ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

APOCALYPSE 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Découverte de Iésous Christ laquelle Dieu lui donna de montrer à ses esclaves les choses qu'il faut se devenir dans la vitesse, et il donna la signification ayant envoyé par son ange à son esclave Ioannes,
ALAIN-DUMONT2021 Dévoilement de Jésus Christ que lui a-donné Dieu pour montrer à ses serviteurs-en-esclaves ce-qui doit (= il faut) advenir en promptitude et [qu’]il a-signifié en-[l’]ayant-envoyé à-travers son Proclamateur à son serviteur-en-esclave Jean…
LEFEVRE2005 La révélation de Jésus Christ, laquelle Dieu lui a donnée, pour manifester à ses serviteurs, les choses lesquelles il faut que soient faites bientôt. Et les a signifiées (en) envoyant son ange à Jean son serviteur.
OLIVETAN2022 La Revelation de Jesus ad Christ; que Dieu luy donna; pour manifester a ses serviteurs les choses; lesquelles il fault que bien tost soyent faictes. V Et les a signifiees les ayant envoye par son ange a Jehan son serviteur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bien vite. Et il l’a signifiée, par l’envoi de son ange, à son esclave Jean,
SEGOND-NBS2002 Révélation de Jésus–Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt; il l’a signifiée en envoyant son ange à son esclave Jean,
OECUMENIQUE1976 Révélation a de Jésus Christ: Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Il la fit connaître en envoyant son ange à Jean son serviteur,
JERUSALEM1973 Révélation de Jésus Christ: Dieu la lui donna pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; Il envoya son Ange pour la faire connaître à Jean son serviteur,
ALBERT-RILLIET1858 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à Ses esclaves ce qui doit arriver au plus tôt, et qu'Il a fait connaître en l'envoyant, par Son ange Son esclave, à Jean
LITURGIE2013 REVELATION DE JESUS CHRIST, que Dieu lui a confiée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt advenir ; cette révélation, il l’a fait connaître à son serviteur Jean par l’envoi de son ange.
AMIOT1950 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et qu'il a signifiée par l'entremise de son ange à son serviteur Jean,
GROSJEAN1971 Dévoilement de Jésus Christ que Dieu lui a donné pour montrer à ses esclaves ce qui doit être bientôt et qu’il a signifié par l’envoi de son ange à son esclave Jean
DARBY1885 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt ; et il l’a signifiée, en l’envoyant par son ange, à son esclave Jean,
DARBY-REV2006 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves ce qui doit arriver bientôt ; et il l'a fait connaître en l'envoyant, par le moyen de son ange, à son esclave Jean,
PEUPLES2005 Voici la révélation de Jésus Christ. Dieu lui a donné de montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Et il a chargé son ange d’en donner une idée à Jean, son serviteur,
COLOMBE1978 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et qu'il a fait connaître par l'envoi de son ange à son serviteur Jean,
SEGOND-212007 Révélation de Jésus-Christ. Dieu la lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt et l'a fait connaître en envoyant son ange à son serviteur Jean.
LOUIS-SEGOND1910 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
MAREDSOUS2004 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a confiée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; il l'a signifiée (à son tour), par l'entremise de son ange, à son serviteur Jean,
BAYARD2018 Dévoilement* de Jésus Christ : Dieu le lui confia pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver au plus vite ; il le signifia par son messager envoyé à Jean son serviteur,
KUETU2023 Révélation de Yéhoshoua Mashiah, qu'Elohîm lui-même a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver avec promptitude et il l'a fait connaître par l'envoi de son ange à Yohanan son esclave.
CHOURAQUI1977 Découvrement de Iéshoua’, le messie : Elohîms le lui donne pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver vite. Il le signifie en l’envoyant par son messager à son serviteur Iohanân.
TRESMONTANT2007 révélation de ieschoua qui a reçu l'onction celle qu'il lui a donnée dieu [pour] montrer à ses serviteurs ce qui va arriver prochainement et il l'a fait connaître et il a envoyé [le message] par la main de son messager à son serviteur iohanan
STERN2018 Voici la révélation que Dieu a donnée à Yéchoua le Messie, afin qu’il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Il a envoyé son ange pour la faire connaître à son serviteur Yohanan,
LELOUP2020 Apocalypsis Iesou Christou. Dévoilement de Yeshoua, l’Envoyé de Celui qui est l’Être qu’Il est. Il montre à ses serviteurs ce qui arrive maintenant, dévoilement transmis par l’ange à son serviteur Yohanan,
LIENART1951 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt se produire ; à son tour il l'a communiquée, par l'envoi et l'entremise de son ange, à son serviteur Jean,
PIROT-ET-CLAMER1950 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit bientôt se produire; à son tour il l'a communiquée, par l'envoi et l'entremise de son ange, à son serviteur Jean,
ABBE-CRAMPON1923 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui doivent arriver bientôt; et qu'il a fait connaître, en l'envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,
LAUSANNE1872 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt {Ou avec promptitude.}, et il les a exprimées en des signes, par l'envoi qu'il a fait de son ange à son esclave Jean,
GENEVE1669 La Revelation de Jeſus Chriſt, laquelle Dieu lui a donnée, pour declarer à ſes ſerviteurs les choſes qui doivent eſtre faites bien-toſt: lequel les a ſignifiées, les ayant envoyées par ſon Ange à ſon ſerviteur:
MARTIN_17071707 La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur;
MARTIN_17441744 La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur ;
OSTERVALD_17441744 La révélation de Jésus-Christ qu'il a reçue de Dieu pour faire connaître à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt et qu'il a déclarées et envoyées par son ange à Jean, son serviteur,
OSTERVALD_18811881 Révélation de Jésus-Christ, qu'il a reçue de Dieu, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître par l'envoi de son ange, à Jean son serviteur;
KING-JAMES2006 La révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a envoyé et signifié par son ange, à son serviteur Jean;
SACY1759 APOCALYPSE ou révélation de Jesus-Christ, qu’il a reçue de Dieu, pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, & qu’il a manifestée par le moyen de son ange, envoyé à Jean, son serviteur;
ABBE-FILLION1895 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu Lui a donnée pour découvrir à Ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'Il a signifiées, en envoyant Son Ange, à Son serviteur Jean;
EDMOND-STAPFER1889 Révélation de Jésus-Christ que Dieu lui a accordée pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt, et que le Christ a transmise en envoyant son ange à son serviteur Jean,
OLTRAMARE1874 Révélation de Jésus-Christ. Dieu lui a fait cette révélation pour mettre sous les yeux de ses serviteurs les événements qui doivent bientôt arriver; et Jésus ayant envoyé son ange les annoncer à Jean, son serviteur,
MONDE-NOUVEAU1995 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. Et il a envoyé son ange et, par son intermédiaire, il [l’]a présentée en signes à son esclave Jean,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt. Et il a envoyé son ange et, par son intermédiaire, il les a présentées sous forme de symboles à son esclave Jean.
NEUFCHATEL1899 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée, pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt; et il les a fait connaître par des signes, ayant envoyé son ange les annoncer à son serviteur Jean;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce livre contient les réalités cachées que Jésus-Christ a fait connaître clairement. Dieu lui a fait connaître ces réalités, pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ les a fait comprendre à son serviteur Jean en lui envoyant son ange.
FRANCAIS-C-N2019 Ce livre contient la révélation que Jésus Christ a reçue. Dieu la lui a donnée pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ a envoyé son ange à Jean, son serviteur, pour lui faire connaître cela.
FRANCAIS-C1982 Ce livre contient la révélation que Jésus-Christ a reçue. Dieu la lui a donnée pour qu'il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. Le Christ a envoyé son ange à son serviteur Jean pour lui faire connaître cela.
SEMEUR2000 Révélation de Jésus-Christ. Cette révélation, Dieu l’a confiée à Jésus-Christ pour qu’il montre à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt; et Jésus-Christ, en envoyant son ange, l’a fait connaître à son serviteur Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Révélation de Jésus-Christ. Ce livre dévoile les secrets que Dieu a confiés à Jésus-Christ, pour qu’il les transmette à ses serviteurs et leur annonce les événements qui doivent arriver bientôt de façon soudaine et inattendue. Par l’intermédiaire de son ange, Jésus-Christ les a communiqués par signes et symboles à son serviteur Jean.
NVG2022 L'apocalypse de Jésus-Christ, que Dieu lui a donné pour faire connaître à ses serviteurs, ce qui doit être fait rapidement, et il l'a signifié en envoyant son ange à son serviteur Jean,


APOCALYPSE 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel témoigna le conte du Dieu et la témoignation de Iésous Christ autant qu'il les a vu.
ALAIN-DUMONT2021 … lequel a-témoigné-de la Parole de Dieu et [de] la déposition-de-témoignage de Jésus Christ, autant-que [ce qu’]il a-vu.
LEFEVRE2005 Lequel a donné témoignage de la parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ, de toutes les choses qu’il a vues.
OLIVETAN2022 Lequel a donne tesmoingnage de la parolle de Dieu; & du tesmoingnage de Jesus Christ & de toutes les choses quil a veues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, tout ce qu’il a vu.
SEGOND-NBS2002 qui a témoigné de tout ce qu’il a vu: la parole de Dieu et le témoignage de Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 lequel a attesté comme Parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu'il a vu.
JERUSALEM1973 lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ: toutes ses visions.
ALBERT-RILLIET1858 qui a rendu témoignage à la parole de Dieu et au témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
LITURGIE2013 Jean atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu’il a vu.
AMIOT1950 lequel atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu.
GROSJEAN1971 qui atteste la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ, ce qu’il a vu.
DARBY1885 qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, [de] toutes [les] choses qu’il a vues.
DARBY-REV2006 qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, de tout ce qu'il a vu.
PEUPLES2005 lequel certifie que toute cette vision qu’il a eue est parole de Dieu et déclaration de Jésus Christ.
COLOMBE1978 celui-ci a, comme témoin, annoncé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ: tout ce qu'il a vu.
SEGOND-212007 Celui-ci l'a attesté, tout ce qu'il a vu est la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
MAREDSOUS2004 lequel atteste comme parole de Dieu et témoignage de Jésus Christ tout ce qu'il a vu.
BAYARD2018 lequel a attesté comme parole de Dieu* et témoignage de Jésus Christ tout ce qu’il a vu.
KUETU2023 Lequel a rendu témoignage de la parole d'Elohîm et du témoignage de Yéhoshoua Mashiah, tout ce qu'il a vu.
CHOURAQUI1977 Il témoigne du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua’ le messie, de ce qu’il a vu.
TRESMONTANT2007 et lui il a attesté [la vérité de] la parole de dieu et l'attestation [de la vérité] de ieschoua qui a reçu l'onction tout ce qu'il a vu
STERN2018 lequel a attesté ce qu’il a vu, la Parole de Dieu et le témoignage de Yéchoua le Messie.
LELOUP2020 lequel atteste que sa vision est vraie, parole de Celui qui est l’Être qu’Il est, empreinte de Yeshoua.
LIENART1951 lequel atteste comme étant la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu.
PIROT-ET-CLAMER1950 lequel atteste comme étant la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ tout ce qu'il a vu.
ABBE-CRAMPON1923 qui a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il a vu.
LAUSANNE1872 lequel a attesté la Parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
GENEVE1669 Qui a témoigné de la Parole de Dieu, & du témoignage de Jeſus Chriſt, & de toutes les choſes qu'il a veuës.
MARTIN_17071707 Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu’il a vues.
MARTIN_17441744 Qui a annoncé la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et toutes les choses qu'il a vues.
OSTERVALD_17441744 Lequel a annoncé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ et tout ce qu'il a vu.
OSTERVALD_18811881 Lequel a rapporté la parole de Dieu, et le témoignage de Jésus-Christ, et tout ce qu'il a vu.
KING-JAMES2006 Qui a attesté de la parole de Dieu, et du témoignage de Jésus-Christ, et de toutes les choses qu'il a vues.
SACY1759 qui a annoncé la parole de Dieu, & qui a rendu témoignage de tout ce qu’il a vu de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
EDMOND-STAPFER1889 qui atteste, comme témoin oculaire, la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 celui-ci a rapporté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus, toutes choses dont il a eu la vision.
MONDE-NOUVEAU1995 lequel a attesté la parole que Dieu a donnée et le témoignage de Jésus Christ, oui toutes les choses qu’il a vues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-ci a témoigné au sujet de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ, oui de toutes les choses qu’il a vues.
NEUFCHATEL1899 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce qu'il a vu.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce que Jean a affirmé : tout ce que j'ai vu, c'est bien la parole de Dieu, et c'est bien le témoignage de Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Jean est témoin que tout ce qu'il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Jean est témoin que tout ce qu'il a vu est parole de Dieu et vérité révélée par Jésus-Christ.
SEMEUR2000 En tant que témoin, celui-ci a annoncé la Parole de Dieu que Jésus-Christ lui a transmise par son propre témoignage: il a annoncé tout ce qu’il a vu.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui-ci a noté tout ce qu’il a vu ; en témoin oculaire fidèle, il atteste la vérité de ce qu’il rapporte, à savoir la parole de Dieu et le témoignage rendu à Jésus-Christ.
NVG2022 qui a rendu témoignage de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ, quoi qu'il ait vu.


APOCALYPSE 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux celui reconnaissant et ceux écoutants les contes de la prophétie et gardants les choses en elle ayantes étées graphées, car le moment proche.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux celui qui-prend-connaissance et celui qui-écoute les paroles de la prophétie et qui-garde les-choses qui-se-trouvent-avoir-été-écrites en elle. En-effet, le moment [est] proche.
LEFEVRE2005 Bienheureux est celui qui lit et qui oit les paroles de cette prophétie et garde les choses qui sont écrites en celle-ci, car le temps est près .
OLIVETAN2022 Bienheureux est qui lit & qui oyt les parolles de la prophetie; & garde les choses qui sont escrites en icelle: car le temps est pres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et gardent ce qui s’y trouve écrit, car le temps est proche !
SEGOND-NBS2002 Heureux celui qui lit à haute voix les paroles de la prophétie, comme ceux qui les entendent et qui gardent ce qui y est écrit! Car le temps est proche.
OECUMENIQUE1976 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s'y trouve écrit, car le temps est proche.
JERUSALEM1973 Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s'ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche!
ALBERT-RILLIET1858 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui observent ce qui y est écrit, car le moment est proche!
LITURGIE2013 Heureux celui qui lit, heureux ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui est écrit en elle, car le temps est proche.
AMIOT1950 Heureux les lecteurs et les auditeurs des paroles de cette prophétie qui observent ce qui y est écrit ; car le temps est proche.
GROSJEAN1971 Magnifique celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et gardent ce qui y est écrit, car l’instant est proche.
DARBY1885 Bienheureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche!
DARBY-REV2006 Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
PEUPLES2005 Heureux celui qui fait la lecture, heureux ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et tiennent compte de tout ce qui est écrit ! Car le temps est proche.
COLOMBE1978 Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s'y trouve écrit! Car le temps est proche.
SEGOND-212007 Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et gardent ce qui s'y trouve écrit, car le moment est proche!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites! Car le temps est proche.
MAREDSOUS2004 Heureux le lecteur et les auditeurs de cette prophétie, s'ils en observent le contenu, car le temps est proche.
BAYARD2018 Heureux celui qui donne lecture et ceux qui écoutent* les paroles de la prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites car le moment, oui, est proche.
KUETU2023 Béni est celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.
CHOURAQUI1977 En marche, le lecteur, et les entendeurs des paroles de l’inspiration, ceux qui gardent ce qui y est écrit ; oui, le temps est proche.
TRESMONTANT2007 heureux celui qui lit et [heureux] ceux qui écoutent les paroles de la prophétie et qui gardent ce qui en elle est écrit car le temps est proche
STERN2018 Béni soit celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, à condition qu’ils obéissent aux choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
LELOUP2020 Heureux celui qui peut lire les paroles de la prophétie et méditer ce qui est écrit, proche est l’Instant !
LIENART1951 Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et qui gardent ce qui y est écrit : car le moment est proche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et qui gardent ce qui y est écrit: car le moment est proche,
ABBE-CRAMPON1923 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
LAUSANNE1872 Bienheureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
GENEVE1669 Bien-heureux eſt celui qui lit, & ceux qui oyent les paroles de cette Prophetie, & gardent les choſes qui ſont eſcrites en elle: car le temps eſt prés.
MARTIN_17071707 Bienheureux [est] celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites: car le temps est proche.
MARTIN_17441744 Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites : car le temps est proche.
OSTERVALD_17441744 Heureux celui qui lit et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie et qui gardent les choses qui y sont écrites, car le temps est proche !
OSTERVALD_18811881 Heureux celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
KING-JAMES2006 Heureux est celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui gardent ces choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
SACY1759 Heureux celui qui lit & qui écoute les paroles de cette prophétie, & qui garde les choses qui y sont écrites: car le temps est proche.
ABBE-FILLION1895 Heureux celui qui lit et qui entend les paroles de cette prophétie, et qui garde les choses qui y sont écrites; car le temps est proche.
EDMOND-STAPFER1889 Heureux celui qui lira, heureux ceux qui entendront la parole de cette prophétie et qui observeront ce qui y est écrit, car le temps est proche!
OLTRAMARE1874 — Heureux celui qui lit, et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui observent les recommandations qui y sont faites, car le moment est proche.
MONDE-NOUVEAU1995 Heureux celui qui lit à haute voix et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie, et qui observent les choses qui s’y trouvent écrites ; car le temps fixé est proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Heureux celui qui lit à voix haute et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie et tiennent compte des choses qui y sont écrites, car le temps fixé est proche.
NEUFCHATEL1899 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites; car le temps est proche!
PAROLE-DE-VIE2000 Il est heureux, celui qui lit ce livre ! Ils sont heureux, ceux qui écoutent ces paroles venues de Dieu et qui obéissent aux choses écrites ici ! Oui, le moment fixé pour ces événements est bientôt là.
FRANCAIS-C-N2019 Heureux celui qui lit ce livre, heureux ceux qui écoutent ce message prophétique et gardent attentivement ce qui est écrit ici ! Car le moment où tout cela doit arriver est proche.
FRANCAIS-C1982 Heureux celui qui lit ce livre, heureux ceux qui écoutent ce message prophétique et prennent au sérieux ce qui est écrit ici! Car le moment fixé pour tous ces événements est proche.
SEMEUR2000 Heureux celui qui donne lecture des paroles de cette prophétie et ceux qui les entendent, et qui obéissent à ce qui est écrit dans ce livre, car le temps est proche.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux celui qui donnera lecture des paroles de cette prophétie ; heureux ceux qui les entendront, s’ils retiennent ce qui est consigné dans cet écrit et y obéissent, car l’heure de l’accomplissement est proche.
NVG2022 Heureux celui qui lit et entend les paroles de la prophétie et garde ce qui y est écrit ; car le temps est proche.


APOCALYPSE 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ioannes aux sept églises à celles en Asie· Grâce à vous et paix de la part le étant et le était et le venant et de la part des sept souffles ces-quels en vue de son trône
ALAIN-DUMONT2021 Jean aux sept Églises, celles [qui sont] en Asie : Pour vous, grâce et paix de-la-part-de celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, et de-la-part-des sept esprits qui [sont] au-su-et-au-vu-de son trône…
LEFEVRE2005 Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie : grâce à vous et paix, de (la) part (de) celui qui est et qui était et qui est à advenir, et de (la) part des sept esprits qui sont devant son trône
OLIVETAN2022 Jehan aux sept eglises qui sont en A sie. Grace a vous & paix de par celuy qui est; & qui estoit; & qui est a aduenir: & de par les sept espeitz qui sont devant son thronne;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie, à vous grâce et paix de la part de Celui-qui- est , et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
SEGOND-NBS2002 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie: Grâce et paix à vous de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône
OECUMENIQUE1976 Jean aux sept Églises qui sont en Asie: Grâce et paix vous soient données, de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
JERUSALEM1973 Jean, aux sept Eglises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par "Il est, Il était et Il vient", par les sept Esprits présents devant son trône,
ALBERT-RILLIET1858 Jean aux sept Églises qui sont en Asie: La grâce et la paix vous soient données par Celui qui est et qui était et qui doit venir, et par les sept esprits qui sont devant Son trône,
LITURGIE2013 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie mineure : à vous, la grâce et la paix, de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
AMIOT1950 Jean aux sept Églises d'Asie. Grâce et paix à vous, de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
GROSJEAN1971 Jean, aux sept églises d’Asie : à vous grâce et paix de celui qui est, qui était et qui vient, et des sept esprits devant son trône,
DARBY1885 Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
DARBY-REV2006 Jean, aux sept assemblées qui sont en Asie : Grâce et paix à vous, de la part de celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
PEUPLES2005 Lettre de Jean aux sept Églises d’Asie : Recevez grâce et paix de celui Qui est, Qui était et Qui vient, et des sept Esprits qui se tiennent devant son trône,
COLOMBE1978 Jean aux sept Églises qui sont en Asie: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
SEGOND-212007 De la part de Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de [Dieu,] celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône
LOUIS-SEGOND1910 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
MAREDSOUS2004 Jean aux sept Églises d'Asie : à vous, grâce et paix de par Celui qui est, qui était et qui vient, de par les sept Esprits en faction devant son trône,
BAYARD2018 Jean, aux sept communautés d’Asie : Grâce et paix à vous, de la part de Celui qui est et qui était et qui vient, et des sept souffles qui sont en face de son trône,
KUETU2023 Yohanan aux sept assemblées qui sont en Asie : à vous grâce et shalôm, de la part de celui qui est, et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
CHOURAQUI1977 Iohanân aux sept communautés, celles d’Asie : grâce et paix à vous, de l’Étant, de l’Était et du Venant, des sept souffles qui sont en face de son trône,
TRESMONTANT2007 iohanan aux sept communautés qui [sont] en asie grâce à vous et paix de la part de celui qui est et il était et il vient et de la part des sept esprits qui [sont] devant la face de son trône
STERN2018 De la part de Yohanan Aux sept communautés Messianiques dans la province d’Asie : Que la grâce et le shalom vous soient donnés de la part de Celui qui est, qui était, et qui vient, de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
LELOUP2020 Yohanan aux sept appelés qui sont en Asie : Grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui était, qui est et qui vient de la part des sept Souffles qui entourent le trône,
LIENART1951 Jean aux Sept Eglises qui sont en Asie : à vous grâce et paix de la part de “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient” et de la part des Sept Esprits qui sont devant son trône
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean aux Sept Eglises qui sont en Asie: à vous grâce et paix de la part de “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient” et de la part des Sept Esprits qui sont devant son trône
ABBE-CRAMPON1923 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie: grâce et paix vous soient données de la part de Celui qui est, qui était et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ;
LAUSANNE1872 Jean, aux sept assemblées qui sont dans l'Asie; à vous grâce et paix, de la part de Celui qui est et qui était et qui vient, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône,
GENEVE1669 Jean aux ſept Egliſes qui eſtes en Aſie. Grace & paix vous ſoit de par celui qui est, & qui estoit & qui est a venir: & de par les ſept Eſprits qui ſont devant ſon trône.
MARTIN_17071707 Jean aux sept Églises qui êtes en Asie, Grâce et paix vous [soit] de par celui QUI EST, ET QUI ÉTAIT, ET QUI EST À VENIR, et de par les sept Esprits qui sont devant son trône.
MARTIN_17441744 Jean aux sept Eglises qui sont en Asie, que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, et de la part des sept Esprits qui sont devant son trône.
OSTERVALD_17441744 Jean aux sept églises qui sont en Asie : la grâce et la paix vous soient données par celui Qui est et qui était et qui sera et par les sept esprits qui sont devant son trône
OSTERVALD_18811881 Jean, aux sept Églises qui sont en Asie. La grâce et la paix vous soient données de la part de celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône;
KING-JAMES2006 Jean, aux sept églises qui sont en Asie. La grâce soit à vous et la paix de celui qui est, et qui était, et qui est à venir, et des sept Esprits qui sont devant son trône;
SACY1759 JEAN: aux sept Eglises qui sont en Asie. La grâce & la paix vous soient données par celui qui est, qui était, & qui doit venir, & par les sept Esprits qui sont devant son trône;
ABBE-FILLION1895 Jean aux sept églises qui sont en Asie. Que la grâce et la paix vous soient données par Celui qui est, et qui était, et qui viendra, et par les sept esprits qui sont en face de Son trône,
EDMOND-STAPFER1889 Jean aux sept églises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par celui qui est, qui était et qui viendra, et par les sept esprits qui sont devant son trône,
OLTRAMARE1874 Jean aux sept églises d'Asie: que la grâce et la paix vous soient données par Celui qui est, qui était et qui va venir, par les sept esprits qui sont devant son trône,
MONDE-NOUVEAU1995 Jean aux sept congrégations qui sont dans [le district d’]Asie : À vous faveur imméritée et paix de la part de “ Celui qui est et qui était et qui vient ”, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Jean, aux sept assemblées qui sont dans la province d’Asie :Que faveur imméritée et paix vous soient accordées de la part de « celui qui est et qui était et qui vient », et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
NEUFCHATEL1899 Jean, aux sept Eglises qui sont en Asie: La grâce et la paix vous soient données de la part de Celui qui est, et qui était, et qui vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône;
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Jean, j'écris aux sept Églises de la province d'Asie. Que Dieu, qui est, qui était et qui vient, vous donne la bénédiction et la paix ! Que les sept esprits qui sont devant son siège de roi vous les donnent !
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Jean, aux sept Églises de la province d'Asie : Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
FRANCAIS-C1982 De la part de Jean, aux sept Églises de la province d'Asie: Que la grâce et la paix vous soient accordées de la part de Dieu qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
SEMEUR2000 Jean salue les sept Eglises qui sont dans la province d’Asie: que la grâce et la paix vous soient données de la part de celui qui est, qui était et qui vient, de la part des sept esprits qui se tiennent devant son trône
PAROLE-VIVANTE2013 Jean,aux sept Églises qui sont dans la province d’Asie :Grâce et paix vous soient données de la part de celui qui s’appelle « Il est, il était et il vient », de la part des sept esprits qui sont devant son trône
NVG2022 Jean aux sept églises qui sont en Asie : Grâce et paix à vous de la part de celui qui est, qui était et qui vient, et des sept esprits qui sont devant son trône.


APOCALYPSE 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et de la part de Iésous Christ, le témoin, le croyant, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À Celui nous aimant et nous ayant délié hors de nos fautes en son sang,
ALAIN-DUMONT2021 … et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…
LEFEVRE2005 et de (la) part (de) Jésus Christ qui est fidèle témoin, premier-né des morts, et prince des rois de la terre, lequel nous a aimés et nous a lavés de nos péchés en son sang
OLIVETAN2022 & de par Jesus Christ qui est fidele tesmoing premier nay des mortz; & prince des roys de la terre:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de la part de Jésus Christ, le témoin, le [témoin] fidèle , le premier-né des morts et le chef des rois de la terre . A celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang,
SEGOND-NBS2002 et de la part de Jésus–Christ, le témoin fidèle, le premier–né d’entre les morts et le chef des rois de la terre! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang
OECUMENIQUE1976 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre. À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
JERUSALEM1973 et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts, le Prince des rois de la terre. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang,
ALBERT-RILLIET1858 et par Jésus-Christ, lui qui est le témoin fidèle, le premier-né des morts et le chef des rois de la terre! A celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
LITURGIE2013 de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. À lui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
AMIOT1950 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A Celui qui nous aime et qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
GROSJEAN1971 et de Jésus Christ le témoin fidèle, le premier-né des morts, le chef des rois de la terre. À lui qui nous aime, qui nous a déliés de nos péchés par son sang,
DARBY1885 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang ;
DARBY-REV2006 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang
PEUPLES2005 et de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier re-né d’entre les morts, le souverain de tous les rois de la terre. | Il nous a aimés, et par son sang il nous a délivrés de nos péchés ;
COLOMBE1978 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
SEGOND-212007 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a lavés de nos péchés par son sang
LOUIS-SEGOND1910 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
MAREDSOUS2004 et de par Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. À celui qui nous aime, nous a délivrés de nos péchés au prix de son sang,
BAYARD2018 et de la part de Jésus Christ, le témoin*, le crédible, le premier-né d’entre les morts, le chef des rois de la terre. À lui qui nous aime et nous délia de nos fautes dans son sang,
KUETU2023 et de la part de Yéhoshoua Mashiah, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la Terre. À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang,
CHOURAQUI1977 et de Iéshoua’, le messie, le témoin, l’adhérent, le premier-né des morts, le chef des rois de la terre, lui qui nous aime, nous a déliés de nos fautes dans son sang,
TRESMONTANT2007 et de la part de ieschoua qui a reçu l'onction le témoin véritable et certain le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre à lui qui nous a aimés et qui nous a délivrés de nos fautes dans son sang
STERN2018 et de la part de Yéchoua le Messie, le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. A lui, qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés au prix de son sang,
LELOUP2020 de la part de Yeshoua, le témoin, le fidèle, le premier-né d’entre les morts (le premier sorti du tombeau) le prince des rois de la terre. Il est Celui qui nous aime, il nous délivre du péché par son sang.
LIENART1951 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le souverain des rois de la terre. A Celui qui nous aime et nous a déliés de nos péchés par son sang;
ABBE-CRAMPON1923 c'est le Témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts et le Prince des rois de la terre. A celui qui nous a aimés, qui nous a lavés de nos péchés par son sang,
LAUSANNE1872 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le chef des rois de la terre! À celui qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans {Ou par.} son sang,
GENEVE1669 Et de par Jeſus Chriſt, qui eſt le fidele témoin, le premier né d'entre les morts, & le Prince des Rois de la terre:
MARTIN_17071707 Et de par Jésus-Christ, [qui est] le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, et le Prince des Rois de la terre,
MARTIN_17441744 Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre. | A lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang,
OSTERVALD_17441744 Et par Jésus-Christ qui est le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre,
OSTERVALD_18811881 Et de la part de Jésus-Christ, le fidèle témoin, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des rois de la terre. | A celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang,
KING-JAMES2006 Et de Jésus-Christ, qui est le fidèle témoin, et le premier engendré d'entre les morts, et le prince des rois de la terre. A celui qui nous a aimés et lavés de nos péchés dans son propre sang,
SACY1759 et par Jesus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts, & le Prince des rois de la terre, qui nous a aimés & nous a lavés de nos péchés dans son sang,
ABBE-FILLION1895 et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le prince des rois de la terre, qui nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans Son sang,
EDMOND-STAPFER1889 et par Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, le prince des rois de la terre. A celui qui nous aime, et nous a lavés de nos péchés dans son sang,
OLTRAMARE1874 et par Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre!
MONDE-NOUVEAU1995 et de la part de Jésus Christ, “ le Témoin fidèle ”, “ Le premier-né d’entre les morts ”, et “ Le Chef des rois de la terre ”. À celui qui nous aime et qui nous a déliés de nos péchés par le moyen de son propre sang —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et de la part de Jésus Christ, le Témoin fidèle, le premier-né d’entre les morts et le chef des rois de la terre.À celui qui nous aime et qui nous a libérés de nos péchés par le moyen de son sang —
NEUFCHATEL1899 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts et le prince des rois de la terre! | A Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang
PAROLE-DE-VIE2000 Et que Jésus-Christ vous les donne, lui, le témoin fidèle ! Il est le Fils premier-né, qui s'est levé du milieu des morts. Il est aussi le chef des rois de la terre. Jésus-Christ nous aime et il nous a libérés de nos péchés par son sang.
FRANCAIS-C-N2019 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, et le souverain des rois de la terre. Le Christ nous aime et il nous a délivrés de nos péchés en donnant sa vie,
FRANCAIS-C1982 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le Fils premier-né, le premier à avoir été ramené d'entre les morts, et le souverain des rois de la terre. Le Christ nous aime et il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
SEMEUR2000 et de la part de Jésus-Christ, le témoin digne de foi, le premier-né d’entre les morts et le souverain des rois de la terre. Il nous aime, il nous a délivrés de nos péchés par son sacrifice,
PAROLE-VIVANTE2013 et de la part de Jésus-Christ, le témoin entièrement digne de foi, le premier qui se soit relevé d’entre les morts, le souverain qui régit tous les rois de la terre.
NVG2022 et de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né des morts et le chef des rois de la terre. A celui qui nous aime et nous a rachetés de nos péchés par son propre sang


APOCALYPSE 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il nous fit royauté, sacrificateurs à son Dieu et à son père, à lui la gloire et la force envers les ères [des ères]· Amen.
ALAIN-DUMONT2021 … et [qui] nous a-faits règne, prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la force envers les ères // des ères //. Amen !
LEFEVRE2005 et nous a faits rois et prêtres pour Dieu et son Père. A lui gloire et empire aux siècles des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 a celuy qui nous a ayme & nous a lave de noz pechez par son sang; & nous a faict roys & sacrificateurs a Dieu son pere. A iceluy soit gloire & empire; aux siecles des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination pour les éternités d’éternités . Amen !
SEGOND-NBS2002 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir à tout Jamais!amen!
OECUMENIQUE1976 qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et pouvoir pour les siècles des siècles. Amen.
JERUSALEM1973 il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père: à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. Amen.
ALBERT-RILLIET1858 et il a fait pour nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soit la gloire et la puissance pour les siècles. Amen!
LITURGIE2013 qui a fait de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui, la gloire et la souveraineté pour les siècles des siècles. Amen.
AMIOT1950 et qui a fait de nous un royaume, et des prêtres pour Dieu son Père, à lui gloire et puissance dans les siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 qui a fait de nous un règne, des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et la domination dans les âges des âges. Amen.
DARBY1885 — et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; — à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
DARBY-REV2006 - et il a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père - , à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.
PEUPLES2005 il a fait de nous un royaume, une race de prêtres pour Dieu son Père. À lui la gloire et la puissance pour les siècles des siècles ! Amen.
COLOMBE1978 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles! Amen!
SEGOND-212007 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 et a fait de nous un royaume de prêtres pour Dieu son Père, gloire et puissance pour les siècles des siècles! Amen.
BAYARD2018 et qui fit de nous un royaume et des prêtres pour son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir pour les éternités des éternités. Amen.
KUETU2023 et qui a fait de nous des rois et des prêtres pour Elohîm, son Père, à lui soient la gloire et la force souveraine pour les âges des âges. Amen !
CHOURAQUI1977 et fait de nous un royaume et des desservants pour son Elohîms et père, à lui la gloire et le pouvoir pour les pérennités de pérennités. Amén.
TRESMONTANT2007 et il a fait de nous un royaume [de] prêtres pour dieu qui est son père à lui la gloire et la puissance dans les durées éternelles des durées éternelles à venir amèn
STERN2018 qui a fait de nous un royaume, à savoir des cohanim pour Dieu son père - à lui soient la gloire et la souveraineté pour toujours et à toujours. Amen.
LELOUP2020 Il fait de nous un royaume de prêtres en présence de l’Être qui est ce qu’Il est, son Origine, son Père, à lui louange et force maintenant et toujours. Amen.
LIENART1951 et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père ; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 et a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père; à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
ABBE-CRAMPON1923 et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !
LAUSANNE1872 et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen!
GENEVE1669 A celui qui nous a aimez, & nous a lavez de nos pechez par ſon ſang, & nous a faits Rois & Sacrificateurs à Dieu ſon Pere: à lui ſoit gloire & force és ſiecles des ſiecles. Amen.
MARTIN_17071707 À lui, [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] gloire et force aux siècles des siècles, Amen.
MARTIN_17441744 et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 À celui qui nous a aimé et qui nous a lavés de nos péchés par son sang et qui nous a fait rois et sacrificateurs de Dieu son père, à lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles, amen !
OSTERVALD_18811881 et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 Et nous a faits rois et prêtres à Dieu et son Père; à lui soient gloire et autorité pour toujours et toujours. Amen.
SACY1759 et nous a fait être le royaume & les prêtres de Dieu son Père; à lui soit la gloire & l’empire dans les siècles des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 et qui a fait de nous Son royaume et des prêtres pour Dieu Son Père; à Lui la gloire et la puissance dans les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 et qui a fait de nous un Royaume, qui a fait de nous des prêtres de Dieu son Père, à lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.
OLTRAMARE1874 A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père, à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 et il a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours. Amen.
NEUFCHATEL1899 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père: A lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a fait de nous les membres du Royaume de Dieu, il a fait de nous des prêtres, pour servir Dieu son Père. À Jésus-Christ soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. À lui soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. A lui soient la gloire et la puissance pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu, son Père: à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité! Amen.
PAROLE-VIVANTE2013 À lui, lui qui nous aime, qui nous a déliés et libérés de nos péchés par son sacrifice, qui a fait de nous un peuple de rois et nous a institués prêtres pour servir Dieu son Père, à lui soient la gloire, la puissance et la domination aux siècles des siècles. Amen.
NVG2022 et il a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu et son Père, pour lui-même gloire et domination pour toujours et à jamais. Amen.


APOCALYPSE 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voici il se vient avec des nuées, et se le verra tout oeil et lesquels des quelconques l'aiguillonnèrent à l'excès, et ils se couperont sur lui toutes les tribus de la terre. Oui, Amen.
ALAIN-DUMONT2021 Voici-qu’il vient conjointement-avec les nuées, et il le verra, lui, tout œil – et ceux-qui l’ont-aiguilloné – et elles se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à lui, toutes les tribus de la terre. Oui, Amen !
LEFEVRE2005 Voici il vient / avec les nuées et tout œil le verra et ceux qui Font percé. Et toutes les lignées de la terre (se) lamenteront sur lui, certainement. Amen !
OLIVETAN2022 Voicy il vient avec les nuees; & tout oeil le verra; & ceulx qui lont perce. Et toutes les lignees de la terre se lamenteront. Ouy; Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voici qu’ il vient avec les nuées , et tout oeil le verra, et ceux-là qui l’ont transpercé, et à son sujet se frapperont la poitrine toutes les tribus de la terre . Oui ! Amen !
SEGOND-NBS2002 Il vient avec les nuées: tous le verront, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen!
OECUMENIQUE1976 Voici, il vient au milieu des nuées, et tout oeil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé: toutes les tribus de la terre seront en deuil à cause de lui. Oui! Amen!
JERUSALEM1973 Voici, il vient avec les nuées; chacun le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. Oui, Amen!
ALBERT-RILLIET1858 Voici, il vient avec les nuées, Et tout œil le verra, Et ceux entre autres qui l'ont transpercé. Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui! Amen!
LITURGIE2013 Voici qu’il vient avec les nuées, tout œil le verra, ils le verront, ceux qui l’ont transpercé ; et sur lui se lamenteront toutes les tribus de la terre. Oui ! Amen !
AMIOT1950 Le voici qui vient sur les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Oui. Amen !
GROSJEAN1971 Voici, il vient avec les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé, et toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Oui. Amen.
DARBY1885 Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!
DARBY-REV2006 Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen !
PEUPLES2005 Voici qu’il vient porté par les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; toutes les races de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen.
COLOMBE1978 Voici qu'il vient avec les nuées. Tout homme le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet. Oui, amen!
SEGOND-212007 Le voici qui vient avec les nuées. Tout oeil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et toutes les familles de la terre pleureront amèrement sur lui. Oui. Amen!
LOUIS-SEGOND1910 Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
MAREDSOUS2004 Le voici venir avec les nuées; tout oeil le verra, même ceux qui l'ont transpercé , et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son propos. Oui. Amen.
BAYARD2018 Voici : il vient sur les nuages et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; elles se frapperont la poitrine en le voyant, toutes les tribus de la terre. Oui, amen.
KUETU2023 Voici, il vient avec les nuées. Et tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé, et toutes les tribus de la Terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen !
CHOURAQUI1977 Voici, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé. Elles se lamentent sur lui, toutes les tribus de la terre. Oui, amén.
TRESMONTANT2007 voici qu'il vient avec les nuages et le verra tout œil et ceux qui l'ont transpercé et elles se frapperont la poitrine en se lamentant à son sujet toutes les tribus de la terre oui amen
STERN2018 Regardez, il vient avec les nuages ! Tout œil le verra, même ceux qui l’ont percé ; Et toutes les tribus de la terre se lamenteront à son sujet? Oui ! Amen !
LELOUP2020 Voici, il vient dans la nuée. Tous les yeux le voient, même ceux qui l’ont transpercé. Elles pleurent, toutes les races de la terre. Oui. Amen.
LIENART1951 Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui, Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et se lamenteront sur lui toutes les tribus de la terre. Oui. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 Le voici qui vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen !
LAUSANNE1872 Le voici qui vient avec les nuées; et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui, amen!
GENEVE1669 Voici, il vient avec les nuées, & tout oeil le verra, voire meſme ceux-là qui l'ont percé: & toutes les tribus de la terre menerons deüil devant lui: oüi, Amen.
MARTIN_17071707 Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux même qui l’ont percé: et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui: oui, Amen.
MARTIN_17441744 Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé ; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui ; oui, Amen !
OSTERVALD_17441744 Le voici qui vient sur les nuées et tout œil le verra. Et même ceux qui l'ont percé et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, amen.
OSTERVALD_18811881 Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen.
KING-JAMES2006 Voici, il vient avec les nuages, et tout oeil le verra, ceux aussi qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, Amen.
SACY1759 Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, & ceux mêmes qui l’ont percé, & tous les peuples de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui, cela est ainsi. Amen.
ABBE-FILLION1895 Voici, Il vient sur les nuées; et tout oeil Le verra, et ceux même qui L'ont percé, et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de Lui. Oui, amen.
EDMOND-STAPFER1889 «Le voici, il vient sur les nuées et tout oeil le verra; ceux mêmes qui l'ont percé le verront, et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui.» —
OLTRAMARE1874 Le voici qui vient sur les nuées. Tout oeil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine en le voyant. Oui. Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Regardez ! Il vient avec les nuages, et tout œil le verra, et ceux qui l’ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Regardez ! Il vient avec les nuages, et tout œil le verra, même ceux qui l’ont transpercé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui. Oui, amen.
NEUFCHATEL1899 Voici il vient avec les nuées et tout œil le verra, et ceux mêmes qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine à cause de lui. Oui. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Regardez : il vient au milieu des nuages, et tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé. Tous les peuples de la terre seront en deuil à cause de lui. Oui ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 Regardez, il vient parmi les nuages ! Tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé. Les peuples de la terre entière se lamenteront à son sujet. Oui ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Regardez, il vient parmi les nuages! Tous le verront, même ceux qui l'ont transpercé. Les peuples de la terre entière se lamenteront à son sujet. Oui, il en sera ainsi! Amen.
SEMEUR2000 Voici! Il vient au milieu des nuées, et tout le monde le verra et même ceux qui l’ont percé et toutes les familles de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Attention ! Il va revenir en gloire. Tous les hommes le verront, même ceux qui l’ont transpercé le reconnaîtront, et alors, toutes les familles de la terre seront saisies de frayeur et se frapperont la poitrine de remords. Oui, c’est vrai, c’est bien ainsi que cela se passera.
NVG2022 Voici, il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux qui l'ont maudit, et toutes les tribus de la terre se lamenteront sur lui. Oui, amen.


APOCALYPSE 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis le Alpha et le Oméga, [origine et achèvement,] dit Maître le Dieu, le étant et le était et le venant, le Pantocrator.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis l’Alpha et l’Oméga – ainsi parle [le] Seigneur Dieu, celui qui-est et celui [qui] était et celui qui-vient, le Pantocratôr.— Pantocratôr est un titre apocalyptique que nous trouvons 9 fois dans notre livre, qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses. Seule autre mention dans le N.T. : 2Co 6,18.
LEFEVRE2005 Je suis α et ω, le commencement et la fin, dit le Seigneur Dieu qui est et qui sera et qui est à advenir, le Tout-puissant.
OLIVETAN2022 Je suis α et ω; commencement & fin; dit le Seigneur; qui est; et qui estoit; & qui est a aduenir; le tout puissant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui-qui-est , et Celui-qui-était, et Celui-qui-vient, le Tout-Puissant .
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout–Puissant.
OECUMENIQUE1976 Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
JERUSALEM1973 Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, "Il est, Il était et Il vient", le Maître-de-tout.
ALBERT-RILLIET1858 « Je suis l'alpha et l'oméga », dit le Seigneur Dieu, Qui est et qui était et qui doit venir, Le Tout-Puissant.
LITURGIE2013 Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Souverain de l’univers.
AMIOT1950 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
GROSJEAN1971 Je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu qui est, qui était et qui vient, le tout-puissant.
DARBY1885 Moi, je suis l’alpha et l’oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-puissant.
DARBY-REV2006 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-puissant.
PEUPLES2005 « Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit le Seigneur Dieu Qui est, Qui était et Qui vient, le Maître de l’Univers. »
COLOMBE1978 Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
SEGOND-212007 «Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.»
LOUIS-SEGOND1910 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
MAREDSOUS2004 C'est moi l'Alpha et l'Oméga , dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui vient, le Dominateur.
BAYARD2018 Moi, je suis l’Alpha et l’Oméga*, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Puissant-sur-tout*.
KUETU2023 Moi, je suis l'Aleph et le Tav, le commencement et la fin, dit le Seigneur, qui est, et qui était, et qui vient, le Tout-Puissant.
CHOURAQUI1977 Moi, je suis l’aleph et le tav, dit IHVH-Adonaï Elohîms, l’Étant, l’Était et le Venant, Elohîms Sebaot.
TRESMONTANT2007 moi je suis le alpha et le oméga oracle de yhwh dieu celui qui est et qui était et qui vient le dieu] des armées
STERN2018 Je suis le ‘Aleph’ et le ‘Tav’*, dit Adonaï, Dieu des armées du ciel, Celui qui est, qui était, et qui vient.
LELOUP2020 Je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin, dit Celui qui est l’Être qu’Il est, Celui qui était, qui est, qui vient, Pantocrator, en tout et en tous.
LIENART1951 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, “Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient”, le Tout-Puissant.
ABBE-CRAMPON1923 "Je suis l'alpha et l'oméga " [le commencement et la fin], dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
LAUSANNE1872 Je suis l'Alpha et l'Oméga, commencement et fin, dit le Seigneur, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
GENEVE1669 Je ſuis Alpha & Omega, le commencement & la fin, dit le Seigneur, qui est, & qui estoit, & qui est a venir, le Tout-puiſſant.
MARTIN_17071707 Je suis Alpha et Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, ET QUI ÉTAIT, ET QUI EST À VENIR, le Tout-puissant.
MARTIN_17441744 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, QUI EST, QUI ÉTAIT, et QUI EST A VENIR, le Tout-Puissant.
OSTERVALD_17441744 Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Qui est et qui était et qui sera, le Tout-Puissant.
OSTERVALD_18811881 Je suis l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le Seigneur, Celui QUI EST, et QUI ÉTAIT, et QUI SERA, le Tout-Puissant.
KING-JAMES2006 JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le commencement et la fin, dit le SEIGNEUR, qui est, et qui était, et qui est venir, le Tout-Puissant.
SACY1759 Je suis l’Alpha & l’Oméga, le principe & la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était, & qui doit venir, le Tout-Puissant,
ABBE-FILLION1895 Je suis l'alpha et l'oméga, le principe et la fin, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui viendra, le Tout-puissant.
EDMOND-STAPFER1889 «Oui, amen! Je suis l'Alpha et l'Oméga», dit le Seigneur Dieu, «Celui qui est, qui était et qui viendra, le Tout-Puissant.»
OLTRAMARE1874 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, Celui qui est, qui était et qui va venir, le Tout-Puissant.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je suis l’Alpha et l’Oméga, dit Jéhovah Dieu, celui qui est et qui était et qui vient, le Tout-Puissant. »
NEUFCHATEL1899 Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, qui est, et qui était, et qui vient, le Dominateur souverain.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur Dieu dit : « Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier, je suis celui qui est, qui était et qui vient, je suis le Tout-Puissant. »
FRANCAIS-C-N2019 « Je suis l'alpha et l'oméga », déclare le Seigneur, celui qui est, qui était et qui vient, le Dieu souverain.
FRANCAIS-C1982 «Je suis l'Alpha et l'Oméga», déclare le Seigneur Dieu tout-puissant, qui est, qui était et qui vient.
SEMEUR2000 "Moi je suis l’Alpha et l’Oméga" dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant.
PAROLE-VIVANTE2013 « Je suis le premier et le dernier », dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le dominateur universel.
NVG2022 Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, qui est, qui était et qui vient, Tout-Puissant.


APOCALYPSE 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi Ioannes, votre frère et co-communiant dans l'oppression et royauté et résistance en Iésous, je me devins dans l'île celle étante appelée Patmos par le fait du conte du Dieu et la témoignation de Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, Jean, votre frère et compagnon-de-communion dans la tribulation et [dans le] règne et [dans l’]endurance en Jésus, je suis-advenu dans l’île, celle étant-appelée Patmos, en-raison-de la Parole de Dieu et de la déposition-de-témoignage de Jésus.
LEFEVRE2005 Moi Jean, votre frère et participant de la tribulation et du royaume et de la patience en Jésus Christ, j’ai été en l’île, laquelle est appelée Patmos, pour la parole de Dieu et le témoignage de Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Moy Jehan vostre frere & participant en tribulation; & au royaume; & patience en Jesus Christ: jay este en lisle qui est appellee Patmos; pour la parolle de Dieu; & le tesmoingnage de Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à l’affliction, et au royaume et à la constance en Jésus, je me trouvai dans l’île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Moi, Jean, votre frère, qui prends part à la détresse, à la royauté et à la persévérance en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus
OECUMENIQUE1976 Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
JERUSALEM1973 Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. Je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la Parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Moi, Jean, votre frère, qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la constance en Christ, je me suis trouvé dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
LITURGIE2013 Moi, Jean, votre frère, partageant avec vous la détresse, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvai dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
AMIOT1950 Moi, Jean, votre frère et associé dans la tribulation, la royauté et la persévérance en Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
GROSJEAN1971 Moi Jean votre frère, votre compagnon d’affliétion, de règne et de résistance en Jésus, j’ai été dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
DARBY1885 Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j’étais dans l’île appelée Patmos, pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Moi, Jean, qui suis votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus Christ.
PEUPLES2005 Moi, Jean, qui suis votre frère et partage avec vous les persécutions, le royaume et l’endurance pour Jésus, je fus pris par l’Esprit certain jour du Seigneur. J’étais alors dans l’île de Patmos à cause de la parole de Dieu et des déclarations de Jésus.
COLOMBE1978 Moi Jean, qui suis votre frère et qui prends part à la tribulation, à la royauté et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
SEGOND-212007 Moi Jean, votre frère et votre compagnon dans la persécution, le royaume et la persévérance en Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
MAREDSOUS2004 Moi, Jean, votre frère et compagnon dans la détresse, la royauté et l'endurance dans l'union à Jésus, j'étais arrivé dans l'île de Patmos , en raison de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus;
BAYARD2018 Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l’oppression et la royauté et dans la résistance en Jésus, je me suis trouvé en l’île qu’on appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
KUETU2023 Moi, Yohanan, votre frère, qui participe aussi avec vous à la tribulation, et au règne, et à la patience en Yéhoshoua Mashiah, j'étais sur l'île appelée Patmos à cause de la parole d'Elohîm et du témoignage de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Moi, Iohanân, votre frère en communion avec vous dans le tourment, le royaume et l’endurance, en Iéshoua’, je me suis trouvé dans l’île appelée Patmos, à cause du logos d’Elohîms et du témoignage de Iéshoua. ›
TRESMONTANT2007 moi iohanan votre frère et votre compagnon dans la persécution et dans la royauté et dans l'espérance [qui sont] en ieschoua j'ai été dans l'île qui s'appelle patmos pour la parole de dieu et pour l'attestation [de la vérité] de ieschoua
STERN2018 Moi, Yohanan, qui suis votre frère et compagnon dans les souffrances, dans la royauté et la persévérance. A cause de notre union avec Yéchoua, j’ai été exilé à Patmos pour avoir annoncé le message de Dieu et pour avoir rendu témoignage de Yéchoua.
LELOUP2020 Moi, je suis Yohanan votre frère et votre compagnon dans l’épreuve, la puissance et la patience avec lui, Yeshoua. Je suis en exil à Patmos, à cause de la parole qui vient de YHWH et pour être le témoin de Yeshoua.
LIENART1951 Moi, Jean, votre frère, qui participe à votre tribulation, royauté et persévérance dans la communion de Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, Jean, votre frère, qui participe à votre tribulation, royauté et persévérance dans la communion de Jésus, je me trouvais dans l'île de Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Moi Jean, votre frère, qui participe avec vous, à l'affliction, à la royauté et à la patience en Jésus [-Christ], j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
LAUSANNE1872 Moi, Jean, votre frère, et qui ai part à la tribulation et au royaume {Ou au règne.} et à l'attente patiente {Ou à la persévérance.} de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage de Jésus-Christ.
GENEVE1669 Moi Jean, qui ſuis auſſi voſtre frere & compagnon en l'affliction, & au regne, & en la patience de Jeſus Chriſt, eſtois en l'iſle appellé Patmos, pour la Parole de Dieu, & pour le témoignage de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Moi Jean, [qui suis] aussi votre frère et compagnon en l’affliction, et au règne, et en la patience de Jésus-Christ, j’étais en l’Île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le Témoignage de Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Moi Jean, [qui suis] aussi votre frère et qui participe à l'affliction, au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais en l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Moi Jean, qui suis votre frère et qui ait part avec vous à l'affliction et au règne et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos pour la parole de Dieu et pour le témoignage de Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 Moi Jean, votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au règne, et à la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Moi Jean,qui suis aussi votre frère et compagnon dans la tribulation et dans le royaume, et la patience de Jésus-Christ, j'étais dans l'île qui est appelée Patmos, pour la parole de Dieu, et pour le témoignage de Jésus-Christ.
SACY1759 Moi Jean, qui suis votre frère, & qui ai part avec vous à la tribulation, au royaume & à la patience en Jesus-Christ, j’ai été envoyé dans l’île nommée Patmos, pour la parole de Dieu, & pour le témoignage que j’ai rendu à Jesus.
ABBE-FILLION1895 Moi Jean, votre frère et associé dans la tribulation, le royaume et la persévérance, dans le Christ Jésus, je me trouvai dans l'île qui est appelée Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans les tribulations, dans la royauté et la ferme attente de Jésus, je me trouvai dans l'île qu'on appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
OLTRAMARE1874 Moi, Jean, qui suis votre frère, et qui ai part avec vous aux afflictions, à la royauté et à la patience en Jésus, j'étais dans l'île de Pathmos, pour la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Moi, Jean, [qui suis] votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume et à l’endurance en compagnie de Jésus, je me suis trouvé dans l’île qui s’appelle Patmos parce que je parlais de Dieu et rendais témoignage à Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi, Jean, votre frère qui ai part avec vous à la persécution et au royaume et à l’endurance en compagnie de Jésus, j’étais sur l’île appelée Patmos pour avoir parlé de Dieu et témoigné au sujet de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Moi Jean, votre frère et votre compagnon d'affliction et de royauté et de patience en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Jean votre frère, je souffre avec vous. Avec vous, j'appartiens au Royaume de Dieu, avec vous, je reste patient en étant uni à Jésus. Je suis déporté dans l'île de Patmos, parce que j'ai annoncé la parole de Dieu et que j'ai été le témoin de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Moi Jean, je suis votre frère et votre compagnon dans la détresse, le règne et la persévérance dans l'union avec Jésus. J'ai été exilé sur l'île de Patmos, à cause de ma fidélité à la parole de Dieu et à la vérité révélée par Jésus.
FRANCAIS-C1982 Je suis Jean, votre frère; uni comme vous à Jésus, je suis votre compagnon dans la détresse, le Royaume et la persévérance. J'ai été exilé sur l'île de Patmos, à cause de ma fidélité à la parole de Dieu et à la vérité révélée par Jésus.
SEMEUR2000 Moi, Jean, votre frère, qui partage avec vous la détresse, le royaume et la persévérance dans l’union avec Jésus, j’étais dans l’île de Patmos parce que j’avais proclamé la Parole de Dieu et le témoignage rendu par Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui écrit, c’est Jean, votre frère, votre compagnon qui partage avec vous, dans la communion avec Jésus, à la fois les épreuves, les souffrances endurées avec patience, la royauté et la ferme attente du retour de Jésus.J’étais (exilé) dans l’île de Patmos parce que j’avais prêché la parole de Dieu et rendu témoignage à Jésus.
NVG2022 Moi Jean, ton frère et qui ai participé à la tribulation, au royaume et à la patience en Jésus, j'étais sur l'île qui s'appelle Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.


APOCALYPSE 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je me devins en souffle en la Maîtressique journée et j'écoutai derrière moi une grande voix comme d'une trompette salpinx
ALAIN-DUMONT2021 Je suis-advenu en esprit, en un jour [du] Seigneur, et j’ai-écouté derrière moi une voix grande comme un shophar…
LEFEVRE2005 J’ai été en esprit au jour du dimanche et (j’)ai ouï derrière moi une grande voix comme d’une trompette,
OLIVETAN2022 Jay este en esperit au jour du dimenche: & ay ouy derriere moy une grande voix comme dune trompette;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme d’une trompette
SEGOND-NBS2002 quand je fus saisi par l’Esprit, au jour du Seigneur; j’entendis derrière moi une voix, forte comme le son d’une trompette,
OECUMENIQUE1976 Je fus saisi par l'Esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une puissante voix, telle une trompette,
JERUSALEM1973 Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette:
ALBERT-RILLIET1858 Je me trouvai inspiré dans la journée dominicale, et j'entendis derrière moi une voix forte comme d'une trompette
LITURGIE2013 Je fus saisi en esprit, le jour du Seigneur, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
AMIOT1950 J'entrai en extase le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix puissante comme le son d'une trompette.
GROSJEAN1971 J’ai été en esprit au jour seigneurial et j’ai entendu derrière moi une grande voix comme de trompette
DARBY1885 Je fus en Esprit, dans la journée dominicale, et j’ouïs derrière moi une grande voix, comme d’une trompette, disant :
DARBY-REV2006 Je fus en esprit, dans la journée dominicale, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme d'une trompette,
PEUPLES2005 J’entendis derrière moi une voix qui résonnait comme une trompette :
COLOMBE1978 Je fus (ravi) en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix, forte comme le son d'une trompette,
SEGOND-212007 Je fus saisi par l'Esprit le jour du Seigneur et j'entendis derrière moi une voix forte comme le son d'une trompette.
LOUIS-SEGOND1910 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme le son d'une trompette,
MAREDSOUS2004 j'entrai en extase un dimanche, et j'entendis une voix claironnant derrière moi:
BAYARD2018 Je fus inspiré au jour du Seigneur et j’entendis derrière moi une grande voix telle une trompette :
KUETU2023 J'apparus au jour du Seigneur en esprit, et j'entendis derrière moi une grande voix comme le son d'une trompette,
CHOURAQUI1977 Je me suis trouvé dans le souffle, au jour adonaïque, et j’ai entendu derrière moi une grande voix, comme celle d’un shophar,
TRESMONTANT2007 et j'ai été dans l'esprit au jour du seigneur et j'ai entendu derrière moi une voix puissante comme [la voix] du schôphar
STERN2018 Le Jour du Seigneur l’Esprit me saisit, et j’entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette,
LELOUP2020 Le Jour du Seigneur, voici que son Souffle m’emporte, j’entends derrière moi une grande voix, comme celle d’un shofar, elle dit :
LIENART1951 J'entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'entrai en extase le jour du Seigneur et entendis derrière moi une voix forte comme un son de trompette.
ABBE-CRAMPON1923 Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte, comme une trompette, qui disait:
LAUSANNE1872 Je fus, en esprit {Ou en Esprit.}, dans le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix comme d'une trompette,
GENEVE1669 Or je fus ravi en eſprit un jour de Dimanche, & oüis derriere moi une grande voix comme d'une trompette,
MARTIN_17071707 Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j’entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d’une trompette,
MARTIN_17441744 Or je fus [ravi] en esprit un jour de Dimanche, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme [est le son] d'une trompette,
OSTERVALD_17441744 Et je fus ravi en esprit un jour de dimanche et j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette
OSTERVALD_18811881 Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,
KING-JAMES2006 J'étais en l'Esprit, le jour du SEIGNEUR, et j'entendis derrière moi une grande voix, comme celle d'une trompette,
SACY1759 Je fus ravi en esprit un jour de dimanche, & j’entendis derrière moi une voix forte & éclatante comme le son d’une trompette,
ABBE-FILLION1895 Je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix forte comme le son d'une trompette,
EDMOND-STAPFER1889 Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix éclatante comme le son d'une trompette
OLTRAMARE1874 lorsque je fus ravi en esprit le jour du Seigneur, et que j'entendis derrière moi une voix éclatante, comme le son d'une trompette,
MONDE-NOUVEAU1995 Par inspiration je me suis trouvé au jour du Seigneur, et j’ai entendu derrière moi une voix forte comme celle d’une trompette,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par inspiration, je me suis trouvé au jour du Seigneur, et j’ai entendu derrière moi une voix forte, comme le son d’une trompette,
NEUFCHATEL1899 Je fus ravi en esprit, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une forte voix, comme d'une trompette,
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour du Seigneur, l'Esprit Saint me saisit, et derrière moi, j'entends une voix puissante, comme le son d'une trompette.
FRANCAIS-C-N2019 Le jour du Seigneur, l'Esprit saint s'empara de moi et j'entendis derrière moi une voix forte, qui sonnait comme une trompette ;
FRANCAIS-C1982 Le jour du Seigneur, l'Esprit Saint se saisit de moi et j'entendis derrière moi une voix forte, qui résonnait comme une trompette;
SEMEUR2000 Le jour du Seigneur, l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
PAROLE-VIVANTE2013 Un dimanche, l’Esprit de Dieu se saisit de moi, et j’entendis derrière moi une voix forte, pareille au son d’une trompette.
NVG2022 J'étais dans l'esprit dimanche et j'ai entendu derrière moi une grande voix comme une trompette


APOCALYPSE 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de disante· Ce-quel tu regardes graphe envers un papier de bible et mande aux sept églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sardes et envers Philadelphie et envers Laodicée.
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi : Ce-que tu regardes, écris-[le] envers un livre et mande-[le] aux sept Églises, envers Éphèse et envers Smyrne et envers Pergame et envers Thyatire et envers Sarde et envers Philadelphie et envers Laodicée.
LEFEVRE2005 disant : Ecris dedans le livre ce que tu vois, et l’envoie aux sept Eglises [qui sont en Asie], en Ephèse et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
OLIVETAN2022 disant: Je suis α & ω; le premier & le dernier: Escris en ung livre ce que tu vois; & lenuoye aux sept eglises qui sont en Asie; ascavoir a Ephese; & a Smyrne; & a Pergame; & a Thyatire; & a Sarde; et a Philadelphie; & a Laodicie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui disait : “Ce que tu regardes, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie et à Laodicée”.
SEGOND-NBS2002 qui disait: Ce que tu vois, écris–le dans un livre, et envoie–le aux sept Églises: à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
OECUMENIQUE1976 qui proclamait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
JERUSALEM1973 Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l'envoyer aux sept Eglises: à Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
ALBERT-RILLIET1858 qui disait: « Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. »
LITURGIE2013 Elle disait : " Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. "
AMIOT1950 Elle disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises : Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
GROSJEAN1971 qui disait : Ce que tu vois écris-le dans un livre et envoie-le aux sept églises, Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie, Laodicée.
DARBY1885 Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
DARBY-REV2006 disant : Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept assemblées : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
PEUPLES2005 « Écris ce que tu vois, disait-elle, et envoie-le aux sept Églises : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
COLOMBE1978 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Églises: à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
SEGOND-212007 Elle disait: «Ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Eglises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.»
LOUIS-SEGOND1910 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
MAREDSOUS2004 Écris dans un livre ce que tu regardes, et adresse-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.»
BAYARD2018 « Ce que tu vois, commence à l’écrire dans un volume et envoie-le aux sept communautés : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, à Laodicée. »
KUETU2023 disant : Moi, je suis l'Aleph et le Tav, le premier et le dernier. Écris dans un livre ce que tu vois et envoie-le aux sept assemblées qui sont en Asie : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
CHOURAQUI1977 disant : « Ce que tu vois, écris-le sur un volume. Envoie-le aux sept communautés, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
TRESMONTANT2007 et elle a dit ce que tu es en train de voir écris-le dans un rouleau et envoie-le aux sept communautés à éphèse et à smyrne et à pergame et à thyatire et à sardes et à Philadelphie et à laodicée
STERN2018 disant : Ecris sur un rouleau ce que tu vois, et envoie-le aux sept communautés Messianiques - à Ephèse, à Smyme, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée !
LELOUP2020 « Ce que tu vois, écris-le, fais-en un livre, envoie-le aux sept qui ont entendu l’Appel, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
LIENART1951 Elle disait : “Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et l'envois aux Sept Eglises : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle disait: “Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et l'envoie aux Sept Eglises: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.”
ABBE-CRAMPON1923 "Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée."
LAUSANNE1872 qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; et ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux assemblées qui sont en Asie: à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
GENEVE1669 Diſant, Je ſuis Alpha & Omega, le premier & le dernier: en outre, Eſcris en un livre ce que tu vois, & l'envoye aux ſept Egliſes qui ſont en Aſie: aſſavoir à Epheſe, & à Smyrne, & à Pergame, & à Thyatire, & à Sarde, & à Philadelphie, & à Ladodicée.
MARTIN_17071707 Qui disait; Je suis Alpha et Oméga, le premier et le dernier: Écris dans un Livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Églises qui [sont] en Asie: [savoir] à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
MARTIN_17441744 Qui disait :Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier : Ecris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le aux sept Eglises qui sont en Asie ; [savoir] à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
OSTERVALD_17441744 Qui disait : Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier. Écris dans un livre ce que tu vois et l'envoie aux sept églises qui sont en Asie, à Éphèse et à Smyrne et à Pergame et à Thyatire et à Sardes et à Philadelphie et à Laodicée.
OSTERVALD_18811881 Qui disait: Je suis l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; ce que tu vois, écris-le dans un livre et l'envoie aux sept Églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
KING-JAMES2006 Disant: JE SUIS l'Alpha et l'Oméga, le premier et le dernier; et ce que tu vois, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept églises qui sont en Asie, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
SACY1759 qui disait: Ecrivez dans un livre ce que vous voyez, & envoyez-le aux sept Eglises qui sont dans l’Asie: à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, & à Laodicée.
ABBE-FILLION1895 qui disait: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises qui sont dans l'Asie, à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.
EDMOND-STAPFER1889 qui disait: «Ce que tu vas voir, écris-le dans un livre et envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatires, à Sardes, à Philadelphie, à Laodicée.»
OLTRAMARE1874 qui disait: «Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie ce livre aux sept églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée.»
MONDE-NOUVEAU1995 disant : “ Ce que tu vois, écris-le dans un rouleau et envoie-le aux sept congrégations : à Éphèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui disait : « Ce que tu vois, écris-​le dans un rouleau et envoie-​le aux sept assemblées : à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. »
NEUFCHATEL1899 disant: Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises, à Ephèse, et à Smyrne, et à Pergame, et à Thyatire, et à Sardes, et à Philadelphie, et à Laodicée.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle dit : « Ce que tu vois, écris-le dans un livre. Ensuite, envoie-le aux sept Églises suivantes : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. »
FRANCAIS-C-N2019 elle disait : « Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie le livre à ces sept Églises : à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. »
FRANCAIS-C1982 elle disait: «Écris dans un livre ce que tu vois, et envoie le livre aux sept Églises suivantes: à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.»
SEMEUR2000 Elle disait: — Inscris dans un livre ce que tu vois, et envoie-le à ces sept Eglises: Ephèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle disait : « Inscris ce que tu vois sur un rouleau et envoie-le aux sept Églises suivantes : Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée ».
NVG2022 en disant: "Ecrivez ce que vous voyez dans un livre et envoyez-le aux sept églises: Ephèse et Smyrne et Pergame et Thyatire et Sardes et Philadelphie et Laodicée."


APOCALYPSE 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je sur-tournai pour regarder la voix laquelle une quelconque bavardait avec moi, et ayant sur-tourné je vis sept chandeliers d'ors
ALAIN-DUMONT2021 Et je me suis-retourné pour regarder la voix – laquelle adressait [ces propos] conjointement-avec moi – et m’étant-retourné, j’ai-vu sept chandeliers d’or…
LEFEVRE2005 Et (je) me retournai afin de voir la voix qui me parlait. Et moi retourné, j’ai vu sept chandeliers d’or.
OLIVETAN2022 Et me retournay; affin de veoir la voix qui parloit moy. Et moy retourne; je veis sept chandeliers dor.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je me retournai pour regarder la voix qui parlait avec moi. Et, m’étant retourné, je vis sept lampadaires d’or,
SEGOND-NBS2002 Je me retournai pour voir celui qui parlait avec moi. Quand je me fus retourné, je vis sept porte–lampes d’or
OECUMENIQUE1976 Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;
JERUSALEM1973 Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or,
ALBERT-RILLIET1858 Et je me retournai pour voir la voix qui me parle, et après m'être retourné, je vis sept candélabres d'or,
LITURGIE2013 Je me retournai pour regarder quelle était cette voix qui me parlait. M’étant retourné, j’ai vu sept chandeliers d’or,
AMIOT1950 Je me retournai pour voir ce qu'était la voix qui me parlait.
GROSJEAN1971 Je me retournais voir cette voix qui me parlait et, retourné, j’ai vu sept lampes d’or
DARBY1885 Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et, m’étant retourné, je vis sept lampes d’or,
DARBY-REV2006 Je me retournai pour regarder quelle voix me parlait ; m'étant retourné, je vis sept lampes d'or,
PEUPLES2005 Au bruit je me suis retourné pour voir qui me parlait ; j’ai vu derrière moi sept lampes d’or
COLOMBE1978 Je me retournai pour découvrir la voix qui me parlait. Après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,
SEGOND-212007 Je me retournai pour savoir quelle était la voix qui me parlait. M'étant donc retourné, je vis sept chandeliers d'or,
LOUIS-SEGOND1910 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,
MAREDSOUS2004 Je me retournai pour savoir quelle voix me parlait; j'aperçus alors sept chandeliers d'or,
BAYARD2018 Je me retournai pour voir la voix qui me parlait, et m’étant retourné j’aperçus sept lampadaires d’or
KUETU2023 Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait. Et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or,
CHOURAQUI1977 Je me retourne pour voir la voix qui m’a parlé. M’étant retourné, je vois sept lampes d’or,
TRESMONTANT2007 alors je me suis retourné pour voir la voix qui parlait avec moi et je me suis retourné et j'ai vu sept candélabres en or
STERN2018 Je me retournai pour voir qui me parlait, et m’étant retourné, je vis sept ménorot d’or ;
LELOUP2020 Je me retourne pour regarder la voix ; m’étant retourné, je vois sept chandeliers d’or,
LIENART1951 Je me retournai pour regarder cette voix qui me parlait. Et m'étant retourné je vis sept chandeliers d'or
PIROT-ET-CLAMER1950 Je me retournai pour regarder cette voix qui me parlait. Et m'étant retourné je vis sept chandeliers d'or
ABBE-CRAMPON1923 Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me parlait; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers d'or,
LAUSANNE1872 Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or;
GENEVE1669 Alors je me retournai pour voir la voix qui avoit parlé à moi: & m'eſtant retourné, je vis ſept chandeliers d'or:
MARTIN_17071707 Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix avait parlé à moi, et m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or;
MARTIN_17441744 Alors je me tournai pour voir [celui dont] la voix m'avait parlé, et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or ;
OSTERVALD_17441744 Alors je me tournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait et m'étant tourné, je vis sept chandeliers d'or
OSTERVALD_18811881 Alors je me retournai pour voir d'où venait la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;
KING-JAMES2006 Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait. Et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;
SACY1759 Aussitôt je me tournai pour voir de qui était la voix qui me parlait; & m’étant tourné, je vis sept chandeliers d’or.
ABBE-FILLION1895 Alors je me retournai, pour voir quelle était la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or,
EDMOND-STAPFER1889 Et je me retournai pour chercher la voix qui me parlait et, m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or;
OLTRAMARE1874 Alors je me tournai pour découvrir quelle était la voix qui me parlait, et, quand je me fus tourné, je vis sept candélabres d'or,
MONDE-NOUVEAU1995 Et je me suis retourné pour voir la voix qui parlait avec moi ; et, m’étant retourné, j’ai vu sept porte-lampes d’or,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je me suis retourné pour voir qui me parlait ; et quand je me suis retourné, j’ai vu sept porte-lampes en or
NEUFCHATEL1899 Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait; et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or,
PAROLE-DE-VIE2000 Je me retourne pour voir qui me parle et je vois sept lampes en or.
FRANCAIS-C-N2019 Je me retournai pour voir qui me parlait. Alors je vis sept lampes d'or.
FRANCAIS-C1982 Je me retournai pour voir qui me parlait. Alors je vis sept lampes d'or.
SEMEUR2000 Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis: il y avait sept chandeliers d’or
PAROLE-VIVANTE2013 Je me retournai pour savoir qui me parlait ainsi.J’aperçus alors sept chandeliers d’or
NVG2022 Et je me retournai pour voir la voix qui me parlait ; et je me suis retourné et j'ai vu sept chandeliers d'or


APOCALYPSE 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et dans le milieu des chandeliers semblable à un fils d'être humain se ayant envêtu jusqu'aux pieds et ayant été ceint autour vers les seins une ceinture d'or.
ALAIN-DUMONT2021 … et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…
LEFEVRE2005 Et au milieu des sept chandeliers d’or, un (homme) semblable au fils de l’homme, vêtu d’une aube, et ceint par les mamelles d’une ceinture d’or.
OLIVETAN2022 Et au millieu des sept chandeliers dor; ung semblable au filz de lhomme; vestu dune longue robbe; & ceinct sur les manmelles dune ceincture dor.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et au milieu des lampadaires quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’une robe talaire et ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’ or .
SEGOND-NBS2002 et, au milieu des porte–lampes, quelqu’un qui ressemblait à un fils d’homme. Il était vêtu d’une longue robe et portait une ceinture d’or à la poitrine.
OECUMENIQUE1976 et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui semblait un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe, une ceinture d'or lui serrait la poitrine;
JERUSALEM1973 et, au milieu des candélabres, comme un Fils d'homme revêtu d'une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or.
ALBERT-RILLIET1858 et au milieu des candélabres un être semblable à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint sur ses mamelles d'une ceinture d'or.
LITURGIE2013 et au milieu des chandeliers un être qui semblait un Fils d’homme, revêtu d’une longue tunique, une ceinture d’or à hauteur de poitrine ;
AMIOT1950 Et m'étant retourné, je vis sept chandeliers d'or et au milieu d'eux quelqu'un, semblable à un fils d'homme. Il portait une longue tunique et sur la poitrine une ceinture d'or ;
GROSJEAN1971 et au milieu des lampes une sorte de fils d’homme, revêtu jusqu’aux pieds, ceint à hauteur de poitrine d’une ceinture d’or,
DARBY1885 et au milieu des [sept] lampes [quelqu’un de] semblable au Fils de l’homme, vêtu d’une robe qui allait jusqu’aux pieds, et ceint, à la poitrine, d’une ceinture d’or.
DARBY-REV2006 et au milieu des sept lampes quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une robe qui allait jusqu'aux pieds, et ceint à la poitrine d'une ceinture d'or.
PEUPLES2005 et, au milieu des sept lampes, comme un fils d’homme dont le vêtement tombait sur les talons, avec une ceinture d’or à la hauteur de la poitrine.
COLOMBE1978 et au milieu des chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était vêtu d'une longue robe et portait une ceinture d'or sur la poitrine.
SEGOND-212007 et au milieu des [sept] chandeliers quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme. Il était habillé d'une longue robe et portait une écharpe en or sur la poitrine.
LOUIS-SEGOND1910 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
MAREDSOUS2004 et parmi eux comme un Fils d'homme ; il portait une tunique longue, une ceinture d'or lui barrait la poitrine;
BAYARD2018 et au milieu des lampadaires une sorte de fils d’homme* revêtu jusqu’aux pieds d’une tunique serrée à la poitrine par une ceinture d’or.
KUETU2023 et au milieu des sept chandeliers d'or, quelqu'un de semblable au fils d'humain, vêtu d'un vêtement qui descend jusqu'aux pieds et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.
CHOURAQUI1977 et, au milieu des lampes, un semblable à un fils d’humain, vêtu jusqu’aux pieds, ceint sur les seins, d’une ceinture d’or,
TRESMONTANT2007 et au milieu des candélabres comme un fils d'homme revêtu de l'éphod et ceint à la poitrine d'une ceinture en or
STERN2018 et parmi les ménorot se tenait comme un Fils d’Homme? vêtu d’une robe qui descendait jusqu’à ses pieds et d’une ceinture d’or autour de la poitrine.
LELOUP2020 au milieu des chandeliers : Quelqu’un… semblable à un Être humain, vêtu d’une longue robe, une ceinture d’or lui serre la poitrine ;
LIENART1951 et au milieu des chandeliers, comme un Fils d'homme vêtu d'une longue tunique et ceint d'une ceinture d'or, à hauteur des seins ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et au milieu des chandeliers, comme un Fils d'homme vêtu d'une longue tunique et ceint d'une ceinture d'or, à hauteur des seins;
ABBE-CRAMPON1923 et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils d'homme; il était vêtu d'une longue robe, portait à la hauteur des seins une ceinture d'or;
LAUSANNE1872 et, au milieu des sept candélabres, quelqu'un de semblable à un fils d'homme, vêtu d'une robe traînante et ceint près des mamelles d'une ceinture d'or;
GENEVE1669 Et au milieu des ſept chandeliers d'or, un perſonnage ſemblable à un homme, veſtu d'une longue robbe, & ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mammelles:
MARTIN_17071707 Et au milieu des sept chandeliers d’or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d’une longue robe, et ceint d’une ceinture d’or à l’endroit des mamelles.
MARTIN_17441744 Et au milieu des sept chandeliers d'or un [personnage] semblable à un homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or à l'endroit des mamelles.
OSTERVALD_17441744 Et au milieu des sept chandeliers quelqu'un qui ressemblait au fils de l'homme, vêtu d'une longue robe et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or,
OSTERVALD_18811881 Et, au milieu des sept chandeliers quelqu'un de semblable au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.
KING-JAMES2006 Et au milieu des sept chandeliers un qui était semblable au Fils de l'homme, vêtu d'un vêtement jusqu'aux pieds et ceint sur la poitrine d'une ceinture d'or.
SACY1759 Et au milieu de ces sept chandeliers d’or, je vis quelqu’un qui ressemblait au Fils de l’homme; il était vêtu d’une longue robe, & ceint d’une ceinture d’or au-dessous des mamelles.
ABBE-FILLION1895 et au milieu des sept chandeliers d'or, Quelqu'un qui ressemblait au Fils de l'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint d'une ceinture d'or autour de la poitrine.
EDMOND-STAPFER1889 au milieu était «un être qui ressemblait à un fils d'homme, revêtu d'une longue robe, et ceint» à la hauteur de la poitrine «d'une ceinture d'or.
OLTRAMARE1874 et, au milieu des sept candélabres, un être semblable à un fils d'homme: il était vêtu d'une robe qui lui tombait jusqu'aux pieds, et ceint, vers la poitrine, d'une ceinture d'or;
MONDE-NOUVEAU1995 et au milieu des porte-lampes quelqu’un de semblable à un fils d’homme, vêtu d’un vêtement qui lui allait jusqu’aux pieds, et ceint à hauteur des seins d’une ceinture d’or.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et, au milieu des porte-lampes, quelqu’un ressemblant à un fils d’homme, habillé d’un vêtement qui lui descendait jusqu’aux pieds et portant une écharpe en or autour de la poitrine.
NEUFCHATEL1899 et au milieu des chandeliers, un être semblable à un fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ceint à la hauteur des mamelles d'une ceinture d'or.
PAROLE-DE-VIE2000 Au milieu des lampes, il y a quelqu'un qui ressemble à un homme. Il porte un vêtement long et une ceinture en or autour de la taille.
FRANCAIS-C-N2019 Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un humain ; il portait un long vêtement et une ceinture d'or autour de la taille.
FRANCAIS-C1982 Au milieu d'elles se tenait un être semblable à un homme; il portait une robe qui lui descendait jusqu'aux pieds et une ceinture d'or autour de la taille.
SEMEUR2000 et, au milieu des chandeliers, quelqu’un qui ressemblait à un homme. Il portait une longue tunique, et une ceinture d’or lui entourait la poitrine.
PAROLE-VIVANTE2013 et, au milieu d’eux, je distinguai un être ressemblant à un homme. Il portait une longue tunique qui lui allait jusqu’aux pieds ; elle était serrée à la taille par une ceinture d’or.
NVG2022 et au milieu des chandeliers, comme le Fils de l'homme, vêtu d'un vêtement et d'une ceinture d'or ceinturant ses seins;


APOCALYPSE 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 sa cependant tête et les cheveux blancs comme laine blanc comme neige et ses yeux comme flamme de feu
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que sa tête et [ses] cheveux [étaient] blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux [étaient] comme des flammes de feu…
LEFEVRE2005 Et son chef et ses cheveux étaient blancs comme (de la) laine blanche et comme (de la) neige. Et ses yeux comme (une) flamme de feu.
OLIVETAN2022 Et son chef & ses cheveulx estoient blancz comme laine blanche & come neige. Et ses yeulx comme flamme de feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu,
SEGOND-NBS2002 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche, comme neige. Ses yeux étaient comme un feu flamboyant,
OECUMENIQUE1976 sa tête et ses chevaux étaient blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux étaient comme une flamme ardente;
JERUSALEM1973 Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme ardente,
ALBERT-RILLIET1858 Mais sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche comme neige; et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
LITURGIE2013 sa tête et ses cheveux étaient blancs comme la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme ardente ;
AMIOT1950 il avait la tête et les cheveux blancs comme de la laine d'un blanc de neige ; ses yeux étaient comme une flamme ardente ;
GROSJEAN1971 sa tête et ses cheveux blancs comme une laine blanche comme neige, ses yeux comme une flamme de feu,
DARBY1885 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; et ses yeux, comme une flamme de feu;
DARBY-REV2006 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme de feu,
PEUPLES2005 Sa tête et ses cheveux sont blancs comme laine blanche, comme la neige, et ses yeux sont une flamme de feu.
COLOMBE1978 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche, comme neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu,
SEGOND-212007 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige. Ses yeux étaient comme une flamme de feu,
LOUIS-SEGOND1910 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
MAREDSOUS2004 il avait la tête et la chevelure blanches comme laine d'un blanc de neige; ses yeux flamboyaient,
BAYARD2018 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme laine blanche et comme neige, ses yeux comme flamme de feu,
KUETU2023 Et sa tête et ses cheveux, blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et ses yeux, comme une flamme de feu.
CHOURAQUI1977 sa tête et ses cheveux blancs comme laine blanche, comme neige, et ses yeux, comme une flamme de feu.
TRESMONTANT2007 sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche comme de la neige et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu
STERN2018 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, ses yeux étaient comme une flamme ardente,
LELOUP2020 sa tête et ses cheveux sont blancs comme la laine, comme la neige, ses yeux comme des flammes pures,
LIENART1951 sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; ses yeux étaient comme une flamme de feu;
ABBE-CRAMPON1923 sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
LAUSANNE1872 sa tête et ses cheveux, blancs comme de la laine blanche, comme de la neige; et ses yeux, comme une flamme de feu;
GENEVE1669 Et ſon chef & ſes cheveux eſtoyent blancs comme laine blanche, comme neige, & ſes yeux eſtoyent comme flamme de feu:
MARTIN_17071707 Et sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, [et] comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu.
MARTIN_17441744 Sa tête et ses cheveux [étaient] blancs comme de la laine blanche, et comme de la neige, et ses yeux [étaient] comme une flamme de feu.
OSTERVALD_17441744 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche et comme la neige et ses yeux étaient comme une flamme de feu
OSTERVALD_18811881 Sa tête et ses cheveux étaient blancs, comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux comme une flamme de feu;
KING-JAMES2006 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme la laine, aussi blancs que la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu;
SACY1759 Sa tête & ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, & comme de la neige; & ses yeux paraissaient comme une flamme de feu;
ABBE-FILLION1895 Sa tête et Ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche et comme de la neige, et Ses yeux étaient comme une flamme de feu;
EDMOND-STAPFER1889 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux étaient comme la flamme,
OLTRAMARE1874 sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient flamboyants comme du feu;
MONDE-NOUVEAU1995 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu,
NEUFCHATEL1899 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu.
PAROLE-DE-VIE2000 Sa tête et ses cheveux sont blancs comme de la laine, d'un blanc très clair. Ses yeux brillent comme du feu.
FRANCAIS-C-N2019 Ses cheveux étaient blancs comme de la laine, ou comme de la neige, et ses yeux flamboyaient comme du feu ;
FRANCAIS-C1982 Ses cheveux étaient blancs comme de la laine, ou comme de la neige, et ses yeux flamboyaient comme du feu;
SEMEUR2000 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, oui, comme la neige. Ses yeux étaient comme une flamme ardente
PAROLE-VIVANTE2013 Sa tête était d’une blancheur éclatante, sa chevelure l’encadrait comme une laine d’un blanc neigeux ; ses yeux flamboyaient comme une flamme ardente et
NVG2022 mais sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme la neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu.


APOCALYPSE 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ses pieds semblables au chalcolibane comme dans une fournaise ayante étée brûlée au feu et sa voix comme la voix des eaux nombreuses,
ALAIN-DUMONT2021 … et ses pieds [étaient] identiques à de-l’airain comme en une fournaise se-trouvant-avoir-été-passé-au-feu, et sa voix [était] comme une voix d’eaux nombreuses…
LEFEVRE2005 Et ses pieds semblables à du fin encens ardant comme en une fournaise. Et sa voix, comme une voix / de grandes eaux.
OLIVETAN2022 Et ses piedz semblables a fin aerain; ardans comme en une fornaise. Et sa voix estoit comme une voix de plusieurs eaues:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ses pieds semblables à du bronze qu’on aurait purifié au four, et sa voix comme la voix des grandes eaux .
SEGOND-NBS2002 ses pieds ressemblaient à du bronze incandescent, et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
OECUMENIQUE1976 ses pieds semblaient d'un bronze précieux, purifié au creuset, et sa voix était comme la voix des océans;
JERUSALEM1973 ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux.
ALBERT-RILLIET1858 et ses pieds étaient semblables à de l'airain brillant, comme dans le foyer d'une fournaise; et sa voix était comme un bruit de grosses eaux;
LITURGIE2013 ses pieds semblaient d’un bronze précieux affiné au creuset, et sa voix était comme la voix des grandes eaux ;
AMIOT1950 ses pieds étaient comme de l'airain embrasé dans une fournaise ; sa voix était comme la voix des grandes eaux.
GROSJEAN1971 ses pieds pareils à du bronze-de-Liban comme en fournaise ardente, sa voix comme la voix des grosses eaux,
DARBY1885 et ses pieds, semblables à de l’airain brillant, comme embrasés dans une fournaise ; et sa voix, comme une voix de grandes eaux ;
DARBY-REV2006 ses pieds semblables à de l'airain brillant, comme embrasés dans une fournaise, sa voix comme une voix de grandes eaux ;
PEUPLES2005 Ses pieds brillent comme le bronze en fusion, et sa voix résonne comme les eaux d’un gros torrent.
COLOMBE1978 ses pieds étaient comme du bronze qui semblait rougi au four, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
SEGOND-212007 ses pieds étaient semblables à du bronze ardent, comme s'ils avaient été embrasés dans une fournaise, et sa voix ressemblait au bruit de grandes eaux.
LOUIS-SEGOND1910 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
MAREDSOUS2004 ses pieds semblaient de bronze fin rougi au four, sa voix retentissait comme celle des grandes eaux;
BAYARD2018 ses pieds semblables à du bronze affiné en fournaise ardente, et sa voix comme voix des eaux multiples ;
KUETU2023 Et ses pieds, semblables à du cuivre ardent, comme brûlés dans une fournaise, et sa voix, comme le bruit des grandes eaux.
CHOURAQUI1977 Ses pieds, semblables à de l’airain, comme embrasé en une fournaise, sa voix, comme la voix des eaux multiples,
TRESMONTANT2007 et ses jambes [étaient] comme du bronze chauffée à blanc comme dans une fournaise et sa voix [était] comme la voix des eaux nombreuses
STERN2018 ses pieds brillaient comme du cuivre poli que l’on aurait raffiné dans une fournaise, et sa voix sonnait comme celle des grandes eaux.
LELOUP2020 ses pieds pareils à de l’airain précieux passé au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux ;
LIENART1951 ses pieds ressemblaient à de l'airain comme quand on le purifie au four ; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses pieds ressemblaient à de l'airain comme quand on le purifie au four; et sa voix était comme un bruit de grandes eaux.
ABBE-CRAMPON1923 ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
LAUSANNE1872 et ses pieds, semblables à de l'airain ardent, comme embrasés dans une fournaise; et sa voix, comme une voix de grandes eaux;
GENEVE1669 Et ſes pieds eſtoyent ſemblables à de l'airain tres-luiſant, comme s'ils euſſent eſté embraſez en une fournaiſe: & ſa voix eſtoit comme le bruit de groſſes eaux.
MARTIN_17071707 Et ses pieds [étaient] semblables à de l’airain très luisant, comme s’ils eussent été embrasés dans une fournaise: et sa voix [était] comme le bruit des grosses eaux.
MARTIN_17441744 Ses pieds [étaient] semblables à de l'airain très-luisant, comme s'ils eussent été embrasés dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit des grosses eaux.
OSTERVALD_17441744 Et ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin, comme s'ils avaient été dans une fournaise ardente et sa voix était comme le bruit des grosses eaux
OSTERVALD_18811881 Ses pieds, semblables à un cuivre très fin, étaient embrasés comme par une fournaise, et sa voix était comme la voix des grosses eaux.
KING-JAMES2006 Et ses pieds, semblables à du cuivre très fin, comme s'ils étaient brûlés dans une fournaise, et sa voix était comme le son de nombreuses eaux.
SACY1759 ses pieds étaient semblables à l’airain fin quand il est dans une fournaise ardente; & sa voix égalait le bruit des grandes eaux.
ABBE-FILLION1895 et Ses pieds étaient semblables à l'airain quand il est dans une fournaise ardente; et Sa voix était comme le bruit des grandes eaux.
EDMOND-STAPFER1889 ses pieds comme le cuivre» rougi dans une fournaise ardente. «Sa voix ressemblait à la voix des grosses eaux.»
OLTRAMARE1874 ses pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait chauffé à blanc dans un fourneau, et sa voix égalait le bruit des grosses eaux.
MONDE-NOUVEAU1995 et ses pieds étaient semblables à du cuivre fin quand il est incandescent dans un four, et sa voix était comme le bruit des eaux nombreuses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ses pieds brillaient comme du cuivre fin quand il est en fusion dans un four, et sa voix était comme le bruit d’un torrent.
NEUFCHATEL1899 Et ses pieds étaient semblables à l'airain le plus fin, comme embrasé dans une fournaise; et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ses pieds semblent faits d'un métal très solide que le feu a rendu brillant. Sa voix est aussi forte que le bruit des vagues de la mer.
FRANCAIS-C-N2019 ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.
FRANCAIS-C1982 ses pieds brillaient comme du bronze poli, purifié au four, et sa voix résonnait comme de grandes chutes d'eau.
SEMEUR2000 et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux.
PAROLE-VIVANTE2013 ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’une fournaise ; sa voix retentissait comme celle d’une multitude de cascades.
NVG2022 et ses pieds étaient comme de l'orichalque comme dans une fournaise ardente, et sa voix était comme la voix de nombreuses eaux.


APOCALYPSE 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant dans sa main droite sept étoiles et au sortant de sa bouche une rhomphaia double tranchante acérée se allante au sortant et sa vue comme le soleil [qui] lumine en sa puissance.
ALAIN-DUMONT2021 … et ayant dans sa main droite des astres, sept, et hors-de sa bouche [sortait] un sabre à-double-tranchants acéré s’en-allant, et son visage [était] comme le soleil se-manifeste dans sa puissance.
LEFEVRE2005 Et (il) avait en sa dextre sept étoiles. Et de sa bouche sortait un glaive tranchant des deux côtés. Et sa face était luisante comme le soleil en sa vertu .
OLIVETAN2022 et avoit en sa dextre sept estoilles. Et de sa bouche sortoit ung glaive trenchant de deux costez. Et son regard estoit luysant; comme le soleil reluyt en sa vertu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée acérée à double tranchant, et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa puissance .
SEGOND-NBS2002 Il avait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait une épée acérée, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa puissance.
OECUMENIQUE1976 dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait un glaive acéré, à deux tranchants. Son visage resplendissait, tel le soleil dans tout son éclat.
JERUSALEM1973 Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant; et son visage, c'est comme le soleil qui brille dans tout son éclat.
ALBERT-RILLIET1858 et il y avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants; et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force.
LITURGIE2013 il avait dans la main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive acéré à deux tranchants. Son visage brillait comme brille le soleil dans sa puissance.
AMIOT1950 Dans sa main droite il tenait sept étoiles ; de sa bouche sortait un glaive affilé à deux tranchants ; son visage ressemblait au soleil quand il brille dans [toute] sa force.
GROSJEAN1971 avec sept étoiles dans sa main droite et une épée aiguë à deux tranchants sortant de sa bouche, et son visage comme brille le soleil dans sa force.
DARBY1885 — et il avait dans sa main droite sept étoiles ; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants ; — et son visage, comme le soleil [quand il] luit dans sa force.
DARBY-REV2006 et il avait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants. Et son visage était comme le soleil quand il brille dans sa force.
PEUPLES2005 Il a sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sort une épée aiguisée à double tranchant. Son visage resplendit comme le soleil dans toute sa force.
COLOMBE1978 Il avait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, lorsqu'il brille dans sa force.
SEGOND-212007 Il tenait dans sa main droite sept étoiles, de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans toute sa force.
LOUIS-SEGOND1910 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
MAREDSOUS2004 de la main droite il tenait sept étoiles, sa bouche dardait un glaive acéré à deux tranchants, et son visage éblouissait comme un soleil ardent.
BAYARD2018 il tenait dans sa main droite sept étoiles et de sa bouche sortait un glaive acéré à double tranchant et son visage était comme un soleil qui brille de tout son éclat.
KUETU2023 Et dans sa main droite il a sept étoiles et de sa bouche sort une grande épée aiguë à deux tranchants. Et son visage, comme le soleil qui brille dans sa force.
CHOURAQUI1977 avec dans sa main droite des étoiles, sept. De sa bouche, une épée à double tranchant sort. Sa face, comme le soleil, brille dans son dynamisme.
TRESMONTANT2007 et il y avait dans sa main droite sept étoiles et de sa bouche une épée à deux gueules aiguisée sortait et ce qu’on voyait de lui [c'était] comme le soleil lorsqu’il brille dans toute sa puissance
STERN2018 Dans sa main droite il tenait sept étoiles, de sa bouche sortait une épée affilée à double tranchant et son visage ressemblait au soleil qui brille dans tout son éclat.
LELOUP2020 dans sa main droite il tient sept étoiles, de sa bouche sort une épée acérée à double tranchant ; son visage est fort comme un soleil.
LIENART1951 Dans sa main droite, il tenait sept étoiles et de sa bouche une épée affilée à deux tranchants sortait. Et son visage était comme le soleil quand il paraît dans sa force.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans sa main droite, il tenait sept étoiles et de sa bouche une épée affilée à deux tranchants sortait. Et son visage était comme le soleil quand il paraît dans sa force.
ABBE-CRAMPON1923 Il tenait dans sa main droite sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
LAUSANNE1872 et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants; et son aspect brillait comme le soleil dans sa force.
GENEVE1669 Et il avoit en ſa main droite ſept eſtoiles: & de ſa bouche il ſortoit une eſpée aiguë à deux trenchans: & ſon regard eſtoit ſemblable au Soleil quand il reluit en ſa force.
MARTIN_17071707 Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage [était] semblable au soleil, quand il luit en sa force.
MARTIN_17441744 Et il avait en sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son visage était semblable au soleil, quand il luit en sa force.
OSTERVALD_17441744 Et il avait sept étoiles en sa main droite et une épée aigue à deux tranchants sortait de sa bouche et son visage resplendissait comme le soleil quand il luit dans sa force.
OSTERVALD_18811881 Il avait dans sa main droite sept étoiles; une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche, et son visage resplendissait comme le soleil dans sa force.
KING-JAMES2006 Et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants, et son apparence était comme le soleil qui brille dans sa puissance.
SACY1759 Il avait en sa main droite sept étoiles; & de sa bouche sortait une épée à deux tranchants & bien affilée; & son visage était aussi brillant que le soleil dans sa force.
ABBE-FILLION1895 Il avait dans Sa main droite sept étoiles, et de Sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et Son visage était comme le soleil, lorsqu'il brille dans sa force.
EDMOND-STAPFER1889 A la main droite il avait sept étoiles; de sa bouche sortait un glaive aigu à deux tranchants, et son aspect était celui du «soleil quand il brille dans tout son éclat.»
OLTRAMARE1874 Il avait sept étoiles dans sa main droite, et de sa bouche sortait une épée aiguë, à deux tranchants, et son visage était comme le soleil, quand il brille dans sa force.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à double tranchant, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans sa main droite, il avait sept étoiles, de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à deux tranchants, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille de tout son éclat.
NEUFCHATEL1899 Et il avait dans sa main droite sept étoiles; et de sa bouche sortait une épée aiguë à deux tranchants; et son visage était comme le soleil quand il luit dans sa force.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans sa main droite, il tient sept étoiles. Une épée pointue qui coupe des deux côtés sort de sa bouche. Son visage brille comme le soleil à midi.
FRANCAIS-C-N2019 Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi.
FRANCAIS-C1982 Il tenait sept étoiles dans sa main droite, et une épée aiguë à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage resplendissait comme le soleil à midi.
SEMEUR2000 Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée aiguisée à double tranchant. Son visage était éblouissant comme le soleil quand il brille de tout son éclat.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans sa main droite, il tenait sept étoiles, et sa bouche dardait une épée affilée à double tranchant. Son visage était éblouissant comme le soleil à midi quand il brille de tout son éclat.
NVG2022 et il avait dans sa main droite sept étoiles, et de sa bouche sortait une épée tranchante, et son visage brillait comme le soleil en sa puissance.


APOCALYPSE 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsque je le vis, je tombai vers ses pieds comme mort, et il posa sa main-droite sur moi disant· N'effraie pas· Moi je suis le premier et le dernier
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque je l’ai-vu, je suis-tombé vers ses pieds comme mort, et il a-placé sa droite sur moi en-parlant-ainsi : Ne crains pas ! [C’est] moi [qui] suis le premier et le dernier…
LEFEVRE2005 Et quand je le vis, je chus à ses pieds comme mort. Et il mit sa main dextre sur moi, disant : « Ne crains point, je suis le premier et le dernier,
OLIVETAN2022 Et quand je leu veu; je cheuz a ses piedz comme mort: & il mist sa main dextre sur moy; me disant: Ne crains point; je suis le premier & le dernier;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sur moi sa droite, en disant : “ Sois sans crainte ; Moi, je suis le Premier et le Dernier ,
SEGOND-NBS2002 Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sur moi sa main droite, en disant: N’aie pas peur! C’est moi qui suis le premier et le dernier,
OECUMENIQUE1976 À sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, mais il posa sur moi sa droite et dit: Ne crains pas, Je suis le Premier et le Dernier,
JERUSALEM1973 A sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort; mais il posa sur moi sa main droite en disant: "Ne crains pas, je suis le Premier et le Dernier,
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi, en disant: « Ne crains point; c'est moi qui suis le premier-né et le dernier,
LITURGIE2013 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, mais il posa sur moi sa main droite, en disant : " Ne crains pas. Moi, je suis le Premier et le Dernier,
AMIOT1950 A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds. Mais il posa sur moi la main droite en disant : Ne crains rien ;
GROSJEAN1971 Quand je l’ai vu je suis tombé comme mort à ses pieds. Il a posé sur moi sa droite, il m’a dit : Ne crains pas, je suis le premier et le dernier
DARBY1885 Et, lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi, disant : Ne crains point ; moi, je suis le premier et le dernier,
DARBY-REV2006 Lorsque je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il mit alors sa main droite sur moi et dit : Ne crains pas ; moi, je suis le premier et le dernier,
PEUPLES2005 Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds comme mort. Mais il a posé sur moi sa main droite et m’a dit : « N’aie pas peur. Je suis le premier et le dernier ;
COLOMBE1978 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Sois sans crainte!
SEGOND-212007 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa alors sa main droite sur moi en disant: «N'aie pas peur. Je suis le premier et le dernier,
LOUIS-SEGOND1910 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains point! Je suis le premier et le dernier,
MAREDSOUS2004 À sa vue, je tombai à ses pieds comme mort; mais il posa sur moi sa droite et dit: «Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant;
BAYARD2018 En le voyant, je tombai à ses pieds comme mort ; il mit sa main droite sur moi, disant : « Ne crains plus ; moi, je suis le premier et le dernier,
KUETU2023 Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il posa sa main droite sur moi en me disant : N'aie pas peur ! Moi, je suis le Premier et le Dernier,
CHOURAQUI1977 En le voyant, je tombe à ses pieds, comme mort. Il met sa droite sur moi et dit : « Ne frémis pas. Moi, je suis le premier et le dernier,
TRESMONTANT2007 et lorsque je l'ai vu je suis tombé à ses pieds comme mort et il a posé sa main droite sur moi et il a dit n'aie pas peur moi je suis le premier et [je suis] celui qui vient après et [je suis] le vivant
STERN2018 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et me dit : N’aie pas peur ! Je suis le Premier et le Dernier.
LELOUP2020 Le voyant, je tombe à ses pieds comme mort. Il tend sa main droite vers moi et dit : « N’aie pas peur, je suis le premier, le dernier,
LIENART1951 A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort ; et il mit sa droite sur moi en disant : “Cesse d'avoir peur : je suis le Premier et le Dernier ;
PIROT-ET-CLAMER1950 A sa vue, je tombai à ses pieds comme mort; et il mit sa droite sur moi en disant: “Cesse d'avoir peur: je suis le Premier et le Dernier,
ABBE-CRAMPON1923 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sur moi sa main droite, en disant: " Ne crains point; je suis le Premier et le Dernier,
LAUSANNE1872 Et quand je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sa main droite sur moi en me disant: Ne crains point! je suis le premier et le dernier,
GENEVE1669 Et quand je l'eus veu, je tombai à ſes pieds comme mort, & il mit ſa main droite ſur moi, me diſant, Ne crains point, je ſuis le premier & le dernier:
MARTIN_17071707 Et lorsque je l’eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant; Ne crains point, je suis le premier, et le dernier:
MARTIN_17441744 Et lorsque je l'eus vu, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant : ne crains point, je suis le premier, et le dernier ;
OSTERVALD_17441744 Et dès que je l'eus vu, je tombai à ses pieds, mais il mis sa main droite sur moi et il me dit : Ne craint point, je suis le premier et le dernier,
OSTERVALD_18811881 Or, quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort, et il mit sa main droite sur moi, en me disant: Ne crains point; c'est moi qui suis le premier et le dernier,
KING-JAMES2006 Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, me disant: N'aie pas peur; JE SUIS le premier et le dernier,
SACY1759 Au moment que je l’aperçus, je tombai comme mort à ses pieds; mais il mit sur moi sa main droite, & me dit: Ne craignez point: je suis le premier & le dernier;
ABBE-FILLION1895 Quand je Le vis, je tombai à Ses pieds comme mort; et Il posa Sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; Je suis le premier et le dernier,
EDMOND-STAPFER1889 A sa vue, je tombai comme mort à ses pieds, et il posa sa main droite sur moi, disant: «Ne crains point, je suis le Premier et le Dernier»
OLTRAMARE1874 Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Il posa sa main droite sur moi, en disant: «Ne crains point; je suis le premier et le dernier; je suis le vivant:
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand je l’ai vu, je suis tombé comme mort à ses pieds. Et il a posé sa main droite sur moi et il a dit : “ N’aie pas peur. Je suis le Premier et le Dernier,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand je l’ai vu, je suis tombé à ses pieds, comme mort.Alors il a posé sa main droite sur moi et m’a dit : « N’aie pas peur. Je suis le Premier et le Dernier,
NEUFCHATEL1899 Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Et il posa sa main droite sur moi, en disant: Ne crains point; je suis le premier et le dernier,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand je le vois, je tombe à ses pieds comme si j'étais mort. Mais il pose sa main droite sur moi et il dit : « N'aie pas peur ! Je suis le premier et le dernier,
FRANCAIS-C-N2019 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit : « N'aie pas peur ! Je suis le premier et le dernier.
FRANCAIS-C1982 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sa main droite sur moi et dit: «N'aie pas peur! Je suis le premier et le dernier.
SEMEUR2000 Quand je le vis, je tombai à ses pieds, comme mort. Alors il posa sa main droite sur moi en disant: — N’aie pas peur. Moi, je suis le premier et le dernier,
PAROLE-VIVANTE2013 À cette vue, je tombai à ses pieds comme mort. Mais il posa sa main droite sur moi, en disant : « Sois sans crainte, c’est moi ; je suis le premier et le dernier,
NVG2022 Et quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort; et il posa sa main droite sur moi en disant : « N'aie pas peur ! je suis le premier et le dernier


APOCALYPSE 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et le vivant, et je me devins mort et voici vivant je suis envers les ères des ères et j'ai les clefs du trépas et du séjour des morts.
ALAIN-DUMONT2021 … et celui qui-vit : Et je suis-advenu mort, et voici-que [c’est] vivant [que] je suis envers les ères des ères, et [voici que] j’ai les clefs du trépas et de l’Hadès.
LEFEVRE2005 et vif , et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles. Et j’ai les clefs de la mort et d’enfer.
OLIVETAN2022 & vif; & ay este mort: & voicy je suis vivant aux siecles des siecles. Et ay les clefz de la mort & denfer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et le Vivant. J’ai été mort, et voici que je suis vivant pour les éternités d’éternités , et j’ai les clefs de la Mort et de l’Hadès.
SEGOND-NBS2002 le vivant. Je suis mort, mais je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clefs de la mort et du séjour des morts.
OECUMENIQUE1976 et le Vivant; je fus mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et je tiens les clés de la mort et de l'Hadès.
JERUSALEM1973 le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l'Hadès.
ALBERT-RILLIET1858 et le vivant; et j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
LITURGIE2013 le Vivant : j’étais mort, et me voilà vivant pour les siècles des siècles ; je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
AMIOT1950 je suis le Premier et le Dernier, et le Vivant ; j'étais mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, et je détiens les clefs de la mort et de l'enfer.
GROSJEAN1971 et le vivant. J’ai été mort et voici, je suis vivant dans les âges des âges et j’ai les clés de la mort et de l’Hadès.
DARBY1885 et le vivant; | et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.
DARBY-REV2006 et le vivant ; et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et de l'hadès.
PEUPLES2005 je suis Celui qui Vit. J’étais mort mais maintenant je vis pour les siècles des siècles et j’ai en main les clés de la mort et de son royaume.
COLOMBE1978 Moi je suis le premier et le dernier, le vivant. J'étais mort, et me voici vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.
SEGOND-212007 le vivant. J'étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
LOUIS-SEGOND1910 et le vivant. J'étais mort; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
MAREDSOUS2004 car j'ai été mort et me voici vivant pour les siècles des siècles, et je détiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
BAYARD2018 et le vivant, et je fus mort, et voici : je suis vivant pour les éternités des éternités et je détiens les clés de la mort et de l’Hadès.
KUETU2023 et le Vivant. Et j'étais mort et voici, je suis vivant pour les âges des âges. Amen ! Et j'ai les clés de l'Hadès et de la mort.
CHOURAQUI1977 le Vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant pour les pérennités de pérennités. J’ai les clés de la mort et du Shéol.
TRESMONTANT2007 et j'ai été mort et voici que je suis vivant pour les durées éternelles des durées éternelles à venir et à moi [sont] les clefs de la mort et du scheôl
STERN2018 le Vivant. J'étais mort, mais regarde je vis maintenant et pour toujours ! Je détiens les clefs de la mort et du Chéol.
LELOUP2020 je suis le Vivant ; mort, je suis encore vivant et à jamais, je tiens les clefs de la mort et de son séjour.
LIENART1951 et le Vivant ; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles ; et j'ai les clefs de la Mort et de l'Hadès.
PIROT-ET-CLAMER1950 et le Vivant; je fus mort et voici que je suis vivant pour les siècles des siècles; et j'ai les clefs de la Mort et de l'Hadès.
ABBE-CRAMPON1923 et le Vivant; j'ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles; je tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
LAUSANNE1872 et celui qui vit, et je fus mort; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen! et j'ai les clefs du séjour {Ou de l'état.} des morts et de la mort.
GENEVE1669 Et qui vis, mais j'ai eſté mort, & voici je ſuis vivant aux ſiecles des ſiecles, Amen: & je tiens les clefs de l'enfer & de la mort.
MARTIN_17071707 Et je vis, mais j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen: et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.
MARTIN_17441744 Et je vis, mais j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.
OSTERVALD_17441744 Je suis vivant et j'ai été mort, mais maintenant je suis vivant aux siècles des siècles, amen, et je tiens les clefs de l'enfer et de la mort.
OSTERVALD_18811881 celui qui est vivant; | Et j'ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.
KING-JAMES2006 JE SUIS celui qui vit, et qui était mort; et voici, JE SUIS vivant pour toujours, Amen; et j'ai les clefs de l'enfer et de la mort.
SACY1759 je suis celui qui vis; j’ai été mort, mais maintenant je vis, & je vivrai dans les siècles des siècles; & j’ai les clefs de la mort & de l’enfer.
ABBE-FILLION1895 et le vivant; J'ai été mort, et voici, Je suis vivant pour les siècles des siècles, et J'ai les clefs de la mort et de l'enfer.
EDMOND-STAPFER1889 le vivant; j'ai été mort, et voilà que maintenant je vis aux siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de la Demeure-des-Morts.
OLTRAMARE1874 j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; même je tiens les clefs de la mort et de l'Hadès.
MONDE-NOUVEAU1995 et le vivant ; et je suis devenu un mort, mais, regarde, je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clés de la mort et de l’hadès.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et celui qui est vivant ; j’ai été mort, mais regarde, je suis vivant à tout jamais, et j’ai les clés de la mort et de la Tombe.
NEUFCHATEL1899 et le vivant; j'ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.
PAROLE-DE-VIE2000 je suis le Vivant. J'étais mort, mais maintenant, je suis vivant pour toujours et j'ai le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts.
FRANCAIS-C1982 Je suis le vivant. J'étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et le monde des morts.
SEMEUR2000 le vivant. J’ai été mort, et voici: je suis vivant pour l’éternité! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
PAROLE-VIVANTE2013 le vivant : j’étais mort, mais tu vois, je suis revenu à la vie et, à présent, je vis éternellement. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.
NVG2022 et j'étais vivant et j'étais mort et voici, je suis vivant pour toujours et à jamais et j'ai les clés de la mort et de l'enfer.


APOCALYPSE 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 graphe donc les choses que tu as vues et les choses qui sont et les choses qui imminent se devenir après ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Écris donc les choses [que] tu as-vues : Et celles [qui] sont, et celles [qui] sont-imminentes à advenir à- leur -suite :
LEFEVRE2005 Ecris donc les choses que tu as vues, et qui sont, et celles lesquelles il faut être faites ci-après.
OLIVETAN2022 Escry donc les choses que tu as veues; celles qui sont & celles lesquelles il fault estre faictes cy apres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver dans la suite .
SEGOND-NBS2002 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après.
OECUMENIQUE1976 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
JERUSALEM1973 Ecris donc ce que tu as vu: le présent et ce qui doit arriver plus tard.
ALBERT-RILLIET1858 Mets donc par écrit les choses que tu as vues et ce qu'elles sont, et celles qui doivent avoir lieu après celles-là,
LITURGIE2013 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est, ce qui va ensuite advenir.
AMIOT1950 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est [maintenant] et ce qui doit arriver dans la suite.
GROSJEAN1971 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va être après,
DARBY1885 Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
DARBY-REV2006 Écris donc les choses que tu as vues, et les choses qui sont, et les choses qui doivent arriver après celles-ci.
PEUPLES2005 Écris donc ce que tu vois : c’est à la fois le présent et ce qui va bientôt arriver.
COLOMBE1978 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va se produire ensuite.
SEGOND-212007 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
LOUIS-SEGOND1910 Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après elles,
MAREDSOUS2004 Écris donc ta vision, tant sur la situation actuelle que sur l'avenir.
BAYARD2018 Commence donc à écrire ce que tu as vu et qui est et qui doit arriver après.
KUETU2023 Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci,
CHOURAQUI1977 Écris donc ce que tu as vu, ce qui est et ce qui va arriver après cela.
TRESMONTANT2007 écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui va arriver après cela
STERN2018 Ecris donc ce que lu vois, aussi bien les choses qui doivent arriver maintenant, que celles qui doivent arriver ensuite.
LELOUP2020 Écris ce que tu vois, ce qui était, ce qui est, ce qui vient.
LIENART1951 Ecris donc ce que tu auras vu ; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ecris donc ce que tu auras vu; ce qui est et ce qui doit arriver ensuite.
ABBE-CRAMPON1923 Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite,
LAUSANNE1872 Écris les choses que tu as vues et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci,
GENEVE1669 Eſcris les choſes que tu as veuës, & celles qui ſont, & celles qui doivent eſtre faites ci-apres:
MARTIN_17071707 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite.
MARTIN_17441744 Ecris les choses que tu as vues, celles qui sont [présentement], et celles qui doivent arriver ensuite.
OSTERVALD_17441744 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver à l'avenir.
OSTERVALD_18811881 Écris les choses que tu as vues, celles qui sont et celles qui doivent arriver après celles-ci.
KING-JAMES2006 Écris les choses que tu as vues, et les choses qui sont et les choses qui arriveront après celles-ci.
SACY1759 Ecrivez donc les choses que vous avez vues, & celles qui sont maintenant, & celles qui doivent arriver ensuite.
ABBE-FILLION1895 Ecris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver ensuite après elles,
EDMOND-STAPFER1889 Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit arriver après,
OLTRAMARE1874 Mets donc par écrit les choses que tu viens de voir, soit celles qui sont actuellement, soit celles qui doivent arriver ensuite.
MONDE-NOUVEAU1995 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont et celles qui arriveront après celles-ci.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant, et ce qui arrivera ensuite.
NEUFCHATEL1899 Ecris maintenant les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver après celles-ci;
PAROLE-DE-VIE2000 Écris donc ce que tu as vu, ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite.
FRANCAIS-C-N2019 Écris donc ce que tu vois : ce qui se passe maintenant et ce qui doit arriver ensuite.
FRANCAIS-C1982 Écris donc ce que tu vois: aussi bien ce qui se passe maintenant que ce qui doit arriver ensuite.
SEMEUR2000 Ecris donc ce que tu as vu, ce qui est, et ce qui va arriver ensuite.
PAROLE-VIVANTE2013 Écris donc ce que tu vois et qui concerne tant la situation actuelle que celle des temps à venir.
NVG2022 Écris donc ce que tu as vu et ce qui est et ce qui doit être fait après ces choses.


APOCALYPSE 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le mystère des sept étoiles lesquels tu vis sur ma main-droite et les sept chandeliers d'ors· Les sept étoiles, les anges des sept églises ils sont, et les chandeliers, les sept, sept églises ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 le mystère des sept astres que tu as-vus sur ma droite et les sept chandeliers d’or. Les sept astres, [ce sont] les Proclamateurs des sept Églises [qu’]ils sont, et les chandeliers, les sept, [ce sont les] sept Églises [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Le mystère des sept étoiles, que tu as vues en ma dextre, et les sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les sept anges des Eglises. Et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
OLIVETAN2022 Le secret des sept estoilles que tu as veues en ma dextre; & les sept chandeliers dor. Les sept estoilles; sont les anges des sept eglises: & les sept chandeliers que tu as veu; sont les sept eglises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma [main] droite et aux sept lampadaires d’or, [le voici] : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampadaires sont sept Églises”.
SEGOND-NBS2002 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et aux sept porte–lampes d’or, les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept porte–lampes sont les sept Églises.
OECUMENIQUE1976 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite et aux sept chandeliers d'or, voici: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
JERUSALEM1973 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabres d'or, le voici: les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises; et les sept candélabres sont les sept Eglises.
ALBERT-RILLIET1858 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept candélabres d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept candélabres sont les sept Églises.
LITURGIE2013 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite, et celui des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises. "
AMIOT1950 Voici la signification des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
GROSJEAN1971 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite et les sept lampes d’or. Les sept étoiles sont les anges des sept églises et les sept lampes sont les sept églises.
DARBY1885 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et les sept lampes d’or : les sept étoiles sont [les] anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
DARBY-REV2006 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept lampes d'or : les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept lampes sont sept assemblées.
PEUPLES2005 Veux-tu le secret des sept étoiles que tu as vues dans mes mains et des sept lampes d’or ; les sept étoiles sont les anges des sept Églises et les lampes sont les sept Églises.
COLOMBE1978 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et aux sept chandeliers d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
SEGOND-212007 Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or, le voici: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
LOUIS-SEGOND1910 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
MAREDSOUS2004 Quant au symbolisme des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et des sept chandeliers d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.»
BAYARD2018 Quant au mystère * des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et aux sept lampadaires d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept communautés et les sept lampadaires sont les sept communautés.
KUETU2023 le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept assemblées, et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept assemblées.
CHOURAQUI1977 Le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma droite et des sept lampes d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept communautés, et les lampes, les sept, sont les sept communautés. »
TRESMONTANT2007 le secret des sept étoiles que tu as vues à ma main droite et les sept candélabres en or les sept étoiles sont les messagers des sept communautés et les sept candélabres sont les sept communautés
STERN2018 Voici le sens caché des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept ménorot d’or : les sept étoiles sont les anges des sept communautés Messianiques, et les sept ménorot sont les sept Communautés Messianiques.
LELOUP2020 L’indicible des sept étoiles que tu vois à ma droite, les sept chandeliers d’or : les sept étoiles, ce sont les anges des sept chandeliers qui sont les sept appelés.
LIENART1951 Voici le secret des sept étoiles et des sept chandeliers d'or : les sept étoiles sont les anges des Sept Eglises et les sept chandeliers sont les Sept Eglises.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici le secret des sept étoiles que tu aperçus sur ma droite et des sept chandeliers d'or: les sept étoiles sont les anges des Sept Eglises et les sept chandeliers sont les Sept Eglises.”
ABBE-CRAMPON1923 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Églises. "
LAUSANNE1872 le mystère des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et les sept candélabres d'or. Les sept étoiles sont les anges {Ou les messagers.} des sept assemblées; et les sept candélabres que tu as vus, sont les sept assemblées.
GENEVE1669 Le myſtere des ſept eſtoiles que tu as veuës en ma main droite, & les ſept chandeliers d'or. Les ſept eſtoiles ſont les Anges des ſept Egliſes: & les ſept chandeliers que tu as veus, ſont les ſept Egliſes.
MARTIN_17071707 Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d’or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Églises: et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Églises.
MARTIN_17441744 Le mystère des sept étoiles que tu as vues en ma main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les Anges des sept Eglises ; et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept Eglises.
OSTERVALD_17441744 Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept églises et les sept chandeliers que tu as vus sont les sept églises.
OSTERVALD_18811881 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma droite, et des sept chandeliers d'or, le voici: Les sept étoiles sont les anges des sept Églises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept Églises.
KING-JAMES2006 Le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or: Les sept étoiles sont les anges des sept églises; et les sept chandeliers que tu as vus, sont les sept églises.
SACY1759 Voici le mystère des sept étoiles que vous avez vues dans ma main droite, & des sept chandeliers d’or: Les sept étoiles sont les sept anges des sept Eglises; & les sept chandeliers sont les sept Eglises.
ABBE-FILLION1895 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans Ma main droite, et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont les sept Eglises.
EDMOND-STAPFER1889 écris le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main et des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les chandeliers sont les sept Églises.
OLTRAMARE1874 Voici le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept candélabres d'or: les sept étoiles sont les sept anges des sept églises, et les sept candélabres sont les sept églises.»
MONDE-NOUVEAU1995 Quant au saint secret des sept étoiles que tu as vues sur ma main droite et des sept porte-lampes d’or : Les sept étoiles représentent [les] anges des sept congrégations, et les sept porte-lampes représentent sept congrégations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce qui concerne le saint secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept porte-lampes en or, sache que les sept étoiles représentent les anges des sept assemblées et que les sept porte-lampes représentent les sept assemblées.
NEUFCHATEL1899 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept chandeliers d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Eglises.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici le sens caché des sept étoiles que tu vois dans ma main droite, et des sept lampes en or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici quel est le sens mystérieux des sept étoiles que tu vois dans ma main droite et des sept lampes d'or : les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises. »
FRANCAIS-C1982 Voici quel est le sens caché des sept étoiles que tu vois dans ma main droite et des sept lampes d'or: les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept lampes sont les sept Églises.»
SEMEUR2000 Mais d’abord voici quel est le secret des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or: les sept étoiles sont les anges des sept Eglises et les sept chandeliers les sept Eglises.
PAROLE-VIVANTE2013 (Écris tout d’abord) quelle est la signification symbolique des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d’or : les sept étoiles sont les messagers des sept Églises et les sept chandeliers les Églises elles-mêmes. »
NVG2022 Le mystère des sept étoiles que tu as vues à ma droite, et les sept chandeliers d'or : les sept étoiles sont les anges des sept églises ; et il y a sept chandeliers, sept de l'église.