ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ce-ci, ayants ce service-ci selon comme nous fûmes fait miséricorde, non nous négligeons malicieusement-intérieurement |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, ayant ce service-en-ministère selon-que nous avons-obtenu-miséricorde, nous ne nous-relâchons pas… |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause , ayant cette administration , selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne défaillons point. |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause nous ayans ceste administration selon la misericorde que avons receu; nous E ne defaillons point: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce service, nous ne perdons pas courage, |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, puisque nous avons ce ministère, selon la compassion dont nous avons été l’objet, nous ne perdons pas courage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi puisque, par miséricorde, nous détenons ce ministère, nous ne perdons pas courage. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce ministère, nous ne faiblissons pas, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi, ayant reçu ce ministère par la miséricorde de Dieu, nous ne perdons pas courage : |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, miséricordieusement chargés de ce ministère, nous ne perdons pas courage. |
GROSJEAN | 1971 | Aussi, nous qui par miséricorde sommes en service, nous ne nous en lassons pas. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi, ayant ce ministère comme étant des objets de miséricorde, nous ne nous lassons pas, |
PEUPLES | 2005 | Donc, nous avons reçu cette charge et, puisqu’on nous a fait cette grâce, nous ne nous laissons pas abattre. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi donc, puisque par la bonté de Dieu nous avons ce ministère, nous ne perdons pas courage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, nous ne faiblissons pas dans ce ministère qui nous est confié par miséricorde. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, ayant reçu ce service pour avoir été pris en pitié, nous ne reculons pas, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, puisque nous avons ce service, ayant été matriciés, nous ne perdons pas cœur. |
STERN | 2018 | La miséricorde que Dieu nous a accordée est si grande que nous ne perdons pas courage dans la tâche qu’il nous a confiée. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, ayant ce ministère de par la miséricorde qui nous a été faite, nous sommes sans défaillance ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, ayant ce ministère de par la miséricorde qui nous a été faite, nous sommes sans défaillance; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe ayans ce miniſtere, ſelon la miſericorde que nous avons receuë, nous ne nous relaſchons point. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, ayant ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, voyant que nous avons ce ministère, comme nous avons reçu miséricorde, nous ne nous laissons pas abattre; |
SACY | 1759 | C'est pourquoi ayant reçu un tel ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point abattre; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, ayant le ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne faiblissons pas; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà pourquoi, chargés par la miséricorde de Dieu d'un pareil ministère, nous ne faiblissons pas; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, étant revêtus de ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point décourager. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi, puisque nous avons ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne renonçons pas ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, puisque nous avons ce ministère grâce à la miséricorde qui nous a été faite, nous n’abandonnons pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons point courage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu, dans sa bonté, nous a confié ce service, c'est pourquoi nous ne sommes pas découragés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, Dieu, dans sa bonté, nous a confié cette tâche ; c'est pourquoi nous ne perdons pas courage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu, dans sa bonté, nous a confié cette tâche, et c'est pourquoi nous ne perdons pas courage. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ce ministère (de l’Esprit) que Dieu, dans sa bonté, nous a confié. Voilà pourquoi nous nous y consacrons sans crainte ni défaillance. Nous ne nous laissons pas abattre ou intimider. |
NVG | 2022 | (8:4:1). |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais nous nous avons dé-dit les choses cachées de la honte, ne piétinants pas autour en aptitude à tout faire ni même fraudants le discours du Dieu mais à la lumination de la vérité co-dressants nous-mêmes vers toute conscience des êtres humains en vue du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais nous avons-renoncé-aux [choses] cachées de la honte, ne marchant pas dans une manœuvre-frauduleuse ni ne nous-emparant-par-séduction-de la parole de Dieu mais par la manifestation de la vérité, nous-constituant (= tenant-avec) nous-mêmes vers toute conscience d’Hommes au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous délaissons les choses qui sont couvertures de déshonneur, ne cheminant point en cautelle , et ne corrompant point la parole de Dieu, mais nous (nous) ren dons louables à toute conscience des hommes devant Dieu, en manifestant la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | mais nous avons: reiette les couvertures de deshonneur: ne chemi nans point en cautelle; & ne faulsans point la parolle de Dieu; mais par la manifestation de la verite nous ren dans louables a toute conscience des hommes devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais nous avons répudié les secrets de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous refusons les secrets de la honte; nous ne nous comportons pas avec ruse et nous n’altérons pas la parole de Dieu. Au contraire, en rendant la vérité manifeste, nous nous recommandons nous–mêmes à toute conscience humaine devant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous avons dit non aux procédés secrets et honteux, nous nous conduisons sans fourberie, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu, bien au contraire, c'est en manifestant la vérité que nous cherchons à gagner la confiance de tous les hommes en présence de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais nous avons rejeté les secrètes manœuvres qui font rougir, ne nous conduisant point avec astuce, et ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu, mais nous rendant nous-mêmes recommandables, par la manifestation de la vérité, à toute conscience humaine devant Dieu. |
LITURGIE | 2013 | nous avons rejeté toute dissimulation honteuse, nous n’agissons pas avec ruse, et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous manifestons la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | Nous rejetons les turpitudes secrètes, nous répudions les procédés astucieux et la falsification de la parole de Dieu. Manifestant au contraire la vérité, nous nous recommandons devant Dieu à toute conscience humaine. |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons renoncé aux secrets honteux, nous ne marchons pas avec fourberie et n’altérons pas la parole de Dieu, mais en manifestant la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Dieu. |
DARBY | 1885 | nous ne nous lassons point, mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la Parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes à toute conscience d’homme devant Dieu : |
DARBY-REV | 2006 | mais nous avons entièrement renoncé aux choses honteuses qui se font en secret : nous ne marchons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu ; au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme devant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Bien plus, nous ne cachons pas ce qui paraît humiliant, nous n’y allons pas par quatre chemins, nous ne détournons pas la parole de Dieu. Nous mettons la vérité au grand jour, et c’est ce qui nous vaut l’estime de toute conscience humaine devant Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Nous refusons les cachotteries honteuses; nous ne nous conduisons pas avec fourberie et nous n'altérons pas la parole de Dieu. Mais en manifestant la vérité nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous rejetons les actions honteuses qui se font en secret, nous ne nous conduisons pas avec ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître clairement la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous repoussons toute conduite honteuse et sournoise. Nous nous comportons sans astuce, et nous ne frelatons pas la parole de Dieu. Mais, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tout homme sous les yeux de Dieu. |
BAYARD | 2018 | nous avons renoncé aux secrets recours de la honte, à une double conduite, sans falsifier le langage de Dieu, mais en rendant visible la vérité, et en nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les êtres humains, face à Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais nous avons rejeté les choses cachées et honteuses, ne marchant pas avec ruse et n'altérant pas la parole d'Elohîm, mais nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience humaine devant Elohîm, par la manifestation de la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous avons rejeté les dissimulations de la honte, ne marchant pas dans l’artifice, n’adultérant pas la parole d’Elohîms ; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes, à chaque conscience d’homme, en face d’Elohîms. |
STERN | 2018 | En effet, nous refusons d’utiliser des méthodes secrètes ou honteuses ; nous agissons sans user de tromperie et nous ne falsifions pas le message de Dieu. Au contraire, en proclamant clairement la vérité, nous nous recommandons à la conscience des hommes devant Dieu. |
LIENART | 1951 | mais nous répudions ce que l'on cache par honte ; ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu ; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, devant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais nous répudions ce que l'on cache par honte; ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu; mais par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, devant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas la parole de Dieu; mais en manifestant franchement la vérité, nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais nous avons rejeté les choses secrètes et honteuses, ne marchant point avec ruse et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais, par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais nous avons entierement rejetté les cachettes de honte: ne cheminans point avec ruſe, & ne falſifians point la Parole de Dieu, mais nous approuvans à toute conſcience des hommes devant Dieu, par la manifeſtation de la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais nous avons entièrement rejeté les cachettes de honte, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieul, mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous avons rejeté loin de nous les choses honteuses qu'on cache, ne nous conduisant pas avec artifice et n'altérant point la parole de Dieu, mais nous rendant recommandables à la conscience de tous les hommes devant Dieu par la manifestation de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais nous avons rejeté les choses honteuses qu'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous avons renoncé aux choses cachées malhonnêtes, ne marchant pas avec ruse, et n'utilisant pas la parole de Dieu pour séduire, mais par la manifestation de la vérité, nous recommandant nous-mêmes auprès de toute conscience d'homme devant Dieu. |
SACY | 1759 | Mais nous rejetons loin de nous les passions qui se cachent comme étant honteuses, ne nous conduisant point avec artifice, & n’altérant point la parole de Dieu; mais n’employant pour notre recommandation envers tous les hommes qui jugeront de nous selon le sentiment de leur conscience, que la sincérité avec laquelle nous prêchons devant Dieu la vérité de son Evangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais nous rejetons les choses honteuses que l'on cache, ne nous conduisant point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu, mais nous recommandant nous-mêmes à la conscience de tous les hommes, devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | au contraire nous repoussons bien loin tout procédé secret et honteux, nous ne recourons pas à la ruse, nous ne falsifions pas la parole de Dieu, mais nous publions ouvertement la vérité, et ainsi nous nous recommandons nous-mêmes à toute conscience d'homme, et cela à la face de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous rejetons loin de nous les manoeuvres secrètes et honteuses, n'agissant point avec fourberie, n'altérant point non plus la parole de Dieu. Nous nous rendons recommandables à toute conscience d'homme, devant Dieu, par la franche révélation de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais nous avons répudié les choses cachées dont on a honte, ne marchant pas avec ruse, ne falsifiant pas non plus la parole de Dieu, mais, en manifestant la vérité, nous recommandant à toute conscience humaine en présence de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais nous avons renoncé aux choses honteuses qu’on cache, ne nous conduisant pas avec ruse et ne falsifiant pas la parole de Dieu ; au contraire, en faisant connaître la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais nous avons rejeté loin de nous les choses cachées et honteuses; ne nous conduisant point avec artifice, et ne falsifiant point la Parole de Dieu; mais nous rendant recommandables à toute conscience d'homme devant Dieu, par la manifestation de la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous avons rejeté les moyens malhonnêtes qu'on utilise en se cachant. Nous agissons honnêtement et nous ne déformons pas la parole de Dieu. Au contraire, nous montrons clairement la vérité, et ainsi, nous faisons appel à la conscience de tous devant Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons renoncé à toute action cachée ou honteuse ; nous agissons sans ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous faisons connaître clairement la vérité ; nous nous recommandons ainsi nous-mêmes au jugement de tout être humain devant Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons renoncé à toute action cachée ou honteuse; nous agissons sans ruse et nous ne falsifions pas la parole de Dieu. Au contraire, nous faisons connaître clairement la vérité et nous nous rendons ainsi recommandables au jugement de tout être humain devant Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Nous rejetons les intrigues et les procédés indignes. Nous ne recourons pas à la ruse et nous ne falsifions pas la Parole de Dieu. Au contraire, en faisant connaître la vérité, nous nous en remettons devant Dieu au jugement de tout homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous rejetons les « méthodes secrètes », les « voies cachées » et tout ce qui se trame dans l’ombre. Nous n’avons rien à dissimuler, rien dont nous devions rougir. Nous ne nourrissons ni « arrière-pensées » ni « calculs intéressés ». Nous ne recourons pas à l’intrigue ou à la ruse ; au contraire, nous les dénonçons sans ménagement. Nous n’altérons pas la parole de Dieu et n’en tordons pas le sens. Notre unique souci est de publier ouvertement la vérité. Par une telle conduite menée sous le regard de Dieu, nous nous rendons recommandables à la conscience de tout homme droit. |
NVG | 2022 | mais nous avons renoncé aux choses cachées du déshonneur, ne marchant pas dans la ruse, ni falsifiant la parole de Dieu, mais dans la manifestation de la vérité nous recommandant à toutes les consciences des hommes devant Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant aussi il est ayant été couvert notre évangile, en ceux se dépérissants il est ayant été couvert, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant aussi elle est se-trouvant-avoir-été-voilée, notre heureuse-proclamation, [c’est] parmi ceux qui-se-mènent-à-leur-perte [qu’]elle est se-trouvant-avoir-été-voilée… |
LEFEVRE | 2005 | Mais si notre évangile est couverte , elle est couverte à ceux qui périssent, / |
OLIVETAN | 2022 | Que si nostre Evangile est encore couverte; elle est cou uerte a ceulx qui perissent: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si notre Évangile est voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si cependant notre bonne nouvelle est encore voilée, elle est voilée pour ceux qui vont à leur perte |
OECUMENIQUE | 1976 | Si cependant notre Évangile demeure voilé, il est voilé pour ceux qui se perdent, |
JERUSALEM | 1973 | Que si notre Evangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or si notre évangile est encore voilé, c'est parmi ceux qui périssent qu'il est voilé, |
LITURGIE | 2013 | Et même si l’Évangile que nous annonçons reste voilé, il n’est voilé que pour ceux qui vont à leur perte, |
AMIOT | 1950 | Et si notre Évangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il le demeure, |
GROSJEAN | 1971 | Et si notre évangile est voilé, il ne l’est que pour ceux qui se perdent, |
DARBY | 1885 | et si aussi notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
DARBY-REV | 2006 | Et si même notre évangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
PEUPLES | 2005 | Si malgré tout notre évangile reste voilé, disons qu’il est voilé pour ceux qui vont à leur perte ; |
COLOMBE | 1978 | Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent; |
SEGOND-21 | 2007 | Si notre Evangile est encore voilé, il l'est pour ceux qui périssent, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si notre Evangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent; |
MAREDSOUS | 2004 | Que si notre Évangile demeure encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui se perdent , |
BAYARD | 2018 | Même si notre Annonce est voilée, c’est pour ceux qui courent à la perte quelle est voilée, |
KUETU | 2023 | Mais si notre Évangile est voilé, il est en effet voilé en ceux qui périssent, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si notre annonce est voilée, c’est pour les perdus qu’elle est voilée, |
STERN | 2018 | Mais si notre Bonne Nouvelle est encore voilée, elle n’est voilée que pour ceux qui se perdent. |
LIENART | 1951 | Si cependant notre évangile est recouvert d'un voile, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si cependant notre évangile est recouvert d'un voile, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si l'Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il reste voilé, |
LAUSANNE | 1872 | Et si même notre bonne nouvelle est couverte, elle est couverte parmi {Ou en.} ceux qui périssent, |
GENEVE | 1669 | Que ſi noſtre Evangile eſt encore couvert, il eſt couvert à ceux qui periſſent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si notre Évangile est encore couvert, il est couvert à ceux qui périssent: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si notre Évangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si notre Évangile est encore couvert, il est couvert à ceux qui périssent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent, |
KING-JAMES | 2006 | Mais si notre évangile est caché, il est caché pour ceux qui sont perdus, |
SACY | 1759 | Si l’Evangile que nous prêchons est encore voilé, c’est pour ceux qui périssent qu’il est voilé; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si notre Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui périssent qu'il est voilé, |
OLTRAMARE | 1874 | Si, malgré cela, notre évangile est encore voilé, il n'est voilé qu'à ceux qui se perdent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc la bonne nouvelle que nous annonçons est vraiment voilée, elle est voilée chez ceux qui périssent, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vraiment la bonne nouvelle que nous annonçons est voilée, elle est voilée chez ceux qui vont à la mort, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si même notre Evangile est voilé, il est voilé en ceux qui périssent, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, notre Bonne Nouvelle reste cachée pour certains, pour ceux qui perdent leur vie loin de Dieu |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si la bonne nouvelle que nous annonçons est recouverte d'un voile, elle ne l'est que pour ceux qui se perdent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, si la Bonne Nouvelle que nous annonçons paraît obscure, elle ne l'est que pour ceux qui se perdent. |
SEMEUR | 2000 | Et si notre Evangile demeure "voilé," il ne l’est que pour ceux qui vont à la perdition, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sans doute, malgré tout cela, notre Évangile demeure-t-il « voilé » et « obscur » pour certains, mais à présent, le « voile » est dans leur cœur, et il ne reste que chez ceux qui courent à leur perte, |
NVG | 2022 | Et si notre évangile est aussi voilé, il est voilé dans ceux qui périssent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en lesquels le Dieu de cet ère-ci aveugla les cogitations des incroyants envers le fait de ne pas irradier l'illumination de l'évangile de la gloire du Christ, lequel est icône du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en qui le dieu de cet ère-ci a-aveuglé l’entendement des sans-foi envers le-fait-de ne pas irradier [pour eux] l’illumination de l’heureuse-proclamation de la gloire du Christ qui est l’icône de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | pour les infidèles dont le Dieu de ce monde a aveuglé l’entendement, afin que la lumière de l’Evangile de la gloire de Christ, qui est l’image de Dieu, ne leur réfléchisse point. |
OLIVETAN | 2022 | ausquelz le Dieu de ce monde a aveugle les entendemens des incredules; affin que la lumiere de Levangile de la gloire de Christ qui est limage de Dieu; ne leur resplendisse pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne voient pas resplendir la lumière de l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | — pour les gens sans foi dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu de ce monde, de sorte qu’ils ne voient pas resplendir la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l’image de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne perçoivent pas l'illumination de l'Évangile de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'entendement afin qu'ils ne voient pas briller l'Evangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parmi lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits des incrédules, afin que pour eux ne brillât point la lumière de l'évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | pour les incrédules dont l’intelligence a été aveuglée par le dieu mauvais de ce monde ; celui-ci les empêche de voir clairement, dans la splendeur de l’Évangile, la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu. |
AMIOT | 1950 | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne voient pas resplendir l'Évangile de la gloire du Christ qui est l'image de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | pour ces mécréants dont le dieu de cet âge-ci a aveuglé l’intelligence de peur que ne les éclaire la lumière de l’évangile de gloire du Christ qui est l’image de Dieu. |
DARBY | 1885 | en lesquels le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées des incrédules, pour que la lumière de l’évangile de la gloire du Christ qui est l’image de Dieu, ne resplendît pas [pour eux]. |
DARBY-REV | 2006 | les incrédules en qui le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées, pour que la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu, ne resplendisse pas pour eux. |
PEUPLES | 2005 | ils refusent de croire et le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit pour qu’ils ne puissent voir le rayonnement de l’Évangile du Christ glorieux qui est l’image même de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne voient pas resplendir le glorieux Évangile du Christ, qui est l'image de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence afin qu'ils ne voient pas briller l'éclat que projette l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Evangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'esprit pour les empêcher de voir briller l'éclat de l'Évangile, où resplendit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
BAYARD | 2018 | pour ceux dont le dieu de ce temps a aveuglé les pensées, les incroyants, de telle sorte qu’ils ne voient pas la mise en lumière de l’Annonce de l’éclat du Christ, image de Dieu. |
KUETU | 2023 | en ceux dont l'elohîm de cet âge a aveuglé les pensées des incrédules, afin que ne brille pas pour eux l'illumination de l'Évangile de la gloire du Mashiah, lequel est l'image d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | ceux dont l’Elohîms de cette ère a aveuglé les pensées, ceux qui n’adhèrent pas, de peur que ne brille pour eux l’illumination annonçant la gloire du messie, lui-même image d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Ils n’ont aucune confiance en Dieu parce que le dieu du ‘olam hazeh ' a aveuglé leur entendement, afin de les empêcher de voir la lumière de la Bonne Nouvelle de la gloire du Messie, qui est l’image de Dieu. |
LIENART | 1951 | pour les incrédules dont le dieu de monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient pas briller la lumière de l'évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour ces incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient point briller la splendeur de l'Evangile, où reluit la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | parmi lesquels {Ou en qui.} le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements des incrédules, afin que ne brille pas pour eux la lumière de la bonne nouvelle de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Eſquels le Dieu de ce ſiecle a aveuglé les entendemens, aſſavoir des incredules, afin que la lumiere de l'Evangile de la gloire de Chriſt (qui eſt l'image de Dieu) ne leur reſplendiſt point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Desquels le dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c’est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l’Évangile de la gloire de Christ, lequel est l’image de Dieu, ne leur resplendît point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, [c'est-à-dire], des incrédules, afin que la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Savoir les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit afin qu'ils ne fussent pas éclairés par la lumière de l'Évangile glorieux de Christ qui est l'image de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour les incrédules, dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière du glorieux Évangile de Christ, qui est l'image de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | En qui le dieu de ce monde a aveuglé les pensées de ceux qui ne croient pas, de peur que la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l'image de Dieu, brille jusqu'à eux. |
SACY | 1759 | pour ces infidèles dont le dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin qu’ils ne soient point éclairés par la lumière de l’Evangile de la gloire de Jesus-Christ, qui est l’image de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour les infidèles dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les esprits, afin que ne brille pas pour eux la lumière du glorieux Evangile du Christ, qui est l'image de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour les incrédules dont le dieu de ce monde a aveuglé les pensées, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs du glorieux Évangile du Christ, qui est l'image de Dieu.) |
OLTRAMARE | 1874 | à ces incrédules dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne soient point illuminés des splendeurs de l'évangile, on brille la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | chez qui le dieu de ce système de choses a aveuglé l’intelligence des incrédules, pour que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne puisse percer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | chez les incrédules dont l’intelligence est aveuglée par le dieu de ce monde, si bien que la lumière de la glorieuse bonne nouvelle concernant le Christ, qui est l’image de Dieu, ne peut pas percer. |
NEUFCHATEL | 1899 | en ceux dont le dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, les incrédules, afin qu'ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux Evangile de Christ, qui est l'image de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et qui ne croient pas. Le dieu mauvais de ce monde a rendu leur intelligence aveugle. Alors ils ne voient pas briller la lumière qui est dans la Bonne Nouvelle. C'est la lumière de la gloire du Christ, lui qui est l'image de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Il les empêche de voir la lumière diffusée par la bonne nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l'image même de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ne croient pas parce que Satan, le dieu de ce monde, a aveuglé leur intelligence. Ce dieu les empêche de voir la lumière diffusée par la Bonne Nouvelle de la gloire du Christ, lequel est l'image même de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | pour les incrédules. Le dieu de ce monde a aveuglé leur esprit et les empêche ainsi de voir briller la lumière de la Bonne Nouvelle qui fait resplendir la gloire du Christ, lui qui est l’image de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ceux dont le dieu de ce monde a aveuglé l’esprit et obscurci l’intelligence à cause de leur incrédulité. (Satan) veut les empêcher de voir briller, dans toute sa splendeur, l’Évangile de la gloire du Christ, image du Dieu vivant. |
NVG | 2022 | dans lequel le dieu de ce monde a aveuglé l'esprit des incroyants, afin que l'illumination de l'évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu, ne brille pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non car proprement-nous-mêmes nous annonçons mais Iésous Christ Maître, proprement-nous-mêmes cependant vos esclaves par le fait de Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce n’est] pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus Christ Seigneur, cependant-que [c’est] nous-mêmes [qui sommes] vos serviteurs-en-esclaves en-raison-de Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus Christ notre Seigneur, et nous sommes vos serviteurs pour Jé sus. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous ne nous preschons point nous mesmes; mais Jesus Christ nostre Seigneur: & que nous sommes voz serviteurs pour Jesus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ce n'est pas nous que nous proclamons, mais Christ Jésus, Seigneur ; pour nous, nous sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas sur nous–mêmes que porte notre proclamation: nous proclamons que Jésus–Christ est le Seigneur, et que nous–mêmes sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Non, ce n'est pas nous-mêmes, mais Jésus Christ Seigneur que nous proclamons. Quant à nous-mêmes, nous nous proclamons vos serviteurs à cause de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Car ce n'est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car ce n'est pas nous-mêmes, mais c'est Christ Jésus que nous proclamons comme seigneur, et nous-mêmes au contraire comme vos esclaves à cause de Jésus, |
LITURGIE | 2013 | En effet, ce que nous proclamons, ce n’est pas nous-mêmes ; c’est ceci : Jésus Christ est le Seigneur ; et nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus, le Seigneur ; nous ne sommes que vos serviteurs, pour [l'amour de] Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, nous prê-chons le seigneur Jésus Christ, et nous sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
DARBY | 1885 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] le christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves pour l’amour de Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons le Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes : nous proclamons le Christ Jésus comme le Seigneur, et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs, pour Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est le Christ-Jésus, le Seigneur, que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes: c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous déclarons vos serviteurs à cause de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, ce n'est pas nous que nous prêchons, c'est le Christ Jésus, qui est Seigneur. Pour nous, nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus. |
BAYARD | 2018 | Car ce n’est pas nous que nous crions mais Jésus Christ Seigneur, et nous-mêmes sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
KUETU | 2023 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Yéhoshoua Mashiah le Seigneur. Et nous-mêmes, nous sommes vos esclaves pour l'amour de Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, ce n’est pas nous-mêmes que nous proclamons, mais le messie Iéshoua’, l’Adôn, nous, vos serviteurs, à cause de Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Quant à nous, ce n’est pas nous que nous proclamons, mais le Messie Yéchoua comme Seigneur, et nous, nous ne sommes que des esclaves à votre service à cause de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur ; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, mais le Christ Jésus (qui est) Seigneur; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ [comme] Seigneur, et nous-mêmes [comme] vos esclaves à cause de Jésus; |
GENEVE | 1669 | Car nous ne nous preſchons point nous-meſmes, mais Jeſus Chriſt le Seigneur: & que nous ſommes vos ſerviteurs pour l'amour de Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l’amour de Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais [nous prêchons] Jésus-Christ le Seigneur ; et [nous déclarons] que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous ne prêchons point nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur et pour nous, nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, à cause de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Christ Jésus le SEIGNEUR; et nous-mêmes sommes vos serviteurs, pour l'amour de Jésus. |
SACY | 1759 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes; mais nous prêchons Jesus-Christ notre Seigneur; & quant à nous, nous nous regardons comme vos serviteurs pour Jesus: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ notre Seigneur, et nous, nous sommes vos serviteurs en Jésus; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur; et nous-mêmes nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce n'est pas nous, c'est Jésus-Christ que nous prêchons comme Seigneur; quant à nous, nous donnons nous-mêmes pour vos serviteurs, à cause de Jésus, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais Christ Jésus comme Seigneur, et nous-mêmes comme vos esclaves à cause de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous ne prêchons pas au sujet de nous-mêmes, mais nous prêchons que Jésus Christ est Seigneur et que nous sommes vos esclaves à cause de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur; et nous nous déclarons vos serviteurs pour l'amour de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non, ce que nous annonçons, ce n'est pas nous-mêmes, mais Jésus-Christ le Seigneur. Et nous, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, dans notre prédication, ce n'est pas nous-mêmes que nous annonçons, mais c'est Jésus Christ comme Seigneur ; et nous, nous déclarons être vos serviteurs à cause de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, dans notre prédication, ce n'est pas nous-mêmes que nous annonçons, mais Jésus-Christ comme Seigneur; quant à nous, nous déclarons être vos serviteurs à cause de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Seigneur Jésus-Christ. Nous-mêmes, nous sommes vos serviteurs à cause de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce n’est pas nous-mêmes que nous mettons en avant dans notre prédication, c’est le Christ Jésus en tant que Seigneur. Nous voulons nous présenter simplement comme vos serviteurs par amour pour Jésus. |
NVG | 2022 | Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes mais Jésus-Christ le Seigneur ; mais nous vos serviteurs par Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que le Dieu celui ayant dit· Du sortant de ténèbre lumière brillera, lequel brilla en nos coeurs vers illumination de la connaissance de la gloire du Dieu en face de [Iésous] Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que Dieu [est] celui qui-parle-ainsi : [C’est] à-partir-de la ténèbre [qu’]une lumière brillera, lui qui a-brillé dans nos cœurs vers une illumination de la connaissance de la gloire de Dieu sur (= dans) la face de // Jésus // Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu, qui a commandé que la lumière resplendisse des ténèbres, est celui qui luit en nos cœurs, pour donner l’illu mination de la connaissance de la gloire de Dieu, (qui est) sur la face de Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu qui a commande que la lumiere resplendisse des tenebres; est celuy qui luyst en noz coeurs; pour donner illumination de la congnoissance de la gloire de Dieu; en la face de Jesus Christ |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, le Dieu qui a dit : “Que des ténèbres brille la lumière”, est Celui qui a brillé dans nos coeurs, pour que les illumine la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face de Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Dieu qui a dit: « Du sein des ténèbres brillera la lumière » a brillé dans notre cœur, pour que resplendisse la connaissance de la gloire de Dieu sur le visage du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le Dieu qui a dit: que la lumière brille au milieu des ténèbres, c'est lui-même qui a brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | En effet le Dieu qui a dit: "Que des ténèbres resplendisse la lumière", est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que Dieu qui a dit: « La lumière brillera du sein des ténèbres, » est Celui qui l'a fait briller dans nos cœurs pour que nous enseignions à reconnaître la gloire de Dieu sur le visage de Christ. |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu qui a dit : Du milieu des ténèbres brillera la lumière, a lui-même brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de sa gloire qui rayonne sur le visage du Christ. |
AMIOT | 1950 | Le Dieu qui a dit : Que du sein des ténèbres brille la lumière, est aussi Celui qui a fait briller la lumière dans nos cœurs, pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne sur le visage du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Car le Dieu qui a dit : Que brille la lumière dans les ténèbres ! a lui-même brillé dans nos cœurs pour que les illumine la science de cette gloire de Dieu qui est sur la face du Christ. |
DARBY | 1885 | Car c’est le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres la lumière resplendît, qui a relui dans nos cœurs pour faire luire la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Car le Dieu qui a dit que du sein des ténèbres brille la lumière, c'est lui qui a brillé dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la face de Christ. |
PEUPLES | 2005 | Le même Dieu qui a dit : Que la lumière brille dans les ténèbres a aussi illuminé nos cœurs pour leur faire rayonner la connaissance de la gloire divine qui se voit sur la face du Christ. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a brillé dans nos cœurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le Dieu qui a ordonné que la lumière brille du sein des ténèbres a aussi fait briller sa lumière dans notre coeur pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu dans la personne de [Jésus-]Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu, qui a dit: La lumière brillera du sein des ténèbres! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Car Dieu, qui a dit: «Que du sein des ténèbres la lumière brille», est aussi celui qui a fait briller sa lumière dans nos coeurs, pour qu'y luise l'éclat de la connaissance de la splendeur de Dieu qui apparaît sur le visage du Christ. |
BAYARD | 2018 | Oui, Dieu qui a dit : « De la ténèbre la lumière brillera » a fût briller dans nos cœurs la lumière qui vient de la connaissance de l’éclat de Dieu, sur le visage de Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Parce que l'Elohîm qui a dit : De la ténèbre brille la lumière ! a brillé dans nos cœurs, par l'illumination de la connaissance de la gloire d'Elohîm sur la face de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Elohîms a dit : « De la ténèbre resplendira la lumière », lui qui a resplendi en nos cœurs, pour l’illumination qui pénètre la gloire d’Elohîms sur la face du messie. |
STERN | 2018 | En effet, le Dieu qui a dit autrefois : Que la lumière brille du sein de l’obscurité, est celui qui a fait briller dans nos cœurs cette lumière qui est celle de la connaissance de la gloire de Dieu resplendissant sur la face du Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Car le Dieu qui a dit : “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Dieu qui a dit: “Des ténèbres la lumière brillera”, est aussi celui qui a illuminé nos cœurs, pour que brille la connaissance de la gloire de Dieu qui resplendit sur la face du Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu, qui a dit: Que la lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a fait luire sa clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu, laquelle resplendit sur la face du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | parce que le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour répandre la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus-Christ. |
GENEVE | 1669 | Car Dieu qui a dit que la lumiere reſplendiſt des tenebres, est celui qui a relui en nos coeurs, pour donner illumination de la connoiſſance de la gloire de Dieu en la face de Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, [est celui] qui a relui dans nos coeurs, pour [donner] l’illumination de la connaissance de la gloire de Dieu en la face de Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos coeurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu qui a dit que la lumière sortît des ténèbres a répandu sa lumière dans nos cœurs afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de Dieu en la présence de Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendisse au milieu des ténèbres, est celui qui a resplendi dans nos cœurs, pour faire briller la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu qui commanda, que la lumière brille des ténèbres, a brillé dans nos coeurs, pour donner la lumière de la connaissance de la gloire de Dieu en la personne de Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | parce que le même Dieu qui a commandé que la lumière sortît des ténèbres, est celui qui a fait luire sa clarté dans nos coeurs, afin que nous puissions éclairer les autres en leur donnant la connaissance de la gloire de Dieu, selon qu’elle paraît en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que le Dieu qui a dit à la lumière de resplendir du sein des ténèbres, a fait luire aussi Sa clarté dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de la gloire de Dieu en la personne du Christ Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, le Dieu qui a dit: «Que des ténèbres jaillisse la lumière», a fait aussi jaillir la lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | parce que le Dieu qui a dit, «que la lumière jaillisse des ténèbres,» a fait luire sa lumière dans nos coeurs, pour que nous fassions briller la connaissance de sa gloire, laquelle resplendit en la personne de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Dieu est celui qui a dit : “ Que des ténèbres brille la lumière ”, et il a éclairé nos cœurs pour [les] illuminer avec la glorieuse connaissance de Dieu par la face de Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est Dieu qui a dit : « Que la lumière brille du milieu des ténèbres », et il a éclairé nos cœurs pour que, par le visage de Christ, la glorieuse connaissance de Dieu les illumine. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le Dieu qui a dit que la lumière resplendît du sein des ténèbres, a resplendi dans nos cœurs, afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de la gloire de Dieu, en la présence de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a dit : « Que la lumière brille au milieu de l'obscurité ! » Et c'est lui-même qui a brillé dans nos cœurs. Il a voulu nous éclairer, en nous faisant connaître sa gloire, qui brille sur le visage du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu a dit autrefois : « La lumière brillera du milieu de l'obscurité ! » Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos cœurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire qui resplendit sur le visage de Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu a dit autrefois: «Que la lumière brille du milieu de l'obscurité!» Eh bien, c'est lui aussi qui a fait briller sa lumière dans nos coeurs, pour nous donner la connaissance lumineuse de sa gloire divine qui resplendit sur le visage du Christ. |
SEMEUR | 2000 | En effet, le même Dieu qui, un jour, a dit: Que la lumière brille du sein des ténèbres, a lui-même brillé dans notre coeur pour y faire resplendir la connaissance de la gloire de Dieu qui rayonne du visage de Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, le même Dieu qui, un jour, a ordonné : Que la lumière jaillisse des ténèbres, a illuminé nos cœurs afin que nous puissions à notre tour refléter la lumière de la connaissance de Dieu, et faire resplendir sur les autres la gloire divine qui rayonne sur le visage de Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Car Dieu, qui a dit : « Que la lumière sorte des ténèbres », lui-même brille dans nos cœurs pour illuminer la connaissance de la splendeur de Dieu dans le visage de Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous avons cependant ce trésor-ci en argileux ustensiles, afin que l'hyperbole de la puissance qu'elle soit du Dieu et pas du sortant de nous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous avons ce trésor dans des ustensiles en-argile afin-que l’hyperbole de la puissance, [ce] soit de Dieu [qu’elle est], et non à-partir-de nous… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons ce trésor en (des) vaisseaux de terre, afin que la sublimité soit de la puissance de Dieu et non point de nous. |
OLIVETAN | 2022 | Et avons ce thresor en vaisseaux de terre: affin que la haultesse soit de la puissance de Dieu; & non point de nous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ce trésor, nous l'avons en des vases d'argile, pour que cette extraordinaire puissance soit celle de Dieu et ne vienne pas de nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette puissance supérieure soit celle de Dieu et non la nôtre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ce trésor, nous le portons dans des vases d'argile, pour que cette incomparable puissance soit de Dieu et non de nous. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ce trésor, nous le portons en des vases d'argile, pour que cet excès de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur de la puissance soit attribuée à Dieu, et ne paraisse pas venir de nous; |
LITURGIE | 2013 | Mais ce trésor, nous le portons comme dans des vases d’argile ; ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire appartient à Dieu et ne vient pas de nous. |
AMIOT | 1950 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour qu'il apparaisse bien que cette incomparable puissance vient de Dieu et non de nous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ce trésor, nous l’avons dans des vases de terre pour qu’une telle puissance soit celle de Dieu et ne vienne pas de nous |
DARBY | 1885 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l’excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous : |
DARBY-REV | 2006 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit de Dieu et non pas de nous ; |
PEUPLES | 2005 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette force extraordinaire ne semble pas venir de nous et reste l’affaire de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette puissance supérieure soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre afin que cette puissance extraordinaire soit attribuée à Dieu, et non à nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre pour qu'il apparaisse bien que cette exceptionnelle puissance vient de Dieu, et non de nous. |
BAYARD | 2018 | Nous possédons ce trésor dans des récipients d’argile pour que la puissance extrême vienne de Dieu et non de nous. |
KUETU | 2023 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de cette puissance soit d'Elohîm et non de nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous avons ce trésor dans des vases d’argile, pour que l’excellence de la puissance soit d’Elohîms et non de nous-mêmes. |
STERN | 2018 | Mais ce trésor, nous le portons dans des vases de terre, afin qu’il soit manifeste que cette puissance extrême vient de Dieu et non de nous. |
LIENART | 1951 | Mais nous avons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'on reconnaisse que la surabondance de la force est de Dieu et non pas de nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais nous avons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'on reconnaisse que la surabondance de la force est de Dieu et non pas de nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il paraisse que cette souveraine puissance de l'Evangile vient de Dieu et non pas de nous. |
LAUSANNE | 1872 | Or nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de cette puissance soit de Dieu et non de nous; |
GENEVE | 1669 | Mais nous avons ce treſor en des vaiſſeaux de terre, afin que l'excellence de cette force ſoit de Dieu, & non point de nous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l’excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu et non pas à nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que l'excellence de la puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous avons ce trésor dans des vases terrestres, afin que l'excellence de la puissance puisse être de Dieu, et non pas de nous. |
SACY | 1759 | Or nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu’on reconnaisse que la grandeur de la puissance qui est en nous, est de Dieu, & non pas de nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que la grandeur appartienne à la puissance de Dieu, et non pas à nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous portons ce trésor dans des vases d'argile pour prouver que la puissance débordante de sa vertu vient de Dieu et non pas de nous; |
OLTRAMARE | 1874 | Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que la force extraordinaire qui est en nous, paraisse, non venir de nous, mais appartenir à Dieu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, nous avons ce trésor dans des vases de terre, pour que cette puissance qui passe la normale soit celle de Dieu et non pas celle qui vient de nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, nous avons ce trésor dans des vases en terre, pour que cette puissance qui dépasse la normale soit celle de Dieu et non pas celle qui vient de nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais nous qui portons ce trésor, nous sommes comme des plats en argile. Ainsi, on voit bien que cette puissance extraordinaire vient de Dieu, et non de nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nous portons ce trésor spirituel en nous comme en des vases d'argile, pour qu'il soit clair que cette puissance extraordinaire vient de Dieu et non de nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nous portons ce trésor spirituel en nous comme en des vases d'argile, pour qu'il soit clair que cette puissance extraordinaire vient de Dieu et non de nous. |
SEMEUR | 2000 | Mais ce trésor, nous le portons dans les vases faits d’argile que nous sommes, pour que ce soit la puissance extraordinaire de Dieu qui se manifeste, et non notre propre capacité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Cet Évangile est le trésor précieux qui nous a été confié.) Certes, nous portons ce trésor dans des vases de terre cuite, mais il faut qu’il en soit ainsi : cela prouve avec évidence que cette incomparable puissance vient de Dieu et non pas de nous. |
NVG | 2022 | Mais nous avons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'il soit exalté par la puissance de Dieu et non par nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En toute chose étants oppressés mais non étants resserrés d'espace, étants embarrassés mais non étants embarrassés à l'excès, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en toute-chose subissant-une-tribulation mais n’étant- pas -dans-l’angoisse ; étant-dans-l’impasse, mais n’étant- pas -complètement-dans l’impasse… |
LEFEVRE | 2005 | Nous endurons les tribulations en toutes choses, mais nous ne sommes point dans l’angoisse. Nous sommes appouris , mais nous ne sommes point destitués. |
OLIVETAN | 2022 | Nous endurons tribulations en toutes choses; mais nous nen sommes point en angoisse. Nous sommes apouris; mais nous ne sommes point destituez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes affligés de toute part, mais non angoissés ; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non pas écrasés; désemparés, mais non pas désespérés; |
OECUMENIQUE | 1976 | Pressés de toute part, nous ne sommes pas écrasés; dans des impasses, mais nous arrivons à passer; |
JERUSALEM | 1973 | Nous sommes pressés de toute part, mais non pas écrasés; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous, qui de toutes manières sommes pressés, mais non pas réduits à l'extrémité; embarrassés, mais non pas désespérés; |
LITURGIE | 2013 | En toute circonstance, nous sommes dans la détresse, mais sans être angoissés ; nous sommes déconcertés, mais non désemparés ; |
AMIOT | 1950 | Nous sommes pressés de toutes parts, mais non pas écrasés ; ne sachant qu'espérer, mais non désespérés ; |
GROSJEAN | 1971 | qui sommes partout affligés mais non angoissés, désemparés mais non désespérés, |
DARBY | 1885 | étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l’étroit; dans la perplexité, mais non pas sans ressource; |
DARBY-REV | 2006 | nous qui sommes dans les tribulations de toute manière, mais non pas dans la détresse ; dans la perplexité, mais non pas sans ressource ; |
PEUPLES | 2005 | Constamment nous sommes mis à l’épreuve, mais jamais acculés ; toujours avec des difficultés, mais jamais sans solution. |
COLOMBE | 1978 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non écrasés; désemparés, mais non désespérés; |
SEGOND-21 | 2007 | Nous sommes pressés de toutes parts, mais non écrasés; inquiets, mais non désespérés; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir; |
MAREDSOUS | 2004 | Nous sommes opprimés de toutes parts, mais nous ne sommes pas écrasés; dans le complet dénuement, mais sans désespoir; |
BAYARD | 2018 | Partout opprimés mais sauvés de l’écrasement acculés mais sauvés de l’impasse |
KUETU | 2023 | Nous sommes oppressés en tout, mais non réduits entièrement à l'étroit ; nous sommes perplexes, mais non dans le désespoir. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous sommes pressés en tout, mais non traqués, |
STERN | 2018 | Nous sommes accablés par toutes sortes d’afflictions, mais nous ne sommes pas écrasés ; nous sommes perplexes, mais non désespérés. |
LIENART | 1951 | De toutes parts, nous sommes pressés, mais non réduits à l'extrémité ; en difficulté, non toutefois sans issue ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De toutes parts, nous sommes pressés, mais non réduits à l'extrémité; en difficulté, non toutefois sans issue; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous sommes opprimés de toute manière, mais non écrasés; dans la détresse, mais non dans le désespoir; |
LAUSANNE | 1872 | étant de toute manière pressés par la tribulation, mais non réduits à l'extrémité; dans la perplexité, mais non dans le désespoir; |
GENEVE | 1669 | Eſtans oppreſſez en toutes ſortes:mais non point reduits du tout à l'étroit: eſtans en perplexité, mais non point deſtituez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant oppressés en toutes sortes, mais non pas réduits entièrement à l’étroit: étant en perplexité, mais non pas destitués: |
MARTIN_1744 | 1744 | Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit ; étant en perplexité, mais non pas sans secours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous sommes pressés de toutes les manières, mais nous ne sommes pas réduits à l'extrémité. Nous sommes en perplexité, mais nous ne sommes pas sans espérance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance; |
KING-JAMES | 2006 | Nous sommes assaillis de chaque côté, mais encore angoissés; nous sommes dans la perplexité, mais non désespérés; |
SACY | 1759 | Nous sommes pressés de toutes sortes d’afflictions, mais nous n’en sommes pas accablés; nous nous trouvons dans des difficultés insurmontables, mais nous n’y succombons pas; |
ABBE-FILLION | 1895 | En toutes choses nous souffrons la tribulation, mais nous ne sommes pas accablés; nous sommes en perplexité, mais non désespérés; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous sommes toujours surchargés, jamais écrasés; tourmentés, jamais désespérés; |
OLTRAMARE | 1874 | nous sommes pressés de toute manière, mais non pas réduits à la dernière extrémité; nous sommes perplexes, mais non pas désespérés; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous sommes pressés de toute manière, mais non à l’étroit, sans pouvoir bouger ; nous sommes perplexes, mais non absolument sans issue ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous sommes serrés de toutes parts, mais pas au point de ne plus pouvoir bouger ; nous sommes perplexes, mais pas laissés totalement sans issue ; |
NEUFCHATEL | 1899 | qui sommes pressés de toutes les manières, mais non pas réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non désespérés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens nous attaquent de tous côtés, mais nous ne sommes pas écrasés. Ils nous font beaucoup de difficultés, mais nous ne sommes pas abattus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes accablés de tous côtés, mais non pas laissés sans issue ; nous sommes perplexes, mais non désespérés ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes accablés de toutes sortes de souffrances, mais non écrasés; inquiets, mais non désespérés; |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, nous sommes accablés par toutes sortes de détresses et cependant jamais écrasés. Nous sommes désemparés, mais non désespérés, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Cette puissance, nous l’expérimentons dans nos vies en même temps que la fragilité des « vases » qui la contiennent :) traqués et opprimés de tous côtés et cependant jamais subjugués par la peur ; fréquemment désemparés, jamais découragés ; souvent nous sommes perplexes et ne savons plus quel chemin prendre, mais nous n’abandonnons pas. Nous connaissons l’angoisse et le dénuement, mais non le désespoir. |
NVG | 2022 | En tout nous subissons des tribulations, mais nous ne sommes pas affligés ; nous sommes encouragés, mais nous ne sommes pas découragés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | étants poursuivis mais non étants laissés-totalement-intérieurement, étants jetés vers le bas mais non étants dépéris, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … étant-poursuivis mais n’étant- pas -délaissés, étant-jeté-à-terre mais n’étant-menés-à-notre-perte…— Jeté-à-terre traduit le gr. kataballô, litt. : jeter-bas. |
LEFEVRE | 2005 | Nous endurons la persécu- tion, mais nous ne sommes point délaissés. Nous sommes humiliés, mais nous ne sommes point confondus . Nous sommes déboutés, mais nous ne périssons pas. |
OLIVETAN | 2022 | Nous endurons persecution; mais nous ne sommes point abandonnez. Nous sommes humiliez; mais nous ne sommes point confondus. Nous sommes deboutez; mais nous ne perissons point: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | persécutés, mais non abandonnés ; terrassés, mais non annihilés ; |
SEGOND-NBS | 2002 | persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non pas perdus; |
OECUMENIQUE | 1976 | pourchassés, mais non rejoints; terrassés, mais non achevés; |
JERUSALEM | 1973 | persécutés, mais non abandonnés; terrassés, mais non annihilés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | persécutés, mais non pas délaissés; renversés, mais non pas tués; |
LITURGIE | 2013 | nous sommes pourchassés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais non pas anéantis. |
AMIOT | 1950 | persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non anéantis. |
GROSJEAN | 1971 | poursuivis mais non abandonnés, rejetés mais non perdus, |
DARBY | 1885 | persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas; |
DARBY-REV | 2006 | persécutés, mais non pas abandonnés ; terrassés, mais ne périssant pas ; |
PEUPLES | 2005 | On nous persécute, mais sans nous régler notre compte ; nous sommes jetés à terre, mais non défaits. |
COLOMBE | 1978 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; |
SEGOND-21 | 2007 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non anéantis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; |
MAREDSOUS | 2004 | nous sommes persécutés, mais pas abandonnés; nous sommes abattus, mais pas en perdition. |
BAYARD | 2018 | pourchassés mais sauvés de l’abandon terrassés mais sauvés de la mort |
KUETU | 2023 | Persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus. |
CHOURAQUI | 1977 | tourmentés, mais non désemparés, persécutés, mais non dépassés, terrassés, mais non perdus. |
STERN | 2018 | persécutés, mais non abandonnés, jetés à terre, mais non détruits. |
LIENART | 1951 | harcelés, non pour autant hors de combat ; renversés, non vaincus ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | harcelés, non pour autant hors de combat; renversés, non vaincus; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | persécutés, mais non délaissés; abattus, mais non perdus; |
LAUSANNE | 1872 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; |
GENEVE | 1669 | Eſtant perſecutez, mais non point abandonnez: eſtans abbatus, mais non point perdus: |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant persécutés, mais non pas abandonnés: étant abattus, mais non pas perdus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant persécutés, mais non pas abandonnés ; étant abattus, mais non pas perdus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous sommes persécutés, mais nous ne sommes pas abandonnés. Nous sommes abattus, mais nous ne sommes pas entièrement perdus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non entièrement perdus; |
KING-JAMES | 2006 | Persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non pas anéantis; |
SACY | 1759 | nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; nous sommes abattus, mais non pas entièrement perdus; |
ABBE-FILLION | 1895 | nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; nous sommes abattus, mais non perdus; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | persécutés, jamais vaincus; jetés à terre, jamais morts; |
OLTRAMARE | 1874 | nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais non perdus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | nous sommes persécutés, mais non abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais non détruits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | nous sommes persécutés, mais pas abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais pas anéantis. |
NEUFCHATEL | 1899 | persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils nous font souffrir, mais Dieu ne nous abandonne pas. Ils nous jettent par terre, mais nous ne sommes pas tués. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | nous sommes persécutés, mais non abandonnés ; nous sommes jetés à terre, mais non anéantis. |
FRANCAIS-C | 1982 | persécutés, mais non abandonnés; jetés à terre, mais non anéantis. |
SEMEUR | 2000 | persécutés, mais non abandonnés, terrassés, mais non pas anéantis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On nous persécute, mais nous ne nous sentons pas délaissés ; nous sommes jetés à terre, mais nous nous relevons et poursuivons notre route. |
NVG | 2022 | nous subissons la persécution, mais nous ne sommes pas abandonnés ; nous sommes abattus, mais nous ne périssons pas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en tout moment la mortification du Iésous en le corps portants-autour, afin qu'aussi la vie du Iésous en notre corps qu'elle ait été rendue luminante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-tout-temps portant-alentour les souffrances-mortelles de Jésus dans [notre] corps afin-qu’aussi, [ce soit] la vie de Jésus dans notre corps [qui] soit-manifestée-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | (Nous) qui portons toujours alentour de nous, en notre corps, la mortification de Jésus Christ, afin que la vie de Jésus soit manifestée en notre corps. |
OLIVETAN | 2022 | pourtans tousjours par tout en nostre corps la mortification du Seigneur Jesus; affin que aussi la vie de Jesus soit manifestee en nostre corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | portant partout et toujours en notre corps la mise à mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | nous portons toujours avec nous, dans notre corps, la mort de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | sans cesse nous portons dans notre corps l'agonie de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre corps. |
JERUSALEM | 1973 | Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | portant constamment en notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps; |
LITURGIE | 2013 | Toujours nous portons, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre corps. |
AMIOT | 1950 | Nous portons constamment en notre corps les souffrances de la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. |
GROSJEAN | 1971 | portant partout et toujours dans notre corps la mort de Jésus pour manifester par notre corps la vie de Jésus. |
DARBY | 1885 | portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre corps. |
DARBY-REV | 2006 | portant toujours, partout, dans le corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre corps. |
PEUPLES | 2005 | À tout moment nous portons dans notre corps la mort de Jésus, pour que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre personne. |
COLOMBE | 1978 | nous portons toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste dans notre corps. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous portons toujours avec nous dans notre corps l'agonie du [Seigneur] Jésus afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous portons constamment en notre corps les traces de la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
BAYARD | 2018 | nous portons inlassablement dans notre corps le mourir de Jésus pour que la vie de Jésus soit visible dans notre corps |
KUETU | 2023 | Nous portons toujours partout dans notre corps la mort du Seigneur Yéhoshoua, afin que la vie de Yéhoshoua soit aussi manifestée dans notre corps. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous portons toujours et partout au corps la mise à mort de Iéshoua’, pour que la vie de Iéshoua’ dans notre corps soit, elle aussi, manifeste. |
STERN | 2018 | Nous portons toujours dans nos corps la mort de Yéchoua, afin que la vie de Yéchoua soit aussi manifestée dans nos corps. |
LIENART | 1951 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus elle aussi soit manifestée dans notre corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus elle aussi soit manifestée dans notre corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
LAUSANNE | 1872 | portant toujours avec nous, en [notre] corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps. |
GENEVE | 1669 | Portant toûjours partout en noſtre corps la mortification du Seigneur Jeſus, afin auſſi que la vie de Jeſus ſoit manifeſtée en noſtre corps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Portant toujours partout en notre corps la mortification du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous portons toujours partout dans notre corps la mortification du Seigneur Jésus afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous portons toujours, en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
KING-JAMES | 2006 | Portant toujours dans le corps, la mort du SEIGNEUR Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
SACY | 1759 | portant toujours en notre corps la mort de Jesus, afin que la vie de Jesus paraisse aussi dans notre corps. |
ABBE-FILLION | 1895 | portant toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | nous portons partout dans notre corps le martyre de Jésus, pour que, dans notre corps, se montre aussi sa vie. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous portons toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus se montre aussi dans notre corps; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toujours nous endurons partout dans notre corps le traitement mortel qu’on a infligé à Jésus, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous subissons constamment dans notre corps le traitement mortel qu’a subi Jésus, pour que la vie de Jésus se révèle aussi dans notre corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | portant toujours dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous portons toujours la mort de Jésus dans notre corps, alors on peut voir aussi la vie de Jésus dans notre corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous portons sans cesse dans notre corps la mort de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous portons sans cesse dans notre corps la mort de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps. |
SEMEUR | 2000 | Oui, nous portons toujours et en tout lieu, dans notre corps, la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, rendue manifeste par notre corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, partout et toujours, nous subissons dans notre corps la « mise à mort » que Jésus a endurée, mais c’est pour que la vie à laquelle il fut ressuscité apparaisse, elle aussi, manifestement dans ce même corps. |
NVG | 2022 | emportant toujours la mortification de Jésus dans le corps, afin que la vie de Jésus puisse aussi se manifester dans notre corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car toujours, nous, ceux vivants envers trépas, nous sommes transmis par le fait de Iésous, afin qu'aussi la vie du Iésous qu'elle ait été rendue luminante en notre trépassable chair. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] continuellement en-effet [que] nous, les vivants, [c’est] envers un trépas [que] nous sommes-livrés en-raison-de Jésus, afin-qu’aussi la vie de Jésus soit-manifestée-désormais dans notre chair périssable. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous qui vivons, sommes toujours livrés à (la) mort pour Jésus afin / que la vie de Jésus soit manifestée en notre chair mortelle. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous qui vivons; sommes tousjours liurez a mort pour Jesus: affin aussi que la vie de Jesus soit manifestee en nostre chair mortelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quoique vivants, en effet, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus aussi se manifeste dans notre chair mortelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toujours, en effet, nous les vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit elle aussi manifestée dans notre existence mortelle. |
JERUSALEM | 1973 | Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car nous qui vivons nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle; |
LITURGIE | 2013 | En effet, nous, les vivants, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, elle aussi, soit manifestée dans notre condition charnelle vouée à la mort. |
AMIOT | 1950 | Tout vivants que nous soyons, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée en notre chair mortelle. |
GROSJEAN | 1971 | Car bien que vivants, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus pour manifester la vie de Jésus dans notre chair mortelle. |
DARBY | 1885 | Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. |
DARBY-REV | 2006 | Car nous qui sommes vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus, aussi, soit manifestée dans notre chair mortelle. |
PEUPLES | 2005 | Car, si nous sommes des vivants, nous devons être livrés à la mort pour Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste dans notre corps mortel. |
COLOMBE | 1978 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre chair mortelle. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus afin que la vie de Jésus soit elle aussi révélée dans notre corps mortel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout vivants que nous soyons, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle. |
BAYARD | 2018 | oui toujours nous qui sommes en vie sommes livrés à la mort à cause de Jésus pour que la vie de Jésus soit visible dans notre condition mortelle |
KUETU | 2023 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Yéhoshoua, afin que la vie de Yéhoshoua soit aussi manifestée dans notre chair mortelle ; |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vivants, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Iéshoua’, pour que la vie de Iéshoua’, elle aussi, se manifeste en notre chair mortelle, |
STERN | 2018 | Car. nous qui sommes vivants, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Yéchoua, afin que la vie de Yéchoua soit manifestée dans nos corps mortels. |
LIENART | 1951 | Car, tout vivants que nous soyons, sans cesse nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, tout vivants que nous soyons, sans cesse nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous sommes toujours, nous qui vivons, livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle; |
GENEVE | 1669 | Car nous qui vivons, ſommes toûjours livrez à la mort pour l'amour de Jeſus, afin auſſi que la vie de Jeſus ſoit manifeſtée en noſtre chair mortelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous qui vivons, sommes toujours livrés à la mort pour l’amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tandis que nous vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, |
KING-JAMES | 2006 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle, |
SACY | 1759 | Car nous qui vivons, nous sommes à toute heure livrés à la mort pour Jesus afin que la vie de Jesus paraisse aussi dans notre chair mortelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous sommes toujours livrés vivants à la mort à cause de Jésus pour que, dans la mort de notre chair, se montre aussi sa vie. |
OLTRAMARE | 1874 | car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus se manifeste aussi dans notre chair mortelle; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous qui vivons, nous sommes continuellement confrontés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, nous qui vivons, nous risquons sans arrêt la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus se révèle dans notre chair mortelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous sommes vivants, mais nous risquons sans arrêt la mort à cause de Jésus. Ainsi on peut voir aussi la vie de Jésus dans notre corps qui doit mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bien que vivants, nous sommes constamment exposés à la mort à cause de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps mortel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Bien que vivants, nous sommes sans cesse exposés à la mort à cause de Jésus, afin que sa vie se manifeste aussi dans notre corps mortel. |
SEMEUR | 2000 | Car sans cesse, nous qui vivons, nous sommes exposés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi rendue manifeste par notre corps mortel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout au long de notre vie, nous sommes livrés à la mort à cause de Jésus afin que la vie de Jésus transparaisse aussi à travers notre corps mortel. |
NVG | 2022 | Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que le trépas en nous s'énergise, la cependant vie en vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que [c’est] le trépas [qui], en nous, est-à-l’œuvre, cependant-que [c’est] la vie [qui], en vous, [est à-l’œuvre]… |
LEFEVRE | 2005 | Donc, la mort oeuvre en nous et la vie en vous. |
OLIVETAN | 2022 | Donc la mort certes ouvre en nous; mais la vie en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, la mort est à l'oeuvre en nous, et la vie en vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, en nous, c’est la mort qui est à l’œuvre, mais en vous, c’est la vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi la mort est à l'oeuvre en nous, mais la vie en vous. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que c'est la mort qui agit en nous, tandis que c'est la vie qui agit en vous. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi la mort fait son œuvre en nous, et la vie en vous. |
AMIOT | 1950 | De sorte que la mort fait son œuvre en nous et la vie en vous. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi la mort est à l’œuvre en nous, mais en vous la vie. |
DARBY | 1885 | Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, la mort opère en nous, mais la vie en vous. |
PEUPLES | 2005 | Et en fin de compte, lorsque la mort travaille en nous, pour vous c’est la vie. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi la mort agit en nous, mais la vie en vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi la mort est à l'oeuvre en nous, et la vie en vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi la mort opère en nous, mais en vous, c'est la vie. |
BAYARD | 2018 | ainsi la mort est activée en nous mais la vie l’est en vous. |
KUETU | 2023 | de sorte que la mort opère en effet en nous, mais la vie en vous. |
CHOURAQUI | 1977 | afin que la mort opère en nous, mais la vie en vous. |
STERN | 2018 | Ainsi la mort agit en nous, mais la vie en vous. |
LIENART | 1951 | Si bien que la mort fait son œuvre en nous, et en vous, c'est la vie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si bien que la mort fait son œuvre en nous, et en vous, c'est la vie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi la mort agit en nous, et la vie en vous. |
LAUSANNE | 1872 | de sorte que la mort déploie son efficace en nous, et la vie en vous. |
GENEVE | 1669 | La mort donc ſe deſploye en nous, mais la vie en nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte que la mort agit en nous et la vie en vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. |
KING-JAMES | 2006 | De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. |
SACY | 1759 | Ainsi sa mort imprime ses effets en nous, & sa vie en vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | La mort agit donc en nous, et la vie en vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi la mort exerce son pouvoir sur nous et la vie agit en vous. |
OLTRAMARE | 1874 | de sorte que la mort agit en nous, tandis que la vie agit en vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi la mort est à l’œuvre en nous, mais la vie en vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, la mort est à l’œuvre en nous, mais la vie en vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | en sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De cette façon, la mort agit en nous, mais la vie agit en vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, la mort agit en nous, pour que la vie agisse en vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, la mort agit en nous pour que la vie agisse en vous. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, la mort fait son oeuvre en nous, et la vie en vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que la mort fait son œuvre en nous, et que la vie peut alors s’épanouir en vous. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi la mort agit en nous, mais la vie en vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants cependant le même souffle de la croyance selon ce qui a été graphé· Je crus, c'est pourquoi je bavardai, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous bavardons, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant cependant le même esprit de la foi selon ce -qui-se-trouve-avoir-été-écrit : Je me-trouve-avoir-eu-la-foi, c’est-pourquoi je me-suis-adressé [à vous]. Et nous, nous-avons-la-foi, c’est-pourquoi aussi nous nous-adressons [à vous]… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme / ainsi soit / que nous avons un même esprit de foi, ainsi qu’il est écrit : « J’ai cru, pour ce j’ai parlé », nous aussi (nous) croyons, et pourtant aussi nous parlons, |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ainsi soit que nous ayons ung mesme esperit de foy; selon quil est escrit: Jay creu; pource ay je parle: aussi nous croyons; & pourtant nous parlons; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et comme nous avons le même Esprit, celui de la foi, ainsi qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé — nous aussi nous croyons, c’est pourquoi nous parlons, |
OECUMENIQUE | 1976 | Pourtant, forts de ce même esprit de foi dont il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, possédant ce même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, » nous aussi nous croyons; et c'est aussi pour cela que nous parlons, |
LITURGIE | 2013 | L’Écriture dit : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. Et nous aussi, qui avons le même esprit de foi, nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons. |
AMIOT | 1950 | Possédant le même esprit de foi dont il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons, |
GROSJEAN | 1971 | Nous avons cet esprit de foi dont il est écrit : J’ai eu foi, c’est pourquoi j’ai parlé. Oui, nous avons foi et c’est pourquoi nous parlons ; |
DARBY | 1885 | Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : «J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé», nous aussi nous croyons, c’est pourquoi aussi nous parlons : |
DARBY-REV | 2006 | Or, ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, c'est pourquoi aussi nous parlons, |
PEUPLES | 2005 | Nous avons le même esprit de foi qui a fait écrire : J’ai cru et c’est pourquoi j’ai parlé. Oui, nous aussi nous croyons, et c’est pourquoi nous parlons ; |
COLOMBE | 1978 | Et comme nous avons le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est aussi pourquoi nous parlons, |
SEGOND-21 | 2007 | Et comme nous avons le même esprit de foi que celui exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole de l'Ecriture: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons, |
MAREDSOUS | 2004 | Animés de cet esprit de foi, dont il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé (Ps 115.1), nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons. |
BAYARD | 2018 | Avec le même souffle de la confiance, selon l’écrit : «J’ai eu confiance et j’ai parlé » Nous aussi nous avons confiance et nous parlons, |
KUETU | 2023 | Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ! Nous aussi nous croyons, c'est pourquoi nous parlons, |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant le même souffle d’adhérence, selon l’Esprit : « J’ai adhéré ; oui, je parle »; nous, nous adhérons, donc nous parlons aussi. |
STERN | 2018 | Le Tanakh déclare : J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. Puisque nous avons ce même Esprit qui nous permet de faire confiance en Dieu, nous croyons donc et c’est pour cela que nous parlons ; |
LIENART | 1951 | Mais ayant ce même esprit de foi dont il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi aussi nous parlons : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ayant ce même esprit de foi dont il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi aussi nous parlons: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Animés du même Esprit de foi, selon ce qui est écrit: " J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, " nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
LAUSANNE | 1872 | Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: " J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé " (Ps 116:10), nous aussi nous croyons. C'est pourquoi aussi nous parlons, |
GENEVE | 1669 | Or ayans un meſme eſprit de foi, ſelon qu'il eſt eſcrit, j'ai creu, pource ai-je parlé: auſſi croyons-nous, & pourtant parlons-nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ayant un même esprit de foi, selon qu’il est écrit; J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé: nous croyons aussi, et c’est aussi pourquoi nous parlons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit : j'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme nous avons un même esprit de foi selon lequel il est écrit : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons aussi et c'est pour cela que nous parlons, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c' est pourquoi nous parlons, |
KING-JAMES | 2006 | Mais ayant le même esprit de foi, selon ce qui est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous aussi nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, |
SACY | 1759 | Et parce que nous avons un même esprit de foi, selon qu’il est écrit: J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé; nous croyons aussi nous autres, & c’est aussi pourquoi nous parlons; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme nous avons le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous croyons aussi, et c'est pour cela que nous parlons, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous avons le même Esprit de foi que dans ce passage de l'Écriture: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous croyons, nous aussi, voilà pourquoi nous parlons, |
OLTRAMARE | 1874 | Or comme nous avons l'esprit de foi qui a dicté cette parole, «j'ai cru, c'est pourquoi j’ai parlé,» nous aussi, «nous croyons, c'est pourquoi nous parlons,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, parce que nous avons ce même esprit de foi que celui dont il est écrit : “ J’ai exercé la foi, c’est pourquoi j’ai parlé ”, nous aussi, nous exerçons la foi, et c’est pourquoi nous parlons, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or nous avons, nous aussi, cet esprit de foi dont il est écrit : « J’ai exercé la foi, c’est pourquoi j’ai parlé » ; donc, nous exerçons la foi, c’est pourquoi nous parlons, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ayant le même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous parlons; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Livres Saints disent : « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » La même foi nous fait agir. Nous croyons, nous aussi, et c'est pourquoi nous parlons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Écriture déclare : « J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. » Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Écriture déclare: «J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé.» Nous aussi, dans le même esprit de foi, nous croyons et c'est pourquoi nous parlons. |
SEMEUR | 2000 | Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Ecriture: J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé. Nous aussi nous croyons, et c’est pour cela que nous parlons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous sommes animés de ce même esprit de foi dont il est question dans cette parole de l’Écriture : J’ai cru, voilà pourquoi j’ai parlé. Nous aussi, nous parlons parce que nous croyons (l’action de la mort en nous ne nous empêche pas de proclamer courageusement l’Évangile, car nous croyons à la résurrection). |
NVG | 2022 | Mais ayant le même esprit de foi, comme il est écrit : « J'ai cru parce que j'ai parlé », et nous croyons parce que nous parlons |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants sus en ce que celui ayant éveillé le Iésous nous aussi avec Iésous il éveillera et il dressera à côté avec vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous-trouvant-avoir-su que celui qui-a-éveillé le Seigneur Jésus, [c’est] nous aussi, avec Jésus, [qu’]il éveillera et tiendra-auprès-de [lui] avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | sachant que celui qui a ressuscité Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous mettra avec vous. |
OLIVETAN | 2022 | sachans que celuy qui a resuscite le Seigneur Jesus; aussi nous resuscitera par Jesus; & nous mettra avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | sachant que Celui qui a relevé le Seigneur Jésus nous relèvera, nous aussi, avec Jésus, et nous placera près [de lui] avec vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | sachant que celui qui a réveillé le Seigneur Jésus nous réveillera aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et il nous placera avec vous près de lui. |
JERUSALEM | 1973 | sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera près de lui avec vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | sachant que Celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera comparaître avec vous; |
LITURGIE | 2013 | Car, nous le savons, celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera, nous aussi, avec Jésus, et il nous placera près de lui avec vous. |
AMIOT | 1950 | sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous devant lui. |
GROSJEAN | 1971 | oui, nous savons que celui qui a relevé le seigneur Jésus nous relèvera aussi avec Jésus pour nous présenter avec vous. |
DARBY | 1885 | sachant que celui qui a ressuscité le seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous. |
DARBY-REV | 2006 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera avec vous. |
PEUPLES | 2005 | et nous savons que celui qui a ressuscité Jésus, le Seigneur, nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous placera, tout comme vous, à côté de lui. |
COLOMBE | 1978 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous savons en effet que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi par Jésus et nous fera paraître avec vous dans sa présence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
MAREDSOUS | 2004 | Car nous savons que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous mènera près de lui avec vous. |
BAYARD | 2018 | sachant que celui qui a éveillé le Seigneur Jésus nous éveillera aussi avec Jésus et nous placera près de lui avec vous. |
KUETU | 2023 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Yéhoshoua nous ressuscitera aussi par le moyen de Yéhoshoua, et nous présentera avec vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous le savons : lui qui a réveillé l’Adôn Iéshoua’ nous réveillera aussi avec Iéshoua’, pour nous présenter avec vous. |
STERN | 2018 | Nous savons, en effet, que celui qui a relevé le Seigneur Yéchoua de la mort, nous relèvera nous aussi avec Yéchoua et nous fera paraître avec vous dans sa présence. |
LIENART | 1951 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera paraître en sa présence avec vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous fera paraître en sa présence avec vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous présentera à lui avec vous. |
LAUSANNE | 1872 | sachant que celui qui réveilla le Seigneur Jésus, nous réveillera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous. |
GENEVE | 1669 | Sçachans que celui qui a reſſuſcité le Seigneur Jeſus, nous reſſuſcitera par Jeſus, & nous fera comparoiſtre en ſa preſence avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant persuadés que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi par Jésus et nous fera paraître en sa présence avec vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous. |
KING-JAMES | 2006 | Sachant que celui qui a ressuscité le SEIGNEUR Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous présentera avec vous. |
SACY | 1759 | sachant que celui qui a ressuscité Jesus, nous ressuscitera aussi avec Jesus, & nous fera comparaître avec vous en sa présence. |
ABBE-FILLION | 1895 | sachant que Celui qui a ressuscité Jésus, nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera avec vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera avec Jésus et nous fera paraître avec vous devant lui. |
OLTRAMARE | 1874 | étant persuadés que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec lui, et nous fera paraître avec vous en sa présence; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sachant que celui qui a relevé Jésus nous relèvera aussi avec Jésus et nous présentera avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | sachant que celui qui a ressuscité Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et qu’il nous présentera, nous ainsi que vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître en sa présence avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous le savons : Dieu a réveillé le Seigneur Jésus de la mort. Il nous réveillera, nous aussi, avec Jésus et il nous placera avec vous, auprès de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous savons en effet que Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera nous aussi avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons en effet que Dieu, qui a ramené le Seigneur Jésus de la mort à la vie, nous ramènera aussi à la vie avec Jésus et nous fera paraître avec vous en sa présence. |
SEMEUR | 2000 | Nous savons en effet que Dieu, qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera paraître, avec vous, en sa présence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous savons que Dieu a ressuscité le Seigneur Jésus-Christ et nous avons l’assurance qu’il nous ressuscitera aussi, nous qui sommes un avec lui, et qu’il nous fera paraître avec vous en sa présence. |
NVG | 2022 | sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous établira avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car toutes les choses [sont] par le fait de vous, afin que la grâce ayante faite plus nombreuse par les plus nombreux l'action de grâce qu'elle ait surabondé envers la gloire du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, toutes-les-choses, [c’est] en-raison-de vous [qu’elles adviennent] afin-que la grâce ayant-débordé à-travers les plus-nombreux, [ce soit] l’action-de-grâce [qui] abonde envers la gloire de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce abondante par plusieurs rendant grâces redonde en la gloire de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car toutes choses sont pour vous; affin que la grace abondante par le regraciement de plusieurs; redonde en la gloire de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout cela à cause de vous, pour que la grâce, en se multipliant, fasse abonder l'action de grâce chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, en foisonnant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d’un plus grand nombre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tout ce que nous vivons, c'est pour vous, afin qu'en s'accroissant la grâce fasse surabonder, par une communauté accrue, l'action de grâce à la gloire de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, se multipliant, fasse abonder l'action de grâces chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, par la bouche du plus grand nombre, pour la gloire de Dieu, les actions de grâces. |
LITURGIE | 2013 | Et tout cela, c’est pour vous, afin que la grâce, plus largement répandue dans un plus grand nombre, fasse abonder l’action de grâce pour la gloire de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Tout cela à cause de vous, afin que la grâce, se répandant avec abondance, provoque et multiplie chez un plus grand nombre les actions de grâces pour la gloire de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Tout cela à cause de vous, pour que cette abondance de grâce fasse abonder l’aftion de grâces d’un plus grand nombre à la gloire de Dieu. |
DARBY | 1885 | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen de plusieurs, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Car tout est pour vous, afin que la grâce, abondant par le moyen d'un plus grand nombre, multiplie les actions de grâces à la gloire de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Oui, tout cela est pour vous : les faveurs de Dieu vont se multiplier, ainsi que les actions de grâces que beaucoup rendront à Dieu pour sa plus grande gloire. |
COLOMBE | 1978 | Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, tout cela arrive à cause de vous afin que la grâce, en se multipliant, fasse abonder la reconnaissance d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand nombre. |
MAREDSOUS | 2004 | Et tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce se multiplie chez un plus grand nombre, et fasse abonder en eux la reconnaissance, à la gloire de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Oui, tout arrive à cause de vous, que tant de grâces s’étende à tant de personnes pour tant d’actions de grâces au service du rayonnement de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car toutes choses sont à cause de vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire d'Elohîm par le moyen de l'action de grâce d'un grand nombre. |
CHOURAQUI | 1977 | Car tout est à cause de vous, afin que le chérissement répandu sur un plus grand nombre rende surabondante la grâce rendue à la gloire d’Elohîms. Le visible et l’invisible |
STERN | 2018 | Toutes ces choses arrivent pour vous, afin que la grâce qui coule dans la vie de plusieurs vous amène à déborder de remerciements à la gloire de Dieu. |
LIENART | 1951 | Et tout cela à cause de vous, afin qu'une grâce de plus en plus abondante fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre à la gloire de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et tout cela à cause de vous, afin qu'une grâce de plus en plus abondante fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre à la gloire de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car tout cela se fait à cause de vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Car toutes choses [se font] à cause de vous, afin que la grâce se multipliant par le moyen d'un plus grand nombre, fasse abonder l'action de grâces à la gloire de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car toutes ces choſes ſont pour vous, afin que cette tres-grande grace redonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car toutes choses [sont] pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car toutes choses sont pour vous afin que cette grâce se répandant de tous côtés, elle abonde à la gloire de Dieu par les actions de grâces que plusieurs lui rendront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car toutes ces choses sont pour vous, afin que cette grâce se multipliant, abonde en actions de grâces d'un grand nombre pour la gloire de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car toutes ces choses sont pour vous, afin que la grâce abondante puisse par la reconnaissance de beaucoup contribuer à la gloire de Dieu. |
SACY | 1759 | Car toutes choses sont pour vous, afin que plus la grâce se répand avec abondance, il en revienne aussi à Dieu plus de gloire par les témoignages de reconnaissance qui lui en seront rendus par plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, en se multipliant, fasse abander les actions de grâces d'un grand nombre, pour la gloire de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout cela à cause de vous et afin que la grâce de plus en plus abondante multiplie les actions de grâces d'un plus grand nombre d'entre vous pour la gloire de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car tout cela est pour vous, afin que la grâce, en s'étendant à un plus grand nombre, provoque de plus nombreuses actions de grâces à la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car toutes choses sont à cause de vous, afin que la faveur imméritée qui s’est multipliée abonde à cause de l’action de grâces d’un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tout cela est pour vous, afin que l’abondante faveur imméritée surabonde du fait que beaucoup plus de personnes offrent des remerciements, à la gloire de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car toutes choses sont pour vous, afin que la grâce, étant multipliée, abonde à la gloire de Dieu, par les actions de grâces que plusieurs lui en rendront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce qui arrive, c'est pour vous. De cette façon, puisque les bienfaits de Dieu se répandent de plus en plus, vous serez toujours plus nombreux à le remercier et à lui rendre gloire tous ensemble. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce que nous endurons, c'est pour vous ; de cette façon, la grâce de Dieu, qui aura fait multiplier les prières de reconnaissance, se répandra encore davantage, pour la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout ce que nous endurons, c'est pour vous; de cette façon, la grâce de Dieu atteint de plus en plus de personnes, en augmentant ainsi le nombre de prières de reconnaissance exprimées à la gloire de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, tout ce que nous endurons, c’est à cause de vous, pour que la grâce abonde en atteignant des hommes toujours plus nombreux, et qu’ainsi augmente le nombre des prières de reconnaissance à la gloire de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, tout ce que nous endurons contribue à votre bien. Car plus la grâce abondera, plus nombreux seront ceux qu’elle atteindra, et plus puissant sera le chœur d’actions de grâces qui s’élèvera vers Dieu pour exalter sa gloire. |
NVG | 2022 | Car toutes choses sont à cause de vous, afin que la grâce, qui abonde en plusieurs, fasse abonder l'action de grâces à la gloire de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi non nous négligeons-malicieusement-intérieurement, mais si aussi notre dehors être humain est corrompu à travers, mais notre dedans est rénové à journée et à journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi ne nous-relâchons pas, mais si notre Homme extérieur est-mené-à-corruption, [c’est] notre [Homme] du-dedans [qui] est-remis-à-neuf de-jour en jour. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi nous ne défaillons point. Mais jacoit que notre homme de par dehors se corrompt, néanmoins celui qui est dedans est renouvelé de jour en jour. |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose nous ne deffaillons point. Mais ia soit que nostre homme de par dehors se corronpe: toutesfois celuy qui est dedans est renouvelle de jour en jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Au contraire, même si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si chez nous l’homme extérieur dépérit, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage et même si, en nous, l'homme extérieur va vers sa ruine, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi nous ne faiblissons pas. Au contraire, même si notre homme extérieur s'en va en ruine, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi nous ne perdons point courage, mais, lors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur au contraire se renouvelle de jour en jour; |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi nous ne perdons pas courage, et même si en nous l’homme extérieur va vers sa ruine, l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Bien qu'en nous l'homme extérieur s'en aille en ruines, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi nous ne nous lassons pas et, bien que notre extérieur d’homme se détruise, nous nous renouvelons intérieurement de jour en jour. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi nous ne nous lassons point; mais si même notre homme extérieur dépérit, toutefois l’homme intérieur est renouvelé de jour en jour. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi nous ne nous lassons pas ; mais, même si notre homme extérieur dépérit, toutefois notre homme intérieur est renouvelé de jour en jour. |
PEUPLES | 2005 | Donc, nous ne nous laissons pas abattre, et si notre extérieur se défait peu à peu, l’homme intérieur en nous se renouvelle jour après jour. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même lorsque notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détruit, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi nous ne faiblissons pas. Mais lors même que notre homme extérieur se disloque, l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi nous ne reculons pas. Et même si notre humanité extérieure est détruite, notre intériorité est renouvelée de jour en jour. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre homme extérieur se détruit, l’intérieur, cependant, se renouvelle de jour en jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc, nous ne perdons pas cœur ; même si l’homme extérieur se détruit en nous, l’intérieur, cependant, se renouvelle en nous jour après jour. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi nous ne perdons pas courage. Bien que notre être physique dépérisse, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi nous sommes sans défaillances. Bien au contraire, alors même que notre homme extérieur se consume, notre homme intérieur, lui, se renouvelle de jour en jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi nous sommes sans défaillances. Bien au contraire, alors même que notre homme extérieur se consume, notre homme intérieur, lui, se renouvelle de jour en jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; au contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi nous ne perdons point courage; mais quoique notre homme extérieur dépérisse, cependant l'intérieur se renouvelle de jour en jour. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi nous ne nous relaſchons point: mais bien que noſtre homme exterieur ſe déchée, toutefois l'interieur eſt renouvellé de jour en jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi nous ne nous relâchons point: mais bien que notre homme extérieur déchée, toutefois l’intérieur est renouvelé de jour en jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi nous ne nous relâchons point ; mais quoique notre homme extérieur déchée, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage, mais si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi nous ne perdons point courage, et si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi nous ne nous laissons pas abattre, même si notre homme extérieur dépérit, toute fois l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi nous ne perdons point courage; mais encore que dans nous l’homme extérieur se détruise, néanmoins l’homme intérieur se renouvelle de jour en jour: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage; mais bien qu'en nous l'homme extérieur se détruise, cependant l'homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi nous ne faiblissons pas; au contraire, si notre être extérieur tombe en ruines, notre être intérieur se renouvelle de jour en jour; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, nous ne nous laissons point décourager; au contraire, alors même que notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi nous ne renonçons pas ; au contraire, même si l’homme que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr l’homme que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi nous n’abandonnons pas ; au contraire, même si ce que nous sommes extérieurement dépérit, à coup sûr ce que nous sommes intérieurement se renouvelle de jour en jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi nous ne perdons point courage; mais si notre homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi nous ne sommes pas découragés. Et même si notre corps s'use petit à petit, ce qui est au fond de nous devient chaque jour nouveau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Même si notre être physique se détruit peu à peu, notre être spirituel se renouvelle de jour en jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi nous ne perdons jamais courage. Même si notre être physique se détruit peu à peu, notre être spirituel se renouvelle de jour en jour. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi nous ne perdons pas courage. Et même si notre être extérieur se détériore peu à peu, intérieurement, nous sommes renouvelés de jour en jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà donc pourquoi rien ne saurait abattre notre courage et pourquoi nous ne faiblissons pas. Bien au contraire : si, extérieurement, notre corps s’épuise et se détériore, intérieurement, nous sommes renouvelés et revêtus de forces neuves de jour en jour. |
NVG | 2022 | À cause de cela, nous n'échouons pas, mais bien que celui qui est à l'extérieur de notre homme soit corrompu, celui qui est à l'intérieur se renouvelle de jour en jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le présentement léger de notre oppression selon hyperbole envers hyperbole éternel poids de gloire se met au travail complètement pour nous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, pour-ce-qui-advient, notre légère tribulation, selon une hyperbole vers une hyperbole, [c’est] un poids de gloire de-l’ère [dont] elle accomplit-l’œuvre pour nous… |
LEFEVRE | 2005 | Car cette tribulation qui de présent ne dure qu’un moment, et est légère, fait en nous un poids éternel de gloire, en sublimité outre mesure. |
OLIVETAN | 2022 | Car nostre tribulation soubdaine & legere a merveilles merueilleusement faict en nous ung poidz eternel de gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jour en jour. Car un léger moment d'affliction nous vaut, de surabondance en surabondance, un poids éternel de gloire, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car un moment de détresse insignifiant produit pour nous, au–delà de toute mesure, un poids éternel de gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nos détresses d'un moment sont légères par rapport au poids extraordinaire de gloire éternelle qu'elles nous préparent. |
JERUSALEM | 1973 | Car la légère tribulation d'un instant nous prépare, jusqu'à l'excès, une masse éternelle de gloire, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la légère tribulation d'un moment nous procure avec abondance et surabondamment un poids éternel de gloire, |
LITURGIE | 2013 | Car notre détresse du moment présent est légère par rapport au poids vraiment incomparable de gloire éternelle qu’elle produit pour nous. |
AMIOT | 1950 | Oui, la légère épreuve d'un moment nous prépare, bien au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
GROSJEAN | 1971 | Un léger moment d’àffliétion est en effet sans commune mesure avec l’éternel poids de gloire qu’il nous vaut |
DARBY | 1885 | Car notre légère tribulation d’un moment, opère pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire, |
DARBY-REV | 2006 | Car notre légère tribulation d'un moment produit pour nous, en mesure surabondante, un poids éternel de gloire, |
PEUPLES | 2005 | Il n’y a pas de comparaison entre ces petites épreuves passagères et le poids formidable de la gloire divine qu’elles nous préparent. |
COLOMBE | 1978 | Car un moment de légère affliction produit pour nous au-delà de toute mesure un poids éternel de gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nos légères difficultés du moment présent produisent pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
MAREDSOUS | 2004 | La légère affliction d'un moment produit pour nous, au-delà de toute mesure, un poids éternel de gloire. |
BAYARD | 2018 | Notre léger tourment momentané nous procure en abondance et en abondance un poids éternel de gloire. |
KUETU | 2023 | Car notre légère tribulation d’un moment produit pour nous, d'excellence en excellence, un poids de gloire éternelle, |
CHOURAQUI | 1977 | Car la présente légèreté de notre tourment forge pour nous, d’excès en excès, un poids de gloire éternelle. |
STERN | 2018 | Car nos légères afflictions ne sont qu'éphémères et remportent pour nous une gloire éternelle dont le poids dépasse toute description. |
LIENART | 1951 | Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car en ce court moment de tribulation et qui pèse si peu, nous nous amassons un poids éternel de gloire, et cela au-delà de toute mesure, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car notre légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de toute mesure, un poids éternel de gloire, |
LAUSANNE | 1872 | Car notre légère tribulation du temps présent produit un poids éternel d'une gloire souverainement excellente, |
GENEVE | 1669 | Car noſtre legere affliction, qui ne fait que paſſer, produit en nous un poids eternel d'une gloire ſouverainement excellente: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d’une gloire souverainement excellente: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire infiniment excellente, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire souverainement excellente; |
KING-JAMES | 2006 | Car notre légère affliction qui ne dure qu'un moment, produit pour nous un poids bien plus excellent et éternel de gloire; |
SACY | 1759 | car le moment si court & si léger des afflictions que nous souffrons en cette vie, produit en nous le poids éternel d’une souveraine & incomparable gloire: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car notre légère tribulation du moment présent produit pour nous le poids éternel d'une sublime et incomparable gloire; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car un moment de légères afflictions nous vaut une somme immense, incalculable de gloire éternelle, |
OLTRAMARE | 1874 | Nos légères et passagères afflictions nous procurent une gloire infinie et éternelle, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car bien que la tribulation soit momentanée et légère, elle produit pour nous une gloire dont le poids est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car bien que les épreuves soient momentanées et légères, elles produisent pour nous une gloire dont la grandeur est de plus en plus extraordinaire et qui est éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car notre légère affliction du temps présent produit pour nous le poids éternel d'une gloire infiniment excellente; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nos souffrances actuelles sont légères et durent peu de temps, mais elles nous préparent une gloire extraordinaire. Cette gloire dure toujours et elle est beaucoup plus grande que nos souffrances. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La détresse que nous éprouvons est passagère et légère, mais elle produit pour nous, au-delà de toute mesure, son pesant de gloire éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | La détresse que nous éprouvons en ce moment est légère en comparaison de la gloire abondante et éternelle, tellement plus importante, qu'elle nous prépare. |
SEMEUR | 2000 | En effet, nos détresses présentes sont passagères et légères par rapport au poids insurpassable de gloire éternelle qu’elles nous préparent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les épreuves que nous avons à endurer dans cette vie sont, somme toute, légères et éphémères ; elles nous préparent, pour l’éternité, une plénitude de gloire dépassant tout ce que nous pouvons imaginer. |
NVG | 2022 | Pour ce qui est dans le présent, la légèreté de notre tribulation travaille pour nous au-delà de toute mesure dans la sublimité du poids éternel de la gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de nous ne visants pas les choses étantes regardées mais les choses n'étantes pas regardées· Car les choses étantes regardées vers des moments, les choses cependant n'étantes pas regardées éternelles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous qui- ne -visons pas les-choses étant-offertes-au-regard mais celles n’étant- pas -offertes-au-regard. En-effet, les-choses étant-offertes-au-regard, [c’est] momentanées [qu’elles sont], cependant-que les-choses n’étant- pas -offertes-au-regard, [c’est] de-l’ère [qu’elles sont].— Offrir-au-regard est la trad. de la voie passive du verbe blépô, regarder. – |
LEFEVRE | 2005 | Non point que nous considérons les choses visibles, mais les invisibles. Car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
OLIVETAN | 2022 | Quand nous ne considerons point les choses visibles: mais les inuisibles. Car les choses visibles sont temporelles: mais les inuisibles sont eternelles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles, en effet, sont temporaires, les invisibles sont éternelles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi nous regardons, non pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas; car ce qui se voit est éphémère, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Notre objectif n'est pas ce qui se voit, mais ce qui ne se voit pas; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |
JERUSALEM | 1973 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles; les choses visibles en effet n'ont qu'un temps, les invisibles sont éternelles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si du moins nous n'arrêtons pas nos regards sur les choses visibles, mais sur les invisibles; car les choses visibles sont passagères, tandis que les invisibles sont éternelles. |
LITURGIE | 2013 | Et notre regard ne s’attache pas à ce qui se voit, mais à ce qui ne se voit pas ; ce qui se voit est provisoire, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |
AMIOT | 1950 | car nous n'attachons pas nos regards aux choses visibles, mais aux invisibles ; les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. |
GROSJEAN | 1971 | à nous qui ne considérons pas le visible, mais l’invi-sible, car le visible est temporaire mais l’invisible, éternel. |
DARBY | 1885 | nos regards n’étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas : car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
DARBY-REV | 2006 | nos regards n'étant pas fixés sur ce qui se voit, mais sur ce qui ne se voit pas : car ce qui se voit est temporaire, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |
PEUPLES | 2005 | Aussi ne faisons-nous pas attention à ce qui se voit mais à ce qui ne se voit pas ; les choses visibles n’ont qu’un temps mais les invisibles sont pour toujours. |
COLOMBE | 1978 | Aussi nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont momentanées, et les invisibles sont éternelles. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi nous regardons non pas à ce qui est visible, mais à ce qui est invisible, car les réalités visibles sont passagères et les invisibles sont éternelles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles. |
MAREDSOUS | 2004 | Car nous n'attachons pas nos regards aux choses visibles, mais aux choses invisibles, ce qui est visible n'étant que pour un temps, alors que l'invisible est éternel. |
BAYARD | 2018 | Nous ne nous arrêtons pas au visible mais à l’invisible, car le visible est passager mais l’invisible est éternel. |
KUETU | 2023 | puisque nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas, car les choses qui se voient sont pour un temps, mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne considérons donc pas le visible, mais l’invisible. Oui, les réalités visibles sont éphémères, mais les invisibles éternelles. |
STERN | 2018 | Nous nous concentrons, non sur les choses visibles, mais sur les invisibles, car les choses visibles sont provisoires, mais les choses invisibles sont éternelles. |
LIENART | 1951 | nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps ; les invisibles sont éternelles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nous qui ne considérons pas les maux visibles, mais ce qui est invisible. Les choses visibles, en effet, ne sont que pour un temps; les invisibles sont éternelles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | nos regards ne s'attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont éternelles. |
LAUSANNE | 1872 | pour nous qui regardons, non aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont passagères, mais les invisibles sont éternelles. |
GENEVE | 1669 | Quand nous ne regardons point aux choſes viſibles, mais aux inviſibles: car les choſes viſibles ſont pour un temps: mais les inviſibles ſont eternelles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles: car les choses visibles ne [sont] que pour un temps, mais les invisibles [sont] éternelles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi nous ne regardons point aux choses visibles, mais nous regardons aux invisibles, car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
KING-JAMES | 2006 | Puisque nous ne regardons pas aux choses qui se voient, mais aux choses qui ne se voient pas; car les choses qui se voient sont temporaires, mais les choses qui ne se voient pas sont éternelles. |
SACY | 1759 | ainsi nous ne considérons point les choses visibles, mais les invisibles; parce que les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
ABBE-FILLION | 1895 | pour nous qui ne considérons point les choses visibles, mais les choses invisibles, car les choses visibles sont temporelles, mais les invisibles sont éternelles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles, parce que les choses visibles ne durent qu'un temps, les invisibles sont éternelles. |
OLTRAMARE | 1874 | attendu que nous regardons non aux choses visibles, mais aux choses invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, au lieu que les invisibles sont éternelles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas. Car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussi nous fixons nos yeux, non pas sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas, car les choses qui se voient sont temporaires, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous, nous ne cherchons pas ce qu'on peut voir, nous cherchons les choses qu'on ne voit pas. En effet, ce qu'on peut voir ne dure pas longtemps, mais les choses qu'on ne voit pas durent toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car nous portons notre attention non pas sur ce qui est visible, mais sur ce qui est invisible. Ce qui est visible est provisoire, mais ce qui est invisible dure toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car nous portons notre attention non pas sur ce qui est visible, mais sur ce qui est invisible. Ce qui est visible est provisoire, mais ce qui est invisible dure toujours. |
SEMEUR | 2000 | Et nous ne portons pas notre attention sur les choses visibles, mais sur les réalités encore invisibles. Car les réalités visibles ne durent qu’un temps, mais les invisibles demeureront éternellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi n’attachons-nous pas nos regards aux choses visibles, mais aux réalités invisibles. Ce que l’on peut voir ne dure qu’un temps, les réalités invisibles demeurent éternellement. |
NVG | 2022 | non pas pour nous de contempler les choses qui se voient, mais les choses qui ne se voient pas ; car ce qui se voit est temporel, mais ce qui ne se voit pas est éternel. |