ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

MARC 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il envers-vint de nouveau envers la synagogue. Et était là un être humain ayant la main ayante étée séchée.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-entré à-nouveau envers la synagogue. Et était là un Homme ayant la main qui-se-trouve-avoir-été-desséchée.
LEFEVRE2005 Et (il) entra / derechef en la synagogue. Et là était un homme qui avait la main sèche.
OLIVETAN2022 Et entra derechef en lassenblee; & la estoit ung homme qui avoit la main seiche.
JACQUELINE1992 Il entre de nouveau dans la synagogue. Il y avait là un homme ayant la main desséchée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il entra de nouveau dans une synagogue. Et il y avait là un homme ayant la main desséchée.
SEGOND-NBS2002 Il retourna à la synagogue. Il se trouvait là un homme qui avait la main paralysée.
OECUMENIQUE1976 Il entra de nouveau dans une synagogue; il y avait là un homme qui avait la main paralysée.
JERUSALEM1973 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
ALBERT-RILLIET1858 Et il entra de nouveau dans une synagogue, et il se trouvait là un homme ayant la main desséchée.
LITURGIE2013 Jésus entra de nouveau dans la synagogue ; il y avait là un homme dont la main était atrophiée.
AMIOT1950 Jésus entra une autre fois dans une synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
GROSJEAN1971 Et il entra encore dans une synagogue. Il y avait là un homme à la main desséchée;
DARBY1885 Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
DARBY-REV2006 Il entra encore dans la synagogue ; et il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
PEUPLES2005 De nouveau Jésus entra dans une synagogue ; il y avait là un homme à la main paralysée.
COLOMBE1978 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
SEGOND-212007 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
MAREDSOUS2004 Il entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main raide.
BOYER2022 Et il entre de nouveau dans la synagogue. Oh était là un homme qui avait la main desséchée.
BAYARD2018 Il entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme dont la main avait été frappée de paralysie.
KUETU2023 Et il entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
CHOURAQUI1977 Il entre de nouveau dans une synagogue. Il y a là un homme à la main desséchée.
CALAME2012 Yéchou’ entra encore dans une assemblée. Il y avait là un homme dont la main était desséchée.
TRESMONTANT2007 et il est revenu et il est entré dans la maison de réunion et il y avait là un homme et elle était sèche sa main
STERN2018 Yéchoua entra de nouveau dans une synagogue. Il y avait là un homme qui avait une main desséchée.
LIENART1951 Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il entre de nouveau à la Synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
ABBE-CRAMPON1923 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
LAUSANNE1872 Puis il entra de nouveau dans la congrégation; et il s'y trouvait un homme ayant la main desséchée;
GENEVE1669 Puis il entra derechef en la Synagogue: & il y avoit là un homme qui avoit la main ſeche.
MARTIN_17071707 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
MARTIN_17441744 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus entra une autre fois dans la synagogue et il y avait un homme qui avait un main sèche.
OSTERVALD_18811881 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
KING-JAMES2006 Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
SACY1759 Jesus entra une autre fois dans la synagogue, où il se trouva un homme qui avait une main sèche.
ABBE-FILLION1895 Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il s'y trouvait un homme qui avait une main desséchée.
EDMOND-STAPFER1889 Une autre fois, il entra dans une synagogue, où se trouvait un homme qui avait la main paralysée.
OLTRAMARE1874 Il entra de nouveau dans la synagogue de Capernaoum. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche,
MONDE-NOUVEAU1995 Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main desséchée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme avec une main paralysée.
NEUFCHATEL1899 Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus retourne dans la maison de prière. Là, il y a un homme qui a la main paralysée.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, Jésus retourna dans la synagogue. Il y avait là un homme dont la main était paralysée.
SEMEUR2000 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme avec la main paralysée.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre jour, il entra de nouveau dans une synagogue. Il s’y trouvait un homme avec une main paralysée.
NVG2022 Et il entra de nouveau dans la synagogue. Et il y avait là un homme qui avait la main sèche;


MARC 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils l'épiaient si aux sabbats il soignera, afin qu'ils accusent de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’épiaient [pour voir] si, pour le shabbat, il le soignera afin-qu’ils le condamnent-en-public-désormais.
LEFEVRE2005 Et (ils) prenaient garde sur lui s’il le guérirait au jour du sabbat, afin qu’ils l’accusassent.
OLIVETAN2022 Et prenoient gar de sus luy; sil le guariroit es sabbathz: affin quilz laccusassent.
JACQUELINE1992 Ils l'épiaient : si le sabbat il allait le guérir ? Cela pour l'accuser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on l’épiait [pour voir] s’il le guérirait un jour de sabbat ; c’était pour l’accuser.
SEGOND-NBS2002 Ils observaient Jésus pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin de l’accuser.
OECUMENIQUE1976 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat; c'était pour l'accuser.
JERUSALEM1973 Et ils l'épiaient pour voir s'il allait le guérir, le jour du sabbat, afin de l'accuser.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de pouvoir l'accuser.
LITURGIE2013 On observait Jésus pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat. C’était afin de pouvoir l’accuser.
AMIOT1950 Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
GROSJEAN1971 et on épiait s’il le soignerait un jour de sabbat; pour l’accuser.
DARBY1885 Et ils l’observaient, [pour voir] s’il le guérirait le jour de sabbat, afin de l’accuser.
DARBY-REV2006 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
PEUPLES2005 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat : ils étaient prêts à le dénoncer.
COLOMBE1978 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
SEGOND-212007 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
LOUIS-SEGOND1910 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
MAREDSOUS2004 Or on épiait Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat; on pourrait ainsi l'accuser.
BOYER2022 Et eux le surveillaient. Allait-il le guérir le jour du shabbat? C’était pour l’accuser.
BAYARD2018 On guettait Jésus, pour le mettre en accusation s’il osait le guérir un jour de sabbat
KUETU2023 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du shabbat, afin de l'accuser.
CHOURAQUI1977 Ils l’épient : va-t-il guérir le shabat ? Ils pourraient l’accuser.
CALAME2012 Ils le surveillaient afin de l’accuser : le guérirait-il un chabbat ?
TRESMONTANT2007 et ils se sont mis à l'épier [pour savoir] si un jour de schabbat il allait le guérir afin de pouvoir l'accuser
STERN2018 Cherchant une bonne raison de l’accuser, les gens observaient Yéchoua pour voir s’il le guérirait le jour du Shabbat.
LIENART1951 Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat, afin de l'accuser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils l'épiaient pour voir s'il le guérirait le jour du Sabbat; afin de l'accuser.
ABBE-CRAMPON1923 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
LAUSANNE1872 et on l'observait pour voir s'il le guérirait, le jour du sabbat, afin de l'accuser.
GENEVE1669 Et ils l'obſervoyent, [pour voir], s'il le gueriroit au Sabbat, afin de l'accuſer.
MARTIN_17071707 Et ils l’observaient, [pour voir] s’il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l’accuser.
MARTIN_17441744 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
OSTERVALD_17441744 Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
OSTERVALD_18811881 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
KING-JAMES2006 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l'accuser.
SACY1759 Et ils l’observaient pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat, afin d’en prendre sujet de l’accuser.
ABBE-FILLION1895 Et ils L'observaient, pour voir s'Il le guérirait le jour du sabbat, afin de L'accuser.
EDMOND-STAPFER1889 Ils l'observèrent pour voir si, un jour de sabbat, il le guérirait; ils voulaient un prétexte à accusation.
OLTRAMARE1874 et l'on observait Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils l’observaient attentivement pour voir s’il allait guérir l’homme, le sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s’il allait guérir cet homme un jour de sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
NEUFCHATEL1899 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens regardent Jésus avec attention pour voir s'il va guérir cet homme un jour de sabbat. En effet, ils cherchent une raison de l'accuser.
FRANCAIS-C-N2019 On épiait Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, car on voulait une raison de l'accuser.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens observaient attentivement Jésus pour voir s'il allait le guérir le jour du sabbat, car ils voulaient l'accuser.
SEMEUR2000 On le surveillait attentivement pour voir s’il le guérirait un jour de sabbat: ils voulaient ainsi pouvoir l’accuser.
PAROLE-VIVANTE2013 (Les adversaires de Jésus) étaient là et le surveillaient attentivement pour voir s’il guérirait cet homme un jour de sabbat. Ainsi, ils pourraient l’accuser formellement (de violer le sabbat).
NVG2022 et ils l'observaient, s'il prenait soin de lui le jour du sabbat, afin de l'accuser.


MARC 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit à l'être humain celui ayant la main sèche· Éveille envers le milieu.
ALAIN-DUMONT2021 Et il parle-ainsi à l’Homme, celui qui-a la main sèche : Éveille-toi [et viens] envers le milieu !
LEFEVRE2005 Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : « Lève-toi au milieu ! »
OLIVETAN2022 Et il dist a lhomme qui avoit la main seiche: Lieve toy au millieu.
JACQUELINE1992 Il dit à l'homme à la main sèche : « Dresse-toi ! Au milieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit à l’homme qui avait la main sèche : “Lève-toi au milieu”.
SEGOND-NBS2002 Alors il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Lève–toi, là, au milieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi! viens au milieu.»
JERUSALEM1973 Il dit à l'homme qui avait la main sèche: "Lève-toi, là, au milieu."
ALBERT-RILLIET1858 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: « Lève-toi, et viens ici au milieu. »
LITURGIE2013 Il dit à l’homme qui avait la main atrophiée : " Lève-toi, viens au milieu. "
AMIOT1950 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Tiens-toi là, debout au milieu.
GROSJEAN1971 Et il dit à l’homme à la main sèche : Lève-toi là au milieu !
DARBY1885 Et il dit à l’homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.
DARBY-REV2006 Il dit alors à l'homme qui avait la main paralysée : Lève-toi là devant tous.
PEUPLES2005 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée : « Lève-toi et viens au milieu. »
COLOMBE1978 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
SEGOND-212007 Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
MAREDSOUS2004 Il dit à l'homme qui avait la main raide: «Lève-toi là au milieu»,
BOYER2022 Et lui dit à l’homme, à celui qui avait la main desséchée : « Lève-toi au milieu. »
BAYARD2018 II dit à l’homme à la main paralysée : —Lève-toi. Viens au milieu.
KUETU2023 Et il dit à l'homme qui a la main sèche : Lève-toi là au milieu.
CHOURAQUI1977 Il dit à l’homme à la main sèche : « Réveille-toi ! Au milieu ! »
CALAME2012 Il dit à l’Homme dont la main était desséchée : « Tiens-toi au milieu !»
TRESMONTANT2007 et il a dit à l'homme dont la main était sèche lève-toi tiens-toi debout au milieu [de nous]
STERN2018 Il dit à l’homme à la main desséchée : Lève-toi. que l’on puisse te voir !
LIENART1951 Il dit à l'homme qui avait la main desséchée : “Lève-toi et viens au milieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit à l'homme qui avait la main desséchée: “Lève-toi et viens an milieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: " Lève-toi ! au milieu ! "
LAUSANNE1872 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là au milieu.
GENEVE1669 Alors il dit à l'homme qui avoit la main ſeche, Leve-toi en place.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] dit à l’homme qui avait la main sèche; Lève-toi en place.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.
OSTERVALD_17441744 Alors il dit à l’homme qui avait la main sèche : Lève-toi et tiens-toi au milieu.
OSTERVALD_18811881 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
KING-JAMES2006 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Avance-toi.
SACY1759 Alors il dit à cet homme qui avait une main sèche: Levez-vous, tenez-vous là au milieu.
ABBE-FILLION1895 Et Il dit à l'homme qui avait une main desséchée: Lève-toi, là au milieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors s'adressa à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi au milieu de nous tous!»
OLTRAMARE1874 Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, et mets-toi là au milieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il dit à l’homme à la main desséchée : “ Lève-toi [et viens] au centre. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit à l’homme à la main paralysée : « Lève-​toi et viens au milieu. »
NEUFCHATEL1899 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi et viens ici au milieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit à l'homme qui a la main paralysée : « Lève-toi, ici, devant tout le monde ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit à celui dont la main était paralysée : « Lève-toi, viens au milieu. »
FRANCAIS-C1982 Jésus dit à l'homme dont la main était paralysée: «Lève-toi, là, devant tout le monde.»
SEMEUR2000 Jésus dit à l’homme à la main infirme: — Lève-toi et mets-toi là, au milieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus dit à l’homme qui avait la main infirme :—Lève-toi et tiens-toi ici, devant tous.
NVG2022 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : « Lève-toi au milieu.


MARC 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Est-il permis aux sabbats faire-bon ou faire-mal, âme sauver ou tuer ? Ceux-ci cependant silençaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parle-ainsi : Est- il -au-pouvoir-de [quiconque] pour le shabbat de faire bien ou de mal-faire ? De sauver une âme ou de [la] tuer ? Cependant, ceux-ci restaient-en-silence.
LEFEVRE2005 Et (il) leur dit : « Est-il licite de bien faire au jour du sabbat, ou (de) mal faire, (de) sauver l’âme ou (de) la perdre ? » Mais iceux se taisaient.
OLIVETAN2022 Puis leur dist: Est il licite de bien faire durant les sabbathz; ou mal faire? sauver lame; ou la perdre? Mais iceulx se taisoient.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Le sabbat est-il permis de bien faire ou de mal faire ? de sauver une vie ou de tuer ? » Eux se taisaient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Est-il permis, un jour de sabbat, de faire du bien ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ?” Eux se taisaient.
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: Qu’est–ce qui est permis, un jour de sabbat? Est–ce de faire du bien ou de faire du mal, de sauver ou de tuer? Mais ils gardaient le silence.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Ce qui est permis le jour du sabbat, est-ce de faire le bien ou de faire le mal? de sauver un être vivant ou de le tuer?» Mais eux se taisaient.
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer?" Mais eux se taisaient.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de la détruire? » Mais eux se taisaient.
LITURGIE2013 Et s’adressant aux autres : " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver une vie ou de tuer ? " Mais eux se taisaient.
AMIOT1950 Puis il leur dit : Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien plutôt que du mal, de sauver une vie plutôt que de l'ôter ? Et eux se taisaient.
GROSJEAN1971 Et il leur dit : A-t-on le droit, un jour de sabbat, de bien faire ou de mal faire, de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.
DARBY1885 Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal ? de sauver la vie ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.
PEUPLES2005 Puis il leur dit : « Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre ? » Eux se taisent.
COLOMBE1978 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence.
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?» Mais ils gardèrent le silence.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
MAREDSOUS2004 puis aux autres: «A-t-on le droit, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de tuer?» Mais eux se taisaient.
BOYER2022 Et il leur dit : « Qu’est-on libre de faire, le jour du shab-bat, le bien ou le mal ? Sauver une vie ou tuer ? » Mais eux restaient silencieux.
BAYARD2018 Etauxautres: — Serait-il défendu, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que du mal ? De sauver une vie au lieu de la détruire ? Ils se taisaient.
KUETU2023 Et il leur dit : Est-il légal de faire du bien les jours de shabbat ou de faire du mal, de sauver une âme ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Est-il permis, le shabat, de bien faire ou de méfaire, de sauver un être ou de le tuer ? Mais ils se taisent.
CALAME2012 Et il leur dit : « Est-il permis de faire du bien le chabbat ou du mal ? De faire vivre une âme ou de la perdre ? » Mais ils se taisaient.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit est-ce qu'il est permis lors du schabbat de faire quelque chose de bon ou bien de faire quelque chose de mauvais de délivrer une âme ou bien de la tuer et alors eux ils sont restés muets
STERN2018 Et il leur dit : Qu’est-il permis de faire le jour du Shabbat ? De faire le bien ou de faire le mal ? De sauver une vie ou de faire périr ? Mais ils gardèrent le silence.
LIENART1951 Puis il leur dit : “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il leur dit: “Est-il permis le jour du sabbat de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer?” Ils gardaient le silence.
ABBE-CRAMPON1923 Puis il leur dit: " Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer? " Et ils se taisaient.
LAUSANNE1872 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une âme ou de la tuer? Mais ils gardaient le silence.
GENEVE1669 Puis il leur dit, Eſt-il permis de bien faire és Sabbats, ou de mal faire? de ſauver une perſonne, ou de la tuër? Mais ils ſe teurent.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
OSTERVALD_17441744 Puis il leur dit : Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la laisser périr ? Et ils se turent.
OSTERVALD_18811881 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence.
SACY1759 Puis il leur dit: Est-il permis au jour du sabbat de faire du bien ou du mal? de sauver la vie, ou de l’ôter? Et ils demeurèrent dans le silence.
ABBE-FILLION1895 Puis Il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de du mal? de sauver la vie ou de l'ôter? Mais ils se taisaient.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il leur dit: «Aux jours de sabbat, est-il permis de faire le bien ou de faire le mal? de sauver une vie ou de la perdre?» Ils gardèrent le silence.
OLTRAMARE1874 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire bien ou de faire mal, de sauver la vie ou de l'ôter?» Mais ils gardèrent le silence.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il leur dit : “ Est-il permis, le sabbat, de faire une bonne action ou de faire une mauvaise action, de sauver une âme ou de la tuer ? ” Mais ils gardaient le silence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur demanda : « A-​t-​on le droit, un jour de sabbat, de faire du bien ou du mal, de sauver une vie ou de tuer ? » Mais ils restaient silencieux.
NEUFCHATEL1899 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de tuer? Mais eux se taisaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il dit à ceux qui sont là : « Le jour du sabbat, qu'est-ce qu'il est permis de faire ? Du bien ou du mal ? De sauver la vie de quelqu'un, ou de le laisser mourir ? » Mais ils ne répondent pas.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il demanda aux autres : « Qu'est-il permis le jour du sabbat ? de faire le bien ou de faire le mal ? de sauver la vie d'un être humain ou de le tuer ? » Mais eux se taisaient.
FRANCAIS-C1982 Puis il demanda à ceux qui regardaient: «Que permet notre loi? de faire du bien le jour du sabbat ou de faire du mal? de sauver la vie d'un être humain ou de le laisser mourir?» Mais ils ne voulaient pas répondre.
SEMEUR2000 Puis il demanda aux autres: — Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal? A-t-on le droit de sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire? Mais personne ne dit mot.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il s’adressa aux autres :—Est-ce qu’il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat ou d’en commettre une mauvaise ? Peut-on sauver une vie ou faut-il la laisser se détruire ?
NVG2022 Et il leur dit : « Est-il permis de faire le bien ou le mal le jour du sabbat ? Sauver une âme ou la détruire ? ". Mais ils étaient silencieux.


MARC 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant autour-regardé avec colère, se contristant sur la callosité de leur coeur il dit à l'être humain· Étends ta main. Et il étendit et fut reconstituée sa main.
ALAIN-DUMONT2021 Et les regardant-alentour au-sein-d’une colère, étant-affligé en-ce-qui-concerne la callosité de leur cœur, il parle-ainsi à l’Homme : Tends la main ! Et il [l’]a-tendue, et elle a-été-restaurée, sa main.
LEFEVRE2005 Et lui, les regardant tout à l’environ’ avec indignation, contristé par la cécité de leur cœur, dit à l’homme : « Etends ta main ! » Et il l’étendit et la main lui fut rendue.
OLIVETAN2022 Et luy les regardant tout a lenuiron avec indignation: contriste pour laueuglissement de leur coeur; dist a lhomme: Estens ta main. Et il lestendit: & la main luy fut restituee saine comme lautre.
JACQUELINE1992 Il les regarde à la ronde avec colère désolé par la dureté de leur cœur. Il dit à l'homme : « Tends la main. » Il la tend et sa main est rétablie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, promenant ses regards sur eux avec colère, profondément attristé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à l’homme : “Étends la main”. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
SEGOND-NBS2002 Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, navré de les voir si obtus, il dit à l’homme: Tends ta main. Il la tendit, et sa main fut rétablie.
OECUMENIQUE1976 Promenant sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il l'étendit et sa main fut guérie.
JERUSALEM1973 Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: "Etends la main." Il l'étendit et sa main fut remise en état.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant porté tout autour de lui ses regards sur eux avec colère, étant vivement attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: « Étends la main. » Et il l'étendit, et sa main fut guérie.
LITURGIE2013 Alors, promenant sur eux un regard de colère, navré de l’endurcissement de leurs cœurs, il dit à l’homme : " Étends la main. " Il l’étendit, et sa main redevint normale.
AMIOT1950 Alors promenant sur eux un regard de colère, tout attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle redevint saine.
GROSJEAN1971 Il les dévisagea alors avec colère et, consterné de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Tends ta main. Il tendit la main et elle fut rétablie.
DARBY1885 Et les ayant regardés à l’entour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rétablie.
DARBY-REV2006 Après les avoir regardés à la ronde avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut rétablie.
PEUPLES2005 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme : « Étends la main. » Celui-ci l’étend, sa main est guérie.
COLOMBE1978 Alors, promenant ses regards sur eux avec colère, et en même temps navré de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main devint saine.
SEGOND-212007 Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: «Tends ta main.» Il la tendit, et sa main fut guérie.
LOUIS-SEGOND1910 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
MAREDSOUS2004 Alors, promenant sur eux un regard indigné, et navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit, et sa main se rétablit.
BOYER2022 Oui, il les observait, chacun leur tour avec rage, indigné par leur cœur de pierre. Il dit à l’homme : « Tends ta main. » Il la tend, et sa main redevient saine.
BAYARD2018 Il les toisa du regard avec colère. Il était triste aussi qu’ils aient le cœur si dur. —Tends la main, dit-il à l’homme. L’homme la tendit et sa main redevint comme avant.
KUETU2023 Et les regardant tous avec colère, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut restaurée à l'état initial comme l'autre.
CHOURAQUI1977 Il les regarde à la ronde et il brûle, blessé par la dureté de leur cœur. Il dit à l’homme : « Étends ta main. » Il l’étend, et sa main est rétablie.
CALAME2012 Il les regarda avec colère, attristé par la dureté de leur cœur. Il dit à l’Homme : « étends ta main. » Il l’étendit, et sa main fut rétablie.
TRESMONTANT2007 et alors lui il s'est retourné et il les a regardés avec colère et il a hoché la tête à cause de l'enveloppe de graisse qui recouvrait leur cœur et il a dit à l'homme étends la main et lui il l'a étendue et elle est redevenue sa main [comme elle était au commencement]
STERN2018 Alors, promenant sur eux un regard de colère, mais aussi de compassion à cause de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme : Etends ta main. Il l’étendit et elle fut guérie.
LIENART1951 Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme : “Etends la main!” Il l'étendit, et sa main fut rétablie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, promenant sur eux un regard plein de colère, tout attristé devant leur cœur de pierre, il dit à l'homme: “Etends la main!” Il l'étendit, et sa main fut rétablie.
ABBE-CRAMPON1923 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: " Etends la main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.
LAUSANNE1872 Et, promenant ses regards sur eux avec colère et attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main; et il l'étendit; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
GENEVE1669 Alors en les regardant à l'entour avec indignation, [& pareillement] marri de l'endurciſſement de leur coeur, il dit au perſonnage, Eſten ta main. Et il l'eſtendit: & ſa main fut renduë ſaine comme l'autre.
MARTIN_17071707 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l’endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme; Étends ta main; et il l’étendit: et sa main fut rendue saine comme l’autre.
MARTIN_17441744 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
OSTERVALD_17441744 Alors les regardant tous avec indignation et étant affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme : Étends ta main. Et il l’étendit et sa main devint saine comme l’autre.
OSTERVALD_18811881 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
KING-JAMES2006 Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rendue saine comme l'autre.
SACY1759 Mais lui les regardant avec colère, affligé qu’il était de l’aveuglement de leur coeur, il dit à cet homme: Etendez votre main. Il l’étendit, & elle devint saine.
ABBE-FILLION1895 Alors, promenant sur eux Ses regards avec colère, attristé de l'aveuglement de leur coeur, Il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main lui fut rendue saine.
EDMOND-STAPFER1889 Alors, jetant sur eux un regard de colère, affligé d'un tel aveuglement de coeur, il dit à l'homme: «Étends la main!» Il l'étendit et sa main fut guérie.
OLTRAMARE1874 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, affligé qu'il était de l'aveuglement de leurs coeurs, il dit à cet homme: «Étends la main.» Il retendit, et sa main fut guérie.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après les avoir regardés à la ronde avec indignation, profondément affligé de l’insensibilité de leur cœur, il dit à l’homme : “ Tends ta main. ” Et il la tendit, et sa main fut rétablie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus les regarda à la ronde avec indignation, car il était profondément peiné par leur dureté de cœur. Et il dit à l’homme : « Tends ta main. » L’homme tendit sa main, et elle fut guérie.
NEUFCHATEL1899 Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les regarde tous avec colère, il est triste parce qu'ils ne veulent pas comprendre. Il dit à l'homme : « Tends ta main ! » L'homme tend sa main et elle est guérie !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus les regarda tous avec colère ; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit à l'homme : « Tends ta main. » Il la tendit et sa main fut guérie.
FRANCAIS-C1982 Jésus les regarda tous avec indignation; il était en même temps profondément attristé qu'ils refusent de comprendre. Il dit alors à l'homme: «Avance ta main.» Il l'avança et sa main redevint saine.
SEMEUR2000 Jésus promena sur eux un regard indigné. Profondément attristé par la dureté de leur coeur, il dit à l’homme: — Etends la main. Il la tendit et elle fut guérie.
PAROLE-VIVANTE2013 Profond silence ! Jésus promena son regard sur eux. Il fut profondément attristé par tant d’aveuglement et indigné par la dureté de leurs cœurs. Il dit à l’homme :—Étends ton bras.Il le fit, et sa main fut guérie.
NVG2022 Et regardant autour d'eux avec colère, attristé par l'aveuglement de leur cœur, il dit à l'homme : "Étends ta main." Et il s'étendit, et sa main fut restaurée.


MARC 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants sortis les Pharisiens directement avec des Hérodiens donnaient un conseil contre lui de telle manière qu'ils le dépérissent.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortis, les Pharisiens, [c’est] directement [que], conjointement-avec les Hérodiens, ils donnaient un conseil-en-délibération contre lui de-telle-manière-qu’ils le mènent-à-sa-perte-désormais.
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens issus tantôt firent conseil avec les Héro- diens à l’encontre de lui en‘ quelle ma/nière le pourraient mettre à mort.
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens yssus; tantost feirent conseil avec les Herodiens alencontre de luy; comment ilz le pourroient mettre a mort.
JACQUELINE1992 Les pharisiens sortent. Aussitôt avec les hérodiens ils font conseil contre lui : comment le perdre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, une fois sortis, les Pharisiens réunissaient aussitôt un conseil avec les Hérodiens contre [Jésus], afin de le faire périr.
SEGOND-NBS2002 À peine sortis, les pharisiens tenaient conseil avec les hérodiens contre lui, sur les moyens de le faire disparaître.
OECUMENIQUE1976 Une fois sortis, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre Jésus sur les moyens de le faire périr.
JERUSALEM1973 Etant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre.
ALBERT-RILLIET1858 Et les pharisiens étant sortis tenaient aussitôt conseil contre lui avec les Hérodiens, afin de le faire mourir.
LITURGIE2013 Une fois sortis, les pharisiens se réunirent en conseil avec les partisans d’Hérode contre Jésus, pour voir comment le faire périr.
AMIOT1950 Aussitôt les pharisiens, étant sortis, tenaient conseil contre lui avec les Hérodiens, sur les moyens de le perdre.
GROSJEAN1971 Sitôt sortis, les pharisiens tinrent conseil contre lui avec les hérodiens pour le perdre.
DARBY1885 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
DARBY-REV2006 Alors les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.
PEUPLES2005 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.
COLOMBE1978 Les Pharisiens sortirent et se consultèrent aussitôt avec les Hérodiens sur les moyens de le faire périr.
SEGOND-212007 Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
MAREDSOUS2004 Mais une fois sortis, les pharisiens se concertèrent aussitôt avec les hérodiens , sur les moyens de le faire périr.
BOYER2022 Et les pharisiens s’en vont, et aussitôt, avec les Hérodiens, tiennent conseil contre lui : comment le détruire.
BAYARD2018 Alors les Séparés sortirent et tinrent conseil avec les partisans d’Hérode pour le faire mourir.
KUETU2023 Et les pharisiens sortirent, et aussitôt, ils se consultèrent contre lui avec les Hérodiens, sur comment ils feraient pour le détruire.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm sortent vite ; ils se concertent avec les hommes de Hèrôdès, contre lui, pour le perdre.
CALAME2012 Les Séparés sortirent aussitôt, avec ceux de la maison de Hérodès. Ils tinrent conseil contre lui, comment ils le perdraient.
TRESMONTANT2007 et ils sont sortis les perouschim et voici que avec les nommes de hôrôdôs ils ont donné la décision contre lui afin de le perdre
STERN2018 Les Pérouchim sortirent et commencèrent à comploter avec les membres du parti d’Hérode pour voir comment s’en débarrasser.
LIENART1951 A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la sortie, les Pharisiens tinrent aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, sur les moyens de le perdre.
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
LAUSANNE1872 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre lui, avec les hérodiens, pour le faire périr.
GENEVE1669 Alors les Phariſiens eſtans ſortis, conſulterent avec les Herodiens contre lui, comment ils le feroyent perir.
MARTIN_17071707 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils le feraient pour périr.
MARTIN_17441744 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
OSTERVALD_17441744 Alors les pharisiens étant sortis tinrent conseil avec les hérodiens contre lui pour le faire périr.
OSTERVALD_18811881 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
KING-JAMES2006 Et les pharisiens sortirent et aussitôt avec les hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.
SACY1759 Aussitôt les Pharisiens étant sortis, tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le perdre.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens, étant sortis, tinrent aussitôt conseil contre Lui avec les hérodiens, sur les moyens de Le perdre.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux Pharisiens, ils sortirent et allèrent immédiatement se concerter avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
OLTRAMARE1874 Aussitôt les pharisiens sortirent et tinrent conseil contre lui avec les hérodiens, sur les moyens de le faire périr.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus les Pharisiens sortirent et aussitôt ils se mirent à tenir conseil contre lui avec les gens du parti d’Hérode, afin de le détruire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les pharisiens sortirent et se réunirent immédiatement avec les membres du parti d’Hérode pour trouver un moyen de tuer Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens sortent de la maison de prière. Aussitôt, ils se réunissent avec les gens du parti d'Hérode Antipas, pour voir comment faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des partisans d'Hérode pour voir comment faire mourir Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens sortirent de la synagogue et se réunirent aussitôt avec des membres du parti d'Hérode pour décider comment ils pourraient faire mourir Jésus.
SEMEUR2000 Aussitôt, les pharisiens sortirent de la synagogue et allèrent se concerter avec des membres du parti d’Hérode sur les moyens de faire mourir Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Immédiatement, les pharisiens quittèrent la synagogue et allèrent se concerter avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.
NVG2022 Et quand les pharisiens sortirent, ils complotèrent aussitôt avec Hérodien contre lui pour le faire périr.


MARC 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Iésous avec ses disciples replaça vers la mer, et une multitude nombreuse du-loin de la Galilée [le suivit], et du-loin de la Ioudaia
ALAIN-DUMONT2021 Et Jésus, conjointement-avec ses apprentis a-regagné-place vers la mer, et une nombreuse multitude, depuis la Galilée, [l’]a-suivi, et depuis la Judée…
LEFEVRE2005 Et Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer, et (une) grande multitude le suivit de Galilée
OLIVETAN2022 Et Jesus avec ses disciples se retira vers la mer: & grand bende le suyvit de Galilee;
JACQUELINE1992 Jésus avec ses disciples se retire vers la mer. Une nombreuse multitude de la Galilée suit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une nombreuse multitude venue de la Galilée le suivit. Et de Judée,
SEGOND-NBS2002 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de Galilée, de Judée,
OECUMENIQUE1976 Jésus se retira avec ses disciples au bord de la mer. Une grande multitude venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
JERUSALEM1973 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus se retira, avec ses disciples vers la mer, et une multitude nombreuse venue de la Galilée le suivit. Et de la Judée,
LITURGIE2013 Jésus se retira avec ses disciples près de la mer, et une grande multitude de gens, venus de la Galilée, le suivirent.
AMIOT1950 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée.
GROSJEAN1971 Jésus avec ses disciples se retira vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée. De la Judée aussi,
DARBY1885 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
DARBY-REV2006 Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; une grande multitude le suivit de la Galilée ,
PEUPLES2005 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit ;
COLOMBE1978 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit, venue de Galilée,
SEGOND-212007 Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée,
MAREDSOUS2004 Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples, et une foule nombreuse, venue de Galilée, suivit. Et de la Judée,
BOYER2022 Et lui, Jésus, avec ses disciples bat en retraite vers la mer. Et toute une multitude venue de Galilée l’accompagne,
BAYARD2018 Jésus se replia vers la mer avec ses disciples. Une foule nombreuse l’avait suivi de Galilée
KUETU2023 Mais Yéhoshoua se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ se retire vers la mer avec ses adeptes. Une nombreuse multitude de Galil le suit.
CALAME2012 Yéchou’, avec ses disciples, s’en alla vers la mer et un peuple nombreux de la Guelilâ s’attacha à lui. Et de la Yihoud,
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua avec ceux qui apprenaient avec lui il s'est enfui au bord de la mer et c'est une foule nombreuse qui venait de la galilée qui [le] suivait et aussi du pays de iehoudah
STERN2018 Yéchoua se retira avec ses talmidim vers le lac, et une grande foule le suivit de toute la région de la Galil.
LIENART1951 Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, avec ses disciples, se retira vers la mer. Une foule nombreuse, venue de la Galilée, l'accompagna.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit; et de la Judée,
LAUSANNE1872 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem et de l'Idumée et de delà le Jourdain.
GENEVE1669 Mais Jeſus avec ſes diſciples ſe retira vers la mer, & une grande multitude le ſuivit de Galilée, & de Judée, & de Jeruſalem, & d'Idumée, & de par delà le Jordain.
MARTIN_17071707 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d’Idumée, et de delà le Jourdain.
MARTIN_17441744 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer et une grande multitude de peuple le suivait de la Galilée et de la Judée,
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
KING-JAMES2006 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée,
SACY1759 Mais Jesus se retira avec ses disciples vers la mer, où une grande multitude de peuple le suivit de Galilée & de Judée,
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus Se retira avec Ses disciples vers la mer, et une foule nombreuse Le suivit, de la Galilée, et de la Judée,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus se retira, avec ses disciples, du côté de la mer; et une foule considérable, venue de Galilée et de Judée, l'y suivit.
OLTRAMARE1874 Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et il fut suivi d'une grande foule venue de la Galilée, ainsi que de la Judée,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude venant de la Galilée et de la Judée le suivit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus partit au bord de la mer avec ses disciples. Et une grande foule de gens venus de Galilée et de Judée le suivit.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus part avec ses disciples vers le lac de Galilée. Une foule nombreuse le suit. Les gens viennent de Galilée, de Judée,
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens venaient de la Galilée et de la Judée,
FRANCAIS-C1982 Jésus se retira avec ses disciples au bord du lac de Galilée et une foule nombreuse le suivit. Les gens arrivaient de Galilée et de Judée,
SEMEUR2000 Jésus se retira du côté du lac avec ses disciples. Une foule immense le suivait: elle était venue de la Galilée,
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus s’en alla avec ses disciples vers le lac. Une foule immense le suivit venant non seulement de la Galilée,
NVG2022 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer. Et une grande foule vint de Galilée et de Judée


MARC 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et du-loin de Ierosolymas et du-loin de la Idumée et de l'autre côté du Iordane et autour de Tyr et de Sidon nombreuse multitude écoutants autant lesquels il faisait vinrent vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 …et depuis Jérusalem, et depuis l’Idumée et l’autre-rive du Jourdain, et autour de Tyr et de Sidon. [Aussi] une multitude nombreuse, écoutant autant-qu’il faisait, est- elle -venue vers lui.
LEFEVRE2005 et de Judée, et de Jérusalem, d’Idumée et de par delà le Jourdain. Et (une) grande multitude de ceux qui habitaient à l’environ de Tyr et de Sidon, vinrent à lui, quand ils ouïrent’ les choses qu’il faisait.
OLIVETAN2022 & de Judee & de Jerusalem; de Idumee; & de par dela le Jordan. Et grand bende de ceulx qui habitoient a lenuiron de Tyr & de Zidon; vindrent a luy; quand ilz ouyrent les choses quil faisoit.
JACQUELINE1992 Et de la Judée de Jérusalem de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain des alentours de Tyr et de Sidon une multitude nombreuse entend ce qu'il fait et vient à lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui.
SEGOND-NBS2002 de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
OECUMENIQUE1976 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, du pays de Tyr et Sidon, une grande multitude vint à lui, à la nouvelle de tout ce qu'il faisait.
JERUSALEM1973 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui.
ALBERT-RILLIET1858 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà le Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
LITURGIE2013 De Judée, de Jérusalem, d’Idumée, de Transjordanie, et de la région de Tyr et de Sidon vinrent aussi à lui une multitude de gens qui avaient entendu parler de ce qu’il faisait.
AMIOT1950 Et de la Judée et de Jérusalem et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain et du pays de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'il faisait, une foule nombreuse vint à lui.
GROSJEAN1971 et de Jérusalem, de l’Idumée, d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et Sidon, une grande multitude, à la nouvelle de ce qu’il faisait, vint à lui.
DARBY1885 et de Jérusalem, et de l’Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu’il faisait, vinrent vers lui.
DARBY-REV2006 de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée et de l'autre côté du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant appris tout ce qu'il faisait, vinrent vers lui.
PEUPLES2005 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
COLOMBE1978 de Judée, de Jérusalem, d'Idumée, de Transjordanie et des environs de Tyr et de Sidon. Une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
SEGOND-212007 de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait.
LOUIS-SEGOND1910 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
MAREDSOUS2004 de Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et Sidon, beaucoup de monde, apprenant ce qu'il faisait, vint à lui.
BOYER2022 et de Judée, et de Jérusalem, d’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et de Sidon Toute une multitude entend ce qu’il faisait et le rejoint.
BAYARD2018 et d’autres foules, apprenant tout ce qu’il frisait, venaient à lui de Judée, de Jérusalem, d’Idu-mée, d’au-delà du Jourdain, des alentours de Tyr et de Sidon.
KUETU2023 et de Yeroushalaim, et de l'Idumée, et d'au-delà du Yarden, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vint vers lui.
CHOURAQUI1977 Même de Iehouda, de Ieroushalaîm, d’Edôm et d’au-delà du Iardèn, des alentours de Sor et de Sidôn, une multitude nombreuse entend ce qu’il a fait et vient à lui.
CALAME2012 d’Ourichlem, d’Idoum et de l’au-delà du Yourdenân, de Tsour et de Tsaïdân, des foules nombreuses, qui avaient entendu tout ce qu’il faisait, vinrent auprès de lui.
TRESMONTANT2007 et de ierouschalaïm et du pays d'edom et [le pays qui est] de l'autre côté du iarden et de la région de tzôr et de tzidôn [c'était] une foule nombreuse ils ont entendu tout ce qu'il a fait et ils sont venus vers lui
STERN2018 Quand ils entendirent ce qu’il avait fait, une grande multitude le suivit aussi de Yéhoudah, de Yérouchalayim, de l’Idumée, des territoires qui sont au-delà du Yarden et de la région de Tzor-Tzidon.
LIENART1951 Et de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de la Judée, de Jérusalem, de l'Idumée, d'au-delà du Jourdain, de la région de Tyr et de Sidon, une foule nombreuse apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
ABBE-CRAMPON1923 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
LAUSANNE1872 Et ceux mêmes des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu dire quelles grandes choses il faisait, vinrent à lui.
GENEVE1669 Et ceux qui habitoyent à l'entour de Tyr & de Sidon, ayans entendu les grandes choſes qu'il faiſoit, vinrent vers lui en grande multitude.
MARTIN_17071707 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu’il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
MARTIN_17441744 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
OSTERVALD_17441744 Et de Jérusalem et de l’Indumée et de delà du Jourdain. Et ceux des environs ayant entendu parler des grandes choses qu’il faisait vinrent à lui en grand nombre.
OSTERVALD_18811881 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
KING-JAMES2006 Et de Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande foule, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui.
SACY1759 de Jérusalem, de l’Idumée, & de delà le Jourdain; & ceux des environs de Tyr & de Sidon ayant entendu parler des choses qu’il faisait, vinrent en grand nombre le trouver.
ABBE-FILLION1895 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris ce qu'Il faisait, vinrent en grand nombre auprès de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 C'était une multitude immense, arrivant de Jérusalem, de l'Idumée, des terres situées au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, qui, à la nouvelle de ce qu'il faisait, venait à lui.
OLTRAMARE1874 de Jérusalem, de l'Idumée et de delà le Jourdain. Les gens des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler de tout ce qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
MONDE-NOUVEAU1995 Même de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des alentours de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint vers lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup d’autres vinrent même vers lui de Jérusalem, d’Idumée, de l’autre côté du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, parce qu’ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
NEUFCHATEL1899 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
PAROLE-DE-VIE2000 de Jérusalem, de l'Idumée, de la région qui est de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon. Cette grande foule vient voir Jésus, parce qu'elle a appris tout ce qu'il fait.
FRANCAIS-C-N2019 de Jérusalem, de l'Idumée, du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient entendu parler de ce qu'il faisait.
FRANCAIS-C1982 de Jérusalem, du territoire d'Idumée, du territoire situé de l'autre côté du Jourdain et de la région de Tyr et de Sidon. Ils venaient en foule à Jésus parce qu'ils avaient appris tout ce qu'il faisait.
SEMEUR2000 de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée, des territoires de l’autre côté du Jourdain ainsi que de la région de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.
PAROLE-VIVANTE2013 mais aussi de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée, des territoires situés au-delà du Jourdain, ainsi que du pays de Tyr et de Sidon. Ces gens venaient à lui car ils avaient appris tout ce qu’il avait fait.
NVG2022 et de Jérusalem et d'Idumée ; et ceux qui étaient de l'autre côté du Jourdain et autour de Tyr et de Sidon, une grande foule, entendant ce qu'il faisait, vint à lui.


MARC 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit à ses à disciples afin qu'un petit navire qu'il lui adhère fortement par le fait de la foule afin qu'ils ne l'oppressent pas·
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé à ses apprentis afin-qu’un petit-navire adhère- à lui -avec-vigueur en-raison-de la foule, afin-qu’ils ne lui fassent- pas -subir-une-tribulation.
LEFEVRE2005 Et Jésus dit à ses disciples qu’ils préparassent une nacelle pour lui servir afin que la turbe ne le comprimât ;
OLIVETAN2022 Et Jesus commanda a ses disciples que la nacelle luy fust procuree a cause de la tourbe; affin quelle ne le oppressast:
JACQUELINE1992 Il dit à ses disciples qu'un bateau soit en permanence près de lui à cause de la foule pour qu'ils ne le serrent pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
SEGOND-NBS2002 Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une barque, pour que la foule ne le presse pas.
OECUMENIQUE1976 Il dit à ses disciples de tenir une barque prête pour lui à cause de la foule qui risquait de l'écraser.
JERUSALEM1973 Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas.
ALBERT-RILLIET1858 Et il dit à ses disciples de faire tenir près de lui des barques, à cause de la foule, afin qu'on ne se pressât pas contre lui;
LITURGIE2013 Il dit à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas.
AMIOT1950 Et il dit à ses disciples de lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
GROSJEAN1971 Et il dit à ses disciples de lui réserver une barque, à cause de la foule, pour qu’on ne le serre pas.
DARBY1885 Et il dit à ses disciples qu’une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu’elle ne le pressât pas ;
DARBY-REV2006 Il demanda à ses disciples qu'une petite barque soit là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le presse pas ;
PEUPLES2005 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.
COLOMBE1978 Il dit à ses disciples de tenir à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
SEGOND-212007 Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
MAREDSOUS2004 Il dit à ses disciples de mettre une barquette à sa disposition pour que la foule ne le bousculât pas.
BOYER2022 Et il parle à ses disciples. Qu’un bateau se tienne prêt pour lui, en raison de la foule, qu’elle ne l’oppresse pas.
BAYARD2018 II dit à ses disciples de mettre une barque à sa disposition, pour que ces foules ne l’étouffent pas.
KUETU2023 Et il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition un petit bateau, à cause de la foule, pour qu'ils ne le pressent pas.
CHOURAQUI1977 Il dit à ses adeptes qu’un bateau demeure près de lui, à cause de la foule, pour qu’ils ne le pressent pas.
CALAME2012 Il dit à ses disciples de lui amener là un bateau, à cause des foules, pour qu’on ne le pressât point.
TRESMONTANT2007 et alors il a dit à ceux qui apprenaient avec lui qu'ils attachent fermement une barque pour lui à cause de la foule afin qu'ils ne l'écrasent pas
STERN2018 Il demanda à ses talmidim de mettre à sa disposition une barque pour ne pas risquer d’être écrasé par la foule
LIENART1951 Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition à cause de la foule, pour ne pas en être écrasé.
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
LAUSANNE1872 Et il dit à ses disciples qu'un bateau fût toujours près de lui, à cause de la foule, afin qu'elle ne l'accablât pas;
GENEVE1669 Et il dit à ſes diſciples, qu'une petite naſſelle ne bougeaſt de là pour le ſervir, à cauſe des troupes, afin qu'elles ne l'empreſſaſſent point.
MARTIN_17071707 Et il dit à ses Disciples, qu’une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu’elles ne le pressassent point.
MARTIN_17441744 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
OSTERVALD_17441744 Et il dit à ses disciples qu’il y eût une petite barque toute prête auprès de lui à cause de la multitude, de peur qu’elle ne le pressât trop,
OSTERVALD_18811881 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
KING-JAMES2006 Et il dit à ses disciples qu'il avait besoin d'une petite barque, à cause de la foule, de peur qu'elle ne le presse.
SACY1759 Et il dit à ses disciples, qu’ils lui tinssent là une barque, afin qu’elle lui servît pour n’être pas accablé par la foule du peuple.
ABBE-FILLION1895 Et Il dit à Ses disciples de Lui tenir prête une barque, à cause de la foule, pour qu'Il n'en fût pas accablé.
EDMOND-STAPFER1889 Il dit alors à ses disciples de lui procurer une barque à cause de la foule qui risquait de l'étouffer.
OLTRAMARE1874 Il ordonna à ses disciples de tenir toujours un bateau à sa disposition, pour que la foule ne l'accablât pas;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il dit à ses disciples de toujours tenir un petit bateau à sa disposition, afin que la foule ne le presse pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il demanda à ses disciples qu’on tienne un petit bateau à sa disposition pour que la foule ne l’écrase pas.
NEUFCHATEL1899 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit à ses disciples : « Préparez-moi une barque, pour que la foule ne m'écrase pas ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus demanda à ses disciples de lui préparer une barque afin que la foule ne l'écrase pas.
SEMEUR2000 Il demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour éviter d’être écrasé par la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Il demanda alors à ses disciples de lui trouver une barque et de la tenir à sa disposition à cause de la foule qui le pressait de tous côtés et menaçait de l’étouffer.
NVG2022 Et il dit à ses disciples qu'une barque devait lui être préparée à cause de la foule, afin qu'ils ne l'écrasent pas.


MARC 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il soigna nombreux, de sorte de tomber sur lui afin qu'ils le touchent autant lesquels avaient des fouets.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de-nombreux, en-effet, [qu’]il a-soignés, en-sorte- [pour eux] -de tomber-en-fondant-sur lui afin-qu’ils le touchent-désormais, autant-qui avaient des fouets-de-douleurs.
LEFEVRE2005 car il en guérissait beaucoup, tellement que tous ceux qui étaient malades se jetaient sur lui afin de le toucher.
OLIVETAN2022 car il en guarissoit beaucop; tellement que tous ceulx qui estoient affligez se fourroient contre luy; affin quilz le touchassent.
JACQUELINE1992 Car il en guérit beaucoup si bien qu'ils tombent sur lui pour le toucher tous ceux qu'un mal harcèle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il avait guéri beaucoup de gens, de sorte que tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
OECUMENIQUE1976 Car il en avait tant guéri que tous ceux qui étaient frappés de quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
JERUSALEM1973 Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher.
ALBERT-RILLIET1858 en effet il avait guéri beaucoup de monde, en sorte que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui, afin de le toucher.
LITURGIE2013 Car il avait fait beaucoup de guérisons, si bien que tous ceux qui souffraient de quelque mal se précipitaient sur lui pour le toucher.
AMIOT1950 Car il avait guéri beaucoup de monde, si bien que tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
GROSJEAN1971 Car il en avait soigné beaucoup, de sorte que ceux qui avaient des calamités tombaient sur lui pour le toucher.
DARBY1885 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.
DARBY-REV2006 car il en avait tellement guéris, que tous ceux qui souffraient de quelque mal se jetaient sur lui afin de le toucher.
PEUPLES2005 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.
COLOMBE1978 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
SEGOND-212007 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
LOUIS-SEGOND1910 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
MAREDSOUS2004 Il avait guéri tant de monde que tous les malades se ruaient sur lui pour le toucher.
BOYER2022 Car il en guérissait tant qu’ils se laissaient littéralement tomber sur lui pour le toucher. Ils étaient si nombreux à souffrir.
BAYARD2018 À cause de ses nombreuses guérisons, en effet, tous ceux qu’accablaient des fléaux lui tombaient dessus pour le toucher.
KUETU2023 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des fléaux tombaient sur lui pour le toucher.
CHOURAQUI1977 Oui, il en a guéri beaucoup, si bien qu’ils tombent sur lui pour le toucher, tous ceux que la souffrance harcèle.
CALAME2012 Car il en guérissait tant, qu’ils tombaient sur lui afin de le toucher.
TRESMONTANT2007 car ils étaient nombreux ceux qu'il a guéris en sorte qu'ils lui tombaient dessus afin de le toucher ceux qui avaient été frappés par des infirmités
STERN2018 car, comme il en avait guéri beaucoup, tous ceux qui étaient malades se jetaient sur lui pour le toucher.
LIENART1951 Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, il avait guéri beaucoup de malades, si bien que se jetaient sur lui pour le toucher tous ceux qui éprouvaient le fléau de la maladie.
ABBE-CRAMPON1923 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
LAUSANNE1872 car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui pour le toucher.
GENEVE1669 Car il en avoit gueri beaucoup, tellement que tous ceux qui eſtoyent affligez, ſe jettoyent contre lui, afin qu'ils le touchaſſent.
MARTIN_17071707 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés, se jetaient sur lui, pour le toucher.
MARTIN_17441744 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
OSTERVALD_17441744 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
OSTERVALD_18811881 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
KING-JAMES2006 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient sur lui pour le toucher.
SACY1759 Car comme il en guérissait beaucoup, tous ceux qui étaient affligés de quelque mal, se jetaient sur lui pour le toucher.
ABBE-FILLION1895 Car, comme Il en guérissait beaucoup, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur Lui, pour Le toucher.
EDMOND-STAPFER1889 Il en guérissait, en effet, un grand nombre, et alors tous ceux qui avaient quelque mal se précipitaient sur lui, afin de le toucher.
OLTRAMARE1874 car, par suite des nombreuses guérisons qu'il avait faites, tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher;
MONDE-NOUVEAU1995 Car il en avait guéri beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des maladies pénibles tombaient sur lui pour le toucher.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, comme il avait guéri beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies graves s’amassaient autour de lui pour le toucher.
NEUFCHATEL1899 Car il en guérissait beaucoup; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Jésus a guéri beaucoup de gens, et tous ceux qui souffrent de maladies se précipitent sur lui pour le toucher.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher.
FRANCAIS-C1982 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui souffraient de maladies se précipitaient sur lui pour le toucher.
SEMEUR2000 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, il avait guéri beaucoup de personnes, si bien que tous les malades se précipitaient vers lui pour le toucher.
NVG2022 Car il en guérit beaucoup, de sorte qu'ils se précipitèrent pour le toucher, autant qu'ils avaient de plaies.


MARC 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les souffles les impurs, lorsque le cas échéant ils l'observaient, tombaient vers lui et croassaient disants en ce que toi tu es le fils du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 E t les esprits, ceux [qui sont] impurs, lorsque-le-cas-échéant ils l’observaient-avec-attention, tombaient- [à terre] -vers lui et hurlaient en-parlant-ainsi : [C’est] toi [qui] es le Fils de Dieu !
LEFEVRE2005 Et les esprits immondes sitôt qu’ils le voyaient se prosternaient devant lui et criaient disant : « Tu es le fils de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et les esperitz souillez; si tost quilz le veoient se jettoient devant luy; & crioient; disans: Tu es le filz de Dieu.
JACQUELINE1992 Les esprits les impurs quand ils le voient tombent devant lui crient en disant : « Tu es le fils de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les esprits, les [esprits] impurs, chaque fois qu’ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : “C’est toi, le Fils de Dieu !”
SEGOND-NBS2002 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s’écriaient: Toi, tu es le Fils de Dieu!
OECUMENIQUE1976 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
JERUSALEM1973 Et les esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et criaient en disant: "Tu es le Fils de Dieu!"
ALBERT-RILLIET1858 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient à ses pieds et s'écriaient: « Tu es le fils de Dieu. »
LITURGIE2013 Et lorsque les esprits impurs le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient : " Toi, tu es le Fils de Dieu ! "
AMIOT1950 Et les esprits impurs, en le voyant, tombaient à ses pieds et criaient :
GROSJEAN1971 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et criaient : Tu es le fils de Dieu.
DARBY1885 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s’écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.
DARBY-REV2006 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
PEUPLES2005 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient ; ils criaient : « Tu es le Fils de Dieu ! »
COLOMBE1978 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
SEGOND-212007 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient en hurlant: «Tu es le Fils de Dieu!»
BOYER2022 Mais les souffles esprits, les impurs, quand ils le voient se ruent sur lui, et hurlent en disant ceci : « Tu es le Fils celui du Dieu ! » ’
BAYARD2018 Les souffles impurs, à sa vue, se jetaient à ses pieds en criant : । «Tu es le fils de Dieu. » I
KUETU2023 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient en disant : Tu es le Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Les souffles contaminés le voient, tombent devant lui, crient et disent : « Tu es bèn Elohîms. »
CALAME2012 Et ceux qui avaient les plaies des esprits immondes, le voyant, tombaient et criaient : « tu es le Fils d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 et les esprits impurs lorsqu'ils le voyaient ils tombaient devant sa face à ses pieds et ils criaient et ils disaient c'est toi le fils de dieu
STERN2018 Quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le Fils de Dieu !
LIENART1951 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient : “tu es le Fils de Dieu !”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient: “Tu es le Fils de Dieu!”
ABBE-CRAMPON1923 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient: " Vous êtes le Fils de Dieu ! "
LAUSANNE1872 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et criaient en disant: Tu es le Fils de Dieu!
GENEVE1669 Et les eſprits immondes, quand ils le voioyent, ſe proſternoyent devant lui, & s'écrioyent, diſans, Tu es le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient, en disant; Tu es le Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient : Tu es le fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
KING-JAMES2006 Et les esprits impurs quand ils le voyaient, tombaient devant lui et s'écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
SACY1759 Et quand les esprits impurs le voyaient, ils se prosternaient devant lui, en criant:
ABBE-FILLION1895 Et les esprits impurs, quand ils Le voyaient, se prosternaient devant Lui et criaient, en disant:
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux Esprits impurs, lorsqu'ils le voyaient, ils tombaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu»;
OLTRAMARE1874 et, quand les esprits impurs le voyaient, ils se précipitaient à ses pieds, et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Même les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et criaient, en disant : “ Tu es le Fils de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En le voyant, même les esprits impurs tombaient à genoux devant lui et criaient : « Tu es le Fils de Dieu ! »
NEUFCHATEL1899 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les esprits mauvais voient Jésus, ils se jettent à ses pieds en criant : « Tu es le Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et quand les esprits impurs voyaient Jésus, ils se jetaient à ses pieds et criaient : « Toi, tu es le Fils de Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Et quand ceux que les esprits mauvais tourmentaient le voyaient, ils se jetaient à ses pieds et criaient: «Tu es le Fils de Dieu!»
SEMEUR2000 Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s’écriaient: — Tu es le Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque des gens qui étaient sous l’emprise d’esprits mauvais le voyaient, ils se prosternaient devant lui. Les esprits impurs s’écriaient : « Tu es le Fils de Dieu ! »
NVG2022 Et les esprits impurs, quand ils le virent, se jetèrent sur lui et s'écrièrent en disant : « Tu es le Fils de Dieu ! ".


MARC 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreux il les survalorisait afin qu'ils ne le fassent pas luminant.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur infligeait-une-dévalorisation considérable afin-qu’ils ne le fassent- pas -désormais manifeste.
LEFEVRE2005 Et il leur défendait, en menaçant, qu’ils ne le manifestassent point .
OLIVETAN2022 Et leur deffendoit en menaceant; quilz ne le manifestassent point.
JACQUELINE1992 Il les rabroue beaucoup : qu'ils ne le manifestent pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur enjoignait fortement de ne pas le faire connaître.
SEGOND-NBS2002 Mais il les rabrouait avec sévérité pour qu’ils ne parlent pas de lui.
OECUMENIQUE1976 Et il leur commandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
JERUSALEM1973 Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur adressait beaucoup de remontrances, pour qu'ils ne le fissent pas connaître.
LITURGIE2013 Mais il leur défendait vivement de le faire connaître.
AMIOT1950 Vous êtes le Fils de Dieu ; mais il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître.
GROSJEAN1971 Et il leur enjoignait fort de ne pas le faire connaître.
DARBY1885 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.
DARBY-REV2006 Mais il leur défendait sévèrement de le faire connaître.
PEUPLES2005 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.
COLOMBE1978 Mais il leur recommandait avec beaucoup de sévérité de ne pas le faire connaître.
SEGOND-212007 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
MAREDSOUS2004 Mais il leur enjoignait avec sévérité de ne pas le faire connaître.
BOYER2022 II les reprend avec insistance pour qu’ils ne le fassent pas savoir.
BAYARD2018 Et lui leur reprochait avec force de le trahir ainsi.
KUETU2023 Mais il les réprimandait beaucoup, d'une manière tranchante, afin qu'ils ne le fassent pas connaître.
CHOURAQUI1977 Il les rabroue avec force : qu’ils ne le manifestent pas !
CALAME2012 Il leur enjoignait vivement de ne pas le révéler.
TRESMONTANT2007 et elles sont nombreuses les paroles qu'il a criées contre eux en les menaçant pour qu'ils ne le fassent pas connaître
STERN2018 Mais il leur ordonnait fermement de ne pas le faire connaître.
LIENART1951 Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il les reprenait sévèrement, pour qu'ils ne le dévoilent pas.
ABBE-CRAMPON1923 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
LAUSANNE1872 Mais il leur défendait avec beaucoup de réprimandes de faire qu'il devint célèbre.
GENEVE1669 Mais il les tançoit fort, afin qu'ils ne le fiſſent point connoiſtre.
MARTIN_17071707 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
MARTIN_17441744 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
OSTERVALD_17441744 Mais il leur défendait avec menaces de le faire connaître.
OSTERVALD_18811881 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
KING-JAMES2006 Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître.
SACY1759 Vous êtes le Fils de Dieu. Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le découvrir.
ABBE-FILLION1895 Vous êtes le Fils de Dieu. Et Il leur défendait, avec de sévères menaces, de Le faire connaître.
EDMOND-STAPFER1889 et, par de sévères menaces, il leur interdisait de le faire connaître.
OLTRAMARE1874 Jésus leur recommandait fort sévèrement de ne pas le faire connaître.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais bien des fois il leur a commandé sévèrement de ne pas le faire connaître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais bien souvent, il leur ordonnait sévèrement de ne pas dire qui il était.
NEUFCHATEL1899 Et il leur défendait expressément de le faire connaître.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur commande sévèrement : « Ne dites pas qui je suis. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur commandait sévèrement de ne pas le faire connaître.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur recommandait sévèrement de ne pas dire qui il était.
SEMEUR2000 Mais il leur défendait absolument de faire savoir qui il était.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il les reprenait sévèrement et leur interdisait formellement de le faire connaître.
NVG2022 Et il les menaça avec véhémence de ne pas le révéler.


MARC 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il monte envers la montagne et appelle auprès lesquels lui il voulait, et ils éloignèrent vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il monte envers la montagne, et il appelle-vers [lui] ceux-que lui voulait, et ils se-sont-éloignés vers lui.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) monta sur la montagne et appela à soi ceux qu’(il) voulut et (ils) vinrent à lui.
OLIVETAN2022 Puis monta en la montaigne; & appella a soy ceulx qui voulut; lesquelz vindrent a luy.
JACQUELINE1992 Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu'il voulait : ils s'en vont vers lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il monte dans la montagne, et il appelle à lui ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui.
SEGOND-NBS2002 Il monte ensuite sur la montagne; il appelle ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.
OECUMENIQUE1976 Il monte dans la montagne et il appelle ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui
JERUSALEM1973 Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. Ils vinrent à lui,
ALBERT-RILLIET1858 Et il monte sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent vers lui.
LITURGIE2013 Puis, il gravit la montagne, et il appela ceux qu’il voulait. Ils vinrent auprès de lui,
AMIOT1950 Il monte ensuite sur la montagne, et il appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent à lui.
GROSJEAN1971 Puis il monte sur la montagne et appelle ceux qu’il voulait. Ils allèrent à lui.
DARBY1885 Et il monte sur une montagne, et il appelle ceux qu’il voulait ; et ils vinrent à lui;
DARBY-REV2006 Puis il monte sur une montagne et appelle à lui ceux qu'il voulait ; ils vinrent à lui,
PEUPLES2005 Jésus gravit alors la montagne ; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.
COLOMBE1978 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut et ils vinrent à lui.
SEGOND-212007 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
LOUIS-SEGOND1910 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
MAREDSOUS2004 Puis il gravit la montagne et appela ceux qu'il voulut. Ils allèrent à lui.
BOYER2022 Et il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu’il désire. Et ils le rejoignent.
BAYARD2018 II gravit la montagne et appela à lui ceux qu’il voulait :
KUETU2023 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
CHOURAQUI1977 Il monte sur la montagne. Il appelle à lui ceux qu’il veut. Ils vont à lui.
CALAME2012 Il monta sur la montagne et appela ceux qu’il désira. Et ils vinrent auprès de lui.
TRESMONTANT2007 et il est monté dans la montagne et il a appelé à lui ceux qu'il a voulu et ils sont venus vers lui
STERN2018 Il partit ensuite dans les collines et appela à lui ceux qu’il voulait pour les avoir avec lui.
LIENART1951 Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ensuite, il gravit la montagne, appelle ceux qu'il voulait, et ils s'en allèrent vers lui.
ABBE-CRAMPON1923 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
LAUSANNE1872 Et il monta sur la montagne, et il appela à lui ceux qu'il voulait; et ils allèrent à lui.
GENEVE1669 Puis il monta en une montagne, & appella ceux qu'il voulut, & ils vinrent à lui.
MARTIN_17071707 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent à lui.
MARTIN_17441744 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
OSTERVALD_17441744 Il monta ensuite sur une montagne et appela ceux qu’il jugea à propos et ils vinrent à lui.
OSTERVALD_18811881 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
KING-JAMES2006 Et il monte sur une montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait; et ils vinrent à lui.
SACY1759 Il monta ensuite sur une montagne, & il appela à lui ceux que lui-même voulut, & ils vinrent à lui.
ABBE-FILLION1895 Il monta ensuite sur une montagne, et Il appela à Lui ceux que Lui-même voulut; et ils vinrent auprès de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Ensuite il gravit la montagne; il appela ceux qu'il lui plut de désigner lui-même et ils vinrent à lui.
OLTRAMARE1874 Ensuite, étant monté sur la montagne, il appela ceux qu'il lui plut; et ils vinrent vers lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il monta sur une montagne et fit venir ceux qu’il voulait, et ils allèrent vers lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il monta sur une montagne et appela ceux qu’il avait choisis. Et ils vinrent vers lui.
NEUFCHATEL1899 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus va dans la montagne. Il appelle les hommes qu'il veut, et ils viennent auprès de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus gravit la montagne et il appela ceux qu'il voulait et ils vinrent auprès de lui.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus monta sur une colline; il appela les hommes qu'il voulait et ils vinrent à lui.
SEMEUR2000 Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela ceux qu’il voulait, et ils vinrent à lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Plus tard, il monta sur une colline avoisinante et appela auprès de lui ceux qu’il avait choisis (comme collaborateurs). Ils se rangèrent à ses côtés.
NVG2022 Et il monta sur la montagne et appela à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent à lui.


MARC 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il fit douze [lesquels aussi envoyés il nomma] afin que qu'ils soient avec lui et afin qu'ils les envoie annoncer
ALAIN-DUMONT2021 Et il [en] a-fait douze // et [c’est] apôtres [qu’]il [les] a-nommés // afin-qu’ils soient conjointement-avec lui, et afin-qu’il les envoies [pour] annoncer…
LEFEVRE2005 Et fit que furent douze avec lui,
OLIVETAN2022 Et feist que furent douze avec luy; & quil les envoya prescher:
JACQUELINE1992 Il en fait douze pour être avec lui et pour les envoyer clamer
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer proclamer,
SEGOND-NBS2002 Il en choisit douze, à qui il donna aussi le nom d’apôtres, pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer,
OECUMENIQUE1976 et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher
JERUSALEM1973 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher,
ALBERT-RILLIET1858 Et il en désigna douze, qu'il nomma aussi apôtres , afin qu'ils fussent avec lui, et afin de les envoyer prêcher,
LITURGIE2013 et il en institua douze pour qu’ils soient avec lui et pour les envoyer proclamer la Bonne Nouvelle
AMIOT1950 Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher,
GROSJEAN1971 Il fit que douze soient avec lui, pour les envoyer prêcher,
DARBY1885 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,
DARBY-REV2006 et il en établit douze pour être avec lui,
PEUPLES2005 C’est ainsi qu’il créa les « Douze » (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui ; il voulait les envoyer prêcher
COLOMBE1978 Il en établit douze pour les avoir avec lui et
SEGOND-212007 Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher
LOUIS-SEGOND1910 Il en établit douze, pour les avoir avec lui, et pour les envoyer prêcher
MAREDSOUS2004 Il en établit douze pour demeurer avec lui. Il les enverrait prêcher
BOYER2022 Oui, il en fait douze pour être avec lui. Et comme messagers pour se faire entendre publiquement,
BAYARD2018 ils furent douze qui montèrent le rejoindre, choisis pour demeurer près de lui, être envoyés en son nom
KUETU2023 Et il en établit douze pour être avec lui,
CHOURAQUI1977 Il en fait douze pour qu’ils soient avec lui, et pour qu’il les envoie clamer,
CALAME2012 Il en choisit douze qui seraient avec lui, qu’il enverrait pour prêcher,
TRESMONTANT2007 et il en a fait douze ceux qu'il a appelés aussi les envoyés pour qu'ils soient avec lui et pour qu'il les envoie crier [l'annonce]
STERN2018 Il en établit douze, pour les envoyer prêcher
LIENART1951 Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer comme ses hérauts,
ABBE-CRAMPON1923 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher;
LAUSANNE1872 Et il en institua douze pour qu'ils fussent avec lui,
GENEVE1669 Et il en ordonna douze pour eſtre avec lui, & pour les envoyer preſcher:
MARTIN_17071707 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher;
MARTIN_17441744 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;
OSTERVALD_17441744 Et il en établit douze pour être avec lui et pour les envoyer prêcher
OSTERVALD_18811881 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
KING-JAMES2006 Et il en ordonna, douze, pour qu'ils soient avec lui, et afin qu'il puisse les envoyer prêcher,
SACY1759 Il en établit douze pour être avec lui, & pour les envoyer prêcher;
ABBE-FILLION1895 Il en établit douze, pour les avoir avec Lui et pour les envoyer prêcher.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il en choisit douze, auxquels il donna le nom d'apôtres, pour être avec lui et pour recevoir mission de prêcher,
OLTRAMARE1874 Il en désigna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher
MONDE-NOUVEAU1995 Et il forma [un groupe de] douze, auxquels il donna aussi le nom d’ “ apôtres ”, afin qu’ils restent avec lui et afin qu’il les envoie pour prêcher
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il forma alors un groupe de 12, à qui il donna le nom d’apôtres : c’étaient ceux qui allaient l’accompagner, qu’il enverrait prêcher
NEUFCHATEL1899 et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi eux, il en choisit douze, et il leur donne le nom d'apôtres. Il les choisit pour les avoir avec lui et pour les envoyer annoncer le Royaume de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il en établit douze auxquels il donna le nom d'apôtres. Il fit cela pour les avoir avec lui et pour les envoyer annoncer la bonne nouvelle,
FRANCAIS-C1982 Il forma ainsi le groupe des douze qu'il nomma apôtres. Il fit cela pour les avoir avec lui et les envoyer annoncer la Bonne Nouvelle,
SEMEUR2000 Il désigna ainsi douze hommes qu’il nomma apôtres et qui devaient être constamment avec lui;
PAROLE-VIVANTE2013 Il en désigna ainsi douze qu’il appela apôtres pour être constamment avec lui
NVG2022 Et il établit les Douze avec lui et les envoya prêcher


MARC 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et avoir autorité pour éjecter les démons·
ALAIN-DUMONT2021 et avoir [le] pouvoir de jeter-au-dehors les démons.
LEFEVRE2005 pour les envoyer prêcher. Il leur donna puissance de guérir les maladies et de jeter hors les diables.
OLIVETAN2022 & avoit auctorite de guarir les maladies; et de ietter hors les diables.
JACQUELINE1992 avec pouvoir de jeter dehors les démons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 avec pouvoir de chasser les démons.
SEGOND-NBS2002 avec l’autorité pour chasser les démons.
OECUMENIQUE1976 avec pouvoir de chasser les démons.
JERUSALEM1973 avec pouvoir de chasser les démons.
ALBERT-RILLIET1858 en ayant l'autorité de chasser les démons.
LITURGIE2013 avec le pouvoir d’expulser les démons.
AMIOT1950 avec pouvoir de chasser les démons.
GROSJEAN1971 avec pouvoir de chasser les démons :
DARBY1885 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;
DARBY-REV2006 pour les envoyer prêcher et pour avoir autorité de guérir les maladies et de chasser les démons :
PEUPLES2005 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.
COLOMBE1978 pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
SEGOND-212007 avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.
LOUIS-SEGOND1910 avec le pouvoir de chasser les démons.
MAREDSOUS2004 avec la puissance de chasser les démons.
BOYER2022 avec la liberté d’expulser les démons.
BAYARD2018 et avoir autorité pour chasser les démons.
KUETU2023 et pour les envoyer prêcher, avec le pouvoir de guérir les maladies, et de chasser les démons.
CHOURAQUI1977 avec le pouvoir de jeter dehors les démons.
CALAME2012 Qui auraient autorité pour guérir les malades, pour chasser les daïwé :
TRESMONTANT2007 et pour que leur appartienne la puissance de chasser les esprits mauvais
STERN2018 et chasser les démons avec autorité :
LIENART1951 avec le pouvoir de chasser les démons.
PIROT-ET-CLAMER1950 avec le pouvoir de chasser les démons.
ABBE-CRAMPON1923 avec pouvoir de chasser les démons.
LAUSANNE1872 et pour les envoyer prêcher et exercer le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons:
GENEVE1669 Et avoir puiſſance de guerir les maladies, & de jetter hors les diables:
MARTIN_17071707 Et afin qu’ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de jeter les diables hors [des possédés].
MARTIN_17441744 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
OSTERVALD_17441744 Et pour avoir la puissance de guérir les maladies et de chasser les démons.
OSTERVALD_18811881 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
KING-JAMES2006 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
SACY1759 et il leur donna la puissance de guérir les maladies, & de chasser les démons:
ABBE-FILLION1895 Et il leur donna le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
EDMOND-STAPFER1889 avec le pouvoir de chasser les démons.
OLTRAMARE1874 avec le pouvoir de chasser les démons:
MONDE-NOUVEAU1995 et pour avoir le pouvoir d’expulser les démons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et à qui il donnerait le pouvoir d’expulser les démons.
NEUFCHATEL1899 et pour avoir la puissance de chasser les démons.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur donne aussi le pouvoir de chasser les esprits mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 avec l'autorité de chasser les démons.
FRANCAIS-C1982 avec le pouvoir de chasser les esprits mauvais.
SEMEUR2000 il les envoya annoncer l’Evangile avec le pouvoir de chasser les démons.
PAROLE-VIVANTE2013 et pour aller, comme ses envoyés, prêcher l’Évangile avec le pouvoir de chasser les démons.
NVG2022 ayant le pouvoir de chasser les démons :


MARC 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Et il fit les douze,] et il surposa un nom au Simon, Pierre,
ALAIN-DUMONT2021 // Et il a-fait les douze //, et il a-imposé un nom pour Simon : Pierre…
LEFEVRE2005 Et à Simon (il) imposa pour nom Pierre.
OLIVETAN2022 Et a Simon imposa nom Pierre;
JACQUELINE1992 Il fait les douze : il impose un nom à Simon : Pierre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
SEGOND-NBS2002 Il choisit les Douze: Simon, à qui il attribua le nom de Pierre,
OECUMENIQUE1976 Il établit les Douze: Pierre - c'est le surnom qu'il a donné à Simon - ,
JERUSALEM1973 Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
ALBERT-RILLIET1858 Et il désigna les douze, et il donna à Simon le nom de Pierre,
LITURGIE2013 Donc, il établit les Douze : Pierre – c’est le nom qu’il donna à Simon –,
AMIOT1950 Il établit donc les Douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
GROSJEAN1971 Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;
DARBY1885 et il surnomma Simon, Pierre ;
DARBY-REV2006 Simon (il le surnomma Pierre) ;
PEUPLES2005 Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre ;
COLOMBE1978 Il établit les douze: Simon, qu'il surnomma Pierre,
SEGOND-212007 [Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre;
LOUIS-SEGOND1910 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
MAREDSOUS2004 Il institua donc les Douze : à Simon, il imposa le nom de Pierre,
BOYER2022 Oui, il fait les douze, et donne un nom de plus à Simon : Pierre.
BAYARD2018 Ainsi fonda-t-il les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
KUETU2023 Et Shim’ôn à qui il imposa le nom de Petros,
CHOURAQUI1977 Il fait les Douze : il impose à Shim’ôn le nom de Petros ;
CALAME2012 Chém’oun qu’il nomma Kiphâ,
TRESMONTANT2007 et il a fait les douze et il a mis un nom sur schiméôn keipha le rocher
STERN2018 Chiméon, à qui il donna un autre nom : Kéfa ;
LIENART1951 Il établit donc les Douze : Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre,
ABBE-CRAMPON1923 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre;
LAUSANNE1872 Simon à qui il imposa le nom de Pierre;
GENEVE1669 [Aſſavoir] Simon, lequel il ſurnomma Pierre.
MARTIN_17071707 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon, qu’il surnomma Pierre.
MARTIN_17441744 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
OSTERVALD_17441744 Le premier fut Simon à qui il donna le nom de Pierre.
OSTERVALD_18811881 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
KING-JAMES2006 Et à Simon il donna le nom de Pierre;
SACY1759 Le premier fut Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
ABBE-FILLION1895 C'étaient: Simon, auquel Il donna le nom de Pierre;
EDMOND-STAPFER1889 Voici les douze qu'il choisit: Simon, à qui il donna le nom de Pierre; —
OLTRAMARE1874 ce furent Simon, à qui il donna le nom de Pierre,
MONDE-NOUVEAU1995 Et [le groupe de] douze qu’il forma, c’étaient Simon, auquel il donna aussi le surnom de Pierre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici le groupe de 12 qu’il forma : Simon, à qui il donna aussi le nom de Pierre,
NEUFCHATEL1899 Et il établit les douze: Simon, à qui il donna le nom de Pierre;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici les douze apôtres : Simon, à qui Jésus donne le nom de Pierre ;
FRANCAIS-C-N2019 Voici les douze qu'il établit : Simon, à qui Jésus donna le nom de Pierre,
FRANCAIS-C1982 Voici ces douze: Simon - Jésus lui donna le nom de Pierre - ,
SEMEUR2000 Voici les noms des Douze qu’il désigna: Simon, auquel Jésus donna le nom de Pierre,
PAROLE-VIVANTE2013 Voici les noms des douze qu’il choisit (comme apôtres) :
NVG2022 et donna à Simon le nom de Pierre ;


MARC 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et Iakobos celui du Zébédaï et Ioannes le frère du Iakobos et il leur surposa un nom, Boanergès, qui est fils de tonnerre·
ALAIN-DUMONT2021 … et Jacques, le [fils] de Zébédée et Jean, le frère de Jacques, et il leur a-imposé un nom : Boanergès, c’est-à-dire : Fils du tonnerre.
LEFEVRE2005 Et à Jacques, fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, leur donna pour nom Boanerges, qui signifie fils de tonnerre.
OLIVETAN2022 & a Jacques fiz de Zebedee; & a Jehan frere de Jacques; leur donna nomsBoanerges; qui est interprete filz de tonnerre.
JACQUELINE1992 Jacques (de Zébédée) et Jean le frère de Jacques et il leur impose un nom : Boanerguès (c'est : “Fils du tonnerre”)
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Jacques, le [fils] de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre,
SEGOND-NBS2002 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il attribua le nom de Boanergès, qui signifie « Fils du tonnerre »;
OECUMENIQUE1976 Jacques, le fils de Zébédée et Jean, le frère de Jacques - et il leur donna le surnom de Boanerguès, c'est-à-dire fils du tonnerre - ,
JERUSALEM1973 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre,
ALBERT-RILLIET1858 et Jacques fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, qui signifie fils du tonnerre,
LITURGIE2013 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques – il leur donna le nom de " Boanerguès ", c’est-à-dire : " Fils du tonnerre " –,
AMIOT1950 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;
GROSJEAN1971 Jacques, fils de Zébédée, et Jean le frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire fils du tonnerre;
DARBY1885 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;
DARBY-REV2006 Jacques le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques (il les surnomma Boanergès, ce qui signifie : fils de tonnerre) ;
PEUPLES2005 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques — il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire : Fils du tonnerre — ;
COLOMBE1978 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
SEGOND-212007 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»;
LOUIS-SEGOND1910 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
MAREDSOUS2004 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire Fils du Tonnerre,
BOYER2022 Et Jacques, celui de Zébédée et Jean le frère de Jacques oui il leur donne un nom de plus : Boanerguès — c’est-à-dire « Fils du Tonnerre ».
BAYARD2018 Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, à qui il imposa le nom de Boanergès, c’est-à-dire « fils du tonnerre »,
KUETU2023 et Yaacov, fils de Zabdi, et Yohanan, frère de Yaacov, et il leur imposa les noms de Boanergès, c'est-à-dire Fils du tonnerre,
CHOURAQUI1977 Ia’acob bèn Zabdi, Iohanân, frère de Ia’acob ; et il leur impose le nom de Benéi Ra’ash, c’est-à-dire les fils du Tonnerre ;
CALAME2012 Ya’qouv, fils de Zavdaï, et Youhanân le frère de Ya’qouv, qu’il surnomma Benaï reguéchi, c’est-à-dire fils du tonnerre,
TRESMONTANT2007 et iaaqôb le [fils] de zebadiahou et iôhanan le frère de iaaqôb et il a mis sur eux des noms bôanei regesch c'est-à-dire [en traduction] les fils du tonnerre
STERN2018 Yaakov Ben-Zavdaï et Yohanan, le frère de Yaakov, auxquels il donna le nom de Bneï-Regesh (c’est-à-dire, Fils du Tonnerre) ;
LIENART1951 Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Jacques fils de Zébédée et Jean, frère de Jacques, et il leur imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
ABBE-CRAMPON1923 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre;
LAUSANNE1872 et Jacques le [fils] de Zébédée, et Jean frère de Jacques; et il leur imposa les noms de Boanerges, c'est-à-dire Fils du tonnerre;
GENEVE1669 Puis Jaques fils de Zebedée, & Jean frere de Jaques, auſquels il impoſa le nom de Boanerges, (qui vaut autant à dire qu'enfans de tonnerre)
MARTIN_17071707 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, Fils de tonnerre.
MARTIN_17441744 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
OSTERVALD_17441744 Puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanerges, c’est-à-dire : Enfants du tonnerre.
OSTERVALD_18811881 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
KING-JAMES2006 Et Jacques le fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, et il leur donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
SACY1759 puis Jacques, fils de Zébédée, & Jean, frère de Jacques, qu’il nomma Boanergès, c’est-à-dire, enfants du tonnerre;
ABBE-FILLION1895 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, qu'Il nomma Boanergès, c'est-à-dire, Fils du tonnerre;
EDMOND-STAPFER1889 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre; —
OLTRAMARE1874 Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c’est-à-dire, fils du tonnerre,
MONDE-NOUVEAU1995 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques (il donna aussi à ceux-ci le surnom de Boanergès, qui signifie Fils du Tonnerre),
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jacques fils de Zébédée, et son frère Jean (il leur donna le nom de Boanèrguès, qui signifie « fils du tonnerre »),
NEUFCHATEL1899 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre;
PAROLE-DE-VIE2000 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques : Jésus leur donne le nom de Boanergès, c'est-à-dire « les hommes pareils au tonnerre » ;
FRANCAIS-C-N2019 Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée, à qui, Jésus donna le nom de Boanergès, ce qui veut dire “fils du tonnerre ” ;
FRANCAIS-C1982 Jacques et son frère Jean, tous deux fils de Zébédée - Jésus leur donna le nom de Boanergès, qui signifie «les hommes semblables au tonnerre» - ,
SEMEUR2000 Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère auxquels il donna le nom de Boanergès, ce qui signifie "fils du tonnerre,"
PAROLE-VIVANTE2013 Simon, qu’il appela Pierre, Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère qu’il surnomma tous deux Boanergès, ce qui veut dire « fils du tonnerre »,
NVG2022 et Jacques de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et leur donna les noms de Boanerges, qui est Fils du Tonnerre ;


MARC 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et André et Philippe et Bar-Tolomaï et Matthaios et Thomas et Iakobos celui du Alphaios et Thaddaios et Simon le Kananéen
ALAIN-DUMONT2021 Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu et Thomas et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thadée et Simon le Cananéen…— Ce dernier apôtre est plus connu sous le nom de Simon le Zélote (+).
LEFEVRE2005 Et André, et / Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas et Jacques le fils d’Alphée et Thaddée, Simon le cananéen
OLIVETAN2022 Et Andre; & Philippes; & Bar: thelemi; & Matthieu; et Thomas; & Jacques filz de Alphee; & Thaddee; & Simon le Cananeen;
JACQUELINE1992 André Philippe Bartholomée Matthieu Thomas Jacques (de Halphée) Thaddée
OSTY-ET-TRINQUET1973 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
SEGOND-NBS2002 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite
OECUMENIQUE1976 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée et Simon le zélote,
JERUSALEM1973 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
ALBERT-RILLIET1858 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
LITURGIE2013 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélote,
AMIOT1950 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Chananéen,
GROSJEAN1971 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen
DARBY1885 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
DARBY-REV2006 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée,
PEUPLES2005 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,
COLOMBE1978 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, (fils) d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite
SEGOND-212007 André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
LOUIS-SEGOND1910 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
MAREDSOUS2004 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen
BOYER2022 Et André, et Philippe, et Bartholomée et Matthieu, et Thomas, et Jacques, celui d’Alphée, et Thaddée.
BAYARD2018 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée,
KUETU2023 et Andreas, et Philippos, et Bar-Talmaï, et Matthaios, et Thomas, et Yaacov, fils d'Alphaios, et Thaddaios, et Shim’ôn le Qananite,
CHOURAQUI1977 Andreas, Philippos, Bar-Talmaï, Matityah, Toma, Ia’acob bèn Halphaï, Tadaï, Shim’ôn le Qanaït,
CALAME2012 Andréos, Philippos, Bar Toulmaï, Mattaï, Toma, Ya’qouv fils de ‘Halphaï, Taddaï, Chém’oun le Zélé,
TRESMONTANT2007 et andréas et philippos et bar talmaï et mattatiahou et tôma et iaaqôb le [fils] de halphaï et taddaï et schiméôn le qaneana
STERN2018 André, Philippe, Bartalmaï, Matityahou, Toma, Yaakov Ben-Halfaï, Taddaï, Chiméon le Zélote,
LIENART1951 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
PIROT-ET-CLAMER1950 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
ABBE-CRAMPON1923 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
LAUSANNE1872 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananite,
GENEVE1669 Et André, & Philippe, & Barthelemi, & Matthieu, & Thomas, & Jaques fils d'Alphée, & Thadée, & Simon le Cananéen,
MARTIN_17071707 Et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
MARTIN_17441744 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
OSTERVALD_17441744 Et André et Philipe et Barthélémi et Matthieu et Thomas et Jacques, fils d’Alphée, et Thaddée et Simon, le Cananite ,
OSTERVALD_18811881 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
KING-JAMES2006 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques le ils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
SACY1759 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée, Simon le Cananéen,
ABBE-FILLION1895 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananéen,
EDMOND-STAPFER1889 André; — Philippe; — Barthélemy; — Matthieu; — Thomas; — Jacques, fils d'Alphée; — Thaddée; — Simon le Cananite;
OLTRAMARE1874 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélateur
MONDE-NOUVEAU1995 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d’Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Cananite
NEUFCHATEL1899 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen;
PAROLE-DE-VIE2000 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon qu'on appelle le nationaliste
FRANCAIS-C-N2019 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le zélé,
FRANCAIS-C1982 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le nationaliste,
SEMEUR2000 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
PAROLE-VIVANTE2013 André, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Thomas,
NVG2022 et André et Philippe et Barthélemy et Matthieu et Thomas et Jacques d'Alphée et Thaddée et Simon de Canaan


MARC 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et Iouda Iskariote, lequel aussi le transmit.
ALAIN-DUMONT2021 Et Judas Iscariôth, celui-qui aussi l’a-livré. — Iscarioth est la transcription araméenne de celui-qui-a-livré.
LEFEVRE2005 et Judas, lequel le trahit.
OLIVETAN2022 & Judas Iscariot; lequel le trahyt.
JACQUELINE1992 Simon le Cananéen et Judas Iscarioth qui l'a lui-même livré.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
SEGOND-NBS2002 et Judas Iscarioth, celui qui le livra.
OECUMENIQUE1976 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
JERUSALEM1973 et Judas Iscarioth, celui-là même qui le livra.
ALBERT-RILLIET1858 et Judas Iscarioth, lequel aussi le livra.
LITURGIE2013 et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra.
AMIOT1950 et Judas Iscariote, celui qui le trahit.
GROSJEAN1971 et Judas Iscarioth, celui même qui le livra.
DARBY1885 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.
DARBY-REV2006 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote - celui qui le livra.
PEUPLES2005 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.
COLOMBE1978 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
SEGOND-212007 et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus. Ils se rendirent à la maison,
MAREDSOUS2004 et Judas Iscariote, qui le livra.
BOYER2022 Et Simon le Cananéen, et Judas Iscarioth — oui, celui qui l’abandonnera.
BAYARD2018 Simon le Zélé, et Judas, l’homme au couteau*, celui-là même qui le livra.
KUETU2023 et Yéhouda Iscariot, celui qui le livra.
CHOURAQUI1977 et Iehouda l’homme de Qériot, celui qui l’a livré.
CALAME2012 Et Yihoudâ Sekharyoutâ, celui qui le livra. Et ils vinrent à la maison.
TRESMONTANT2007 et iehoudah l'homme de qeriôt c'est lui qui l'a livré
STERN2018 et Yéhoudah de Kériyot, celui qui trahit Yéchoua. Puis il entra dans une maison ;
LIENART1951 et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revint à la maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 et Judas Iscariote, qui alla jusqu'à le livrer. Il revient à la maison.
ABBE-CRAMPON1923 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
LAUSANNE1872 et Judas Iscariote, celui qui le livra.
GENEVE1669 Et Judas Iſcariot, qui auſſi le trahit.
MARTIN_17071707 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
MARTIN_17441744 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
OSTERVALD_17441744 Et Judas Iscariot qui fût celui qui le trahit.
OSTERVALD_18811881 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
KING-JAMES2006 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit; et ils allèrent dans une maison;
SACY1759 et Judas Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
ABBE-FILLION1895 et Judas Iscariote qui Le trahit.
EDMOND-STAPFER1889 Judas l'Iskariôte, celui-là même qui le trahit. Ensuite il entra dans une maison
OLTRAMARE1874 et Judas Iscariot, qui le livra.
MONDE-NOUVEAU1995 et Judas Iscariote, qui par la suite le livra. Et il vint dans une maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et Judas Iscariote, qui ensuite le trahit.Plus tard, il entra dans une maison.
NEUFCHATEL1899 et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.
PAROLE-DE-VIE2000 et Judas Iscariote, celui qui va livrer Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 et Judas l'Iscariote, celui qui livra Jésus.
FRANCAIS-C1982 et Judas Iscariote, celui qui trahit Jésus.
SEMEUR2000 et Judas Iscariot, celui qui le trahit.
PAROLE-VIVANTE2013 Jacques, fils d’Alphée, Thaddée, Simon, le Zélé, et Judas de Kérioth qui le trahira.
NVG2022 et Judas Iscariot, qui l'a également trahi.


MARC 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il vient envers une maison· Et vient ensemble de nouveau [la] foule, de sorte de ne pas pouvoir pour eux ni même manger un pain.
ALAIN-DUMONT2021 Et il vient envers la maison, et elle vient- à-nouveau -avec [lui], // la // foule, de-sorte-de ne pas même avoir-la-puissance, eux, de manger de pain.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) vient en la maison, et derechef la turbe s’y assemble tellement’ qu’ils n’avaient (le) loisir de manger du pain‘.
OLIVETAN2022 Et viennent en la maison; & derechef la tourbe sassembla si que nullemnet ne pouoient avoir loysir de manger le pain.
JACQUELINE1992 Il vient au logis. La foule se réunit de nouveau si bien qu'ils ne peuvent même plus manger du pain !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il vient chez lui, et la foule se réunit de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
SEGOND-NBS2002 Puis il revient à la maison, et la foule se rassemble encore: ils ne pouvaient pas même manger.
OECUMENIQUE1976 Jésus vient à la maison, et de nouveau la foule se rassemble, à tel point qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
JERUSALEM1973 Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas même manger de pain.
ALBERT-RILLIET1858 Et il se rend à la maison, et la foule se réunit de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
LITURGIE2013 Alors Jésus revient à la maison, où de nouveau la foule se rassemble, si bien qu’il n’était même pas possible de manger.
AMIOT1950 Et ils reviennent à la maison, et de nouveau la foule s'y rassemble, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
GROSJEAN1971 Il vient à la maison et la foule s’assemble encore, de sorte qu’on ne peut même plus manger de pain.
DARBY1885 Et ils viennent à la maison ; et la foule s’assemble de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
DARBY-REV2006 Puis ils viennent à la maison ; la foule s'assemble de nouveau, si bien qu'ils ne pouvaient pas même manger.
PEUPLES2005 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.
COLOMBE1978 Puis ils revinrent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
SEGOND-212007 Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
LOUIS-SEGOND1910 et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
MAREDSOUS2004 Puis il revient à la maison. La foule s'y rassemble de nouveau, si dense qu'ils ne pouvaient même plus prendre un repas.
BOYER2022 Et il rentre dans une maison. Et se rassemble de nouveau une foule telle qu’ils ne peuvent même pas manger de pain.
BAYARD2018 II revint à la maison. La foule s’attroupa de nouveau, si dense qu’on ne pouvait même plus avaler une bouchée.
KUETU2023 Et il se rend dans une maison, et une foule s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
CHOURAQUI1977 Il vient à la maison. La foule se réunit à nouveau, si bien qu’ils ne peuvent même plus manger le pain.
CALAME2012 Et les foules s’assemblèrent à nouveau, si bien qu’ils ne pouvaient plus manger le pain.
TRESMONTANT2007 et il est entré dans la maison et elle a recommencé à venir la foule du peuple en sorte qu'ils ne pouvaient même plus manger [leur] pain
STERN2018 et, une fois encore, la foule était telle qu'ils ne pouvaient même plus prendre leur repas.
LIENART1951 La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
PIROT-ET-CLAMER1950 La foule y revient aussi et s'y presse à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
ABBE-CRAMPON1923 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
LAUSANNE1872 Et ils allèrent dans une maison; et la foule s'y assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.
GENEVE1669 Puis il vinrent en la maiſon: & derechef une multitude s'aſſembla, tellement qu'ils ne pouvoyent pas meſmes prendre leur repas.
MARTIN_17071707 Puis ils vinrent en la maison, et il s’y assembla encore une si grande multitude, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
MARTIN_17441744 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
OSTERVALD_17441744 Puis il retournèrent à la maison et une multitude s’y assembla encore, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
OSTERVALD_18811881 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
KING-JAMES2006 Et la foule y vient aussi, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
SACY1759 Et étant venus en la maison, il s’y assembla une si grande foule de peuple, qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
ABBE-FILLION1895 Ils vinrent dans la maison, et la foule s'y rassembla de nouveau, de sorte qu'Il ne pouvait pas même manger du pain.
EDMOND-STAPFER1889 et la foule y accourut encore à tel point qu'ils ne pouvaient pas même manger.
OLTRAMARE1874 Ils rentrèrent à la maison, et il s'assembla de nouveau une si grande foule, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
MONDE-NOUVEAU1995 Et de nouveau la foule se réunit, si bien qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau, une foule se forma, si bien qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
NEUFCHATEL1899 Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus revient à la maison. Une grande foule se rassemble de nouveau. Alors Jésus et ses disciples n'ont même pas le temps de manger !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se rend ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne parvenaient même pas à manger.
FRANCAIS-C1982 Jésus se rendit ensuite à la maison. Une telle foule s'assembla de nouveau que Jésus et ses disciples ne pouvaient même pas manger.
SEMEUR2000 Jésus alla à la maison et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, Jésus retourna dans une maison, et, de nouveau, la foule s’y pressa au point que lui et ses disciples n’arrivaient même plus à manger.
NVG2022 Et il vint à la maison ; et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne purent même pas manger de pain.


MARC 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants écoutés ceux à côté de lui sortirent pour le saisir avec force· Car ils disaient en ce que il extasia.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté [cela], ceux [qui sont] d’auprès-de lui sont-sortis pour le saisir-avec-force. Ils parlaient-ainsi en-effet : il est-extasié.
LEFEVRE2005 Et quand les siens eurent ce ouï, ils vinrent pour le tirer hors (de là), car ils disaient : « Il est hors du sens ! »
OLIVETAN2022 Et quand les siens eurent ouy ce ilz sortirent pour le tenir; car ilz disoient: Il est hors du sens.
JACQUELINE1992 Les siens l'entendent : ils sortent pour se saisir de lui car ils disaient : « Il déraisonne ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qu’apprenant, les siens sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “Il est hors de lui !”
SEGOND-NBS2002 À cette nouvelle, les gens de sa parenté sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: Il a perdu la raison.
OECUMENIQUE1976 À cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour s'emparer de lui. Car ils disaient: «Il a perdu la tête.»
JERUSALEM1973 Et les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: "Il a perdu le sens."
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux qui lui tenaient de près l'ayant appris sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il a perdu l'esprit. »
LITURGIE2013 Les gens de chez lui, l’apprenant, vinrent pour se saisir de lui, car ils affirmaient : " Il a perdu la tête. "
AMIOT1950 Ce que ses proches ayant appris, ils partirent pour se saisir de lui, car on disait : Il a perdu le sens.
GROSJEAN1971 À cette nouvelle, les siens sortirent se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de lui!
DARBY1885 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient : Il est hors de sens.
DARBY-REV2006 Apprenant cela, ses proches sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il n'a plus son bon sens.
PEUPLES2005 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! »
COLOMBE1978 A cette nouvelle, les gens de sa parenté vinrent pour se saisir de lui car ils disaient: Il a perdu le sens.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.»
LOUIS-SEGOND1910 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
MAREDSOUS2004 Les siens, l'ayant appris, se mirent en devoir de le prendre avec eux, car il était, prétendait-on, hors de lui.
BOYER2022 Ses proches s’en rendent compte, et sortent pour le maîtriser. Car ils déclarent ceci : « Il ne s’appartient plus ! »
BAYARD2018 Ayant appris tout cela, les siens quittèrent leur village pour se saisir de lui. Ils disaient : « Il a perdu la tête. »
KUETU2023 Et ses parents, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui. Car ils disaient : Il est fou.
CHOURAQUI1977 Les siens l’entendent ; ils sortent pour se saisir de lui. Oui, ils disent : « Il est hors de sens ! »
CALAME2012 L’ayant appris, ses proches sortirent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu la raison !»
TRESMONTANT2007 et ils l'ont appris ses compagnons et ils sont sortis pour le prendre [par la main] parce qu'ils disaient il est hors de lui
STERN2018 Quand les parents de Yéchoua l’apprirent, ils se mirent en route pour se saisir de lui car ils disaient : Il a perdu la raison !
LIENART1951 Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait : “C'est un exalté!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les siens l'ayant appris partirent pour se saisir de lui, car on disait: “C'est un exalté!”
ABBE-CRAMPON1923 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient: " Il est hors de sens. "
LAUSANNE1872 Ce qu'ayant appris, ses alentours sortirent pour le saisir; car ils disaient: Il est hors de lui-même.
GENEVE1669 Et quand ceux qui lui attouchoyent eurent entendu cela, ils ſortirent pour le ſaiſir: car ils diſoyent, qu'il eſtoit hors du ſens.
MARTIN_17071707 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il était hors du sens.
MARTIN_17441744 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.
OSTERVALD_17441744 Et quand ses parents eurent appris cela, ils sortirent pour le prendre, car on disait qu’il tombait en défaillance.
OSTERVALD_18811881 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
KING-JAMES2006 Et lorsque ses proches l'apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il a perdu la raison.
SACY1759 Ce que ses proches ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui: car ils disaient qu’il avait perdu l’esprit.
ABBE-FILLION1895 Ses proches, ayant appris cela, vinrent pour se saisir de Lui; car ils disaient: Il a perdu l'esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux de sa parenté, l'ayant appris, vinrent pour l'emmener avec eux. On disait, en effet, qu'il avait perdu l'esprit.
OLTRAMARE1874 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, partirent pour se saisir de lui; car ils disaient: «Il a perdu l'esprit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand les membres de sa famille apprirent cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : “ Il a perdu la raison. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent le chercher, car ils disaient : « Il est devenu fou. »
NEUFCHATEL1899 Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens de la famille de Jésus apprennent cela et ils se mettent en route pour venir le prendre. En effet, ils disent : « Jésus est devenu fou ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient : « Il a perdu la tête ! »
FRANCAIS-C1982 Quand les membres de sa famille apprirent cela, ils se mirent en route pour venir le prendre, car ils disaient: «Il a perdu la raison!»
SEMEUR2000 Quand les membres de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. Ils disaient en effet: "Il est devenu fou."
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les gens de sa famille l’apprirent, ils vinrent pour le ramener de force avec eux. On chuchotait en effet : « Il est devenu fou ».
NVG2022 Et quand les siens l'apprirent, ils sortirent pour l'arrêter ; car ils disaient : « Il va à la fureur.


MARC 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les lettrés ceux du-loin des Ierosolymas ayants descendus disaient en ce que Beelzeboul il a et en ce que dans le chef des démons il éjecte les démons.
ALAIN-DUMONT2021 Et les scribes, ceux qui-, depuis Jérusalem, sont-descendus, parlaient-ainsi : [C’est] Béelzeboul [qu’]il a ! Et : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehorse les démons !
LEFEVRE2005 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : « Il a Beelzébul (en lui), et (c’est) par le prince des diables (qu’) il jette hors les diables ! »
OLIVETAN2022 Aussi les Scribes qui estoient descendus de Jerusalem; disoient: Il a Beel-zebub; & par le price des diables il jette hors les diables.
JACQUELINE1992 Les scribes ceux qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Il a Béelzeboul ! Par le chef des démons il jette dehors les démons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “Il a Béelzéboul”, et : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.
SEGOND-NBS2002 Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il a Béelzéboul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons!
OECUMENIQUE1976 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a Béelzéboul en lui» et: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.»
JERUSALEM1973 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: "Il est possédé de Béelzéboul", et encore: "C'est par le prince des démons qu'il expulse les démons."
ALBERT-RILLIET1858 Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: « Il a Béézéboul , » et: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
LITURGIE2013 Les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : " Il est possédé par Béelzéboul ; c’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. "
AMIOT1950 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
GROSJEAN1971 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : Il a Béelzéboul ! et c’est par le chef des démons qu’il chasse les démons !
DARBY1885 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.
DARBY-REV2006 Les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : Il a Béelzébul ; et : C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
PEUPLES2005 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboul ; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons ! »
COLOMBE1978 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Béelzébul est en lui; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
SEGOND-212007 Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
LOUIS-SEGOND1910 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
MAREDSOUS2004 Et les scribes descendus de Jérusalem disaient: «Béelzéboul le possède; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
BOYER2022 Mais les lettrés, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, déclaraient ceci : « Il a en lui Beelzeboul, le prince des démons. Et c’est par le prince des démons qu’il expulse les démons ! »
BAYARD2018 Quant aux lettrés, descendus de Jérusalem, ils disaient : « Il est la proie du prince des mouches* », ou encore : « C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. » •
KUETU2023 Et les scribes, qui étaient descendus de Yeroushalaim, disaient qu'il a Béelzéboul et c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
CHOURAQUI1977 Les Sopherîm, descendant de Ieroushalaîm, disent : « Il a le Ba’al Zeboul ! Par le chef des démons, il chasse dehors les démons ! »
CALAME2012 Les scribes qui étaient descendus d’Ourichlem disaient : « Be’elzevouv est en lui, et c’est par le chef des daïwé qu’il fait sortir les daïwé.
TRESMONTANT2007 et les lettrés [spécialistes de la tôrah] qui étaient descendus de ierouschalaïm ils disaient c'est le baal zaboub qui est en lui et [ils disaient aussi] c'est dans le prince des esprits mauvais qu'il chasse les esprit mauvais
STERN2018 Les enseignants de la Torah qui étaient venus de Yérouchalayim dirent : Il est possédé de Baal-zévouv, et : c’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
LIENART1951 Les scribes descendus de Jérusalem disaient : “Il est possédé de Béelzéboul”, et : “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les scribes descendus de Jérusalem disaient: “Il est possédé de Béelzéboul”, et: “C'est par le chef des démons, qu'il chasse les démons.”
ABBE-CRAMPON1923 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: " Il a Béelzéboul ! " et: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. "
LAUSANNE1872 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul; et: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
GENEVE1669 Et les Scribes, qui eſtoyent deſcendus de Jeruſalem, diſoyent, Il a Beelzebul, & jette hors les diables par le prince des diables.
MARTIN_17071707 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient; Il a Béelzébul, et il jette les diables dehors par le prince des diables.
MARTIN_17441744 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
OSTERVALD_17441744 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il est possédé de Beelzébul et il chasse les démons par le prince des démons.
OSTERVALD_18811881 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
KING-JAMES2006 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
SACY1759 Et les Scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébub, & c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
ABBE-FILLION1895 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient: Il est possédé de Béelzébub, et c'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux Scribes, ceux qui étaient descendus de Jérusalem, ils disaient: «Il a en lui Beelzéboul», et: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
OLTRAMARE1874 Les scribes qui étaient venus de Jérusalem, disaient: «Il est possédé de Belzébuth,» et: «C'est par le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, les scribes qui étaient descendus de Jérusalem disaient : “ Il a Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les scribes qui étaient venus de Jérusalem affirmaient : « Il est possédé par Béelzéboub, et c’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. »
NEUFCHATEL1899 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
PAROLE-DE-VIE2000 Les maîtres de la loi, qui sont venus de Jérusalem, disent : « Jésus a en lui Satan, le chef des esprits mauvais ! Et c'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits. »
FRANCAIS-C-N2019 Les spécialistes des Écritures qui étaient descendus de Jérusalem disaient : « Béelzébul habite en lui ! » ; « c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons ! »
FRANCAIS-C1982 Les maîtres de la loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: «Béelzébul, le diable, habite en lui!» Et encore: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»
SEMEUR2000 Les spécialistes de la Loi qui étaient venus de Jérusalem disaient: — Il est sous l’emprise de Béelzébul; c’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Les interprètes de la loi venus de Jérusalem discutaient et disaient qu’il était sous l’emprise de Béelzébul. Il pouvait chasser les démons, prétendaient-ils, parce qu’il avait partie liée avec leur chef.
NVG2022 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem dirent : « Il a Béelzébul » et : « Dans le prince des démons, il chasse les démons.


MARC 3 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant appelés auprès en paraboles il leur disait· Comment Satanas peut éjecter Satanas ?
ALAIN-DUMONT2021 Et les ayant-appelés-vers [lui], [c’est] en paraboles [qu’]il leur parlait : Comment a-t-il-la-puissance Satan, de jeter-au-dehors Satan ?
LEFEVRE2005 Et quand il les eut appelé à soi, il leur dit en paraboles : « Comment Satan peut-il jeter hors Satan ?
OLIVETAN2022 Mais quand il les eut appellez a soy: il leur disoit par similitudes: Comment peult Satan ietter hors Satan?
JACQUELINE1992 Il les appelle à lui et en paraboles il leur disait : « Comment peut-il satan jeter dehors satan ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, les appelant à lui, il leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan ?
SEGOND-NBS2002 Il les appela et se mit à leur dire, en paraboles: Comment Satan peut–il chasser Satan?
OECUMENIQUE1976 Il les fit venir et il leur disait en paraboles: «Comment Satan peut-il expulser Satan?
JERUSALEM1973 Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: "Comment Satan peut-il expulser Satan?
ALBERT-RILLIET1858 Et les ayant appelés à lui, il leur disait sous forme de paraboles: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
LITURGIE2013 Les appelant près de lui, Jésus leur dit en parabole : " Comment Satan peut-il expulser Satan ?
AMIOT1950 Et les ayant appelés, il leur dit en paraboles :
GROSJEAN1971 Il les appela et leur dit en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
DARBY1885 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
DARBY-REV2006 Les appelant à lui, Jésus leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
PEUPLES2005 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons : « Comment Satan peut-il faire sortir Satan ?
COLOMBE1978 Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
SEGOND-212007 Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
LOUIS-SEGOND1910 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
MAREDSOUS2004 Alors il les fit venir et leur dit par manière de comparaison: «Comment Satan pourrait-il chasser Satan?
BOYER2022 Et il les rappelle à lui, par des paraboles. Il se met à leur parler. « Comment Satan, l’Adversaire, pourrait-il jeter Satan ?
BAYARD2018 Alors il les convoqua et se mit à leur parler par énigmes*. — Comment l’Adversaire pourrait-il chasser l’Adversaire ?
KUETU2023 Et les ayant appelés près de lui, il leur disait sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
CHOURAQUI1977 Il les appelle et leur parle par des exemples : « Comment Satân peut-il jeter dehors Satân ?
CALAME2012 Yéchou’ les appela et leur dit en paraboles : « Comment Sâtânâ peut-il faire sortir Sâtânâ ?
TRESMONTANT2007 et alors il les a appelés et c'est dans des comparaisons qu'il leur a dit comment donc peut-il le satan chasser le satan
STERN2018 Yéchoua les appela et leur parla en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
LIENART1951 Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles : “Comment Satan peut-il chasser Satan?
PIROT-ET-CLAMER1950 Les ayant appelés, Jésus leur disait en paraboles: “Comment Satan peut-il chasser Satan?
ABBE-CRAMPON1923 Il les appela et leur dit en parabole: " Comment Satan peut-il chasser Satan?
LAUSANNE1872 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles:
GENEVE1669 Mais lui les ayant appellez, leur dit par ſimilitudes, Comment peut Satan jetter Satan dehors?
MARTIN_17071707 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes; Comment satan peut-il jeter satan dehors?
MARTIN_17441744 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus les ayant appelés leur dit par des similitudes : Comment satan peut-il chasser satan ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
KING-JAMES2006 Et il les appela à lui, et leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
SACY1759 Mais Jesus les ayant appelés auprès de lui, leur disait en parabole: Comment Satan peut-il chasser Satan?
ABBE-FILLION1895 Jésus, les ayant appelés auprès de Lui, leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
EDMOND-STAPFER1889 Alors il les appela à lui et leur dit en paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
OLTRAMARE1874 Jésus les appela, et leur dit en se servant de comparaisons: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, après les avoir appelés à lui, il se mit à leur dire par des exemples : “ Comment Satan peut-il expulser Satan ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il les appela et leur répondit en utilisant des exemples : « Comment Satan peut-​il expulser Satan ?
NEUFCHATEL1899 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus appelle les maîtres de la loi et il leur dit, en utilisant des comparaisons : « Comment Satan, l'esprit du mal, peut-il chasser l'esprit du mal ?
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus les appela et leur dit en parabole : « Comment Satan peut-il chasser Satan ?
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus les appela et leur parla en utilisant des images: «Comment Satan peut-il se chasser lui-même?
SEMEUR2000 Alors Jésus les appela et leur expliqua la situation au moyen de paraboles: — Comment Satan peut-il chasser Satan?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus les appela et leur répondit en employant des images :—Vous dites que Satan chasse Satan. Comment vous expliquez-vous cela ?
NVG2022 Et les ayant réunis, il leur dit en paraboles : « Comment Satan peut-il chasser Satan ?


MARC 3 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant royauté sur elle-même qu'elle soit partagée, elle ne peut pas être dressée cette royauté-là·
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant un règne, [c’est] sur lui-même [qu’]il a-été-partagé-désormais, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], ce règne-là.
LEFEVRE2005 Et si le royaume est divisé contre lui-même, icelui royaume ne peut durer.
OLIVETAN2022 Et si le royaume est divise en soymesme; ce royaume la ne peult durer.
JACQUELINE1992 Si un royaume en lui-même est divisé ce royaume ne peut tenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si un royaume se divise contre lui- même, ce royaume ne peut se maintenir,
SEGOND-NBS2002 Si un royaume est divisé contre lui–même, ce royaume ne peut tenir;
OECUMENIQUE1976 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.
JERUSALEM1973 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
ALBERT-RILLIET1858 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister;
LITURGIE2013 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas tenir.
AMIOT1950 Comment Satan peut-il chasser Satan ? Si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
GROSJEAN1971 Si un règne est partagé contre lui-même, ce règne-là ne peut pas tenir.
DARBY1885 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
DARBY-REV2006 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ;
PEUPLES2005 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.
COLOMBE1978 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
SEGOND-212007 Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,
LOUIS-SEGOND1910 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
MAREDSOUS2004 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister;
BOYER2022 Oui, si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas tenir debout !
BAYARD2018 Si un royaume est divisé, c’est la ruine.
KUETU2023 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut pas subsister,
CHOURAQUI1977 Si un royaume est divisé contre lui-même, un tel royaume ne peut subsister.
CALAME2012 Car si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume ne peut tenir !
TRESMONTANT2007 et si une royauté en ellemême est divisée alors elle ne peut pas tenir debout cette royauté
STERN2018 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
LIENART1951 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut se maintenir.
ABBE-CRAMPON1923 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
LAUSANNE1872 Comment Satan peut-il chasser Satan? Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister;
GENEVE1669 Car ſi un royaume eſt diviſé contre ſoi-meſme, ce royaume-là ne peut ſubſiſter.
MARTIN_17071707 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
MARTIN_17441744 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
OSTERVALD_17441744 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister.
OSTERVALD_18811881 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
KING-JAMES2006 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
SACY1759 Si un royaume est divisé contre lui-même, il est impossible que ce royaume subsiste;
ABBE-FILLION1895 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister.
EDMOND-STAPFER1889 Si un royaume est divisé contre lui, même, ce royaume ne peut subsister.
OLTRAMARE1874 Si un royaume est en proie aux divisions, ce royaume ne peut subsister;
MONDE-NOUVEAU1995 Voyons, si un royaume se divise contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si un royaume est divisé, il ne pourra pas tenir.
NEUFCHATEL1899 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, ce royaume ne peut pas continuer à exister.
FRANCAIS-C-N2019 Si un royaume est divisé et que ses membres luttent les uns contre les autres, ce royaume ne subsistera pas ;
FRANCAIS-C1982 Si les membres d'un royaume luttent les uns contre les autres, ce royaume ne peut pas se maintenir;
SEMEUR2000 Un pays déchiré par la guerre civile ne peut pas subsister.
PAROLE-VIVANTE2013 Si un État connaît des dissensions intérieures et la guerre civile, ce pays ne pourra pas se maintenir.
NVG2022 Et si le royaume est divisé entre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;


MARC 3 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant une maison d'habitation sur elle-même qu'elle soit partagée, elle ne pourra pas cette maison d'habitation-là être dressée.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant une maison-d’habitation, [c’est] sur elle-même [qu’]elle a-été-partagée-désormais, elle n’aura- pas -la-puissance, cette maison-d’habitation-là, de se-tenir [debout].
LEFEVRE2005 Et si la maison est divisée à l’encontre de soi-même, icelle maison ne peut durer.
OLIVETAN2022 Et si la maison est divisee alencontre de soymesme: ceste maison la ne peult subsister.
JACQUELINE1992 Si une maison en elle-même est divisée cette maison ne pourra tenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir.
SEGOND-NBS2002 et si une maison est divisée contre elle–même, cette maison ne peut tenir.
OECUMENIQUE1976 Si une famille est divisée contre elle-même, cette famille ne pourra pas tenir.
JERUSALEM1973 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra se maintenir.
ALBERT-RILLIET1858 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister;
LITURGIE2013 Si les gens d’une même maison se divisent entre eux, ces gens ne pourront pas tenir.
AMIOT1950 et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout.
GROSJEAN1971 Si une maison est partagée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas tenir.
DARBY1885 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.
DARBY-REV2006 si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
PEUPLES2005 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.
COLOMBE1978 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
SEGOND-212007 et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.
LOUIS-SEGOND1910 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
MAREDSOUS2004 et si une maison est divisée contre elle-même cette maison-là ne peut tenir.
BOYER2022 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra pas tenir debout !
BAYARD2018 Si une maison est divisée, ce sera la ruine. •
KUETU2023 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut pas subsister.
CHOURAQUI1977 Si une maison est divisée contre elle-même, une telle maison ne peut subsister.
CALAME2012 Et si une maison se divise contre elle-même, cette maison ne peut tenir !
TRESMONTANT2007 et si une maison en ellemême est divisée alors elle ne peut pas tenir debout cette maison
STERN2018 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
LIENART1951 Si une maison est divisée contre elle-même cette maison ne pourra se tenir debout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra tenir debout.
ABBE-CRAMPON1923 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
LAUSANNE1872 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister;
GENEVE1669 Et ſi une maiſon eſt diviſée contre ſoi-meſme, cette maiſon-là ne peut ſubſiſter.
MARTIN_17071707 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
MARTIN_17441744 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
OSTERVALD_17441744 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister.
OSTERVALD_18811881 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
KING-JAMES2006 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut subsister.
SACY1759 et si une maison est divisée contre elle-même, il est impossible que cette maison subsiste.
ABBE-FILLION1895 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
EDMOND-STAPFER1889 Si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister;
OLTRAMARE1874 et si une maison est en proie aux divisions, cette maison ne peut subsister.
MONDE-NOUVEAU1995 et si une maison se divise contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si une famille est divisée, elle ne pourra pas tenir.
NEUFCHATEL1899 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand les gens d'une famille se battent entre eux, cette famille ne pourra pas continuer à exister.
FRANCAIS-C-N2019 et si une famille est divisée et que ses membres luttent les uns contre les autres, cette famille ne subsistera pas.
FRANCAIS-C1982 et si les membres d'une famille luttent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas se maintenir.
SEMEUR2000 Si une famille est divisée, cette famille ne peut pas subsister.
PAROLE-VIVANTE2013 Si les membres d’une même famille sont divisés entre eux et se battent les uns contre les autres, cette famille ne pourra pas subsister.
NVG2022 et si la maison est dispersée contre elle-même, cette maison ne pourra pas subsister.


MARC 3 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le Satanas redressa sur lui-même et fut partagé, il ne peut pas dresser mais un achèvement il a.
ALAIN-DUMONT2021 Et si le Satan se-redresse sur lui-même et a-été-partagé, il n’a- pas -la-puissance de se-tenir [debout], mais [c’est] un achèvement [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Et si Satan se livre à l’encontre de soi-même, il est divisé et ne peut durer, mais il a fin .
OLIVETAN2022 Et si Satan seslieue alencontre de soymesme & est divise; il ne peult durer: mais il a fin.
JACQUELINE1992 Si le satan s'est levé en lui-même et s'est divisé il ne peut tenir mais il est fini.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si le Satan s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais il est fini.
SEGOND-NBS2002 Si donc le Satan se dresse contre lui–même, il est divisé et il ne peut tenir: c’en est fini de lui.
OECUMENIQUE1976 Et si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir, c'en est fini de lui.
JERUSALEM1973 Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini.
ALBERT-RILLIET1858 et si Satan s'est soulevé contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il prend fin.
LITURGIE2013 Si Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est divisé, il ne peut pas tenir ; c’en est fini de lui.
AMIOT1950 Si donc Satan se dresse contre lui-même, il est divisé ; il ne peut tenir ; il est fini.
GROSJEAN1971 Si le Satan s’est dressé contre lui-même, s’il est partagé il ne peut pas tenir, il est fini.
DARBY1885 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.
DARBY-REV2006 Et si Satan s'élève contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas subsister, mais pour lui, c'est la fin.
PEUPLES2005 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.
COLOMBE1978 Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé et ne peut subsister, c'en est fini de lui.
SEGOND-212007 Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
MAREDSOUS2004 De même, si Satan s'insurge contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut tenir bon, mais il touche à sa fin.
BOYER2022 Et si le Satan, l’Adversaire, s’est levé contre lui-même, et s est divisé, il ne peut pas tenir debout, mais vient la fin. »
BAYARD2018 Et l’Adversaire, s’il se dresse contre lui-même et se divise, il n’y résistera pas, il est perdu.
KUETU2023 Et si Satan s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin.
CHOURAQUI1977 Si le Satân se lève contre lui-même et se divise, il ne peut subsister, mais il est fini.
CALAME2012 Et si Sâtânâ s’est dressé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut tenir, mais c’est sa fin.
TRESMONTANT2007 et si le satan se dresse contre luimême et s'il est divisé il ne peut pas tenir debout mais c'est la fin pour lui
STERN2018 Et si donc Satan s’élève contre lui-même et qu’il est divisé, il ne peut subsister ; et c'en est fini de lui.
LIENART1951 Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout : il est fini.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si Satan s'est dressé contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut pas tenir debout: il est fini.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
LAUSANNE1872 et si Satan s'élève contre lui-même et s'il est divisé, il ne peut subsister, mais il prend fin.
GENEVE1669 Pareillement ſi Satan s'éleve contre ſoi-meſme, & eſt diviſé, il ne peut ſubſiſter, mais il s'en va faillir.
MARTIN_17071707 Si donc satan s’élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point subsister, mais il va à sa fin.
MARTIN_17441744 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
OSTERVALD_17441744 De même si satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il est près de sa fin.
OSTERVALD_18811881 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
KING-JAMES2006 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
SACY1759 Si donc Satan se soulève contre lui-même, le voilà divisé, il est impossible qu’il subsiste; mais il faut que sa puissance prenne fin.
ABBE-FILLION1895 Si donc Satan se soulève contre lui-même, il est divisé, et il ne pourra subsister, mais sa puissance prendra fin.
EDMOND-STAPFER1889 de même si Satan se livre bataille à lui-même et se divise, il ne peut subsister, il touche à sa fin.
OLTRAMARE1874 S'il est vrai que Satan s'est soulevé contre lui-même, et qu'il est en proie aux divisions, il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si Satan s’est levé contre lui-même et s’est divisé, il ne peut pas subsister, mais il arrive à sa fin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, si Satan se bat contre lui-​même et s’il est divisé, il ne pourra pas tenir ; pour lui, c’est la fin.
NEUFCHATEL1899 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.
PAROLE-DE-VIE2000 Si Satan est en guerre contre lui-même, ou si Satan n'est pas d'accord avec lui-même, son pouvoir ne peut pas durer. Pour lui, c'est la fin.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister ; c'en est fini de lui.
FRANCAIS-C1982 Si donc Satan lutte contre lui-même, s'il est divisé, son pouvoir ne peut pas se maintenir mais prend fin.
SEMEUR2000 Si donc Satan se bat contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut plus subsister, c’en est fini de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc Satan se soulève contre lui-même, si son royaume est divisé, il ne peut pas se maintenir, et ses jours sont comptés.
NVG2022 Et si Satan s'est levé sur lui-même et est dispersé, il ne peut pas subsister, mais il a une fin.


MARC 3 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais il ne peut pas aucun envers la maison d'habitation du tenace ayant envers-venu ses ustensiles ravir au-travers, si le cas échéant qu'il ne lie pas premièrement le tenace, et alors sa maison d'habitation il ravira au-travers.
ALAIN-DUMONT2021 Mais aucun n’a-la-puissance, étant-entré envers la maison-d’habitation de l’[homme] tenace, de piller ses ustensiles si-le-cas-échéant il n’a- pas premièrement -lié-dé-sormais l’[homme] tenace ; et alors [seulement], sa maison-d’habitation, il [la] pillera.
LEFEVRE2005 Mais, qui entre en la maison de (l’homme) fort, ne peut piller ses vaisseaux si, (en) premier, il ne lie (l’homme) fort, et alors il pille la maison d’icelui.
OLIVETAN2022 Nul ne peult piller les vaisseaux du fort entrant en la maison diceluy; si premier il ne lie le fort: & adonc il pillera sa maison.
JACQUELINE1992 Mais personne ne peut dans la maison du fort entrer piller ses affaires si d'abord il ne lie pas le fort. Et alors sa maison il la pillera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne non plus ne peut entrer dans la maison de celui qui est fort et mettre ses affaires au pillage, s’il n’a d’abord lié celui qui est fort ; et alors il mettra sa maison au pillage”.
SEGOND-NBS2002 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans avoir d’abord lié cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
OECUMENIQUE1976 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a d'abord ligoté l'homme fort; alors il pillera sa maison.
JERUSALEM1973 Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison.
ALBERT-RILLIET1858 Mais personne ne peut, après être entré dans la maison de l'homme fort, piller ses biens, s'il n'a pas premièrement garrotté l'homme fort, et alors il pillera sa maison.
LITURGIE2013 Mais personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, s’il ne l’a d’abord ligoté. Alors seulement il pillera sa maison.
AMIOT1950 Nul ne peut entrer dans la maison du fort pour piller ses meubles, si auparavant il ne ligote cet homme fort, et alors il pillera sa maison.
GROSJEAN1971 Mais personne ne peut entrer dans la maison du vigoureux pour piller ses affaires, à moins d’abord de lier le vigoureux et de piller alors sa maison.
DARBY1885 Nul ne peut entrer dans la maison de l’homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n’a lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
DARBY-REV2006 Personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses biens, s'il n'a pas d'abord lié l'homme fort ; alors il pillera sa maison.
PEUPLES2005 Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.
COLOMBE1978 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
SEGOND-212007 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
LOUIS-SEGOND1910 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
MAREDSOUS2004 Personne ne peut s'introduire dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, s'il n'a préalablement ligoté le gaillard. Alors il pillera sa maison.
BOYER2022 « Non, personne ne peut entrer dans la maison d’un puissant pour piller ses biens sans avoir d’abord attaché le puissant. Oui, ce n est qu alors qu’on pourra piller sa mai-son, »
BAYARD2018 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens sans l’avoir d’abord ligoté. Alors seulement on pourra piller sa maison.
KUETU2023 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens s’il n’a d’abord lié cet homme fort. Alors il pillera sa maison.
CHOURAQUI1977 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses affaires s’il n’a d’abord lié l’homme fort. Alors, il pille sa maison.
CALAME2012 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et lui arracher ses biens, sans avoir ligoté d’abord le fort ; alors il pillera sa maison !
TRESMONTANT2007 mais de plus il n'y a pas d'homme qui puisse entrer dans la maison du puissant guerrier pour lui arracher ses armes s'il n'a tout d'abord enchaîné le guerrier et c'est après seulement qu'il pourra piller sa maison
STERN2018 De plus, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et s’emparer de scs possessions, à moins de l’avoir ligoté. Après cela, il peut piller sa maison.
LIENART1951 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort : alors, il pillera sa maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses meubles, à moins de ligoter d'abord cet homme fort: alors, il pillera sa maison.
ABBE-CRAMPON1923 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
LAUSANNE1872 Personne ne peut piller les meubles de celui qui est fort, après être entré dans sa maison, si premièrement il n'a lié celui qui est fort; et alors il pillera sa maison.
GENEVE1669 Nul ne peut entrer en la maiſon d'un homme fort, & piller ſon bien, ſi premierement il n'a lié l'homme fort: & alors il pillera ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Nul ne peut entrer dans la maison d’un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n’a lié l’homme fort: mais alors il pillera sa maison.
MARTIN_17441744 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.
OSTERVALD_17441744 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien s’il n’a auparavant lié cet homme fort et alors, il pillera sa maison.
OSTERVALD_18811881 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
KING-JAMES2006 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.
SACY1759 Nul ne peut entrer dans la maison du fort armé, & piller ses armes & ce qu’il possède, si auparavant il ne lie le fort, pour pouvoir ensuite piller sa maison.
ABBE-FILLION1895 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens si, auparavant, il ne lie cet homme fort; alors il pillera sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Nul ne peut entrer dans la maison du guerrier et piller ce qu'il possède, s'il n'a tout d'abord chargé de liens le guerrier; ce n'est qu'alors qu'il pourra piller sa maison.»
OLTRAMARE1874 D'ailleurs, personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, pour piller ses biens, s'il n'a auparavant lié cet homme fort, après quoi il pillera sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, il n’y a pas d’homme qui, étant entré dans la maison d’un homme fort, puisse piller ses affaires s’il ne lie d’abord l’homme fort, et alors il pillera sa maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelqu’un qui entre dans la maison d’un homme fort pour lui voler ses biens doit d’abord le ligoter. Ce n’est qu’ensuite qu’il peut piller sa maison.
NEUFCHATEL1899 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort; et alors il pillera sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si quelqu'un veut entrer dans la maison d'un homme fort et voler toutes ses richesses, il doit d'abord attacher l'homme fort. Ensuite, il peut tout voler dans la maison.
FRANCAIS-C-N2019 Mais personne ne réussit à entrer dans la maison d'un homme fort et à piller ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort ; alors seulement, il pillera sa maison.
FRANCAIS-C1982 «Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses biens, s'il n'a pas d'abord ligoté cet homme fort; mais après l'avoir ligoté, il peut s'emparer de tout dans sa maison.
SEMEUR2000 En fait, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort pour s’emparer de ses biens sans avoir d’abord ligoté cet homme fort: c’est alors qu’il pillera sa maison.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, personne ne peut pénétrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens avant d’avoir ligoté cet homme. Mais s’il l’a fait, il peut alors mettre toute sa maison à sac.
NVG2022 Mais personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses ustensiles, s'il n'a d'abord lié l'homme fort ; puis il pillera sa maison.


MARC 3 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis en ce que tous sera abandonné aux fils des êtres humains les fautements et les blasphémies autant lesquels si le cas échéant qu'ils blasphèment·
ALAIN-DUMONT2021 Amen, je vous parle-ainsi : Tout sera-abandonné pour les fils des Hommes, les péchés et les blasphèmes autant-que, le-cas-échéant, ils auront-blasphémé-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que tous péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront blasphémés,
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite que tous pechez seront pardonnez aux filz des hommes; & quelconques blasphemes par lesquelz ilz auront blaspaheme.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes les péchés les blasphèmes autant qu'ils blasphémeront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, je vous dis que tout sera remis aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes autant qu’ils en blasphémeront ;
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, tout sera pardonné aux fils des hommes, péchés et blasphèmes autant qu’ils en auront proférés;
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous déclare que tout sera pardonné aux fils des hommes, les péchés et les blasphèmes aussi nombreux qu'ils en auront proféré.
JERUSALEM1973 En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux enfants des hommes, les péchés et les blasphèmes tant qu'il en auront proféré;
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare que tous les péchés et les blasphèmes, qu'ils auront pu proférer, seront pardonnés aux fils des hommes;
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : Tout sera pardonné aux enfants des hommes : leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront proférés.
AMIOT1950 En vérité je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que tous les blasphèmes qu'ils auront proférés ;
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, tous les péchés seront remis aux fils des hommes, et les blasphèmes, autant qu’ils en blasphémeront;
DARBY1885 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu’elles soient, par lesquelles ils blasphèment;
DARBY-REV2006 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment.
PEUPLES2005 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes ;
COLOMBE1978 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés;
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés,
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, toutes les fautes pourront se pardonner aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront proférés;
BOYER2022 « Amen je vous dis, les enfants de l’humanité seront libérés de tout, manques et blasphèmes, autant qu’ils blasphémeront.
BAYARD2018 Je vous le garantis : tout sera pardonné aux hommes, les fautes et les blasphèmes, autant qu’ils auront blasphémé,
KUETU2023 Amen, je vous dis que tous les péchés seront remis aux fils des humains, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : tout sera remis aux fils des hommes, les fautes, les blasphèmes autant qu’ils blasphèment.
CALAME2012 Amin, je vous le dis, tous les péchés et les blasphèmes que feront les fils d’homme leur seront pardonnés.
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis tout sera pardonné aux fils de l'homme toutes leurs fautes et toutes les insultes [contre dieu] qu'ils auront insultées
STERN2018 Oui ! Je vous le dis : tous les péchés des hommes seront pardonnés ainsi que les blasphèmes qu’ils auront proférés ;
LIENART1951 En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes : les péchés et les blasphèmes, absolument tous les blasphèmes.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, je vous le dis, tout sera remis aux fils des hommes: les péchés et les blasphèmes, absolument tous leurs blasphèmes.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
LAUSANNE1872 Amen (en vérité), je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
GENEVE1669 En verité je vous dis que toutes ſortes de pechez ſeront pardonnez aux enfans des hommes, & [toutes ſortes] de blaſphemes par leſquels ils auront blaſphemé.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnées aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes et toutes sortes de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé,
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
KING-JAMES2006 En vérité, je vous dis, Que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes quels qu'ils soient, par lesquels ils auront blasphémé;
SACY1759 Je vous dis en vérité, que tous les péchés que les enfants des hommes auront commis, & tous les blasphèmes qu’ils auront proférés, leur seront remis:
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés;
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, je vous le dis, toutes sortes de péchés seront pardonnés aux fils des hommes, ainsi que les blasphèmes aux blasphémateurs;
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous dis que tout sera pardonné aux fils des hommes, quels que soient les péchés et les blasphèmes qu’ils commettent de manière blasphématoire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment, je vous dis que les hommes seront pardonnés de tous les péchés qu’ils commettent et de toutes les injures qu’ils prononcent.
NEUFCHATEL1899 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer;
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vous le dis, c'est la vérité : les gens recevront le pardon pour tous leurs péchés et pour toutes leurs insultes contre Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : tout sera pardonné aux êtres humains : leurs péchés et les insultes qu'ils auront faites à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: les êtres humains pourront être pardonnés de tous leurs péchés et de toutes les insultes qu'ils auront faites à Dieu.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous avertis: tout sera pardonné aux hommes, leurs péchés et les blasphèmes qu’ils auront prononcés.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : tous les péchés des hommes peuvent être pardonnés, et même toutes les insultes qu’ils auront pu lancer contre Dieu peuvent leur être remises.
NVG2022 Amen, je vous le dis : Tous les péchés et les blasphèmes des enfants des hommes, qu'ils ont blasphémés, seront pardonnés ;


MARC 3 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel cependant le cas échéant qu'il blasphème envers le souffle le saint, il n'a pas abandon envers l'ère, mais tenu au-dedans il est d'éternel fautement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !
LEFEVRE2005 mais qui blaphèmera contre le / saint Esprit, il n’aura point de rémission éternellement, mais sera tenu coupable d’(un) éternel délit ! »
OLIVETAN2022 Mais qui blasphemera contre le sainct esperit; il na point de remission eternellement: mais est tenu coulpable de eternel jugement:
JACQUELINE1992 Mais qui aura blasphémé contre l'Esprit le saint il n'a pas de rémission pour l'éternité mais il est coupable d'un péché éternel. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit, l’[Esprit] Saint, n’obtient jamais de rémission : il est coupable d’un péché éternel !”
SEGOND-NBS2002 mais quiconque blasphème contre l’Esprit saint n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel.
OECUMENIQUE1976 Mais si quelqu'un blasphème contre l'Esprit Saint, il reste sans pardon à jamais: il est coupable de péché pour toujours.»
JERUSALEM1973 mais quiconque aura blasphémé contre l'Esprit Saint n'aura jamais de rémission: il est coupable d'une faute éternelle."
ALBERT-RILLIET1858 mais celui qui aura blasphémé contre l'esprit saint n'a point de pardon à attendre pour l'éternité, mais il est coupable d'un péché éternel. »
LITURGIE2013 Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il n’aura jamais de pardon. Il est coupable d’un péché pour toujours. "
AMIOT1950 mais si quelqu'un blasphème contre le Saint-Esprit, il n'aura jamais de pardon ; il est coupable d'un péché éternel.
GROSJEAN1971 mais quiconque blasphémera contre l’Esprit saint n’aura jamais de rémission : il est à jamais coupable d’un péché.
DARBY1885 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l’Esprit Saint n’aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel.
DARBY-REV2006 Mais quiconque blasphémera contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon : il est passible du jugement éternel.
PEUPLES2005 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon : car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais. »
COLOMBE1978 mais quiconque blasphème contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
SEGOND-212007 mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.»
LOUIS-SEGOND1910 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
MAREDSOUS2004 mais pour celui qui blasphème contre l'Esprit-Saint il n'y a jamais de pardon, mais il est coupable d'un péché éternel.»
BOYER2022 Mais attention ! Qui aura blasphémé contre le Souffle esprit le saint, ne sera pas libéré de toute l’histoire, mais tenu à un échec historique. »
BAYARD2018 mais celui qui aura blasphémé contre le Souffle de Dieu, celui-là restera sans pardon, il sera coupable pour l’éternité.
KUETU2023 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n'a pas de rémission pour toujours, mais il est passible du jugement éternel.
CHOURAQUI1977 Mais le blasphémateur contre le souffle sacré n’a pas de rémission en pérennité, mais est passible de faute en pérennité. »
CALAME2012 Mais celui qui blasphémera contre la Spiration Sainte ne sera jamais pardonné ; il sera condamné au jugement éternel. »
TRESMONTANT2007 mais celui qui insultera contre l'esprit saint il n'est pas pour lui de pardon pour la durée éternelle à venir son sang sur sa tête [c'est une] faute [pour] la durée éternelle à venir
STERN2018 mais quiconque blasphémera contre le Rouah-Kodech n’aura jamais le pardon et sera coupable d’un péché éternel.
LIENART1951 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité : il est coupable d'un péché éternel.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'a point de rémission pour l'éternité: il est coupable d'un péché éternel.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel. "
LAUSANNE1872 mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit n'aura jamais de pardon, mais il mérite un jugement éternel.
GENEVE1669 Mais quiconque aura blaſphemé contre le ſaint Eſprit, n'aura point de pardon eternellement, ains il ſera coupable de condamnation eternelle.
MARTIN_17071707 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint Esprit, n’aura jamais de pardon, mais il sera coupable d’une condamnation éternelle:
MARTIN_17441744 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
OSTERVALD_17441744 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il n’en obtiendra jamais le pardon, mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
OSTERVALD_18811881 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
KING-JAMES2006 Mais quiconque aura blasphémé contre la Sainte Présence, n'aura jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle.
SACY1759 mais si quelqu’un blasphème contre le Saint-Esprit, il n’en recevra jamais le pardon. & il sera coupable d’un péché éternel.
ABBE-FILLION1895 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon, et il sera coupable d'un péché éternel.
EDMOND-STAPFER1889 mais celui qui blasphème contre l'Esprit, qui est saint, ne reçoit point de pardon, n'en recevra jamais, mais il est coupable d'un éternel péché.»
OLTRAMARE1874 mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'obtiendra jamais de pardon; il est coupable d'un péché éternel.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, quiconque blasphème contre l’esprit saint n’a pas de pardon pour toujours, mais il est coupable d’un péché éternel. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, celui qui blasphème contre l’esprit saint ne sera jamais pardonné ; il est coupable d’un péché éternel. »
NEUFCHATEL1899 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon; mais il est coupable d'un péché éternel.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais si quelqu'un insulte l'Esprit Saint, il ne pourra jamais recevoir le pardon. Il reste toujours coupable. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui aura fait insulte à l'Esprit saint, il ne recevra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. »
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui aura fait insulte au Saint-Esprit ne recevra jamais de pardon, car il est coupable d'un péché éternel.»
SEMEUR2000 Mais si quelqu’un blasphème contre l’Esprit Saint, il ne lui sera jamais pardonné: il portera éternellement la charge de ce péché.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si quelqu’un insulte l’Esprit saint, il ne sera jamais pardonné : la peine de son péché demeurera éternellement sur lui.
NVG2022 Mais celui qui blasphème contre le Saint-Esprit n'a pas le pardon éternel, mais est coupable d'un crime éternel.


MARC 3 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce qu'ils disaient· Il a un souffle impur.
ALAIN-DUMONT2021 [Ceci] parce-qu’ils parlaient-ainsi : [C’est] un esprit impur [qu’]il a !
LEFEVRE2005 A cause qu’ils disaient : « Il a l’esprit immonde ».
OLIVETAN2022 car ilz disoient: Il a lesperit souille.
JACQUELINE1992 C'est qu'ils disaient : « Il a un esprit impur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est qu’ils disaient : “Il a un esprit impur”.
SEGOND-NBS2002 C’est qu’ils disaient: Il a un esprit impur.
OECUMENIQUE1976 Cela parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
JERUSALEM1973 C'est qu'ils disaient: "Il est possédé d'un esprit impur."
ALBERT-RILLIET1858 C'est qu'ils disaient: « Il a un esprit impur. »
LITURGIE2013 Jésus parla ainsi parce qu’ils avaient dit : " Il est possédé par un esprit impur. "
AMIOT1950 Cela parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur.
GROSJEAN1971 Parce qu’on disait : Il a un esprit impur.
DARBY1885 C’était parce qu’ils disaient : Il a un esprit immonde.
DARBY-REV2006 C'était parce que les scribes disaient : Il a un esprit impur.
PEUPLES2005 C’était leur cas quand ils disaient : « Il a un esprit impur. »
COLOMBE1978 C'était parce qu'ils disaient: Un esprit impur est en lui.
SEGOND-212007 Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
MAREDSOUS2004 Cela parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
BOYER2022 Quand eux déclaraient : « Il a un souffle esprit impur. »
BAYARD2018 (C’était pour ceux qui disaient : « Un souffle impur l’habite. »)
KUETU2023 Parce qu'ils disaient : Il a un esprit impur.
CHOURAQUI1977 Cela parce qu’ils disaient : « Il a un souffle contaminé. »
CALAME2012 C’est qu’ils disaient : « Un esprit immonde est en lui. »
TRESMONTANT2007 parce qu'ils avaient dit c'est un esprit impur qui est à lui
STERN2018 Yéchoua parla ainsi car les enseignants de la Torah disaient : Il est possédé d’un esprit impur.
LIENART1951 C'était parce qu'ils avaient dit : “Il est possédé d'un esprit impur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était parce qu'ils avaient dit: “Il est possédé d'un esprit impur.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est qu'ils disaient: " Il a un esprit impur. "
LAUSANNE1872 C'est qu'ils disaient: Il a un esprit impur.
GENEVE1669 [C'eſt] parce qu'ils diſoyent, Il a l'eſprit immonde.
MARTIN_17071707 [Et c’était] parce qu’ils disaient; Il a l’esprit immonde.
MARTIN_17441744 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.
OSTERVALD_17441744 Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient : Il est possédé d’un esprit immonde.
OSTERVALD_18811881 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
KING-JAMES2006 Parce qu'ils disaient: Il a un esprit impur.
SACY1759 Il leur dit ceci sur ce qu’ils l’accusaient d’être possédé de l’esprit impur.
ABBE-FILLION1895 Car ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
EDMOND-STAPFER1889 (C'était parce qu'ils disaient: «Il a en lui un Esprit impur).»
OLTRAMARE1874 Jésus leur parla ainsi, parce qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cela, parce qu’ils disaient : “ Il a un esprit impur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit cela parce qu’ils affirmaient : « Il est possédé par un esprit impur. »
NEUFCHATEL1899 C'est qu'ils disaient: Il a un esprit impur.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus parle de cette façon aux maîtres de la loi parce qu'ils ont dit : « Il a un esprit mauvais en lui. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : « Il a en lui un esprit impur ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur parla ainsi parce qu'ils déclaraient: «Un esprit mauvais habite en lui.»
SEMEUR2000 Jésus leur parla ainsi parce qu’ils disaient: "Il est sous l’emprise d’un esprit mauvais."
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur parla ainsi, parce qu’ils avaient dit : « Il est sous l’emprise d’un esprit impur ».
NVG2022 Parce qu'ils ont dit : « Il a un esprit impur.


MARC 3 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se viennent sa mère et ses frères et au-dehors tenants debout ils envoyèrent vers lui l'appelants.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-venue, sa mère, et ses frères [avec elle]. Aussi, tenant-ferme au-dehors, ils ont-envoyé [quelqu’un] vers lui qui- l’ -appelle.
LEFEVRE2005 Et vinrent sa mère et ses frères. Etant dehors, ils l’envoyèrent /à lui pour/ appeler.
OLIVETAN2022 Lors sa mere & ses freres viennent: & estans dehors; ilz enuoyerent aucuns a luy pour lappeller.
JACQUELINE1992 Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et envoient vers lui pour l'appeler.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et viennent sa mère et ses frères qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
SEGOND-NBS2002 Sa mère et ses frères arrivent; se tenant dehors, ils le firent appeler.
OECUMENIQUE1976 Arrivent sa mère et ses frères. Restant dehors, ils le firent appeler.
JERUSALEM1973 Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler.
ALBERT-RILLIET1858 Et sa mère et ses frères viennent, et se tenant debout dehors ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
LITURGIE2013 Alors arrivent sa mère et ses frères. Restant au-dehors, ils le font appeler.
AMIOT1950 Cependant sa mère et ses frères arrivent ; et se tenant dehors, le font demander.
GROSJEAN1971 Sa mère et ses frères viennent donc. Comme ils étaient dehors, ils l’envoyèrent appeler.
DARBY1885 Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler ;
DARBY-REV2006 Alors viennent ses frères et sa mère qui, se tenant dehors, le firent appeler ;
PEUPLES2005 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères ; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.
COLOMBE1978 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
SEGOND-212007 Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler.
LOUIS-SEGOND1910 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
MAREDSOUS2004 Survinrent sa mère et ses frères ; restés dehors, ils le firent appeler,
BOYER2022 Mais voici que viennent sa mère et ses frères. Debout à l’extérieur. Ils lui envoient un message pour l’appeler.
BAYARD2018 Sa mère et ses frères arrivèrent et, restant debout dehors, l’envoyèrent appeler.
KUETU2023 Alors arrivent sa mère et ses frères, et se tenant dehors, ils envoyèrent quelqu'un l'appeler.
CHOURAQUI1977 Viennent sa mère et ses frères. Ils se tiennent dehors et l’envoient appeler.
CALAME2012 Sa mère et ses frères vinrent ; ils se tenaient dehors et l’envoyèrent appeler.
TRESMONTANT2007 et elle est venue sa mère et puis ses frères et au-dehors ils se tenaient debout et ils ont envoyé [quelqu'un] vers lui pour l'appeler
STERN2018 Sa mère et ses frères arrivèrent. Se tenant dehors, ils le firent appeler.
LIENART1951 Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander.
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivent sa mère et ses frères. Debouts, au dehors, ils l'envoyèrent demander.
ABBE-CRAMPON1923 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
LAUSANNE1872 Ses frères et sa mère vinrent donc; et, se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler.
GENEVE1669 Ses freres donc & ſa mere vinrent: & eſtans dehors envoyerent quelques-uns vers lui pour l'appeller: & la multitude eſtoit aſſiſe à l'entour de lui.
MARTIN_17071707 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent [là], et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler: et la multitude était assise autour de lui.
MARTIN_17441744 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.
OSTERVALD_17441744 Ses frères et sa mère arrivèrent donc et se tenant dehors, ils l’envoyèrent appeler et la multitude était assise autour de lui.
OSTERVALD_18811881 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
KING-JAMES2006 Alors ses frères et sa mère vinrent, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler;
SACY1759 Cependant sa mère & ses frères étant venus, & se tenant dehors, envoyèrent l’appeler.
ABBE-FILLION1895 Cependant Sa Mère et Ses frères survinrent, et se tenant dehors, ils L'envoyèrent appeler.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut alors qu'arrivèrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, le firent demander.
OLTRAMARE1874 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors, ils le firent appeler.
MONDE-NOUVEAU1995 Sa mère et ses frères arrivèrent alors, et, comme ils se tenaient dehors, ils lui envoyèrent [quelqu’un] pour l’appeler.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis sa mère et ses frères arrivèrent. Ils restèrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler.
NEUFCHATEL1899 Et sa mère et ses frères viennent; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler; et une foule était assise autour de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, la mère et les frères de Jésus arrivent. Ils restent dehors et ils envoient quelqu'un dans la maison pour l'appeler.
FRANCAIS-C-N2019 La mère et les frères de Jésus arrivent alors ; restant dehors, ils envoyèrent quelqu'un pour l'appeler.
FRANCAIS-C1982 La mère et les frères de Jésus arrivèrent alors; ils se tinrent en dehors de la maison et lui envoyèrent quelqu'un pour l'appeler.
SEMEUR2000 La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils se tinrent dehors et envoyèrent quelqu’un l’appeler.
PAROLE-VIVANTE2013 La mère et les frères de Jésus arrivèrent. Ils restèrent dehors devant la maison et le firent appeler.
NVG2022 Et sa mère et ses frères vinrent, et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui, l'appelant.


MARC 3 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et était assise autour de lui une foule, et ils lui disent· Voici ta mère et tes frères [et tes soeurs] au-dehors ils te cherchent.
ALAIN-DUMONT2021 Et une foule était-assise autour-de lui, et ils lui parlent-ainsi : Voici-que ta mère et tes frères // et tes sœurs //, au-dehors, te cherchent.
LEFEVRE2005 Et la turbe était assise à l’entour de lui, et lui dirent : « Voici ta mère et les frères là dehors te demandent ».
OLIVETAN2022 Et la tourbe estoit assise alentour de luy; & luy dient: Voicy; ta mere & tes freres la dehors te demandent.
JACQUELINE1992 Une foule était assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère et tes frères et tes sœurs dehors ils te cherchent. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et une foule était assise autour de lui. Et on lui dit : “Voici ta mère, et tes frères, et tes soeurs dehors, qui te cherchent”.
SEGOND-NBS2002 La foule était assise autour de lui et on lui dit: Ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors, et ils te cherchent.
OECUMENIQUE1976 La foule était assise autour de lui. On lui dit: «Voici que ta mère et tes frères sont dehors; ils te cherchent.»
JERUSALEM1973 Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: "Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent."
ALBERT-RILLIET1858 Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: « Voici, ta mère et tes frères sont dehors qui te cherchent. »
LITURGIE2013 Une foule était assise autour de lui ; et on lui dit : " Voici que ta mère et tes frères sont là dehors : ils te cherchent. "
AMIOT1950 Or, la foule était assise autour de lui, et on lui dit : Votre mère et vos frères sont là, dehors, qui vous cherchent.
GROSJEAN1971 Et une foule était assise autour de lui. On lui dit : Voilà dehors ta mère, tes frères et tes sœurs qui te cherchent.
DARBY1885 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
DARBY-REV2006 et la foule était assise autour de lui. On lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.
PEUPLES2005 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui : « Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent. »
COLOMBE1978 La foule était assise autour de lui et on lui dit: Voici, que ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et te cherchent.
SEGOND-212007 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et soeurs] sont dehors et te cherchent.»
LOUIS-SEGOND1910 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
MAREDSOUS2004 la foule était assise autour de lui. On lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, et te cherchent.»
BOYER2022 Une foule était assise autour de lui. Oui, on lui dit : « Regarde ! Ta mère et tes frères, et tes sœurs, à l’extérieur, ils te cherchent ! »
BAYARD2018 La foule l’entourait. On lui dit : — Ta mère et tes frères sont dehors. Ils te cherchent.
KUETU2023 Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont là dehors et te demandent.
CHOURAQUI1977 Une foule est assise autour de lui. Ils lui disent : « Voici ta mère, tes frères, et tes sœurs ; ils sont dehors et te cherchent. »
CALAME2012 La foule était assise autour de lui, et on lui dit : « Voici dehors, ta mère et tes frères te cherchent. »
TRESMONTANT2007 et elle était assise autour de lui la foule et ils lui ont dit voici que ta mère et tes frères et tes sœurs ils sont dehors et ils te cherchent
STERN2018 La foule était assise autour de lui. On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
LIENART1951 Une foule était assise autour de lui. On lui dit : “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Une foule était assise autour de lui. On lui dit: “Voilà ta mère, tes frères, tes sœurs là-dehors, ils te cherchent!”
ABBE-CRAMPON1923 Une foule était assise autour de lui et on lui dit: " Voici dehors votre mère, vos frères et vos sœurs, qui vous cherchent. "
LAUSANNE1872 Et une foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voilà dehors ta mère et tes frères qui te demandent.
GENEVE1669 Ainſi donc on lui dit, Voila ta mere & tes freres là dehors, [qui] te demandent.
MARTIN_17071707 Et on lui dit; Voilà ta mère et tes frères là dehors, [qui] te demandent.
MARTIN_17441744 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
OSTERVALD_17441744 Et on lui dit : Voila ta mère et tes frères sont là dehors qui te demandent.
OSTERVALD_18811881 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
KING-JAMES2006 Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors ils te demandent.
SACY1759 Or le peuple était assis autour de lui, & on lui dit: Votre mère & vos frères sont là dehors qui vous demandent.
ABBE-FILLION1895 Or, la foule était assise autour de Lui; et on Lui dit: Voici que Votre Mère et Vos frères sont dehors, et Vous demandent.
EDMOND-STAPFER1889 Quantité de gens étaient assis autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Voilà dehors ta mère et tes frères qui te cherchent.»
OLTRAMARE1874 La foule était assise autour de lui, lorsqu'on lui dit: «Ta mère, tes frères et tes soeurs sont là dehors, qui te cherchent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, une foule était assise autour de lui, et on lui dit : “ Écoute ! Ta mère et tes frères dehors te cherchent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait beaucoup de gens assis autour de lui, et on lui dit : « Ta mère et tes frères sont dehors et veulent te voir. »
NEUFCHATEL1899 Et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors qui te cherchent.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens sont assis autour de Jésus, et on lui dit : « Ta mère et tes frères sont là, dehors, ils veulent te voir. »
FRANCAIS-C-N2019 Une foule était assise autour de Jésus et on lui dit : « Écoute, ta mère, tes frères et tes sœurs sont dehors et ils te cherchent. »
FRANCAIS-C1982 Un grand nombre de personnes étaient assises autour de Jésus et on lui dit: «Écoute, ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et ils te demandent.»
SEMEUR2000 Beaucoup de monde était assis autour de lui. On vint lui dire: — Ta mère, tes frères et tes soeurs sont dehors et te cherchent.
PAROLE-VIVANTE2013 Beaucoup de gens étaient assis autour de lui quand on lui dit :—Ta mère et tes frères sont là et ils te cherchent.
NVG2022 Et la foule était assise autour de lui, et ils lui dirent : "Voici, ta mère et tes frères et tes sœurs sont dehors à ta recherche."


MARC 3 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu il leur dit· Qui est ma mère et mes frères ?
ALAIN-DUMONT2021 Et leur ayant-répondu, il parle-ainsi : Qui est ma mère, et // mes // frères ?
LEFEVRE2005 Et il leur répondit, disant : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
OLIVETAN2022 Et il leur respondit; disant: Qui est ma mere; & qui sont mes freres?
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Qui est ma mère et mes frères ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, leur répondant, il dit : “Qui est ma mère ? et [mes] frères ?”
SEGOND-NBS2002 Il répond: Ma mère et mes frères, qui est–ce?
OECUMENIQUE1976 Il leur répond: «Qui sont ma mère et mes frères?»
JERUSALEM1973 Il leur répond: "Qui est ma mère? Et mes frères?"
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur réplique: « Qui est ma mère et mes frères? »
LITURGIE2013 Mais il leur répond : " Qui est ma mère ? qui sont mes frères ? "
AMIOT1950 Mais il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
GROSJEAN1971 Et il leur répond : Qui est ma mère? Et mes frères?
DARBY1885 Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?
DARBY-REV2006 Il leur répond : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
PEUPLES2005 Mais Jésus leur répond : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
COLOMBE1978 Et il répondit: Qui est ma mère et qui sont mes frères?
SEGOND-212007 Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
LOUIS-SEGOND1910 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
MAREDSOUS2004 Il leur répondit: «Qui sont ma mère et mes frères?»
BOYER2022 Mais lui de répondre en leur disant : « Qui sont ma mère et mes frères ? »
BAYARD2018 —Ma mère ? répondit-il. Qui est-ce ? Et qui sont mes frères?
KUETU2023 Mais il leur répondit, en disant : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
CHOURAQUI1977 Il leur répond et dit : « Qui sont ma mère et mes frères ?
CALAME2012 Il répondit et leur dit : « Qui est ma mère, qui sont mes frères ?»
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il leur a dit qui est-ce ma mère et mes frères
STERN2018 Il répondit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
LIENART1951 Mais il leur répond : “Qui est ma mère et qui sont mes frères?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il leur répond: “Qui est ma mère et qui sont mes frères?”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " Qui est ma mère et qui sont mes frères? "
LAUSANNE1872 Et il leur répondit en disant: Qui est ma mère ou qui sont mes frères?...
GENEVE1669 Mais il leur reſpondit, diſant, Qui eſt ma mere, ou qui ſont mes freres?
MARTIN_17071707 Mais il leur répondit, en disant; Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
MARTIN_17441744 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
OSTERVALD_17441744 Mais il leur répondit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
OSTERVALD_18811881 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
KING-JAMES2006 Et il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
SACY1759 Mais il leur répondit: Qui est ma mère? & qui sont mes frères?
ABBE-FILLION1895 Et Il leur répondit: Qui est Ma mère, et qui sont Mes frères?
EDMOND-STAPFER1889 Il répondit ainsi: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
OLTRAMARE1874 Et Jésus répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en réponse il leur dit : “ Qui sont ma mère et mes frères ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur répondit : « Qui sont ma mère et mes frères ? »
NEUFCHATEL1899 Et répondant, il leur dit: Qui est ma mère et qui sont mes frères?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Qui est ma mère et qui sont mes frères ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Qui est ma mère et qui sont mes frères?»
SEMEUR2000 Il répondit: — Qui sont ma mère et mes frères?
PAROLE-VIVANTE2013 Il répondit :—Qui est ma mère ? Qui sont mes frères ?
NVG2022 Et leur répondant, il dit : « Qui sont ma mère et mes frères ? ".


MARC 3 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant regardé autour ceux autour de lui en cercle étants assis il dit· Voici ma mère et mes frères.
ALAIN-DUMONT2021 Et regardant-alentour ceux qui-sont-assis autour-de lui en-cercle (= aux-environs), il parle-ainsi : Voyez ! [Voici] ma mère et mes frères.
LEFEVRE2005 Et en regardant ceux qui étaient assis tout à l’entour de lui, (il) dit : « Voici ma mère et mes frères,
OLIVETAN2022 Et en regardant alentour de soy les disciples qui estoient assis; il dist: Voicy ma mere & mes freres:
JACQUELINE1992 Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères !
SEGOND-NBS2002 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères!
OECUMENIQUE1976 Et, parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: «Voici ma mère et mes frères.
JERUSALEM1973 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: "Voici ma mère et mes frères.
ALBERT-RILLIET1858 Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: « Voilà ma mère et mes frères;
LITURGIE2013 Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : " Voici ma mère et mes frères.
AMIOT1950 Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères ;
GROSJEAN1971 Et dévisageant ceux qui sont assis en rond autour de lui il dit : Voici ma mère et mes frères.
DARBY1885 Et regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
DARBY-REV2006 Promenant son regard sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;
PEUPLES2005 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare : « Vous voyez là ma mère et mes frères ;
COLOMBE1978 Puis promenant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
SEGOND-212007 Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères.
LOUIS-SEGOND1910 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
MAREDSOUS2004 Et portant ses regards sur les gens assis autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
BOYER2022 Et il observe chacun, tous ceux qui sont autour de lui, assis en cercle, et dit : « Voici ma mère et mes frères !
BAYARD2018 Et, embrassant du regard ceux qui faisaient cercle autour de lui : —Les voici, ma mère et mes frères !
KUETU2023 Et, jetant les regards sur ceux qui sont assis tout autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
CHOURAQUI1977 Il regarde à la ronde ceux qui sont assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères.
CALAME2012 Il regarda ceux qui étaient assis auprès de lui, et il dit : « Voici ma mère, voici mes frères !
TRESMONTANT2007 et puis il s'est tourné vers ceux qui étaient assis tout autour de lui et il leur a dit voici ma mère et mes frères
STERN2018 Balayant du regard ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
LIENART1951 Et parcourant du regard ceux qui s'étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: “Voici ma mère et mes frères.
ABBE-CRAMPON1923 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui: " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
LAUSANNE1872 Et promenant ses regards tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères!
GENEVE1669 Et en regardant de tous coſtez à l'environ, ceux qui eſtoyent aſſis à l'entour de lui, il dit, Voici ma mere & mes freres.
MARTIN_17071707 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit; Voici ma mère et mes frères.
MARTIN_17441744 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
OSTERVALD_17441744 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères,
OSTERVALD_18811881 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
KING-JAMES2006 Et il posa le regard tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
SACY1759 Et regardant ceux qui étaient assis autour de lui: Voici, dit-il, ma mère & mes frères:
ABBE-FILLION1895 Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères;
OLTRAMARE1874 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères;
MONDE-NOUVEAU1995 Et ayant regardé à la ronde ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “ Voyez : ma mère et mes frères !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, et il dit : « Voilà ma mère et mes frères !
NEUFCHATEL1899 Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Il regarde les gens qui sont assis autour de lui, et il dit : « Voici ma mère et mes frères.
FRANCAIS-C-N2019 Il regarda les gens assis tout autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères !
FRANCAIS-C1982 Puis il regarda les gens assis en cercle autour de lui et dit: «Voyez: ma mère et mes frères sont ici.
SEMEUR2000 Et, promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit: — Voici ma mère et mes frères,
PAROLE-VIVANTE2013 Et promenant les regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit :—Tenez, voici ma mère ; mes frères, les voilà.
NVG2022 Et regardant autour de lui ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : « Voici ma mère et mes frères.


MARC 3 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Car] lequel le cas échéant qu'il fasse la volonté du Dieu, celui-ci de moi frère et soeur et mère il est.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, qui fait-désormais la volonté de Dieu, celui-ci, [c’est] mon frère, et [ma] sœur, et [ma] mère [qu’]il est.
LEFEVRE2005 car qui fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère ».
OLIVETAN2022 car qui fera la volunte de Dieu; celuy est mon frere; ma soeur & ma mere.
JACQUELINE1992 qui fait la volonté de Dieu celui-là est pour moi frère et sœur et mère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère”.
SEGOND-NBS2002 En effet, quiconque fait la volonté de Dieu, celui–là est mon frère, ma sœur et ma mère.
OECUMENIQUE1976 Quiconque fait la volonté de Dieu, voilà mon frère, ma soeur, ma mère.»
JERUSALEM1973 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère."
ALBERT-RILLIET1858 quiconque aura fait les volontés de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
LITURGIE2013 Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère. "
AMIOT1950 car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
GROSJEAN1971 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère.
DARBY1885 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
DARBY-REV2006 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
PEUPLES2005 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère. »
COLOMBE1978 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère.
SEGOND-212007 En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, ma mère.»
LOUIS-SEGOND1910 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
MAREDSOUS2004 Celui qui accomplit la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur et ma mère.»
BOYER2022 Qui fait le désir du Dieu, c’est lui pour moi frère, et sœur, et mère. »
BAYARD2018 Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.
KUETU2023 Car quiconque aura fait la volonté d'Elohîm, celui-là est mon frère, ma sœur et ma mère.
CHOURAQUI1977 Qui fait le vouloir d’Elohîms, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère. »
CALAME2012 Quiconque fait la volonté d’Alâhâ, c’est lui mon frère, et ma sœur, et ma mère. »
TRESMONTANT2007 parce que celui qui fait la volonté de dieu c'est lui mon frère et ma sœur et ma mère
STERN2018 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur et ma mère.
LIENART1951 Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère, et ma sœur, et ma mère.”
ABBE-CRAMPON1923 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, sœur et mère. "
LAUSANNE1872 car quiconque pratiquera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
GENEVE1669 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là eſt mon frere, & ma ſoeur, & [ma] mere.
MARTIN_17071707 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et [ma] mère.
MARTIN_17441744 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
KING-JAMES2006 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère.
SACY1759 car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur & ma mère.
ABBE-FILLION1895 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est Mon frère, et Ma soeur, et Ma mère.
EDMOND-STAPFER1889 faire la volonté de Dieu, c'est être mon frère, c'est être ma soeur, c'est être ma mère.»
OLTRAMARE1874 car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur ou ma mère. »
NEUFCHATEL1899 Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma sœur, et ma mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, si quelqu'un fait la volonté de Dieu, cette personne est mon frère, ma sœur, ma mère. »
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-ci est pour moi un frère, une sœur et une mère. »
FRANCAIS-C1982 Car celui qui fait la volonté de Dieu est mon frère, ma soeur ou ma mère.»
SEMEUR2000 car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une soeur, ou une mère.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui accomplit la volonté de Dieu, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
NVG2022 Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-ci est mon frère et ma sœur et ma mère.