ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57

JEAN 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il était cependant quelqu'un étant-infirme, Lazare, depuis Béthanie, issu du village de Maria et de Martha la soeur d'elle.
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.
LEFEVRE2005 Il y avait quelqu’un languissant appelé Lazare, de Bethanie, du château de Marie et de Marthe sœur d’icelle.
OLIVETAN2022 Il y avoit quelcun languissant appelle Lazare; de Beth-anie; du chasteau de Marie; & de Marthe soeur de icelle.
JACQUELINE1992 Un homme était malade Lazare de Béthanie le village de Marie et de Marthe sa sœur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
SEGOND-NBS2002 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.
OECUMENIQUE1976 Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
JERUSALEM1973 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. —
LITURGIE2013 Il y avait quelqu’un de malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.
AMIOT1950 Or, il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. —
GROSJEAN1971 Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe sa sœur.
DARBY1885 Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
DARBY-REV2006 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa soeur.
PEUPLES2005 Il y avait un malade : c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
COLOMBE1978 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
SEGOND-212007 Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
MAREDSOUS2004 À Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe, Lazare tomba malade.
BOYER2022 Un homme alors était à bout de forces. Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.
BAYARD2018 Lazare de Béthanie - le village de Marie et de sa sœur Marthe - était malade.
KUETU2023 Mais il y avait un malade, Èl’azar, de Béthanie, le village de Myriam et de Martha, sa sœur.
CHOURAQUI1977 Quelqu’un est malade : Èl’azar, de Béit-Hananyah, le village de Miriâm et de Marta, sa sœur.
CALAME2012 Il y avait un malade, Lâ’âzar, du village de Beith ‘Anyâ, frère de Maryam et Mârthâ.
TRESMONTANT2007 il y avait un homme qui était malade éléazar c'est son nom il était de beit ananiah le village de mariam et de martha sa soeur
STERN2018 Il y avait un homme qui était tombé malade. Il se nommait Eléazar, il était originaire de Beit-Anyah, le village où vivaient Miryam et sa sœur Marta.
LELOUP2020 Il y avait un homme malade, El’Azar de Beit-ananiah village de Miryam et de Martha, sa sœur.
LIENART1951 Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
LAUSANNE1872 Or il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
GENEVE1669 Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie & de Marthe ſa ſoeur.
MARTIN_17071707 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, [qui était] de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
MARTIN_17441744 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait un homme malade appelé Lazare qui était de Béthanie, le bourg de Marie et Marthe sa sœur.
OSTERVALD_18811881 Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur.
KING-JAMES2006 Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe.
SACY1759 Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était du bourg de Béthanie, où demeuraient Marie, & Marthe, sa soeur.
ABBE-FILLION1895 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe, sa soeur.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait un malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur.
OLTRAMARE1874 Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait un certain homme qui était malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or un homme qui s’appelait Lazare était malade ; il était de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a un homme malade appelé Lazare. Il habite à Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait un homme malade, Lazare. Il était de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
FRANCAIS-C1982 Un homme appelé Lazare tomba malade. Il habitait Béthanie, le village où vivaient Marie et sa soeur Marthe.
SEMEUR2000 Dans le village de Béthanie vivaient deux soeurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare.
NVG2022 Et il y avait un certain Lazare malade de Béthanie, du château de Marie et Marthe sa sœur.


JEAN 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle était cependant Maria celle ayante-huilée le Maître à onguent et ayante essuyée ses pieds à ses cheveux, de laquelle le frère Lazare était infirme.
ALAIN-DUMONT2021 Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Et Marie était celle qui oignit d’oignement le Seigneur et essuya ses pieds de ses cheveux, dont le frère appelé Lazare était malade.
OLIVETAN2022 Et Marie estoit celD le; laquelle oignit de oignement le Seigneur; et essuya ses piedz de ses cheveulx: de laquelle le frere Lazare; estoit malade.
JACQUELINE1992 Cette Marie qui avait oint le Seigneur de parfum et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux c'était elle dont le frère Lazare était malade.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère Lazare qui était malade.
SEGOND-NBS2002 — C’est Marie qui répandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère, Lazare, qui était malade. —
OECUMENIQUE1976 Il s'agit de cette même Marie qui avait oint le Seigneur d'une huile parfumée et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade.
JERUSALEM1973 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade.
ALBERT-RILLIET1858 Or Marie était celle qui oignit le seigneur de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. —
LITURGIE2013 Or Marie était celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux. C’était son frère Lazare qui était malade.
AMIOT1950 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'est son frère, Lazare, qui était malade. —
GROSJEAN1971 C’est Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et dont le frère était malade.
DARBY1885 (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.)
DARBY-REV2006 (Marie était celle qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.)
PEUPLES2005 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.
COLOMBE1978 Marie était celle qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
SEGOND-212007 - Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. -
LOUIS-SEGOND1910 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
MAREDSOUS2004 Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile parfumée et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; et Lazare, qui était malade, était son frère.
BOYER2022 C’est cette Marie qui avait enduit le Seigneur d’huile parfumée et essuyé ses pieds avec ses cheveux, et dont le frère, Lazare, était à bout de forces.
BAYARD2018 Cette Marie est celle qui a arrosé de parfum le Seigneur et lui a essuyé les pieds avec sa chevelure. Lazare, le malade, était son frère.
KUETU2023 Or, c'était cette Myriam qui oignit le Seigneur d'un baume et qui essuya ses pieds avec ses cheveux. Son frère Èl’azar était malade.
CHOURAQUI1977 Miriâm est celle qui a enduit l’Adôn de parfum et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. C’est elle dont le frère Èl’azar est malade.
CALAME2012 Maryam était celle qui avait oint de parfum les pieds de Yéchou’, et les avait essuyés avec ses cheveux. Son frère était ce Lâ’âzar qui était malade.
TRESMONTANT2007 c'est cette mariam qui a oint le seigneur avec de la myrrhe et qui a essuyé ses pieds avec ses cheveux c'est elle dont le frère éléazar était malade
STERN2018 dont le frère Eléazar était malade, est celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux.)
LELOUP2020 C’est Miryam qui avait oint le Seigneur avec du parfum, puis essuyé ses pieds avec ses cheveux. Le malade, c’était son frère El’Azar.
LIENART1951 C'était Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade.
ABBE-CRAMPON1923 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
LAUSANNE1872 Or c'était cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; son frère Lazare était malade.
GENEVE1669 (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, & eſſuya les pieds d'icelui de ſes cheveux: de laquelle le frere Lazare eſtoit malade.)
MARTIN_17071707 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d’une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère.
MARTIN_17441744 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère.
OSTERVALD_17441744 Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux et Lazare son frère était malade.
OSTERVALD_18811881 (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. )
KING-JAMES2006 (C'était cette Marie qui oignit le SEIGNEUR d'un baume, et essuya ses pieds avec ses cheveux, dont son frère Lazare, était malade.)
SACY1759 Cette Marie était celle qui répandit sur le Seigneur une huile de parfum, & qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; & Lazare, qui était alors malade, était son frère.
ABBE-FILLION1895 Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui Lui essuya les pieds avec ses cheveux; Lazare, qui était malade, était son frère.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut cette Marie qui répandit un parfum sur le Seigneur, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux. Lazare, qui était malade, était son frère.
OLTRAMARE1874 Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade.
MONDE-NOUVEAU1995 C’était cette même Marie qui avait enduit le Seigneur d’huile parfumée et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette Marie était celle qui avait versé de l’huile parfumée sur le Seigneur et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux ; c’était son frère Lazare qui était malade.
NEUFCHATEL1899 Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et c'était son frère, Lazare, qui était malade.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie est la femme qui a versé du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les a essuyés avec ses cheveux. C'est le frère de Marie, Lazare, qui est malade.
FRANCAIS-C-N2019 Marie était celle qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
FRANCAIS-C1982 - Marie était cette femme qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. -
SEMEUR2000 Marie était cette femme qui, après avoir répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur, les lui essuya avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba malade.
PAROLE-VIVANTE2013 Marie était cette femme qui avait répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur et les avait essuyés avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba gravement malade.
NVG2022 Or c'est Marie qui a oint le Seigneur d'un parfum et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade.


JEAN 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici celui que tu affectionnes est infirme.
ALAIN-DUMONT2021 Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur.
LEFEVRE2005 Ses sœurs donc envoyèrent à lui di/sant : « Sire, voici celui que tu aimes est malade ».
OLIVETAN2022 Ses soeurs donc enuoyerent a luy; disans: Seigneur voicy; celuy que tu ayme est malade.
JACQUELINE1992 Les sœurs lui envoient dire : « Seigneur vois celui que tu aimes est malade. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les [deux] soeurs envoyèrent donc dire à [Jésus] : “Seigneur, voilà : celui que tu aimes est malade”.
SEGOND-NBS2002 Les sœurs envoyèrent quelqu’un lui dire: Seigneur, ton ami est malade.
OECUMENIQUE1976 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
JERUSALEM1973 Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade."
ALBERT-RILLIET1858 Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire: « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. »
LITURGIE2013 Donc, les deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que tu aimes est malade. "
AMIOT1950 Les sœurs donc lui envoyèrent dire : Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade.
GROSJEAN1971 Les deux sœurs lui envoyèrent dire : Seigneur, voici malade celui que tu aimes.
DARBY1885 Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
DARBY-REV2006 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
PEUPLES2005 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »
COLOMBE1978 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
SEGOND-212007 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
LOUIS-SEGOND1910 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
MAREDSOUS2004 Les deux soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, ton ami est malade.»
BOYER2022 Les sœurs lui envoient alors un message, disant : « Seigneur, vois ! Celui que tu aimes est à bout de forces. »
BAYARD2018 Les sœurs ont fait parvenir la nouvelle : Seigneur, ton ami est malade.
KUETU2023 Les sœurs envoyèrent donc quelqu'un vers lui pour lui dire : Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade.
CHOURAQUI1977 Les sœurs, donc, lui envoient dire : « Adôn, voici, celui que tu aimes est malade. »
CALAME2012 Il envoya ses deux sœurs auprès de Yéchou’ et elles dirent : « Mârane, voici, celui que tu aimes est malade. »
TRESMONTANT2007 elles ont donc envoyé les soeurs [des messagers] vers lui pour dire seigneur voici que celui que tu aimes est malade
STERN2018 Les sœurs envoyèrent donc dire à Yéchoua : Seigneur, celui que tu aimes est malade.
LELOUP2020 Les deux sœurs envoyèrent des messagers dire à Ieschoua : Seigneur, celui que tu aimes est malade.
LIENART1951 Les deux sœurs envoyèrent lui dire : “Seigneur, celui que tu aimes est malade.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les deux sœurs envoyèrent lui dire: “Seigneur, celui que tu aimes est malade.”
ABBE-CRAMPON1923 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que vous aimez est malade."
LAUSANNE1872 Les soeurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire: Seigneur, voici que celui que tu affectionnes est malade.
GENEVE1669 Ses ſoeurs donc envoyerent vers lui, diſans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eſt malade.
MARTIN_17071707 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire; Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
MARTIN_17441744 Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade.
OSTERVALD_17441744 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, celui que tu aimes est malade.
OSTERVALD_18811881 Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ses soeurs envoyèrent vers lui, disant SEIGNEUR, voici, celui que tu aimes est malade.
SACY1759 Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jesus: Seigneur, celui que vous aimez est malade.
ABBE-FILLION1895 Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que Vous aimez est malade.
EDMOND-STAPFER1889 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade.» —
OLTRAMARE1874 Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les sœurs lui envoyèrent donc dire : “ Seigneur, vois, celui pour qui tu as de l’affection est malade. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les sœurs envoyèrent donc ce message à Jésus : « Écoute, Seigneur, celui pour qui tu as de l’affection est malade. »
NEUFCHATEL1899 Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade.
PAROLE-DE-VIE2000 Les deux sœurs envoient quelqu'un dire à Jésus : « Seigneur, ton ami est malade. »
FRANCAIS-C-N2019 Les deux sœurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »
FRANCAIS-C1982 Les deux soeurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus: «Seigneur, ton ami est malade.»
SEMEUR2000 Les deux soeurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire: — Seigneur, ton ami est malade.
PAROLE-VIVANTE2013 Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un auprès de Jésus pour lui faire dire :—Seigneur, ton ami est malade.
NVG2022 Alors les sœurs lui envoyèrent dire : « Seigneur, regarde, celui que tu aimes est malade.


JEAN 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant écouté cependant le Iésous dit· Cette infirmité-ci non elle est vers un trépas mais pour la gloire du Dieu, afin qu'ait été glorifié le fils du Dieu par elle.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus l’eut ouï, il leur dit : « Cette maladie n’est point pour mourir , mais pour la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle ».
OLIVETAN2022 Et quand Jesus leut ouy; il dist: Ceste maladie nest pas a la mort; mais pour la gloire de Dieu: affin que le filz de Dieu soit glorifie par icelle.
JACQUELINE1992 Ayant entendu Jésus dit : « Cette maladie n'est pas vers la mort mais pour la gloire de Dieu afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En entendant, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est en vue de la gloire de Dieu, afin que par elle soit glorifié le Fils de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Quand il entendit cela, Jésus dit: Cette maladie ne mène pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié.
OECUMENIQUE1976 Dès qu'il l'apprit, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, elle servira à la gloire de Dieu: c'est par elle que le Fils de Dieu doit être glorifié.»
JERUSALEM1973 A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
ALBERT-RILLIET1858 Ce que Jésus ayant ouï, il dit: « Cette maladie ne doit pas entraîner la mort, mais servir à la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle. »
LITURGIE2013 En apprenant cela, Jésus dit : " Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. "
AMIOT1950 En apprenant cela, Jésus dit : Cette maladie n'est pas mortelle, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
GROSJEAN1971 À ces mots, Jésus dit : Cette maladie ne va pas à la mort, mais à la gloire de Dieu, pour que le fils de Dieu en soit glorifié.
DARBY1885 Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
DARBY-REV2006 Dès qu'il l'apprit, Jésus dit : Cette maladie n'est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
PEUPLES2005 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara : « Cette maladie n’ira pas à la mort ; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié. »
COLOMBE1978 Après avoir entendu cela Jésus dit: Cette maladie n'est pas pour la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
SEGOND-212007 A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu'à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.»
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
MAREDSOUS2004 À ces mots, Jésus répondit: «Cette maladie ne causera pas la mort; elle va servir à la gloire de Dieu, en ce que le Fils de Dieu sera, grâce à elle, glorifié.»
BOYER2022 Lui Jésus entend et dit : « Cette fatigue n’est pas pour la mort, mais pour l’éclat de la gloire du Dieu, pour que soit glorifié le fils du Dieu à travers elle. »
BAYARD2018 En l’apprenant, Jésus a dit : Cette maladie ne mène pas à la mort mais au rayonnement de Dieu et du fils de Dieu.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire d'Elohîm, afin que le Fils d'Elohîm soit glorifié par elle.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ entend et dit : « Cette maladie n’est pas pour la mort, mais pour la gloire d’Elohîms, afin que, par elle, le fils d’Elohîms soit glorifié. »
CALAME2012 Et Yéchou’ dit : « Cette maladie n’est pas pour la mort, mais pour la gloire d’Alâhâ, afin que le Fils d’Alâhâ soit glorifié par elle. »
TRESMONTANT2007 et il a entendu ieschoua et il a dit cette maladie-là n'est pas pour la mort mais [elle est] pour la gloire de dieu afin qu'il soit glorifié le fils de dieu par elle
STERN2018 Lorsqu’il apprit cette nouvelle, il dit : Cette maladie ne mènera pas à la mort. Non ! C’est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse être glorifié par elle.
LELOUP2020 Entendant cela, Ieschoua leur dit : Cette maladie n’est pas mortelle, elle est pour la Gloire de Dieu afin que, par elle, le Fils de Dieu soit glorifié.
LIENART1951 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.”
ABBE-CRAMPON1923 Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."
LAUSANNE1872 Ce qu'entendant Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
GENEVE1669 Jeſus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n'eſt point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu ſoit glorifié par elle.
MARTIN_17071707 Et Jésus l’ayant entendu, dit; Cette maladie n’est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
MARTIN_17441744 Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ayant entendu cela dit : Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu en soit glorifié.
OSTERVALD_18811881 Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
KING-JAMES2006 Lorsque Jésus entendit cela, il dit, Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en puisse être glorifié.
SACY1759 Ce que Jesus ayant entendu, il dit: Cette maladie ne va point à la mort; mais elle n’est que pour la gloire de Dieu, & afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.
ABBE-FILLION1895 Entendant cela, Jésus leur dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
EDMOND-STAPFER1889 «Cette maladie n'est pas à la mort, a dit Jésus en l'apprenant, mais elle est pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.»
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: «Cette maladie ne va point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand Jésus apprit cela, il dit : “ Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que, grâce à elle, le Fils de Dieu soit glorifié. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand Jésus apprit cela, il dit : « Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié grâce à elle. »
NEUFCHATEL1899 Jésus ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus entend cela, il dit : « La maladie de Lazare ne va pas le faire mourir, mais elle va servir à montrer la gloire de Dieu. Ainsi elle donnera de la gloire au Fils de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit : « La maladie de Lazare ne conduit pas à la mort ; elle servira la gloire de Dieu afin que la gloire du Fils de Dieu soit manifestée par elle. »
FRANCAIS-C1982 Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit: «La maladie de Lazare ne le fera pas mourir; elle doit servir à montrer la puissance glorieuse de Dieu et à manifester ainsi la gloire du Fils de Dieu.»
SEMEUR2000 Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit: — Cette maladie n’aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit :—Cette maladie n’aboutira pas à la mort : elle servira à glorifier Dieu, elle est une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu.
NVG2022 En entendant cela, Jésus dit: "Cette infirmité n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle."


JEAN 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimait cependant le Iésous la Martha et sa soeur et le Lazare.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare.
LEFEVRE2005 Et Jésus aimait Marthe, et Marie sa sœur, et Lazare.
OLIVETAN2022 Et Jesus aymoit Marthe & sa soeur & Lazare.
JACQUELINE1992 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
SEGOND-NBS2002 Or Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare.
OECUMENIQUE1976 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
JERUSALEM1973 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
LITURGIE2013 Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.
AMIOT1950 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
GROSJEAN1971 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
DARBY1885 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
DARBY-REV2006 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
PEUPLES2005 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
COLOMBE1978 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
SEGOND-212007 Or, Jésus aimait Marthe, sa soeur et Lazare.
LOUIS-SEGOND1910 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
MAREDSOUS2004 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
BOYER2022 Or lui, Jésus, l’aimait, Marthe, et sa sœur et Lazare.
BAYARD2018 Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
KUETU2023 Or Yéhoshoua aimait Martha, et sa sœur, et Èl’azar.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ aime Marta, et sa sœur, et Èl’azar.
CALAME2012 Yéchou’ aimait ardemment Mârthâ, Maryam et Lâ’âzar.
TRESMONTANT2007 il aimait ieschoua martha et sa soeur et éléazar
STERN2018 Yéchoua aimait Marta, sa sœur et Eléazar ;
LELOUP2020 Ieschoua aimait Martha, sa sœur, et El’Azar.
LIENART1951 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
ABBE-CRAMPON1923 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
LAUSANNE1872 Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
GENEVE1669 Or Jeſus aimoit Marthe, & ſa ſoeur, & Lazare.
MARTIN_17071707 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
MARTIN_17441744 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
OSTERVALD_18811881 Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
KING-JAMES2006 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
SACY1759 Or Jesus aimait Marthe, & Marie, sa soeur, & Lazare.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus aimait Marthe, et Marie sa soeur, et Lazare.
EDMOND-STAPFER1889 Or, Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.
OLTRAMARE1874 Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
MONDE-NOUVEAU1995 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare.
NEUFCHATEL1899 Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus aime Marthe et sa sœur, et Lazare.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.
FRANCAIS-C1982 Jésus aimait Marthe et sa soeur, ainsi que Lazare.
SEMEUR2000 Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa soeur et à Lazare.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, Jésus, bien que très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare,
NVG2022 Mais Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare.


JEAN 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme donc il écouta en-ce-que il est infirme, alors certes il resta dans le lieu qu'il était deux journées,
ALAIN-DUMONT2021 Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours…
LEFEVRE2005 Après donc qu’il eut ouï qu’il était malade, alors il demeura en ce même lieu deux jours.
OLIVETAN2022 Comme donc il eut ouy quil estoit malade; alors il demoura en ce mesme lieu deux jours.
JACQUELINE1992 Quand donc il entend qu'il est malade alors il demeure au lieu où il était deux jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc il eut appris que [Lazare] était malade, alors même il demeura deux jours à l’endroit où il se trouvait.
SEGOND-NBS2002 Quand donc il eut entendu dire que celui–ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était,
OECUMENIQUE1976 Cependant, alors qu'il savait Lazare malade, il demeura deux jours encore à l'endroit où il se trouvait.
JERUSALEM1973 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait;
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait,
LITURGIE2013 Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore à l’endroit où il se trouvait.
AMIOT1950 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il resta encore deux jours là où il se trouvait.
GROSJEAN1971 Quand il entendit que celui-ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
DARBY1885 Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
DARBY-REV2006 Après avoir appris que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était.
PEUPLES2005 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.
COLOMBE1978 Quand il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était;
SEGOND-212007 Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était.
LOUIS-SEGOND1910 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était,
MAREDSOUS2004 Mais quoiqu'il le sût malade, il resta là deux jours encore.
BOYER2022 Quand donc il a entendu qu’il était sans forces, alors il est resté au lieu où il était, deux jours.
BAYARD2018 Ayant appris que ce dernier était malade, il est resté encore deux jours là où il était
KUETU2023 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta encore en effet deux jours à l'endroit où il était.
CHOURAQUI1977 Mais quand il entend qu’il est malade, il reste encore deux jours au lieu où il est.
CALAME2012 Ayant appris qu’il était malade, il resta deux jours à l’endroit où il était.
TRESMONTANT2007 lorsque donc il a entendu qu'il était malade alors il est resté dans le lieu où il était deux jours
STERN2018 Après avoir appris que ce dernier était malade, il séjourna encore deux jours à l’endroit où il se trouvait ;
LELOUP2020 Quand il apprit que celui-ci était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
LIENART1951 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l'endroit où il se trouvait deux jours.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l'endroit où il se trouvait deux jours.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
LAUSANNE1872 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura cependant encore deux jours dans le lieu où il était.
GENEVE1669 Et apres avoir entendu qu'il eſtoit malade, il demeura deux jours au meſme lieu où il eſtoit.
MARTIN_17071707 Et après qu’il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
MARTIN_17441744 Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était.
OSTERVALD_17441744 Et ayant appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans le lieu où il était.
OSTERVALD_18811881 Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était.
KING-JAMES2006 Néanmoins, quand il apprit qu'il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était.
SACY1759 Ayant donc entendu dire qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était;
ABBE-FILLION1895 Ayant donc appris qu'il était malade, Il resta cependant deux jours encore dans le même lieu.
EDMOND-STAPFER1889 Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, quand il apprit que [Lazare] était malade, alors il resta bien deux jours à l’endroit où il était.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, quand il apprit que Lazare était malade, il resta deux jours encore à l’endroit où il se trouvait.
NEUFCHATEL1899 Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était;
PAROLE-DE-VIE2000 Il apprend que Lazare est malade, et pourtant, pendant deux jours, Jésus reste là où il est.
FRANCAIS-C-N2019 Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait,
FRANCAIS-C1982 Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait,
SEMEUR2000 Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait.
PAROLE-VIVANTE2013 resta encore deux jours là où il se trouvait après avoir appris la maladie de Lazare.
NVG2022 Lorsqu'il apprit qu'il était malade, il resta en effet deux jours à l'endroit où il était ;


JEAN 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ensuite après ceci il dit aux disciples· Que nous conduisions envers la Ioudaia de-nouveau.
ALAIN-DUMONT2021 ... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau.
LEFEVRE2005 Et après ces choses, il dit à ses disciples : « Allons encore en Judée.
OLIVETAN2022 Puis apres ce; dist a ses disciples: Allons derechef en Judee.
JACQUELINE1992 Après cela il dit à ses disciples : « Allons en Judée de nouveau. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis, après cela, il dit aux disciples : “Allons en Judée de nouveau”.
SEGOND-NBS2002 puis il dit aux disciples: Retournons en Judée.
OECUMENIQUE1976 Après quoi seulement, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»
JERUSALEM1973 alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée."
ALBERT-RILLIET1858 puis ensuite il dit aux disciples: « Retournons en Judée. »
LITURGIE2013 Puis, après cela, il dit aux disciples : " Revenons en Judée. "
AMIOT1950 Après quoi seulement il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
GROSJEAN1971 Ensuite il dit aux disciples : Retournons en Judée.
DARBY1885 Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
DARBY-REV2006 Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
PEUPLES2005 Après quoi il dit aux disciples : « Retournons en Judée. »
COLOMBE1978 puis il dit aux disciples: Retournons en Judée.
SEGOND-212007 Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.»
LOUIS-SEGOND1910 et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée.
MAREDSOUS2004 Il dit ensuite à ses disciples: «Retournons en Judée.» –
BOYER2022 Et après quoi, il dit aux disciples : « Retournons dans la Judée. »
BAYARD2018 puis il a dit à ses disciples : On retourne en Judée.
KUETU2023 Alors il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
CHOURAQUI1977 Après quoi il dit alors à ses adeptes : « Allons de nouveau en Iehouda ! »
CALAME2012 Après cela, il dit à ses disciples : « Venez, allons encore en Yihoud. »
TRESMONTANT2007 et puis après cela il a dit à ses disciples allons retournons en judée
STERN2018 puis, après cela il dit aux talmidim : Retournons en Yéhoudah.
LELOUP2020 Après cela, il dit à ses disciples : Allons, retournons en Judée.
LIENART1951 Après quoi seulement, il dit aux disciples : “Retournons en Judée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Après quoi seulement, il dit aux disciples: “Retournons en Judée.”
ABBE-CRAMPON1923 Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Judée."
LAUSANNE1872 Puis, après cela, il dit aux disciples: Retournons en Judée.
GENEVE1669 Et apres cela il dit à ſes diſciples, Allons derechef en Judée.
MARTIN_17071707 Et après cela il dit à ses Disciples; Retournons en Judée.
MARTIN_17441744 Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée.
OSTERVALD_17441744 Et après cela il dit à ses disciples : Retournons en Judée.
OSTERVALD_18811881 Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée.
KING-JAMES2006 Puis après cela il dit à ses disciples, Retournons en Judée.
SACY1759 et il dit ensuite à ses disciples: Retournons en Judée.
ABBE-FILLION1895 Il dit ensuite à Ses disciples: Retournons en Judée.
EDMOND-STAPFER1889 Après quoi, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» —
OLTRAMARE1874 puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.»
MONDE-NOUVEAU1995 Puis, après cela, il dit aux disciples : “ Allons en Judée de nouveau. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis, après cela, il dit aux disciples : « Allons de nouveau en Judée. »
NEUFCHATEL1899 puis, après cela, il dit aux disciples: Retournons en Judée.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il dit à ses disciples : « Retournons en Judée. »
FRANCAIS-C-N2019 puis il dit à ses disciples : « Retournons en Judée. »
FRANCAIS-C1982 puis il dit à ses disciples: «Retournons en Judée.»
SEMEUR2000 Puis il dit à ses disciples: — Retournons en Judée.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors seulement, il dit à ses disciples :—Retournons en Judée.—
NVG2022 puis après cela il dit aux disciples : "Retournons en Judée."


JEAN 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui disent les disciples· Rabbi, maintenant, ils te cherchaient pour pierrer les Ioudaiens, et de-nouveau tu diriges en arrière là ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort.
LEFEVRE2005 Et les disciples lui dirent : « Maître, les Juifs quéraient naguère (à) te lapider, et tu y vas encore ? »
OLIVETAN2022 Les disciples luy dient: Maistre; les Juifz queroient na gueres de te lapider: & tu y va derechef?
JACQUELINE1992 Les disciples lui disent : « Rabbi justement les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !”
SEGOND-NBS2002 Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes!
OECUMENIQUE1976 Les disciples lui dirent: «Rabbi, tout récemment encore les Juifs cherchaient à te lapider; et tu veux retourner là-bas?»
JERUSALEM1973 Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!"
ALBERT-RILLIET1858 Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef! »
LITURGIE2013 Les disciples lui dirent : " Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y retournes ? "
AMIOT1950 Ses disciples lui dirent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à vous lapider, et vous y retournez ?
GROSJEAN1971 Les disciples lui dirent : Rabbi, tout à l’heure les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ?
DARBY1885 Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore !
DARBY-REV2006 Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore !
PEUPLES2005 Les disciples lui dirent : « Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas ? »
COLOMBE1978 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu y retournes!
SEGOND-212007 Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée!
MAREDSOUS2004 Maître, lui répondirent-ils, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu veux y retourner!»
BOYER2022 Les disciples lui disent : « Rabbi, les Judéens te cherchent à présent pour te lapider, et tu retournes là-bas ? »
BAYARD2018 Rabbi, disent les disciples, là-bas les juifs cherchent à te lapider et tu y retournes?
KUETU2023 Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider et tu y vas encore !
CHOURAQUI1977 Ses adeptes lui disent : « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? »
CALAME2012 Ses disciples lui dirent : « Rabbane, maintenant les Yihoudâyé cherchent à te lapider, et tu vas encore là ? »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit les disciples rabbi voici que maintenant ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens et toi tu veux retourner là-bas
STERN2018 Les talmidim répondirent : Rabbi ! Il y a peu de temps, les Judéens étaient prêts à te lapider et tu veux retourner là-bas ?
LELOUP2020 Ses disciples lui dirent : Rabbi, les Iehoudim veulent te lapider et tu retournes là-bas !
LIENART1951 Les disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples lui dirent: “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?”
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?"
LAUSANNE1872 Les disciples lui dirent: Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y retournes! -
GENEVE1669 Les diſciples lui dirent, Maiſtre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef?
MARTIN_17071707 Les Disciples lui dirent; Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore!
MARTIN_17441744 Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !
OSTERVALD_17441744 Les disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider et tu y retournes encore.
OSTERVALD_18811881 Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux!
KING-JAMES2006 Ses disciples lui dirent, Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu retournes de nouveau chez eux?
SACY1759 Ses disciples lui dirent: Maître, il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, & vous parlez déjà de retourner parmi eux?
ABBE-FILLION1895 Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là?
EDMOND-STAPFER1889 «Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» —
OLTRAMARE1874 Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
MONDE-NOUVEAU1995 Les disciples lui dirent : “ Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? »
NEUFCHATEL1899 Les disciples lui disent: Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!
PAROLE-DE-VIE2000 Ses disciples lui disent : « Maître, l'autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples répliquèrent : « Rabbi, très récemment les autorités juives cherchaient à te tuer à coups de pierres et tu veux retourner là-bas ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?»
SEMEUR2000 — Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coup de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas?
PAROLE-VIVANTE2013 Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coups de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas ?—
NVG2022 Les disciples lui dirent : « Rabbi, maintenant les Juifs voulaient te lapider, et vas-tu encore là-bas ? ".


JEAN 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous· Non-pas douze heures sont de la journée ? Si le cas échéant quelqu'un qu'il piétine autour en la journée, non il achoppe, en-ce-que la lumière de ce monde-ci il regarde·
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « N’y a-t-il point douze heures au jour ? Si quelqu’un chemine de jour, il ne se blesse point, car il voit la lumière de ce monde.
OLIVETAN2022 Jesus respondit: Ny a il pas douze heures au jour. Si aucun chemine de jour il ne choppe point; car il voit la lumiere de ce monde.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures de jour ? Si quelqu'un marche dans le jour il ne se heurte pas : il voit la lumière de ce monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche le jour, il n’achoppe pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde,
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: N’y a–t–il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
OECUMENIQUE1976 Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas parce qu'il voit la lumière de ce monde;
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répliqua: « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures au jour? Si quel qu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
LITURGIE2013 Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;
AMIOT1950 Jésus répondit : Le jour n'a-t-il pas douze heures ? Quand on marche de jour, on ne bute pas, parce qu'on voit la lumière de ce monde ;
GROSJEAN1971 Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte pas, car il voit la lumière de ce monde,
DARBY1885 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde;
DARBY-REV2006 Jésus répondit : N'y a-t­il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ;
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée ? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.
COLOMBE1978 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
SEGOND-212007 Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
MAREDSOUS2004 Jésus reprit: «N'y a-t-il pas douze heures dans la journée? Si l'on marche de jour, on ne trébuche pas, parce qu'on voit la lumière de ce monde;
BOYER2022 Jésus répond : « N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Si quelqu’un marche durant la journée, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
BAYARD2018 Le jour n’a-t-il pas douze heures ? dit Jésus. Quand on marche de jour, on ne trébuche pas car on voit la lumière du monde,
KUETU2023 Yéhoshoua répondit : N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de cet univers.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « N’y a-t-il pas douze heures dans un jour ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua [et il a dit] n'y a-t-il pas douze heures au jour si un homme marche dans le jour il ne bute pas sur un obstacle qui le fait tomber parce que la lumière de ce monde-ci il la voit
STERN2018 Yéchoua répondit : N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas parce qu’il voit la lumière de ce monde.
LELOUP2020 Ieschoua leur répondit : N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Quand on marche le jour on évite les obstacles parce qu’on est dans la lumière.
LIENART1951 Jésus leur répondit : “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur répondit: “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde.
LAUSANNE1872 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde.
MARTIN_17071707 Jésus répondit; N’y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu’un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde.
MARTIN_17441744 Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde,
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
KING-JAMES2006 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
SACY1759 Jesus leur répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde;
ABBE-FILLION1895 Jésus repondit: Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
EDMOND-STAPFER1889 «N'y a-t-il pas douze heures à la journée, répliqua Jésus; si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde;
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si l’on marche pendant le jour, on ne se heurte point, parce qu'on voit la lumière de ce monde;
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Il y a douze heures de jour, n’est-ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte à rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Il y a 12 heures où il fait jour, n’est-​ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche contre rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point; parce qu'il voit la lumière de ce monde;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Il y a douze heures dans une journée. Si on marche pendant le jour, on ne tombe pas, parce qu'on voit clair.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
SEMEUR2000 — N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? répondit Jésus. Si l’on marche pendant qu’il fait jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair.
PAROLE-VIVANTE2013 N’y a-t-il pas douze heures dans la journée ? répondit Jésus. Si l’on marche pendant le jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair.
NVG2022 Jésus répondit : « N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ;


JEAN 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant un quelconque qu'il piétine autour en la nuit, il achoppe, en-ce-que la lumière non est en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un chemine de nuit, il se blesse, car il n’y a point de lumière en lui ».
OLIVETAN2022 Mais sil chemine de nuict; il choppe: car il ny a pas de luimiere en luy.
JACQUELINE1992 Mais si quelqu'un marche dans la nuit il se heurte : la lumière n'est pas en lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais si quelqu’un marche la nuit, il achoppe, parce que la lumière n’est pas en lui”.
SEGOND-NBS2002 mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui.
OECUMENIQUE1976 mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche parce que la lumière n'est pas en lui.»
JERUSALEM1973 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui."
ALBERT-RILLIET1858 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
LITURGIE2013 mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. "
AMIOT1950 mais quand on marche de nuit, on bute, parce qu'on n'a plus la lumière.
GROSJEAN1971 mais s’il marche la nuit, il se heurte, car il n’y a plus de lumière en lui.
DARBY1885 mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui.
DARBY-REV2006 mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n'est pas en lui.
PEUPLES2005 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche. »
COLOMBE1978 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.
SEGOND-212007 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
LOUIS-SEGOND1910 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui.
MAREDSOUS2004 mais si l'on marche de nuit, on trébuche parce qu'on manque de lumière.»
BOYER2022 Mais si quelqu’un marche dans la nuit, il trébuche. Parce que la lumière n’est pas avec lui. »
BAYARD2018 mais quand on marche de nuit, on trébuche car la lumière n’est pas en soi.
KUETU2023 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.
CHOURAQUI1977 Mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
CALAME2012 Mais si un homme marche la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
TRESMONTANT2007 mais si un homme marche dans la nuit son pied heurte un obstacle et il tombe parce que la lumière n'est pas en lui
STERN2018 Mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, car aucune lumière n’est avec lui.
LELOUP2020 Quand on marche le jour on évite les obstacles parce qu’on est dans la lumière.
LIENART1951 mais si quelqu'un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 mais si quelqu'un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière."
LAUSANNE1872 mais si quelqu'un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est pas en lui.
GENEVE1669 Mais ſi quelqu'un chemine de nuit, il bronche: car il n'y a point de lumiere avec lui.
MARTIN_17071707 Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche; car il n’y a point de lumière avec lui.
MARTIN_17441744 Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui.
OSTERVALD_17441744 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche parce qu'il n'a point de lumière.
OSTERVALD_18811881 Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.
KING-JAMES2006 Mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.
SACY1759 mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière.
ABBE-FILLION1895 mais, s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il n'a pas de lumière en lui.
EDMOND-STAPFER1889 mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.»
OLTRAMARE1874 mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si quelqu’un marche la nuit, il se heurte à quelque chose, parce que la lumière n’est pas en lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un marche la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
NEUFCHATEL1899 mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu'on ne voit pas clair. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. »
FRANCAIS-C1982 Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.»
SEMEUR2000 Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si l’on se promène de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a plus de lumière.
NVG2022 Mais si quelqu'un marche dans la nuit, il trébuche, car il n'y a pas de lumière en lui.


JEAN 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci il dit, et après ceci il leur dit· Lazare notre ami a été mis au coucher· Mais je me vais afin que je l'aie sorti du sommeil.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais.
LEFEVRE2005 Il dit ces choses, et après cela, il leur dit : « Lazare notre ami dort, mais j’y vais pour le réveiller de son dormi? ».
OLIVETAN2022 Il dit ces choses; & apres ce il leur dist: Lazare nostre amy dort: mais iey vois pour lesueiller de son somne.
JACQUELINE1992 Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Lazare notre ami est endormi mais je vais le tirer du sommeil. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit cela, après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, repose ; mais je vais aller le réveiller”.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il ajoute: Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller de son sommeil.
OECUMENIQUE1976 Après avoir prononcé ces paroles, il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»
JERUSALEM1973 Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller."
ALBERT-RILLIET1858 Il parla ainsi, et après il leur dit: « Lazare notre ami s'est endormi, mais je vais pour l'éveiller. »
LITURGIE2013 Après ces paroles, il ajouta : " Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le tirer de ce sommeil. "
AMIOT1950 Ayant ainsi parlé, il ajouta : Lazare, notre ami, s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.
GROSJEAN1971 Après ces paroles, il leur dit encore : Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller.
DARBY1885 Il dit ces choses; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.
DARBY-REV2006 Il dit cela ; ensuite il leur déclare : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour le réveiller.
PEUPLES2005 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller. »
COLOMBE1978 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi, mais je pars pour le réveiller.
SEGOND-212007 Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»
LOUIS-SEGOND1910 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
MAREDSOUS2004 Après ces paroles, il ajouta: «Notre ami Lazare dort; mais je vais le réveiller.»
BOYER2022 Il dit ces choses et après cela leur déclare : « Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller. »
BAYARD2018 Et il a ajouté : Notre ami Lazare s’est endormi, je vais le réveiller.
KUETU2023 Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Notre ami Èl’azar dort, mais je vais afin de le réveiller.
CHOURAQUI1977 Il dit cela, et ensuite il leur dit : « Èl’azar, notre ami, est endormi ; mais je vais le tirer de son sommeil. »
CALAME2012 Il dit cela, puis il leur dit encore : « Notre ami Lâ’âzar s’est couché, mais je vais le réveiller. »
TRESMONTANT2007 voilà ce qu'il a dit et après cela il leur a dit encore éléazar notre ami s'est couché mais je vais y aller afin de le réveiller
STERN2018 Yéchoua dit ces choses et après cela il dit aux talmidim : Notre ami Eléazar s’est endormi, mais je pars afin de le réveiller.
LELOUP2020 Il leur dit cela puis il ajouta : El’Azar notre ami : il dort, je vais l’éveiller.
LIENART1951 Il parla ainsi ; après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je m'en vais le réveiller.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il parla ainsi; après quoi il leur dit: “Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je m'en vais le réveiller.”
ABBE-CRAMPON1923 Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller."
LAUSANNE1872 Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare notre ami dort, mais je vais afin de le réveiller. -
GENEVE1669 Il dit ces choſes, & puis apres leur dit, Lazare noſtre ami dort: mais j'y vais pour l'éveiller.
MARTIN_17071707 Il dit ces choses, et puis il leur dit; Lazare notre ami dort: mais j’y vais pour l’éveiller.
MARTIN_17441744 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller.
OSTERVALD_17441744 Il parla ainsi et après cela il leur dit : Lazare notre ami dort, mais je m'en vais l'éveiller.
OSTERVALD_18811881 Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller.
KING-JAMES2006 Il dit ces choses: et après cela il leur dit, notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je le réveille de son sommeil.
SACY1759 Il leur parla de la sorte, & ensuite il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je m’en vais le réveiller.
ABBE-FILLION1895 Après ces paroles, Il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais Je vais le réveiller.
EDMOND-STAPFER1889 Il parla ainsi; puis il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je pars pour le réveiller.» —
OLTRAMARE1874 Il parla ainsi, et ajouta: «Lazare, notre ami, dort; mais je vais l'éveiller.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit ces choses, et après cela il leur dit : “ Lazare notre ami s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller de son sommeil. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit ces choses, il ajouta : « Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller. »
NEUFCHATEL1899 Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais, afin de l'éveiller.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus ajoute : « Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller. »
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir dit cela, Jésus ajouta : « Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais le réveiller. »
FRANCAIS-C1982 Après avoir dit cela, Jésus ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.»
SEMEUR2000 Après avoir dit cela, il ajouta: — Notre ami Lazare s’est endormi; je vais aller le réveiller.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, après une pause, il ajouta :—Notre ami Lazare s’est endormi. Je vais aller le réveiller de son sommeil.
NVG2022 Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Notre ami Lazare dort, mais je vais le réveiller de son sommeil.


JEAN 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dirent donc les disciples à lui· Maître, si il a été mis au coucher il sera sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Ses disciples lui dirent donc : « Sire, s’il dort, il sera guéri ».
OLIVETAN2022 Et ses disciples luy dirent: Seigneur; sil dort il sera guary.
JACQUELINE1992 Les disciples lui disent donc : « Seigneur s'il est endormi il sera sauvé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples lui dirent donc : “Seigneur, s’il repose, il sera sauvé”.
SEGOND-NBS2002 Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il est sauvé!
OECUMENIQUE1976 Les disciples lui dirent donc: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.»
JERUSALEM1973 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé."
ALBERT-RILLIET1858 Les disciples lui dirent donc: « Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. » —
LITURGIE2013 Les disciples lui dirent alors : " Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. "
AMIOT1950 Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira.
GROSJEAN1971 Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé.
DARBY1885 Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.
DARBY-REV2006 Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.
PEUPLES2005 Les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir. »
COLOMBE1978 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.
SEGOND-212007 Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
MAREDSOUS2004 Ses disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il guérira.»
BOYER2022 Les disciples lui disent alors : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé ! »
BAYARD2018 Seigneur, s’il dort, il est sauvé, disent les disciples.
KUETU2023 Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il dort, il sera sauvé.
CHOURAQUI1977 Les adeptes lui disent donc : « Adôn, s’il est endormi, il sera sauvé. »
CALAME2012 Ses disciples lui dirent : « Mârane, s’il dort, il est rétabli. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit ses disciples seigneur s'il s'est couché il sera sauvé
STERN2018 Les talmidim lui répondirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il ira mieux.
LELOUP2020 Les disciples dirent : Maître, s’il dort, il guérira !
LIENART1951 Les disciples lui dirent : “Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples lui dirent: “Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.”
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples lui dirent: "S'il dort, il guérira."
LAUSANNE1872 Ses disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il dort, il sera sauvé.
GENEVE1669 Dont ſes diſciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il ſera gueri.
MARTIN_17071707 Et ses Disciples lui dirent; Seigneur, s’il dort il sera guéri.
MARTIN_17441744 Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri.
OSTERVALD_17441744 Ses disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
OSTERVALD_18811881 Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
KING-JAMES2006 Puis ses disciples lui dirent, SEIGNEUR, s'il dort, il sera guéri.
SACY1759 Ses disciples lui répondirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri.
ABBE-FILLION1895 Ses disciples Lui dirent donc: Seigneur, s'il dort, il sera sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 «S'il dort, Seigneur, il sera sauvé», dirent les disciples.
OLTRAMARE1874 «Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il sera guéri;»
MONDE-NOUVEAU1995 Les disciples lui dirent donc : “ Seigneur, s’il s’est endormi, il se rétablira. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il dort, il guérira. »
NEUFCHATEL1899 Les disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples lui disent : « Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples répondirent : « Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. »
FRANCAIS-C1982 Les disciples répondirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira.»
SEMEUR2000 Sur quoi les disciples lui dirent: — Seigneur, s’il dort, il est en voie de guérison.
PAROLE-VIVANTE2013 Sur quoi, les disciples lui dirent :—Seigneur, s’il dort, il est déjà en voie de guérison.
NVG2022 Alors les disciples lui dirent : "Seigneur, s'il dort, il sera sauvé."


JEAN 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il avait dit cependant le Iésous autour de son trépas, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la mise au coucher du sommeil il dit.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi.
LEFEVRE2005 Et Jésus avait dit cela de la mort de celui-ci, mais ils cuidaienr qu’il parlait du dormir par sommeil.
OLIVETAN2022 Or Jesus avoit dit de la mort diceluy: mais ilz cuidoient quil dist du dormir de somne.
JACQUELINE1992 Or Jésus a parlé de sa mort mais eux pensent qu'il parle de l'endormissement du sommeil.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du repos du sommeil.
SEGOND-NBS2002 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait d’un simple sommeil.
OECUMENIQUE1976 En fait, Jésus avait voulu parler de la mort de Lazare, alors qu'ils se figuraient, eux, qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
JERUSALEM1973 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus avait parlé de sa mort; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. —
LITURGIE2013 Jésus avait parlé de la mort ; eux pensaient qu’il parlait du repos du sommeil.
AMIOT1950 Or, Jésus avait voulu parler de sa mort, mais eux se figurèrent qu'il parlait du repos du sommeil.
GROSJEAN1971 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent qu’il parlait du sommeil.
DARBY1885 Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil.
DARBY-REV2006 Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du repos du sommeil.
PEUPLES2005 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.
COLOMBE1978 Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
SEGOND-212007 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
MAREDSOUS2004 Or Jésus avait parlé de sa mort, tandis qu'ils l'avaient compris du sommeil ordinaire.
BOYER2022 Mais lui, Jésus, évoquait sa mort quand eux pensaient qu’il parlait de l’endormissement du sommeil.
BAYARD2018 Mais Jésus parlait de sa mort et eux pensaient au repos du sommeil.
KUETU2023 Or Yéhoshoua avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait du repos du sommeil.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ avait parlé de sa mort, mais ils croient, eux, qu’il parle de l’endormissement du sommeil.
CALAME2012 Yéchou’ avait parlé de sa mort, mais eux pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
TRESMONTANT2007 mais il parlait ieschoua de sa mort tandis qu'eux ils pensaient qu'il parlait de se coucher pour dormir
STERN2018 Yéchoua avait utilisé cette expression pour parler de la mort d’Eléazar, mais eux pensaient qu’il parlait du repos du sommeil.
LELOUP2020 Ieschoua parlait de sa mort mais eux pensaient à un quelconque sommeil.
LIENART1951 Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s'étaient figurés qu'il parlait du repos du sommeil.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s'étaient figurés qu'il parlait du repos du sommeil.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
LAUSANNE1872 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensèrent, eux, qu'il parlait du dormir du sommeil.
GENEVE1669 Or Jeſus avoit dit [cela] de la mort d'icelui: mais ils penſoyent qu'il parlaſt du dormir du ſommeil.
MARTIN_17071707 Or Jésus avait dit [cela] de sa mort: mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil.
MARTIN_17441744 Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus avait dit cela de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait d'un véritable sommeil.
OSTERVALD_18811881 Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil.
KING-JAMES2006 Or Jésus avait parlé de sa mort: mais ils pensaient qu'il avait parlé du repos du sommeil.
SACY1759 Mais Jesus entendait parler de sa mort; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire.
ABBE-FILLION1895 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils crurent qu'Il parlait de l'assoupissement du sommeil.
EDMOND-STAPFER1889 Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils avaient cru, eux, qu'il parlait du sommeil ordinaire.
OLTRAMARE1874 mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu'il parlait du repos du sommeil.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il parlait du repos du sommeil.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il voulait simplement dire que Lazare dormait, qu’il se reposait.
NEUFCHATEL1899 Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus a voulu dire : « Lazare est mort », mais les disciples croient qu'il parle du sommeil normal.
FRANCAIS-C-N2019 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire.
FRANCAIS-C1982 En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire.
SEMEUR2000 En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire.
PAROLE-VIVANTE2013 En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, alors que les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire.
NVG2022 Or Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait de la chute d'un songe.


JEAN 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors donc leur dit le Iésous à oralité-franche· Lazare détrépassa,
ALAIN-DUMONT2021 Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas…
LEFEVRE2005 Alors donc Jésus leur dit manifestement : « Lazare est mort,
OLIVETAN2022 Parquoy alors Jesus leur dist manifestement: Lazare est mort:
JACQUELINE1992 Alors donc Jésus leur dit en clair : « Lazare est mort
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors donc Jésus leur dit ouvertement : “Lazare est mort,
SEGOND-NBS2002 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort,
JERUSALEM1973 Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort,
ALBERT-RILLIET1858 Alors donc Jésus leur dit ouvertement: « Lazare est mort,
LITURGIE2013 Alors il leur dit ouvertement : " Lazare est mort,
AMIOT1950 Jésus leur dit alors clairement : Lazare est mort.
GROSJEAN1971 Alors Jésus leur dit franchement : Lazare est mort
DARBY1885 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ;
DARBY-REV2006 Jésus leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ;
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort,
COLOMBE1978 Alors, Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
SEGOND-212007 Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort.
BOYER2022 Alors donc Jésus leur dit ouvertement : « Lazare est mort.
BAYARD2018 Alors Jésus leur a parlé clairement : Lazare est mort,
KUETU2023 Yéhoshoua donc leur dit alors ouvertement : Èl’azar est mort.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ leur dit en clair : Èl’azar est mort ;
CALAME2012 Alors Yéchou’ leur dit clairement : « Lâ’âzar est mort,
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit ieschoua ouvertement éléazar est mort
STERN2018 Alors Yéchoua leur parla plus clairement : Eléazar est mort,
LELOUP2020 Ieschoua leur dit alors clairement : El’Azar est mort.
LIENART1951 Jésus alors leur dit ouvertement :
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus alors leur dit ouvertement: “Lazare est mort,
ABBE-CRAMPON1923 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort;
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit alors ouvertement: Lazare est mort;
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit alors ouvertement, Lazare eſt mort.
MARTIN_17071707 Jésus leur dit donc alors ouvertement; Lazare est mort,
MARTIN_17441744 Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort,
OSTERVALD_17441744 Jésus donc leur dit ouvertement : Lazare est mort.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit simplement, Lazare est mort.
SACY1759 Jesus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort;
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort;
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit alors nettement: «Lazare est mort.
OLTRAMARE1874 Alors Jésus leur dit ouvertement: «Lazare est mort;
MONDE-NOUVEAU1995 À ce moment-là donc Jésus leur dit franchement : “ Lazare est mort,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort,
NEUFCHATEL1899 Alors donc Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit alors clairement : « Lazare est mort.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort.
SEMEUR2000 Alors il leur dit clairement: — Lazare est mort,
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit donc clairement :—Lazare est mort.
NVG2022 Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort,


JEAN 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et je suis de joie par le fait de vous afin que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· Mais que nous conduisions vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 ... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui.
LEFEVRE2005 et je suis joyeux pour vous que je n’y étais point, afin que vous croyiez, / mais allons à lui ».
OLIVETAN2022 & suis ioyeux pour vous; affin que vous croyez que je ny estoye point: mais allons a luy.
JACQUELINE1992 et je me réjouis à cause de vous : si je n'étais pas là c'est pour que vous croyiez. Mais allons vers lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui”.
SEGOND-NBS2002 Et, pour vous, je me réjouis de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
OECUMENIQUE1976 et je suis heureux pour vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui!»
JERUSALEM1973 et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!"
ALBERT-RILLIET1858 et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là; mais allons vers lui. »
LITURGIE2013 et je me réjouis de n’avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui ! "
AMIOT1950 Et je me réjouis de n'avoir pas été là, à cause de vous, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui.
GROSJEAN1971 et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, pour que vous ayez foi. Mais allons près de lui.
DARBY1885 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
DARBY-REV2006 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
PEUPLES2005 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui. »
COLOMBE1978 Et, pour vous, je me réjouis de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
SEGOND-212007 Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
MAREDSOUS2004 Et je suis heureux pour vous de ne m'être pas trouvé là, afin que vous croyiez. Mais allons près de lui.»
BOYER2022 Et je me réjouis pour vous de ne pas avoir été là, que vous puissiez faire confiance. Mais allons auprès de lui. »
BAYARD2018 et je me réjouis de ne pas avoir été là, pour vous, pour votre foi en moi. Maintenant, allons le retrouver.
KUETU2023 Et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui.
CHOURAQUI1977 et à cause de vous j’ai le chérissement de n’avoir pas été là, pour que vous adhériez. Mais allons vers lui » !
CALAME2012 et je me réjouis à cause de vous, de ne pas avoir été là, afin que vous croyiez. Mais allons-y ! »
TRESMONTANT2007 et je me réjouis à cause de vous afin que vous soyez certains de la vérité de ce que je n'étais pas là mais maintenant allons vers lui
STERN2018 et pour vous, je me réjouis, de ne pas avoir été là-bas, afin que vous puissiez me faire confiance. Mais allons auprès de lui.
LELOUP2020 Je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous ayez l’occasion d’être certains de la Vérité qui est en Moi. Allons près de lui.
LIENART1951 “Lazare est mort, et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n'avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n'avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.”
ABBE-CRAMPON1923 et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui."
LAUSANNE1872 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. -
GENEVE1669 Et je ſuis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y eſtois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui.
MARTIN_17071707 Et j’ai de la joie pour l’amour de vous de ce que je n’y étais point, afin que vous croyiez: mais allons vers lui.
MARTIN_17441744 Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui.
OSTERVALD_17441744 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là afin que vous croyiez, mais allons vers lui.
OSTERVALD_18811881 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
KING-JAMES2006 Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui.
SACY1759 et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui.
ABBE-FILLION1895 et Je Me réjouis, à cause de vous, de ce que Je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui.
EDMOND-STAPFER1889 Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là. Mais allons auprès de lui.»
OLTRAMARE1874 et je me réjouis à cause de vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et à cause de vous je me réjouis de ne pas avoir été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. »
NEUFCHATEL1899 et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Je n'étais pas là-bas et je m'en réjouis, à cause de vous. De cette façon, vous pourrez croire en moi. Mais allons auprès de Lazare. »
FRANCAIS-C-N2019 Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce qu'ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui. »
FRANCAIS-C1982 Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce que ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui.»
SEMEUR2000 et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Et je suis heureux, à cause de vous, de ce que je n’aie pas été là-bas à ce moment-là, car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui.
NVG2022 et je me réjouis à cause de toi, afin que tu croies, puisque je n'étais pas là; mais allons à lui.


JEAN 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit donc Thomas celui étant dit Didyme aux co-disciples· Que nous conduisions aussi nous afin que nous ayons détrépassé avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension.
LEFEVRE2005 Thomas, qui est appelé Jumeau , dit donc à ses compagnons disciples : « Allons-y aussi, et mourons avec lui ! »
OLIVETAN2022 Thomas donc qui est appelle Didymus; dit aux disciples: Allons y aussi; affin que nous mourions avec luy.
JACQUELINE1992 Thomas donc dit Jumeau (Didyme) dit aux co-disciples : « Allons nous aussi pour mourir avec lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Thomas, appelé Didyme, dit donc aux autres disciples : “Allons, nous aussi, pour mourir avec lui !”
SEGOND-NBS2002 Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, dit alors aux autres disciples: Allons–y, nous aussi, pour que nous mourions avec lui!
OECUMENIQUE1976 Alors Thomas, celui que l'on appelle Didyme, dit aux autres disciples: «Allons, nous aussi, et nous mourrons avec lui.»
JERUSALEM1973 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!"
ALBERT-RILLIET1858 Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. »
LITURGIE2013 Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui ! "
AMIOT1950 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, mourir avec lui.
GROSJEAN1971 Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres dis-ciples : Allons aussi mourir avec lui.
DARBY1885 Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
DARBY-REV2006 Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
PEUPLES2005 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui ! »
COLOMBE1978 Sur ce, Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
SEGOND-212007 Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui.
MAREDSOUS2004 Sur quoi, Thomas, que l'on nomme Didyme , dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, et nous mourrons avec lui.»
BOYER2022 Alors Thomas, celui dit Didyme, le Jumeau, dit à ses compagnons : « Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui ! »
BAYARD2018 Thomas, également appelé le Jumeau, a dit à ses compagnons : Allons-y aussi et mourons avec lui !
KUETU2023 Alors Thomas, appelé Didymos, dit aux compagnons disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
CHOURAQUI1977 Toma, dit Didymos - le Jumeau - dit aux coadeptes : « Allons, nous aussi, pour mourir avec lui ! »
CALAME2012 Toma, dit le jumeau, dit aux disciples, ses compagnons : « Allons, nous aussi, nous mourrons avec lui ! »
TRESMONTANT2007 alors il a dit tôma ce qui veut dire [en traduction] le jumeau à ses compagnons les disciples allons-y nous aussi afin de mourir avec lui
STERN2018 Puis Toma (son nom signifie ‘jumeau’) dit à ses compagnons talmidim : Oui, nous devons y aller afin que nous puissions mourir avec lui !
LELOUP2020 Alors Thomas appelé le « jumeau » dit aux autres disciples : Allons-y nous aussi, et nous mourrons avec Lui.
LIENART1951 Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples : “Allons, nous aussi, mourir avec lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples: “Allons, nous aussi, mourir avec lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui."
LAUSANNE1872 Thomas donc, appelé le Jumeau, dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
GENEVE1669 Alors Thomas appellé Didyme, dit à ſes condiſciples, Allons y auſſi, afin que nous mourrions avec lui.
MARTIN_17071707 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples; Allons-y nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
MARTIN_17441744 Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui.
OSTERVALD_17441744 Thomas donc, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons-y aussi, afin de mourir avec lui .
OSTERVALD_18811881 Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
KING-JAMES2006 Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples, Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui.
SACY1759 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi nous autres, afin de mourir avec lui.
ABBE-FILLION1895 Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 Sur ce mot, Thomas (celui qu'on appelle Didyme), s'adressant à ses condisciples: «Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui!»
OLTRAMARE1874 Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Thomas donc, qu’on appelait Le Jumeau, dit à ses codisciples : “ Allons, nous aussi, pour mourir avec lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Thomas donc, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-​y, nous aussi, pour mourir avec lui. »
NEUFCHATEL1899 Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples: Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Thomas, appelé aussi le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y nous aussi, pour mourir avec Jésus ! »
FRANCAIS-C-N2019 Thomas, celui qu'on appelle « le jumeau », dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître ! »
FRANCAIS-C1982 Alors Thomas - surnommé le Jumeau - dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître!»
SEMEUR2000 Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples: — Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Thomas, surnommé le jumeau, dit alors aux autres disciples :—Et nous aussi, allons-y pour mourir avec lui.
NVG2022 Alors Thomas, qui s'appelle Didyme, dit à ses compagnons disciples : « Allons aussi, afin que nous mourions avec lui ! ".


JEAN 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant venu donc le Iésous le trouva ayant déjà quatre journées dans le mémorial.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial.
LEFEVRE2005 Jésus vint donc et / le / trouva qu’il avait déjà été quatre jours au monument .
OLIVETAN2022 Donc Jesus vint; & le trouva quil avoit este quatre jours au monument.
JACQUELINE1992 Jésus vient donc et trouve qu'il est depuis quatre jours déjà dans le sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant donc venu, Jésus trouva [Lazare] depuis quatre jours déjà au tombeau.
SEGOND-NBS2002 À son arrivée, Jésus constata que Lazare était déjà dans le tombeau depuis quatre jours.
OECUMENIQUE1976 À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau; il y était depuis quatre jours déjà.
JERUSALEM1973 A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était depuis déjà quatre jours dans le sépulcre.
LITURGIE2013 À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà.
AMIOT1950 A son arrivée, Jésus le trouva au tombeau depuis déjà quatre jours.
GROSJEAN1971 Jésus vint et le trouva depuis quatre jours au tombeau.
DARBY1885 Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
DARBY-REV2006 À son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau.
PEUPLES2005 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.
COLOMBE1978 A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà, depuis quatre jours, dans le tombeau.
SEGOND-212007 A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
MAREDSOUS2004 À son arrivée, Jésus trouva Lazare depuis quatre jours au tombeau.
BOYER2022 Jésus vient donc et le trouve depuis déjà quatre jours mis au tombeau.
BAYARD2018 Quand Jésus est arrivé, Lazare se trouvait depuis quatre jours déjà dans le tombeau.
KUETU2023 Yéhoshoua, étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ vient donc et le trouve depuis quatre jours déjà au sépulcre.
CALAME2012 Yéchou’ arriva à Beith ‘Anyâ, et il le trouva ; il était depuis quatre jours dans le tombeau.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé ieschoua et il l'a trouvé âgé de quatre jours déjà dans le tombeau
STERN2018 A son arrivée. Yéchoua apprit qu'Eléazar était déjà dans le tombeau depuis quatre jours.
LELOUP2020 À son arrivée, Ieschoua trouva El’Azar déjà enterré depuis quatre jours.
LIENART1951 Etant donc venu, Jésus le trouva déjà dans le tombeau depuis quatre jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant donc venu, Jésus le trouva déjà dans le tombeau depuis quatre jours.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
LAUSANNE1872 Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
GENEVE1669 Jeſus donc eſtant venu, le trouva qu'il eſtoit déja depuis quatre jours au ſepulcre.
MARTIN_17071707 Jésus [y] étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.
MARTIN_17441744 Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Jésus étant arrivé trouva qu'il y avait déjà quatre jours qu'il était dans le sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours.
KING-JAMES2006 Puis quand Jésus arriva, il trouva qu'il était coucher dans la tombe depuis déjà quatre jours.
SACY1759 Jesus étant arrivé, trouva qu’il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau.
ABBE-FILLION1895 Jésus vint donc, et Il trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque Jésus arriva, Lazare, depuis quatre jours, était enseveli dans le tombeau.
OLTRAMARE1874 Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le sépulcre;
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc Jésus arriva, il trouva que [Lazare] était déjà depuis quatre jours dans la tombe de souvenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus arriva, Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà.
NEUFCHATEL1899 Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus arrive, il apprend qu'on a mis Lazare dans la tombe il y a quatre jours déjà.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà.
SEMEUR2000 A son arrivée, Jésus apprit qu’on avait enseveli Lazare depuis quatre jours déjà.
PAROLE-VIVANTE2013 À son arrivée, Jésus découvrit que, déjà depuis quatre jours, on avait enseveli Lazare dans son tombeau.
NVG2022 Alors Jésus vint et le trouva déjà quatre jours dans le tombeau.


JEAN 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant la Béthanie proche des Ierosolymas comme du-loin de quinze stades.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, elle était, Bethanie, proche de Jérusalem, comme loin-de quinze stades.
LEFEVRE2005 Bethanie était auprès de Jérusalem (à) environ quinze stades .
OLIVETAN2022 Et Beth-anie estoit aupres de Jerusalem environ quinze stades.
JACQUELINE1992 Or Béthanie était proche de Jérusalem d'environ quinze stades.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béthanie était proche de Jérusalem, à environ quinze stades,
SEGOND-NBS2002 Or Béthanie était proche de Jérusalem, à quinze stades environ.
OECUMENIQUE1976 Comme Béthanie est distante de Jérusalem d'environ quinze stades,
JERUSALEM1973 Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades,
ALBERT-RILLIET1858 Or Béthanie était rapprochée de Jérusalem d'environ quinze stades,
LITURGIE2013 Comme Béthanie était tout près de Jérusalem – à une distance de quinze stades (c’est-à-dire une demi-heure de marche environ) –,
AMIOT1950 — Or, Béthanie est près de Jérusalem, à quinze stades environ. —
GROSJEAN1971 Béthanie n’était qu’à environ quinze Stades de Jéru-salem,
DARBY1885 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.
DARBY-REV2006 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades.
PEUPLES2005 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,
COLOMBE1978 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
SEGOND-212007 Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,
LOUIS-SEGOND1910 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
MAREDSOUS2004 Comme Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que de quinze stades environ,
BOYER2022 Béthanie était alors proche de Jérusalem d’environ quinze stades.
BAYARD2018 Béthanie étant proche de Jérusalem, a quinze stades environ,
KUETU2023 Or Béthanie était près de Yeroushalaim, à quinze stades environ.
CHOURAQUI1977 Béit-Hananyah est proche de Ieroushalaîm, à environ quinze stades.
CALAME2012 Beith ‘Anyâ était proche d’Ourichlem, à environ quinze stades.
TRESMONTANT2007 beit ananiah était proche de ierouschalaïm comme d'une distance de quinze stades
STERN2018 Beit-Anyah se trouvait à environ trois kilomètres de Yérouchalayim,
LELOUP2020 Beit-ananiah n’est pas loin de Ieroushalaïm, environ quinze stades.
LIENART1951 Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
ABBE-CRAMPON1923 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
LAUSANNE1872 Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
GENEVE1669 (Or Bethanie eſtoit prés de Jeruſalem environ quinze ſtades.)
MARTIN_17071707 Or Béthanie était près de Jérusalem d’environ quinze stades.
MARTIN_17441744 Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades.
OSTERVALD_17441744 Or Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem.
KING-JAMES2006 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
SACY1759 Et comme Béthanie n’était éloignée de Jérusalem que d’environ quinze stades,
ABBE-FILLION1895 Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades.
EDMOND-STAPFER1889 Comme Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades,
OLTRAMARE1874 et, comme Béthanie n'était éloigné de Jérusalem que de quinze stades environ,
MONDE-NOUVEAU1995 Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ trois kilomètres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ trois kilomètres.
NEUFCHATEL1899 Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ;
PAROLE-DE-VIE2000 Béthanie est près de Jérusalem, à trois kilomètres environ.
FRANCAIS-C-N2019 Béthanie est proche de Jérusalem, à environ trois kilomètres,
FRANCAIS-C1982 Béthanie est proche de Jérusalem, à moins de trois kilomètres,
SEMEUR2000 Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem,
PAROLE-VIVANTE2013 Comme Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem,
NVG2022 Et Béthanie était près de Jérusalem à environ quinze stades.


JEAN 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux cependant issus des Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin qu'ils aient réconfortées elles-mêmes {afin qu'elles aient été réconfortées elles-mêmes} autour du frère.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère.
LEFEVRE2005 Et plusieurs des Juifs étaient venus à Marthe et à Marie, pour les consoler de leur frère.
OLIVETAN2022 Et plusieurs des Juifz estoient venus a Marthe & a Marie; affin quilz les consolassent de leur frere.
JACQUELINE1992 De nombreux Juifs sont venus vers Marthe et Marie les réconforter au sujet de leur frère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les réconforter au sujet de leur frère.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de Juifs étaient venus trouver Marthe et Marie pour les réconforter au sujet de leur frère.
OECUMENIQUE1976 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
JERUSALEM1973 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
ALBERT-RILLIET1858 et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère.
LITURGIE2013 beaucoup de Juifs étaient venus réconforter Marthe et Marie au sujet de leur frère.
AMIOT1950 Aussi beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
GROSJEAN1971 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie les consoler de leur frère.
DARBY1885 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
DARBY-REV2006 Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
PEUPLES2005 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
COLOMBE1978 Beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
SEGOND-212007 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
LOUIS-SEGOND1910 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
MAREDSOUS2004 de nombreux Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie présenter leurs condoléances pour la mort de leur frère.
BOYER2022 De nombreux Judéens étaient ainsi venus près de Marthe et Marie pour les réconforter à propos de leur frère.
BAYARD2018 beaucoup de juifs étaient venus chez Marthe et Marie les consoler pour leur frère.
KUETU2023 Et beaucoup de Juifs étaient venus vers Martha et Myriam pour les consoler au sujet de leur frère.
CHOURAQUI1977 Beaucoup de Iehoudîm sont venus chez Marta et Miriâm, les réconforter pour leur frère.
CALAME2012 Beaucoup de Yihoudâyé venaient auprès de Maryam et de Mârthâ pour emplir leur cœur, à cause de leur frère.
TRESMONTANT2007 ils étaient nombreux parmi les judéens qui étaient venus chez martha et mariam afin de les consoler à propos de leur frère
STERN2018 et un grand nombre de Judéens étaient venus consoler Marta et Miryam de la perte de leur frère.
LELOUP2020 Beaucoup de Iehoudim étaient venus chez Martha et Miryam pour les consoler au sujet de leur frère.
LIENART1951 Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
ABBE-CRAMPON1923 Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
LAUSANNE1872 Et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
GENEVE1669 Et pluſieurs des Juifs eſtoyent venus vers Marthe & Marie, pour les conſoler touchant leur frere.
MARTIN_17071707 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
MARTIN_17441744 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
OSTERVALD_17441744 Et plusieurs des Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
OSTERVALD_18811881 Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
KING-JAMES2006 Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
SACY1759 il y avait quantité de Juifs qui étaient venus voir Marthe & Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
ABBE-FILLION1895 Beaucoup de Juifs étaient venus auprés de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frére.
EDMOND-STAPFER1889 beaucoup de Juifs s'étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
OLTRAMARE1874 beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie afin de les consoler au sujet de leur frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
NEUFCHATEL1899 et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi beaucoup de Juifs sont venus chez Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
FRANCAIS-C-N2019 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
FRANCAIS-C1982 et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
SEMEUR2000 aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
PAROLE-VIVANTE2013 beaucoup de gens étaient venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère.
NVG2022 Beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les réconforter au sujet de leur frère.


JEAN 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient, elle vint à sa rencontre· Maria cependant dans la maison elle siégeait.
ALAIN-DUMONT2021 Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise.
LEFEVRE2005 Quand donc Marthe ouït que Jésus venait, elle alla au devant de lui ; Marie était assise en la maison.
OLIVETAN2022 Quand donc Marthe ouyt que Jesus venoit; elle alla au devant de luy: & Marie estoit assi se en la maison;
JACQUELINE1992 Marthe donc quand elle entend que Jésus vient sort à sa rencontre mais Marie reste assise au logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, partit au-devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Marthe eut entendu dire que Jésus arrivait, elle vint au–devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison.
OECUMENIQUE1976 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie était assise dans la maison.
JERUSALEM1973 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
ALBERT-RILLIET1858 Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison.
LITURGIE2013 Lorsque Marthe apprit l’arrivée de Jésus, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
AMIOT1950 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait à la maison.
GROSJEAN1971 Quand Marthe entendit que Jésus venait, elle partit au-devant de lui, et Marie restait assise à la maison.
DARBY1885 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
DARBY-REV2006 Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise dans la maison.
PEUPLES2005 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.
COLOMBE1978 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
SEGOND-212007 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
MAREDSOUS2004 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait à la maison.
BOYER2022 Marthe donc, quand elle entend que Jésus vient, se porte à sa rencontre.
BAYARD2018 Aussitôt qu’elle apprend l’arrivée de Jésus, Marthe va au-devant de lui. Marie était assise dans la maison.
KUETU2023 Martha ayant donc appris que Yéhoshoua venait, alla au-devant de lui, mais Myriam se tenait assise à la maison.
CHOURAQUI1977 Marta, donc, quand elle entend que Iéshoua’ vient, sort à sa rencontre. Miriâm est assise à la maison.
CALAME2012 Mârthâ, entendant que Yéchou’ arrivait, sortit à sa rencontre. Maryam était assise dans la maison.
TRESMONTANT2007 dès qu'elle a entendu martha que c'est ieschoua qui arrive elle est allée à sa rencontre mariam dans la maison était restée assise
STERN2018 Quand Marta apprit que Yéchoua arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Miryam faisait chivah dans la maison.
LELOUP2020 Dès que Martha apprit que Ieschoua arrivait, elle partit à sa rencontre. Miryam était assise à la maison.
LIENART1951 Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison.
ABBE-CRAMPON1923 Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
LAUSANNE1872 Lors donc que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie était assise dans la maison. -
GENEVE1669 Quand donc Marthe ouït [dire] que Jeſus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie ſe tenoit aſſiſe en la maiſon.
MARTIN_17071707 Et quand Marthe eut ouï [dire] que Jésus venait, elle alla au-devant de lui: mais Marie se tenait assise à la maison.
MARTIN_17441744 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison.
OSTERVALD_17441744 Quand Marthe ouït dire que Jésus venait, elle alla au devant de lui, mais Marie demeura assise à la maison.
OSTERVALD_18811881 Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison.
KING-JAMES2006 Puis Marthe dès qu'elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui: mais Marie demeurait toujours assise à la maison.
SACY1759 Marthe ayant donc appris que Jesus venait, alla au-devant de lui, & Marie demeura dans la maison.
ABBE-FILLION1895 Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de Lui; mais Marie était assise dans la maison.
EDMOND-STAPFER1889 Marthe, cependant, dès qu'elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison.
OLTRAMARE1874 Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise à la maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Marthe apprit que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie resta assise dans la maison.
NEUFCHATEL1899 Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie était assise à la maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Marthe apprend que Jésus arrive et elle part à sa rencontre. Marie reste assise à la maison.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre ; mais Marie resta assise à la maison.
FRANCAIS-C1982 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison.
SEMEUR2000 Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Marthe entendit que Jésus s’approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie resta assise à la maison.
NVG2022 Lorsque Marthe apprit que Jésus venait, elle le rencontra ; Mais Mary était assise à la maison.


JEAN 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa mon frère·
ALAIN-DUMONT2021 Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère.
LEFEVRE2005 Marthe donc dit à Jésus : « Si tu eusses été ici, mon frère ne fût point mort.
OLIVETAN2022 Marthe donc dist a Jesus: Seigneur; si tu eusse este icy; mon frere ne fusse pas mort:
JACQUELINE1992 Marthe donc dit à Jésus : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !
SEGOND-NBS2002 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!
OECUMENIQUE1976 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
JERUSALEM1973 Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
ALBERT-RILLIET1858 Marthe dit donc à Jésus: « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort;
LITURGIE2013 Marthe dit à Jésus : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
AMIOT1950 Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort.
GROSJEAN1971 Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
DARBY1885 Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;
DARBY-REV2006 Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
PEUPLES2005 Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
COLOMBE1978 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
SEGOND-212007 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
LOUIS-SEGOND1910 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
MAREDSOUS2004 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!
BOYER2022 Et elle, Marthe, dit alors à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
BAYARD2018 Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
KUETU2023 Martha donc dit à Yéhoshoua : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
CHOURAQUI1977 Marta, donc, dit à Iéshoua’ : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !
CALAME2012 Mârthâ dit à Yéchou : « Mâri, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
TRESMONTANT2007 alors elle a dit martha en s'adressant à ieschoua seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère
STERN2018 Maria dit à Yéchoua : Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort.
LELOUP2020 Martha dit à Ieschoua : Si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
LIENART1951 Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avait été ici, mon frère ne serait pas mort ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Marthe dit donc à Jésus: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
ABBE-CRAMPON1923 Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
LAUSANNE1872 Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
GENEVE1669 Marthe donc dit à Jeſus, Seigneur ſi tu euſſes eſté ici, mon frere ne fuſt pas mort.
MARTIN_17071707 Et Marthe dit à Jésus; Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort:
MARTIN_17441744 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
OSTERVALD_17441744 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort,
OSTERVALD_18811881 Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
KING-JAMES2006 Alors Marthe dit à Jésus, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
SACY1759 Alors Marthe dit à Jesus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort:
ABBE-FILLION1895 Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
OLTRAMARE1874 Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
MONDE-NOUVEAU1995 Marthe donc dit à Jésus : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
NEUFCHATEL1899 Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort;
PAROLE-DE-VIE2000 Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
FRANCAIS-C-N2019 Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !
FRANCAIS-C1982 Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
SEMEUR2000 Marthe dit à Jésus: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Marthe dit à Jésus :—Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
NVG2022 Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort !


JEAN 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels choses le cas échéant que tu t'aies demandé le Dieu, il te donnera le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 // Mais// aussi maintenant, je me-trouve-avoir-su que [c’est] autant-que tu demandes-désormais à Dieu, [qu’]il te donnera, Dieu.
LEFEVRE2005 Mais je sais aussi maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera ».
OLIVETAN2022 mais aussi je scay maintenant; que quelconque chose que tu demanderas a Dieu; Dieu la te donnera.
JACQUELINE1992 Et maintenant je sais : tout ce que tu demanderas à Dieu il te le donnera Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera”.
SEGOND-NBS2002 Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
OECUMENIQUE1976 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
JERUSALEM1973 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera."
ALBERT-RILLIET1858 et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
LITURGIE2013 Mais maintenant encore, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. "
AMIOT1950 Mais je sais bien que tout ce que vous demanderez à Dieu, il vous l'accordera.
GROSJEAN1971 Maintenant encore, je sais que Dieu te donnera ce que tu lui demanderas.
DARBY1885 [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
DARBY-REV2006 mais même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
PEUPLES2005 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera. »
COLOMBE1978 Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
SEGOND-212007 [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
MAREDSOUS2004 Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l'accordera.»
BOYER2022 Mais maintenant je sais que quoi que tu demandes au Dieu, le Dieu te donnera. »
BAYARD2018 Mais quoi que tu demandes à Dieu, même maintenant, je sais qu’il te le donnera. gfe
KUETU2023 Mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Elohîm, Elohîm te le donnera.
CHOURAQUI1977 Même maintenant, je le sais : tout ce que tu demanderas à Elohîms, Elohîms te le donnera. »
CALAME2012 Mais je sais, maintenant encore, qu’Alâhâ te donne autant que tu lui demandes. »
TRESMONTANT2007 mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à dieu il te le donnera dieu
STERN2018 Je sais que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
LELOUP2020 Mais maintenant encore je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera.
LIENART1951 et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera."
LAUSANNE1872 mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. -
GENEVE1669 Mais auſſi ſçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
MARTIN_17071707 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
MARTIN_17441744 Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
OSTERVALD_17441744 Mais je sais que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
OSTERVALD_18811881 Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.
KING-JAMES2006 Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
SACY1759 mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez.
ABBE-FILLION1895 Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que Vous demanderez à Dieu, Dieu Vous l'accordera.
EDMOND-STAPFER1889 et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.»
OLTRAMARE1874 mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et pourtant maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourtant, même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
NEUFCHATEL1899 maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, même maintenant, Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas, j'en suis sûre. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. »
FRANCAIS-C1982 Mais je sais que même maintenant Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas.»
SEMEUR2000 Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l’accordera.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l’accordera.—
NVG2022 Mais maintenant même je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera.


JEAN 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit à elle le Iésous· Il se redressera ton frère.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-redressera, ton frère.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dit: Ton frere ressuscitera.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Ton frère se relèvera.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" —
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. »
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Ton frère ressuscitera. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
DARBY1885 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Ton frère va se relever. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» –
BOYER2022 Jésus lui dit : « Ton frère se relèvera. »
BAYARD2018 Ton frère se relèvera, dit Jésus.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Ton frère ressuscitera.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Ton frère se relèvera. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Ton frère se lève. »
TRESMONTANT2007 il lui a dit ieschoua se relever il se relèvera ton frère
STERN2018 Yéchoua lui dit : Ton frère se relèvera.
LELOUP2020 Ton frère ressuscitera, lui dit Ieschoua.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Ton frère ressuscitera.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Votre frère ressuscitera."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Ton frère se relèvera. -
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Ton frere reſſuſcitera.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Ton frère ressuscitera.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : ton frère ressuscitera.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Ton frère ressuscitera.
SACY1759 Jesus lui répondit: Votre frère ressuscitera.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Ton frère ressuscitera.» —
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Ton frère ressuscitera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Ton frère se relèvera de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus déclara : « Ton frère ressuscitera. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Ton frère se relèvera de la mort.»
SEMEUR2000 — Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus.—
NVG2022 Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera.


JEAN 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle dit à lui la Martha· J'ai su en-ce-que il se redressera en le redressement en la dernière journée.
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour.
LEFEVRE2005 Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour ».
OLIVETAN2022 Marthe luy dit: Je scay quil ressuscitera a la resurrection au dernier jour.
JACQUELINE1992 Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Marthe lui dit : “Je sais qu’il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier Jour”.
SEGOND-NBS2002 Je sais, lui répondit Marthe, qu’il se relèvera à la résurrection, au dernier jour.
OECUMENIQUE1976 - «Je sais, répondit-elle, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour.»
JERUSALEM1973 Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
ALBERT-RILLIET1858 Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. »
LITURGIE2013 Marthe reprit : " Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. "
AMIOT1950 Marthe répondit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection du dernier jour.
GROSJEAN1971 Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résur-reétion, au dernier jour.
DARBY1885 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour.
DARBY-REV2006 Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
PEUPLES2005 Marthe lui dit : « Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection. »
COLOMBE1978 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
SEGOND-212007 «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.»
LOUIS-SEGOND1910 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
MAREDSOUS2004 Je sais, répliqua-t-elle, qu'il ressuscitera à la résurrection du dernier jour.»
BOYER2022 Elle, Marthe, lui dit : «Je sais qu’il se relèvera au soulèvement, la résurrection, au dernier jour. »
BAYARD2018 Je sais qu’il se relèvera le dernier jour, dit Marthe, à la résurrection.
KUETU2023 Martha lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
CHOURAQUI1977 Marta lui dit : « Je sais qu’il se relèvera au relèvement, le dernier jour. »
CALAME2012 Mârthâ lui dit : « Je sais qu’il se lèvera à la résurrection, au dernier jour. »
TRESMONTANT2007 et elle lui a dit martha je sais qu'il se relèvera lors de la relevée [des morts] dans le jour qui viendra dans l'avenir
STERN2018 Marta dit : Je sais qu’il se relèvera à la résurrection au Dernier Jour.
LELOUP2020 Martha répondit : Je sais qu’il ressuscitera à la Résurrection au dernier Jour.
LIENART1951 Marthe lui dit : “Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, le dernier jour.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Marthe lui dit: “Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, le dernier jour.”
ABBE-CRAMPON1923 "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour;
LAUSANNE1872 Marthe lui dit: Je sais qu'il se relèvera, lors du relèvement, au dernier jour. -
GENEVE1669 Marthe lui dit, Je ſçais qu'il reſſuſcitera en la reſurrection au dernier jour.
MARTIN_17071707 Marthe lui dit; Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
MARTIN_17441744 Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
OSTERVALD_17441744 Marthe lui répondit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour.
OSTERVALD_18811881 Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
KING-JAMES2006 Marthe lui dit, Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
SACY1759 Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection qui se fera au dernier jour.
ABBE-FILLION1895 Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.
EDMOND-STAPFER1889 «Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.»
OLTRAMARE1874 — «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.»
MONDE-NOUVEAU1995 Marthe lui dit : “ Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. »
NEUFCHATEL1899 Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour.
PAROLE-DE-VIE2000 Marthe lui répond : « Oui, je le sais, il se relèvera de la mort quand tous les morts se relèveront, le dernier jour. »
FRANCAIS-C-N2019 Marthe répondit : « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection des morts, au dernier jour. »
FRANCAIS-C1982 Marthe répondit: «Je sais qu'il se relèvera lors de la résurrection des morts, au dernier jour.»
SEMEUR2000 — Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts.—
NVG2022 Marthe lui dit : "Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour."


JEAN 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit à elle le Iésous· Moi je suis le redressement et la vie· Celui croyant envers moi et si le cas échéant qu'il ait détrépassé il se vivra,
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra…
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : «Je suis la résurrection et la vie. Qui croit en moi, quand même il sera mort, il vivra.
OLIVETAN2022 Jesus luy dit: Je suis la resurrection & la vie: qui croit en moy; quand mesme il sera mort; il vivra:
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie : qui croit en moi même s'il est mort vivra !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Moi, je suis la Résurrection et la Vie : celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra,
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui met sa foi en moi, même s’il meurt, vivra;
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra;
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort,
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;
AMIOT1950 Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand bien même il mourrait, revivra ;
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Je suis la résurrection. Qui se fie à moi, fût-il mort, vivra.
DARBY1885 Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra;
DARBY-REV2006 Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra ;
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort;
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «C'est moi la résurrection; celui qui croit en moi, vivra, fût-il mort.
BOYER2022 Jésus lui dit : « Moi, je suis le soulèvement, la résurrec- tion et la vie. Qui me fait confiance, même s’il est mort, vivra !
BAYARD2018 C’est moi la résurrection et la vie, dit Jésus. Qui s’en remet à moi vivra, même s’il meurt,
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Moi, JE SUIS la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en moi vivra même s'il meurt.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis le relèvement et la vie. Qui adhère à moi, même s’il est mort, vivra ;
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra.
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la relevée [d'entre les morts] et la vie celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi même s'il vient à mourir il vivra
STERN2018 Yéchoua lui dit : JE SUIS la résurrection et la vie ! Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt :
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Je Suis la Résurrection et la Vie qui adhère à Moi, fût-il mort, vivra.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: C'est moi qui suis le relèvement et la vie: qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Je ſuis la reſurrection & la vie: qui croit en moi, encore qu'il ſoit mort, il vivra:
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie, celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, JE SUIS la résurrection, et la vie: celui qui croit en moi, bien qu'il soit mort, malgré tout il vivra.
SACY1759 Jesus lui repartit: Je suis la résurrection & la vie: celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, quand même il serait mort, vivra,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui dit: «Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra,
OLTRAMARE1874 Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Je suis la résurrection et la vie. Qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, prendra vie ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie. Celui qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, reprendra vie ;
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Celui qui relève de la mort, c'est moi. La vie, c'est moi. Celui qui croit en moi aura la vie, même s'il meurt.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus ajouta : « Moi je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt ;
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt;
SEMEUR2000 — Je suis la résurrection et la vie, lui dit Jésus. Celui qui place toute sa confiance en moi vivra, même s’il meurt.
PAROLE-VIVANTE2013 La résurrection, lui dit Jésus, c’est moi. Je suis la vie. Celui qui place en moi toute sa confiance vivra, même s’il meurt.
NVG2022 Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie." Celui qui croit en moi, même s'il était mort, vivra;


JEAN 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et tout celui vivant et croyant envers moi non qu'il n'ait pas détrépassé envers l'ère. Crois-tu ceci ?
ALAIN-DUMONT2021 … et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ?
LEFEVRE2005 Et tout homme qui vit et croit en moi, il ne mourra point, éternellement. Crois-tu cela ? »
OLIVETAN2022 & quiconque vit; & croit en moy; il ne mourra point eternellement. Crois tu ce?
JACQUELINE1992 Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra pour l'éternité ! Crois-tu cela ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?”
SEGOND-NBS2002 et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois–tu cela?
OECUMENIQUE1976 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
JERUSALEM1973 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?"
ALBERT-RILLIET1858 et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela? »
LITURGIE2013 quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? "
AMIOT1950 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais.
GROSJEAN1971 Quiconque vit et se fie à moi ne mourra pas pour toujours. Le crois-tu ?
DARBY1885 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ?
DARBY-REV2006 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?
PEUPLES2005 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela ? »
COLOMBE1978 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
SEGOND-212007 et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
LOUIS-SEGOND1910 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
MAREDSOUS2004 Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?»
BOYER2022 Oui, tout vivant, et qui me fait confiance, ne mourra jamais, pour toujours. »
BAYARD2018 tout être vivant qui s’en remet à moi ne meurt plus, le crois-tu ?
KUETU2023 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ?
CHOURAQUI1977 et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ?
CALAME2012 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »
TRESMONTANT2007 et tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est-ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis]-
STERN2018 et quiconque vit et me fait confiance ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
LELOUP2020 Celui qui vit et croit en Moi ne mourra jamais, es-tu certaine de cette Vérité ?
LIENART1951 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela?”
PIROT-ET-CLAMER1950 et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais; crois-tu cela?”
ABBE-CRAMPON1923 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?"
LAUSANNE1872 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais {Ou point pour l'éternité.}. Crois-tu cela?
GENEVE1669 Et quiconque vit & croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
MARTIN_17071707 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais: crois-tu cela?
MARTIN_17441744 Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ?
OSTERVALD_17441744 Et quiconque vit et croit en moi ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?
OSTERVALD_18811881 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
KING-JAMES2006 Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
SACY1759 Et quiconque vit & croit en moi ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela?
ABBE-FILLION1895 et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
EDMOND-STAPFER1889 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» —
OLTRAMARE1874 et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?»
MONDE-NOUVEAU1995 tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, jamais. Crois-tu cela ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, non jamais. Crois-​tu cela ? »
NEUFCHATEL1899 et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela?
PAROLE-DE-VIE2000 Et tous ceux qui vivent et qui croient en moi ne mourront jamais. Est-ce que tu crois cela ? »
FRANCAIS-C-N2019 et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » –
FRANCAIS-C1982 et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» -
SEMEUR2000 Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?
PAROLE-VIVANTE2013 Et tout homme qui vit dans cette foi en moi ne mourra jamais. Peux-tu croire cela ?—
NVG2022 et tous ceux qui vivent et croient en moi ne mourront jamais. Croyez-vous cela? ".


JEAN 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle dit à lui· Oui Maître, moi j'ai cru en-ce-que toi tu es le Christ le fils du Dieu celui envers le monde se venant.
ALAIN-DUMONT2021 Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient.
LEFEVRE2005 Elle lui dit : « Oui certes, Sire ! J’ai cru que tu es le Christ, le fils de Dieu vivant, qui es venu dans le monde ».
OLIVETAN2022 Elle luy dist: Ouy Seigneur. Jay creu que tu es le Christ; le filz de Dieu; qui est venu au monde.
JACQUELINE1992 Elle lui dit : « Oui Seigneur je crois ! Tu es le messie le Fils de Dieu celui qui devait venir dans le monde. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle lui dit : “Oui, Seigneur, moi j’ai toujours cru que c’est toi, le Christ, le fils de Dieu qui doit venir dans le monde”.
SEGOND-NBS2002 Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi, je suis convaincue que c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.
OECUMENIQUE1976 - «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.»
JERUSALEM1973 Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde."
ALBERT-RILLIET1858 Elle lui dit: « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c'est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. »
LITURGIE2013 Elle répondit : " Oui, Seigneur, je le crois : tu es le Christ, le Fils de Dieu, tu es celui qui vient dans le monde. "
AMIOT1950 Le crois-tu ? Elle répondit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde.
GROSJEAN1971 Elle lui dit : Oui, seigneur, je crois que tu es le christ, le Fils de Dieu qui vient en ce monde.
DARBY1885 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
DARBY-REV2006 Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde.
PEUPLES2005 Elle répondit : « Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. »
COLOMBE1978 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.
SEGOND-212007 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.»
LOUIS-SEGOND1910 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
MAREDSOUS2004 Elle répondit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
BOYER2022 Elle lui dit : « Oui, Seigneur, moi je fais confiance, tu es le christ messie, le Fils du Dieu, celui qui vient dans le monde. »
BAYARD2018 Oui, Seigneur, dit-elle, je crois que tu es Christ, fils de Dieu, envoyé dans le monde.
KUETU2023 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm, qui vient dans le monde.
CHOURAQUI1977 Elle lui dit : « Oui, Adôn, j’adhère : tu es le messie, Bèn Elohîms, celui qui vient dans l’univers. »
CALAME2012 Elle lui dit : « Oui, Mâri, je crois que tu es le Messie, le Fils d’Alâhâ qui vient dans le monde. »
TRESMONTANT2007 et elle lui a dit oui seigneur moi je suis certaine de la vérité que toi tu es le maschiah le fils de dieu celui qui doit venir dans le monde de la durée présente
STERN2018 Elle lui dit : Oui Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.
LELOUP2020 Elle lui dit : Oui Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, Celui qui devait venir en ce monde.
LIENART1951 elle lui dit : “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle lui dit: “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.”
ABBE-CRAMPON1923 "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde."
LAUSANNE1872 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
GENEVE1669 Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chriſt, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde.
MARTIN_17071707 Elle lui dit; Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
MARTIN_17441744 Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde.
OSTERVALD_17441744 Elle dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le fils de Dieu qui devait venir au monde.
OSTERVALD_18811881 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
KING-JAMES2006 Elle lui dit: Oui, SEIGNEUR: je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
SACY1759 Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde.
ABBE-FILLION1895 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, que êtes venu dans ce monde.
EDMOND-STAPFER1889 «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde.»
OLTRAMARE1874 Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Elle lui dit : “ Oui, Seigneur ; j’ai cru que tu es le Christ le Fils de Dieu, Celui qui vient dans le monde. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. »
NEUFCHATEL1899 Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Marthe répond à Jésus : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. »
FRANCAIS-C-N2019 « Oui, Seigneur, déclara-t-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. »
FRANCAIS-C1982 «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.»
SEMEUR2000 — Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois fermement que tu es le Christ, le Fils de Dieu, le Messie que le monde attendait et qui est venu ici-bas.
NVG2022 Il lui dit : « Bien sûr, Seigneur ; J'ai cru que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui est venu dans le monde.


JEAN 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci ayante-dite elle éloigna et voixa Maria sa soeur en-omission ayante-dite· L'enseignant est à côté et il te voixe.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi.
LEFEVRE2005 Et après qu’elle eut dit ces paroles, elle s’en alla et / appela Marie, sa sœur, en secret, disant : « Le Maître est venu et il t’appelle.
OLIVETAN2022 Et apres quelle eut dit ces parolles; elle sen alla; & appella Marie sa soeur en secret; disant: Le maistre est venu; & te appelle.
JACQUELINE1992 Ayant dit cela elle s'en va appeler Marie sa sœur à la dérobée elle dit : « Le maître est là et t'appelle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, elle s’en fut appeler Marie, sa soeur, et lui dit en cachette : “Le Maître est là, et il t’appelle”.
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, elle s’en alla. Puis elle appela Marie, sa sœur, et lui dit en secret: Le maître est arrivé, il t’appelle.
OECUMENIQUE1976 Là-dessus, elle partit appeler sa soeur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il t'appelle.»
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et il t'appelle."
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir dit cela elle s'en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret: « Le maître est ici et il t'appelle. »
LITURGIE2013 Ayant dit cela, elle partit appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas : " Le Maître est là, il t’appelle. "
AMIOT1950 Ayant ainsi parlé, elle alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : Le Maître est là qui t'appelle.
GROSJEAN1971 Sur ces paroles, elle s’en alla appeler en secret Marie sa sœur et lui dit : Le maître est là, il t’appelle.
DARBY1885 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t'appelle.
DARBY-REV2006 Après avoir dit cela, elle s'en alla et appela sa soeur Marie, lui disant secrètement : Le maître est là, et il t'appelle.
PEUPLES2005 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse : « Le Maître est là et il t’appelle. »
COLOMBE1978 Après avoir dit cela, elle s'en alla. Puis elle appela Marie, sa sœur, et lui dit secrètement: Le Maître est ici, et il t'appelle.
SEGOND-212007 Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa soeur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.»
LOUIS-SEGOND1910 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande.
MAREDSOUS2004 Sur ces paroles, elle s'en alla quérir sa soeur Marie en lui disant tout bas: «Le Maître est là, qui t'appelle.»
BOYER2022 Et après avoir dit ces choses, elle part appeler Marie, sa sœur. Elle dit à la dérobée : « Le Maître vient, oui il t’appelle. »
BAYARD2018 Là-dessus, elle part appeler sa sœur Marie et lui dit en secret : Le Maître est là, il t’appelle.
KUETU2023 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Myriam, sa sœur, en disant : Le Docteur est ici et il t'appelle.
CHOURAQUI1977 Elle dit cela, et s’en va appeler en secret Miriâm, sa sœur. Elle dit : « Le Rabbi est là. Il t’appelle. »
CALAME2012 Lorsqu’elle eut dit cela, elle s’en alla et appela discrètement Maryam, sa sœur, et elle lui dit : « Rabbane vient, et il t’appelle. »
TRESMONTANT2007 elle a dit cela et elle s'en est allée et elle a appelé mariam sa soeur en secret et elle lui a dit le maître est là et il t'appelle
STERN2018 Ayant dit cela, elle alla trouver sa sœur Miryam et lui dit en secret : Le Rabbi est ici et il te demande.
LELOUP2020 Ayant dit cela, elle va chercher sa sœur Miryam, elle lui dit comme en secret : Le Maître est là, Il t’appelle.
LIENART1951 Ayant ainsi parlé elle s'en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant : “Le Maître est là et il t'appelle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant ainsi parlé elle s'en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant: “Le Maître est là et il t'appelle.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: "Le Maître est là, et il t'appelle."
LAUSANNE1872 Et ayant dit cela, elle s'en alla, et appela Marie sa soeur, en secret, [lui] disant: Le Docteur est là, et il t'appelle.
GENEVE1669 Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie ſa ſoeur en ſecret, diſant, Le Maiſtre eſt ici, & t'appelle.
MARTIN_17071707 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en [lui] disant; Le Maître est ici, et il t’appelle.
MARTIN_17441744 Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle.
OSTERVALD_17441744 Quand elle eût dit cela, elle s'en alla et appela Marie sa sœur en secret et lui dit : Le Maître est ici et il t'appelle.
OSTERVALD_18811881 Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle.
KING-JAMES2006 Et quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur secrètement, disant, Le Maître est venu, et il t'appelle.
SACY1759 Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, & appela secrètement Marie sa soeur, en lui disant: Le Maître est venu, & il vous demande.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'elle eut dit ces choses, elle s'en alla, et appela Marie, sa soeur, à voix basse, en disant: Le Maître est là, et Il te demande.
EDMOND-STAPFER1889 Après ces paroles, elle s'éloigna et alla appeler sa soeur. «Le maître est là et il t'appelle», lui dit-elle en secret.
OLTRAMARE1874 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla appeler Marie sa sœur et [lui] dit en secret : “ L’Enseignant est là et t’appelle. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit cela, elle s’en alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : « L’Enseignant est là, il t’appelle. »
NEUFCHATEL1899 Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant: Le maître est ici, et il t'appelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Après que Marthe a dit cela, elle part appeler sa sœur Marie. Elle lui dit tout bas : « Le Maître est là et il te demande de venir. »
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir dit cela, Marthe s'en alla appeler sa sœur Marie et lui dit en privé : « Le maître est là et il te demande. »
FRANCAIS-C1982 Sur ces mots, Marthe s'en alla appeler sa soeur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il te demande de venir.»
SEMEUR2000 Là-dessus, elle partit appeler sa soeur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit: — Le Maître est là, et il te demande.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie et, l’ayant prise à part, elle lui dit :—Le Maître est là et il te demande de venir.
NVG2022 Et quand il eut dit ces choses, il alla appeler sa sœur Marie en silence, disant : "Le Maître est ici et t'appelle."


JEAN 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-là cependant comme elle écouta elle fut éveillée en vitesse et elle se venait vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui.
LEFEVRE2005 Et quand (Marie) l’ouït, elle se leva incontinent et vint à lui,
OLIVETAN2022 Et quand icelle louyt elle se leva hastiuement; & vint a luy:
JACQUELINE1992 Celle-ci quand elle entend se lève vite et vient à lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès qu’elle eut entendu, celle-ci se lève vite, et elle venait vers lui.
SEGOND-NBS2002 Dès qu’elle entendit cela, celle–ci se leva vite pour venir à lui;
OECUMENIQUE1976 À ces mots, Marie se leva immédiatement et alla vers lui.
JERUSALEM1973 Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui.
ALBERT-RILLIET1858 Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui.
LITURGIE2013 Marie, dès qu’elle l’entendit, se leva rapidement et alla rejoindre Jésus.
AMIOT1950 A ces mots, elle se lève en hâte et va vers lui.
GROSJEAN1971 Celle-ci, à ces mots, se leva vite et vint à lui.
DARBY1885 Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui.
DARBY-REV2006 Celle-ci, dès qu'elle l'eut entendu, se leva en hâte et vint à lui.
PEUPLES2005 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.
COLOMBE1978 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement et se rendit vers lui;
SEGOND-212007 A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui.
LOUIS-SEGOND1910 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
MAREDSOUS2004 Marie, à ces mots, se lève précipitamment et court à sa rencontre.
BOYER2022 Elle, quand elle entend, se lève précipitamment et vient à lui.
BAYARD2018 Vite, à ces mots, l’autre se lève pour aller le rejoindre.
KUETU2023 Et celle-ci, l’ayant entendu, se leva promptement et vint vers lui.
CHOURAQUI1977 Quand elle l’entend, elle se réveille vite et vient à lui.
CALAME2012 Et Maryam, ayant entendu, se leva vite ; elle fut auprès de lui.
TRESMONTANT2007 elle dès qu'elle a entendu cela elle s'est hâtée de se lever et elle est allée vers lui
STERN2018 Lorsqu’elle entendit cela, elle se leva d’un coup et alla vers lui.
LELOUP2020 À cette nouvelle, Miryam se lève en hâte et part vers Lui.
LIENART1951 A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
LAUSANNE1872 Celle-ci, dès qu'elle l'eut appris, se leva promptement, et vint vers lui.
GENEVE1669 Et auſſi-toſt qu'elle [l']eut entendu, elle ſe leva haſtivement, & s'en vint vers lui.
MARTIN_17071707 Et aussitôt qu’elle l’eut entendu, elle se leva promptement, et s’en vint à lui.
MARTIN_17441744 Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui.
OSTERVALD_17441744 Ce que Marie ayant entendu cela, elle se leva promptement et vint vers lui.
OSTERVALD_18811881 Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui.
KING-JAMES2006 Dès qu'elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui.
SACY1759 Ce qu’elle n’eut pas plutôt entendu, qu’elle se leva, & vint le trouver.
ABBE-FILLION1895 Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus.
OLTRAMARE1874 Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Celle-ci, quand elle entendit cela, se leva bien vite, et elle allait vers lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Marie entendit cela, elle se leva aussitôt et alla le voir.
NEUFCHATEL1899 Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Marie entend cela, elle se lève tout de suite et elle va trouver Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 À ces mots, elle se leva immédiatement et alla au-devant de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Dès que Marie eut entendu cela, elle se leva et courut au-devant de Jésus.
SEMEUR2000 A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que Marie l’eut entendu, elle se leva précipitamment et courut au-devant de Jésus.
NVG2022 Mais quand elle l'entendit, elle se leva rapidement et vint à lui ;


JEAN 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non encore cependant avait venu le Iésous envers le village, mais il était encore dans le lieu là où elle vint à sa rencontre la Martha.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe.
LEFEVRE2005 car Jésus n’était point encore venu au château , mais était encore au lieu là où Marie lui était allée au devant.
OLIVETAN2022 car Jesus nestoit pas encore venu au chasteau; mais estoit encore au lieu; ou Marthe luy estoit allee au devant.
JACQUELINE1992 Jésus n'est pas encore venu dans le village mais il est toujours au lieu où Marthe l'avait rencontré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus en effet n’était pas encore venu au village, mais il était toujours à l’endroit où l’avait rencontré Marthe.
SEGOND-NBS2002 car Jésus n’était pas encore entré dans le village; il était encore au lieu où Marthe était venue au–devant de lui.
OECUMENIQUE1976 Jésus, en effet, n'était pas encore entré dans le village; il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
JERUSALEM1973 Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l'endroit où l'avait rencontré Marthe.
LITURGIE2013 Il n’était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
AMIOT1950 Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais était toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
GROSJEAN1971 Jésus n’était pas encore arrivé au village, il était encore au lieu où l’avait rencontré Marthe.
DARBY1885 (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.)
DARBY-REV2006 (Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.)
PEUPLES2005 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.
COLOMBE1978 car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
SEGOND-212007 Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
LOUIS-SEGOND1910 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
MAREDSOUS2004 Jésus en effet n'était pas encore arrivé au village, mais se trouvait toujours où Marthe l'avait rencontré.)
BOYER2022 Lui, Jésus, n’était pas encore venu dans le village, et il était toujours au lieu où Marthe l’avait rencontré.
BAYARD2018 Jésus n’était pas encore au village mais toujours à l’endroit où Marthe l’avait trouvé.
KUETU2023 Or Yéhoshoua n'était pas encore entré dans le village, mais il était au lieu où Martha l'avait rencontré.
CHOURAQUI1977 Alors Iéshoua’ n’était pas venu au village, mais il était encore au lieu où Marta l’avait rencontré.
CALAME2012 Yéchou’ n’était pas encore allé au village, mais il était dans le lieu où Mârthâ l’avait rencontré.
TRESMONTANT2007 car il n'était pas encore arrivé ieschoua dans le village mais il était encore dans le lieu où elle était venue à sa rencontre martha
STERN2018 Yéchoua n'était toujours pas entré dans le village mais il se trouvait encore à l’endroit où Marta l'avait rencontré.
LELOUP2020 Ieschoua n’était pas encore entré dans le village. Il se trouvait à l’endroit où Martha l’avait rencontré.
LIENART1951 Or Jésus n'était pas encore rentré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Jésus n'était pas encore rentré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
ABBE-CRAMPON1923 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
LAUSANNE1872 Or Jésus n'était pas encore entré dans la bourgade, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
GENEVE1669 Or Jeſus n'eſtoit point encore venu à la bourgade, mais il eſtoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré.
MARTIN_17071707 Or Jésus n’était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré.
MARTIN_17441744 Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.
OSTERVALD_17441744 Or Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était au même endroit où Marthe était venue au devant de lui.
OSTERVALD_18811881 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui.
KING-JAMES2006 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
SACY1759 Car Jesus n’était pas encore entré dans le bourg; mais il était au même lieu où Marthe l’avait rencontré.
ABBE-FILLION1895 Car Jésus n'était pas encore entré dans le bourg; mais Il était encore dans le lieu où Marthe L'avait rencontré.
EDMOND-STAPFER1889 Celui-ci n'était pas encore entré dans le bourg; il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
OLTRAMARE1874 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus, en effet, n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
NEUFCHATEL1899 Or Jésus n'était pas encore entré dans le village; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus n'est pas encore entré dans le village. Il est toujours à l'endroit où Marthe l'a rencontré.
FRANCAIS-C-N2019 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
FRANCAIS-C1982 Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.
SEMEUR2000 Il n’était pas encore entré dans le village: il était resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’était pas encore entré dans le village, étant resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
NVG2022 car Jésus n'était pas encore venu au village, mais se trouvait encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré.


JEAN 11 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les donc Ioudaiens ceux étants avec elle dans la maison d'habitation et la réconfortants, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement elle redressa et elle sortit, la suivirent ayants-estimés en-ce-que elle dirige en arrière envers le mémorial afin qu'elle ait pleuré là.
ALAIN-DUMONT2021 Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là.
LEFEVRE2005 Les Juifs donc qui étaient avec elle à la maison, et la consolaient, quand ils virent que Marie se leva aussitôt et partit, ils la suivirent disant : « Elle s’en va au monument pour y pleurer ».
OLIVETAN2022 Les Juifz donc qui estoient avec elle en la maison; & la consoloient: quand ilz veirent que Marie se leva si tost; & quelle sortit hors ilz la suyvirent; disans: Elle sen va au monument; affin quelle ploure la.
JACQUELINE1992 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient que Marie s'est levée vite et est sortie. Ils la suivent en croyant qu'elle va au sépulcre pour y pleurer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc, qui étaient avec Marie dans la maison et la réconfortaient, voyant que bien vite elle s’était levée et qu’elle était sortie, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la réconforter la virent se lever vite et sortir; ils la suivirent, pensant qu’elle allait pleurer au tombeau.
OECUMENIQUE1976 Les Juifs étaient avec Marie dans la maison et ils cherchaient à la consoler. Ils la virent se lever soudain pour sortir, ils la suivirent: ils se figuraient qu'elle se rendait au tombeau pour s'y lamenter.
JERUSALEM1973 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s'était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu'elle allait au sépulcre afin d'y pleurer.
LITURGIE2013 Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ; ils pensaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
AMIOT1950 Les Juifs donc qui se trouvaient avec Marie dans la maison et la consolaient, la voyant se lever si vite et sortir, la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
GROSJEAN1971 Quand les Juifs qui étaient dans la maison à consoler Marie, la virent se lever vite et sortir, ils la suivirent pen-sant qu’elle allait pleurer au tombeau.
DARBY1885 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
DARBY-REV2006 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s'était levée en hâte et qu'elle était sortie ; ils la suivirent, en disant : Elle va au tombeau pour y pleurer.
PEUPLES2005 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.
COLOMBE1978 Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie et qui la consolaient, la virent se lever promptement et sortir; ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
SEGOND-212007 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
MAREDSOUS2004 Les Juifs qui étaient avec elle à la maison, en visite de condoléances, la virent ainsi se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, croyant qu'elle allait pleurer au tombeau.
BOYER2022 Les Judéens donc, qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient, voient Marie qui se lève rapidement pour sortir. Ils l’accompagnent, supposant qu’elle allait sur le tombeau pour y pleurer.
BAYARD2018 Les juifs qui étaient dans la maison en train de consoler Marie, la voyant se lever vite et sortir, la suivent en pensant qu’elle va au tombeau pour pleurer.
KUETU2023 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Myriam s'était levée rapidement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient donc que Miriâm s’est relevée en hâte et qu’elle est sortie. Ils la suivent. Ils croient qu’elle va au sépulcre pour y pleurer.
CALAME2012 Et les Yihoudâyé qui étaient avec Maryam dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu’ils la virent se lever et sortir, ils la suivirent, pensant : « Elle va au tombeau pour pleurer. »
TRESMONTANT2007 les judéens qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient ils ont vu que mariam se hâtait de se lever et qu'elle s'en allait alors ils l'ont suivie car ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer
STERN2018 Quand les Judéens, qui étaient dans la maison avec Miryam pour la consoler, la virent se lever en hâte et sortir, ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
LELOUP2020 Quand les Iehoudim qui étaient avec Miryam pour la consoler la virent se lever en hâte et sortir ; ils la suivirent pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
LIENART1951 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau.
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer."
LAUSANNE1872 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant: Elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
GENEVE1669 Alors les Juifs qui eſtoyent avec elle en la maiſon, & la conſoloyent, quand ils virent que Marie s'eſtoit levée ſi-toſt, & qu'elle eſtoit ſortie, la ſuivirent, diſans, Elle s'en va au ſepulcre, afin de pleurer là.
MARTIN_17071707 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant; Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer.
MARTIN_17441744 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
OSTERVALD_17441744 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée si promptement et qu'elle était sortie, la suivirent disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
OSTERVALD_18811881 Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
KING-JAMES2006 Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu'ils virent que Marie s'était levée en hâte, et qu'elle était sortie, ils la suivirent, disant, Elle va à la tombe, pour y pleurer.
SACY1759 Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, & qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, & qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
ABBE-FILLION1895 Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
OLTRAMARE1874 Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, en voyant Marie se lever bien vite et sortir, la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe de souvenir pour y pleurer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever si vite et sortir, ils la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe pour y pleurer.
NEUFCHATEL1899 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer.
PAROLE-DE-VIE2000 Des Juifs sont dans la maison avec Marie, pour la consoler. Ils voient qu'elle s'est levée tout de suite et qu'elle est sortie. Ils pensent : elle part vers la tombe, pour pleurer là-bas. Alors ils la suivent.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever en hâte et sortir, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
FRANCAIS-C1982 Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer.
SEMEUR2000 Ceux qui se trouvaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ceux qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever brusquement pour sortir, ils la suivirent, croyant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
NVG2022 Les Juifs donc, qui étaient avec elle dans la maison et la consolaient, lorsqu'ils virent que Marie se levait promptement et sortait, la suivirent en pensant : « Elle va au tombeau pour pleurer. là."


JEAN 11 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La donc Maria comme elle vint là où était Iésous l'ayante-vue elle tomba vers ses pieds lui disante· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa mon frère.
ALAIN-DUMONT2021 Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère.
LEFEVRE2005 Marie donc, quand elle fut venue au lieu où était Jésus, en le voyant elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Sire, si tu eusses été ici, mon frère ne fût point mort ».
OLIVETAN2022 Marie donc quand elle fut venue ou estoit Jesus; le voyant se ietta a ses piedz; & luy dist: QD Seigneur si tu eusse este icy; mon frere ne fusse pas mort.
JACQUELINE1992 Marie donc quand elle vient où est Jésus le voit tombe à ses pieds et lui dit : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc Marie vint où était Jésus, en le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !”
SEGOND-NBS2002 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!
OECUMENIQUE1976 Lorsque Marie parvint à l'endroit où se trouvait Jésus, dès qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
JERUSALEM1973 Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!"
ALBERT-RILLIET1858 Marie donc, lorsqu'elle fut arrivée là où était Jésus, l'ayant vu tomba à ses pieds, en lui disant: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
LITURGIE2013 Marie arriva à l’endroit où se trouvait Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. "
AMIOT1950 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, elle se jeta à ses pieds en le voyant et lui dit : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort.
GROSJEAN1971 Marie, quand elle arriva où était Jésus et qu’elle le vit, tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
DARBY1885 Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
DARBY-REV2006 Quand Marie fut venue là où était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
PEUPLES2005 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
COLOMBE1978 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
SEGOND-212007 Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
MAREDSOUS2004 Marie arriva près de Jésus et, dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds en disant: «Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort!»
BOYER2022 Alors quand Marie, elle, arrive où était Jésus, elle le voit, se prosterne à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. »
BAYARD2018 Quand elle arrive là où est Jésus, qu’elle le voit, Marie tombe à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort !
KUETU2023 Alors Myriam arriva là où était Yéhoshoua. Et quand elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
CHOURAQUI1977 Miriâm, donc, quand elle vient où est Iéshoua’, le voit. Elle tombe à ses pieds et dit : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! »
CALAME2012 Quand Maryam arriva où était Yéchou’ et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Si tu avais été là, Mâri, mon frère ne serait pas mort. »
TRESMONTANT2007 mariam dès qu'elle est arrivée à l'endroit où se trouvait ieschoua elle l'a vu elle est tombée à ses pieds et elle lui a dit seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère
STERN2018 Miryam arriva là où se trouvait Yéchoua et le voyant, elle tomba à ses genoux puis elle lui dit : Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort.
LELOUP2020 Arrivée à l’endroit où était Ieschoua elle tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort.
LIENART1951 Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort."
LAUSANNE1872 Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. -
GENEVE1669 Quand donc Marie fut venuë là où eſtoit Jeſus, l'ayant veu, elle ſe jetta à ſes pieds, lui diſant, Seigneur, ſi tu euſſes eſté ici, mon frere ne fuſt pas mort !
MARTIN_17071707 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant; Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
MARTIN_17441744 Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
OSTERVALD_17441744 Mais Marie étant arrivée au lieu où était Jésus, dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
OSTERVALD_18811881 Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
KING-JAMES2006 Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds lui disant, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
SACY1759 Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jesus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, & lui dit: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort.
ABBE-FILLION1895 Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, Le voyant, elle tomba à Ses pieds, et Lui dit: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
EDMOND-STAPFER1889 Parvenue au lieu où était Jésus, Marie, en l'apercevant, se jeta à ses pieds: «Seigneur, lui dit-elle, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
OLTRAMARE1874 Dès que Marie fut arrivée à l'endroit où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi Marie, quand elle arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, tomba à ses pieds et lui dit : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Marie arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. »
NEUFCHATEL1899 Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Marie arrive à l'endroit où Jésus se trouve. Quand elle le voit, elle se jette à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Marie arriva là où se trouvait Jésus ; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. »
FRANCAIS-C1982 Marie arriva là où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.»
SEMEUR2000 Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit :—Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
NVG2022 Lorsque Marie arriva là où se trouvait Jésus, elle le vit et tomba à ses pieds en lui disant : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! ".


JEAN 11 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous donc comme il la vit pleurante et ceux ayants venus ensemble avec elle Ioudaiens pleurants, en-brima au souffle et il se troubla lui-même
ALAIN-DUMONT2021 Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même.
LEFEVRE2005 Jésus, quand il la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle aussi pleurant, frémit en esprit et se troubla soi-même
OLIVETAN2022 Comme donc Jesus la veit plourant; & les Juifz qui estoient la venus avec elle aussi plourans; il fremit en esperit; & se troubla soymesme;
JACQUELINE1992 Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle pleurer
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ;
SEGOND-NBS2002 Quand Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, son esprit s’emporta et il se troubla.
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'il les vit se lamenter, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit intérieurement et il se troubla.
JERUSALEM1973 Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc, lorsqu'il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit
LITURGIE2013 Quand il vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi d’émotion, il fut bouleversé,
AMIOT1950 Jésus la voyant pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'accompagnaient, frémit intérieurement et se troubla.
GROSJEAN1971 Jésus quand il la vit pleurer et les Juifs qui l’accom-pagnaient pleurer, frémit en esprit et ,se troubla.
DARBY1885 Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ?
DARBY-REV2006 Quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il frémit en son esprit et se troubla ;
PEUPLES2005 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.
COLOMBE1978 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et fut troublé.
SEGOND-212007 En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
MAREDSOUS2004 À la voir pleurer, ainsi que les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit; et sous l'empire d'une profonde émotion,
BOYER2022 Et Jésus la regarde pleurer, et pleurer les Judéens qui étaient avec elle.
BAYARD2018 De la voir en pleurs, en pleurs aussi ceux qui l’accompagnent, Jésus a la gorge serrée, il est bouleversé.
KUETU2023 Alors quand Yéhoshoua la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il donna un sérieux avertissement en esprit et fut troublé.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même
CALAME2012 Quand Yéchou’ la vit pleurant, les Yihoudâyé venus avec elle pleurant, il fut puissant en sa Spiration, et troublé en son âme.
TRESMONTANT2007 et il advint que ieschoua Iorsqu'il l'a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au-dedans de lui et son coeur a été ému
STERN2018 Lorsque Yéchoua la vit pleurer, elle et les Judéens qui l’avaient accompagnée, il fut profondément ému mais aussi troublé.
LELOUP2020 Quand Il la vit pleurer et pleurer aussi les Iehoudim qui étaient avec elle Ieschoua frémit, intérieurement blessé.
LIENART1951 Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla
ABBE-CRAMPON1923 Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion.
LAUSANNE1872 Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et se troubla,
GENEVE1669 Quand Jeſus la vid pleurant, & les Juifs qui eſtoyent là venus avec elle, auſſi pleurans, il fremit en ſon eſprit, & s'emeut ſoi-meſme.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus là avec elle, aussi pleurer, il frémit en [son] esprit, et s’émut soi-même.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut.
OSTERVALD_17441744 Quand Jésus vit qu'elle pleurait et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en lui-même et fut ému.
OSTERVALD_18811881 Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
KING-JAMES2006 Quand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému;
SACY1759 Jesus voyant qu’elle pleurait, & que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, & se troubla lui-même:
ABBE-FILLION1895 Jésus, lorsqu'Il la vit pleurer, et qu'Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même.
EDMOND-STAPFER1889 La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla.
OLTRAMARE1874 Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion,
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc, quand il la vit pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer [aussi], gémit dans l’esprit et se troubla ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus vit Marie pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer eux aussi, il gémit en lui-​même et fut troublé.
NEUFCHATEL1899 Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit qu'elle pleure. Les Juifs qui sont venus avec elle pleurent aussi. Alors Jésus est bouleversé et troublé.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, il ressentit une forte colère et se troubla.
FRANCAIS-C1982 Jésus vit qu'elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé,
SEMEUR2000 En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus la vit pleurer, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle, il fut profondément bouleversé en son for intérieur et ne put dominer son émotion.—
NVG2022 Quand donc Jésus la vit pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il rugit dans l'esprit et se troubla


JEAN 11 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il dit· Où vous l'avez posé ? Ils lui disent· Maître, te viens et vois.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois.
LEFEVRE2005 et dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils lui dirent : « Sire, viens et / le / vois ».
OLIVETAN2022 & dist: Ou lauez vous mis? Ilz luy dient: Seigneur; viens; & le vois.
JACQUELINE1992 il frémit en son esprit se trouble et dit : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui disent : « Seigneur viens et vois. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens et vois”.
SEGOND-NBS2002 Il dit: Où l’avez–vous mis? — Seigneur, lui répondirent–ils, viens voir!
OECUMENIQUE1976 Il dit: «Où l'avez-vous déposé?» Ils répondirent: «Seigneur, viens voir.»
JERUSALEM1973 Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois."
ALBERT-RILLIET1858 et dit: « Où l'avez-vous mis? » On lui dit: « Seigneur, viens et vois. »
LITURGIE2013 et il demanda : " Où l’avez-vous déposé ? " Ils lui répondirent : " Seigneur, viens, et vois. "
AMIOT1950 Et il demanda : Où l'avez-vous mis ? On lui répondit : Seigneur, venez voir.
GROSJEAN1971 Il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens, tu verras.
DARBY1885 Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
DARBY-REV2006 il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois.
PEUPLES2005 Il dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils répondirent : « Seigneur, viens voir. »
COLOMBE1978 Il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
SEGOND-212007 Il dit: «Où l'avez-vous mis?» «Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois.
MAREDSOUS2004 il dit: «Où l'avez-vous mis?» – «Seigneur, répondirent-ils, viens voir.»
BOYER2022 Oui, il est révolté tout au fond de son être, et choqué. Et il demande : « Où l’avez-vous déposé ? » Ils lui disent : « Seigneur, viens et vois. »
BAYARD2018 II demande : Où lavez-vous mis?—Viens voir, Seigneur, disent-ils.
KUETU2023 Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.
CHOURAQUI1977 et dit : « Où l’avez-vous déposé ? Ils lui disent : »Adôn, viens et vois » !
CALAME2012 Et il dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils lui dirent : « Mârane, viens, vois ! »
TRESMONTANT2007 et il a dit où l'avez-vous déposé et ils lui ont dit seigneur viens et vois
STERN2018 Il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils dirent : Seigneur, viens et vois.
LELOUP2020 Il demanda : Où l’avez vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois.
LIENART1951 et il dit : “Où l'avez-vous mis?” On lui dit : “Seigneur, viens voir.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et il dit: “Où l'avez-vous mis?” On lui dit: “Seigneur, viens voir.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit: "Où l'avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez."
LAUSANNE1872 et il dit: Où l'avez-vous placé? - Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
GENEVE1669 Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui [reſpon]dirent, Seigneur, vien & voi.
MARTIN_17071707 Et il dit; Où l’avez-vous mis? Ils lui [répon]dirent; Seigneur, viens, et vois.
MARTIN_17441744 Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois.
OSTERVALD_17441744 Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Viens et vois.
OSTERVALD_18811881 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.
KING-JAMES2006 Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent, SEIGNEUR, viens et vois.
SACY1759 et il leur dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, venez & voyez.
ABBE-FILLION1895 Et Il dit: Où l'avez-vous mis? Ils Lui dirent: Seigneur, venez et voyez.
EDMOND-STAPFER1889 «Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit: «Seigneur, viens et vois.»
OLTRAMARE1874 il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.»
MONDE-NOUVEAU1995 et il dit : “ Où l’avez-vous déposé ? ” Ils lui dirent : “ Seigneur, viens et vois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit : « Où l’avez-​vous déposé ? » Ils lui dirent : « Seigneur, viens voir. »
NEUFCHATEL1899 Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois.
PAROLE-DE-VIE2000 Il demande : « Où est-ce que vous l'avez mis ? » Ils lui répondent : « Seigneur, viens et tu verras. »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur demanda : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui répondirent : « Seigneur, viens et tu verras. »
FRANCAIS-C1982 et il leur demanda: «Où l'avez-vous mis?» Ils lui répondirent: «Seigneur, viens et tu verras.»
SEMEUR2000 — Où l’avez-vous enterré? demanda-t-il. — Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
PAROLE-VIVANTE2013 Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il.—Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras.
NVG2022 et dit : « Où l'as-tu mis ? ". Ils lui disent : « Seigneur, viens et vois.


JEAN 11 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Fit larme le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Il a versé-des-larmes, Jésus.— Sur les larmes de Jésus, comparer avec son arrivée sur Jérusalem : non pas seulement le signe de son humanité, mais la mort a partie liée avec le péché, et c’est sur celui-ci que Jésus pleure. Confirmé par le v. 36 : les Juifs ne savent jamais, chez Jn, interpréter correctement ses actes et ses intentions.
LEFEVRE2005 Et Jésus pleura.
OLIVETAN2022 Et Jesus ploura.
JACQUELINE1992 Jésus fond en larmes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus versa des larmes.
SEGOND-NBS2002 Jésus fondit en larmes.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus pleura;
JERUSALEM1973 Jésus pleura.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus pleura.
LITURGIE2013 Alors Jésus se mit à pleurer.
AMIOT1950 Et Jésus pleura.
GROSJEAN1971 Jésus pleura.
DARBY1885 Jésus pleura.
DARBY-REV2006 Jésus pleura.
PEUPLES2005 Et Jésus pleura.
COLOMBE1978 Jésus pleura.
SEGOND-212007 Jésus pleura.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus pleura.
MAREDSOUS2004 Jésus se mit à pleurer.
BOYER2022 Jésus pleure.
BAYARD2018 Jésus verse des larmes.
KUETU2023 Yéhoshoua pleura.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ pleure.
CALAME2012 Et les larmes de Yéchou’ venaient.
TRESMONTANT2007 il a pleuré ieschoua
STERN2018 Yéchoua pleura ;
LELOUP2020 Ieschoua pleurait.
LIENART1951 Jésus pleura.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus pleura.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus pleura.
LAUSANNE1872 Jésus pleura.
GENEVE1669 Et Jeſus pleura.
MARTIN_17071707 [Et] Jésus pleura.
MARTIN_17441744 [Et] Jésus pleura.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus pleura.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus pleura.
KING-JAMES2006 Jésus pleura.
SACY1759 Alors Jesus pleura.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus pleura.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus pleura.
OLTRAMARE1874 Jésus pleura.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus se laissa aller aux larmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus se laissa aller aux larmes.
NEUFCHATEL1899 Jésus pleura.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se met à pleurer.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus pleura.
FRANCAIS-C1982 Jésus pleura.
SEMEUR2000 Jésus pleura.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se mit à pleurer.
NVG2022 Jésus a pleuré.


JEAN 11 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Disaient donc les Ioudaiens· Voici comment il l'affectionnait.
ALAIN-DUMONT2021 Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié !
LEFEVRE2005 Les Juifs disaient donc : « Voici comment il l’aimait ! »
OLIVETAN2022 Les Juifz donc disoient: Voyla; comment il laymoit.
JACQUELINE1992 Les Juifs disaient donc : « Voyez comme il l'aimait ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs disaient donc : “Voilà comme il l’aimait !”
SEGOND-NBS2002 Les Juifs disaient donc: C’était vraiment son ami!
OECUMENIQUE1976 et les Juifs disaient: «Voyez comme il l'aimait!»
JERUSALEM1973 Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!"
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs donc disaient: « Voyez comme il l'aimait. »
LITURGIE2013 Les Juifs disaient : " Voyez comme il l’aimait ! "
AMIOT1950 Les Juifs disaient donc : Voyez combien il l'aimait !
GROSJEAN1971 Les Juifs disaient : Voyez comme il l’aimait.
DARBY1885 Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait.
DARBY-REV2006 Les Juifs dirent alors : Voyez comme il l'aimait !
PEUPLES2005 Les Juifs firent cette réflexion : « Voyez comme il l’aimait ! »
COLOMBE1978 Les Juifs dirent donc: Voyez comme il l'aimait!
SEGOND-212007 Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»
LOUIS-SEGOND1910 Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait.
MAREDSOUS2004 Et les Juifs de dire: «Comme il l'aimait!»
BOYER2022 Les Judéens disaient alors : « Voyez, comme il l’a aimé ! »
BAYARD2018 Des juifs disent : Voyez comme il l’aimait !
KUETU2023 Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm disent donc : « Voyez comme il l’aimait ! »
CALAME2012 Les Yihoudâyé disaient : « Voyez comme il l’aimait ! »
TRESMONTANT2007 alors ils ont dit les judéens regardez comme il l'aimait
STERN2018 alors les Judéens dirent : Voyez comme il l’aimait !
LELOUP2020 Les Iehoudim dirent alors : Voyez comme il l’aimait !
LIENART1951 Les Juifs disaient donc : “Voyez combien il l'aimait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs disaient donc: “Voyez combien il l'aimait.”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs dirent: "Voyez comme il l'aimait."
LAUSANNE1872 Les Juifs disaient donc: Voyez combien il l'affectionnait.
GENEVE1669 Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit.
MARTIN_17071707 Sur quoi les Juifs dirent; Voyez comme il l’aimait.
MARTIN_17441744 Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait.
OSTERVALD_17441744 Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait.
OSTERVALD_18811881 Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait.
KING-JAMES2006 Alors les Juifs disaient, Voyez combien il l'aimait!
SACY1759 Et les Juifs dirent entre eux: Voyez comme il l’aimait.
ABBE-FILLION1895 Les Juifs dirent donc: Voyez comme Il l'aimait.
EDMOND-STAPFER1889 «Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs.
OLTRAMARE1874 Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs se mirent donc à dire : “ Voyez : quelle affection il avait pour lui ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs se mirent à dire : « Voyez : quelle affection il avait pour lui ! »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait!
PAROLE-DE-VIE2000 Les Juifs disent : « Regardez ! Il aimait beaucoup Lazare ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs dirent alors : « Voyez comme il l'aimait ! »
FRANCAIS-C1982 Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!»
SEMEUR2000 Alors tous dirent: — Voyez, comme il l’aimait.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les Juifs dirent :—Voyez comme il l’aimait.
NVG2022 Les Juifs dirent alors : « Regarde comme elle l'aimait ! ".


JEAN 11 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quelques-uns cependant issus d'eux dirent· Non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de l'aveugle faire afin que aussi celui-ci qu'il n'ait pas détrépassé ?
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ?
LEFEVRE2005 Et aucuns d’eux disaient : « Ne pouvait-il point, celui-ci qui a ouvert les yeux de celui qui était aveugle, faire que celui-ci ne mourût point ? »
OLIVETAN2022 Et aucuns deulx disoient: Cestuy cy qui a ouvert les yeulx de laueu gle; ne povoit il faire quil ne mourust pas?
JACQUELINE1992 Mais certains d'entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire que celui-ci ne meure pas ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?”
SEGOND-NBS2002 Mais quelques–uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait–il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?
OECUMENIQUE1976 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle n'a pas été capable d'empêcher Lazare de mourir.»
JERUSALEM1973 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point? »
LITURGIE2013 Mais certains d’entre eux dirent : " Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? "
AMIOT1950 Quelques-uns d'entre eux cependant disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire en sorte que celui-ci ne mourût pas ?
GROSJEAN1971 Mais quelques-uns dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il faire aussi que cet homme ne soit pas mort ?
DARBY1885 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
DARBY-REV2006 Mais certains d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ?
PEUPLES2005 Pourtant certains d’entre eux dirent : « S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas ? »
COLOMBE1978 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
SEGOND-212007 Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?»
LOUIS-SEGOND1910 Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
MAREDSOUS2004 Quelques-uns d'entre eux dirent cependant: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher celui-ci de mourir?»
BOYER2022 Pourtant certains d’entre eux disaient : « Lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’avait donc pas le pouvoir de faire aussi que l’autre ne meure pas ? »
BAYARD2018 Et d’autres : Ne pouvait-il empêcher qu’il meure, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle ?
KUETU2023 Mais quelques-uns d'entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne meure pas ?
CHOURAQUI1977 Mais certains d’entre eux disent : « N’aurait-il pas pu, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-là ne meure pas ? »
CALAME2012 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ? »
TRESMONTANT2007 mais certains d'entre eux disaient est-ce qu'il ne pouvait pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire en sorte que celui-ci ne meure pas
STERN2018 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Il a ouvert les yeux de l’homme aveugle, ne pouvait-il pas empêcher cet homme de mourir ?
LELOUP2020 Certains d’entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il pas empêcher que cet homme mourût ?
LIENART1951 Cependant quelques-uns d'entre eux dirent : “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant quelques-uns d'entre eux dirent: “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?”
ABBE-CRAMPON1923 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?"
LAUSANNE1872 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point?
GENEVE1669 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auſſi que cet homme ne mouruſt point?
MARTIN_17071707 Et quelques-uns d’entre eux disaient; Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point?
MARTIN_17441744 Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns d'eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ?
OSTERVALD_18811881 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
KING-JAMES2006 Mais quelques-uns d'entre eux disaient, Cet homme qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas?
SACY1759 Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent: Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né?
ABBE-FILLION1895 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point?
EDMOND-STAPFER1889 Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?»
OLTRAMARE1874 Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : “ Cet [homme] qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher celui-ci de mourir ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-​il pas empêcher Lazare de mourir ? »
NEUFCHATEL1899 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais d'autres disent : « Il a ouvert les yeux de l'aveugle, et il n'a pas pu empêcher Lazare de mourir ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais quelques-uns d'entre eux disaient : « Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir ? »
FRANCAIS-C1982 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?»
SEMEUR2000 Quelques-uns remarquaient: — Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure?
PAROLE-VIVANTE2013 Quelques-uns faisaient remarquer :—Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher la mort de Lazare ?
NVG2022 Mais certains d'entre eux dirent: "Celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pourrait-il pas le faire pour que celui-ci ne meure pas non plus?" ".


JEAN 11 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous donc de-nouveau s'en-brimant en lui-même se vient envers le mémorial· Il était cependant une caverne et une pierre se sur-couchait sur elle.
ALAIN-DUMONT2021 Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle.
LEFEVRE2005 Jésus / donc / frémissant derechef en soi-même vint au monument. Et c’était une caverne / et une pierre était mise dessus lui.
OLIVETAN2022 Lors Jesus fremissant derechef en soymesme; vint au monument. Gr estoit une cauerne; & une pierre estoit mise dessus luy.
JACQUELINE1992 Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même vient au sépulcre : c'était une caverne et une pierre était posée dessus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, grondant de nouveau en lui-même, vient au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée contre.
SEGOND-NBS2002 Jésus, s’emportant de nouveau, vint au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée devant.
OECUMENIQUE1976 Alors, à nouveau, Jésus frémit intérieurement et il s'en fut au tombeau; c'était une grotte dont une pierre recouvrait l'entrée.
JERUSALEM1973 Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
LITURGIE2013 Jésus, repris par l’émotion, arriva au tombeau. C’était une grotte fermée par une pierre.
AMIOT1950 Jésus, frémissant de nouveau intérieurement, arrive au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
GROSJEAN1971 Jésus, frémissant encore en lui-même, vient au tom-beau. C’était un caveau avec une pierre dessus.
DARBY1885 Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus).
DARBY-REV2006 Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau (c'était une grotte, et une pierre était placée à l'entrée).
PEUPLES2005 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.
COLOMBE1978 Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au tombeau. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
SEGOND-212007 Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
MAREDSOUS2004 Jésus frémit à nouveau en lui-même et se rendit au tombeau. C'était un caveau recouvert d'une dalle.
BOYER2022 Alors Jésus, toujours révolté au fond de lui, vient sur la tombe. C’était une grotte, et contre laquelle on avait repoussé une pierre.
BAYARD2018 Jésus se dirige vers le tombeau, de nouveau sa gorge se serre. C’est un caveau, une pierre est placée dessus.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua, donnant de nouveau un sérieux avertissement en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ frémit donc à nouveau en lui-même. Il vient au sépulcre ; c’est une grotte, avec une pierre posée dessus.
CALAME2012 Yéchou’, puissant en lui-même, s’en vint au tombeau. Ce tombeau était une grotte, et une pierre était posée sur l’entrée.
TRESMONTANT2007 ieschoua de nouveau a frémi en son esprit et il est arrivé au tombeau c'était une grotte et un bloc de pierre était posé à son entrée
STERN2018 Yéchoua, à nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C’était une grotte et une pierre était placée devant l’entrée.
LELOUP2020 Frémissant de nouveau en lui-même Ieschoua se rendit au tombeau, c’était une grotte fermée par un bloc de pierre à l’entrée.
LIENART1951 Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était placée dessus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était placée dessus.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
LAUSANNE1872 Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre; or c'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant.
GENEVE1669 Alors Jeſus fremiſſant derechef en ſoi-meſme, vint au ſepulcre. (Or c'eſtoit une grotte: & il y avoit une pierre miſe deſſus.)
MARTIN_17071707 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
MARTIN_17441744 Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus).
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus frémissant de nouveau en lui-même vint au sépulcre. C'était une grotte et il y avait une pierre qu'on avait mise dessus.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus.
KING-JAMES2006 Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C'était une grotte, et une pierre était devant.
SACY1759 Jesus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, & on avait mis une pierre par-dessus).
ABBE-FILLION1895 Jésus, frémissant donc de nouveau en Lui-même, vint au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée par-dessus.
EDMOND-STAPFER1889 Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s'approche du sépulcre. C'était une caverne, sur l'entrée de laquelle une pierre était placée.
OLTRAMARE1874 Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc, après avoir gémi de nouveau en lui-même, vint à la tombe de souvenir. C’était, en fait, une grotte, et une pierre était placée contre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir gémi de nouveau en lui-​même, Jésus se rendit à la tombe. C’était en fait une grotte, et une pierre était placée devant.
NEUFCHATEL1899 Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus.
PAROLE-DE-VIE2000 De nouveau, Jésus est bouleversé et il part vers la tombe. C'est une grotte avec une grosse pierre placée devant l'entrée.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus, ressentant de nouveau une forte colère, se rend au tombeau. C'était une grotte, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre.
FRANCAIS-C1982 Jésus, de nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C'était une caverne, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre.
SEMEUR2000 Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 Une fois de plus, Jésus fut intérieurement bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre.—
NVG2022 Jésus donc rugissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau ; et il y avait une grotte, et une pierre était placée dessus.


JEAN 11 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit le Iésous· Levez la pierre. Dit à lui – la soeur de celui ayant parvenu à l'achèvement – Martha· Maître, déjà il fait odeur, car au quatrième jour il est.
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est.
LEFEVRE2005 Jésus dit : « Otez la pierre ». Et Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Sire, il pue déjà, car il y est depuis quatre jours ».
OLIVETAN2022 Jesus dist: Ostez la pierre. Et Marthe la soeur de celuy qui estoit mort; luy dist: Seigneur; il put desja: car il y a este quatre jours.
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe la sœur du défunt lui dit : « Seigneur déjà il sent car il est de quatre jours ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “Otez la pierre”. Marthe, la soeur du trépassé, lui dit : “Seigneur, il sent déjà : c’est le quatrième jour”.
SEGOND-NBS2002 Jésus dit: Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: c’est le quatrième jour!
OECUMENIQUE1976 Jésus dit alors: «Enlevez cette pierre.» Marthe, la soeur du défunt, lui dit: «Seigneur, il doit déjà sentir... Il y a en effet quatre jours...»
JERUSALEM1973 Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est le quatrième jour."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus dit: « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit: « Seigneur, il donne déjà de l'odeur; car voici quatre jours qu'il y est. »
LITURGIE2013 Jésus dit : " Enlevez la pierre. " Marthe, la sœur du défunt, lui dit : " Seigneur, il sent déjà ; c’est le quatrième jour qu’il est là. "
AMIOT1950 Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du défunt, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.
GROSJEAN1971 Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe lui dit : Seigneur il sent déjà, c’est le quatrième jour.
DARBY1885 Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours.
DARBY-REV2006 Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
PEUPLES2005 Jésus dit : « Soulevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà. »
COLOMBE1978 Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car c'est le quatrième jour.
SEGOND-212007 Jésus dit: «Enlevez la pierre.» Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
MAREDSOUS2004 Jésus dit: «Enlevez la dalle.» Marthe, la soeur du défunt, lui dit: «Seigneur, il sent; voilà quatre jours qu'il est là.» –
BOYER2022 Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur de celui qui venait de mourir, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, cela fait quatre jours. »
BAYARD2018 Ôtez la pierre ! dit Jésus. Et Marthe, la sœur du mort : Seigneur, quatre jours ont passé déjà, il sent
KUETU2023 Yéhoshoua dit : Ôtez la pierre ! Mais Martha, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ dit : « Enlevez la pierre. » Marta, la sœur du mort, lui dit : « Adôn, il pue déjà ; oui, il a quatre jours. »
CALAME2012 Yéchou’ dit : « Soulevez cette pierre ! » Mârthâ, la sœur du mort, lui dit : « Mâri, il s’est déjà décomposé, car il a quatre jours ! »
TRESMONTANT2007 et il a dit ieschoua - enlevez la pierre et elle lui a dit la soeur du mort martha seigneur voici qu'il sent déjà mauvais car il a déjà quatre jours
STERN2018 Yéchoua dit : Enlevez la pierre ! Marta, la sœur du défunt, dit à Yéchoua : Son corps doit sentir car cela fait quatre jours qu'il est mort î
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Enlevez la pierre. Martha lui dit : Seigneur, il sent déjà c’est le quatrième jour.
LIENART1951 Jésus dit : “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit : “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus dit: “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.”
ABBE-CRAMPON1923 "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là."
LAUSANNE1872 Jésus dit: Ôtez la pierre. - Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. -
GENEVE1669 Jeſus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la ſoeur de celui qui eſtoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il eſt de quatre jours.
MARTIN_17071707 Jésus dit; Levez la pierre. Mais Marthe la soeur du mort, lui dit; Seigneur, il pue déjà: car il est [là] depuis quatre jours.
MARTIN_17441744 Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours.
OSTERVALD_17441744 Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
OSTERVALD_18811881 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours.
KING-JAMES2006 Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe,la soeur de celui qui était mort, lui dit, SEIGNEUR, il sent déjà mauvais: car il est mort depuis quatre jours.
SACY1759 Jesus leur dit: Ôtez la pierre. Marthe, qui était soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais: car il y a quatre jours qu’il est là.
ABBE-FILLION1895 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, Lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais; car il y a quatre jours qu'il est là.
EDMOND-STAPFER1889 «Otez la pierre», dit Jésus. — «Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais! c'est le quatrième jour!»
OLTRAMARE1874 Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l'odeur; car il y a quatre jours qu'il est là.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus dit : “ Enlevez la pierre. ” Marthe, la sœur du défunt, lui dit : “ Seigneur, il doit déjà sentir, car cela fait quatre jours. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais, car cela fait quatre jours. »
NEUFCHATEL1899 Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Il est dans la tombe depuis quatre jours. »
FRANCAIS-C-N2019 « Enlevez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, répliqua : « Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici. »
FRANCAIS-C1982 «Enlevez la pierre», dit Jésus. Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici.»
SEMEUR2000 — Enlevez la pierre, dit Jésus. Marthe, la soeur du mort, dit alors: — Seigneur, il doit déjà sentir. Cela fait quatre jours qu’il est là.
PAROLE-VIVANTE2013 Enlevez la pierre, commanda Jésus.Marthe, la sœur du mort, objecta :—Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Cela fait quatre jours qu’il est là.
NVG2022 Jésus a dit : « Otez la pierre ! ". Marthe, sa sœur, qui était morte, lui dit : « Seigneur, ça pue maintenant ; car c'est quatre jours ! ".


JEAN 11 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit à elle le Iésous· Non je te dis en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire du Dieu ?
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ?
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Ne t’ai-je point dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Ne tay je pas dit; que si tu crois; tu verras la gloire de Dieu?
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Ne t’ai–je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus lui répondit: «Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? »
LITURGIE2013 Alors Jésus dit à Marthe : " Ne te l’ai-je pas dit ? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu ?
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu as foi, tu verras la gloire de Dieu ?
DARBY1885 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
MAREDSOUS2004 Ne t'ai-je pas dit, répond Jésus, que si tu as la foi, tu verras la gloire de Dieu?» On enleva donc la dalle.
BOYER2022 Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu fais confiance tu verras l’éclat de la gloire du Dieu ? »
BAYARD2018 Si tu fais confiance, reprend Jésus, je te l’ai dit, tu verras Dieu dans tout son éclat.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire d'Elohîm ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu adhères, tu verras la gloire d’Elohîms ? »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire d’Alâhâ ? »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit ieschoua est-ce que je ne t'ai pas dit que si tu es certaine de la vérité tu verras la gloire de dieu
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Ne t’ai-je pas déjà dit que si tu fais confiance tu verras la gloire de Dieu ?
LELOUP2020 Ne t’ai-je pas dit, reprit Ieschoua, que si tu crois, tu verras la Gloire de Dieu ?
LIENART1951 Jésus lui dit : “Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?"
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que ſi tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Ne t’ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu?
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ?
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que si tu croirais, tu pourrais voir la gloire de Dieu?
SACY1759 Jesus lui répondit: Ne vous ai-je pas dit, que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Ne t'ai-Je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répond: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!»,Donc, on enleva la pierre.
OLTRAMARE1874 Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Ne t’ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Ne t’ai-​je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.” »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois tu verras la gloire de Dieu.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Ne t’ai-je pas dit: Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?
NVG2022 Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? ".


JEAN 11 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils levèrent donc la pierre. Le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· Père, je te rends grâce en-ce-que tu m'écoutas.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté.
LEFEVRE2005 Ils ôtèrent donc la pierre, et Jésus éleva les yeux en haut et dit : « Père, je te rends grâces que tu m’as ouï .
OLIVETAN2022 Ilz osterent donc la pierre ou estoit mis celuy qui estoit mort. Et Jesus eslevant ses yeulx en hault; dist: Pere; je te rendz graces que tu mas ouy:
JACQUELINE1992 Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père je te rend grâce : tu m'as entendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé.
SEGOND-NBS2002 Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m’as entendu.
OECUMENIQUE1976 On ôta donc la pierre. Alors, Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
JERUSALEM1973 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté.
ALBERT-RILLIET1858 Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté;
LITURGIE2013 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, je te rends grâce parce que tu m’as exaucé.
AMIOT1950 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je vous rends grâces de m'avoir exaucé.
GROSJEAN1971 On enleva la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de m’avoir entendu.
DARBY1885 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
DARBY-REV2006 Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu.
PEUPLES2005 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.
COLOMBE1978 Ils ôtèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
SEGOND-212007 Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté.
LOUIS-SEGOND1910 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
MAREDSOUS2004 Puis Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, je te rends grâce de m'avoir exaucé.
BOYER2022 Alors ils enlèvent la pierre. Maintenant lui, Jésus, lève les yeux, et prononce : « Père, je te remercie de m’avoir écouté !
BAYARD2018 On ôte la pierre. Jésus lève les yeux. Père, dit-il, je te remercie de m’avoir écouté.
KUETU2023 Ils ôtèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Yéhoshoua levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m'as entendu.
CHOURAQUI1977 Ils enlèvent donc la pierre. Iéshoua’ lève les yeux en haut et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
CALAME2012 Ils soulevèrent la pierre. Et Yéchou’ leva les yeux vers le haut, et dit : « Père, je te rends grâces parce que tu m’as écouté.
TRESMONTANT2007 ils ont donc enlevé la pierre ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit père je te bénis parce que tu m'as répondu
STERN2018 Ils enlevèrent donc la pierre. Yéchoua leva les yeux en haut et dit : Père, je te remercie de m’avoir entendu.
LELOUP2020 On enleva la pierre. Ieschoua, les yeux tournés vers le ciel, disait : Père je te rends grâce de m’avoir exaucé.
LIENART1951 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit : “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé ;
PIROT-ET-CLAMER1950 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit: “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé;
ABBE-CRAMPON1923 Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
LAUSANNE1872 Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché; et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
GENEVE1669 Ils leverent donc la pierre [de deſſus le lieu] où giſoit le mort. Alors Jeſus levant ſes yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé.
MARTIN_17071707 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché, et Jésus levant ses yeux au ciel, dit; Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé.
MARTIN_17441744 Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
OSTERVALD_17441744 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus élevant les yeux en haut dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
OSTERVALD_18811881 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
KING-JAMES2006 Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit, Père, je te remercie de ce que tu m'as entendu.
SACY1759 Ils ôtèrent donc la pierre; & Jesus levant les yeux en haut, dit ces paroles: Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé.
ABBE-FILLION1895 Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M'avez écouté.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: «Père! je te rends grâces de ce que tu m'as écouté!
OLTRAMARE1874 Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé.
MONDE-NOUVEAU1995 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : “ Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te remercie de m’avoir entendu.
NEUFCHATEL1899 ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
PAROLE-DE-VIE2000 On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit : « Père, je te dis merci, parce que tu m'as écouté.
FRANCAIS-C-N2019 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, je te remercie de m'avoir écouté.
FRANCAIS-C1982 On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté.
SEMEUR2000 On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: — Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie.
PAROLE-VIVANTE2013 On ôta donc la pierre. Jésus, tournant alors son regard vers le ciel, dit :—Père, je te remercie d’avoir exaucé ma prière.
NVG2022 Alors ils ôtèrent la pierre. Et Jésus, levant les yeux, dit : "Père, je te remercie de m'avoir entendu."


JEAN 11 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant j'avais su en-ce-que en-tout-moment de moi tu écoutes, mais par le fait de la foule celle ayante-dressée-autour je dis, afin qu'ils aient cru en-ce-que toi tu m'envoyas.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé.
LEFEVRE2005 Et je savais que tu me ois toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple qui est ici alentour, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé ».
OLIVETAN2022 & scauoye que tu me oys tousjours: mais je lay dit a cause de la tourbe qui est alentour; affin quilz croyent que tu mas envoye.
JACQUELINE1992 Moi je savais que toujours tu m'entends mais c'est à cause de cette foule alentour que j'ai parlé afin qu'ils croient que toi tu m'as envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je savais que tu m’exauces toujours, mais c’est à cause de la foule qui m’entoure que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, je savais que tu m’entends toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui se tient ici, pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé.
OECUMENIQUE1976 Certes, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais j'ai parlé à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.»
JERUSALEM1973 Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé."
ALBERT-RILLIET1858 pour moi je savais bien que Tu m'écoutes toujours, mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est Toi qui m'as envoyé. »
LITURGIE2013 Je le savais bien, moi, que tu m’exauces toujours ; mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. "
AMIOT1950 Je savais bien que vous m'exaucez toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé.
GROSJEAN1971 Je savais que tu m’entends toujours, mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, pour qu’ils croient que tu m’as envoyé.
DARBY1885 Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé.
DARBY-REV2006 Moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
PEUPLES2005 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé. »
COLOMBE1978 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule de ceux qui se tiennent ici, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
SEGOND-212007 Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.»
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
MAREDSOUS2004 Je savais bien, moi, que tu m'exauces toujours, mais je parle ainsi pour cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.»
BOYER2022 Moi, je savais que tu m’écoutes toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule debout tout autour, qu’ils fassent confiance : tu m’as envoyé comme messager. »
BAYARD2018 Tu m’écoutes toujours, je sais, mais j’ai parlé ainsi pour que tous ces gens qui m’entourent sachent que c’est toi qui m’as envoyé.
KUETU2023 Or moi je savais que tu m’entends toujours, mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'elle croie que tu m'as envoyé.
CHOURAQUI1977 Moi, je le sais : tu m’entends toujours. Mais je le dis pour cette foule qui entoure, afin qu’ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé. »
CALAME2012 Et moi, je sais que toujours tu m’écoutes, mais c’est à cause de cette foule debout que je dis cela, afin qu’ils croient que, toi, tu m’as envoyé. »
TRESMONTANT2007 moi je sais qu'en tout temps tu m'entends [et tu me réponds] mais c'est à cause de ce peuple qui est ici tout autour que je l'ai dit afin qu'ils soient certains qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé
STERN2018 Pour moi, je sais que tu m’entends toujours, mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé.
LELOUP2020 Je sais que tu m’exauces toujours tu m’entends et me réponds, mais c’est pour tous ces hommes qui m’entourent que je parle afin qu’ils croient que tu m’as envoyé.
LIENART1951 pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais c'est à cause de la foule environnante, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais c'est à cause de la foule environnante, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.”
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé."
LAUSANNE1872 Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'environne que je l'ai dit, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. -
GENEVE1669 Or je ſçavois bien que tu m'exauces toûjours: mais je l'ai dit à cauſe des troupes qui ſont à l'entour, afin qu'elles croyent que c'eſt toi qui m'as envoyé.
MARTIN_17071707 Or je savais bien que tu m’exauces toujours: mais je l’ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu’elles croient que tu m’as envoyé.
MARTIN_17441744 Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé.
OSTERVALD_17441744 Je savais que tu m'exauces toujours, mais j'ai dis ceci à cause de ce peuple qui est autour de moi afin qu'il croie que tu m'as envoyé.
OSTERVALD_18811881 Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé.
KING-JAMES2006 Et je savais que tu m'entends toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.
SACY1759 Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours mais je dis ceci pour ce peuple qui m’environne, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé.
ABBE-FILLION1895 Pour Moi, Je savais que Vous M'écoutez toujours; mais Je parle ainsi à cause du peuple qui M'entoure, afin qu'ils croient que c'est Vous qui M'avez envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Pour moi, je savais que tu m'écoutes toujours; mais je parle ainsi à cause de ce peuple qui m'environne, pour qu'il croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
OLTRAMARE1874 Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais c’est à cause de la foule qui est alentour que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule tout autour, afin que ces gens croient que c’est toi qui m’as envoyé. »
NEUFCHATEL1899 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai dit ceci à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Tu m'écoutes toujours, je le sais. Mais je dis cela à cause des gens qui sont autour de moi. Ainsi, ils pourront croire que tu m'as envoyé. »
FRANCAIS-C-N2019 Moi je sais que tu m'écoutes toujours, mais je parle pour cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. »
FRANCAIS-C1982 Je sais que tu m'écoutes toujours, mais je le dis à cause de ces gens qui m'entourent, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.»
SEMEUR2000 Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours, mais si je parle ainsi, c’est pour que tous ceux qui m’entourent croient que c’est toi qui m’as envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour moi, je sais bien que tu m’exauces toujours, mais je parle ainsi à cause de tous ces gens qui m’entourent, pour qu’ils croient que c’est bien toi qui m’as envoyé.
NVG2022 Mais je savais que tu m'entendais toujours, mais pour le bien des gens qui sont autour, j'ai dit, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.


JEAN 11 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ces choses-ci ayant-dit, à voix grande il cria· Lazare ! Viens-ici dehors.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors !
LEFEVRE2005 Quand il eut dit ces choses, il cria à haute voix : « Lazare, viens dehors ! »
OLIVETAN2022 Et ayant dit ces choses; il cria a haulte voix: Lazare; viens dehors.
JACQUELINE1992 Cela dit il crie d'une voix forte : « Lazare ! viens dehors ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : “Lazare, ici, dehors !”
SEGOND-NBS2002 Après avoir dit cela, il cria: Lazare, sors!
OECUMENIQUE1976 Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»
JERUSALEM1973 Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!"
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir dit cela il s'écria à haute voix: « Lazare, viens dehors! »
LITURGIE2013 Après cela, il cria d’une voix forte : " Lazare, viens dehors ! "
AMIOT1950 Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte : Lazare, viens dehors !
GROSJEAN1971 Sur ces paroles, il cria à grande voix : Lazare, viens dehors !
DARBY1885 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors !
DARBY-REV2006 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, viens ici, dehors !
PEUPLES2005 Puis Jésus appelle d’une voix forte : « Lazare, dehors, viens ici ! »
COLOMBE1978 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
SEGOND-212007 Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»
LOUIS-SEGOND1910 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
MAREDSOUS2004 Après ces paroles, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!»
BOYER2022 Ayant prononcé cela, il pousse un cri d’une voix forte : « Lazare, maintenant viens dehors ! »
BAYARD2018 Après quoi, il crie d’une voix forte : Lazare, viens dehors !
KUETU2023 Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix : Èl’azar, sors dehors !
CHOURAQUI1977 Cela dit, il crie d’une voix forte : « Èl’azar, viens dehors ! »
CALAME2012 Quand il eut dit ces choses, il cria d’une voix haute : « Lâ’âzar, viens dehors ! »
TRESMONTANT2007 il a dit cela et d'une voix forte il a crié éléazar lève-toi et sors
STERN2018 Ayant dit cela, il cria : Eléazar, sort dehors !
LELOUP2020 Puis, Il cria d’une voix forte : El’Azar – viens et sors !
LIENART1951 Et cela dit, il cria d'une voix forte : “Lazare, viens dehors.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et cela dit, il cria d'une voix forte: “Lazare, viens dehors.”
ABBE-CRAMPON1923 Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte:
LAUSANNE1872 Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix: Lazare, viens dehors. -
GENEVE1669 Et ayant dit ces choſes, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors.
MARTIN_17071707 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix; Lazare sors dehors.
MARTIN_17441744 Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors.
OSTERVALD_17441744 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors.
OSTERVALD_18811881 Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors!
KING-JAMES2006 Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix, Lazare, viens ici.
SACY1759 Ayant dit ces mots, il cria d’une voix forte: Lazare, sortez dehors.
ABBE-FILLION1895 Ayant dit cela, Il cria d'une voix forte: Lazare, viens dehors.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand il eut dit ces mots, il cria d'une voix forte: «Lazare! sors et viens!»
OLTRAMARE1874 Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors;»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il eut dit ces choses, il cria d’une voix forte : “ Lazare, viens dehors ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit ces choses, il cria d’une voix forte : « Lazare, viens dehors ! »
NEUFCHATEL1899 - Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors!
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus crie d'une voix forte : « Lazare, sors de là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Après ces mots, il cria d'une voix très forte : « Lazare, sors de là ! »
FRANCAIS-C1982 Cela dit, il cria très fort: «Lazare, sors de là!»
SEMEUR2000 Cela dit, il cria d’une voix forte: — Lazare, sors de là!
PAROLE-VIVANTE2013 Cela dit, il appela à pleine voix :—Lazare, sors de là et viens !
NVG2022 Et quand il eut dit ces choses, il cria d'une voix forte : « Lazare, sors ! ".


JEAN 11 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sortit celui ayant trépassé ayant été lié les pieds et les mains à sangles et sa vue à petit suaire avait été liée autour. Il leur dit le Iésous· Déliez-le et abandonnez-le diriger-en-arrière.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer.
LEFEVRE2005 Et incontinent^ sortit celui qui avait été mort, ayant les mains et les pieds liés de liens, et sa face était liée d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller ! »
OLIVETAN2022 Et incontinent sortit celuy qui avoit este mort; ayant les mains & les piedz liez de liens; & sa face estoit enueloppee dung suaire. Jesus leur dist: Desliez le; & le laissez aller.
JACQUELINE1992 Le mort sort les pieds et les mains liés par des bandes et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le, et laissez-le aller”.
SEGOND-NBS2002 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez–le, et laissez–le aller.
OECUMENIQUE1976 Et celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit aux gens: «Déliez-le et laissez-le aller!»
JERUSALEM1973 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller."
ALBERT-RILLIET1858 Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. »
LITURGIE2013 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. "
AMIOT1950 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Défaites-le et laissez-le aller.
GROSJEAN1971 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bande-lettes et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
DARBY1885 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
DARBY-REV2006 Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
PEUPLES2005 Et voilà que sort celui qui était mort ; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit : « Déliez-le, et qu’il puisse marcher ! »
COLOMBE1978 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
SEGOND-212007 Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.»
LOUIS-SEGOND1910 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
MAREDSOUS2004 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.»
BOYER2022 Sort celui qui est mort. Les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage enserré dans un suaire. Jésus leur dit : « Défaites ses liens et laissez-le partir. »
BAYARD2018 Pieds et mains liés par des bandelettes, le visage recouvert d’un suaire, le mort est sorti. Déliez-le et qu’il aille, dit Jésus.
KUETU2023 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un mouchoir. Yéhoshoua leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
CHOURAQUI1977 Le mort sort, les mains et les pieds liés par des bandes, et la face entourée d’un suaire. Iéshoua’ leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
CALAME2012 Et le mort sortit, ses mains et ses pieds liés de bandelettes, le visage lié d’un suaire. Yéchou’ leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »
TRESMONTANT2007 et il est sorti le mort il était lié aux pieds et aux mains avec des bandes et son visage était entouré d'un linge il leur a dit ieschoua déliez-le et laissez-le aller
STERN2018 L’homme qui était mort sortit, les mains et les pieds enveloppés de bandes de lin et son visage couvert d’un linge. Yéchoua leur dit : Déliez-le et laissez-le aller !
LELOUP2020 Le mort sortit, les pieds, les mains liés de bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Ieschoua leur dit : Libérez-le et laissez-le aller.
LIENART1951 Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le et laissez-le aller.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: “Déliez-le et laissez-le aller.”
ABBE-CRAMPON1923 "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller."
LAUSANNE1872 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes; et son visage avait été enveloppé d'un mouchoir. - Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
GENEVE1669 Alors ſortit le mort, ayant les mains & les pieds liez de bandes: & ſon viſage eſtoit enveloppé d'un couvrechef. Jeſus leur dit, Deſliez-le, & le laiſſez aller.
MARTIN_17071707 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit; Déliez-le, et laissez-le aller.
MARTIN_17441744 Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller.
OSTERVALD_17441744 Et le mort sortit ayant les mains et les pieds liés et son visage était enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller.
OSTERVALD_18811881 Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller.
KING-JAMES2006 Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et son visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller.
SACY1759 Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds & les mains liés de bandes, & le visage enveloppé d’un linge. Alors Jesus leur dit: Déliez-le, & le laissez aller.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller.
EDMOND-STAPFER1889 Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. «Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller.»
OLTRAMARE1874 et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.»
MONDE-NOUVEAU1995 L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-le et laissez-le aller. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’homme qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un morceau de tissu. Jésus leur dit : « Déliez-​le et laissez-​le aller. »
NEUFCHATEL1899 Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le et le laissez aller.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens : « Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir. »
FRANCAIS-C-N2019 Le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit : « Déliez-le et laissez-le aller. »
FRANCAIS-C1982 Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.»
SEMEUR2000 Et voici que le mort sortit du tombeau: il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là: — Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller!
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici que le mort apparaît, les pieds et les mains entourés de bandes, le visage recouvert d’un suaire.Jésus dit à ceux qui sont là :—Déliez-le de ces bandes et laissez-le marcher.
NVG2022 Il sortit qui était mort, les mains et les pieds liés. et son visage était lié avec un linge. Jésus leur dit : « Relâchez-le et laissez-le partir.


JEAN 11 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux donc issus des Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et s'ayants contemplés les choses qu'il fit crurent envers lui·
ALAIN-DUMONT2021 De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui.
LEFEVRE2005 Plusieurs donc des Juifs qui étaient venus à Marie et à Marthe, et qui virent les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
OLIVETAN2022 Plusieurs donc des Juifz qui estoient venus a Marie; & auoyent veu les choses que Jesus avoit faictes; creurent en luy.
JACQUELINE1992 Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu'il a fait beaucoup croient en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie, ayant vu ce qu’il avait fait, mirent leur foi en lui.
OECUMENIQUE1976 Beaucoup de ces Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
JERUSALEM1973 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui.
ALBERT-RILLIET1858 Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui;
LITURGIE2013 Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
AMIOT1950 Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait crurent en lui.
GROSJEAN1971 Beaucoup de Juifs qui étaient venus près de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait se fièrent à lui.
DARBY1885 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui;
DARBY-REV2006 Beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
PEUPLES2005 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.
COLOMBE1978 Plusieurs des Juifs venus chez Marie, qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui.
SEGOND-212007 Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui.
MAREDSOUS2004 Une grande partie des Juifs qui étaient venus rendre visite à Marie, à la vue de ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
BOYER2022 Beaucoup des Judéens alors qui étaient venus auprès de Marie, et ont vu ce qu’il a fait, lui font confiance.
BAYARD2018 Ayant vu Jésus faire, nombre de juifs qui accompagnaient Marie eurent foi en lui.
KUETU2023 Alors beaucoup de Juifs qui étaient venus vers Myriam et qui avaient vu ce que Yéhoshoua avait fait, crurent en lui.
CHOURAQUI1977 Donc, beaucoup de Iehoudîm qui étaient venus chez Miriâm, en voyant ce qu’il avait fait, adhèrent à lui.
CALAME2012 Beaucoup d’entre les Yihoudâyé qui étaient venus auprès de Maryam, voyant ce qu’avait fait Yéchou’, crurent en lui.
TRESMONTANT2007 et alors ils ont été nombreux parmi les judéens qui étaient venus visiter mariam et qui ont vu le signe qu'il a fait [ieschoua] qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui
STERN2018 Voyant cela, beaucoup de Judéens qui étaient venus voir Miryam et qui avaient vu ce que Yéchoua avait fait, mirent leur confiance en lui.
LELOUP2020 À la vue de ce qu’il avait fait, beaucoup de Iehoudim venus avec Miryam crurent en Lui.
LIENART1951 Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
LAUSANNE1872 Beaucoup donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
GENEVE1669 Pluſieurs donc des Juifs qui eſtoyent venus vers Marie, & avoyent veu les choſes que Jeſus avoit faites, creurent en lui.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
OSTERVALD_17441744 Plusieurs donc des Juifs qui étaient venus voir Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
OSTERVALD_18811881 Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
KING-JAMES2006 Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui.
SACY1759 Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie & Marthe, & qui avaient vu ce que Jesus avait fait, crurent en lui.
ABBE-FILLION1895 Beaucoup donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui.
OLTRAMARE1874 Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui,
NEUFCHATEL1899 Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de Juifs sont allés chez Marie et ils ont vu ce que Jésus a fait. Ils se mettent à croire en lui.
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
FRANCAIS-C1982 Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
SEMEUR2000 En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui.
NVG2022 Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus à Marie et avaient vu ce qu'elle avait fait, crurent en lui;


JEAN 11 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quelques-uns cependant issus d'eux éloignèrent vers les Pharisiens et leur dirent les choses que fit Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus.
LEFEVRE2005 Et aucuns d’eux s’en allèrent aux Pharisiens et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
OLIVETAN2022 Et aucuns de eulx sen allerent aux Pharisiens; et leur dirent les choses que Jesus avoit faictes.
JACQUELINE1992 Mais certains d'entre eux s'en vont vers les pharisiens et leur disent ce qu'a fait Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais certains d’entre eux s’en allèrent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu’avait fait Jésus.
SEGOND-NBS2002 Mais quelques–uns d’entre eux s’en allèrent trouver les pharisiens pour leur dire ce que Jésus avait fait.
OECUMENIQUE1976 Mais d'autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
JERUSALEM1973 Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
LITURGIE2013 Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens pour leur raconter ce qu’il avait fait.
AMIOT1950 Quelques-uns d'entre eux cependant allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
GROSJEAN1971 Mais quelques-uns allèrent dire aux pharisiens ce qu’avait fait Jésus.
DARBY1885 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
DARBY-REV2006 Mais certains d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
PEUPLES2005 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.
COLOMBE1978 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
SEGOND-212007 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
LOUIS-SEGOND1910 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
MAREDSOUS2004 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
BOYER2022 Mais certains d’entre eux vont chez les pharisiens leur raconter ce qu’a fait Jésus.
BAYARD2018 Mais d’autres allèrent dire aux pharisiens ce que Jésus avait fait.
KUETU2023 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens et leur dirent les choses que Yéhoshoua avait faites.
CHOURAQUI1977 Mais certains d’entre eux s’en vont vers les Peroushîm et leur disent ce que Iéshoua’ a fait.
CALAME2012 Mais quelques-uns d’entre eux allèrent auprès des Séparés, et leur dirent ce qu’avait fait Yéchou’.
TRESMONTANT2007 certains d'entre eux sont allés trouver les perouschim et ils leur ont dit ce qu'il avait fait ieschoua
STERN2018 Mais certains allèrent trouver les Pérouchim et leur racontèrent ce qu’il avait fait.
LELOUP2020 Cependant quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pérouschim et leur racontèrent ce qu’avait fait Ieschoua.
LIENART1951 Quelques-uns d'entre eux néanmoins allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns d’entre eux néanmoins allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
LAUSANNE1872 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
GENEVE1669 Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Phariſiens, & leur dirent les choſes que Jeſus avoit faites.
MARTIN_17071707 Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
MARTIN_17441744 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
OSTERVALD_17441744 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
OSTERVALD_18811881 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
KING-JAMES2006 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
SACY1759 Mais quelques-uns d’eux s’en allèrent trouver les Pharisiens, & leur rapportèrent ce que Jesus avait fait.
ABBE-FILLION1895 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce qu'avait fait Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus.
OLTRAMARE1874 quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
MONDE-NOUVEAU1995 mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avait faites.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais quelques-uns d’entre eux allèrent voir les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
NEUFCHATEL1899 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais certains d'entre eux vont trouver les Pharisiens et ils leur racontent ce que Jésus a fait.
FRANCAIS-C-N2019 Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
FRANCAIS-C1982 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
SEMEUR2000 Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quelques autres s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait.
NVG2022 certains d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.


JEAN 11 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Menèrent-ensemble donc les chefs-sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· Que faisons-nous en-ce-que cet être-humain-ci nombreux il fait signes ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit.
LEFEVRE2005 Les princes des prêtres et les Pharisiens assemblèrent alors le concile , et disaient : « Que faisons-nous, car cet homme-ci fait beaucoup de signes.
OLIVETAN2022 Dont les principaulx sacrificateurs; & les Pharistens assemblerent le concil; et disoient: Que faisons nous? car cest homme cy faict beaucop de signes.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc un conseil, et ils disaient : “Que faisons-nous, alors que cet homme fait de nombreux signes ?
SEGOND-NBS2002 Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu’allons–nous faire? Car cet homme produit beaucoup de signes.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil et dirent: «Que faisons-nous? Cet homme opère beaucoup de signes.
JERUSALEM1973 Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes.
ALBERT-RILLIET1858 Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient: « Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles?
LITURGIE2013 Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le Conseil suprême ; ils disaient : " Qu’allons-nous faire ? Cet homme accomplit un grand nombre de signes.
AMIOT1950 Alors les grands prêtres et les pharisiens se réunirent en conseil et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme opère beaucoup de miracles !
GROSJEAN1971 Alors les grands prêtres et les pharisiens réunirent un conseil. Ils dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes.
DARBY1885 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un sanhédrin et dirent : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
PEUPLES2005 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent : « Où en sommes-nous ? Cet homme fait quantité de miracles.
COLOMBE1978 Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu'allons-nous faire? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
SEGOND-212007 Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux.
LOUIS-SEGOND1910 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
MAREDSOUS2004 Les grands prêtres et les pharisiens convoquèrent donc le Conseil: «Que faire? dirent-ils; cet homme multiplie les miracles.
BOYER2022 Les grands sacrificateurs et les pharisiens réunissent alors un conseil, et demandent : « Que faisons-nous ? Parce que cet homme fait tant de signes !
BAYARD2018 Alors les grands prêtres et les pharisiens réunirent le Sanhédrin. Que faire ? disent-ils. Cet homme multiplie les signes.
KUETU2023 Alors les principaux prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin, et ils dirent : Que ferons-nous ? Parce que cet homme produit beaucoup de signes.
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants et les Peroushîm rassemblent donc un sanhédrîn et disent : « Que ferons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes.
CALAME2012 Les grands prêtres et les Séparés s’assemblèrent et dirent : « Que ferons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes ?
TRESMONTANT2007 ils ont alors réuni les prêtres de haut grade et les perouschim un conseil et ils ont dit qu'est-ce que nous allons faire car cet homme fait beaucoup de signes
STERN2018 Alors les chefs cohanim et les Pérouchim réunirent un conseil du Sanhédrin et dirent : Qu’allons-nous faire ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
LELOUP2020 Les grands prêtres et les Pérouschim réunirent alors un synode : Que faisons-nous ? cet homme accomplit de nombreux signes.
LIENART1951 Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le conseil et dirent : “Que faisons-nous? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles?
PIROT-ET-CLAMER1950 Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc un conseil et dirent: “Que faisons-nous? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles?
ABBE-CRAMPON1923 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
LAUSANNE1872 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient: Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes.
GENEVE1669 Alors les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens aſſemblerent le conſeil, & diſoyent, Que faiſons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de ſignes.
MARTIN_17071707 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent; Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
MARTIN_17441744 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles.
OSTERVALD_17441744 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le conseil et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
OSTERVALD_18811881 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
KING-JAMES2006 Alors les chefs des prêtres et les pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
SACY1759 Les princes des prêtres & les Pharisiens tinrent donc conseil ensemble & dirent: Que faisons-nous? Cet homme fait plusieurs miracles.
ABBE-FILLION1895 Les princes des prêtres et les pharisiens assemblèrent donc le conseil; et ils disaient: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles.
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. «Que faire? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles;
OLTRAMARE1874 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les prêtres en chef et les Pharisiens réunirent le Sanhédrin et se mirent à dire : “ Que devons-nous faire, parce que cet homme accomplit beaucoup de signes ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les prêtres en chef et les pharisiens réunirent donc le sanhédrin et dirent : « Que devons-​nous faire, car cet homme accomplit beaucoup de miracles ?
NEUFCHATEL1899 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent : « Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu'est-ce que nous allons faire ?
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres et les pharisiens réunirent alors le conseil suprême et dirent : « Qu'allons-nous faire ? Car cet homme réalise beaucoup de signes extraordinaires !
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux!
SEMEUR2000 Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. — Qu’allons-nous faire? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux;
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand Conseil.—Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de miracles.
NVG2022 Alors les pontifes et les pharisiens se réunirent en conseil et dirent : « Que ferons-nous, parce que cet homme fait beaucoup de miracles ?


JEAN 11 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant que nous ayons abandonné lui-même ainsi, tous croiront envers lui-même, et se viendront les Romains et ils lèveront de nous et le lieu et la ethnie.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation.
LEFEVRE2005 Si nous le laissons ainsi, tous / croiront en lui, et les Romains viendront et nous ôteront notre lieu et notre gent .
OLIVETAN2022 Si nous le laissons ainsi; tous croyront en luy: & les Romains viendront; & nous osteront nostrelieu & nostre gent.
JACQUELINE1992 Si nous le laissons aller tous croiront en lui et les Romains viendront ils nous détruiront et le lieu et la nation ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si nous le laissons [agir] ainsi, tous croiront en lui, et viendront les Romains, qui détruiront notre Lieu et notre nation”.
SEGOND-NBS2002 Si nous le laissons faire, tous mettront leur foi en lui, et les Romains viendront détruire et notre lieu et notre nation.
OECUMENIQUE1976 Si nous le laissons continuer ainsi, tous croiront en lui, les Romains interviendront et ils détruiront et notre saint Lieu et notre nation.»
JERUSALEM1973 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieu saint et notre nation."
ALBERT-RILLIET1858 Si nous le laissons libre d'agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. »
LITURGIE2013 Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre Lieu saint et notre nation. "
AMIOT1950 Si nous le laissons continuer ainsi, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre lieu [saint] et notre nation.
GROSJEAN1971 Si nous le laissons, tous se fieront à lui et les Romains viendront enlever notre lieu et notre nation.
DARBY1885 Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation.
DARBY-REV2006 Si nous le laissons continuer ainsi, tous croiront en lui, les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
PEUPLES2005 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire : nous-mêmes, le Temple et la nation. »
COLOMBE1978 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront (nous) enlever et notre Lieu (saint) et notre nation.
SEGOND-212007 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.»
LOUIS-SEGOND1910 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.
MAREDSOUS2004 Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains vont intervenir et détruire notre Lieu saint et notre nation.»
BOYER2022 Si nous le renvoyons comme ça, tous finiront par lui faire confiance, et les Romains viendront et nous prendront à la fois et le pays et la nation. »
BAYARD2018 Si nous le laissons, tous auront foi en lui, et les Romains viendront détruire notre temple et notre nation.
KUETU2023 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
CHOURAQUI1977 Si nous le laissons ainsi, tous adhéreront à lui. Les Romains viendront ; ils nous prendront à la fois le lieu et la nation. »
CALAME2012 Si nous le laissons, tous croiront en lui, et les Roumâyé viendront emporter notre Lieu et notre peuple.
TRESMONTANT2007 si nous continuons à le laisser faire ainsi tout le monde va être certain de la vérité [qui est] en lui et alors ils vont venir les romains et ils vont détruire notre lieu [saint] et notre peuple
STERN2018 Si nous le laissons faire ainsi, tous mettront leur confiance en lui, et les Romains viendrons détruire, et le Temple, et la nation.
LELOUP2020 Si nous le laissons agir ainsi tous croiront en Lui, les Romains viendront, ils détruiront notre lieu saint et notre nation.
LIENART1951 Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.”
ABBE-CRAMPON1923 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation."
LAUSANNE1872 Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation.
GENEVE1669 Si nous le laiſſons ainſi, chacun croira en lui: & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation.
MARTIN_17071707 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront qui nous extermineront, [nous,] et le Lieu, et la Nation.
MARTIN_17441744 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation.
OSTERVALD_17441744 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui et les Romains viendront qui détruiront et ce lieu et notre nation.
OSTERVALD_18811881 Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation.
KING-JAMES2006 Si nous le laissons ainsi faire, tout le monde croira en lui: et les Romains viendront, et enlèveront et notre lieu et notre nation.
SACY1759 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; & les Romains viendront, & ruineront notre ville & notre nation.
ABBE-FILLION1895 Si nous Le laissons agir ainsi, tous croiront en Lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation.
EDMOND-STAPFER1889 si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation.»
OLTRAMARE1874 si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.»
MONDE-NOUVEAU1995 Si nous le laissons ainsi, ils auront tous foi en lui, et les Romains viendront enlever et notre lieu et notre nation. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si nous le laissons continuer ainsi, ils auront tous foi en lui, et les Romains viendront et nous enlèveront et notre lieu et notre nation. »
NEUFCHATEL1899 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation.
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous le laissons continuer, tout le monde va croire en lui. Ensuite, les Romains vont agir, ils vont détruire notre temple et notre nation ! »
FRANCAIS-C-N2019 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains interviendront : ils prendront et notre temple et notre peuple ! »
FRANCAIS-C1982 Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, puis les autorités romaines interviendront et détruiront notre temple et notre nation!»
SEMEUR2000 si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre Temple et notre nation.
PAROLE-VIVANTE2013 Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, les Romains viendront et c’en sera fini de notre temple et de notre existence nationale.
NVG2022 Si nous le laissons partir ainsi, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront et prendront notre place et notre nation ! ".


JEAN 11 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Un – cependant quelqu'un issu d'eux, Kaiapha, chef sacrificateur étant de cette année-là, leur dit· Vous non vous avez su non même – un –,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout !
LEFEVRE2005 Et l’un d’eux appellé Caïphe, qui était le prince des prêtres de cette année, leur dit : « Vous ne savez
OLIVETAN2022 Et lung deulx appelle Caiphe; qui estoit le principal sacrificateur de ceste annce la; leur dist: Vous ne scavez
JACQUELINE1992 L'un d'entre eux Caïphe grand prêtre cette année-là leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous,
SEGOND-NBS2002 Mais l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, leur dit: Vous, vous ne savez rien;
OECUMENIQUE1976 L'un d'entre eux, Caïphe, qui était Grand Prêtre en cette année-là, dit: «Vous n'y comprenez rien
JERUSALEM1973 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien.
ALBERT-RILLIET1858 Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n'y entendez rien,
LITURGIE2013 Alors, l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y comprenez rien ;
AMIOT1950 Or, l'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit :
GROSJEAN1971 L’un d’eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, leur dit : Vous n’y connaissez rien,
DARBY1885 Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit :
DARBY-REV2006 Mais l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous ne comprenez rien !
PEUPLES2005 À ce moment l’un d’eux intervint : c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit : « Vous ne savez pas vous y prendre.
COLOMBE1978 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
SEGOND-212007 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien;
LOUIS-SEGOND1910 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
MAREDSOUS2004 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien!
BOYER2022 Mais l’un d’entre eux, Caïphe, grand sacrificateur cette même année, leur dit : « Vous ne comprenez rien !
BAYARD2018 Mais l’un d’entre eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, dit : Vous n’y entendez rien.
KUETU2023 Mais l’un d’entre eux, Kaïaphas, étant le grand-prêtre cette année-là, leur dit : Vous n'y comprenez rien,
CHOURAQUI1977 L’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit : « Vous ne connaissez rien !
CALAME2012 L’un d’eux, nommé Qayâphâ, était le grand prêtre cette année-là, et il leur dit : « Vous, vous ne connaissez rien,
TRESMONTANT2007 l'un d'entre eux qaïapha [c'est son nom] était le grand prêtre cette année-là et il leur a dit vous vous ne connaissez rien
STERN2018 Mais l’un d’entre eux, Kayafa, qui était cohen gadol cette année-là, leur dit : Vous n'y comprenez rien !
LELOUP2020 L’un d’eux, Caïapha, le grand prêtre de cette année-là leur dit : Vous ne comprenez rien.
LIENART1951 Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit : “Vous n'y entendez rien
PIROT-ET-CLAMER1950 Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit: “Vous n'y entendez rien
ABBE-CRAMPON1923 L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit:
LAUSANNE1872 Et l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien;
GENEVE1669 Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui eſtoit le ſouverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien:
MARTIN_17071707 Alors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit; Vous n’y entendez rien:
MARTIN_17441744 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien.
OSTERVALD_17441744 Mais Caïphe l'un d'entre-eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien,
OSTERVALD_18811881 Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien;
KING-JAMES2006 Et l'un d'eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit, Vous ne savez rien du tout,
SACY1759 Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien;
ABBE-FILLION1895 Mais l'un d'eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien,
EDMOND-STAPFER1889 L'un d'entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit: «Vous n'y entendez rien;
OLTRAMARE1874 L'un d'eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “ Vous n’y connaissez rien,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-​là, leur dit : « Vous n’y connaissez rien,
NEUFCHATEL1899 Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien,
PAROLE-DE-VIE2000 L'un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit : « Vous n'y comprenez rien !
FRANCAIS-C-N2019 Mais l'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, déclara : « Vous n'y comprenez rien !
FRANCAIS-C1982 L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien!
SEMEUR2000 L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole: — Vous n’y entendez rien, leur dit-il.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole :—Vous n’y entendez rien, leur dit-il.
NVG2022 Mais l'un d'eux, Caïphe, alors qu'il était pontife cette année-là, leur dit : « Vous ne savez rien


JEAN 11 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non même vous vous calculez en-ce-que il vous confère afin que – un – être-humain qu'il ait détrépassé pour le peuple et ne-pas tout entier l'ethnie qu'elle s'ait dépéri.
ALAIN-DUMONT2021 Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais.
LEFEVRE2005 et ne pensez rien, car il nous est expédient que un (seul) homme meurt pour le peuple et que toute la gent ne périsse point ! »
OLIVETAN2022 & ne pensez point quil nous est expedient que ung homme meure pour le peuple; & que toute la gent ne perisse.
JACQUELINE1992 « Vous vous ne savez rien ! Vous ne réfléchissez pas ? Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière se perde ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et vous ne réfléchissez pas qu’il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas”.
SEGOND-NBS2002 vous ne vous rendez pas compte qu’il est avantageux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne soit pas perdue tout entière.
OECUMENIQUE1976 et vous ne percevez même pas que c'est votre avantage qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière.»
JERUSALEM1973 Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière."
ALBERT-RILLIET1858 et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » —
LITURGIE2013 vous ne voyez pas quel est votre intérêt : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que l’ensemble de la nation ne périsse pas. "
AMIOT1950 Vous n'y entendez rien, et vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que de voir périr la nation tout entière.
GROSJEAN1971 vous ne calculez pas. Mieux vaut qu’un homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
DARBY1885 Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
DARBY-REV2006 Vous ne réfléchissez même pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas.
PEUPLES2005 Faites le compte : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation. »
COLOMBE1978 vous ne vous rendez pas compte qu'il est avantageux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
SEGOND-212007 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.»
LOUIS-SEGOND1910 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
MAREDSOUS2004 Vous ne vous rendez pas compte qu'il y va de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.»
BOYER2022 Et vous ne vous dites pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, plutôt que toute la nation soit détruite ! »
BAYARD2018 Vous ne mesurez même pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
KUETU2023 et vous ne raisonnez pas qu'il nous est profitable qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
CHOURAQUI1977 Ne vous rendez-vous pas compte ? Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, plutôt que toute la nation périsse. »
CALAME2012 Vous ne pensez pas qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et non pas que tout le peuple périsse. »
TRESMONTANT2007 et vous n'avez pas pensé qu'il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple et que tout le peuple ne périsse pas
STERN2018 Ne voyez-vous pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple afin que la nation ne soit pas détruite toute entière.
LELOUP2020 Ne croyez-vous pas qu’il est bon pour nous qu’un seul homme meure pour le peuple et que notre nation ne périsse pas tout entière ?
LIENART1951 et vous ne réfléchissez pas qu'il vous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que tout le peuple ne périsse pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et vous ne réfléchissez pas qu'il vous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que tout le peuple ne périsse pas.”
ABBE-CRAMPON1923 "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas."
LAUSANNE1872 et vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. -
GENEVE1669 Et ne conſiderez point qu'il nous eſt expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periſſe point.
MARTIN_17071707 Et vous ne considérez pas qu’il nous est expédient qu’un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
MARTIN_17441744 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
OSTERVALD_17441744 Et vous ne considérez pas qu'il est à propos qu'un homme seul meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.
OSTERVALD_18811881 Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.
KING-JAMES2006 Ni ne considérez qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que la nation toute entière ne périsse pas.
SACY1759 et vous ne considérez pas qu’il vous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne périsse point.
ABBE-FILLION1895 et vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse point.
EDMOND-STAPFER1889 vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.»
OLTRAMARE1874 vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.»
MONDE-NOUVEAU1995 et vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et non que la nation entière soit détruite. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et vous n’avez pas compris qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière soit détruite. »
NEUFCHATEL1899 et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas!
PAROLE-DE-VIE2000 Réfléchissez donc ! Pour vous, il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. De cette façon, la nation entière ne sera pas détruite. »
FRANCAIS-C-N2019 Ne voyez-vous pas quel est votre intérêt ? Il vaut mieux qu'une seule personne meure pour le peuple et qu'ainsi l'ensemble de notre peuple ne soit pas détruit ! »
FRANCAIS-C1982 Ne saisissez-vous pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et qu'ainsi la nation entière ne soit pas détruite?»
SEMEUR2000 Vous ne voyez pas qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, pour que la nation ne disparaisse pas tout entière?
PAROLE-VIVANTE2013 Vous ne voyez pas qu’il est dans notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, afin que toute la nation ne vienne pas à disparaître ?
NVG2022 et vous ne pensez pas non plus qu'il vous soit avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas ! ".


JEAN 11 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant à partir de proprement-lui-même non il dit, mais chef sacrificateur étant de cette année-là il prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser pour l'ethnie,
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation…
LEFEVRE2005 II ne dit point cela de soi-même, mais lui, étant prince des prêtres en cette année(-là), il prophétisa que Jésus devait mourir pour la gent -
OLIVETAN2022 Cela ne dit il pas de soymesme: mais luy estant le principal sacrificateur de ceste annee la; prophetiza que Jesus devoit mourir pour la gent:
JACQUELINE1992 Cela ce n'est pas de lui-même qu'il le dit mais étant grand prêtre cette année-là il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
SEGOND-NBS2002 Or il ne dit pas cela de lui–même; mais, comme il était grand prêtre cette année–là, il annonça, en prophète, que Jésus allait mourir pour la nation
OECUMENIQUE1976 Ce n'est pas de lui-même qu'il prononça ces paroles, mais, comme il était Grand Prêtre en cette année-là, il fit cette prophétie qu'il fallait que Jésus meure pour la nation
JERUSALEM1973 Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation —
ALBERT-RILLIET1858 Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
LITURGIE2013 Ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ;
AMIOT1950 Ce n'est pas de lui-même qu'il dit cela, mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
GROSJEAN1971 Il ne disait pas cela de lui-même mais, grand prêtre, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation,
DARBY1885 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation;
DARBY-REV2006 Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation,
PEUPLES2005 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même ; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.
COLOMBE1978 Or, il ne dit pas cela de lui-même mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
SEGOND-212007 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
MAREDSOUS2004 Ce n'était pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme grand prêtre de cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation,
BOYER2022 Or il ne dit pas ça de lui-même mais, étant grand sacrificateur cette année-là, il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation.
BAYARD2018 Ce qu’il disait ne venait pas de lui, il prophétisait, étant grand prêtre cette année-là, que Jésus allait mourir pour la nation,
KUETU2023 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Yéhoshoua devait mourir pour la nation.
CHOURAQUI1977 Cela, ce n’est pas de lui-même qu’il le dit ; mais, étant grand desservant cette année-là, il était inspiré : Iéshoua’ doit mourir pour la nation ;
CALAME2012 Celui-ci ne dit pas ces choses de sa propre volonté, mais parce qu’il était le grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Yéchou’ devait mourir pour le peuple,
TRESMONTANT2007 cela ce n'est pas de son propre coeur qu'il l'a dit mais il était grand prêtre de cette année-là et il a prophétisé qu'il allait mourir ieschoua pour le peuple
STERN2018 Il ne disait pas ces choses de son propre chef ; mais parce qu’il était cohen gadol cette année-là, il prophétisait que Yéchoua allait mourir pour la nation.
LELOUP2020 Il ne disait pas cela de lui-même c’est en qualité de grand prêtre qu’il prophétisa que Ieschoua devait mourir pour son pays.
LIENART1951 Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation,
ABBE-CRAMPON1923 Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
LAUSANNE1872 Or il ne dit pas cela de son chef; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
GENEVE1669 Or il ne dit point cela de par ſoi-meſme, mais lui eſtant le ſouverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jeſus devoit mourir pour la nation:
MARTIN_17071707 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation:
MARTIN_17441744 Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation.
OSTERVALD_17441744 Or il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais étant le souverain sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
OSTERVALD_18811881 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
KING-JAMES2006 Or il ne dit pas cela de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
SACY1759 Or il ne disait pas ceci de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jesus devait mourir pour la nation des Juifs;
ABBE-FILLION1895 Or il ne dit pas cela de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
EDMOND-STAPFER1889 Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation
OLTRAMARE1874 Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
MONDE-NOUVEAU1995 Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais parce qu’il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, ce qu’il disait ne venait pas de lui-​même, mais comme il était grand prêtre cette année-​là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation,
NEUFCHATEL1899 Or il ne dit pas cela de lui-même: mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation;
PAROLE-DE-VIE2000 Les paroles de Caïphe ne viennent pas de lui-même. En effet, cette année-là, c'est lui qui est grand-prêtre, et il parle comme un prophète. Il annonce que Jésus doit mourir pour la nation juive.
FRANCAIS-C-N2019 Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela ; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour l'ensemble du peuple ;
FRANCAIS-C1982 Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive,
SEMEUR2000 Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il déclara, sous l’inspiration de Dieu, qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 En fait, il ne parlait pas ainsi de son propre fond, mais en sa qualité de grand-prêtre en exercice à ce moment, il dit sous l’inspiration de Dieu qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple.
NVG2022 Mais cela, il ne l'a pas dit de lui-même ; mais quand il était le pontife de cette année-là, il a prophétisé que Jésus allait mourir pour la nation


JEAN 11 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et non pour l'ethnie seulement mais afin qu'aussi les enfants du Dieu ceux ayants étés dispersés-au-travers qu'il ait mené ensemble envers – un –.
ALAIN-DUMONT2021 … et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule.
LEFEVRE2005 et non tant seulement pour la gent , mais afin aussi, qu’il assemblât les fils de Dieu en un, qui étaient épars.
OLIVETAN2022 & non seullement pour la gent: mais affin aussi quil assenblast les filz de Dieu en ung; qui estoient dispersez.
JACQUELINE1992 et non pour la nation seulement mais aussi pour les enfants de Dieu dispersés les rassembler dans l'unité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et non pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
SEGOND-NBS2002 — et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
OECUMENIQUE1976 et non seulement pour elle, mais pour réunir dans l'unité les enfants de Dieu qui sont dispersés.
JERUSALEM1973 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés.
ALBERT-RILLIET1858 et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. —
LITURGIE2013 et ce n’était pas seulement pour la nation, c’était afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
AMIOT1950 et non seulement pour la nation, mais aussi pour ramener à l'unité les enfants de Dieu dispersés.
GROSJEAN1971 et non seulement pour la nation, mais pour réunir les enfants de Dieu qui sont dispersés.
DARBY1885 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
DARBY-REV2006 et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
PEUPLES2005 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
COLOMBE1978 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul (corps) les enfants de Dieu dispersés.
SEGOND-212007 Et ce n'était pas pour la nation seulement, c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
LOUIS-SEGOND1910 Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
MAREDSOUS2004 et pas seulement pour la nation, mais pour ramener à l'unité les enfants de Dieu dispersés.
BOYER2022 Et pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants du Dieu qui ont été dispersés.
BAYARD2018 et pas seulement pour la nation mais pour rassembler tous les enfants dispersés de Dieu.
KUETU2023 Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants d'Elohîm dispersés.
CHOURAQUI1977 et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler les enfants d’Elohîms dispersés, dans l’unité.
CALAME2012 et non seulement pour le peuple, mais aussi afin de rassembler en un seul les fils d’Alâhâ dispersés.
TRESMONTANT2007 et non pas pour le peuple seulement mais afin que les enfants de dieu qui sont dispersés il les rassemble en un seul [troupeau]
STERN2018 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour qu’il puisse rassembler en un peuple les enfants de Dieu dispersés.
LELOUP2020 Non seulement pour ceux de sa nation, mais aussi pour rassembler dans l’Unité les enfants de Dieu dispersés.
LIENART1951 et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l'unité.
PIROT-ET-CLAMER1950 et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l'unité.
ABBE-CRAMPON1923 Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
LAUSANNE1872 et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un les enfants de Dieu dispersés.
GENEVE1669 Et non pas ſeulement pour la nation, mais auſſi afin qu'il aſſemblaſt en un les enfans de Dieu qui eſtoyent diſperſez.
MARTIN_17071707 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
MARTIN_17441744 Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
OSTERVALD_17441744 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
OSTERVALD_18811881 Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
KING-JAMES2006 Et non seulement pour la nation, mais aussi qu'il devait rassembler en un les enfants de Dieu dispersés.
SACY1759 et non-seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler & réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés.
ABBE-FILLION1895 et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui étaient dispersés.
EDMOND-STAPFER1889 et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés.
OLTRAMARE1874 mais non pas pour la nation seulement, car c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
MONDE-NOUVEAU1995 et non pour la nation seulement, mais afin que les enfants de Dieu qui sont dispersés soient également rassemblés dans l’unité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et non seulement pour la nation, mais aussi pour les enfants de Dieu qui étaient dispersés, afin de les rassembler dans l’unité.
NEUFCHATEL1899 et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
PAROLE-DE-VIE2000 Il doit mourir non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul peuple les enfants de Dieu qui sont de tous les côtés.
FRANCAIS-C-N2019 et ce n'était pas seulement pour ce peuple-ci, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés.
FRANCAIS-C1982 et non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés.
SEMEUR2000 Et ce n’était pas seulement pour son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les réunir en un seul peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Et ce n’était pas seulement pour (sauver) son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les unir en un seul corps.
NVG2022 et non seulement pour le bien de la nation, mais aussi pour rassembler les enfants de Dieu qui ont été dispersés en un seul.


JEAN 11 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Depuis donc cette journée-là ils délibérèrent afin qu'ils l'aient tué.
ALAIN-DUMONT2021 Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais.
LEFEVRE2005 Depuis ce jour-là, ils consultaient donc de le mettre à mort.
OLIVETAN2022 Depuis ce jour la donc; ilz consultoient ensemble affin quilz le meissent a mort.
JACQUELINE1992 Donc de ce jour-là ils sont résolus à le tuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès ce jour-là donc, ils décidèrent de le tuer.
SEGOND-NBS2002 Dès ce jour–là, ils décidèrent de le tuer.
OECUMENIQUE1976 C'est ce jour-là donc qu'ils décidèrent de le faire périr.
JERUSALEM1973 Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer.
ALBERT-RILLIET1858 A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir.
LITURGIE2013 À partir de ce jour-là, ils décidèrent de le tuer.
AMIOT1950 Dès ce jour-là donc, ils prirent le parti de le faire mourir.
GROSJEAN1971 De ce jour-là, ils furent résolus à le tuer.
DARBY1885 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir.
DARBY-REV2006 Depuis ce jour-là, donc, ils résolurent de le faire mourir.
PEUPLES2005 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.
COLOMBE1978 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
SEGOND-212007 Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
MAREDSOUS2004 Et dès ce moment ils prirent la décision de le faire mourir.
BOYER2022 De ce jour-là, ils décident en conseil de le tuer.
BAYARD2018 C’est ce jour-là qu’ils décidèrent de le tuer.
KUETU2023 Alors depuis ce jour-là, ils se concertèrent ensemble pour le faire mourir.
CHOURAQUI1977 Donc, à partir de ce jour, ils décident de le mettre à mort.
CALAME2012 Et depuis ce jour, ils se mirent à réfléchir afin de le tuer.
TRESMONTANT2007 à partir de ce jourlà ils prirent la décision de le faire mourir
STERN2018 A partir de ce jour, ils projetèrent de le faire mourir.
LELOUP2020 À dater de ce jour ils prirent la décision de le faire mourir.
LIENART1951 A partit de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir.
PIROT-ET-CLAMER1950 A partir de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir.
ABBE-CRAMPON1923 Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
LAUSANNE1872 Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir.
GENEVE1669 Depuis ce jour-là donc ils conſulterent enſemble de le mettre à mort.
MARTIN_17071707 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
MARTIN_17441744 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Depuis ce jour-là donc ils consultèrent pour faire mourir Jésus.
OSTERVALD_18811881 Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir.
KING-JAMES2006 Depuis ce jour-là donc ils prirent conseil ensemble afin de le faire mourir.
SACY1759 Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir.
ABBE-FILLION1895 A partir de ce jour, ils pensaient donc à Le faire mourir.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort.
OLTRAMARE1874 Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir;
MONDE-NOUVEAU1995 Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil pour le tuer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À partir de ce jour-​là, ils complotèrent donc de le tuer.
NEUFCHATEL1899 Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir.
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de ce jour-là, les chefs décident de faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 À partir de ce jour-là, ils décidèrent de faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C1982 Dès ce jour-là, les autorités juives décidèrent de faire mourir Jésus.
SEMEUR2000 C’est ce jour-là que les chefs des Juifs prirent la décision de faire mourir Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est donc ce jour-là que les autorités juives prirent la décision de faire mourir Jésus.
NVG2022 A partir de ce jour, donc, ils projetèrent de le tuer.


JEAN 11 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le donc Iésous non plus à oralité-franche il piétinait-autour en les Ioudaiens, mais il éloigna de là envers la région proche du désert, envers une cité étante-dite Éphraïm, et là il resta avec les disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis.
LEFEVRE2005 Jésus donc ne cheminait plus publiquement parmi les Juifs, mais il s’en alla en la région, près du désert, en une cité appellée Ephrem , et il demeurait là avec ses disciples.
OLIVETAN2022 Jesus donc ne cheminoit pluspubliquement entre les Juifz; mais sen alla dillec en la region pres du desert; en une cite appellee Ephraim: & la conversoit avec ses disciples.
JACQUELINE1992 Jésus donc ne marche plus en public parmi les Juifs mais il s'en va de là vers le pays proche du désert dans une ville appelée Ephraïm. Là il demeure avec les disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais de là il s’en fut dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et là il séjournait avec les disciples.
SEGOND-NBS2002 Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; il y demeurait avec ses disciples.
OECUMENIQUE1976 De son côté, Jésus s'abstint désormais d'aller et de venir ouvertement parmi les Juifs: il se retira dans la région proche du désert, dans une ville nommée Ephraïm, où il séjourna avec ses disciples.
JERUSALEM1973 Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s'en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples.
LITURGIE2013 C’est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d’Éphraïm où il séjourna avec ses disciples.
AMIOT1950 Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples.
GROSJEAN1971 Alors Jésus ne circula plus franchement parmi les Juifs, il s’en alla dans le pays proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il s’y attardait avec ses disciples.
DARBY1885 Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples.
DARBY-REV2006 Aussi Jésus cessa-t­il d'aller et venir publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec les disciples.
PEUPLES2005 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.
COLOMBE1978 Jésus donc ne circula plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; il y séjournait avec ses disciples.
SEGOND-212007 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples.
MAREDSOUS2004 En conséquence, Jésus ne circulait plus en public parmi les Juifs. Il se retira du côté du désert, dans la ville d'Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples.
BOYER2022 Lui Jésus donc ne se promène plus ouvertement parmi les Judéens, et quitte les lieux pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm. Et là, il reste avec les disciples.
BAYARD2018 Ne pouvant plus aller et venir librement parmi les juifs, Jésus s’éloigna vers une région proche du désert, et dans une ville appelée Éphraïm il séjourna avec ses disciples.
KUETU2023 Yéhoshoua donc cessa de marcher ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm. Et il demeura là avec ses disciples.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, donc, ne marche plus en public au milieu des Iehoudîm, mais il s’en va de là vers un pays proche du désert, dans une ville dite Èphraîm. Il demeure là, avec ses adeptes.
CALAME2012 Et Yéchou’ ne marchait plus ouvertement au milieu des Yihoudâyé. Il s’en alla dans un lieu proche du désert, dans une ville fortifiée nommée Aphreim, et il y séjourna avec ses disciples.
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi ieschoua a cessé d'aller et de venir ouvertement au milieu des judéens mais il s'en est allé de là dans la région qui est proche du désert dans la ville appelée éphraïm et c'est là qu'il a séjourné avec ses disciples
STERN2018 C'est pourquoi Yéchoua cessa de marcher ouvertement parmi les Judéens ; il se retira alors dans une région près du désert, dans une ville appelée Efrayim, et il y séjourna avec ses talmidim.
LELOUP2020 Aussi Ieschoua ne se montrait plus ouvertement parmi les Iehoudim, Il se retira dans une région proche du désert, dans une ville nommée Éphraïm, Il y séjourna avec ses disciples.
LIENART1951 Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
LAUSANNE1872 Jésus donc cessa d'aller et venir ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi Jeſus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s'en alla de là en la contrée qui eſt prés du deſert, en une ville appellée Ephraïm, & il converſoit là avec ſes diſciples.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm, et il demeura là avec ses Disciples.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla dans une contrée voisine du désert appelée Éphraïm et il se tint là avec ses disciples.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples.
SACY1759 C’est pourquoi Jesus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Ephrem, où il se tint avec ses disciples.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Jésus ne Se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais Il S'en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et Il demeurait là avec Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s'en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples.
OLTRAMARE1874 c'est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s'en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi Jésus ne continua plus à circuler en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour le pays près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi Jésus ne se déplaça plus en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour la région près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi il cesse d'aller et venir en public parmi le peuple. Mais il s'en va près du désert, dans un village appelé Éfraïm, et il reste là avec ses disciples.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi Jésus cessa de se déplacer en public à portée des autorités juives. Il se rendit dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples.
SEMEUR2000 Jésus cessa donc de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. Il y passa quelque temps avec ses disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi Jésus cessa d’aller et de venir librement parmi les Juifs et de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. C’est là qu’il vécut avec ses disciples.
NVG2022 Jésus ne marcha donc plus ouvertement parmi les Juifs, mais alla de là dans une région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et y séjourna avec les disciples.


JEAN 11 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant proche la pâque des Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas issus de la région, avant la pâque, afin qu'ils s'aient-consacrés eux-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).
LEFEVRE2005 Et la Pâque des Juifs était prochaine, et plusieurs de la région montèrent à Jérusalem avant Pâque afin qu’ils le sanctifiassent.
OLIVETAN2022 Vr la solennite du Passage des Juifz estoit pchaine: & plusieurs de la region monterent en Jerusalem auant le Passage; affin quilz se purifiassent.
JACQUELINE1992 Elle était proche la Pâque des Juifs. Beaucoup montent du pays à Jérusalem avant la Pâque pour la purification rituelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
SEGOND-NBS2002 La Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
OECUMENIQUE1976 Cependant la Pâque des Juifs était proche. À la veille de cette Pâque, beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier.
JERUSALEM1973 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
ALBERT-RILLIET1858 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent du reste du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
LITURGIE2013 Or, la Pâque juive était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier avant la Pâque.
AMIOT1950 Or, la Pâque des Juifs approchait, et beaucoup montèrent de la contrée à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
GROSJEAN1971 Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup mon-tèrent, de tout le pays, se purifier à Jérusalem avant la Pâque.
DARBY1885 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
DARBY-REV2006 Or la Pâque des Juifs était proche. Beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
PEUPLES2005 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
COLOMBE1978 La Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier.
SEGOND-212007 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
LOUIS-SEGOND1910 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
MAREDSOUS2004 Cependant, la Pâque des Juifs approchait. Beaucoup de gens du pays montaient à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier .
BOYER2022 La Pâque des Judéens approchait alors. Et beaucoup montaient en direction de Jérusalem, avant la Pâque, pour leur purification.
BAYARD2018 La Pâque juive approchant, les gens de la campagne montèrent en foule à Jérusalem pour se purifier.
KUETU2023 Or la Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup montèrent de la région à Yeroushalaim avant la Pâque, afin de se purifier.
CHOURAQUI1977 Or proche est Pèssah des Iehoudîm. Beaucoup montent du pays à Ieroushalaîm avant Pèssah, pour se purifier.
CALAME2012 Pets’hâ des Yihoudâyé était proche, et beaucoup montèrent des villages à Ourichlem, avant la fête, pour se purifier.
TRESMONTANT2007 elle était proche la fête de pesah pour les judéens et ils sont montés nombreux à ierouschalaïm venant de la campagne avant la fête de pesah afin de se sanctifier
STERN2018 La fête Judéenne de Pessah était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Yérouchalayim avant Pessah pour la cérémonie de purification.
LELOUP2020 Pessah était proche beaucoup de Iehoudim étaient montés à Ieroushalaïm avant Pessah pour se purifier.
LIENART1951 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne a Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
LAUSANNE1872 Or la Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens montèrent de la contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
GENEVE1669 Or [le jour de] la Paſque des Juifs eſtoit prochain, & pluſieurs de ces quartiers-là monterent à Jeruſalem avant Paſque, afin qu'ils ſe purifiaſſent.
MARTIN_17071707 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâques, afin de se purifier.
MARTIN_17441744 Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier.
OSTERVALD_17441744 Or la pâque des Juifs était proche et plusieurs de ce quartier-là montèrent à Jérusalem avant la pâque pour se purifier.
OSTERVALD_18811881 Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
KING-JAMES2006 Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier.
SACY1759 Or la pâque des Juifs était proche; & plusieurs de ce quartier-là étant allés à Jérusalem avant la pâque pour se purifier,
ABBE-FILLION1895 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette région à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant la Pâque des Juifs approchait et, dans la contrée, un grand nombre montaient, avant la fête, à Jérusalem, pour y procéder à des purifications.
OLTRAMARE1874 Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent des campagnes de la Judée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
MONDE-NOUVEAU1995 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier rituellement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la campagne montèrent à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier selon les rites.
NEUFCHATEL1899 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est bientôt la fête juive de la Pâque. Beaucoup de gens quittent leur région et ils vont à Jérusalem, avant la fête, pour se rendre purs.
FRANCAIS-C-N2019 La Pâque, la fête des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
FRANCAIS-C1982 La fête juive de la Pâque était proche, et beaucoup de gens du pays se rendirent à Jérusalem pour se purifier avant cette fête.
SEMEUR2000 Comme la fête de la Pâque approchait, beaucoup de gens de tout le pays montaient à Jérusalem avant la fête pour se soumettre aux cérémonies rituelles de purification.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme la Pâque juive approchait, beaucoup de gens de tout le pays montaient à Jérusalem avant la fête pour se soumettre aux cérémonies rituelles de purification.
NVG2022 Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque, pour se sanctifier.


JEAN 11 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils cherchaient donc le Iésous et ils disaient avec les uns les autres dans le sanctuaire ayants-dressés· Quoi il vous estime ? En-ce-que non qu'il n'ait pas venu envers la fête ?
ALAIN-DUMONT2021 Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ?
LEFEVRE2005 Ils cherchaient donc Jésus et parlaient ensemble étant au temple : « Pourquoi pensez-vous qu’il n’est point venu à cette fête ? »
OLIVETAN2022 Ilz queroient donc Jesus; et parloient ensemble estans au temple: Que vous semble il de ce quil nest pas venu a la feste?
JACQUELINE1992 Ils cherchent donc Jésus et se disent les uns aux autres en se tenant dans le temple : « Quel est votre avis ? qu'il ne viendra pas du tout à la fête ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple : “Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?”
SEGOND-NBS2002 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu’en pensez–vous? Ne viendra–t–il pas du tout à la fête?
OECUMENIQUE1976 Ils cherchaient Jésus et, dans le temple où ils se tenaient, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Jamais il ne viendra à la fête!»
JERUSALEM1973 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?"
ALBERT-RILLIET1858 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête? »
LITURGIE2013 Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : " Qu’en pensez-vous ? Il ne viendra sûrement pas à la fête ! "
AMIOT1950 Ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns aux autres, en attendant dans le Temple : Que vous en semble ? Est-ce qu'il ne viendra pas à la fête ?
GROSJEAN1971 Ils cherchaient Jésus et se disaient entre eux, dans le temple : Que vous en semble? ne viendra-t-ilpas àlafête?
DARBY1885 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ?
DARBY-REV2006 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l'un à l'autre, alors qu'ils étaient dans le temple : Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-t­il pas à la fête ?
PEUPLES2005 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient : « Qu’en pensez-vous ? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête ? »
COLOMBE1978 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il point à la fête?
SEGOND-212007 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête?
MAREDSOUS2004 Ils cherchaient Jésus et, causant entre eux dans le temple, ils disaient: «Qu'en pensez-vous? Va-t-il venir à la fête, oui ou non?»
BOYER2022 Ils se mettent alors à la recherche de celui-ci, Jésus, et ___________________________________ V se disent entre eux, debout dans le Temple : « A votre avis, il ne viendra pas à la fête ? »
BAYARD2018 Ils cherchaient Jésus et se disaient entre eux à l’intérieur du Temple : Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas à la fête ?
KUETU2023 Ils cherchaient donc Yéhoshoua et se disaient les uns les autres, se tenant là dans le temple : Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête ?
CHOURAQUI1977 Ils cherchent donc Iéshoua’. Ils se tiennent au sanctuaire et se disent les uns aux autres : « Quel est votre avis ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? »
CALAME2012 Ils cherchaient Yéchou’, et se disaient les uns aux autres dans le Temple : « Qu’en pensez-vous, ne viendra-t-il pas à la fête ? »
TRESMONTANT2007 ils recherchaient ieschoua et ils disaient chacun à son compagnon debout dans l'enceinte du temple qu'est-ce que vous en pensez est-ce qu'il ne viendra pas à la fête
STERN2018 Ils cherchaient Yéchoua, et alors qu’ils se tenaient dans la cour du Temple, ils se disaient les uns aux autres : Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il ne viendra pas à la fête ?
LELOUP2020 Ils recherchaient Ieschoua et se disaient les uns aux autres debout dans le Temple : Qu’en pensez-vous viendra-t-il à la fête ?
LIENART1951 Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandèrent les uns les autres : “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns les autres: “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête?"
LAUSANNE1872 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le lieu sacré: Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête? -
GENEVE1669 Ils cherchoyent donc Jeſus, & diſoyent entr'eux eſtans au temple, Que vous ſemble? vous [ſemble]-t'il qu'il ne viendra point à la feſte?
MARTIN_17071707 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l’un à l’autre dans le Temple; Que vous semble? croyez-vous qu’il ne viendra point à la Fête?
MARTIN_17441744 Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ?
OSTERVALD_17441744 Ils cherchaient donc Jésus et ils se disaient les uns aux autres étant dans le temple : Que vous en semble ? Croyez-vous qu'il ne vienne point à la fête ?
OSTERVALD_18811881 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête?
KING-JAMES2006 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu'ils se tenaient dans le temple, Qu'en pensez-vous, qu'il ne viendra pas à la fête?
SACY1759 ils cherchaient Jesus, & se disaient dans le temple les uns aux autres: Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu à ce jour de fête?
ABBE-FILLION1895 Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple: Que pensez-vous de ce qu'Il n'est pas venu à la fête?
EDMOND-STAPFER1889 Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Pensez-vous qu'il s'abstiendra de venir à la fête?»
OLTRAMARE1874 Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres alors qu’ils se tenaient là dans le temple : “ Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, alors qu’ils se tenaient là dans le Temple : « Qu’en dites-​vous ? Vous pensez qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? »
NEUFCHATEL1899 Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple: Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont dans le temple et ils cherchent Jésus. Ils se disent les uns aux autres : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Jésus ne viendra sûrement pas à la fête ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'en pensez-vous ? Il viendra à la fête, oui ou non ? »
FRANCAIS-C1982 Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?»
SEMEUR2000 Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, dans la cour du Temple: — Qu’en pensez-vous? Croyez-vous qu’il viendra à la fête?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, en se rencontrant dans la cour du temple :—Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il viendra à la fête ?
NVG2022 Alors ils cherchaient Jésus et se parlaient debout dans le temple : « Qu'en pensez-vous ? Viendra-t-il le jour de la fête ? ".


JEAN 11 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils avaient-donnés cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens [des] commandements afin que si le cas échéant quelqu'un qu'il ait connu où il est qu'il ait indiqué, de telle manière qu'ils l'aient saisi.
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais.
LEFEVRE2005 Les princes des prêtres et les Pharisiens avaient commandé que si quelqu’un connaissait (l’endroit) où il serait / qu’il le mani-festât afin qu’ils le prissent.
OLIVETAN2022 Les principaulx sacrifi cateurs; & les Pharisiens auoyent donne commandement que si aucun congnoissoit ou il seroit; quil le manifestast affin quilz le prinssent.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu'un savait où il était qu'il l'indique pour qu'ils l'arrêtent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un connaissait où il était, il devait prévenir, afin qu’on l’appréhende.
SEGOND-NBS2002 Or les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il les en informe, afin qu’on l’arrête.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: quiconque saurait où il était devait le dénoncer afin qu'on se saisisse de lui.
JERUSALEM1973 Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devait l'indiquer, afin qu'on le saisît.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu'un savait où il était, il en avertît, pour qu'ils le fissent saisir.
LITURGIE2013 Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres : quiconque saurait où il était devait le dénoncer, pour qu’on puisse l’arrêter.
AMIOT1950 Or, les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque saurait où il était le dénonçât, afin de s'emparer de lui.
GROSJEAN1971 Mais les grands prêtres et les pharisiens avaient donné ordre à quiconque saurait où il était, de l’indiquer pour le faire prendre.
DARBY1885 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît.
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu'un savait où il était, qu'il le déclare, pour qu'on s'empare de lui.
PEUPLES2005 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.
COLOMBE1978 Or, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.
SEGOND-212007 Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête.
LOUIS-SEGOND1910 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
MAREDSOUS2004 Or les grands prêtres et les pharisiens avaient, pour pouvoir l'arrêter, publié une ordonnance enjoignant de venir dénoncer Jésus si on savait où il se trouvait. Mc 14.3-9
BOYER2022 Les grands sacrificateurs et les pharisiens avaient donné les ordres : Quiconque savait où il était, qu’il le fasse savoir et ils l’arrêteraient.
BAYARD2018 Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, si quelqu’un savait où il était, de le dire afin qu’on l’arrête.
KUETU2023 Or les principaux prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants et les Peroushîm prescrivent : quiconque sait où il se trouve doit le dénoncer, pour qu’il soit arrêté.
CALAME2012 Les grands prêtres et les Séparés ordonnèrent que si quelqu’un savait où il était, il le leur révélât, afin de le prendre.
TRESMONTANT2007 ils avaient donné les prêtres et les perouschim des ordres si quelqu'un sait où il est il doit le faire savoir afin qu'on puisse l'arrêter
STERN2018 De plus, les chefs cohanim et les Pérouchim avaient donné des ordres : si quelqu'un savait où il se trouvait, il devait les avertir afin qu’ils puissent l’arrêter.
LELOUP2020 Les grands prêtres et les Pérouschim avaient donné des ordres : Si quelqu’un sait où il est il doit le dire, qu’on l’arrête !
LIENART1951 Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu'on se saisisse de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu'on se saisisse de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.
LAUSANNE1872 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le fît connaître, pour qu'on le saisît.
GENEVE1669 Or les principaux Sacrificateurs, & les Phariſiens avoyent donné commandement, que ſi quelqu'un connoiſſoit où il eſtoit, il le declaraſt, afin qu'ils l'empoignaſſent.
MARTIN_17071707 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
MARTIN_17441744 Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
OSTERVALD_17441744 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât afin de se saisir de lui.
OSTERVALD_18811881 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
KING-JAMES2006 Mais les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il devait le déclarer, afin qu'ils puissent le prendre.
SACY1759 Mais les princes des prêtres & les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre.
ABBE-FILLION1895 Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où Il était, il le déclarât, afin qu'on Le saisît.
EDMOND-STAPFER1889 Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre: «Que si quelqu'un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu'on le fit arrêter.»
OLTRAMARE1874 Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si l'on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu'ils le fissent prendre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, les prêtres en chef et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un apprenait où il était, il devait [le] faire savoir, afin qu’on puisse se saisir de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les prêtres en chef et les pharisiens avaient donné cet ordre : si quelqu’un apprenait où était Jésus, il devait le signaler, afin qu’on puisse l’arrêter.
NEUFCHATEL1899 Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et les Pharisiens ont donné cet ordre : « Si quelqu'un sait où Jésus se trouve, il doit venir le dire. Alors nous ferons arrêter Jésus. »
FRANCAIS-C-N2019 Les grands-prêtres et les pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on l'arrête.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter.
SEMEUR2000 Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on l’arrête.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on puisse l’arrêter.
NVG2022 Or les pontifes et les pharisiens avaient donné l'ordre que si quelqu'un savait où il se trouvait, il le leur dise, afin qu'ils puissent l'arrêter.