ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

ACTES 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cependant ces journées-ci de multipliants les disciples, il se devint un murmure des Hellénistes vers les Hébreux, en-ce-que étaient observées-de-côté {négligées} dans le service le journalier leurs veuves.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans ces jours-là, se-multipliant les apprentis, il est-advenu un murmure des Hellénistes vers les Hébreux parce-qu’elles étaient-négligées dans le service-en-ministère journalier, leurs veuves.
LEFEVRE2005 Et en ces jours-là, le nombre des disciples croissant, il y eut des murmures des Grecs à l’encontre des Hébreux, parce que leurs veuves étaient refusées au ser- vice quotidien.
OLIVETAN2022 Et en ces jours la; croissant le nombre des disciples; fut faict murmure des grecz contre les Ebrieux: pource que leurs vefues estoient mesprisees au seruice quotidien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées.
SEGOND-NBS2002 En ces jours–là, comme les disciples se multipliaient, les gens de langue grecque se mirent à maugréer contre les gens de langue hébraïque, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
OECUMENIQUE1976 En ces jours-là, le nombre des disciples augmentait, et les Hellénistes se mirent à récriminer contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient oubliées dans le service quotidien.
JERUSALEM1973 En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. Dans le service quotidien, disaient-ils, on négligeait leurs veuves.
ALBERT-RILLIET1858 Or en ce temps-là, comme le nombre des disciples s'augmentait, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
LITURGIE2013 En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, les frères de langue grecque récriminèrent contre ceux de langue hébraïque, parce que les veuves de leur groupe étaient désavantagées dans le service quotidien.
AMIOT1950 En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
GROSJEAN1971 Ces jours-là, comme le nombre des disciples s’ampli-fiait, les Hellénisants se mirent à murmurer contre les Hébreux parce que dans le service journalier on négli-geait leurs veuves.
DARBY1885 Or en ces jours-là, le nombre des disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
DARBY-REV2006 En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il y eut des murmures de la part des Hellénistes contre les Hébreux, parce que, dans le service journalier, leurs veuves étaient négligées.
PEUPLES2005 En ces jours où les disciples allaient en se multipliant, certains d’entre eux, les Hellénistes, se plaignirent des Hébreux : selon eux, les veuves de leur groupe étaient négligées dans le service quotidien.
COLOMBE1978 En ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
SEGOND-212007 A cette époque-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées lors des distributions quotidiennes.
LOUIS-SEGOND1910 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
MAREDSOUS2004 En ces jours-là, comme le nombre des disciples allait croissant, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves auraient été négligées dans les distributions quotidiennes.
BAYARD2018 C’est à cette époque et alors qu’augmentait le nombre des disciples que les hellénistes* ont protesté contre les hébreux : ils estimaient que leurs veuves étaient lésées dans la distribution* quotidienne.
KUETU2023 Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
CHOURAQUI1977 En ces jours, les adeptes se multiplient. Et c’est les Hellénistes, ils murmurent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées chaque jour dans le service.
STERN2018 En ce temps-là, alors que le nombre des tahnidim augmentait, les Juifs de langue grecque commencèrent à se plaindre de ceux qui parlaient l’hébreu ; ils disaient qu’on négligeait leurs veuves dans la distribution quotidienne.
LIENART1951 En ces jours-là comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ces jours-là comme les disciples se multipliaient, les Hellénistes se mirent à murmurer contre les Hébreux, parce que dans le service quotidien leurs veuves étaient négligées.
ABBE-CRAMPON1923 En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service de chaque jour.
LAUSANNE1872 Or, en ces jours-là, les disciples se multipliant, il y eut un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service journalier.
GENEVE1669 Et en ces jours-là comme les diſciples ſe multiplioyent, il avint un murmure des Grecs contre les Hebreux, parce que leurs veuves eſtoyent meſpriſées au ſervice ordinaire.
MARTIN_17071707 Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il se leva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.
MARTIN_17441744 Et en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.
OSTERVALD_17441744 Or en ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
OSTERVALD_18811881 En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
KING-JAMES2006 En ces jours-là, comme le nombre des disciples se multipliait, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le ministère quotidien.
SACY1759 En ce temps-là le nombre des disciples se multipliant, il s’éleva un murmure des Juifs grecs contre les Juifs hébreux, de ce que leurs veuves étaient méprisées dans la dispensation de ce qui se donnait chaque jour.
ABBE-FILLION1895 En ce temps-là, le nombre des disciples croissant, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, de ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne.
EDMOND-STAPFER1889 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant toujours, les Hellénistes se plaignirent de ce que leurs veuves étaient moins bien traitées dans les distributions quotidiennes que celles des Hébreux.
OLTRAMARE1874 En ce temps-là, le nombre des disciples s'étant accru, les hellénistes élevèrent des plaintes contre les hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans l'assistance journalière.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il y eut chez les Juifs parlant grec des murmures contre les Juifs parlant hébreu, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution quotidienne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ces jours-​là, tandis que le nombre des disciples se multipliait, les Juifs parlant grec se mirent à murmurer contre les Juifs parlant hébreu, parce qu’on négligeait leurs veuves lors de la distribution quotidienne.
NEUFCHATEL1899 Or, en ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, il y eut des plaintes des Hellénistes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, le nombre des disciples devient de plus en plus grand, et les Juifs qui parlent grec se plaignent des Juifs du pays. Ils disent : « Chaque jour, au moment où on distribue la nourriture, on oublie les veuves de notre groupe. »
FRANCAIS-C-N2019 En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient araméen : ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, alors que le nombre des disciples augmentait, les croyants de langue grecque se plaignirent de ceux qui parlaient l'hébreu: ils disaient que les veuves de leur groupe étaient négligées au moment où, chaque jour, on distribuait la nourriture.
SEMEUR2000 A cette époque-là, comme le nombre des disciples ne cessait d’augmenter, des tensions surgirent entre les disciples juifs de culture grecque et ceux qui étaient nés en Palestine: les premiers se plaignaient de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentait sans cesse. Des tensions surgirent entre les disciples juifs originaires des pays où l’on parle le grec et ceux qui étaient nés en Palestine. Les premiers se plaignaient ouvertement de ce que leurs veuves étaient défavorisées lors des distributions quotidiennes.
NVG2022 Mais à cette époque, alors que le nombre de disciples augmentait, un murmure s'éleva parmi les Grecs contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans leur ministère quotidien.


ACTES 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 S'ayants-appelés-auprès cependant les douze la multitude des disciples dirent· Non plaisant il nous est ayants-laissés-totalement le discours du Dieu pour servir à tables.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- cependant -appelé-vers [eux], les Douze, la multitude des apprentis, ils ont-parlé-ainsi : [Ce] n’[est] pas un [objet] de-satisfaction [qu’]il est pour nous, ayant-laissé-pour-compte la Parole de Dieu, de servir-en-ministère aux tables.
LEFEVRE2005 Et les douze assemblèrent la multitude des disciples et dirent : « Il n’est pas juste que nous délaissions la parole de Dieu et que nous servions aux tables.
OLIVETAN2022 Ainsi les douze appellerent la multitude des disciples; et dirent: Il nest pas raisonnable que nous delaissans la parolle de Dieu; seruions aux tables.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Douze convoquèrent l'assemblée des disciples et dirent : “Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour servir aux tables.
SEGOND-NBS2002 Les Douze convoquèrent alors la multitude des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
OECUMENIQUE1976 Les Douze convoquèrent alors l'assemblée plénière des disciples et dirent: «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service des tables.
JERUSALEM1973 Les Douze convoquèrent alors l'assemblée des disciples et leur dirent: "Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
ALBERT-RILLIET1858 Et les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: « Il ne convient pas que nous abandonnions la parole de Dieu pour servir aux tables;
LITURGIE2013 Les Douze convoquèrent alors l’ensemble des disciples et leur dirent : " Il n’est pas bon que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
AMIOT1950 Les Douze convoquèrent donc la multitude des disciples et dirent : Il n'est pas convenable que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
GROSJEAN1971 Les douze appelèrent donc la multitude des disciples et leur dirent : Il n’est guère plaisant pour nous de laisser la parole de Dieu pour servir à table.
DARBY1885 Et les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
DARBY-REV2006 Les douze convoquèrent l'ensemble des disciples et dirent : Il ne convient pas que, laissant la parole de Dieu, nous servions aux tables.
PEUPLES2005 Les Douze convoquèrent alors la foule des disciples. Ils dirent : « Ce ne serait pas normal que nous laissions de côté la parole de Dieu pour assurer le service des tables.
COLOMBE1978 Les douze convoquèrent alors la multitude des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
SEGOND-212007 Les douze convoquèrent l'ensemble des disciples et dirent: «Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
LOUIS-SEGOND1910 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
MAREDSOUS2004 Les Douze convoquèrent alors une assemblée des disciples et dirent: «Nous n'estimons pas à propos de délaisser la parole de Dieu pour faire le service des tables .
BAYARD2018 Les Douze ont convoqué la foule des disciples et leur ont dit : Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour le service de table.
KUETU2023 Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent : Il n'est pas convenable que nous laissions la parole d'Elohîm pour servir aux tables.
CHOURAQUI1977 Les Douze appellent la multitude des adeptes et disent : « Il n’est pas bien pour nous d’abandonner la parole d’Elohîms pour servir à table.
STERN2018 Les Douze convoquèrent l’ensemble des talmidim et dirent : Il n’est pas convenable que nous négligions la Parole de Dieu afin de servir aux tables.
LIENART1951 Les Douze convoquèrent donc l'assemblée des disciples et dirent : Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu pour faire le service des tables.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Douze convoquèrent donc l'assemblée des disciples et dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu pour faire le service des tables.
ABBE-CRAMPON1923 Mais les Douze, ayant convoqué l'assemblée des disciples, dirent: " Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
LAUSANNE1872 Mais les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il ne convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi les douze, ayant appellé la multitude des diſciples, dirent, Il n'eſt pas raiſonnable que nous laiſſions la parole de Dieu pour ſervir aux tables.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent; Il n’est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi les douze apôtres ayant convoqué la multitude des disciples leur dirent : Il n'est pas raisonnable que nous laissions la prédication de la parole de Dieu pour servir aux tables.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il ne convient pas que nous négligions la parole de Dieu, pour le service des tables.
KING-JAMES2006 Alors les douze convoquèrent la multitude des disciples, et leur dirent: Il n'est pas raisonnable que nous négligions la parole de Dieu, pour servir aux tables.
SACY1759 C’est pourquoi les douze apôtres ayant assemblé tous les disciples, leur dirent: Il n’est pas juste que nous quittions la prédication de la parole de Dieu, pour avoir soin des tables.
ABBE-FILLION1895 Alors les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas juste que nous abandonnions la parole de Dieu, pour faire le service des tables.
EDMOND-STAPFER1889 Les douze convoquèrent alors une réunion de tous les disciples et leur dirent: «Il n'est pas convenable que nous négligions la prédication de la parole de Dieu pour faire le service des tables.
OLTRAMARE1874 Les Douze ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: «Il ne convient pas que nous abandonnions la prédication de la parole de Dieu pour servir aux tables;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les douze appelèrent à eux la multitude des disciples et dirent : “ Il ne nous plaît pas de délaisser la parole de Dieu pour distribuer [la nourriture] aux tables.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Douze réunirent donc la multitude des disciples et leur dirent : « Il ne convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour distribuer la nourriture aux tables.
NEUFCHATEL1899 Mais les douze, ayant convoqué la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas convenable que nous laissions la parole de Dieu, pour servir aux tables.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les douze apôtres réunissent l'ensemble des autres disciples, et ils leur disent : « Nous ne devons pas cesser d'annoncer la parole de Dieu pour nous occuper des repas.
FRANCAIS-C-N2019 Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur firent cette proposition : « Il ne serait pas juste que nous cessions d'annoncer la parole de Dieu pour servir aux tables.
FRANCAIS-C1982 Les douze apôtres réunirent alors l'ensemble des disciples et leur dirent: «Il ne serait pas juste que nous cessions de prêcher la parole de Dieu pour nous occuper des repas.
SEMEUR2000 Alors les douze apôtres réunirent l’ensemble des disciples et leur dirent: — Il ne serait pas légitime que nous arrêtions de proclamer la Parole de Dieu pour nous occuper des distributions.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les douze apôtres convoquèrent une assemblée plénière des disciples et leur dirent :—Nous estimons qu’il ne serait pas légitime que nous délaissions la proclamation de la parole de Dieu pour nous occuper des distributions.
NVG2022 Et lorsqu'ils rassemblèrent la multitude des douze disciples, ils dirent : « Il n'est pas juste de nous laisser administrer la parole de Dieu pendant un mois ;


ACTES 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sur-visitez-vous cependant, frères, sept hommes issus de vous étants témoignés, de plénitudes de souffle et de sagesse, lesquels nous constituerons sur ce besoin-ci,
ALAIN-DUMONT2021 Supervisez cependant, frères, des hommes d’entre vous ayant-reçu-un-témoignage, sept, en-plérômes-d’Esprit et de sagesse, que nous établirons sur ce besoin-ci...
LEFEVRE2005 Considérez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous, / de bon témoignage , pleins du saint Esprit et de sapience , que nous commettrons sur cette œuvre.
OLIVETAN2022 Considerez donc freres; sept hommes dentre vous; de bon tesmoingnage; pleins du sainct esperit & de sapience: lesquelz nous conmettrons sus ceste besongne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet office ;
SEGOND-NBS2002 Choisissez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de qui l’on rende un bon témoignage, remplis d’Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cela.
OECUMENIQUE1976 Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis d'Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cette fonction.
JERUSALEM1973 Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les préposerons à cet office;
ALBERT-RILLIET1858 mais recherchons, frères, sept hommes d'entre vous, qui aient l'approbation générale et soient remplis d'esprit et de sagesse, auxquels nous remettrons cette besogne;
LITURGIE2013 Cherchez plutôt, frères, sept d’entre vous, des hommes qui soient estimés de tous, remplis d’Esprit Saint et de sagesse, et nous les établirons dans cette charge.
AMIOT1950 Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de mérite reconnu, remplis de l'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office.
GROSJEAN1971 Trouvez donc parmi vous, frères, sept hommes de renom, pleins d’esprit et de sagesse, et que nous prépo-serons à cette besogne;
DARBY1885 Jetez donc les yeux, frères, sur sept hommes d’entre vous, qui aient un [bon] témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse, que nous établirons sur cette affaire.
DARBY-REV2006 Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un bon témoignage, pleins de l'Esprit Saint et de sagesse : nous les établirons dans cette charge.
PEUPLES2005 Trouvez plutôt parmi vous, frères, sept hommes bien considérés, remplis de l’Esprit et de sagesse : nous leur confierons cette charge
COLOMBE1978 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de cet emploi.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, frères et soeurs, choisissez parmi vous sept hommes de qui l'on rende un bon témoignage, remplis d'Esprit [saint] et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
MAREDSOUS2004 Choisissez donc, frères, parmi vous, sept hommes de mérite reconnu, remplis de l'Esprit et de sagesse: nous leur confierons cet office.
BAYARD2018 Choisissez sept hommes respectés parmi vous, remplis de Souffle et de sagesse, à qui nous confierons cette tâche.
KUETU2023 Regardez donc, frères, pour choisir sept hommes parmi vous, de qui l'on rende un témoignage honorable, remplis de l’Esprit-Saint et de sagesse, auxquels nous confierons ce devoir.
CHOURAQUI1977 Aussi, frères, choisissez sept hommes parmi vous, qui ont bon renom, pleins de souffle sacré et de sagesse : nous les préposerons à ce service.
STERN2018 Frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés comme étant remplis de l’Esprit et de sagesse. Nous les chargerons de s’occuper de ce travail important.
LIENART1951 Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposeront à cet office ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Choisissez donc, frères, parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins de l'Esprit (Saint) et de sagesse, que nous préposerons à cet office;
ABBE-CRAMPON1923 Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office.
LAUSANNE1872 Voyez donc, frères, parmi vous, sept hommes de bon témoignage, pleins d'Esprit saint et de sagesse, que nous établirons pour ce besoin.
GENEVE1669 Regardez donc, freres, de choiſir ſept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint Eſprit & de ſapience, auſquels nous commettions cette affaire.
MARTIN_17071707 Regardez donc, mes Frères, de choisir sept hommes d’entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
MARTIN_17441744 Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
OSTERVALD_17441744 Choisissez donc frères sept hommes d'entre vous de qui l'on ait un bon témoignage et qui soient pleins du Saint-Esprit et de sagesse afin que nous leur commettions cet emploi.
OSTERVALD_18811881 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, dont on rende bon témoignage, pleins d'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous commettions cet emploi.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, frères, choisissez sept hommes parmi vous bien considérés, pleins de la Sainte Présence et de sagesse, auxquels nous assignerons cet emploi.
SACY1759 Choisissez donc, mes frères, sept hommes d’entre vous d’une probité reconnue, pleins de l’Esprit-Saint & de sagesse, à qui nous commettions ce ministère.
ABBE-FILLION1895 Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins de l'Esprit-Saint et de sagesse, que nous préposions à cette oeuvre.
EDMOND-STAPFER1889 Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes, pleins d'Esprit saint, sages et considérés, que nous chargerons de ce service
OLTRAMARE1874 cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, pleins d'esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi,
MONDE-NOUVEAU1995 Cherchez-vous donc parmi vous, frères, sept hommes qui aient un [bon] témoignage, pleins d’esprit et de sagesse, pour que nous les préposions à cette tâche nécessaire ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, pleins d’esprit et de sagesse, et nous leur confierons cette tâche nécessaire ;
NEUFCHATEL1899 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, jouissant d'un bon témoignage, remplis d'Esprit et de sagesse, que nous préposerons à cet emploi.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes que tout le monde respecte, remplis d'Esprit Saint et de sagesse. Nous leur confierons le service des repas
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, frères et sœurs, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit saint et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes de bonne réputation, remplis du Saint-Esprit et de sagesse, et nous les chargerons de ce travail.
SEMEUR2000 C’est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés dignes de confiance, remplis du Saint-Esprit et de sagesse. Nous les chargerons de ce travail.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi frères, choisissez parmi vous sept hommes réputés, dignes de confiance, remplis d’Esprit saint et de sens pratique. Nous les chargerons de ce service.
NVG2022 considérez, frères, sept hommes de bon témoignage parmi vous, pleins d'Esprit et de sagesse, que nous désignerons pour cette œuvre ;


ACTES 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 nous cependant à la prière et au service du discours nous adhérerons-fortement.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que nous, [c’est] à la prière et au service-en-ministère de la Parole [que] nous adhérerons-avec-force.
LEFEVRE2005 Et (nous), nous serons persévérants à l’oraison et à l’administration de la parole ».
OLIVETAN2022 Et nous nous employerons a oraison; et a ladministration de la parolle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour nous, nous serons assidus à la prière et au service de la Parole”.
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, nous nous consacrerons assidûment à la prière et au service de la Parole.
OECUMENIQUE1976 Quant à nous, nous continuerons à assurer la prière et le service de la Parole.»
JERUSALEM1973 quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole."
ALBERT-RILLIET1858 pour nous, nous vaquerons à la prière et au service de la parole. »
LITURGIE2013 En ce qui nous concerne, nous resterons assidus à la prière et au service de la Parole. "
AMIOT1950 Pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
GROSJEAN1971 et nous nous réserverons pour la prière et le service de la parole.
DARBY1885 Et, pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
DARBY-REV2006 Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la Parole.
PEUPLES2005 et nous-mêmes, nous continuerons de nous donner à la prière et au service de la parole. »
COLOMBE1978 Pour nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
SEGOND-212007 Quant à nous, nous continuerons à nous consacrer à la prière et au ministère de la parole.»
LOUIS-SEGOND1910 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la parole.
MAREDSOUS2004 Et nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la parole.»
BAYARD2018 Et nous, nous nous consacrerons à la prière et au service de la Parole.
KUETU2023 Mais nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole.
CHOURAQUI1977 Quant à nous, nous garderons la prière et l’office de la parole. »
STERN2018 Quant à nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au service de la Parole.
LIENART1951 quant à nous, c'est à la prière et au ministère de la parole que nous nous emploierons assidûment.
PIROT-ET-CLAMER1950 quant à nous, c'est à la prière et au ministère de la parole que nous nous emploierons assidûment.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. "
LAUSANNE1872 Quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans le service de la parole. -
GENEVE1669 Et quand à nous, nous pourſuivrons à vacquer à la priere, & à l'adminiſtration de la parole.
MARTIN_17071707 Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l’administration de la parole.
MARTIN_17441744 Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.
OSTERVALD_17441744 Et pour nous, nous continuerons à vaquer à la prière et au ministère de la parole.
OSTERVALD_18811881 Quant à nous, nous vaquerons à la prière et au ministère de la parole.
KING-JAMES2006 Et pour nous, nous donnerons constamment à la prière et au ministère de la parole.
SACY1759 Et pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière, & à la dispensation de la parole.
ABBE-FILLION1895 Pour nous, nous nous appliquerons entièrement à la prière et au ministère de la parole.
EDMOND-STAPFER1889 et, quant à nous, nous nous occuperons exclusivement de la prière et du ministère de la parole.»
OLTRAMARE1874 tandis que nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la Parole.»
MONDE-NOUVEAU1995 mais nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 quant à nous, nous nous consacrerons à la prière et au ministère de la parole. »
NEUFCHATEL1899 Et pour nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au service de la parole.
PAROLE-DE-VIE2000 et nous, nous continuerons fidèlement à prier et à annoncer la parole de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Nous continuerons ainsi à donner tout notre temps à la prière et au service de la parole de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Nous pourrons ainsi continuer à donner tout notre temps à la prière et à la tâche de la prédication.»
SEMEUR2000 Cela nous permettra de nous consacrer à la prière et au service de l’enseignement.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela nous permettra de consacrer tout notre temps à la prière et au service de la prédication.
NVG2022 mais nous persévérerons dans la prière et dans le ministère de la parole.


ACTES 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et plut le discours en vue de toute la multitude et ils s'élurent Stephanos, homme de plénitude de croyance et de souffle saint, et Philippe et Prochoros et Nikanor et Timon et Parmenas et Nikolaos prosélyte Antiochien, { Couronne ; Ami-du-cheval ; Pro-choeur-de-danse ; Vainqueur-d'homme ; Valeur ; Restant-à-côté ; Vainqueur-de-peuple }
ALAIN-DUMONT2021 Et elle a-donné-satisfaction, la parole au-su-et-au-vu-de toute la multitude et ils ont-élu Étienne, un homme en-plérôme-de foi et d’Esprit Saint, et Philippe et Procore et Nicanore et Timôn et Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche...
LEFEVRE2005 Et la parole plut à toute la multitude. Et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du saint Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas étranger Antiochien .
OLIVETAN2022 La parolle pleut devant toute la multitude. Et esleurent Estienne; homme plein de foy & du sainct esperit; & Philippes; et Procore; & Nicanor; & Timon; & Parmenas; & Nicolas estranger Antiochien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce langage plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme rempli de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d'Antioche.
SEGOND-NBS2002 Ce discours plut à toute la multitude. Ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
OECUMENIQUE1976 Cette proposition fut agréée par toute l'assemblée: on choisit Étienne, un homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
JERUSALEM1973 La proposition plut à toute l'assemblée, et l'on choisit Etienne, homme rempli de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
ALBERT-RILLIET1858 Et la proposition trouva faveur auprès de toute la multitude, et ils élurent Étienne, homme rempli de foi et d'esprit saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas prosélyte d'Antioche,
LITURGIE2013 Ces propos plurent à tout le monde, et l’on choisit : Étienne, homme rempli de foi et d’Esprit Saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un converti au judaïsme, originaire d’Antioche.
AMIOT1950 Cette proposition plut à toute l'assemblée, et on choisit Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
GROSJEAN1971 Ce langage plut à toute la multitude, et on choisit Étienne, homme plein de foi et d’Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche;
DARBY1885 Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et
DARBY-REV2006 Ce discours plut à toute l'assistance ; ils choisirent Étienne, homme plein de foi et de l'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche,
PEUPLES2005 Cette intervention plut à l’assemblée ; on choisit Étienne, un homme rempli de foi et de l’Esprit Saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche.
COLOMBE1978 Ce discours plut à toute la multitude. Ils élurent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
SEGOND-212007 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils choisirent Etienne, un homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un non-Juif d'Antioche converti.
LOUIS-SEGOND1910 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
MAREDSOUS2004 Cette proposition plut à l'assemblée, qui choisit Étienne, un homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
BAYARD2018 La foule était d’accord. Étienne, homme de foi habité par le Souffle saint, a été choisi. De même que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parmenas et Nicolas, un prosélyte originaire d’Antioche.
KUETU2023 Et ce discours plut à toute la multitude qui était là présente. Et ils élurent Stephanos, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippos, et Prochoros, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nikolaos, prosélyte d'Antioche,
CHOURAQUI1977 La parole plaît à toute la multitude. Ils choisissent Stephanos, un homme plein d’adhérence et de souffle sacré, Philippos, Prochoros, Nicanôr, Timôn, Parmenas et Nicolaos, prosélyte d’Antioche.
STERN2018 Ce discours plut à toute l’assemblée. Ils choisirent Etienne, homme rempli de foi et du Rouah-Kodech, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas qui était un prosélyte d’Antioche.
LIENART1951 Cette proposition plut à toute l'assemblée, qui choisit Etienne, homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cette proposition plut à toute l'assemblée, qui choisit Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
ABBE-CRAMPON1923 Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et Nicolas, prosélyte d'Antioche,
LAUSANNE1872 Et ce discours plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas d'Antioche prosélyte,
GENEVE1669 Et ce diſcours pleut à toute la compagnie qui eſtoit là preſente: dont ils éleurent Eſtienne, perſonnage plein de foi & du Saint Eſprit, & Philippe, & Procore, & Nicanor, & Timon, & Parmenas, & Nicolas proſelyte Antiochien.
MARTIN_17071707 Et ce discours plut à toute la compagnie qui était là présente; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parmenas, et Nicolas, prosélyte Antiochien.
MARTIN_17441744 Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente ; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
OSTERVALD_17441744 Cette proposition plut à toute l'assemblée et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit et Philippe et Procore et Nicanor et Timon et Parménas et Nicolas, prosélyte antiochien,
OSTERVALD_18811881 Cette proposition plut à toute l'assemblée; et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
KING-JAMES2006 Et ce discours plut à toute la multitude; et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et de la Sainte Présence, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
SACY1759 Ce discours plut à toute l’assemblée; & ils élurent Etienne, homme plein de foi & du Saint-Esprit; Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, & Nicolas, prosélyte d’Antioche.
ABBE-FILLION1895 Ce discours plut à toute la multitude; et on élut Etienne, homme plein de foi et de l'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
EDMOND-STAPFER1889 Cette proposition plut à tout le monde et les élus furent Étienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas d'Antioche, un prosélyte.
OLTRAMARE1874 Cette proposition plut à toute l'assemblée, et l'on élut Etienne, homme plein de foi et d'Esprit saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
MONDE-NOUVEAU1995 Cette parole plut à toute la multitude, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint, ainsi que Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timôn, et Parménas, et Nicolas, un prosélyte d’Antioche ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela plut à tout le monde, et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et d’esprit saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timôn, Parménas et Nicolas, un prosélyte d’Antioche.
NEUFCHATEL1899 Et la proposition plut à toute la multitude; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et d'Esprit-Saint, Philippe et Prochore et Nicanor et Timon et Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche;
PAROLE-DE-VIE2000 L'assemblée entière est d'accord avec eux. On choisit Étienne, un homme rempli de foi et d'Esprit Saint. On choisit aussi Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un homme d'Antioche de Syrie, qui obéit à la loi de Moïse.
FRANCAIS-C-N2019 L' assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit Étienne, un homme rempli de foi et de l'Esprit saint, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive.
FRANCAIS-C1982 L'assemblée entière fut d'accord avec cette proposition. On choisit alors Étienne, homme rempli de foi et du Saint-Esprit, ainsi que Philippe, Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, d'Antioche, qui s'était autrefois converti à la religion juive.
SEMEUR2000 Cette proposition convint à tous les disciples; ils élurent Etienne, un homme plein de foi et d’Esprit Saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, un païen originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette proposition plut à toute l’assemblée : ils élurent Étienne, un homme plein de foi et d’Esprit saint, ainsi que Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et Nicolas, un homme originaire d’Antioche qui s’était converti au judaïsme.
NVG2022 Et le discours plut à toute la multitude ; et ils choisirent Étienne, un homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe et Prochore et Nicanor et Timon et Parména et Nicolas le prosélyte d'Antioche.


ACTES 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels dressèrent en vue des envoyés, et ayants-priés ils leur surposèrent les mains.
ALAIN-DUMONT2021 ... lesquels ont-été-placés au-su-et-au-vu-des envoyés. Aussi, ayant-prié, ils leur ont-imposé les mains.
LEFEVRE2005 Ceux(-ci) furent présentés en la présence des apôtres, et en faisant oraison, mirent les mains sur eux.
OLIVETAN2022 Ilz presenterent iceulx en la presence des apostres: et ayant prie mirent les mains sur eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On les présenta aux Apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux.
SEGOND-NBS2002 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
OECUMENIQUE1976 on les présenta aux apôtres, on pria et on leur imposa les mains.
JERUSALEM1973 On les présenta aux apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
ALBERT-RILLIET1858 qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
LITURGIE2013 On les présenta aux Apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
AMIOT1950 On les présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
GROSJEAN1971 on les plaça devant les apôtres qui, après avoir prié, posèrent les mains sur eux.
DARBY1885 Nicolas, prosélyte d'Antioche, qu'ils présentèrent aux apôtres; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
DARBY-REV2006 qu'ils présentèrent aux apôtres ; après avoir prié, ceux-ci leur imposèrent les mains.
PEUPLES2005 On les présenta aux apôtres qui se mirent en prière et leur imposèrent les mains.
COLOMBE1978 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
SEGOND-212007 Ils les présentèrent aux apôtres et ils posèrent les mains sur eux en priant.
LOUIS-SEGOND1910 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
MAREDSOUS2004 On les présenta aux apôtres qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
BAYARD2018 Ces hommes furent présentés aux apôtres, qui, après une prière, ont posé les mains sur eux.
KUETU2023 qu'ils placèrent devant les apôtres et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
CHOURAQUI1977 Ils les présentent en face des envoyés. Ils prient et leur imposent les mains.
STERN2018 Ils présentèrent ces hommes aux émissaires qui prièrent et leur imposèrent les mains.
LIENART1951 On les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains.
PIROT-ET-CLAMER1950 On les présenta aux apôtres, qui après avoir prié leur imposèrent les mains.
ABBE-CRAMPON1923 qu'ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur imposèrent les mains.
LAUSANNE1872 qu'ils placèrent devant les Envoyés; et, après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
GENEVE1669 Leſquels ils preſenterent devant les Apoſtres: & eux apres avoir prié, leur impoſerent les mains.
MARTIN_17071707 Et ils les présentèrent aux Apôtres: qui après avoir prié, leur imposèrent les mains.
MARTIN_17441744 Et ils les présentèrent aux Apôtres ; qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
OSTERVALD_17441744 Et ils les présentèrent aux apôtres qui après avoir prié leur imposèrent les mains.
OSTERVALD_18811881 Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, en priant, leur imposèrent les mains.
KING-JAMES2006 Qu'ils présentèrent aux apôtres, et après avoir prié, ils leur imposèrent les mains.
SACY1759 Ils les présentèrent devant les apôtres, qui leur imposèrent les mains, en priant.
ABBE-FILLION1895 On les présenta aux Apôtres, qui leur imposèrent les mains en priant.
EDMOND-STAPFER1889 On les présenta aux apôtres qui prièrent en leur imposant les mains.
OLTRAMARE1874 on les présenta aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
MONDE-NOUVEAU1995 ils les placèrent devant les apôtres, et, après avoir prié, ceux-ci posèrent les mains sur eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils les amenèrent aux apôtres, qui après avoir prié posèrent les mains sur eux.
NEUFCHATEL1899 et ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
PAROLE-DE-VIE2000 On les amène devant les apôtres. Les apôtres prient pour eux en posant les mains sur leur tête.
FRANCAIS-C-N2019 Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux.
FRANCAIS-C1982 Puis on les présenta aux apôtres qui prièrent et posèrent les mains sur eux.
SEMEUR2000 Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils les présentèrent aux apôtres qui prièrent pour eux et leur imposèrent les mains.
NVG2022 qu'ils placèrent devant les apôtres, et priant leur imposèrent les mains.


ACTES 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le discours du Dieu croissait et était-multiplié le nombre des disciples en Ierousalem véhémentement, une nombreuse en-outre foule des sacrificateurs écoutaient-en-soumission à la croyance.
ALAIN-DUMONT2021 Et la Parole de Dieu croissait. Et il se-multipliait, le compte des apprentis dans Jérussalem, furieusement, aussi-bien-qu’une foule nombreuse de prêtres obéissait à la foi.
LEFEVRE2005 Et la parole de notre Seigneur croissait et le nombre des disciples était fort multiplié à Jérusalem. Aussi (une) grande multitude des prêtres obéissait à la foi.
OLIVETAN2022 Et la parolle de Dieu croissoit: & le nombre des disciples multiplioit fort en Jerusalem: aussi grande tourbe des sacrificateurs obeissoient a la foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem, et une nombreuse foule de prêtres obéissaient à la foi.
SEGOND-NBS2002 La parole de Dieu se répandait, le nombre des disciples se multipliait rapidement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres obéissait à la foi.
OECUMENIQUE1976 La parole de Dieu croissait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une multitude de prêtres obéissait à la foi.
JERUSALEM1973 Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.
ALBERT-RILLIET1858 Et la parole de Dieu prospérait, et le nombre des disciples s'accroissait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de prêtres embrassaient la foi.
LITURGIE2013 La parole de Dieu était féconde, le nombre des disciples se multipliait fortement à Jérusalem, et une grande foule de prêtres juifs parvenaient à l’obéissance de la foi.
AMIOT1950 Et la parole de Dieu se répandait ; le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de prêtres se soumettaient à la foi.
GROSJEAN1971 La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples, à Jérusalem, s’amplifiait fort et une grosse foule de prêtres obéissait à la foi.
DARBY1885 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
DARBY-REV2006 La parole de Dieu croissait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
PEUPLES2005 La parole du Seigneur se répandait ; à Jérusalem le nombre des disciples était en constante augmentation et bon nombre de prêtres se soumettaient à la foi.
COLOMBE1978 La parole de Dieu se répandait, le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
SEGOND-212007 La parole de Dieu se propageait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.
LOUIS-SEGOND1910 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
MAREDSOUS2004 La parole de Dieu se répandit de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une foule de prêtres même adhérait à la foi.
BAYARD2018 La parole de Dieu grandissait et le nombre des disciples augmentait largement dans Jérusalem. De nombreux prêtres se conformaient à la foi.
KUETU2023 Et la parole d'Elohîm croissait et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Yeroushalaim, et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.
CHOURAQUI1977 Et la parole d’Elohîms croît ; le nombre des adeptes se multiplie fort à Ieroushalaîm. Et une grande foule de desservants obéit à l’adhérence.
STERN2018 La Parole de Dieu continuait à se répandre. Le nombre des fahnidiin à Yérouchalayim augmentait rapidement et une grande foule de cohanim devenait obéissante à la foi.
LIENART1951 Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, un grand nombre de prêtres même adhérait à la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, un grand nombre de prêtres même adhérait à la foi.
ABBE-CRAMPON1923 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi.
LAUSANNE1872 Et la parole de Dieu croissait; et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs obéissait à la foi.
GENEVE1669 Et la parole de Dieu croiſſoit, & le nombre des diſciples ſe multiplioit fort à Jeruſalem: un grand nombre auſſi des Sacrificateurs obeïſſoit à la foi.
MARTIN_17071707 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem: un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi.
MARTIN_17441744 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem ; un grand nombre aussi de Sacrificateurs obéissait à la foi.
OSTERVALD_17441744 Et la parole de Dieu se répandait et le nombre des disciples se multipliait fort à Jérusalem. Il y avait même un grand nombre de sacrificateurs qui obéissaient à la foi.
OSTERVALD_18811881 Et la parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup à Jérusalem. Et un grand nombre de sacrificateurs obéissaient à la foi.
KING-JAMES2006 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem. Et un grand nombre de prêtres obéissaient à la foi.
SACY1759 Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, & le nombre des disciples augmentait fort dans Jérusalem. Il y en avait aussi beaucoup d’entre les prêtres qui obéissaient à la foi.
ABBE-FILLION1895 Cependant la parole du Seigneur se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait beaucoup dans Jérusalem. Une foule considérable de prêtres obéissait aussi à la foi.
EDMOND-STAPFER1889 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem; une foule de prêtres, entre autres, embrassèrent la foi.
OLTRAMARE1874 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples s'augmentait considérablement à Jérusalem: une multitude de sacrificateurs embrassaient la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 La parole de Dieu continuait donc à croître, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; et une grande foule de prêtres obéissaient à la foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La parole de Dieu continua donc à se répandre, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; et un très grand nombre de prêtres se mit à obéir à la foi.
NEUFCHATEL1899 Et la parole de Dieu faisait des progrès et le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem; et une grande foule de sacrificateurs obéissaient à la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 La parole de Dieu est de plus en plus connue. À Jérusalem, il y a de plus en plus de disciples. De très nombreux prêtres juifs croient en Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres obéissaient à la foi en Jésus.
FRANCAIS-C1982 La parole de Dieu se répandait de plus en plus. Le nombre des disciples augmentait beaucoup à Jérusalem et de très nombreux prêtres se soumettaient à la foi en Jésus.
SEMEUR2000 La Parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples s’accroissait beaucoup à Jérusalem. Et même de nombreux prêtres obéissaient à la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 La parole de Dieu se répandait toujours plus. Le nombre des disciples se multipliait de jour en jour à Jérusalem. On vit même de nombreux prêtres embrasser la foi et obéir (au Seigneur).
NVG2022 Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem ; même une grande multitude de prêtres obéissait à la foi.


ACTES 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Stephanos cependant de plénitude de grâce et de puissance faisait prodiges et signes grands dans le peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Étienne cependant, en-plérôme-de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple.
LEFEVRE2005 Et Etienne, plein de grâce et de force, faisait (des) choses merveilleuses et (de) grands signes parmi le peuple.
OLIVETAN2022 Or Estienne plein de foy & de force; faisoit choses mer ueilleuses & grandz signes entre le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes dans le peuple.
SEGOND-NBS2002 Etienne, plein de grâce et de puissance, produisait des prodiges et des signes grandioses parmi le peuple.
OECUMENIQUE1976 Plein de grâce et de puissance, Étienne opérait des prodiges et des signes remarquables parmi le peuple.
JERUSALEM1973 Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Étienne, rempli de grâce et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
LITURGIE2013 Étienne, rempli de la grâce et de la puissance de Dieu, accomplissait parmi le peuple des prodiges et des signes éclatants.
AMIOT1950 Étienne, plein de grâce et de force, opérait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
GROSJEAN1971 Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands signes parmi le peuple.
DARBY1885 Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
DARBY-REV2006 Or Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait parmi le peuple des prodiges et de grands miracles.
PEUPLES2005 Étienne jouissait d’une plénitude de grâce et de puissance, il opérait parmi le peuple des choses prodigieuses, de grands miracles.
COLOMBE1978 Étienne, plein de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et des signes parmi le peuple.
SEGOND-212007 Etienne, plein de foi et de puissance, accomplissait des prodiges et de grands signes miraculeux parmi le peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
MAREDSOUS2004 Étienne, plein de grâce et de force, opérait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple.
BAYARD2018 Étienne, plein de grâce et de puissance, multipliait actes prodigieux et signes éclatants dans le peuple.
KUETU2023 Or, Stephanos, plein de foi et de puissance, produisait de grands prodiges et de grands signes parmi le peuple.
CHOURAQUI1977 Stephanos, plein de chérissement et de puissance, fait de grands signes et prodiges parmi le peuple.
STERN2018 Etienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands miracles et de grands signes parmi le peuple.
LIENART1951 Quant à Etienne, plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Etienne plein de grâce et de force, il accomplissait des prodiges et des miracles éclatants parmi le peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
LAUSANNE1872 Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple.
GENEVE1669 Or Eſtienne plein de foi & de vertu, faiſoit de grands miracles & ſignes entre le peuple.
MARTIN_17071707 Or Étienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
MARTIN_17441744 Or Etienne plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
OSTERVALD_17441744 Or Étienne plein de foi et de force faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
OSTERVALD_18811881 Or, Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
KING-JAMES2006 Or Étienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
SACY1759 Or Etienne étant plein de grâce & de force, faisait de grands prodiges & de grands miracles parmi le peuple.
ABBE-FILLION1895 Or Etienne, plein de gràce et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Étienne, plein de grâce et plein de force, faisait dans le peuple des prodiges et de grands miracles.
OLTRAMARE1874 Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
MONDE-NOUVEAU1995 Or Étienne, plein de charme et de puissance, accomplissait de grands présages et signes parmi le peuple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or Étienne, plein de faveur divine et de puissance, accomplissait des miracles et des signes grandioses parmi le peuple.
NEUFCHATEL1899 Or Etienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu a donné à Étienne sa force et son amour. Alors il fait des choses extraordinaires et étonnantes dans le peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et des signes extraordinaires parmi le peuple.
FRANCAIS-C1982 Étienne, plein de force par la grâce de Dieu, accomplissait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
SEMEUR2000 Etienne était rempli de la grâce et de la puissance divines et accomplissait de grands prodiges et des signes miraculeux au milieu du peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 La grâce et la puissance divine remplissaient tout particulièrement Étienne qui accomplissait de grands prodiges et des miracles remarquables au milieu du peuple.
NVG2022 Mais Etienne, plein de grâce et de puissance, fit de grands miracles et prodiges parmi le peuple.


ACTES 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Redressèrent cependant quelques-uns de ceux issus de la synagogue de celle étante dite des Libertins et des Cyrénéens et des Alexandrins et de ceux du-loin de Cilicie et de Asie cherchants-ensemble au Stephanos,
ALAIN-DUMONT2021 Ils se-sont-redressés, cependant, quelques-uns de ceux [qui sont] issu-de la synagogue, celle parlée-ainsi : des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins et de ceux issus-de Cilicie et d’Asie, cherchant-la-controverse-avec Étienne...
LEFEVRE2005 Et quelques-uns de la synagogue, laquelle est appelée des Libertins, des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d’Asie, se levèrent et disputaient avec Etienne
OLIVETAN2022 Et aucuns du college lequel est appelle des Libertins; & des Cyre niens; & des Alexandrins; & de ceulx qui estoient de Ci lice; & de Asie; se leverent disputans avec Estienne:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie se levèrent pour discuter avec Étienne ;
SEGOND-NBS2002 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d’Asie, engagèrent un débat avec Etienne;
OECUMENIQUE1976 Mais, sur ces entrefaites, des gens de la synagogue dite des Affranchis, avec des Cyrénéens et des Alexandrins, des gens de Cilicie et d'Asie, entrèrent en discussion avec Étienne
JERUSALEM1973 Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Etienne,
ALBERT-RILLIET1858 Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, et de celles des Cyrénéens et des Alexandrins, et de Cilicie et d'Asie, entamèrent une discussion avec Étienne,
LITURGIE2013 Intervinrent alors certaines gens de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens originaires de Cilicie et de la province d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne,
AMIOT1950 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie entrèrent en discussion avec Étienne,
GROSJEAN1971 Mais des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, des gens de Cilicie et d’Asie se levèrent pour discuter avec Étienne;
DARBY1885 Et quelques-uns de la synagogue appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Étienne.
DARBY-REV2006 Certains de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins et des gens de Cilicie et d'Asie entrèrent en discussion avec Étienne.
PEUPLES2005 Il rencontra de l’opposition de la part de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens et des Alexandrins, ainsi que d’autres de Cilicie et d’Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne,
COLOMBE1978 Quelques-uns parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins, et parmi ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec Étienne;
SEGOND-212007 Quelques membres de la synagogue appelée «synagogue des affranchis», des Cyrénéens, des Alexandrins et des Juifs de Cilicie et d'Asie se mirent à discuter avec lui;
LOUIS-SEGOND1910 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui;
MAREDSOUS2004 Or, quelques membres de la synagogue dite des Affranchis , des Cyrénéens, des Alexandrins ainsi que des Juifs de Cilicie et d'Asie, en vinrent à disputer avec lui;
BAYARD2018 Or, à cette époque, quelques hommes de la synagogue dite des Affranchis, ainsi que des Cyrénéens, des Alexandrins, des hommes de Cilicie et d’Asie ont débattu avec Étienne.
KUETU2023 Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens et des Alexandrins, et avec ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Stephanos.
CHOURAQUI1977 Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, avec ceux de Cilicie et d’Asie, se lèvent et discutent avec Stephanos.
STERN2018 Mais survint l’opposition des membres de la Synagogue des Esclaves Affranchis (c’est ainsi qu’on l’appelait), composée de Cyrénéens, d’Alexandrins et de ceux de Cilicie et de la province d’Asie. Ils se mirent à débattre avec Etienne,
LIENART1951 Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or certains membres de la Synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et de ceux de Cilicie et d'Asie, se mirent à discuter avec lui
ABBE-CRAMPON1923 Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui disputèrent avec Etienne;
LAUSANNE1872 Alors quelques-uns de la congrégation qui est appelée des Affranchis et quelques-uns des Cyrénéens et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent, disputant contre Etienne.
GENEVE1669 Et quelques-uns de la Synagogue qui eſt appellée des Libertins, & des Cyreniens, & des Alexandrins, & de ceux qui eſtoyent de Cilice, & d'Aſie, ſe leverent diſputans contre Eſtienne.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d’Asie, se levèrent pour disputer contre Étienne.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns de la Synagogue appelée [la Synagogue] des Libertins, et [de celle] des Cyréniens, et [de celle] des Alexandrins, et de ceux qui [étaient] de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.
OSTERVALD_17441744 Mais quelques-uns de la synagogue qu'on appelle des libertins et de celle des Cyrénéens et des Alexandrins et ceux de Cilicie et d'Asie s'élevaient et disputaient contre Étienne.
OSTERVALD_18811881 Mais quelques personnes de la synagogue, dite des affranchis, et de celles des Cyrénéens, des Alexandrins, et des hommes originaires de Cilicie et d'Asie, se présentèrent pour disputer contre Étienne.
KING-JAMES2006 Alors certaines personnes de la synagogue, qui est appelée des Libertins, et des Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, se levèrent pour débattre avec Étienne.
SACY1759 Et quelques-uns de la synagogue qui est appelée la synagogue des affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, & de ceux de Cilicie & d’Asie, s’élevèrent contre Etienne, & disputaient avec lui;
ABBE-FILLION1895 Mais quelques-uns de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent contre Etienne, et disputaient avec lui;
EDMOND-STAPFER1889 Cependant quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, des gens de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autres venus de Cilicie et d'Asie s'émurent et commencèrent à discuter avec lui,
OLTRAMARE1874 Quelques Juifs de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens et de celle des Alexandrins, ainsi que des Juifs venus de Cilicie et d'Asie étant entrés en dispute avec lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais certains hommes se levèrent parmi ceux de la synagogue dite des Affranchis, parmi les Cyrénéens et les Alexandrins, et parmi ceux de Cilicie et d’Asie, afin de discuter avec Étienne ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des hommes de la synagogue dite des Affranchis arrivèrent, ainsi que des Cyrénéens et des Alexandrins, et aussi des gens de Cilicie et d’Asie, afin de débattre avec Étienne.
NEUFCHATEL1899 Mais quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens, et de celle des Alexandrins, et des Juifs de Cilicie et d'Asie, se levèrent, disputant contre Etienne.
PAROLE-DE-VIE2000 Des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie ont l'habitude d'aller dans la maison de prière appelée « Maison de prière des esclaves libérés ». Avec des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie, ils se mettent à discuter avec Étienne,
FRANCAIS-C-N2019 Quelques personnes s'opposèrent alors à lui : c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des Esclaves libérés, qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne.
FRANCAIS-C1982 Quelques hommes s'opposèrent alors à lui: c'étaient d'une part des membres de la synagogue dite des «Esclaves libérés», qui comprenait des Juifs de Cyrène et d'Alexandrie, et d'autre part des Juifs de Cilicie et de la province d'Asie. Ils se mirent à discuter avec Étienne.
SEMEUR2000 Alors des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et de la province d’Asie, se mirent à discuter avec lui,
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, des membres de la synagogue dite des Affranchis, composée de Juifs de Cyrène, d’Alexandrie, de Cilicie et d’Asie Mineure, s’émurent et se mirent à discuter avec lui,
NVG2022 Maintenant quelques-uns de la synagogue, qui s'appelait les Libertins et les Cyréniens et les Alexandrins et ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent, discutant avec Étienne.


ACTES 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et non ils avaient la ténacité de dresser contre la sagesse et le souffle auquel il bavardait.
ALAIN-DUMONT2021 ... et ils n’avaient- pas -la-ténacité-de se-tenir-en-opposition à la sagesse et à l’esprit par-lesquels il s’adressait [à eux].— Cfr. Lc 21,15.
LEFEVRE2005 et ne pouvaient résister à sa sapience et à l’Esprit qui parlait (par lui).
OLIVETAN2022 & ne pouoient resister a la sapience & a lesperit qui parloit en luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais ils n'étaient pas de force à résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
SEGOND-NBS2002 mais ils n’étaient pas capables de s’opposer à la sagesse et à l’Esprit par lesquels il parlait.
OECUMENIQUE1976 et, comme ils étaient incapables de s'opposer à la sagesse et à l'Esprit qui marquaient ses paroles,
JERUSALEM1973 mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler.
ALBERT-RILLIET1858 et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait.
LITURGIE2013 mais sans pouvoir résister à la sagesse et à l’Esprit qui le faisaient parler.
AMIOT1950 et ils ne pouvaient tenir tête à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
GROSJEAN1971 et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit par qui il parlait.
DARBY1885 Et ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
DARBY-REV2006 Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lesquels il parlait.
PEUPLES2005 mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l’Esprit qui le faisaient parler.
COLOMBE1978 mais ils n'étaient pas capables de résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
SEGOND-212007 mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit qui inspiraient ses paroles.
LOUIS-SEGOND1910 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
MAREDSOUS2004 mais ils ne pouvaient tenir tête à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles.
BAYARD2018 Mais ils sont demeurés impuissants face à la sagesse et au Souffle par lequel il parlait.
KUETU2023 Mais ils ne pouvaient pas résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
CHOURAQUI1977 Mais ils n’ont pas la force de s’opposer à la sagesse ni au souffle par lequel il parle.
STERN2018 mais ils ne pouvaient pas résister à sa sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
LIENART1951 mais ils n'étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais ils n'étaient pas capables de résister à sa sagesse et à l'Esprit qui inspirait ses paroles.
ABBE-CRAMPON1923 et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à l'Esprit par lequel il parlait.
LAUSANNE1872 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
GENEVE1669 Et ils ne pouvoyent reſiſter à la ſapience & à l'Eſprit par lequel il parloit.
MARTIN_17071707 Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l’Esprit par lequel il parlait.
MARTIN_17441744 Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
OSTERVALD_17441744 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit par lequel il parlait.
OSTERVALD_18811881 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
KING-JAMES2006 Et ils ne purent résister à la sagesse et à l'esprit par lequel il parlait.
SACY1759 mais ils ne pouvaient résister à la sagesse & à l’Esprit qui parlait en lui.
ABBE-FILLION1895 et ils ne pouvaient résister à la sagesse, et à l'Esprit qui parlait en lui.
EDMOND-STAPFER1889 mais sans pouvoir résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
OLTRAMARE1874 ne purent résister à la sagesse et à l'esprit avec lesquels il parlait.
MONDE-NOUVEAU1995 et pourtant ils ne pouvaient pas tenir tête à la sagesse et à l’esprit avec lequel il parlait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils ne pouvaient pas rivaliser avec sa sagesse et l’esprit qui l’animait quand il parlait.
NEUFCHATEL1899 Et ils ne pouvaient résister à la sali gesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
PAROLE-DE-VIE2000 mais ils ne peuvent pas avoir raison contre lui. En effet, l'Esprit Saint lui donne la sagesse pour parler.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils n'étaient pas capables de lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne pouvaient pas lui résister, car il parlait avec la sagesse que lui donnait l'Esprit Saint.
SEMEUR2000 mais ils se montraient incapables de résister à la sagesse de ses paroles, que lui donnait l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 mais ils n’étaient pas de taille à lui tenir tête et se montraient incapables de résister aux paroles persuasives que l’Esprit lui inspirait.
NVG2022 et ils ne purent résister à la sagesse et à l'Esprit avec lesquels il parlait.


ACTES 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ils sous-jetèrent hommes disants en-ce-que nous avons écouté de lui-même de bavardant oraux blasphémants envers Môusês et le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Alors ils ont-suborné des hommes en-parlant-ainsi : Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté adressant des propos blasphématoires envers Moïse et Dieu.
LEFEVRE2005 Alors (ils) subornèrent des hommes qui disaient qu’ils lui avaient ouï dire des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
OLIVETAN2022 Adonc subornerent des hommes lesquelz disoient: Nous lauons ouy quil disoit parolles de blaspahemes contre Moseh; & Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors ils subornèrent des gens, qui dirent : “Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
OECUMENIQUE1976 ils subornèrent des gens pour dire: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
JERUSALEM1973 Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire: "Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: « Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu; »
LITURGIE2013 Alors ils soudoyèrent des hommes pour qu’ils disent : " Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
AMIOT1950 Alors ils subornèrent des gens qui déclarèrent : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
GROSJEAN1971 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l’avons entendu dire des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
DARBY1885 Alors ils subornèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons ouï proférant des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
DARBY-REV2006 Alors ils soudoyèrent des hommes qui disaient : Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
PEUPLES2005 Alors ils se trouvèrent des hommes pour l’accuser en ces termes : « Nous avons entendu ses blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. »
COLOMBE1978 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
SEGOND-212007 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent: «Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires envers Moïse et envers Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
MAREDSOUS2004 Alors ils soudoyèrent des individus qui prétendirent l'avoir entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
BAYARD2018 Ils ont intrigué pour que des hommes affirment l’avoir entendu blasphémer contre Moïse et Dieu.
KUETU2023 Alors ils soudoyèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moshé et contre Elohîm.
CHOURAQUI1977 Ils subornent des hommes qui disent : « Nous l’avons entendu proférer des mots blasphématoires contre Moshè et contre Elohîms. »
STERN2018 Ils soudoyèrent secrètement des hommes pour qu’ils disent : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moché et contre Dieu.
LIENART1951 Alors ils subornèrent des individus qui dirent : Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors s’ils subornèrent des individus qui dirent: Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu
ABBE-CRAMPON1923 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: " Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
LAUSANNE1872 Alors ils subornèrent des hommes qui disaient: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre Moïse et contre Dieu. -
GENEVE1669 Alors ils ſubornerent des hommes, leſquels diſoyent, Nous lui avons ouï proferer des paroles blaſphematoires contre Moyſe & contre Dieu.
MARTIN_17071707 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient; Nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
MARTIN_17441744 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
OSTERVALD_17441744 Alors ils subornèrent des hommes pour dire : Nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu,
OSTERVALD_18811881 Alors ils subornèrent des hommes pour dire: Nous lui avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
KING-JAMES2006 Alors ils subornèrent des hommes, qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
SACY1759 Alors ils subornèrent des gens, pour leur faire dire qu’ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse & contre Dieu.
ABBE-FILLION1895 Alors ils subornèrent des hommes, pour dire qu'ils lui avaient entendu proférer des paroles de blasphème contre Moïse et contre Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Alors ils subornèrent des individus qui dirent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
OLTRAMARE1874 Alors ils subornèrent des gens qui dirent: «Nous l'avons entendu tenir des propos blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils incitèrent en secret des hommes à dire : “ Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, en secret, ils persuadèrent des hommes de dire : « Nous l’avons entendu prononcer des blasphèmes contre Moïse et contre Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils paient des gens pour qu'ils disent : « Nous avons entendu Étienne parler contre Moïse et contre Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils incitèrent alors secrètement des gens à dire : « Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Ils payèrent alors des gens pour qu'ils disent: «Nous l'avons entendu prononcer des paroles insultantes contre Moïse et contre Dieu!»
SEMEUR2000 Là-dessus, ils payèrent des gens pour dire: — Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, ils lancèrent une campagne de calomnies contre lui, ils payèrent des gens pour répandre partout l’affirmation suivante :—Nous l’avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
NVG2022 Alors ils soumettaient des hommes qui disaient: "Nous l'avons entendu dire des paroles blasphématoires contre Moïse et Dieu";


ACTES 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils bougèrent-ensemble en-outre le peuple et les plus-anciens et les lettrés et ayants-présentés ils ravirent-ensemble lui-même et conduisirent envers le sanhédrin,
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien ont- ils -ameuté le peuple et les anciens, et les scribes, et s’étant-présentés eux-mêmes, ils l’ont-ravi-de-force et [l’]ont-conduit envers le sanhédrin.
LEFEVRE2005 Et ainsi (ils) émurent le / peuple, et les prêtres, et les scribes, et coururent ensemble, et le ravirent et l’emmenèrent au Conseil ,
OLIVETAN2022 Et esmeurent le peuple; et les anciens; & les Scribes; & courans sus le rauirent; & lamenerent au conseil:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et survenant, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin.
SEGOND-NBS2002 Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes; puis ils survinrent, s’emparèrent de lui et l’emmenèrent au sanhédrin.
OECUMENIQUE1976 Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, se saisirent d'Étienne à l'improviste et le conduisirent au Sanhédrin.
JERUSALEM1973 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, puis, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'emmenèrent devant le Sanhédrin.
ALBERT-RILLIET1858 et ils émurent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, et s'étant jetés sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent dans le sanhédrin,
LITURGIE2013 Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, s’étant saisis d’Étienne à l’improviste, ils l’amenèrent devant le Conseil suprême.
AMIOT1950 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. Et accourant, ils le saisirent et le conduisirent au sanhédrin.
GROSJEAN1971 Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, et ils survinrent, s’emparèrent de lui et le menèrent devant le Sanhédrin.
DARBY1885 Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes; et tombant sur lui, ils l'enlevèrent et l'amenèrent devant le sanhédrin.
DARBY-REV2006 Ils soulevèrent le peuple, les anciens et les scribes ; survenant soudain, ils le saisirent et l'amenèrent devant le sanhédrin.
PEUPLES2005 Puis ils mobilisèrent le peuple, les Anciens et les maîtres de la Loi ; ils arrivèrent à l’improviste, ils l’enlevèrent et le traînèrent devant le Sanhédrin.
COLOMBE1978 Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les scribes, puis ils survinrent, le saisirent de force et l'emmenèrent au sanhédrin.
SEGOND-212007 Ils ameutèrent le peuple, les anciens et les spécialistes de la loi, puis ils se jetèrent sur lui, l'arrêtèrent et l'emmenèrent au sanhédrin.
LOUIS-SEGOND1910 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.
MAREDSOUS2004 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes, qui accoururent, l'appréhendèrent et l'emmenèrent devant le Grand Conseil.
BAYARD2018 Ils ont soulevé le peuple, les anciens, les légistes contre lui. Ils se sont emparés de lui et l’ont mené devant le Sanhédrin.
KUETU2023 Et ils soulevèrent le peuple, et les anciens et les scribes, et se jetant sur lui, ils le saisirent par la force et l'emmenèrent au sanhédrin.
CHOURAQUI1977 Ils excitent le peuple, les anciens et les Sopherîm. Ils surviennent, l’enlèvent et le conduisent au sanhédrîn.
STERN2018 Ils excitèrent le peuple, ainsi que les anciens et les enseignants de la Torah ; puis ils vinrent s’emparer de lui et l’emmenèrent devant le Sanhédrin.
LIENART1951 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les anciens et les scribes. On se saisit donc de lui et on le conduisit au Sanhédrin.
ABBE-CRAMPON1923 Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et étant survenus, ils l'enlevèrent et le menèrent au sanhédrin.
LAUSANNE1872 Et ils soulevèrent le peuple et les anciens et les scribes. Et survenant tout à coup, ils l'enlevèrent et l'amenèrent dans le conseil.
GENEVE1669 Et ils eſmeurent le peuple, & les Anciens, & les Scribes, & lui courans ſus le ravirent, & l'amenerent au conſeil:
MARTIN_17071707 Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l’enlevèrent, et l’amenèrent dans le Conseil:
MARTIN_17441744 Et ils soulevèrent le peuple, et les Anciens, et les Scribes, et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le Conseil.
OSTERVALD_17441744 Et ils émurent le peuple et les sénateurs et les scribes et se jetant sur lui ils le saisirent par force et l'emmenèrent au conseil,
OSTERVALD_18811881 Et ils émurent le peuple, et les Anciens, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent et l'emmenèrent au Sanhédrin;
KING-JAMES2006 Et ils excitèrent le peuple et les anciens, et les scribes, et se jetèrent sur lui, et le saisirent et l'emmenèrent devant le conseil,
SACY1759 Ils émurent donc le peuple, les sénateurs & les Scribes; & se jetant sur Etienne, ils l’entraînèrent & l’emmenèrent au conseil.
ABBE-FILLION1895 Ils soulevèrent donc le peuple, les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'amenèrent au conseil.
EDMOND-STAPFER1889 Ils soulevèrent le peuple, les Anciens et les Scribes, et, survenant à l'improviste, ils s'emparèrent de lui et l'amenèrent au Sanhédrin.
OLTRAMARE1874 Ils ameutèrent le peuple, ainsi que les anciens et les scribes, puis, se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'emmenèrent au sanhédrin.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et, survenant à l’improviste, ils le saisirent de force et le conduisirent au Sanhédrin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et arrivant par surprise, ils le saisirent de force et le conduisirent au sanhédrin.
NEUFCHATEL1899 Et ils émurent le peuple et les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'entraînèrent et l'emmenèrent dans le sanhédrin;
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, ils excitent le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils s'approchent d'Étienne, ils l'arrêtent et le conduisent devant le Tribunal.
FRANCAIS-C-N2019 Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les spécialistes des Écritures. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le conseil suprême.
FRANCAIS-C1982 Ils excitèrent ainsi le peuple, les anciens et les maîtres de la loi. Puis ils se jetèrent sur Étienne, le saisirent et le conduisirent devant le Conseil supérieur.
SEMEUR2000 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Etienne et l’amenèrent au Grand-Conseil.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ameutèrent ainsi le peuple et soulevèrent contre lui les responsables du peuple et les interprètes de la loi. Survenant à l’improviste, ils s’emparèrent d’Étienne et l’amenèrent au Grand Conseil.
NVG2022 et ils excitèrent le peuple, les anciens et les scribes, et se rassemblant ils le saisirent et l'amenèrent au conseil


ACTES 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ils dressèrent en-outre témoins menteurs disants· Cet être-humain-ci non se pause bavardant oraux contre ce lieu saint-ci et la loi·
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien ont- ils -tenu des témoins mensongers parlant-ainsi : Cet Homme-ci ne cesse pas, qui-adresse des propos contre le Lieu, celui [qui est] saint, et la Loi.
LEFEVRE2005 et présentèrent de faux témoins disant : « Cet homme ne cesse de parler parole à l’encontre de ce saint lieu et de la loi.
OLIVETAN2022 & presenterent les faulx tesmoingz; disans: Cest homme icy ne cesse de parler parolles blasphematoires contre ce sainct lieu; & la loy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “Cet homme ne cesse de prononcer des paroles contre le Lieu saint et la Loi ;
SEGOND-NBS2002 Ils produisirent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu et contre la loi;
OECUMENIQUE1976 Là ils produisirent de faux témoins: «L'homme que voici, disaient-ils, tient sans arrêt des propos hostiles au Lieu saint et à la Loi;
JERUSALEM1973 Là ils produisirent des faux témoins qui déclarèrent: "Cet individu ne cesse pas de tenir des propos contre ce saint Lieu et contre la Loi.
ALBERT-RILLIET1858 et ils produisirent de faux témoins qui dirent: « Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi;
LITURGIE2013 Ils produisirent de faux témoins, qui disaient : " Cet individu ne cesse de proférer des paroles contre le Lieu saint et contre la Loi.
AMIOT1950 Et ils produisirent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de parler contre ce Lieu saint et contre la Loi.
GROSJEAN1971 Ils firent aussi comparaître de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de dire des paroles contre le lieu saint et contre la Loi.
DARBY1885 Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi;
DARBY-REV2006 Puis ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la Loi :
PEUPLES2005 Là se présentèrent de faux témoins qui dirent : « Cet homme n’arrête pas de parler contre le Lieu Saint et contre la Loi.
COLOMBE1978 Ils produisirent de faux témoins qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre ce lieu saint et contre la loi;
SEGOND-212007 Ils présentèrent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de proférer des paroles [blasphématoires] contre le lieu saint et contre la loi;
LOUIS-SEGOND1910 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la loi;
MAREDSOUS2004 Là, ils produisirent de faux témoins: «Cet homme, déposèrent-ils, ne cesse de parler contre ce Lieu saint et contre la loi.
BAYARD2018 Ils ont fait comparaître de faux témoins qui prétendaient qu’Étienne parlait continuellement contre le Lieu saint et la Loi.
KUETU2023 Et ils présentèrent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de prononcer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la torah.
CHOURAQUI1977 Ils suscitent des faux témoins qui disent : « Cet homme ne cesse de proférer des mots contre le lieu sacré et contre la tora.
STERN2018 Là, ils présentèrent de faux témoins qui dirent : Cet homme ne cesse de parler contre ce saint lieu et contre la Torah ;
LIENART1951 Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent : “Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Là ils produisirent de faux témoins qui attestèrent: Cet homme ne cesse de proférer des propos contre le Lieu Saint et contre la Loi;
ABBE-CRAMPON1923 Et ils produisirent de faux témoins qui disaient: " Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi,
LAUSANNE1872 Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires {Ou injurieuses.} contre ce lieu saint et contre la loi;
GENEVE1669 Et preſenterent de faux teſmoins, qui diſoyent, Cét homme-ci ne ceſſe de proferer des paroles blaſphematoires contre ce ſaint lieu & la Loi.
MARTIN_17071707 Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient; Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu, et [contre] la Loi.
MARTIN_17441744 Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient : cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint Lieu et [contre] la Loi.
OSTERVALD_17441744 Et ils produisirent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi,
OSTERVALD_18811881 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
KING-JAMES2006 Et ils présentèrent de faux témoins, qui dirent: Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
SACY1759 Et ils produisirent contre lui de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse point de proférer des paroles de blasphème contre le lieu saint & contre la loi:
ABBE-FILLION1895 Là ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse pas de proférer des paroles contre le lieu saint et la loi;
EDMOND-STAPFER1889 Là ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des discours contre le Lieu saint et contre la Loi.
OLTRAMARE1874 Ils produisirent de faux témoins qui dirent: «Cet homme ne cesse de tenir des propos contre le lieu saint et contre la Loi;
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils produisirent de faux témoins, qui dirent : “ Cet homme ne cesse de proférer des choses contre ce lieu saint et contre la Loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils firent aussi venir de faux témoins, qui dirent : « Cet homme n’arrête pas de parler en mal de ce lieu saint et de la Loi.
NEUFCHATEL1899 et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles contre le saint lieu et contre la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils amènent aussi de faux témoins qui disent : « Cet homme parle sans arrêt contre le saint temple et contre la loi de Moïse !
FRANCAIS-C-N2019 Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent : « Cet individu ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse !
FRANCAIS-C1982 Ils amenèrent aussi des faux témoins qui déclarèrent: «Cet homme ne cesse pas de parler contre notre saint temple et contre la loi de Moïse!
SEMEUR2000 Là, ils firent comparaître de faux témoins qui déposèrent contre lui: — Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre ce lieu saint et contre la Loi de Moïse.
PAROLE-VIVANTE2013 Là, ils firent comparaître des témoins qui déposèrent contre lui des accusations mensongères :—Cet homme que voici, dirent-ils, ne cesse de discourir contre notre saint temple et contre la loi de Moïse.
NVG2022 et érigea de faux témoins, disant : « Cet homme ne cesse de dire des paroles contre le lieu saint et la Loi ;


ACTES 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous avons écouté de lui-même de disant en-ce-que Iésous le Nazoréen celui-ci déliera vers le bas ce lieu-ci et changera les coutumes celles que nous transmit Môusês.
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons- l’ -avoir-écouté en-effet parlant-ainsi : Jésus le Nazôréen, celui-ci déliera-à-terre ce lieu-ci et il altèrera les coutumes que nous a-livrées Moïse.
LEFEVRE2005 Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et muera les traditions que Moïse nous a baillées ».
OLIVETAN2022 Car nous luy avons ouy dire que cestuy Jesus de Nazareth destruira ce lieu icy: & muera les ordonnances lesquelles Moseh nous a baillees.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous l'avons entendu dire, en effet, que Jésus, ce Nazôréen, détruirait ce Lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises”.
SEGOND-NBS2002 car nous l’avons entendu dire que Jésus, ce nazoréen, détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises.
OECUMENIQUE1976 de fait, nous lui avons entendu dire que ce Jésus le Nazôréen détruirait ce Lieu et changerait les règles que Moïse nous a transmises.»
JERUSALEM1973 Nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués."
ALBERT-RILLIET1858 car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazoréen détruira ce lieu, et changera les coutumes que nous a transmises Moïse. »
LITURGIE2013 Nous l’avons entendu affirmer que ce Jésus, le Nazaréen, détruirait le Lieu saint et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises. "
AMIOT1950 Nous l'avons, en effet, entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce Lieu et changera les institutions que Moïse nous a transmises.
GROSJEAN1971 Nous lui avons entendu dire en effet que ce Jésus le nazaréen déferait ce lieu et changerait les usages que Moïse nous a transmis.
DARBY1885 car nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci, et changera les coutumes que Moïse nous a enseignées.
DARBY-REV2006 nous l'avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
PEUPLES2005 Il dit, nous l’avons entendu, que Jésus le Nazôréen détruira ce lieu et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. »
COLOMBE1978 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
SEGOND-212007 nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.»
LOUIS-SEGOND1910 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
MAREDSOUS2004 Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth allait détruire ce Lieu et changer les coutumes que Moïse nous a léguées.»
BAYARD2018 Ils ont affirmé avoir entendu dire que Jésus le Nazôréen détruirait ce lieu et changerait les usages transmis par Moïse.
KUETU2023 Car nous l'avons entendu dire que Yéhoshoua, ce Nazaréen, détruira ce lieu-ci et changera les coutumes que Moshé nous a données.
CHOURAQUI1977 Oui, nous l’avons entendu dire que Iéshoua’ le Nazoréen détruira ce lieu et changera les coutumes que Moshè nous a transmises. »
STERN2018 car nous l’avons entendu dire que Yéchoua de Natzeret détruira ce lieu et changera les coutumes que Moche nous a léguées.
LIENART1951 nous l'avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.”
PIROT-ET-CLAMER1950 nous l'avons entendu dire que Jésus le Nazaréen détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a léguées.”
ABBE-CRAMPON1923 car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. "
LAUSANNE1872 car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
GENEVE1669 Car nous lui avons ouï dire, que ce Jeſus le Nazarien deſtruira ce lieu-ci, & changera les ordonnances que Moyſe nous a baillées.
MARTIN_17071707 Car nous lui avons ouï dire, que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu’il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
MARTIN_17441744 Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce Lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
OSTERVALD_17441744 Car nous l'avons ouï dire que ce Jésus de Nazareth détruire ce lieu et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
OSTERVALD_18811881 Car nous lui avons entendu dire que Jésus, ce Nazarien, détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
KING-JAMES2006 Car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
SACY1759 car nous lui avons entendu dire que ce Jesus de Nazareth détruira ce lieu, & changera les ordonnances que Moïse nous a laissées.
ABBE-FILLION1895 car nous lui avons entendu dire: Ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les traditions que Moïse nous a léguées.
EDMOND-STAPFER1889 Nous l'avons entendu dire que Jésus, cet homme de Nazareth, détruira ce lieu et changera les institutions que nous tenons de Moïse.»
OLTRAMARE1874 nous l’avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et changera les institutions que Moïse nous a données.»
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, nous l’avons entendu dire que ce Jésus le Nazaréen démolira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. »
NEUFCHATEL1899 Car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous l'avons entendu dire : “Jésus de Nazareth détruira ce temple et il changera les coutumes que Moïse nous a données.” »
FRANCAIS-C-N2019 Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse. »
FRANCAIS-C1982 Nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira le temple et changera les coutumes que nous avons reçues de Moïse.»
SEMEUR2000 En effet, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce lieu et changerait les coutumes que Moïse nous a transmises.
PAROLE-VIVANTE2013 De fait, nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruirait ce temple et changerait les ordonnances et les coutumes que Moïse nous a transmises.
NVG2022 car nous l'avons entendu dire que Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les coutumes que Moïse nous a transmises.


ACTES 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-regardés-fixement envers lui tous ceux se siégeants dans le sanhédrin virent sa face comme-si une face d'ange.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-braqué-le-regard envers lui, tous ceux sont-assis dans le sanhédrin, ont-vu sa face à-peu-près-comme une face de Proclamateur.
LEFEVRE2005 Et tous ceux qui étaient assis au Conseil, regardaient à lui, et (ils) virent sa face, comme la face d’un ange.
OLIVETAN2022 Et tous ceulx qui estoient assis au conseil regardoient a luy: & veirent sa face comme la face dung ange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous ceux qui siégeaient dans le Sanhédrin, fixant les yeux vers [Étienne], virent son visage comme un visage d'ange.
SEGOND-NBS2002 Alors que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin le fixaient, ils virent son visage comme celui d’un ange.
OECUMENIQUE1976 Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et ils virent son visage comme le visage d'un ange.
JERUSALEM1973 Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d'un ange.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant fixé leurs regards sur lui, tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin virent que son visage ressemblait au visage d'un ange.
LITURGIE2013 Tous ceux qui siégeaient au Conseil suprême avaient les yeux fixés sur Étienne, et ils virent que son visage était comme celui d’un ange.
AMIOT1950 Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, ayant les yeux fixés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.
GROSJEAN1971 Tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin et qui avaient les yeux fixés sur lui virent sa face comme une face d’ange.
DARBY1885 Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin, ayant leurs yeux arrêtés sur lui, virent son visage comme le visage d'un ange.
DARBY-REV2006 Et tous ceux qui siégeaient au sanhédrin, les yeux fixés sur lui, virent son visage comme un visage d'ange.
PEUPLES2005 À ce moment tous dans le Sanhédrin se tournèrent vers lui : son visage était comme celui d’un ange.
COLOMBE1978 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin fixaient les regards sur lui et virent son visage comme celui d'un ange.
SEGOND-212007 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Etienne; ils virent que son visage était comme celui d'un ange.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Etienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
MAREDSOUS2004 Tous les membres du Grand Conseil avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur parut semblable à celui d'un ange.
BAYARD2018 Mais les membres du Sanhédrin l’ont regardé et ont vu que son visage ressemblait au visage d’un ange.
KUETU2023 Et tous ceux qui étaient assis dans le sanhédrin ayant fixé les yeux sur lui, virent son visage comme le visage d’un ange.
CHOURAQUI1977 Le fixant alors, tous ceux qui siègent au sanhédrîn voient ses faces semblables aux faces d’un messager.
STERN2018 Tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut semblable à celui d'un ange.
LIENART1951 Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d'un ange.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur parut tel que celui d'un ange.
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et virent son visage pareil au visage d'un ange.
LAUSANNE1872 Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil ayant arrêté les yeux sur lui, virent son visage comme un visage d'ange.
GENEVE1669 Et comme tous ceux qui eſtoyent aſſis au conſeil avoyent les yeux fichez ſur lui, ils virent ſon viſage comme le viſage d'un Ange.
MARTIN_17071707 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d’un Ange.
MARTIN_17441744 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un Ange.
OSTERVALD_17441744 Et comme tous ceux qui étaient assis au conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d'un ange.
OSTERVALD_18811881 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme celui d'un ange.
KING-JAMES2006 Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil le regardaient fixement, ils virent son visage comme le visage d'un ange.
SACY1759 Et tous ceux qui étaient assis dans le conseil, ayant les yeux sur lui, son visage leur parut comme le visage d’un ange.
ABBE-FILLION1895 Fixant les yeux sur lui, tous ceux qui siégeaient dans le conseil virent son visage comme le visage d'un Ange.
EDMOND-STAPFER1889 Tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur Étienne, et, quand ils le regardaient ainsi, il leur semblait voir un ange.
OLTRAMARE1874 Et comme tous les membres du sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, son vidage leur parut comme celui d'un ange.
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme tous ceux qui étaient assis dans le Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, ils virent que son visage était comme un visage d’ange.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et tandis que tous ceux qui siégeaient au sanhédrin avaient les regards fixés sur Étienne, ils virent que son visage était comme un visage d’ange.
NEUFCHATEL1899 Et comme tous ceux qui étaient assis au sanhédrin avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage semblable au visage d'un ange.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les membres du Tribunal regardent Étienne. Son visage ressemble à celui d'un ange.
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui étaient assis dans la salle du conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui étaient assis dans la salle du Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne et ils virent que son visage était semblable à celui d'un ange.
SEMEUR2000 Tous ceux qui siégeaient au Grand-Conseil avaient les yeux fixés sur Etienne et son visage leur apparut comme celui d’un ange.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous ceux qui siégeaient au Grand Conseil avaient les yeux fixés sur Étienne : son visage rayonnait d’un éclat surhumain et leur apparut comme celui d’un ange.
NVG2022 Et le regardant, tous ceux qui étaient assis dans le conseil virent son visage comme le visage d'un ange.