MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il envers-vint de nouveau envers la synagogue. Et était là un être humain ayant la main ayante étée séchée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) entra / derechef en la synagogue. Et là était un homme qui avait la main sèche. |
OLIVETAN | 2022 | Et entra derechef en lassenblee; & la estoit ung homme qui avoit la main seiche. |
JACQUELINE | 1992 | Il entre de nouveau dans la synagogue. Il y avait là un homme ayant la main desséchée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il entra de nouveau dans une synagogue. Et il y avait là un homme ayant la main desséchée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il retourna à la synagogue. Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il entra de nouveau dans une synagogue; il y avait là un homme qui avait la main paralysée. |
JERUSALEM | 1973 | Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée. |
LITURGIE | 2013 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue ; il y avait là un homme dont la main était atrophiée. |
AMIOT | 1950 | Jésus entra une autre fois dans une synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
GROSJEAN | 1971 | Et il entra encore dans une synagogue. Il y avait là un homme à la main desséchée; |
DARBY | 1885 | Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
DARBY-REV | 2006 | Il entra encore dans la synagogue ; et il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus entra dans une synagogue ; il y avait là un homme à la main paralysée. |
COLOMBE | 1978 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. |
MAREDSOUS | 2004 | Il entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main raide. |
BOYER | 2022 | Et il entre de nouveau dans la synagogue. Oh était là un homme qui avait la main desséchée. |
BAYARD | 2018 | Il entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme dont la main avait été frappée de paralysie. |
KUETU | 2023 | Et il entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entre de nouveau dans une synagogue. Il y a là un homme à la main desséchée. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ entra encore dans une assemblée. Il y avait là un homme dont la main était desséchée. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est revenu et il est entré dans la maison de réunion et il y avait là un homme et elle était sèche sa main |
STERN | 2018 | Yéchoua entra de nouveau dans une synagogue. Il y avait là un homme qui avait une main desséchée. |
LIENART | 1951 | Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il entra de nouveau dans la congrégation; et il s'y trouvait un homme ayant la main desséchée; |
GENEVE | 1669 | Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main ſeche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus entra une autre fois dans la synagogue et il y avait un homme qui avait un main sèche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
KING-JAMES | 2006 | Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main sèche. |
SACY | 1759 | Jesus entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée. |
OLTRAMARE | 1874 | Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main desséchée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main paralysée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus retourne dans la maison de prière. Là, il y a un homme qui a la main paralysée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée. |
SEMEUR | 2000 | Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme avec la main paralysée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre jour, il entra de nouveau dans une synagogue. Il s’y trouvait un homme avec une main paralysée. |
NVG | 2022 | Et il entra de nouveau dans la synagogue. Et il y avait là un homme qui avait la main sèche; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils l'épiaient si aux sabbats il soignera, afin qu'ils accusent de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) prenaient garde sur lui s’il le guérirait au jour du sabbat, afin qu’ils l’accusassent. |
OLIVETAN | 2022 | Et prenoient gar de sus luy; sil le guariroit es sabbathz: affin quilz laccusassent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'épiaient : si le sabbat il allait le guérir ? Cela pour l'accuser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on l’épiait [pour voir] s’il le guérirait un jour de sabbat ; c’était pour l’accuser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils observaient Jésus pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat; c'était pour l'accuser. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser. |
LITURGIE | 2013 | On observait Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat. C’était afin de pouvoir l’accuser. |
AMIOT | 1950 | Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
GROSJEAN | 1971 | et on épiait s’il le soignerait un jour de sabbat; pour l’accuser. |
DARBY | 1885 | Et ils l’observaient, [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser. |
DARBY-REV | 2006 | Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
PEUPLES | 2005 | Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat : ils étaient prêts à le dénoncer. |
COLOMBE | 1978 | Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser. |
MAREDSOUS | 2004 | Or on épiait Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat; on pourrait ainsi l'accuser. |
BOYER | 2022 | Et eux le surveillaient. Allait-il le guérir le jour du shabbat? C’était pour l’accuser. |
BAYARD | 2018 | On guettait Jésus, pour le mettre en accusation s’il osait le guérir un jour de sabbat |
KUETU | 2023 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du shabbat, afin de l'accuser. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils l’épient : va-t-il guérir le shabat ? Ils pourraient l’accuser. |
CALAME | 2012 | Ils le surveillaient afin de l’accuser : le guérirait-il un chabbat ? |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont mis à l'épier [pour savoir] si un jour de schabbat il allait le guérir afin de pouvoir l'accuser |
STERN | 2018 | Cherchant une bonne raison de l’accuser, les gens observaient Yéchoua pour voir s’il le guérirait le jour du Shabbat. |
LIENART | 1951 | Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat; afin de l'accuser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser. |
LAUSANNE | 1872 | et on l'observait pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
GENEVE | 1669 | Et ils l'obſervoyent, [pour voir], s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accuſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils l’observaient, [pour voir] s’il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l’accuser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser. |
SACY | 1759 | Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin d’en prendre sujet de l’accuser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait; ils voulaient un prétexte à accusation. |
OLTRAMARE | 1874 | et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils l’observaient attentivement pour voir s’il allait guérir l’homme, le sabbat, afin de pouvoir l’accuser. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s’il allait guérir cet homme un jour de sabbat, afin de pouvoir l’accuser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens regardent Jésus avec attention pour voir s'il va guérir cet homme un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l'accuser. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On épiait Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, car on voulait une raison de l'accuser. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, car ils voulaient l'accuser. |
SEMEUR | 2000 | On le surveillait attentivement pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat: ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Les adversaires de Jésus) étaient là et le surveillaient attentivement pour voir s’il guérirait cet homme un jour de sabbat. Ainsi, ils pourraient l’accuser formellement (de violer le sabbat). |
NVG | 2022 | et ils l'observaient, s'il prenait soin de lui le jour du sabbat, afin de l'accuser. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il dit à l'être humain celui ayant la main sèche· Éveille envers le milieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi au milieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist a lhomme qui avoit la main seiche: Lieve toy au millieu. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Au milieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi au milieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi, là, au milieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi! viens au milieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. » |
LITURGIE | 2013 | Il dit à l’homme qui avait la main atrophiée : " Lève-toi, viens au milieu. " |
AMIOT | 1950 | Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Tiens-toi là, debout au milieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et il dit à l’homme à la main sèche : Lève-toi là au milieu ! |
DARBY | 1885 | Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit alors à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi là devant tous. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et viens au milieu. » |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit à l'homme qui avait la main raide: «Lève-toi là au milieu», |
BOYER | 2022 | Et lui dit à l’homme, à celui qui avait la main desséchée : « Lève-toi au milieu. » |
BAYARD | 2018 | II dit à l’homme à la main paralysée : —Lève-toi. Viens au milieu. |
KUETU | 2023 | Et il dit à l'homme qui a la main sèche : Lève-toi là au milieu. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi ! Au milieu ! » |
CALAME | 2012 | Il dit à l’Homme dont la main était desséchée : « Tiens-toi au milieu !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit à l'homme dont la main était sèche lève-toi tiens-toi debout au milieu [de nous] |
STERN | 2018 | Il dit à l’homme à la main desséchée : Lève-toi. que l’on puisse te voir ! |
LIENART | 1951 | Il dit à l'homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens au milieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: “Lève-toi et viens an milieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi ! au milieu ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là au milieu. |
GENEVE | 1669 | Alors il dit à l'homme qui avoit la main ſeche, Leve-toi en place. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] dit à l’homme qui avait la main sèche; Lève-toi en place. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi au milieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Avance-toi. |
SACY | 1759 | Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche: Levez-vous, tenez-vous là au milieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi [et viens] au centre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit à l’homme à la main paralysée : « Lève-toi et viens au milieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et viens ici au milieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi, ici, devant tout le monde ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi, viens au milieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi, là, devant tout le monde.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus dit à l’homme à la main infirme: — Lève-toi et mets-toi là, au milieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus dit à l’homme qui avait la main infirme :—Lève-toi et tiens-toi ici, devant tous. |
NVG | 2022 | Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : « Lève-toi au milieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Est-il permis aux sabbats faire-bon ou faire-mal, âme sauver ou tuer ? Ceux-ci cependant silençaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur dit : « Est-il licite de bien faire au jour du sabbat, ou (de) mal faire, (de) sauver l’âme ou (de) la perdre ? » Mais iceux se taisaient. |
OLIVETAN | 2022 | Puis leur dist: Est il licite de bien faire durant les sabbathz; ou mal faire? sauver lame; ou la perdre? Mais iceulx se taisoient. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Le sabbat est-il permis de bien faire ou de mal faire ? de sauver une vie ou de tuer ? » Eux se taisaient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ?” Eux se taisaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: Qu’est–ce qui est permis, un jour de sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Ce qui est permis le jour du sabbat, est-ce de faire le bien ou de faire le mal? de sauver un être vivant ou de le tuer?» Mais eux se taisaient. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient. |
LITURGIE | 2013 | Et s’adressant aux autres : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de tuer ? " Mais eux se taisaient. |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien plutôt que du mal, de sauver une vie plutôt que de l'ôter ? Et eux se taisaient. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : A-t-on le droit, un jour de sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence. |
PEUPLES | 2005 | Puis il leur dit : « Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre ? » Eux se taisent. |
COLOMBE | 1978 | Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?» Mais ils gardèrent le silence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence. |
MAREDSOUS | 2004 | puis aux autres: «A-t-on le droit, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de tuer?» Mais eux se taisaient. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Qu’est-on libre de faire, le jour du shab-bat, le bien ou le mal ? Sauver une vie ou tuer ? » Mais eux restaient silencieux. |
BAYARD | 2018 | Etauxautres: — Serait-il défendu, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que du mal ? De sauver une vie au lieu de la détruire ? Ils se taisaient. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Est-il légal de faire du bien les jours de shabbat ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire, de sauver un être ou de le tuer ? Mais ils se taisent. |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Est-il permis de faire du bien le chabbat ou du mal ? De faire vivre une âme ou de la perdre ? » Mais ils se taisaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit est-ce qu'il est permis lors du schabbat de faire quelque chose de bon ou bien de faire quelque chose de mauvais de délivrer une âme ou bien de la tuer et alors eux ils sont restés muets |
STERN | 2018 | Et il leur dit : Qu’est-il permis de faire le jour du Shabbat ? De faire le bien ou de faire le mal ? De sauver une vie ou de faire périr ? Mais ils gardèrent le silence. |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il leur dit: “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis il leur dit: " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une âme ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence. |
GENEVE | 1669 | Puis il leur dit, Eſt-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de ſauver une perſonne, ou de la tuër? Mais ils ſe teurent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr ? Et ils se turent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence. |
SACY | 1759 | Puis il leur dit: Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal? de sauver la vie, ou de l’ôter? Et ils demeurèrent dans le silence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il leur dit : “ Est-il permis, le sabbat, de faire une bonne action ou de faire une mauvaise action, de sauver une âme ou de la tuer ? ” Mais ils gardaient le silence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur demanda : « A-t-on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de tuer ? » Mais ils restaient silencieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de tuer? Mais eux se taisaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il dit à ceux qui sont là : « Le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un, ou de le laisser mourir ? » Mais ils ne répondent pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il demanda aux autres : « Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de le tuer ? » Mais eux se taisaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre. |
SEMEUR | 2000 | Puis il demanda aux autres: — Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire? Mais personne ne dit mot. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il s’adressa aux autres :—Est-ce qu’il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat ou d’en commettre une mauvaise ? Peut-on sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Est-il permis de faire le bien ou le mal le jour du sabbat ? Sauver une âme ou la détruire ? ". Mais ils étaient silencieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant autour-regardé avec colère, se contristant sur la callosité de leur coeur il dit à l'être humain· Étends ta main. Et il étendit et fut reconstituée sa main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, les regardant tout à l’environ’ avec indignation, contristé par la cécité de leur cœur, dit à l’homme : « Etends ta main ! » Et il l’étendit et la main lui fut rendue. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy les regardant tout a lenuiron avec indignation: contriste pour laueuglissement de leur coeur; dist a lhomme: Estens ta main. Et il lestendit: & la main luy fut restituee saine comme lautre. |
JACQUELINE | 1992 | Il les regarde à la ronde avec colère désolé par la dureté de leur cœur. Il dit à l'homme : « Tends la main. » Il la tend et sa main est rétablie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, promenant ses regards sur eux avec colère, profondément attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : “Étends la main”. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Promenant sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il l'étendit et sa main fut guérie. |
JERUSALEM | 1973 | Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: "Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends la main. » Et il l'étendit, et sa main fut guérie. |
LITURGIE | 2013 | Alors, promenant sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leurs cœurs, il dit à l’homme : " Étends la main. " Il l’étendit, et sa main redevint normale. |
AMIOT | 1950 | Alors promenant sur eux un regard de colère, tout attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle redevint saine. |
GROSJEAN | 1971 | Il les dévisagea alors avec colère et, consterné de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Tends ta main. Il tendit la main et elle fut rétablie. |
DARBY | 1885 | Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
DARBY-REV | 2006 | Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
PEUPLES | 2005 | Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme : « Étends la main. » Celui-ci l’étend, sa main est guérie. |
COLOMBE | 1978 | Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, et en même temps navré de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main devint saine. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: «Tends ta main.» Il la tendit, et sa main fut guérie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, promenant sur eux un regard indigné, et navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit, et sa main se rétablit. |
BOYER | 2022 | Oui, il les observait, chacun leur tour avec rage, indigné par leur cœur de pierre. Il dit à l’homme : « Tends ta main. » Il la tend, et sa main redevient saine. |
BAYARD | 2018 | Il les toisa du regard avec colère. Il était triste aussi qu’ils aient le cœur si dur. —Tends la main, dit-il à l’homme. L’homme la tendit et sa main redevint comme avant. |
KUETU | 2023 | Et les regardant tous avec colère, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut restaurée à l'état initial comme l'autre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les regarde à la ronde et il brûle, blessé par la dureté de leur cœur. Il dit à l’homme : « Étends ta main. » Il l’étend, et sa main est rétablie. |
CALAME | 2012 | Il les regarda avec colère, attristé par la dureté de leur cœur. Il dit à l’Homme : « étends ta main. » Il l’étendit, et sa main fut rétablie. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il s'est retourné et il les a regardés avec colère et il a hoché la tête à cause de l'enveloppe de graisse qui recouvrait leur cœur et il a dit à l'homme étends la main et lui il l'a étendue et elle est redevenue sa main [comme elle était au commencement] |
STERN | 2018 | Alors, promenant sur eux un regard de colère, mais aussi de compassion à cause de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Etends ta main. Il l’étendit et elle fut guérie. |
LIENART | 1951 | Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme : “Etends la main!” Il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme: “Etends la main!” Il l'étendit, et sa main fut rétablie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: " Etends la main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine. |
LAUSANNE | 1872 | Et, promenant ses regards sur eux avec colère et attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
GENEVE | 1669 | Alors en les regardant à l'entour avec indignation, [& pareillement] marri de l'endurciſſement de leur coeur, il dit au perſonnage, Eſten ta main. Et il l'eſtendit: & ſa main fut renduë ſaine comme l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme; Étends ta main; et il l’étendit: et sa main fut rendue saine comme l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les regardant tous avec indignation et étant affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Et il l’étendit et sa main devint saine comme l’autre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rendue saine comme l'autre. |
SACY | 1759 | Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur coeur, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, & elle devint saine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après les avoir regardés à la ronde avec indignation, profondément affligé de l’insensibilité de leur cœur, il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Et il la tendit, et sa main fut rétablie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus les regarda à la ronde avec indignation, car il était profondément peiné par leur dureté de cœur. Et il dit à l’homme : « Tends ta main. » L’homme tendit sa main, et elle fut guérie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus les regarde tous avec colère, il est triste parce qu'ils ne veulent pas comprendre. Il dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme tend sa main et elle est guérie ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus les regarda tous avec colère ; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tendit et sa main fut guérie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine. |
SEMEUR | 2000 | Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur coeur, il dit à l’homme: — Etends la main. Il la tendit et elle fut guérie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Profond silence ! Jésus promena son regard sur eux. Il fut profondément attristé par tant d’aveuglement et indigné par la dureté de leurs cœurs. Il dit à l’homme :—Étends ton bras.Il le fit, et sa main fut guérie. |
NVG | 2022 | Et regardant autour d'eux avec colère, attristé par l'aveuglement de leur cœur, il dit à l'homme : "Étends ta main." Et il s'étendit, et sa main fut restaurée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants sortis les Pharisiens directement avec des Hérodiens donnaient un conseil contre lui de telle manière qu'ils le dépérissent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens issus tantôt firent conseil avec les Héro- diens à l’encontre de lui en‘ quelle ma/nière le pourraient mettre à mort. |
OLIVETAN | 2022 | Et les Pharisiens yssus; tantost feirent conseil avec les Herodiens alencontre de luy; comment ilz le pourroient mettre a mort. |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens sortent. Aussitôt avec les hérodiens ils font conseil contre lui : comment le perdre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, une fois sortis, les Pharisiens réunissaient aussitôt un conseil avec les Hérodiens contre [Jésus], afin de le faire périr. |
SEGOND-NBS | 2002 | À peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les hérodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Une fois sortis, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre Jésus sur les moyens de le faire périr. |
JERUSALEM | 1973 | Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir. |
LITURGIE | 2013 | Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil avec les partisans d’Hérode contre Jésus, pour voir comment le faire périr. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt les pharisiens, étant sortis, tenaient conseil contre lui avec les Hérodiens, sur les moyens de le perdre. |
GROSJEAN | 1971 | Sitôt sortis, les pharisiens tinrent conseil contre lui avec les hérodiens pour le perdre. |
DARBY | 1885 | Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
DARBY-REV | 2006 | Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr. |
PEUPLES | 2005 | Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens sortirent et se consultèrent aussitôt avec les Hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais une fois sortis, les pharisiens se concertèrent aussitôt avec les hérodiens , sur les moyens de le faire périr. |
BOYER | 2022 | Et les pharisiens s’en vont, et aussitôt, avec les Hérodiens, tiennent conseil contre lui : comment le détruire. |
BAYARD | 2018 | Alors les Séparés sortirent et tinrent conseil avec les partisans d’Hérode pour le faire mourir. |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens sortirent, et aussitôt, ils se consultèrent contre lui avec les Hérodiens, sur comment ils feraient pour le détruire. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm sortent vite ; ils se concertent avec les hommes de Hèrôdès, contre lui, pour le perdre. |
CALAME | 2012 | Les Séparés sortirent aussitôt, avec ceux de la maison de Hérodès. Ils tinrent conseil contre lui, comment ils le perdraient. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont sortis les perouschim et voici que avec les nommes de hôrôdôs ils ont donné la décision contre lui afin de le perdre |
STERN | 2018 | Les Pérouchim sortirent et commencèrent à comploter avec les membres du parti d’Hérode pour voir comment s’en débarrasser. |
LIENART | 1951 | A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui, avec les hérodiens, pour le faire périr. |
GENEVE | 1669 | Alors les Phariſiens eſtans ſortis, conſulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils le feraient pour périr. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les pharisiens étant sortis tinrent conseil avec les hérodiens contre lui pour le faire périr. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr. |
KING-JAMES | 2006 | Et les pharisiens sortirent et aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr. |
SACY | 1759 | Aussitôt les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus les Pharisiens sortirent et aussitôt ils se mirent à tenir conseil contre lui avec les gens du parti d’Hérode, afin de le détruire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les pharisiens sortirent et se réunirent immédiatement avec les membres du parti d’Hérode pour trouver un moyen de tuer Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens sortent de la maison de prière. Aussitôt, ils se réunissent avec les gens du parti d'Hérode Antipas, pour voir comment faire mourir Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des partisans d'Hérode pour voir comment faire mourir Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d’Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Immédiatement, les pharisiens quittèrent la synagogue et allèrent se concerter avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir. |
NVG | 2022 | Et quand les pharisiens sortirent, ils complotèrent aussitôt avec Hérodien contre lui pour le faire périr. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Iésous avec ses disciples replaça vers la mer, et une multitude nombreuse du-loin de la Galilée [le suivit], et du-loin de la Ioudaia |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer, et (une) grande multitude le suivit de Galilée |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus avec ses disciples se retira vers la mer: & grand bende le suyvit de Galilee; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus avec ses disciples se retire vers la mer. Une nombreuse multitude de la Galilée suit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une nombreuse multitude venue de la Galilée le suivit. Et de Judée, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de Galilée, de Judée, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus se retira avec ses disciples au bord de la mer. Une grande multitude venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée, |
JERUSALEM | 1973 | Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée, |
LITURGIE | 2013 | Jésus se retira avec ses disciples près de la mer, et une grande multitude de gens, venus de la Galilée, le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus avec ses disciples se retira vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée. De la Judée aussi, |
DARBY | 1885 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, |
DARBY-REV | 2006 | Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; une grande multitude le suivit de la Galilée , |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit ; |
COLOMBE | 1978 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de Galilée, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples, et une foule nombreuse, venue de Galilée, suivit. Et de la Judée, |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, avec ses disciples bat en retraite vers la mer. Et toute une multitude venue de Galilée l’accompagne, |
BAYARD | 2018 | Jésus se replia vers la mer avec ses disciples. Une foule nombreuse l’avait suivi de Galilée |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée, |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ se retire vers la mer avec ses adeptes. Une nombreuse multitude de Galil le suit. |
CALAME | 2012 | Yéchou’, avec ses disciples, s’en alla vers la mer et un peuple nombreux de la Guelilâ s’attacha à lui. Et de la Yihoud, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua avec ceux qui apprenaient avec lui il s'est enfui au bord de la mer et c'est une foule nombreuse qui venait de la galilée qui [le] suivait et aussi du pays de iehoudah |
STERN | 2018 | Yéchoua se retira avec ses talmidim vers le lac, et une grande foule le suivit de toute la région de la Galil. |
LIENART | 1951 | Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée, |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem et de l'Idumée et de delà le Jourdain. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus avec ſes diſciples ſe retira vers la mer, & une grande multitude le ſuivit de Galilée, & de Judée, & de Jeruſalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d’Idumée, et de delà le Jourdain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer et une grande multitude de peuple le suivait de la Galilée et de la Judée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée, |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée, |
SACY | 1759 | Mais Jesus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée & de Judée, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude venant de la Galilée et de la Judée le suivit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus partit au bord de la mer avec ses disciples. Et une grande foule de gens venus de Galilée et de Judée le suivit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus part avec ses disciples vers le lac de Galilée. Une foule nombreuse le suit. Les gens viennent de Galilée, de Judée, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens venaient de la Galilée et de la Judée, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens arrivaient de Galilée et de Judée, |
SEMEUR | 2000 | Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait: elle était venue de la Galilée, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus s’en alla avec ses disciples vers le lac. Une foule immense le suivit venant non seulement de la Galilée, |
NVG | 2022 | Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer. Et une grande foule vint de Galilée et de Judée |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et du-loin de Ierosolymas et du-loin de la Idumée et de l'autre côté du Iordane et autour de Tyr et de Sidon nombreuse multitude écoutants autant lesquels il faisait vinrent vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | et de Judée, et de Jérusalem, d’Idumée et de par delà le Jourdain. Et (une) grande multitude de ceux qui habitaient à l’environ de Tyr et de Sidon, vinrent à lui, quand ils ouïrent’ les choses qu’il faisait. |
OLIVETAN | 2022 | & de Judee & de Jerusalem; de Idumee; & de par dela le Jordan. Et grand bende de ceulx qui habitoient a lenuiron de Tyr & de Zidon; vindrent a luy; quand ilz ouyrent les choses quil faisoit. |
JACQUELINE | 1992 | Et de la Judée de Jérusalem de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain des alentours de Tyr et de Sidon une multitude nombreuse entend ce qu'il fait et vient à lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, du pays de Tyr et Sidon, une grande multitude vint à lui, à la nouvelle de tout ce qu'il faisait. |
JERUSALEM | 1973 | de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà le Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
LITURGIE | 2013 | De Judée, de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie, et de la région de Tyr et de Sidon vinrent aussi à lui une multitude de gens qui avaient entendu parler de ce qu’il faisait. |
AMIOT | 1950 | Et de la Judée et de Jérusalem et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain et du pays de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'il faisait, une foule nombreuse vint à lui. |
GROSJEAN | 1971 | et de Jérusalem, de l’Idumée, d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et Sidon, une grande multitude, à la nouvelle de ce qu’il faisait, vint à lui. |
DARBY | 1885 | et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui. |
DARBY-REV | 2006 | de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée et de l'autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu'il faisait, vinrent vers lui. |
PEUPLES | 2005 | toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. |
COLOMBE | 1978 | de Judée, de Jérusalem, d'Idumée, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
SEGOND-21 | 2007 | de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
MAREDSOUS | 2004 | de Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et Sidon, beaucoup de monde, apprenant ce qu'il faisait, vint à lui. |
BOYER | 2022 | et de Judée, et de Jérusalem, d’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et de Sidon Toute une multitude entend ce qu’il faisait et le rejoint. |
BAYARD | 2018 | et d’autres foules, apprenant tout ce qu’il frisait, venaient à lui de Judée, de Jérusalem, d’Idu-mée, d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et de Sidon. |
KUETU | 2023 | et de Yeroushalaim, et de l'Idumée, et d'au-delà du Yarden, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vint vers lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Même de Iehouda, de Ieroushalaîm, d’Edôm et d’au-delà du Iardèn, des alentours de Sor et de Sidôn, une multitude nombreuse entend ce qu’il a fait et vient à lui. |
CALAME | 2012 | d’Ourichlem, d’Idoum et de l’au-delà du Yourdenân, de Tsour et de Tsaïdân, des foules nombreuses, qui avaient entendu tout ce qu’il faisait, vinrent auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et de ierouschalaïm et du pays d'edom et [le pays qui est] de l'autre côté du iarden et de la région de tzôr et de tzidôn [c'était] une foule nombreuse ils ont entendu tout ce qu'il a fait et ils sont venus vers lui |
STERN | 2018 | Quand ils entendirent ce qu’il avait fait, une grande multitude le suivit aussi de Yéhoudah, de Yérouchalayim, de l’Idumée, des territoires qui sont au-delà du Yarden et de la région de Tzor-Tzidon. |
LIENART | 1951 | Et de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux mêmes des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu dire quelles grandes choses il faisait, vinrent à lui. |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr & de Sidon, ayans entendu les grandes choſes qu'il faiſoit, vinrent vers lui en grande multitude. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu’il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de Jérusalem et de l’Indumée et de delà du Jourdain. Et ceux des environs ayant entendu parler des grandes choses qu’il faisait vinrent à lui en grand nombre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. |
KING-JAMES | 2006 | Et de Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande foule, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui. |
SACY | 1759 | de Jérusalem, de l’Idumée, & de delà le Jourdain; & ceux des environs de Tyr & de Sidon ayant entendu parler des choses qu’il faisait, vinrent en grand nombre le trouver. |
ABBE-FILLION | 1895 | et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'Il faisait, vinrent en grand nombre auprès de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui. |
OLTRAMARE | 1874 | de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Même de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup d’autres vinrent même vers lui de Jérusalem, d’Idumée, de l’autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, parce qu’ils avaient appris tout ce qu’il faisait. |
NEUFCHATEL | 1899 | et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | de Jérusalem, de l'Idumée, de la région qui est de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon. Cette grande foule vient voir Jésus, parce qu'elle a appris tout ce qu'il fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de Jérusalem, de l'Idumée, du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient entendu parler de ce qu'il faisait. |
FRANCAIS-C | 1982 | de Jérusalem, du territoire d'Idumée, du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient appris tout ce qu'il faisait. |
SEMEUR | 2000 | de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée, des territoires de l’autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il faisait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais aussi de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée, des territoires situés au-delà du Jourdain, ainsi que du pays de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il avait fait. |
NVG | 2022 | et de Jérusalem et d'Idumée ; et ceux qui étaient de l'autre côté du Jourdain et autour de Tyr et de Sidon, une grande foule, entendant ce qu'il faisait, vint à lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il dit à ses à disciples afin qu'un petit navire qu'il lui adhère fortement par le fait de la foule afin qu'ils ne l'oppressent pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus dit à ses disciples qu’ils préparassent une nacelle pour lui servir afin que la turbe ne le comprimât ; |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus commanda a ses disciples que la nacelle luy fust procuree a cause de la tourbe; affin quelle ne le oppressast: |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ses disciples qu'un bateau soit en permanence près de lui à cause de la foule pour qu'ils ne le serrent pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit à ses disciples de tenir une barque prête pour lui à cause de la foule qui risquait de l'écraser. |
JERUSALEM | 1973 | Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui; |
LITURGIE | 2013 | Il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas. |
AMIOT | 1950 | Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. |
GROSJEAN | 1971 | Et il dit à ses disciples de lui réserver une barque, à cause de la foule, pour qu’on ne le serre pas. |
DARBY | 1885 | Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas ; |
DARBY-REV | 2006 | Il demanda à ses disciples qu'une petite barque soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule. |
COLOMBE | 1978 | Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit à ses disciples de mettre une barquette à sa disposition pour que la foule ne le bousculât pas. |
BOYER | 2022 | Et il parle à ses disciples. Qu’un bateau se tienne prêt pour lui, en raison de la foule, qu’elle ne l’oppresse pas. |
BAYARD | 2018 | II dit à ses disciples de mettre une barque à sa disposition, pour que ces foules ne l’étouffent pas. |
KUETU | 2023 | Et il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition un petit bateau, à cause de la foule, pour qu'ils ne le pressent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à ses adeptes qu’un bateau demeure près de lui, à cause de la foule, pour qu’ils ne le pressent pas. |
CALAME | 2012 | Il dit à ses disciples de lui amener là un bateau, à cause des foules, pour qu’on ne le pressât point. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit à ceux qui apprenaient avec lui qu'ils attachent fermement une barque pour lui à cause de la foule afin qu'ils ne l'écrasent pas |
STERN | 2018 | Il demanda à ses talmidim de mettre à sa disposition une barque pour ne pas risquer d’être écrasé par la foule |
LIENART | 1951 | Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit à ses disciples qu'un bateau fût toujours près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne l'accablât pas; |
GENEVE | 1669 | Et il dit à ſes diſciples, qu'une petite naſſelle ne bougeaſt de là pour le ſervir, à cauſe des troupes, afin qu'elles ne l'empreſſaſſent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit à ses Disciples, qu’une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu’elles ne le pressassent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit à ses disciples qu’il y eût une petite barque toute prête auprès de lui à cause de la multitude, de peur qu’elle ne le pressât trop, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit à ses disciples qu'il avait besoin d'une petite barque, à cause de la foule, de peur qu'elle ne le presse. |
SACY | 1759 | Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'Il n'en fût pas accablé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer. |
OLTRAMARE | 1874 | Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il dit à ses disciples de toujours tenir un petit bateau à sa disposition, afin que la foule ne le presse pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il demanda à ses disciples qu’on tienne un petit bateau à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Préparez-moi une barque, pour que la foule ne m'écrase pas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas. |
SEMEUR | 2000 | Il demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il demanda alors à ses disciples de lui trouver une barque et de la tenir à sa disposition à cause de la foule qui le pressait de tous côtés et menaçait de l’étouffer. |
NVG | 2022 | Et il dit à ses disciples qu'une barque devait lui être préparée à cause de la foule, afin qu'ils ne l'écrasent pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il soigna nombreux, de sorte de tomber sur lui afin qu'ils le touchent autant lesquels avaient des fouets. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs. |
LEFEVRE | 2005 | car il en guérissait beaucoup, tellement que tous ceux qui étaient malades se jetaient sur lui afin de le toucher. |
OLIVETAN | 2022 | car il en guarissoit beaucop; tellement que tous ceulx qui estoient affligez se fourroient contre luy; affin quilz le touchassent. |
JACQUELINE | 1992 | Car il en guérit beaucoup si bien qu'ils tombent sur lui pour le toucher tous ceux qu'un mal harcèle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il en avait tant guéri que tous ceux qui étaient frappés de quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
JERUSALEM | 1973 | Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher. |
LITURGIE | 2013 | Car il avait fait beaucoup de guérisons, si bien que tous ceux qui souffraient de quelque mal se précipitaient sur lui pour le toucher. |
AMIOT | 1950 | Car il avait guéri beaucoup de monde, si bien que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
GROSJEAN | 1971 | Car il en avait soigné beaucoup, de sorte que ceux qui avaient des calamités tombaient sur lui pour le toucher. |
DARBY | 1885 | car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher. |
DARBY-REV | 2006 | car il en avait tellement guéris, que tous ceux qui souffraient de quelque mal se jetaient sur lui afin de le toucher. |
PEUPLES | 2005 | En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait guéri tant de monde que tous les malades se ruaient sur lui pour le toucher. |
BOYER | 2022 | Car il en guérissait tant qu’ils se laissaient littéralement tomber sur lui pour le toucher. Ils étaient si nombreux à souffrir. |
BAYARD | 2018 | À cause de ses nombreuses guérisons, en effet, tous ceux qu’accablaient des fléaux lui tombaient dessus pour le toucher. |
KUETU | 2023 | Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il en a guéri beaucoup, si bien qu’ils tombent sur lui pour le toucher, tous ceux que la souffrance harcèle. |
CALAME | 2012 | Car il en guérissait tant, qu’ils tombaient sur lui afin de le toucher. |
TRESMONTANT | 2007 | car ils étaient nombreux ceux qu'il a guéris en sorte qu'ils lui tombaient dessus afin de le toucher ceux qui avaient été frappés par des infirmités |
STERN | 2018 | car, comme il en avait guéri beaucoup, tous ceux qui étaient malades se jetaient sur lui pour le toucher. |
LIENART | 1951 | Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher. |
LAUSANNE | 1872 | car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui pour le toucher. |
GENEVE | 1669 | Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eſtoyent affligez, ſe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés, se jetaient sur lui, pour le toucher. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher. |
KING-JAMES | 2006 | Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient sur lui pour le toucher. |
SACY | 1759 | Car comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher. |
OLTRAMARE | 1874 | car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il en avait guéri beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des maladies pénibles tombaient sur lui pour le toucher. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, comme il avait guéri beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies graves s’amassaient autour de lui pour le toucher. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il en guérissait beaucoup; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Jésus a guéri beaucoup de gens, et tous ceux qui souffrent de maladies se précipitent sur lui pour le toucher. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher. |
SEMEUR | 2000 | En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il avait guéri beaucoup de personnes, si bien que tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher. |
NVG | 2022 | Car il en guérit beaucoup, de sorte qu'ils se précipitèrent pour le toucher, autant qu'ils avaient de plaies. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant ils l'observaient, tombaient vers lui et croassaient disants en ce que toi tu es le fils du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les esprits immondes sitôt qu’ils le voyaient se prosternaient devant lui et criaient disant : « Tu es le fils de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et les esperitz souillez; si tost quilz le veoient se jettoient devant luy; & crioient; disans: Tu es le filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Les esprits les impurs quand ils le voient tombent devant lui crient en disant : « Tu es le fils de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les esprits, les [esprits] impurs, chaque fois qu’ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : “C’est toi, le Fils de Dieu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s’écriaient: Toi, tu es le Fils de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: « Tu es le fils de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Et lorsque les esprits impurs le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient : " Toi, tu es le Fils de Dieu ! " |
AMIOT | 1950 | Et les esprits impurs, en le voyant, tombaient à ses pieds et criaient : |
GROSJEAN | 1971 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : Tu es le fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient ; ils criaient : « Tu es le Fils de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient en hurlant: «Tu es le Fils de Dieu!» |
BOYER | 2022 | Mais les souffles esprits, les impurs, quand ils le voient se ruent sur lui, et hurlent en disant ceci : « Tu es le Fils celui du Dieu ! » ’ |
BAYARD | 2018 | Les souffles impurs, à sa vue, se jetaient à ses pieds en criant : । «Tu es le fils de Dieu. » I |
KUETU | 2023 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient en disant : Tu es le Fils d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Les souffles contaminés le voient, tombent devant lui, crient et disent : « Tu es bèn Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Et ceux qui avaient les plaies des esprits immondes, le voyant, tombaient et criaient : « tu es le Fils d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et les esprits impurs lorsqu'ils le voyaient ils tombaient devant sa face à ses pieds et ils criaient et ils disaient c'est toi le fils de dieu |
STERN | 2018 | Quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “tu es le Fils de Dieu !” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient: “Tu es le Fils de Dieu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient: " Vous êtes le Fils de Dieu ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et criaient en disant: Tu es le Fils de Dieu! |
GENEVE | 1669 | Et les eſprits immondes, quand ils le voioyent, ſe proſternoyent devant lui, & s'écrioyent, diſans, Tu es le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient, en disant; Tu es le Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu! |
KING-JAMES | 2006 | Et les esprits impurs quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu»; |
OLTRAMARE | 1874 | et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Même les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant : “ Tu es le Fils de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En le voyant, même les esprits impurs tombaient à genoux devant lui et criaient : « Tu es le Fils de Dieu ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les esprits mauvais voient Jésus, ils se jettent à ses pieds en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et quand les esprits impurs voyaient Jésus, ils se jetaient à ses pieds et criaient : « Toi, tu es le Fils de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient: — Tu es le Fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui. Les esprits impurs s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu ! » |
NVG | 2022 | Et les esprits impurs, quand ils le virent, se jetèrent sur lui et s'écrièrent en disant : « Tu es le Fils de Dieu ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreux il les survalorisait afin qu'ils ne le fassent pas luminant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur défendait, en menaçant, qu’ils ne le manifestassent point . |
OLIVETAN | 2022 | Et leur deffendoit en menaceant; quilz ne le manifestassent point. |
JACQUELINE | 1992 | Il les rabroue beaucoup : qu'ils ne le manifestent pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur enjoignait fortement de ne pas le faire connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il les rabrouait avec sévérité pour qu’ils ne parlent pas de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur commandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître. |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur défendait vivement de le faire connaître. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes le Fils de Dieu ; mais il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur enjoignait fort de ne pas le faire connaître. |
DARBY | 1885 | Et il leur défendait très expressément de le faire connaître. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître. |
PEUPLES | 2005 | Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître. |
COLOMBE | 1978 | Mais il leur recommandait avec beaucoup de sévérité de ne pas le faire connaître. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il leur enjoignait avec sévérité de ne pas le faire connaître. |
BOYER | 2022 | II les reprend avec insistance pour qu’ils ne le fassent pas savoir. |
BAYARD | 2018 | Et lui leur reprochait avec force de le trahir ainsi. |
KUETU | 2023 | Mais il les réprimandait beaucoup, d'une manière tranchante, afin qu'ils ne le fassent pas connaître. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les rabroue avec force : qu’ils ne le manifestent pas ! |
CALAME | 2012 | Il leur enjoignait vivement de ne pas le révéler. |
TRESMONTANT | 2007 | et elles sont nombreuses les paroles qu'il a criées contre eux en les menaçant pour qu'ils ne le fassent pas connaître |
STERN | 2018 | Mais il leur ordonnait fermement de ne pas le faire connaître. |
LIENART | 1951 | Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur défendait avec beaucoup de réprimandes de faire qu'il devint célèbre. |
GENEVE | 1669 | Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiſſent point connoiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur défendait avec menaces de le faire connaître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître. |
SACY | 1759 | Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le découvrir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais bien des fois il leur a commandé sévèrement de ne pas le faire connaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais bien souvent, il leur ordonnait sévèrement de ne pas dire qui il était. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur défendait expressément de le faire connaître. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur commandait sévèrement de ne pas le faire connaître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur recommandait sévèrement de ne pas dire qui il était. |
SEMEUR | 2000 | Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il les reprenait sévèrement et leur interdisait formellement de le faire connaître. |
NVG | 2022 | Et il les menaça avec véhémence de ne pas le révéler. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il monte envers la montagne et appelle auprès lesquels lui il voulait, et ils éloignèrent vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) monta sur la montagne et appela à soi ceux qu’(il) voulut et (ils) vinrent à lui. |
OLIVETAN | 2022 | Puis monta en la montaigne; & appella a soy ceulx qui voulut; lesquelz vindrent a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu'il voulait : ils s'en vont vers lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il monte dans la montagne, et il appelle à lui ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il monte ensuite sur la montagne; il appelle ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il monte dans la montagne et il appelle ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui |
JERUSALEM | 1973 | Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui. |
LITURGIE | 2013 | Puis, il gravit la montagne, et il appela ceux qu’il voulait. Ils vinrent auprès de lui, |
AMIOT | 1950 | Il monte ensuite sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent à lui. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il monte sur la montagne et appelle ceux qu’il voulait. Ils allèrent à lui. |
DARBY | 1885 | Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui; |
DARBY-REV | 2006 | Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait ; ils vinrent à lui, |
PEUPLES | 2005 | Jésus gravit alors la montagne ; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre. |
COLOMBE | 1978 | Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut et ils vinrent à lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il gravit la montagne et appela ceux qu'il voulut. Ils allèrent à lui. |
BOYER | 2022 | Et il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu’il désire. Et ils le rejoignent. |
BAYARD | 2018 | II gravit la montagne et appela à lui ceux qu’il voulait : |
KUETU | 2023 | Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu’il veut. Ils vont à lui. |
CALAME | 2012 | Il monta sur la montagne et appela ceux qu’il désira. Et ils vinrent auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est monté dans la montagne et il a appelé à lui ceux qu'il a voulu et ils sont venus vers lui |
STERN | 2018 | Il partit ensuite dans les collines et appela à lui ceux qu’il voulait pour les avoir avec lui. |
LIENART | 1951 | Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et il monta sur la montagne, et il appela à lui ceux qu'il voulait; et ils allèrent à lui. |
GENEVE | 1669 | Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent à lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il monta ensuite sur une montagne et appela ceux qu’il jugea à propos et ils vinrent à lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et il monte sur une montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui. |
SACY | 1759 | Il monta ensuite sur une montagne, & il appela à lui ceux que lui-même voulut, & ils vinrent à lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il monta sur une montagne et fit venir ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il monta sur une montagne et appela ceux qu’il avait choisis. Et ils vinrent vers lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus va dans la montagne. Il appelle les hommes qu'il veut, et ils viennent auprès de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus gravit la montagne et il appela ceux qu'il voulait et ils vinrent auprès de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus monta sur une colline; il appela les hommes qu'il voulait et ils vinrent à lui. |
SEMEUR | 2000 | Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela auprès de lui ceux qu’il avait choisis (comme collaborateurs). Ils se rangèrent à ses côtés. |
NVG | 2022 | Et il monta sur la montagne et appela à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent à lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il fit douze [lesquels aussi envoyés il nomma] afin que qu'ils soient avec lui et afin qu'ils les envoie annoncer |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer… |
LEFEVRE | 2005 | Et fit que furent douze avec lui, |
OLIVETAN | 2022 | Et feist que furent douze avec luy; & quil les envoya prescher: |
JACQUELINE | 1992 | Il en fait douze pour être avec lui et pour les envoyer clamer |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer proclamer, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres, pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer, |
OECUMENIQUE | 1976 | et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher |
JERUSALEM | 1973 | et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres , afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher, |
LITURGIE | 2013 | et il en institua douze pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer la Bonne Nouvelle |
AMIOT | 1950 | Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher, |
GROSJEAN | 1971 | Il fit que douze soient avec lui, pour les envoyer prêcher, |
DARBY | 1885 | et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher, |
DARBY-REV | 2006 | et il en établit douze pour être avec lui, |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi qu’il créa les « Douze » (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui ; il voulait les envoyer prêcher |
COLOMBE | 1978 | Il en établit douze pour les avoir avec lui et |
SEGOND-21 | 2007 | Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher |
MAREDSOUS | 2004 | Il en établit douze pour demeurer avec lui. Il les enverrait prêcher |
BOYER | 2022 | Oui, il en fait douze pour être avec lui. Et comme messagers pour se faire entendre publiquement, |
BAYARD | 2018 | ils furent douze qui montèrent le rejoindre, choisis pour demeurer près de lui, être envoyés en son nom |
KUETU | 2023 | Et il en établit douze pour être avec lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Il en fait douze pour qu’ils soient avec lui, et pour qu’il les envoie clamer, |
CALAME | 2012 | Il en choisit douze qui seraient avec lui, qu’il enverrait pour prêcher, |
TRESMONTANT | 2007 | et il en a fait douze ceux qu'il a appelés aussi les envoyés pour qu'ils soient avec lui et pour qu'il les envoie crier [l'annonce] |
STERN | 2018 | Il en établit douze, pour les envoyer prêcher |
LIENART | 1951 | Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher; |
LAUSANNE | 1872 | Et il en institua douze pour qu'ils fussent avec lui, |
GENEVE | 1669 | Et il en ordonna douze pour eſtre avec lui, & pour les envoyer preſcher: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher, |
KING-JAMES | 2006 | Et il en ordonna, douze, pour qu'ils soient avec lui, et afin qu'il puisse les envoyer prêcher, |
SACY | 1759 | Il en établit douze pour être avec lui, & pour les envoyer prêcher; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher, |
OLTRAMARE | 1874 | Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il forma [un groupe de] douze, auxquels il donna aussi le nom d’ “ apôtres ”, afin qu’ils restent avec lui et afin qu’il les envoie pour prêcher |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il forma alors un groupe de 12, à qui il donna le nom d’apôtres : c’étaient ceux qui allaient l’accompagner, qu’il enverrait prêcher |
NEUFCHATEL | 1899 | et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d'apôtres. Il les choisit pour les avoir avec lui et pour les envoyer annoncer le Royaume de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il en établit douze auxquels il donna le nom d'apôtres. Il fit cela pour les avoir avec lui et pour les envoyer annoncer la bonne nouvelle, |
FRANCAIS-C | 1982 | Il forma ainsi le groupe des douze qu'il nomma apôtres. Il fit cela pour les avoir avec lui et les envoyer annoncer la Bonne Nouvelle, |
SEMEUR | 2000 | Il désigna ainsi douze hommes qu’il nomma apôtres et qui devaient être constamment avec lui; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en désigna ainsi douze qu’il appela apôtres pour être constamment avec lui |
NVG | 2022 | Et il établit les Douze avec lui et les envoya prêcher |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et avoir autorité pour éjecter les démons· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons. |
LEFEVRE | 2005 | pour les envoyer prêcher. Il leur donna puissance de guérir les maladies et de jeter hors les diables. |
OLIVETAN | 2022 | & avoit auctorite de guarir les maladies; et de ietter hors les diables. |
JACQUELINE | 1992 | avec pouvoir de jeter dehors les démons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | avec pouvoir de chasser les démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | avec l’autorité pour chasser les démons. |
OECUMENIQUE | 1976 | avec pouvoir de chasser les démons. |
JERUSALEM | 1973 | avec pouvoir de chasser les démons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en ayant l'autorité de chasser les démons. |
LITURGIE | 2013 | avec le pouvoir d’expulser les démons. |
AMIOT | 1950 | avec pouvoir de chasser les démons. |
GROSJEAN | 1971 | avec pouvoir de chasser les démons : |
DARBY | 1885 | et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ; |
DARBY-REV | 2006 | pour les envoyer prêcher et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons : |
PEUPLES | 2005 | et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons. |
COLOMBE | 1978 | pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons. |
SEGOND-21 | 2007 | avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | avec le pouvoir de chasser les démons. |
MAREDSOUS | 2004 | avec la puissance de chasser les démons. |
BOYER | 2022 | avec la liberté d’expulser les démons. |
BAYARD | 2018 | et avoir autorité pour chasser les démons. |
KUETU | 2023 | et pour les envoyer prêcher, avec le pouvoir de guérir les maladies, et de chasser les démons. |
CHOURAQUI | 1977 | avec le pouvoir de jeter dehors les démons. |
CALAME | 2012 | Qui auraient autorité pour guérir les malades, pour chasser les daïwé : |
TRESMONTANT | 2007 | et pour que leur appartienne la puissance de chasser les esprits mauvais |
STERN | 2018 | et chasser les démons avec autorité : |
LIENART | 1951 | avec le pouvoir de chasser les démons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | avec le pouvoir de chasser les démons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | avec pouvoir de chasser les démons. |
LAUSANNE | 1872 | et pour les envoyer prêcher et exercer le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons: |
GENEVE | 1669 | Et avoir puiſſance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et afin qu’ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de jeter les diables hors [des possédés]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour avoir la puissance de guérir les maladies et de chasser les démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. |
KING-JAMES | 2006 | Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons. |
SACY | 1759 | et il leur donna la puissance de guérir les maladies, & de chasser les démons: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | avec le pouvoir de chasser les démons. |
OLTRAMARE | 1874 | avec le pouvoir de chasser les démons: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pour avoir le pouvoir d’expulser les démons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et à qui il donnerait le pouvoir d’expulser les démons. |
NEUFCHATEL | 1899 | et pour avoir la puissance de chasser les démons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur donne aussi le pouvoir de chasser les esprits mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | avec l'autorité de chasser les démons. |
FRANCAIS-C | 1982 | avec le pouvoir de chasser les esprits mauvais. |
SEMEUR | 2000 | il les envoya annoncer l’Evangile avec le pouvoir de chasser les démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et pour aller, comme ses envoyés, prêcher l’Évangile avec le pouvoir de chasser les démons. |
NVG | 2022 | ayant le pouvoir de chasser les démons : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Et il fit les douze,] et il surposa un nom au Simon, Pierre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre… |
LEFEVRE | 2005 | Et à Simon (il) imposa pour nom Pierre. |
OLIVETAN | 2022 | Et a Simon imposa nom Pierre; |
JACQUELINE | 1992 | Il fait les douze : il impose un nom à Simon : Pierre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il choisit les Douze: Simon, à qui il attribua le nom de Pierre, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il établit les Douze: Pierre - c'est le surnom qu'il a donné à Simon - , |
JERUSALEM | 1973 | Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il désigna les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, |
LITURGIE | 2013 | Donc, il établit les Douze : Pierre – c’est le nom qu’il donna à Simon –, |
AMIOT | 1950 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre, |
GROSJEAN | 1971 | Simon, à qui il imposa le nom de Pierre; |
DARBY | 1885 | et il surnomma Simon, Pierre ; |
DARBY-REV | 2006 | Simon (il le surnomma Pierre) ; |
PEUPLES | 2005 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre ; |
COLOMBE | 1978 | Il établit les douze: Simon, qu'il surnomma Pierre, |
SEGOND-21 | 2007 | [Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre; |
MAREDSOUS | 2004 | Il institua donc les Douze : à Simon, il imposa le nom de Pierre, |
BOYER | 2022 | Oui, il fait les douze, et donne un nom de plus à Simon : Pierre. |
BAYARD | 2018 | Ainsi fonda-t-il les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
KUETU | 2023 | Et Shim’ôn à qui il imposa le nom de Petros, |
CHOURAQUI | 1977 | Il fait les Douze : il impose à Shim’ôn le nom de Petros ; |
CALAME | 2012 | Chém’oun qu’il nomma Kiphâ, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a fait les douze et il a mis un nom sur schiméôn keipha le rocher |
STERN | 2018 | Chiméon, à qui il donna un autre nom : Kéfa ; |
LIENART | 1951 | Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre; |
LAUSANNE | 1872 | Simon à qui il imposa le nom de Pierre; |
GENEVE | 1669 | [Aſſavoir] Simon, lequel il ſurnomma Pierre. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon, qu’il surnomma Pierre. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le premier fut Simon à qui il donna le nom de Pierre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre; |
KING-JAMES | 2006 | Et à Simon il donna le nom de Pierre; |
SACY | 1759 | Le premier fut Simon, à qui il donna le nom de Pierre; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'étaient: Simon, auquel Il donna le nom de Pierre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici les douze qu'il choisit: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; — |
OLTRAMARE | 1874 | ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et [le groupe de] douze qu’il forma, c’étaient Simon, auquel il donna aussi le surnom de Pierre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici le groupe de 12 qu’il forma : Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il établit les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici les douze apôtres : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre ; |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici les douze qu'il établit : Simon, à qui Jésus donna le nom de Pierre, |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ces douze: Simon - Jésus lui donna le nom de Pierre - , |
SEMEUR | 2000 | Voici les noms des Douze qu’il désigna: Simon, auquel Jésus donna le nom de Pierre, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici les noms des douze qu’il choisit (comme apôtres) : |
NVG | 2022 | et donna à Simon le nom de Pierre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes le frère du Iakobos et il leur surposa un nom, Boanergès, qui est fils de tonnerre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre. |
LEFEVRE | 2005 | Et à Jacques, fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, leur donna pour nom Boanerges, qui signifie fils de tonnerre. |
OLIVETAN | 2022 | & a Jacques fiz de Zebedee; & a Jehan frere de Jacques; leur donna nomsBoanerges; qui est interprete filz de tonnerre. |
JACQUELINE | 1992 | Jacques (de Zébédée) et Jean le frère de Jacques et il leur impose un nom : Boanerguès (c'est : “Fils du tonnerre”) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il attribua le nom de Boanergès, qui signifie « Fils du tonnerre »; |
OECUMENIQUE | 1976 | Jacques, le fils de Zébédée et Jean, le frère de Jacques - et il leur donna le surnom de Boanerguès, c'est-à-dire fils du tonnerre - , |
JERUSALEM | 1973 | puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre, |
LITURGIE | 2013 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques – il leur donna le nom de " Boanerguès ", c’est-à-dire : " Fils du tonnerre " –, |
AMIOT | 1950 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; |
GROSJEAN | 1971 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre; |
DARBY | 1885 | et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ; |
DARBY-REV | 2006 | Jacques le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques (il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ; |
PEUPLES | 2005 | Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques — il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire : Fils du tonnerre — ; |
COLOMBE | 1978 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; |
SEGOND-21 | 2007 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre; |
MAREDSOUS | 2004 | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire Fils du Tonnerre, |
BOYER | 2022 | Et Jacques, celui de Zébédée et Jean le frère de Jacques oui il leur donne un nom de plus : Boanerguès — c’est-à-dire « Fils du Tonnerre ». |
BAYARD | 2018 | Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, à qui il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire « fils du tonnerre », |
KUETU | 2023 | et Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, frère de Yaacov, et il leur imposa les noms de Boanergès, c'est-à-dire Fils du tonnerre, |
CHOURAQUI | 1977 | Ia’acob bèn Zabdi, Iohanân, frère de Ia’acob ; et il leur impose le nom de Benéi Ra’ash, c’est-à-dire les fils du Tonnerre ; |
CALAME | 2012 | Ya’qouv, fils de Zavdaï, et Youhanân le frère de Ya’qouv, qu’il surnomma Benaï reguéchi, c’est-à-dire fils du tonnerre, |
TRESMONTANT | 2007 | et iaaqôb le [fils] de zebadiahou et iôhanan le frère de iaaqôb et il a mis sur eux des noms bôanei regesch c'est-à-dire [en traduction] les fils du tonnerre |
STERN | 2018 | Yaakov Ben-Zavdaï et Yohanan, le frère de Yaakov, auxquels il donna le nom de Bneï-Regesh (c’est-à-dire, Fils du Tonnerre) ; |
LIENART | 1951 | Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre; |
LAUSANNE | 1872 | et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques; et il leur imposa les noms de Boanerges, c'est-à-dire Fils du tonnerre; |
GENEVE | 1669 | Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, auſquels il impoſa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, Fils de tonnerre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanerges, c’est-à-dire : Enfants du tonnerre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; |
KING-JAMES | 2006 | Et Jacques le fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre; |
SACY | 1759 | puis Jacques, fils de Zébédée, & Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; — |
OLTRAMARE | 1874 | Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques (il donna aussi à ceux-ci le surnom de Boanergès, qui signifie Fils du Tonnerre), |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean (il leur donna le nom de Boanèrguès, qui signifie « fils du tonnerre »), |
NEUFCHATEL | 1899 | et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques : Jésus leur donne le nom de Boanergès, c'est-à-dire « les hommes pareils au tonnerre » ; |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée, à qui, Jésus donna le nom de Boanergès, ce qui veut dire “fils du tonnerre ” ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée - Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre» - , |
SEMEUR | 2000 | Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie "fils du tonnerre," |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon, qu’il appela Pierre, Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère qu’il surnomma tous deux Boanergès, ce qui veut dire « fils du tonnerre », |
NVG | 2022 | et Jacques de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et leur donna les noms de Boanerges, qui est Fils du Tonnerre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+). |
LEFEVRE | 2005 | Et André, et / Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas et Jacques le fils d’Alphée et Thaddée, Simon le cananéen |
OLIVETAN | 2022 | Et Andre; & Philippes; & Bar: thelemi; & Matthieu; et Thomas; & Jacques filz de Alphee; & Thaddee; & Simon le Cananeen; |
JACQUELINE | 1992 | André Philippe Bartholomée Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Thaddée |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
SEGOND-NBS | 2002 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite |
OECUMENIQUE | 1976 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée et Simon le zélote, |
JERUSALEM | 1973 | puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
LITURGIE | 2013 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote, |
AMIOT | 1950 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Chananéen, |
GROSJEAN | 1971 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen |
DARBY | 1885 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
DARBY-REV | 2006 | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, |
PEUPLES | 2005 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, |
COLOMBE | 1978 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, (fils) d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite |
SEGOND-21 | 2007 | André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite; |
MAREDSOUS | 2004 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen |
BOYER | 2022 | Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu, et Thomas, et Jacques, celui d’Alphée, et Thaddée. |
BAYARD | 2018 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, |
KUETU | 2023 | et Andreas, et Philippos, et Bar-Talmaï, et Matthaios, et Thomas, et Yaacov, fils d'Alphaios, et Thaddaios, et Shim’ôn le Qananite, |
CHOURAQUI | 1977 | Andreas, Philippos, Bar-Talmaï, Matityah, Toma, Ia’acob bèn Halphaï, Tadaï, Shim’ôn le Qanaït, |
CALAME | 2012 | Andréos, Philippos, Bar Toulmaï, Mattaï, Toma, Ya’qouv fils de ‘Halphaï, Taddaï, Chém’oun le Zélé, |
TRESMONTANT | 2007 | et andréas et philippos et bar talmaï et mattatiahou et tôma et iaaqôb le [fils] de halphaï et taddaï et schiméôn le qaneana |
STERN | 2018 | André, Philippe, Bartalmaï, Matityahou, Toma, Yaakov Ben-Halfaï, Taddaï, Chiméon le Zélote, |
LIENART | 1951 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et |
LAUSANNE | 1872 | et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananite, |
GENEVE | 1669 | Et André, & Philippe, & Barthelemi, & Matthieu, & Thomas, & Jaques fils d'Alphée, & Thadée, & Simon le Cananéen, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et André et Philipe et Barthélémi et Matthieu et Thomas et Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée et Simon, le Cananite , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, |
KING-JAMES | 2006 | Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques le ils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite, |
SACY | 1759 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée, Simon le Cananéen, |
ABBE-FILLION | 1895 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | André; — Philippe; — Barthélemy; — Matthieu; — Thomas; — Jacques, fils d'Alphée; — Thaddée; — Simon le Cananite; |
OLTRAMARE | 1874 | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite |
NEUFCHATEL | 1899 | et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon qu'on appelle le nationaliste |
FRANCAIS-C-N | 2019 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélé, |
FRANCAIS-C | 1982 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le nationaliste, |
SEMEUR | 2000 | André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, |
NVG | 2022 | et André et Philippe et Barthélemy et Matthieu et Thomas et Jacques d'Alphée et Thaddée et Simon de Canaan |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et Iouda Iskariote, lequel aussi le transmit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré. |
LEFEVRE | 2005 | et Judas, lequel le trahit. |
OLIVETAN | 2022 | & Judas Iscariot; lequel le trahyt. |
JACQUELINE | 1992 | Simon le Cananéen et Judas Iscarioth qui l'a lui-même livré. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |
SEGOND-NBS | 2002 | et Judas Iscarioth, celui qui le livra. |
OECUMENIQUE | 1976 | et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |
JERUSALEM | 1973 | et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Judas Iscarioth, lequel aussi le livra. |
LITURGIE | 2013 | et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. |
AMIOT | 1950 | et Judas Iscariote, celui qui le trahit. |
GROSJEAN | 1971 | et Judas Iscarioth, celui même qui le livra. |
DARBY | 1885 | et Judas Iscariote, qui aussi le livra. |
DARBY-REV | 2006 | Simon le Cananéen, et Judas Iscariote - celui qui le livra. |
PEUPLES | 2005 | Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer. |
COLOMBE | 1978 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison, |
MAREDSOUS | 2004 | et Judas Iscariote, qui le livra. |
BOYER | 2022 | Et Simon le Cananéen, et Judas Iscarioth — oui, celui qui l’abandonnera. |
BAYARD | 2018 | Simon le Zélé, et Judas, l’homme au couteau*, celui-là même qui le livra. |
KUETU | 2023 | et Yéhouda Iscariot, celui qui le livra. |
CHOURAQUI | 1977 | et Iehouda l’homme de Qériot, celui qui l’a livré. |
CALAME | 2012 | Et Yihoudâ Sekharyoutâ, celui qui le livra. Et ils vinrent à la maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et iehoudah l'homme de qeriôt c'est lui qui l'a livré |
STERN | 2018 | et Yéhoudah de Kériyot, celui qui trahit Yéchoua. Puis il entra dans une maison ; |
LIENART | 1951 | et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revint à la maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revient à la maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Judas Iscariote, celui qui le trahit. |
LAUSANNE | 1872 | et Judas Iscariote, celui qui le livra. |
GENEVE | 1669 | Et Judas Iſcariot, qui auſſi le trahit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Judas Iscariot, qui même le trahit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Judas Iscariot qui fût celui qui le trahit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
KING-JAMES | 2006 | Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit; et ils allèrent dans une maison; |
SACY | 1759 | et Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Judas Iscariote qui Le trahit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison |
OLTRAMARE | 1874 | et Judas Iscariot, qui le livra. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et Judas Iscariote, qui par la suite le livra. Et il vint dans une maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et Judas Iscariote, qui ensuite le trahit.Plus tard, il entra dans une maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et Judas l'Iscariote, celui qui livra Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | et Judas Iscariote, celui qui trahit Jésus. |
SEMEUR | 2000 | et Judas Iscariot, celui qui le trahit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon, le Zélé, et Judas de Kérioth qui le trahira. |
NVG | 2022 | et Judas Iscariot, qui l'a également trahi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il vient envers une maison· Et vient ensemble de nouveau [la] foule, de sorte de ne pas pouvoir pour eux ni même manger un pain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) vient en la maison, et derechef la turbe s’y assemble tellement’ qu’ils n’avaient (le) loisir de manger du pain‘. |
OLIVETAN | 2022 | Et viennent en la maison; & derechef la tourbe sassembla si que nullemnet ne pouoient avoir loysir de manger le pain. |
JACQUELINE | 1992 | Il vient au logis. La foule se réunit de nouveau si bien qu'ils ne peuvent même plus manger du pain ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il vient chez lui, et la foule se réunit de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il revient à la maison, et la foule se rassemble encore: ils ne pouvaient pas même manger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus vient à la maison, et de nouveau la foule se rassemble, à tel point qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
JERUSALEM | 1973 | Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas même manger de pain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus revient à la maison, où de nouveau la foule se rassemble, si bien qu’il n’était même pas possible de manger. |
AMIOT | 1950 | Et ils reviennent à la maison, et de nouveau la foule s'y rassemble, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
GROSJEAN | 1971 | Il vient à la maison et la foule s’assemble encore, de sorte qu’on ne peut même plus manger de pain. |
DARBY | 1885 | Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
DARBY-REV | 2006 | Puis ils viennent à la maison ; la foule s'assemble de nouveau, si bien qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
PEUPLES | 2005 | Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger. |
COLOMBE | 1978 | Puis ils revinrent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il revient à la maison. La foule s'y rassemble de nouveau, si dense qu'ils ne pouvaient même plus prendre un repas. |
BOYER | 2022 | Et il rentre dans une maison. Et se rassemble de nouveau une foule telle qu’ils ne peuvent même pas manger de pain. |
BAYARD | 2018 | II revint à la maison. La foule s’attroupa de nouveau, si dense qu’on ne pouvait même plus avaler une bouchée. |
KUETU | 2023 | Et il se rend dans une maison, et une foule s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient à la maison. La foule se réunit à nouveau, si bien qu’ils ne peuvent même plus manger le pain. |
CALAME | 2012 | Et les foules s’assemblèrent à nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient plus manger le pain. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré dans la maison et elle a recommencé à venir la foule du peuple en sorte qu'ils ne pouvaient même plus manger [leur] pain |
STERN | 2018 | et, une fois encore, la foule était telle qu'ils ne pouvaient même plus prendre leur repas. |
LIENART | 1951 | La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils allèrent dans une maison; et la foule s'y assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain. |
GENEVE | 1669 | Puis il vinrent en la maiſon: & derechef une multitude s'aſſembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas meſmes prendre leur repas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils vinrent en la maison, et il s’y assembla encore une si grande multitude, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il retournèrent à la maison et une multitude s’y assembla encore, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
KING-JAMES | 2006 | Et la foule y vient aussi, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
SACY | 1759 | Et étant venus en la maison, il s’y assembla une si grande foule de peuple, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'Il ne pouvait pas même manger du pain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et de nouveau la foule se réunit, si bien qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau, une foule se forma, si bien qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus revient à la maison. Une grande foule se rassemble de nouveau. Alors Jésus et ses disciples n'ont même pas le temps de manger ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se rend ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne parvenaient même pas à manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger. |
SEMEUR | 2000 | Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, Jésus retourna dans une maison, et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger. |
NVG | 2022 | Et il vint à la maison ; et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne purent même pas manger de pain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent pour le saisir avec force· Car ils disaient en ce que il extasia. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les siens eurent ce ouï, ils vinrent pour le tirer hors (de là), car ils disaient : « Il est hors du sens ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les siens eurent ouy ce ilz sortirent pour le tenir; car ilz disoient: Il est hors du sens. |
JACQUELINE | 1992 | Les siens l'entendent : ils sortent pour se saisir de lui car ils disaient : « Il déraisonne ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qu’apprenant, les siens sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “Il est hors de lui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison. |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour s'emparer de lui. Car ils disaient: «Il a perdu la tête.» |
JERUSALEM | 1973 | Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. » |
LITURGIE | 2013 | Les gens de chez lui, l’apprenant, vinrent pour se saisir de lui, car ils affirmaient : " Il a perdu la tête. " |
AMIOT | 1950 | Ce que ses proches ayant appris, ils partirent pour se saisir de lui, car on disait : Il a perdu le sens. |
GROSJEAN | 1971 | À cette nouvelle, les siens sortirent se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de lui! |
DARBY | 1885 | Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de sens. |
DARBY-REV | 2006 | Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n'a plus son bon sens. |
PEUPLES | 2005 | En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! » |
COLOMBE | 1978 | A cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour se saisir de lui car ils disaient: Il a perdu le sens. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
MAREDSOUS | 2004 | Les siens, l'ayant appris, se mirent en devoir de le prendre avec eux, car il était, prétendait-on, hors de lui. |
BOYER | 2022 | Ses proches s’en rendent compte, et sortent pour le maîtriser. Car ils déclarent ceci : « Il ne s’appartient plus ! » |
BAYARD | 2018 | Ayant appris tout cela, les siens quittèrent leur village pour se saisir de lui. Ils disaient : « Il a perdu la tête. » |
KUETU | 2023 | Et ses parents, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui. Car ils disaient : Il est fou. |
CHOURAQUI | 1977 | Les siens l’entendent ; ils sortent pour se saisir de lui. Oui, ils disent : « Il est hors de sens ! » |
CALAME | 2012 | L’ayant appris, ses proches sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu la raison !» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont appris ses compagnons et ils sont sortis pour le prendre [par la main] parce qu'ils disaient il est hors de lui |
STERN | 2018 | Quand les parents de Yéchoua l’apprirent, ils se mirent en route pour se saisir de lui car ils disaient : Il a perdu la raison ! |
LIENART | 1951 | Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C'est un exalté!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait: “C'est un exalté!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. " |
LAUSANNE | 1872 | Ce qu'ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir; car ils disaient: Il est hors de lui-même. |
GENEVE | 1669 | Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils ſortirent pour le ſaiſir: car ils diſoyent, qu'il eſtoit hors du ſens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il était hors du sens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ses parents eurent appris cela, ils sortirent pour le prendre, car on disait qu’il tombait en défaillance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque ses proches l'apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il a perdu la raison. |
SACY | 1759 | Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand les membres de sa famille apprirent cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “ Il a perdu la raison. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent le chercher, car ils disaient : « Il est devenu fou. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens de la famille de Jésus apprennent cela et ils se mettent en route pour venir le prendre. En effet, ils disent : « Jésus est devenu fou ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: «Il a perdu la raison!» |
SEMEUR | 2000 | Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet: "Il est devenu fou." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les gens de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. On chuchotait en effet : « Il est devenu fou ». |
NVG | 2022 | Et quand les siens l'apprirent, ils sortirent pour l'arrêter ; car ils disaient : « Il va à la fureur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les lettrés ceux du-loin des Ierosolymas ayants descendus disaient en ce que Beelzeboul il a et en ce que dans le chef des démons il éjecte les démons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons ! |
LEFEVRE | 2005 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : « Il a Beelzébul (en lui), et (c’est) par le prince des diables (qu’) il jette hors les diables ! » |
OLIVETAN | 2022 | Aussi les Scribes qui estoient descendus de Jerusalem; disoient: Il a Beel-zebub; & par le price des diables il jette hors les diables. |
JACQUELINE | 1992 | Les scribes ceux qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzeboul ! Par le chef des démons il jette dehors les démons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “Il a Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzéboul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a Béelzéboul en lui» et: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.» |
JERUSALEM | 1973 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore: "C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul , » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. » |
LITURGIE | 2013 | Les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé par Béelzéboul ; c’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. " |
AMIOT | 1950 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
GROSJEAN | 1971 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il a Béelzéboul ! et c’est par le chef des démons qu’il chasse les démons ! |
DARBY | 1885 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul; et : Par le chef des démons, il chasse les démons. |
DARBY-REV | 2006 | Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : Il a Béelzébul ; et : C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
PEUPLES | 2005 | Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboul ; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons ! » |
COLOMBE | 1978 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Béelzébul est en lui; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
SEGOND-21 | 2007 | Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: «Béelzéboul le possède; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
BOYER | 2022 | Mais les lettrés, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, déclaraient ceci : « Il a en lui Beelzeboul, le prince des démons. Et c’est par le prince des démons qu’il expulse les démons ! » |
BAYARD | 2018 | Quant aux lettrés, descendus de Jérusalem, ils disaient : « Il est la proie du prince des mouches* », ou encore : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. » • |
KUETU | 2023 | Et les scribes, qui étaient descendus de Yeroushalaim, disaient qu'il a Béelzéboul et c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Sopherîm, descendant de Ieroushalaîm, disent : « Il a le Ba’al Zeboul ! Par le chef des démons, il chasse dehors les démons ! » |
CALAME | 2012 | Les scribes qui étaient descendus d’Ourichlem disaient : « Be’elzevouv est en lui, et c’est par le chef des daïwé qu’il fait sortir les daïwé. |
TRESMONTANT | 2007 | et les lettrés [spécialistes de la tôrah] qui étaient descendus de ierouschalaïm ils disaient c'est le baal zaboub qui est en lui et [ils disaient aussi] c'est dans le prince des esprits mauvais qu'il chasse les esprit mauvais |
STERN | 2018 | Les enseignants de la Torah qui étaient venus de Yérouchalayim dirent : Il est possédé de Baal-zévouv, et : c’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. |
LIENART | 1951 | Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les scribes descendus de Jérusalem disaient: “Il est possédé de Béelzéboul”, et: “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: " Il a Béelzéboul ! " et: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " |
LAUSANNE | 1872 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul; et: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
GENEVE | 1669 | Et les Scribes, qui eſtoyent deſcendus de Jeruſalem, diſoyent, Il a Beelzebul, & jette hors les diables par le prince des diables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient; Il a Béelzébul, et il jette les diables dehors par le prince des diables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Beelzébul et il chasse les démons par le prince des démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
KING-JAMES | 2006 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. |
SACY | 1759 | Et les Scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, & c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “ Il a Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les scribes qui étaient venus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les maîtres de la loi, qui sont venus de Jérusalem, disent : « Jésus a en lui Satan, le chef des esprits mauvais ! Et c'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les spécialistes des Écritures qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Béelzébul habite en lui ! » ; « c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul, le diable, habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» |
SEMEUR | 2000 | Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: — Il est sous l’emprise de Béelzébul; c’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les interprètes de la loi venus de Jérusalem discutaient et disaient qu’il était sous l’emprise de Béelzébul. Il pouvait chasser les démons, prétendaient-ils, parce qu’il avait partie liée avec leur chef. |
NVG | 2022 | Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : « Il a Béelzébul » et : « Dans le prince des démons, il chasse les démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant appelés auprès en paraboles il leur disait· Comment Satanas peut éjecter Satanas ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut appelé à soi, il leur dit en paraboles : « Comment Satan peut-il jeter hors Satan ? |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand il les eut appellez a soy: il leur disoit par similitudes: Comment peult Satan ietter hors Satan? |
JACQUELINE | 1992 | Il les appelle à lui et en paraboles il leur disait : « Comment peut-il satan jeter dehors satan ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, les appelant à lui, il leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les appela et se mit à leur dire, en paraboles: Comment Satan peut–il chasser Satan? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il les fit venir et il leur disait en paraboles: «Comment Satan peut-il expulser Satan? |
JERUSALEM | 1973 | Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles: « Comment Satan peut-il chasser Satan? |
LITURGIE | 2013 | Les appelant près de lui, Jésus leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il expulser Satan ? |
AMIOT | 1950 | Et les ayant appelés, il leur dit en paraboles : |
GROSJEAN | 1971 | Il les appela et leur dit en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
DARBY | 1885 | Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
DARBY-REV | 2006 | Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
PEUPLES | 2005 | Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons : « Comment Satan peut-il faire sortir Satan ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il les fit venir et leur dit par manière de comparaison: «Comment Satan pourrait-il chasser Satan? |
BOYER | 2022 | Et il les rappelle à lui, par des paraboles. Il se met à leur parler. « Comment Satan, l’Adversaire, pourrait-il jeter Satan ? |
BAYARD | 2018 | Alors il les convoqua et se mit à leur parler par énigmes*. — Comment l’Adversaire pourrait-il chasser l’Adversaire ? |
KUETU | 2023 | Et les ayant appelés près de lui, il leur disait sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il les appelle et leur parle par des exemples : « Comment Satân peut-il jeter dehors Satân ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ les appela et leur dit en paraboles : « Comment Sâtânâ peut-il faire sortir Sâtânâ ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il les a appelés et c'est dans des comparaisons qu'il leur a dit comment donc peut-il le satan chasser le satan |
STERN | 2018 | Yéchoua les appela et leur parla en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
LIENART | 1951 | Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles: “Comment Satan peut-il chasser Satan? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il les appela et leur dit en parabole: " Comment Satan peut-il chasser Satan? |
LAUSANNE | 1872 | Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles: |
GENEVE | 1669 | Mais lui les ayant appellez, leur dit par ſimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes; Comment satan peut-il jeter satan dehors? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus les ayant appelés leur dit par des similitudes : Comment satan peut-il chasser satan ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
KING-JAMES | 2006 | Et il les appela à lui, et leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
SACY | 1759 | Mais Jesus les ayant appelés auprès de lui, leur disait en parabole: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan? |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, après les avoir appelés à lui, il se mit à leur dire par des exemples : “ Comment Satan peut-il expulser Satan ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il les appela et leur répondit en utilisant des exemples : « Comment Satan peut-il expulser Satan ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus appelle les maîtres de la loi et il leur dit, en utilisant des comparaisons : « Comment Satan, l'esprit du mal, peut-il chasser l'esprit du mal ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus les appela et leur dit en parabole : « Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images: «Comment Satan peut-il se chasser lui-même? |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus les appela et leur expliqua la situation au moyen de paraboles: — Comment Satan peut-il chasser Satan? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus les appela et leur répondit en employant des images :—Vous dites que Satan chasse Satan. Comment vous expliquez-vous cela ? |
NVG | 2022 | Et les ayant réunis, il leur dit en paraboles : « Comment Satan peut-il chasser Satan ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant royauté sur elle-même qu'elle soit partagée, elle ne peut pas être dressée cette royauté-là· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et si le royaume est divisé contre lui-même, icelui royaume ne peut durer. |
OLIVETAN | 2022 | Et si le royaume est divise en soymesme; ce royaume la ne peult durer. |
JACQUELINE | 1992 | Si un royaume en lui-même est divisé ce royaume ne peut tenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si un royaume se divise contre lui- même, ce royaume ne peut se maintenir, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si un royaume est divisé contre lui–même, ce royaume ne peut tenir; |
OECUMENIQUE | 1976 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir. |
JERUSALEM | 1973 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister; |
LITURGIE | 2013 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas tenir. |
AMIOT | 1950 | Comment Satan peut-il chasser Satan ? Si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; |
GROSJEAN | 1971 | Si un règne est partagé contre lui-même, ce règne-là ne peut pas tenir. |
DARBY | 1885 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
DARBY-REV | 2006 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ; |
PEUPLES | 2005 | Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir. |
COLOMBE | 1978 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
SEGOND-21 | 2007 | Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
MAREDSOUS | 2004 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister; |
BOYER | 2022 | Oui, si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas tenir debout ! |
BAYARD | 2018 | Si un royaume est divisé, c’est la ruine. |
KUETU | 2023 | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas subsister, |
CHOURAQUI | 1977 | Si un royaume est divisé contre lui-même, un tel royaume ne peut subsister. |
CALAME | 2012 | Car si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume ne peut tenir ! |
TRESMONTANT | 2007 | et si une royauté en ellemême est divisée alors elle ne peut pas tenir debout cette royauté |
STERN | 2018 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
LIENART | 1951 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister; |
LAUSANNE | 1872 | Comment Satan peut-il chasser Satan? Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister; |
GENEVE | 1669 | Car ſi un royaume eſt diviſé contre ſoi-meſme, ce royaume-là ne peut ſubſiſter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister; |
KING-JAMES | 2006 | Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. |
SACY | 1759 | Si un royaume est divisé contre lui-même, il est impossible que ce royaume subsiste; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister. |
OLTRAMARE | 1874 | Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyons, si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si un royaume est divisé, il ne pourra pas tenir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, ce royaume ne peut pas continuer à exister. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si un royaume est divisé et que ses membres luttent les uns contre les autres, ce royaume ne subsistera pas ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Si les membres d'un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir; |
SEMEUR | 2000 | Un pays déchiré par la guerre civile ne peut pas subsister. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si un État connaît des dissensions intérieures et la guerre civile, ce pays ne pourra pas se maintenir. |
NVG | 2022 | Et si le royaume est divisé entre lui-même, ce royaume ne peut subsister ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant une maison d'habitation sur elle-même qu'elle soit partagée, elle ne pourra pas cette maison d'habitation-là être dressée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout]. |
LEFEVRE | 2005 | Et si la maison est divisée à l’encontre de soi-même, icelle maison ne peut durer. |
OLIVETAN | 2022 | Et si la maison est divisee alencontre de soymesme: ceste maison la ne peult subsister. |
JACQUELINE | 1992 | Si une maison en elle-même est divisée cette maison ne pourra tenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | et si une maison est divisée contre elle–même, cette maison ne peut tenir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si une famille est divisée contre elle-même, cette famille ne pourra pas tenir. |
JERUSALEM | 1973 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister; |
LITURGIE | 2013 | Si les gens d’une même maison se divisent entre eux, ces gens ne pourront pas tenir. |
AMIOT | 1950 | et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout. |
GROSJEAN | 1971 | Si une maison est partagée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas tenir. |
DARBY | 1885 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister. |
DARBY-REV | 2006 | si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. |
PEUPLES | 2005 | Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas. |
COLOMBE | 1978 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
SEGOND-21 | 2007 | et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
MAREDSOUS | 2004 | et si une maison est divisée contre elle-même cette maison-là ne peut tenir. |
BOYER | 2022 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra pas tenir debout ! |
BAYARD | 2018 | Si une maison est divisée, ce sera la ruine. • |
KUETU | 2023 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut pas subsister. |
CHOURAQUI | 1977 | Si une maison est divisée contre elle-même, une telle maison ne peut subsister. |
CALAME | 2012 | Et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne peut tenir ! |
TRESMONTANT | 2007 | et si une maison en ellemême est divisée alors elle ne peut pas tenir debout cette maison |
STERN | 2018 | Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister. |
LIENART | 1951 | Si une maison est divisée contre elle-même cette maison ne pourra se tenir debout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister. |
LAUSANNE | 1872 | et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister; |
GENEVE | 1669 | Et ſi une maiſon eſt diviſée contre ſoi-meſme, cette maiſon-là ne peut ſubſiſter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister; |
KING-JAMES | 2006 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut subsister. |
SACY | 1759 | et si une maison est divisée contre elle-même, il est impossible que cette maison subsiste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister; |
OLTRAMARE | 1874 | et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si une maison se divise contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si une famille est divisée, elle ne pourra pas tenir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand les gens d'une famille se battent entre eux, cette famille ne pourra pas continuer à exister. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et si une famille est divisée et que ses membres luttent les uns contre les autres, cette famille ne subsistera pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | et si les membres d'une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir. |
SEMEUR | 2000 | Si une famille est divisée, cette famille ne peut pas subsister. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si les membres d’une même famille sont divisés entre eux et se battent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas subsister. |
NVG | 2022 | et si la maison est dispersée contre elle-même, cette maison ne pourra pas subsister. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, il ne peut pas dresser mais un achèvement il a. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a. |
LEFEVRE | 2005 | Et si Satan se livre à l’encontre de soi-même, il est divisé et ne peut durer, mais il a fin . |
OLIVETAN | 2022 | Et si Satan seslieue alencontre de soymesme & est divise; il ne peult durer: mais il a fin. |
JACQUELINE | 1992 | Si le satan s'est levé en lui-même et s'est divisé il ne peut tenir mais il est fini. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si le Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais il est fini. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc le Satan se dresse contre lui–même, il est divisé et il ne peut tenir: c’en est fini de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir, c'en est fini de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin. |
LITURGIE | 2013 | Si Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas tenir ; c’en est fini de lui. |
AMIOT | 1950 | Si donc Satan se dresse contre lui-même, il est divisé ; il ne peut tenir ; il est fini. |
GROSJEAN | 1971 | Si le Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est partagé il ne peut pas tenir, il est fini. |
DARBY | 1885 | Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin. |
DARBY-REV | 2006 | Et si Satan s'élève contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c'est la fin. |
PEUPLES | 2005 | Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini. |
COLOMBE | 1978 | Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé et ne peut subsister, c'en est fini de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, si Satan s'insurge contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut tenir bon, mais il touche à sa fin. |
BOYER | 2022 | Et si le Satan, l’Adversaire, s’est levé contre lui-même, et s est divisé, il ne peut pas tenir debout, mais vient la fin. » |
BAYARD | 2018 | Et l’Adversaire, s’il se dresse contre lui-même et se divise, il n’y résistera pas, il est perdu. |
KUETU | 2023 | Et si Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin. |
CHOURAQUI | 1977 | Si le Satân se lève contre lui-même et se divise, il ne peut subsister, mais il est fini. |
CALAME | 2012 | Et si Sâtânâ s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais c’est sa fin. |
TRESMONTANT | 2007 | et si le satan se dresse contre luimême et s'il est divisé il ne peut pas tenir debout mais c'est la fin pour lui |
STERN | 2018 | Et si donc Satan s’élève contre lui-même et qu’il est divisé, il ne peut subsister ; et c'en est fini de lui. |
LIENART | 1951 | Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout : il est fini. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout: il est fini. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini. |
LAUSANNE | 1872 | et si Satan s'élève contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin. |
GENEVE | 1669 | Pareillement ſi Satan s'éleve contre ſoi-meſme, & eſt diviſé, il ne peut ſubſiſter, mais il s'en va faillir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc satan s’élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point subsister, mais il va à sa fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même si satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il est près de sa fin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
KING-JAMES | 2006 | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin. |
SACY | 1759 | Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste; mais il faut que sa puissance prenne fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin. |
OLTRAMARE | 1874 | S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si Satan s’est levé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut pas subsister, mais il arrive à sa fin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, si Satan se bat contre lui-même et s’il est divisé, il ne pourra pas tenir ; pour lui, c’est la fin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si Satan est en guerre contre lui-même, ou si Satan n'est pas d'accord avec lui-même, son pouvoir ne peut pas durer. Pour lui, c'est la fin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister ; c'en est fini de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin. |
SEMEUR | 2000 | Si donc Satan se bat contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut plus subsister, c’en est fini de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc Satan se soulève contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut pas se maintenir, et ses jours sont comptés. |
NVG | 2022 | Et si Satan s'est levé sur lui-même et est dispersé, il ne peut pas subsister, mais il a une fin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais il ne peut pas aucun envers la maison d'habitation du tenace ayant envers-venu ses ustensiles ravir au-travers, si le cas échéant qu'il ne lie pas premièrement le tenace, et alors sa maison d'habitation il ravira au-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, qui entre en la maison de (l’homme) fort, ne peut piller ses vaisseaux si, (en) premier, il ne lie (l’homme) fort, et alors il pille la maison d’icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne peult piller les vaisseaux du fort entrant en la maison diceluy; si premier il ne lie le fort: & adonc il pillera sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Mais personne ne peut dans la maison du fort entrer piller ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort. Et alors sa maison il la pillera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne non plus ne peut entrer dans la maison de celui qui est fort et mettre ses affaires au pillage, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ; et alors il mettra sa maison au pillage”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme fort; alors il pillera sa maison. |
JERUSALEM | 1973 | Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison. |
LITURGIE | 2013 | Mais personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il ne l’a d’abord ligoté. Alors seulement il pillera sa maison. |
AMIOT | 1950 | Nul ne peut entrer dans la maison du fort pour piller ses meubles, si auparavant il ne ligote cet homme fort, et alors il pillera sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Mais personne ne peut entrer dans la maison du vigoureux pour piller ses affaires, à moins d’abord de lier le vigoureux et de piller alors sa maison. |
DARBY | 1885 | Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord lié l'homme fort ; alors il pillera sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison. |
COLOMBE | 1978 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Personne ne peut s'introduire dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a préalablement ligoté le gaillard. Alors il pillera sa maison. |
BOYER | 2022 | « Non, personne ne peut entrer dans la maison d’un puissant pour piller ses biens sans avoir d’abord attaché le puissant. Oui, ce n est qu alors qu’on pourra piller sa mai-son, » |
BAYARD | 2018 | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans l’avoir d’abord ligoté. Alors seulement on pourra piller sa maison. |
KUETU | 2023 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens s’il n’a d’abord lié cet homme fort. Alors il pillera sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses affaires s’il n’a d’abord lié l’homme fort. Alors, il pille sa maison. |
CALAME | 2012 | Nul ne peut entrer dans la maison du fort et lui arracher ses biens, sans avoir ligoté d’abord le fort ; alors il pillera sa maison ! |
TRESMONTANT | 2007 | mais de plus il n'y a pas d'homme qui puisse entrer dans la maison du puissant guerrier pour lui arracher ses armes s'il n'a tout d'abord enchaîné le guerrier et c'est après seulement qu'il pourra piller sa maison |
STERN | 2018 | De plus, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de scs possessions, à moins de l’avoir ligoté. Après cela, il peut piller sa maison. |
LIENART | 1951 | Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort : alors, il pillera sa maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort: alors, il pillera sa maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison. |
LAUSANNE | 1872 | Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n'a lié celui qui est fort; et alors il pillera sa maison. |
GENEVE | 1669 | Nul ne peut entrer en la maiſon d'un homme fort, & piller ſon bien, ſi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n’a lié l’homme fort: mais alors il pillera sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien s’il n’a auparavant lié cet homme fort et alors, il pillera sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. |
SACY | 1759 | Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, & piller ses armes & ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, il n’y a pas d’homme qui, étant entré dans la maison d’un homme fort, puisse piller ses affaires s’il ne lie d’abord l’homme fort, et alors il pillera sa maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelqu’un qui entre dans la maison d’un homme fort pour lui voler ses biens doit d’abord le ligoter. Ce n’est qu’ensuite qu’il peut piller sa maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si quelqu'un veut entrer dans la maison d'un homme fort et voler toutes ses richesses, il doit d'abord attacher l'homme fort. Ensuite, il peut tout voler dans la maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais personne ne réussit à entrer dans la maison d'un homme fort et à piller ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort ; alors seulement, il pillera sa maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison. |
SEMEUR | 2000 | En fait, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort pour s’emparer de ses biens sans avoir d’abord ligoté cet homme fort: c’est alors qu’il pillera sa maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De plus, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens avant d’avoir ligoté cet homme. Mais s’il l’a fait, il peut alors mettre toute sa maison à sac. |
NVG | 2022 | Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses ustensiles, s'il n'a d'abord lié l'homme fort ; puis il pillera sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis en ce que tous sera abandonné aux fils des êtres humains les fautements et les blasphémies autant lesquels si le cas échéant qu'ils blasphèment· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que tous péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront blasphémés, |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite que tous pechez seront pardonnez aux filz des hommes; & quelconques blasphemes par lesquelz ilz auront blaspaheme. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes les péchés les blasphèmes autant qu'ils blasphémeront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, je vous dis que tout sera remis aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes autant qu’ils en blasphémeront ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, tout sera pardonné aux fils des hommes, péchés et blasphèmes autant qu’ils en auront proférés; |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous déclare que tout sera pardonné aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes aussi nombreux qu'ils en auront proféré. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu'il en auront proféré; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes; |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : Tout sera pardonné aux enfants des hommes : leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront proférés. |
AMIOT | 1950 | En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés ; |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, tous les péchés seront remis aux fils des hommes, et les blasphèmes, autant qu’ils en blasphémeront; |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment; |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes ; |
COLOMBE | 1978 | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, toutes les fautes pourront se pardonner aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
BOYER | 2022 | « Amen je vous dis, les enfants de l’humanité seront libérés de tout, manques et blasphèmes, autant qu’ils blasphémeront. |
BAYARD | 2018 | Je vous le garantis : tout sera pardonné aux hommes, les fautes et les blasphèmes, autant qu’ils auront blasphémé, |
KUETU | 2023 | Amen, je vous dis que tous les péchés seront remis aux fils des humains, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes, les fautes, les blasphèmes autant qu’ils blasphèment. |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, tous les péchés et les blasphèmes que feront les fils d’homme leur seront pardonnés. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis tout sera pardonné aux fils de l'homme toutes leurs fautes et toutes les insultes [contre dieu] qu'ils auront insultées |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis : tous les péchés des hommes seront pardonnés ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés ; |
LIENART | 1951 | En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes : les péchés et les blasphèmes, absolument tous les blasphèmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes: les péchés et les blasphèmes, absolument tous leurs blasphèmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés. |
LAUSANNE | 1872 | Amen (en vérité), je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis que toutes ſortes de pechez ſeront pardonnez aux enfans des hommes, & [toutes ſortes] de blaſphemes par leſquels ils auront blaſphemé. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnées aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes et toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé; |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je vous dis, Que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes quels qu'ils soient, par lesquels ils auront blasphémé; |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, & tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis: |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs; |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous dis que tout sera pardonné aux fils des hommes, quels que soient les péchés et les blasphèmes qu’ils commettent de manière blasphématoire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment, je vous dis que les hommes seront pardonnés de tous les péchés qu’ils commettent et de toutes les injures qu’ils prononcent. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je vous le dis, c'est la vérité : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : tout sera pardonné aux êtres humains : leurs péchés et les insultes qu'ils auront faites à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: les êtres humains pourront être pardonnés de tous leurs péchés et de toutes les insultes qu'ils auront faites à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous avertis: tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront prononcés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : tous les péchés des hommes peuvent être pardonnés, et même toutes les insultes qu’ils auront pu lancer contre Dieu peuvent leur être remises. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : Tous les péchés et les blasphèmes des enfants des hommes, qu'ils ont blasphémés, seront pardonnés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel cependant le cas échéant qu'il blasphème envers le souffle le saint, il n'a pas abandon envers l'ère, mais tenu au-dedans il est d'éternel fautement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère ! |
LEFEVRE | 2005 | mais qui blaphèmera contre le / saint Esprit, il n’aura point de rémission éternellement, mais sera tenu coupable d’(un) éternel délit ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui blasphemera contre le sainct esperit; il na point de remission eternellement: mais est tenu coulpable de eternel jugement: |
JACQUELINE | 1992 | Mais qui aura blasphémé contre l'Esprit le saint il n'a pas de rémission pour l'éternité mais il est coupable d'un péché éternel. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, n’obtient jamais de rémission : il est coupable d’un péché éternel !” |
SEGOND-NBS | 2002 | mais quiconque blasphème contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si quelqu'un blasphème contre l'Esprit Saint, il reste sans pardon à jamais: il est coupable de péché pour toujours.» |
JERUSALEM | 1973 | mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'une faute éternelle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. » |
LITURGIE | 2013 | Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il n’aura jamais de pardon. Il est coupable d’un péché pour toujours. " |
AMIOT | 1950 | mais si quelqu'un blasphème contre le Saint-Esprit, il n'aura jamais de pardon ; il est coupable d'un péché éternel. |
GROSJEAN | 1971 | mais quiconque blasphémera contre l’Esprit saint n’aura jamais de rémission : il est à jamais coupable d’un péché. |
DARBY | 1885 | mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quiconque blasphémera contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternel. |
PEUPLES | 2005 | mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon : car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais. » |
COLOMBE | 1978 | mais quiconque blasphème contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. |
SEGOND-21 | 2007 | mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. |
MAREDSOUS | 2004 | mais pour celui qui blasphème contre l'Esprit-Saint il n'y a jamais de pardon, mais il est coupable d'un péché éternel.» |
BOYER | 2022 | Mais attention ! Qui aura blasphémé contre le Souffle esprit le saint, ne sera pas libéré de toute l’histoire, mais tenu à un échec historique. » |
BAYARD | 2018 | mais celui qui aura blasphémé contre le Souffle de Dieu, celui-là restera sans pardon, il sera coupable pour l’éternité. |
KUETU | 2023 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n'a pas de rémission pour toujours, mais il est passible du jugement éternel. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais le blasphémateur contre le souffle sacré n’a pas de rémission en pérennité, mais est passible de faute en pérennité. » |
CALAME | 2012 | Mais celui qui blasphémera contre la Spiration Sainte ne sera jamais pardonné ; il sera condamné au jugement éternel. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais celui qui insultera contre l'esprit saint il n'est pas pour lui de pardon pour la durée éternelle à venir son sang sur sa tête [c'est une] faute [pour] la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | mais quiconque blasphémera contre le Rouah-Kodech n’aura jamais le pardon et sera coupable d’un péché éternel. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité : il est coupable d'un péché éternel.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité: il est coupable d'un péché éternel.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. " |
LAUSANNE | 1872 | mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n'aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel. |
GENEVE | 1669 | Mais quiconque aura blaſphemé contre le ſaint Eſprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il ſera coupable de condamnation eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint Esprit, n’aura jamais de pardon, mais il sera coupable d’une condamnation éternelle: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il n’en obtiendra jamais le pardon, mais il sera sujet à une condamnation éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quiconque aura blasphémé contre la Sainte Présence, n'aura jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle. |
SACY | 1759 | mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon. & il sera coupable d’un péché éternel. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, quiconque blasphème contre l’esprit saint n’a pas de pardon pour toujours, mais il est coupable d’un péché éternel. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, celui qui blasphème contre l’esprit saint ne sera jamais pardonné ; il est coupable d’un péché éternel. » |
NEUFCHATEL | 1899 | mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon; mais il est coupable d'un péché éternel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si quelqu'un insulte l'Esprit Saint, il ne pourra jamais recevoir le pardon. Il reste toujours coupable. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui aura fait insulte à l'Esprit saint, il ne recevra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra jamais de pardon, car il est coupable d'un péché éternel.» |
SEMEUR | 2000 | Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera jamais pardonné: il portera éternellement la charge de ce péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si quelqu’un insulte l’Esprit saint, il ne sera jamais pardonné : la peine de son péché demeurera éternellement sur lui. |
NVG | 2022 | Mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a pas le pardon éternel, mais est coupable d'un crime éternel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce qu'ils disaient· Il a un souffle impur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a ! |
LEFEVRE | 2005 | A cause qu’ils disaient : « Il a l’esprit immonde ». |
OLIVETAN | 2022 | car ilz disoient: Il a lesperit souille. |
JACQUELINE | 1992 | C'est qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est qu’ils disaient : “Il a un esprit impur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est qu’ils disaient: Il a un esprit impur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cela parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus parla ainsi parce qu’ils avaient dit : " Il est possédé par un esprit impur. " |
AMIOT | 1950 | Cela parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur. |
GROSJEAN | 1971 | Parce qu’on disait : Il a un esprit impur. |
DARBY | 1885 | C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde. |
DARBY-REV | 2006 | C'était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur. |
PEUPLES | 2005 | C’était leur cas quand ils disaient : « Il a un esprit impur. » |
COLOMBE | 1978 | C'était parce qu'ils disaient: Un esprit impur est en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.» |
BOYER | 2022 | Quand eux déclaraient : « Il a un souffle esprit impur. » |
BAYARD | 2018 | (C’était pour ceux qui disaient : « Un souffle impur l’habite. ») |
KUETU | 2023 | Parce qu'ils disaient : Il a un esprit impur. |
CHOURAQUI | 1977 | Cela parce qu’ils disaient : « Il a un souffle contaminé. » |
CALAME | 2012 | C’est qu’ils disaient : « Un esprit immonde est en lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'ils avaient dit c'est un esprit impur qui est à lui |
STERN | 2018 | Yéchoua parla ainsi car les enseignants de la Torah disaient : Il est possédé d’un esprit impur. |
LIENART | 1951 | C'était parce qu'ils avaient dit : “Il est possédé d'un esprit impur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était parce qu'ils avaient dit: “Il est possédé d'un esprit impur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est qu'ils disaient: " Il a un esprit impur. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est qu'ils disaient: Il a un esprit impur. |
GENEVE | 1669 | [C'eſt] parce qu'ils diſoyent, Il a l'eſprit immonde. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et c’était] parce qu’ils disaient; Il a l’esprit immonde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit immonde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde. |
KING-JAMES | 2006 | Parce qu'ils disaient: Il a un esprit impur. |
SACY | 1759 | Il leur dit ceci sur ce qu’ils l’accusaient d’être possédé de l’esprit impur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cela, parce qu’ils disaient : “ Il a un esprit impur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit cela parce qu’ils affirmaient : « Il est possédé par un esprit impur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est qu'ils disaient: Il a un esprit impur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus parle de cette façon aux maîtres de la loi parce qu'ils ont dit : « Il a un esprit mauvais en lui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : « Il a en lui un esprit impur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur parla ainsi parce qu'ils déclaraient: «Un esprit mauvais habite en lui.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur parla ainsi parce qu’ils disaient: "Il est sous l’emprise d’un esprit mauvais." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur parla ainsi, parce qu’ils avaient dit : « Il est sous l’emprise d’un esprit impur ». |
NVG | 2022 | Parce qu'ils ont dit : « Il a un esprit impur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se viennent sa mère et ses frères et au-dehors tenants debout ils envoyèrent vers lui l'appelants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle. |
LEFEVRE | 2005 | Et vinrent sa mère et ses frères. Etant dehors, ils l’envoyèrent /à lui pour/ appeler. |
OLIVETAN | 2022 | Lors sa mere & ses freres viennent: & estans dehors; ilz enuoyerent aucuns a luy pour lappeller. |
JACQUELINE | 1992 | Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et envoient vers lui pour l'appeler. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et viennent sa mère et ses frères qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa mère et ses frères arrivent; se tenant dehors, ils le firent appeler. |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivent sa mère et ses frères. Restant dehors, ils le firent appeler. |
JERUSALEM | 1973 | Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler. |
LITURGIE | 2013 | Alors arrivent sa mère et ses frères. Restant au-dehors, ils le font appeler. |
AMIOT | 1950 | Cependant sa mère et ses frères arrivent ; et se tenant dehors, le font demander. |
GROSJEAN | 1971 | Sa mère et ses frères viennent donc. Comme ils étaient dehors, ils l’envoyèrent appeler. |
DARBY | 1885 | Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ; |
PEUPLES | 2005 | Sur ce, arrivent sa mère et ses frères ; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler. |
COLOMBE | 1978 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. |
SEGOND-21 | 2007 | Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler. |
MAREDSOUS | 2004 | Survinrent sa mère et ses frères ; restés dehors, ils le firent appeler, |
BOYER | 2022 | Mais voici que viennent sa mère et ses frères. Debout à l’extérieur. Ils lui envoient un message pour l’appeler. |
BAYARD | 2018 | Sa mère et ses frères arrivèrent et, restant debout dehors, l’envoyèrent appeler. |
KUETU | 2023 | Alors arrivent sa mère et ses frères, et se tenant dehors, ils envoyèrent quelqu'un l'appeler. |
CHOURAQUI | 1977 | Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et l’envoient appeler. |
CALAME | 2012 | Sa mère et ses frères vinrent ; ils se tenaient dehors et l’envoyèrent appeler. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est venue sa mère et puis ses frères et au-dehors ils se tenaient debout et ils ont envoyé [quelqu'un] vers lui pour l'appeler |
STERN | 2018 | Sa mère et ses frères arrivèrent. Se tenant dehors, ils le firent appeler. |
LIENART | 1951 | Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler. |
LAUSANNE | 1872 | Ses frères et sa mère vinrent donc; et, se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler. |
GENEVE | 1669 | Ses freres donc & ſa mere vinrent: & eſtans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eſtoit aſſiſe à l'entour de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent [là], et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler: et la multitude était assise autour de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses frères et sa mère arrivèrent donc et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler et la multitude était assise autour de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ses frères et sa mère vinrent, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; |
SACY | 1759 | Cependant sa mère & ses frères étant venus, & se tenant dehors, envoyèrent l’appeler. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L'envoyèrent appeler. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander. |
OLTRAMARE | 1874 | Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sa mère et ses frères arrivèrent alors, et, comme ils se tenaient dehors, ils lui envoyèrent [quelqu’un] pour l’appeler. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis sa mère et ses frères arrivèrent. Ils restèrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et sa mère et ses frères viennent; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler; et une foule était assise autour de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, la mère et les frères de Jésus arrivent. Ils restent dehors et ils envoient quelqu'un dans la maison pour l'appeler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La mère et les frères de Jésus arrivent alors ; restant dehors, ils envoyèrent quelqu'un pour l'appeler. |
FRANCAIS-C | 1982 | La mère et les frères de Jésus arrivèrent alors; ils se tinrent en dehors de la maison et lui envoyèrent quelqu'un pour l'appeler. |
SEMEUR | 2000 | La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils restèrent dehors devant la maison et le firent appeler. |
NVG | 2022 | Et sa mère et ses frères vinrent, et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui, l'appelant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et était assise autour de lui une foule, et ils lui disent· Voici ta mère et tes frères [et tes soeurs] au-dehors ils te cherchent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent. |
LEFEVRE | 2005 | Et la turbe était assise à l’entour de lui, et lui dirent : « Voici ta mère et les frères là dehors te demandent ». |
OLIVETAN | 2022 | Et la tourbe estoit assise alentour de luy; & luy dient: Voicy; ta mere & tes freres la dehors te demandent. |
JACQUELINE | 1992 | Une foule était assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères et tes sœurs dehors ils te cherchent. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et une foule était assise autour de lui. Et on lui dit : “Voici ta mère, et tes frères, et tes soeurs dehors, qui te cherchent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | La foule était assise autour de lui et on lui dit: Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors, et ils te cherchent. |
OECUMENIQUE | 1976 | La foule était assise autour de lui. On lui dit: «Voici que ta mère et tes frères sont dehors; ils te cherchent.» |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. » |
LITURGIE | 2013 | Une foule était assise autour de lui ; et on lui dit : " Voici que ta mère et tes frères sont là dehors : ils te cherchent. " |
AMIOT | 1950 | Or, la foule était assise autour de lui, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là, dehors, qui vous cherchent. |
GROSJEAN | 1971 | Et une foule était assise autour de lui. On lui dit : Voilà dehors ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent. |
DARBY | 1885 | et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
DARBY-REV | 2006 | et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent. |
PEUPLES | 2005 | On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. » |
COLOMBE | 1978 | La foule était assise autour de lui et on lui dit: Voici, que ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et te cherchent. |
SEGOND-21 | 2007 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et soeurs] sont dehors et te cherchent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
MAREDSOUS | 2004 | la foule était assise autour de lui. On lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, et te cherchent.» |
BOYER | 2022 | Une foule était assise autour de lui. Oui, on lui dit : « Regarde ! Ta mère et tes frères, et tes sœurs, à l’extérieur, ils te cherchent ! » |
BAYARD | 2018 | La foule l’entourait. On lui dit : — Ta mère et tes frères sont dehors. Ils te cherchent. |
KUETU | 2023 | Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont là dehors et te demandent. |
CHOURAQUI | 1977 | Une foule est assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère, tes frères, et tes sœurs ; ils sont dehors et te cherchent. » |
CALAME | 2012 | La foule était assise autour de lui, et on lui dit : « Voici dehors, ta mère et tes frères te cherchent. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle était assise autour de lui la foule et ils lui ont dit voici que ta mère et tes frères et tes sœurs ils sont dehors et ils te cherchent |
STERN | 2018 | La foule était assise autour de lui. On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors et te demandent. |
LIENART | 1951 | Une foule était assise autour de lui. On lui dit : “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une foule était assise autour de lui. On lui dit: “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Une foule était assise autour de lui et on lui dit: " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. " |
LAUSANNE | 1872 | Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors ta mère et tes frères qui te demandent. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, [qui] te demandent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on lui dit; Voilà ta mère et tes frères là dehors, [qui] te demandent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on lui dit : Voila ta mère et tes frères sont là dehors qui te demandent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent. |
KING-JAMES | 2006 | Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors ils te demandent. |
SACY | 1759 | Or le peuple était assis autour de lui, & on lui dit: Votre mère & vos frères sont là dehors qui vous demandent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.» |
OLTRAMARE | 1874 | La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, une foule était assise autour de lui, et on lui dit : “ Écoute ! Ta mère et tes frères dehors te cherchent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait beaucoup de gens assis autour de lui, et on lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors qui te cherchent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens sont assis autour de Jésus, et on lui dit : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, ils veulent te voir. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une foule était assise autour de Jésus et on lui dit : « Écoute, ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et ils te cherchent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un grand nombre de personnes étaient assises autour de Jésus et on lui dit: «Écoute, ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et ils te demandent.» |
SEMEUR | 2000 | Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire: — Ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et te cherchent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Beaucoup de gens étaient assis autour de lui quand on lui dit :—Ta mère et tes frères sont là et ils te cherchent. |
NVG | 2022 | Et la foule était assise autour de lui, et ils lui dirent : "Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors à ta recherche." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu il leur dit· Qui est ma mère et mes frères ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et // mes // frères ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur répondit, disant : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur respondit; disant: Qui est ma mere; & qui sont mes freres? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Qui est ma mère et mes frères ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, leur répondant, il dit : “Qui est ma mère ? et [mes] frères ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répond: Ma mère et mes frères, qui est–ce? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répond: «Qui sont ma mère et mes frères?» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? » |
LITURGIE | 2013 | Mais il leur répond : " Qui est ma mère ? qui sont mes frères ? " |
AMIOT | 1950 | Mais il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur répond : Qui est ma mère? Et mes frères? |
DARBY | 1885 | Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus leur répond : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
COLOMBE | 1978 | Et il répondit: Qui est ma mère et qui sont mes frères? |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur répondit: «Qui sont ma mère et mes frères?» |
BOYER | 2022 | Mais lui de répondre en leur disant : « Qui sont ma mère et mes frères ? » |
BAYARD | 2018 | —Ma mère ? répondit-il. Qui est-ce ? Et qui sont mes frères? |
KUETU | 2023 | Mais il leur répondit, en disant : Qui est ma mère et qui sont mes frères ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur répond et dit : « Qui sont ma mère et mes frères ? |
CALAME | 2012 | Il répondit et leur dit : « Qui est ma mère, qui sont mes frères ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il leur a dit qui est-ce ma mère et mes frères |
STERN | 2018 | Il répondit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ? |
LIENART | 1951 | Mais il leur répond : “Qui est ma mère et qui sont mes frères?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il leur répond: “Qui est ma mère et qui sont mes frères?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur répondit en disant: Qui est ma mère ou qui sont mes frères?... |
GENEVE | 1669 | Mais il leur reſpondit, diſant, Qui eſt ma mere, ou qui ſont mes freres? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur répondit, en disant; Qui est ma mère, et qui sont mes frères? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il leur répondit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères? |
SACY | 1759 | Mais il leur répondit: Qui est ma mère? & qui sont mes frères? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en réponse il leur dit : “ Qui sont ma mère et mes frères ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur répondit : « Qui sont ma mère et mes frères ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et répondant, il leur dit: Qui est ma mère et qui sont mes frères? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?» |
SEMEUR | 2000 | Il répondit: — Qui sont ma mère et mes frères? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il répondit :—Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? |
NVG | 2022 | Et leur répondant, il dit : « Qui sont ma mère et mes frères ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant regardé autour ceux autour de lui en cercle étants assis il dit· Voici ma mère et mes frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères. |
LEFEVRE | 2005 | Et en regardant ceux qui étaient assis tout à l’entour de lui, (il) dit : « Voici ma mère et mes frères, |
OLIVETAN | 2022 | Et en regardant alentour de soy les disciples qui estoient assis; il dist: Voicy ma mere & mes freres: |
JACQUELINE | 1992 | Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: «Voici ma mère et mes frères. |
JERUSALEM | 1973 | Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère et mes frères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: « Voilà ma mère et mes frères; |
LITURGIE | 2013 | Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : " Voici ma mère et mes frères. |
AMIOT | 1950 | Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères ; |
GROSJEAN | 1971 | Et dévisageant ceux qui sont assis en rond autour de lui il dit : Voici ma mère et mes frères. |
DARBY | 1885 | Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
DARBY-REV | 2006 | Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
PEUPLES | 2005 | Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare : « Vous voyez là ma mère et mes frères ; |
COLOMBE | 1978 | Puis promenant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
MAREDSOUS | 2004 | Et portant ses regards sur les gens assis autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
BOYER | 2022 | Et il observe chacun, tous ceux qui sont autour de lui, assis en cercle, et dit : « Voici ma mère et mes frères ! |
BAYARD | 2018 | Et, embrassant du regard ceux qui faisaient cercle autour de lui : —Les voici, ma mère et mes frères ! |
KUETU | 2023 | Et, jetant les regards sur ceux qui sont assis tout autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
CHOURAQUI | 1977 | Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères. |
CALAME | 2012 | Il regarda ceux qui étaient assis auprès de lui, et il dit : « Voici ma mère, voici mes frères ! |
TRESMONTANT | 2007 | et puis il s'est tourné vers ceux qui étaient assis tout autour de lui et il leur a dit voici ma mère et mes frères |
STERN | 2018 | Balayant du regard ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
LIENART | 1951 | Et parcourant du regard ceux qui s'étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: “Voici ma mère et mes frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui: " Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
LAUSANNE | 1872 | Et promenant ses regards tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères! |
GENEVE | 1669 | Et en regardant de tous coſtez à l'environ, ceux qui eſtoyent aſſis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit; Voici ma mère et mes frères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
KING-JAMES | 2006 | Et il posa le regard tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
SACY | 1759 | Et regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère & mes frères: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères; |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ayant regardé à la ronde ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “ Voyez : ma mère et mes frères ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, et il dit : « Voilà ma mère et mes frères ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il regarde les gens qui sont assis autour de lui, et il dit : « Voici ma mère et mes frères. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il regarda les gens assis tout autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il regarda les gens assis en cercle autour de lui et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici. |
SEMEUR | 2000 | Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: — Voici ma mère et mes frères, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit :—Tenez, voici ma mère ; mes frères, les voilà. |
NVG | 2022 | Et regardant autour de lui ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : « Voici ma mère et mes frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Car] lequel le cas échéant qu'il fasse la volonté du Dieu, celui-ci de moi frère et soeur et mère il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | car qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère ». |
OLIVETAN | 2022 | car qui fera la volunte de Dieu; celuy est mon frere; ma soeur & ma mere. |
JACQUELINE | 1992 | qui fait la volonté de Dieu celui-là est pour moi frère et sœur et mère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, quiconque fait la volonté de Dieu, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque fait la volonté de Dieu, voilà mon frère, ma soeur, ma mère.» |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. " |
AMIOT | 1950 | car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. |
DARBY | 1885 | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
DARBY-REV | 2006 | car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
PEUPLES | 2005 | celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère. » |
COLOMBE | 1978 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui accomplit la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur et ma mère.» |
BOYER | 2022 | Qui fait le désir du Dieu, c’est lui pour moi frère, et sœur, et mère. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. |
KUETU | 2023 | Car quiconque aura fait la volonté d'Elohîm, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui fait le vouloir d’Elohîms, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. » |
CALAME | 2012 | Quiconque fait la volonté d’Alâhâ, c’est lui mon frère, et ma sœur, et ma mère. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce que celui qui fait la volonté de dieu c'est lui mon frère et ma sœur et ma mère |
STERN | 2018 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère. |
LIENART | 1951 | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. " |
LAUSANNE | 1872 | car quiconque pratiquera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eſt mon frere, & ma ſoeur, & [ma] mere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et [ma] mère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère. |
SACY | 1759 | car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur & ma mère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.» |
OLTRAMARE | 1874 | car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur ou ma mère. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, si quelqu'un fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma sœur, ma mère. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est pour moi un frère, une sœur et une mère. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car celui qui fait la volonté de Dieu est mon frère, ma soeur ou ma mère.» |
SEMEUR | 2000 | car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une soeur, ou une mère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui accomplit la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. |
NVG | 2022 | Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère et ma sœur et ma mère. |