MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cependant ces journées-ci de multipliants les disciples, il se devint un murmure des Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observées-de-côté {négligées} dans le service le journalier leurs veuves. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves. |
LEFEVRE | 2005 | Et en ces jours-là, le nombre des disciples croissant, il y eut des murmures des Grecs à l’encontre des Hébreux, parce que leurs veuves étaient refusées au ser- vice quotidien. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ces jours la; croissant le nombre des disciples; fut faict murmure des grecz contre les Ebrieux: pource que leurs vefues estoient mesprisees au seruice quotidien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, comme les disciples se multipliaient, les gens de langue grecque se mirent à maugréer contre les gens de langue hébraïque, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ces jours-là, le nombre des disciples augmentait, et les Hellénistes se mirent à récriminer contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient oubliées dans le service quotidien. |
JERUSALEM | 1973 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or en ce temps-là, comme le nombre des disciples s'augmentait, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
LITURGIE | 2013 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, les frères de langue grecque récriminèrent contre ceux de langue hébraïque, parce que les veuves de leur groupe étaient désavantagées dans le service quotidien. |
AMIOT | 1950 | En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
GROSJEAN | 1971 | Ces jours-là, comme le nombre des disciples s’ampli-fiait, les Hellénisants se mirent à murmurer contre les Hébreux parce que dans le service journalier on négli-geait leurs veuves. |
DARBY | 1885 | Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
DARBY-REV | 2006 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées. |
PEUPLES | 2005 | En ces jours où les disciples allaient en se multipliant, certains d’entre eux, les Hellénistes, se plaignirent des Hébreux : selon eux, les veuves de leur groupe étaient négligées dans le service quotidien. |
COLOMBE | 1978 | En ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
MAREDSOUS | 2004 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples allait croissant, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves auraient été négligées dans les distributions quotidiennes. |
BAYARD | 2018 | C’est à cette époque et alors qu’augmentait le nombre des disciples que les hellénistes* ont protesté contre les hébreux : ils estimaient que leurs veuves étaient lésées dans la distribution* quotidienne. |
KUETU | 2023 | Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien. |
CHOURAQUI | 1977 | En ces jours, les adeptes se multiplient. Et c’est les Hellénistes, ils murmurent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées chaque jour dans le service. |
STERN | 2018 | En ce temps-là, alors que le nombre des tahnidim augmentait, les Juifs de langue grecque commencèrent à se plaindre de ceux qui parlaient l’hébreu ; ils disaient qu’on négligeait leurs veuves dans la distribution quotidienne. |
LIENART | 1951 | En ces jours-là comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ces jours-là comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service de chaque jour. |
LAUSANNE | 1872 | Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il y eut un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier. |
GENEVE | 1669 | Et en ces jours-là comme les diſciples ſe multiplioyent, il avint un murmure des Grecs contre les Hebreux, parce que leurs veuves eſtoyent meſpriſées au ſervice ordinaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il se leva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or en ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
KING-JAMES | 2006 | En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le ministère quotidien. |
SACY | 1759 | En ce temps-là le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Juifs grecs contre les Juifs hébreux, de ce que leurs veuves étaient méprisées dans la dispensation de ce qui se donnait chaque jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce temps-là, le nombre des disciples croissant, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, de ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant toujours, les Hellénistes se plaignirent de ce que leurs veuves étaient moins bien traitées dans les distributions quotidiennes que celles des Hébreux. |
OLTRAMARE | 1874 | En ce temps-là, le nombre des disciples s'étant accru, les hellénistes élevèrent des plaintes contre les hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans l'assistance journalière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il y eut chez les Juifs parlant grec des murmures contre les Juifs parlant hébreu, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ces jours-là, tandis que le nombre des disciples se multipliait, les Juifs parlant grec se mirent à murmurer contre les Juifs parlant hébreu, parce qu’on négligeait leurs veuves lors de la distribution quotidienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, en ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, le nombre des disciples devient de plus en plus grand, et les Juifs qui parlent grec se plaignent des Juifs du pays. Ils disent : « Chaque jour, au moment où on distribue la nourriture, on oublie les veuves de notre groupe. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient araméen : ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l'hébreu: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture. |
SEMEUR | 2000 | A cette époque-là, comme le nombre des disciples ne cessait d’augmenter, des tensions surgirent entre les disciples juifs de culture grecque et ceux qui étaient nés en Palestine: les premiers se plaignaient de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En ce temps-là, le nombre des disciples augmentait sans cesse. Des tensions surgirent entre les disciples juifs originaires des pays où l’on parle le grec et ceux qui étaient nés en Palestine. Les premiers se plaignaient ouvertement de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes. |
NVG | 2022 | Mais à cette époque, alors que le nombre de disciples augmentait, un murmure s'éleva parmi les Grecs contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans leur ministère quotidien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | S'ayants-appelés-auprès cependant les douze la multitude des disciples dirent· Non plaisant il nous est ayants-laissés-totalement le discours du Dieu pour servir à tables. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables. |
LEFEVRE | 2005 | Et les douze assemblèrent la multitude des disciples et dirent : « Il n’est pas juste que nous délaissions la parole de Dieu et que nous servions aux tables. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi les douze appellerent la multitude des disciples; et dirent: Il nest pas raisonnable que nous delaissans la parolle de Dieu; seruions aux tables. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Douze convoquèrent l'assemblée des disciples et dirent : “Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour servir aux tables. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Douze convoquèrent alors la multitude des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Douze convoquèrent alors l'assemblée plénière des disciples et dirent: «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service des tables. |
JERUSALEM | 1973 | Les Douze convoquèrent alors l'assemblée des disciples et leur dirent: "Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: « Il ne convient pas que nous abandonnions la parole de Dieu pour servir aux tables; |
LITURGIE | 2013 | Les Douze convoquèrent alors l’ensemble des disciples et leur dirent : " Il n’est pas bon que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
AMIOT | 1950 | Les Douze convoquèrent donc la multitude des disciples et dirent : Il n'est pas convenable que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
GROSJEAN | 1971 | Les douze appelèrent donc la multitude des disciples et leur dirent : Il n’est guère plaisant pour nous de laisser la parole de Dieu pour servir à table. |
DARBY | 1885 | Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. |
DARBY-REV | 2006 | Les douze convoquèrent l'ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables. |
PEUPLES | 2005 | Les Douze convoquèrent alors la foule des disciples. Ils dirent : « Ce ne serait pas normal que nous laissions de côté la parole de Dieu pour assurer le service des tables. |
COLOMBE | 1978 | Les douze convoquèrent alors la multitude des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
SEGOND-21 | 2007 | Les douze convoquèrent l'ensemble des disciples et dirent: «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Douze convoquèrent alors une assemblée des disciples et dirent: «Nous n'estimons pas à propos de délaisser la parole de Dieu pour faire le service des tables . |
BAYARD | 2018 | Les Douze ont convoqué la foule des disciples et leur ont dit : Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service de table. |
KUETU | 2023 | Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent : Il n'est pas convenable que nous laissions la parole d'Elohîm pour servir aux tables. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Douze appellent la multitude des adeptes et disent : « Il n’est pas bien pour nous d’abandonner la parole d’Elohîms pour servir à table. |
STERN | 2018 | Les Douze convoquèrent l’ensemble des talmidim et dirent : Il n’est pas convenable que nous négligions la Parole de Dieu afin de servir aux tables. |
LIENART | 1951 | Les Douze convoquèrent donc l'assemblée des disciples et dirent : Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu pour faire le service des tables. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Douze convoquèrent donc l'assemblée des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu pour faire le service des tables. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les Douze, ayant convoqué l'assemblée des disciples, dirent: " Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
LAUSANNE | 1872 | Mais les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi les douze, ayant appellé la multitude des diſciples, dirent, Il n'eſt pas raiſonnable que nous laiſſions la parole de Dieu pour ſervir aux tables. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent; Il n’est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi les douze apôtres ayant convoqué la multitude des disciples leur dirent : Il n'est pas raisonnable que nous laissions la prédication de la parole de Dieu pour servir aux tables. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu, pour le service des tables. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les douze convoquèrent la multitude des disciples, et leur dirent: Il n'est pas raisonnable que nous négligions la parole de Dieu, pour servir aux tables. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi les douze apôtres ayant assemblé tous les disciples, leur dirent: Il n’est pas juste que nous quittions la prédication de la parole de Dieu, pour avoir soin des tables. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu, pour faire le service des tables. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les douze convoquèrent alors une réunion de tous les disciples et leur dirent: «Il n'est pas convenable que nous négligions la prédication de la parole de Dieu pour faire le service des tables. |
OLTRAMARE | 1874 | Les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: «Il ne convient pas que nous abandonnions la prédication de la parole de Dieu pour servir aux tables; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les douze appelèrent à eux la multitude des disciples et dirent : “ Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour distribuer [la nourriture] aux tables. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Douze réunirent donc la multitude des disciples et leur dirent : « Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour distribuer la nourriture aux tables. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu, pour servir aux tables. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les douze apôtres réunissent l'ensemble des autres disciples, et ils leur disent : « Nous ne devons pas cesser d'annoncer la parole de Dieu pour nous occuper des repas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur firent cette proposition : « Il ne serait pas juste que nous cessions d'annoncer la parole de Dieu pour servir aux tables. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur dirent: «Il ne serait pas juste que nous cessions de prêcher la parole de Dieu pour nous occuper des repas. |
SEMEUR | 2000 | Alors les douze apôtres réunirent l’ensemble des disciples et leur dirent: — Il ne serait pas légitime que nous arrêtions de proclamer la Parole de Dieu pour nous occuper des distributions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les douze apôtres convoquèrent une assemblée plénière des disciples et leur dirent :—Nous estimons qu’il ne serait pas légitime que nous délaissions la proclamation de la parole de Dieu pour nous occuper des distributions. |
NVG | 2022 | Et lorsqu'ils rassemblèrent la multitude des douze disciples, ils dirent : « Il n'est pas juste de nous laisser administrer la parole de Dieu pendant un mois ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sur-visitez-vous cependant, frères, sept hommes issus de vous étants témoignés, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur ce besoin-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci... |
LEFEVRE | 2005 | Considérez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous, / de bon témoignage , pleins du saint Esprit et de sapience , que nous commettrons sur cette œuvre. |
OLIVETAN | 2022 | Considerez donc freres; sept hommes dentre vous; de bon tesmoingnage; pleins du sainct esperit & de sapience: lesquelz nous conmettrons sus ceste besongne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Recherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet office ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Choisissez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis d'Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cette fonction. |
JERUSALEM | 1973 | Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les préposerons à cet office; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais recherchons, frères, sept hommes d'entre vous, qui aient l'approbation générale et soient remplis d'esprit et de sagesse, auxquels nous remettrons cette besogne; |
LITURGIE | 2013 | Cherchez plutôt, frères, sept d’entre vous, des hommes qui soient estimés de tous, remplis d’Esprit Saint et de sagesse, et nous les établirons dans cette charge. |
AMIOT | 1950 | Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de mérite reconnu, remplis de l'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office. |
GROSJEAN | 1971 | Trouvez donc parmi vous, frères, sept hommes de renom, pleins d’esprit et de sagesse, et que nous prépo-serons à cette besogne; |
DARBY | 1885 | Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire. |
DARBY-REV | 2006 | Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un bon témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge. |
PEUPLES | 2005 | Trouvez plutôt parmi vous, frères, sept hommes bien considérés, remplis de l’Esprit et de sagesse : nous leur confierons cette charge |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cet emploi. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, frères et soeurs, choisissez parmi vous sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit [saint] et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi. |
MAREDSOUS | 2004 | Choisissez donc, frères, parmi vous, sept hommes de mérite reconnu, remplis de l'Esprit et de sagesse: nous leur confierons cet office. |
BAYARD | 2018 | Choisissez sept hommes respectés parmi vous, remplis de Souffle et de sagesse, à qui nous confierons cette tâche. |
KUETU | 2023 | Regardez donc, frères, pour choisir sept hommes parmi vous, de qui l'on rende un témoignage honorable, remplis de l’Esprit-Saint et de sagesse, auxquels nous confierons ce devoir. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, frères, choisissez sept hommes parmi vous, qui ont bon renom, pleins de souffle sacré et de sagesse : nous les préposerons à ce service. |
STERN | 2018 | Frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés comme étant remplis de l’Esprit et de sagesse. Nous les chargerons de s’occuper de ce travail important. |
LIENART | 1951 | Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposeront à cet office ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposerons à cet office; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office. |
LAUSANNE | 1872 | Voyez donc, frères, parmi vous, sept hommes de bon témoignage, pleins d'Esprit saint et de sagesse, que nous établirons pour ce besoin. |
GENEVE | 1669 | Regardez donc, freres, de choiſir ſept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint Eſprit & de ſapience, auſquels nous commettions cette affaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Regardez donc, mes Frères, de choisir sept hommes d’entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Choisissez donc frères sept hommes d'entre vous de qui l'on ait un bon témoignage et qui soient pleins du Saint-Esprit et de sagesse afin que nous leur commettions cet emploi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, frères, choisissez sept hommes parmi vous bien considérés, pleins de la Sainte Présence et de sagesse, auxquels nous assignerons cet emploi. |
SACY | 1759 | Choisissez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous d’une probité reconnue, pleins de l’Esprit-Saint & de sagesse, à qui nous commettions ce ministère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins de l'Esprit-Saint et de sagesse, que nous préposions à cette oeuvre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes, pleins d'Esprit saint, sages et considérés, que nous chargerons de ce service |
OLTRAMARE | 1874 | cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins d'esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cherchez-vous donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins d’esprit et de sagesse, pour que nous les préposions à cette tâche nécessaire ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins d’esprit et de sagesse, et nous leur confierons cette tâche nécessaire ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, jouissant d'un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes que tout le monde respecte, remplis d'Esprit Saint et de sagesse. Nous leur confierons le service des repas |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, frères et sœurs, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit saint et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis du Saint-Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés dignes de confiance, remplis du Saint-Esprit et de sagesse. Nous les chargerons de ce travail. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés, dignes de confiance, remplis d’Esprit saint et de sens pratique. Nous les chargerons de ce service. |
NVG | 2022 | considérez, frères, sept hommes de bon témoignage parmi vous, pleins d'Esprit et de sagesse, que nous désignerons pour cette œuvre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | nous cependant à la prière et au service du discours nous adhérerons-fortement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que nous, [c’est] à la prière et au service-en-ministère de la Parole [que] nous adhérerons-avec-force. |
LEFEVRE | 2005 | Et (nous), nous serons persévérants à l’oraison et à l’administration de la parole ». |
OLIVETAN | 2022 | Et nous nous employerons a oraison; et a ladministration de la parolle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour nous, nous serons assidus à la prière et au service de la Parole”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à nous, nous nous consacrerons assidûment à la prière et au service de la Parole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à nous, nous continuerons à assurer la prière et le service de la Parole.» |
JERUSALEM | 1973 | quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | pour nous, nous vaquerons à la prière et au service de la parole. » |
LITURGIE | 2013 | En ce qui nous concerne, nous resterons assidus à la prière et au service de la Parole. " |
AMIOT | 1950 | Pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. |
GROSJEAN | 1971 | et nous nous réserverons pour la prière et le service de la parole. |
DARBY | 1885 | Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. |
DARBY-REV | 2006 | Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la Parole. |
PEUPLES | 2005 | et nous-mêmes, nous continuerons de nous donner à la prière et au service de la parole. » |
COLOMBE | 1978 | Pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à nous, nous continuerons à nous consacrer à la prière et au ministère de la parole.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole. |
MAREDSOUS | 2004 | Et nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la parole.» |
BAYARD | 2018 | Et nous, nous nous consacrerons à la prière et au service de la Parole. |
KUETU | 2023 | Mais nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. |
CHOURAQUI | 1977 | Quant à nous, nous garderons la prière et l’office de la parole. » |
STERN | 2018 | Quant à nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au service de la Parole. |
LIENART | 1951 | quant à nous, c'est à la prière et au ministère de la parole que nous nous emploierons assidûment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | quant à nous, c'est à la prière et au ministère de la parole que nous nous emploierons assidûment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. " |
LAUSANNE | 1872 | Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. - |
GENEVE | 1669 | Et quand à nous, nous pourſuivrons à vacquer à la priere, & à l'adminiſtration de la parole. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l’administration de la parole. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour nous, nous continuerons à vaquer à la prière et au ministère de la parole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la parole. |
KING-JAMES | 2006 | Et pour nous, nous donnerons constamment à la prière et au ministère de la parole. |
SACY | 1759 | Et pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière, & à la dispensation de la parole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière et au ministère de la parole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, quant à nous, nous nous occuperons exclusivement de la prière et du ministère de la parole.» |
OLTRAMARE | 1874 | tandis que nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la Parole.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | quant à nous, nous nous consacrerons à la prière et au ministère de la parole. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au service de la parole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et nous, nous continuerons fidèlement à prier et à annoncer la parole de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous continuerons ainsi à donner tout notre temps à la prière et au service de la parole de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous pourrons ainsi continuer à donner tout notre temps à la prière et à la tâche de la prédication.» |
SEMEUR | 2000 | Cela nous permettra de nous consacrer à la prière et au service de l’enseignement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela nous permettra de consacrer tout notre temps à la prière et au service de la prédication. |
NVG | 2022 | mais nous persévérerons dans la prière et dans le ministère de la parole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et plut le discours en vue de toute la multitude et ils s'élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien, { Couronne ; Ami-du-cheval ; Pro-choeur-de-danse ; Vainqueur-d'homme ; Valeur ; Restant-à-côté ; Vainqueur-de-peuple } |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche... |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole plut à toute la multitude. Et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du saint Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas étranger Antiochien . |
OLIVETAN | 2022 | La parolle pleut devant toute la multitude. Et esleurent Estienne; homme plein de foy & du sainct esperit; & Philippes; et Procore; & Nicanor; & Timon; & Parmenas; & Nicolas estranger Antiochien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce langage plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme rempli de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d'Antioche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce discours plut à toute la multitude. Ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cette proposition fut agréée par toute l'assemblée: on choisit Étienne, un homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
JERUSALEM | 1973 | La proposition plut à toute l'assemblée, et l'on choisit Etienne, homme rempli de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la proposition trouva faveur auprès de toute la multitude, et ils élurent Étienne, homme rempli de foi et d'esprit saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas prosélyte d'Antioche, |
LITURGIE | 2013 | Ces propos plurent à tout le monde, et l’on choisit : Étienne, homme rempli de foi et d’Esprit Saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un converti au judaïsme, originaire d’Antioche. |
AMIOT | 1950 | Cette proposition plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
GROSJEAN | 1971 | Ce langage plut à toute la multitude, et on choisit Étienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche; |
DARBY | 1885 | Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et |
DARBY-REV | 2006 | Ce discours plut à toute l'assistance ; ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche, |
PEUPLES | 2005 | Cette intervention plut à l’assemblée ; on choisit Étienne, un homme rempli de foi et de l’Esprit Saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche. |
COLOMBE | 1978 | Ce discours plut à toute la multitude. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils choisirent Etienne, un homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un non-Juif d'Antioche converti. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette proposition plut à l'assemblée, qui choisit Étienne, un homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
BAYARD | 2018 | La foule était d’accord. Étienne, homme de foi habité par le Souffle saint, a été choisi. De même que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parmenas et Nicolas, un prosélyte originaire d’Antioche. |
KUETU | 2023 | Et ce discours plut à toute la multitude qui était là présente. Et ils élurent Stephanos, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippos, et Prochoros, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nikolaos, prosélyte d'Antioche, |
CHOURAQUI | 1977 | La parole plaît à toute la multitude. Ils choisissent Stephanos, un homme plein d’adhérence et de souffle sacré, Philippos, Prochoros, Nicanôr, Timôn, Parmenas et Nicolaos, prosélyte d’Antioche. |
STERN | 2018 | Ce discours plut à toute l’assemblée. Ils choisirent Etienne, homme rempli de foi et du Rouah-Kodech, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas qui était un prosélyte d’Antioche. |
LIENART | 1951 | Cette proposition plut à toute l'assemblée, qui choisit Etienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette proposition plut à toute l'assemblée, qui choisit Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et Nicolas, prosélyte d'Antioche, |
LAUSANNE | 1872 | Et ce discours plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas d'Antioche prosélyte, |
GENEVE | 1669 | Et ce diſcours pleut à toute la compagnie qui eſtoit là preſente: dont ils éleurent Eſtienne, perſonnage plein de foi & du Saint Eſprit, & Philippe, & Procore, & Nicanor, & Timon, & Parmenas, & Nicolas proſelyte Antiochien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ce discours plut à toute la compagnie qui était là présente; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parmenas, et Nicolas, prosélyte Antiochien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente ; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette proposition plut à toute l'assemblée et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit et Philippe et Procore et Nicanor et Timon et Parménas et Nicolas, prosélyte antiochien, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette proposition plut à toute l'assemblée; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
KING-JAMES | 2006 | Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et de la Sainte Présence, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
SACY | 1759 | Ce discours plut à toute l’assemblée; & ils élurent Etienne, homme plein de foi & du Saint-Esprit; Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, & Nicolas, prosélyte d’Antioche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce discours plut à toute la multitude; et on élut Etienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette proposition plut à tout le monde et les élus furent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas d'Antioche, un prosélyte. |
OLTRAMARE | 1874 | Cette proposition plut à toute l'assemblée, et l'on élut Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette parole plut à toute la multitude, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint, ainsi que Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timôn, et Parménas, et Nicolas, un prosélyte d’Antioche ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela plut à tout le monde, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timôn, Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe et Prochore et Nicanor et Timon et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'assemblée entière est d'accord avec eux. On choisit Étienne, un homme rempli de foi et d'Esprit Saint. On choisit aussi Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un homme d'Antioche de Syrie, qui obéit à la loi de Moïse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L' assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit Étienne, un homme rempli de foi et de l'Esprit saint, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit alors Étienne, homme rempli de foi et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive. |
SEMEUR | 2000 | Cette proposition convint à tous les disciples; ils élurent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit Saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un païen originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette proposition plut à toute l’assemblée : ils élurent Étienne, un homme plein de foi et d’Esprit saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, un homme originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme. |
NVG | 2022 | Et le discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe et Prochore et Nicanor et Timon et Parména et Nicolas le prosélyte d'Antioche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels dressèrent en vue des envoyés, et ayants-priés ils leur surposèrent les mains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... lesquels ont-été-placés au-su-et-au-vu-des envoyés. Aussi, ayant-prié, ils leur ont-imposé les mains. |
LEFEVRE | 2005 | Ceux(-ci) furent présentés en la présence des apôtres, et en faisant oraison, mirent les mains sur eux. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz presenterent iceulx en la presence des apostres: et ayant prie mirent les mains sur eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On les présenta aux Apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
OECUMENIQUE | 1976 | on les présenta aux apôtres, on pria et on leur imposa les mains. |
JERUSALEM | 1973 | On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
LITURGIE | 2013 | On les présenta aux Apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
AMIOT | 1950 | On les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
GROSJEAN | 1971 | on les plaça devant les apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux. |
DARBY | 1885 | Nicolas, prosélyte d'Antioche, qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
DARBY-REV | 2006 | qu'ils présentèrent aux apôtres ; après avoir prié, ceux-ci leur imposèrent les mains. |
PEUPLES | 2005 | On les présenta aux apôtres qui se mirent en prière et leur imposèrent les mains. |
COLOMBE | 1978 | Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
MAREDSOUS | 2004 | On les présenta aux apôtres qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
BAYARD | 2018 | Ces hommes furent présentés aux apôtres, qui, après une prière, ont posé les mains sur eux. |
KUETU | 2023 | qu'ils placèrent devant les apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils les présentent en face des envoyés. Ils prient et leur imposent les mains. |
STERN | 2018 | Ils présentèrent ces hommes aux émissaires qui prièrent et leur imposèrent les mains. |
LIENART | 1951 | On les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qu'ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
LAUSANNE | 1872 | qu'ils placèrent devant les Envoyés; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
GENEVE | 1669 | Leſquels ils preſenterent devant les Apoſtres: & eux apres avoir prié, leur impoſerent les mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils les présentèrent aux Apôtres: qui après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils les présentèrent aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils les présentèrent aux apôtres qui après avoir prié leur imposèrent les mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'ils présentèrent aux apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains. |
SACY | 1759 | Ils les présentèrent devant les apôtres, qui leur imposèrent les mains, en priant. |
ABBE-FILLION | 1895 | On les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On les présenta aux apôtres qui prièrent en leur imposant les mains. |
OLTRAMARE | 1874 | on les présenta aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ils les placèrent devant les apôtres, et, après avoir prié, ceux-ci posèrent les mains sur eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils les amenèrent aux apôtres, qui après avoir prié posèrent les mains sur eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On les amène devant les apôtres. Les apôtres prient pour eux en posant les mains sur leur tête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux. |
SEMEUR | 2000 | Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains. |
NVG | 2022 | qu'ils placèrent devant les apôtres, et priant leur imposèrent les mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le discours du Dieu croissait et était-multiplié le nombre des disciples en Ierousalem véhémentement, une nombreuse en-outre foule des sacrificateurs écoutaient-en-soumission à la croyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole de notre Seigneur croissait et le nombre des disciples était fort multiplié à Jérusalem. Aussi (une) grande multitude des prêtres obéissait à la foi. |
OLIVETAN | 2022 | Et la parolle de Dieu croissoit: & le nombre des disciples multiplioit fort en Jerusalem: aussi grande tourbe des sacrificateurs obeissoient a la foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem, et une nombreuse foule de prêtres obéissaient à la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | La parole de Dieu se répandait, le nombre des disciples se multipliait rapidement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres obéissait à la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | La parole de Dieu croissait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une multitude de prêtres obéissait à la foi. |
JERUSALEM | 1973 | Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la parole de Dieu prospérait, et le nombre des disciples s'accroissait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de prêtres embrassaient la foi. |
LITURGIE | 2013 | La parole de Dieu était féconde, le nombre des disciples se multipliait fortement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres juifs parvenaient à l’obéissance de la foi. |
AMIOT | 1950 | Et la parole de Dieu se répandait ; le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de prêtres se soumettaient à la foi. |
GROSJEAN | 1971 | La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples, à Jérusalem, s’amplifiait fort et une grosse foule de prêtres obéissait à la foi. |
DARBY | 1885 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
DARBY-REV | 2006 | La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
PEUPLES | 2005 | La parole du Seigneur se répandait ; à Jérusalem le nombre des disciples était en constante augmentation et bon nombre de prêtres se soumettaient à la foi. |
COLOMBE | 1978 | La parole de Dieu se répandait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | La parole de Dieu se propageait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | La parole de Dieu se répandit de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une foule de prêtres même adhérait à la foi. |
BAYARD | 2018 | La parole de Dieu grandissait et le nombre des disciples augmentait largement dans Jérusalem. De nombreux prêtres se conformaient à la foi. |
KUETU | 2023 | Et la parole d'Elohîm croissait et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Yeroushalaim, et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | Et la parole d’Elohîms croît ; le nombre des adeptes se multiplie fort à Ieroushalaîm. Et une grande foule de desservants obéit à l’adhérence. |
STERN | 2018 | La Parole de Dieu continuait à se répandre. Le nombre des fahnidiin à Yérouchalayim augmentait rapidement et une grande foule de cohanim devenait obéissante à la foi. |
LIENART | 1951 | Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, un grand nombre de prêtres même adhérait à la foi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, un grand nombre de prêtres même adhérait à la foi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi. |
LAUSANNE | 1872 | Et la parole de Dieu croissait; et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi. |
GENEVE | 1669 | Et la parole de Dieu croiſſoit, & le nombre des diſciples ſe multiplioit fort à Jeruſalem: un grand nombre auſſi des Sacrificateurs obeïſſoit à la foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem: un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem ; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples se multipliait fort à Jérusalem. Il y avait même un grand nombre de sacrificateurs qui obéissaient à la foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi. |
KING-JAMES | 2006 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem. Et un grand nombre de prêtres obéissaient à la foi. |
SACY | 1759 | Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, & le nombre des disciples augmentait fort dans Jérusalem. Il y en avait aussi beaucoup d’entre les prêtres qui obéissaient à la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait beaucoup dans Jérusalem. Une foule considérable de prêtres obéissait aussi à la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une foule de prêtres, entre autres, embrassèrent la foi. |
OLTRAMARE | 1874 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem: une multitude de sacrificateurs embrassaient la foi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La parole de Dieu continuait donc à croître, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La parole de Dieu continua donc à se répandre, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; et un très grand nombre de prêtres se mit à obéir à la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la parole de Dieu faisait des progrès et le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem; et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La parole de Dieu est de plus en plus connue. À Jérusalem, il y a de plus en plus de disciples. De très nombreux prêtres juifs croient en Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres obéissaient à la foi en Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres se soumettaient à la foi en Jésus. |
SEMEUR | 2000 | La Parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples s’accroissait beaucoup à Jérusalem. Et même de nombreux prêtres obéissaient à la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples se multipliait de jour en jour à Jérusalem. On vit même de nombreux prêtres embrasser la foi et obéir (au Seigneur). |
NVG | 2022 | Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; même une grande multitude de prêtres obéissait à la foi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands dans le peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étienne cependant, en-plérôme-de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et Etienne, plein de grâce et de force, faisait (des) choses merveilleuses et (de) grands signes parmi le peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Or Estienne plein de foy & de force; faisoit choses mer ueilleuses & grandz signes entre le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes dans le peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Etienne, plein de grâce et de puissance, produisait des prodiges et des signes grandioses parmi le peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Plein de grâce et de puissance, Étienne opérait des prodiges et des signes remarquables parmi le peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
LITURGIE | 2013 | Étienne, rempli de la grâce et de la puissance de Dieu, accomplissait parmi le peuple des prodiges et des signes éclatants. |
AMIOT | 1950 | Étienne, plein de grâce et de force, opérait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple. |
DARBY | 1885 | Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles. |
DARBY-REV | 2006 | Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles. |
PEUPLES | 2005 | Étienne jouissait d’une plénitude de grâce et de puissance, il opérait parmi le peuple des choses prodigieuses, de grands miracles. |
COLOMBE | 1978 | Étienne, plein de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et des signes parmi le peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Étienne, plein de grâce et de force, opérait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple. |
BAYARD | 2018 | Étienne, plein de grâce et de puissance, multipliait actes prodigieux et signes éclatants dans le peuple. |
KUETU | 2023 | Or, Stephanos, plein de foi et de puissance, produisait de grands prodiges et de grands signes parmi le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Stephanos, plein de chérissement et de puissance, fait de grands signes et prodiges parmi le peuple. |
STERN | 2018 | Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands miracles et de grands signes parmi le peuple. |
LIENART | 1951 | Quant à Etienne, plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Etienne plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
LAUSANNE | 1872 | Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple. |
GENEVE | 1669 | Or Eſtienne plein de foi & de vertu, faiſoit de grands miracles & ſignes entre le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Étienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Étienne plein de foi et de force faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Or Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
SACY | 1759 | Or Etienne étant plein de grâce & de force, faisait de grands prodiges & de grands miracles parmi le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Etienne, plein de gràce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles. |
OLTRAMARE | 1874 | Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Étienne, plein de charme et de puissance, accomplissait de grands présages et signes parmi le peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or Étienne, plein de faveur divine et de puissance, accomplissait des miracles et des signes grandioses parmi le peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a donné à Étienne sa force et son amour. Alors il fait des choses extraordinaires et étonnantes dans le peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et des signes extraordinaires parmi le peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple. |
SEMEUR | 2000 | Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La grâce et la puissance divine remplissaient tout particulièrement Étienne qui accomplissait de grands prodiges et des miracles remarquables au milieu du peuple. |
NVG | 2022 | Mais Etienne, plein de grâce et de puissance, fit de grands miracles et prodiges parmi le peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Redressèrent cependant quelques-uns de ceux issus de la synagogue de celle étante dite des Libertins et des Cyrénéens et des Alexandrins et de ceux du-loin de Cilicie et de Asie cherchants-ensemble au Stephanos, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne... |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns de la synagogue, laquelle est appelée des Libertins, des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d’Asie, se levèrent et disputaient avec Etienne |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns du college lequel est appelle des Libertins; & des Cyre niens; & des Alexandrins; & de ceulx qui estoient de Ci lice; & de Asie; se leverent disputans avec Estienne: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie se levèrent pour discuter avec Étienne ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d’Asie, engagèrent un débat avec Etienne; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, sur ces entrefaites, des gens de la synagogue dite des Affranchis, avec des Cyrénéens et des Alexandrins, des gens de Cilicie et d'Asie, entrèrent en discussion avec Étienne |
JERUSALEM | 1973 | Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Etienne, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, et de celles des Cyrénéens et des Alexandrins, et de Cilicie et d'Asie, entamèrent une discussion avec Étienne, |
LITURGIE | 2013 | Intervinrent alors certaines gens de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens originaires de Cilicie et de la province d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, |
AMIOT | 1950 | Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie entrèrent en discussion avec Étienne, |
GROSJEAN | 1971 | Mais des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, des gens de Cilicie et d’Asie se levèrent pour discuter avec Étienne; |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne. |
DARBY-REV | 2006 | Certains de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie entrèrent en discussion avec Étienne. |
PEUPLES | 2005 | Il rencontra de l’opposition de la part de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins, ainsi que d’autres de Cilicie et d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne, |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins, et parmi ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec Étienne; |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis», des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie se mirent à discuter avec lui; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui; |
MAREDSOUS | 2004 | Or, quelques membres de la synagogue dite des Affranchis , des Cyrénéens, des Alexandrins ainsi que des Juifs de Cilicie et d'Asie, en vinrent à disputer avec lui; |
BAYARD | 2018 | Or, à cette époque, quelques hommes de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins, des hommes de Cilicie et d’Asie ont débattu avec Étienne. |
KUETU | 2023 | Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens et des Alexandrins, et avec ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Stephanos. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, avec ceux de Cilicie et d’Asie, se lèvent et discutent avec Stephanos. |
STERN | 2018 | Mais survint l’opposition des membres de la Synagogue des Esclaves Affranchis (c’est ainsi qu’on l’appelait), composée de Cyrénéens, d’Alexandrins et de ceux de Cilicie et de la province d’Asie. Ils se mirent à débattre avec Etienne, |
LIENART | 1951 | Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et de ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui disputèrent avec Etienne; |
LAUSANNE | 1872 | Alors quelques-uns de la congrégation qui est appelée des Affranchis et quelques-uns des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Etienne. |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns de la Synagogue qui eſt appellée des Libertins, & des Cyreniens, & des Alexandrins, & de ceux qui eſtoyent de Cilice, & d'Aſie, ſe leverent diſputans contre Eſtienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d’Asie, se levèrent pour disputer contre Étienne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quelques-uns de la synagogue qu'on appelle des libertins et de celle des Cyrénéens et des Alexandrins et ceux de Cilicie et d'Asie s'élevaient et disputaient contre Étienne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne. |
KING-JAMES | 2006 | Alors certaines personnes de la synagogue, qui est appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent pour débattre avec Étienne. |
SACY | 1759 | Et quelques-uns de la synagogue qui est appelée la synagogue des affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, & de ceux de Cilicie & d’Asie, s’élevèrent contre Etienne, & disputaient avec lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des gens de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autres venus de Cilicie et d'Asie s'émurent et commencèrent à discuter avec lui, |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques Juifs de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, ainsi que des Juifs venus de Cilicie et d'Asie étant entrés en dispute avec lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais certains hommes se levèrent parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins, et parmi ceux de Cilicie et d’Asie, afin de discuter avec Étienne ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des hommes de la synagogue dite des Affranchis arrivèrent, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens de Cilicie et d’Asie, afin de débattre avec Étienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens, et de celle des Alexandrins, et des Juifs de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Etienne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie ont l'habitude d'aller dans la maison de prière appelée « Maison de prière des esclaves libérés ». Avec des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie, ils se mettent à discuter avec Étienne, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques personnes s'opposèrent alors à lui : c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des Esclaves libérés, qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques hommes s'opposèrent alors à lui: c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des «Esclaves libérés», qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne. |
SEMEUR | 2000 | Alors des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et de la province d’Asie, se mirent à discuter avec lui, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et d’Asie Mineure, s’émurent et se mirent à discuter avec lui, |
NVG | 2022 | Maintenant quelques-uns de la synagogue, qui s'appelait les Libertins et les Cyréniens et les Alexandrins et ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent, discutant avec Étienne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et non ils avaient la ténacité de dresser contre la sagesse et le souffle auquel il bavardait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ils n’avaient- pas -la-ténacité-de se-tenir-en-opposition à la sagesse et à l’esprit par-lesquels il s’adressait [à eux].— Cfr. Lc 21,15. |
LEFEVRE | 2005 | et ne pouvaient résister à sa sapience et à l’Esprit qui parlait (par lui). |
OLIVETAN | 2022 | & ne pouoient resister a la sapience & a lesperit qui parloit en luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais ils n'étaient pas de force à résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ils n’étaient pas capables de s’opposer à la sagesse et à l’Esprit par lesquels il parlait. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, comme ils étaient incapables de s'opposer à la sagesse et à l'Esprit qui marquaient ses paroles, |
JERUSALEM | 1973 | mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait. |
LITURGIE | 2013 | mais sans pouvoir résister à la sagesse et à l’Esprit qui le faisaient parler. |
AMIOT | 1950 | et ils ne pouvaient tenir tête à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
GROSJEAN | 1971 | et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par qui il parlait. |
DARBY | 1885 | Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lesquels il parlait. |
PEUPLES | 2005 | mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit qui le faisaient parler. |
COLOMBE | 1978 | mais ils n'étaient pas capables de résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
SEGOND-21 | 2007 | mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit qui inspiraient ses paroles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
MAREDSOUS | 2004 | mais ils ne pouvaient tenir tête à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles. |
BAYARD | 2018 | Mais ils sont demeurés impuissants face à la sagesse et au Souffle par lequel il parlait. |
KUETU | 2023 | Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils n’ont pas la force de s’opposer à la sagesse ni au souffle par lequel il parle. |
STERN | 2018 | mais ils ne pouvaient pas résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. |
LIENART | 1951 | mais ils n'étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais ils n'étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à l'Esprit par lequel il parlait. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
GENEVE | 1669 | Et ils ne pouvoyent reſiſter à la ſapience & à l'Eſprit par lequel il parloit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit par lequel il parlait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne purent résister à la sagesse et à l'esprit par lequel il parlait. |
SACY | 1759 | mais ils ne pouvaient résister à la sagesse & à l’Esprit qui parlait en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l'Esprit qui parlait en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais sans pouvoir résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
OLTRAMARE | 1874 | ne purent résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pourtant ils ne pouvaient pas tenir tête à la sagesse et à l’esprit avec lequel il parlait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils ne pouvaient pas rivaliser avec sa sagesse et l’esprit qui l’animait quand il parlait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils ne pouvaient résister à la sali gesse et à l'Esprit par lequel il parlait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais ils ne peuvent pas avoir raison contre lui. En effet, l'Esprit Saint lui donne la sagesse pour parler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils n'étaient pas capables de lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils ne pouvaient pas lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit Saint. |
SEMEUR | 2000 | mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais ils n’étaient pas de taille à lui tenir tête et se montraient incapables de résister aux paroles persuasives que l’Esprit lui inspirait. |
NVG | 2022 | et ils ne purent résister à la sagesse et à l'Esprit avec lesquels il parlait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ils sous-jetèrent hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui-même de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Alors (ils) subornèrent des hommes qui disaient qu’ils lui avaient ouï dire des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc subornerent des hommes lesquelz disoient: Nous lauons ouy quil disoit parolles de blaspahemes contre Moseh; & Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors ils subornèrent des gens, qui dirent : “Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils subornèrent des gens pour dire: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire: "Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: « Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu; » |
LITURGIE | 2013 | Alors ils soudoyèrent des hommes pour qu’ils disent : " Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Alors ils subornèrent des gens qui déclarèrent : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu dire des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
DARBY | 1885 | Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Alors ils se trouvèrent des hommes pour l’accuser en ces termes : « Nous avons entendu ses blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils soudoyèrent des individus qui prétendirent l'avoir entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
BAYARD | 2018 | Ils ont intrigué pour que des hommes affirment l’avoir entendu blasphémer contre Moïse et Dieu. |
KUETU | 2023 | Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moshé et contre Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils subornent des hommes qui disent : « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. » |
STERN | 2018 | Ils soudoyèrent secrètement des hommes pour qu’ils disent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moché et contre Dieu. |
LIENART | 1951 | Alors ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent: Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: " Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Alors ils ſubornerent des hommes, leſquels diſoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blaſphematoires contre Moyſe & contre Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient; Nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils subornèrent des hommes, qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
SACY | 1759 | Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse & contre Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils subornèrent des individus qui dirent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils incitèrent en secret des hommes à dire : “ Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, en secret, ils persuadèrent des hommes de dire : « Nous l’avons entendu prononcer des blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils paient des gens pour qu'ils disent : « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils incitèrent alors secrètement des gens à dire : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire: — Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, ils lancèrent une campagne de calomnies contre lui, ils payèrent des gens pour répandre partout l’affirmation suivante :—Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. |
NVG | 2022 | Alors ils soumettaient des hommes qui disaient: "Nous l'avons entendu dire des paroles blasphématoires contre Moïse et Dieu"; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils bougèrent-ensemble en-outre le peuple et les plus-anciens et les lettrés et ayants-présentés ils ravirent-ensemble lui-même et conduisirent envers le sanhédrin, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi (ils) émurent le / peuple, et les prêtres, et les scribes, et coururent ensemble, et le ravirent et l’emmenèrent au Conseil , |
OLIVETAN | 2022 | Et esmeurent le peuple; et les anciens; & les Scribes; & courans sus le rauirent; & lamenerent au conseil: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et survenant, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes; puis ils survinrent, s’emparèrent de lui et l’emmenèrent au sanhédrin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, se saisirent d'Étienne à l'improviste et le conduisirent au Sanhédrin. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils émurent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, et s'étant jetés sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent dans le sanhédrin, |
LITURGIE | 2013 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, s’étant saisis d’Étienne à l’improviste, ils l’amenèrent devant le Conseil suprême. |
AMIOT | 1950 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. Et accourant, ils le saisirent et le conduisirent au sanhédrin. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, et ils survinrent, s’emparèrent de lui et le menèrent devant le Sanhédrin. |
DARBY | 1885 | Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l'enlevèrent et l'amenèrent devant le sanhédrin. |
DARBY-REV | 2006 | Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes ; survenant soudain, ils le saisirent et l'amenèrent devant le sanhédrin. |
PEUPLES | 2005 | Puis ils mobilisèrent le peuple, les Anciens et les maîtres de la Loi ; ils arrivèrent à l’improviste, ils l’enlevèrent et le traînèrent devant le Sanhédrin. |
COLOMBE | 1978 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, puis ils survinrent, le saisirent de force et l'emmenèrent au sanhédrin. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les spécialistes de la loi, puis ils se jetèrent sur lui, l'arrêtèrent et l'emmenèrent au sanhédrin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, qui accoururent, l'appréhendèrent et l'emmenèrent devant le Grand Conseil. |
BAYARD | 2018 | Ils ont soulevé le peuple, les anciens, les légistes contre lui. Ils se sont emparés de lui et l’ont mené devant le Sanhédrin. |
KUETU | 2023 | Et ils soulevèrent le peuple, et les anciens et les scribes, et se jetant sur lui, ils le saisirent par la force et l'emmenèrent au sanhédrin. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils excitent le peuple, les anciens et les Sopherîm. Ils surviennent, l’enlèvent et le conduisent au sanhédrîn. |
STERN | 2018 | Ils excitèrent le peuple, ainsi que les anciens et les enseignants de la Torah ; puis ils vinrent s’emparer de lui et l’emmenèrent devant le Sanhédrin. |
LIENART | 1951 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et étant survenus, ils l'enlevèrent et le menèrent au sanhédrin. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes. Et survenant tout à coup, ils l'enlevèrent et l'amenèrent dans le conseil. |
GENEVE | 1669 | Et ils eſmeurent le peuple, & les Anciens, & les Scribes, & lui courans ſus le ravirent, & l'amenerent au conſeil: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l’enlevèrent, et l’amenèrent dans le Conseil: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils émurent le peuple et les sénateurs et les scribes et se jetant sur lui ils le saisirent par force et l'emmenèrent au conseil, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils excitèrent le peuple et les anciens, et les scribes, et se jetèrent sur lui, et le saisirent et l'emmenèrent devant le conseil, |
SACY | 1759 | Ils émurent donc le peuple, les sénateurs & les Scribes; & se jetant sur Etienne, ils l’entraînèrent & l’emmenèrent au conseil. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils soulevèrent donc le peuple, les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent au conseil. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils soulevèrent le peuple, les Anciens et les Scribes, et, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ameutèrent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, puis, se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'emmenèrent au sanhédrin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, survenant à l’improviste, ils le saisirent de force et le conduisirent au Sanhédrin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et arrivant par surprise, ils le saisirent de force et le conduisirent au sanhédrin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils émurent le peuple et les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'emmenèrent dans le sanhédrin; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, ils excitent le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils s'approchent d'Étienne, ils l'arrêtent et le conduisent devant le Tribunal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les spécialistes des Écritures. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le conseil suprême. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le Conseil supérieur. |
SEMEUR | 2000 | Ils ameutèrent ainsi le peuple, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Etienne et l’amenèrent au Grand-Conseil. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ameutèrent ainsi le peuple et soulevèrent contre lui les responsables du peuple et les interprètes de la loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Étienne et l’amenèrent au Grand Conseil. |
NVG | 2022 | et ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et se rassemblant ils le saisirent et l'amenèrent au conseil |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ils dressèrent en-outre témoins menteurs disants· Cet être-humain-ci non se pause bavardant oraux contre ce lieu saint-ci et la loi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi. |
LEFEVRE | 2005 | et présentèrent de faux témoins disant : « Cet homme ne cesse de parler parole à l’encontre de ce saint lieu et de la loi. |
OLIVETAN | 2022 | & presenterent les faulx tesmoingz; disans: Cest homme icy ne cesse de parler parolles blasphematoires contre ce sainct lieu; & la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le Lieu saint et la Loi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils produisirent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu et contre la loi; |
OECUMENIQUE | 1976 | Là ils produisirent de faux témoins: «L'homme que voici, disaient-ils, tient sans arrêt des propos hostiles au Lieu saint et à la Loi; |
JERUSALEM | 1973 | Là ils produisirent des faux témoins qui déclarèrent: "Cet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils produisirent de faux témoins qui dirent: « Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi; |
LITURGIE | 2013 | Ils produisirent de faux témoins, qui disaient : " Cet individu ne cesse de proférer des paroles contre le Lieu saint et contre la Loi. |
AMIOT | 1950 | Et ils produisirent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de parler contre ce Lieu saint et contre la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Ils firent aussi comparaître de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de dire des paroles contre le lieu saint et contre la Loi. |
DARBY | 1885 | Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi; |
DARBY-REV | 2006 | Puis ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la Loi : |
PEUPLES | 2005 | Là se présentèrent de faux témoins qui dirent : « Cet homme n’arrête pas de parler contre le Lieu Saint et contre la Loi. |
COLOMBE | 1978 | Ils produisirent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi; |
SEGOND-21 | 2007 | Ils présentèrent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de proférer des paroles [blasphématoires] contre le lieu saint et contre la loi; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi; |
MAREDSOUS | 2004 | Là, ils produisirent de faux témoins: «Cet homme, déposèrent-ils, ne cesse de parler contre ce Lieu saint et contre la loi. |
BAYARD | 2018 | Ils ont fait comparaître de faux témoins qui prétendaient qu’Étienne parlait continuellement contre le Lieu saint et la Loi. |
KUETU | 2023 | Et ils présentèrent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de prononcer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils suscitent des faux témoins qui disent : « Cet homme ne cesse de proférer des mots contre le lieu sacré et contre la tora. |
STERN | 2018 | Là, ils présentèrent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de parler contre ce saint lieu et contre la Torah ; |
LIENART | 1951 | Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent : “Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent: Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils produisirent de faux témoins qui disaient: " Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi, |
LAUSANNE | 1872 | Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre ce lieu saint et contre la loi; |
GENEVE | 1669 | Et preſenterent de faux teſmoins, qui diſoyent, Cét homme-ci ne ceſſe de proferer des paroles blaſphematoires contre ce ſaint lieu & la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient; Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu, et [contre] la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils produisirent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils présentèrent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi. |
SACY | 1759 | Et ils produisirent contre lui de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse point de proférer des paroles de blasphème contre le lieu saint & contre la loi: |
ABBE-FILLION | 1895 | Là ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le lieu saint et la loi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des discours contre le Lieu saint et contre la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des propos contre le lieu saint et contre la Loi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “ Cet homme ne cesse de proférer des choses contre ce lieu saint et contre la Loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils firent aussi venir de faux témoins, qui dirent : « Cet homme n’arrête pas de parler en mal de ce lieu saint et de la Loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils amènent aussi de faux témoins qui disent : « Cet homme parle sans arrêt contre le saint temple et contre la loi de Moïse ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent : « Cet individu ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent: «Cet homme ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse! |
SEMEUR | 2000 | Là, ils firent comparaître de faux témoins qui déposèrent contre lui: — Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre ce lieu saint et contre la Loi de Moïse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là, ils firent comparaître des témoins qui déposèrent contre lui des accusations mensongères :—Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre notre saint temple et contre la loi de Moïse. |
NVG | 2022 | et érigea de faux témoins, disant : « Cet homme ne cesse de dire des paroles contre le lieu saint et la Loi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous avons écouté de lui-même de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas ce lieu-ci et changera les coutumes celles que nous transmit Môusês. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et muera les traditions que Moïse nous a baillées ». |
OLIVETAN | 2022 | Car nous luy avons ouy dire que cestuy Jesus de Nazareth destruira ce lieu icy: & muera les ordonnances lesquelles Moseh nous a baillees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | nous l'avons entendu dire, en effet, que Jésus, ce Nazôréen, détruirait ce Lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce nazoréen, détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises. |
OECUMENIQUE | 1976 | de fait, nous lui avons entendu dire que ce Jésus le Nazôréen détruirait ce Lieu et changerait les règles que Moïse nous a transmises.» |
JERUSALEM | 1973 | Nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazoréen détruira ce lieu, et changera les coutumes que nous a transmises Moïse. » |
LITURGIE | 2013 | Nous l’avons entendu affirmer que ce Jésus, le Nazaréen, détruirait le Lieu saint et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises. " |
AMIOT | 1950 | Nous l'avons, en effet, entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce Lieu et changera les institutions que Moïse nous a transmises. |
GROSJEAN | 1971 | Nous lui avons entendu dire en effet que ce Jésus le nazaréen déferait ce lieu et changerait les usages que Moïse nous a transmis. |
DARBY | 1885 | car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées. |
DARBY-REV | 2006 | nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
PEUPLES | 2005 | Il dit, nous l’avons entendu, que Jésus le Nazôréen détruira ce lieu et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. » |
COLOMBE | 1978 | car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
SEGOND-21 | 2007 | nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth allait détruire ce Lieu et changer les coutumes que Moïse nous a léguées.» |
BAYARD | 2018 | Ils ont affirmé avoir entendu dire que Jésus le Nazôréen détruirait ce lieu et changerait les usages transmis par Moïse. |
KUETU | 2023 | Car nous l'avons entendu dire que Yéhoshoua, ce Nazaréen, détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moshé nous a données. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous l’avons entendu dire que Iéshoua’ le Nazoréen détruira ce lieu et changera les coutumes que Moshè nous a transmises. » |
STERN | 2018 | car nous l’avons entendu dire que Yéchoua de Natzeret détruira ce lieu et changera les coutumes que Moche nous a léguées. |
LIENART | 1951 | nous l'avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nous l'avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. " |
LAUSANNE | 1872 | car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
GENEVE | 1669 | Car nous lui avons ouï dire, que ce Jeſus le Nazarien deſtruira ce lieu-ci, & changera les ordonnances que Moyſe nous a baillées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous lui avons ouï dire, que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu’il changera les ordonnances que Moïse nous a données. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous l'avons ouï dire que ce Jésus de Nazareth détruire ce lieu et changera les ordonnances que Moïse nous a données. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazarien, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données. |
SACY | 1759 | car nous lui avons entendu dire que ce Jesus de Nazareth détruira ce lieu, & changera les ordonnances que Moïse nous a laissées. |
ABBE-FILLION | 1895 | car nous lui avons entendu dire: Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous l'avons entendu dire que Jésus, cet homme de Nazareth, détruira ce lieu et changera les institutions que nous tenons de Moïse.» |
OLTRAMARE | 1874 | nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les institutions que Moïse nous a données.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous l'avons entendu dire : “Jésus de Nazareth détruira ce temple et il changera les coutumes que Moïse nous a données.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De fait, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce temple et changerait les ordonnances et les coutumes que Moïse nous a transmises. |
NVG | 2022 | car nous l'avons entendu dire que Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-regardés-fixement envers lui tous ceux se siégeants dans le sanhédrin virent sa face comme-si une face d'ange. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ceux qui étaient assis au Conseil, regardaient à lui, et (ils) virent sa face, comme la face d’un ange. |
OLIVETAN | 2022 | Et tous ceulx qui estoient assis au conseil regardoient a luy: & veirent sa face comme la face dung ange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous ceux qui siégeaient dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers [Étienne], virent son visage comme un visage d'ange. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d’un ange. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et ils virent son visage comme le visage d'un ange. |
JERUSALEM | 1973 | Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d'un ange. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d'un ange. |
LITURGIE | 2013 | Tous ceux qui siégeaient au Conseil suprême avaient les yeux fixés sur Étienne, et ils virent que son visage était comme celui d’un ange. |
AMIOT | 1950 | Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, ayant les yeux fixés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange. |
GROSJEAN | 1971 | Tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin et qui avaient les yeux fixés sur lui virent sa face comme une face d’ange. |
DARBY | 1885 | Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange. |
DARBY-REV | 2006 | Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d'ange. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment tous dans le Sanhédrin se tournèrent vers lui : son visage était comme celui d’un ange. |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin fixaient les regards sur lui et virent son visage comme celui d'un ange. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne; ils virent que son visage était comme celui d'un ange. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous les membres du Grand Conseil avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur parut semblable à celui d'un ange. |
BAYARD | 2018 | Mais les membres du Sanhédrin l’ont regardé et ont vu que son visage ressemblait au visage d’un ange. |
KUETU | 2023 | Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin ayant fixé les yeux sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange. |
CHOURAQUI | 1977 | Le fixant alors, tous ceux qui siègent au sanhédrîn voient ses faces semblables aux faces d’un messager. |
STERN | 2018 | Tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut semblable à celui d'un ange. |
LIENART | 1951 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d'un ange. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d'un ange. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et virent son visage pareil au visage d'un ange. |
LAUSANNE | 1872 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d'ange. |
GENEVE | 1669 | Et comme tous ceux qui eſtoyent aſſis au conſeil avoyent les yeux fichez ſur lui, ils virent ſon viſage comme le viſage d'un Ange. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme tous ceux qui étaient assis au conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d'un ange. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil le regardaient fixement, ils virent son visage comme le visage d'un ange. |
SACY | 1759 | Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange. |
ABBE-FILLION | 1895 | Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d'un Ange. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange. |
OLTRAMARE | 1874 | Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d'un ange. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, ils virent que son visage était comme un visage d’ange. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tandis que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Étienne, ils virent que son visage était comme un visage d’ange. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d'un ange. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les membres du Tribunal regardent Étienne. Son visage ressemble à celui d'un ange. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous ceux qui étaient assis dans la salle du conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange. |
SEMEUR | 2000 | Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous ceux qui siégeaient au Grand Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne : son visage rayonnait d’un éclat surhumain et leur apparut comme celui d’un ange. |
NVG | 2022 | Et le regardant, tous ceux qui étaient assis dans le conseil virent son visage comme le visage d'un ange. |