MATTHIEU MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
CH1 CH2 CH3 CH4 CH5 CH6 CH7 CH8 CH9 CH10 [ CH11 ] CH12 CH13 CH14 CH15 CH16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
1CORINTHIENS 11 1
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Imitatores mei estote, sicut et ego Christi. |
VULGATE_WEB | 2022 | imitatores mei estote sicut et ego Christi |
ERASME_1527 | 1527 | Imitatores mei estote, sicut & ego Christi. |
1CORINTHIENS 11 2
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Laudo autem vos quod omnia mei memores estis et, sicut tradidi vobis, traditiones meas tenetis. |
VULGATE_WEB | 2022 | laudo autem vos fratres quod omnia mei memores estis et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis |
ERASME_1527 | 1527 | Collaudo au tem uos fratres, quod omia mea memoria tenetis: & quemadmodum tradidi uobis, instituta tene tis. |
1CORINTHIENS 11 3
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est, caput autem mulieris vir, caput vero Christi Deus. |
VULGATE_WEB | 2022 | volo autem vos scire quod omnis viri caput Christus est caput autem mulieris vir caput vero Christi Deus |
ERASME_1527 | 1527 | Sed uolo uos scire, quod omis uiri caput, Christus est: caput autem mulieris, uir: caput uero Christi, deus. |
1CORINTHIENS 11 4
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum; |
VULGATE_WEB | 2022 | omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum |
ERASME_1527 | 1527 | Omnis uir orans, aut prophetans, quicquam habens in capite, probro afficit caput suum. |
1CORINTHIENS 11 5
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum; unum est enim atque si decalvetur. |
VULGATE_WEB | 2022 | omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite deturpat caput suum unum est enim atque si decalvetur |
ERASME_1527 | 1527 | Omis uero mulier, orans aut prophetans non uelato capite, dehonestat caput suum. Nam id perinde est prorsus, |
1CORINTHIENS 11 6
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Nam si non velatur mulier, et tondeatur! Si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari, veletur. |
VULGATE_WEB | 2022 | nam si non velatur mulier et tondeatur si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari velet caput suum |
ERASME_1527 | 1527 | ac si rasa esset. Etenim si non uelatur mulier, etiam tondeatur. Quod si foedum est mulieri tonderi aut radi, ueletur. |
1CORINTHIENS 11 7
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Vir quidem non debet velare caput, quoniam imago et gloria est Dei; mulier autem gloria viri est. |
VULGATE_WEB | 2022 | vir quidem non debet velare caput quoniam imago et gloria est Dei mulier autem gloria viri est |
ERASME_1527 | 1527 | Vir qui dem non debet uelare caput, cum is imago sit & gloria dei. At mulier gloria uiri est. |
1CORINTHIENS 11 8
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro; |
VULGATE_WEB | 2022 | non enim vir ex muliere est sed mulier ex viro |
ERASME_1527 | 1527 | Non enim est uir ex muliere, sed mulier ex uiro |
1CORINTHIENS 11 9
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum. |
VULGATE_WEB | 2022 | etenim non est creatus vir propter mulierem sed mulier propter virum |
ERASME_1527 | 1527 | Neque endm conditus est uir propter muliere, sed mulier propter uirum. |
1CORINTHIENS 11 10
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos. |
VULGATE_WEB | 2022 | ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos |
ERASME_1527 | 1527 | Propter hoc debet mulier potestatem habere in capite, propter angelos: |
1CORINTHIENS 11 11
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Verumtamen neque mulier sine viro, neque vir sine muliere in Domino; |
VULGATE_WEB | 2022 | verumtamen neque vir sine muliere neque mulier sine viro in Domino |
ERASME_1527 | 1527 | alioqui neque uir absque muliere, neque mulier absque uiro in dño. |
1CORINTHIENS 11 12
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem, omnia autem ex Deo. |
VULGATE_WEB | 2022 | nam sicut mulier de viro ita et vir per mulierem omnia autem ex Deo |
ERASME_1527 | 1527 | Nam quemadmodum mulier ex uiro est, ita & uir per muliere, omia uero ex deo. |
1CORINTHIENS 11 13
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | In vobis ipsi iudicate: Decet mulierem non velatam orare Deum? |
VULGATE_WEB | 2022 | vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum |
ERASME_1527 | 1527 | Inter uosipsos iudicate, num decorum est, muliere non uelatam deum orare? |
1CORINTHIENS 11 14
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Nec ipsa natura docet vos quod vir quidem, si comam nutriat, ignominia est illi; |
VULGATE_WEB | 2022 | nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi |
ERASME_1527 | 1527 | An ne natura quidem ipsa hoc docet uos, quod uiro quidem si comatus fuerit, probro sit? |
1CORINTHIENS 11 15
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | mulier vero, si comam nutriat, gloria est illi? Quoniam coma pro velamine ei data est. |
VULGATE_WEB | 2022 | mulier vero si comam nutriat gloria est illi quoniam capilli pro velamine ei dati sunt |
ERASME_1527 | 1527 | Contra, mulieri si comata fuerit, gloriae sit? eo quod coma pro uelamine data sit. |
1CORINTHIENS 11 16
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Si quis autem videtur contentiosus esse, nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesiae Dei. |
VULGATE_WEB | 2022 | si quis autem videtur contentiosus esse nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei |
ERASME_1527 | 1527 | Caeterum si quis uidetur contentiosus esse nos huiusmodi consuetudinem non habemus, neque ecclesiae dei. |
1CORINTHIENS 11 17
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Hoc autem praecipio, non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis. |
VULGATE_WEB | 2022 | hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis |
ERASME_1527 | 1527 | Illud tamen praecipiens non laudo, quod non in melius, sed in de terius conuenitis. |
1CORINTHIENS 11 18
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Primum quidem convenientibus vobis in ecclesia, audio scissuras inter vos esse et ex parte credo. |
VULGATE_WEB | 2022 | primum quidem convenientibus vobis in ecclesia audio scissuras esse et ex parte credo |
ERASME_1527 | 1527 | Nam primum quidem, cum conuenitis in ecclesia audio, dissidia in uobis esse, & aliqua ex parte credo. |
1CORINTHIENS 11 19
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Nam oportet et haereses inter vos esse, ut et, qui probati sunt, manifesti fiant in vobis. |
VULGATE_WEB | 2022 | nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis |
ERASME_1527 | 1527 | Oportet em et sectas in uobis esse, quo qui proba ti sunt, manifesti fiant inter uos. |
1CORINTHIENS 11 20
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Convenientibus ergo vobis in unum, non est dominicam cenam manducare; |
VULGATE_WEB | 2022 | convenientibus ergo vobis in unum iam non est dominicam cenam manducare |
ERASME_1527 | 1527 | Igitur cum couenitis in eundem locum, non licet dominicam coenam edere, |
1CORINTHIENS 11 21
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | unusquisque enim suam cenam praesumit in manducando, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est. |
VULGATE_WEB | 2022 | unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum et alius quidem esurit alius autem ebrius est |
ERASME_1527 | 1527 | quod unusquisque propriam coenam occupat in edendo. Et hic quidem esurit, ille uero ebrius est. |
1CORINTHIENS 11 22
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum? Aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos, qui non habent? Quid dicam vobis? Laudabo vos? In hoc non laudo! |
VULGATE_WEB | 2022 | numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum aut ecclesiam Dei contemnitis et confunditis eos qui non habent quid dicam vobis laudo vos in hoc non laudo |
ERASME_1527 | 1527 | Num sanè domos no habetis ad edendum & bibendum? An ecclesiam dei con temnitis, & pudefacitis eos qui no habent? Quid uobis dicam? Laudabo uos? In hoc no laudo. |
1CORINTHIENS 11 23
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Ego enim accepi a Domino, quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Iesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem |
VULGATE_WEB | 2022 | ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur accepit panem |
ERASME_1527 | 1527 | Ego em accepi à domino, quod & tradidi uobis, quod dominus Iesus, in ea nocte qua traditus est, accepit pane: |
1CORINTHIENS 11 24
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | et gratias agens fregit et dixit: “ Hoc est corpus meum, quod pro vobis est; hoc facite in meam commemorationem ”; |
VULGATE_WEB | 2022 | et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis hoc facite in meam commemorationem |
ERASME_1527 | 1527 | & postquam gratias egisset, fregit, ac dixit: Accipite, edite, Hoc meum est corpus, quod pro uobis frangitur, hoc facite in mei commemoratione. |
1CORINTHIENS 11 25
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | similiter et calicem, postquam cenatum est, dicens: “ Hic calix novum testamentum est in meo sanguine; hoc facite, quotiescumque bibetis, in meam commemorationem ”. |
VULGATE_WEB | 2022 | similiter et calicem postquam cenavit dicens hic calix novum testamentum est in meo sanguine hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem |
ERASME_1527 | 1527 | Ad eundem mo dum & poculum, peracta coena, dicens: hoc poculum nouum testame tum est in meo sanguine. hoc faci te, quotiescunque biberitis, in mei commemoratione. |
1CORINTHIENS 11 26
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Quotiescumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis, mortem Domini annuntiatis, donec veniat. |
VULGATE_WEB | 2022 | quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis mortem Domini adnuntiatis donec veniat |
ERASME_1527 | 1527 | Quotiescunque enim comederitis panem hunc, & de poculo hoc biberitis, morte do mini annunciatis, donec uenerit. |
1CORINTHIENS 11 27
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Itaque, quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini. |
VULGATE_WEB | 2022 | itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini |
ERASME_1527 | 1527 | Itaque quisque ederit panem hunc, aut biberit de poculo dni indigne, reus erit corporis et sanguinis domi ni. |
1CORINTHIENS 11 28
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Probet autem seipsum homo, et sic de pane illo edat et de calice bibat; |
VULGATE_WEB | 2022 | probet autem se ipsum homo et sic de pane illo edat et de calice bibat |
ERASME_1527 | 1527 | Probet autem homo seipsum, & sic de pane illo edat, & de poculo illo bibat. |
1CORINTHIENS 11 29
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | qui enim manducat et bibit, iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus. |
VULGATE_WEB | 2022 | qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus |
ERASME_1527 | 1527 | Nam qui edit & bibit in digne, iudicium sibiipsi edit & bibit, no diiudicams corpus |
1CORINTHIENS 11 30
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles et dormiunt multi. |
VULGATE_WEB | 2022 | ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi |
ERASME_1527 | 1527 | domini. Propter hoc inter uos multi imbecilles & inualidi, & dormiunt multi. |
1CORINTHIENS 11 31
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur; |
VULGATE_WEB | 2022 | quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur |
ERASME_1527 | 1527 | Etem si nosipsos diiudicassemus, haudquaqua iudicati fuissemus. |
1CORINTHIENS 11 32
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | dum iudicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur |
VULGATE_WEB | 2022 | dum iudicamur autem a Domino corripimur ut non cum hoc mundo damnemur |
ERASME_1527 | 1527 | At cum iudicamur, a dño corripimur, ne cum mundo condemnemur. |
1CORINTHIENS 11 33
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Itaque, fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate. |
VULGATE_WEB | 2022 | itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate |
ERASME_1527 | 1527 | Itaque fratres mei, cum couenitis ad comedendum, alius alium expectate. |
1CORINTHIENS 11 34
EL
RO
FR
TE
GAUCHE - DROITE AMIATINUS | 700 | |
NOVA_VULGATA | 1986 | Si quis esurit, domi manducet, ut non in iudicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam. |
VULGATE_WEB | 2022 | si quis esurit domi manducet ut non in iudicium conveniatis cetera autem cum venero disponam |
ERASME_1527 | 1527 | Quod si quis esurit, domi edat, ne ad condemnationem conueniatis. Caetera uero, cum uenero disponam. |