MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il était cependant quelqu'un étant-infirme, Lazare, depuis Béthanie, issu du village de Maria et de Martha la soeur d'elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur. |
LEFEVRE | 2005 | Il y avait quelqu’un languissant appelé Lazare, de Bethanie, du château de Marie et de Marthe sœur d’icelle. |
OLIVETAN | 2022 | Il y avoit quelcun languissant appelle Lazare; de Beth-anie; du chasteau de Marie; & de Marthe soeur de icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Un homme était malade Lazare de Béthanie le village de Marie et de Marthe sa sœur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. — |
LITURGIE | 2013 | Il y avait quelqu’un de malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. — |
GROSJEAN | 1971 | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, le village de Marie et de Marthe sa sœur. |
DARBY | 1885 | Or il y avait un certain homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe sa soeur. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait un malade : c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait un homme malade; c'était Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
MAREDSOUS | 2004 | À Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe, Lazare tomba malade. |
BOYER | 2022 | Un homme alors était à bout de forces. Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
BAYARD | 2018 | Lazare de Béthanie - le village de Marie et de sa sœur Marthe - était malade. |
KUETU | 2023 | Mais il y avait un malade, Èl’azar, de Béthanie, le village de Myriam et de Martha, sa sœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelqu’un est malade : Èl’azar, de Béit-Hananyah, le village de Miriâm et de Marta, sa sœur. |
CALAME | 2012 | Il y avait un malade, Lâ’âzar, du village de Beith ‘Anyâ, frère de Maryam et Mârthâ. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait un homme qui était malade éléazar c'est son nom il était de beit ananiah le village de mariam et de martha sa soeur |
STERN | 2018 | Il y avait un homme qui était tombé malade. Il se nommait Eléazar, il était originaire de Beit-Anyah, le village où vivaient Miryam et sa sœur Marta. |
LELOUP | 2020 | Il y avait un homme malade, El’Azar de Beit-ananiah village de Miryam et de Martha, sa sœur. |
LIENART | 1951 | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il y avait un malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, de la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit un certain homme malade, appellé Lazare, de Bethanie, de la bourgade de Marie & de Marthe ſa ſoeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, [qui était] de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare, qui était de Béthanie, la bourgade de Marie et de Marthe sa soeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait un homme malade appelé Lazare qui était de Béthanie, le bourg de Marie et Marthe sa sœur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y avait un homme malade, Lazare de Béthanie, bourg de Marie et de Marthe sa sœur. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait un certain homme malade, appelé Lazare de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. |
SACY | 1759 | Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était du bourg de Béthanie, où demeuraient Marie, & Marthe, sa soeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, le bourg de Marie et de Marthe, sa soeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait un malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait un homme malade, nommé Lazare, qui était de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa soeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait un certain homme qui était malade, Lazare de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or un homme qui s’appelait Lazare était malade ; il était de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, du village de Marie et de Marthe sa sœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a un homme malade appelé Lazare. Il habite à Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait un homme malade, Lazare. Il était de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un homme appelé Lazare tomba malade. Il habitait Béthanie, le village où vivaient Marie et sa soeur Marthe. |
SEMEUR | 2000 | Dans le village de Béthanie vivaient deux soeurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans le village de Béthanie vivaient deux sœurs, Marthe et Marie, ainsi que leur frère Lazare. |
NVG | 2022 | Et il y avait un certain Lazare malade de Béthanie, du château de Marie et Marthe sa sœur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle était cependant Maria celle ayante-huilée le Maître à onguent et ayante essuyée ses pieds à ses cheveux, de laquelle le frère Lazare était infirme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et Marie était celle qui oignit d’oignement le Seigneur et essuya ses pieds de ses cheveux, dont le frère appelé Lazare était malade. |
OLIVETAN | 2022 | Et Marie estoit celD le; laquelle oignit de oignement le Seigneur; et essuya ses piedz de ses cheveulx: de laquelle le frere Lazare; estoit malade. |
JACQUELINE | 1992 | Cette Marie qui avait oint le Seigneur de parfum et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux c'était elle dont le frère Lazare était malade. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère Lazare qui était malade. |
SEGOND-NBS | 2002 | — C’est Marie qui répandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c’est son frère, Lazare, qui était malade. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'agit de cette même Marie qui avait oint le Seigneur d'une huile parfumée et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. |
JERUSALEM | 1973 | Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Marie était celle qui oignit le seigneur de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. — |
LITURGIE | 2013 | Or Marie était celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux. C’était son frère Lazare qui était malade. |
AMIOT | 1950 | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'est son frère, Lazare, qui était malade. — |
GROSJEAN | 1971 | C’est Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et dont le frère était malade. |
DARBY | 1885 | (Et c'était la Marie qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, de laquelle Lazare, le malade, était le frère.) |
DARBY-REV | 2006 | (Marie était celle qui oignit le Seigneur d'un parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux ; Lazare, le malade, était son frère.) |
PEUPLES | 2005 | Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade. |
COLOMBE | 1978 | Marie était celle qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. |
SEGOND-21 | 2007 | - Marie était celle qui versa du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile parfumée et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; et Lazare, qui était malade, était son frère. |
BOYER | 2022 | C’est cette Marie qui avait enduit le Seigneur d’huile parfumée et essuyé ses pieds avec ses cheveux, et dont le frère, Lazare, était à bout de forces. |
BAYARD | 2018 | Cette Marie est celle qui a arrosé de parfum le Seigneur et lui a essuyé les pieds avec sa chevelure. Lazare, le malade, était son frère. |
KUETU | 2023 | Or, c'était cette Myriam qui oignit le Seigneur d'un baume et qui essuya ses pieds avec ses cheveux. Son frère Èl’azar était malade. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm est celle qui a enduit l’Adôn de parfum et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. C’est elle dont le frère Èl’azar est malade. |
CALAME | 2012 | Maryam était celle qui avait oint de parfum les pieds de Yéchou’, et les avait essuyés avec ses cheveux. Son frère était ce Lâ’âzar qui était malade. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est cette mariam qui a oint le seigneur avec de la myrrhe et qui a essuyé ses pieds avec ses cheveux c'est elle dont le frère éléazar était malade |
STERN | 2018 | dont le frère Eléazar était malade, est celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux.) |
LELOUP | 2020 | C’est Miryam qui avait oint le Seigneur avec du parfum, puis essuyé ses pieds avec ses cheveux. Le malade, c’était son frère El’Azar. |
LIENART | 1951 | C'était Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était Marie qui oignit de parfum le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. |
LAUSANNE | 1872 | Or c'était cette Marie qui oignit le Seigneur de parfum et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; son frère Lazare était malade. |
GENEVE | 1669 | (Et Marie fut celle qui oignit d'oignement le Seigneur, & eſſuya les pieds d'icelui de ſes cheveux: de laquelle le frere Lazare eſtoit malade.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d’une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux; et Lazare qui était malade, était son frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile odoriférante, et qui essuya ses pieds de ses cheveux ; et Lazare qui était malade, était son frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Marie était celle qui oignit le Seigneur d'une huile de parfum et qui essuya ses pieds avec ses cheveux et Lazare son frère était malade. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et Lazare, son frère, était malade. ) |
KING-JAMES | 2006 | (C'était cette Marie qui oignit le SEIGNEUR d'un baume, et essuya ses pieds avec ses cheveux, dont son frère Lazare, était malade.) |
SACY | 1759 | Cette Marie était celle qui répandit sur le Seigneur une huile de parfum, & qui lui essuya les pieds avec ses cheveux; & Lazare, qui était alors malade, était son frère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui Lui essuya les pieds avec ses cheveux; Lazare, qui était malade, était son frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut cette Marie qui répandit un parfum sur le Seigneur, et qui lui essuya les pieds avec ses cheveux. Lazare, qui était malade, était son frère. |
OLTRAMARE | 1874 | Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’était cette même Marie qui avait enduit le Seigneur d’huile parfumée et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette Marie était celle qui avait versé de l’huile parfumée sur le Seigneur et lui avait essuyé les pieds avec ses cheveux ; c’était son frère Lazare qui était malade. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et qui essuya ses pieds avec ses cheveux; et c'était son frère, Lazare, qui était malade. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie est la femme qui a versé du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les a essuyés avec ses cheveux. C'est le frère de Marie, Lazare, qui est malade. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie était celle qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et qui les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. |
FRANCAIS-C | 1982 | - Marie était cette femme qui répandit du parfum sur les pieds du Seigneur et les essuya avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade. - |
SEMEUR | 2000 | Marie était cette femme qui, après avoir répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur, les lui essuya avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba malade. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie était cette femme qui avait répandu une huile parfumée sur les pieds du Seigneur et les avait essuyés avec ses cheveux. Lazare, son frère, tomba gravement malade. |
NVG | 2022 | Or c'est Marie qui a oint le Seigneur d'un parfum et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux, dont le frère Lazare était malade. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Envoyèrent donc les soeurs vers lui disantes· Maître, voici celui que tu affectionnes est infirme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles ont- donc -envoyé [des messagers], les sœurs, vers lui en-s’adressant-ainsi : Seigneur, vois : celui que tu aimes-d’amitié est-sans-vigueur. |
LEFEVRE | 2005 | Ses sœurs donc envoyèrent à lui di/sant : « Sire, voici celui que tu aimes est malade ». |
OLIVETAN | 2022 | Ses soeurs donc enuoyerent a luy; disans: Seigneur voicy; celuy que tu ayme est malade. |
JACQUELINE | 1992 | Les sœurs lui envoient dire : « Seigneur vois celui que tu aimes est malade. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les [deux] soeurs envoyèrent donc dire à [Jésus] : “Seigneur, voilà : celui que tu aimes est malade”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les sœurs envoyèrent quelqu’un lui dire: Seigneur, ton ami est malade. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» |
JERUSALEM | 1973 | Les deux soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: "Seigneur, celui que tu aimes est malade." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les sœurs envoyèrent donc auprès de lui en lui faisant dire: « Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. » |
LITURGIE | 2013 | Donc, les deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : " Seigneur, celui que tu aimes est malade. " |
AMIOT | 1950 | Les sœurs donc lui envoyèrent dire : Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade. |
GROSJEAN | 1971 | Les deux sœurs lui envoyèrent dire : Seigneur, voici malade celui que tu aimes. |
DARBY | 1885 | Les sœurs donc envoyèrent vers lui, disant : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
DARBY-REV | 2006 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
PEUPLES | 2005 | Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. » |
COLOMBE | 1978 | Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
SEGOND-21 | 2007 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
MAREDSOUS | 2004 | Les deux soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, ton ami est malade.» |
BOYER | 2022 | Les sœurs lui envoient alors un message, disant : « Seigneur, vois ! Celui que tu aimes est à bout de forces. » |
BAYARD | 2018 | Les sœurs ont fait parvenir la nouvelle : Seigneur, ton ami est malade. |
KUETU | 2023 | Les sœurs envoyèrent donc quelqu'un vers lui pour lui dire : Seigneur, voici que celui que tu aimes est malade. |
CHOURAQUI | 1977 | Les sœurs, donc, lui envoient dire : « Adôn, voici, celui que tu aimes est malade. » |
CALAME | 2012 | Il envoya ses deux sœurs auprès de Yéchou’ et elles dirent : « Mârane, voici, celui que tu aimes est malade. » |
TRESMONTANT | 2007 | elles ont donc envoyé les soeurs [des messagers] vers lui pour dire seigneur voici que celui que tu aimes est malade |
STERN | 2018 | Les sœurs envoyèrent donc dire à Yéchoua : Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
LELOUP | 2020 | Les deux sœurs envoyèrent des messagers dire à Ieschoua : Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
LIENART | 1951 | Les deux sœurs envoyèrent lui dire : “Seigneur, celui que tu aimes est malade.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les deux sœurs envoyèrent lui dire: “Seigneur, celui que tu aimes est malade.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: "Seigneur, celui que vous aimez est malade." |
LAUSANNE | 1872 | Les soeurs envoyèrent donc vers lui pour lui dire: Seigneur, voici que celui que tu affectionnes est malade. |
GENEVE | 1669 | Ses ſoeurs donc envoyerent vers lui, diſans, Seigneur, voici, celui que tu aimes eſt malade. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire; Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ses soeurs donc envoyèrent vers lui, pour lui dire : Seigneur, voici, celui que tu aimes, est malade. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses sœurs donc envoyèrent dire à Jésus: Seigneur, celui que tu aimes est malade. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ses soeurs envoyèrent vers lui, disant SEIGNEUR, voici, celui que tu aimes est malade. |
SACY | 1759 | Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jesus: Seigneur, celui que vous aimez est malade. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses soeurs envoyèrent donc dire à Jésus: Seigneur, voici que celui que Vous aimez est malade. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soeurs envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, voilà celui que tu aimes qui est malade.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Les soeurs donc envoyèrent dire à Jésus: «Seigneur, celui que tu aimes est malade.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les sœurs lui envoyèrent donc dire : “ Seigneur, vois, celui pour qui tu as de l’affection est malade. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les sœurs envoyèrent donc ce message à Jésus : « Écoute, Seigneur, celui pour qui tu as de l’affection est malade. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les sœurs donc envoyèrent à Jésus pour lui dire: Seigneur, voici, celui que tu aimes est malade. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les deux sœurs envoient quelqu'un dire à Jésus : « Seigneur, ton ami est malade. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les deux sœurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les deux soeurs envoyèrent quelqu'un dire à Jésus: «Seigneur, ton ami est malade.» |
SEMEUR | 2000 | Les deux soeurs envoyèrent donc quelqu’un à Jésus pour lui faire dire: — Seigneur, ton ami est malade. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les deux sœurs envoyèrent donc quelqu’un auprès de Jésus pour lui faire dire :—Seigneur, ton ami est malade. |
NVG | 2022 | Alors les sœurs lui envoyèrent dire : « Seigneur, regarde, celui que tu aimes est malade. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant écouté cependant le Iésous dit· Cette infirmité-ci non elle est vers un trépas mais pour la gloire du Dieu, afin qu'ait été glorifié le fils du Dieu par elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, Jésus aparlé-ainsi : Cet état-sans-vigueur n’est pas vers un trépas, mais [il est] en-faveur-de la gloire de Dieu, afin-que soit-glorifié-désormais le Fils de Dieu à-travers elle. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus l’eut ouï, il leur dit : « Cette maladie n’est point pour mourir , mais pour la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus leut ouy; il dist: Ceste maladie nest pas a la mort; mais pour la gloire de Dieu: affin que le filz de Dieu soit glorifie par icelle. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant entendu Jésus dit : « Cette maladie n'est pas vers la mort mais pour la gloire de Dieu afin que soit glorifié le Fils de Dieu par elle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est en vue de la gloire de Dieu, afin que par elle soit glorifié le Fils de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il entendit cela, Jésus dit: Cette maladie ne mène pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès qu'il l'apprit, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, elle servira à la gloire de Dieu: c'est par elle que le Fils de Dieu doit être glorifié.» |
JERUSALEM | 1973 | A cette nouvelle, Jésus dit: "Cette maladie ne mène pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que Jésus ayant ouï, il dit: « Cette maladie ne doit pas entraîner la mort, mais servir à la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu soit glorifié par elle. » |
LITURGIE | 2013 | En apprenant cela, Jésus dit : " Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. " |
AMIOT | 1950 | En apprenant cela, Jésus dit : Cette maladie n'est pas mortelle, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
GROSJEAN | 1971 | À ces mots, Jésus dit : Cette maladie ne va pas à la mort, mais à la gloire de Dieu, pour que le fils de Dieu en soit glorifié. |
DARBY | 1885 | Jésus, l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
DARBY-REV | 2006 | Dès qu'il l'apprit, Jésus dit : Cette maladie n'est pas pour la mort, mais en vue de la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus l’apprit, il déclara : « Cette maladie n’ira pas à la mort ; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié. » |
COLOMBE | 1978 | Après avoir entendu cela Jésus dit: Cette maladie n'est pas pour la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette nouvelle, Jésus dit: «Cette maladie n'aboutira pas à la mort, mais elle servira à la gloire de Dieu, afin qu'à travers elle la gloire du Fils de Dieu soit révélée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir entendu cela, Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, Jésus répondit: «Cette maladie ne causera pas la mort; elle va servir à la gloire de Dieu, en ce que le Fils de Dieu sera, grâce à elle, glorifié.» |
BOYER | 2022 | Lui Jésus entend et dit : « Cette fatigue n’est pas pour la mort, mais pour l’éclat de la gloire du Dieu, pour que soit glorifié le fils du Dieu à travers elle. » |
BAYARD | 2018 | En l’apprenant, Jésus a dit : Cette maladie ne mène pas à la mort mais au rayonnement de Dieu et du fils de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua l'ayant entendu, dit : Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire d'Elohîm, afin que le Fils d'Elohîm soit glorifié par elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ entend et dit : « Cette maladie n’est pas pour la mort, mais pour la gloire d’Elohîms, afin que, par elle, le fils d’Elohîms soit glorifié. » |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ dit : « Cette maladie n’est pas pour la mort, mais pour la gloire d’Alâhâ, afin que le Fils d’Alâhâ soit glorifié par elle. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu ieschoua et il a dit cette maladie-là n'est pas pour la mort mais [elle est] pour la gloire de dieu afin qu'il soit glorifié le fils de dieu par elle |
STERN | 2018 | Lorsqu’il apprit cette nouvelle, il dit : Cette maladie ne mènera pas à la mort. Non ! C’est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu puisse être glorifié par elle. |
LELOUP | 2020 | Entendant cela, Ieschoua leur dit : Cette maladie n’est pas mortelle, elle est pour la Gloire de Dieu afin que, par elle, le Fils de Dieu soit glorifié. |
LIENART | 1951 | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: “Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." |
LAUSANNE | 1872 | Ce qu'entendant Jésus dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
GENEVE | 1669 | Jeſus ayant entendu [cela], dit, Cette maladie n'eſt point à la mort; mais pour la gloire de Dieu: afin que le Fils de Dieu ſoit glorifié par elle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus l’ayant entendu, dit; Cette maladie n’est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus l'ayant entendu, dit : cette maladie n'est point à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus ayant entendu cela dit : Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le fils de Dieu en soit glorifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Jésus entendit cela, il dit, Cette maladie n'est pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en puisse être glorifié. |
SACY | 1759 | Ce que Jesus ayant entendu, il dit: Cette maladie ne va point à la mort; mais elle n’est que pour la gloire de Dieu, & afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | Entendant cela, Jésus leur dit: Cette maladie n'est point à la mort; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Cette maladie n'est pas à la mort, a dit Jésus en l'apprenant, mais elle est pour la gloire de Dieu, et afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ayant entendu ces paroles, dit: «Cette maladie ne va point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand Jésus apprit cela, il dit : “ Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que, grâce à elle, le Fils de Dieu soit glorifié. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand Jésus apprit cela, il dit : « Cette maladie n’a pas pour but la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié grâce à elle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus ayant entendu cela, dit: Cette maladie n'est point à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus entend cela, il dit : « La maladie de Lazare ne va pas le faire mourir, mais elle va servir à montrer la gloire de Dieu. Ainsi elle donnera de la gloire au Fils de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit : « La maladie de Lazare ne conduit pas à la mort ; elle servira la gloire de Dieu afin que la gloire du Fils de Dieu soit manifestée par elle. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque Jésus apprit cette nouvelle, il dit: «La maladie de Lazare ne le fera pas mourir; elle doit servir à montrer la puissance glorieuse de Dieu et à manifester ainsi la gloire du Fils de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit: — Cette maladie n’aboutira pas à la mort, elle servira à glorifier Dieu; elle sera une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus apprit la nouvelle, il dit :—Cette maladie n’aboutira pas à la mort : elle servira à glorifier Dieu, elle est une occasion pour faire apparaître la gloire du Fils de Dieu. |
NVG | 2022 | En entendant cela, Jésus dit: "Cette infirmité n'est pas à la mort, mais pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aimait cependant le Iésous la Martha et sa soeur et le Lazare. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il aimait-d’agapè, Jésus, Marthe et sa sœur, et Lazare. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus aimait Marthe, et Marie sa sœur, et Lazare. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus aymoit Marthe & sa soeur & Lazare. |
JACQUELINE | 1992 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or Jésus aimait Marthe, sa sœur et Lazare. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
JERUSALEM | 1973 | Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
LITURGIE | 2013 | Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
GROSJEAN | 1971 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
DARBY | 1885 | Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
DARBY-REV | 2006 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
PEUPLES | 2005 | Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
COLOMBE | 1978 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, Jésus aimait Marthe, sa soeur et Lazare. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
MAREDSOUS | 2004 | Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
BOYER | 2022 | Or lui, Jésus, l’aimait, Marthe, et sa sœur et Lazare. |
BAYARD | 2018 | Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
KUETU | 2023 | Or Yéhoshoua aimait Martha, et sa sœur, et Èl’azar. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ aime Marta, et sa sœur, et Èl’azar. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ aimait ardemment Mârthâ, Maryam et Lâ’âzar. |
TRESMONTANT | 2007 | il aimait ieschoua martha et sa soeur et éléazar |
STERN | 2018 | Yéchoua aimait Marta, sa sœur et Eléazar ; |
LELOUP | 2020 | Ieschoua aimait Martha, sa sœur, et El’Azar. |
LIENART | 1951 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare. |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus aimoit Marthe, & ſa ſoeur, & Lazare. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
KING-JAMES | 2006 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
SACY | 1759 | Or Jesus aimait Marthe, & Marie, sa soeur, & Lazare. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus aimait Marthe, et Marie sa soeur, et Lazare. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
OLTRAMARE | 1874 | Or Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or Jésus aimait Marthe et sa sœur et Lazare. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus aime Marthe et sa sœur, et Lazare. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus aimait Marthe et sa soeur, ainsi que Lazare. |
SEMEUR | 2000 | Or Jésus était très attaché à Marthe, à sa soeur et à Lazare. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, Jésus, bien que très attaché à Marthe, à sa sœur et à Lazare, |
NVG | 2022 | Mais Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme donc il écouta en-ce-que il est infirme, alors certes il resta dans le lieu qu'il était deux journées, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme donc il a-écouté qu’il est-sans-vigueur, alors certes il est-demeuré au lieu dans lequel il était, deux jours… |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il eut ouï qu’il était malade, alors il demeura en ce même lieu deux jours. |
OLIVETAN | 2022 | Comme donc il eut ouy quil estoit malade; alors il demoura en ce mesme lieu deux jours. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il entend qu'il est malade alors il demeure au lieu où il était deux jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc il eut appris que [Lazare] était malade, alors même il demeura deux jours à l’endroit où il se trouvait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand donc il eut entendu dire que celui–ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était, |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant, alors qu'il savait Lazare malade, il demeura deux jours encore à l'endroit où il se trouvait. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, pour le moment pendant deux jours dans l'endroit où il se trouvait, |
LITURGIE | 2013 | Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore à l’endroit où il se trouvait. |
AMIOT | 1950 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il resta encore deux jours là où il se trouvait. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il entendit que celui-ci était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
DARBY | 1885 | Après donc qu'il eut entendu que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir appris que Lazare était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit. |
COLOMBE | 1978 | Quand il eut appris que celui-ci était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était; |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il était. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore dans le lieu où il était, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quoiqu'il le sût malade, il resta là deux jours encore. |
BOYER | 2022 | Quand donc il a entendu qu’il était sans forces, alors il est resté au lieu où il était, deux jours. |
BAYARD | 2018 | Ayant appris que ce dernier était malade, il est resté encore deux jours là où il était |
KUETU | 2023 | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta encore en effet deux jours à l'endroit où il était. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand il entend qu’il est malade, il reste encore deux jours au lieu où il est. |
CALAME | 2012 | Ayant appris qu’il était malade, il resta deux jours à l’endroit où il était. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc il a entendu qu'il était malade alors il est resté dans le lieu où il était deux jours |
STERN | 2018 | Après avoir appris que ce dernier était malade, il séjourna encore deux jours à l’endroit où il se trouvait ; |
LELOUP | 2020 | Quand il apprit que celui-ci était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l'endroit où il se trouvait deux jours. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il demeura encore à l'endroit où il se trouvait deux jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura cependant encore deux jours dans le lieu où il était. |
GENEVE | 1669 | Et apres avoir entendu qu'il eſtoit malade, il demeura deux jours au meſme lieu où il eſtoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'il eut entendu que [Lazare] était malade, il demeura deux jours au même lieu où il était. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans le lieu où il était. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Néanmoins, quand il eut appris qu'il était malade, il demeura deux jours dans ce lieu où il était. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins, quand il apprit qu'il était malade, il demeura encore deux jours au lieu même où il était. |
SACY | 1759 | Ayant donc entendu dire qu’il était malade, il demeura encore deux jours au lieu où il était; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc appris qu'il était malade, Il resta cependant deux jours encore dans le même lieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lors donc qu'il eut appris la maladie de celui-ci, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il eut appris que Lazare était malade, il resta encore deux jours dans le lieu où il était; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, quand il apprit que [Lazare] était malade, alors il resta bien deux jours à l’endroit où il était. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, quand il apprit que Lazare était malade, il resta deux jours encore à l’endroit où il se trouvait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc qu'il eut appris qu'il était malade, il demeura, il est vrai, deux jours au lieu où il était; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il apprend que Lazare est malade, et pourtant, pendant deux jours, Jésus reste là où il est. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait, |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, quand il apprit que Lazare était malade, il resta encore deux jours à l'endroit où il se trouvait, |
SEMEUR | 2000 | Après avoir appris qu’il était malade, il resta encore deux jours à l’endroit où il se trouvait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | resta encore deux jours là où il se trouvait après avoir appris la maladie de Lazare. |
NVG | 2022 | Lorsqu'il apprit qu'il était malade, il resta en effet deux jours à l'endroit où il était ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ensuite après ceci il dit aux disciples· Que nous conduisions envers la Ioudaia de-nouveau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ensuite, à-la-suite-de ceci, [voici qu’]il parle-ainsi aux apprentis : Conduisons-nous envers la Judée à-nouveau. |
LEFEVRE | 2005 | Et après ces choses, il dit à ses disciples : « Allons encore en Judée. |
OLIVETAN | 2022 | Puis apres ce; dist a ses disciples: Allons derechef en Judee. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela il dit à ses disciples : « Allons en Judée de nouveau. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis, après cela, il dit aux disciples : “Allons en Judée de nouveau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | puis il dit aux disciples: Retournons en Judée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après quoi seulement, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» |
JERUSALEM | 1973 | alors seulement, il dit aux disciples: "Allons de nouveau en Judée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis ensuite il dit aux disciples: « Retournons en Judée. » |
LITURGIE | 2013 | Puis, après cela, il dit aux disciples : " Revenons en Judée. " |
AMIOT | 1950 | Après quoi seulement il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
GROSJEAN | 1971 | Ensuite il dit aux disciples : Retournons en Judée. |
DARBY | 1885 | Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
DARBY-REV | 2006 | Puis après cela, il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
PEUPLES | 2005 | Après quoi il dit aux disciples : « Retournons en Judée. » |
COLOMBE | 1978 | puis il dit aux disciples: Retournons en Judée. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il dit ensuite aux disciples: Retournons en Judée. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit ensuite à ses disciples: «Retournons en Judée.» – |
BOYER | 2022 | Et après quoi, il dit aux disciples : « Retournons dans la Judée. » |
BAYARD | 2018 | puis il a dit à ses disciples : On retourne en Judée. |
KUETU | 2023 | Alors il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
CHOURAQUI | 1977 | Après quoi il dit alors à ses adeptes : « Allons de nouveau en Iehouda ! » |
CALAME | 2012 | Après cela, il dit à ses disciples : « Venez, allons encore en Yihoud. » |
TRESMONTANT | 2007 | et puis après cela il a dit à ses disciples allons retournons en judée |
STERN | 2018 | puis, après cela il dit aux talmidim : Retournons en Yéhoudah. |
LELOUP | 2020 | Après cela, il dit à ses disciples : Allons, retournons en Judée. |
LIENART | 1951 | Après quoi seulement, il dit aux disciples : “Retournons en Judée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après quoi seulement, il dit aux disciples: “Retournons en Judée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit ensuite à ses disciples: "Retournons en Judée." |
LAUSANNE | 1872 | Puis, après cela, il dit aux disciples: Retournons en Judée. |
GENEVE | 1669 | Et apres cela il dit à ſes diſciples, Allons derechef en Judée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après cela il dit à ses Disciples; Retournons en Judée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après cela il dit à ses Disciples : retournons en Judée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après cela il dit à ses disciples : Retournons en Judée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il dit à ses disciples: Retournons en Judée. |
KING-JAMES | 2006 | Puis après cela il dit à ses disciples, Retournons en Judée. |
SACY | 1759 | et il dit ensuite à ses disciples: Retournons en Judée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit ensuite à Ses disciples: Retournons en Judée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après quoi, il dit aux disciples: «Retournons en Judée.» — |
OLTRAMARE | 1874 | puis, ce temps écoulé, il dit à ses disciples: «Retournons eu Judée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis, après cela, il dit aux disciples : “ Allons en Judée de nouveau. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, après cela, il dit aux disciples : « Allons de nouveau en Judée. » |
NEUFCHATEL | 1899 | puis, après cela, il dit aux disciples: Retournons en Judée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il dit à ses disciples : « Retournons en Judée. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | puis il dit à ses disciples : « Retournons en Judée. » |
FRANCAIS-C | 1982 | puis il dit à ses disciples: «Retournons en Judée.» |
SEMEUR | 2000 | Puis il dit à ses disciples: — Retournons en Judée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors seulement, il dit à ses disciples :—Retournons en Judée.— |
NVG | 2022 | puis après cela il dit aux disciples : "Retournons en Judée." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui disent les disciples· Rabbi, maintenant, ils te cherchaient pour pierrer les Ioudaiens, et de-nouveau tu diriges en arrière là ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui parlent-ainsi, les apprentis : Rabbi, [c’est] maintenant [qu’]ils cherchaient à te lapider, les Juifs, et [c’est] à-nouveau [que] tu te-retires là ?— Les Juifs, pour Jn, constituent les habitants de la Judée. On ne peut donc pas dire que Jn est “anti-Juif”. En revanche, il dénonce la volonté des Judéens de mettre Jésus à mort. |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples lui dirent : « Maître, les Juifs quéraient naguère (à) te lapider, et tu y vas encore ? » |
OLIVETAN | 2022 | Les disciples luy dient: Maistre; les Juifz queroient na gueres de te lapider: & tu y va derechef? |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples lui disent : « Rabbi justement les Juifs cherchaient à te lapider et de nouveau tu vas là ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples lui disent: Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples lui dirent: «Rabbi, tout récemment encore les Juifs cherchaient à te lapider; et tu veux retourner là-bas?» |
JERUSALEM | 1973 | Ses disciples lui dirent: "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les disciples lui disent: Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef! » |
LITURGIE | 2013 | Les disciples lui dirent : " Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y retournes ? " |
AMIOT | 1950 | Ses disciples lui dirent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à vous lapider, et vous y retournez ? |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples lui dirent : Rabbi, tout à l’heure les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ? |
DARBY | 1885 | Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y vas encore ! |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout récemment à te lapider, et tu y vas encore ! |
PEUPLES | 2005 | Les disciples lui dirent : « Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas ? » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu y retournes! |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples lui dirent: «Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples lui dirent: Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée! |
MAREDSOUS | 2004 | Maître, lui répondirent-ils, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu veux y retourner!» |
BOYER | 2022 | Les disciples lui disent : « Rabbi, les Judéens te cherchent à présent pour te lapider, et tu retournes là-bas ? » |
BAYARD | 2018 | Rabbi, disent les disciples, là-bas les juifs cherchent à te lapider et tu y retournes? |
KUETU | 2023 | Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider et tu y vas encore ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes lui disent : « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? » |
CALAME | 2012 | Ses disciples lui dirent : « Rabbane, maintenant les Yihoudâyé cherchent à te lapider, et tu vas encore là ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit les disciples rabbi voici que maintenant ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens et toi tu veux retourner là-bas |
STERN | 2018 | Les talmidim répondirent : Rabbi ! Il y a peu de temps, les Judéens étaient prêts à te lapider et tu veux retourner là-bas ? |
LELOUP | 2020 | Ses disciples lui dirent : Rabbi, les Iehoudim veulent te lapider et tu retournes là-bas ! |
LIENART | 1951 | Les disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples lui dirent: “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples lui dirent: "Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là?" |
LAUSANNE | 1872 | Les disciples lui dirent: Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l'heure à te lapider, et tu y retournes! - |
GENEVE | 1669 | Les diſciples lui dirent, Maiſtre, les Juifs cherchoyent nagueres à te lapider, & tu y vas derechef? |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Disciples lui dirent; Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore! |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les disciples lui dirent : Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider et tu y retournes encore. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les disciples lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux! |
KING-JAMES | 2006 | Ses disciples lui dirent, Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu retournes de nouveau chez eux? |
SACY | 1759 | Ses disciples lui dirent: Maître, il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, & vous parlez déjà de retourner parmi eux? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples lui dirent: «Maître, il n'y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les disciples lui dirent : “ Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment les Judéens cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les disciples lui disent: Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses disciples lui disent : « Maître, l'autre jour, des Juifs cherchaient à te tuer en te jetant des pierres, et tu veux retourner là-bas ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples répliquèrent : « Rabbi, très récemment les autorités juives cherchaient à te tuer à coups de pierres et tu veux retourner là-bas ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples lui répondirent: «Maître, il y a très peu de temps on cherchait à te tuer à coups de pierres là-bas et tu veux y retourner?» |
SEMEUR | 2000 | — Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coup de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coups de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas ?— |
NVG | 2022 | Les disciples lui dirent : « Rabbi, maintenant les Juifs voulaient te lapider, et vas-tu encore là-bas ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous· Non-pas douze heures sont de la journée ? Si le cas échéant quelqu'un qu'il piétine autour en la journée, non il achoppe, en-ce-que la lumière de ce monde-ci il regarde· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Jésus : Ne sont-elles pas douze, les heures du jour ? Si-le-cas-échéant quelqu’un marche dans le jour, il n’achoppe pas parce-que [c’est] la lumière du monde [que] celui-ci regarde. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « N’y a-t-il point douze heures au jour ? Si quelqu’un chemine de jour, il ne se blesse point, car il voit la lumière de ce monde. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: Ny a il pas douze heures au jour. Si aucun chemine de jour il ne choppe point; car il voit la lumiere de ce monde. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures de jour ? Si quelqu'un marche dans le jour il ne se heurte pas : il voit la lumière de ce monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche le jour, il n’achoppe pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: N’y a–t–il pas douze heures dans le jour? Si quelqu’un marche de jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde; |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répliqua: « Est-ce qu'il n'y a pas douze heures au jour? Si quel qu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Celui qui marche pendant le jour ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ; |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Le jour n'a-t-il pas douze heures ? Quand on marche de jour, on ne bute pas, parce qu'on voit la lumière de ce monde ; |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : N’y a-t-il pas douze heures de jour ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte pas, car il voit la lumière de ce monde, |
DARBY | 1885 | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne bronche pas, car il voit la lumière de ce monde; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : N'y a-til pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répondit : « Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée ? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde. |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures de jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus reprit: «N'y a-t-il pas douze heures dans la journée? Si l'on marche de jour, on ne trébuche pas, parce qu'on voit la lumière de ce monde; |
BOYER | 2022 | Jésus répond : « N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Si quelqu’un marche durant la journée, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
BAYARD | 2018 | Le jour n’a-t-il pas douze heures ? dit Jésus. Quand on marche de jour, on ne trébuche pas car on voit la lumière du monde, |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit : N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Le jour n’a-t-il pas douze heures ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de cet univers. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « N’y a-t-il pas douze heures dans un jour ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua [et il a dit] n'y a-t-il pas douze heures au jour si un homme marche dans le jour il ne bute pas sur un obstacle qui le fait tomber parce que la lumière de ce monde-ci il la voit |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne trébuche pas parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur répondit : N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Quand on marche le jour on évite les obstacles parce qu’on est dans la lumière. |
LIENART | 1951 | Jésus leur répondit : “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur répondit: “Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche durant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière du monde. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche de jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, N'y a-t'il pas douze heures au jour? Si quelqu'un chemine de jour, il ne bronche point: car il voit la lumiere de ce monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit; N’y a-t-il pas douze heures au jour? si quelqu’un marche de jour, il ne bronche point; car il voit la lumière de ce monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit : n'y a-t-il pas douze heures au jour ? si quelqu'un marche de jour, il ne bronche point ; car il voit la lumière de ce monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures dans une journée? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: N’y a-t-il pas douze heures au jour? Celui qui marche durant le jour, ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière de ce monde; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus repondit: Le jour n'a-t-il pas douze heures? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «N'y a-t-il pas douze heures à la journée, répliqua Jésus; si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si l’on marche pendant le jour, on ne se heurte point, parce qu'on voit la lumière de ce monde; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Il y a douze heures de jour, n’est-ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne se heurte à rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Il y a 12 heures où il fait jour, n’est-ce pas ? Si quelqu’un marche le jour, il ne trébuche contre rien, parce qu’il voit la lumière de ce monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: N'y a-t-il pas douze heures au jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point; parce qu'il voit la lumière de ce monde; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Il y a douze heures dans une journée. Si on marche pendant le jour, on ne tombe pas, parce qu'on voit clair. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas ? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Il y a douze heures dans le jour, n'est-ce pas? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne trébuche pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde. |
SEMEUR | 2000 | — N’y a-t-il pas douze heures dans une journée? répondit Jésus. Si l’on marche pendant qu’il fait jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’y a-t-il pas douze heures dans la journée ? répondit Jésus. Si l’on marche pendant le jour, on ne bute pas contre les obstacles, parce qu’on voit clair. |
NVG | 2022 | Jésus répondit : « N'y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche de jour, il ne trébuche pas, car il voit la lumière de ce monde ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant un quelconque qu'il piétine autour en la nuit, il achoppe, en-ce-que la lumière non est en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant quelqu’un marche dans la nuit, il achoppe parce-que la lumière n’est pas en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un chemine de nuit, il se blesse, car il n’y a point de lumière en lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais sil chemine de nuict; il choppe: car il ny a pas de luimiere en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si quelqu'un marche dans la nuit il se heurte : la lumière n'est pas en lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais si quelqu’un marche la nuit, il achoppe, parce que la lumière n’est pas en lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche parce que la lumière n'est pas en lui.» |
JERUSALEM | 1973 | mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. » |
LITURGIE | 2013 | mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. " |
AMIOT | 1950 | mais quand on marche de nuit, on bute, parce qu'on n'a plus la lumière. |
GROSJEAN | 1971 | mais s’il marche la nuit, il se heurte, car il n’y a plus de lumière en lui. |
DARBY | 1885 | mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche, car la lumière n'est pas en lui. |
DARBY-REV | 2006 | mais si quelqu'un marche de nuit, il trébuche, car la lumière n'est pas en lui. |
PEUPLES | 2005 | Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche. » |
COLOMBE | 1978 | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | mais si l'on marche de nuit, on trébuche parce qu'on manque de lumière.» |
BOYER | 2022 | Mais si quelqu’un marche dans la nuit, il trébuche. Parce que la lumière n’est pas avec lui. » |
BAYARD | 2018 | mais quand on marche de nuit, on trébuche car la lumière n’est pas en soi. |
KUETU | 2023 | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si quelqu’un marche de nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » |
CALAME | 2012 | Mais si un homme marche la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais si un homme marche dans la nuit son pied heurte un obstacle et il tombe parce que la lumière n'est pas en lui |
STERN | 2018 | Mais si quelqu’un marche pendant la nuit, il trébuche, car aucune lumière n’est avec lui. |
LELOUP | 2020 | Quand on marche le jour on évite les obstacles parce qu’on est dans la lumière. |
LIENART | 1951 | mais si quelqu'un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais si quelqu'un marche durant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu'il manque de lumière." |
LAUSANNE | 1872 | mais si quelqu'un marche de nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est pas en lui. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi quelqu'un chemine de nuit, il bronche: car il n'y a point de lumiere avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si quelqu’un marche de nuit, il bronche; car il n’y a point de lumière avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si quelqu'un marche de nuit, il bronche ; car il n'y a point de lumière avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche parce qu'il n'a point de lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui. |
SACY | 1759 | mais celui qui marche la nuit, se heurte, parce qu’il n’a point de lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il n'a pas de lumière en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais s'il marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais si l’on marche pendant la nuit, on se heurte, parce qu'on manque de lumière.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si quelqu’un marche la nuit, il se heurte à quelque chose, parce que la lumière n’est pas en lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un marche la nuit, il trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il se heurte, parce que la lumière n'est point en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si on marche pendant la nuit, on tombe, parce qu'on ne voit pas clair. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce que la lumière n'est pas en lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si quelqu'un marche pendant la nuit, il trébuche, parce qu'il n'y a pas de lumière en lui.» |
SEMEUR | 2000 | Mais si l’on marche de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a pas de lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si l’on se promène de nuit, on trébuche parce qu’il n’y a plus de lumière. |
NVG | 2022 | Mais si quelqu'un marche dans la nuit, il trébuche, car il n'y a pas de lumière en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci il dit, et après ceci il leur dit· Lazare notre ami a été mis au coucher· Mais je me vais afin que je l'aie sorti du sommeil. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [qu’]il a-parlé-ainsi, et à-la-suite-de ceci, il leur parle-ainsi : Lazare, notre ami, se-trouve-s’être-endormi, mais [voici que] je vais afin-que je l’éveille-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit ces choses, et après cela, il leur dit : « Lazare notre ami dort, mais j’y vais pour le réveiller de son dormi? ». |
OLIVETAN | 2022 | Il dit ces choses; & apres ce il leur dist: Lazare nostre amy dort: mais iey vois pour lesueiller de son somne. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Lazare notre ami est endormi mais je vais le tirer du sommeil. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit cela, après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, repose ; mais je vais aller le réveiller”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il ajoute: Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller de son sommeil. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après avoir prononcé ces paroles, il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.» |
JERUSALEM | 1973 | Il dit cela, et ensuite: "Notre ami Lazare repose, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il parla ainsi, et après il leur dit: « Lazare notre ami s'est endormi, mais je vais pour l'éveiller. » |
LITURGIE | 2013 | Après ces paroles, il ajouta : " Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le tirer de ce sommeil. " |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, il ajouta : Lazare, notre ami, s'est endormi, mais je vais aller le réveiller. |
GROSJEAN | 1971 | Après ces paroles, il leur dit encore : Notre ami Lazare s’est endormi, mais je vais aller le réveiller. |
DARBY | 1885 | Il dit ces choses; et après cela il leur dit : Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit cela ; ensuite il leur déclare : Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je vais pour le réveiller. |
PEUPLES | 2005 | Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit : « Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller. » |
COLOMBE | 1978 | Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi, mais je pars pour le réveiller. |
SEGOND-21 | 2007 | Après ces paroles, il leur dit: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller. |
MAREDSOUS | 2004 | Après ces paroles, il ajouta: «Notre ami Lazare dort; mais je vais le réveiller.» |
BOYER | 2022 | Il dit ces choses et après cela leur déclare : « Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais le réveiller. » |
BAYARD | 2018 | Et il a ajouté : Notre ami Lazare s’est endormi, je vais le réveiller. |
KUETU | 2023 | Il parla ainsi, et après cela il leur dit : Notre ami Èl’azar dort, mais je vais afin de le réveiller. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit cela, et ensuite il leur dit : « Èl’azar, notre ami, est endormi ; mais je vais le tirer de son sommeil. » |
CALAME | 2012 | Il dit cela, puis il leur dit encore : « Notre ami Lâ’âzar s’est couché, mais je vais le réveiller. » |
TRESMONTANT | 2007 | voilà ce qu'il a dit et après cela il leur a dit encore éléazar notre ami s'est couché mais je vais y aller afin de le réveiller |
STERN | 2018 | Yéchoua dit ces choses et après cela il dit aux talmidim : Notre ami Eléazar s’est endormi, mais je pars afin de le réveiller. |
LELOUP | 2020 | Il leur dit cela puis il ajouta : El’Azar notre ami : il dort, je vais l’éveiller. |
LIENART | 1951 | Il parla ainsi ; après quoi il leur dit : “Lazare, notre ami, s'est endormi ; mais je m'en vais le réveiller.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il parla ainsi; après quoi il leur dit: “Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je m'en vais le réveiller.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il parla ainsi, et ajouta: "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller." |
LAUSANNE | 1872 | Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare notre ami dort, mais je vais afin de le réveiller. - |
GENEVE | 1669 | Il dit ces choſes, & puis apres leur dit, Lazare noſtre ami dort: mais j'y vais pour l'éveiller. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit ces choses, et puis il leur dit; Lazare notre ami dort: mais j’y vais pour l’éveiller. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort ; mais j'y vais pour l'éveiller. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il parla ainsi et après cela il leur dit : Lazare notre ami dort, mais je m'en vais l'éveiller. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il parla ainsi, et après il leur dit: Lazare notre ami dort; mais je vais l'éveiller. |
KING-JAMES | 2006 | Il dit ces choses: et après cela il leur dit, notre ami Lazare dort; mais je vais, afin que je le réveille de son sommeil. |
SACY | 1759 | Il leur parla de la sorte, & ensuite il leur dit: Notre ami Lazare dort; mais je m’en vais le réveiller. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après ces paroles, Il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais Je vais le réveiller. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parla ainsi; puis il ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je pars pour le réveiller.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Il parla ainsi, et ajouta: «Lazare, notre ami, dort; mais je vais l'éveiller.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit ces choses, et après cela il leur dit : “ Lazare notre ami s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller de son sommeil. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit ces choses, il ajouta : « Lazare, notre ami, s’est endormi, mais je vais là-bas pour le réveiller. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il parla ainsi, et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais, afin de l'éveiller. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus ajoute : « Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir dit cela, Jésus ajouta : « Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais le réveiller. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir dit cela, Jésus ajouta: «Notre ami Lazare s'est endormi, mais je vais aller le réveiller.» |
SEMEUR | 2000 | Après avoir dit cela, il ajouta: — Notre ami Lazare s’est endormi; je vais aller le réveiller. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, après une pause, il ajouta :—Notre ami Lazare s’est endormi. Je vais aller le réveiller de son sommeil. |
NVG | 2022 | Il dit ces choses et après cela il leur dit : « Notre ami Lazare dort, mais je vais le réveiller de son sommeil. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dirent donc les disciples à lui· Maître, si il a été mis au coucher il sera sauvé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi, ses apprentis : Seigneur, s’il-se-trouve-s’être-endormi, il sera-sauvé. |
LEFEVRE | 2005 | Ses disciples lui dirent donc : « Sire, s’il dort, il sera guéri ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ses disciples luy dirent: Seigneur; sil dort il sera guary. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples lui disent donc : « Seigneur s'il est endormi il sera sauvé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples lui dirent donc : “Seigneur, s’il repose, il sera sauvé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples lui dirent: Seigneur, s’il s’est endormi, il est sauvé! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples lui dirent donc: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.» |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples lui dirent: "Seigneur, s'il repose, il sera sauvé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les disciples lui dirent donc: « Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. » — |
LITURGIE | 2013 | Les disciples lui dirent alors : " Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. " |
AMIOT | 1950 | Les disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s’il dort, il sera sauvé. |
DARBY | 1885 | Les disciples donc lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri. |
PEUPLES | 2005 | Les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir. » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il sera guéri.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il guérira.» |
BOYER | 2022 | Les disciples lui disent alors : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé ! » |
BAYARD | 2018 | Seigneur, s’il dort, il est sauvé, disent les disciples. |
KUETU | 2023 | Ses disciples lui dirent donc : Seigneur, s'il dort, il sera sauvé. |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes lui disent donc : « Adôn, s’il est endormi, il sera sauvé. » |
CALAME | 2012 | Ses disciples lui dirent : « Mârane, s’il dort, il est rétabli. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit ses disciples seigneur s'il s'est couché il sera sauvé |
STERN | 2018 | Les talmidim lui répondirent : Seigneur, s’il s’est endormi, il ira mieux. |
LELOUP | 2020 | Les disciples dirent : Maître, s’il dort, il guérira ! |
LIENART | 1951 | Les disciples lui dirent : “Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples lui dirent: “Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples lui dirent: "S'il dort, il guérira." |
LAUSANNE | 1872 | Ses disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il dort, il sera sauvé. |
GENEVE | 1669 | Dont ſes diſciples lui dirent, Seigneur, s'il dort il ſera gueri. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses Disciples lui dirent; Seigneur, s’il dort il sera guéri. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses Disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort il sera guéri. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses disciples lui dirent: Seigneur, s'il dort, il sera guéri. |
KING-JAMES | 2006 | Puis ses disciples lui dirent, SEIGNEUR, s'il dort, il sera guéri. |
SACY | 1759 | Ses disciples lui répondirent: Seigneur, s’il dort, il sera guéri. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses disciples Lui dirent donc: Seigneur, s'il dort, il sera sauvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «S'il dort, Seigneur, il sera sauvé», dirent les disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | «Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il sera guéri;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les disciples lui dirent donc : “ Seigneur, s’il s’est endormi, il se rétablira. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les disciples lui dirent : « Seigneur, s’il dort, il guérira. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les disciples lui dirent donc: Seigneur, s'il s'est endormi, il sera sauvé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples lui disent : « Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples répondirent : « Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples répondirent: «Seigneur, s'il s'est endormi, il guérira.» |
SEMEUR | 2000 | Sur quoi les disciples lui dirent: — Seigneur, s’il dort, il est en voie de guérison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur quoi, les disciples lui dirent :—Seigneur, s’il dort, il est déjà en voie de guérison. |
NVG | 2022 | Alors les disciples lui dirent : "Seigneur, s'il dort, il sera sauvé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il avait dit cependant le Iésous autour de son trépas, ceux-là cependant estimèrent en-ce-que autour de la mise au coucher du sommeil il dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il se-trouvait-avoir-parlé, Jésus, au-sujet-de son trépas, cependant-que ceux-là ont-estimé que [c’est] au-sujet-de l’endormissement du sommeil [qu’]il parle-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus avait dit cela de la mort de celui-ci, mais ils cuidaienr qu’il parlait du dormir par sommeil. |
OLIVETAN | 2022 | Or Jesus avoit dit de la mort diceluy: mais ilz cuidoient quil dist du dormir de somne. |
JACQUELINE | 1992 | Or Jésus a parlé de sa mort mais eux pensent qu'il parle de l'endormissement du sommeil. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du repos du sommeil. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait d’un simple sommeil. |
OECUMENIQUE | 1976 | En fait, Jésus avait voulu parler de la mort de Lazare, alors qu'ils se figuraient, eux, qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus avait parlé de sa mort; tandis qu'eux s'imaginèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. — |
LITURGIE | 2013 | Jésus avait parlé de la mort ; eux pensaient qu’il parlait du repos du sommeil. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus avait voulu parler de sa mort, mais eux se figurèrent qu'il parlait du repos du sommeil. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent qu’il parlait du sommeil. |
DARBY | 1885 | Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du dormir du sommeil. |
DARBY-REV | 2006 | Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu'il avait parlé du repos du sommeil. |
PEUPLES | 2005 | Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire. |
COLOMBE | 1978 | Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
SEGOND-21 | 2007 | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
MAREDSOUS | 2004 | Or Jésus avait parlé de sa mort, tandis qu'ils l'avaient compris du sommeil ordinaire. |
BOYER | 2022 | Mais lui, Jésus, évoquait sa mort quand eux pensaient qu’il parlait de l’endormissement du sommeil. |
BAYARD | 2018 | Mais Jésus parlait de sa mort et eux pensaient au repos du sommeil. |
KUETU | 2023 | Or Yéhoshoua avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait du repos du sommeil. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ avait parlé de sa mort, mais ils croient, eux, qu’il parle de l’endormissement du sommeil. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ avait parlé de sa mort, mais eux pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil. |
TRESMONTANT | 2007 | mais il parlait ieschoua de sa mort tandis qu'eux ils pensaient qu'il parlait de se coucher pour dormir |
STERN | 2018 | Yéchoua avait utilisé cette expression pour parler de la mort d’Eléazar, mais eux pensaient qu’il parlait du repos du sommeil. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua parlait de sa mort mais eux pensaient à un quelconque sommeil. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s'étaient figurés qu'il parlait du repos du sommeil. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s'étaient figurés qu'il parlait du repos du sommeil. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil. |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils pensèrent, eux, qu'il parlait du dormir du sommeil. |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus avoit dit [cela] de la mort d'icelui: mais ils penſoyent qu'il parlaſt du dormir du ſommeil. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus avait dit [cela] de sa mort: mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu'il parlât du dormir du sommeil. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus avait dit cela de la mort de Lazare, mais ils crurent qu'il parlait d'un véritable sommeil. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare; mais ils crurent qu'il parlait du repos du sommeil. |
KING-JAMES | 2006 | Or Jésus avait parlé de sa mort: mais ils pensaient qu'il avait parlé du repos du sommeil. |
SACY | 1759 | Mais Jesus entendait parler de sa mort; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils crurent qu'Il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils avaient cru, eux, qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
OLTRAMARE | 1874 | mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu'il parlait du repos du sommeil. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il parlait du repos du sommeil. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus, cependant, avait parlé de sa mort. Mais ils pensaient qu’il voulait simplement dire que Lazare dormait, qu’il se reposait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus avait dit cela de sa mort; mais eux crurent qu'il parlait de l'assoupissement du sommeil. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus a voulu dire : « Lazare est mort », mais les disciples croient qu'il parle du sommeil normal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
FRANCAIS-C | 1982 | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais les disciples pensaient qu'il parlait du sommeil ordinaire. |
SEMEUR | 2000 | En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, alors que les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire. |
NVG | 2022 | Or Jésus avait parlé de sa mort, mais ils pensaient qu'il parlait de la chute d'un songe. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors donc leur dit le Iésous à oralité-franche· Lazare détrépassa, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors donc, il leur a-parlé-ainsi, Jésus, en-totale-franchise : Lazare a péri-par-trépas… |
LEFEVRE | 2005 | Alors donc Jésus leur dit manifestement : « Lazare est mort, |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy alors Jesus leur dist manifestement: Lazare est mort: |
JACQUELINE | 1992 | Alors donc Jésus leur dit en clair : « Lazare est mort |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors donc Jésus leur dit ouvertement : “Lazare est mort, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort, |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus leur dit ouvertement: "Lazare est mort, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors donc Jésus leur dit ouvertement: « Lazare est mort, |
LITURGIE | 2013 | Alors il leur dit ouvertement : " Lazare est mort, |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit alors clairement : Lazare est mort. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus leur dit franchement : Lazare est mort |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit alors ouvertement : Lazare est mort ; |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort, |
COLOMBE | 1978 | Alors, Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit alors ouvertement: «Lazare est mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort. |
BOYER | 2022 | Alors donc Jésus leur dit ouvertement : « Lazare est mort. |
BAYARD | 2018 | Alors Jésus leur a parlé clairement : Lazare est mort, |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc leur dit alors ouvertement : Èl’azar est mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ leur dit en clair : Èl’azar est mort ; |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ leur dit clairement : « Lâ’âzar est mort, |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a dit ieschoua ouvertement éléazar est mort |
STERN | 2018 | Alors Yéchoua leur parla plus clairement : Eléazar est mort, |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit alors clairement : El’Azar est mort. |
LIENART | 1951 | Jésus alors leur dit ouvertement : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus alors leur dit ouvertement: “Lazare est mort, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort; |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc leur dit alors ouvertement: Lazare est mort; |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc leur dit alors ouvertement, Lazare eſt mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur dit donc alors ouvertement; Lazare est mort, |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur dit donc alors ouvertement : Lazare est mort, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus donc leur dit ouvertement : Lazare est mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus leur dit simplement, Lazare est mort. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur dit donc alors clairement: Lazare est mort; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit alors nettement: «Lazare est mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Jésus leur dit ouvertement: «Lazare est mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À ce moment-là donc Jésus leur dit franchement : “ Lazare est mort, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort, |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors donc Jésus leur dit ouvertement: Lazare est mort, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit alors clairement : « Lazare est mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit alors clairement: «Lazare est mort. |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur dit clairement: — Lazare est mort, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit donc clairement :—Lazare est mort. |
NVG | 2022 | Alors Jésus leur dit clairement : « Lazare est mort, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et je suis de joie par le fait de vous afin que vous ayez cru, en-ce-que non je m'étais là· Mais que nous conduisions vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et je me réjouis en-raison-de vous, afin-que vous ayez-la-foi-désormais, de-ce-que je n’étais pas là. Mais conduisons-nous vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | et je suis joyeux pour vous que je n’y étais point, afin que vous croyiez, / mais allons à lui ». |
OLIVETAN | 2022 | & suis ioyeux pour vous; affin que vous croyez que je ny estoye point: mais allons a luy. |
JACQUELINE | 1992 | et je me réjouis à cause de vous : si je n'étais pas là c'est pour que vous croyiez. Mais allons vers lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, pour vous, je me réjouis de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | et je suis heureux pour vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui!» |
JERUSALEM | 1973 | et je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et je me réjouis à cause de vous, afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là; mais allons vers lui. » |
LITURGIE | 2013 | et je me réjouis de n’avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui ! " |
AMIOT | 1950 | Et je me réjouis de n'avoir pas été là, à cause de vous, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. |
GROSJEAN | 1971 | et je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, pour que vous ayez foi. Mais allons près de lui. |
DARBY | 1885 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
DARBY-REV | 2006 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
PEUPLES | 2005 | mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui. » |
COLOMBE | 1978 | Et, pour vous, je me réjouis de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Et à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je n'étais pas là. Mais allons vers lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Et je suis heureux pour vous de ne m'être pas trouvé là, afin que vous croyiez. Mais allons près de lui.» |
BOYER | 2022 | Et je me réjouis pour vous de ne pas avoir été là, que vous puissiez faire confiance. Mais allons auprès de lui. » |
BAYARD | 2018 | et je me réjouis de ne pas avoir été là, pour vous, pour votre foi en moi. Maintenant, allons le retrouver. |
KUETU | 2023 | Et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. |
CHOURAQUI | 1977 | et à cause de vous j’ai le chérissement de n’avoir pas été là, pour que vous adhériez. Mais allons vers lui » ! |
CALAME | 2012 | et je me réjouis à cause de vous, de ne pas avoir été là, afin que vous croyiez. Mais allons-y ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et je me réjouis à cause de vous afin que vous soyez certains de la vérité de ce que je n'étais pas là mais maintenant allons vers lui |
STERN | 2018 | et pour vous, je me réjouis, de ne pas avoir été là-bas, afin que vous puissiez me faire confiance. Mais allons auprès de lui. |
LELOUP | 2020 | Je me réjouis pour vous de n’avoir pas été là, afin que vous ayez l’occasion d’être certains de la Vérité qui est en Moi. Allons près de lui. |
LIENART | 1951 | “Lazare est mort, et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n'avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et je me réjouis à cause de vous, pour que vous croyiez de n'avoir pas été là. Mais allons auprès de lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui." |
LAUSANNE | 1872 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. - |
GENEVE | 1669 | Et je ſuis joyeux pour l'amour de vous, que je n'y eſtois point, afin que vous croyïez: mais allons vers lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et j’ai de la joie pour l’amour de vous de ce que je n’y étais point, afin que vous croyiez: mais allons vers lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et j'ai de la joie pour l'amour de vous de ce que je n'y étais point ; afin que vous croyiez ; mais allons vers lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là afin que vous croyiez, mais allons vers lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et je me réjouis à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; néanmoins allons vers lui. |
SACY | 1759 | et je me réjouis pour vous de ce que je n’étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons à lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Je Me réjouis, à cause de vous, de ce que Je n'étais pas là, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je me réjouis, à cause de vous, et afin que vous croyiez, de ce que je n'étais pas là. Mais allons auprès de lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | et je me réjouis à cause de vous de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez. Mais allons vers lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et à cause de vous je me réjouis de ne pas avoir été là-bas, afin que vous croyiez. Mais allons auprès de lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et je me réjouis, à cause de vous, de ce que je n'étais pas là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je n'étais pas là-bas et je m'en réjouis, à cause de vous. De cette façon, vous pourrez croire en moi. Mais allons auprès de Lazare. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce qu'ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je me réjouis pour vous de n'avoir pas été là-bas, parce que ainsi vous croirez en moi. Mais allons auprès de lui.» |
SEMEUR | 2000 | et je suis heureux, à cause de vous, de n’avoir pas été là-bas à ce moment-là. Car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et je suis heureux, à cause de vous, de ce que je n’aie pas été là-bas à ce moment-là, car cela contribuera à votre foi. Mais maintenant, allons auprès de lui. |
NVG | 2022 | et je me réjouis à cause de toi, afin que tu croies, puisque je n'étais pas là; mais allons à lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit donc Thomas celui étant dit Didyme aux co-disciples· Que nous conduisions aussi nous afin que nous ayons détrépassé avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi, Thomas – celui qui-est-nommé-ainsi (= ainsi-parlé) : Didyme – aux co-apprentis : Conduisons-nous, nous aussi, afin-que nous périssions-par-trépas conjointement-avec lui.— Première apparition de Thomas, en situation d’incompréhension. |
LEFEVRE | 2005 | Thomas, qui est appelé Jumeau , dit donc à ses compagnons disciples : « Allons-y aussi, et mourons avec lui ! » |
OLIVETAN | 2022 | Thomas donc qui est appelle Didymus; dit aux disciples: Allons y aussi; affin que nous mourions avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Thomas donc dit Jumeau (Didyme) dit aux co-disciples : « Allons nous aussi pour mourir avec lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Thomas, appelé Didyme, dit donc aux autres disciples : “Allons, nous aussi, pour mourir avec lui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, dit alors aux autres disciples: Allons–y, nous aussi, pour que nous mourions avec lui! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Thomas, celui que l'on appelle Didyme, dit aux autres disciples: «Allons, nous aussi, et nous mourrons avec lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons, nous aussi, pour mourir avec lui!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Thomas, qui est appelé Didymos, dit donc aux autres disciples: « Allons-y, nous aussi, afin que nous mourrions avec lui. » |
LITURGIE | 2013 | Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), dit aux autres disciples : " Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui ! " |
AMIOT | 1950 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons, nous aussi, mourir avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit aux autres dis-ciples : Allons aussi mourir avec lui. |
DARBY | 1885 | Thomas donc, appelé Didyme, dit à ses condisciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples : Allons-y, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui ! » |
COLOMBE | 1978 | Sur ce, Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Là-dessus Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi, afin de mourir avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur quoi, Thomas, que l'on nomme Didyme , dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, et nous mourrons avec lui.» |
BOYER | 2022 | Alors Thomas, celui dit Didyme, le Jumeau, dit à ses compagnons : « Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui ! » |
BAYARD | 2018 | Thomas, également appelé le Jumeau, a dit à ses compagnons : Allons-y aussi et mourons avec lui ! |
KUETU | 2023 | Alors Thomas, appelé Didymos, dit aux compagnons disciples : Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Toma, dit Didymos - le Jumeau - dit aux coadeptes : « Allons, nous aussi, pour mourir avec lui ! » |
CALAME | 2012 | Toma, dit le jumeau, dit aux disciples, ses compagnons : « Allons, nous aussi, nous mourrons avec lui ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit tôma ce qui veut dire [en traduction] le jumeau à ses compagnons les disciples allons-y nous aussi afin de mourir avec lui |
STERN | 2018 | Puis Toma (son nom signifie ‘jumeau’) dit à ses compagnons talmidim : Oui, nous devons y aller afin que nous puissions mourir avec lui ! |
LELOUP | 2020 | Alors Thomas appelé le « jumeau » dit aux autres disciples : Allons-y nous aussi, et nous mourrons avec Lui. |
LIENART | 1951 | Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples : “Allons, nous aussi, mourir avec lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sur quoi Thomas, surnommé Didyme, dit aux disciples: “Allons, nous aussi, mourir avec lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui." |
LAUSANNE | 1872 | Thomas donc, appelé le Jumeau, dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
GENEVE | 1669 | Alors Thomas appellé Didyme, dit à ſes condiſciples, Allons y auſſi, afin que nous mourrions avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples; Allons-y nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Thomas, appelé Didyme, dit à ses condisciples : allons-y aussi, afin que nous mourions avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Thomas donc, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons-y aussi, afin de mourir avec lui . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Thomas, appelé Didyme (le Jumeau), dit aux autres disciples: Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Thomas, qui est appelé Didyme dit à ses condisciples, Allons, nous aussi, afin de mourir avec lui. |
SACY | 1759 | Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: Allons aussi nous autres, afin de mourir avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Thomas, appelé Didyme, dit alors aux autres disciples: Allons-y, nous aussi, et mourons avec lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur ce mot, Thomas (celui qu'on appelle Didyme), s'adressant à ses condisciples: «Et nous aussi, dit-il, allons-y afin de périr avec lui!» |
OLTRAMARE | 1874 | Sur quoi Thomas, qui est appelé Didyme, dit aux autres disciples: «Allons-y aussi, afin de mourir avec lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Thomas donc, qu’on appelait Le Jumeau, dit à ses codisciples : “ Allons, nous aussi, pour mourir avec lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Thomas donc, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Thomas donc, appelé Didyme, dit aux disciples: Allons, nous aussi, afin que nous mourions avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Thomas, appelé aussi le Jumeau, dit aux autres disciples : « Allons-y nous aussi, pour mourir avec Jésus ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Thomas, celui qu'on appelle « le jumeau », dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Thomas - surnommé le Jumeau - dit aux autres disciples: «Allons-y, nous aussi, pour mourir avec notre Maître!» |
SEMEUR | 2000 | Thomas, surnommé le Jumeau, dit alors aux autres disciples: — Allons-y, nous aussi, pour mourir avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Thomas, surnommé le jumeau, dit alors aux autres disciples :—Et nous aussi, allons-y pour mourir avec lui. |
NVG | 2022 | Alors Thomas, qui s'appelle Didyme, dit à ses compagnons disciples : « Allons aussi, afin que nous mourions avec lui ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant venu donc le Iésous le trouva ayant déjà quatre journées dans le mémorial. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-venu, donc, Jésus l’a-trouvé, ayant déjà [passé] quatre jours dans le mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus vint donc et / le / trouva qu’il avait déjà été quatre jours au monument . |
OLIVETAN | 2022 | Donc Jesus vint; & le trouva quil avoit este quatre jours au monument. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient donc et trouve qu'il est depuis quatre jours déjà dans le sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant donc venu, Jésus trouva [Lazare] depuis quatre jours déjà au tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | À son arrivée, Jésus constata que Lazare était déjà dans le tombeau depuis quatre jours. |
OECUMENIQUE | 1976 | À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau; il y était depuis quatre jours déjà. |
JERUSALEM | 1973 | A son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était depuis déjà quatre jours dans le sépulcre. |
LITURGIE | 2013 | À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà. |
AMIOT | 1950 | A son arrivée, Jésus le trouva au tombeau depuis déjà quatre jours. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus vint et le trouva depuis quatre jours au tombeau. |
DARBY | 1885 | Jésus étant donc arrivé trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | À son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours. |
COLOMBE | 1978 | A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était déjà, depuis quatre jours, dans le tombeau. |
SEGOND-21 | 2007 | A son arrivée, Jésus trouva que Lazare était depuis quatre jours déjà dans le tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
MAREDSOUS | 2004 | À son arrivée, Jésus trouva Lazare depuis quatre jours au tombeau. |
BOYER | 2022 | Jésus vient donc et le trouve depuis déjà quatre jours mis au tombeau. |
BAYARD | 2018 | Quand Jésus est arrivé, Lazare se trouvait depuis quatre jours déjà dans le tombeau. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua, étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ vient donc et le trouve depuis quatre jours déjà au sépulcre. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ arriva à Beith ‘Anyâ, et il le trouva ; il était depuis quatre jours dans le tombeau. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé ieschoua et il l'a trouvé âgé de quatre jours déjà dans le tombeau |
STERN | 2018 | A son arrivée. Yéchoua apprit qu'Eléazar était déjà dans le tombeau depuis quatre jours. |
LELOUP | 2020 | À son arrivée, Ieschoua trouva El’Azar déjà enterré depuis quatre jours. |
LIENART | 1951 | Etant donc venu, Jésus le trouva déjà dans le tombeau depuis quatre jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant donc venu, Jésus le trouva déjà dans le tombeau depuis quatre jours. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc eſtant venu, le trouva qu'il eſtoit déja depuis quatre jours au ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus [y] étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus y étant donc arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours au sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus étant arrivé trouva qu'il y avait déjà quatre jours qu'il était dans le sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, étant arrivé, trouva Lazare dans le sépulcre déjà depuis quatre jours. |
KING-JAMES | 2006 | Puis quand Jésus arriva, il trouva qu'il était coucher dans la tombe depuis déjà quatre jours. |
SACY | 1759 | Jesus étant arrivé, trouva qu’il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le tombeau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus vint donc, et Il trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le tombeau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque Jésus arriva, Lazare, depuis quatre jours, était enseveli dans le tombeau. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus étant arrivé, trouva qu'il y avait déjà quatre jours que Lazare était dans le sépulcre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc Jésus arriva, il trouva que [Lazare] était déjà depuis quatre jours dans la tombe de souvenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus arriva, Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus étant donc arrivé, trouva qu'il était déjà depuis quatre jours dans le sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus arrive, il apprend qu'on a mis Lazare dans la tombe il y a quatre jours déjà. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus arriva, il apprit que Lazare était dans la tombe depuis quatre jours déjà. |
SEMEUR | 2000 | A son arrivée, Jésus apprit qu’on avait enseveli Lazare depuis quatre jours déjà. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À son arrivée, Jésus découvrit que, déjà depuis quatre jours, on avait enseveli Lazare dans son tombeau. |
NVG | 2022 | Alors Jésus vint et le trouva déjà quatre jours dans le tombeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant la Béthanie proche des Ierosolymas comme du-loin de quinze stades. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, elle était, Bethanie, proche de Jérusalem, comme loin-de quinze stades. |
LEFEVRE | 2005 | Bethanie était auprès de Jérusalem (à) environ quinze stades . |
OLIVETAN | 2022 | Et Beth-anie estoit aupres de Jerusalem environ quinze stades. |
JACQUELINE | 1992 | Or Béthanie était proche de Jérusalem d'environ quinze stades. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Béthanie était proche de Jérusalem, à environ quinze stades, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or Béthanie était proche de Jérusalem, à quinze stades environ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme Béthanie est distante de Jérusalem d'environ quinze stades, |
JERUSALEM | 1973 | Béthanie était près de Jérusalem, distant d'environ quinze stades, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Béthanie était rapprochée de Jérusalem d'environ quinze stades, |
LITURGIE | 2013 | Comme Béthanie était tout près de Jérusalem – à une distance de quinze stades (c’est-à-dire une demi-heure de marche environ) –, |
AMIOT | 1950 | — Or, Béthanie est près de Jérusalem, à quinze stades environ. — |
GROSJEAN | 1971 | Béthanie n’était qu’à environ quinze Stades de Jéru-salem, |
DARBY | 1885 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades. |
DARBY-REV | 2006 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d'environ quinze stades. |
PEUPLES | 2005 | Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres, |
COLOMBE | 1978 | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. |
SEGOND-21 | 2007 | Béthanie était près de Jérusalem, à moins de trois kilomètres, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ, |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que de quinze stades environ, |
BOYER | 2022 | Béthanie était alors proche de Jérusalem d’environ quinze stades. |
BAYARD | 2018 | Béthanie étant proche de Jérusalem, a quinze stades environ, |
KUETU | 2023 | Or Béthanie était près de Yeroushalaim, à quinze stades environ. |
CHOURAQUI | 1977 | Béit-Hananyah est proche de Ieroushalaîm, à environ quinze stades. |
CALAME | 2012 | Beith ‘Anyâ était proche d’Ourichlem, à environ quinze stades. |
TRESMONTANT | 2007 | beit ananiah était proche de ierouschalaïm comme d'une distance de quinze stades |
STERN | 2018 | Beit-Anyah se trouvait à environ trois kilomètres de Yérouchalayim, |
LELOUP | 2020 | Beit-ananiah n’est pas loin de Ieroushalaïm, environ quinze stades. |
LIENART | 1951 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. |
LAUSANNE | 1872 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
GENEVE | 1669 | (Or Bethanie eſtoit prés de Jeruſalem environ quinze ſtades.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Béthanie était près de Jérusalem d’environ quinze stades. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Béthanie était environ à quinze stades de Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
SACY | 1759 | Et comme Béthanie n’était éloignée de Jérusalem que d’environ quinze stades, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ quinze stades. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme Béthanie n'était éloignée de Jérusalem que d'environ quinze stades, |
OLTRAMARE | 1874 | et, comme Béthanie n'était éloigné de Jérusalem que de quinze stades environ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à une distance d’environ trois kilomètres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or Béthanie était près de Jérusalem, à environ trois kilomètres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Béthanie est près de Jérusalem, à trois kilomètres environ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Béthanie est proche de Jérusalem, à environ trois kilomètres, |
FRANCAIS-C | 1982 | Béthanie est proche de Jérusalem, à moins de trois kilomètres, |
SEMEUR | 2000 | Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme Béthanie était à moins de trois kilomètres de Jérusalem, |
NVG | 2022 | Et Béthanie était près de Jérusalem à environ quinze stades. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux cependant issus des Ioudaiens avaient venus vers la Martha et Maria afin qu'ils aient réconfortées elles-mêmes {afin qu'elles aient été réconfortées elles-mêmes} autour du frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, de-nombreux d’entre les Juifs se-trouvaient-être-venus vers Marthe et Marie afin-qu’ils les réconfortent-désormais au-sujet-de [leur] frère. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs des Juifs étaient venus à Marthe et à Marie, pour les consoler de leur frère. |
OLIVETAN | 2022 | Et plusieurs des Juifz estoient venus a Marthe & a Marie; affin quilz les consolassent de leur frere. |
JACQUELINE | 1992 | De nombreux Juifs sont venus vers Marthe et Marie les réconforter au sujet de leur frère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les réconforter au sujet de leur frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs étaient venus trouver Marthe et Marie pour les réconforter au sujet de leur frère. |
OECUMENIQUE | 1976 | beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
JERUSALEM | 1973 | et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, afin de les consoler au sujet de leur frère. |
LITURGIE | 2013 | beaucoup de Juifs étaient venus réconforter Marthe et Marie au sujet de leur frère. |
AMIOT | 1950 | Aussi beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
GROSJEAN | 1971 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie les consoler de leur frère. |
DARBY | 1885 | Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup parmi les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
PEUPLES | 2005 | beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
COLOMBE | 1978 | Beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
SEGOND-21 | 2007 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
MAREDSOUS | 2004 | de nombreux Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie présenter leurs condoléances pour la mort de leur frère. |
BOYER | 2022 | De nombreux Judéens étaient ainsi venus près de Marthe et Marie pour les réconforter à propos de leur frère. |
BAYARD | 2018 | beaucoup de juifs étaient venus chez Marthe et Marie les consoler pour leur frère. |
KUETU | 2023 | Et beaucoup de Juifs étaient venus vers Martha et Myriam pour les consoler au sujet de leur frère. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup de Iehoudîm sont venus chez Marta et Miriâm, les réconforter pour leur frère. |
CALAME | 2012 | Beaucoup de Yihoudâyé venaient auprès de Maryam et de Mârthâ pour emplir leur cœur, à cause de leur frère. |
TRESMONTANT | 2007 | ils étaient nombreux parmi les judéens qui étaient venus chez martha et mariam afin de les consoler à propos de leur frère |
STERN | 2018 | et un grand nombre de Judéens étaient venus consoler Marta et Miryam de la perte de leur frère. |
LELOUP | 2020 | Beaucoup de Iehoudim étaient venus chez Martha et Miryam pour les consoler au sujet de leur frère. |
LIENART | 1951 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
LAUSANNE | 1872 | Et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
GENEVE | 1669 | Et pluſieurs des Juifs eſtoyent venus vers Marthe & Marie, pour les conſoler touchant leur frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et plusieurs des Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et plusieurs Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
KING-JAMES | 2006 | Et beaucoup de Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
SACY | 1759 | il y avait quantité de Juifs qui étaient venus voir Marthe & Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup de Juifs étaient venus auprés de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frére. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | beaucoup de Juifs s'étaient rendus auprès de Marthe et de Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
OLTRAMARE | 1874 | beaucoup de Juifs étaient venus voir Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie afin de les consoler au sujet de leur frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et beaucoup d’entre les Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère. |
NEUFCHATEL | 1899 | et beaucoup d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi beaucoup de Juifs sont venus chez Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
FRANCAIS-C | 1982 | et beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère. |
SEMEUR | 2000 | aussi beaucoup de gens étaient-ils venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | beaucoup de gens étaient venus chez Marthe et Marie pour leur présenter leurs condoléances à l’occasion de la mort de leur frère. |
NVG | 2022 | Beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les réconforter au sujet de leur frère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La donc Martha comme écouta en-ce-que Iésous se vient, elle vint à sa rencontre· Maria cependant dans la maison elle siégeait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Marthe, donc, comme elle a-écouté que Jésus vient, est-arrivée-pour- le -rejoindre, cependant-que Marie, [c’est] dans la maison [qu’]elle était-assise. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Marthe ouït que Jésus venait, elle alla au devant de lui ; Marie était assise en la maison. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc Marthe ouyt que Jesus venoit; elle alla au devant de luy: & Marie estoit assi se en la maison; |
JACQUELINE | 1992 | Marthe donc quand elle entend que Jésus vient sort à sa rencontre mais Marie reste assise au logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, partit au-devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Marthe eut entendu dire que Jésus arrivait, elle vint au–devant de lui, tandis que Marie restait assise à la maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie était assise dans la maison. |
JERUSALEM | 1973 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Marthe donc, lorsqu'elle apprit que Jésus arrivait, vint à sa rencontre, tandis que Marie demeurait assise dans la maison. |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Marthe apprit l’arrivée de Jésus, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
AMIOT | 1950 | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait à la maison. |
GROSJEAN | 1971 | Quand Marthe entendit que Jésus venait, elle partit au-devant de lui, et Marie restait assise à la maison. |
DARBY | 1885 | Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Marthe eut entendu dire que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise dans la maison. |
PEUPLES | 2005 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait à la maison. |
BOYER | 2022 | Marthe donc, quand elle entend que Jésus vient, se porte à sa rencontre. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt qu’elle apprend l’arrivée de Jésus, Marthe va au-devant de lui. Marie était assise dans la maison. |
KUETU | 2023 | Martha ayant donc appris que Yéhoshoua venait, alla au-devant de lui, mais Myriam se tenait assise à la maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Marta, donc, quand elle entend que Iéshoua’ vient, sort à sa rencontre. Miriâm est assise à la maison. |
CALAME | 2012 | Mârthâ, entendant que Yéchou’ arrivait, sortit à sa rencontre. Maryam était assise dans la maison. |
TRESMONTANT | 2007 | dès qu'elle a entendu martha que c'est ieschoua qui arrive elle est allée à sa rencontre mariam dans la maison était restée assise |
STERN | 2018 | Quand Marta apprit que Yéchoua arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Miryam faisait chivah dans la maison. |
LELOUP | 2020 | Dès que Martha apprit que Ieschoua arrivait, elle partit à sa rencontre. Miryam était assise à la maison. |
LIENART | 1951 | Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie demeurait à la maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie était assise dans la maison. - |
GENEVE | 1669 | Quand donc Marthe ouït [dire] que Jeſus venoit, elle alla au devant de lui: mais Marie ſe tenoit aſſiſe en la maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Marthe eut ouï [dire] que Jésus venait, elle alla au-devant de lui: mais Marie se tenait assise à la maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui ; mais Marie se tenait assise à la maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Marthe ouït dire que Jésus venait, elle alla au devant de lui, mais Marie demeura assise à la maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand donc Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie demeurait assise à la maison. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Marthe dès qu'elle entendit que Jésus venait, alla au-devant de lui: mais Marie demeurait toujours assise à la maison. |
SACY | 1759 | Marthe ayant donc appris que Jesus venait, alla au-devant de lui, & Marie demeura dans la maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de Lui; mais Marie était assise dans la maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Marthe, cependant, dès qu'elle eut appris que Jésus approchait, t alla au-devant de lui. Marie resta assise à la maison. |
OLTRAMARE | 1874 | Dès que Marthe eut appris que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; pour Marie, elle était assise à la maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Marthe donc, quand elle apprit que Jésus venait, alla à sa rencontre ; mais Marie restait assise à la maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Marthe apprit que Jésus venait, elle alla à sa rencontre ; mais Marie resta assise dans la maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Marthe donc, dès qu'elle apprit que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie était assise à la maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marthe apprend que Jésus arrive et elle part à sa rencontre. Marie reste assise à la maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre ; mais Marie resta assise à la maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle partit à sa rencontre; mais Marie resta assise à la maison. |
SEMEUR | 2000 | Quand Marthe apprit que Jésus approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie, elle, resta à la maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Marthe entendit que Jésus s’approchait du village, elle alla à sa rencontre. Marie resta assise à la maison. |
NVG | 2022 | Lorsque Marthe apprit que Jésus venait, elle le rencontra ; Mais Mary était assise à la maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit donc la Martha vers le Iésous· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa mon frère· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a- donc -parlé-ainsi, Marthe, vers Jésus : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, mon frère. |
LEFEVRE | 2005 | Marthe donc dit à Jésus : « Si tu eusses été ici, mon frère ne fût point mort. |
OLIVETAN | 2022 | Marthe donc dist a Jesus: Seigneur; si tu eusse este icy; mon frere ne fusse pas mort: |
JACQUELINE | 1992 | Marthe donc dit à Jésus : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort! |
OECUMENIQUE | 1976 | Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
JERUSALEM | 1973 | Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Marthe dit donc à Jésus: « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort; |
LITURGIE | 2013 | Marthe dit à Jésus : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
AMIOT | 1950 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort. |
GROSJEAN | 1971 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
DARBY | 1885 | Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort; |
DARBY-REV | 2006 | Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
PEUPLES | 2005 | Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
COLOMBE | 1978 | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort! |
BOYER | 2022 | Et elle, Marthe, dit alors à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. |
BAYARD | 2018 | Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
KUETU | 2023 | Martha donc dit à Yéhoshoua : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Marta, donc, dit à Iéshoua’ : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! |
CALAME | 2012 | Mârthâ dit à Yéchou : « Mâri, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. |
TRESMONTANT | 2007 | alors elle a dit martha en s'adressant à ieschoua seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère |
STERN | 2018 | Maria dit à Yéchoua : Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort. |
LELOUP | 2020 | Martha dit à Ieschoua : Si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. |
LIENART | 1951 | Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avait été ici, mon frère ne serait pas mort ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marthe dit donc à Jésus: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Marthe dit donc à Jésus: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
LAUSANNE | 1872 | Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
GENEVE | 1669 | Marthe donc dit à Jeſus, Seigneur ſi tu euſſes eſté ici, mon frere ne fuſt pas mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Marthe dit à Jésus; Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; |
KING-JAMES | 2006 | Alors Marthe dit à Jésus, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
SACY | 1759 | Alors Marthe dit à Jesus: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort: |
ABBE-FILLION | 1895 | Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
OLTRAMARE | 1874 | Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Marthe donc dit à Jésus : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Marthe dit à Jésus: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
SEMEUR | 2000 | Marthe dit à Jésus: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marthe dit à Jésus :—Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
NVG | 2022 | Alors Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Mais] aussi maintenant j'ai su en-ce-que autant lesquels choses le cas échéant que tu t'aies demandé le Dieu, il te donnera le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Mais// aussi maintenant, je me-trouve-avoir-su que [c’est] autant-que tu demandes-désormais à Dieu, [qu’]il te donnera, Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je sais aussi maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera ». |
OLIVETAN | 2022 | mais aussi je scay maintenant; que quelconque chose que tu demanderas a Dieu; Dieu la te donnera. |
JACQUELINE | 1992 | Et maintenant je sais : tout ce que tu demanderas à Dieu il te le donnera Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. » |
LITURGIE | 2013 | Mais maintenant encore, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. " |
AMIOT | 1950 | Mais je sais bien que tout ce que vous demanderez à Dieu, il vous l'accordera. |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant encore, je sais que Dieu te donnera ce que tu lui demanderas. |
DARBY | 1885 | [mais] même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
DARBY-REV | 2006 | mais même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera. » |
COLOMBE | 1978 | Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
SEGOND-21 | 2007 | [Cependant,] même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l'accordera.» |
BOYER | 2022 | Mais maintenant je sais que quoi que tu demandes au Dieu, le Dieu te donnera. » |
BAYARD | 2018 | Mais quoi que tu demandes à Dieu, même maintenant, je sais qu’il te le donnera. gfe |
KUETU | 2023 | Mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Elohîm, Elohîm te le donnera. |
CHOURAQUI | 1977 | Même maintenant, je le sais : tout ce que tu demanderas à Elohîms, Elohîms te le donnera. » |
CALAME | 2012 | Mais je sais, maintenant encore, qu’Alâhâ te donne autant que tu lui demandes. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais même maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à dieu il te le donnera dieu |
STERN | 2018 | Je sais que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
LELOUP | 2020 | Mais maintenant encore je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. |
LIENART | 1951 | et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera." |
LAUSANNE | 1872 | mais, même à présent, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. - |
GENEVE | 1669 | Mais auſſi ſçais-je maintenant que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je sais que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je sais que, maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je sais, que maintenant même, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
SACY | 1759 | mais je sais que présentement même Dieu vous accordera tout ce que vous lui demanderez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que Vous demanderez à Dieu, Dieu Vous l'accordera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, je sais, encore en ce moment, que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant maintenant je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourtant, même maintenant, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. » |
NEUFCHATEL | 1899 | maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais, même maintenant, Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas, j'en suis sûre. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je sais que, maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te le donnera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je sais que même maintenant Dieu te donnera tout ce que tu lui demanderas.» |
SEMEUR | 2000 | Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l’accordera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais je sais que maintenant encore, tout ce que tu demanderas à Dieu, il te l’accordera.— |
NVG | 2022 | Mais maintenant même je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit à elle le Iésous· Il se redressera ton frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : Il se-redressera, ton frère. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dit: Ton frere ressuscitera. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Ton frère se relèvera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Ton frère ressuscitera" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Ton frère ressuscitera. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Ton frère ressuscitera. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Ton frère va se relever. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» – |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Ton frère se relèvera. » |
BAYARD | 2018 | Ton frère se relèvera, dit Jésus. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Ton frère ressuscitera. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Ton frère se relèvera. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Ton frère se lève. » |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a dit ieschoua se relever il se relèvera ton frère |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Ton frère se relèvera. |
LELOUP | 2020 | Ton frère ressuscitera, lui dit Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Ton frère ressuscitera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Ton frère ressuscitera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Votre frère ressuscitera." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Ton frère se relèvera. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Ton frere reſſuſcitera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Ton frère ressuscitera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : ton frère ressuscitera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, Ton frère ressuscitera. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Votre frère ressuscitera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Ton frère ressuscitera.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Ton frère ressuscitera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Ton frère ressuscitera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Ton frère ressuscitera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Ton frère se relèvera de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus déclara : « Ton frère ressuscitera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Ton frère se relèvera de la mort.» |
SEMEUR | 2000 | — Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ton frère reviendra à la vie, lui dit Jésus.— |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle dit à lui la Martha· J'ai su en-ce-que il se redressera en le redressement en la dernière journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi, Marthe : Je me-trouve-avoir-su qu’il se-redressera dans le redressement, dans le dernier jour. |
LEFEVRE | 2005 | Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera, à la résurrection, au dernier jour ». |
OLIVETAN | 2022 | Marthe luy dit: Je scay quil ressuscitera a la resurrection au dernier jour. |
JACQUELINE | 1992 | Marthe lui dit : « Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Marthe lui dit : “Je sais qu’il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier Jour”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je sais, lui répondit Marthe, qu’il se relèvera à la résurrection, au dernier jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | - «Je sais, répondit-elle, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour.» |
JERUSALEM | 1973 | Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Marthe lui dit: « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection au dernier jour. » |
LITURGIE | 2013 | Marthe reprit : " Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. " |
AMIOT | 1950 | Marthe répondit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection du dernier jour. |
GROSJEAN | 1971 | Marthe lui dit : Je sais qu’il ressuscitera à la résur-reétion, au dernier jour. |
DARBY | 1885 | Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection, au dernier jour. |
DARBY-REV | 2006 | Marthe lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
PEUPLES | 2005 | Marthe lui dit : « Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection. » |
COLOMBE | 1978 | Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
SEGOND-21 | 2007 | «Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, le dernier jour.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Je sais, répliqua-t-elle, qu'il ressuscitera à la résurrection du dernier jour.» |
BOYER | 2022 | Elle, Marthe, lui dit : «Je sais qu’il se relèvera au soulèvement, la résurrection, au dernier jour. » |
BAYARD | 2018 | Je sais qu’il se relèvera le dernier jour, dit Marthe, à la résurrection. |
KUETU | 2023 | Martha lui dit : Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Marta lui dit : « Je sais qu’il se relèvera au relèvement, le dernier jour. » |
CALAME | 2012 | Mârthâ lui dit : « Je sais qu’il se lèvera à la résurrection, au dernier jour. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle lui a dit martha je sais qu'il se relèvera lors de la relevée [des morts] dans le jour qui viendra dans l'avenir |
STERN | 2018 | Marta dit : Je sais qu’il se relèvera à la résurrection au Dernier Jour. |
LELOUP | 2020 | Martha répondit : Je sais qu’il ressuscitera à la Résurrection au dernier Jour. |
LIENART | 1951 | Marthe lui dit : “Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, le dernier jour.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Marthe lui dit: “Je sais qu'il ressuscitera, à la résurrection, le dernier jour.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour; |
LAUSANNE | 1872 | Marthe lui dit: Je sais qu'il se relèvera, lors du relèvement, au dernier jour. - |
GENEVE | 1669 | Marthe lui dit, Je ſçais qu'il reſſuſcitera en la reſurrection au dernier jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Marthe lui dit; Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Marthe lui dit : je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Marthe lui répondit : Je sais qu'il ressuscitera en la résurrection au dernier jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Marthe lui répondit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
KING-JAMES | 2006 | Marthe lui dit, Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
SACY | 1759 | Marthe lui dit: Je sais qu’il ressuscitera en la résurrection qui se fera au dernier jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je le sais, lui dit Marthe, il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour.» |
OLTRAMARE | 1874 | — «Je sais, reprit Marthe, qu'il ressuscitera, lors de la résurrection, au dernier jour.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Marthe lui dit : “ Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Marthe lui dit : « Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection au dernier jour. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Marthe lui dit: Je sais qu'il ressuscitera, en la résurrection, au dernier jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marthe lui répond : « Oui, je le sais, il se relèvera de la mort quand tous les morts se relèveront, le dernier jour. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marthe répondit : « Je sais qu'il ressuscitera lors de la résurrection des morts, au dernier jour. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Marthe répondit: «Je sais qu'il se relèvera lors de la résurrection des morts, au dernier jour.» |
SEMEUR | 2000 | — Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je sais bien, répondit Marthe, qu’il reviendra à la vie au dernier jour, lors de la résurrection des morts.— |
NVG | 2022 | Marthe lui dit : "Je sais qu'il ressuscitera à la résurrection au dernier jour." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit à elle le Iésous· Moi je suis le redressement et la vie· Celui croyant envers moi et si le cas échéant qu'il ait détrépassé il se vivra, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi, Jésus : [C’est] moi [qui] suis le redressement et la vie. Celui qui-a-la-foi envers moi, et-si-le-cas-échéant il a-péri-par-trépas-désormais, il vivra… |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : «Je suis la résurrection et la vie. Qui croit en moi, quand même il sera mort, il vivra. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dit: Je suis la resurrection & la vie: qui croit en moy; quand mesme il sera mort; il vivra: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie : qui croit en moi même s'il est mort vivra ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Moi, je suis la Résurrection et la Vie : celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui met sa foi en moi, même s’il meurt, vivra; |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Je suis la résurrection. Qui croit en moi, même s'il meurt, vivra; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort, |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ; |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand bien même il mourrait, revivra ; |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection. Qui se fie à moi, fût-il mort, vivra. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, vivra; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui déclara : Moi, je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, même s'il meurt, vivra ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «C'est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort; |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «C'est moi la résurrection; celui qui croit en moi, vivra, fût-il mort. |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Moi, je suis le soulèvement, la résurrec- tion et la vie. Qui me fait confiance, même s’il est mort, vivra ! |
BAYARD | 2018 | C’est moi la résurrection et la vie, dit Jésus. Qui s’en remet à moi vivra, même s’il meurt, |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Moi, JE SUIS la Résurrection et la Vie. Celui qui croit en moi vivra même s'il meurt. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Moi, je suis le relèvement et la vie. Qui adhère à moi, même s’il est mort, vivra ; |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra. |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua c'est moi qui suis la relevée [d'entre les morts] et la vie celui qui est certain de la vérité [qui est] en moi même s'il vient à mourir il vivra |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : JE SUIS la résurrection et la vie ! Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt : |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Je Suis la Résurrection et la Vie qui adhère à Moi, fût-il mort, vivra. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra; |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: C'est moi qui suis le relèvement et la vie: qui croit en moi, fût-il mort, vivra; |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Je ſuis la reſurrection & la vie: qui croit en moi, encore qu'il ſoit mort, il vivra: |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, encore qu’il soit mort, vivra. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : je suis la résurrection et la vie : celui qui croit en moi, encore qu'il soit mort, il vivra. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie, celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand même il serait mort. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, JE SUIS la résurrection, et la vie: celui qui croit en moi, bien qu'il soit mort, malgré tout il vivra. |
SACY | 1759 | Jesus lui repartit: Je suis la résurrection & la vie: celui qui croit en moi, quand il serait mort, vivra. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en Moi, quand même il serait mort, vivra, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui dit: «Je suis, moi, la résurrection et la vie. Qui croit en moi, fût-il mort, vivra, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui repartit: «Je suis la résurrection et la vie: celui qui croit en moi, vivra, quand même il serait mort, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Je suis la résurrection et la vie. Qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, prendra vie ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Je suis la résurrection et la vie. Celui qui exerce la foi en moi, même s’il meurt, reprendra vie ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: C'est moi qui suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Celui qui relève de la mort, c'est moi. La vie, c'est moi. Celui qui croit en moi aura la vie, même s'il meurt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus ajouta : « Moi je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi vivra, même s'il meurt; |
SEMEUR | 2000 | — Je suis la résurrection et la vie, lui dit Jésus. Celui qui place toute sa confiance en moi vivra, même s’il meurt. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La résurrection, lui dit Jésus, c’est moi. Je suis la vie. Celui qui place en moi toute sa confiance vivra, même s’il meurt. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie." Celui qui croit en moi, même s'il était mort, vivra; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et tout celui vivant et croyant envers moi non qu'il n'ait pas détrépassé envers l'ère. Crois-tu ceci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et tout [Homme] qui vit et [qui] a-la-foi envers moi, [ce n’est] aucunement [qu’]il périra-par-trépas-désormais envers les ères. As- tu -la-foi [vers] ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Et tout homme qui vit et croit en moi, il ne mourra point, éternellement. Crois-tu cela ? » |
OLIVETAN | 2022 | & quiconque vit; & croit en moy; il ne mourra point eternellement. Crois tu ce? |
JACQUELINE | 1992 | Et tout vivant qui croit en moi jamais ne mourra pour l'éternité ! Crois-tu cela ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | et quiconque vit et met sa foi en moi ne mourra jamais. Crois–tu cela? |
OECUMENIQUE | 1976 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» |
JERUSALEM | 1973 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Le crois-tu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et tout vivant qui croit en moi ne mourra certainement jamais. Crois-tu cela? » |
LITURGIE | 2013 | quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? " |
AMIOT | 1950 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque vit et se fie à moi ne mourra pas pour toujours. Le crois-tu ? |
DARBY | 1885 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra point, à jamais. Crois-tu cela ? |
DARBY-REV | 2006 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ? |
PEUPLES | 2005 | Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela ? » |
COLOMBE | 1978 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
SEGOND-21 | 2007 | et toute personne qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
MAREDSOUS | 2004 | Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» |
BOYER | 2022 | Oui, tout vivant, et qui me fait confiance, ne mourra jamais, pour toujours. » |
BAYARD | 2018 | tout être vivant qui s’en remet à moi ne meurt plus, le crois-tu ? |
KUETU | 2023 | Et quiconque vit et croit en moi ne mourra pas, à jamais. Crois-tu cela ? |
CHOURAQUI | 1977 | et tout vivant qui adhère à moi ne mourra jamais en pérennité. Adhères-tu à cela ? |
CALAME | 2012 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et tout homme qui vit et qui est certain de la vérité [qui est] en moi il ne mourra plus dans la durée éternelle à venir est-ce que tu es certaine de la vérité de cela [que je te dis]- |
STERN | 2018 | et quiconque vit et me fait confiance ne mourra jamais. Crois-tu cela ? |
LELOUP | 2020 | Celui qui vit et croit en Moi ne mourra jamais, es-tu certaine de cette Vérité ? |
LIENART | 1951 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais ; crois-tu cela?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et quiconque vit et croît en moi ne mourra jamais; crois-tu cela?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous?" |
LAUSANNE | 1872 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais {Ou point pour l'éternité.}. Crois-tu cela? |
GENEVE | 1669 | Et quiconque vit & croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais: crois-tu cela? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais ; crois-tu cela ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque vit et croit en moi ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
SACY | 1759 | Et quiconque vit & croit en moi ne mourra point à jamais. Croyez-vous cela? |
ABBE-FILLION | 1895 | et quiconque vit et croit en Moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» — |
OLTRAMARE | 1874 | et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Crois-tu cela ?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, jamais. Crois-tu cela ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tout homme qui vit et exerce la foi en moi ne mourra pas du tout, non jamais. Crois-tu cela ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | et quiconque vit, et croit en moi, ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et tous ceux qui vivent et qui croient en moi ne mourront jamais. Est-ce que tu crois cela ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | et celui qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela?» - |
SEMEUR | 2000 | Et tout homme qui vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et tout homme qui vit dans cette foi en moi ne mourra jamais. Peux-tu croire cela ?— |
NVG | 2022 | et tous ceux qui vivent et croient en moi ne mourront jamais. Croyez-vous cela? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle dit à lui· Oui Maître, moi j'ai cru en-ce-que toi tu es le Christ le fils du Dieu celui envers le monde se venant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle lui parle-ainsi : Oui Seigneur, moi, je me-trouve-avoir-eu-la-foi que [c’est] toi [qui] es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui-, dans le monde, -vient. |
LEFEVRE | 2005 | Elle lui dit : « Oui certes, Sire ! J’ai cru que tu es le Christ, le fils de Dieu vivant, qui es venu dans le monde ». |
OLIVETAN | 2022 | Elle luy dist: Ouy Seigneur. Jay creu que tu es le Christ; le filz de Dieu; qui est venu au monde. |
JACQUELINE | 1992 | Elle lui dit : « Oui Seigneur je crois ! Tu es le messie le Fils de Dieu celui qui devait venir dans le monde. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle lui dit : “Oui, Seigneur, moi j’ai toujours cru que c’est toi, le Christ, le fils de Dieu qui doit venir dans le monde”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, moi, je suis convaincue que c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | - «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.» |
JERUSALEM | 1973 | Elle lui dit: "Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Elle lui dit: « Oui, Seigneur, pour moi je crois que c'est toi qui es le Christ, le fils de Dieu, celui qui doit venir dans le monde. » |
LITURGIE | 2013 | Elle répondit : " Oui, Seigneur, je le crois : tu es le Christ, le Fils de Dieu, tu es celui qui vient dans le monde. " |
AMIOT | 1950 | Le crois-tu ? Elle répondit : Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. |
GROSJEAN | 1971 | Elle lui dit : Oui, seigneur, je crois que tu es le christ, le Fils de Dieu qui vient en ce monde. |
DARBY | 1885 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
DARBY-REV | 2006 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, moi je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu qui vient dans le monde. |
PEUPLES | 2005 | Elle répondit : « Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. » |
COLOMBE | 1978 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle répondit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.» |
BOYER | 2022 | Elle lui dit : « Oui, Seigneur, moi je fais confiance, tu es le christ messie, le Fils du Dieu, celui qui vient dans le monde. » |
BAYARD | 2018 | Oui, Seigneur, dit-elle, je crois que tu es Christ, fils de Dieu, envoyé dans le monde. |
KUETU | 2023 | Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm, qui vient dans le monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle lui dit : « Oui, Adôn, j’adhère : tu es le messie, Bèn Elohîms, celui qui vient dans l’univers. » |
CALAME | 2012 | Elle lui dit : « Oui, Mâri, je crois que tu es le Messie, le Fils d’Alâhâ qui vient dans le monde. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle lui a dit oui seigneur moi je suis certaine de la vérité que toi tu es le maschiah le fils de dieu celui qui doit venir dans le monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Elle lui dit : Oui Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. |
LELOUP | 2020 | Elle lui dit : Oui Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, Celui qui devait venir en ce monde. |
LIENART | 1951 | elle lui dit : “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle lui dit: “Oui, Seigneur. Je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde." |
LAUSANNE | 1872 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
GENEVE | 1669 | Elle lui dit, Ouï, Seigneur, je crois que tu es le Chriſt, le Fils de Dieu, qui devoit venir au monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Elle lui dit; Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Elle lui dit : oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir au monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Elle dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le fils de Dieu qui devait venir au monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
KING-JAMES | 2006 | Elle lui dit: Oui, SEIGNEUR: je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde. |
SACY | 1759 | Elle lui répondit: Oui, Seigneur, je crois que vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, qui êtes venu dans ce monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant, que êtes venu dans ce monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui doit venir au monde.» |
OLTRAMARE | 1874 | Elle lui dit: «Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle lui dit : “ Oui, Seigneur ; j’ai cru que tu es le Christ le Fils de Dieu, Celui qui vient dans le monde. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle lui dit : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Elle lui dit: Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui vient dans le monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marthe répond à Jésus : « Oui, Seigneur, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Oui, Seigneur, déclara-t-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Oui, Seigneur, répondit-elle, je crois que tu es le Messie, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde.» |
SEMEUR | 2000 | — Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui devait venir dans le monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, je crois fermement que tu es le Christ, le Fils de Dieu, le Messie que le monde attendait et qui est venu ici-bas. |
NVG | 2022 | Il lui dit : « Bien sûr, Seigneur ; J'ai cru que tu es le Christ, le Fils de Dieu, qui est venu dans le monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci ayante-dite elle éloigna et voixa Maria sa soeur en-omission ayante-dite· L'enseignant est à côté et il te voixe. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, elle s’est-éloigné et elle a-donné-de-la-voix [pour] Marie, sa sœur, à-l’insu, parlant-ainsi : L’Enseignant est-auprès-de [nous] et donne-de-la-voix [pour] toi. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’elle eut dit ces paroles, elle s’en alla et / appela Marie, sa sœur, en secret, disant : « Le Maître est venu et il t’appelle. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quelle eut dit ces parolles; elle sen alla; & appella Marie sa soeur en secret; disant: Le maistre est venu; & te appelle. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant dit cela elle s'en va appeler Marie sa sœur à la dérobée elle dit : « Le maître est là et t'appelle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, elle s’en fut appeler Marie, sa soeur, et lui dit en cachette : “Le Maître est là, et il t’appelle”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, elle s’en alla. Puis elle appela Marie, sa sœur, et lui dit en secret: Le maître est arrivé, il t’appelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Là-dessus, elle partit appeler sa soeur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il t'appelle.» |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: "Le Maître est là et il t'appelle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir dit cela elle s'en alla, et elle appela Marie sa sœur en lui disant en secret: « Le maître est ici et il t'appelle. » |
LITURGIE | 2013 | Ayant dit cela, elle partit appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas : " Le Maître est là, il t’appelle. " |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, elle alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : Le Maître est là qui t'appelle. |
GROSJEAN | 1971 | Sur ces paroles, elle s’en alla appeler en secret Marie sa sœur et lui dit : Le maître est là, il t’appelle. |
DARBY | 1885 | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Marie, sa sœur, disant : Le maître est venu, et il t'appelle. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir dit cela, elle s'en alla et appela sa soeur Marie, lui disant secrètement : Le maître est là, et il t'appelle. |
PEUPLES | 2005 | Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse : « Le Maître est là et il t’appelle. » |
COLOMBE | 1978 | Après avoir dit cela, elle s'en alla. Puis elle appela Marie, sa sœur, et lui dit secrètement: Le Maître est ici, et il t'appelle. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit cela, elle alla appeler secrètement sa soeur Marie en lui disant: «Le maître est ici et te demande.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa soeur, et lui dit: Le maître est ici, et il te demande. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur ces paroles, elle s'en alla quérir sa soeur Marie en lui disant tout bas: «Le Maître est là, qui t'appelle.» |
BOYER | 2022 | Et après avoir dit ces choses, elle part appeler Marie, sa sœur. Elle dit à la dérobée : « Le Maître vient, oui il t’appelle. » |
BAYARD | 2018 | Là-dessus, elle part appeler sa sœur Marie et lui dit en secret : Le Maître est là, il t’appelle. |
KUETU | 2023 | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela secrètement Myriam, sa sœur, en disant : Le Docteur est ici et il t'appelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle dit cela, et s’en va appeler en secret Miriâm, sa sœur. Elle dit : « Le Rabbi est là. Il t’appelle. » |
CALAME | 2012 | Lorsqu’elle eut dit cela, elle s’en alla et appela discrètement Maryam, sa sœur, et elle lui dit : « Rabbane vient, et il t’appelle. » |
TRESMONTANT | 2007 | elle a dit cela et elle s'en est allée et elle a appelé mariam sa soeur en secret et elle lui a dit le maître est là et il t'appelle |
STERN | 2018 | Ayant dit cela, elle alla trouver sa sœur Miryam et lui dit en secret : Le Rabbi est ici et il te demande. |
LELOUP | 2020 | Ayant dit cela, elle va chercher sa sœur Miryam, elle lui dit comme en secret : Le Maître est là, Il t’appelle. |
LIENART | 1951 | Ayant ainsi parlé elle s'en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant : “Le Maître est là et il t'appelle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant ainsi parlé elle s'en alla, et appela Marie, sa sœur, en cachette, disant: “Le Maître est là et il t'appelle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: "Le Maître est là, et il t'appelle." |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant dit cela, elle s'en alla, et appela Marie sa soeur, en secret, [lui] disant: Le Docteur est là, et il t'appelle. |
GENEVE | 1669 | Puis ayant dit cela, elle s'en alla, & appella Marie ſa ſoeur en ſecret, diſant, Le Maiſtre eſt ici, & t'appelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en [lui] disant; Le Maître est ici, et il t’appelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand elle eut dit cela, elle alla appeler secrètement Marie sa soeur, en lui disant : le Maître est ici, et il t'appelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand elle eût dit cela, elle s'en alla et appela Marie sa sœur en secret et lui dit : Le Maître est ici et il t'appelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, et lui dit: Le Maître est ici, et il t'appelle. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand elle eut dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa soeur secrètement, disant, Le Maître est venu, et il t'appelle. |
SACY | 1759 | Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, & appela secrètement Marie sa soeur, en lui disant: Le Maître est venu, & il vous demande. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'elle eut dit ces choses, elle s'en alla, et appela Marie, sa soeur, à voix basse, en disant: Le Maître est là, et Il te demande. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après ces paroles, elle s'éloigna et alla appeler sa soeur. «Le maître est là et il t'appelle», lui dit-elle en secret. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa soeur, disant: «Le maître est là, et il te demande.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand elle eut dit cela, elle s’en alla appeler Marie sa sœur et [lui] dit en secret : “ L’Enseignant est là et t’appelle. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit cela, elle s’en alla appeler Marie, sa sœur, et lui dit tout bas : « L’Enseignant est là, il t’appelle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant dit cela, elle s'en alla et appela Marie, sa sœur, en secret, disant: Le maître est ici, et il t'appelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après que Marthe a dit cela, elle part appeler sa sœur Marie. Elle lui dit tout bas : « Le Maître est là et il te demande de venir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir dit cela, Marthe s'en alla appeler sa sœur Marie et lui dit en privé : « Le maître est là et il te demande. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Sur ces mots, Marthe s'en alla appeler sa soeur Marie et lui dit tout bas: «Le Maître est là et il te demande de venir.» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, elle partit appeler sa soeur Marie, et, l’ayant prise à part, elle lui dit: — Le Maître est là, et il te demande. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, elle partit appeler sa sœur Marie et, l’ayant prise à part, elle lui dit :—Le Maître est là et il te demande de venir. |
NVG | 2022 | Et quand il eut dit ces choses, il alla appeler sa sœur Marie en silence, disant : "Le Maître est ici et t'appelle." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-là cependant comme elle écouta elle fut éveillée en vitesse et elle se venait vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celle-là cependant, comme elle avait-écouté, s’est-éveillée promptement et [voici qu’]elle venait vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (Marie) l’ouït, elle se leva incontinent et vint à lui, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand icelle louyt elle se leva hastiuement; & vint a luy: |
JACQUELINE | 1992 | Celle-ci quand elle entend se lève vite et vient à lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès qu’elle eut entendu, celle-ci se lève vite, et elle venait vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès qu’elle entendit cela, celle–ci se leva vite pour venir à lui; |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, Marie se leva immédiatement et alla vers lui. |
JERUSALEM | 1973 | Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se leva en toute hâte et vint vers lui. |
LITURGIE | 2013 | Marie, dès qu’elle l’entendit, se leva rapidement et alla rejoindre Jésus. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, elle se lève en hâte et va vers lui. |
GROSJEAN | 1971 | Celle-ci, à ces mots, se leva vite et vint à lui. |
DARBY | 1885 | Celle-ci, aussitôt qu'elle l'eut entendu, se lève promptement et s'en vient à lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celle-ci, dès qu'elle l'eut entendu, se leva en hâte et vint à lui. |
PEUPLES | 2005 | Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement et se rendit vers lui; |
SEGOND-21 | 2007 | A ces mots, Marie se leva sans attendre et alla vers lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie, à ces mots, se lève précipitamment et court à sa rencontre. |
BOYER | 2022 | Elle, quand elle entend, se lève précipitamment et vient à lui. |
BAYARD | 2018 | Vite, à ces mots, l’autre se lève pour aller le rejoindre. |
KUETU | 2023 | Et celle-ci, l’ayant entendu, se leva promptement et vint vers lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand elle l’entend, elle se réveille vite et vient à lui. |
CALAME | 2012 | Et Maryam, ayant entendu, se leva vite ; elle fut auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | elle dès qu'elle a entendu cela elle s'est hâtée de se lever et elle est allée vers lui |
STERN | 2018 | Lorsqu’elle entendit cela, elle se leva d’un coup et alla vers lui. |
LELOUP | 2020 | À cette nouvelle, Miryam se lève en hâte et part vers Lui. |
LIENART | 1951 | A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots, vite elle se leva et vint auprès de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. |
LAUSANNE | 1872 | Celle-ci, dès qu'elle l'eut appris, se leva promptement, et vint vers lui. |
GENEVE | 1669 | Et auſſi-toſt qu'elle [l']eut entendu, elle ſe leva haſtivement, & s'en vint vers lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt qu’elle l’eut entendu, elle se leva promptement, et s’en vint à lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt qu'elle l'eut entendu, elle se leva promptement, et s'en vint à lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que Marie ayant entendu cela, elle se leva promptement et vint vers lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celle-ci, l'ayant entendu, se leva promptement, et vint vers lui. |
KING-JAMES | 2006 | Dès qu'elle entendit cela, elle se leva rapidement, et vint vers lui. |
SACY | 1759 | Ce qu’elle n’eut pas plutôt entendu, qu’elle se leva, & vint le trouver. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès que Marie eut entendu, elle se leva aussitôt, et alla auprès de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ces mots, Marie se lève à la hâte et se rend vers Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Dès que Marie l'eut entendue, elle se leva promptement et alla vers lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celle-ci, quand elle entendit cela, se leva bien vite, et elle allait vers lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Marie entendit cela, elle se leva aussitôt et alla le voir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celle-ci, dès qu'elle eut entendu, se lève promptement, et vient vers lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Marie entend cela, elle se lève tout de suite et elle va trouver Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ces mots, elle se leva immédiatement et alla au-devant de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que Marie eut entendu cela, elle se leva et courut au-devant de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | A cette nouvelle, Marie se leva précipitamment et courut vers Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que Marie l’eut entendu, elle se leva précipitamment et courut au-devant de Jésus. |
NVG | 2022 | Mais quand elle l'entendit, elle se leva rapidement et vint à lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non encore cependant avait venu le Iésous envers le village, mais il était encore dans le lieu là où elle vint à sa rencontre la Martha. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il se-trouvait- ne pas-encore -être-venu, Jésus, envers le village, mais il était encore dans le lieu, là-où elle est-arrivée-pour- le -rejoindre, Marthe. |
LEFEVRE | 2005 | car Jésus n’était point encore venu au château , mais était encore au lieu là où Marie lui était allée au devant. |
OLIVETAN | 2022 | car Jesus nestoit pas encore venu au chasteau; mais estoit encore au lieu; ou Marthe luy estoit allee au devant. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus n'est pas encore venu dans le village mais il est toujours au lieu où Marthe l'avait rencontré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus en effet n’était pas encore venu au village, mais il était toujours à l’endroit où l’avait rencontré Marthe. |
SEGOND-NBS | 2002 | car Jésus n’était pas encore entré dans le village; il était encore au lieu où Marthe était venue au–devant de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus, en effet, n'était pas encore entré dans le village; il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était encore à l'endroit où l'avait rencontré Marthe. |
LITURGIE | 2013 | Il n’était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
AMIOT | 1950 | Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais était toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus n’était pas encore arrivé au village, il était encore au lieu où l’avait rencontré Marthe. |
DARBY | 1885 | (Or Jésus n'était pas encore arrivé dans le village; mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.) |
DARBY-REV | 2006 | (Jésus n'était pas encore arrivé dans le village ; il était au lieu où Marthe l'avait rencontré.) |
PEUPLES | 2005 | Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré. |
COLOMBE | 1978 | car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus en effet n'était pas encore arrivé au village, mais se trouvait toujours où Marthe l'avait rencontré.) |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, n’était pas encore venu dans le village, et il était toujours au lieu où Marthe l’avait rencontré. |
BAYARD | 2018 | Jésus n’était pas encore au village mais toujours à l’endroit où Marthe l’avait trouvé. |
KUETU | 2023 | Or Yéhoshoua n'était pas encore entré dans le village, mais il était au lieu où Martha l'avait rencontré. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Iéshoua’ n’était pas venu au village, mais il était encore au lieu où Marta l’avait rencontré. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ n’était pas encore allé au village, mais il était dans le lieu où Mârthâ l’avait rencontré. |
TRESMONTANT | 2007 | car il n'était pas encore arrivé ieschoua dans le village mais il était encore dans le lieu où elle était venue à sa rencontre martha |
STERN | 2018 | Yéchoua n'était toujours pas entré dans le village mais il se trouvait encore à l’endroit où Marta l'avait rencontré. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua n’était pas encore entré dans le village. Il se trouvait à l’endroit où Martha l’avait rencontré. |
LIENART | 1951 | Or Jésus n'était pas encore rentré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Jésus n'était pas encore rentré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
LAUSANNE | 1872 | Or Jésus n'était pas encore entré dans la bourgade, mais il était dans le lieu où Marthe l'avait rencontré. |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus n'eſtoit point encore venu à la bourgade, mais il eſtoit au lieu où Marthe l'avoit rencontré. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus n’était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l’avait rencontré. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus n'était point encore venu à la bourgade, mais il était au lieu où Marthe l'avait rencontré. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était au même endroit où Marthe était venue au devant de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le bourg, mais il était dans le lieu où Marthe était venue au-devant de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
SACY | 1759 | Car Jesus n’était pas encore entré dans le bourg; mais il était au même lieu où Marthe l’avait rencontré. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Jésus n'était pas encore entré dans le bourg; mais Il était encore dans le lieu où Marthe L'avait rencontré. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci n'était pas encore entré dans le bourg; il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
OLTRAMARE | 1874 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus, en effet, n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus n’était pas encore entré dans le village, mais il était toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jésus n'était pas encore entré dans le village; mais il était encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus n'est pas encore entré dans le village. Il est toujours à l'endroit où Marthe l'a rencontré. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
SEMEUR | 2000 | Il n’était pas encore entré dans le village: il était resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’était pas encore entré dans le village, étant resté à l’endroit où Marthe l’avait rencontré. |
NVG | 2022 | car Jésus n'était pas encore venu au village, mais se trouvait encore à l'endroit où Marthe l'avait rencontré. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les donc Ioudaiens ceux étants avec elle dans la maison d'habitation et la réconfortants, ayants vus la Maria en-ce-que rapidement elle redressa et elle sortit, la suivirent ayants-estimés en-ce-que elle dirige en arrière envers le mémorial afin qu'elle ait pleuré là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, les Juifs, ceux qui-sont conjointement-avec elle dans la maison-d’habitation et la réconfortant, ayant-vu, Marie, qu’elle s’est- promptement -redressée et [qu’]elle est-sortie, l’ont-suivie, estimant qu’elle se-retire envers le mémorial afin-qu’elle pleure-désormais là. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs donc qui étaient avec elle à la maison, et la consolaient, quand ils virent que Marie se leva aussitôt et partit, ils la suivirent disant : « Elle s’en va au monument pour y pleurer ». |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc qui estoient avec elle en la maison; & la consoloient: quand ilz veirent que Marie se leva si tost; & quelle sortit hors ilz la suyvirent; disans: Elle sen va au monument; affin quelle ploure la. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient que Marie s'est levée vite et est sortie. Ils la suivent en croyant qu'elle va au sépulcre pour y pleurer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc, qui étaient avec Marie dans la maison et la réconfortaient, voyant que bien vite elle s’était levée et qu’elle était sortie, la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la réconforter la virent se lever vite et sortir; ils la suivirent, pensant qu’elle allait pleurer au tombeau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs étaient avec Marie dans la maison et ils cherchaient à la consoler. Ils la virent se lever soudain pour sortir, ils la suivirent: ils se figuraient qu'elle se rendait au tombeau pour s'y lamenter. |
JERUSALEM | 1973 | Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, voyant que Marie s'était levée en toute hâte et était sortie, la suivirent en pensant qu'elle allait au sépulcre afin d'y pleurer. |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ; ils pensaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
AMIOT | 1950 | Les Juifs donc qui se trouvaient avec Marie dans la maison et la consolaient, la voyant se lever si vite et sortir, la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
GROSJEAN | 1971 | Quand les Juifs qui étaient dans la maison à consoler Marie, la virent se lever vite et sortir, ils la suivirent pen-sant qu’elle allait pleurer au tombeau. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, virent que Marie s'était levée en hâte et qu'elle était sortie ; ils la suivirent, en disant : Elle va au tombeau pour y pleurer. |
PEUPLES | 2005 | En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe. |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie et qui la consolaient, la virent se lever promptement et sortir; ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient la virent se lever soudain et sortir; ils la suivirent en disant: «Elle va au tombeau pour y pleurer.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs qui étaient avec elle à la maison, en visite de condoléances, la virent ainsi se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, croyant qu'elle allait pleurer au tombeau. |
BOYER | 2022 | Les Judéens donc, qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient, voient Marie qui se lève rapidement pour sortir. Ils l’accompagnent, supposant qu’elle allait sur le tombeau pour y pleurer. |
BAYARD | 2018 | Les juifs qui étaient dans la maison en train de consoler Marie, la voyant se lever vite et sortir, la suivent en pensant qu’elle va au tombeau pour pleurer. |
KUETU | 2023 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Myriam s'était levée rapidement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant : Elle va au sépulcre pour y pleurer. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm qui étaient avec elle dans la maison pour la réconforter voient donc que Miriâm s’est relevée en hâte et qu’elle est sortie. Ils la suivent. Ils croient qu’elle va au sépulcre pour y pleurer. |
CALAME | 2012 | Et les Yihoudâyé qui étaient avec Maryam dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu’ils la virent se lever et sortir, ils la suivirent, pensant : « Elle va au tombeau pour pleurer. » |
TRESMONTANT | 2007 | les judéens qui étaient avec elle dans la maison et qui la réconfortaient ils ont vu que mariam se hâtait de se lever et qu'elle s'en allait alors ils l'ont suivie car ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer |
STERN | 2018 | Quand les Judéens, qui étaient dans la maison avec Miryam pour la consoler, la virent se lever en hâte et sortir, ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
LELOUP | 2020 | Quand les Iehoudim qui étaient avec Miryam pour la consoler la virent se lever en hâte et sortir ; ils la suivirent pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
LIENART | 1951 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, occupés à la consoler, la voyant se lever et sortir promptement, l'accompagnèrent, imaginant qu'elle allait pleurer au tombeau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: "Elle va au sépulcre pour y pleurer." |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et qu'elle était sortie, la suivirent en disant: Elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. |
GENEVE | 1669 | Alors les Juifs qui eſtoyent avec elle en la maiſon, & la conſoloyent, quand ils virent que Marie s'eſtoit levée ſi-toſt, & qu'elle eſtoit ſortie, la ſuivirent, diſans, Elle s'en va au ſepulcre, afin de pleurer là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu’elle s’était levée si promptement, et qu’elle était sortie, la suivirent, en disant; Elle s’en va au sépulcre, pour y pleurer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée si promptement et qu'elle était sortie, la suivirent disant : Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, voyant qu'elle s'était levée promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les Juifs qui étaient avec elle dans la maison, et qui la consolaient, lorsqu'ils virent que Marie s'était levée en hâte, et qu'elle était sortie, ils la suivirent, disant, Elle va à la tombe, pour y pleurer. |
SACY | 1759 | Cependant les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, & qui la consolaient, ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, & qu'elle était sortie, la suivirent, en disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, en disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant Marie se lever si vite et partir, les Juifs qui étaient ave celle dans la maison et cherchaient à la consoler, la suivirent. Ils croyaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs qui étaient avec Marie, dans la maison, et qui la consolaient, la voyant se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: «Elle va au sépulcre pour y pleurer.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs donc qui étaient avec elle dans la maison et qui la consolaient, en voyant Marie se lever bien vite et sortir, la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe de souvenir pour y pleurer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever si vite et sortir, ils la suivirent : ils croyaient qu’elle allait à la tombe pour y pleurer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison, et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, croyant qu'elle allait au sépulcre pour y pleurer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des Juifs sont dans la maison avec Marie, pour la consoler. Ils voient qu'elle s'est levée tout de suite et qu'elle est sortie. Ils pensent : elle part vers la tombe, pour pleurer là-bas. Alors ils la suivent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever en hâte et sortir, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les Juifs qui étaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever et sortir en hâte, ils la suivirent. Ils pensaient qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui se trouvaient dans la maison avec Marie pour la consoler la virent se lever brusquement et sortir. Ils la suivirent, pensant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ceux qui étaient avec Marie dans la maison pour la consoler la virent se lever brusquement pour sortir, ils la suivirent, croyant qu’elle allait au tombeau pour y pleurer. |
NVG | 2022 | Les Juifs donc, qui étaient avec elle dans la maison et la consolaient, lorsqu'ils virent que Marie se levait promptement et sortait, la suivirent en pensant : « Elle va au tombeau pour pleurer. là." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La donc Maria comme elle vint là où était Iésous l'ayante-vue elle tomba vers ses pieds lui disante· Maître, si tu étais ici non le cas échéant détrépassa mon frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Marie, donc, comme elle est-venue là-où était Jésus, l’ayant-vu, est-tombée vers ses pieds en- lui -parlant-ainsi : Seigneur, si tu étais ici, il n’aurait- pas -péri-par-trépas, [mon] frère. |
LEFEVRE | 2005 | Marie donc, quand elle fut venue au lieu où était Jésus, en le voyant elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Sire, si tu eusses été ici, mon frère ne fût point mort ». |
OLIVETAN | 2022 | Marie donc quand elle fut venue ou estoit Jesus; le voyant se ietta a ses piedz; & luy dist: QD Seigneur si tu eusse este icy; mon frere ne fusse pas mort. |
JACQUELINE | 1992 | Marie donc quand elle vient où est Jésus le voit tombe à ses pieds et lui dit : « Seigneur tu aurais été là mon frère ne serait pas mort ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand donc Marie vint où était Jésus, en le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort! |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque Marie parvint à l'endroit où se trouvait Jésus, dès qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
JERUSALEM | 1973 | Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Marie donc, lorsqu'elle fut arrivée là où était Jésus, l'ayant vu tomba à ses pieds, en lui disant: « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. » |
LITURGIE | 2013 | Marie arriva à l’endroit où se trouvait Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : " Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. " |
AMIOT | 1950 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, elle se jeta à ses pieds en le voyant et lui dit : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort. |
GROSJEAN | 1971 | Marie, quand elle arriva où était Jésus et qu’elle le vit, tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
DARBY | 1885 | Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu'elle l'eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Marie fut venue là où était Jésus, elle le vit, se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
PEUPLES | 2005 | Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. » |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Marie arriva à l'endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Marie arriva près de Jésus et, dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds en disant: «Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort!» |
BOYER | 2022 | Alors quand Marie, elle, arrive où était Jésus, elle le voit, se prosterne à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. » |
BAYARD | 2018 | Quand elle arrive là où est Jésus, qu’elle le voit, Marie tombe à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! |
KUETU | 2023 | Alors Myriam arriva là où était Yéhoshoua. Et quand elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Miriâm, donc, quand elle vient où est Iéshoua’, le voit. Elle tombe à ses pieds et dit : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! » |
CALAME | 2012 | Quand Maryam arriva où était Yéchou’ et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Si tu avais été là, Mâri, mon frère ne serait pas mort. » |
TRESMONTANT | 2007 | mariam dès qu'elle est arrivée à l'endroit où se trouvait ieschoua elle l'a vu elle est tombée à ses pieds et elle lui a dit seigneur si tu avais été là il ne serait pas mort mon frère |
STERN | 2018 | Miryam arriva là où se trouvait Yéchoua et le voyant, elle tomba à ses genoux puis elle lui dit : Seigneur, si tu avais été ici mon frère ne serait pas mort. |
LELOUP | 2020 | Arrivée à l’endroit où était Ieschoua elle tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. |
LIENART | 1951 | Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit: “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort." |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. - |
GENEVE | 1669 | Quand donc Marie fut venuë là où eſtoit Jeſus, l'ayant veu, elle ſe jetta à ſes pieds, lui diſant, Seigneur, ſi tu euſſes eſté ici, mon frere ne fuſt pas mort ! |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant; Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l'ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Marie étant arrivée au lieu où était Jésus, dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort. |
KING-JAMES | 2006 | Puis quand Marie fut arrivée où était Jésus, et qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds lui disant, SEIGNEUR, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
SACY | 1759 | Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jesus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, & lui dit: Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, Le voyant, elle tomba à Ses pieds, et Lui dit: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parvenue au lieu où était Jésus, Marie, en l'apercevant, se jeta à ses pieds: «Seigneur, lui dit-elle, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dès que Marie fut arrivée à l'endroit où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi Marie, quand elle arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, tomba à ses pieds et lui dit : “ Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Marie arriva là où était Jésus et qu’elle l’aperçut, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l'ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Marie arrive à l'endroit où Jésus se trouve. Quand elle le voit, elle se jette à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Marie arriva là où se trouvait Jésus ; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Marie arriva là où se trouvait Jésus; dès qu'elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.» |
SEMEUR | 2000 | Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit: — Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit :—Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. |
NVG | 2022 | Lorsque Marie arriva là où se trouvait Jésus, elle le vit et tomba à ses pieds en lui disant : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous donc comme il la vit pleurante et ceux ayants venus ensemble avec elle Ioudaiens pleurants, en-brima au souffle et il se troubla lui-même |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus donc, comme il l’a-vue pleurant et les Juifs étant-venus-avec elle pleurant [eux aussi], a-été-rudoyé en esprit et il s’est-remué lui-même. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus, quand il la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle aussi pleurant, frémit en esprit et se troubla soi-même |
OLIVETAN | 2022 | Comme donc Jesus la veit plourant; & les Juifz qui estoient la venus avec elle aussi plourans; il fremit en esperit; & se troubla soymesme; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc la voit pleurer et les Juifs qui viennent avec elle pleurer |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, pleurer aussi les Juifs qui l’avaient accompagnée, gronda en [son] esprit et se troubla ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Jésus la vit pleurer, et qu’il vit pleurer aussi les Juifs qui étaient venus avec elle, son esprit s’emporta et il se troubla. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'il les vit se lamenter, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit intérieurement et il se troubla. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc, lorsqu'il la vit pleurer, et les Juifs venus avec elle pleurer aussi, fut irrité en son esprit, et il tressaillit |
LITURGIE | 2013 | Quand il vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi d’émotion, il fut bouleversé, |
AMIOT | 1950 | Jésus la voyant pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'accompagnaient, frémit intérieurement et se troubla. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus quand il la vit pleurer et les Juifs qui l’accom-pagnaient pleurer, frémit en esprit et ,se troubla. |
DARBY | 1885 | Jésus donc, quand il la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurer, frémit en [son] esprit, et se troubla, et dit : Où l'avez-vous mis ? |
DARBY-REV | 2006 | Quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il frémit en son esprit et se troubla ; |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla. |
COLOMBE | 1978 | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit et fut troublé. |
SEGOND-21 | 2007 | En la voyant pleurer, elle et les Juifs venus avec elle, Jésus fut profondément indigné et bouleversé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, frémit en son esprit, et fut tout ému. |
MAREDSOUS | 2004 | À la voir pleurer, ainsi que les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit; et sous l'empire d'une profonde émotion, |
BOYER | 2022 | Et Jésus la regarde pleurer, et pleurer les Judéens qui étaient avec elle. |
BAYARD | 2018 | De la voir en pleurs, en pleurs aussi ceux qui l’accompagnent, Jésus a la gorge serrée, il est bouleversé. |
KUETU | 2023 | Alors quand Yéhoshoua la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il donna un sérieux avertissement en esprit et fut troublé. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, donc, la voit pleurer, et pleurer les Iehoudîm qui viennent avec elle. Il frémit sous le souffle, se trouble en lui-même |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ la vit pleurant, les Yihoudâyé venus avec elle pleurant, il fut puissant en sa Spiration, et troublé en son âme. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint que ieschoua Iorsqu'il l'a vue en train de pleurer et les judéens qui étaient venus avec elle en train de pleurer il a frémi en son esprit au-dedans de lui et son coeur a été ému |
STERN | 2018 | Lorsque Yéchoua la vit pleurer, elle et les Judéens qui l’avaient accompagnée, il fut profondément ému mais aussi troublé. |
LELOUP | 2020 | Quand Il la vit pleurer et pleurer aussi les Iehoudim qui étaient avec elle Ieschoua frémit, intérieurement blessé. |
LIENART | 1951 | Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il vit qu'elle pleurait et que pleuraient les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en son esprit et se troubla |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l'émotion. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand Jésus la vit pleurant, et les Juifs qui étaient venus avec elle, pleurant aussi, il frémit en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et se troubla, |
GENEVE | 1669 | Quand Jeſus la vid pleurant, & les Juifs qui eſtoyent là venus avec elle, auſſi pleurans, il fremit en ſon eſprit, & s'emeut ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus la vit pleurer, et les Juifs qui étaient venus là avec elle, aussi pleurer, il frémit en [son] esprit, et s’émut soi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus la vit pleurer, de même que les Juifs qui étaient venus là avec elle, il frémit en [son] esprit, et s'émut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Jésus vit qu'elle pleurait et que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en lui-même et fut ému. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Jésus vit qu'elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; |
KING-JAMES | 2006 | Quand Jésus la vit pleurer, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, il frémit en son esprit, et fut ému; |
SACY | 1759 | Jesus voyant qu’elle pleurait, & que les Juifs qui étaient venus avec elle pleuraient aussi, frémit en son esprit, & se troubla lui-même: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, lorsqu'Il la vit pleurer, et qu'Il vit les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer aussi, frémit en Son esprit, et Se troubla Lui-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La voyant pleurer, et voyant pleurer les Juifs qui l'accompagnaient, Jésus frémit en lui-même et se troubla. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, il frémit intérieurement, et, se laissant aller à son émotion, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc, quand il la vit pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer [aussi], gémit dans l’esprit et se troubla ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus vit Marie pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer eux aussi, il gémit en lui-même et fut troublé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand donc Jésus la vit pleurer, et qu'il vit pleurer les Juifs qui étaient venus avec elle, il frémit en son esprit et s'émut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit qu'elle pleure. Les Juifs qui sont venus avec elle pleurent aussi. Alors Jésus est bouleversé et troublé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus la vit pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle, il ressentit une forte colère et se troubla. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus vit qu'elle pleurait, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle. Il en fut profondément ému et troublé, |
SEMEUR | 2000 | En la voyant pleurer, elle et ceux qui l’accompagnaient, Jésus fut profondément indigné et ému. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus la vit pleurer, ainsi que ceux qui étaient venus avec elle, il fut profondément bouleversé en son for intérieur et ne put dominer son émotion.— |
NVG | 2022 | Quand donc Jésus la vit pleurer et les Juifs qui étaient venus avec elle pleurer, il rugit dans l'esprit et se troubla |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il dit· Où vous l'avez posé ? Ils lui disent· Maître, te viens et vois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi l Où l’avez-vous-placé ? Ils lui parlent-ainsi : Seigneur, viens et vois. |
LEFEVRE | 2005 | et dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils lui dirent : « Sire, viens et / le / vois ». |
OLIVETAN | 2022 | & dist: Ou lauez vous mis? Ilz luy dient: Seigneur; viens; & le vois. |
JACQUELINE | 1992 | il frémit en son esprit se trouble et dit : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui disent : « Seigneur viens et vois. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puis il dit : “Où l’avez-vous mis ?” On lui dit : “Seigneur, viens et vois”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Où l’avez–vous mis? — Seigneur, lui répondirent–ils, viens voir! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit: «Où l'avez-vous déposé?» Ils répondirent: «Seigneur, viens voir.» |
JERUSALEM | 1973 | Il dit: "Où l'avez-vous mis?" Ils lui dirent: "Seigneur, viens et vois." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dit: « Où l'avez-vous mis? » On lui dit: « Seigneur, viens et vois. » |
LITURGIE | 2013 | et il demanda : " Où l’avez-vous déposé ? " Ils lui répondirent : " Seigneur, viens, et vois. " |
AMIOT | 1950 | Et il demanda : Où l'avez-vous mis ? On lui répondit : Seigneur, venez voir. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens, tu verras. |
DARBY | 1885 | Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. |
DARBY-REV | 2006 | il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui disent : Seigneur, viens et vois. |
PEUPLES | 2005 | Il dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils répondirent : « Seigneur, viens voir. » |
COLOMBE | 1978 | Il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit: «Où l'avez-vous mis?» «Seigneur, lui répondit-on, viens et tu verras.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et vois. |
MAREDSOUS | 2004 | il dit: «Où l'avez-vous mis?» – «Seigneur, répondirent-ils, viens voir.» |
BOYER | 2022 | Oui, il est révolté tout au fond de son être, et choqué. Et il demande : « Où l’avez-vous déposé ? » Ils lui disent : « Seigneur, viens et vois. » |
BAYARD | 2018 | II demande : Où lavez-vous mis?—Viens voir, Seigneur, disent-ils. |
KUETU | 2023 | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois. |
CHOURAQUI | 1977 | et dit : « Où l’avez-vous déposé ? Ils lui disent : »Adôn, viens et vois » ! |
CALAME | 2012 | Et il dit : « Où l’avez-vous mis ? » Ils lui dirent : « Mârane, viens, vois ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit où l'avez-vous déposé et ils lui ont dit seigneur viens et vois |
STERN | 2018 | Il dit : Où l’avez-vous mis ? Ils dirent : Seigneur, viens et vois. |
LELOUP | 2020 | Il demanda : Où l’avez vous mis ? Ils lui dirent : Seigneur, viens et vois. |
LIENART | 1951 | et il dit : “Où l'avez-vous mis?” On lui dit : “Seigneur, viens voir.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il dit: “Où l'avez-vous mis?” On lui dit: “Seigneur, viens voir.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit: "Où l'avez-vous mis?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez." |
LAUSANNE | 1872 | et il dit: Où l'avez-vous placé? - Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois. |
GENEVE | 1669 | Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui [reſpon]dirent, Seigneur, vien & voi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit; Où l’avez-vous mis? Ils lui [répon]dirent; Seigneur, viens, et vois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit : où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Seigneur, viens, et vois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Ils lui répondirent : Viens et vois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois. |
KING-JAMES | 2006 | Et dit, Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent, SEIGNEUR, viens et vois. |
SACY | 1759 | et il leur dit: Où l’avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, venez & voyez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il dit: Où l'avez-vous mis? Ils Lui dirent: Seigneur, venez et voyez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Où l'avez-vous déposé? demanda-t-il. On lui répondit: «Seigneur, viens et vois.» |
OLTRAMARE | 1874 | il dit: «où l'avez-vous mis?» Ils lui dirent: «Seigneur, viens et vois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il dit : “ Où l’avez-vous déposé ? ” Ils lui dirent : “ Seigneur, viens et vois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit : « Où l’avez-vous déposé ? » Ils lui dirent : « Seigneur, viens voir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui dirent: Seigneur, viens et vois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il demande : « Où est-ce que vous l'avez mis ? » Ils lui répondent : « Seigneur, viens et tu verras. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur demanda : « Où l'avez-vous mis ? » Ils lui répondirent : « Seigneur, viens et tu verras. » |
FRANCAIS-C | 1982 | et il leur demanda: «Où l'avez-vous mis?» Ils lui répondirent: «Seigneur, viens et tu verras.» |
SEMEUR | 2000 | — Où l’avez-vous enterré? demanda-t-il. — Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Où l’avez-vous enterré ? demanda-t-il.—Viens, Seigneur, lui répondirent-ils, tu verras. |
NVG | 2022 | et dit : « Où l'as-tu mis ? ". Ils lui disent : « Seigneur, viens et vois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Fit larme le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a versé-des-larmes, Jésus.— Sur les larmes de Jésus, comparer avec son arrivée sur Jérusalem : non pas seulement le signe de son humanité, mais la mort a partie liée avec le péché, et c’est sur celui-ci que Jésus pleure. Confirmé par le v. 36 : les Juifs ne savent jamais, chez Jn, interpréter correctement ses actes et ses intentions. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus pleura. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus ploura. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus fond en larmes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus versa des larmes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus fondit en larmes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus pleura; |
JERUSALEM | 1973 | Jésus pleura. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus pleura. |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus se mit à pleurer. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus pleura. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus pleura. |
DARBY | 1885 | Jésus pleura. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus pleura. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus pleura. |
COLOMBE | 1978 | Jésus pleura. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus pleura. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus pleura. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se mit à pleurer. |
BOYER | 2022 | Jésus pleure. |
BAYARD | 2018 | Jésus verse des larmes. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua pleura. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ pleure. |
CALAME | 2012 | Et les larmes de Yéchou’ venaient. |
TRESMONTANT | 2007 | il a pleuré ieschoua |
STERN | 2018 | Yéchoua pleura ; |
LELOUP | 2020 | Ieschoua pleurait. |
LIENART | 1951 | Jésus pleura. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus pleura. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus pleura. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus pleura. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus pleura. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] Jésus pleura. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] Jésus pleura. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus pleura. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus pleura. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus pleura. |
SACY | 1759 | Alors Jesus pleura. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus pleura. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus pleura. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus pleura. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus se laissa aller aux larmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus se laissa aller aux larmes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus pleura. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se met à pleurer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus pleura. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus pleura. |
SEMEUR | 2000 | Jésus pleura. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se mit à pleurer. |
NVG | 2022 | Jésus a pleuré. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Disaient donc les Ioudaiens· Voici comment il l'affectionnait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils parlaient-ainsi, donc, les Juifs : Vois comment il l’aimait-d’amitié ! |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs disaient donc : « Voici comment il l’aimait ! » |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc disoient: Voyla; comment il laymoit. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs disaient donc : « Voyez comme il l'aimait ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs disaient donc : “Voilà comme il l’aimait !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs disaient donc: C’était vraiment son ami! |
OECUMENIQUE | 1976 | et les Juifs disaient: «Voyez comme il l'aimait!» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs dirent alors: "Voyez comme il l'aimait!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs donc disaient: « Voyez comme il l'aimait. » |
LITURGIE | 2013 | Les Juifs disaient : " Voyez comme il l’aimait ! " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs disaient donc : Voyez combien il l'aimait ! |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs disaient : Voyez comme il l’aimait. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc dirent : Voyez comme il l'affectionnait. |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs dirent alors : Voyez comme il l'aimait ! |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs firent cette réflexion : « Voyez comme il l’aimait ! » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs dirent donc: Voyez comme il l'aimait! |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur quoi les Juifs dirent: Voyez comme il l'aimait. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les Juifs de dire: «Comme il l'aimait!» |
BOYER | 2022 | Les Judéens disaient alors : « Voyez, comme il l’a aimé ! » |
BAYARD | 2018 | Des juifs disent : Voyez comme il l’aimait ! |
KUETU | 2023 | Les Juifs disaient donc : Voyez comme il l'aimait. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm disent donc : « Voyez comme il l’aimait ! » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé disaient : « Voyez comme il l’aimait ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils ont dit les judéens regardez comme il l'aimait |
STERN | 2018 | alors les Judéens dirent : Voyez comme il l’aimait ! |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim dirent alors : Voyez comme il l’aimait ! |
LIENART | 1951 | Les Juifs disaient donc : “Voyez combien il l'aimait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs disaient donc: “Voyez combien il l'aimait.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs dirent: "Voyez comme il l'aimait." |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs disaient donc: Voyez combien il l'affectionnait. |
GENEVE | 1669 | Les Juifs donc dirent, Voyez comme il l'aimoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi les Juifs dirent; Voyez comme il l’aimait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi les Juifs dirent : voyez comme il l'aimait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sur cela les Juifs disaient: Voyez comme il l'aimait. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les Juifs disaient, Voyez combien il l'aimait! |
SACY | 1759 | Et les Juifs dirent entre eux: Voyez comme il l’aimait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs dirent donc: Voyez comme Il l'aimait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voyez comme il l'aimait!» dirent alors les Juifs. |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs disaient donc: «Voyez comme il l'aimait.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs se mirent donc à dire : “ Voyez : quelle affection il avait pour lui ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs se mirent à dire : « Voyez : quelle affection il avait pour lui ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs disaient donc: Voyez comme il l'aimait! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Juifs disent : « Regardez ! Il aimait beaucoup Lazare ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs dirent alors : « Voyez comme il l'aimait ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!» |
SEMEUR | 2000 | Alors tous dirent: — Voyez, comme il l’aimait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les Juifs dirent :—Voyez comme il l’aimait. |
NVG | 2022 | Les Juifs dirent alors : « Regarde comme elle l'aimait ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelques-uns cependant issus d'eux dirent· Non se pouvait celui-ci celui ayant ouvert les yeux de l'aveugle faire afin que aussi celui-ci qu'il n'ait pas détrépassé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns cependant d’entre eux ont-parlé-ainsi : N’avait- il pas -la-puissance, celui-ci qui-a-ouvert les yeux de l’aveugle, de faire qu’aussi celui-ci ne périsse- pas -par-trépas ? |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns d’eux disaient : « Ne pouvait-il point, celui-ci qui a ouvert les yeux de celui qui était aveugle, faire que celui-ci ne mourût point ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns deulx disoient: Cestuy cy qui a ouvert les yeulx de laueu gle; ne povoit il faire quil ne mourust pas? |
JACQUELINE | 1992 | Mais certains d'entre eux disaient : « Ne pouvait-il pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire que celui-ci ne meure pas ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais certains d’entre eux dirent : “Ne pouvait-il, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que cet homme ne mourût pas ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelques–uns d’entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait–il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle n'a pas été capable d'empêcher Lazare de mourir.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: "Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « Est-ce que celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait pas faire que celui-ci aussi ne mourût point? » |
LITURGIE | 2013 | Mais certains d’entre eux dirent : " Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? " |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns d'entre eux cependant disaient : Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire en sorte que celui-ci ne mourût pas ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais quelques-uns dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il faire aussi que cet homme ne soit pas mort ? |
DARBY | 1885 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne mourût pas ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais certains d'entre eux dirent : Celui-ci, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, n'aurait-il pas pu faire aussi que cet homme ne meure pas ? |
PEUPLES | 2005 | Pourtant certains d’entre eux dirent : « S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas ? » |
COLOMBE | 1978 | Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas? |
SEGOND-21 | 2007 | Et quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi faire en sorte que cet homme ne meure pas?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques-uns d'entre eux dirent cependant: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas empêcher celui-ci de mourir?» |
BOYER | 2022 | Pourtant certains d’entre eux disaient : « Lui, qui a ouvert les yeux de l’aveugle, n’avait donc pas le pouvoir de faire aussi que l’autre ne meure pas ? » |
BAYARD | 2018 | Et d’autres : Ne pouvait-il empêcher qu’il meure, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle ? |
KUETU | 2023 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne meure pas ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais certains d’entre eux disent : « N’aurait-il pas pu, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-là ne meure pas ? » |
CALAME | 2012 | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût pas ? » |
TRESMONTANT | 2007 | mais certains d'entre eux disaient est-ce qu'il ne pouvait pas lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle faire en sorte que celui-ci ne meure pas |
STERN | 2018 | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : Il a ouvert les yeux de l’homme aveugle, ne pouvait-il pas empêcher cet homme de mourir ? |
LELOUP | 2020 | Certains d’entre eux disaient : Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il pas empêcher que cet homme mourût ? |
LIENART | 1951 | Cependant quelques-uns d'entre eux dirent : “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant quelques-uns d'entre eux dirent: “Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pouvait-il faire qu'il ne mourût pas?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point?" |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, faire aussi que celui-ci ne mourût point? |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns d'entr'eux dirent, Celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvoit-il pas faire auſſi que cet homme ne mouruſt point? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns d’entre eux disaient; Celui-ci qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux disaient : celui-ci qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
KING-JAMES | 2006 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient, Cet homme qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure pas? |
SACY | 1759 | Mais il y en eut aussi quelques-uns qui dirent: Ne pouvait-il pas empêcher qu’il ne mourût, lui qui a ouvert les yeux à un aveugle-né? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle-né, ne pouvait-Il pas faire que celui-ci ne mourût point? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y en avait cependant quelques-uns qui disaient: «Ne pouvait-il pas empêcher qu'il mourût, lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle?» |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui, qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que celui-ci ne mourût pas?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : “ Cet [homme] qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher celui-ci de mourir ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quelques-uns d’entre eux dirent : « Cet homme qui a ouvert les yeux de l’aveugle ne pouvait-il pas empêcher Lazare de mourir ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût pas? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais d'autres disent : « Il a ouvert les yeux de l'aveugle, et il n'a pas pu empêcher Lazare de mourir ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient : « Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «Lui qui a guéri les yeux de l'aveugle, ne pouvait-il pas aussi empêcher Lazare de mourir?» |
SEMEUR | 2000 | Quelques-uns remarquaient: — Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher que Lazare meure? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelques-uns faisaient remarquer :—Il a bien rendu la vue à l’aveugle, n’aurait-il pas pu empêcher la mort de Lazare ? |
NVG | 2022 | Mais certains d'entre eux dirent: "Celui qui a ouvert les yeux de l'aveugle ne pourrait-il pas le faire pour que celui-ci ne meure pas non plus?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous donc de-nouveau s'en-brimant en lui-même se vient envers le mémorial· Il était cependant une caverne et une pierre se sur-couchait sur elle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus / donc / frémissant derechef en soi-même vint au monument. Et c’était une caverne / et une pierre était mise dessus lui. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus fremissant derechef en soymesme; vint au monument. Gr estoit une cauerne; & une pierre estoit mise dessus luy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même vient au sépulcre : c'était une caverne et une pierre était posée dessus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, grondant de nouveau en lui-même, vient au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée contre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, s’emportant de nouveau, vint au tombeau. C’était une grotte, et une pierre était placée devant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, à nouveau, Jésus frémit intérieurement et il s'en fut au tombeau; c'était une grotte dont une pierre recouvrait l'entrée. |
JERUSALEM | 1973 | Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc, derechef irrité en lui-même, se rend au sépulcre; or c'était une grotte, et une pierre était placée dessus. |
LITURGIE | 2013 | Jésus, repris par l’émotion, arriva au tombeau. C’était une grotte fermée par une pierre. |
AMIOT | 1950 | Jésus, frémissant de nouveau intérieurement, arrive au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, frémissant encore en lui-même, vient au tom-beau. C’était un caveau avec une pierre dessus. |
DARBY | 1885 | Jésus donc, frémissant encore en lui-même, vient au sépulcre (or c'était une grotte, et il y avait une pierre dessus). |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, frémissant encore en lui-même, arrive au tombeau (c'était une grotte, et une pierre était placée à l'entrée). |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée. |
COLOMBE | 1978 | Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au tombeau. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus, de nouveau profondément indigné, se rendit au tombeau. C'était une grotte; une pierre fermait l'entrée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée devant. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus frémit à nouveau en lui-même et se rendit au tombeau. C'était un caveau recouvert d'une dalle. |
BOYER | 2022 | Alors Jésus, toujours révolté au fond de lui, vient sur la tombe. C’était une grotte, et contre laquelle on avait repoussé une pierre. |
BAYARD | 2018 | Jésus se dirige vers le tombeau, de nouveau sa gorge se serre. C’est un caveau, une pierre est placée dessus. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua, donnant de nouveau un sérieux avertissement en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ frémit donc à nouveau en lui-même. Il vient au sépulcre ; c’est une grotte, avec une pierre posée dessus. |
CALAME | 2012 | Yéchou’, puissant en lui-même, s’en vint au tombeau. Ce tombeau était une grotte, et une pierre était posée sur l’entrée. |
TRESMONTANT | 2007 | ieschoua de nouveau a frémi en son esprit et il est arrivé au tombeau c'était une grotte et un bloc de pierre était posé à son entrée |
STERN | 2018 | Yéchoua, à nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C’était une grotte et une pierre était placée devant l’entrée. |
LELOUP | 2020 | Frémissant de nouveau en lui-même Ieschoua se rendit au tombeau, c’était une grotte fermée par un bloc de pierre à l’entrée. |
LIENART | 1951 | Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était placée dessus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus donc, frémissant de nouveau intérieurement, se rendit au tombeau. C'était un caveau, et une pierre était placée dessus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc frémissant de nouveau en lui-même, alla au sépulcre; or c'était une grotte, et il y avait une pierre placée devant. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus fremiſſant derechef en ſoi-meſme, vint au ſepulcre. (Or c'eſtoit une grotte: & il y avoit une pierre miſe deſſus.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre (or c’était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus frémissant encore en soi même, vint au sépulcre, (or c'était une grotte, et il y avait une pierre mise dessus). |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus frémissant de nouveau en lui-même vint au sépulcre. C'était une grotte et il y avait une pierre qu'on avait mise dessus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, vint au sépulcre; c'était une grotte, et on avait mis une pierre dessus. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Jésus, gémissant de nouveau en lui-même, vient à la tombe. C'était une grotte, et une pierre était devant. |
SACY | 1759 | Jesus frémissant donc de nouveau en lui-même, vint au sépulcre (c’était une grotte, & on avait mis une pierre par-dessus). |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, frémissant donc de nouveau en Lui-même, vint au sépulcre. C'était une grotte, et une pierre était placée par-dessus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Frémissant de nouveau en lui-même, Jésus s'approche du sépulcre. C'était une caverne, sur l'entrée de laquelle une pierre était placée. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, frémissant de nouveau en lui-même, se rend au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc, après avoir gémi de nouveau en lui-même, vint à la tombe de souvenir. C’était, en fait, une grotte, et une pierre était placée contre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir gémi de nouveau en lui-même, Jésus se rendit à la tombe. C’était en fait une grotte, et une pierre était placée devant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, vient au sépulcre. Or, c'était une grotte, et une pierre était placée dessus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De nouveau, Jésus est bouleversé et il part vers la tombe. C'est une grotte avec une grosse pierre placée devant l'entrée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus, ressentant de nouveau une forte colère, se rend au tombeau. C'était une grotte, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus, de nouveau profondément ému, se rendit au tombeau. C'était une caverne, dont l'entrée était fermée par une grosse pierre. |
SEMEUR | 2000 | Une fois de plus, Jésus fut profondément bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une fois de plus, Jésus fut intérieurement bouleversé. Il arriva au tombeau. C’était une grotte dont l’entrée était fermée par une pierre.— |
NVG | 2022 | Jésus donc rugissant de nouveau en lui-même, vint au tombeau ; et il y avait une grotte, et une pierre était placée dessus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit le Iésous· Levez la pierre. Dit à lui – la soeur de celui ayant parvenu à l'achèvement – Martha· Maître, déjà il fait odeur, car au quatrième jour il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi, Jésus : Levez la pierre. Elle lui parle-ainsi, la sœur de celui qui-est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie], Marthe : Seigneur, [c’est] déjà [qu’]il répand-une-odeur ! [C’est] au quatrième jour en-effet [qu’]il [en] est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus dit : « Otez la pierre ». Et Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : « Sire, il pue déjà, car il y est depuis quatre jours ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus dist: Ostez la pierre. Et Marthe la soeur de celuy qui estoit mort; luy dist: Seigneur; il put desja: car il y a este quatre jours. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe la sœur du défunt lui dit : « Seigneur déjà il sent car il est de quatre jours ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “Otez la pierre”. Marthe, la soeur du trépassé, lui dit : “Seigneur, il sent déjà : c’est le quatrième jour”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus dit: Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà: c’est le quatrième jour! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit alors: «Enlevez cette pierre.» Marthe, la soeur du défunt, lui dit: «Seigneur, il doit déjà sentir... Il y a en effet quatre jours...» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus dit: "Enlevez la pierre!" Marthe, la soeur du mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà: c'est le quatrième jour." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus dit: « Enlevez la pierre. » La sœur du mort, Marthe, lui dit: « Seigneur, il donne déjà de l'odeur; car voici quatre jours qu'il y est. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus dit : " Enlevez la pierre. " Marthe, la sœur du défunt, lui dit : " Seigneur, il sent déjà ; c’est le quatrième jour qu’il est là. " |
AMIOT | 1950 | Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la sœur du défunt, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe lui dit : Seigneur il sent déjà, c’est le quatrième jour. |
DARBY | 1885 | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est [là] depuis quatre jours. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Enlevez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit : « Soulevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car c'est le quatrième jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit: «Enlevez la pierre.» Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus dit: «Enlevez la dalle.» Marthe, la soeur du défunt, lui dit: «Seigneur, il sent; voilà quatre jours qu'il est là.» – |
BOYER | 2022 | Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur de celui qui venait de mourir, lui dit : « Seigneur, il sent déjà, cela fait quatre jours. » |
BAYARD | 2018 | Ôtez la pierre ! dit Jésus. Et Marthe, la sœur du mort : Seigneur, quatre jours ont passé déjà, il sent |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua dit : Ôtez la pierre ! Mais Martha, la sœur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ dit : « Enlevez la pierre. » Marta, la sœur du mort, lui dit : « Adôn, il pue déjà ; oui, il a quatre jours. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit : « Soulevez cette pierre ! » Mârthâ, la sœur du mort, lui dit : « Mâri, il s’est déjà décomposé, car il a quatre jours ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit ieschoua - enlevez la pierre et elle lui a dit la soeur du mort martha seigneur voici qu'il sent déjà mauvais car il a déjà quatre jours |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : Enlevez la pierre ! Marta, la sœur du défunt, dit à Yéchoua : Son corps doit sentir car cela fait quatre jours qu'il est mort î |
LELOUP | 2020 | Ieschoua leur dit : Enlevez la pierre. Martha lui dit : Seigneur, il sent déjà c’est le quatrième jour. |
LIENART | 1951 | Jésus dit : “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit : “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus dit: “Enlevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: “Seigneur, il sent déjà, car il en est à son quatrième jour.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus dit: Ôtez la pierre. - Marthe, la soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est au quatrième jour. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus dit, Levez la pierre. Mais Marthe, la ſoeur de celui qui eſtoit mort, lui dit, Seigneur, il put déja: car il eſt de quatre jours. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus dit; Levez la pierre. Mais Marthe la soeur du mort, lui dit; Seigneur, il pue déjà: car il est [là] depuis quatre jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus dit : levez la pierre. Mais Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il sent déjà : car il est [là] depuis quatre jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la sœur de celui qui était mort lui dit : Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais, car il est là depuis quatre jours. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus dit: Ôtez la pierre. Marthe,la soeur de celui qui était mort, lui dit, SEIGNEUR, il sent déjà mauvais: car il est mort depuis quatre jours. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Ôtez la pierre. Marthe, qui était soeur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais: car il y a quatre jours qu’il est là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la soeur du mort, Lui dit: Seigneur, il sent déjà mauvais; car il y a quatre jours qu'il est là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Otez la pierre», dit Jésus. — «Seigneur, dit Marthe, la soeur du mort, il sent déjà mauvais! c'est le quatrième jour!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit: «Otez la pierre.» La soeur du mort, Marthe, lui dit: «Seigneur, il a déjà de l'odeur; car il y a quatre jours qu'il est là.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus dit : “ Enlevez la pierre. ” Marthe, la sœur du défunt, lui dit : “ Seigneur, il doit déjà sentir, car cela fait quatre jours. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais, car cela fait quatre jours. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus dit: Otez la pierre. Marthe, la sœur du mort, lui dit: Seigneur, il sent déjà, car il est là depuis quatre jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Enlevez la pierre ! » Marthe, la sœur du mort, lui dit : « Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Il est dans la tombe depuis quatre jours. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Enlevez la pierre », dit Jésus. Marthe, la sœur du mort, répliqua : « Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Enlevez la pierre», dit Jésus. Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il doit sentir mauvais, car il y a déjà quatre jours qu'il est ici.» |
SEMEUR | 2000 | — Enlevez la pierre, dit Jésus. Marthe, la soeur du mort, dit alors: — Seigneur, il doit déjà sentir. Cela fait quatre jours qu’il est là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Enlevez la pierre, commanda Jésus.Marthe, la sœur du mort, objecta :—Seigneur, il doit déjà sentir mauvais. Cela fait quatre jours qu’il est là. |
NVG | 2022 | Jésus a dit : « Otez la pierre ! ". Marthe, sa sœur, qui était morte, lui dit : « Seigneur, ça pue maintenant ; car c'est quatre jours ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit à elle le Iésous· Non je te dis en-ce-que si le cas échéant que tu aies cru tu te verras la gloire du Dieu ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Ne t’ai- je pas -parlé-ainsi : Si-le-cas-échéant tu as-la-foi-désormais, tu verras la gloire de Dieu ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je point dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Ne tay je pas dit; que si tu crois; tu verras la gloire de Dieu? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Ne t’ai–je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus lui répondit: «Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus dit à Marthe : " Ne te l’ai-je pas dit ? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu ? |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Ne t’ai-je pas dit que, si tu as foi, tu verras la gloire de Dieu ? |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne t'ai-je pas dit, répond Jésus, que si tu as la foi, tu verras la gloire de Dieu?» On enleva donc la dalle. |
BOYER | 2022 | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu fais confiance tu verras l’éclat de la gloire du Dieu ? » |
BAYARD | 2018 | Si tu fais confiance, reprend Jésus, je te l’ai dit, tu verras Dieu dans tout son éclat. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire d'Elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu adhères, tu verras la gloire d’Elohîms ? » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire d’Alâhâ ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit ieschoua est-ce que je ne t'ai pas dit que si tu es certaine de la vérité tu verras la gloire de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Ne t’ai-je pas déjà dit que si tu fais confiance tu verras la gloire de Dieu ? |
LELOUP | 2020 | Ne t’ai-je pas dit, reprit Ieschoua, que si tu crois, tu verras la Gloire de Dieu ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Ne t'ai-je pas dit que, si tu croyais, tu verrais la gloire de Dieu?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu?" |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que ſi tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Ne t’ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : ne t'ai-je pas dit que si tu crois tu verras la gloire de Dieu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit, que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, Ne t'ai-je pas dit, que si tu croirais, tu pourrais voir la gloire de Dieu? |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Ne vous ai-je pas dit, que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Ne t'ai-Je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répond: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu!»,Donc, on enleva la pierre. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui repartit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu terras la gloire de Dieu?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Ne t’ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Ne t’ai-je pas dit que si tu croyais tu verrais la gloire de Dieu ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui répondit: Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus lui répond : « Je t'ai dit : “Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Ne te l'ai-je pas dit? Si tu crois tu verras la gloire de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Ne t’ai-je pas dit: Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Ne t’ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils levèrent donc la pierre. Le cependant Iésous leva les yeux en haut et dit· Père, je te rends grâce en-ce-que tu m'écoutas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -levé la pierre, cependant-que Jésus a-levé les yeux en-haut et a-parlé-ainsi : Père, je te rends-grâce de-ce-que tu m’as-écouté. |
LEFEVRE | 2005 | Ils ôtèrent donc la pierre, et Jésus éleva les yeux en haut et dit : « Père, je te rends grâces que tu m’as ouï . |
OLIVETAN | 2022 | Ilz osterent donc la pierre ou estoit mis celuy qui estoit mort. Et Jesus eslevant ses yeulx en hault; dist: Pere; je te rendz graces que tu mas ouy: |
JACQUELINE | 1992 | Ils enlèvent donc la pierre. Jésus lève les yeux en haut et dit : « Père je te rend grâce : tu m'as entendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On ôta donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : “Père, je te rends grâce de m’avoir exaucé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m’as entendu. |
OECUMENIQUE | 1976 | On ôta donc la pierre. Alors, Jésus leva les yeux et dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. |
JERUSALEM | 1973 | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je te rends grâces de m'avoir écouté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit: « Père, je Te rends grâce de ce que Tu m'as écouté; |
LITURGIE | 2013 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, je te rends grâce parce que tu m’as exaucé. |
AMIOT | 1950 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, je vous rends grâces de m'avoir exaucé. |
GROSJEAN | 1971 | On enleva la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de m’avoir entendu. |
DARBY | 1885 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. |
DARBY-REV | 2006 | Ils enlevèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as entendu. |
PEUPLES | 2005 | On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâces car tu m’as écouté. |
COLOMBE | 1978 | Ils ôtèrent donc la pierre. Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils enlevèrent donc la pierre [de l'endroit où le mort avait été déposé]. Jésus leva alors les yeux et dit: «Père, je te remercie de ce que tu m'as écouté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, je te rends grâce de m'avoir exaucé. |
BOYER | 2022 | Alors ils enlèvent la pierre. Maintenant lui, Jésus, lève les yeux, et prononce : « Père, je te remercie de m’avoir écouté ! |
BAYARD | 2018 | On ôte la pierre. Jésus lève les yeux. Père, dit-il, je te remercie de m’avoir écouté. |
KUETU | 2023 | Ils ôtèrent donc la pierre de dessus le lieu où le mort était couché. Et Yéhoshoua levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m'as entendu. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils enlèvent donc la pierre. Iéshoua’ lève les yeux en haut et dit : « Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu. |
CALAME | 2012 | Ils soulevèrent la pierre. Et Yéchou’ leva les yeux vers le haut, et dit : « Père, je te rends grâces parce que tu m’as écouté. |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont donc enlevé la pierre ieschoua a levé les yeux en haut et il a dit père je te bénis parce que tu m'as répondu |
STERN | 2018 | Ils enlevèrent donc la pierre. Yéchoua leva les yeux en haut et dit : Père, je te remercie de m’avoir entendu. |
LELOUP | 2020 | On enleva la pierre. Ieschoua, les yeux tournés vers le ciel, disait : Père je te rends grâce de m’avoir exaucé. |
LIENART | 1951 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit : “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux en haut, et dit: “Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: "Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé. |
LAUSANNE | 1872 | Ils ôtèrent donc la pierre du [lieu] où le mort était couché; et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. |
GENEVE | 1669 | Ils leverent donc la pierre [de deſſus le lieu] où giſoit le mort. Alors Jeſus levant ſes yeux en haut, dit, Pere, je te rends graces que tu m'as exaucé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché, et Jésus levant ses yeux au ciel, dit; Père, je te rends grâces de ce que tu m’as exaucé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils levèrent donc la pierre [de dessus le lieu] où le mort était couché. Et Jésus levant ses yeux au ciel, dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus élevant les yeux en haut dit : Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, élevant les yeux au ciel, dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
KING-JAMES | 2006 | Ils ôtèrent donc la pierre du lieu où le mort était couché. Et Jésus, leva ses yeux au ciel, et dit, Père, je te remercie de ce que tu m'as entendu. |
SACY | 1759 | Ils ôtèrent donc la pierre; & Jesus levant les yeux en haut, dit ces paroles: Mon Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils enlevèrent donc la pierre. Et Jésus, levant les yeux en haut, dit: Père, Je vous rends grâces de ce que Vous M'avez écouté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: «Père! je te rends grâces de ce que tu m'as écouté! |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ôtèrent donc la pierre; alors Jésus, levant les yeux en haut, dit: «Père, je te rends grâce de ce que tu m'as exaucé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : “ Père, je te remercie de ce que tu m’as entendu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te remercie de m’avoir entendu. |
NEUFCHATEL | 1899 | ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit: Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On enlève donc la pierre. Jésus lève les yeux vers le ciel et il dit : « Père, je te dis merci, parce que tu m'as écouté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, je te remercie de m'avoir écouté. |
FRANCAIS-C | 1982 | On enleva donc la pierre. Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, je te remercie de m'avoir écouté. |
SEMEUR | 2000 | On ôta donc la pierre. Alors Jésus, tournant son regard vers le ciel, dit: — Père, tu as exaucé ma prière et je t’en remercie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On ôta donc la pierre. Jésus, tournant alors son regard vers le ciel, dit :—Père, je te remercie d’avoir exaucé ma prière. |
NVG | 2022 | Alors ils ôtèrent la pierre. Et Jésus, levant les yeux, dit : "Père, je te remercie de m'avoir entendu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant j'avais su en-ce-que en-tout-moment de moi tu écoutes, mais par le fait de la foule celle ayante-dressée-autour je dis, afin qu'ils aient cru en-ce-que toi tu m'envoyas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, cependant, je me-trouvais-avoir-su que [c’est] en-tout-temps [que] tu m’écoutes, mais [c’est] en-raison-de la foule qui se-tient-alentour que j’ai-parlé, afin-qu’ils aient-la-foi en-ce-que [c’est] toi [qui] m’as-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | Et je savais que tu me ois toujours, mais je l’ai dit à cause du peuple qui est ici alentour, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé ». |
OLIVETAN | 2022 | & scauoye que tu me oys tousjours: mais je lay dit a cause de la tourbe qui est alentour; affin quilz croyent que tu mas envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je savais que toujours tu m'entends mais c'est à cause de cette foule alentour que j'ai parlé afin qu'ils croient que toi tu m'as envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je savais que tu m’exauces toujours, mais c’est à cause de la foule qui m’entoure que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, je savais que tu m’entends toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule qui se tient ici, pour qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Certes, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais j'ai parlé à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.» |
JERUSALEM | 1973 | Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour moi je savais bien que Tu m'écoutes toujours, mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que c'est Toi qui m'as envoyé. » |
LITURGIE | 2013 | Je le savais bien, moi, que tu m’exauces toujours ; mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. " |
AMIOT | 1950 | Je savais bien que vous m'exaucez toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Je savais que tu m’entends toujours, mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, pour qu’ils croient que tu m’as envoyé. |
DARBY | 1885 | Or moi je savais que tu m'entends toujours; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que toi, tu m'as envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Moi je savais que tu m'entends toujours ; mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé. » |
COLOMBE | 1978 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule de ceux qui se tiennent ici, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour ma part, je savais que tu m'écoutes toujours, mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai parlé à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Je savais bien, moi, que tu m'exauces toujours, mais je parle ainsi pour cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.» |
BOYER | 2022 | Moi, je savais que tu m’écoutes toujours, mais j’ai parlé à cause de la foule debout tout autour, qu’ils fassent confiance : tu m’as envoyé comme messager. » |
BAYARD | 2018 | Tu m’écoutes toujours, je sais, mais j’ai parlé ainsi pour que tous ces gens qui m’entourent sachent que c’est toi qui m’as envoyé. |
KUETU | 2023 | Or moi je savais que tu m’entends toujours, mais je l'ai dit à cause de la foule qui est autour de moi, afin qu'elle croie que tu m'as envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je le sais : tu m’entends toujours. Mais je le dis pour cette foule qui entoure, afin qu’ils adhèrent à ceci : c’est toi qui m’as envoyé. » |
CALAME | 2012 | Et moi, je sais que toujours tu m’écoutes, mais c’est à cause de cette foule debout que je dis cela, afin qu’ils croient que, toi, tu m’as envoyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | moi je sais qu'en tout temps tu m'entends [et tu me réponds] mais c'est à cause de ce peuple qui est ici tout autour que je l'ai dit afin qu'ils soient certains qu'il est vrai que c'est toi qui m'as envoyé |
STERN | 2018 | Pour moi, je sais que tu m’entends toujours, mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que tu m’as envoyé. |
LELOUP | 2020 | Je sais que tu m’exauces toujours tu m’entends et me réponds, mais c’est pour tous ces hommes qui m’entourent que je parle afin qu’ils croient que tu m’as envoyé. |
LIENART | 1951 | pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais c'est à cause de la foule environnante, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour moi, je savais que tu m'exauces toujours, mais c'est à cause de la foule environnante, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé." |
LAUSANNE | 1872 | Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'environne que je l'ai dit, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. - |
GENEVE | 1669 | Or je ſçavois bien que tu m'exauces toûjours: mais je l'ai dit à cauſe des troupes qui ſont à l'entour, afin qu'elles croyent que c'eſt toi qui m'as envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je savais bien que tu m’exauces toujours: mais je l’ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu’elles croient que tu m’as envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je savais bien que tu m'exauces toujours ; mais je l'ai dit à cause des troupes qui sont autour [de moi], afin qu'elles croient que tu m'as envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je savais que tu m'exauces toujours, mais j'ai dis ceci à cause de ce peuple qui est autour de moi afin qu'il croie que tu m'as envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je savais que tu m'exauces toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'il croie que tu m'as envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Et je savais que tu m'entends toujours, mais je l'ai dit à cause de ce peuple, qui est autour de moi, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. |
SACY | 1759 | Pour moi, je savais que vous m’exaucez toujours mais je dis ceci pour ce peuple qui m’environne, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour Moi, Je savais que Vous M'écoutez toujours; mais Je parle ainsi à cause du peuple qui M'entoure, afin qu'ils croient que c'est Vous qui M'avez envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour moi, je savais que tu m'écoutes toujours; mais je parle ainsi à cause de ce peuple qui m'environne, pour qu'il croie que c'est toi qui m'as envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour moi, je savais bien que tu m'exauces toujours, mais je dis cela à cause de cette foule qui m'entoure, afin qu'elle croie que c'est toi qui m'as envoyé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais c’est à cause de la foule qui est alentour que j’ai parlé, afin qu’ils croient que c’est toi qui m’as envoyé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je savais, c’est vrai, que tu m’entends toujours ; mais j’ai parlé à cause de la foule tout autour, afin que ces gens croient que c’est toi qui m’as envoyé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours; mais j'ai dit ceci à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tu m'écoutes toujours, je le sais. Mais je dis cela à cause des gens qui sont autour de moi. Ainsi, ils pourront croire que tu m'as envoyé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi je sais que tu m'écoutes toujours, mais je parle pour cette foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je sais que tu m'écoutes toujours, mais je le dis à cause de ces gens qui m'entourent, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé.» |
SEMEUR | 2000 | Pour moi, je sais que tu m’exauces toujours, mais si je parle ainsi, c’est pour que tous ceux qui m’entourent croient que c’est toi qui m’as envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour moi, je sais bien que tu m’exauces toujours, mais je parle ainsi à cause de tous ces gens qui m’entourent, pour qu’ils croient que c’est bien toi qui m’as envoyé. |
NVG | 2022 | Mais je savais que tu m'entendais toujours, mais pour le bien des gens qui sont autour, j'ai dit, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ces choses-ci ayant-dit, à voix grande il cria· Lazare ! Viens-ici dehors. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors ! |
LEFEVRE | 2005 | Quand il eut dit ces choses, il cria à haute voix : « Lazare, viens dehors ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ayant dit ces choses; il cria a haulte voix: Lazare; viens dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Cela dit il crie d'une voix forte : « Lazare ! viens dehors ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il cria d’une voix forte : “Lazare, ici, dehors !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir dit cela, il cria: Lazare, sors! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» |
JERUSALEM | 1973 | Cela dit, il s'écria d'une voix forte: "Lazare, viens dehors!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir dit cela il s'écria à haute voix: « Lazare, viens dehors! » |
LITURGIE | 2013 | Après cela, il cria d’une voix forte : " Lazare, viens dehors ! " |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte : Lazare, viens dehors ! |
GROSJEAN | 1971 | Sur ces paroles, il cria à grande voix : Lazare, viens dehors ! |
DARBY | 1885 | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors ! |
DARBY-REV | 2006 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, viens ici, dehors ! |
PEUPLES | 2005 | Puis Jésus appelle d’une voix forte : « Lazare, dehors, viens ici ! » |
COLOMBE | 1978 | Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit cela, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! |
MAREDSOUS | 2004 | Après ces paroles, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors!» |
BOYER | 2022 | Ayant prononcé cela, il pousse un cri d’une voix forte : « Lazare, maintenant viens dehors ! » |
BAYARD | 2018 | Après quoi, il crie d’une voix forte : Lazare, viens dehors ! |
KUETU | 2023 | Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix : Èl’azar, sors dehors ! |
CHOURAQUI | 1977 | Cela dit, il crie d’une voix forte : « Èl’azar, viens dehors ! » |
CALAME | 2012 | Quand il eut dit ces choses, il cria d’une voix haute : « Lâ’âzar, viens dehors ! » |
TRESMONTANT | 2007 | il a dit cela et d'une voix forte il a crié éléazar lève-toi et sors |
STERN | 2018 | Ayant dit cela, il cria : Eléazar, sort dehors ! |
LELOUP | 2020 | Puis, Il cria d’une voix forte : El’Azar – viens et sors ! |
LIENART | 1951 | Et cela dit, il cria d'une voix forte : “Lazare, viens dehors.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et cela dit, il cria d'une voix forte: “Lazare, viens dehors.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte: |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant dit ces choses, il cria d'une grande voix: Lazare, viens dehors. - |
GENEVE | 1669 | Et ayant dit ces choſes, il cria à haute voix, Lazare vien-t'en dehors. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix; Lazare sors dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant dit ces choses, il cria à haute voix : Lazare sors dehors. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix : Lazare, sors dehors. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il eut dit cela, il cria à haute voix: Lazare, viens dehors! |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut ainsi parlé, il cria à haute voix, Lazare, viens ici. |
SACY | 1759 | Ayant dit ces mots, il cria d’une voix forte: Lazare, sortez dehors. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant dit cela, Il cria d'une voix forte: Lazare, viens dehors. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il eut dit ces mots, il cria d'une voix forte: «Lazare! sors et viens!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant ainsi parlé, il cria d'une voix forte: «Lazare, sors;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il eut dit ces choses, il cria d’une voix forte : “ Lazare, viens dehors ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit ces choses, il cria d’une voix forte : « Lazare, viens dehors ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | - Et ayant dit cela, il cria d'une voix forte: Lazare, sors! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus crie d'une voix forte : « Lazare, sors de là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après ces mots, il cria d'une voix très forte : « Lazare, sors de là ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cela dit, il cria très fort: «Lazare, sors de là!» |
SEMEUR | 2000 | Cela dit, il cria d’une voix forte: — Lazare, sors de là! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela dit, il appela à pleine voix :—Lazare, sors de là et viens ! |
NVG | 2022 | Et quand il eut dit ces choses, il cria d'une voix forte : « Lazare, sors ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sortit celui ayant trépassé ayant été lié les pieds et les mains à sangles et sa vue à petit suaire avait été liée autour. Il leur dit le Iésous· Déliez-le et abandonnez-le diriger-en-arrière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-sorti, celui qui-se-trouve-avoir-péri, se-trouvant-avoir-été-lié les pieds et les mains par des sangles et son visage, [c’est] par un linge [qu’]il se-trouvait-avoir-été-lié-tout-autour. Il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Déliez-le et abandonnez lui de se retirer. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent^ sortit celui qui avait été mort, ayant les mains et les pieds liés de liens, et sa face était liée d’un suaire. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent sortit celuy qui avoit este mort; ayant les mains & les piedz liez de liens; & sa face estoit enueloppee dung suaire. Jesus leur dist: Desliez le; & le laissez aller. |
JACQUELINE | 1992 | Le mort sort les pieds et les mains liés par des bandes et le visage lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le, et laissez-le aller”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un linge. Jésus leur dit: Déliez–le, et laissez–le aller. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et celui qui avait été mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit aux gens: «Déliez-le et laissez-le aller!» |
JERUSALEM | 1973 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le et laissez-le aller." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le mort sortit, avec les pieds et les mains attachés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: « Déliez-le, et laissez-le aller. » |
LITURGIE | 2013 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le, et laissez-le aller. " |
AMIOT | 1950 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Défaites-le et laissez-le aller. |
GROSJEAN | 1971 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bande-lettes et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller. |
DARBY | 1885 | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes; et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller. |
DARBY-REV | 2006 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller. |
PEUPLES | 2005 | Et voilà que sort celui qui était mort ; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit : « Déliez-le, et qu’il puisse marcher ! » |
COLOMBE | 1978 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
SEGOND-21 | 2007 | Et le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandelettes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: «Détachez-le et laissez-le s'en aller.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
MAREDSOUS | 2004 | Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.» |
BOYER | 2022 | Sort celui qui est mort. Les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage enserré dans un suaire. Jésus leur dit : « Défaites ses liens et laissez-le partir. » |
BAYARD | 2018 | Pieds et mains liés par des bandelettes, le visage recouvert d’un suaire, le mort est sorti. Déliez-le et qu’il aille, dit Jésus. |
KUETU | 2023 | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un mouchoir. Yéhoshoua leur dit : Déliez-le et laissez-le aller. |
CHOURAQUI | 1977 | Le mort sort, les mains et les pieds liés par des bandes, et la face entourée d’un suaire. Iéshoua’ leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
CALAME | 2012 | Et le mort sortit, ses mains et ses pieds liés de bandelettes, le visage lié d’un suaire. Yéchou’ leur dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti le mort il était lié aux pieds et aux mains avec des bandes et son visage était entouré d'un linge il leur a dit ieschoua déliez-le et laissez-le aller |
STERN | 2018 | L’homme qui était mort sortit, les mains et les pieds enveloppés de bandes de lin et son visage couvert d’un linge. Yéchoua leur dit : Déliez-le et laissez-le aller ! |
LELOUP | 2020 | Le mort sortit, les pieds, les mains liés de bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Ieschoua leur dit : Libérez-le et laissez-le aller. |
LIENART | 1951 | Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : “Déliez-le et laissez-le aller.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le mort sortit lié de bandelettes aux mains et aux pieds, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: “Déliez-le et laissez-le aller.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Lazare, sors!" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: "Déliez-le, et laissez-le aller." |
LAUSANNE | 1872 | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes; et son visage avait été enveloppé d'un mouchoir. - Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. |
GENEVE | 1669 | Alors ſortit le mort, ayant les mains & les pieds liez de bandes: & ſon viſage eſtoit enveloppé d'un couvrechef. Jeſus leur dit, Deſliez-le, & le laiſſez aller. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes; et son visage était enveloppé d’un couvre-chef. Jésus leur dit; Déliez-le, et laissez-le aller. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le mort sortit, ayant les mains et les pieds liés de bandes ; et son visage était enveloppé d'un couvre-chef. Jésus leur dit : déliez-le, et laissez-le aller. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le mort sortit ayant les mains et les pieds liés et son visage était enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le et laissez-le aller. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et le visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit: Déliez-le, et le laissez aller. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui était mort sortit, les mains et les pieds liés de bandes, et son visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit, Déliez-le, et laissez-le aller. |
SACY | 1759 | Et à l’heure même le mort sortit, ayant les pieds & les mains liés de bandes, & le visage enveloppé d’un linge. Alors Jesus leur dit: Déliez-le, & le laissez aller. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le, et laissez-le aller. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. «Déliez-le, dit Jésus, et laissez-le aller.» |
OLTRAMARE | 1874 | et le mort sortit, les mains et les pieds liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: «Déliez-le, et le laissez aller.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’[homme] qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était lié tout autour par un tissu. Jésus leur dit : “ Déliez-le et laissez-le aller. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’homme qui avait été mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, et son visage était enveloppé d’un morceau de tissu. Jésus leur dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le mort sortit, ayant les pieds et les mains liés de bandes, et son visage était enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: Déliez-le et le laissez aller. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Lazare sort, lui qui était mort. Il a les pieds et les mains attachés avec des bandes de tissu. Son visage est enveloppé dans un linge. Jésus dit aux gens : « Enlevez-lui tout cela et laissez-le partir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le mort sortit, les pieds et les mains attachés par des bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit : « Déliez-le et laissez-le aller. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le mort sortit, les pieds et les mains entourés de bandes et le visage enveloppé d'un linge. Jésus dit alors: «Déliez-le et laissez-le aller.» |
SEMEUR | 2000 | Et voici que le mort sortit du tombeau: il avait les pieds et les mains entourés de bandes de lin, le visage recouvert d’un linge. Jésus dit à ceux qui étaient là: — Déliez-le de ces bandes et laissez-le aller! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici que le mort apparaît, les pieds et les mains entourés de bandes, le visage recouvert d’un suaire.Jésus dit à ceux qui sont là :—Déliez-le de ces bandes et laissez-le marcher. |
NVG | 2022 | Il sortit qui était mort, les mains et les pieds liés. et son visage était lié avec un linge. Jésus leur dit : « Relâchez-le et laissez-le partir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux donc issus des Ioudaiens ceux ayants venus vers la Maria et s'ayants contemplés les choses qu'il fit crurent envers lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-nombreux donc d’entre les Juifs, ceux étant-venus vers Marie et ayant-porté-leur-attention-à ce-qu’il a-fait, ont-mis- [leur] -foi envers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs donc des Juifs qui étaient venus à Marie et à Marthe, et qui virent les choses que Jésus avait faites, crurent en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Plusieurs donc des Juifz qui estoient venus a Marie; & auoyent veu les choses que Jesus avoit faictes; creurent en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Parmi les Juifs donc qui sont venus près de Marie et ont vu ce qu'il a fait beaucoup croient en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus vers Marie et qui avaient vu ce qu’avait fait [Jésus], crurent en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie, ayant vu ce qu’il avait fait, mirent leur foi en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Beaucoup de ces Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
JERUSALEM | 1973 | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Plusieurs donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui; |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait crurent en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus près de Marie et avaient vu ce qu’il avait fait se fièrent à lui. |
DARBY | 1885 | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui; |
DARBY-REV | 2006 | Beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait. |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs des Juifs venus chez Marie, qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup de Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui virent ce que Jésus avait fait crurent en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit Jésus, crurent en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Une grande partie des Juifs qui étaient venus rendre visite à Marie, à la vue de ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. |
BOYER | 2022 | Beaucoup des Judéens alors qui étaient venus auprès de Marie, et ont vu ce qu’il a fait, lui font confiance. |
BAYARD | 2018 | Ayant vu Jésus faire, nombre de juifs qui accompagnaient Marie eurent foi en lui. |
KUETU | 2023 | Alors beaucoup de Juifs qui étaient venus vers Myriam et qui avaient vu ce que Yéhoshoua avait fait, crurent en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, beaucoup de Iehoudîm qui étaient venus chez Miriâm, en voyant ce qu’il avait fait, adhèrent à lui. |
CALAME | 2012 | Beaucoup d’entre les Yihoudâyé qui étaient venus auprès de Maryam, voyant ce qu’avait fait Yéchou’, crurent en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils ont été nombreux parmi les judéens qui étaient venus visiter mariam et qui ont vu le signe qu'il a fait [ieschoua] qui ont été certains de la vérité [qui est] en lui |
STERN | 2018 | Voyant cela, beaucoup de Judéens qui étaient venus voir Miryam et qui avaient vu ce que Yéchoua avait fait, mirent leur confiance en lui. |
LELOUP | 2020 | À la vue de ce qu’il avait fait, beaucoup de Iehoudim venus avec Miryam crurent en Lui. |
LIENART | 1951 | Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi donc beaucoup de Juifs, ceux qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Beaucoup donc d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
GENEVE | 1669 | Pluſieurs donc des Juifs qui eſtoyent venus vers Marie, & avoyent veu les choſes que Jeſus avoit faites, creurent en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Plusieurs donc des Juifs qui étaient venus voir Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Plusieurs donc d'entre les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Alors beaucoup parmi les Juifs qui étaient venus voir Marie, et qui avaient vu les choses que Jésus avait faites, crurent en lui. |
SACY | 1759 | Plusieurs donc d’entre les Juifs, qui étaient venus voir Marie & Marthe, & qui avaient vu ce que Jesus avait fait, crurent en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup donc d'entre les Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A la vue de ce qu'il avait fait, plusieurs des Juifs qui étaient venus voir Marie, crurent en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Un grand nombre de Juifs, la plupart de ceux qui étaient venus visiter Marie et avaient vu ce miracle de Jésus, crurent en lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup donc d’entre les Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie, et qui avaient vu ce qu’il avait fait, eurent foi en lui, |
NEUFCHATEL | 1899 | Beaucoup des Juifs donc qui étaient venus vers Marie, et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de Juifs sont allés chez Marie et ils ont vu ce que Jésus a fait. Ils se mettent à croire en lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et qui avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup de Juifs, parmi ceux qui étaient venus chez Marie et avaient vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui. |
SEMEUR | 2000 | En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant ce que Jésus avait fait, beaucoup de ceux qui étaient venus auprès de Marie crurent en lui. |
NVG | 2022 | Beaucoup de Juifs donc, qui étaient venus à Marie et avaient vu ce qu'elle avait fait, crurent en lui; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelques-uns cependant issus d'eux éloignèrent vers les Pharisiens et leur dirent les choses que fit Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns cependant d’entre eux se-sont-éloignés vers les Pharisiens et leur ont-parlé de-ce-qu’a-fait Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et aucuns d’eux s’en allèrent aux Pharisiens et leur dirent les choses que Jésus avait faites. |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns de eulx sen allerent aux Pharisiens; et leur dirent les choses que Jesus avoit faictes. |
JACQUELINE | 1992 | Mais certains d'entre eux s'en vont vers les pharisiens et leur disent ce qu'a fait Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais certains d’entre eux s’en allèrent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu’avait fait Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelques–uns d’entre eux s’en allèrent trouver les pharisiens pour leur dire ce que Jésus avait fait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais d'autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
JERUSALEM | 1973 | Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens pour leur raconter ce qu’il avait fait. |
AMIOT | 1950 | Quelques-uns d'entre eux cependant allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quelques-uns allèrent dire aux pharisiens ce qu’avait fait Jésus. |
DARBY | 1885 | mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
DARBY-REV | 2006 | Mais certains d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
PEUPLES | 2005 | Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait. |
COLOMBE | 1978 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
BOYER | 2022 | Mais certains d’entre eux vont chez les pharisiens leur raconter ce qu’a fait Jésus. |
BAYARD | 2018 | Mais d’autres allèrent dire aux pharisiens ce que Jésus avait fait. |
KUETU | 2023 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens et leur dirent les choses que Yéhoshoua avait faites. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais certains d’entre eux s’en vont vers les Peroushîm et leur disent ce que Iéshoua’ a fait. |
CALAME | 2012 | Mais quelques-uns d’entre eux allèrent auprès des Séparés, et leur dirent ce qu’avait fait Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | certains d'entre eux sont allés trouver les perouschim et ils leur ont dit ce qu'il avait fait ieschoua |
STERN | 2018 | Mais certains allèrent trouver les Pérouchim et leur racontèrent ce qu’il avait fait. |
LELOUP | 2020 | Cependant quelques-uns d’entre eux allèrent trouver les Pérouschim et leur racontèrent ce qu’avait fait Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns d'entre eux néanmoins allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns d’entre eux néanmoins allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
GENEVE | 1669 | Mais quelques-uns d'entr'eux s'en allerent aux Phariſiens, & leur dirent les choſes que Jeſus avoit faites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent vers les pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites. |
SACY | 1759 | Mais quelques-uns d’eux s’en allèrent trouver les Pharisiens, & leur rapportèrent ce que Jesus avait fait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais quelques autres s'en allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce qu'avait fait Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | quelques-uns d'entre eux, cependant, allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais quelques-uns d’entre eux s’en allèrent vers les Pharisiens et leur racontèrent les choses que Jésus avait faites. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais quelques-uns d’entre eux allèrent voir les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent vers les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais certains d'entre eux vont trouver les Pharisiens et ils leur racontent ce que Jésus a fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens et leur racontèrent ce que Jésus avait fait. |
SEMEUR | 2000 | Quelques-uns, cependant, s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quelques autres s’en allèrent trouver les pharisiens et leur rapportèrent ce que Jésus avait fait. |
NVG | 2022 | certains d'entre eux allèrent trouver les pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Menèrent-ensemble donc les chefs-sacrificateurs et les Pharisiens sanhédrin et disaient· Que faisons-nous en-ce-que cet être-humain-ci nombreux il fait signes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -rassemblé, les chefs-des-prêtres et les Parisiens, le Sanhédrin et ils parlaient-ainsi : Que faisons-nous ? Parce-que cet Homme-ci, [ce sont] de-nombreux signes [qu’]il fait.— Ce rasemblement du Sanhédrin avant la fête est le plus probable, contre la chronologie des synoptiques qui donnent la réunion au cours de la fête, et, qui plus est, la nuit, ce qui est interdit. |
LEFEVRE | 2005 | Les princes des prêtres et les Pharisiens assemblèrent alors le concile , et disaient : « Que faisons-nous, car cet homme-ci fait beaucoup de signes. |
OLIVETAN | 2022 | Dont les principaulx sacrificateurs; & les Pharistens assemblerent le concil; et disoient: Que faisons nous? car cest homme cy faict beaucop de signes. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les pharisiens rassemblent donc un sanhédrin et disent : « Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent donc un conseil, et ils disaient : “Que faisons-nous, alors que cet homme fait de nombreux signes ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu’allons–nous faire? Car cet homme produit beaucoup de signes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil et dirent: «Que faisons-nous? Cet homme opère beaucoup de signes. |
JERUSALEM | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: "Que faisons-nous? Disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les grands prêtres et les pharisiens rassemblèrent donc le Sanhédrin et ils disaient: « Qu'y a-t-il à faire, car cet homme opère beaucoup de miracles? |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le Conseil suprême ; ils disaient : " Qu’allons-nous faire ? Cet homme accomplit un grand nombre de signes. |
AMIOT | 1950 | Alors les grands prêtres et les pharisiens se réunirent en conseil et dirent : Que faisons-nous ? Cet homme opère beaucoup de miracles ! |
GROSJEAN | 1971 | Alors les grands prêtres et les pharisiens réunirent un conseil. Ils dirent : Que faisons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes. |
DARBY | 1885 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent : Que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent un sanhédrin et dirent : Que faisons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
PEUPLES | 2005 | Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent : « Où en sommes-nous ? Cet homme fait quantité de miracles. |
COLOMBE | 1978 | Alors les principaux sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le sanhédrin et dirent: Qu'allons-nous faire? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les chefs des prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin et dirent: «Qu'allons-nous faire? En effet, cet homme fait beaucoup de signes miraculeux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
MAREDSOUS | 2004 | Les grands prêtres et les pharisiens convoquèrent donc le Conseil: «Que faire? dirent-ils; cet homme multiplie les miracles. |
BOYER | 2022 | Les grands sacrificateurs et les pharisiens réunissent alors un conseil, et demandent : « Que faisons-nous ? Parce que cet homme fait tant de signes ! |
BAYARD | 2018 | Alors les grands prêtres et les pharisiens réunirent le Sanhédrin. Que faire ? disent-ils. Cet homme multiplie les signes. |
KUETU | 2023 | Alors les principaux prêtres et les pharisiens rassemblèrent le sanhédrin, et ils dirent : Que ferons-nous ? Parce que cet homme produit beaucoup de signes. |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants et les Peroushîm rassemblent donc un sanhédrîn et disent : « Que ferons-nous ? Cet homme fait beaucoup de signes. |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres et les Séparés s’assemblèrent et dirent : « Que ferons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes ? |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont alors réuni les prêtres de haut grade et les perouschim un conseil et ils ont dit qu'est-ce que nous allons faire car cet homme fait beaucoup de signes |
STERN | 2018 | Alors les chefs cohanim et les Pérouchim réunirent un conseil du Sanhédrin et dirent : Qu’allons-nous faire ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
LELOUP | 2020 | Les grands prêtres et les Pérouschim réunirent alors un synode : Que faisons-nous ? cet homme accomplit de nombreux signes. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le conseil et dirent : “Que faisons-nous? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc un conseil et dirent: “Que faisons-nous? Alors que cet homme fait beaucoup de miracles? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: "Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles. |
LAUSANNE | 1872 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent donc le conseil, et ils disaient: Que faisons-nous, car cet homme fait beaucoup de signes. |
GENEVE | 1669 | Alors les principaux Sacrificateurs & les Phariſiens aſſemblerent le conſeil, & diſoyent, Que faiſons-nous? car cét-homme-ci fait beaucoup de ſignes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent; Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le conseil et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les chefs des prêtres et les pharisiens assemblèrent le conseil, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
SACY | 1759 | Les princes des prêtres & les Pharisiens tinrent donc conseil ensemble & dirent: Que faisons-nous? Cet homme fait plusieurs miracles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les princes des prêtres et les pharisiens assemblèrent donc le conseil; et ils disaient: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens convoquèrent alors une assemblée. «Que faire? disaient-ils, cet homme opère de nombreux miracles; |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le Sanhédrin et dirent: «Que ferons-nous? car cet homme opère beaucoup de miracles; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les prêtres en chef et les Pharisiens réunirent le Sanhédrin et se mirent à dire : “ Que devons-nous faire, parce que cet homme accomplit beaucoup de signes ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les prêtres en chef et les pharisiens réunirent donc le sanhédrin et dirent : « Que devons-nous faire, car cet homme accomplit beaucoup de miracles ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens convoquèrent donc une séance du sanhédrin, et ils disaient: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les chefs des prêtres et les Pharisiens réunissent le Tribunal religieux et ils disent : « Cet homme fait beaucoup de signes étonnants. Qu'est-ce que nous allons faire ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres et les pharisiens réunirent alors le conseil suprême et dirent : « Qu'allons-nous faire ? Car cet homme réalise beaucoup de signes extraordinaires ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens réunirent alors le Conseil supérieur et dirent: «Qu'allons-nous faire? Car cet homme réalise beaucoup de signes miraculeux! |
SEMEUR | 2000 | Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand-Conseil. — Qu’allons-nous faire? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de signes miraculeux; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les chefs des prêtres et les pharisiens convoquèrent le Grand Conseil.—Qu’allons-nous faire ? disaient-ils. Cet homme accomplit trop de miracles. |
NVG | 2022 | Alors les pontifes et les pharisiens se réunirent en conseil et dirent : « Que ferons-nous, parce que cet homme fait beaucoup de miracles ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant que nous ayons abandonné lui-même ainsi, tous croiront envers lui-même, et se viendront les Romains et ils lèveront de nous et le lieu et la ethnie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant nous l’abandonnons de-même, tous auront-la-foi envers lui et ils viendront, les Romains, et il lèveront et notre lieu, et [notre] nation. |
LEFEVRE | 2005 | Si nous le laissons ainsi, tous / croiront en lui, et les Romains viendront et nous ôteront notre lieu et notre gent . |
OLIVETAN | 2022 | Si nous le laissons ainsi; tous croyront en luy: & les Romains viendront; & nous osteront nostrelieu & nostre gent. |
JACQUELINE | 1992 | Si nous le laissons aller tous croiront en lui et les Romains viendront ils nous détruiront et le lieu et la nation ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si nous le laissons [agir] ainsi, tous croiront en lui, et viendront les Romains, qui détruiront notre Lieu et notre nation”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si nous le laissons faire, tous mettront leur foi en lui, et les Romains viendront détruire et notre lieu et notre nation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si nous le laissons continuer ainsi, tous croiront en lui, les Romains interviendront et ils détruiront et notre saint Lieu et notre nation.» |
JERUSALEM | 1973 | Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront et ils supprimeront notre Lieu saint et notre nation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si nous le laissons libre d'agir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils nous enlèveront et le lieu et la nation. » |
LITURGIE | 2013 | Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre Lieu saint et notre nation. " |
AMIOT | 1950 | Si nous le laissons continuer ainsi, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre lieu [saint] et notre nation. |
GROSJEAN | 1971 | Si nous le laissons, tous se fieront à lui et les Romains viendront enlever notre lieu et notre nation. |
DARBY | 1885 | Si nous le laissons ainsi [faire], tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. |
DARBY-REV | 2006 | Si nous le laissons continuer ainsi, tous croiront en lui, les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation. |
PEUPLES | 2005 | Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire : nous-mêmes, le Temple et la nation. » |
COLOMBE | 1978 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront (nous) enlever et notre Lieu (saint) et notre nation. |
SEGOND-21 | 2007 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains vont intervenir et détruire notre Lieu saint et notre nation.» |
BOYER | 2022 | Si nous le renvoyons comme ça, tous finiront par lui faire confiance, et les Romains viendront et nous prendront à la fois et le pays et la nation. » |
BAYARD | 2018 | Si nous le laissons, tous auront foi en lui, et les Romains viendront détruire notre temple et notre nation. |
KUETU | 2023 | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront et ils détruiront et ce lieu et notre nation. |
CHOURAQUI | 1977 | Si nous le laissons ainsi, tous adhéreront à lui. Les Romains viendront ; ils nous prendront à la fois le lieu et la nation. » |
CALAME | 2012 | Si nous le laissons, tous croiront en lui, et les Roumâyé viendront emporter notre Lieu et notre peuple. |
TRESMONTANT | 2007 | si nous continuons à le laisser faire ainsi tout le monde va être certain de la vérité [qui est] en lui et alors ils vont venir les romains et ils vont détruire notre lieu [saint] et notre peuple |
STERN | 2018 | Si nous le laissons faire ainsi, tous mettront leur confiance en lui, et les Romains viendrons détruire, et le Temple, et la nation. |
LELOUP | 2020 | Si nous le laissons agir ainsi tous croiront en Lui, les Romains viendront, ils détruiront notre lieu saint et notre nation. |
LIENART | 1951 | Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si nous le laissons partir ainsi, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre saint Lieu et notre peuple.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation." |
LAUSANNE | 1872 | Si nous le laissons ainsi, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ils ruineront et notre lieu, et notre nation. |
GENEVE | 1669 | Si nous le laiſſons ainſi, chacun croira en lui: & les Romains viendront qui nous extermineront, & le lieu & la nation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront qui nous extermineront, [nous,] et le Lieu, et la Nation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui et les Romains viendront qui détruiront et ce lieu et notre nation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et ce lieu et notre nation. |
KING-JAMES | 2006 | Si nous le laissons ainsi faire, tout le monde croira en lui: et les Romains viendront, et enlèveront et notre lieu et notre nation. |
SACY | 1759 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; & les Romains viendront, & ruineront notre ville & notre nation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si nous Le laissons agir ainsi, tous croiront en Lui, et les Romains viendront, et ruineront notre ville et notre nation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si nous le laissons continuer, tout le monde croira en lui; puis viendront les Romains qui en finiront et avec notre vit le et avec notre nation.» |
OLTRAMARE | 1874 | si nous le laissons faire, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront, et ils détruiront notre temple et notre nation.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si nous le laissons ainsi, ils auront tous foi en lui, et les Romains viendront enlever et notre lieu et notre nation. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si nous le laissons continuer ainsi, ils auront tous foi en lui, et les Romains viendront et nous enlèveront et notre lieu et notre nation. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui; et les Romains viendront, et ils détruiront et notre lieu et notre nation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si nous le laissons continuer, tout le monde va croire en lui. Ensuite, les Romains vont agir, ils vont détruire notre temple et notre nation ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains interviendront : ils prendront et notre temple et notre peuple ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si nous le laissons agir ainsi, tous croiront en lui, puis les autorités romaines interviendront et détruiront notre temple et notre nation!» |
SEMEUR | 2000 | si nous le laissons faire de la sorte, tout le monde va croire en lui. Alors les Romains viendront et détruiront notre Temple et notre nation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, les Romains viendront et c’en sera fini de notre temple et de notre existence nationale. |
NVG | 2022 | Si nous le laissons partir ainsi, tout le monde croira en lui, et les Romains viendront et prendront notre place et notre nation ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – Un – cependant quelqu'un issu d'eux, Kaiapha, chef sacrificateur étant de cette année-là, leur dit· Vous non vous avez su non même – un –, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelqu’un d’entre eux, Caïphe, étant Chef-des-prêtres cette année-là, leur a-parlé-ainsi : Vous, vous vous-trouvez- n’ -avoir- rien- -su -du-tout ! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un d’eux appellé Caïphe, qui était le prince des prêtres de cette année, leur dit : « Vous ne savez |
OLIVETAN | 2022 | Et lung deulx appelle Caiphe; qui estoit le principal sacrificateur de ceste annce la; leur dist: Vous ne scavez |
JACQUELINE | 1992 | L'un d'entre eux Caïphe grand prêtre cette année-là leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “Vous n’y entendez rien, vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’un d’eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année–là, leur dit: Vous, vous ne savez rien; |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un d'entre eux, Caïphe, qui était Grand Prêtre en cette année-là, dit: «Vous n'y comprenez rien |
JERUSALEM | 1973 | Mais l'un d'entre eux, Caïphe, étant grand prêtre cette année-là, leur dit: "Vous n'y entendez rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'un d'entre eux, Caïaphas, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: « Vous n'y entendez rien, |
LITURGIE | 2013 | Alors, l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous n’y comprenez rien ; |
AMIOT | 1950 | Or, l'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : |
GROSJEAN | 1971 | L’un d’eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, leur dit : Vous n’y connaissez rien, |
DARBY | 1885 | Et l'un d'entre eux, [appelé] Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit : Vous ne comprenez rien ! |
PEUPLES | 2005 | À ce moment l’un d’eux intervint : c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit : « Vous ne savez pas vous y prendre. |
COLOMBE | 1978 | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
SEGOND-21 | 2007 | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
MAREDSOUS | 2004 | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien! |
BOYER | 2022 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, grand sacrificateur cette même année, leur dit : « Vous ne comprenez rien ! |
BAYARD | 2018 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, grand prêtre cette année-là, dit : Vous n’y entendez rien. |
KUETU | 2023 | Mais l’un d’entre eux, Kaïaphas, étant le grand-prêtre cette année-là, leur dit : Vous n'y comprenez rien, |
CHOURAQUI | 1977 | L’un d’entre eux, Caïapha, le grand desservant de cette année-là, leur dit : « Vous ne connaissez rien ! |
CALAME | 2012 | L’un d’eux, nommé Qayâphâ, était le grand prêtre cette année-là, et il leur dit : « Vous, vous ne connaissez rien, |
TRESMONTANT | 2007 | l'un d'entre eux qaïapha [c'est son nom] était le grand prêtre cette année-là et il leur a dit vous vous ne connaissez rien |
STERN | 2018 | Mais l’un d’entre eux, Kayafa, qui était cohen gadol cette année-là, leur dit : Vous n'y comprenez rien ! |
LELOUP | 2020 | L’un d’eux, Caïapha, le grand prêtre de cette année-là leur dit : Vous ne comprenez rien. |
LIENART | 1951 | Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit : “Vous n'y entendez rien |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or l'un d'eux, Caïphe, qui était pontife en cette année-là, leur dit: “Vous n'y entendez rien |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | Et l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous ne savez rien; |
GENEVE | 1669 | Alors un certain d'entr'eux appellé Caïphe, qui eſtoit le ſouverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit, Vous n'y entendez rien: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors l’un d’eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là, leur dit; Vous n’y entendez rien: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Caïphe l'un d'entre-eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Caïphe, l'un d'entre eux, qui était souverain sacrificateur de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un d'eux nommé Caïphe, qui était le grand prêtre cette année-là, leur dit, Vous ne savez rien du tout, |
SACY | 1759 | Mais l’un d’eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n’y entendez rien; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais l'un d'eux, nommé Caïphe, qui était le grand prêtre de cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'un d'entre eux, Kaïphe qui, en cette année, était le grand-prêtre, leur dit: «Vous n'y entendez rien; |
OLTRAMARE | 1874 | L'un d'eux, nommé Caïphe, souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: «Vous n'y entendez rien; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : “ Vous n’y connaissez rien, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y connaissez rien, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'un d'entre eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un des chefs juifs, nommé Caïphe, est grand-prêtre, cette année-là. Il leur dit : « Vous n'y comprenez rien ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais l'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, déclara : « Vous n'y comprenez rien ! |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un d'entre eux, nommé Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, leur dit: «Vous n'y comprenez rien! |
SEMEUR | 2000 | L’un d’eux, qui s’appelait Caïphe, et qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole: — Vous n’y entendez rien, leur dit-il. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand-prêtre cette année-là, prit la parole :—Vous n’y entendez rien, leur dit-il. |
NVG | 2022 | Mais l'un d'eux, Caïphe, alors qu'il était pontife cette année-là, leur dit : « Vous ne savez rien |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non même vous vous calculez en-ce-que il vous confère afin que – un – être-humain qu'il ait détrépassé pour le peuple et ne-pas tout entier l'ethnie qu'elle s'ait dépéri. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous ne considérez pas-même qu’il est-opportun pour vous qu’un-seul Homme périsse-par-trépas-désormais en-faveur-du peuple et [que ce] ne [soit] pas la nation entière [qui] soit-menée-à-sa-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | et ne pensez rien, car il nous est expédient que un (seul) homme meurt pour le peuple et que toute la gent ne périsse point ! » |
OLIVETAN | 2022 | & ne pensez point quil nous est expedient que ung homme meure pour le peuple; & que toute la gent ne perisse. |
JACQUELINE | 1992 | « Vous vous ne savez rien ! Vous ne réfléchissez pas ? Il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière se perde ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et vous ne réfléchissez pas qu’il vaut mieux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | vous ne vous rendez pas compte qu’il est avantageux pour vous qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne soit pas perdue tout entière. |
OECUMENIQUE | 1976 | et vous ne percevez même pas que c'est votre avantage qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière.» |
JERUSALEM | 1973 | Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et vous ne réfléchissez pas qu'il vous convient mieux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. » — |
LITURGIE | 2013 | vous ne voyez pas quel est votre intérêt : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que l’ensemble de la nation ne périsse pas. " |
AMIOT | 1950 | Vous n'y entendez rien, et vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple plutôt que de voir périr la nation tout entière. |
GROSJEAN | 1971 | vous ne calculez pas. Mieux vaut qu’un homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. |
DARBY | 1885 | Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. |
DARBY-REV | 2006 | Vous ne réfléchissez même pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation tout entière ne périsse pas. |
PEUPLES | 2005 | Faites le compte : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation. » |
COLOMBE | 1978 | vous ne vous rendez pas compte qu'il est avantageux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. |
SEGOND-21 | 2007 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans notre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation tout entière ne disparaisse pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous ne vous rendez pas compte qu'il y va de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.» |
BOYER | 2022 | Et vous ne vous dites pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, plutôt que toute la nation soit détruite ! » |
BAYARD | 2018 | Vous ne mesurez même pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas. |
KUETU | 2023 | et vous ne raisonnez pas qu'il nous est profitable qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne vous rendez-vous pas compte ? Il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, plutôt que toute la nation périsse. » |
CALAME | 2012 | Vous ne pensez pas qu’il nous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, et non pas que tout le peuple périsse. » |
TRESMONTANT | 2007 | et vous n'avez pas pensé qu'il est bon pour nous qu'un seul homme meure pour le peuple et que tout le peuple ne périsse pas |
STERN | 2018 | Ne voyez-vous pas qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple afin que la nation ne soit pas détruite toute entière. |
LELOUP | 2020 | Ne croyez-vous pas qu’il est bon pour nous qu’un seul homme meure pour le peuple et que notre nation ne périsse pas tout entière ? |
LIENART | 1951 | et vous ne réfléchissez pas qu'il vous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que tout le peuple ne périsse pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et vous ne réfléchissez pas qu'il vous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que tout le peuple ne périsse pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Vous n'y entendez rien; vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas." |
LAUSANNE | 1872 | et vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. - |
GENEVE | 1669 | Et ne conſiderez point qu'il nous eſt expedient qu'un homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne periſſe point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous ne considérez pas qu’il nous est expédient qu’un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous ne considérez pas qu'il est à propos qu'un homme seul meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous ne considérez pas qu'il nous importe qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. |
KING-JAMES | 2006 | Ni ne considérez qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que la nation toute entière ne périsse pas. |
SACY | 1759 | et vous ne considérez pas qu’il vous est avantageux qu’un seul homme meure pour le peuple, & que toute la nation ne périsse point. |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous ne réfléchissez pas qu'il vaut mieux pour vous qu'un seul homme meure pour le peuple et que toute la nation ne périsse pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | vous ne réfléchissez pas qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et vous ne réfléchissez pas qu’il est de votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple et non que la nation entière soit détruite. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et vous n’avez pas compris qu’il est dans votre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple plutôt que la nation entière soit détruite. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous ne considérez pas qu'il vous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Réfléchissez donc ! Pour vous, il vaut mieux qu'un seul homme meure pour le peuple. De cette façon, la nation entière ne sera pas détruite. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne voyez-vous pas quel est votre intérêt ? Il vaut mieux qu'une seule personne meure pour le peuple et qu'ainsi l'ensemble de notre peuple ne soit pas détruit ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne saisissez-vous pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et qu'ainsi la nation entière ne soit pas détruite?» |
SEMEUR | 2000 | Vous ne voyez pas qu’il est de notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, pour que la nation ne disparaisse pas tout entière? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous ne voyez pas qu’il est dans notre intérêt qu’un seul homme meure pour le peuple, afin que toute la nation ne vienne pas à disparaître ? |
NVG | 2022 | et vous ne pensez pas non plus qu'il vous soit avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci cependant à partir de proprement-lui-même non il dit, mais chef sacrificateur étant de cette année-là il prophétisa en-ce-que imminait Iésous détrépasser pour l'ethnie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, [ce] n’[est] pas depuis lui-même qu’il [l’]a-parlé, mais [c’est] étant chef-des-prêtres cette année-là, il a-prophétisé que Jésus était-imminent de périr-par-trépas en-faveur-de la nation… |
LEFEVRE | 2005 | II ne dit point cela de soi-même, mais lui, étant prince des prêtres en cette année(-là), il prophétisa que Jésus devait mourir pour la gent - |
OLIVETAN | 2022 | Cela ne dit il pas de soymesme: mais luy estant le principal sacrificateur de ceste annee la; prophetiza que Jesus devoit mourir pour la gent: |
JACQUELINE | 1992 | Cela ce n'est pas de lui-même qu'il le dit mais étant grand prêtre cette année-là il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cela, il ne le dit pas de lui-même ; mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il ne dit pas cela de lui–même; mais, comme il était grand prêtre cette année–là, il annonça, en prophète, que Jésus allait mourir pour la nation |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas de lui-même qu'il prononça ces paroles, mais, comme il était Grand Prêtre en cette année-là, il fit cette prophétie qu'il fallait que Jésus meure pour la nation |
JERUSALEM | 1973 | Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il ne dit point cela de lui-même, mais étant grand prêtre cette année-là il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
LITURGIE | 2013 | Ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation ; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas de lui-même qu'il dit cela, mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
GROSJEAN | 1971 | Il ne disait pas cela de lui-même mais, grand prêtre, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation, |
DARBY | 1885 | Or il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation; |
DARBY-REV | 2006 | Or il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation, |
PEUPLES | 2005 | Caïphe n’a pas dit cela de lui-même ; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation. |
COLOMBE | 1978 | Or, il ne dit pas cela de lui-même mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
SEGOND-21 | 2007 | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il ne dit pas cela de lui-même; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'était pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme grand prêtre de cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation, |
BOYER | 2022 | Or il ne dit pas ça de lui-même mais, étant grand sacrificateur cette année-là, il prophétise que Jésus doit mourir pour la nation. |
BAYARD | 2018 | Ce qu’il disait ne venait pas de lui, il prophétisait, étant grand prêtre cette année-là, que Jésus allait mourir pour la nation, |
KUETU | 2023 | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant grand-prêtre cette année-là, il prophétisa que Yéhoshoua devait mourir pour la nation. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, ce n’est pas de lui-même qu’il le dit ; mais, étant grand desservant cette année-là, il était inspiré : Iéshoua’ doit mourir pour la nation ; |
CALAME | 2012 | Celui-ci ne dit pas ces choses de sa propre volonté, mais parce qu’il était le grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Yéchou’ devait mourir pour le peuple, |
TRESMONTANT | 2007 | cela ce n'est pas de son propre coeur qu'il l'a dit mais il était grand prêtre de cette année-là et il a prophétisé qu'il allait mourir ieschoua pour le peuple |
STERN | 2018 | Il ne disait pas ces choses de son propre chef ; mais parce qu’il était cohen gadol cette année-là, il prophétisait que Yéchoua allait mourir pour la nation. |
LELOUP | 2020 | Il ne disait pas cela de lui-même c’est en qualité de grand prêtre qu’il prophétisa que Ieschoua devait mourir pour son pays. |
LIENART | 1951 | Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, il ne dit pas cela de lui-même, mais étant pontife en cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour sa nation, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
LAUSANNE | 1872 | Or il ne dit pas cela de son chef; mais étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
GENEVE | 1669 | Or il ne dit point cela de par ſoi-meſme, mais lui eſtant le ſouverain Sacrificateur de cette année-la, prophetiza, que Jeſus devoit mourir pour la nation: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il ne dit pas cela de lui-même, mais étant souverain Sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la Nation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais étant le souverain sacrificateur de cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
KING-JAMES | 2006 | Or il ne dit pas cela de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
SACY | 1759 | Or il ne disait pas ceci de lui-même: mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jesus devait mourir pour la nation des Juifs; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il ne dit pas cela de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parlait de la sorte, non de lui-même, mais parce que, grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus allait mourir pour la nation |
OLTRAMARE | 1874 | Or, il ne dit pas cela de son propre mouvement, mais comme il était souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais parce qu’il était grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, ce qu’il disait ne venait pas de lui-même, mais comme il était grand prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il ne dit pas cela de lui-même: mais, étant souverain sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les paroles de Caïphe ne viennent pas de lui-même. En effet, cette année-là, c'est lui qui est grand-prêtre, et il parle comme un prophète. Il annonce que Jésus doit mourir pour la nation juive. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela ; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour l'ensemble du peuple ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, ce n'est pas de lui-même qu'il disait cela; mais, comme il était grand-prêtre cette année-là, il prophétisait que Jésus devait mourir pour la nation juive, |
SEMEUR | 2000 | Or ce qu’il disait là ne venait pas de lui; mais il était grand-prêtre cette année-là, et c’est en cette qualité qu’il déclara, sous l’inspiration de Dieu, qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fait, il ne parlait pas ainsi de son propre fond, mais en sa qualité de grand-prêtre en exercice à ce moment, il dit sous l’inspiration de Dieu qu’il fallait que Jésus meure pour son peuple. |
NVG | 2022 | Mais cela, il ne l'a pas dit de lui-même ; mais quand il était le pontife de cette année-là, il a prophétisé que Jésus allait mourir pour la nation |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et non pour l'ethnie seulement mais afin qu'aussi les enfants du Dieu ceux ayants étés dispersés-au-travers qu'il ait mené ensemble envers – un –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et non en-faveur-de la nation seulement, mais afin-qu’aussi [ce soit] les enfants de Dieu, ceux qui-se-trouvent-avoir-été-dispersés-au-travers, [qu’]il rassemble-dé-sormais envers une-seule. |
LEFEVRE | 2005 | et non tant seulement pour la gent , mais afin aussi, qu’il assemblât les fils de Dieu en un, qui étaient épars. |
OLIVETAN | 2022 | & non seullement pour la gent: mais affin aussi quil assenblast les filz de Dieu en ung; qui estoient dispersez. |
JACQUELINE | 1992 | et non pour la nation seulement mais aussi pour les enfants de Dieu dispersés les rassembler dans l'unité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et non pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu qui étaient dispersés. |
SEGOND-NBS | 2002 | — et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
OECUMENIQUE | 1976 | et non seulement pour elle, mais pour réunir dans l'unité les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
JERUSALEM | 1973 | et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. — |
LITURGIE | 2013 | et ce n’était pas seulement pour la nation, c’était afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
AMIOT | 1950 | et non seulement pour la nation, mais aussi pour ramener à l'unité les enfants de Dieu dispersés. |
GROSJEAN | 1971 | et non seulement pour la nation, mais pour réunir les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
DARBY | 1885 | et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
DARBY-REV | 2006 | et non pas seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
PEUPLES | 2005 | En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. |
COLOMBE | 1978 | Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul (corps) les enfants de Dieu dispersés. |
SEGOND-21 | 2007 | Et ce n'était pas pour la nation seulement, c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ce n'était pas pour la nation seulement; c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
MAREDSOUS | 2004 | et pas seulement pour la nation, mais pour ramener à l'unité les enfants de Dieu dispersés. |
BOYER | 2022 | Et pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants du Dieu qui ont été dispersés. |
BAYARD | 2018 | et pas seulement pour la nation mais pour rassembler tous les enfants dispersés de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et non pas seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants d'Elohîm dispersés. |
CHOURAQUI | 1977 | et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler les enfants d’Elohîms dispersés, dans l’unité. |
CALAME | 2012 | et non seulement pour le peuple, mais aussi afin de rassembler en un seul les fils d’Alâhâ dispersés. |
TRESMONTANT | 2007 | et non pas pour le peuple seulement mais afin que les enfants de dieu qui sont dispersés il les rassemble en un seul [troupeau] |
STERN | 2018 | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour qu’il puisse rassembler en un peuple les enfants de Dieu dispersés. |
LELOUP | 2020 | Non seulement pour ceux de sa nation, mais aussi pour rassembler dans l’Unité les enfants de Dieu dispersés. |
LIENART | 1951 | et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l'unité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et non seulement pour sa nation, mais aussi afin que les enfants de Dieu dispersés, fussent ramenés à l'unité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
LAUSANNE | 1872 | et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un les enfants de Dieu dispersés. |
GENEVE | 1669 | Et non pas ſeulement pour la nation, mais auſſi afin qu'il aſſemblaſt en un les enfans de Dieu qui eſtoyent diſperſez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu qui étaient dispersés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et non pas seulement pour la Nation, mais aussi pour assembler les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
KING-JAMES | 2006 | Et non seulement pour la nation, mais aussi qu'il devait rassembler en un les enfants de Dieu dispersés. |
SACY | 1759 | et non-seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler & réunir les enfants de Dieu, qui étaient dispersés. |
ABBE-FILLION | 1895 | et non seulement pour la nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps les enfants de Dieu qui étaient dispersés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et non seulement pour la nation, mais afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés. |
OLTRAMARE | 1874 | mais non pas pour la nation seulement, car c'était aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et non pour la nation seulement, mais afin que les enfants de Dieu qui sont dispersés soient également rassemblés dans l’unité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et non seulement pour la nation, mais aussi pour les enfants de Dieu qui étaient dispersés, afin de les rassembler dans l’unité. |
NEUFCHATEL | 1899 | et non seulement pour la nation, mais aussi afin qu'il rassemblât en un seul corps les enfants de Dieu dispersés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il doit mourir non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul peuple les enfants de Dieu qui sont de tous les côtés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ce n'était pas seulement pour ce peuple-ci, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés. |
FRANCAIS-C | 1982 | et non seulement pour cette nation, mais aussi pour rassembler en un seul corps tous les enfants de Dieu dispersés. |
SEMEUR | 2000 | Et ce n’était pas seulement pour son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les réunir en un seul peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ce n’était pas seulement pour (sauver) son peuple qu’il devait mourir, c’était aussi pour rassembler tous les enfants de Dieu dispersés à travers le monde et les unir en un seul corps. |
NVG | 2022 | et non seulement pour le bien de la nation, mais aussi pour rassembler les enfants de Dieu qui ont été dispersés en un seul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Depuis donc cette journée-là ils délibérèrent afin qu'ils l'aient tué. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, depuis ce jour-là, ils ont-fait-le-dessein qu’ils le tueront-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis ce jour-là, ils consultaient donc de le mettre à mort. |
OLIVETAN | 2022 | Depuis ce jour la donc; ilz consultoient ensemble affin quilz le meissent a mort. |
JACQUELINE | 1992 | Donc de ce jour-là ils sont résolus à le tuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès ce jour-là donc, ils décidèrent de le tuer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès ce jour–là, ils décidèrent de le tuer. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ce jour-là donc qu'ils décidèrent de le faire périr. |
JERUSALEM | 1973 | Dès ce jour-là donc, ils résolurent de le tuer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | A partir donc de ce jour-là ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
LITURGIE | 2013 | À partir de ce jour-là, ils décidèrent de le tuer. |
AMIOT | 1950 | Dès ce jour-là donc, ils prirent le parti de le faire mourir. |
GROSJEAN | 1971 | De ce jour-là, ils furent résolus à le tuer. |
DARBY | 1885 | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent [ensemble] pour le faire mourir. |
DARBY-REV | 2006 | Depuis ce jour-là, donc, ils résolurent de le faire mourir. |
PEUPLES | 2005 | Ce jour-là ils décidèrent de le tuer. |
COLOMBE | 1978 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès ce jour, ils tinrent conseil pour le faire mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir. |
MAREDSOUS | 2004 | Et dès ce moment ils prirent la décision de le faire mourir. |
BOYER | 2022 | De ce jour-là, ils décident en conseil de le tuer. |
BAYARD | 2018 | C’est ce jour-là qu’ils décidèrent de le tuer. |
KUETU | 2023 | Alors depuis ce jour-là, ils se concertèrent ensemble pour le faire mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, à partir de ce jour, ils décident de le mettre à mort. |
CALAME | 2012 | Et depuis ce jour, ils se mirent à réfléchir afin de le tuer. |
TRESMONTANT | 2007 | à partir de ce jourlà ils prirent la décision de le faire mourir |
STERN | 2018 | A partir de ce jour, ils projetèrent de le faire mourir. |
LELOUP | 2020 | À dater de ce jour ils prirent la décision de le faire mourir. |
LIENART | 1951 | A partit de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A partir de ce jour, ils étaient résolus à le faire mourir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir. |
LAUSANNE | 1872 | Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil ensemble pour le faire mourir. |
GENEVE | 1669 | Depuis ce jour-là donc ils conſulterent enſemble de le mettre à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Depuis ce jour-là donc ils consultèrent pour faire mourir Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Depuis ce jour-là donc ils délibérèrent afin de le faire mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Depuis ce jour-là donc ils prirent conseil ensemble afin de le faire mourir. |
SACY | 1759 | Ils ne pensèrent donc plus depuis ce jour-là, qu’à trouver le moyen de le faire mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | A partir de ce jour, ils pensaient donc à Le faire mourir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, dès ce jour, ils arrêtèrent la résolution de mettre Jésus à mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Dès ce jour, ils délibérèrent de le faire mourir; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dès ce jour-là donc, ils tinrent conseil pour le tuer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À partir de ce jour-là, ils complotèrent donc de le tuer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Depuis ce jour-là donc, ils consultèrent ensemble pour le faire mourir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À partir de ce jour-là, les chefs décident de faire mourir Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À partir de ce jour-là, ils décidèrent de faire mourir Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès ce jour-là, les autorités juives décidèrent de faire mourir Jésus. |
SEMEUR | 2000 | C’est ce jour-là que les chefs des Juifs prirent la décision de faire mourir Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est donc ce jour-là que les autorités juives prirent la décision de faire mourir Jésus. |
NVG | 2022 | A partir de ce jour, donc, ils projetèrent de le tuer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le donc Iésous non plus à oralité-franche il piétinait-autour en les Ioudaiens, mais il éloigna de là envers la région proche du désert, envers une cité étante-dite Éphraïm, et là il resta avec les disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Jésus, [ce] n’[est] plus en-totale-franchise [qu’]il marchait parmi les Juifs, mais il s’est-éloigné de-là envers le pays proche du désert, envers une cité ainsi-parlée : Éphraïm, et- [c’est] -là [qu’]il a-demeuré conjointement avec [ses] apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc ne cheminait plus publiquement parmi les Juifs, mais il s’en alla en la région, près du désert, en une cité appellée Ephrem , et il demeurait là avec ses disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc ne cheminoit pluspubliquement entre les Juifz; mais sen alla dillec en la region pres du desert; en une cite appellee Ephraim: & la conversoit avec ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc ne marche plus en public parmi les Juifs mais il s'en va de là vers le pays proche du désert dans une ville appelée Ephraïm. Là il demeure avec les disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs ; mais de là il s’en fut dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et là il séjournait avec les disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus donc ne circulait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; il y demeurait avec ses disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | De son côté, Jésus s'abstint désormais d'aller et de venir ouvertement parmi les Juifs: il se retira dans la région proche du désert, dans une ville nommée Ephraïm, où il séjourna avec ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il y séjournait avec ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais de là il s'en alla dans la contrée voisine du désert, dans la ville appelée Ephraïm. Et il y demeura avec les disciples. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du désert, dans la ville d’Éphraïm où il séjourna avec ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Jésus ne circula plus franchement parmi les Juifs, il s’en alla dans le pays proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il s’y attardait avec ses disciples. |
DARBY | 1885 | Jésus donc ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm; et il séjourna là avec les disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Aussi Jésus cessa-til d'aller et venir publiquement parmi les Juifs ; il se retira dans la région qui est près du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et il y séjourna avec les disciples. |
PEUPLES | 2005 | Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm. |
COLOMBE | 1978 | Jésus donc ne circula plus ouvertement parmi les Juifs; mais il partit de là pour la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm; il y séjournait avec ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, où il resta avec ses disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et là il demeurait avec ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | En conséquence, Jésus ne circulait plus en public parmi les Juifs. Il se retira du côté du désert, dans la ville d'Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. |
BOYER | 2022 | Lui Jésus donc ne se promène plus ouvertement parmi les Judéens, et quitte les lieux pour la région proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm. Et là, il reste avec les disciples. |
BAYARD | 2018 | Ne pouvant plus aller et venir librement parmi les juifs, Jésus s’éloigna vers une région proche du désert, et dans une ville appelée Éphraïm il séjourna avec ses disciples. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc cessa de marcher ouvertement parmi les Juifs, mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm. Et il demeura là avec ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, donc, ne marche plus en public au milieu des Iehoudîm, mais il s’en va de là vers un pays proche du désert, dans une ville dite Èphraîm. Il demeure là, avec ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ ne marchait plus ouvertement au milieu des Yihoudâyé. Il s’en alla dans un lieu proche du désert, dans une ville fortifiée nommée Aphreim, et il y séjourna avec ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est pourquoi ieschoua a cessé d'aller et de venir ouvertement au milieu des judéens mais il s'en est allé de là dans la région qui est proche du désert dans la ville appelée éphraïm et c'est là qu'il a séjourné avec ses disciples |
STERN | 2018 | C'est pourquoi Yéchoua cessa de marcher ouvertement parmi les Judéens ; il se retira alors dans une région près du désert, dans une ville appelée Efrayim, et il y séjourna avec ses talmidim. |
LELOUP | 2020 | Aussi Ieschoua ne se montrait plus ouvertement parmi les Iehoudim, Il se retira dans une région proche du désert, dans une ville nommée Éphraïm, Il y séjourna avec ses disciples. |
LIENART | 1951 | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi Jésus ne circulait plus au grand jour parmi les Juifs, mais il se retira de là, dans la région voisine du désert, en une ville nommée Ephraïm et il y demeura avec ses disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc cessa d'aller et venir ouvertement parmi les Juifs; mais il se retira de là dans la contrée proche du désert, dans une ville appelée Ephraïm; et il y séjourna avec ses disciples. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi Jeſus ne cheminoit plus ouvertement entre les Juifs: mais il s'en alla de là en la contrée qui eſt prés du deſert, en une ville appellée Ephraïm, & il converſoit là avec ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s’en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Éphraïm, et il demeura là avec ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi Jésus ne marchait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans la contrée qui est près du désert, en une ville appelée Ephraïm, et il demeura là avec ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla dans une contrée voisine du désert appelée Éphraïm et il se tint là avec ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, à une ville appelée Éphraïm; et il y séjourna avec ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi Jésus ne marcha plus ouvertement parmi les Juifs, mais il s'en alla de là dans une contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjourna avec ses disciples. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi Jesus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans une contrée près du désert, en une ville nommée Ephrem, où il se tint avec ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Jésus ne Se montrait plus ouvertement parmi les Juifs; mais Il S'en alla dans une région voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et Il demeurait là avec Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi celui-ci ne se montrait-il plus en public parmi les Juifs. Il s'en alla même dans le pays voisin du désert, à une ville nommée Éphraïm; et il y séjourna avec les disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est pourquoi Jésus ne se montra plus en public parmi les Juifs, et s'en alla dans les campagnes de la Judée, près du désert, à Ephraïm-la-Ville, où il séjourna avec ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi Jésus ne continua plus à circuler en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour le pays près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi Jésus ne se déplaça plus en public parmi les Juifs, mais il partit de là pour la région près du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y resta avec les disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi Jésus ne paraissait plus ouvertement parmi les Juifs; mais il s'en alla de là dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Ephraïm, et il séjournait là avec ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi il cesse d'aller et venir en public parmi le peuple. Mais il s'en va près du désert, dans un village appelé Éfraïm, et il reste là avec ses disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi Jésus cessa de se déplacer en public à portée des autorités juives. Il se rendit dans la région proche du désert, dans une ville appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi Jésus cessa d'aller et venir en public parmi les Juifs. Il se rendit dans une région voisine du désert, dans une localité appelée Éfraïm, où il resta avec ses disciples. |
SEMEUR | 2000 | Jésus cessa donc de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. Il y passa quelque temps avec ses disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi Jésus cessa d’aller et de venir librement parmi les Juifs et de se montrer en public. Il partit de là et se retira dans la région voisine du désert, dans une ville nommée Ephraïm. C’est là qu’il vécut avec ses disciples. |
NVG | 2022 | Jésus ne marcha donc plus ouvertement parmi les Juifs, mais alla de là dans une région proche du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et y séjourna avec les disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant proche la pâque des Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosolymas issus de la région, avant la pâque, afin qu'ils s'aient-consacrés eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3). |
LEFEVRE | 2005 | Et la Pâque des Juifs était prochaine, et plusieurs de la région montèrent à Jérusalem avant Pâque afin qu’ils le sanctifiassent. |
OLIVETAN | 2022 | Vr la solennite du Passage des Juifz estoit pchaine: & plusieurs de la region monterent en Jerusalem auant le Passage; affin quilz se purifiassent. |
JACQUELINE | 1992 | Elle était proche la Pâque des Juifs. Beaucoup montent du pays à Jérusalem avant la Pâque pour la purification rituelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
SEGOND-NBS | 2002 | La Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant la Pâque des Juifs était proche. À la veille de cette Pâque, beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier. |
JERUSALEM | 1973 | Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent du reste du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier. |
LITURGIE | 2013 | Or, la Pâque juive était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier avant la Pâque. |
AMIOT | 1950 | Or, la Pâque des Juifs approchait, et beaucoup montèrent de la contrée à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier. |
GROSJEAN | 1971 | Or la Pâque des Juifs était proche et beaucoup mon-tèrent, de tout le pays, se purifier à Jérusalem avant la Pâque. |
DARBY | 1885 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
DARBY-REV | 2006 | Or la Pâque des Juifs était proche. Beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
PEUPLES | 2005 | La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. |
COLOMBE | 1978 | La Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier. |
SEGOND-21 | 2007 | La Pâque des Juifs était proche et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant, la Pâque des Juifs approchait. Beaucoup de gens du pays montaient à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier . |
BOYER | 2022 | La Pâque des Judéens approchait alors. Et beaucoup montaient en direction de Jérusalem, avant la Pâque, pour leur purification. |
BAYARD | 2018 | La Pâque juive approchant, les gens de la campagne montèrent en foule à Jérusalem pour se purifier. |
KUETU | 2023 | Or la Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup montèrent de la région à Yeroushalaim avant la Pâque, afin de se purifier. |
CHOURAQUI | 1977 | Or proche est Pèssah des Iehoudîm. Beaucoup montent du pays à Ieroushalaîm avant Pèssah, pour se purifier. |
CALAME | 2012 | Pets’hâ des Yihoudâyé était proche, et beaucoup montèrent des villages à Ourichlem, avant la fête, pour se purifier. |
TRESMONTANT | 2007 | elle était proche la fête de pesah pour les judéens et ils sont montés nombreux à ierouschalaïm venant de la campagne avant la fête de pesah afin de se sanctifier |
STERN | 2018 | La fête Judéenne de Pessah était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Yérouchalayim avant Pessah pour la cérémonie de purification. |
LELOUP | 2020 | Pessah était proche beaucoup de Iehoudim étaient montés à Ieroushalaïm avant Pessah pour se purifier. |
LIENART | 1951 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne à Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent de la campagne a Jérusalem, avant la Pâque, afin de se purifier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
LAUSANNE | 1872 | Or la Pâque des Juifs était proche; et beaucoup de gens montèrent de la contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
GENEVE | 1669 | Or [le jour de] la Paſque des Juifs eſtoit prochain, & pluſieurs de ces quartiers-là monterent à Jeruſalem avant Paſque, afin qu'ils ſe purifiaſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâques, afin de se purifier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la Pâque des Juifs était proche, et plusieurs de ces pays-là montèrent à Jérusalem avant Pâque, afin de se purifier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la pâque des Juifs était proche et plusieurs de ce quartier-là montèrent à Jérusalem avant la pâque pour se purifier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
KING-JAMES | 2006 | Or la pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la pâque, afin de se purifier. |
SACY | 1759 | Or la pâque des Juifs était proche; & plusieurs de ce quartier-là étant allés à Jérusalem avant la pâque pour se purifier, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette région à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant la Pâque des Juifs approchait et, dans la contrée, un grand nombre montaient, avant la fête, à Jérusalem, pour y procéder à des purifications. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent des campagnes de la Judée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens montèrent du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier rituellement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la campagne montèrent à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier selon les rites. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de gens de la contrée montèrent à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est bientôt la fête juive de la Pâque. Beaucoup de gens quittent leur région et ils vont à Jérusalem, avant la fête, pour se rendre purs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La Pâque, la fête des Juifs était proche, et beaucoup de gens du pays montèrent à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier. |
FRANCAIS-C | 1982 | La fête juive de la Pâque était proche, et beaucoup de gens du pays se rendirent à Jérusalem pour se purifier avant cette fête. |
SEMEUR | 2000 | Comme la fête de la Pâque approchait, beaucoup de gens de tout le pays montaient à Jérusalem avant la fête pour se soumettre aux cérémonies rituelles de purification. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme la Pâque juive approchait, beaucoup de gens de tout le pays montaient à Jérusalem avant la fête pour se soumettre aux cérémonies rituelles de purification. |
NVG | 2022 | Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem avant la Pâque, pour se sanctifier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils cherchaient donc le Iésous et ils disaient avec les uns les autres dans le sanctuaire ayants-dressés· Quoi il vous estime ? En-ce-que non qu'il n'ait pas venu envers la fête ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils cherchaient donc Jésus, et ils parlaient-ainsi, les-uns- conjointement-avec -les-autres se-trouvant-s’ê-tre-tenus dans le Temple : Quelle est- votre -estimation ? N’[est-ce] aucunement [qu’]il vient-désormais envers la fête ? |
LEFEVRE | 2005 | Ils cherchaient donc Jésus et parlaient ensemble étant au temple : « Pourquoi pensez-vous qu’il n’est point venu à cette fête ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ilz queroient donc Jesus; et parloient ensemble estans au temple: Que vous semble il de ce quil nest pas venu a la feste? |
JACQUELINE | 1992 | Ils cherchent donc Jésus et se disent les uns aux autres en se tenant dans le temple : « Quel est votre avis ? qu'il ne viendra pas du tout à la fête ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple : “Qu’en pensez-vous ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, dans le temple: Qu’en pensez–vous? Ne viendra–t–il pas du tout à la fête? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils cherchaient Jésus et, dans le temple où ils se tenaient, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Jamais il ne viendra à la fête!» |
JERUSALEM | 1973 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: "Qu'en pensez-vous? Qu'il ne viendra pas à la fête?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient entre eux en se tenant dans le temple: « Que vous en semble? Ne viendra-t-il point du tout à la fête? » |
LITURGIE | 2013 | Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : " Qu’en pensez-vous ? Il ne viendra sûrement pas à la fête ! " |
AMIOT | 1950 | Ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns aux autres, en attendant dans le Temple : Que vous en semble ? Est-ce qu'il ne viendra pas à la fête ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils cherchaient Jésus et se disaient entre eux, dans le temple : Que vous en semble? ne viendra-t-ilpas àlafête? |
DARBY | 1885 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient l'un à l'autre, comme ils étaient dans le temple : Que vous semble ? [Pensez-vous] qu'il ne viendra point à la fête ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient l'un à l'autre, alors qu'ils étaient dans le temple : Qu'en pensez-vous ? Ne viendra-til pas à la fête ? |
PEUPLES | 2005 | Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient : « Qu’en pensez-vous ? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il point à la fête? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres dans le temple: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple: Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la fête? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils cherchaient Jésus et, causant entre eux dans le temple, ils disaient: «Qu'en pensez-vous? Va-t-il venir à la fête, oui ou non?» |
BOYER | 2022 | Ils se mettent alors à la recherche de celui-ci, Jésus, et ___________________________________ V se disent entre eux, debout dans le Temple : « A votre avis, il ne viendra pas à la fête ? » |
BAYARD | 2018 | Ils cherchaient Jésus et se disaient entre eux à l’intérieur du Temple : Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas à la fête ? |
KUETU | 2023 | Ils cherchaient donc Yéhoshoua et se disaient les uns les autres, se tenant là dans le temple : Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils cherchent donc Iéshoua’. Ils se tiennent au sanctuaire et se disent les uns aux autres : « Quel est votre avis ? Ne viendra-t-il pas à la fête ? » |
CALAME | 2012 | Ils cherchaient Yéchou’, et se disaient les uns aux autres dans le Temple : « Qu’en pensez-vous, ne viendra-t-il pas à la fête ? » |
TRESMONTANT | 2007 | ils recherchaient ieschoua et ils disaient chacun à son compagnon debout dans l'enceinte du temple qu'est-ce que vous en pensez est-ce qu'il ne viendra pas à la fête |
STERN | 2018 | Ils cherchaient Yéchoua, et alors qu’ils se tenaient dans la cour du Temple, ils se disaient les uns aux autres : Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il ne viendra pas à la fête ? |
LELOUP | 2020 | Ils recherchaient Ieschoua et se disaient les uns aux autres debout dans le Temple : Qu’en pensez-vous viendra-t-il à la fête ? |
LIENART | 1951 | Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandèrent les uns les autres : “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, stationnant dans le Temple, ils cherchaient Jésus et se demandaient les uns les autres: “Que vous en semble? Ne viendra-t-il pas à la Fête?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: "Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête?" |
LAUSANNE | 1872 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le lieu sacré: Que pensez-vous de ce qu'il ne vient pas à la fête? - |
GENEVE | 1669 | Ils cherchoyent donc Jeſus, & diſoyent entr'eux eſtans au temple, Que vous ſemble? vous [ſemble]-t'il qu'il ne viendra point à la feſte? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l’un à l’autre dans le Temple; Que vous semble? croyez-vous qu’il ne viendra point à la Fête? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils cherchaient Jésus, et se disaient l'un à l'autre dans le Temple : que vous semble ? croyez-vous qu'il ne viendra point à la Fête ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils cherchaient donc Jésus et ils se disaient les uns aux autres étant dans le temple : Que vous en semble ? Croyez-vous qu'il ne vienne point à la fête ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: Que vous en semble? ne viendra-t-il point à la fête? |
KING-JAMES | 2006 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient entre eux, tandis qu'ils se tenaient dans le temple, Qu'en pensez-vous, qu'il ne viendra pas à la fête? |
SACY | 1759 | ils cherchaient Jesus, & se disaient dans le temple les uns aux autres: Que pensez-vous de ce qu’il n’est point venu à ce jour de fête? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils cherchaient donc Jésus, et se disaient les uns aux autres, debout dans le temple: Que pensez-vous de ce qu'Il n'est pas venu à la fête? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi cherchaient-ils Jésus et, se rencontrant au Temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Pensez-vous qu'il s'abstiendra de venir à la fête?» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils cherchaient Jésus, et, étant dans le temple, ils se disaient entre eux: «Qu'en pensez-vous? Ne viendra-t-il pas à la fête?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils cherchaient donc Jésus et se disaient les uns aux autres alors qu’ils se tenaient là dans le temple : “ Quel est votre avis ? Qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, alors qu’ils se tenaient là dans le Temple : « Qu’en dites-vous ? Vous pensez qu’il ne viendra pas du tout à la fête ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils cherchaient donc Jésus, et ils se disaient les uns aux autres, se tenant là dans le temple: Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra point à la fête? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont dans le temple et ils cherchent Jésus. Ils se disent les uns aux autres : « Qu'est-ce que vous en pensez ? Jésus ne viendra sûrement pas à la fête ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres : « Qu'en pensez-vous ? Il viendra à la fête, oui ou non ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils cherchaient Jésus et, alors qu'ils se tenaient dans le temple, ils se demandaient les uns aux autres: «Qu'en pensez-vous? Viendra-t-il à la fête ou non?» |
SEMEUR | 2000 | Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, dans la cour du Temple: — Qu’en pensez-vous? Croyez-vous qu’il viendra à la fête? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils cherchaient donc Jésus et se demandaient entre eux, en se rencontrant dans la cour du temple :—Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous qu’il viendra à la fête ? |
NVG | 2022 | Alors ils cherchaient Jésus et se parlaient debout dans le temple : « Qu'en pensez-vous ? Viendra-t-il le jour de la fête ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils avaient-donnés cependant les chefs sacrificateurs et les Pharisiens [des] commandements afin que si le cas échéant quelqu'un qu'il ait connu où il est qu'il ait indiqué, de telle manière qu'ils l'aient saisi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-trouvaient-avoir-donné cependant, les chefs-des-prêtres et les Pharisiens, des commandements afin-que si-le-cas-échéant quelqu’un connaissait-désormais où il est, il [l’]indiquent-désormais de-telle-manière-qu’ils l’appréhendent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Les princes des prêtres et les Pharisiens avaient commandé que si quelqu’un connaissait (l’endroit) où il serait / qu’il le mani-festât afin qu’ils le prissent. |
OLIVETAN | 2022 | Les principaulx sacrifi cateurs; & les Pharisiens auoyent donne commandement que si aucun congnoissoit ou il seroit; quil le manifestast affin quilz le prinssent. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu'un savait où il était qu'il l'indique pour qu'ils l'arrêtent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un connaissait où il était, il devait prévenir, afin qu’on l’appréhende. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il les en informe, afin qu’on l’arrête. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: quiconque saurait où il était devait le dénoncer afin qu'on se saisisse de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devait l'indiquer, afin qu'on le saisît. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu'un savait où il était, il en avertît, pour qu'ils le fissent saisir. |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres : quiconque saurait où il était devait le dénoncer, pour qu’on puisse l’arrêter. |
AMIOT | 1950 | Or, les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque saurait où il était le dénonçât, afin de s'emparer de lui. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les grands prêtres et les pharisiens avaient donné ordre à quiconque saurait où il était, de l’indiquer pour le faire prendre. |
DARBY | 1885 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on le prît. |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu'un savait où il était, qu'il le déclare, pour qu'on s'empare de lui. |
PEUPLES | 2005 | Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête. |
COLOMBE | 1978 | Or, les principaux sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le dénonce, afin qu'on l'arrête. |
SEGOND-21 | 2007 | Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu'on l'arrête. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Or les grands prêtres et les pharisiens avaient, pour pouvoir l'arrêter, publié une ordonnance enjoignant de venir dénoncer Jésus si on savait où il se trouvait. Mc 14.3-9 |
BOYER | 2022 | Les grands sacrificateurs et les pharisiens avaient donné les ordres : Quiconque savait où il était, qu’il le fasse savoir et ils l’arrêteraient. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné ordre, si quelqu’un savait où il était, de le dire afin qu’on l’arrête. |
KUETU | 2023 | Or les principaux prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants et les Peroushîm prescrivent : quiconque sait où il se trouve doit le dénoncer, pour qu’il soit arrêté. |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres et les Séparés ordonnèrent que si quelqu’un savait où il était, il le leur révélât, afin de le prendre. |
TRESMONTANT | 2007 | ils avaient donné les prêtres et les perouschim des ordres si quelqu'un sait où il est il doit le faire savoir afin qu'on puisse l'arrêter |
STERN | 2018 | De plus, les chefs cohanim et les Pérouchim avaient donné des ordres : si quelqu'un savait où il se trouvait, il devait les avertir afin qu’ils puissent l’arrêter. |
LELOUP | 2020 | Les grands prêtres et les Pérouschim avaient donné des ordres : Si quelqu’un sait où il est il doit le dire, qu’on l’arrête ! |
LIENART | 1951 | Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu'on se saisisse de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu'on se saisisse de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre. |
LAUSANNE | 1872 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le fît connaître, pour qu'on le saisît. |
GENEVE | 1669 | Or les principaux Sacrificateurs, & les Phariſiens avoyent donné commandement, que ſi quelqu'un connoiſſoit où il eſtoit, il le declaraſt, afin qu'ils l'empoignaſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât afin de se saisir de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l'ordre, que si quelqu'un savait où il était, il devait le déclarer, afin qu'ils puissent le prendre. |
SACY | 1759 | Mais les princes des prêtres & les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu'un savait où Il était, il le déclarât, afin qu'on Le saisît. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre: «Que si quelqu'un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu'on le fit arrêter.» |
OLTRAMARE | 1874 | Or les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre que si l'on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu'ils le fissent prendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, les prêtres en chef et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un apprenait où il était, il devait [le] faire savoir, afin qu’on puisse se saisir de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les prêtres en chef et les pharisiens avaient donné cet ordre : si quelqu’un apprenait où était Jésus, il devait le signaler, afin qu’on puisse l’arrêter. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens ont donné cet ordre : « Si quelqu'un sait où Jésus se trouve, il doit venir le dire. Alors nous ferons arrêter Jésus. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les grands-prêtres et les pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on l'arrête. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient ordonné que si quelqu'un savait où était Jésus, il devait les avertir, afin qu'on puisse l'arrêter. |
SEMEUR | 2000 | Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on l’arrête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné des instructions : si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il devait les prévenir pour qu’on puisse l’arrêter. |
NVG | 2022 | Or les pontifes et les pharisiens avaient donné l'ordre que si quelqu'un savait où il se trouvait, il le leur dise, afin qu'ils puissent l'arrêter. |