier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je connus quel chose que j'aie faite, afin que lorsque le cas échéant que j'aie été déplacé du-sortant de la législation-de-maison, qu'ils m'aient accepté envers leurs maisons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-connu ce-que je ferai-désormais afin-que lorsque-le-cas-échéant je serai déplacé hors-de la charge-de-légiste-de-maison, ils me reçoivent-désormais envers leurs maisons. |
LEFEVRE | 2005 | Je sais ce que je ferai, afin que quand je serai ôté de ma dépense, je sois reçu en leurs maisons ». |
OLIVETAN | 2022 | je scay que je feray; affin que quand je seray oste de ma despense; ilz me recoyuent en leurs maisons. |
JACQUELINE | 1992 | Je sais que faire pour que quand je serai écarté de la gérance ils m'accueillent dans leurs logis." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois relevé de cette gestion, il y en ait qui m’accueillent chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais ce que je vais faire, pour qu’il y ait des gens qui m’accueillent chez eux quand je serai relevé de mon intendance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je sais ce que je vais faire pour qu'une fois écarté de la gérance, il y ait des gens qui m'accueillent chez eux.› |
JERUSALEM | 1973 | Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m'accueillent chez eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
LITURGIE | 2013 | Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois renvoyé de ma gérance, des gens m’accueillent chez eux.” |
AMIOT | 1950 | Je sais ce que je vais faire pour que, lorsque j'aurai été destitué de mon intendance, il y en ait qui me reçoivent chez eux. |
GROSJEAN | 1971 | Je sais ce que je vais faire pour que, quand je serai desti-tué de cette gestion, on m’accueille dans d’autres maisons. |
DARBY | 1885 | je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai renvoyé de mon administration, je sois reçu dans leurs maisons. |
DARBY-REV | 2006 | je sais ce que je vais faire, afin qu'une fois écarté de ma gestion je sois reçu dans leurs maisons. |
PEUPLES | 2005 | Eh bien, je sais ce que je vais faire : il y aura des gens pour m’accueillir chez eux quand j’aurai été renvoyé de mon poste.’ |
COLOMBE | 1978 | Je sais ce que je ferai, pour qu'il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons, quand je serai relevé de mon intendance. |
SEGOND-21 | 2007 | Je sais ce que je ferai pour qu'il y ait des gens qui m'accueillent chez eux quand je serai renvoyé de mon emploi.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vois ce que je vais faire pour trouver des gens qui me reçoivent chez eux lorsque j'aurai perdu ma place. |
BOYER | 2022 | Je trouverai quoi faire, une fois écarté de la gestion de la maison, pour être encore reçu chez eux. |
BAYARD | 2018 | le sais ce que je vais foire pour que, une fois renvoyé de ma charge d’intendant, on m’accueille dans des maisons.» |
KUETU | 2023 | Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai été destitué de l'administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je sais ce que je ferai pour qu’ils m’accueillent dans leurs maisons quand je serai écarté de ma gérance. › |
CALAME | 2012 | Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j’aurai quitté l’intendance, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons. |
TRESMONTANT | 2007 | alors je sais ce que je vais faire afin que lorsque j'aurai été retiré de ma charge d'intendant ils me reçoivent dans leurs maisons |
STERN | 2018 | Ah ! Je sais ce que je vais faire ; quelque chose qui permettra aux gens de me recevoir chez eux une fois que j’aurai perdu mon travail ici !’ |
LIENART | 1951 | Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je sais ce que je vais faire, pour que, quand je serai relevé de mon intendance, ils me reçoivent chez eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je sais ce que je ferai pour que, quand je serai destitué de l'intendance, (il y ait des gens) qui me reçoivent chez eux. " |
LAUSANNE | 1872 | Je sais ce que je ferai, afin que lorsque je serai déposé de cette administration, il y en ait qui me reçoivent dans leurs maisons. |
GENEVE | 1669 | Or je ſçai ce que je ferai, afin que quand mon adminiſtration me ſera oſtée, [quelques-uns] me reçoivent en leurs maiſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je sais ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ôtée, [quelques-uns] me reçoivent dans leurs maisons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je sais ce que je ferai afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je sais ce que je ferai, afin que quand on m'aura ôté mon administration, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
KING-JAMES | 2006 | Je sais ce que je vais faire, afin que, quand on m'ôtera ma gestion, je sois reçu dans leurs maisons. |
SACY | 1759 | Je sais bien ce que je ferai, afin que lorsqu’on m’aura ôté la charge que j’ai, je trouve des personnes qui me reçoivent chez eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été destitué de la gestion, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vois ce que je ferai pour que, destitué de mes fonctions, il se trouve des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.» |
OLTRAMARE | 1874 | je sais ce que je ferai, afin que, lorsque j'aurai été renvoyé de mon emploi, il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ah ! je sais ce que je vais faire, afin que, lorsque j’aurai été relevé de cette gestion, des gens me reçoivent chez eux. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ah ! je sais ce que je vais faire pour que des gens m’accueillent chez eux quand on m’aura retiré la gestion.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Je sais ce que je ferai, afin que, quand je serai destitué de l'administration, ils me reçoivent dans leurs maisons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je sais ce que je vais faire ! Alors, quand mon maître va me retirer mon travail, des gens me recevront chez eux.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ah ! je sais ce que je vais faire ! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Ah! je sais ce que je vais faire! Et quand j'aurai perdu ma place, des gens me recevront chez eux!” |
SEMEUR | 2000 | Ah! je sais ce que je vais faire pour que des gens me reçoivent chez eux lorsque j’aurai perdu ma place." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! je sais ce que je vais faire pour trouver des gens qui me recevront chez eux lorsque j’aurai perdu ma place ». |
NVG | 2022 | (3:16:4). |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-appelé-auprès – un – chacun des débiteurs-de-dettes {deveurs-de-prêts} de son propre Maître, il disait au premier· Combien grand tu dois à mon Maître ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui tout] un chacun des débiteurs de son-propre seigneur, il parlait-ainsi au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
LEFEVRE | 2005 | II appela tous les débiteurs de son seigneur. Et il dit au premier : « Combien dois-tu à mon seigneur ? » |
OLIVETAN | 2022 | Lors appella tous les debteurs de son seigneur; & disoit au premier: Combien doibs tu a mon seigneur? |
JACQUELINE | 1992 | Et il appelle à lui un chacun des débiteurs de son seigneur. Il dit au premier : "Combien dois-tu à mon seigneur ?" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et appelant à lui un par un les débiteurs de son seigneur, il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître; il dit au premier: Combien dois–tu à mon maître? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il fit venir alors un par un les débiteurs de son maître et il dit au premier: ‹Combien dois-tu à mon maître?› |
JERUSALEM | 1973 | Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant fait venir chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: « Combien dois-tu à mon maître? » Et l'autre dit: « Cent tonneaux d'huile. » |
LITURGIE | 2013 | Il fit alors venir, un par un, ceux qui avaient des dettes envers son maître. Il demanda au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” |
AMIOT | 1950 | Il convoqua l'un après l'autre les débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? Il répondit : Cent barils d'huile. |
GROSJEAN | 1971 | Et il appelle un par un les débiteurs de son seigneur ; il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
DARBY | 1885 | Et ayant appelé chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
DARBY-REV | 2006 | Il appela chacun des débiteurs de son maître et dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
PEUPLES | 2005 | Il appelle donc un à un ceux qui doivent de l’argent à son maître. Il dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon maître ?’ |
COLOMBE | 1978 | Alors il fit appeler chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
SEGOND-21 | 2007 | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître et dit au premier: 'Combien dois-tu à mon maître?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
MAREDSOUS | 2004 | Il fit alors venir séparément chacun des débiteurs de son maître. Il dit à l'un: Combien dois-tu à mon maître? |
BOYER | 2022 | Et il appelle chacun des débiteurs de son seigneur. Il demande au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
BAYARD | 2018 | II appelle tour à tour chacun des débiteurs de son maître. Il demande au premier : « Combien dois-tu à mon maître ?» |
KUETU | 2023 | Et il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et il dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle chacun des débiteurs de son Adôn et dit au premier : ‹ Combien dois-tu à mon Adôn ? › |
CALAME | 2012 | Il appela chacun des débiteurs de son seigneur et dit au premier : Combien dois-tu à mon seigneur ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a fait appeler chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître et il a dit au premier combien dois-tu à mon maître |
STERN | 2018 | Ainsi, il prit rendez-vous avec les débiteurs de son employeur et il dit au premier : ‘Combien dois-tu à mon patron ?’ |
LIENART | 1951 | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il fit venir chacun des débiteurs de son maître. Il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant convoqué chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: " Combien dois-tu à mon maître? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son seigneur, il dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur? - |
GENEVE | 1669 | Alors il appella un chacun des detteurs de ſon maiſtre, & dit au premier, Combien dois-tu à mon maiſtre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier; Combien dois-tu à mon maître? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il appela chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier : combien dois-tu à mon maître ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître et il dit au premier : Combien dois-tu à mon maître ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il fit venir séparément chacun des débiteurs de son maître, et il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
KING-JAMES | 2006 | Alors il appela chacun des débiteurs de son seigneur, et dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur? |
SACY | 1759 | Ayant donc fait venir chacun de ceux qui devaient à son maître, il dit au premier: Combien devez-vous à mon maître? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc fait appeler chacun des débiteurs de son maître, il disait au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il convoqua l'un après l'autre chacun des débiteurs de son maître.»«Au premier il dit: «Combien dois-tu à mon maître?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et ayant fait venir les uns après les autres tous les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et appelant à lui chacun des débiteurs de son maître, il a alors dit au premier : ‘ Combien dois-tu à mon maître ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a appelé chacun de ceux qui devaient quelque chose à son maître, et il a demandé au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant appelé à lui chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il appelle, un par un, tous ceux qui doivent quelque chose à son maître. Il demande au premier : “Tu dois combien à mon maître ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” – |
FRANCAIS-C | 1982 | Il fit alors venir un à un tous ceux qui devaient quelque chose à son maître. Il dit au premier: “Combien dois-tu à mon maître?” - |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, il fait venir un à un tous les débiteurs de son maître. Il dit au premier: "Combien dois-tu à mon maître?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, il fait venir séparément tous les fermiers de son maître. Il dit au premier :—À combien se monte le fermage que tu dois à mon maître ?— |
NVG | 2022 | Ainsi, lorsqu'ils appelèrent chacun des débiteurs de son maître, il dit d'abord : "Combien dois-tu à mon maître ?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Cent baths d'huile d'olive. Celui-ci cependant lui dit· Accepte tes lettres et ayant-assis rapidement graphe cinquante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Cent barils d’huile. Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Accueille tes lettres et, en-siégeant, rapidement, écris : Cinquante. |
LEFEVRE | 2005 | et il dit : « Cent tonneaux d’huile ». Et lui dit : « Prends ton obligation, et assieds-toi, et écris légèrement cinquante ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist: Cent Bathz dhuile. Et luy dist: Prens ton obligation; & te assiedz legierement; & escris cinquante. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : "Cent barriques d'huile." Il lui dit : "Prends ta lettre : assois-toi vite écris cinquante !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci dit : Cent baths d’huile. Il lui dit : Prends ton billet, assieds-toi et écris vite : cinquante. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Cent baths d’huile, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds–toi vite, écris: cinquante. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui-ci répondit: ‹Cent jarres d'huile.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu, vite, assieds-toi et écris cinquante.› |
JERUSALEM | 1973 | Cent barils d'huile, lui dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi et écris vite 50. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « Tiens ton obligation, assieds-toi, et écris immédiatement cinquante. » |
LITURGIE | 2013 | Il répondit : “Cent barils d’huile.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu ; vite, assieds-toi et écris cinquante.” |
AMIOT | 1950 | L'intendant lui dit : Prends ton billet, vite assieds-toi et écris cinquante. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Cent barils d’huile. Il lui dit : Voilà ta lettre, assieds-toi et écris vite : Cinquante. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Cent baths d’huile. Et il lui dit : prends ton écrit, et assieds-toi promptement et écris cinquante. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Cent baths d'huile. L'intendant lui dit : Prends ton compte, assieds-toi vite et inscris cinquante. |
PEUPLES | 2005 | Celui-ci répond : ‘100 barils d’huile.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu, assieds-toi et écris vite : 50.’ |
COLOMBE | 1978 | Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, écris: Cinquante. |
SEGOND-21 | 2007 | 'Je dois 100 tonneaux d'huile d'olive', répondit-il. Il lui dit: 'Voici ton reçu, assieds-toi vite et écris 50.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
MAREDSOUS | 2004 | L'homme répondit: Cent mesures d'huile. L'économe: Assieds-toi là, voici ton billet, écris vite: 50. |
BOYER | 2022 | Et lui répond : Cent trente litres d’huile. Et il dit : Prends tes écritures et assieds-toi. Vite, écris cinquante. |
BAYARD | 2018 | Celui-ci répond : « Cent mesures d’huile. » Il lui dit : « Voici ta créance, assieds-toi et écris vite cinquante. » |
KUETU | 2023 | Et il dit : 100 mesures d'huile. Et il lui dit : Prends ton billet et assieds-toi rapidement, et écris 50. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : ‹ Cent bats d’huile. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte, assieds-toi, et écris cinquante. › |
CALAME | 2012 | Il lui dit : Cent mesures d’huile. Il lui dit : Prends ton livre, assieds-toi vite et écris : cinquante mesures. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a dit cent mesures d'huile et lui il lui a dit prends ton document écrit [ta reconnaissance de dette] assieds-toi et dépêche-toi d'écrire cinquante |
STERN | 2018 | ‘Huit cents gallons d’huile d’olive, répondit-il. ‘Prends ton relevé, lui dit-il. Et maintenant, assieds-toi et écris un pour quatre cents !’ |
LIENART | 1951 | Il répondit : Cent barils d'huile. Il lui dit : Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: Cent barils d'huile. Il lui dit: Prends ton billet. Assieds-toi et écris vite cinquante. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Cent mesures d'huile. " Et il lui dit: " Prends ton billet, assieds-toi vite et écris: cinquante. " |
LAUSANNE | 1872 | Il dit: Cent baths d'huiles - Et il lui dit: Reçois ton obligation; assieds-toi promptement, et écris cinquante. |
GENEVE | 1669 | Lequel lui dit, Cent meſures d'huile. Et il lui dit, Pren ta ſcedule, & t'aſſieds viſte, & en eſcri cinquante. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit; Cent mesures d’huile. Et il lui dit; Prends ton obligation, et t’assieds vite, et n’en écris que cinquante. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit : cent mesures d'huile. Et il lui dit : prends ton obligation, et t'assieds sur-le-champ, et n'en écris que cinquante. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il répondit : Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit : Reprends ton obligation, assieds-toi là et écris-en promptement une autre de cinquante. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet; assieds-toi, et écris-en promptement un autre de cinquante. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Cent mesures d'huile. Et il lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi promptement, et écris cinquante. |
SACY | 1759 | Il lui répondit: Cent barils d’huile. L’économe lui dit: Reprenez votre obligation, asseyez-vous là, & faites-en vitement une autre de cinquante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il répondit: Cent mesures d'huile. Et l'économe lui dit: Prends ton obligation, assieds-toi vite, et écris cinquante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Cent mesures d'huile», — «Voici ton billet, reprit l'économe, assieds-toi vite et écris: «cinquante». |
OLTRAMARE | 1874 | Celui-ci répondit: «Cent barils d'huile.» — «Prends ton billet, lui dit-il, assieds-toi, et dépêchetoi d'en faire un de cinquante.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-ci a dit : ‘ Cent baths d’huile d’olive. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat, assieds-toi et écris vite cinquante. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme a répondu : “Cent mesures d’huile d’olive.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat, assieds-toi et écris vite 50.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: Cent mesures d'huile. Mais il lui dit: Reprends ton billet, assieds- toi, et écris promptement cinquante. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme lui répond : “100 tonneaux d'huile.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Vite, assieds-toi et écris 50.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; vite, assieds-toi et note cinquante.” |
FRANCAIS-C | 1982 | “Cent tonneaux d'huile d'olive”, lui répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; vite, assieds-toi et note cinquante.” |
SEMEUR | 2000 | "Quarante hectolitres d’huile d’olive," lui répond celui-ci. "Voici ta reconnaissance de dette, lui dit le gérant, assieds-toi là, dépêche-toi et inscris vingt hectolitres." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quarante hectolitres d’huile d’olive, lui répond celui-ci.—Voici ton contrat de fermage, lui dit le gérant, assieds-toi là, dépêche-toi et inscris vingt hectolitres. |
NVG | 2022 | Mais il dit : "Cent tonneaux d'huile." Et il lui dit : « Prends ton billet et assieds-toi vite, écris cinquante. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ensuite à un autre-différent il dit· Toi cependant combien-grand tu dois ? Celui-ci cependant dit· Cent kors de froment. Il lui dit· Accepte tes lettres et graphe quatre-vingts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, à un second, il a-parlé-ainsi : Toi cependant, combien dois-tu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Cent kors de froment. Il lui parle-ainsi : Accueille tes lettres et écris : quatre-vingt.— Le kor de froment équivaut à onze boisseaux (cf. 13,21) |
LEFEVRE | 2005 | Puis il dit à un autre : « Et toi combien dois-tu ? » Il dit : « Cent muids de froment ». Et il lui dit : « Prends ton obligation, et écris : quatre-vingt ». |
OLIVETAN | 2022 | Puis dist a lautre: Et toy; combien doibs tu? Lequel dist: Cent Corz de froment. Et il luy dist: Prens ton obligation; & escris quatre vingtz. |
JACQUELINE | 1992 | Ensuite à un autre il dit : "Et toi combien dois-tu ?" Il dit : "Cent sacs de blé." Il lui dit : "Prends ta lettre et écris quatre-vingts !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent kors de blé. Il lui dit : Prends ton billet, et écris : quatre-vingts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois–tu? — Cent kors de blé, répondit–il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre–vingts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit ensuite à un autre: ‹Et toi, combien dois-tu?› Celui-ci répondit: ‹Cent sacs de blé.› Le gérant lui dit: ‹Voici ton reçu et écris quatre-vingts.› |
JERUSALEM | 1973 | Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? — Cent mesures de blé, dit-il. Il lui dit: Prends ton billet, et écris 80. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ensuite il dit à un autre: « Et toi, combien dois-tu? » Et l'autre dit: « Cent mesures de blé. » Il lui dit: « Tiens ton obligation, et écris quatre-vingts. » |
LITURGIE | 2013 | Puis il demanda à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Il répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu, écris quatre-vingts.” |
AMIOT | 1950 | Il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il répondit : Cent mesures de blé. Il dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent sacs de blé. Il lui dit : Voilà ta lettre, écris : Quatre-vingts. |
DARBY | 1885 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Et il dit : Cent cors de froment. Et il lui dit : prends ton écrit, et écris quatre-vingts. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent cors de froment. L'intendant lui dit : Prends ton compte et inscris quatre-vingts. |
PEUPLES | 2005 | Il dit à un autre : ‘Et toi, combien dois-tu ?’ Celui-là répond : ‘100 mesures de blé.’ L’intendant lui dit : ‘Prends ton reçu et écris : 80.’ |
COLOMBE | 1978 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet et écris: Quatre-vingts. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit ensuite à un autre: 'Et toi, combien dois-tu?' 'Je dois 100 mesures de blé', répondit-il. Et il lui dit: 'Voici ton reçu, écris 80.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts. |
MAREDSOUS | 2004 | Et toi, dit-il à l'autre, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de froment. L'économe reprit: Voici ton billet, écris: 80. |
BOYER | 2022 | Puis à un autre il dit : À toi maintenant, combien dois-tu ? Et lui de dire : Cent litres de grains. Il lui dit. Prends tes écritures et écris quatre-vingts. |
BAYARD | 2018 | Ensuite, il demande à un autre : « Toi, combien dois-tu ? » Celui-ci répond : « Cent mesures de blé. » Il lui dit : « Voici ton compte, écris quatre-vingts. » |
KUETU | 2023 | Et il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : 100 mesures de blé. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris 80. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensuite, il dit à un autre : ‹ Et toi, combien dois-tu ? › Il dit : ‹ Cent kors de blé. › Il lui dit : ‹ Prends ton acte et écris quatre-vingt. › |
CALAME | 2012 | Il dit à un autre : Que dois-tu à mon seigneur ? Il dit : Cent mesures de blé. Il dit : Prends ton livre, assieds-toi et écris : Quatre-vingts mesures. |
TRESMONTANT | 2007 | et ensuite à un autre il a dit et toi combien dois-tu et lui il a dit cent mesures de blé et il lui a dit reçois ton document écrit [ta reconnaissance de dette] et écris quatre-vingts |
STERN | 2018 | Au suivant, il dit : ‘Et toi combien dois-tu ?’ ‘Mille boisseaux de blé, répondit-il. Prends ton relevé et écris un pour huit cents.’ |
LIENART | 1951 | Ensuite il dit à un autre : Et toi, combien dois-tu? Il répondit : Cent mesures de blé. Il lui dit : Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Prends ton billet et écris quatre-vingts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite il dit à un autre: " Et toi, combien dois-tu? " Il dit: " Cent mesures de forment. " Et il lui dit: " Prends ton billet et écris: quatre-vingts. " |
LAUSANNE | 1872 | Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? - Celui-ci dit: Cent cores de blé. - Et il lui dit: Reçois ton obligation et écris quatre-vingts. |
GENEVE | 1669 | Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent meſures de froment. Et il lui dit, Pren ta ſcedule, & en eſcri quatre-vingts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il dit à un autre; Et toi combien dois-tu? et il dit; Cent mesures de froment. Et il lui dit; Prends ton obligation, et n’en écris que quatre-vingts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il dit à un autre : et toi combien dois-tu ? et il dit : cent mesures de froment. Et il lui dit : prends ton obligation, et n'en écris que quatre-vingts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit ensuite à l'autre : Et toi, combien dois-tu ? Il dit : Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit : Reprends ton obligation et écris-en une autre de quatre-vingts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il dit: Cent mesures de froment. Et l'économe lui dit: Reprends ton billet, et écris-en un autre de quatre-vingts. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts. |
SACY | 1759 | Il dit ensuite à un autre: Et vous, combien devez-vous? Il répondit: Cent mesures de froment. Reprenez, dit-il, votre obligation, & faites-en une de quatre-vingts: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Il répondit: Cent mesures de froment. Et il lui dit: Prends ton obligation, et écris quatre-vingts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-là répondit: «Cent mesures de froment.» «Voici ton billet, reprit encore l'économe, et écris: «quatre-vingts». |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit ensuite à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» Celui-ci répondit: «Cent mesures de blé.» — «Prends ton billet, lui dit-il, et fais-en un de quatre-vingts.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ensuite il a dit à un autre : ‘ Et toi, combien dois-tu ? ’ Celui-ci a dit : ‘ Cent kors de blé. ’ Il lui a dit : ‘ Reprends ton contrat et écris quatre-vingts. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ensuite il a demandé à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” L’homme a répondu : “Cent grandes mesures de blé.” Il lui a dit : “Reprends ton contrat et écris 80.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Ensuite il dit à un autre: Et toi, combien dois-tu? Celui-ci répondit: Cent mesures de blé. Il lui dit: Reprends ton billet, et écris quatre-vingts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite le serviteur demande à un autre : “Et toi, tu dois combien ? ” L'homme lui répond : “100 sacs de grains.” Le serviteur lui dit : “Voici ton papier. Écris 80.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il dit à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” – “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit : “Voici ton compte ; note quatre-vingts.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il dit à un autre: “Et toi, combien dois-tu?” - “Cent sacs de blé”, répondit-il. Le gérant lui dit: “Voici ton compte; note quatre-vingts.” |
SEMEUR | 2000 | Ensuite il dit à un autre: "Et toi, combien dois-tu?" "Cinq cents sacs de blé." "Prends ta reconnaissance de dette, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il dit à un autre.—Et toi, combien dois-tu ?—Cinq cents sacs de blé.—Prends ton contrat, reprend le gérant, et inscris-en quatre cents. |
NVG | 2022 | Puis un autre dit : "Combien dois-tu ?" Il a dit: "Cent coeurs de blé." Il lui dit : « Prends ta lettre et écris quatre-vingts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il surloua, le Maître, le légiste-de-maison de l'injustice en-ce-que sensément il fit· En-ce-que les fils de cette ère-ci plus-sensément au-dessus des fils de la lumière envers leur propre génération ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-fait-éloge, le seigneur, [du] légiste-de-maison de l’injustice, parce-que [c’est] de-façon-avisée-en-discernement [qu’]il a-fait [cela]. Parce-que les fils de cette ère-ci, [c’est] plus-avisé-en-discernement, souverainement-au-dessus-des fils de la lumière envers leur-propre génération, [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur loua le despensier inique, parce qu’il avait fait prudentement. Car les fils de ce siècle sont plus prudents en leur génération que les fils de la lumière. |
OLIVETAN | 2022 | Et le seigneur loua le maistre dhostel inique; pourtant quil avoit faict prudentement. Car les filz de ce siecle sont plus prudens en leur generation; que les filz de lumiere. |
JACQUELINE | 1992 | Et le seigneur approuve le gérant d'injustice d'avoir fait de manière avisée... — c'est que les fils de cette ère sont plus avisés que les fils de la lumière envers la race de leurs pareils ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le seigneur loua le gérant malhonnête d’avoir agi de façon prudente. Car les fils de ce monde-ci sont plus prudents que les fils de la lumière envers ceux de leur génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le maître félicita l’intendant injuste, parce qu’il avait agi en homme avisé. Car les gens de ce monde sont plus avisés dans leurs rapports à leurs semblables que les fils de la lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le maître fit l'éloge du gérant trompeur, parce qu'il avait agi avec habileté. En effet, ceux qui appartiennent à ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leurs semblables que ceux qui appartiennent à la lumière. |
JERUSALEM | 1973 | Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. Car les fils de ce monde-ci sont plus avisés envers leurs propres congénères que les fils de la lumière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le maître loua l'économe inique, parce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle-ci sont plus prudents envers leur propre génération que les fils de la lumière. |
LITURGIE | 2013 | Le maître fit l’éloge de ce gérant malhonnête car il avait agi avec habileté ; en effet, les fils de ce monde sont plus habiles entre eux que les fils de la lumière. |
AMIOT | 1950 | Et le maître loua cet intendant malhonnête de ce qu'il avait agi habilement, car les enfants de ce siècle sont plus habiles à l'égard de leurs semblables que les enfants de lumière. |
GROSJEAN | 1971 | Et le seigneur a loué ce gérant d’injustice de ce qu’il avait agi avec bon sens. C’est que les fils de cet âge-ci ont plus de bon sens que les fils de la lumière, envers ceux de leur génération. |
DARBY | 1885 | Et le maître loua l’économe injuste parce qu’il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, par rapport à leur propre génération, que les fils de la lumière. |
DARBY-REV | 2006 | Le maître loua l'intendant malhonnête parce qu'il avait agi prudemment. Car les fils de ce siècle sont plus prudents, à l'égard de leurs semblables, que les fils de la lumière. |
PEUPLES | 2005 | Le maître ne put qu’admirer cet intendant malhonnête, car il avait agi en homme sage. Oui, les fils de ce monde tirent plus de profit de leurs semblables que ne font les enfants de lumière. |
COLOMBE | 1978 | Le maître loua l'intendant infidèle de ce qu'il avait agi en homme prudent. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | Le maître fit l'éloge de l'intendant malhonnête à cause de l'habileté dont il avait fait preuve. En effet, les enfants de ce monde sont plus habiles vis-à-vis de leur génération que ne le sont les enfants de la lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants de lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Et le propriétaire admira l'astuce de l'intendant malhonnête; les enfants de ce siècle sont, en effet, plus judicieux dans leur conduite envers les gens de leur espèce, que ne le sont les enfants de lumière. – |
BOYER | 2022 | Voilà que le seigneur approuve l’homme de maison injuste pour avoir agi avec ruse ! Oui, les fils de cette époque sont plus rusés que les fils de la lumière à l’égard de leur génération ! » |
BAYARD | 2018 | Le maître a félicité l’intendant malhonnête pour l’habileté de sa manœuvre. Il est vrai que les fils de ce monde * agissent plus prudemment envers leurs semblables que les fils de la lumière *. |
KUETU | 2023 | Et le seigneur loua le gestionnaire injuste de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les fils de cet âge sont plus prudents dans leur génération, que les fils de lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn louange le gérant d’iniquité d’avoir agi avec sagacité. Les fils de cette ère sont plus sagaces que les fils de la lumière envers leur âge. |
CALAME | 2012 | Et Mârane loua le gérant pervers parce qu’il avait agi sagement. Car les fils de ce monde sont plus sages que les fils de la lumière, dans leur génération. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a chanté les louanges le maître de l'intendant de l'escroquerie parce qu'il avait été intelligent en faisant ainsi parce que les fils du monde de la durée présente [sont] intelligents plus que les fils de la lumière pour leur génération |
STERN | 2018 | L’employeur de cet intendant malhonnête le félicita d’avoir agi avec autant de finesse ! Car les gens de ce monde possèdent plus de sekhel dans leurs rapports avec leurs propres congénères que ceux qui ont reçu la lumière ! |
LIENART | 1951 | Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. Car les fils de ce siècle sont mieux avisés à l'égard de leurs congénères que les fils de la lumière.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le maître loua l'intendant malhonnête d'avoir agi d'une façon avisée. C'est que les enfants de ce siècle sont plus avisés à l'égard de ceux de leur espèce que les enfants de la lumière. |
LAUSANNE | 1872 | Et le seigneur loua l'administrateur injuste de ce qu'il avait agi prudemment; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière, pour ce qui regarde leur propre génération {Ou race.}. |
GENEVE | 1669 | Et le maiſtre loüa le maiſtre d'hoſtel inique, parce qu'il avoit fait prudemment: ainſi les enfans de ce ſiecle ſont plus prudens en leur generation, que ne ſont les enfans de lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le maître loua le maître d’hôtel inique, de ce qu’il avait fait prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Ainsi les enfants de ce siècle sont plus prudents en leur génération, que les enfants de lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté, car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération que les enfants de lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu'il avait agi avec habileté; car les enfants de ce siècle sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Et le maître loua le gestionnaire injuste, parce qu'il avait agi prudemment; car les enfants de ce monde sont plus prudents dans leur génération, que les enfants de lumière. |
SACY | 1759 | Et le maître loua cet économe infidèle de ce qu’il avait agi prudemment: car les enfants du siècle sont plus sages dans la conduite de leurs affaires, que ne le sont les enfants de lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi habilement; car les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus habiles que les enfants de lumière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi avec, habileté; parce que les enfants de ce siècle sont, dans leur monde, plus avisés que les enfants de la lumière. |
OLTRAMARE | 1874 | Et le maître loua le savoir-faire de cet économe infidèle; car les enfants de ce siècle sont bien plus habiles entre eux que ne le sont les enfants de lumière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et son maître a loué l’intendant, bien qu’injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique ; car les fils de ce système de choses-ci sont plus sages de façon pratique à l’égard de leur propre génération que les fils de la lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le maître a loué l’intendant, pourtant injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse pratique. Car les fils de ce monde agissent envers leurs contemporains avec plus de sagesse pratique que les fils de la lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le maître loua l'économe injuste de ce qu'il avait prudemment agi; car les fils de ce siècle sont plus prudents que les fils de la lumière dans leur manière d'agir envers leur propre génération. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le maître dit du bien de ce serviteur malhonnête, parce qu'il a été habile. Les gens de ce monde sont plus habiles entre eux que ceux qui appartiennent à la lumière. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, le maître félicita le gérant malhonnête d'avoir agi aussi habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que les gens qui appartiennent à la lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, le maître loua le gérant malhonnête d'avoir agi si habilement. En effet, les gens de ce monde sont bien plus habiles dans leurs rapports les uns avec les autres que ceux qui appartiennent à la lumière.» |
SEMEUR | 2000 | Le maître admira l’habileté avec laquelle ce gérant malhonnête s’y était pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont plus avisés dans leurs affaires avec leurs semblables que les enfants de la lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le maître admira l’habileté de ce filou de gérant, car le malin s’y était bien pris. En effet, ceux qui vivent pour ce monde sont généralement plus avisés que les enfants de la lumière ; ils agissent de façon plus conséquente dans la conduite de leurs affaires et dans les relations avec leurs semblables.— |
NVG | 2022 | Et le Seigneur loua le chef d'iniquité, parce qu'il avait agi avec prudence, parce que les enfants de ce siècle sont plus prudents que les enfants de lumière dans leur génération. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi je vous dis, pour proprement-vous-mêmes faites amis issus du mamonas de l'injustice, afin que lorsque le cas échéant qu'il ait-éclipsé, qu'ils vous aient-accepté envers les éternelles tentes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, je vous parle-ainsi : Faites-vous vous-mêmes des amis-d’affections issus-du Mamon de l’injustice afin-que lorsque-le-cas-échéant il s’eclipsera-désormais, ils vous reçoivent-désormais envers les tentes de-l’ère.— Le Mamon est un terme araméen que le texte grec n’a pas voulu traduire, qui signifie le capital, la richesse… |
LEFEVRE | 2005 | Et moi je / vous dis : faites-vous des amis (avec) des richesses d’iniquité afin que quand vous deffaudrez’, ils vous reçoivent aux éternels tabernacles. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi moy je vous dy: Faictes vous des amys des richesses diniquite: affin que quand vous defauldrez; ilz vous receoivent aux eternelz tabernacles. |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis par le mamon d'injustice pour que quand il s'éclipsera ils vous accueillent dans les tentes éternelles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamon de la malhonnêteté, afin que, lorsqu’il viendra à faire défaut, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, moi, je vous dis: Faites–vous des amis avec le Mamon de l’injustice, pour que, quand il fera défaut, ils vous accueillent dans les demeures éternelles. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Eh bien! moi, je vous dis: faites-vous des amis avec l'Argent trompeur pour qu'une fois celui-ci disparu, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis au moyen du Mamôna d'iniquité, afin que, lorsqu'il vous manquera, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
LITURGIE | 2013 | Eh bien moi, je vous le dis : Faites-vous des amis avec l’argent malhonnête, afin que, le jour où il ne sera plus là, ces amis vous accueillent dans les demeures éternelles. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec la malhonnête richesse, afin que, lorsqu'elle fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je vous le dis, faites-vous des amis chez le Mamon d’injustice pour que, quand il vous lâchera, on vous accueille dans les abris éternels. |
DARBY | 1885 | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans les tabernacles éternels. |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand elles viendront à manquer, vous soyez reçus dans les demeures éternelles. |
PEUPLES | 2005 | Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec ce maudit argent, et quand il viendra à vous manquer, eux vous accueilleront dans les demeures éternelles. |
COLOMBE | 1978 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles vous feront défaut. |
SEGOND-21 | 2007 | »Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin qu'ils vous accueillent dans les habitations éternelles lorsqu'elles viendront à vous manquer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer. |
MAREDSOUS | 2004 | Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec le malhonnête Mammon , pour qu'au jour où il viendra à vous manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
BOYER | 2022 | « Oui, moi je vous dis : Faites-vous des amis grâce au mam-mon, le profit injuste, pour que s’il devait s’éclipser, eux vous reçoivent dans les tentes éternelles. » |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis : faites-vous des amis grâce à l’argent corrupteur afin que, lorsqu’il sera tari, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
KUETU | 2023 | Et, moi aussi, je vous dis : Faites-vous des amis hors de Mamon de l'injustice, afin que quand vous partirez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : Faites-vous des amis avec le Mamôn d’iniquité, pour qu’ils vous accueillent, quand il manquera, dans les tentes de la pérennité. |
CALAME | 2012 | Et moi aussi je vous dis : Faites-vous des amis avec ce Mamounâ injuste, afin que, lorsque ce sera fini, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je vous le dis pour vous-mêmes faites-vous des amis à partir du mamôn de l'escroquerie afin que lorsqu'il viendra à manquer ils vous reçoivent dans les tentes de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Voici maintenant ce que je vous dis : utilisez les richesses du monde pour vous en faire des amis, afin qu’au moment où elles disparaîtront, vous soyez reçus dans la demeure éternelle. |
LIENART | 1951 | “Et moi je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec l'argent de l'injustice, afin que, lorsqu'il fera défaut, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec la Richesse malhonnête, afin que, lorsqu'elle viendra à manquer, ils vous reçoivent dans les pavillons éternels. |
LAUSANNE | 1872 | Et moi je vous dis: Faites-vous des amis avec le Mamon de l'injustice, afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tentes éternelles. |
GENEVE | 1669 | Et moi auſſi je vous dis, Faites-vous des amis des richeſſes iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et moi aussi je vous dis; Faites-vous des amis des richesses iniques: afin que quand vous défaudrez, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques ; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et moi je vous dis aussi : Faites-vous des amis avec les richesses injustes afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que quand vous mourrez, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
KING-JAMES | 2006 | Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis des mammons iniques, afin que quand vous viendrez à manquer, elles vous reçoivent dans les habitations continuelles. |
SACY | 1759 | Et moi, je vous dis: Employez les richesses d’iniquité à vous faire des amis; afin que lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Moi Je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses d'iniquité, afin que, lorsque vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et moi, je vous dis: Du Mamôn de l'iniquité faites-vous des amis qui, lorsqu'il viendra à manquer, vous reçoivent dans les éternels tabernacles. |
OLTRAMARE | 1874 | Moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses, source de malversations, afin que, lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ De plus, moi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen des richesses injustes, afin que, lorsqu’elles disparaîtront, ils vous reçoivent dans les demeures éternelles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « De plus, moi je vous dis : Faites-vous des amis au moyen des richesses injustes pour que, quand elles disparaîtront, ils vous accueillent dans les habitations éternelles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et moi aussi je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que lorsqu'elles vous manqueront, ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ajoute : « Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec l'argent trompeur ! Ainsi, quand l'argent n'existera plus, Dieu vous recevra dans sa maison pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et moi je vous dis : faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus ajouta: «Et moi je vous dis: faites-vous des amis avec les richesses trompeuses de ce monde, afin qu'au moment où elles n'existeront plus pour vous on vous reçoive dans les demeures éternelles. |
SEMEUR | 2000 | Et moi je vous déclare: Si vous avez de ces richesses entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où elles vous échapperont, ils vous accueilleront dans les demeures éternelles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, moi je vous conseille ceci : si vous avez de ces richesses toujours plus ou moins entachées d’injustice, utilisez-les pour vous faire des amis. Ainsi, le jour où tout glissera de vos doigts, ils vous accueilleront dans la patrie éternelle. |
NVG | 2022 | Et je vous dis : Faites-vous des amis du mammon d'iniquité, afin qu'à son échec, ils vous reçoivent dans des tabernacles éternels. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le croyant {πιστὸς|fidèle} en moindre-chose aussi en nombreuse-chose croyant il est, et le en moindre-chose injuste aussi en nombreuse-chose injuste il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui [qui est] digne-de-foi dans [la] moindre-chose, [c’est] aussi dans le considérable [que], digne-de-foi, il [l’]est. Et celui [qui],dans [la] moindre-chose, [est] injuste, [c’est] aussi dans le considérable [qu’]injuste, il [l’]est. |
LEFEVRE | 2005 | Qui est fidèle en très petite chose, aussi est fidèle en plus grande chose. Et qui en peu de chose est injuste, en plus de choses est aussi injuste. |
OLIVETAN | 2022 | Qui est fidele en trespetite chose; aussi est fidele en beaucop de chose. Et qui en peu de chose est iniuste; en beaucop de chose est aussi iniuste. |
JACQUELINE | 1992 | Le fidèle pour si peu pour beaucoup aussi est fidèle ! L'injuste pour si peu pour beaucoup aussi est injuste ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui est fidèle en très peu est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui est digne de confiance dans une petite affaire est aussi digne de confiance dans une grande, et celui qui est injuste dans une petite affaire est aussi injuste dans une grande. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Celui qui est digne de confiance pour une toute petite affaire est digne de confiance aussi pour une grande; et celui qui est trompeur pour une toute petite affaire est trompeur aussi pour une grande. |
JERUSALEM | 1973 | Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui est fidèle pour très-peu de chose est aussi fidèle pour beaucoup; et celui qui est inique en très-peu de chose est aussi inique dans beaucoup. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui est digne de confiance dans la moindre chose est digne de confiance aussi dans une grande. Celui qui est malhonnête dans la moindre chose est malhonnête aussi dans une grande. |
AMIOT | 1950 | Celui qui est fidèle pour très peu de chose est aussi fidèle pour beaucoup ; et celui qui est malhonnête pour très peu de chose est malhonnête aussi pour beaucoup. |
GROSJEAN | 1971 | Qui est fidèle en petit est fidèle aussi en grand; et qui est injuste en petit est injuste aussi en grand. |
DARBY | 1885 | Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit, est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit, est injuste aussi dans ce qui est grand. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui est fidèle dans ce qui est très petit est fidèle aussi dans ce qui est grand ; et celui qui est injuste dans ce qui est très petit est injuste aussi dans ce qui est grand. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui est digne de confiance dans de petites choses le sera pour de plus grandes ; celui qui est malhonnête pour de petites choses, le sera également pour de plus grandes. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui est fidèle en peu de choses est aussi fidèle dans ce qui est important, et celui qui est injuste en peu de choses est aussi injuste dans ce qui est important. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui est fidèle dans les petites choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses l'est aussi dans les grandes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est aussi fidèle dans les grandes; celui qui est injuste dans les moindres choses, est aussi injuste dans les grandes. |
BOYER | 2022 | « Qui fait confiance dans très peu dans beaucoup aussi fait confiance. Et qui est injuste avec très peu avec beaucoup aussi est injuste. » |
BAYARD | 2018 | Le fidèle dans les petites occasions est fidèle dans les grandes. Le malhonnête dans la plus petite occasion est malhonnête dans la grande. |
KUETU | 2023 | Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes choses, et celui qui est injuste dans les petites choses est aussi injuste dans les grandes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Fidèle pour peu, fidèle aussi pour beaucoup ! Inique pour peu, inique aussi pour beaucoup ! |
CALAME | 2012 | Celui qui est fidèle en peu de choses est fidèle aussi en beaucoup. Et celui qui est injuste en peu de choses est injuste aussi en beaucoup. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui est tel que l'on puisse être certain de sa vérité dans ce qui est tout petit c'est aussi dans ce qui est nombreux qu'il sera tel que l'on puisse être certain de sa vérité et celui qui dans ce qui est tout petit est une crapule c'est aussi dans ce qui est nombreux qu'il sera une crapule |
STERN | 2018 | Celui qui est fidèle dans les petites choses, l’est aussi dans les grandes, et celui qui est malhonnête dans les petites choses, l'est aussi dans les plus grandes. |
LIENART | 1951 | Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les petites choses est injuste aussi dans les grandes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui est fidèle dans les petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et qui est malhonnête dans les petites choses est malhonnête aussi dans les grandes. |
LAUSANNE | 1872 | Qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes. |
GENEVE | 1669 | Qui eſt loyal en bien petite choſe, il eſt auſſi loyal en grande choſe: & qui eſt injuſte en bien peu de choſe, il eſt auſſi injuſte en grande choſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses: et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui est fidèle en très peu de chose, est fidèle aussi dans les grandes choses ; et celui qui est injuste en très peu de chose, est injuste aussi dans les grandes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes choses et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui est fidèle dans les petites choses sera aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les petites choses sera aussi injuste dans les grandes. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui est fidèle en peu de choses est aussi fidèle dans beaucoup; et celui qui est injuste dans peu de choses sera aussi injuste dans beaucoup. |
SACY | 1759 | Celui qui est fidèle dans les petites choses, sera fidèle aussi dans les grandes; & celui qui est injuste dans les petites choses, sera injuste aussi dans les grandes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui est fidèle dans les moindres choses, est fidèle aussi dans les grandes; et celui qui est injuste dans les moindres choses, est injuste aussi dans les grandes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui est fidèle dans une très petite chose, l'est également dans une grande; qui est injuste dans une très petite chose, l'est également dans une grande. |
OLTRAMARE | 1874 | «Celui qui est fidèle en peu, l'est aussi en beaucoup; et celui qui malverse dans peu, malverse aussi dans beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui est fidèle dans ce qui est tout petit est fidèle aussi dans ce qui est beaucoup, et celui qui est injuste dans ce qui est tout petit est injuste aussi dans ce qui est beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui est fidèle dans les toutes petites choses est fidèle aussi dans les grandes, et celui qui est injuste dans les toutes petites choses est injuste aussi dans les grandes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui est fidèle dans les plus petites choses, est aussi fidèle dans les grandes; et celui qui est injuste dans les plus petites choses, est aussi injuste dans les grandes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on peut faire confiance à quelqu'un pour une toute petite chose, on peut lui faire confiance aussi pour une grande. Et quand on est malhonnête pour une toute petite chose, on est malhonnête aussi pour une grande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui est digne de confiance dans les petites choses est aussi digne de confiance dans les grandes ; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui est fidèle dans les petites choses est aussi fidèle dans les grandes; celui qui est malhonnête dans les petites choses est aussi malhonnête dans les grandes. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un est fidèle dans les petites choses, on peut aussi lui faire confiance pour ce qui est important. Mais celui qui n’est pas fidèle dans les petites choses ne l’est pas non plus pour ce qui est important. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un est fidèle dans les petites choses, on peut aussi lui faire confiance pour ce qui est important. Mais si quelqu’un n’est pas fidèle dans les petites choses, il ne l’est pas non plus pour ce qui est important. |
NVG | 2022 | Celui qui est fidèle dans le moindre est aussi fidèle dans le plus grand ; et celui qui est injuste en un petit est aussi injuste en un plus grand. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si donc dans l'injuste mamonas croyants non vous vous devîntes, le véritable qui vous croira ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc dans l’injuste Mamon,dignes-de-foi, vous ne [l’]’êtes- pas -devenus, [pour] ce [qui est] véritable, qui aura-foi-en vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Si vous donc n’avez été fidèles en richesse inique qui se fiera à vous dans la chose vraie ? |
OLIVETAN | 2022 | Si vous donc navez este fideles en richesse inique; qui se fiera en vous en chose vraye? |
JACQUELINE | 1992 | Si donc pour l'injuste mamon vous n'êtes pas fidèles le bien véritable qui vous le confiera ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles dans le malhonnête Mamon, qui vous confiera le bien véritable ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance avec le Mamon injuste, qui vous confiera le bien véritable? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si donc vous n'avez pas été dignes de confiance pour l'Argent trompeur, qui vous confiera le bien véritable? |
JERUSALEM | 1973 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour la richesse inique, qui est-ce qui vous confiera la véritable? |
LITURGIE | 2013 | Si donc vous n’avez pas été dignes de confiance pour l’argent malhonnête, qui vous confiera le bien véritable ? |
AMIOT | 1950 | Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la malhonnête richesse, qui vous confiera la véritable ? |
GROSJEAN | 1971 | Si donc dans l’injuste Mamon vous n’avez pas été fidèles, qui est-ce qui vous confiera les vraies valeurs ? |
DARBY | 1885 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ? |
DARBY-REV | 2006 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les vraies ? |
PEUPLES | 2005 | Donc, si on ne peut compter sur vous pour ce maudit argent, qui vous confiera les vrais biens ? |
COLOMBE | 1978 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera le (bien) véritable? |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les biens véritables? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans la richesse injuste, qui vous confiera les biens véritables? |
BOYER | 2022 | « Si donc dans mammon, l’injuste profit, vous ne faites pas confiance, le vrai qui vous le confiera ? |
BAYARD | 2018 | Si vous êtes déloyaux s’agissant de l’argent corrupteur, qui vous confiera la richesse véritable ? |
KUETU | 2023 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable ? |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, si vous n’êtes pas fidèles avec le Mamôn inique, qui donc vous confiera le vrai ? |
CALAME | 2012 | Si donc vous n’avez pas été fiables avec le Mamounâ injuste, en vérité, qui vous fera confiance ? |
TRESMONTANT | 2007 | si donc dans le mamôn de l'escroquerie vous n'avez pas été tels que l'on puisse être certain de votre vérité alors [le mamôn de] la vérité qui donc va vous le remettre entre les mains et être certain de la vérité qui est en vous |
STERN | 2018 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans votre manière de gérer les richesses du monde, qui vous fera confiance avec les vrais biens ? |
LIENART | 1951 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'argent injuste, qui vous confiera le vrai bien? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc vous n'avez pas été fidèles pour la Richesse malhonnête, qui vous confiera le (bien) véritable? |
LAUSANNE | 1872 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans l'injuste Mamon, qui vous confiera ce qui est véritable? |
GENEVE | 1669 | Si donc vous n'avez pas eſté loyaux és richeſſes iniques, qui ſe fiera en vous des vrayes [richeſſes]? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses]? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses iniques, qui vous confiera les vraies [richesses] ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables richesses ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
KING-JAMES | 2006 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les mammons iniques, qui vous confiera les vraies richesses? |
SACY | 1759 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui voudra vous confier les véritables? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans le Mamôn injuste, qui vous confiera le véritable? |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses, source de malversations, qui vous confiera les véritables richesses? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour les richesses injustes, qui vous confiera le [bien] véritable ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans l’utilisation des richesses injustes, qui vous confiera les vraies richesses ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans les richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, si on ne peut pas vous faire confiance pour l'argent trompeur, qui va vous confier les vraies richesses ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc vous n'avez pas été dignes de confiance dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui vous confiera les vraies richesses ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc vous n'avez pas été fidèles dans votre façon d'utiliser les richesses trompeuses de ce monde, qui pourrait vous confier les vraies richesses? |
SEMEUR | 2000 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui vous confiera les véritables? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc vous n’avez pas été fidèles dans la gestion des richesses injustes, qui voudrait vous confier les véritables ? |
NVG | 2022 | Si donc vous n'étiez pas fidèle dans la mammon injuste, ce qui est vrai, qui vous croira ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si dans la chose d'autrui croyants non vous vous devîntes, la chose vôtre qui vous donnera ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si dans ce [qui est] à autrui, [c’est] digne-de-foi [que] vous n’êtes- pas -devenu, le vôtre, qui vous [le] donnera ? |
LEFEVRE | 2005 | Et si, en ce qui est à autrui, vous n’avez été fidèles, qui est-ce qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
OLIVETAN | 2022 | Et si en ce qui est a autruy navez este fideles; qui est ce qui vous donnera ce qui est vostre? |
JACQUELINE | 1992 | Si pour ce qui est extérieur vous n'êtes pas fidèles ce qui est vôtre qui vous le donnera ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si dans le bien étranger vous ne vous êtes pas montrés fidèles, qui vous donnera le vôtre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous n’avez pas été dignes de confiance pour ce qui appartenait à quelqu’un d’autre, qui vous donnera votre propre bien? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si vous n'avez pas été dignes de confiance pour ce qui vous est étranger, qui vous donnera ce qui est à vous? |
JERUSALEM | 1973 | Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien d'autrui, qui est-ce qui vous donnera le nôtre? |
LITURGIE | 2013 | Et si, pour ce qui est à autrui, vous n’avez pas été dignes de confiance, ce qui vous revient, qui vous le donnera ? |
AMIOT | 1950 | Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien étranger, qui vous donnera le vôtre ? |
GROSJEAN | 1971 | Et si dans les biens des autres vous n’avez pas été fidèles, qui est-ce qui vous donnera les vôtres ? |
DARBY | 1885 | Et si, dans ce qui est à autrui, vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
DARBY-REV | 2006 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
PEUPLES | 2005 | Si on ne peut compter sur vous pour des choses extérieures, qui vous donnera ce qui est vraiment vôtre ? |
COLOMBE | 1978 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à un autre, qui vous donnera ce qui est à vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
MAREDSOUS | 2004 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui appartient à autrui, qui vous donnera ce qui vous revient? |
BOYER | 2022 | Oui, si dans le bien d’autrui vous ne faites pas confiance, ce qui vous appartient qui vous le donnera ? » |
BAYARD | 2018 | Et si vous êtes déloyaux pour les affaires des autres, qui vous confiera les vôtres ? |
KUETU | 2023 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous n’êtes pas fidèles pour ce qui est étranger, ce qui est vôtre, qui vous le donnera ? |
CALAME | 2012 | Et si l’on ne vous trouve pas fiable avec ce qui n’est pas à vous, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
TRESMONTANT | 2007 | et si dans ce qui appartient à un autre vous n'avez pas été tels qu'on puisse être certain de votre vérité alors ce qui est à vous qui donc va vous le donner |
STERN | 2018 | Et si vous n'avez pas été fidèles avec les biens des autres, qui vous donnera ce qui vous était destiné ? |
LIENART | 1951 | Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si vous n'avez pas été fidèles pour un bien qui vous est étranger, qui vous donnera celui qui est le vôtre? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si vous n'avez pas été fidèles pour le (bien) d'autrui, qui vous donnera le vôtre? |
LAUSANNE | 1872 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
GENEVE | 1669 | Et ſi en ce qui eſt à autrui vous n'avez pas eſté loyaux, qui vous baillera ce qui eſt voſtre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si en ce qui est à autrui vous n’avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas été fidèles, qui vous donnera ce qui est vôtre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
KING-JAMES | 2006 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre? |
SACY | 1759 | Et si vous n’avez pas été fidèles dans un bien étranger, qui vous donnera le vôtre propre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans le bien d'un autre, qui vous donnera ce qui est à vous?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour ce qui est à un autre, qui vous donnera ce qui est pour vous ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si vous n’avez pas été fidèles dans l’utilisation de ce qui appartient à un autre, qui vous donnera quelque chose pour vous ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si on ne peut pas vous faire confiance pour les richesses qui ne sont pas à vous, qui va vous confier ce qui est à vous ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si vous n'avez pas été dignes de confiance pour gérer ce qui appartient aux autres, qui vous donnera ce qui vous revient ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si vous n'avez pas été fidèles en ce qui concerne le bien des autres, qui vous donnera le bien qui vous est destiné? |
SEMEUR | 2000 | Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous donnera celui qui vous est personnellement destiné? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous n’avez pas été fidèles dans la gestion du bien d’autrui, qui vous confiera celui qui vous est destiné comme propriété personnelle ? |
NVG | 2022 | Et si vous n'avez pas été fidèle à un étranger, qui vous donnera ce qui est à vous ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non même – un – habitant de maison se peut à deux Maîtres être esclave· Ou car le – un – il haïra et le autre-différent il aimera, ou de – un – il se tiendra-contre et du autre-différent il méprisera. Non vous vous pouvez à Dieu être esclave et à mamonas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun domestique n’a-la-puissance, deux seigneurs, de [les] servir-en-esclave. Ou en-effet [c’est] l’un [qu’]il haïra et le second il [l’]aimera-d’agapè, ou [c’est] à l’un [qu’]il sera-rivé et [c’est] le second [qu’]il méprisera-dans-son-discernement. Vous n’avez- pas -la-puissance de servir-en-esclave Dieu et Mamon. |
LEFEVRE | 2005 | Nul serviteur ne peut servir /à/ deux seigneurs. Car ou il en haïra l’un et aimera l’autre, ou il se joindra à l’un et coutemnera l’autre. Vous ne pouvez servir /à/ Dieu et les richesses. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ser: uiteur ne peult servir a deux seigneurs: car ou il en hayra lung & aymera lautre: ou il se ioindra a lung & contemnera lautre. Vous ne povez servir a Dieu & aux richesses. |
JACQUELINE | 1992 | Nul domestique ne peut servir deux seigneurs. Car ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il tiendra à l'un et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et mamon ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nul domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs : ou bien en effet il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez vous asservir à Dieu et à Mamon”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Aucun domestique ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent.» |
JERUSALEM | 1973 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres, car, ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre; vous ne pouvez servir Dieu et Mamôna. » |
LITURGIE | 2013 | Aucun domestique ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l’un et aimera l’autre, ou bien il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l’argent. " |
AMIOT | 1950 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; ou il haïra l'un et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse. |
GROSJEAN | 1971 | Aucun domestique ne peut s’asservir à deux seigneurs; car, ou il détestera l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas vous asservir à Dieu et à Mamon. |
DARBY | 1885 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre : vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. |
DARBY-REV | 2006 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres ; en effet, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre ; vous ne pouvez pas servir Dieu et les richesses. |
PEUPLES | 2005 | Un serviteur ne peut pas rester à servir deux maîtres ; ou bien il détestera l’un et aimera l’autre, ou bien il soignera le premier et se moquera de l’autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et le Dieu-Argent. » |
COLOMBE | 1978 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres. Car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
SEGOND-21 | 2007 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres, car ou il détestera le premier et aimera le second, ou il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon. |
MAREDSOUS | 2004 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre; ou il se vouera à l'un et fera fi de l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.» |
BOYER | 2022 | « Aucun serviteur ne peut se soumettre à deux seigneurs. Ou alors il haïra l’un et aimera l’autre, ou à un seul il tiendra et à l’autre il ne pensera pas. Vous ne pouvez pas vous soumettre à Dieu et au mammon, le profit. » |
BAYARD | 2018 | Un domestique ne peut servir deux maîtres. Soit il détestera l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et l’argent. |
KUETU | 2023 | Aucun domestique ne peut être esclave de deux seigneurs. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre : ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves d'Elohîm et de Mamon. |
CHOURAQUI | 1977 | Nul domestique ne peut servir deux Adôn. Oui, ou bien il hait l’un et aime l’autre ; ou bien il s’attache à l’un et méprise l’autre. Vous ne pouvez pas servir Elohîms et Mamôn. » |
CALAME | 2012 | Nul serviteur ne peut travailler pour deux seigneurs : car, ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il honorera l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas œuvrer pour Alâhâ et Mamounâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | il n'y a pas de serviteur qui puisse servir deux maîtres ou bien alors l'un il le haïra et l'autre il l'aimera ou bien alors à l'un il s'attachera et l'autre il le méprisera vous ne pouvez pas servir dieu et mâmon |
STERN | 2018 | Aucun serviteur ne peut être esclave de deux maîtres, car, soit il haïra le premier et aimera le second, soit il méprisera le second et sera loyal envers le premier. Vous ne pouvez pas être esclaves à la fois de Dieu et de l’argent. |
LIENART | 1951 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la richesse.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nul domestique ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et le Richesse. " |
LAUSANNE | 1872 | Nul domestique ne peut être esclave de deux maîtres {Grec seigneurs.}; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de Mamon. |
GENEVE | 1669 | Nul ſerviteur ne peut ſervir à deux maiſtres: car ou il haïra l'un & aimera l'autre: ou il ſe tiendra à l'un & mépriſera l'autre. Vous ne pouvez ſervir à Dieu & aux richeſſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, et aimera l’autre: ou il se tiendra à l’un, et méprisera l’autre: vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres ; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et les richesses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nul ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
KING-JAMES | 2006 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou alors il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon. |
SACY | 1759 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: car ou il haïra l’un, & aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, & méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir tout ensemble Dieu & l’argent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Aucun domestique ne peut servir deux maîtres; ou bien, en effet, il haïra l'un et aimera l'autre; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamôn.» |
OLTRAMARE | 1874 | Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre: vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aucun domestique ne peut être esclave de deux maîtres ; car ou il haïra l’un et aimera l’autre, ou il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez être esclaves de Dieu et de la Richesse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Personne ne peut être l’esclave de deux maîtres : soit il haïra l’un et aimera l’autre, soit il s’attachera à l’un et méprisera l’autre. Vous ne pouvez pas être les esclaves de Dieu et de l’Argent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nul domestique ne peut servir deux maîtres, car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l'un et il aimera l'autre, ou bien il sera fidèle à l'un et il méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : ou bien il haïra l'un et aimera l'autre ; ou bien il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et l'argent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres: ou bien il haïra le premier et aimera le second; ou bien il s'attachera au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir à la fois Dieu et l'argent.» |
SEMEUR | 2000 | Aucun serviteur ne peut être en même temps au service de deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et aimera l’autre; ou bien il sera dévoué au premier et méprisera le second. Vous ne pouvez pas servir en même temps Dieu et l’Argent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aucun serviteur ne peut servir en même temps deux maîtres. En effet, ou bien il détestera l’un et il aimera l’autre, ou bien il sera entièrement dévoué au premier et il méprisera le second. Vous ne pouvez servir en même temps Dieu et l’Argent. |
NVG | 2022 | Aucun serviteur ne peut servir deux maîtres : car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et Mammon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils écoutaient cependant ces choses-ci tous les Pharisiens amis de l'argents subsistants et ils le narguaient à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils écoutaient cependant tout ceci, les Pharisiens qui-s’avèrent affectionnés-pour-l’argent et ils le tournaient-en-dérision. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens qui étaient avaricieux, oyaient toutes ces choses et se moquaient de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et les Pharisiens qui estoient auaricieux oyoient toutes ces choses; & se mocquoient de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils entendent tout cela les pharisiens qui sont amoureux de l'argent et ils se moquent de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens, qui sont amis de l’argent, entendaient tout cela, et ils le narguaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens, amis de l’argent, écoutaient tout cela et tournaient Jésus en dérision. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient tout cela, et ils ricanaient à son sujet. |
JERUSALEM | 1973 | Les Pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les pharisiens, qui étaient amis de l'argent, entendirent toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
LITURGIE | 2013 | Quand ils entendaient tout cela, les pharisiens, eux qui aimaient l’argent, tournaient Jésus en dérision. |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens qui aimaient l'argent entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et les pharisiens, qui aiment bien l’argent, enten-daient tout cela, et ils le narguaient. |
DARBY | 1885 | Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendirent toutes ces choses, et ils se moquèrent de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient tout cela, et ils se moquaient de lui. |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens aimaient l’argent ; quand ils entendaient tout cela, ils se moquaient de lui. |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient tout cela et raillaient Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | En entendant tout cela, les pharisiens qui aimaient l'argent se moquaient de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Or les pharisiens, qui sont cupides, écoutaient ces paroles et ricanaient. |
BOYER | 2022 | Mais toutes ces choses, les pharisiens les entendent, possédés par leur amour de l’argent. Et ils se moquent de lui en riant. |
BAYARD | 2018 | Les pharisiens - amateurs de l’argent - écoutaient tous ces discours et le ridiculisaient. |
KUETU | 2023 | Mais les pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, les Peroushîm, qui aiment l’argent, entendent tout cela et se raillent de lui. |
CALAME | 2012 | Et quand ils entendirent tout cela, parce qu’ils aimaient l’argent, les Séparés se moquèrent de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont entendu toutes ces paroles eux aussi les perouschim qui aiment l'argent et ils se sont moqués de lui |
STERN | 2018 | En entendant tout cela, les Pérouchim, étant avides d’argent, se moquèrent de lui. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens, attachés à l'argent, écoutaient tout cela et se moquaient de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens, qui étaient amis de l'argent, écoutaient tout cela, et ils se moquaient de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Or les pharisiens qui étaient amis de l'argent, entendaient aussi toutes ces choses et ils se moquaient de lui. |
GENEVE | 1669 | Or les Phariſiens auſſi qui eſtoyent avaricieux, oioyent toutes ces choſes, & ſe mocquoyent de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela et se moquaient de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient tout cela, et se moquaient de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et les pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
SACY | 1759 | Les Pharisiens, qui étaient avares, lui entendaient dire toutes ces choses, & ils se moquaient de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or les pharisiens, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens qui aiment l'argent entendaient tout cela et tournaient Jésus en dérision. |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens aussi, qui étaient avares, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les Pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses, et ils ricanaient à son sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les pharisiens, qui aimaient l’argent, écoutaient toutes ces choses et se moquaient de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or les pharisiens, qui aimaient l'argent, écoutaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens qui aiment l'argent entendent tout cela et ils se moquent de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens, qui aimaient l'argent, entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens entendaient toutes ces paroles et se moquaient de Jésus, car ils aimaient l'argent. |
SEMEUR | 2000 | En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, se moquaient de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entendant toutes ces recommandations, les pharisiens, qui étaient très attachés à l’argent, ricanaient et tournaient Jésus en ridicule. |
NVG | 2022 | Mais les pharisiens, qui étaient avides, entendirent tout cela et se moquèrent de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Vous, vous êtes ceux justifiants proprement-vous-mêmes en vue des êtres-humains, le cependant Dieu connaît vos coeurs· En-ce-que ce [qui est] en êtres-humains haut [c'est une] abomination en vue du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Vous, vous êtes ceux qui- [vous] -justifiez vous-mêmes au-su-et-au-vu-des Hommes, cependant-que Dieu connaît vos cœurs. Parce-que celui qui-, parmi les Hommes, -est-haut, [est] une abomination au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Vous êtes ceux qui vous justifiez vous-mêmes devant les hommes mais Dieu connaît vos cœurs, car ce qui est haut pour les hommes est en abomination devant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Vous estes ceulx qui vous justifiez vous mesmes devant les hommes: mais Dieu congnoit voz coeurs. Car ce qui est haultain aux hommes; est abomination devant Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Vous vous êtes ceux qui se montrent justes en face des hommes mais Dieu connaît vos cœurs : chez les hommes le plus haut ignominie en face de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se justifient devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé chez les hommes est une abomination devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Vous, vous vous faites passer pour justes devant les gens, mais Dieu connaît votre cœur; car ce qui est élevé aux yeux des gens est une abomination devant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Vous, vous montrez votre justice aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs: ce qui pour les hommes est supérieur est une horreur aux yeux de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car l'arrogance chez l'homme est une abomination devant le Seigneur. |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit alors : " Vous, vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des gens, mais Dieu connaît vos cœurs ; en effet, ce qui est prestigieux pour les gens est une chose abominable aux yeux de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est élevé pour les hommes est abomination aux yeux de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : C’est vous qui vous justifiez devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; car ce qui est haut chez les hommes, Dieu l’a en horreur. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos cœurs : car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est haut estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus leur dit : « Vous, vous jouez les justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît votre cœur : ce qui s’élève haut chez les humains, Dieu l’a en horreur. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Vous, vous êtes ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît votre coeur. De fait, ce qui est très estimé parmi les hommes est abominable devant Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Vous, vous cherchez à paraître justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; ce qui est élevé pour les hommes est abominable aux yeux de Dieu. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Vous vous autoproclamez droits devant l’humanité mais le Dieu connaît vos cœurs. Et de fait, ce qui est placé tout en haut par l’humanité est exécrable aux yeux du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Vous vous donnez un visage de justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Ce qui est porté au pinacle parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les humains, mais Elohîm connaît vos cœurs. C'est pourquoi, ce qui est élevé parmi les humains est une abomination devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Vous vous justifiez en face des hommes, mais Elohîms connaît votre cœur. Ce qui est suprême pour les hommes est en abomination aux faces d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « C’est vous qui vous justifiez devant les fils d’homme. Mais Alâhâ connaît votre cœur. Et ce qui est élevé chez les fils d’homme, est abominable devant Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit c'est vous qui êtes en train [d'essayer] de vous justifier devant la face de l'homme mais c'est dieu qui connaît vos cœurs parce que ce qui chez l'homme [est] élevé [c'est] une abomination devant la face de dieu |
STERN | 2018 | ‘Il leur dit : Vous prétendez être justes devant les autres, mais Dieu connaît vos cœurs ; ce que les hommes considèrent élevé est une abomination devant Dieu ! |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Vous êtes, vous, ceux qui se font passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Car ce qui est élevé aux yeux des hommes est en abomination devant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Vous, vous êtes ceux qui se font justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est abomination aux yeux de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Pour vous, vous êtes de ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes, est une abomination devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, C'eſt vous qui vous juſtifiez vous-meſmes, devant les hommes: mais Dieu connoit vos coeurs: car ce qui eſt haut devant les hommes, eſt en abomination devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs: c’est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : vous vous justifiez vous-mêmes devant les hommes ; mais Dieu connaît vos coeurs ; c'est pourquoi ce qui est grand devant les hommes, est en abomination devant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Pour vous, vous voulez passer pour juste devant les hommes, mais Dieu connait vos cœurs, car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Pour vous, vous voulez passer pour justes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Pour vous, vous avez grand soin de paraître justes devant les hommes; mais Dieu connaît le fond de vos coeurs: car ce qui est grand aux yeux des hommes, est en abomination devant Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes est une abomination devant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous, leur dit-il, vous voulez vous faire passer pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Ce qui, d'après les hommes, est élevé, est, devant Dieu, une abomination.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Vous êtes de ces gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux des hommes; mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est grand pour les hommes, est une abomination devant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Vous êtes ceux qui vous déclarez justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs ; parce que ce qui est élevé parmi les hommes est une chose immonde aux yeux de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur dit : « Vous vous faites passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos cœurs. Et ce que les hommes considèrent comme de grande valeur est répugnant aux yeux de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Vous, vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes, mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est élevé devant les hommes est une abomination devant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous, vous faites croire aux gens que vous êtes justes. Mais Dieu connaît vos cœurs. Oui, ce qui paraît important pour les hommes, c'est une chose horrible pour Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Vous êtes de ceux qui se font passer pour justes aux yeux des êtres humains, mais Dieu connaît votre cœur. Car ce que les êtres humains considèrent comme grand est une horreur aux yeux de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Vous êtes des gens qui se font passer pour justes aux yeux des hommes, mais Dieu connaît vos coeurs. Car ce que les hommes considèrent comme grand est détestable aux yeux de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mais il leur dit: Vous, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour justes aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de votre coeur. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il leur dit :—Vous autres, vous êtes des gens qui veulent se faire passer pour des saints aux yeux de tout le monde, mais Dieu connaît le fond de vos cœurs. Ce qui est en haute estime parmi les hommes, Dieu l’a en horreur. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « C'est vous qui vous justifiez devant les hommes ; Mais Dieu connaît vos cœurs, car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La loi et les prophètes avec jusqu'à l'extrémité de Ioannes· Depuis alors la royauté du Dieu est évangélisée et tout [être-humain] envers elle se met-en-violence. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La loi et les prophètes [sont] jusqu’au-temps-de Jean. Depuis lors, le Règne de Dieu est apporté-en-heureuse-proclamation et tout [homme], [c’est] envers lui, [qu’]il est-violent.— Tout Homme sans la grâce essaie d’entrer dans le Règne, mais ne saurait y arriver. Cela dénonce-t-il les oeuvres méritoires des pharisiens ? |
LEFEVRE | 2005 | La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean. Depuis ce temps-là, le royaume de Dieu est évangélisé et chacun, pour celui-ci, fait violence. |
OLIVETAN | 2022 | La loy et les prophetes ont dure jusque a Jehan: depuis ce temps la; le royaume de Dieu est annonce; & chascun en iceluy faict violence. |
JACQUELINE | 1992 | La loi et les prophètes jusqu'à Jean. Depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun le force ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Loi et les Prophètes [vont] jusqu’à Jean ; depuis lors la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun lui fait violence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jusqu’à Jean, c’étaient la Loi et les Prophètes; depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer. |
OECUMENIQUE | 1976 | «La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée, et tout homme déploie sa force pour y entrer. |
JERUSALEM | 1973 | Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s'efforcent d'y entrer par violence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La loi et les prophètes ont subsisté jusques à Jean; dès lors est annoncée la bonne nouvelle du royaume de Dieu, et chacun s'y introduit par violence. |
LITURGIE | 2013 | La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean le Baptiste ; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun met toute sa force pour y entrer. |
AMIOT | 1950 | La Loi et les Prophètes vont jusqu'à Jean ; depuis, le Royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait violence pour y entrer. |
GROSJEAN | 1971 | Jusqu’à Jean, c’était la Loi et les Prophètes; depuis lors, le règne de Dieu est annoncé et chacun lui fait violence. |
DARBY | 1885 | La loi et les prophètes [ont été] jusqu’à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé et chacun use de violence pour y entrer. |
DARBY-REV | 2006 | La Loi et les Prophètes ont été jusqu'à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
PEUPLES | 2005 | « La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean. Depuis, c’est l’annonce du Royaume de Dieu, et chacun fait effort pour l’atteindre. |
COLOMBE | 1978 | Jusqu'à Jean, c'étaient la loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et chacun use de violence pour y entrer. |
SEGOND-21 | 2007 | La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée et chacun cherche avec force à y entrer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
MAREDSOUS | 2004 | La loi et les Prophètes ont subsisté jusqu'à Jean . Depuis Jean, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait violence pour y entrer. |
BOYER | 2022 | « La Loi Torah et les Prophètes vont jusqu’à Jean. Et depuis, le royaume du Dieu est annoncé comme évangile, heureuse nouvelle, mais chacun tente de s’en emparer par la force. |
BAYARD | 2018 | La Loi et les Prophètes* se terminent avec Jean. Désormais le royaume de Dieu est annoncé. Chacun est appelé à lui. |
KUETU | 2023 | La torah et les prophètes vont jusqu'à Yohanan ; depuis lors, le Royaume d'Elohîm est prêché et chacun y fait violence. |
CHOURAQUI | 1977 | La tora et les inspirés, jusqu’à Iohanân. Depuis lors, le royaume d’Elohîms est annoncé, et chacun le force. |
CALAME | 2012 | La loi et les prophètes, c’est jusqu’à You’hanân. Depuis, le Royaume d’Alâhâ est annoncé et tous l’oppressent pour y entrer. |
TRESMONTANT | 2007 | la tôrah et les prophètes jusqu'à iôhanan et à partir de ce moment-là l'heureuse nouvelle du règne de dieu est annoncée et tout homme est forcé d'y entrer |
STERN | 2018 | Jusqu’à l’époque de Yohanan, il y avait la Torah et les prophètes. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu a été proclamée, et chacun use de force pour y entrer. |
LIENART | 1951 | Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jusqu'à Jean, c'était la Loi et les prophètes. Depuis lors le royaume de Dieu est annoncé, et chacun essaie d'y entrer de force. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jusqu'à Jean, (c'était) la Loi et les prophètes; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force pour y entrer. |
LAUSANNE | 1872 | Jusqu'à Jean, la loi et les prophètes. Depuis lors, la bonne nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et tout homme y entre par violence. |
GENEVE | 1669 | La Loi & les Prophetes [ont duré] juſques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu eſt evangelizé, & chacun le force. |
MARTIN_1707 | 1707 | La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu’à Jean: depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. |
MARTIN_1744 | 1744 | La Loi et les Prophètes [ont duré] jusqu'à Jean ; depuis ce temps-là le Règne de Dieu est évangélisé, et chacun le force. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La Loi et les prophètes ont eu lieu jusqu'à Jean, depuis ce temps-là, le royaume de Dieu est annoncé et chacun le force . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La loi et les prophètes vont jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, |
KING-JAMES | 2006 | La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est prêché, et chacun s'y presse. |
SACY | 1759 | La loi & les Prophètes ont duré jusqu’à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé aux hommes, & chacun fait effort pour y entrer. |
ABBE-FILLION | 1895 | La loi et les prophètes ont duré jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun fait effort pour y entrer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Jusques à Jean, la Loi et les Prophètes; depuis, l'Évangile du Royaume de Dieu est annoncé et tous s'efforcent de s'en emparer.» |
OLTRAMARE | 1874 | «La Loi et les Prophètes vont jusqu’à Jean; dès lors le royaume de Dieu est annoncé, et l'on y entre de vive force. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ La Loi et les Prophètes ont été jusqu’à Jean. Depuis lors, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et toutes sortes de gens se pressent vers lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « La Loi et les Prophètes ont été jusqu’à Jean. Depuis, le royaume de Dieu est annoncé comme une bonne nouvelle, et toutes sortes de gens se pressent vers lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | La loi et les prophètes ont été jusqu'à Jean; dès lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Jusqu'à Jean-Baptiste, c'était le temps de la loi de Moïse et des prophètes. Mais depuis Jean-Baptiste, on annonce la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et tous font des efforts pour entrer dans le Royaume. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean le baptiste. Depuis cette époque, la bonne nouvelle du règne de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Le temps de la loi de Moïse et des livres des Prophètes a duré jusqu'à l'époque de Jean-Baptiste. Depuis cette époque, la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu est annoncée et chacun use de force pour y entrer. |
SEMEUR | 2000 | L’époque de la Loi et des prophètes va jusqu’à Jean-Baptiste; depuis qu’il est venu, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jusqu’à la venue de Jean-Baptiste, tout était régi par la loi et les prophètes. Depuis lors, la Bonne Nouvelle du royaume de Dieu est annoncée, et chacun s’efforce d’entrer dans ce royaume. |
NVG | 2022 | La loi et les prophètes jusqu'à Jean ; dès lors le royaume de Dieu est évangélisé, et tous y luttent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Plus facile cependant est le ciel et la terre de passer-à-côté que de la loi – une – pointe de tomber. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] plus-aisé- cependant [qu’]il est [pour] le ciel et la terre de passer -que [pour] un-seul tiret de la loi de tomber. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne choie un (seul) point de la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il est plus facile que le ciel & la terre se passent; quil chee ung poinct de la loy. |
JACQUELINE | 1992 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent qu'un seul trait de la loi tombe ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il est plus facile pour le ciel et la terre de passer que pour un seul trait de lettre de la Loi de tomber. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le ciel et la terre passeront plus facilement que ne tombera de la Loi une seule virgule. |
JERUSALEM | 1973 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, qu'il ne l'est qu'un seul jambage de la loi soit anéanti. |
LITURGIE | 2013 | Il est plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un seul petit trait de la Loi de tomber. |
AMIOT | 1950 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Or, il est plus facile que le ciel et la terre passent, plutôt que ne tombe un seul point de la Loi. |
DARBY | 1885 | Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu’il ne l’est qu’un seul trait de lettre de la loi tombe. |
DARBY-REV | 2006 | Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de lettre de la Loi. |
PEUPLES | 2005 | Pas un seul détail de la Loi ne tombera : il serait plus facile que passent le ciel et la terre. |
COLOMBE | 1978 | Il est plus facile pour le ciel et la terre de passer, que pour un seul trait de lettre de la loi de tomber. |
SEGOND-21 | 2007 | Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement que ne tombera un seul trait de lettre de la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. |
MAREDSOUS | 2004 | Le ciel et la terre passeront plus facilement qu'une lettre de la loi ne vienne à tomber. |
BOYER | 2022 | Pourtant il est plus facile au ciel et à la terre de passer que pour un trait de lettre de la Loi Torah de tomber. » |
BAYARD | 2018 | Mais il est plus facile pour le ciel et la terre de disparaître qu’à la plus infime lettre de la Loi de tomber. |
KUETU | 2023 | Or il est plus aisé au ciel et à la Terre de passer que pour un point de la torah de tomber. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de la tora de tomber. |
CALAME | 2012 | Il est plus facile que le ciel et la terre disparaissent, que ne disparaisse une seule lettre de la loi. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est plus facile [à faire] pour les cieux et pour la terre de passer plutôt que de la tôrah une seule couronne de tomber |
STERN | 2018 | Mais il serait plus facile que le ciel et la terre passent qu’un seul trait de lettre dans la Torah ne disparaisse. |
LIENART | 1951 | Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il est plus facile que le ciel et la terre passent, que ne tombe un seul trait de la Loi. |
LAUSANNE | 1872 | Or il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber. |
GENEVE | 1669 | Or il eſt plus aiſé que le ciel & la terre ſe paſſent, que non pas qu'il tombe un ſeul point de la Loi |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu’il tombe un seul point de la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il est plus aisé que le ciel et la terre passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent qu'il n'est possible qu'un seul point de la Loi soit aboli. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et chacun y entre par la violence. Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il n'est possible qu'un seul trait de lettre de la loi soit aboli. |
KING-JAMES | 2006 | Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, que pour qu'un seul trait de lettre de la loi disparaisse. |
SACY | 1759 | Or il est plus aisé que le ciel & la terre passent, que non pas qu’un seul petit trait de la loi manque d’avoir son effet, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de la loi vienne à tomber. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Plus facilement passeront le ciel et la terre que ne tombera un seul petit trait de la Loi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'une seule lettre de la Loi reste inexécutée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne reste inaccomplie une seule particule de lettre de la Loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, il est plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un seul bout de lettre de la Loi de rester inaccompli. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il est plus aisé que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait de lettre de la loi tombe. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu'une seule petite lettre du texte de la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les cieux et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le ciel et la terre peuvent disparaître plus facilement que le plus petit détail de la loi. |
SEMEUR | 2000 | Il serait plus facile au ciel et à la terre de disparaître qu’à un trait de lettre de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le ciel et la terre disparaîtront plus facilement qu’un seul trait de la loi. |
NVG | 2022 | Mais il est plus facile de traverser le ciel et la terre que de tomber d'un iota de la Loi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout celui déliant-au-loin sa femme et mariant une autre-différente il adultère, et celui une ayante-étée-déliée-au-loin du-loin d'un homme mariant il adultère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [homme] qui-délie-loin-de [lui] sa femme et qui- [en] -prend-en-noce une seconde, il adultère ; et celui qui-prend-en-noce une [femme] se-trouvant-avoir-été-déliée-loin-de [un autre], loin-d’un homme, il adultère. |
LEFEVRE | 2005 | Tout homme qui laisse sa femme et en prenne une au/tre, /il/ commet (un) adultère. Et qui prend (pour femme) celle qui est délaissée de son mari, /il/ commet (un) adultère. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque delaisse sa femme & se marie a une autre; il commet adultere: & qui prent celle qui est delaissee de son mary: il commet adultere. |
JACQUELINE | 1992 | Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre adultère ! Et qui se marie avec une renvoyée par son mari adultère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par le mari commet l’adultère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l’adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet l’adultère. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre est adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari est adultère. |
JERUSALEM | 1973 | Tout homme qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
LITURGIE | 2013 | Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère. |
AMIOT | 1950 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque renvoie sa femme et se marie avec une autre est adultère; et celui qui se marie avec une femme renvoyée par son mari est adultère. |
DARBY | 1885 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari, commet adultère. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet l'adultère ; et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet l'adultère. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui renvoie sa femme et en épouse une autre, est un adultère. Et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari est aussi un adultère. » |
COLOMBE | 1978 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et tout homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet un adultère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère; et qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.» |
BOYER | 2022 | « Qui se sépare de sa femme pour en prendre une autre est infidèle, et qui en prend une séparée d’un homme est infidèle. » |
BAYARD | 2018 | Qui renvoie sa femme et épouse une autre femme est adultère. Qui épouse une femme renvoyée par son mari est adultère. |
KUETU | 2023 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari commet un adultère. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui répudie sa femme et en épouse une autre, il adultère ; et qui épouse une répudiée par son mari, il adultère. Le pauvre Èl’azar |
CALAME | 2012 | Quiconque renvoie sa femme et en prend une autre, adultère. Et quiconque prend l’abandonnée, adultère. |
TRESMONTANT | 2007 | tout homme qui a renvoyé sa femme et qui en a pris pour lui une autre il est coupable d'infidélité et celui qui prend pour lui une femme qui a été renvoyée par son mari il est coupable d'infidélité |
STERN | 2018 | Tout homme qui divorce de sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et un homme qui épouse une femme divorcée de son mari commet l’adultère. |
LIENART | 1951 | Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet l'adultère; et celui qui épouse la femme répudiée par son mari, commet l'adultère. |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère; et quiconque épouse celle qui a été répudiée par son mari, commet adultère. |
GENEVE | 1669 | Quiconque delaiſſe ſa femme, & ſe marie à une autre, commet adultere: & quiconque prend celle qui eſt delaiſſée de ſon mari, commet adultere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère: et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque répudie sa femme, et se marie à une autre, commet un adultère, et quiconque prend celle qui a été répudiée par son mari, commet un adultère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère et quiconque épouse celle que son mari a répudiée commet adultère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet un adultère. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet adultère. |
SACY | 1759 | Quiconque renvoie sa femme, & en prend une autre, commet un adultère; & quiconque épouse celle que son mari aura quittée, commet un adultère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque renvoie sa femme, et en épouse une autre, commet un adultère; et quiconque épouse celle qui a été renvoyée par son mari, commet un adultère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère; et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Tout homme qui divorce d’avec sa femme et se marie avec une autre commet l’adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée d’avec le mari commet l’adultère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Celui qui divorce de sa femme et se marie avec une autre se rend coupable d’adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée de son mari se rend coupable d’adultère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet adultère; et celui qui épouse une femme qui a été répudiée par son mari, commet adultère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand un homme renvoie sa femme et se marie avec une autre, il commet un adultère. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Tout homme qui renvoie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme renvoyée par son mari commet un adultère.» |
SEMEUR | 2000 | Celui qui divorce d’avec sa femme et se remarie commet un adultère, et celui qui épouse une femme divorcée d’avec son mari commet un adultère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout homme qui divorce et se remarie avec une autre femme commet un adultère. Il en est de même de celui qui épouse une femme séparée de son mari.— |
NVG | 2022 | Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère ; et celui qui emmène une femme répudiée par son mari commet un adultère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Un être-humain cependant quelconque était riche, et il s'habillait dans porphyre et byssus, étant-réjoui chaque journée brillamment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelqu’Homme était riche, et il se-revêtait de porphyre et de byssus, manifestant-son-bonheur selon-chaque jour brillamment…— Le byssus est un lin égyptien de grand luxe, très fin et très doux. |
LEFEVRE | 2005 | Et un homme était, qui était riche, et qui se vêtait de pourpre et de soie, et journellement mangeait délicieusement. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit ung homme riche; lequel se vestoit de escar late & de soye & iournellement faisoit bonne chiere. |
JACQUELINE | 1992 | Il était un homme riche. Il se revêtait de pourpre et de lin fin il festoyait chaque jour splendidement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et qui festoyait chaque jour splendidement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour faisait la fête et menait brillante vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de linge fin et qui faisait chaque jour de brillants festins. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait un homme riche qui se revêtait de pourpre et de lin fin et faisait chaque jour brillante chère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Or il y avait un homme riche, lequel s'habillait de pourpre et de soie, menant chaque jour avec éclat une joyeuse vie; |
LITURGIE | 2013 | " Il y avait un homme riche, vêtu de pourpre et de lin fin, qui faisait chaque jour des festins somptueux. |
AMIOT | 1950 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin fin et qui faisait chaque jour splendide chère. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de byssus, et qui faisait la fête tous les jours splendide-ment. |
DARBY | 1885 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui faisait joyeuse chère, chaque jour, splendidement. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui menait joyeuse vie, chaque jour, splendidement. |
PEUPLES | 2005 | « Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin fin et mangeait royalement tous les jours. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait un homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
SEGOND-21 | 2007 | »Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait un homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fine toile, et faisait chaque jour bonne chère. |
BOYER | 2022 | « Or il y avait un homme riche, et habillé de pourpre et de lin fin. Il en profitait avec éclat. |
BAYARD | 2018 | Un homme était riche. Il s’habillait de pourpre et de lin fin. Il donnait chaque jour des fêtes splendides. |
KUETU | 2023 | Mais il y avait un certain homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se réjouissait d'une vie somptueuse. |
CHOURAQUI | 1977 | « Un homme est riche, vêtu de pourpre et de lin fin. Il festoie chaque jour brillamment. |
CALAME | 2012 | Il y avait un homme riche, vêtu de lin fin et de pourpre. Tous les jours, il se délectait dans le luxe. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait un homme riche et il était revêtu de pourpre et de lin et il se réjouissait jour après jour avec magnificence |
STERN | 2018 | Il y avait une fois un homme riche qui s’habillait des vêtements les plus chers ; il passait ses journées dans le luxe le plus somptueux. |
LIENART | 1951 | “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Il y avait un homme riche, qui se revêtait de pourpre et de lin fin, festoyant chaque jour splendidement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait un homme riche qui s'habillait de pourpre et de lin et qui, chaque jour, festoyait splendidement. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se réjouissait chaque jour avec faste. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit un riche homme qui ſe veſtoit de pourpre & de fin lin, & qui par chaque jour ſe traittoit bien & magnifiquement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait bien et magnifiquement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui tous les jours se traitait splendidement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin et qui se traitait bien et magnifiquement tous les jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait un homme riche, qui se vêtait de pourpre et de fin lin, et qui se traitait chaque jour magnifiquement. |
KING-JAMES | 2006 | Il y avait un certain homme riche, qui s'habillait de pourpre et de fin lin, et qui vivait somptueusement chaque jour. |
SACY | 1759 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre & de lin, & qui se traitait magnifiquement tous les jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui faisait chaque jour une chère splendide. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il y avait un riche qui était vêtu de pourpre et de lin, et qui menait tous les jours joyeuse et splendide vie. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui faisait brillante chère tous les jours. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Mais un certain homme était riche, et il se revêtait de pourpre et de lin, se donnant du bon temps de jour en jour avec magnificence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Il y avait un homme riche qui s’habillait de pourpre et de lin, et qui menait une vie de luxe et de plaisirs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait un homme riche qui se vêtait de pourpre et de fin lin, se traitant chaque jour magnifiquement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus raconte cette histoire : « Il y a un homme riche qui s'habille avec des vêtements très beaux et très chers. Chaque jour, il fait une grande fête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Il y avait une fois un homme riche qui s'habillait des vêtements les plus fins et les plus coûteux et qui, chaque jour, vivait dans le luxe en faisant de bons repas. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait un homme riche, toujours vêtu d’habits coûteux et raffinés. Sa vie n’était chaque jour que festins et plaisirs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Pour en revenir aux questions d’argent :) il y avait une fois un homme riche, toujours élégamment vêtu d’habits coûteux et raffinés. Tous les jours, ce n’étaient que festins et plaisirs. |
NVG | 2022 | Il y avait un certain homme riche qui était vêtu de pourpre et de fin lin et qui festoyait magnifiquement chaque jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Un pauvre cependant quelconque à nom Lazare avait-été-jeté vers son portail ayant-été-ulcéré |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que quelque pauvre [répondant] au nom de Lazare se-trouvait-avoir-été-jeté vers son portail, ulcéré… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) y avait un mendiant qui avait (pour) nom Lazare, qui gisait à sa porte, plein de plaies, |
OLIVETAN | 2022 | Aussi y avoit ung paovre qui avoit nom Lazare; lequel gisoit a la porte diceluy; plein de playes |
JACQUELINE | 1992 | Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail couvert d'ulcères. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un pauvre du nom de Lazare gisait près de son portail, tout couvert d’ulcères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un pauvre couvert d’ulcères, nommé Lazare, était couché à son porche; |
OECUMENIQUE | 1976 | Un pauvre du nom de Lazare gisait couvert d'ulcères au porche de sa demeure. |
JERUSALEM | 1973 | Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d'ulcères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté près de sa porte, tout couvert d'ulcères |
LITURGIE | 2013 | Devant son portail gisait un pauvre nommé Lazare, qui était couvert d’ulcères. |
AMIOT | 1950 | Et un pauvre appelé Lazare gisait près de sa porte, tout couvert d'ulcères. |
GROSJEAN | 1971 | Un pauvre tout ulcéreux, appelé Lazare, s’était jeté devant son porche |
DARBY | 1885 | Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d’ulcères, |
DARBY-REV | 2006 | Et il y avait un pauvre, nommé Lazare, couché à sa porte, tout couvert d'ulcères ; |
PEUPLES | 2005 | Un pauvre du nom de Lazare, tout couvert d’ulcères, était allongé à côté de sa porte. |
COLOMBE | 1978 | Un pauvre couvert d'ulcères, du nom de Lazare, était couché à son portail; |
SEGOND-21 | 2007 | Un pauvre du nom de Lazare était couché devant son portail, couvert d'ulcères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères, |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait encore un pauvre, nommé Lazare, qui s'étendait à sa porte, couvert de plaies. |
BOYER | 2022 | Or un pauvre mendiant nommé Lazare était rejeté à sa porte, couvert d’ulcères. |
BAYARD | 2018 | Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, le corps couvert de plaies. |
KUETU | 2023 | Et il y avait aussi un pauvre, nommé Èl’azar, couché à la porte du riche, tout couvert d'ulcères, |
CHOURAQUI | 1977 | Un pauvre du nom d’Èl’azar est jeté sur le seuil de sa porte, couvert d’ulcères. |
CALAME | 2012 | Et il y avait un pauvre dont le nom était Lâ’âzar. Il était couché à la porte de ce riche, affligé d’ulcères. |
TRESMONTANT | 2007 | et un homme pauvre et son nom [c'est] éléazar et il était jeté [à terre] devant sa porte et il était frappé d'ulcères |
STERN | 2018 | Devant la porte de sa maison était couché un pauvre mendiant appelé Eléazar ; il était couvert de plaies. |
LIENART | 1951 | Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un pauvre, nommé Lazare, gisait à sa porte, couvert d'ulcères, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères |
LAUSANNE | 1872 | Il y avait aussi un pauvre du nom de Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères. |
GENEVE | 1669 | Il y avoit [d'autre part] un pauvre, nommé Lazare, qui giſoit à la porte d'icelui, eſtant tout plein d'ulceres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout plein d’ulcères: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y avait [aussi] un pauvre, nommé Lazare, couché à la porte du [riche], et tout couvert d'ulcères ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait aussi un pauvre nommé Lazare qui était couché à la porte de ce riche et qui était couvert d'ulcères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait aussi un pauvre, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulcères; |
KING-JAMES | 2006 | Et il y avait aussi un certain mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, tout couvert d'ulcères; |
SACY | 1759 | Il y avait aussi un pauvre, appelé Lazare, étendu à sa porte, tout couvert d’ulcères, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait aussi un mendiant, nommé Lazare, qui était couché à sa porte, couvert d'ulceres, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un pauvre nommé Lazare gisait à sa porte, couvert d'ulcères. |
OLTRAMARE | 1874 | Un pauvre, nommé Lazare, avait été posé à sa porte: il était couvert d'ulcères, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais un certain mendiant nommé Lazare était régulièrement déposé à sa porte, tout couvert d’ulcères |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On déposait régulièrement devant sa porte un mendiant appelé Lazare, qui était tout couvert d’ulcères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un pauvre, nommé Lazare, avait été jeté à sa porte, couvert d'ulcères, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un pauvre, appelé Lazare, est couché devant la porte du riche. Il est couvert de plaies. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Devant la porte de sa maison était couché un pauvre appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies. |
FRANCAIS-C | 1982 | Devant la porte de sa maison était couché un pauvre homme, appelé Lazare. Son corps était couvert de plaies. |
SEMEUR | 2000 | Un pauvre, nommé Lazare, se tenait couché devant le portail de sa villa, le corps couvert de plaies purulentes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un pauvre, appelé Lazare, vivait à côté de lui, couché devant la porte de sa villa. Son corps était couvert de plaies purulentes. |
NVG | 2022 | Et un certain pauvre homme nommé Lazare gisait à sa porte plein de plaies |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et désirant-en-fureur être-fourragé à partir des choses tombantes à partir de la table du riche· Mais aussi les chiens se venants léchaient sur ses ulcères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et désirant-avec-ardeur être-repu depuis les-choses tombant depuis la table du riche, mais aussi les chiens venant, [ceux-ci] léchaient ses ulcères. — Cet homme est dans le même état que le fils de la parabole du ch. précédent (cfr. 15,16) |
LEFEVRE | 2005 | lequel désirait être rassasié des miettes qui choyaient de la table du riche, [et nul ne lui (en) donnait]. Mais les chiens venaient et lui léchaient les plaies. |
OLIVETAN | 2022 | lequel desyroit estre rassasie des miettes qui cheoient de la table du riche: mais les chiens venoient; & luy leschoient ses playes. |
JACQUELINE | 1992 | Il désirait se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Et même les chiens venaient lécher ses ulcères ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. . . Bien plus, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
SEGOND-NBS | 2002 | il aurait bien désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; au lieu de cela, les chiens venaient lécher ses ulcères. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais c'étaient plutôt les chiens qui venaient lécher ses ulcères. |
JERUSALEM | 1973 | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
LITURGIE | 2013 | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; mais les chiens, eux, venaient lécher ses ulcères. |
AMIOT | 1950 | Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; et les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
GROSJEAN | 1971 | et convoitait de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
DARBY | 1885 | et qui désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ; mais les chiens aussi venaient lécher ses ulcères. |
DARBY-REV | 2006 | il désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, mais même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
PEUPLES | 2005 | Il aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche ; même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
COLOMBE | 1978 | il aurait désiré se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
SEGOND-21 | 2007 | Il aurait bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, cependant même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. |
MAREDSOUS | 2004 | Il aurait voulu se nourrir des déchets de la table du riche... et même les chiens venaient lécher ses plaies. |
BOYER | 2022 | Et avide de se rassasier des déchets de la table du riche. Tandis que les chiens venaient même lécher ses ulcères. |
BAYARD | 2018 | II espérait calmer sa faim avec ce qui tomberait de la table du riche. Les chiens venaient lécher ses plaies. |
KUETU | 2023 | et qui désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères. |
CHOURAQUI | 1977 | Il aspire à se rassasier des tombées de la table du riche, mais même les chiens viennent lécher ses ulcères. |
CALAME | 2012 | Il désirait remplir son ventre des miettes qui tombaient de la table de ce riche. Mais même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
TRESMONTANT | 2007 | et [son âme] désirait se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche mais ce sont les chiens qui venaient et qui léchaient ses plaies |
STERN | 2018 | Il aurait bien aimé pouvoir se nourrir des morceaux qui tombaient de la table de l’homme riche ; et même les chiens venaient lécher ses plaies. |
LIENART | 1951 | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche ; et même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et désireux de se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; et même, les chiens venaient lécher ses ulcères. |
LAUSANNE | 1872 | Et il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; au contraire, les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
GENEVE | 1669 | Lequel deſiroit d'eſtre raſſaſié des miettes qui tomboyent de la table du riche: & meſmes les chiens venoyent, & lui lechoyent ſes ulceres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui désirait d’être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui désirait d'être rassasié des miettes qui tombaient de la table du riche ; et même les chiens venaient, et lui léchaient ses ulcères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il désirait de se rassasier des mièttes qui tombaient de la table du riche et même les chiens venaient lécher ses ulcères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il désirait de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et les chiens même venaient lécher ses ulcères. |
KING-JAMES | 2006 | Et désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; de plus les chiens venaient lécher ses ulcères. |
SACY | 1759 | qui eût bien voulu se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais personne ne lui en donnait; & les chiens venaient lui lécher ses plaies. |
ABBE-FILLION | 1895 | désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche, et personne ne lui en donnait; mais les chiens venaient aussi, et léchaient ses plaies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche; mais les chiens euxmêmes venaient lécher ses ulcères. |
OLTRAMARE | 1874 | et aurait bien voulu se nourrir de ce qui tombait de la table du riche. Non-seulement on ne lui donnait rien, mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et désirant se rassasier de ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il aurait bien voulu manger ce qui tombait de la table du riche. Oui, les chiens mêmes venaient lécher ses ulcères. |
NEUFCHATEL | 1899 | et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; mais encore les chiens venaient lécher ses ulcères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il a très envie de manger ce qui tombe de la table du riche. Mais ce sont plutôt les chiens qui viennent lécher ses plaies. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il aurait bien voulu se nourrir des morceaux qui tombaient de la table du riche. De plus, les chiens venaient lécher ses plaies. |
SEMEUR | 2000 | Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche. Les chiens mêmes venaient lécher ses plaies. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il aurait bien voulu calmer sa faim avec les miettes qui tombaient de la table du riche, mais personne ne lui en donnait. De plus, les chiens s’approchaient constamment de lui et venaient lécher ses plaies. |
NVG | 2022 | et désireux d'être satisfait de ce qui est tombé de la table du riche; mais les chiens vinrent aussi lécher ses plaies. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint cependant de détrépasser le pauvre et d'être-déporté lui-même sous l'effet des anges envers le sein d'Abraam· Détrépassa cependant aussi le riche et fut-enseveli. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui est-advenu cependant de périr-par-trépas, le pauvre, et d’être-porté-au-loin, lui, sous-l’obédience-des Proclamateurs envers le giron d’Abraham. Cependant, il a- aussi -péri-par-trépas, le riche, et il a-été-enseveli. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que le mendiant mourut, et fut porté (par) les anges dans le sein d’Abraham. Et mourut aussi le riche, et il fut enseveli. |
OLIVETAN | 2022 | Or advint que le paovre mourut; & fut porte des anges au sein de Abrahan. Aussi mourut le riche & fut enseuely. |
JACQUELINE | 1992 | Or le pauvre meurt. Il est transféré par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche meurt aussi et il est enterré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut, et il fut enseveli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le pauvre mourut et fut porté par les anges sur le sein d’Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Or le pauvre mourut et fut emporté par les anges au côté d'Abraham; le riche mourut aussi et fut enterré. |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint que ce pauvre mourut, et qu'il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham; mais le riche mourut aussi, et il fut enterré. |
LITURGIE | 2013 | Or le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut aussi, et on l’enterra. |
AMIOT | 1950 | Or, le pauvre vint à mourir, et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et on l'enterra. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que le pauvre est mort, il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche est mort aussi et il a été enseveli; |
DARBY | 1885 | Et il arriva que le pauvre mourut, et qu’il fut porté par les anges dans le sein d’Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. |
PEUPLES | 2005 | Or le pauvre mourut et les anges l’emportèrent jusque dans le repli du manteau d’Abraham. Le riche aussi mourut et il eut un enterrement. |
COLOMBE | 1978 | Le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut et fut enseveli. |
SEGOND-21 | 2007 | Le pauvre mourut et fut porté par les anges auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enterré. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli. |
MAREDSOUS | 2004 | Or le pauvre vint à mourir et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham . Et le riche mourut à son tour et fut enseveli. |
BOYER | 2022 | II arrive que meurt le pauvre mendiant, qu’il est emporté par les anges dans le giron d’Abraham. Puis meurt à son tour le riche, et il est enterré. Oui, dans l’Hadès, le royaume invisible, |
BAYARD | 2018 | Mais voilà que le pauvre meurt. Les anges l’emportent auprès d’Abraham. Le riche meurt aussi et on l’enterre. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que le pauvre mourut et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et il fut enseveli. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est le pauvre qui meurt. Il est transporté par les messagers dans les plis d’Abrahâm. Le riche meurt aussi et il est enseveli. |
CALAME | 2012 | Il arriva que le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent dans le sein d’Avrâhâm. Le riche mourut aussi, et il fut enterré. |
TRESMONTANT | 2007 | et [après cela] il est arrivé qu'il est mort le pauvre et il a été transporté par la main des messagers [de dieu] dans le flanc d'abraham et puis il est mort aussi le riche et il a été mis au tombeau |
STERN | 2018 | Un jour, le mendiant mourut et fut emporté par les anges auprès d’Avraham ; l’homme riche mourut aussi et fut enterré. |
LIENART | 1951 | Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jour le pauvre mourut et fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'ensevelit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il arriva que le pauvre mourut, et il fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche aussi mourut, et on lui donna la sépulture. |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; et le riche aussi mourut, et fut enterré. |
GENEVE | 1669 | Or il advint que le pauvre mourut, & qu'il fut porté par les Anges au ſein d'Abraham: Or le riche auſſi mourut, & fut enſeveli. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d’Abraham: le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham ; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il arriva que le pauvre mourut et il fut porté par les anges au sein d'Abraham. Le riche mourut aussi et fut enseveli. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva que le mendiant mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enterré. |
SACY | 1759 | Or il arriva que ce pauvre mourut, & fut emporté par les anges dans le sein d’Abraham. Le riche mourut aussi, & eut l’enfer pour sépulcre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva que le mendiant mourut, et fut emporté par les Anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli dans l'enfer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut transporté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
OLTRAMARE | 1874 | Le pauvre vint à mourir, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et fut enseveli. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, par la suite, le mendiant est mort et il a été emporté par les anges dans le sein d’Abraham. “ Le riche aussi est mort et a été enterré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par la suite, le mendiant est mort et a été emporté par les anges aux côtés d’Abraham.« Le riche aussi est mort et a été enterré. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva que le pauvre mourut et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche mourut aussi et fut enterré. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, le pauvre meurt. Les anges l'emportent auprès d'Abraham. Le riche meurt aussi, et on l'enterre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le pauvre mourut et les anges le portèrent auprès d'Abraham. Le riche mourut aussi et on l'enterra. |
SEMEUR | 2000 | Le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on l’enterra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, le pauvre mourut, et les anges l’emportèrent au ciel auprès d’Abraham. Le riche mourut à son tour, et on lui fit de (grandes) funérailles. |
NVG | 2022 | Et il fut fait que le pauvre devait mourir et être porté par les anges dans le sein d'Abraham; mais il est mort et était riche et a été enterré. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et dans le séjour-des-morts ayant-surélevé ses yeux, subsistant en tortures, il voit Abraam du-loin de-lointain et Lazare en ses seins. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans l’hadès, élevant ses yeux, s’avérant dans des tortures, il voit Abraham de-loin à-distance et Lazare dans son giron. |
LEFEVRE | 2005 | Et en enfer, élevant les yeux, quand il était dans les tourments, il vit Abraham de loin, et Lazare, qui était en son sein. |
OLIVETAN | 2022 | Et en enfer eslevant ses yeulx quand il estoit es tormens; il voit de loing Abraham; & Lazare en son sein: |
JACQUELINE | 1992 | Dans l'Hadès il lève les yeux se trouvant dans les tourments : il voit Abraham à distance et Lazare en son sein. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dans l’Hadès, levant les yeux, alors qu’il était dans les tortures, il voit Abraham de loin et Lazare dans son sein. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare sur son sein. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au séjour des morts, comme il était à la torture, il leva les yeux et vit de loin Abraham avec Lazare à ses côtés. |
JERUSALEM | 1973 | Dans l'Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et dans le séjour des morts, ayant levé les yeux du milieu des tourments, il voit de loin Abraham et Lazare dans son sein; |
LITURGIE | 2013 | Au séjour des morts, il était en proie à la torture ; levant les yeux, il vit Abraham de loin et Lazare tout près de lui. |
AMIOT | 1950 | Dans l'enfer, comme il était en proie aux tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
GROSJEAN | 1971 | et dans l’Hadès, parmi les tourments, il a levé les yeux et a vu de loin Abraham avec Lazare dans son sein. |
DARBY | 1885 | Et, en hadès, levant ses yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
DARBY-REV | 2006 | Et dans l' hadès, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
PEUPLES | 2005 | Comme il était au supplice dans le séjour des morts, il leva les yeux et aperçut de loin Abraham avec Lazare auprès de lui. |
COLOMBE | 1978 | Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, en proie aux tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
SEGOND-21 | 2007 | Dans le séjour des morts, en proie à une grande souffrance il leva les yeux et vit de loin Abraham, avec Lazare à ses côtés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans le séjour des morts, il leva les yeux: lui-même à la torture, il aperçut de loin Abraham, et Lazare en son sein. |
BOYER | 2022 | il lève ses yeux, sous la torture, il voit Abraham de loin, et Lazare dans son giron. |
BAYARD | 2018 | Dans les douleurs du séjour des morts, levant les yeux, il voit dans le lointain Abraham et, dans ses bras, Lazare. |
KUETU | 2023 | Et dans l'Hadès, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham et Èl’azar dans son sein. |
CHOURAQUI | 1977 | Au Shéol il lève les yeux, se trouvant dans les tourments. De loin, il voit Abrahâm avec Èl’azar dans ses plis. |
CALAME | 2012 | Torturé dans le Chioul, il leva les yeux, et au loin, il vit Avrâhâm, et Lâ’âzar dans son sein. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans le schéôl il a levé ses yeux alors qu'il était dans les tourments il a vu abraham de loin et éléazar qui [était] dans le creux de son flanc |
STERN | 2018 | Dans le Chéol où il était en proie aux tourments, l’homme riche leva les yeux et vit de loin Avraham et Eléazar à ses côtés. |
LIENART | 1951 | Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans l'enfer, ayant levé les yeux, tandis qu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans l'enfer, il leva les yeux, en proie aux tourments, et il aperçut de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
LAUSANNE | 1872 | Et dans le séjour des morts, levant les yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein; |
GENEVE | 1669 | Et lui eſtant en enfer, & élevant ſes yeux, comme il eſtoit és tourmens, il vid de loin Abraham, & Lazare au ſein d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant en enfer, et élevant ses yeux, comme il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et, étant en enfer et dans les tourments, il leva les yeux et il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant en enfer, dans les tourments, il leva les yeux, et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
KING-JAMES | 2006 | Et en enfer, il leva les yeux, étant dans les tourments, et vit Abraham au loin, et Lazare dans son sein; |
SACY | 1759 | Et lorsqu’il était dans les tourments, il leva les yeux en haut, & vit de loin Abraham, & Lazare dans son sein; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et levant les yeux, lorsqu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étant dans la Demeure-des-morts, et en proie aux tourments, il leva les yeux; il vit de loin Abraham et, dans son sein, Lazare. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il était dans le séjour des morts, en proie aux tourments, il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et dans l’hadès il a levé les yeux, alors qu’il se trouvait dans les tourments, et il a vu Abraham de loin et Lazare dans son sein. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et dans la Tombe, alors qu’il était dans les tourments, il a levé les yeux et a vu Abraham de loin et Lazare à côté de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et dans le séjour des morts, levant les yeux, tandis qu'il est dans les tourments, il voit de loin Abraham, et Lazare dans son sein. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais chez les morts, il souffre beaucoup. Alors il lève les yeux, et de loin, il voit Abraham et Lazare à côté de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il souffrait cruellement dans le monde des morts ; il leva les yeux et vit de loin Abraham, et Lazare à côté de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il souffrait beaucoup dans le monde des morts; il leva les yeux et vit de loin Abraham et Lazare à côté de lui. |
SEMEUR | 2000 | Du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, très loin, Abraham, et Lazare à côté de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Du fond du séjour des morts, où il souffrait cruellement, il leva les yeux et aperçut, de très loin, Abraham, et Lazare tout à côté de lui. |
NVG | 2022 | Et levant les yeux dans l'enfer, lorsqu'il était dans les tourments, il vit de loin Abraham et Lazare dans son sein. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même ayant-voixé il dit· Père Abraam, fais-moi miséricorde et mande Lazare afin qu'il ait-trempé l'extrémité de son doigt d'eau et qu'il ait refroidi-totalement ma langue, en-ce-que je suis affligé de douleur en cette flamme-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui, ayant-donné-de-la-voix, il a-parlé-ainsi : Père Abraham, prends- moi -en-miséricord et mande Lazare afin-qu’il trempe le sommet de son doigt d’eau et couvre-de-fraîcheur ma langue, parce-que je suis-à-la-douleur dans cette flamme-ci ! |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci s’écria, et dit : « Père Abraham, aie merci de moi et envoie Lazare, afin qu’il mouille le bout de son doigt dans l’eau pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté en cette flamme ! » |
OLIVETAN | 2022 | & iceluy sescriant; dist: Pere Abraham; aye misericorde de moy; & envoye Lazare; affin quil mouille le bout de son doigt en leaue; & quil refreschisse ma langue: car je suis tormente en ceste flamme. |
JACQUELINE | 1992 | Et lui il crie et dit : "Père Abraham aie pitié de moi ! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchir ma langue parce que je suis supplicié dans cette flamme !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. Mais Abraham dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’écria: Abraham, mon père, aie compassion de moi! Envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ces flammes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il s'écria: ‹Abraham, mon père, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre le supplice dans ces flammes.› |
JERUSALEM | 1973 | Alors il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il s'écria: « Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis à la torture dans cette flamme. » |
LITURGIE | 2013 | Alors il cria : “Père Abraham, prends pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre terriblement dans cette fournaise. |
AMIOT | 1950 | Alors il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
GROSJEAN | 1971 | Il a vociféré : Père Abraham, aie pitié de moi! envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je suis rongé dans cette flamme! |
DARBY | 1885 | Et s’écriant, il dit : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt, et qu’il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
PEUPLES | 2005 | Alors il se mit à crier : ‘Père Abraham, aie pitié de moi et envoie-moi Lazare ! Qu’il trempe dans l’eau le bout de son doigt et qu’il vienne me rafraîchir la langue, car je suis au supplice dans cette flamme.’ |
COLOMBE | 1978 | Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre dans cette flamme. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'écria: 'Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau afin de me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans cette flamme.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement dans cette flamme. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour m'en rafraîchir la langue, car je souffre horriblement dans cette flamme. |
BOYER | 2022 | II pousse alors un cri et dit : Père Abraham, aie pitié de moi I Et envoie Lazare, qu’il trempe ses doigts dans l’eau et rafraîchisse ma langue. Parce que je souffre le supplice dans cette flamme ! |
BAYARD | 2018 | II appelle : « Père Abraham, aie pitié de moi ! Envoie Lazare, qu’il mouille le bout de son doigt et qu’il rafraîchisse ma langue. Cette flamme me torture. » |
KUETU | 2023 | Et s'écriant il dit : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Èl’azar pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis tourmenté dans cette flamme. |
CHOURAQUI | 1977 | Il crie et dit : ‹ Père Abrahâm, matricie-moi ! Envoie Èl’azar ! Qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, parce que je suis supplicié dans cette flamme. › |
CALAME | 2012 | Il cria à voix haute et dit : Mon père Avrâhâm, aie pitié de moi, et envoie Lâ’âzar pour qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau, et humecte ma langue. Car voici, je suis torturé par cette flamme. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il s'est mis à crier et il a dit mon père abraham aie pitié de moi et envoie donc éléazar pour qu'il mouille le bout de son doigt avec de l'eau et qu'il rafraîchisse ma langue parce que je souffre dans cette flamme |
STERN | 2018 | Il s’écria : ‘Père Avraham, aie pitié de moi ; envoie Eléazar tremper dans l’eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je souffre beaucoup dans ce feu !’ |
LIENART | 1951 | Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et rafraîchisse ma langue, car je suis torturé dans cette flamme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il s'écria: " Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare pour qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et me rafraîchisse la langue, car je souffre dans cette flamme. " |
LAUSANNE | 1872 | et s'écriant il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je souffre de grandes douleurs dans cette flamme! - |
GENEVE | 1669 | Et s'écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, & envoye Lazare, afin qu'il moüille d'eau le bout de ſon doigt, & qu'il rafraiſchiſſe ma langue: car je ſuis griévement tourmenté en cette flamme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’écriant, il dit; Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l’eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue: car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue ; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'écriant il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, pour me rafraîchir la langue: Car je suis extrêmement tourmenté dans cette flamme. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'écria, et dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il puisse tremper dans l'eau le bout de son doigt, et rafraîchisse ma langue: Car je suis tourmenté dans cette flamme. |
SACY | 1759 | et s’écriant, il dit ces paroles: Père Abraham, ayez pitié de moi, & envoyez-moi Lazare, afin qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre d’extrêmes tourments dans cette flamme. |
ABBE-FILLION | 1895 | et s'écriant, il dit: Père Abraham, ayez pitié de moi, et envoyez Lazare, afin qu'il trempe l'extrémité de son doigt dans l'eau, pour rafraîchir ma langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il éleva la voix; il dit: «Père Abraham, aie pitié de moi; et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour rafraîchir ma langue, car je suis torturé dans ces flammes.» |
OLTRAMARE | 1874 | et il s'écria: «Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre cruellement dans ces flammes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il a appelé et dit : ‘ Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, parce que je souffre dans ce feu flamboyant. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il a appelé et a dit : “Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l’eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre dans ce feu ardent.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'écriant, il dit: Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraîchisse ma langue; parce que je suis tourmenté dans cette flamme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le riche se met à crier : “Abraham, mon père, aie pitié de moi ! Envoie Lazare, pour qu'il mette le bout de son doigt dans l'eau, et il me rafraîchira la langue. En effet, je souffre beaucoup dans ce feu.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il s'écria : “Père Abraham, prends pitié de moi ! Envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre horriblement dans ce feu.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors il s'écria: “Père Abraham, aie pitié de moi; envoie donc Lazare tremper le bout de son doigt dans de l'eau pour me rafraîchir la langue, car je souffre beaucoup dans ce feu.” |
SEMEUR | 2000 | Alors il s’écria: "Abraham, mon père, aie pitié de moi! Envoie donc Lazare, qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il s’écria :—Abraham, mon père, aie pitié de moi ! Envoie donc Lazare, qu’il trempe le bout de son doigt dans l’eau et me rafraîchisse la langue, car je souffre horriblement dans ces flammes. |
NVG | 2022 | Et il cria et dit : "Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper le bout de son doigt dans l'eau pour rafraîchir ma langue, car je meurs dans cette flamme." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant Abraam· Enfant, sois-fait-mémoire en-ce-que tu reçus tes bonnes-choses en ta vie, et Lazare semblablement les malicieuses-choses· Maintenant cependant ici il est appelé-à-côté, toi cependant tu es affligé-de-douleur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Abraham a-parlé-ainsi : [Mon] enfant, fais-mémoire : Tu as-reçu-en-retour tes biens dans ta vie, et Lazare identiquement les maux, cependant-que maintenant, [c’est] ici [qu’]il est-reçu-en-appel cependant-que toi tu es-à-la-douleur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Abraham lui dit : « fils, il te souvient que tu as reçu les biens en ta vie, et Lazare, semblablement les maux. Et maintenant il est consolé, et toi (tu) es tourmenté. |
OLIVETAN | 2022 | Et Abraham dist: Filz; il te souvienne que tu as receu les biens en ta vie: & Lazare semblablement les maulx. Et maintenant il est console; mais tu es tormente: |
JACQUELINE | 1992 | Abraham dit : "Enfant souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie et Lazare pareillement les maux. Maintenant ici il est consolé et toi supplicié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Abraham répondit: Mon enfant, souviens–toi que tu as reçu ton bien durant ta vie et qu’au lieu de cela Lazare, lui, a eu le mal; maintenant, ici, il est consolé, tandis que toi, tu souffres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Abraham lui dit: ‹Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu ton bonheur durant ta vie, comme Lazare le malheur; et maintenant il trouve ici la consolation, et toi la souffrance. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux; maintenant ici il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Abraham dit: « Mon enfant, rappelle-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare ses maux; mais maintenant il est ici consolé, tandis que toi, tu es à la torture; |
LITURGIE | 2013 | – Mon enfant, répondit Abraham, rappelle-toi : tu as reçu le bonheur pendant ta vie, et Lazare, le malheur pendant la sienne. Maintenant, lui, il trouve ici la consolation, et toi, la souffrance. |
AMIOT | 1950 | Abraham lui répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux ; maintenant il est consolé, et toi, tu es à la torture. |
GROSJEAN | 1971 | Abraham lui a dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux. Maintenant ici il est consolé et toi tu es rongé. |
DARBY | 1885 | Mais Abraham dit : [Mon] enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; et maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Abraham dit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement les maux ; mais maintenant lui est consolé ici, et toi tu es tourmenté. |
PEUPLES | 2005 | Abraham répondit : ‘Mon enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu toutes tes bonnes choses, et Lazare, lui, bien des maux. Maintenant il est ici consolé et toi torturé. |
COLOMBE | 1978 | Abraham répondit: (Mon) enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que de même Lazare a eu les maux, maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. |
SEGOND-21 | 2007 | Abraham répondit: 'Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie et que Lazare a connu les maux pendant la sienne; maintenant, il est consolé ici et toi, tu souffres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Abraham répondit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne; maintenant il est ici consolé, et toi, tu souffres. |
MAREDSOUS | 2004 | Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens durant ta vie, tandis que Lazare avait ses maux; maintenant il est ici réconforté, tandis que tu souffres. |
BOYER | 2022 | Mais Abraham répond : Enfant, souviens-toi que tu as reçu la part de tes biens durant ton existence, et Lazare aussi, mais le pire. Alors maintenant ici il est réconforté, et toi supplicié. |
BAYARD | 2018 | « Souviens-toi, enfant, que tu as reçu dans ta vie autant de bonnes choses que Lazare en a reçu de mauvaises. Mais maintenant, ici, il est consolé et toi tu es dans les tortures. |
KUETU | 2023 | Mais Abraham dit : Enfant, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, et Èl’azar pareillement les choses mauvaises. Mais maintenant, il est ici consolé, et toi, tu es tourmenté. |
CHOURAQUI | 1977 | Abrahâm dit : ‹ Enfant, souviens-toi : tu as reçu tes biens pendant ta vie ; et Èl’azar en même temps, des maux. Maintenant, ici, il est réconforté, et toi dans la souffrance. |
CALAME | 2012 | Avrâhâm lui dit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu ton bien pendant ta vie, et Lâ’âzar son mal. Maintenant, il se repose ici, et tu es torturé. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit abraham mon fils souviens-toi que tu as reçu ce qui est bon dans ta vie et éléazar pareillement ce qui est mauvais et maintenant c'est ici qu'il est consolé et toi tu es affligé |
STERN | 2018 | Mais Avraham répondit : ‘Fils, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de bonnes choses quand tu étais vivant, tandis que lui en a reçu de mauvaises ; mais maintenant il reçoit ici sa consolation, alors que toi tu souffres. |
LIENART | 1951 | Abraham répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même les maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare a reçu de même des maux. Maintenant il est ici consolé et toi tu souffres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Abraham dit: " Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et pareillement Lazare ses maux. Maintenant il est consolé ici, et toi tu souffres. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et Lazare pareillement les maux; et maintenant il est consolé, et toi, tu souffres de grandes douleurs. |
GENEVE | 1669 | Et Abraham [reſpon]dit, Mon fils, ſouvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, & Lazare ſemblablement les maux: & maintenant il eſt conſolé, & tu es griévement tourmenté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Abraham [répon]dit; Mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux: mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Abraham répondit : mon fils, souviens-toi que tu as reçu tes biens en ta vie, et que Lazare y a eu ses maux ; mais il est maintenant consolé, et tu es grièvement tourmenté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Abraham lui répondit : Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie et Lazare a eu des maux et maintenant il est consolé et tu es dans les tourments. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Abraham répondit: Mon fils, souviens-toi que tu as eu tes biens pendant ta vie, et que Lazare y a eu des maux; maintenant il est consolé, et toi tu es dans les tourments. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Abraham dit: Fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu de bonnes choses, tandis que Lazare des choses mauvaises; mais maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté. |
SACY | 1759 | Mais Abraham lui répondit: Mon fils, souvenez-vous que vous avez reçu vos biens dans votre vie, & que Lazare n’y a eu que des maux; c’est pourquoi il est maintenant dans la consolation, & vous dans les tourments. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Abraham lui dit: Mons fils, souviens-toi que tu as reçu les biens pendant ta vie, et que Lazare a reçu de même les maux; or maintenant il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mon enfant, lui répondit Abraham, souviens-toi que, en ta vie, tu as reçu tes biens; Lazare, dans la sienne, a eu des maux. Ici maintenant il est consolé, et toi tu es torturé. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Abraham lui dit: «Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare, au contraire, a eu ses maux; maintenant ici, il est consolé, et toi, tu souffres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Abraham a dit : ‘ [Mon] enfant, souviens-toi que tu as pleinement reçu tes bonnes choses pendant ta vie, mais Lazare pareillement les choses mauvaises. À présent, cependant, il trouve ici la consolation, mais toi, tu souffres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Abraham a répondu : “Mon enfant, souviens-toi que tu as été rassasié de bonnes choses pendant ta vie. Lazare, lui, n’a eu que des malheurs. Maintenant, ici il est consolé, mais toi, tu souffres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et de même Lazare les maux; or maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu es tourmenté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham lui répond : “Mon enfant, rappelle-toi : pendant ta vie, tu as reçu le bonheur, et Lazare, lui, a reçu le malheur. Maintenant, ici, il est consolé, et toi, tu souffres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Abraham dit : “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de bonheurs pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Abraham dit: “Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu beaucoup de biens pendant ta vie, tandis que Lazare a eu beaucoup de malheurs. Maintenant, il reçoit ici sa consolation, tandis que toi tu souffres. |
SEMEUR | 2000 | Mais Abraham lui répondit: "Mon fils, souviens-toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie, tandis que Lazare n’a connu que des malheurs. A présent, ici, c’est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Abraham répondit :—Mon fils, souviens-toi de combien de bonnes choses tu as joui pendant ta vie ; tu as eu ta part de bonheur, tandis que Lazare était dans la misère. À présent, ici, c’est lui qui est consolé, tandis que toi, tu es dans les tourments. |
NVG | 2022 | Mais Abraham dit : « Fils, souviens-toi que tu as reçu tes bonnes choses dans ta vie, et Lazare pareillement de mauvaises choses ; mais maintenant il est consolé ici, mais vous êtes tourmenté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et en toutes ces choses-ci, entre nous et vous un gouffre grand a été fixé, de telle manière que ceux voulants marcher-à-travers d'ici-même vers vous qu'ils ne puissent pas, ni même de là vers nous qu'ils traversent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en tout ceci, entre nous et vous, un grand gouffre se-trouve-avoir-été-affermi de-telle-manière-que ceux qui-veulent enjamber d’ici-même vers vous n’[en] aient- pas -la-puissance, ni [ceux qui-veulent passer] de-là vers nous ne- [le] franchissent. |
LEFEVRE | 2005 | Et avec toutes ces choses un grand abîme est établi entre vous / et nous, tellement que ceux qui veulent passer d’ici à vous ne puissent, ni, de là, retourner ici ». |
OLIVETAN | 2022 | & par dessus toutes ces choses; une grande abysme est establie entre vous & nous: tellement que ceulx qui veullent dicy passer a vous; ne puissent: ne de la retourner icy. |
JACQUELINE | 1992 | Et en tout cela entre nous et vous il y a un grand gouffre immuable. Ainsi ceux qui veulent franchir d'ici vers vous ne peuvent ni de là-bas vers nous faire la traversée !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce n’est pas tout : entre nous et vous un grand gouffre se trouve fixé, afin que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | En plus de tout cela, un grand gouffre a été mis entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne puissent le faire, et qu’on ne traverse pas non plus de là–bas vers nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | De plus, entre vous et nous, il a été disposé un grand abîme pour que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent pas et que, de là non plus, on ne traverse pas vers nous.› |
JERUSALEM | 1973 | Ce n'est pas tout: entre nous et vous un grand abîme a été fixé, afin que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le puissent, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et d'ailleurs, entre nous et vous s'ouvre un vaste abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent pas, et que de là-bas ils ne traversent pas non plus vers nous. » |
LITURGIE | 2013 | Et en plus de tout cela, un grand abîme a été établi entre vous et nous, pour que ceux qui voudraient passer vers vous ne le puissent pas, et que, de là-bas non plus, on ne traverse pas vers nous.” |
AMIOT | 1950 | De plus entre vous et nous s'est ouvert un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent et on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous. |
GROSJEAN | 1971 | Et avec tout cela, entre nous et vous un grand abîme a été établi, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici chez vous ne le puissent pas, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas chez nous. |
DARBY | 1885 | Et outre tout cela, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; en sorte que ceux qui veulent passer d’ici vers vous ne le peuvent, et que ceux qui [veulent passer] de là ne traversent pas non plus vers nous. |
DARBY-REV | 2006 | Et de plus, un grand gouffre est fermement établi entre nous et vous ; de sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le peuvent pas, et que ceux qui veulent passer de là ne traversent pas non plus vers nous. |
PEUPLES | 2005 | De plus, vois ce chaos formidable entre nous et vous : ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent pas, et de même on ne peut traverser de là-bas vers nous.’ |
COLOMBE | 1978 | En plus de tout cela entre nous et vous se trouve un grand abîme afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne parvienne pas non plus de là vers nous. |
SEGOND-21 | 2007 | De plus, il y a un grand abîme entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de chez vous vers nous, ne puissent pas le faire.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire. |
MAREDSOUS | 2004 | D'ailleurs, entre nous et vous un grand abîme est établi, si bien que l'on ne peut à volonté passer à vous d'ici, ni traverser de là jusqu'à nous. |
BOYER | 2022 | Et pour toutes ces choses, entre nous et vous, un immense abîme fut interposé, pour que ceux qui voudraient traverser d’ici jusqu’à vous ne le puissent, ni les autres faire la traversée de là-bas jusqu’à nous. |
BAYARD | 2018 | Entre nous et vous un immense gouffre a été creusé, afin que ceux d’ici qui veulent vous rejoindre ne puissent pas le faire et que de l’autre côté ils ne puissent pas nous rejoindre », dit Abraham. |
KUETU | 2023 | Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fermement placé entre nous et vous, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne puissent le faire, et qu'on ne traverse pas non plus de là-bas vers nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant, un grand abîme existe entre nous et vous. Ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le pourraient pas, ni traverser de là-bas vers nous. › |
CALAME | 2012 | Avec tout cela, un grand abîme est posé entre nous et vous, afin que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le puissent, et qu’on ne passe pas non plus de là-bas vers nous. |
TRESMONTANT | 2007 | et avec tout cela entre nous et entre vous c'est un grand fossé qui a été établi en sorte que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ils ne le puissent pas et que de là-bas [où tu es] vers nous ils ne puissent pas passer |
STERN | 2018 | Et ce n’est pas tout, un profond abîme a été établi entre toi et nous, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le puissent pas, et qu’on ne traverse pas non plus de là-bas à chez nous.’ |
LIENART | 1951 | D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'ailleurs, il a été établi entre nous et vous un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici chez vous ne le pourraient pas, et ceux de là-bas ne passent pas non plus vers nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et avec tout cela, entre nous et vous a été établi un grand abîme, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le pourraient pas, et que [ceux] de là-bas ne traversent pas non plus vers nous. " |
LAUSANNE | 1872 | Et par-dessus tout cela, un grand abîme est fermement établi {Grec est affermi.} entre nous et vous, pour que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, ni ceux qui sont de là, traverser vers nous. - |
GENEVE | 1669 | Et outre tout cela, il y a un grand abyſme eſtabli entre vous & nous: tellement que ceux qui veulent paſſer d'ici vers vous, ne le peuvent, ni de là paſſer ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous: tellement que ceux qui veulent passer d’ici vers vous, ne le peuvent: ni de là, passer ici. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et outre tout cela, il y a un grand abîme entre nous et vous ; tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent ; ni de là, passer ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent, non plus que ceux qui voudraient passer de là ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Outre cela, il y a un grand abîme entre vous et nous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; non plus que ceux qui voudraient traverser de là jusqu'à nous. |
KING-JAMES | 2006 | Et en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu'à nous ne le peuvent non plus. |
SACY | 1759 | De plus, il y a pour jamais un grand abîme entre nous & vous; de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, comme on ne peut passer ici du lieu où vous êtes. |
ABBE-FILLION | 1895 | De plus, entre nous et vous un grand abîme a été établi; de sorte que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là venir ici, ne le peuvent pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En outre, un abîme immense est établi entre nous et vous, de sorte qu'il serait impossible à qui le voudrait soit d'aller vers vous de là où nous sommes, soit de venir vers nous de là où vous êtes.» |
OLTRAMARE | 1874 | D'ailleurs, entre vous et nous, s'ouvre un grand abîme, afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent point, et qu'on ne traverse pas non plus de là vers nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et en plus de tout cela, un grand abîme a été fixé entre nous et vous, de sorte que ceux qui voudraient passer d’ici vers vous ne le peuvent, et qu’on ne peut pas non plus traverser de là-bas vers nous. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, comme un grand gouffre a été mis entre nous et vous, ceux qui voudraient aller d’ici vers vous ne le peuvent pas, et d’où vous êtes on ne peut pas non plus traverser vers nous.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et outre tout cela, un grand abîme est établi entre nous et vous; afin que ceux qui veulent passer d'ici vers vous ne le puissent, et que ceux qui sont de là, ne traversent non plus vers nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De plus, entre vous et nous, il y a un très grand trou. Ainsi, ceux qui veulent aller d'ici chez vous ne peuvent pas le faire, et on ne peut pas non plus traverser le trou pour venir chez nous.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous ; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.” |
FRANCAIS-C | 1982 | De plus, il y a un profond abîme entre vous et nous; ainsi, ceux qui voudraient passer d'ici vers vous ne le peuvent pas et l'on ne peut pas non plus parvenir jusqu'à nous de là où tu es.” |
SEMEUR | 2000 | De plus, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous et, même si on le voulait, on ne pourrait ni le franchir pour aller d’ici vers vous, ni le traverser pour venir de chez vous ici." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, il y a maintenant un immense abîme entre nous et vous, si bien qu’il serait impossible, même si on le voulait, soit d’aller d’ici vers vous, soit de venir de votre côté jusqu’à nous.— |
NVG | 2022 | Et dans tout cela un grand chaos s'est établi entre nous et vous, de sorte que ceux qui veulent passer d'ici à vous ne peuvent pas, ni ne peuvent passer de là à nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant· Je t'interroge donc père, afin que tu l'aies-mandé envers la maison de mon père, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant : Je te presse donc, père, afin-que tu le mandes envers la maison de mon père. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « Je te prie donc, Père, de l’envoyer en la maison de mon père, car j’ai cinq frères, |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist: Je te prie donc pere; que tu lenuoye en la maison de mon pere: |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : "Je te sollicite donc père de l'envoyer vers le logis de mon père |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : Je te prie donc, père, d’envoyer [Lazare] dans la maison de mon père, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le riche dit: Alors, je te demande, père, d’envoyer Lazare dans la maison de mon père; |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le riche dit: ‹Je te prie alors, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
JERUSALEM | 1973 | Il dit alors: Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il dit: « Je te supplie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père, |
LITURGIE | 2013 | Le riche répliqua : “Eh bien ! père, je te prie d’envoyer Lazare dans la maison de mon père. |
AMIOT | 1950 | Le riche lui dit : Je t'en prie, Père, envoie Lazare dans la maison de mon père, |
GROSJEAN | 1971 | Mais il dit : Je te demande donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
DARBY | 1885 | Et il dit : Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
DARBY-REV | 2006 | Alors il dit : Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
PEUPLES | 2005 | L’autre reprit : ‘Dans ce cas, père, envoie-le chez mes parents, |
COLOMBE | 1978 | Le riche dit: Je te demande donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; |
SEGOND-21 | 2007 | Le riche dit: 'Je te prie alors, père, d'envoyer Lazare chez mon père, car j'ai cinq frères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père; |
MAREDSOUS | 2004 | Le riche dit: Alors, Père, je te prie d'envoyer au moins Lazare dans la maison paternelle, |
BOYER | 2022 | Et lui répond : Je te demande alors, père, de l’envoyer dans la maison de mon père ! |
BAYARD | 2018 | « Alors je te demande, Père, de l’envoyer dans la maison paternelle |
KUETU | 2023 | Mais il dit : Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père, |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : ‹ Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père. |
CALAME | 2012 | Il lui dit : Je te supplie donc, mon père, de l’envoyer à la maison de mon père, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit [l'homme riche] je t'en supplie donc mon père envoie-le à la maison de mon père |
STERN | 2018 | Il répondit : ‘Je te prie donc, père, de l’envoyer dans la maison de mon père |
LIENART | 1951 | Le riche réplique : Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle, car j'ai cinq frères ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le riche réplique: Je te prie donc, père, de l'envoyer à ma maison paternelle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit: " Je te prie donc, père, de l'envoyer à la maison de mon père, |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Je te prie donc, père, que tu l'envoies dans la maison de mon père |
GENEVE | 1669 | Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l'envoyes en la maiſon de mon pere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit; Je te prie donc, père, de l’envoyer en la maison de mon père: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit : je te prie donc, père, de l'envoyer en la maison de mon père ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le riche dit : Je te prie, mon père d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père |
KING-JAMES | 2006 | Alors il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père |
SACY | 1759 | Le riche lui dit: Je vous supplie donc, père Abraham, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
ABBE-FILLION | 1895 | Le riche dit: Je vous supplie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il reprit: «Père, envoie donc, je t'en supplie, Lazare dans la maison de mon père; |
OLTRAMARE | 1874 | Le riche dit: «Père, envoie-le donc, je t'en prie, dans la maison de mon père, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il a dit : ‘ Dans ce cas, je te demande, père, de l’envoyer dans la maison de mon père, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’homme a dit : “Dans ce cas, père, je te demande de l’envoyer chez mon père |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit: Je te prie donc, père, de l'envoyer dans la maison de mon père, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le riche lui dit : “Père, je t'en prie, envoie donc Lazare dans la maison de mon père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le riche dit : “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père, |
FRANCAIS-C | 1982 | Le riche dit: “Je t'en prie, père, envoie donc Lazare dans la maison de mon père, |
SEMEUR | 2000 | "Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, père, envoie au moins Lazare dans la maison de mon père, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans ce cas, dit alors le riche, je t’en conjure, mon Père, envoie au moins Lazare dans ma maison paternelle, |
NVG | 2022 | Et il dit : « Je te prie donc, Père, de l'envoyer dans la maison de mon père |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car j'ai cinq frères, de telle manière qu'il leur passe-témoignage, afin que ne-pas aussi eux-mêmes qu'ils aient-venu envers ce lieu-ci de la torture. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai en-effet cinq frères, de-telle-manière-qu’il leur porte-témoignage, afin-qu’eux aussi ne viennent- pas -désormais envers ce lieu-ci de la torture. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il leur témoigne, afin que ceux-ci ne viennent aussi en ce lieu de tourment. |
OLIVETAN | 2022 | car jay cinq freres; affin quilz leur tesmoingne: que iceulx ne viennent aussi en ce lieu de torment. |
JACQUELINE | 1992 | – car j'ai cinq frères – qu'il témoigne auprès d'eux pour qu'eux aussi ne viennent pas dans ce lieu de tourment !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car j’ai cinq frères ; qu’il leur porte son témoignage, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de la torture. |
SEGOND-NBS | 2002 | car j’ai cinq frères. Qu’il leur apporte son témoignage, afin qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment! |
OECUMENIQUE | 1976 | car j'ai cinq frères. Qu'il les avertisse pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de torture.› |
JERUSALEM | 1973 | car j'ai cinq frères; qu'il leur porte son témoignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, j’ai cinq frères : qu’il leur porte son témoignage, de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de torture !” |
AMIOT | 1950 | car j'ai cinq frères ; qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
GROSJEAN | 1971 | où j’ai cinq frères, pour qu’il les convainque de ne pas venir eux aussi dans ce lieu de tourment. |
DARBY | 1885 | car j’ai cinq frères, en sorte qu’il les adjure ; de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
DARBY-REV | 2006 | car j'ai cinq frères : qu'il les avertisse solennellement, afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. |
PEUPLES | 2005 | chez mes cinq frères ; qu’il leur apporte son témoignage pour qu’ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de tortures.’ |
COLOMBE | 1978 | car j'ai cinq frères. Qu'il leur apporte son témoignage, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourment. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pour qu'il les avertisse, afin qu'ils n'aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrances.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments. |
MAREDSOUS | 2004 | car j'ai cinq frères. Il devrait leur dire ce qui en est, pour qu'ils n'aboutissent pas à leur tour dans ce lieu de tourments. |
BOYER | 2022 | J’ai cinq frères. Ainsi il témoignera auprès d’eux pour qu’à leur tour ils ne viennent pas dans ce lieu de torture. |
BAYARD | 2018 | avertir mes cinq frères pour qu’ils ne viennent pas dans ce lieu de supplices », dit le riche. |
KUETU | 2023 | car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, j’ai cinq frères. Qu’il témoigne auprès d’eux, qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. › |
CALAME | 2012 | car j’ai cinq frères ; il ira leur porter ce témoignage, de peur qu’ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de torture. |
TRESMONTANT | 2007 | car à moi [sont] cinq frères en sorte qu'il aille leur attester solennellement [ce qu'il en est] afin qu'eux aussi ils ne viennent pas dans ce lieu de tourment |
STERN | 2018 | où j'ai cinq frères et qu’il les avertisse, afin qu’il leur soit épargné de venir eux aussi dans ce lieu de tourment.’ |
LIENART | 1951 | qu'il leur parle, de peur qu'ils en viennent eux aussi dans ce lieu de tourments. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car j'ai cinq frères; qu'il leur parle, de peur qu'ils ne viennent eux aussi dans ce lieu de tourments. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - car j'ai cinq frères, - pour leur attester (ces choses) de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourment. " |
LAUSANNE | 1872 | (car j'ai cinq frères) pour leur rendre témoignage; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu du tourment. - |
GENEVE | 1669 | Car j'ai cinq freres, afin qu'il leur en atteſte: de peur qu'eux auſſi ne viennent en ce lieu de tourment. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car j’ai cinq frères, afin qu’il leur rende témoignage [de l’état où je suis]: de peur qu’eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage [de l'état où je suis] ; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car j'ai cinq frères afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Car j'ai cinq frères), pour leur attester ces choses, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
KING-JAMES | 2006 | Car j'ai cinq frères, afin qu'il puisse leur témoigner, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments. |
SACY | 1759 | où j’ai cinq frères; afin qu’il leur atteste ces choses, de peur qu’ils ne viennent aussi eux-mêmes dans ce lieu de tourments. |
ABBE-FILLION | 1895 | car j'ai cinq frères, afin qu'il leur atteste ces choses, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car j'ai cinq frères; il leur attestera ces choses afin qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.» |
OLTRAMARE | 1874 | où j'ai cinq frères, afin qu'il les avertisse, de peur qu'ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car j’ai cinq frères, afin qu’il rende pleinement témoignage auprès d’eux, pour qu’ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourment. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour qu’il avertisse mes cinq frères et qu’ainsi ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.” |
NEUFCHATEL | 1899 | car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage, pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, j'ai cinq frères, Lazare ira les prévenir pour qu'ils ne viennent pas, eux aussi, dans ce lieu de souffrance.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.” |
FRANCAIS-C | 1982 | où j'ai cinq frères. Qu'il aille les avertir, afin qu'ils ne viennent pas eux aussi dans ce lieu de souffrances.” |
SEMEUR | 2000 | car j’ai cinq frères; qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car j’ai cinq frères. Qu’il les avertisse pour qu’ils n’aboutissent pas, eux aussi, dans ce lieu de tourments.— |
NVG | 2022 | - car j'ai cinq frères - pour être leur témoin, de peur qu'ils n'arrivent aussi dans ce lieu de torture". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant Abraam· Ils ont Môusês et les prophètes· Écoutent d'eux-mêmes {qu'ils les écoutent}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abraham parle-ainsi cependant : Ils ont Moïse et les prophètes. Qu’ils les écoutent. |
LEFEVRE | 2005 | Abraham lui dit : « Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les oient ! » |
OLIVETAN | 2022 | Abraham luy dist: Ilz ont Moseh & les prophetes; quilz les oyent. |
JACQUELINE | 1992 | Abraham dit : "Ils ont Moïse et les prophètes : qu'ils les entendent !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Abraham de dire : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Abraham répondit: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Abraham lui dit: ‹Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.› |
JERUSALEM | 1973 | Et Abraham de dire: Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Abraham dit: « Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent! |
LITURGIE | 2013 | Abraham lui dit : “Ils ont Moïse et les Prophètes : qu’ils les écoutent ! |
AMIOT | 1950 | Abraham lui repartit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent. |
GROSJEAN | 1971 | Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent! |
DARBY | 1885 | Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu’ils les écoutent. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Abraham lui dit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent. |
PEUPLES | 2005 | Abraham répondit : ‘Ils ont Moïse et les prophètes, qu’ils les écoutent !’ |
COLOMBE | 1978 | Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. |
SEGOND-21 | 2007 | Abraham [lui] répondit: 'Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. |
MAREDSOUS | 2004 | Abraham répondit: Ils ont Moïse et les prophètes: qu'ils les écoutent! |
BOYER | 2022 | Mais dit Abraham : Ils ont Moïse et les Prophètes. Qu’ils les écoutent ! |
BAYARD | 2018 | « Ils ont Moïse et les Prophètes, qu’ils les écoutent », dit Abraham. |
KUETU | 2023 | Abraham lui dit : Ils ont Moshé et les prophètes, qu'ils les écoutent ! |
CHOURAQUI | 1977 | Abrahâm dit : ‹ Ils ont Moshè et les inspirés ! Qu’ils les écoutent ! › |
CALAME | 2012 | Avrâhâm lui dit : Ils ont Moché et les prophètes, qu’ils les écoutent ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit abraham il y a pour eux môscheh et les prophètes qu'ils les écoutent |
STERN | 2018 | Mais Avraham dit : ‘Ils ont Moché et les prophètes ; ils devraient donc les écouter.’ |
LIENART | 1951 | Et Abraham de répondre : ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Abraham de répondre: ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Abraham dit: " Ils ont Moïse et les prophètes: qu'ils les écoutent ! " |
LAUSANNE | 1872 | Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. - |
GENEVE | 1669 | Abraham lui [reſpon]dit, Ils ont Moyſe & les Prophetes, qu'ils les ecoutent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Abraham lui [répon]dit; Ils ont Moïse et les Prophètes; qu’ils les écoutent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu'ils les écoutent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Abraham lui répondit : Ils ont Moïse et les prophètes, qu'ils les écoutent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. |
KING-JAMES | 2006 | Abraham lui répondit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les entendent. |
SACY | 1759 | Abraham lui repartit: Ils ont Moïse & les Prophètes; qu’ils les écoutent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Abraham lui répondit: «Ils ont «Moïse et les Prophètes»; qu'ils les écoutent!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Abraham lui dit: «Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Abraham a dit : ‘ Ils ont Moïse et les Prophètes ; qu’ils les écoutent. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Abraham a répondu : “Ils ont Moïse et les Prophètes : qu’ils les écoutent.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu'ils les écoutent! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Abraham lui répond : “Tes frères ont Moïse et les prophètes, ils doivent les écouter ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Abraham répondit : “Tes frères ont Moïse et les Prophètes pour les avertir : qu'ils les écoutent !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Abraham répondit: “Tes frères ont Moïse et les prophètes pour les avertir: qu'ils les écoutent!” |
SEMEUR | 2000 | "Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham; qu’ils les écoutent!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tes frères ont les écrits de Moïse et des prophètes, lui répondit Abraham, qu’ils les écoutent.— |
NVG | 2022 | Et Abraham dit : « Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les entendent". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Non-pas, père Abraam, mais si le cas échéant quelqu'un du-loin des morts qu'il ait-été-allé vers eux ils transintelligeront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci a-parlé-ainsi : Non, père Abraham ! Mais si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] depuis les morts [qu’]il va vers eux, il changeront-leur-intelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : « Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts allait à eux, ils feraient pénitence ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais il dist: Non pere Abraham: mais si aucun des mortz alloit eulx; ilz se repentiront. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : "Non père Abraham ! Mais si un de chez les morts allait vers eux ils se convertiront !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’autre reprit: Non, Abraham, mon père, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils changeront radicalement. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'autre reprit: ‹Non, Abraham, mon père, mais si quelqu'un vient à eux de chez les morts, ils se convertiront.› |
JERUSALEM | 1973 | Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'autre dit: « Non, Père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts auprès d'eux, ils se repentiront. » |
LITURGIE | 2013 | – Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu’un de chez les morts vient les trouver, ils se convertiront.” |
AMIOT | 1950 | Non, dit-il, père Abraham ; mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il dit : Non! père Abraham; au contraire, si quelqu’un des morts passe chez eux, ils se convertiront. |
DARBY | 1885 | Mais il dit : Non, père Abraham ; mais si quelqu’un va des morts vers eux, ils se repentiront. |
DARBY-REV | 2006 | L'autre reprit : Non, père Abraham ; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. |
PEUPLES | 2005 | L’autre lui dit : ‘Ils ne le feront pas, père Abraham, mais si un mort allait les trouver, ils se repentiraient !’ |
COLOMBE | 1978 | Et il dit: Non, père Abraham mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
SEGOND-21 | 2007 | Le riche dit: 'Non, père Abraham, mais si quelqu'un vient de chez les morts vers eux, ils changeront d'attitude.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
MAREDSOUS | 2004 | Le riche reprit: Non, Père Abraham; mais si quelqu'un des morts va les trouver, ils se repentiront. |
BOYER | 2022 | Et lui répond : Non, père Abraham ! Mais si un d’entre les morts allait chez eux, ils changeraient ! |
BAYARD | 2018 | « Non, père Abraham, mais si quelqu’un, venant de chez les morts, va vers eux, ils se repentiront. » |
KUETU | 2023 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : ‹ Non, père Abrahâm ! Mais si un de chez les morts allait vers eux, ils feraient retour. › |
CALAME | 2012 | Mais il lui dit : Non, mon père Avrâhâm, mais si quelqu’un des morts va auprès d’eux, ils feront pénitence. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il a dit non mon père abraham mais si quelqu'un venant de chez les morts s'en va vers eux alors ils se repentiront |
STERN | 2018 | Mais il lui répondit : ‘Non, père Avraham, ils ont besoin de plus que cela. Si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront !’ |
LIENART | 1951 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils feront pénitence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " Non, père Abraham; mais si quelqu'un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un allait du milieu des morts vers eux, ils se convertiraient. - |
GENEVE | 1669 | Mais il dit, Non, pere Abraham, mais ſi quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il dit; Non, père Abraham, mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le riche dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le riche dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront. |
SACY | 1759 | Non, dit-il, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va les trouver, ils feront pénitence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il reprit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils feront pénitence. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Non, père Abraham, continua l'autre, mais si, de chez les morts, quelqu'un va vers eux, ils se repentiront.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Non, Père Abraham, dit-il; mais si quelqu'un se rend de chez les morts vers eux, ils se repentiront.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il a dit : ‘ Non, pas du tout, père Abraham, mais si quelqu’un de chez les morts va vers eux, ils se repentiront. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’homme a dit : “Non, père Abraham ! Mais si quelqu’un de chez les morts va les voir, ils se repentiront.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le riche lui dit : “Abraham, mon père, cela ne suffit pas. Si quelqu'un de chez les morts vient les voir, ils changeront leur vie.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le riche dit : “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de vie.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le riche dit: “Cela ne suffit pas, père Abraham. Mais si quelqu'un revient de chez les morts et va les trouver, alors ils changeront de comportement.” |
SEMEUR | 2000 | "Non, père Abraham, reprit l’autre. Mais si quelqu’un revient du séjour des morts et va les trouver, ils changeront." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, Père Abraham, reprit l’autre, (cela ne suffit pas). Si, par contre, quelqu’un revenait du séjour des morts et allait les trouver, ils changeraient. |
NVG | 2022 | Mais il dit: "Non, père Abraham, mais si quelqu'un d'entre les morts va vers eux, ils se repentiront." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant à lui· Si de Môusês et des prophètes non ils écoutent, non même si le cas échéant quelqu'un du-sortant des morts qu'il ait-redressé ils seront-persuadés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi : si Moïse et les prophètes, ils ne [les] écoutent pas, pas-même si-le-cas-échéant quelqu’un, [c’est] d’entre [les] morts [qu’]il se-redresse-désormais, ils [ne] se-laisseront- pas -rendre-dociles. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « S’ils n’oient Moïse et les prophètes, ils ne croiront point si aussi quelqu’un des morts ressuscite ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Silz ne oyent Moseh; & les propehetes; ilz ne croyront pas quand aussi aucun des mortz ressusciteroit. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "S'ils n'entendent pas Moïse et les prophètes même si un de chez les morts se levait ils ne seront pas convaincus !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu’un d’entre les morts ressuscite, ils ne seront pas convaincus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et Abraham lui dit: S’ils n’écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu’un se relevait d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Abraham lui dit: ‹S'ils n'écoutent pas Moïse, ni les prophètes, même si quelqu'un ressuscite des morts, ils ne seront pas convaincus.› » |
JERUSALEM | 1973 | Mais il lui dit: Du moment qu'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils ne seront pas convaincus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « S'ils n'écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader quand même quelqu'un ressusciterait des morts. » |
LITURGIE | 2013 | Abraham répondit : “S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, quelqu’un pourra bien ressusciter d’entre les morts : ils ne seront pas convaincus.” " |
AMIOT | 1950 | Mais Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas convaincus. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il lui dit : Du moment qu’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, si quelqu’un des morts ressuscite, cela ne les persuadera pas non plus. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : s’ils n’écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus si quelqu’un ressuscitait d’entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas persuadés non plus, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Abraham répondit : ‘S’ils n’écoutent pas Moïse, et les prophètes, même avec la résurrection d’un mort on ne les convaincrait pas.’ » |
COLOMBE | 1978 | Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Abraham lui dit alors: 'S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscite.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, quand bien même ressusciterait quelqu'un des morts, ils ne se laisseront point convaincre.» |
BOYER | 2022 | Et il lui répond : Si Moïse et les Prophètes, ils n’écoutent pas, même si un d’entre les morts se relevait, ils ne seraient pas convaincus. » |
BAYARD | 2018 | II dit : « S’ils refusent d’entendre Moïse et les Prophètes, alors rien ne les persuadera, pas même quelqu’un revenu des morts. » |
KUETU | 2023 | Mais il lui dit : S'ils n'écoutent pas Moshé et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un des morts ressuscitait. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : ‹ S’ils n’entendent pas Moshè et les inspirés, même si un de chez les morts se relevait, ils ne seraient pas convaincus’. » |
CALAME | 2012 | Avrâhâm lui dit : S’ils n’écoutent pas Moché et les prophètes, quand bien même quelqu’un des morts se relevait, ils ne croiraient pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit [abraham] si môscheh et les prophètes ils ne les ont pas écoutés eh bien alors même si un homme d'entre les morts se relève ils ne seront pas persuadés de la vérité |
STERN | 2018 | Mais il répondit : ‘S’ils n’écoutent pas Moché et les prophètes, ils ne se laisseront pas convaincre, même si quelqu’un se relevait d’entre les morts !’ |
LIENART | 1951 | Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés. " |
LAUSANNE | 1872 | Et [Abraham] lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un d'entre les morts se relèverait. |
GENEVE | 1669 | Et Abraham lui dit, s'ils n'écoutent Moyſe & les Prophetes, ils ne ſeront non plus perſuadez, quand [bien] quelqu'un des morts reſſuſciteroit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Abraham lui dit; S’ils n’écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu’un des morts ressusciterait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Abraham lui dit : s'ils n'écoutent point Moïse et les Prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, quand quelqu'un des morts ressusciterait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même quelqu'un des morts ressusciterait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seraient pas non plus persuadés, quand même l'un des morts ressusciterait. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas plus persuadés, même si quelqu'un ressuscitait des morts. |
SACY | 1759 | Abraham lui répondit: S’ils n’écoutent ni Moïse, ni les Prophètes, ils ne croiront pas non plus, quand même quelqu’un des morts ressusciterait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Abraham lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, quand même quelqu'un des morts ressusciterait, ils ne croiront pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Abraham lui dit alors: «S'ils n'écoutent ni «Moïse,» ni «les Prophètes,» quand même quelqu'un ressusciterait d'entre les morts, ils ne seraient pas persuadés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Abraham lui dit: «S'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, quand même quelqu'un des morts ressusciterait.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il lui a dit : ‘ S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, ils ne se laisseront pas non plus persuader si quelqu’un ressuscite d’entre les morts. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui a répondu : “S’ils n’écoutent pas Moïse ni les Prophètes, ils ne se laisseront pas non plus convaincre si quelqu’un ressuscite d’entre les morts.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il lui dit: S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, si quelqu'un ressuscite d'entre les morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Abraham lui dit : “Ils n'écoutent pas Moïse ni les prophètes. Alors, même si quelqu'un se lève de la mort, ils ne seront pas convaincus.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Abraham lui dit : “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les Prophètes, ils ne se laisseront pas persuader, même si quelqu'un ressuscitait d'entre les morts.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Abraham lui dit: “S'ils ne veulent pas écouter Moïse et les prophètes, ils ne se laisseront pas persuader même si quelqu'un se relevait d'entre les morts.” » |
SEMEUR | 2000 | Mais Abraham répliqua: "S’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Abraham répliqua :—Du moment qu’ils n’écoutent ni Moïse ni les prophètes, ils ne se laisseront pas davantage convaincre par un mort revenant à la vie ! |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ni si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils croiront." |