ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20[ CH21 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

JEAN 21 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ces choses-ci il rendit luminant proprement-lui-même de-nouveau le Iésous aux disciples sur la mer de la Tibériade· Il rendit luminant cependant ainsi.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il s’est-manifesté lui-même à-nouveau, Jésus, aux apprentis, sur la mer, celle de Tibériade. Il s’est-manifesté ainsi cependant :
LEFEVRE2005 Après (cela), Jésus se manifesta derechef près de la mer de Tibériade (aux disciples). Il se manifesta ainsi :
OLIVETAN2022 Apres; Jesus se manifesta derechef pres la mer de Tyberiade. Et se manifesta aisi.
JACQUELINE1992 Après ces choses Jésus de nouveau se manifeste aux disciples sur la mer de Tibériade. Il se manifeste ainsi :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur [les bords de] la mer de Tibériade ; il se manifesta ainsi.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.
OECUMENIQUE1976 Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.
JERUSALEM1973 Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi.
ALBERT-RILLIET1858 Après cela Jésus se manifesta lui-même aux disciples près de la mer de Tibériade; or voici comment il se manifesta:
LITURGIE2013 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade, et voici comment.
AMIOT1950 Après cela, Jésus se manifesta encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade. Voici comment.
GROSJEAN1971 Après quoi Jésus se manifesta encore aux disciples, au bord de la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.
DARBY1885 Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibérias; et il se manifesta ainsi :
DARBY-REV2006 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples près de la mer de Tibériade ; voici comment il se manifesta :
PEUPLES2005 Après cela Jésus se manifesta encore à ses disciples à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.
COLOMBE1978 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur (les bords de) la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta.
SEGOND-212007 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples sur les rives du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se montra.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
MAREDSOUS2004 Après cela , Jésus apparut encore aux disciples sur le rivage du lac de Tibériade. Voici comment:
BOYER2022 Après quoi, lui, Jésus, s’est manifesté de nouveau à la lumière aux disciples sur la mer de Tibériade. Il s’est manifesté à la lumière ainsi.
BAYARD2018 * Plus tard, sur la mer de Tibériade, Jésus s’est encore montré aux disciples. Il s est montré dans les circonstances suivantes.
KUETU2023 Après ces choses, Yéhoshoua se manifesta encore à ses disciples, près de la Mer de Tibériade. Et il se manifesta de cette manière.
CHOURAQUI1977 Après cela, Iéshoua’ se manifeste encore aux adeptes sur la mer de Tiberias. Il se manifeste ainsi.
CALAME2012 Après cela, Yéchou’ se montra de nouveau à ses disciples au bord de la mer de Tibériyos ; et il se montra ainsi :
TRESMONTANT2007 et après cela il s'est fait voir luimême de nouveau ieschoua aux disciples auprès de la mer de tibériade et voici comment il s'est fait voir
STERN2018 Après cela, Yéchoua se manifesta de nouveau aux talmidim au lac de Tibériade. Voici comment cela s’est passé :
LELOUP2020 Après cela Ieschoua se montra encore aux disciples, près de la mer de Tibérias, voici comment :
LIENART1951 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade ; il se manifesta ainsi :
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, Jésus se manifesta encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade: il se manifesta ainsi:
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade: et il se montra ainsi:
LAUSANNE1872 Après ces choses, Jésus se manifesta encore aux disciples, près de la mer de Tibériade, et il se manifesta de cette manière.
GENEVE1669 Apres cela Jeſus ſe manifeſta derechef prés de la mer de Tiberias, & ſe manifeſta ainſi:
MARTIN_17071707 Après cela Jésus se fit voir encore à [ses] Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s’y fit voir en cette manière.
MARTIN_17441744 Après cela Jésus se fit voir encore à ses Disciples, près de la mer de Tibériade, et il s'y fit voir en cette manière.
OSTERVALD_17441744 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade et il se fit voir de cette manière.
OSTERVALD_18811881 Après cela, Jésus se fit encore voir aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se fit voir de cette manière:
KING-JAMES2006 Après ces choses, Jésus se montra encore aux disciples près de la mer de Tibériade, et il se montra de cette manière.
SACY1759 Jesus se fit voir encore depuis à ses disciples, sur le bord de la mer de Tibériade; & il s’y fit voir de cette sorte:
ABBE-FILLION1895 Après cela, Jésus Se manifesta de nouveau à Ses disciples, près de la mer de Tibériade. Il Se manifesta ainsi.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, sur le bord de la mer de Tibériade, Jésus se manifesta encore aux disciples. Voici comment:
OLTRAMARE1874 Après cela, Jésus se montra encore à ses disciples, au bord de la mer de Tibériade, et voici comment il se montra:
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples, à la mer de Tibériade ; mais voici comment il se manifesta :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples, à la mer de Tibériade. Voici comment il se manifesta :
NEUFCHATEL1899 Après ces choses, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur les bords de la mer de Tibériade, et voici comment il se manifesta.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Jésus se montre encore à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici comment il se montre à eux.
FRANCAIS-C-N2019 Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici de quelle manière il se manifesta :
FRANCAIS-C1982 Quelque temps après, Jésus se montra de nouveau à ses disciples, au bord du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances il leur apparut:
SEMEUR2000 Quelque temps après, Jésus se montra encore à ses disciples sur les bords du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelque temps après, Jésus apparut encore à ses disciples sur les bords du lac de Tibériade. Voici dans quelles circonstances.
NVG2022 Ensuite, Jésus se révéla de nouveau aux disciples à la mer de Tibériade ; et il l'a précisé ainsi.


JEAN 21 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient au même [lieu] Simon Pierre et Thomas celui étant dit Didyme et Nathanaël celui du-loin de Kana de la Galilée et ceux {les fils} du Zébédaï et deux autres issus de ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Ils étaient ensemble, Simon Pierre et Thomas – celui étant-nommé (= parlé) Didyme – et Nathanaël – celui [qui est] issu-de Cana de la Galilée – et les [fils] de Zébédée, et deux autres d’entre ses apprentis.— Première apparition des fils de Zébédée dans l'évangile...
LEFEVRE2005 Simon Pierre, Thomas, qui est dit Jumeau , Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
OLIVETAN2022 Simo Pierre; et Thomas qui est dit Didymus; & Nathanael qui estoit de Cana de Galilee; et les filz de Zebedee; et deux autres de ses disciples estoient ensemble.
JACQUELINE1992 Ils étaient ensemble Simon-Pierre Thomas dit Jumeau (Didyme) Nathanaël de Cana en Galilée ceux de Zébédée et deux autres de ses disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait ensemble Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre, Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
OECUMENIQUE1976 Simon-Pierre, Thomas qu'on appelle Didyme, Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples se trouvaient ensemble.
JERUSALEM1973 Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.
ALBERT-RILLIET1858 Ensemble étaient Simon Pierre, et Thomas qui est appelé Didymos, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.
LITURGIE2013 Il y avait là, ensemble, Simon-Pierre, avec Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), Nathanaël, de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.
AMIOT1950 Il y avait ensemble Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée (les fils de Zébédée) et deux autres de ses disciples.
GROSJEAN1971 Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée et deux autres disciples étaient ensemble.
DARBY1885 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
DARBY-REV2006 Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
PEUPLES2005 Simon-Pierre, Thomas surnommé le Jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée étaient là ensemble avec deux autres disciples de Jésus.
COLOMBE1978 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
SEGOND-212007 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui venait de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples de Jésus se trouvaient ensemble.
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre, Thomas (surnommé Didyme), Nathanaël, (celui de Cana en Galilée), les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
BOYER2022 Il y avait ensemble Simon Pierre et Thomas, celui dit Didyme, le Jumeau, et Nathanaël, de Cana en Galilée, et ceux de Zébédée, et deux autres de ses disciples.
BAYARD2018 Simon -Pierre et Thomas, celui qu’on appelle le Jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples étaient ensemble.
KUETU2023 Shim’ôn Petros, Thomas, appelé Didymos, Netanél, de Qanah en Galilée, les fils de Zabdi, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros, Toma dit « le Jumeau » - Didymos -, Netanél, de Qana en Galil, les Bèn Zabdi et deux autres de ses adeptes sont ensemble.
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ et Toma, c’est-à-dire le jumeau, Nathana’il, qui était de Qâtné en Guelilâ, les fils de Zavdaï, et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
TRESMONTANT2007 il y avait là ensemble schiméôn pierre et puis tôma ce qui veut dire le jumeau et puis nathanaël celui qui est de qanah de la galilée et puis les fils de zabedaï et encore deux autres de ses disciples
STERN2018 Chiméon Kéfa et Toma (son nom signifie jumeau) étaient ensemble avec Natanel de Kanah dans la Galil, les fils de Zavdaï, et deux autres talmidim.
LELOUP2020 Il y avait là Shimôn Petros, Thomas « le jumeau » Nathanaël de Qana en Galilée les Ben Zabdi (fils de Zébédée) et encore deux autres de ses disciples.
LIENART1951 Se trouvaient ensemble Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Se trouvaient ensemble Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
LAUSANNE1872 Simon Pierre et Thomas appelé le Jumeau, et Nathanaël de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
GENEVE1669 Simon Pierre, & Thomas, appellé Didyme, & Nathanaël, qui eſtoit de Cana de Galilée, & les fils de Zebedée, & deux autres de ſes diſciples eſtoyent enſemble.
MARTIN_17071707 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.
MARTIN_17441744 Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les [fils] de Zébédée, et deux autres de ses Disciples étaient ensemble.
OSTERVALD_17441744 Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
OSTERVALD_18811881 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
KING-JAMES2006 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
SACY1759 Simon-Pierre, & Thomas, appelé Didyme; Nathanaël, qui était de Cana en Galilée; les fils de Zébédée, & deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
ABBE-FILLION1895 Simon-Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de Ses disciples, étaient ensemble.
EDMOND-STAPFER1889 Simon Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples étaient ensemble.
OLTRAMARE1874 Simon Pierre, Thomas appelé Didynie, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y avait là ensemble Simon Pierre, Thomas qu’on appelait Le Jumeau, Nathanaël de Cana de Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait là ensemble Simon Pierre, Thomas (qu’on appelait le Jumeau), Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples.
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre, et Thomas, appelé Didyme, et Nathanaël de Cana en Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples étaient ensemble.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre, Thomas appelé le Jumeau, Nathanaël qui est du village de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples sont ensemble.
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre, Thomas surnommé « le jumeau », Nathanaël qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre, Thomas - surnommé le Jumeau - , Nathanaël - qui était de Cana en Galilée - , les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
SEMEUR2000 Simon Pierre, Thomas appelé le Jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples se trouvaient ensemble.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon Pierre, Thomas appelé le jumeau, Nathanaël de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres disciples se trouvaient ensemble.
NVG2022 Il y avait ensemble Simon Pierre et Thomas, qui s'appelle Didyme, et Nathanaël, qui était de Cana de Galilée, et les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples.


JEAN 21 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit Simon Pierre· Je dirige en arrière pêcher. Il lui disent· Nous venons aussi nous avec toi. Ils sortirent et embarquèrent envers le navire, et en cette nuit-là ils saisirent non même – un –.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Simon Pierre : Je me-retire pour pécher. Ils lui parlent-ainsi : Nous venons nous aussi avec toi. Il sont-sortis et ont-embarqué envers le navire. Et dans cette nuit-là, ils n’ont- rien- -appréhendé -du-tout.
LEFEVRE2005 Simon Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher ». Et ils lui di rent : « Nous venons aussi avec toi ». Et (ils) partirent et montèrent incontinent sur la navire . Et ils ne prirent rien, cette nuit-là.
OLIVETAN2022 Simon Pierre leur dist: Je men voys pescher. Ilz luy dient: Nous venons aussi avec toy. Ilz se partirent; & monterent incontinent en la navire: mais ilz ne prindrent rien celle nuict.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons nous aussi avec toi. » Ils sortent montent dans la barque et cette nuit-là ils ne prennent rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre leur dit : “Je m’en vais pêcher”. Ils lui disent : “Nous venons, nous aussi, avec toi”. Ils partirent et montèrent dans le bateau ; et cette nuit-là ils n’attrapèrent rien.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous venons avec toi, nous aussi. Ils sortirent et montèrent dans le bateau; cette nuit–là, ils ne prirent rien.
OECUMENIQUE1976 Simon-Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous allons avec toi.» Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.
JERUSALEM1973 Simon-Pierre leur dit: "Je m'en vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous venons nous aussi avec toi." Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien.
ALBERT-RILLIET1858 Simon Pierre leur dit: « Je vais pêcher. » Ils lui disent: «Nous allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
LITURGIE2013 Simon-Pierre leur dit : " Je m’en vais à la pêche. " Ils lui répondent : " Nous aussi, nous allons avec toi. " Ils partirent et montèrent dans la barque ; or, cette nuit-là, ils ne prirent rien.
AMIOT1950 Simon-Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous y allons, nous aussi, avec toi. Ils partirent donc et montèrent en barque ; mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.
GROSJEAN1971 Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui disent : Nous venons avec toi. Ils sortirent, ils montèrent dans le bateau et ils ne prirent rien cette nuit-là.
DARBY1885 Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pécher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et montèrent dans la nacelle : et cette nuit-là ils ne prirent rien.
DARBY-REV2006 Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque ; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
PEUPLES2005 Simon-Pierre leur dit : « Je vais pêcher » ; et eux lui disent : « Nous y allons aussi avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans la barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
COLOMBE1978 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons, nous aussi, avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque; cette nuit-là, ils ne prirent rien.
SEGOND-212007 Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous allons aussi avec toi.» Ils sortirent et montèrent [aussitôt] dans une barque, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
MAREDSOUS2004 Je vais pêcher», leur dit Simon-Pierre. Ils lui répondirent: «Nous allons avec toi.» Ils sortirent et montèrent en barque. Mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.
BOYER2022 Simon Pierre leur dit : «Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons aussi avec toi. » Ils partent, montent dans la barque, mais cette nuit-là, ils n’attrapent rien.
BAYARD2018 Je vais à la pêche, dit Simon-Pierre. On y va avec toi, disent les autres. Ils sortent et embarquent. Cette nuit-là, ils ne prennent rien.
KUETU2023 Shim’ôn Petros leur dit : Je vais pêcher. Ils lui disent : Nous allons aussi avec toi. Ils partirent donc et montèrent aussitôt dans un bateau, mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros leur dit : « Je vais pêcher. » Ils lui disent : « Nous venons aussi avec toi. » Ils sortent et montent en bateau. Cette nuit-là, ils ne prennent rien.
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ leur dit : « Je vais pêcher des poissons. » Ils lui dirent : « Nous aussi, nous venons avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans le bateau ; mais cette nuit-là, ils ne pêchèrent rien.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit schiméôn pierre je vais à la pêche et alors ils lui ont dit nous y allons nous aussi avec toi ils sont sortis et ils sont montés dans la barque mais cette nuit-là ils n'ont rien pris du tout
STERN2018 Chiméon Kéfa dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous venons avec toi. Ils partirent et montèrent dans le bateau, mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
LELOUP2020 Shimôn Petros leur dit : Je vais à la pêche. Ils lui dirent : Nous venons avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là, ils ne prirent rien.
LIENART1951 Simon-Pierre leur dit : “Je m'en vais pêcher.” Ils lui dirent : “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon-Pierre leur dit: “Je m'en vais pêcher.” Ils lui dirent: “Nous allons, nous aussi avec toi.” Ils partirent et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
ABBE-CRAMPON1923 Simon-Pierre leur dit: "Je vais pêcher." Ils lui dirent: "Nous y allons, nous aussi, avec toi." Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
LAUSANNE1872 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. - Ils lui dirent: Nous aussi, nous allons avec toi. Ils sortirent et montèrent aussitôt sur la barque, et cette nuit-là, ils ne prirent rien. -
GENEVE1669 Simon Pierre leur dit, Je m'en vais peſcher. Ils lui dirent, Nous y allons auſſi avec toi. Ils partirent, & monterent incontinent en la naſſelle, & ne prirent rien en cette nuict-là.
MARTIN_17071707 Simon Pierre leur dit, Je m’en vais pêcher. Ils lui dirent; Nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent incontinent dans la nacelle; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
MARTIN_17441744 Simon Pierre leur dit : je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : nous y allons avec toi. Ils partirent [donc], et ils montèrent d'abord dans la nacelle ; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
OSTERVALD_17441744 Simon Pierre leur dit : Je m'en vais pêcher. Ils lui dirent : Nous y allons aussi avec toi. Ils y allèrent donc aussitôt et ils entrèrent dans une barque, mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
OSTERVALD_18811881 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
KING-JAMES2006 Simon Pierre leur dit, Je vais pêcher. Ils lui dirent, Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent, et entrèrent aussitôt dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
SACY1759 Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc, & entrèrent dans une barque; mais cette nuit-là ils ne prirent rien.
ABBE-FILLION1895 Simon-Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec toi. Ils sortirent donc, et montèrent dans une barque; et cette nuit-là, ils ne prirent rien.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vais pêcher», leur dit Simon Pierre. «Nous y allons avec toi» répondirent les autres. Ils partirent et montèrent dans la barque. Cette nuit-là ils ne prirent rien.
OLTRAMARE1874 Simon Pierre leur dit: «Je vais pêcher.» Ils lui dirent: «Nous y allons aussi avec toi.» Ils sortirent donc et entrèrent dans une barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
MONDE-NOUVEAU1995 Simon Pierre leur dit : “ Je m’en vais pêcher. ” Ils lui dirent : “ Nous venons aussi avec toi. ” Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-là ils n’attrapèrent rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon Pierre leur dit : « Je m’en vais pêcher. » Ils lui dirent : « Nous venons avec toi. » Ils sortirent et montèrent dans le bateau, mais durant cette nuit-​là, ils n’attrapèrent rien.
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre leur dit: Je m'en vais pêcher. Ils lui disent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans la barque. Et cette nuit-là ils ne prirent rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre leur dit : « Je vais à la pêche. » Ils lui disent : « Nous aussi, nous venons avec toi. » Ils partent et ils montent dans la barque, mais cette nuit-là, ils ne prennent rien.
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre leur annonça : « Je vais à la pêche. » Ils lui dirent : « Nous aussi, nous allons avec toi. » Ils partirent et montèrent dans la barque. Mais cette nuit-là, ils ne prirent rien.
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre leur dit: «Je vais à la pêche.» Ils lui dirent: «Nous aussi, nous allons avec toi.» Ils partirent donc et montèrent dans la barque. Mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
SEMEUR2000 Simon Pierre dit aux autres: — Je m’en vais pêcher. — Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils. Et les voilà partis. Ils montèrent dans un bateau, mais la nuit s’écoula sans qu’ils attrapent un seul poisson.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon Pierre dit aux autres :—Je m’en vais pêcher.—Nous aussi. Nous y allons avec toi, lui dirent-ils.Et les voilà partis. Ils montent dans la barque, mais la nuit s’écoule sans qu’ils attrapent un seul poisson.
NVG2022 Simon Pierre leur dit : « Je vais pêcher. Ils lui dirent : « Nous sommes venus et nous sommes avec toi. Ils sont sortis et sont montés dans le bateau; et cette nuit-là, ils n'ont rien attrapé.


JEAN 21 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Matinée cependant déjà de se ayante devenue dressa Iésous envers le rivage, non néanmoins ils avaient su les disciples en-ce-que Iésous il est.
ALAIN-DUMONT2021 Le-matin, cependant, étant- déjà -advenu, il s’est-tenu [là], Jésus, envers le rivage. Néanmoins, ils se-trouvaient- ne pas -avoir-su, les apprentis, que [c’est] Jésus [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Quand le matin fut déjà venu, Jésus était sur la rive. Toutefois les disciples ne connurent point que c’était Jésus.
OLIVETAN2022 Et quand le matin fust ia venu; Jesus estoit a la rive: tou tesfoys les disciples ne congneurent point que cestoit Jesus.
JACQUELINE1992 Le matin déjà venu Jésus se tient sur le rivage. Cependant les disciples ne savent pas que c'est Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme déjà c’était le matin, Jésus se tint sur le rivage ; pourtant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
SEGOND-NBS2002 Le matin venu, Jésus se tint debout sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
OECUMENIQUE1976 C'était déjà le matin; Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.
JERUSALEM1973 Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand le matin fut venu, Jésus se trouva debout sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que ce fût Jésus.
LITURGIE2013 Au lever du jour, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était lui.
AMIOT1950 Comme le matin déjà venait, Jésus parut sur le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
GROSJEAN1971 Le matin venu, Jésus se tenait sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
DARBY1885 Et le matin venant déjà, Jésus se tint sur le rivage; les disciples toutefois ne savaient pas que ce fût Jésus.
DARBY-REV2006 L'aube venant déjà, Jésus se tint sur le rivage ; toutefois, les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
PEUPLES2005 Lorsque déjà le jour se levait, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
COLOMBE1978 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
SEGOND-212007 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.
LOUIS-SEGOND1910 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
MAREDSOUS2004 Au lever du jour, voici que Jésus se trouvait sur le rivage; mais les disciples ne se rendaient pas compte que c'était lui.
BOYER2022 Le petit matin est déjà là. Jésus se tient sur le rivage. Mais les disciples n’ont pas conscience qu’il s’agit de Jésus.
BAYARD2018 Au lever du jour, Jésus vient au bord de l’eau, mais les disciples ne savent pas que c’est Jésus.
KUETU2023 Le matin étant venu, Yéhoshoua se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 De grand matin, Iéshoua’ se tient sur le rivage. Cependant les adeptes ne savent pas que c’est Iéshoua. ›
CALAME2012 Quand ce fut le matin, Yéchou’ se tint au bord de la mer ; mais les disciples ne reconnurent pas Yéchou’.
TRESMONTANT2007 au petit matin voici qu'il se tenait debout ieschoua au bord de la mer mais cependant ils n'ont pas connu les disciples que c'était ieschoua
STERN2018 Alors qu’il commençait à faire jour, Yéchoua se tenait sur le rivage mais les talmidim ne savaient pas que c’était lui.
LELOUP2020 Au lever du jour Ieschoua se tenait sur le rivage Les disciples ne voyaient pas que c’était Lui.
LIENART1951 Le matin déjà venait, quand Jésus se trouva sur le rivage ; les disciples cependant ignoraient que c'était Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le matin déjà venait, quand Jésus se trouva sur le rivage: les disciples cependant ignoraient que c'était Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
LAUSANNE1872 Mais le point du jour étant déjà venu, Jésus se présenta sur le rivage; toutefois les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
GENEVE1669 Mais le matin eſtant venu, Jeſus ſe trouva au rivage: toutefois les diſciples ne connurent point que c'eſtoit Jeſus.
MARTIN_17071707 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage: mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.
MARTIN_17441744 Et le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les Disciples ne connurent point que ce fût Jésus.
OSTERVALD_17441744 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
OSTERVALD_18811881 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
KING-JAMES2006 Comme le matin était arrivé, Jésus se tenait sur le rivage: mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
SACY1759 Le matin étant venu, Jesus parut sur le rivage, sans que ses disciples connussent que c’était Jesus.
ABBE-FILLION1895 Le matin étant venu, Jésus parut sur le rivage; mais les disciples ne reconnurent pas que c'était Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Le matin venu, Jésus était là debout sur le rivage. Les disciples cependant ne savaient pas que c'était Jésus.
OLTRAMARE1874 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; cependant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, comme le matin déjà venait, Jésus se tint sur la plage, mais les disciples, naturellement, ne discernaient pas que c’était Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, alors que le jour se levait, Jésus se tint sur la plage, mais les disciples ne se rendirent pas compte que c’était Jésus.
NEUFCHATEL1899 Or, le matin étant déjà venu, Jésus se tint là sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il commence à faire jour, Jésus se tient au bord de l'eau, mais les disciples ne savent pas que c'est Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, sur le rivage, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.
FRANCAIS-C1982 Quand il commença à faire jour, Jésus se tenait là, au bord de l'eau, mais les disciples ne savaient pas que c'était lui.
SEMEUR2000 Déjà le jour commençait à se lever, et voici: Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c’était lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Déjà le jour commence à se lever. Jésus est là, debout sur le rivage. Mais les disciples ne se doutent pas que c’est lui.
NVG2022 Et quand le matin fut terminé, Jésus se tint sur le rivage ; pourtant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus.


JEAN 21 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit donc [le] Iésous· Petits servants, pas quelque chose à manger auprès vous avez ? Ils lui répondirent· Non.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle- donc -ainsi, Jésus : Petits-enfants, serait-ce- quelque friture-à-manger -que vous avez ? Ils lui ont-répondu-ainsi : Non !
LEFEVRE2005 Jésus leur dit donc : « Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui répondirent : « Non ».
OLIVETAN2022 Jesus leur dit: Enfans; avez vous quelque chose pour manger? Ilz luy respondirent: Non.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit donc : « Petits enfants vous n'avez pas quelque chose à manger ? » Ils lui répondent : « Non ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit donc : “Enfants, n’auriez-vous pas quelque chose à manger ?” Ils lui répondirent : “Non”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Mes enfants, avez–vous quelque chose à manger? Ils lui répondirent: Non.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Eh, les enfants, n'avez-vous pas un peu de poisson?» - «Non», lui répondirent-ils.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Les enfants, vous n'avez pas du poisson?" Ils lui répondirent: "Non!"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit donc: « Enfants! N'avez-vous rien à manger? » Ils lui répondirent: « Non. »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Les enfants, auriez-vous quelque chose à manger ? " Ils lui répondirent : " Non. "
AMIOT1950 Jésus leur dit : Mes enfants, auriez-vous quelque chose à manger ? Non, lui répondirent-ils.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Les enfants, n’avez-vous pas de pois-son ? Ils lui répondirent : Non.
DARBY1885 Jésus donc leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils lui répondirent : Non.
PEUPLES2005 Jésus les appelle : « Dites donc, les enfants, avez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui répondent : « Rien. »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Il lui répondirent: Non.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Les enfants, n'avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Mes amis, n'avez-vous rien à manger?» – «Non», répondirent-ils.
BOYER2022 Lui, Jésus, leur dit alors : « Petits enfants, vous n’avez rien à manger ? » Ils lui répondent : « Non. »
BAYARD2018 Jésus leur dit : Vous n’avez pas quelque chose à manger, les enfants ? Non, répondent-ils.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua leur dit : Enfants, n'avez-vous pas du poisson grillé ? Ils lui répondirent : Non.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit donc : « Petits enfants, avez-vous à manger ? Ils lui répondent : »Non » !
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Enfants, avez-vous quelque chose à manger ? » Ils lui dirent : « Non. »
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit ieschoua les enfants est-ce que vous avez quelque chose à manger avec le pain et ils lui ont répondu non
STERN2018 Il leur dit : Avez-vous pris du poisson ? Ils répondirent : Non.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Les enfants, avez-vous quelque chose à manger ? Ils Lui répondirent : Non.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Eh! les enfants, auriez-vous quelque choses à manger?” Ils lui répondirent : “Non.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Eh! les enfants, auriez-vous quelque chose à manger?” Ils lui répondirent: “Non.”
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus leur dit: "Enfants, n'avez-vous rien à manger?" Non, répondirent-ils.
LAUSANNE1872 Jésus donc leur dit: Enfants, n'avez-vous pas quelque chose à manger? - Ils lui répondirent: Non.
GENEVE1669 Jeſus donc leur dit, Enfans, avez-vous [quelque petit poiſſon] à manger? Ils lui reſpondirent, Non.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur dit: [Mes] enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger? Ils lui répondirent; Non.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur dit : mes enfants, avez-vous quelque petit poisson à manger ? ils lui répondirent : Non.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils répondirent : Non.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
KING-JAMES2006 Alors Jésus leur dit, Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent, Non.
SACY1759 Jesus leur dit donc: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit donc: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils Lui dirent: Non.
EDMOND-STAPFER1889 «Enfants, leur dit-il, n'avez-vous rien à manger?» — Ils lui répondirent: «Non.» —
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Enfants, n'avez-vous rien à manger?» Ils lui répondirent: «Non.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus leur dit : “ Petits enfants, vous n’avez rien à manger, n’est-ce pas ? ” Ils lui répondirent : “ Non. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus leur dit : « Mes enfants, vous n’avez rien à manger, n’est-​ce pas ? » Ils lui répondirent : « Non. »
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit donc: Enfants, n'avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Eh, les enfants, est-ce que vous avez du poisson ? » Ils lui répondent : « Non. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Mes amis, auriez-vous quelque chose à manger ? » – « Non », répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit alors: «Avez-vous pris du poisson, mes enfants?» - «Non», lui répondirent-ils.
SEMEUR2000 Il les appela: — Hé! les enfants, avez-vous pris du poisson? — Rien, répondirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Il les appelle :—Eh, les enfants ! Vous avez quelque chose à manger ?—Rien du tout, lui répondent-ils.—
NVG2022 Alors Jésus leur dit : "Enfants, avez-vous un bol de soupe ?" ". Ils lui ont répondu : « Non ».


JEAN 21 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Jetez envers les parties droites du navire le filet, et vous trouverez. Ils jetèrent donc, et non plus lui-même de traîner ils avaient la ténacité à partir de la multitude des poissons.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons.
LEFEVRE2005 II leur dit : « Jetez le rets à la dextre partie de la navire , et vous trouverez ». Ils le jetèrent donc, et déjà ne pouvaient le tirer à cause de la multitude des poissons.
OLIVETAN2022 Il leur dist: Jettez la retz a la dextre partie de la navire; & vous en trouverez. Ilz la ietterent done: & ne la pouvoient plus tirer; pour la multitude des poissons.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. » Ils jettent donc et n'ont plus la force de le tirer à cause de la masse de poissons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Jetez le filet du côté droit du bateau, et vous trouverez”. Ils le jetèrent donc, et ils ne parvenaient pas à le tirer, a cause de la multitude des poissons.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc; et ils n’étaient plus capables de le retirer, tant il y avait de poissons.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez.» Ils le jetèrent et il y eut tant de poissons qu'ils ne pouvaient plus le ramener.
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Jetez le filet à droite du bateau et vous trouverez." Ils le jetèrent donc et ils n'avaient plus la force de le tirer, tant il était plein de poissons.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Jetez le filet sur la droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc, et ils ne purent plus le retirer à cause de la quantité des poissons.
LITURGIE2013 Il leur dit : " Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. " Ils jetèrent donc le filet, et cette fois ils n’arrivaient pas à le tirer, tellement il y avait de poissons.
AMIOT1950 Il leur dit alors : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le ramener à cause de l'abondance des poissons.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Jetez le filet à droite du bateau, vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le retirer tant il était plein de poissons.
DARBY1885 Et il leur dit : Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez. Ils le jetèrent et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude des poissons.
PEUPLES2005 Alors il leur dit : « Jetez le filet sur la droite de la barque, vous allez trouver. » Donc, ils le jettent, mais ils n’arrivent pas à le ramener tellement il est plein de poissons.
COLOMBE1978 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc; et ils n'étaient plus capables de le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous trouverez.» Ils le jetèrent donc et ils ne parvinrent plus à le retirer, tant il y avait de poissons.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
MAREDSOUS2004 Mais il leur dit: «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez.» Ils le firent et ne parvinrent pas à le retirer tant était grande l'abondance du poisson.
BOYER2022 Et lui leur dit : « Lancez le filet à la droite de la barque et vous trouverez. » Ils lancent donc mais n’ont plus la force d’en tirer la masse de poissons.
BAYARD2018 Et lui : Jetez donc le filet à droite du bateau, vous trouverez. Ils le jettent, et voilà qu’ils n’ont plus la force de tirer tant la quantité de poissons est énorme.
KUETU2023 Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit du bateau et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer à cause de la grande quantité de poissons.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Jetez le filet à droite du bateau, et vous trouverez. » Ils le jettent donc, mais n’ont plus la force de le tirer, tant il contient de poissons.
CALAME2012 Il leur dit : « Jetez votre filet du côté droit du bateau, et vous trouverez. » Ils jetèrent le filet, et ne purent le tirer à cause de la multitude de poissons qu’il prit.
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit jetez du côté droit de la barque le filet et vous allez trouver alors ils ont jeté [le filet] et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la multitude des poissons
STERN2018 Il leur dit : Jetez le filet à tribord et vous en prendrez. Ils jetèrent donc le filet et ils eurent du mal à le tirer à bord, à cause du grand nombre de poissons qui s’y était pris.
LELOUP2020 Il leur dit : Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent, bientôt, ils ne parvenaient plus à le tirer, tant il était plein de poissons.
LIENART1951 Il leur dit alors : “Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez.” Ils le jetèrent donc, et si grande était l'abondance des poissons qu'ils ne pouvaient plus le lever.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit alors: “Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous en trouverez.” Ils le jetèrent donc, et si grande était l'abondance des poissons qu'ils ne pouvaient plus le lever.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: "Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez." Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. - Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient plus tirer à cause de la multitude des poissons.
GENEVE1669 Et il leur dit, Jettez le filé à coſté droit de la naſſelle, & vous en trouverez. Ils le jetterent donc, & ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poiſſons.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : jetez le filet au côté droit de la nacelle, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne le pouvaient tirer à cause de la multitude des poissons.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc mais ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la quantité de poissons.
KING-JAMES2006 Et il leur dit, Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et maintenant ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude de poissons.
SACY1759 Il leur dit: Jetez le filet au côté droit de la barque, & vous en trouverez. Ils le jetèrent aussitôt, & ils ne pouvaient plus le tirer, tant il était chargé de poissons.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la multitude des poissons.
EDMOND-STAPFER1889 «Jetez le filet, dit Jésus, à droite de la barque, vous trouverez.» Ils le jetèrent et ils n'avaient plus la force de le retirer tellement il était plein de poissons.
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez du poisson.» Ils le jetèrent, et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons qu'il contenait.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Jetez le filet du côté droit du bateau et vous en trouverez. ” Alors ils le jetèrent, mais ils ne pouvaient plus le ramener à cause de la multitude des poissons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit du bateau et vous trouverez quelque chose. » Ils le jetèrent donc, mais ils ne purent pas le remonter à cause du grand nombre de poissons.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc; et ils ne pouvaient plus le tirer, à cause de la multitude de poissons.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jettent et ils prennent tellement de poissons qu'ils ne peuvent plus tirer le filet de l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Jetez le filet du côté droit de la barque et vous en trouverez. » Ils jetèrent le filet, et ils n'arrivaient plus à le retirer de l'eau, tellement il était plein de poissons.
FRANCAIS-C1982 Il leur dit: «Jetez le filet du côté droit de la barque et vous en trouverez.» Ils jetèrent donc le filet, et ils n'arrivaient plus à le retirer de l'eau, tant il était plein de poissons.
SEMEUR2000 — Jetez le filet du côté droit du bateau, leur dit-il alors, et vous en trouverez. Ils lancèrent donc le filet et ne purent plus le remonter, tellement il y avait de poissons.
PAROLE-VIVANTE2013 Jetez donc le filet du côté droit de la barque, leur dit-il alors, vous ferez une bonne prise.Ils le lancent, et voilà qu’ils prennent tant de poissons qu’ils n’arrivent plus à hisser le filet.
NVG2022 Et il leur dit : « Jetez un filet du côté droit du bateau et vous le trouverez. Alors ils envoyèrent, et ne purent plus le tirer de la multitude de poissons.


JEAN 21 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit donc ce disciple-là, lequel il aimait le Iésous, au Pierre· Le Maître il est. Simon donc Pierre ayant écouté en-ce-que le Maître il est la tunique il se ceignit-à-travers, car il était nu, et il jeta proprement-lui-même envers la mer,
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi, l’apprenti – celui-là qu’aimait-d’agapè Jésus – à Pierre : [C’est] le Seigneur [qu’]il est ! Simon-Pierre donc ayant-écouté : [C’est] le Seigneur [qu’]il est, a-ceint la veste — il était en-effet nu —, et il s’est-jeté lui-même envers la mer…
LEFEVRE2005 Le disciple / que Jésus aimait dit alors à Pierre : « c’est le Seigneur ! » Quand Simon Pierre eut ouï que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa robe, parce qu’il était nu, et se mit en la mer.
OLIVETAN2022 Parquoy ce disciple la que Jesus aymoit dit a Pierre: Cest le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouy que cestoit le Seigneur: il se ceingnit avec sa robbe; pource quil estoit nud: & se mist en la mer.
JACQUELINE1992 Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Simon-Pierre donc quand il entend que c'est le Seigneur ceint sa blouse – car il était nu – et se jette à la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le disciple, celui que Jésus préférait, dit donc à Pierre : “C’est le Seigneur !” Simon-Pierre donc, apprenant que c’était le Seigneur, se noua un vêtement à la ceinture ―car il était nu― et se jeta à la mer.
SEGOND-NBS2002 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il attacha son vêtement à la ceinture — car il était nu — et il se jeta à la mer.
OECUMENIQUE1976 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: «C'est le Seigneur!» Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon-Pierre ceignit un vêtement, car il était nu, et il se jeta à la mer.
JERUSALEM1973 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: "C'est le Seigneur!" A ces mots: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre mit son vêtement — car il était nu — et il se jeta à l'eau.
ALBERT-RILLIET1858 Le disciple que Jésus aimait dit donc à Pierre: « C'est le seigneur. » Simon Pierre, ayant donc appris que c'était le seigneur, ceignit son sarrau, car il était nu, et il se jeta dans la mer.
LITURGIE2013 Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : " C’est le Seigneur ! " Quand Simon-Pierre entendit que c’était le Seigneur, il passa un vêtement, car il n’avait rien sur lui, et il se jeta à l’eau.
AMIOT1950 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C'est le Seigneur ! En entendant ces mots : C'est le Seigneur ! Simon-Pierre se ceignit de sa tunique — car il était nu — et se jeta à la mer.
GROSJEAN1971 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C’est le Seigneur. À ces mots : C’est le Seigneur, Simon Pierre se ceignit de son sarrau, car il était nu, et se jeta à la mer.
DARBY1885 Ce disciple donc que Jésus aimait, dit à Pierre : C'est le Seigneur. Simon Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa robe de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer.
DARBY-REV2006 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre : C'est le Seigneur ! Simon Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à la mer.
PEUPLES2005 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur. » Quand Simon-Pierre l’entend dire que c’est le Seigneur, il remet son vêtement, car il est sans rien, et il se jette à l’eau.
COLOMBE1978 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Dès que Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il mit son vêtement, car il était nu, et se jeta dans la mer.
SEGOND-212007 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, Simon Pierre remit son vêtement et sa ceinture, car il s'était déshabillé, et se jeta dans le lac.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
MAREDSOUS2004 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Simon-Pierre, entendant que c'était le Seigneur, passa son vêtement (car il s'était dévêtu) et sauta dans l'eau.
BOYER2022 Le disciple qu’aimait Jésus dit alors à Pierre : « C’est le Seigneur ! » Simon Pierre qui entend donc que c’est le Seigneur met son manteau, car il était nu, et se jette à la mer.
BAYARD2018 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Simon-Pierre : C’est le Seigneur. En entendant que c’est le Seigneur, Simon-Pierre enfile son vêtement - il était nu - et se jette à l’eau.
KUETU2023 Alors le disciple que Yéhoshoua aimait dit à Petros : C'est le Seigneur ! Shim’ôn Petros ayant donc entendu que c'était le Seigneur, ceignit sa tunique, car il était nu, et se jeta dans la mer.
CHOURAQUI1977 L’adepte que Iéshoua’ aime dit donc à Petros : « C’est l’Adôn ! » Shim’ôn-Petros entend donc que c’est l’Adôn. Il ceint sa tunique - oui, il était nu - et se jette à la mer.
CALAME2012 Le disciple que Yéchou’ aimait dit à Kiphâ : « C’est Mârane ! » Quand il entendit : « C’est Mârane », Chém’oun prit sa tunique, ceignit ses reins, car il était nu, et il se jeta dans la mer pour venir auprès de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et alors il a dit le disciple celui qu'il aimait ieschoua à pierre c'est le seigneur schiméôn pierre lorsqu'il a entendu c'est le seigneur il a attaché autour de lui son vêtement parce qu'il était nu et il s'est jeté dans la mer
STERN2018 Le talmid que Yéchoua aimait dit à Kéfa : C’est le Seigneur ! Quand il entendit que c’était le Seigneur, Chiméon Kéfa mit son vêtement - car il s’était déshabillé pour pêcher - et se jeta dans le lac ;
LELOUP2020 Le disciple que Ieschoua aimait dit alors à Petros : C’est le Seigneur. À ces mots : « c’est le Seigneur », Shimôn Petros mit son vêtement car il était nu et il se jeta à l’eau.
LIENART1951 Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : “C'est le Seigneur.” Entendant que c'était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: “C'est le Seigneur.” Entendant que c'était le Seigneur, Simon-Pierre se mit un vêtement autour des reins, car il était nu, et il se jeta à la mer.
ABBE-CRAMPON1923 Alors, le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: "C'est le Seigneur!" Simon-Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
LAUSANNE1872 Alors le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! - Simon Pierre ayant donc entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta dans la mer;
GENEVE1669 C'eſt pourquoi le diſciple que Jeſus aimoit, dit à Pierre, C'eſt le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c'eſtoit le Seigneur, il ſe ceignit de ſa juppe, (parce qu'il eſtoit nud) & ſe jetta en la mer.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre; C’est le Seigneur: et quand Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu’il était nu, et se jeta dans la mer.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi le Disciple que Jésus aimait, dit à Pierre : c'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il ceignit sa tunique, parce qu'il était nu, et se jeta dans la mer.
OSTERVALD_17441744 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur. Et quand Simon Pierre eût entendu que c'était le Seigneur, il se ceignit de sa robe de dessus, car il était nu et il se jeta dans la mer.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi le disciple que Jésus aimait, dit à Pierre: C'est le Seigneur! Et Simon Pierre apprenant que c'était le Seigneur, se ceignit de sa robe de dessus (car il était nu), et se jeta à la mer.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ce disciple que Jésus aimait, dit à Pierre, C'est le SEIGNEUR. Et quand Simon Pierre apprit que c'était le SEIGNEUR, il se ceignit de son manteau de pécheur (car il était nu,) et se jeta à la mer.
SACY1759 Alors le disciple que Jesus aimait, dit à Pierre: C’est le Seigneur. Et Simon-Pierre ayant appris que c’était le Seigneur, mit son habit (car il était nu), & il se jeta dans la mer.
ABBE-FILLION1895 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur. Dès que Simon-Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique, car il était nu, et il se jeta à la mer.
EDMOND-STAPFER1889 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» A cette parole: «C'est le Seigneur», Simon Pierre qui n'était pas vêtu remit sa tunique et se jeta à l'eau.
OLTRAMARE1874 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur.» Dès que Simon Pierre eut entendu que c'était le Seigneur, il mit son sarrau et se ceignit, car il était nu, et il se jeta dans l'eau.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce disciple donc que Jésus aimait dit à Pierre : “ C’est le Seigneur ! ” Alors Simon Pierre, en entendant que c’était le Seigneur, se ceignit de son vêtement extérieur, car il était nu, et se jeta à la mer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C’est le Seigneur ! » En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre mit son vêtement de dessus, car il était nu, et se jeta à l’eau.
NEUFCHATEL1899 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C'est le Seigneur! Simon Pierre donc ayant entendu que c'était le Seigneur, ceignit son vêtement de dessus, car il était nu, et il se jeta dans la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le disciple que Jésus aime dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Quand Simon-Pierre entend : « C'est le Seigneur », il met son vêtement de dessus, parce qu'il l'avait enlevé, et il se jette dans l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! » Quand Simon Pierre entendit ces mots : « C'est le Seigneur », il remit son vêtement de dessus, car il n'avait rien sur lui, et il se jeta à l'eau.
FRANCAIS-C1982 Le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: «C'est le Seigneur!» Quand Simon Pierre entendit ces mots: «C'est le Seigneur», il remit son vêtement de dessus, car il l'avait enlevé pour pêcher, et il se jeta à l'eau.
SEMEUR2000 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: — C’est le Seigneur. En entendant que c’était le Seigneur, Simon Pierre, qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remit et se jeta à l’eau.
PAROLE-VIVANTE2013 Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre :—C’est le Seigneur.En entendant que c’est le Seigneur, Simon Pierre qui avait enlevé sa tunique pour pêcher, la remet et se jette à l’eau.
NVG2022 Ce disciple, que Jésus aimait, dit à Pierre : « C'est le Seigneur ! ". Simon-Pierre donc, ayant entendu que c'était le Seigneur, ôta son manteau, car il était nu, et se jeta à la mer.


JEAN 21 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 les cependant autres disciples au petit navire ils vinrent – non en-effet ils étaient longuement du-loin de la terre mais comme du-loin de deux cents coudées – traînants le filet des poissons.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que les autres apprentis, [c’est] par le petit-navire [qu’]ils sont-venus – en-effet, ils n’étaient pas à-distance loin-de la terre, mais comme loin-de deux-cents coudées – en-traînant le filet des poissons.
LEFEVRE2005 Et les autres disciples vinrent en navire, car ils n’étaient point loin de la terre, mais à environ deux cents coudées. Ils tirèrent le rets de poissons.
OLIVETAN2022 Et les autres disciples vindrent avec une nacelleccar ilz nestoient pas loing de la terre; mais environ deux cens couldees; & tirerent la retz des poissons.
JACQUELINE1992 Les autres disciples viennent en bateau car ils ne sont pas à grande distance de la terre mais à peu près à deux cents coudées. Ils halent le filet des poissons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les autres disciples vinrent dans la barque ―ils n’étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées― traînant filet et poissons.
SEGOND-NBS2002 Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ.
OECUMENIQUE1976 Les autres disciples revinrent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas bien loin de la rive, à deux cents coudées environ.
JERUSALEM1973 Les autres disciples, qui n'étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons.
ALBERT-RILLIET1858 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en entraînant le filet des poissons.
LITURGIE2013 Les autres disciples arrivèrent en barque, traînant le filet plein de poissons ; la terre n’était qu’à une centaine de mètres.
AMIOT1950 Les autres disciples vinrent en barque — ils n'étaient pas loin de la terre, à deux cents coudées environ — en tirant le filet rempli de poissons.
GROSJEAN1971 Les autres disciples qui n’étaient guère qu’à deux cents coudées de la terre, vinrent en barque en traînant le filet de poissons.
DARBY1885 Et les autres disciples vinrent dans la petite nacelle (car ils n'étaient pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées), traînant le filet de poissons.
DARBY-REV2006 Les autres disciples vinrent dans la petite barque (car ils n'étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées ), traînant le filet de poissons.
PEUPLES2005 Les autres disciples arrivent avec la barque ; de fait, ils ne sont pas loin du bord, une centaine de mètres, et ils traînent le filet avec les poissons.
COLOMBE1978 Les autres disciples vinrent avec la barque, en traînant le filet (plein) de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
SEGOND-212007 Les autres disciples vinrent avec la barque en tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas loin de la rive, à une centaine de mètres.
LOUIS-SEGOND1910 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
MAREDSOUS2004 Les autres disciples arrivèrent avec la barque en halant le filet de poissons. (Ils n'étaient guère éloignés du rivage que de 200 coudées.)
BOYER2022 Et eux les autres disciples reviennent en barque, car ils n’étaient pas loin de la terre mais à environ deux cents coudées. Ils halent le filet avec les poissons.
BAYARD2018 Les autres disciples reviennent sur la barque - ils n’étaient pas loin du rivage, environ deux cents coudées - en tirant le filet plein de poissons.
KUETU2023 Et les autres disciples vinrent avec le petit bateau, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement à environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
CHOURAQUI1977 Mais les autres adeptes viennent en barque - non, ils ne sont pas loin de terre, mais à environ deux cents coudées -, et ils retirent le filet avec les poissons.
CALAME2012 Les autres disciples vinrent dans le bateau (car ils n’étaient pas très loin de la terre, environ deux cents coudées), tirant ce filet de poissons.
TRESMONTANT2007 les autres disciples avec la barque ils sont venus car ils n'étaient pas loin de la terre mais à peu près une distance de deux cents coudées et ils tiraient le filet plein de poissons
STERN2018 mais les autres talmidim le suivirent dans le bateau, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin du rivage, à environ cent mètres.
LELOUP2020 Les autres disciples gagnèrent le rivage avec la barque, tirant le filet et ses poissons, ils n’étaient qu’à deux cents coudées du rivage.
LIENART1951 Comme ils n'étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils n'étaient pas loin de la terre (à deux cents coudées environ), les disciples vinrent avec la barque en tirant le filet des poissons.
ABBE-CRAMPON1923 Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
LAUSANNE1872 et les autres disciples vinrent avec le bateau, traînant le filet [plein] de poissons; car ils n'étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées.
GENEVE1669 Et les autres diſciples vinrent en la naſſelle, (car ils n'eſtoyent pas loin de terre, mais [ſeulement] environ deux cens coudées) trainans le filé de poiſſons.
MARTIN_17071707 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n’étaient pas loin de terre, mais [seulement] environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
MARTIN_17441744 Et les autres Disciples vinrent dans la nacelle, car ils n'étaient pas loin de terre, mais seulement environ deux cents coudées, traînant le filet de poissons.
OSTERVALD_17441744 Mais les autres disciples vinrent avec la barque tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées.
OSTERVALD_18811881 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, traînant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
KING-JAMES2006 Et les autres disciples vinrent dans la petite barque, (car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées,) traînant le filet plein de poissons.
SACY1759 Les autres disciples vinrent avec la barque; & comme ils n’étaient loin de la terre que d’environ deux cents coudées, ils y tirèrent leur filet plein de poissons.
ABBE-FILLION1895 Les autres disciples vinrent avec la barque, car ils étaient peu éloignés de la terre (environ de deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux autres disciples ils vinrent avec la barque, et comme ils étaient peu éloignés de terre, — environ de deux cents coudées, — ils traînaient le filet plein de poissons.
OLTRAMARE1874 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les autres disciples vinrent dans le petit bateau — car ils n’étaient pas loin de la terre, seulement à quatre-vingt-dix mètres environ —, traînant le filet [plein] de poissons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les autres disciples vinrent dans le petit bateau, traînant le filet plein de poissons, car ils n’étaient pas loin de la terre, seulement à 90 mètres environ.
NEUFCHATEL1899 Mais les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient pas éloignés de la terre, mais à environ deux cents coudées.
PAROLE-DE-VIE2000 Les autres disciples reviennent avec la barque, en tirant le filet plein de poissons. Ils ne sont pas très loin du bord, à 100 mètres environ.
FRANCAIS-C-N2019 Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons : ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ.
FRANCAIS-C1982 Les autres disciples revinrent en barque, en tirant le filet plein de poissons: ils n'étaient pas très loin du bord, à cent mètres environ.
SEMEUR2000 Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.
PAROLE-VIVANTE2013 Les autres disciples regagnent la rive avec la barque, en remorquant le filet plein de poissons, car ils ne sont qu’à une centaine de mètres du rivage.
NVG2022 Mais les autres disciples vinrent dans une barque, car ils n'étaient pas loin de la terre, mais d'environ cent coudées de long, traînant un filet de poissons.


JEAN 21 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme donc ils débarquèrent envers la terre ils regardent braise se couchante et fretin se sur-couchant et pain.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain.
LEFEVRE2005 Quand ils furent descendus à terre, ils virent les braises disposées et du poisson dessus, et du pain.
OLIVETAN2022 Quand donc ilz furent descen dus en terre; ilz veirent la breize mise; et du poisson mis dessus; & du pain.
JACQUELINE1992 Quand donc ils débarquent à terre ils regardent : un feu de braise posé là et du fretin dessus et du pain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand donc ils furent descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braise disposé là, et du menu poisson placé dessus, et du pain.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson posé dessus, et du pain.
OECUMENIQUE1976 Une fois descendus à terre, ils virent un feu de braise sur lequel on avait disposé du poisson et du pain.
JERUSALEM1973 Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain.
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc qu'ils furent descendus à terre, ils voient un brasier établi, et du poisson posé dessus, et du pain.
LITURGIE2013 Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise avec du poisson posé dessus, et du pain.
AMIOT1950 Descendus à terre, ils voient un feu de braise, avec du poisson dessus et du pain.
GROSJEAN1971 Une fois descendus à terre, ils voient un feu de braise avec du poisson dessus et du pain.
DARBY1885 Quand ils furent donc descendus à terre, ils voient là de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
DARBY-REV2006 Quand ils furent descendus à terre, ils voient là un feu de braises, du poisson mis dessus, et du pain.
PEUPLES2005 Quand ils sont descendus à terre, ils voient un feu de braises préparé avec du poisson dessus et du pain.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un brasier, du poisson posé dessus, et du pain.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson dessus et du pain.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
MAREDSOUS2004 Descendus à terre, ils aperçoivent là un feu de braise, du poisson posé dessus et du pain.
BOYER2022 Quand donc ils descendent à terre, ils voient un tapis de braises, et du poisson posé dessus, avec du pain.
BAYARD2018 Descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braises et, posé dessus, du poisson et du pain.
KUETU2023 Et étant descendus à terre, ils voient un tas de charbons allumés, et du poisson posé dessus et du pain.
CHOURAQUI1977 Quand donc ils montent à terre, ils voient : un feu de braises est posé là, avec du poisson posé dessus, et du pain.
CALAME2012 Quand ils furent montés sur la terre, ils virent des charbons ardents disposés, un poisson posé dessus, et du pain.
TRESMONTANT2007 lorsqu'ils sont descendus [de la barque] sur la terre sèche ils ont vu qu'il y avait là des braises disposées et il y avait du poisson qui était posé dessus et puis du pain
STERN2018 Lorsqu’ils descendirent à terre, ils virent un feu de braises ardentes avec un poisson dessus et du pain.
LELOUP2020 Une fois descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braises avec du poisson posé dessus et du pain.
LIENART1951 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus et du pain.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus et du pain.
ABBE-CRAMPON1923 Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
LAUSANNE1872 Et étant descendus à terre, ils voient un brasier qui était là, et du poisson mis dessus, et du pain.
GENEVE1669 Or quand ils furent deſcendus en terre, ils virent de la braiſe miſe, & du poiſſon mis deſſus, & du pain.
MARTIN_17071707 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
MARTIN_17441744 Et quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise, et du poisson mis dessus, et du pain.
OSTERVALD_17441744 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là et du poisson mis dessus et du pain.
OSTERVALD_18811881 Quand ils furent descendus à terre, ils virent de la braise qui était là, et du poisson dessus, et du pain.
KING-JAMES2006 Dès qu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de charbons, et du poisson dessus, et du pain.
SACY1759 Lors donc qu’ils furent descendus à terre, ils trouvèrent des charbons allumés, & du poisson mis dessus & du pain.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent des charbons allumés, et du poisson placé dessus, et du pain.
EDMOND-STAPFER1889 Une fois descendus à terre, ils voient du charbon préparé, du, poisson dessus et du pain.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent sur le sol des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, lorsqu’ils descendirent à terre, ils aperçurent, posé là, un feu de charbon de bois, et du poisson posé dessus, et du pain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils arrivèrent à terre, ils virent là un feu de charbon de bois avec du poisson posé dessus, et du pain.
NEUFCHATEL1899 Quand donc ils furent descendus à terre, ils voient un brasier disposé là, et du poisson placé dessus et du pain.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils descendent à terre et là, ils voient un feu avec du poisson dessus et du pain.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu de braises avec du poisson posé dessus, et du pain.
FRANCAIS-C1982 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là un feu avec du poisson posé dessus, et du pain.
SEMEUR2000 Une fois descendus à terre, ils aperçurent un feu de braise avec du poisson dessus, et du pain.
PAROLE-VIVANTE2013 Une fois descendus à terre, ils aperçoivent un feu de braise avec du poisson posé dessus, et du pain.
NVG2022 Dès qu'ils descendirent à terre, ils virent les prunes disposées, les poissons disposés et le pain.


JEAN 21 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Iésous· Portez à partir des fretins de ceux que vous saisîtes maintenant.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur parle-ainsi, Jésus : Portez [ce qui vient] depuis les fretins que vous avez-appréhendé maintenant.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Apportez des poissons que vous avez pris maintenant ».
OLIVETAN2022 Jesus leur dit: Apportez des poissons que vous avez maintenant prins.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Apportez du fretin que vous avez pris tout à l'heure. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Apportez de ces menus poissons que vous venez d’attraper”.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Apportez quelques–uns des poissons que vous venez de prendre.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Apportez donc ces poissons que vous venez de prendre.»
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Apportez donc de ces poissons que vous venez de prendre. "
AMIOT1950 Jésus leur dit : Apportez du poisson que vous venez de prendre.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.
DARBY1885 Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Donnez-nous donc des poissons que vous avez pris. »
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.»
BOYER2022 Lui Jésus leur dit : « Apportez du poisson que vous avez pris maintenant. »
BAYARD2018 Apportez maintenant les poissons que vous avez pris, dit Jésus.
KUETU2023 Yéhoshoua leur dit : Apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Apportez le poisson que vous venez de pêcher. »
CALAME2012 Et Yéchou’ leur dit : « Apportez de ces poissons que vous avez pêchés maintenant. »
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit ieschoua apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre
STERN2018 Yéchoua leur dit : Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Apportez du poisson que vous venez de pêcher.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "Apportez de ces poissons que vous venez de prendre."
LAUSANNE1872 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. -
GENEVE1669 Jeſus leur dit, Apportez des poiſſons que vous avez maintenant pris.
MARTIN_17071707 Jésus leur dit; Apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
MARTIN_17441744 Jésus leur dit : apportez des poissons que vous venez maintenant de prendre.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit, Apportez de ces poissons que vous avez pris maintenant.
SACY1759 Jesus leur dit: Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.»
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Apportez quelques-uns des poissons que vous venez d’attraper. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez d’attraper. »
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit: Apportez de ces poissons que vous venez de prendre.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Apportez donc quelques poissons que vous venez de prendre. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Apportez quelques-uns des poissons que vous venez de prendre.»
SEMEUR2000 Jésus leur dit: — Apportez quelques-uns de ces poissons que vous venez de prendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur dit :—Apportez encore de ces poissons que vous venez de prendre.
NVG2022 Jésus leur dit: "Apportez maintenant du poisson que vous avez pêché."


JEAN 21 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il monta donc Simon Pierre et traîna le filet envers la terre plein de grands poissons de cent cinquante trois· Et de tels étants non fut scindé le filet.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.
LEFEVRE2005 Et Simon Pierre monta et tira le rets à terre plein de grands poissons - cent cinquante trois - et bien qu’il y en eût tant, le rets ne fut point rompu.
OLIVETAN2022 Simon Pierre monta; & tira la retz a terre; pleine de grandz poissons; cent cinquan te troys: & combien quilz fussent tant; la retz ne fut pas ron pue.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre monte donc et tire à terre le filet plein de grands poissons : cent cinquante-trois ! Et bien qu'il y en ait tant le filet ne se déchire pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre monta [dans le bateau] et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois !. . . et bien qu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de cent cinquante–trois gros poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
OECUMENIQUE1976 Simon-Pierre remonta donc dans la barque et il tira à terre le filet que remplissaient cent cinquante-trois gros poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
JERUSALEM1973 Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons: 153; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
ALBERT-RILLIET1858 Simon Pierre monta donc, et il tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons; et, malgré ce grand nombre, le filet ne se déchira pas.
LITURGIE2013 Simon-Pierre remonta et tira jusqu’à terre le filet plein de gros poissons : il y en avait cent cinquante-trois. Et, malgré cette quantité, le filet ne s’était pas déchiré.
AMIOT1950 Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet rempli de gros poissons : cent cinquante-trois. Et bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
GROSJEAN1971 Simon Pierre monta tirer à terre le filet rempli de cent cinquante-trois grands poissons. Et malgré ce nombre, le filet ne se déchira pas.
DARBY1885 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
DARBY-REV2006 Simon Pierre monta et tira à terre le filet, plein de cent cinquante-trois gros poissons ; et bien qu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
PEUPLES2005 Simon-Pierre monte dans la barque et amène le filet sur le rivage. Il était plein de gros poissons, 153 en tout, mais avec tout ce nombre le filet ne s’était pas déchiré.
COLOMBE1978 Simon Pierre monta (dans la barque) et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
SEGOND-212007 Simon Pierre monta dans la barque et tira le filet plein de 153 gros poissons à terre; malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre monta dans la barque, tira sur le sol le filet qui se trouvait plein de 153 gros poissons. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne s'était pas rompu.
BOYER2022 Simon Pierre se redresse et tire le filet à terre, rempli de grands poissons. Cent cinquante-trois ! Et bien qu’il y en ait beaucoup, le filet ne se déchire pas.
BAYARD2018 Simon-Pierre remonte sur la barque et tire à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons. Le filet ne se déchire pas malgré l’énorme quantité.
KUETU2023 Shim’ôn Petros monta et tira le filet à terre, plein de 153 grands poissons et, quoiqu'il y en eût tant, le filet n'avait pas été déchiré.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros monte donc et tire à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois ! Et une telle quantité ne déchire pas le filet !
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ monta et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et malgré tout ce poids, le filet ne se déchira pas.
TRESMONTANT2007 alors il est remonté schiméôn pierre et il a tiré le filet sur la terre sèche il était plein de grands poissons il y en avait cent cinquante-trois ils étaient si nombreux et cependant il ne s'est pas déchiré le filet
STERN2018 Chiméon Kéfa monta, et tira le filet à terre. Il était plein de poissons, 153 en tout, et malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.
LELOUP2020 Shimôn Petros remonta dans la barque, et tira à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois ! Pourtant le filet n’était pas déchiré.
LIENART1951 Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet qui contenait cinquante-trois gros poissons ; et bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon-Pierre remonta dans la barque et tira à terre le filet qui contenait cent cinquante-trois gros poissons; et bien qu'il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
ABBE-CRAMPON1923 Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit point.
LAUSANNE1872 Simon Pierre monta, et tira sur la terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point. -
GENEVE1669 Simon Pierre monta, & tira le filé plein de cent cinquante trois grands poiſſons: & bien qu'il y en euſt tant, le filé ne fut point rompu.
MARTIN_17071707 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons: et bien qu’il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.
MARTIN_17441744 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut point rompu.
OSTERVALD_17441744 Simon Pierre remonta dans la barque et tira le filet à terre plein de cent cinquante-trois grands poissons et quoi qu'il y en eu tant, le filet ne se rompit point.
OSTERVALD_18811881 Simon Pierre remonta, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois grands poissons, et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
KING-JAMES2006 Simon Pierre monta, et tira le filet à terre, plein de grands poissons, cent cinquante-trois: et bien qu'il y en avait beaucoup, le filet ne se déchira pas.
SACY1759 Alors Simon-Pierre monta dans la barque, & tira à terre le filet, qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
ABBE-FILLION1895 Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet, plein de cent cinquante trois gros poissons. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu.
EDMOND-STAPFER1889 Simon Pierre monta alors dans la barque et tira à terre le filet. Il était plein de gros poissons; il y en avait cent cinquante-trois et malgré ce grand nombre le filet ne se déchira pas.
OLTRAMARE1874 Simon Pierre entra dans la barque, et tira sur la grève le filet qui était plein de cent cinquantetrois gros poissons; et, quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
MONDE-NOUVEAU1995 Simon Pierre donc monta [dans le bateau] et tira à terre le filet plein de gros poissons : cent cinquante-trois. Mais bien qu’il y en eût tant, le filet ne se rompit pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon Pierre monta donc dans le bateau et tira à terre le filet plein de gros poissons : 153. Mais bien qu’il y en ait tant, le filet ne se déchira pas.
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre monta donc dans la barque, et tira le filet à terre, plein de cent cinquante-trois gros poissons; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre monte dans la barque et il tire sur la terre le filet plein de 153 gros poissons. Le filet ne se déchire pas, pourtant, il y a beaucoup de poissons.
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre monta dans la barque et tira jusqu'à terre le filet plein de gros poissons : 153 en tout. Et malgré ce nombre, le filet ne se déchira pas.
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre monta dans la barque et tira à terre le filet plein de gros poissons: cent cinquante-trois en tout. Et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
SEMEUR2000 Simon Pierre remonta dans le bateau et tira le filet à terre. Il était rempli de cent cinquante-trois gros poissons et, malgré leur grand nombre, le filet ne se déchira pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon Pierre remonte dans la barque et tire le filet à terre. Il est rempli de cent cinquante-trois gros poissons, et malgré la quantité, le filet ne se déchire pas.—
NVG2022 Alors Simon-Pierre monta et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons. et quand ils étaient si grands, le filet ne se déchirait pas.


JEAN 21 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il leur dit le Iésous· Venez-ici déjeunez. Non même – un – cependant osait des disciples l'examiner à l'excès· Toi qui tu es ? Ayants-sus en-ce-que le Maître il est.
ALAIN-DUMONT2021 Il leur a-parlé-ainsi, Jésus: Jusqu’ici ! Déjeunez ! Aucun cependant n’avait-l’audace, des disciples, de s’informer [auprès de] lui [en parlant ainsi] : Toi, qui es-tu ?, se-trouvant-avoir-su que [c’est] le Seigneur [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Jésus leur dit : « Venez et dînez. Et nul des disciples n’osait l’interroger : « Qui es-tu ? », sachant que c’était le Seigneur.
OLIVETAN2022 Jesus leur dist: Venez; & disnez. Et nul de ses disciples ne losoit interroguer; disant: Qui es tu? sachans que cestoit le Seigneur.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Venez déjeunez ! » Pas un des disciples n'ose s'informer : « Toi qui es-tu ? » Ils savent que c'est le Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus leur dit : “Venez déjeuner”. Aucun des disciples n’osait lui demander : “Qui es-tu ?” : ils savaient bien que c’était le Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur dit: Venez déjeuner. Aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es–tu, toi? Car ils savaient que c’était le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Venez déjeuner.» Aucun des disciples n'osait lui poser la question: «Qui es-tu?»: ils savaient bien que c'était le Seigneur.
JERUSALEM1973 Jésus leur dit: "Venez déjeuner." Aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui es-tu?" Sachant que c'était le Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus leur dit: « Venez, faites collation. » Aucun des disciples n'osait lui demander: « Qui es-tu? » sachant bien que c'était le seigneur.
LITURGIE2013 Jésus leur dit alors : " Venez manger. " Aucun des disciples n’osait lui demander : " Qui es-tu ? " Ils savaient que c’était le Seigneur.
AMIOT1950 Jésus leur dit : Venez manger. Aucun des disciples n'osait lui demander : Qui êtes-vous ? sachant bien que c'était le Seigneur.
GROSJEAN1971 Jésus leur dit : Venez déjeuner. Aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? car ils savaient que c’était le Seigneur.
DARBY1885 Jésus leur dit : Venez, dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
PEUPLES2005 Alors Jésus leur dit : « Venez donc déjeuner. » Aucun des disciples n’osait lui demander : « Qui es-tu ? » Car ils savaient bien que c’était le Seigneur.
COLOMBE1978 Jésus leur dit: Venez manger. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? car ils savaient que c'était le Seigneur.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Venez manger!» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?» car ils savaient que c'était le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Venez déjeuner.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?» car ils savaient bien que c'était le Seigneur.
BOYER2022 Lui Jésus leur dit : « Venez déjeuner ! » Pas un disciple n’ose demander : « Toi, qui es-tu ? » Ils ont conscience qu’il s’agit du Seigneur.
BAYARD2018 Venez manger, dit Jésus. Pas un des disciples n’ose demander : Qui es-tu? car ils savent qu’il est le Seigneur.
KUETU2023 Yéhoshoua leur dit : Venez déjeuner. Mais aucun de ses disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? Sachant que c'était le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Venez déjeuner. » Et pas un des adeptes n’ose lui demander : « Toi, qui es-tu ? Ils savent que c’est l’Adôn.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Venez, restaurez-vous. » Et aucun des disciples n’osait lui demander qui il était, car ils savaient qu’il était Mârane.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua venez et mangez et personne n'a osé parmi les disciples lui demander mais toi qui es-tu car ils savaient bien que c'était le seigneur
STERN2018 Yéchoua leur dit : Venez déjeuner ! Aucun des disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ?, car ils savaient que c’était le Seigneur.
LELOUP2020 Ieschoua leur dit : Venez et mangez. Personne parmi les disciples n’osait lui demander : Qui es-tu ? Ils savaient que c’était le Seigneur.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n'osait lui demander : “Qui es-tu?” Sachant bien que c'était le Seigneur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Venez déjeuner.” Aucun des disciples n'osait lui demander: “Qui es-tu?” sachant bien que c'était le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: "Venez et mangez." Et aucun des disciples n'osait lui demander: "Qui êtes-vous?" parce qu'ils savaient qu'il était le Seigneur.
LAUSANNE1872 Jésus leur dit: Venez et dînez. - Et aucun des disciples n'osait lui demander, qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
GENEVE1669 Jeſus leur dit, Venez [&] diſnez. Et nul de ſes diſciples ne l'oſoit interroger, Qui es-tu? ſçachans que c'eſtoit le Seigneur.
MARTIN_17071707 Jésus leur dit; Venez [et] dînez. Et aucun de ses Disciples n’osait lui demander; Qui es-tu? voyant bien que c’était le Seigneur.
MARTIN_17441744 Jésus leur dit : venez, et dînez. Et aucun de ses Disciples n'osait lui demander : qui es-tu ? voyant bien que c'était le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur dit : Venez et dînez. Et aucun des disciples n'osait lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur dit: Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit, Venez dîner. Et aucun des disciples n'osait lui demander, Qui es-tu? sachant que c'était le SEIGNEUR.
SACY1759 Jesus leur dit: Venez, dînez. Et nul de ceux qui se mirent là pour manger, n’osait lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c’était le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun de ceux qui prenaient part au repas n'osait Lui demander: Qui êtes-vous? car ils savaient que c'était le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 «Venez manger», dit Jésus aux disciples. Aucun d'eux n'osait lui poser cette question: «Qui es-tu?» Ils savaient que c'était le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Venez et déjeunez.» Mais aucun des disciples n'osa lui demander: «Qui es-tu?» parce qu'ils savaient bien que c'était le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus leur dit : “ Venez déjeuner. ” Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : “ Qui es-tu ? ” parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur dit : « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n’avait le courage de lui demander : « Qui es-​tu ? », parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Jésus leur dit: Venez, mangez. Mais aucun des disciples n'osait lui demander: Qui es-tu? sachant que c'était le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit aux disciples : « Venez manger ! » Aucun des disciples n'ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c'est le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Venez manger. » Aucun des disciples n'osait lui demander : « Qui es-tu ? », car ils savaient que c'était le Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Venez manger.» Aucun des disciples n'osait lui demander: «Qui es-tu?», car ils savaient que c'était le Seigneur.
SEMEUR2000 — Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander: "Qui es-tu?" Ils savaient que c’était le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Venez déjeuner, leur dit Jésus.Ils s’assoient, mais aucun d’eux n’ose lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savent bien que c’est le Seigneur.
NVG2022 Jésus leur dit : "Venez manger." Mais aucun des disciples n'a osé lui demander : « Qui es-tu ? », sachant que c'est le Seigneur.


JEAN 21 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se vient Iésous et prend le pain et leur donne, et le fretin semblablement.
ALAIN-DUMONT2021 Il vient, Jésus, et il prend le pain et [le] leur donne, et le fretin identiquement.
LEFEVRE2005 Et Jésus vint et prit le pain et leur baillait , et le poisson semblablement.
OLIVETAN2022 Jesus donc vient; & prent le pain; & leur baille: & le poisson semblablement.
JACQUELINE1992 Jésus vient prend le pain leur donne et le fretin de même.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vient Jésus, qui prend le pain et le leur donne, et du menu poisson pareillement.
SEGOND-NBS2002 Jésus vient, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus vient; il prend le pain et le leur donne; il fit de même avec le poisson.
JERUSALEM1973 Jésus vient, il prend le pain et il le leur donne; et de même le poisson.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus vient et prend le pain et le leur donne, et il fait de même des poissons.
LITURGIE2013 Jésus s’approche ; il prend le pain et le leur donne ; et de même pour le poisson.
AMIOT1950 Alors Jésus s'approche, prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.
GROSJEAN1971 Jésus vient prendre le pain et le leur donne, et de même le poisson.
DARBY1885 Jésus vient et prend le pain, et le leur donne, et de même le poisson.
DARBY-REV2006 Jésus vient, prend le pain et le leur donne ; de même le poisson.
PEUPLES2005 Jésus s’avança, il prit le pain et le leur donna, et de même pour les poissons.
COLOMBE1978 Jésus s'approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
SEGOND-212007 Jésus s'approcha, prit le pain et leur en donna; il fit de même avec le poisson.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
MAREDSOUS2004 Jésus s'approcha, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
BOYER2022 Lui Jésus vient et prend le pain qu’il donne, avec le poisson.
BAYARD2018 Jésus s’avance, il prend le pain et leur en donne, ainsi que du poisson.
KUETU2023 Yéhoshoua donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ vient, prend le pain, le leur donne, et le poisson de même.
CALAME2012 Yéchou’ s’approcha, prit le pain et les poissons et les leur donna.
TRESMONTANT2007 il est venu ieschoua et il a pris le pain et il leur a donné et du poisson de même
STERN2018 Yéchoua vint, prit le pain et le leur donna, et il fit de même avec du poisson.
LELOUP2020 Ieschoua prit le pain et le leur donna, de même avec le poisson.
LIENART1951 Jésus s'approcha donc, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus s'approcha donc, prit le pain et le leur donna, ainsi que le poisson.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus s'approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson.
LAUSANNE1872 Jésus donc vient et prend le pain et leur en donne, et le poisson de même. -
GENEVE1669 Jeſus donc vint, & prit du pain, & leur en bailla: & du poiſſon ſemblablement.
MARTIN_17071707 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
MARTIN_17441744 Jésus donc vint, et prit du pain, et leur en donna, et du poisson aussi.
OSTERVALD_17441744 Jésus donc s'approcha et prenant du pain, il leur en donna et du poisson aussi.
OSTERVALD_18811881 Jésus donc s'approcha, et prit du pain, et leur en donna, ainsi que du poisson.
KING-JAMES2006 Jésus alors vient, et prend du pain, et leur en donne, ainsi que du poisson.
SACY1759 Jesus vint donc, prit le pain, & leur en donna, & du poisson de même.
ABBE-FILLION1895 Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, ainsi que du poisson.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus s'approche; prend le pain et le leur donne, ainsi que le poisson.
OLTRAMARE1874 Jésus s'approcha, prit du pain, leur en donna, et du poisson également.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus vint et prit le pain et le leur donna, et de même le poisson.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus vint et prit le pain et le leur donna, et il fit de même avec le poisson.
NEUFCHATEL1899 Jésus s'approche et prend le pain et leur en donne, et de même du poisson.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'approche. Il prend le pain et le donne aux disciples. Il leur donne aussi du poisson.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'approche, prend le pain et le leur partage ; il fait de même avec le poisson.
FRANCAIS-C1982 Jésus s'approcha, prit le pain et le leur partagea; il leur donna aussi du poisson.
SEMEUR2000 Jésus s’approcha, prit le pain et le leur distribua, puis il fit de même pour le poisson.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus s’approche, prend le pain et le leur distribue, puis il fait de même pour le poisson.
NVG2022 Jésus vient et prend du pain et leur donne du poisson de la même manière.


JEAN 21 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci déjà troisième-fois [il est que] fut rendu luminant Iésous aux disciples ayant été éveillé du-sortant des morts.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, déjà, [est la] troisième-fois [qu’]il a-été-manifesté, Jésus, aux apprentis, ayant-été-éveillé d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 Celle-ci fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta à ses disciples, après qu’il fut ressuscité des morts.
OLIVETAN2022 Ceste fut desja la troysiesme foys; qui Jesus fut manifeste a ses disciples; apres quil fut resuscite des mortz.
JACQUELINE1992 C'est alors la troisième fois que Jésus se manifeste à ses disciples réveillé d'entre les morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait aux disciples après s’être relevé d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 C’était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples depuis qu’il s’était réveillé d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 Ce fut la troisième fois que Jésus se manifesta à ses disciples depuis qu'il s'était relevé d'entre les morts.
JERUSALEM1973 Ce fut là la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, une fois ressuscité d'entre les morts.
ALBERT-RILLIET1858 Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples, depuis qu'il fut ressuscité des morts.
LITURGIE2013 C’était la troisième fois que Jésus ressuscité d’entre les morts se manifestait à ses disciples.
AMIOT1950 C'est ainsi que pour la troisième fois Jésus se manifesta à ses disciples, après sa résurrection d'entre les morts.
GROSJEAN1971 C’était la troisième fois que Jésus, relevé d’entre les morts, se manifestait à ses disciples.
DARBY1885 Ce fut là la troisième fois déjà que Jésus fut manifesté aux disciples, après qu'il fut ressuscité d'entre les morts.
DARBY-REV2006 Ce fut la troisième fois, déjà, que Jésus fut manifesté aux disciples, après avoir été ressuscité d'entre les morts.
PEUPLES2005 C’était la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples après sa résurrection d’entre les morts
COLOMBE1978 C'était déjà la troisième fois que Jésus se manifestait à ses disciples, depuis qu'il était ressuscité d'entre les morts.
SEGOND-212007 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
MAREDSOUS2004 C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples depuis sa résurrection.
BOYER2022 C’est alors la troisième fois que Jésus se montre à la lumière à ses disciples, réveillé des morts.
BAYARD2018 C’est la troisième fois qu’il se montre à eux depuis son réveil d’entre les morts.
KUETU2023 Ce fut déjà la troisième fois que Yéhoshoua, ressuscité d'entre les morts, se manifesta à ses disciples.
CHOURAQUI1977 C’est alors la troisième fois que Iéshoua’ apparaît à ses adeptes après s’être réveillé d’entre les morts.
CALAME2012 C’était la troisième fois que Yéchou’ apparaissait à ses disciples, depuis qu’il s’était relevé de la maison des morts.
TRESMONTANT2007 et voilà c'était la troisième fois qu'il se faisait voir ieschoua à ses disciples lorsqu'il s'est relevé d'entre les morts
STERN2018 Ce fut là la troisième fois que Yéchoua se manifesta à ses talmidim après qu’il fut relevé d’entre les morts.
LELOUP2020 C’était la troisième fois que Ieschoua se montrait à ses disciples depuis sa Résurrection des morts.
LIENART1951 Ce fut ainsi que Jésus, ressuscité d'entre les morts, fut manifesté pour la troisième fois, à ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce fut ainsi que Jésus, ressuscité d'entre les morts, fut manifesté pour la troisième fois, à ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu'il avait ressuscité des morts.
LAUSANNE1872 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus, réveillé d'entre les morts, se manifesta à ses disciples.
GENEVE1669 Ce fut déja la troiſiéme fois que Jeſus ſe manifeſta à ſes diſciples, apres eſtre reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses Disciples, après être ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se fit voir à ses disciples après être ressuscité des morts.
OSTERVALD_18811881 C'était déjà la troisième fois que Jésus se faisait voir à ses disciples, après être ressuscité des morts.
KING-JAMES2006 C'était maintenant la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après être ressuscité des morts.
SACY1759 Ce fut là la troisième fois que Jesus apparut à ses disciples, depuis qu’il fut ressuscité d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 C'était la troisième fois que Jésus Se manifestait à Ses disciples, depuis qu'Il était ressuscité d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 C'était la troisième fois, depuis sa résurrection d'entre les morts, que Jésus se manifestait à ses disciples.
OLTRAMARE1874 C'était la troisième fois déjà que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu'il était ressuscité des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples après avoir été relevé d’entre les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce fut là la troisième fois que Jésus apparut aux disciples après avoir été ressuscité.
NEUFCHATEL1899 Ce fut déjà la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, après être ressuscité d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la troisième fois que Jésus se montre aux disciples depuis qu'il s'est réveillé de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 C'était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, depuis qu'il était ressuscité d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 C'était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, depuis qu'il était revenu d'entre les morts.
SEMEUR2000 C’était la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples, après sa résurrection.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est déjà la troisième fois depuis sa résurrection que Jésus apparaît à ses disciples.
NVG2022 Jésus a révélé cela à ses disciples pour la troisième fois, lorsqu'il est ressuscité des morts.


JEAN 21 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc ils déjeunèrent il dit au Simon Pierre le Iésous· Simon de Ioannes, tu m'aimes plus nombreux que ceux-ci ? Il lui dit· Oui Maître, toi tu as su en-ce-que je t'affectionne. Il lui dit· Fais paître mes petits moutons.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il ont-eu-déjeuné, il parle-ainsi à Simon Pierre, Jésus : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè plus-considérablement-que ceux-ci ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, toi, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Pais mes petits-moutons.
LEFEVRE2005 Après donc qu’ils eurent dîné , Jésus dit à Simon Pierre : « Simon, fils de Jona, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Certes , Sire, tu sais que je t’aime ». (Jésus) lui dit : « Pais mes agneaux ».
OLIVETAN2022 Apres donc quilz eurent disne; Jesus dit a Simon Pier re: Simon filz de Jonah; mayme tu plus que ceulx icy. Il luy dit: Ouy Seigneur; tu scais que je te ayme. Il luy dist: Paistz mes aigneaulx.
JACQUELINE1992 Quand ils ont déjeuné Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon de Jean m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il lui dit : « Oui Seigneur tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Pais mes agneaux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Fais paître mes agneaux”.
SEGOND-NBS2002 Après qu’ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m’aimes–tu plus que ceux–ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Prends soin de mes agneaux.
OECUMENIQUE1976 Après le repas, Jésus dit à Simon-Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» Il répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime», et Jésus lui dit alors: «Pais mes agneaux.»
JERUSALEM1973 Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?" Il lui répondit: "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux."
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc qu'ils eurent fait collation, Jésus dit à Simon Pierre: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Il lui dit: « Oui, Seigneur; tu sais que je t'aime. » Il lui dit: « Pais mes agneaux. »
LITURGIE2013 Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu vraiment, plus que ceux-ci ? " Il lui répond : " Oui, Seigneur ! Toi, tu le sais : je t’aime. " Jésus lui dit : " Sois le berger de mes agneaux. "
AMIOT1950 Lors donc qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
GROSJEAN1971 Après déjeuner, Jésus dit à Simon Pierre : Simon fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux.
DARBY1885 Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que [ne font] ceux-ci ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
DARBY-REV2006 Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci ne m'aiment ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Fais paître mes agneaux.
PEUPLES2005 Après le repas, Jésus dit à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? » Pierre lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Et Jésus lui dit : « Fais paître mes agneaux. »
COLOMBE1978 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas m'aimes-tu plus que (ne le font) ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Prends soin de mes agneaux!
SEGOND-212007 Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Nourris mes agneaux.»
LOUIS-SEGOND1910 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
MAREDSOUS2004 Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» Il répondit: «Oui, Seigneur, tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes agneaux.»
BOYER2022 Quand ils ont déjeuné, Jésus dit à lui, Simon Pierre : « Simon de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-là ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime en ami. » Il lui dit : « Nourris mes agneaux. »
BAYARD2018 Après qu’on a mangé, Jésus demande à Simon-Pierre : Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus qu’eux ? Oui Seigneur, répond-il, tu sais combien je t’aime. Et Jésus : Prends soin de mes agneaux.
KUETU2023 Après donc qu'ils eurent déjeuné, Yéhoshoua dit à Shim’ôn Petros : Shim’ôn, fils de Yonah, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
CHOURAQUI1977 Quand donc ils ont déjeuné, Iéshoua’ dit à Shim’ôn-Petros : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? Il lui dit : »Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit : »Pais mes agneaux. »
CALAME2012 Lorsqu’ils furent restaurés, Yéchou’ dit à Chém’oun Kiphâ : « Chém’oun, fils de Yâwna, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?» Il lui dit : « Oui, Mâri, toi, tu sais que je t’aime ! » Il lui dit : « Pais mes agneaux pour moi. »
TRESMONTANT2007 après qu'ils ont eu fini de manger il a dit à schiméôn pierre ieschoua schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m'aimes plus que ceux-ci alors il lui a dit oui seigneur toi tu sais que je t'aime alors il lui a dit fais paître mon troupeau
STERN2018 Après le déjeuner, Yéchoua dit à Chiméon Kéfa : Chiméon Bar-Yohanan, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? Il répondit : Oui Seigneur, tu le sais bien, je suis ton ami. Yéchoua lui dit : Nourris mes agneaux.
LELOUP2020 Après le repas Ieschoua dit à Shimôn Petros : Shimôn, fils de Iohanân, m’aimes-tu (agapè) plus que ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais toute l’amitié (phileo) que j’ai pour Toi Ieschoua lui dit : Sois le berger de mes agneaux.
LIENART1951 Lorsqu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit : “Sois le pasteur de mes agneaux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?” Il lui dit: “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit: “Sois le pasteur de mes agneaux.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre: " Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?" Il lui répondit: "Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux."
LAUSANNE1872 Lors donc qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ceux-ci? - Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'affectionne. - Il lui dit: Fais pâturer mes agneaux. -
GENEVE1669 Or apres qu'ils eurent diſné, Jeſus dit à Simon Pierre, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui reſpondit, Oui vrayement, Seigneur: tu ſçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes agneaux.
MARTIN_17071707 Et après qu’ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui répondit; Oui vraiment, Seigneur; tu sais que je t’aime. Il lui dit; Pais mes agneaux.
MARTIN_17441744 Et après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes agneaux.
OSTERVALD_17441744 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci ? Il lui répondit Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes agneaux.
OSTERVALD_18811881 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Pierre répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
KING-JAMES2006 Après qu'ils eurent dîné, Jésus dit à Simon Pierre, Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ceux-ci? Il répondit, Oui, SEIGNEUR, tu sais que je t'aime. Il lui dit, Nourris mes agneaux.
SACY1759 Après donc qu’ils eurent dîné, Jesus dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous plus que ne font ceux-ci? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jesus lui dit: Paissez mes agneaux.
ABBE-FILLION1895 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre: Simon, fils de Jean, M'aimes-tu plus que ceux-ci? Il Lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux.
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» —Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Fais paître mes agneaux.»
OLTRAMARE1874 Après qu'ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes agneaux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : “ Simon fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ? ” Il lui dit : “ Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. ” Il lui dit : “ Fais paître mes agneaux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon fils de Jean, m’aimes-​tu plus que ceux-ci ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. » Il lui dit : « Nourris mes agneaux. »
NEUFCHATEL1899 Lors donc qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes agneaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Après le repas, Jésus demande à Simon-Pierre : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu as plus d'amour pour moi que ceux-ci ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes agneaux. »
FRANCAIS-C-N2019 Après le repas, Jésus s'adressa à Simon Pierre : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? » Il répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes agneaux. »
FRANCAIS-C1982 Après le repas, Jésus demanda à Simon Pierre: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci?» - «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes agneaux.»
SEMEUR2000 Après le repas, Jésus s’adressa à Simon Pierre: — Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ne le font ceux-ci? — Oui, Seigneur, répondit-il, tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit: — Prends soin de mes agneaux.
PAROLE-VIVANTE2013 Après le déjeuner, Jésus s’adresse à Simon Pierre :—Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci ?—Oui, Seigneur, répond-il, tu sais bien que je suis ton ami.Jésus lui dit :—Sois un berger pour mes agneaux.
NVG2022 Quand ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : « Simon Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? ". Il lui dit : "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Il lui dit : "Pais mes agneaux."


JEAN 21 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit de-nouveau deuxièmement· Simon de Ioannes, tu m'aimes ? Il lui dit· Oui Maître, toi tu as su en-ce-que je t'affectionne. Il lui dit· Berge mes brebis.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi à-nouveau une deuxième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’agapè ? Il lui parle-ainsi : Oui, Seigneur, tu te-trouves-avoir-su que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi : Sois-berger de mes brebis.
LEFEVRE2005 Il lui dit / derechef : « Simon, fils de Jona m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Certes, Sire, tu sais que je t’aime ». Il lui dit derechef : « Pais mes agneaux ! »
OLIVETAN2022 Et luy dit derechef: Simon nlz de Jonah; mayme tu? Il luy dist: Ouy Seigneur; tu scais que je te ayme. Il luy dist: Paistz mes brebis.
JACQUELINE1992 Il lui dit de nouveau une deuxième fois : « Simon de Jean m'aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui Seigneur tu sais mon affection pour toi ! » Il lui dit : « Sois le berger de mes brebis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit de nouveau, une seconde fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu ?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais, toi, que je t’aime tendrement”. [Jésus] lui dit : “Sois le berger de mes brebis”.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit une deuxième fois: Simon, fils de Jean, m’aimes–tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Sois le berger de mes moutons.
OECUMENIQUE1976 Une seconde fois, Jésus lui dit: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus dit: «Sois le berger de mes brebis.»
JERUSALEM1973 Il lui dit à nouveau, une deuxième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu" — "Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis."
ALBERT-RILLIET1858 Il lui redit une seconde fois: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? » Il lui dit: « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Il lui dit: « Fais paître mes brebis. »
LITURGIE2013 Il lui dit une deuxième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu vraiment ? " Il lui répond : " Oui, Seigneur ! Toi, tu le sais : je t’aime. " Jésus lui dit : " Sois le pasteur de mes brebis. "
AMIOT1950 Il lui redit une seconde fois : Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? Il lui répondit : Oui Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
GROSJEAN1971 Il lui dit à nouveau : Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Mène paître mes brebis.
DARBY1885 Il lui dit encore une seconde fois : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Sois berger de mes brebis.
DARBY-REV2006 Il lui dit une deuxième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Sois berger de mes brebis.
PEUPLES2005 Puis une seconde fois il lui demanda : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? » Il répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Alors il dit : « Fais paître mes brebis. »
COLOMBE1978 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Sois le berger de mes brebis.
SEGOND-212007 Il lui dit une deuxième fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.»
LOUIS-SEGOND1910 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
MAREDSOUS2004 Il lui dit une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.»
BOYER2022 Il lui demande une deuxième fois : « Simon de Jean, m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime en ami. » Il lui dit : « Sois comme le berger de mes brebis. »
BAYARD2018 Simon de Jean, est-ce que tu m’aimes ? demande-t-il une deuxième fois. Oui Seigneur, répond Pierre, tu sais que je t’aime. Et Jésus : Prends soin de mes brebis.
KUETU2023 Il lui dit encore : Shim’ôn, fils de Yonah, m'aimes-tu ? Il lui dit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes brebis.
CHOURAQUI1977 Il lui dit encore, une deuxième fois : « Shim’ôn de Iohanân, m’aimes-tu ? Il lui dit : »Oui, Adôn, toi, tu sais que je te chéris« . Il lui dit : »Conduis mes ovins. »
CALAME2012 Il lui dit encore, une deuxième fois : « Chém’oun, fils de Yâwna, m’aimes-tu ? » Il lui dit : « Oui, Mâri, toi, tu sais que je t’aime ! » Yéchou’ lui dit : « Pais mes moutons pour moi. »
TRESMONTANT2007 et puis il lui a dit une deuxième fois schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m'aimes et il lui a dit oui seigneur toi tu sais que je t'aime et il lui a dit fais paître mon troupeau
STERN2018 Il lui dit une seconde fois : Chiméon Bar-Yohanan, m’aimes-tu ? Il répondit : Oui Seigneur, tu le sais bien, je suis ton ami. Yéchoua lui dit : Prends soin de mes brebis.
LELOUP2020 Il lui dit une seconde fois : Shimôn, fils de Iohanân m’aimes-tu (agapè) ? Il lui dit : Seigneur, tu sais bien toute l’amitié (phileo) que j’ai pour Toi. Il répondit : Sois le berger de mes agneaux.
LIENART1951 Il lui dit une seconde fois : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Il lui dit : “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit : “Sois le berger de mes brebis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit une seconde fois: “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Il lui dit: “Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.” Il lui dit: “Sois le berger de mes brebis.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit une seconde fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" Pierre lui répondit: " Oui, Seigneur, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit: "Pais mes agneaux."
LAUSANNE1872 Il lui dit encore une seconde fois: Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu? - Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'affectionne. - Il lui dit: Pais mes brebis. -
GENEVE1669 Il lui dit encore derechef, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu? Il lui [reſpon]dit, Oui vrayement, Seigneur, tu ſçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes brebis.
MARTIN_17071707 Il lui dit encore, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu? Il lui [répon]dit; Oui vraiment, Seigneur; tu sais que je t’aime. Il lui dit; Pais mes brebis.
MARTIN_17441744 Il lui dit encore : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Il lui répondit : oui, Seigneur ! tu sais que je t'aime. Il lui dit : pais mes brebis.
OSTERVALD_17441744 Il lui demanda encore une seconde fois : Simon, fils de Jona, m'aimes-tu ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit : Pais mes brebis.
OSTERVALD_18811881 Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
KING-JAMES2006 Il lui dit une seconde fois, Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui répondit, Oui, SEIGNEUR, tu sais que je t'aime. Il lui dit, Nourris mes brebis.
SACY1759 Il lui demanda de nouveau: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jesus lui dit: Paissez mes agneaux.
ABBE-FILLION1895 Il lui dit de nouveau: Simon, fils de Jean, M'aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes agneaux.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui dit une seconde fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Sois le pasteur de mes brebis.»
OLTRAMARE1874 Il lui demanda pour la seconde fois: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu?» Pierre lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.»
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau il lui dit, une deuxième fois : “ Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? ” Il lui dit : “ Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. ” Il lui dit : “ Mène paître mes petites brebis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau il lui dit, une deuxième fois : « Simon fils de Jean, m’aimes-​tu ? » Il lui répondit : « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. » Il lui dit : « Conduis mes petites brebis. »
NEUFCHATEL1899 Il lui dit encore une seconde fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Il lui dit: Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Il lui dit: Pais mes brebis.
PAROLE-DE-VIE2000 Une deuxième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m'aimes ? » Pierre lui répond : « Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Sois le berger de mes moutons. »
FRANCAIS-C-N2019 Il lui demanda une deuxième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » – « Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes moutons. »
FRANCAIS-C1982 Puis il lui demanda une deuxième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» - «Oui, Seigneur, répondit-il, tu sais que je t'aime.» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.»
SEMEUR2000 Puis il lui demanda une deuxième fois: — Simon, fils de Jean, m’aimes-tu? — Oui, Seigneur, lui répondit Simon. Tu connais mon amour pour toi. Jésus lui dit: — Nourris mes brebis.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il lui redemande une deuxième fois :—Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ?—Oui, Seigneur, lui répond Simon. Tu sais que je suis ton ami.Jésus lui dit :—Conduis mes petites brebis.
NVG2022 Il lui dit encore une seconde fois : « Simon Jean, m'aimes-tu ? ". Il lui dit : "Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime." Il lui dit : "Pais mes moutons."


JEAN 21 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit la troisième-fois· Simon de Ioannes, tu m'affectionnes ? Fut attristé le Pierre en-ce-que il lui dit la troisième-fois· Tu m'affectionnes ? Et il lui dit· Maître, toutes choses toi tu as su, toi tu connais en-ce-que je t'affectionne. Il lui dit [le Iésous]· Fais paître mes petites brebis.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle [pour] la troisième-fois : Simon, [fils] de Jean, m’aimes- tu -d’amitié ? Il a-été-attristé, Pierre, parce-qu’il lui a-parlé-ainsi, la troisième-fois : M’aimes- tu -d’amitié ? Et il lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] toutes-choses [que] toi, tu te-trouves-avoir-su. Toi, tu connais que je t’aime-d’amitié. Il lui parle-ainsi, //Jésus// : Pais mes brebis.
LEFEVRE2005 II lui dit pour la tierce fois : « Simon, fils de Jona, m’aimes-tu ? » Pierre fut contristé qu’il lui avait dit pour la tierce fois : M’aimes-tu, et il lui dit : « Sire, tu sais toutes choses ; tu sais que je t’aime ! » Et (Jésus) lui dit : « Pais mes brebis.
OLIVETAN2022 Et il luy dist pour la troysiesme foys: Simon flz de Jonah mayme tu? Pierre fut contriste; purtant quil luy avoit dit pour la troisiesme foys: me ayme tu: & luy dist: Seigneur; tu scais toutes choses: tu scais que je te ayme. Jesus luy dit: Paistz mes brebis.
JACQUELINE1992 Il lui dit la troisième fois : « Simon de Jean as-tu de l'affection pour moi ? » Pierre est attristé qu'il lui demande pour la troisième fois : « As-tu de l'affection pour moi ? » il lui dit : « Toi Seigneur tu sais tout : tu connais mon affection pour toi ! » Jésus lui dit : « Pais mes brebis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit une troisième fois : “Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu tendrement ?” Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit une troisième fois : “M’aimes-tu tendrement ?”, et il lui dit : “Seigneur, tu sais, toi, toutes choses ; tu connais, toi, que je t’aime tendrement”. Jésus lui dit : “Fais paître mes brebis.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, es–tu mon ami? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: « Es–tu mon ami? » Il lui répondit: Seigneur, toi, tu sais tout! Tu sais bien, toi, que je suis ton ami! Jésus lui dit: Prends soin de mes moutons.
OECUMENIQUE1976 Une troisième fois, il dit: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait dit une troisième fois: «M'aimes-tu?», et il reprit: «Seigneur, toi qui connais toutes choses, tu sais bien que je t'aime.» Et Jésus lui dit: «Pais mes brebis.
JERUSALEM1973 Il lui dit pour la troisième fois: "Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?" Pierre fut peiné de ce qu'il lui eût dit pour la troisième fois: "M'aimes-tu", et il lui dit: "Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis.
ALBERT-RILLIET1858 Il lui dit pour la troisième fois: « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu? » Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: « M'aimes-tu? » et il dit: « Seigneur, tu sais toutes choses, tu connais que je t'aime. » Jésus lui dit: « Pais mes brebis.
LITURGIE2013 Il lui dit, pour la troisième fois : " Simon, fils de Jean, m’aimes-tu ? " Pierre fut peiné parce que, la troisième fois, Jésus lui demandait : " M’aimes-tu ? " Il lui répond : " Seigneur, toi, tu sais tout : tu sais bien que je t’aime. " Jésus lui dit : " Sois le berger de mes brebis.
AMIOT1950 Il lui dit une troisième fois : Simon, fils de Jean, m''aimes-tu ? Pierre fut attristé qu'il lui eût demandé pour la troisième fois : M'aimes-tu ? et il lui répondit : Seigneur, vous connaissez toutes choses ; vous savez bien que je vous aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit une troisième fois : Simon fils de Jean, m’aimes-tu ? Pierre fut triste parce qu’il lui demandait pour la troisième fois : M’aimes-tu ? et il lui dit : Seigneur, tu sais tout, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis.
DARBY1885 Il lui dit pour la troisième fois : Simon, [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
DARBY-REV2006 Il lui dit, la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, toi tu sais tout, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Fais paître mes brebis.
PEUPLES2005 Pour la troisième fois il lui demanda : « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu bien ? » Pierre devint triste parce que Jésus lui demandait pour la troisième fois : « M’aimes-tu vraiment ? » Il répondit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais que vraiment je t’aime. » Et lui, il dit : « Fais paître mes brebis.
COLOMBE1978 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Prends soin de mes brebis.
SEGOND-212007 Il lui dit, la troisième fois: «Simon, fils de Jonas, as-tu de l'amour pour moi?» Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois: «As-tu de l'amour pour moi?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout, tu sais que j'ai de l'amour pour toi.» Jésus lui dit: «Nourris mes brebis.
LOUIS-SEGOND1910 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
MAREDSOUS2004 Une troisième fois il lui dit: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre, tout attristé de ce que Jésus lui eût dit une troisième fois: «M'aimes-tu», lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes brebis.
BOYER2022 Il lui dit, la troisième fois : « Simon de Jean, m’aimes-tu en ami ? » Pierre est si triste qu’il lui demande pour la troisième fois : « M’aimes-tu en ami ? » Il lui dit : « Toi, Seigneur, tu sais tout, tu sais que je t’aime en ami. » Il lui dit : « Nourris mes brebis. »
BAYARD2018 Simon de Jean, est-ce que tu m’aimes ? demande-t-il une troisième fois. Pierre a du chagrin qu’il lui demande pour la troisième fois « Est-ce que tu m’aimes ? », et il répond : Seigneur, toi qui sais tout, tu dois bien savoir que je t’aime. Et Jésus : Prends soin de mes brebis.
KUETU2023 Il lui dit pour la troisième fois : Shim’ôn, fils de Yonah, m'aimes-tu ? Petros fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Yéhoshoua lui dit : Pais mes brebis.
CHOURAQUI1977 Il lui dit une troisième fois : « Shim’ôn de Iohanân, me chéris-tu ? Petros s’attriste de ce qu’il lui demande pour la troisième fois : »Me chéris-tu ? Il lui dit : « Adôn, toi tu sais tout. Toi, tu sais donc que je te chéris. » Iéshoua’ lui dit : « Pais mes ovins.
CALAME2012 Il lui dit une troisième fois : « Chém’oun, fils de Yâwna, m’aimes-tu ? » Kiphâ fut affligé qu’il lui eût dit pour la troisième fois : « M’aimes-tu ? » Et il lui dit : « Mâri, tu connais tout, tu sais que je t’aime ! » Yéchou’ lui dit : « Pais mes brebis pour moi.
TRESMONTANT2007 et il lui a dit une troisième fois schiméôn fils de iôhanan est-ce que tu m'aimes alors il a été affligé pierre parce qu'il lui avait dit une troisième fois est-ce que tu m'aimes et il lui a dit seigneur toi tu sais toutes choses toi tu sais bien que je t'aime alors il lui a dit fait paître mon troupeau
STERN2018 La troisième fois il lui dit : Chiméon Bar-Yohanan, es-tu mon ami ? Chiméon fi.it peiné qu’il lui demanda une troisième fois, es-tu mon ami ? Alors il répondit : Seigneur, tu connais toutes choses ! Tu sais bien que je suis ton ami ! Yéchoua lui dit : Nourris mes brebis !
LELOUP2020 Ieschoua lui dit pour la troisième fois : Shimôn, fils de Iohanân as-tu de l’amitié (phileo) pour moi ? Petros fut peiné de ce qu’il lui demandait pour la troisième fois « m’aimes-tu » (phileo) et il lui dit : Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t’aime (phileo) Il lui dit : Sois le berger de mes agneaux.
LIENART1951 Il lui dit une troisième fois : “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Pierre fut chagriné de ce qu'il lui avait dit une troisième fois : m'aimes-tu? et il lui dit : “Seigneur, tu connais toutes choses ; tu sais que je t'aime.” Jésus lui dit : “Sois le past
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit une troisième fois: “Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?” Pierre fut chagriné de ce qu'il lui avait dit une troisième fois: m'aimes-tu? et il lui dit: “Seigneur, tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime.” Jésus lui dit: “Sois le
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit pour la troisième fois: "M'aimes-tu?" et il lui répondit: "Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez bien que je vous aime." Jésus lui dit: "Pais mes brebis."
LAUSANNE1872 Il lui dit, pour la troisième fois: Simon [fils] de Jonas, m'affectionnes-tu?- Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit, la troisième fois, m'affectionnes-tu? et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'affectionne. - Jésus lui dit: Fais pâturer mes brebis.
GENEVE1669 Il lui dit pour la troiſiéme fois, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut contriſté de ce qu'il lui avoit dit pour la troiſiéme fois, M'aimes-tu? Et il lui [reſpon]dit, Seigneur, tu ſçais toutes choſes, tu ſçais que je t'aime. Jeſus lui dit, Pai mes brebis.
MARTIN_17071707 Il lui dit pour la troisième fois, Simon [fils] de Jona, m’aimes-tu? Pierre fut contristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois; M’aimes-tu? Et il lui [répon]dit, Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit; Pais mes brebis.
MARTIN_17441744 Il lui dit pour la troisième fois : Simon [fils] de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : m'aimes-tu ? Et il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : pais mes brebis.
OSTERVALD_17441744 Il lui demanda pour la troisième fois : Simon, fils de Jona, m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui dit : Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes brebis.
OSTERVALD_18811881 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
KING-JAMES2006 Il lui dit pour la troisième fois, Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois, M'aimes-tu? Et il lui dit, SEIGNEUR, tu connais toutes choses; tu sais que je t'aime. Jésus lui dit, Nourris mes brebis.
SACY1759 Il lui demanda pour la troisième fois: Simon, fils de Jean, m’aimez-vous? Pierre fut touché de ce qu’il lui demandait pour la troisième fois, M’aimez-vous? & il lui dit: Seigneur, vous savez toutes choses; vous connaissez que je vous aime. Jesus lui dit: Paissez mes brebis.
ABBE-FILLION1895 Il lui dit pour la troisième fois: Simon fils de Jean, M'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'Il lui avait dit pour la troisiéme fois: M'aimes-tu? et il Lui répondit: Seigneur, Vous savez toutes choses; Vous savez que je Vous aime. Jésus lui dit: Pais Mes brebis.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui dit pour la troisième fois: «Simon, fils de Jean, M'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce qu'il lui disait pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais que je t'aime. Jésus lui dit: «Fais paître mes brebis.
OLTRAMARE1874 Il lui demanda pour la troisième fois: «Simon, fils de Jona, m'aimes-tu?» Pierre fut affligé de ce qu'il lui demandait pour la troisième fois, «m'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais bien que je t'aime.» Jésus lui dit: «Pais mes chères brebis.
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui dit, la troisième fois : “ Simon fils de Jean, as-tu de l’affection pour moi ? ” Pierre s’attrista de ce qu’il lui avait dit, la troisième fois : “ As-tu de l’affection pour moi ? ” Et il lui dit : “ Seigneur, tu connais toutes choses, tu te rends bien compte que j’ai de l’affection pour toi. ” Jésus lui dit : “ Fais paître mes petites brebis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit une troisième fois : « Simon fils de Jean, as-​tu de l’affection pour moi ? » Pierre s’attrista parce qu’il lui avait demandé une troisième fois : « As-​tu de l’affection pour moi ? » Et il lui dit : « Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais que j’ai de l’affection pour toi. » Jésus lui dit : « Nourris mes petites brebis.
NEUFCHATEL1899 Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois: M'aimes-tu? Et il lui dit: Seigneur, tu sais toutes choses; tu connais que je t'aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
PAROLE-DE-VIE2000 Une troisième fois, Jésus lui demande : « Simon, fils de Jean, est-ce que tu m'aimes ? » Pierre est triste parce que Jésus lui demande une troisième fois : « Est-ce que tu m'aimes ? » Et il dit à Jésus : « Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime. » Jésus lui dit : « Prends soin de mes moutons.
FRANCAIS-C-N2019 Il lui demanda une troisième fois : « Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? » Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois : « M'aimes-tu ? » et il répondit : « Seigneur, tu sais toutes choses ; tu sais que je t'aime ! » Jésus ajouta : « Prends soin de mes moutons.
FRANCAIS-C1982 Puis il lui demanda une troisième fois: «Simon, fils de Jean, m'aimes-tu?» Pierre fut attristé de ce que Jésus lui avait demandé pour la troisième fois: «M'aimes-tu?» et il lui répondit: «Seigneur, tu sais tout; tu sais que je t'aime!» Jésus lui dit: «Prends soin de mes brebis.
SEMEUR2000 Jésus lui demanda une troisième fois: — Simon, fils de Jean, as-tu de l’amour pour moi? Pierre fut peiné car c’était la troisième fois que Jésus lui demandait: "As-tu de l’amour pour moi?" Il lui répondit: — Seigneur, tu sais tout, tu sais que j’ai de l’amour pour toi. Jésus lui dit: — Prends soin de mes brebis.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, pour la troisième fois, il lui demande :—Simon, fils de Jean, es-tu mon ami ?Pierre est peiné de ce que, cette troisième fois, il lui demande : Es-tu mon ami ? Il lui répond :—Seigneur, tu sais tout, tu sais que je suis ton ami.Jésus lui dit :—Sois un berger pour mes brebis.
NVG2022 Il lui dit une troisième fois : « Simon Jean, m'aimes-tu ? ". Pierre était triste parce qu'il lui dit pour la troisième fois : « M'aimes-tu ? », et il lui dit : « Seigneur, tu sais tout, tu sais que je t'aime ». Il lui dit : "Pais mes moutons."


JEAN 21 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je te dis, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais proprement-toi-même et tu piétinais-autour là où tu voulais· Lorsque le cas échéant cependant que tu aies été vétuste, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et il portera là où non tu veux.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je te dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais, et (tu) cheminais là où tu voulais. Mais quand tu seras devenu ancien , tu étendras tes mains et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudras pas (aller) ».
OLIVETAN2022 En verite; en verite je te dy: quand tu estois ieune; tu te ceingnoys; et cheminois ou tu vouloys: mais quand tu seras deuenu ancien; tu estendras tes mains; & ung autre te ceindra; & te menera ou tu ne veulx point:
JACQUELINE1992 Amen amen je te dis : quand tu étais plus jeune tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu sera âgé tu tendras les mains et un autre te ceindra et t'amènera où tu ne veux pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra ta ceinture et te mènera où tu ne voudrais pas”.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu passais toi–même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te passera ta ceinture pour te mener où tu ne voudras pas.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais; lorsque tu seras devenu vieux, tu étendras les mains et c'est un autre qui nouera ta ceinture et qui te conduira là où tu ne voudrais pas.»
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais; quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas."
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je te le déclare, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te portera là où tu ne veux pas. »
LITURGIE2013 Amen, amen, je te le dis : quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture toi-même pour aller là où tu voulais ; quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et c’est un autre qui te mettra ta ceinture, pour t’emmener là où tu ne voudrais pas aller. "
AMIOT1950 En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu auras vieilli, tu étendras les bras, et un autre te passera la ceinture et te mènera là où tu ne voudrais pas.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais ta ceinture et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, un autre te ceindra et te portera où tu ne veux pas.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je te dis : Quand tu étais jeune, tu nouais ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne veux pas.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je te le dis : quand tu étais plus jeune tu te mettais ta ceinture et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te mettra ta ceinture et t’emmènera où tu ne veux pas. »
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu attachais toi-même ton vêtement et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te l'attachera et te mènera où tu ne voudras pas.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu tendras les mains et c'est un autre qui attachera ta ceinture et te conduira où tu ne voudras pas.»
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu circulais où tu voulais. Quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne veux pas.»
BOYER2022 « Amen, amen, je vous dis, quand tu étais plus jeune, tu t’habillais et tu allais et venais où tu voulais, mais quand tu auras vieilli, tu tendras les mains, et un autre t’habillera, et te conduira où tu ne veux pas. »
BAYARD2018 Eh bien oui, je dis que tu attachais toi-même ta ceinture quand tu étais jeune, tu allais où tu voulais. Une fois vieux, tu écarteras les mains, un autre attachera ta ceinture et te mènera là où tu ne veux pas.
KUETU2023 Amen, amen, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains et c'est un autre qui te ceindra et te portera où tu ne voudras pas.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je te dis : Quand tu étais jeune, tu te ceignais et tu marchais où tu voulais. Quand tu auras vieilli, tu tendras les mains. Un autre te ceindra et te portera où tu ne voudras pas. »
CALAME2012 Amin, amin, je te le dis : « Quand tu étais enfant, tu ceignais tes reins toi-même, et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre ceindra tes reins, et te mènera où tu ne voudras pas. »
TRESMONTANT2007 amèn amèn je te [le] dis lorsque tu étais plus jeune tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais là où tu voulais lorsque tu seras vieux tu étendras tes mains et un autre te mettra ta ceinture et te conduira là où tu ne voudras pas aller il a dit cela pour [lui] faire connaître par quelle mort il allait glorifier dieu
STERN2018 Oui vraiment, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais tes vêtements toi-même et tu allais où tu voulais. Mais quand tu auras vieilli, tu étendras tes bras et un autre te vêtira et te mènera où tu ne voudras pas aller.
LELOUP2020 Amén, Amén, je te le dis quand tu étais jeune tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais. Quand tu seras vieux tu étendras les mains, un autre te mettra ta ceinture et te mènera où tu ne voudrais pas.
LIENART1951 “En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais mais lorsque tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra la ceinture, et il t'emmènera où tu ne voudras pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais lorsque tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te mettra la ceinture, et il t'emmènera où tu ne voudras pas.”
ABBE-CRAMPON1923 "En vérité, en vérité je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas."
LAUSANNE1872 Amen, amen, je te le dis: Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas.
GENEVE1669 En verité, en verité je te dis, quand tu eſtois plus jeune, tu te ceignois, & allois où tu voulois; mais quand tu ſeras ancien, tu eſtendras tes mains, & un autre te ceindra, & te menera où tu ne voudras pas.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais: mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité je te le dis : Lorsque tu était jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais, mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je te le dis; lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudrais pas.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je te dis; Lorsque tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: lorsque vous étiez plus jeune, vous vous ceigniez vous-même, & vous alliez où vous vouliez; mais lorsque vous serez vieux, vous étendrez vos mains, & un autre vous ceindra, & vous mènera où vous ne voudrez pas.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais lorsque tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, en vérité, je te le dis, lorsque tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; quand tu seras vieux, tu étendras les bras, et un autre te ceindra, et t'entraînera là où tu ne voudras pas.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et tu circulais où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu tendras les mains et un autre [homme] te ceindra et te portera où tu ne veux pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je te le dis, c’est la vérité : Quand tu étais plus jeune, tu t’habillais tout seul et tu allais là où tu voulais. Mais quand tu deviendras vieux, tu tendras les mains et un autre homme t’habillera et t’emmènera là où tu ne veux pas. »
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je te le dis: quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je te le dis, c'est la vérité : quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais. Quand tu seras vieux, tu étendras les mains. Un autre te mettra ta ceinture et il te conduira là où tu ne veux pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je te le déclare, c'est la vérité : quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller. »
FRANCAIS-C1982 Oui, je te le déclare, c'est la vérité: quand tu étais jeune, tu attachais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre attachera ta ceinture et te mènera où tu ne voudras pas aller.»
SEMEUR2000 Vraiment, je te l’assure: quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras vieux, tu étendras les bras, un autre nouera ta ceinture et te mènera là où tu n’aimerais pas aller.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je te l’assure : quand tu étais plus jeune, tu mettais toi-même ta ceinture et tu allais où tu voulais, mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les bras, un autre nouera ta ceinture et te mènera là où tu ne voudras pas aller.
NVG2022 Amen, amen je te le dis : Quand tu étais plus jeune, tu te ceignais et allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre t'entourera et te conduira où tu ne voudras pas aller.


JEAN 21 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci cependant il dit signifiant à de quelle espèce de trépas il glorifiera le Dieu. Et ceci ayant dit il lui dit· Suis-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, il [l’]a-parlé en-signifiant par-quel trépas il glorifiera Dieu. Et ayant-parlé [en disant] ceci, il lui parle-ainsi : Suis moi !
LEFEVRE2005 II dit cela, pour (lui) signifier de quelle mort il devait glorifier Dieu. Et quand il eut dit ceci, il lui dit : « Suis-moi ! »
OLIVETAN2022 et ce dit il; en signifiant par quelle mort il devoit glorifier Dieu. Et quand il eut ce dit; il luy dist: Suis moy.
JACQUELINE1992 Il dit cela pour signaler par quelle mort il glorifierait Dieu. Ceci dit il lui dit : « Suis-moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit cela pour signifier par quel genre de mort [Pierre] glorifierait Dieu. Ayant dit cela, il lui dit : “Suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Il dit cela pour signifier par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis–moi.
OECUMENIQUE1976 Jésus parla ainsi pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu; et après cette parole, il lui dit: «Suis-moi.»
JERUSALEM1973 Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: "Suis-moi."
ALBERT-RILLIET1858 Or il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu, et après avoir dit cela, il dit: « Suis-moi. »
LITURGIE2013 Jésus disait cela pour signifier par quel genre de mort Pierre rendrait gloire à Dieu. Sur ces mots, il lui dit : " Suis-moi. "
AMIOT1950 Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
GROSJEAN1971 C’était lui signifier de quelle mort il glorifierait Dieu. Et sur cette parole, il lui dit : Suis-moi.
DARBY1885 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : Suis-moi.
DARBY-REV2006 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Quand il eut dit cela, il dit à Pierre : Suis-moi.
PEUPLES2005 Jésus disait cela pour faire comprendre de quelle façon Pierre devait mourir et rendre gloire à Dieu ; car il disait bien : « Suis-moi ! »
COLOMBE1978 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
SEGOND-212007 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre révélerait la gloire de Dieu. Puis il lui dit: «Suis-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
MAREDSOUS2004 Il faisait, par ces paroles, allusion au genre de mort dont il devait glorifier Dieu. Après avoir ainsi parlé, il ajouta: «Suis-moi.»
BOYER2022 Il dit cela pour signifier par quelle mort il montrera l’éclat de la gloire du Dieu. Et après avoir prononcé cela, il lui dit : « Accompagne-moi ! »
BAYARD2018 II signifiait par là de quelle façon Pierre allait mourir pour le rayonnement de Dieu. Après ces mots, il lui dit : Suis-moi.
KUETU2023 Or il dit cela pour indiquer par quelle mort il glorifiera Elohîm. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi !
CHOURAQUI1977 Il dit cela pour signifier la mort par laquelle il devait glorifier Elohîms. Ayant dit cela, il lui dit : « Suis-moi ! »
CALAME2012 Il dit cela pour indiquer par quelle mort il devait glorifier Alâhâ. Et lorsqu’il eut dit ces choses, il lui dit : « Viens derrière moi. »
TRESMONTANT2007 il a dit cela et puis il lui a dit suis-moi
STERN2018 Il dit ceci pour indiquer de quelle genre de mort Kéfa glorifierait Dieu. Puis Yéchoua lui dit : Suis-moi !
LELOUP2020 Ieschoua disait cela pour signifier par quelle genre de mort Petros devait glorifier Dieu, puis Il dit : Suis-moi.
LIENART1951 Il dit cela pour signifier par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit : “Suis-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit cela pour signifier par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: “Suis-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il ajouta: "Suis-moi."
LAUSANNE1872 Or il dit cela pour signifier de quelle mort il glorifiera Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.
GENEVE1669 Or il dit cela ſignifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.
MARTIN_17071707 Or il [lui] dit cela signifiant de quelle mort il devait glorifier Dieu: et quand il eut dit ces choses, il lui dit; Suis-moi.
MARTIN_17441744 Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu ; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus dit cela pour marquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
OSTERVALD_18811881 Or, il dit cela pour marquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
KING-JAMES2006 Il parla ainsi indiquant par quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut parlé ainsi, il lui dit, Suis-moi.
SACY1759 Or il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et après avoir ainsi parlé, il lui dit: Suivez-moi.
ABBE-FILLION1895 Or Il dit cela pour marquer par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et, après avoir ainsi parlé, Il lui dit: Suis-Moi.
EDMOND-STAPFER1889 (Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre devait glorifier Dieu); et après avoir ainsi parlé, il ajouta: «Suis-moi.»
OLTRAMARE1874 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Puis il ajouta: «Suis-moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : “ Continue à me suivre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit cela pour indiquer par quel genre de mort Pierre glorifierait Dieu. Puis il lui dit : « Continue à me suivre. »
NEUFCHATEL1899 Or il dit cela indiquant de quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Par ces paroles, Jésus annonce de quelle façon Pierre va mourir et donner de la gloire à Dieu. Ensuite Jésus dit à Pierre : « Suis-moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir la gloire de Dieu par cette mort. Puis Jésus lui dit : « Suis-moi ! »
FRANCAIS-C1982 Par ces mots, Jésus indiquait de quelle façon Pierre allait mourir et servir ainsi la gloire de Dieu. Puis Jésus lui dit: «Suis-moi!»
SEMEUR2000 Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta: — Suis-moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Par ces mots, il faisait allusion au genre de mort que Pierre allait endurer à la gloire de Dieu. Après avoir dit cela, il ajouta :—Continue à me suivre.
NVG2022 Et il dit cela, signifiant par quelle mort il allait glorifier Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit : « Suis-moi.


JEAN 21 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été sur-tourné le Pierre regarde le disciple lequel il aimait le Iésous, suivant, lequel aussi re-tomba en le dîner sur sa poitrine et dit· Maître, qui est celui te transmettant ?
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-retourné, Pierre, il regarde l’apprenti qu’il aimait-d’agapè, Jésus, suivant ; celui qui, aussi, s’est-renversé dans le festin sur sa poitrine, et [qui] a-parlé-ainsi : Seigneur, qui est celui qui- te -livre ?
LEFEVRE2005 Et Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait, et qui était incliné, à la cène, sur la poitrine de celui-ci, et lui avait dit : « Sire, qui est celui qui te livrera ? »
OLIVETAN2022 Et Pier re soy retournant; veit le disciple lequel Jesus aymoit qui suyuoit; lequel aussi sestoit encline au soupper sur la poictrine diceluy; & avoit dit: Seigneur qui est celuy qui te livre?
JACQUELINE1992 Pierre se tourne et regarde : le disciple que Jésus aimait suit (c'est celui qui s'est allongé pendant le dîner sur sa poitrine et a dit : Seigneur qui est celui qui te livrera ?).
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se retournant, Pierre voit venir à leur suite le disciple que Jésus préférait, celui-là même qui, lors du Dîner, s’était renversé sur sa poitrine et avait dit : “Seigneur, qui est celui qui te livre ?”
SEGOND-NBS2002 En se retournant, Pierre voit le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le dîner, s’était penché tout contre sa poitrine pour lui demander: « Seigneur, qui est celui qui te livre? » Lui aussi suivait.
OECUMENIQUE1976 Pierre, s'étant retourné, vit derrière lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, au cours du repas, s'était penché vers sa poitrine et qui avait dit: «Seigneur, qui est celui qui va te livrer?»
JERUSALEM1973 Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s'était penché sur sa poitrine et avait dit: "Seigneur, qui est-ce qui te livre?"
ALBERT-RILLIET1858 Pierre, s'étant retourné, se voit suivi par le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant le repas, s'était appuyé contre sa poitrine, et qui avait dit: « Seigneur, quel est celui qui doit te livrer? »
LITURGIE2013 S’étant retourné, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait. C’est lui qui, pendant le repas, s’était penché sur la poitrine de Jésus pour lui dire : " Seigneur, quel est celui qui va te livrer ? "
AMIOT1950 S'étant retourné, Pierre voit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la Cène, s'était penché sur sa poitrine et lui avait demandé : Seigneur, quel est celui qui doit vous livrer ?
GROSJEAN1971 Pierre se retourne et voit venir aussi le disciple que Jésus aimait, celui qui, placé au dîner contre sa poitrine, avait dit : Seigneur, qui est-ce qui te livre ?
DARBY1885 Pierre, se retournant, voit suivre le disciple que Jésus aimait, qui aussi, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et avait dit : Seigneur, lequel est celui qui te livrera ?
DARBY-REV2006 Pierre se retourne et voit suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, durant le souper, s'était penché sur sa poitrine et avait dit : Seigneur, quel est celui qui te livrera ?
PEUPLES2005 Pierre alors se retourne et voit le disciple que Jésus aimait, celui qui était à table juste contre la poitrine de Jésus et lui avait demandé : « Seigneur, qui va te trahir ? »
COLOMBE1978 Pierre se retourna et vit venir à leur suite le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus et avait dit: «Seigneur, qui est celui qui te livre?»
SEGOND-212007 Pierre se retourna et vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché vers Jésus et avait dit: «Seigneur, qui est celui qui va te trahir?»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?
MAREDSOUS2004 Pierre, en se retournant, vit que le disciple que Jésus aimait les suivait. C'était celui qui pendant la cène, s'était penché sur la poitrine de Jésus et lui avait dit: «Seigneur, qui est-ce qui va te trahir?»
BOYER2022 Lui Pierre se retourne et voit le disciple qu’aimait Jésus l’accompagner. C’est celui qui s’est allongé sur sa poitrine pendant le dîner et a dit : « Seigneur, qui est celui qui t’abandonnera ? »
BAYARD2018 Pierre, se retournant, voit que le disciple aimé de Jésus suivait aussi, celui qui, pendant le repas, appuyé contre son cœur, avait posé la question : « Qui est-ce qui te trahit, Seigneur ?»
KUETU2023 Mais Petros, s'étant retourné, voit le disciple que Yéhoshoua aimait les suivre, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur sa poitrine et lui avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
CHOURAQUI1977 Petros se retourne et voit l’adepte que Iéshoua’ aime les suivre, celui qui s’était penché pendant le dîner sur sa poitrine et avait dit : « Adôn, qui est celui qui te livrera ? »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ se retourna, et vit venir derrière lui le disciple que Yéchou’ aimait, lui qui était tombé, pendant le repas, sur la poitrine de Yéchou’, et avait dit : « Mâri, qui est celui qui te livre ? »
TRESMONTANT2007 alors il s'est retourné pierre et il a regardé le disciple qu'il aimait ieschoua il les suivait c'est celui qui s'était penché lors du repas sur sa poitrine et qui avait dit seigneur qui est-ce celui qui est en train de te livrer
STERN2018 Kéfa se retourna et vit derrière eux le talmid que Yéchoua aimait tout particulièrement, celui qui s’était penché sur sa poitrine pendant le souper et qui avait demandé : Qui est celui qui te trahit ?
LELOUP2020 Petros se retournant aperçut marchant à leur suite le disciple que Ieschoua aimait, celui qui durant le repas s’était penché vers sa poitrine et lui avait dit : Seigneur, qui va te livrer ?
LIENART1951 S'étant retourné, Pierre vit venir à sa suite le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le repas s'était placé dans son sein et qui dit : “Quel est celui qui doit te livrer?”
PIROT-ET-CLAMER1950 S'étant retourné, Pierre vit venir à sa suite le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le repas s'était placé dans son sein et qui dit: “Quel est celui qui doit te livrer?”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s'était penché sur son sein, et lui avait dit: "Seigneur, qui est celui qui vous trahit?"
LAUSANNE1872 Et Pierre s'étant retourné, voit le disciple que Jésus aimait qui [les] suivait; c'était le même qui, pendant le souper, s'était penché sur sa poitrine, et lui avait dit: Seigneur, quel est celui qui te livre?
GENEVE1669 Et Pierre ſe retournant vid le diſciple que Jeſus aimoit, qui ſuivoit: lequel auſſi s'eſtoit encliné au ſouper ſur l'eſtomac d'icelui, & avoit dit, Seigneur, qui eſt celui à qui il adviendra de te trahir?
MARTIN_17071707 Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s’était penché sur le sein de Jésus, et avait dit; Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir?
MARTIN_17441744 Et Pierre se retournant vit venir après eux le Disciple que Jésus aimait, et qui durant le souper s'était penché sur le sein de Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui à qui il arrivera de te trahir ?
OSTERVALD_17441744 Et Pierre s'étant tourné vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le souper était penché sur le sein de Jésus et lui avait dit : Seigneur, qui est celui qui te trahira ?
OSTERVALD_18811881 Et Pierre s'étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui te trahit?
KING-JAMES2006 Alors Pierre se retournant, voit le disciple que Jésus aimait le suivre; celui qui, pendant le souper, s'était penché sur son sein, et lui avait dit: SEIGNEUR, qui est celui qui te trahit?
SACY1759 Pierre s’étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jesus aimait, & qui pendant la cène s’était reposé sur son sein, & lui avait dit: Seigneur, qui est celui qui vous trahira?
ABBE-FILLION1895 Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui le disciple que Jésus aimait, et qui, pendant la cène, s'était reposé sur Son sein, et avait dit: Seigneur, quel est celui qui Vous trahira?
EDMOND-STAPFER1889 Pierre, se retournant, voit le suivre le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le repas, s'était penché sur sa poitrine et lui avait dit: «Seigneur qui est celui qui te livrera?»
OLTRAMARE1874 Pierre s'étant retourné, vit venir derrière eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur le sein de Jésus, et lui avait dit: «Seigneur, qui est celui qui te livre?»
MONDE-NOUVEAU1995 En se retournant, Pierre vit le disciple que Jésus aimait [les] suivre, celui qui, au repas du soir, s’était aussi penché en arrière sur sa poitrine et avait dit : “ Seigneur, qui est celui qui te livre ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre se retourna et vit que le disciple que Jésus aimait les suivait, le même qui, au repas du soir, s’était penché en arrière sur la poitrine de Jésus et avait dit : « Seigneur, qui est celui qui va te trahir ? »
NEUFCHATEL1899 Pierre, s'étant tourné, voit venir après lui le disciple que Jésus aimait, celui qui pendant le souper était penché sur le sein de Jésus et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre se retourne et il voit derrière eux le disciple que Jésus aime. Pendant le repas, ce disciple s'était penché vers Jésus. Il lui avait demandé : « Seigneur, quel est celui qui va te livrer ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre se retourna et vit le disciple que Jésus aimait qui les suivait. C'est celui qui s'était penché vers Jésus pendant le repas et lui avait demandé : « Seigneur, qui est celui qui va te livrer ? »
FRANCAIS-C1982 Pierre se retourna et vit derrière eux le disciple que Jésus aimait - celui qui s'était penché vers Jésus pendant le repas et lui avait demandé: «Seigneur, qui est celui qui va te trahir?» -
SEMEUR2000 Pierre se retourna et aperçut le disciple que Jésus aimait; il marchait derrière eux. C’est ce disciple qui, au cours du repas, s’était penché vers Jésus et lui avait demandé: "Seigneur, quel est celui qui va te trahir?"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre, en se retournant, aperçut, marchant derrière eux, le disciple que Jésus aimait. C’était celui qui, au cours de la cène, s’était penché sur la poitrine de Jésus et lui avait demandé : « Seigneur, qui va te trahir ? »
NVG2022 En se retournant, Pierre voit ce disciple que Jésus aimait, le suivre, qui s'est aussi couché sur sa poitrine au dîner et a dit : "Seigneur, qui est-ce qui te trahit ?" ".


JEAN 21 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci donc ayant vu le Pierre dit au Iésous· Maître, celui-ci cependant quoi ?
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, donc, [l’]ayant-vu, Pierre, il parle-ainsi à Jésus : Seigneur, celui-ci cependant : Quoi ?
LEFEVRE2005 Quand donc Pierre vit celui-ci, il dit à Jésus : « Sire, et celui-ci, que (lui arrivera-t-il) ? »
OLIVETAN2022 Quand donc Pierre veit iceluy; il dist a Jesus: Seigneur: & cestuy; quoy?
JACQUELINE1992 Pierre donc en le voyant dit à Jésus : « Seigneur celui-là quoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : “Et lui, Seigneur ?”
SEGOND-NBS2002 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui–ci, Seigneur?
OECUMENIQUE1976 Quand il le vit, Pierre dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?»
JERUSALEM1973 Le voyant donc, Pierre dit à Jésus: "Seigneur, et lui?"
ALBERT-RILLIET1858 Pierre donc l'ayant vu dit à Jésus: « Seigneur, mais celui-ci, qu'en sera-t-il? »
LITURGIE2013 Pierre, voyant donc ce disciple, dit à Jésus : " Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? "
AMIOT1950 Pierre donc, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et de celui-ci, qu'en sera-t-il ?
GROSJEAN1971 Pierre le voit et dit à Jésus : Seigneur, et lui ?
DARBY1885 Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, — que [lui arrivera-t-il] ?
DARBY-REV2006 Pierre, le voyant, dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t­il ?
PEUPLES2005 En le voyant, Pierre dit à Jésus : « Et lui, que devient-il ? »
COLOMBE1978 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
SEGOND-212007 En le voyant, Pierre dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?»
LOUIS-SEGOND1910 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
MAREDSOUS2004 En le voyant, Pierre dit donc à Jésus: «Seigneur, et lui?»
BOYER2022 Pierre donc en le voyant dit à Jésus : « Seigneur, lui ? Et quoi lui ? »
BAYARD2018 À sa vue, Pierre demande à Jésus : Et lui, Seigneur ?
KUETU2023 En le voyant, Petros dit à Yéhoshoua : Et celui-ci, Seigneur ?
CHOURAQUI1977 Petros, donc, le voit et dit à Iéshoua’ : « Adôn, et celui-là ? »
CALAME2012 Kiphâ, l’ayant vu, dit à Yéchou’ : « Mâri, et celui-ci, qu’en estil ? »
TRESMONTANT2007 celuilà il l'a regardé pierre et il a dit à ieschoua seigneur et celui-ci quoi
STERN2018 Kéfa, le voyant, dit à Yéchoua : Seigneur, et lui ?
LELOUP2020 Le voyant, Petros dit à Ieschoua : Et lui, Seigneur ?
LIENART1951 Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus :Seigneur, et quoi de celui-ci?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant donc ce disciple, Pierre dit à Jésus: “Seigneur, et quoi de celui-ci?”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus: "Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il?"
LAUSANNE1872 En le voyant, Pierre dit à Jésus: Seigneur, et pour celui-ci, qu'y [aura-t-il] {Grec quoi?}? -
GENEVE1669 Quand donc Pierre le vid, il dit à Jeſus, Seigneur, & celui-ci, quoi?
MARTIN_17071707 Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus, Seigneur, et celui-ci, quoi?
MARTIN_17441744 Quand donc Pierre le vit, il dit à Jésus : Seigneur, et celui-ci, que [lui arrivera-t-il ?]
OSTERVALD_17441744 Pierre l'ayant vu, il dit à Jésus, Seigneur et celui-ci, que lui arrivera-t-il ?
OSTERVALD_18811881 Pierre donc l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
KING-JAMES2006 Pierre le voyant dit à Jésus, SEIGNEUR, et que lui arrivera-t-il?
SACY1759 Pierre donc l’ayant vu, dit à Jesus: Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?
ABBE-FILLION1895 Pierre donc, l'ayant vu, dit à Jésus: Seigneur, celui-ci, que deviendra-t-il?
EDMOND-STAPFER1889 Le voyant, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?»
OLTRAMARE1874 Pierre donc le voyant, dit à Jésus: «Et celui-ci, Seigneur, que deviendra-t-il?»
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi quand il l’aperçut, Pierre dit à Jésus : “ Seigneur, que [fera] cet [homme] ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, quand Pierre l’aperçut, il demanda à Jésus : « Seigneur, et cet homme, que lui arrivera-​t-​il ? »
NEUFCHATEL1899 Pierre le voyant donc dit à Jésus: Seigneur, et celui-ci, que lui arrivera-t-il?
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre voit ce disciple et il demande à Jésus : « Seigneur, et lui ? Qu'est-ce qui va lui arriver ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Pierre le vit, il dit à Jésus : « Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ? »
FRANCAIS-C1982 Pierre le vit donc et dit à Jésus: «Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il?»
SEMEUR2000 En le voyant, Pierre demanda à Jésus: — Et lui, Seigneur, qu’en est-il de lui?
PAROLE-VIVANTE2013 En le voyant, Pierre demanda à Jésus :—Et lui, Seigneur, que lui arrivera-t-il ?
NVG2022 Lorsque Pierre vit cela, Jésus dit : « Seigneur, qu'est-ce que cela ? ".


JEAN 21 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Iésous· Si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à-ce-que je me viens, quoi vers toi ? Toi suis-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, qu’[y at-il] vers toi ? Toi, suis-moi.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’en as-tu affaire ? Toi, suis-moi ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Si je veulx quil demeure; jusque a ce que je vienne; quen as tu affaire? Toy suis moy.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue qu'est-ce pour toi ? Toi suis-moi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis–moi.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? Quant à toi, suis-moi. »
LITURGIE2013 Jésus lui répond : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi. "
AMIOT1950 Jésus lui répond : Si je voulais qu'il reste jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? Toi, suis-moi.
DARBY1885 Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? Toi, suis-moi ! »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il? Toi, suis-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Si je voulais qu'il reste jusqu'à mon retour, que t'importe? Toi, suis-moi.»
BOYER2022 Jésus lui dit : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ma venue, qu’est-ce pour toi ? Toi, accompagne-moi ! »
BAYARD2018 Si je veux qu’il reste jusqu’à ma venue, répond Jésus, ce n’est pas ton affaire. Toi, suis-moi.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? Toi, suis-moi ! »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Si je veux que celui-ci demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce pour toi ? toi, viens derrière moi. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua lui si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne en quoi cela te concerne-t-il toi suis-moi
STERN2018 Yéchoua lui dit : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, suis-moi !
LELOUP2020 Si je veux qu’il demeure jusqu’à mon retour que t’importe ? Toi, suis-moi.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Si je voulais qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Si je voulais qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi!"
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi. -
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Si je veux qu'il demeure juſques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire? Toi, ſui moi.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’en as-tu affaire? toi, suis-moi:
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ? toi, suis-moi.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ? Toi suis-moi.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce pour toi? toi, suis-moi.
SACY1759 Jesus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe? Pour vous, suivez-moi.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Si Je veux qu'il demeure jusqu'à ce que Je vienne, que t'importe? Toi, suis-Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répond: «Si je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suismoi. »
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe? Pour toi, suismoi. »
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? Toi, continue à me suivre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-​t-​il ? Toi, continue à me suivre. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela peut te faire ? Toi, suis-moi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? Toi, suis-moi ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe? Toi, suis-moi!»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe? Toi, suis-moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Si je voulais qu’il reste en vie jusqu’à mon retour, est-ce que cela te regarde ? Toi, suis-moi.
NVG2022 Jésus lui dit : « Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela te fait ? Tu me suis".


JEAN 21 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sortit donc ce discours-ci envers les frères en-ce-que ce disciple-là non détrépasse· Non il lui dit cependant le Iésous en-ce-que non il détrépasse mais· Si le cas échéant lui que je veuille rester jusqu'à-ce-que je me viens, quoi vers toi ?
ALAIN-DUMONT2021 Elle est-sortie, donc, cette parole-ci envers les frères : Cet apprenti-là ne périt- pas -par-trépas. Il ne lui a- pas -parlé-ainsi cependant : Il ne périt- pas -par-trépas, mais : Si-le-cas-échéant je le veux demeurer jusqu’à-ce-que je viens, //qu’[y a-t-il] vers toi// ?
LEFEVRE2005 Cette parole donc se répandit entre les frères que ce disciple ne mourrait point. Mais Jésus ne lui avait point dit : « Il ne mourra point » mais / « si je veux qu’il ne meurt point jusqu’à ce que je vienne, qu’es as-tu affaire ? »
OLIVETAN2022 Ceste parolle donc yssit entre les freres; que ce disciple ne mourroit point. Et Jesus ne luy avoit pas dit: Il ne meurt point: mais si je veulx quil demeure jusque a ce que je vienne; quen as tu affaire?
JACQUELINE1992 Cette parole sort donc parmi les frères : ce disciple ne mourrait pas ! Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ma venue…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette parole se répandit donc chez les frères : “Ce disciple ne doit pas mourir”. Mais Jésus n’avait pas dit à [Pierre] : “Il ne doit pas mourir”, mais : “Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ?”
SEGOND-NBS2002 Là–dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple–là ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais: « Si je veux que lui demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? »
OECUMENIQUE1976 C'est à partir de cette parole qu'on a répété parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En réalité, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais bien: «Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?»
JERUSALEM1973 Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n'avait pas dit à Pierre: "Il ne mourra pas", mais: "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne."
ALBERT-RILLIET1858 Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir; mais Jésus ne lui dit pas: « Il ne doit point mourir, » mais: « Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, que t'importe? »
LITURGIE2013 Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or, Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait pas, mais : " Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe ? "
AMIOT1950 Le bruit se répandit donc parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Cependant Jésus n'avait pas dit [à Pierre] qu'il ne devait pas mourir, mais : Si je voulais qu'il reste jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ?
GROSJEAN1971 On se mit à dire parmi les frères : Ce disciple ne mourra pas. Or Jésus n’a pas dit : Il ne mourra pas, mais : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue.
DARBY1885 Cette parole donc se répandit parmi les frères, que ce disciple-là ne mourrait pas. Et Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
DARBY-REV2006 Toi, suis-moi. Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Or Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
PEUPLES2005 Voilà pourquoi on s’est mis à dire parmi les frères que ce disciple ne devait pas mourir. Mais Jésus n’avait pas dit : « Il ne va pas mourir » ; il avait dit seulement : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne. »
COLOMBE1978 Toi, suis-moi. Là-dessus, le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant, Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
SEGOND-212007 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais: «Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, en quoi cela te concerne-t-il?»
LOUIS-SEGOND1910 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
MAREDSOUS2004 Ainsi courut parmi les frères le bruit que ce disciple ne devait pas mourir. Cependant Jésus n'avait pas dit: «Il ne mourra pas», mais: «Si je voulais qu'il reste jusqu'à mon retour, que t'importe?»
BOYER2022 Cette parole se répand alors parmi les frères : « Ce disciple ne mourra pas ! » Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas. Mais, « si je veux qu’il reste jusqu’à ma venue, qu’est-ce pour toi ? ».
BAYARD2018 Voilà pourquoi le bruit courut chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n’avait pas dit qu’il ne mourrait pas mais : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ma venue. »
KUETU2023 Cette parole donc se répandit parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant, Yéhoshoua ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
CHOURAQUI1977 Cette parole sort donc parmi les frères : Cet adepte ne mourra pas. Iéshoua’ ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ma venue, que t’importe ? »
CALAME2012 Cette parole sortit parmi les frères : « Ce disciple ne mourra pas. » Yéchou’ n’avait pas dit : « Il ne mourra pas », mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, qu’est-ce pour toi ? »
TRESMONTANT2007 et alors elle est sortie cette parole parmi les disciples que ce disciple ne mourra pas mais il ne lui avait pas dit ieschoua il ne mourra pas mais [il a dit] lui si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne en quoi cela te concerne-t-il
STERN2018 La nouvelle se répandit alors parmi les frères que ce talmid ne mourrait pas. Pourtant, Yéchoua n’avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais simplement : Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te conceme-t-il ?
LELOUP2020 La rumeur se répandit alors parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant, Ieschoua n’avait pas dit à Petros « Il ne mourra pas » mais : « Si je veux qu’il demeure jusqu’à mon retour, que t’importe ! »
LIENART1951 Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais : “S'il me plaisait qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi se répandit ce bruit parmi les frères, que ce disciple ne devait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait pas, mais: “S'il me plaisait qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?”
ABBE-CRAMPON1923 Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais "Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?"
LAUSANNE1872 Cette parole se répandit donc parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Toutefois Jésus ne lui avait point dit qu'il ne mourrait pas, mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
GENEVE1669 Or cette parole courut entre les freres, que ce diſciple-là ne mourroit point. Toutefois Jeſus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point: mais, Si je veux qu'il demeure juſques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire?
MARTIN_17071707 Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point: cependant Jésus ne lui avait pas dit; Il ne mourra point: mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne; qu’en as-tu affaire?
MARTIN_17441744 Or cette parole courut entre les Frères, que ce Disciple-là ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit : il ne mourra point ; mais, si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne ; que t'importe ?
OSTERVALD_17441744 Ce qui fit courir le bruit parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant, Jésus n'avait pas dit : Il ne mourra point, mais il avait seulement dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe.
OSTERVALD_18811881 Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
KING-JAMES2006 Alors cette parole se répandit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas: cependant Jésus ne lui avait pas dit, Il ne mourra pas; mais, Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, qu' est-ce pour toi?
SACY1759 Il courut sur cela un bruit parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point, Jesus néanmoins n’avait pas dit, Il ne mourra point; mais, Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que vous importe?
ABBE-FILLION1895 Le bruit courut donc, parmi les frères, que ce disciple ne mourrait point. Cependant, Jésus n'avait pas dit: Il ne mourra point; mais: Si Je veux qu'il demeure jusqu'à ce que Je vienne, que t'importe?
EDMOND-STAPFER1889 Alors le bruit se répandit parmi les frères que ce disciple-là ne mourrait pas. Cependant Jésus n'a pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas;» mais: «Si je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne, que t'importe.»
OLTRAMARE1874 Le bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas, mais il avait dit: «Si je veux qu'il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t'importe?»
MONDE-NOUVEAU1995 Cette parole donc sortit parmi les frères : que ce disciple ne mourrait pas. Cependant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais : “ Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-t-il ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On raconta donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Cependant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais il avait dit : « Si je veux qu’il reste jusqu’à ce que je vienne, en quoi cela te concerne-​t-​il ? »
NEUFCHATEL1899 Ce bruit se répandit donc parmi les frères, que ce disciple ne mourrait pas. Mais Jésus ne lui avait pas dit qu'il ne mourrait pas; mais: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors on a raconté dans la communauté que ce disciple n'allait pas mourir. Pourtant Jésus n'avait pas dit : « Il ne va pas mourir. » Mais il avait dit : « Si je veux qu'il vive jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela peut te faire ? »
FRANCAIS-C-N2019 La nouvelle se répandit dès ce jour parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre : « Il ne mourra pas », bien plutôt il avait dit : « Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe ? »
FRANCAIS-C1982 La nouvelle se répandit alors parmi les croyants que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus n'avait pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas», mais il avait dit: «Si je désire qu'il vive jusqu'à ce que je revienne, que t'importe?»
SEMEUR2000 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En fait, Jésus n’avait pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement: "Si je veux qu’il reste en vie jusqu’à ce que je revienne, que t’importe?"
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. En réalité, Jésus n’a pas dit qu’il ne mourrait pas, mais seulement : « Si je voulais qu’il reste en vie jusqu’à mon retour, est-ce que cela te regarde ? »
NVG2022 Alors cette parole se répandit parmi les frères, parce que ce disciple ne mourra pas. Mais Jésus ne lui dit pas : « Il ne meurt pas », mais : « Si je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, qu'est-ce que cela te fait ? ".


JEAN 21 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est le disciple celui témoignant autour de ces choses-ci et celui ayant graphé ces choses-ci, et nous avons su en-ce-que vraie sa témoignation elle est.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est l’apprenti, celui qui-témoigne au-sujet-de ces-choses et celui qui-a-écrit ces-choses. Et nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] vraie [que], sa déposition-de-témoignage, elle est.
LEFEVRE2005 Celui-ci est le disciple qui rend témoignage de ces choses et a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est véritable.
OLIVETAN2022 Cestuy est le disci ple qui rend tesmoingnage de ces choses; & les a escrit: et scavons que son tesmoingnage est veritable.
JACQUELINE1992 Ce disciple est le témoin de ces choses et c'est lui qui les a écrites et nous savons que son témoignage est vrai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ce disciple qui témoigne au sujet de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que vrai est son témoignage.
SEGOND-NBS2002 C’est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
OECUMENIQUE1976 C'est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est conforme à la vérité.
JERUSALEM1973 C'est ce disciple qui témoigne de ces faits et qui les a écrits, et nous savons que son témoignage est véridique.
ALBERT-RILLIET1858 C'est lui qui est le disciple qui atteste ces choses, et qui a aussi écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est véridique;
LITURGIE2013 C’est ce disciple qui témoigne de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
AMIOT1950 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est véridique.
GROSJEAN1971 C’est ce disciple qui atteste tout cela et qui l’a écrit. Et nous savons que son témoignage est vrai.
DARBY1885 C'est ce disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.
DARBY-REV2006 C'est ce disciple qui rend témoignage de tout cela, et qui l'a écrit, et nous savons que son témoignage est vrai.
PEUPLES2005 C’est ce même disciple qui s’est porté témoin de ces choses et les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
COLOMBE1978 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
SEGOND-212007 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
MAREDSOUS2004 C'est ce disciple qui atteste tout cela et l'a mis par écrit; et nous savons que son témoignage est digne de foi.
BOYER2022 C’est ce disciple qui témoigne pour ces choses, oui celui qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.
BAYARD2018 C’est lui, le disciple témoin de ces choses, qui les a écrites. Nous savons que son témoignage est vrai.
KUETU2023 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
CHOURAQUI1977 C’est l’adepte témoin de cela qui a écrit tout cela. Nous savons que son témoignage est vrai.
CALAME2012 C’est ce disciple qui a témoigné de toutes ces choses et qui les a aussi écrites ; et nous savons que son témoignage est vrai.
TRESMONTANT2007 c'est lui ce disciple qui atteste la vérité de tout cela et qui les a mises par écrit et nous savons qu'elle est vraie son attestation
STERN2018 C’est ce même talmid qui témoigne de ces choses et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
LELOUP2020 C’est ce disciple, témoin de ces faits qui a mis par écrit tout cela, nous savons que son témoignage est vrai.
LIENART1951 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
ABBE-CRAMPON1923 C'est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai.
LAUSANNE1872 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est vrai.
GENEVE1669 C'eſt ce diſciple-là qui rend teſmoignage de ces choſes, & qui a eſcrit ces choſes, & nous ſçavons que ſon teſmoignage eſt digne de foi.
MARTIN_17071707 C’est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi.
MARTIN_17441744 C'est ce Disciple-là qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est digne de foi.
OSTERVALD_17441744 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites et nous savons que son témoignage est véritable.
OSTERVALD_18811881 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véritable.
KING-JAMES2006 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui a écrit ces choses: et nous savons que son témoignage est vrai.
SACY1759 C’est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses, & qui a écrit ceci; & nous savons que son témoignage est véritable.
ABBE-FILLION1895 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est véridique.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ce disciple-là même qui atteste ces choses et qui les a écrites, et nous savons que son témoignage est véridique.
OLTRAMARE1874 C'est ce même disciple qui atteste ces faits, et qui les a écrits; et nous savons que son témoignage est véritable.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est ce disciple qui témoigne au sujet de ces choses et qui a écrit ces choses, et nous savons que le témoignage qu’il rend est vrai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est ce même disciple qui témoigne au sujet de ces choses et qui a écrit ces choses, et nous savons que son témoignage est vrai.
NEUFCHATEL1899 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est ce disciple qui est témoin pour toutes ces choses et qui les a écrites. Et nous le savons, son témoignage est vrai.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ce même disciple qui témoigne de ces faits et qui les a mis par écrit, et nous savons que son témoignage est vrai.
FRANCAIS-C1982 C'est ce même disciple qui témoigne de ces faits et les a mis par écrit, et nous savons que son témoignage est vrai.
SEMEUR2000 C’est ce même disciple qui rapporte ces faits et qui les a écrits. Nous savons que son témoignage est vrai.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ce même disciple qui rapporte ces faits parce qu’il en a été témoin, c’est lui qui les a consignés par écrit et chacun parmi nous sait que son témoignage est conforme à la vérité.
NVG2022 C'est le disciple qui rend témoignage de ces choses et qui a écrit ces choses ; et nous savons que son témoignage est vrai.


JEAN 21 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il est cependant aussi nombreuses autres choses que fit le Iésous, lesquelles des-quelconques si le cas échéant qu'il soit graphé chacun – un –, non même lui-même je m'imagine le monde avoir à placer les étant-graphés papiers-de-bibles.
ALAIN-DUMONT2021 Il y-a cependant aussi d’autres nombreuses-choses qu’a-faites Jésus, lesquelles, si-le-cas-échéant elles sont-écrites [une] par (= selon) une, [ce n’est] pas-même, j’imagine, [que] le monde [ne pourrait] faire-de-place aux livres étant-ainsi-écrits.
LEFEVRE2005 Plusieurs autres choses sont lesquelles Jésus a faites. Si on les écrivait toutes, je ne cuide point que le monde contiendrait tous les livres qu’on en écrirait.
OLIVETAN2022 Et plusieurs autres choses sont que Jesus a faict: lesquelles; si elles estoient escrites de point en point; je ne cuyde pas que tout le monde peust comprendre les liures que lon en escriroit.
JACQUELINE1992 Il est encore beaucoup d'autres chose qu'a faites Jésus. Si on les écrivait une à une j'imagine que le monde ne contiendrait pas les livres qui en seraient écrits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si on les écrivait une à une, le monde lui-même, je crois, ne saurait contenir les livres qu’on en écrirait.
SEGOND-NBS2002 Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, le monde même, j’imagine, ne pourrait contenir les livres qu’on écrirait.
OECUMENIQUE1976 Jésus a fait encore bien d'autres choses: si on les écrivait une à une, le monde entier ne pourrait, je pense, contenir les livres qu'on écrirait.
JERUSALEM1973 Il y a encore bien d'autres choses qu'a faites Jésus. Si on les mettait par écrit une à une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en écrirait.
ALBERT-RILLIET1858 mais il y a encore beaucoup d'autres choses qu'a faites Jésus, lesquelles, si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres où elles seraient écrites.
LITURGIE2013 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; et s’il fallait écrire chacune d’elles, je pense que le monde entier ne suffirait pas pour contenir les livres que l’on écrirait.
AMIOT1950 Il y a beaucoup d'autres choses encore que Jésus a faites ; si on voulait les mettre par écrit en détail, le monde entier, je crois, ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en écrirait.
GROSJEAN1971 Il y a encore bien d’autres choses que Jésus a faites, mais si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde puisse contenir les livres qu’on écrirait.
DARBY1885 Et il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qui seraient écrits.
DARBY-REV2006 Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites : si elles étaient rapportées une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qui seraient écrits.
PEUPLES2005 Jésus a encore fait bien d’autres choses qui ne sont pas écrites dans ce livre. Si on les racontait une par une, je crois que le monde entier serait bien petit pour les livres qu’on écrirait.
COLOMBE1978 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres qu'on écrirait.
SEGOND-212007 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses. Si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu'on écrirait.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.
MAREDSOUS2004 Jésus a fait bien d'autres choses encore. Si on les relatait par le détail, je ne crois pas que le monde lui-même, pourrait contenir les livres qu'il en faudrait écrire.
BOYER2022 Et il y a encore beaucoup d’autres choses que lui, Jésus, a faites qui, si elles étaient écrites une par une, je pense qu’il n’y aurait pas assez de place dans le monde lui-même pour les rouleaux qui seraient écrits.
BAYARD2018 Jésus a fait beaucoup d’autres choses. Si on les écrivait une à une, le monde, je pense, ne pourrait pas contenir tous les livres qu’on écrirait.
KUETU2023 Mais il y a encore beaucoup d'autres choses que Yéhoshoua a faites. Si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde même pourrait contenir les livres écrits. Amen !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ en a fait beaucoup d’autres. Si tout cela était écrit un à un, même l’univers, je pense, ne pourrait contenir les livres écrits.
CALAME2012 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Yéchou’ a faites ; si elles étaient écrites une par une, l’univers même, comme je le pense, ne contiendrait pas les livres qui en seraient écrits.
TRESMONTANT2007 il y a encore bien d'autres choses et nombreuses qu'il a faites ieschoua si on les mettait par écrit une par une je ne sais pas si le monde entier pourrait contenir les livres ainsi écrits
STERN2018 Mais il y a encore tant d’autres choses que Yéchoua a faites ; et si chacune d’elles devait être écrite, je ne pense pas que le monde entier pourrait contenir les livres qu’il faudrait écrire.
LELOUP2020 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Ieschoua a faites, Si on les racontait une à une le monde entier ne suffirait pas pour contenir tous les livres qu’on écrirait.
LIENART1951 Mais il est encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites ; si on les mettait par écrit une par une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en aurait écrits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il est encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites; si on les mettait par écrit une par une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en aurait écrit.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'il faudrait écrire.
LAUSANNE1872 Or il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si elles étaient écrites une à une, je ne pense pas que le monde même contînt les livres qu'on écrirait. Amen.
GENEVE1669 Il y a auſſi pluſieurs autres choſes que Jeſus a faites, leſquelles eſtant écrites de poinct en poinct, je ne penſe pas que le monde meſme peuſt tenir les livres qu'on en écriroit. Amen.
MARTIN_17071707 Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites de point en point, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on en écrirait. AMEN.
MARTIN_17441744 Il y a aussi plusieurs autres choses que Jésus a faites, lesquelles étant écrites en détail je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'on en écrirait. AMEN !
OSTERVALD_17441744 Il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.
OSTERVALD_18811881 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait. Amen.
KING-JAMES2006 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, lesquelles, si chacune devait être écrite, je ne pense pas que le monde lui-même puisse contenir les livres que l'on pourrait écrire. Amen.
SACY1759 Jesus a fait encore beaucoup d’autres choses; & si on les rapportait en détail, je ne crois pas que le monde même pût contenir les livres qu’on en écrirait.
ABBE-FILLION1895 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites; si on les écrivait une à une, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres que l'on devrait écrire.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites. Si on les écrivait l'une après l'autre, je crois que le monde entier ne pourrait contenir les livres qu'on écrirait.
OLTRAMARE1874 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses: si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y a, en effet, encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si jamais on les écrivait dans le détail, le monde lui-même, j’imagine, ne pourrait contenir les rouleaux écrits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y a, en effet, encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites ; si jamais on les écrivait dans le détail, le monde lui-​même, j’imagine, ne pourrait pas contenir les rouleaux écrits.
NEUFCHATEL1899 [Or il est encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites, et si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on en écrirait.]
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus a encore fait beaucoup d'autres choses. Si on les écrivait toutes l'une après l'autre, à mon avis, le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu'on écrirait.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a encore beaucoup d'autres choses que Jésus a faites. Si on racontait chacune d'elles par écrit, je pense que le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu'on écrirait.
FRANCAIS-C1982 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses. Si on les racontait par écrit l'une après l'autre, je pense que le monde entier ne pourrait pas contenir les livres qu'on écrirait.
SEMEUR2000 Jésus a accompli encore bien d’autres choses. Si on voulait les raconter une à une, je pense que le monde entier ne suffirait pas pour contenir tous les livres qu’il faudrait écrire.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus a accompli encore bien d’autres actions. Si on voulait les raconter une à une en détail, je suppose que le monde entier ne suffirait pas pour contenir tous les livres qu’il faudrait écrire.
NVG2022 Mais il y a aussi beaucoup d'autres choses que Jésus a faites ; qui, s'ils devaient être écrits en détail, je ne pense pas que le monde lui-même recevrait ceux qui doivent être écrits, les livres.