MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant un être humain du-sortant des Pharisiens, Nikodème un nom pour lui, chef des Ioudaiens· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Il y avait un homme entre les Pharisiens, qui était appelé Nicodème, prince des Juifs. |
OLIVETAN | 2022 | Il y avoit ung homme entre les Pharisiens nomme Nicodeme prince des Juifz: |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait un homme parmi les pharisiens du nom de Nicodème une autorité chez les Juifs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait parmi les pharisiens un chef des Juifs du nom de Nicodème; |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il y avait, parmi les Pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un des notables juifs. |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, et qui était un chef des Juifs; |
LITURGIE | 2013 | Il y avait un homme, un pharisien nommé Nicodème ; c’était un notable parmi les Juifs. |
AMIOT | 1950 | Or, il y avait parmi les pharisiens un homme nommé Nicodème, un des chefs juifs. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait, parmi les pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
DARBY | 1885 | Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Mais il y avait parmi les Pharisiens un chef des Juifs, nommé Nicodème; |
SEGOND-21 | 2007 | Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs, |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait parmi les pharisiens un notable des Juifs, nommé Nicodème. |
BOYER | 2022 | Il y avait alors un homme parmi les pharisiens. Son nom : Nicodème, un chef des Judéens. |
BAYARD | 2018 | Dans le parti des pharisiens, il y avait un juif important nommé Nicodème. |
KUETU | 2023 | Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nikodemos, un des chefs des Juifs. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est un homme parmi les Peroushîm du nom de Naqdimôn, un chef des Iehoudîm. |
CALAME | 2012 | Et il y avait là un homme, un Séparé, nommé Niqodimos, magistrat des Yihoudâyé. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait un homme qui faisait partie de la [confrérie] des perouschim naqdimôn [c'est] son nom [c'était] un personnage dominant parmi les judéens |
STERN | 2018 | Il y avait un homme parmi les Pérouchim, appelé Nakdimon. qui était un des chefs des Judéens. |
LELOUP | 2020 | Il y avait parmi les Pérouschim un homme qui s’appelait Naqdimôn notable parmi les Judéens |
LIENART | 1951 | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit un homme d'entre les Phariſiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, [qui était] un des principaux d’entre les Juifs: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y avait un homme d'entre les pharisiens nommé Nicodème, l'un des principaux des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | Il y avait un homme, parmi les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des chefs des Juifs. |
SACY | 1759 | Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parmi les Pharisiens se trouvait un homme du nom de Nicodème. C'était l'un des chefs des Juifs. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait, parmi les pharisiens, un homme qui s'appelait Nicodème: c'était un sénateur juif. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens : Nicodème c’était son nom, un chef des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait un homme d’entre les pharisiens qui s’appelait Nicodème ; c’était un chef juif. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi les Pharisiens, il y a un homme appelé Nicodème. C'est un chef juif. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait un homme parmi les pharisiens appelé Nicodème qui était l'un des dirigeants juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait un homme appelé Nicodème, qui était du parti des Pharisiens et qui était l'un des chefs juifs. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait un homme qui s’appelait Nicodème; membre du parti des pharisiens, c’était un chef des Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème. Il était l’une des personnalités dirigeantes de la nation juive, un membre du Grand Conseil. |
NVG | 2022 | Or il y avait un homme parmi les pharisiens nommé Nicodème, chef des Juifs ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci vint vers lui de nuit et lui dit· Rabbi, nous avons su en-ce-que de la part de Dieu tu as venu enseignant· Car aucun se peut ces signes-ci de faire ceux que toi tu fais, si le cas échéant que ne soit pas le Dieu avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci vint de nuit à Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car nul ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui ». |
OLIVETAN | 2022 | cestuy vint de nuict a Jesus; & luy dist: Rab bi; nous scavons que tu es ung maistre ve nu de Dieu: car nul ne peult faire ces signes que tu fais; si Dieu nest avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi nous savons que de la part de Dieu tu es venu en maître ! Car personne ne peut faire ces signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui- ci vint vers [Jésus] de nuit, et il lui dit : “Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; personne en effet ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | celui–ci vint le trouver de nuit et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un maître venu de la part de Dieu; car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, si Dieu n’est avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: «Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de la part de Dieu, car personne ne peut opérer les signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il vint vers lui de nuit et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es venu de Dieu comme docteur, car personne ne peut opérer les miracles que tu opères, si Dieu n'est avec lui. » |
LITURGIE | 2013 | Il vint trouver Jésus pendant la nuit. Il lui dit : " Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu comme un maître qui enseigne, car personne ne peut accomplir les signes que toi, tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. " |
AMIOT | 1950 | Il vint trouver Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que vous êtes venu comme docteur, car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Il vint de nuit dire à Jésus : Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de Dieu, car personne ne peut faire les signes que tu fais si Dieu n’est avec lui. |
DARBY | 1885 | Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. » |
COLOMBE | 1978 | il vint de nuit auprès de Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu: personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.» |
BOYER | 2022 | II vient à lui dans la nuit, et lui dit : « Rabbi, nous savons cela, que tu es venu de Dieu en maître. Car personne n’a la puissance de faire ces signes que tu fais si le Dieu n’est pas avec lui. » |
BAYARD | 2018 | De nuit, il est allé lui dire : Rabbi, nous savons que tu viens nous instruire de la part de Dieu, personne ne fait de pareils signes si Dieu n’est avec lui. |
KUETU | 2023 | Celui-ci vint de nuit vers Yéhoshoua et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un Docteur venu d'Elohîm, car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, à moins qu'Elohîm ne soit avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que, d’Elohîms, tu es venu en enSeigneur. Non, nul ne peut accomplir ces signes que tu fais si Elohîms n’est pas avec lui. » |
CALAME | 2012 | Celui-ci vint auprès de Yéchou’, la nuit, et il lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es envoyé d’Alâhâ comme enseignant, car personne ne peut faire les signes que tu fais, si Alâhâ n’est avec lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est celuici qui est venu vers lui durant la nuit et il lui a dit rabbi nous savons que c'est de la part de dieu que tu es venu pour enseigner car personne ne peut faire ces signes que toi tu fais si dieu n'est pas avec lui |
STERN | 2018 | Cet homme vint de nuit voir Yéchoua et lui dit : Rabbi, nous savons que c’est Dieu qui t’envoie comme enseignant, car personne ne peut faire les miracles que tu fais si Dieu n’est avec lui. |
LELOUP | 2020 | Il vint de nuit trouver Ieschoua et lui dit : Rabbi, nous le savons, tu es un maître qui vient de la part de Dieu : personne ne peut accomplir les signes que tu fais si Dieu n’est avec lui. |
LIENART | 1951 | Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vint le trouver de nuit et lui dit: “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui." |
LAUSANNE | 1872 | Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. - |
GENEVE | 1669 | Celui-ci vint de nuict à Jeſus, & lui dit, Maiſtre, nous ſçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces ſignes que tu fais, ſi Dieu n'eſt avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit; Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu: car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cet homme vint de nuit trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu, car personne ne saurait faire ces miracles que tu fais si Dieu n'est avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Celui-ci vint de nuit, trouver Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un professeur venu de la part de Dieu; car aucun homme ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
SACY | 1759 | qui vint la nuit trouver Jesus, & lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire comme un docteur: car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maïtre, nous savons que Vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Vous faites, si Dieu n'est avec lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il vint à Jésus pendant la nuit. «Rabbi, lui dit-il, nous savons que tu es venu de la part de Dieu comme docteur, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui...» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-ci vint vers lui de nuit et lui dit : “ Rabbi, nous savons que toi, en tant qu’enseignant, tu es venu de Dieu, car personne ne peut accomplir ces signes que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il alla voir Jésus de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car personne ne peut accomplir les miracles que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il vient trouver Jésus quand il fait nuit. Il lui dit : « Maître, nous le savons, Dieu t'a envoyé pour nous enseigner. Personne ne peut faire les signes étonnants que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un maître qui enseigne de la part de Dieu ; car personne ne peut faire des signes extraordinaires comme tu en accomplis si Dieu n'est pas avec lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que Dieu t'a envoyé pour nous apporter un enseignement; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n'est pas avec lui.» |
SEMEUR | 2000 | Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes: — Maître, nous savons que c’est Dieu qui t’a envoyé pour nous enseigner car personne ne saurait accomplir les signes miraculeux que tu fais si Dieu n’était pas avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une nuit, il vint trouver Jésus. Il le salua en ces termes :—Rabbi, nous savons que Dieu t’a envoyé pour nous enseigner, car de toute évidence personne ne saurait accomplir les miracles que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. |
NVG | 2022 | il vint vers lui la nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es venu de Dieu comme enseignant ; car personne ne peut faire ces miracles que vous faites, si Dieu n'était avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et lui dit· Amen amen je te dis, si le cas échéant ne-pas un-quelconque qu'il ait été engendré d'en haut, non il se peut de voir la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « En vérité, en vérité je te dis, qui si aucun n’est né d’en haut , il ne peut voir le royaume de Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit et luy dist: En verite; en verite je te dy; que si aucun nest nay denhault: il ne peult veoir le royaume de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'en haut ne peut voir le royaume de Dieu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut voir le règne de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis: à moins de naître de nouveau, nul ne peut voir le Royaume de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Amen, amen, je te le dis : à moins de naître d’en haut, on ne peut voir le royaume de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s'il ne naît d'en haut, ne peut voir le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Oui, oui, je te le dis, personne s’il ne naît d’en haut ne peut voir le règne de Dieu. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est pas né de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui fit cette déclaration : « En vérité, en vérité, je te le dis : celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te le dis, si un homme ne naît de nouveau il ne peut voir le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité je te le dis, à moins de naître d'en haut , nul ne peut voir le royaume de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Jésus répond et lui dit : « Amen, amen, je t’affirme, qui ne naît pas aussi d’en haut n’a pas la puissance de voir le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je dis qu’il vous faut être né là-haut pour voir le royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut, il ne peut voir le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le royaume d’Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui répondit et lui dit : « Amin, amin, je te le dis, si l’on ne naît pas du Commencement, on ne peut voir le Royaume d’Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit amèn amèn je te [le] dis si quelqu'un ne naît pas d'en haut il ne peut pas voir le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Oui, vraiment, lui répondit Yéchoua, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau d’en haut, il ne peut voir le Royaume de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui répondit : Amén, amén je te le dis si quelqu’un ne naît pas d’en Haut il ne peut voir le royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-Haut, ne peut voir le royaume de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Amen, amen, je te le dis: À moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut {Ou de nouveau.}, il ne peut voir le royaume de Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, En verité, en verité je te dis, ſinon que quelqu'un ſoit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et lui dit; En vérité, en vérité je te dis, si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te le dis, que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit alors : « Oui, je te le dis, c’est la vérité : si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité, personne ne peut voir le Royaume de Dieu, s'il ne naît pas de nouveau. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut voir le règne de Dieu s'il ne naît pas de nouveau. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut voir le Royaume de Dieu s'il ne naît pas de nouveau.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: à moins de renaître d’en haut, personne ne peut voir le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Vraiment, je te l’assure : celui qui ne passe pas par une nouvelle naissance ne saurait voir le règne de Dieu.— |
NVG | 2022 | Jésus répondit et lui dit: "Amen, amen, je te le dis: Si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit vers lui [le] Nikodème· Comment se peut un être humain d'être engendré vieillard étant ? Ne se peut-il pas envers la cavité ventrale de sa mère deuxièmement d'envers-venir et d'être engendré ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ? |
LEFEVRE | 2005 | Nicodème lui dit : « Comment peut l’homme naître vu qu’il est ancien ? Peut-il derechef entrer au ventre de sa mère et naître ? » |
OLIVETAN | 2022 | Nicodeme luy dist: Comment peult lhomme naistre; comme il soit ancien? peult il derechef entrer au ventre de sa mere; et naistre? |
JACQUELINE | 1992 | Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il être engendré étant âgé ? Peut-il dans le ventre de sa mère entrer une seconde fois et être engendré ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nicodème lui dit : “Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et renaître ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Nicodème lui demanda: Comment un homme peut–il naître, quand il est vieux? Peut–il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère pour naître? |
OECUMENIQUE | 1976 | Nicodème lui dit: « Comment un homme pourrait-il naître s'il est vieux? Pourrait-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?» |
JERUSALEM | 1973 | Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Est-ce qu'il peut entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? » |
LITURGIE | 2013 | Nicodème lui répliqua : " Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une deuxième fois dans le sein de sa mère et renaître ? " |
AMIOT | 1950 | Nicodème lui dit : Comment un homme déjà vieux peut-il naître ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et renaître ? |
GROSJEAN | 1971 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître, une fois vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? |
DARBY | 1885 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? |
DARBY-REV | 2006 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ? |
PEUPLES | 2005 | Nicodème lui répondit : « Quand l’homme est vieux, peut-il renaître ? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois ? » |
COLOMBE | 1978 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître? |
SEGOND-21 | 2007 | Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? |
MAREDSOUS | 2004 | Nicodème lui dit: «Quand on est vieux, comment peut-on renaître? On ne peut tout de même pas rentrer dans le sein de sa mère et naître une seconde fois!» |
BOYER | 2022 | Nicodème lui réplique : « Comment peut-on, vieil homme, avoir la puissance de naître ? Avoir la puissance d’entrer dans le ventre de sa mère une deuxième fois, et naître ? » |
BAYARD | 2018 | Et Nicodème : Comment un vieil homme peut-il naître ? Peut-il revenir dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ? |
KUETU | 2023 | Nikodemos lui dit : Comment un être humain peut-il être engendré quand il est vieux ? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré ? |
CHOURAQUI | 1977 | Naqdimôn lui dit : « Comment un homme peut-il naître s’il est vieux ? Peut-il une deuxième fois entrer dans le ventre de sa mère et naître ? » |
CALAME | 2012 | Niqodimos lui dit : « Comment un homme peut-il naître vieux ? Peut-il encore entrer dans le ventre de sa mère une deuxième fois, et naître ? » |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a dit naqdimôn comment est-il possible qu'un homme naisse s'il est vieux est-ce qu'il peut entrer dans le ventre de sa mère une deuxième fois et naître de nouveau |
STERN | 2018 | Nakdimon lui dit : Comment un homme déjà adulte peut-il ‘naître’ ? Est-il possible qu'il retourne dans le sein de sa mère pour naître une seconde fois ? |
LELOUP | 2020 | Naqdimôn lui dit : Est-ce possible qu’un homme naisse quand il est vieux ? Peut-il entrer dans le ventre de sa mère une seconde fois et naître de nouveau ? |
LIENART | 1951 | Nicodème lui dit : “Comment un homme déjà âgé peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nicodème lui dit: “Comment un homme déjà âgé peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nicodème lui dit: "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?" |
LAUSANNE | 1872 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il être engendré quand il est vieux? peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré? - |
GENEVE | 1669 | Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il naiſtre, quand il eſt ancien? peut-il derechef entrer au ventre de ſa mere, & naiſtre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Nicodème lui dit; Comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il encore entrer au ventre de sa mère, et naître? |
MARTIN_1744 | 1744 | Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le ventre de sa mère et naître de nouveau une seconde fois ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois? |
KING-JAMES | 2006 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère, et naître? |
SACY | 1759 | Nicodème lui dit: Comment peut naître un homme qui est déjà vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, pour naître une seconde fois? |
ABBE-FILLION | 1895 | Nicodème Lui dit: Comment un homme peut-il naître, lorsqu'il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux peut-il naître! peut-il retourner dans le sein de sa mère et naître une seconde fois?» |
OLTRAMARE | 1874 | Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux, peut-il naître? peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nicodème lui dit : “ Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer une deuxième fois dans la matrice de sa mère et naître ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nicodème lui demanda : « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nicodème dit à Jésus : « Comment est-ce que quelqu'un peut naître quand il est vieux ? Est-ce qu'il peut retourner dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nicodème lui demanda : « Comment quelqu'un d'âgé peut-il naître de nouveau ? Pourrait-il retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Nicodème lui demanda: «Comment un homme déjà âgé peut-il naître de nouveau? Il ne peut pourtant pas retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois?» |
SEMEUR | 2000 | — Comment un homme peut-il naître une fois vieux? s’exclama Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le ventre de sa mère pour renaître? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment un homme déjà vieux pourrait-il naître une seconde fois ? s’exclame Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le sein de sa mère pour renaître !— |
NVG | 2022 | Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il naître alors qu'il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous· Amen amen je te dis, si le cas échéant ne-pas un-quelconque qu'il ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non il se peut d'envers-venir envers la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « En vérité, en vérité je te dis que si aucun n’est né d’eau et du saint Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: En verite; en verite je te dy; que si aucun nest nay deaue & desperit; il ne peult entrer au royaume de Dieu: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'eau et d'Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis: nul, s'il ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Oui, oui, je te le dis, personne s’il ne naît d’eau et d’esprit ne peut entrer dans le règne des cieux. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est pas né d'eau et de l'Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors : « En vérité, en vérité, je te le dis : si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité je te le dis: à moins de naître de l'eau et de l'Esprit, nul ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
BOYER | 2022 | Jésus répond : « Amen, amen, je t’affirme, qui ne naît pas d’eau et aussi de Souffle esprit n’a pas la puissance d’entrer dans le royaume du Dieu. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, répond Jésus, je te dis qu’il faut naître de l’eau et du Souffle pour entrer dans le royaume de Dieu. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’eau et de souffle, ne peut entrer au royaume d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Amin, amin, je te le dis, si l’on ne naît pas de l’eau et de la Spiration, on ne peut entrer dans le Royaume d’Alâhâ ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua amèn amèn je te [le] dis si quelqu'un ne naît pas de l'eau et de l'esprit il ne peut pas entrer dans le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Oui vraiment, je te le dis, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu à moins qu'il ne naisse d’eau et d’Esprit. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Amén, amén, je te le dis s’il ne naît pas du Souffle (pneuma) et de l’eau nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit: Amen, amen, je te le dis: À moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, En verité, en verité je te dis, ſinon que quelqu'un ſoit né d'eau & d'Eſprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit; En vérité, en vérité je te dis, si quelqu’un n’est né d’eau et d’Esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, si un homme ne naît d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: si un homme ne renaît de l’eau & du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d'eau et d'esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Oui, je te le dis, c’est la vérité : si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Je te le dis, c'est la vérité, personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu, s'il ne naît pas d'eau et d'Esprit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut entrer dans le règne de Dieu s'il ne naît pas de l'eau et de l'Esprit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit. |
SEMEUR | 2000 | — Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je te l’assure, reprend Jésus : à moins de renaître d’eau et d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Jésus répondit: "Amen, amen, je vous le dis: Si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce ayant été engendré du-sortant de la chair chair il est, et ce ayant été engendré du-sortant du souffle souffle il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
OLIVETAN | 2022 | ce qui est nay de chair; est chair: et ce qui est nay de lesperit; est esperit. |
JACQUELINE | 1992 | Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit; |
LITURGIE | 2013 | Ce qui est né de la chair est chair ; ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
AMIOT | 1950 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
DARBY | 1885 | Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
PEUPLES | 2005 | Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit. |
COLOMBE | 1978 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
BOYER | 2022 | Ce qui est né de la chair est chair, mais ce qui est né du Souffle esprit est souffle. |
BAYARD | 2018 | Car ce qui naît de la chair est chair et ce qui naît du souffle est esprit. |
KUETU | 2023 | Ce qui a été engendré de la chair est chair, et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce qui naît de la chair est chair ; ce qui naît du souffle est souffle. |
CALAME | 2012 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de la Spiration est esprit. |
TRESMONTANT | 2007 | ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'esprit est esprit |
STERN | 2018 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
LELOUP | 2020 | Ce qui est né de la chair est chair ce qui est né de l’Esprit est Esprit. |
LIENART | 1951 | Ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Ce qui a été engendré de la chair est chair; et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit. |
GENEVE | 1669 | Ce qui eſt né de la chair, eſt chair: & ce qui eſt né de l'Eſprit, eſt eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce qui est né de la chair, est chair: et ce qui est né de l’Esprit, est esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'esprit est esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
SACY | 1759 | Ce qui est né de la chair, est chair & ce qui est né de l’Esprit, est esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce qui est né de la chair est chair; ce qui est né de l'Esprit est Esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit... |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui sont nés d'un père et d'une mère appartiennent à la famille des humains. Et ceux qui sont nés de l'Esprit Saint appartiennent à l'Esprit Saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce qui naît de parents humains est humain ; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce qui naît de parents humains est humain; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit. |
SEMEUR | 2000 | Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La naissance naturelle ne transmet que la vie humaine naturelle. Seule une naissance spirituelle peut transmettre la vie de l’Esprit. |
NVG | 2022 | Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que tu n'aies pas étonné en-ce-que je te dis· Il vous faut être engendrés d'en haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut. |
LEFEVRE | 2005 | Ne t’émerveille point que je t’ai dit : il vous faut être né d’en haut. |
OLIVETAN | 2022 | Ne tesmerueille point que je tay dit: il vous fault estre nay denhault. |
JACQUELINE | 1992 | Ne t'étonne pas que je te dise : il vous faut être engendré d'en haut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne t’étonne pas si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau — d’en haut. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne t'étonne pas si je t'ai dit: ‹Il vous faut naître d'en haut›. |
JERUSALEM | 1973 | Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut naître d'en haut; |
LITURGIE | 2013 | Ne sois pas étonné si je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut. |
AMIOT | 1950 | Ne t'étonne pas que je taie dit : Il vous faut naître d'en haut. |
GROSJEAN | 1971 | Ne t’étonne pas que je te dise : Vous devez naître d’en haut. |
DARBY | 1885 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. |
DARBY-REV | 2006 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau. |
PEUPLES | 2005 | Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut. |
COLOMBE | 1978 | Ne t'étonne pas que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne t'étonne pas que je t'aie dit: 'Il faut que vous naissiez de nouveau.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il vous faut naître d'en haut. |
BOYER | 2022 | Ne sois pas surpris que je t’aie dit : Vous devez être nés aussi d’en haut. |
BAYARD | 2018 | Ne sois pas surpris que je te dise : « Il vous faut être né là-haut. » |
KUETU | 2023 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d'en haut. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne t’étonne pas que je te dise : vous devez naître d’en haut. |
CALAME | 2012 | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez du Commencement. |
TRESMONTANT | 2007 | ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit il vous faut naître d'en haut |
STERN | 2018 | Ne sois donc plus étonné quand je te dis que vous devez naître de nouveau d’en haut ! |
LELOUP | 2020 | Ne t’étonne pas si je t’ai dit : « il faut naître d’en Haut ». |
LIENART | 1951 | Ne t'étonne pas si je t'ai dit : “Il faut que vous naissiez d'En-Haut.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne t'étonne pas si je t'ai dit: “Il faut que vous naissiez d'En-haut.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il faut que vous naissiez de nouveau. |
LAUSANNE | 1872 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez engendrés d'en haut {Ou de nouveau.},. |
GENEVE | 1669 | Ne t'eſmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eſtre nés derechef. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit; il vous faut être nés de nouveau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
KING-JAMES | 2006 | Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Vous devez être nés de nouveau. |
SACY | 1759 | Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne t'étonne pas de ce que Je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit qu'il vous faut naître à nouveau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : Vous devez naître de nouveau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : “Vous devez naître de nouveau.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit : “Vous devez naître de nouveau.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne sois pas étonné si je t'ai dit : “Il vous faut tous naître de nouveau.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit: “Il vous faut tous naître de nouveau.” |
SEMEUR | 2000 | Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit: Il vous faut renaître d’en haut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : « Il vous faut tous passer par cette nouvelle naissance ». |
NVG | 2022 | Ne sois pas surpris parce que je t'ai dit : Tu dois naître de nouveau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le souffle là où il veut il souffle et sa voix tu écoutes, mais non tu as su d'où il se vient et où il dirige en arrière· Ainsi il est tout celui ayant été engendré du-sortant du souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | L’esprit inspire là où il veut et tu ois sa voix, mais tu ne sais d’où il vient ni là où il va, ainsi est tout homme qui est né de l’Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Le vent souffle; ou il veult: & tu oys savoix: mais tu ne scais dont elle vient; ne ou elle va. Ainsi est tout homme qui est nay desperit. |
JACQUELINE | 1992 | Le vent où il veut souffle et sa voix tu l'entends mais tu ne sais d'où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit du Souffle. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le vent souffle où il veut; tu l’entends, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.» |
JERUSALEM | 1973 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d'où il vient et où il va; il en est de même pour quiconque est né de l'Esprit. » |
LITURGIE | 2013 | Le vent souffle où il veut : tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour qui est né du souffle de l’Esprit. " |
AMIOT | 1950 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | L’Esprit souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de qui-conque est né de l’Esprit. |
DARBY | 1885 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. |
PEUPLES | 2005 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va : c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit. » |
COLOMBE | 1978 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit, mais tu ne sais d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.» |
BOYER | 2022 | L’esprit souffle comme le vent, où il veut, et tu entends sa voix. Tu ne sais pourtant pas d’où il vient ni où il va. C’est ainsi pour qui naît du Souffle esprit. » |
BAYARD | 2018 | Le vent souffle où il veut, tu entends sa voix sans savoir d’où il vient ni où il va. Ainsi va tout homme né du souffle. |
KUETU | 2023 | Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il souffle où il veut, le souffle, et tu entends sa voix. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ; ainsi de tout natif du souffle. » |
CALAME | 2012 | Le vent souffle où il veut, tu entends sa voix et tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Tel est celui qui est engendré de la Spiration. » |
TRESMONTANT | 2007 | l'esprit là où il veut il souffle et tu entends sa voix mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit |
STERN | 2018 | Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Il en est de même pour celui qui est né de l’Esprit. |
LELOUP | 2020 | Le Pneuma souffle où il veut et tu entends sa voix mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme qui est né du Pneuma. |
LIENART | 1951 | Le vent souffle où il veut, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." |
LAUSANNE | 1872 | L'Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit. - |
GENEVE | 1669 | Le vent ſouffle où il veut, & tu en entens le ſon: mais tu ne ſçais d'où il vient, ni où il va? ainſi en prend-il de tout homme qui eſt né de l'Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son: mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l'Esprit. |
SACY | 1759 | L’Esprit souffle où il veut, & vous entendez sa voix: mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va: il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le vent souffle où il veut; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu’il fait, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. C’est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l’esprit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l'Esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu'il fait. Mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. C'est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l'Esprit Saint. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit, comme le vent, souffle où il veut ; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour toute personne qui naît de l'Esprit de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le vent souffle où il veut; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. De même, tu ne saurais dire comment un homme renaît du souffle de l’Esprit. |
NVG | 2022 | L'esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix, mais vous ne savez pas d'où il vient et où il va ; il en est de même pour tous ceux qui sont nés de l'Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Nikodème et lui dit· Comment il se peut ces choses-ci de se devenir ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ? |
LEFEVRE | 2005 | Nicodème répondit et lui dit : « Et comment ces choses peuvent-elles se faire ? » |
OLIVETAN | 2022 | Nicodeme respondit; & luy dist: Et comment se peuvent ces choses faire? |
JACQUELINE | 1992 | Nicodème répond et lui dit : « Comment cela peut-il se faire ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nicodème répondit et lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Nicodème reprit: Comment cela peut–il advenir? |
OECUMENIQUE | 1976 | Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» |
JERUSALEM | 1973 | Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nicodème lui répliqua: « Comment ces choses se peuvent-elles faire? » |
LITURGIE | 2013 | Nicodème reprit : " Comment cela peut-il se faire ? " |
AMIOT | 1950 | Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ? |
GROSJEAN | 1971 | Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ? |
DARBY | 1885 | Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? |
DARBY-REV | 2006 | Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ? |
PEUPLES | 2005 | Nicodème lui dit : « Comment cela est-il possible ? » |
COLOMBE | 1978 | Nicodème reprit la parole: Comment cela peut-il se faire? |
SEGOND-21 | 2007 | Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire? |
MAREDSOUS | 2004 | Nicodème reprit: «Comment cela peut-il se faire?» |
BOYER | 2022 | Nicodème répond et lui dit : « Comment cela peut-il se produire ? » |
BAYARD | 2018 | Et Nicodème : Comment faire ? |
KUETU | 2023 | Nikodemos répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ? |
CHOURAQUI | 1977 | Naqdimôn répond et lui dit : « Comment cela peut-il advenir ? » |
CALAME | 2012 | Niqodimos répondit et lui dit : « Comment cela peut-il être ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu naqdimôn et il lui a dit comment est-il possible que cela se réalise |
STERN | 2018 | Nakdimon répondit : Comment cela peut-il arriver ? |
LELOUP | 2020 | Comment cela peut-il se faire reprit Naqdimôn |
LIENART | 1951 | Nicodème lui dit : “Comment cela peut-il se faire?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nicodème lui dit: “Comment cela peut-il se faire?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nicodème lui répondit: " Comment cela se peut-il faire?" |
LAUSANNE | 1872 | Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? |
GENEVE | 1669 | Nicodeme reſpondit, & lui dit, Comment ſe peuvent faire ces choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Nicodème répondit, et lui dit; Comment se peuvent faire ces choses? |
MARTIN_1744 | 1744 | Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses se peuvent-elles faire ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire? |
KING-JAMES | 2006 | Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? |
SACY | 1759 | Nicodème lui répondit: Comment cela peut-il se faire? |
ABBE-FILLION | 1895 | Nicodème Lui répondit: Comment cela peut-il se faire? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nicodème l'interrogea: «Comment, dit-il, cela se peut-il faire?» |
OLTRAMARE | 1874 | Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Nicodème lui dit : “ Comment ces choses peuvent-elles se faire ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nicodème lui demanda alors : « Comment cela peut-il se faire ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Nicodème demande à Jésus : « Comment cela peut-il se faire ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nicodème reprit : « Comment cela peut-il se faire ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?» |
SEMEUR | 2000 | Nicodème reprit: — Comment cela peut-il se réaliser? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Nicodème insiste :—Comment est-ce réalisable ?— |
NVG | 2022 | Nicodème répondit et lui dit : « Comment ces choses peuvent-elles être faites ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et lui dit· Toi tu es l'enseignant de l'Israël et ces choses-ci non tu connais ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-aprlé-ainsi : Toi, tu es l’Enseignant d’Israël et ces-choses-ci, tu ne [les] connais pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Tu es maître en Israël et (tu) ignores ces choses ? |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit; & luy dist: Tu es le maistre de Israel; & ne congnois point ces choses? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d'Israël et tu ne connais pas ces choses ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: C’est toi qui es maître en Israël, et tu ne sais pas cela! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «Tu es maître en Israël et tu n'as pas la connaissance de ces choses! |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répliqua: « Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses! |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne connais pas ces choses-là ? |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu es docteur en Israël et tu ne sais pas cela ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela ? |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas cela ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus répliqua : « Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas cela! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses! |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Tu es docteur en Israël et tu ne comprends pas ce langage! |
BOYER | 2022 | Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d’Israël et tu ne sais pas cela ? |
BAYARD | 2018 | Tu l’ignores, toi qui instruis Israël ? répond Jésus. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël et tu ne connais pas ces choses ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui répond et dit : « Tu es un enSeigneur en Israël et tu ne le sais pas ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Tu es un enseignant d’Isrâel, et tu ne connais pas cela ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua et il lui a dit toi tu es le docteur d'israël et ces choses-là tu ne les connais pas |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Tu exerces la fonction d’enseignant en Yisraël et tu ne connais pas ces choses ? |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Tu es rabbi en Israël et tu ignores ces choses ? |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses! |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses! |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Tu es Docteur d'Iſraël, & tu ne connois point ces choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et lui dit; Tu es Docteur d’Israël, et tu ne connais point ces choses! |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit et lui dit : Tu es un docteur en Israël et tu ne sais pas ces choses ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses? |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et lui dit: Tu es le maître d'Israël, et tu ne connais pas ces choses? |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Quoi, vous êtes maître en Israël, & vous ignorez ces choses? |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus alors lui adressa ces paroles: «Tu es le docteur d'Israël » et tu ne sais pas ces choses! |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Tu es un maître connu en Israël et tu ne sais pas cela ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne sais pas ces choses ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Toi qui es un maître réputé en Israël, tu ne sais pas ces choses? |
SEMEUR | 2000 | — Toi qui enseignes le peuple d’Israël, tu ignores cela? lui répondit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et comment est-il possible que tu ne comprennes pas ce langage, lui répond Jésus, toi qui enseignes le peuple d’Israël ! Ignorerais-tu ces choses ? |
NVG | 2022 | Jésus répondit et lui dit : « Tu es le maître d'Israël et tu ne sais pas ces choses ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je te dis en-ce-que ce que nous avons su nous bavardons et ce que nous avons vu nous témoignons, et notre témoignation non vous prenez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité je te dis que nous disons ce que nous savons, et témoignons (de) ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage. |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite je te dy; que nous parlons ce que scavons; & tesmoingnons ce que avons veu: et vous ne recevez point nostre tesmoingnage. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je te dis : ce que nous savons nous en parlons ce que nous avons vu nous en témoignons et notre témoignage vous ne le recevez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et, pourtant, vous ne recevez pas notre témoignage. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage; |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je te le dis, nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
PEUPLES | 2005 | « En vérité, en vérité, je te le dis : nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu ; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je te le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, mais vous n'acceptez point notre témoignage. |
BOYER | 2022 | Amen, amen, je t’affirme : Ce que nous savons, nous, nous en parlons, et ce à quoi nous avons assisté nous en témoignons, mais notre témoignage, vous ne le prenez pas en compte. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, je te dis que nous savons ce que nous affirmons, nous avons vu ce dont nous témoignons, mais vous ne voulez pas de notre témoignage. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage. |
CALAME | 2012 | Amin amin, je te le dis, nous parlons de ce que nous connaissons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l'attestons et notre attestation vous ne la recevez pas |
STERN | 2018 | Oui, vraiment je te le dis, nous parlons de ce que nous savons ; et nous témoignons de ce que nous avons vu ; mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage ! |
LELOUP | 2020 | Amén, amén je te le dis nous parlons de ce que nous connaissons nous attestons ce que nous avons vu mais vous n’acceptez pas notre témoignage. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je te dis, Que ce que nous ſçavons, nous le diſons, & ce que nous avons veu, nous le teſmoignons, mais vous ne recevez point noſtre teſmoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je te dis; Que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons: mais vous ne recevez point notre témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, & que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu; & cependant vous ne recevez point notre témoignage. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l'attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons; ce que nous avons vu, nous l'attestons; et vous n'acceptez pas notre témoignage. |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je te le dis : Ce que nous savons, nous en parlons, et ce que nous avons vu, nous en témoignons, mais vous ne recevez pas notre témoignage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je te le dis, c’est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous n’acceptez pas notre témoignage. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage; et vous ne recevez point notre témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je te le dis, c'est la vérité, nous parlons de ce que nous savons. Nous sommes témoins des choses que nous avons vues, mais vous n'acceptez pas notre témoignage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je te le déclare, c'est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je te le déclare, c'est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je te l’assure: nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je te l’assure : nous parlons seulement de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons observé, et pourtant, aucun de vous n’est prêt à prendre notre témoignage au sérieux. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : Nous disons ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et vous n'acceptez pas notre témoignage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si les choses sur-terrestres je vous dis et non vous croyez, comment si le cas échéant que je vous aie dit les choses sur-célestes croirez-vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte. |
LEFEVRE | 2005 | Si je vous ai dit les choses terriennes et vous ne le croyez point, comment croirez vous les célestes, si je vous les dis. |
OLIVETAN | 2022 | Si je vous ay dit les choses terriennes; et vous ne les croyez pas; comment croirezvous si je vous dy les choses celestes? |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez–vous si je vous parle des choses célestes? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si vous ne croyez pas lorsque je vous dis les choses de la terre, comment croiriez-vous si je vous disais les choses du ciel? |
JERUSALEM | 1973 | Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
LITURGIE | 2013 | Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
AMIOT | 1950 | Si lorsque je vous parle des choses de la terre vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses du ciel ? |
GROSJEAN | 1971 | Si vous ne croyez pas ce que je vous dis de terrestre, comment croirez-vous ce que je vous dirai de céleste ? |
DARBY | 1885 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ? |
DARBY-REV | 2006 | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
PEUPLES | 2005 | Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel ? |
COLOMBE | 1978 | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de la terre, lorsque je vous parlerai du ciel, comment me croirez-vous? |
BOYER | 2022 | Si, vous parlant de choses terrestres, vous n’avez pas fait confiance, comment, si je vous parle de choses du ciel, ferez-vous confiance ? |
BAYARD | 2018 | Si vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses d’ici, comment me croirez-vous quand je parlerai de là-haut ? |
KUETU | 2023 | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si je vous parle au sujet de la terre, vous n’adhérez pas. Comment adhéreriez-vous si je vous parlais des ciels ? |
CALAME | 2012 | Si je vous parle de ce qui est sur la terre, vous ne me croyez pas. Si je vous parle de ce qui est dans le Ciel, comment me croirez-vous ? » |
TRESMONTANT | 2007 | si les choses de la terre je vous les ai dites et vous n'êtes pas certains de leur vérité lorsque je vous dis les choses des cieux comment serez-vous certains de leur vérité |
STERN | 2018 | Si vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses de ce monde, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ? |
LELOUP | 2020 | Si vous n’êtes pas sûrs des réalités terrestres dont je vous parle comment croirez-vous aux réalités célestes quand je vous en parlerai ? |
LIENART | 1951 | Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez- vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel? |
LAUSANNE | 1872 | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes? |
GENEVE | 1669 | Si je vous ai dit les choſes terriennes, & vous ne les croyez point: comment croirez-vous ſi je vous dis les choſes celeſtes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si je vous ai dit des choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne les croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
KING-JAMES | 2006 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes? |
SACY | 1759 | Mais si vous ne me croyez-pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel? |
OLTRAMARE | 1874 | Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si je vous ai dit des choses terrestres et pourtant vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous ai dit des choses de la terre et vous ne croyez toujours pas. Alors comment croirez-vous si je vous dis des choses du ciel ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez- vous, si je vous parle des choses célestes? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand je vous parle des choses de la terre, vous ne me croyez pas. Alors, quand je vous parlerai des choses du ciel, comment pourrez-vous me croire ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai parlé de ce qui se passe sur cette terre et vous ne m'avez pas cru ; comment donc me croirez-vous si je vous parle de ce qui se passe dans les cieux ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes? |
SEMEUR | 2000 | Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, dès à présent, lorsque je vous parle de ce qui se passe ici-bas sur la terre, vous ne me croyez pas, comment s’attendre à ce que vous croyiez si je vous parle de ce qui se passe au ciel ? |
NVG | 2022 | Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyez pas, comment, si je vous dis des choses célestes, croirez-vous ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et aucun a monté envers le ciel sinon celui du-sortant du ciel ayant descendu, le fils de l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul n’est monté au ciel, sinon le fils de l’homme qui est descendu du ciel, [lequel est au ciel]. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi nul nest monte au ciel; sinon le filz de lhomme qui est descendu du ciel: lequel est au ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel le fils de l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
JERUSALEM | 1973 | Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme. |
LITURGIE | 2013 | Car nul n’est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
AMIOT | 1950 | Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme (qui est dans le ciel). |
GROSJEAN | 1971 | Personne n’est monté au ciel sinon celui qui est des-cendu du ciel, le fils de l’homme. |
DARBY | 1885 | Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
PEUPLES | 2005 | Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel. |
COLOMBE | 1978 | Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel]. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, nul n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui en est descendu, le Fils de l'Homme, qui est dans le ciel . |
BOYER | 2022 | Or personne n’est monté au ciel sinon Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’humanité ! |
BAYARD | 2018 | Personne n’est monté au ciel à l’exception du Fils de l’homme, qui en vient. |
KUETU | 2023 | Et personne n'est monté au ciel, excepté celui qui est descendu du ciel, le Fils d'humain qui est dans le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme. |
CALAME | 2012 | Nul n’est monté au Ciel, sinon celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l’Homme qui est dans le Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et personne n'est monté aux cieux si ce n'est celui qui est descendu des cieux le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
LELOUP | 2020 | Personne n’est monté au ciel sinon celui qui en est descendu le Fils de l’Homme. |
LIENART | 1951 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme... |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme... |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
GENEVE | 1669 | Car perſonne n'eſt monté au ciel, ſinon celui qui eſt deſcendu du ciel, [aſſavoir] le Fils de l'homme qui eſt au ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car personne n’est monté au Ciel, sinon celui qui est descendu du Ciel, [savoir] le Fils de l’homme qui est au Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi personne n'est monté au Ciel que celui qui est descendu du Ciel, savoir le Fils de l'homme qui est dans le Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, c'est-à-dire, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
SACY | 1759 | Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel; savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Personne n'est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nul n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est au ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Nul n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui était dans le ciel; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant personne n'est monté au ciel, sauf le Fils de l'homme, qui est descendu du ciel. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu des cieux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciel! |
SEMEUR | 2000 | Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu: le Fils de l’homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car jamais personne n’a été au ciel, sauf le Fils de l’homme qui y réside et en est descendu. |
NVG | 2022 | Et personne ne monte au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et selon comme Môusês haussa le serpent en le désert, ainsi être haussé il faut le fils de l'être humain, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme… |
LEFEVRE | 2005 | Et comme Moïse éleva le serpent au désert, semblablement (il) faut que le fils de l’homme soit / élevé, |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Moseh esleua le serpent au desert; semblablement fault que le filz de lhomme soit esleve: |
JACQUELINE | 1992 | Et comme Moïse a haussé le serpent dans le désert de même doit être haussé le fils de l'homme |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de même que Moïse éleva le serpent au désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’homme, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut, de même, que le Fils de l’homme soit élevé, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut que le Fils de l'homme soit élevé |
JERUSALEM | 1973 | Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé, |
LITURGIE | 2013 | De même que le serpent de bronze fut élevé par Moïse dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé, |
AMIOT | 1950 | Et de même que Moïse à élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé |
GROSJEAN | 1971 | Moïse haussa le serpent dans le désert, et le fils de l’homme doit aussi être haussé |
DARBY | 1885 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé, |
DARBY-REV | 2006 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
PEUPLES | 2005 | Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert ; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière, |
COLOMBE | 1978 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut, de même, que le Fils de l'homme soit élevé, |
SEGOND-21 | 2007 | »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
MAREDSOUS | 2004 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'Homme soit élevé, |
BOYER | 2022 | Oui, comme Moïse a relevé le serpent dans le désert, de même doit être relevé le Fils de l’humanité |
BAYARD | 2018 | De même que Moïse a hissé le serpent au milieu du désert, il faut que le Fils de l’homme soit suspendu, |
KUETU | 2023 | Or comme Moshé éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils d'humain, |
CHOURAQUI | 1977 | Et comme Moshè a élevé le serpent au désert, ainsi doit-il être élevé, le fils de l’homme, |
CALAME | 2012 | Comme Moché a élevé le serpent dans le désert, de même, le Fils de l’Homme doit être élevé, |
TRESMONTANT | 2007 | et de même que môscheh a élevé le serpent dans le désert ainsi il sera élevé le fils de l'homme |
STERN | 2018 | De même que Moché éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé ; |
LELOUP | 2020 | De même que Moshé éleva le serpent au désert ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’Homme. |
LIENART | 1951 | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et de même que Moise a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé, |
GENEVE | 1669 | Or comme Moyſe éleva le ſerpent au deſert, ainſi faut-il que le Fils de l'homme ſoit élevé: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
SACY | 1759 | Et comme Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé en haut; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé, |
OLTRAMARE | 1874 | et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même le Fils de l’homme doit être élevé, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et de même que dans le désert Moïse a élevé le serpent, de même le Fils de l’homme doit être élevé, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans le désert, Moïse a placé le serpent de bronze en haut d'un poteau, devant tous. De la même façon, le Fils de l'homme doit être placé en haut, devant tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et tout comme Moïse a élevé le serpent de bronze dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé, |
FRANCAIS-C | 1982 | De même que Moïse a élevé le serpent de bronze sur une perche dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé, |
SEMEUR | 2000 | Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans le désert, Moïse a élevé le serpent d’airain sur un poteau. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé |
NVG | 2022 | Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi le Fils de l'homme doit être élevé, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que tout celui croyant en lui qu'il ait vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | affin que quiconque croit en luy; ne perisse: mais quil ayt vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | pour que tout homme qui croit en lui ait vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour que quiconque croit ait en lui la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que quiconque croit ait, en lui, la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | afin qu’en lui tout homme qui croit ait la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | afin que quiconque croit en lui possède la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | pour que quiconque se fie ait par lui la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | afin que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.» |
BOYER | 2022 | pour que quiconque lui fait confiance ait vie pour toujours. |
BAYARD | 2018 | pour que tous ceux qui lui font confiance vivent la vie sans fin. |
KUETU | 2023 | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | pour que tout homme adhérant à lui ait la vie en pérennité. » |
CALAME | 2012 | afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie éternelle |
STERN | 2018 | afin que quiconque met sa confiance en lui ait la vie éternelle. |
LELOUP | 2020 | afin que tout homme qui adhère à la vérité qui est en Lui ait la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle." |
LAUSANNE | 1872 | afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Afin que quiconque croit en lui, ne periſſe point, mais qu'il ait la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
SACY | 1759 | afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.» |
OLTRAMARE | 1874 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que tous ceux qui croient en lui aient la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, tous ceux qui croient en lui auront la vie avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | afin que toute personne qui croit en lui ait la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui vivent éternellement. |
NVG | 2022 | afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ainsi aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène il donna, afin que tout celui croyant envers lui qu'il ne s'ait pas dépéri mais qu'il ait vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son seul fils, afin que tout homme, qui croit en lui, ne périsse point mais qu’il ait la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu a tellement ayme le monde; quil a donne son seul seul filz: affin que quiconque croit en luy; ne perisse: mais quil ayt vie eternelle. |
JACQUELINE | 1992 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné le Fils l'unique-engendré pour que tout homme qui croit en lui ne se perde pas mais ait vie éternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu en effet a tant aimé le monde qu’il a donné le Fils, l’Unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle; |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais obtienne la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais possède la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Car Dieu a aimé le monde jusqu’à lui donner son Fils unique pour que quiconque se fie à lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Oui, comme Dieu a aimé le monde ! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique; ainsi, tout homme qui croit en lui ne périra pas, mais aura la vie éternelle. |
BOYER | 2022 | Car c’est ainsi que le Dieu a aimé le monde, jusqu à donner le Fils, le Fils unique, pour que quiconque lui fait confiance ne soit pas détruit mais ait la vie pour toujours |
BAYARD | 2018 | Dieu a tant aimé le monde qu’il lui a donné son fils unique, afin que tous ceux qui s’en remettent à lui ne meurent pas et vivent la vie sans fin. |
KUETU | 2023 | Car Elohîm a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Elohîms aime tellement l’univers qu’il a donné son fils unique, afin que tout homme qui adhère à lui ne périsse pas, mais ait la vie en pérennité. |
CALAME | 2012 | Alâhâ a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle. |
TRESMONTANT | 2007 | car ainsi il a tant aimé dieu le monde de la durée présente que le fils l'unique et le chéri il l'a donné afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui ne périsse pas mais qu'à lui soit la vie de la durée à venir |
STERN | 2018 | Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son seul et unique Fils, afin que celui qui met sa confiance en lui ne soit pas détruit mais qu’il ait la vie éternelle. |
LELOUP | 2020 | Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que tout homme qui adhère à la vérité qui est en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné ſon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periſſe point, mais qu'il ait la vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
SACY | 1759 | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique; afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Dieu a tant aimé le monde, qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique-engendré, afin que tout homme qui exerce la foi en lui ne soit pas détruit mais ait la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Oui, Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique. Ainsi, tous ceux qui croient en lui ne se perdront pas loin de Dieu, mais ils vivront avec lui pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que toute personne qui croit en lui ne périsse pas mais qu'elle ait la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, Dieu a tant aimé les hommes qu’il a donné son Fils, son unique, pour qu’aucun de ceux qui se confient en lui ne soit perdu, mais que chacun accède à la vie éternelle. |
NVG | 2022 | Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin qu'il ait jugé le monde, mais afin qu'ait été sauvé le monde par lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu n’a point envoyé son fils au monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit, par lui, sauvé. |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu na pas envoye son filz au monde; pour condemner le monde: mais affin que le monde soit par luy sauve. |
JACQUELINE | 1992 | Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour qu'il juge le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que par lui le monde soit sauvé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
JERUSALEM | 1973 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Dieu n'a pas envoyé Son fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que, par lui, le monde soit sauvé. |
AMIOT | 1950 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
GROSJEAN | 1971 | Car Dieu n’a pas envoyé le Fils en ce monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
DARBY | 1885 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui. |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
PEUPLES | 2005 | Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui. |
COLOMBE | 1978 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour le condamner, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
BOYER | 2022 | Car le Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé en raison de lui. |
BAYARD | 2018 | Dieu n’a pas envoyé son fils dans le monde pour condamner le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
KUETU | 2023 | Car Elohîm n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, Elohîms n’a pas envoyé le fils dans l’univers pour juger l’univers, mais pour que l’univers soit sauvé par lui. |
CALAME | 2012 | Car Alâhâ n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour faire vivre le monde par ses mains. |
TRESMONTANT | 2007 | car il n'a pas envoyé dieu le fils dans le monde de la durée présente pour qu'il juge le monde de la durée présente mais pour qu'il soit sauvé le monde de la durée présente par sa main |
STERN | 2018 | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde puisse être sauvé par lui. |
LELOUP | 2020 | Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde mais pour que le monde soit sauvé par Lui. |
LIENART | 1951 | En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
LAUSANNE | 1872 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. - |
GENEVE | 1669 | Car Dieu n'a point envoyé ſon Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde ſoit ſauvé par lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais il l'a envoyé afin que le monde soit sauvé par lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que par lui le monde puisse être sauvé. |
SACY | 1759 | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son intermédiaire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son intermédiaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde; mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais il l'a envoyé pour qu'il sauve le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Dieu a envoyé son Fils dans le monde non pas pour condamner le monde, mais pour qu’il soit sauvé par lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner les hommes, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
NVG | 2022 | Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui croyant envers lui non il est jugé· Celui cependant ne croyant pas déjà il a été jugé, en-ce-que il n'a pas cru envers le nom du monogène fils du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Qui croit en lui, il n’est point jugé, et qui ne croit point, il est déjà jugé, car il ne croit point au nom du seul fils de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Qui croit en luy; il nest point juge: mais qui ne croit; il est desja juge: car il ne croit pas au nom du seul filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Qui croit en lui n'est pas jugé qui ne croit pas déjà est jugé parce qu'il n'a pas cru dans le nom de l'unique-engendré Fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui met sa foi en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du fils unique de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui croit en lui échappe au Jugement ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, du fait qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Qui se fie à lui n’est pas jugé. Qui ne se fie pas eét déjà jugé parce qu’il ne s’est pas fié au nom du Fils unique de Dieu. |
DARBY | 1885 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. |
BOYER | 2022 | Qui lui fait confiance n’est pas jugé, qui ne fait pas confiance a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas fait confiance au nom du Fils unique du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Qui s’en remet à lui n’est pas condamné, qui ne s’en remet pas à lui est déjà condamné puisqu’il ne croit pas au nom du fils unique de Dieu. |
KUETU | 2023 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui adhère à lui n’est pas jugé ; mais qui n’adhère pas à lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas adhéré au nom du fils unique d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Qui croit en lui n’est pas jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru dans le nom du Fils unique d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui est certain de la vérité [qui est] en lui il n'est pas jugé celui qui n'est pas certain de la vérité est déjà jugé parce qu'il n'a pas été certain de la vérité qui est dans le nom du fils unique et chéri de dieu |
STERN | 2018 | Celui qui met sa confiance en lui n’est pas jugé, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas mis sa confiance en celui qui est le seul et unique Fils de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Celui qui croit en Lui n’est pas jugé celui qui n’adhère pas à Lui est déjà jugé parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
LIENART | 1951 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Qui croit en lui n'est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Qui croit en lui, ne ſera point condamné: mais qui ne croit point eſt déja condamné: car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui croit en lui ne sera point condamné: mais celui qui ne croit point est déjà condamné: parce qu’il n’a point cru au Nom du Fils unique de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui croit en lui ne sera point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu. |
SACY | 1759 | Celui qui croit en lui n’est pas condamné; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui croit en lui n'est point jugé; qui ne croit point est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui croit en lui n'est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique-engendré de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui croit au Fils n'est pas condamné. Mais celui qui ne croit pas, celui-là est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui croit au Fils n'est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui place sa confiance en lui n’aura pas à subir de condamnation, mais celui qui lui refuse sa confiance est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu. |
NVG | 2022 | Celui qui croit en lui n'est pas jugé ; Mais celui qui ne croit pas a déjà été jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant est le jugement en-ce-que la lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage la ténèbre que la lumière· Car était d'eux-mêmes méchants les travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Et c’est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste est la condemnation; que la lumiere est venue au monde; et les hommes ont mieulx ayme les tenebres que la lumiere: car leurs oeuvres estoient mauvaises. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière car leurs œuvres étaient mauvaises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est le jugement : La lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les humains ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le jugement, le voici: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré l'obscurité à la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
JERUSALEM | 1973 | Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or voici en quoi consiste ce jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises; |
LITURGIE | 2013 | Et le Jugement, le voici : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
AMIOT | 1950 | Or, voici quelle est [la cause de] la condamnation : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
GROSJEAN | 1971 | Le jugement, c’est que la lumière est venue en ce monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
DARBY | 1885 | Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises; |
DARBY-REV | 2006 | Or voici le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises ; |
PEUPLES | 2005 | Le jugement, c’est cela même : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal. |
COLOMBE | 1978 | Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
MAREDSOUS | 2004 | Or voici ce jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
BOYER | 2022 | « C’est maintenant le jugement décisif. La lumière est venue dans le monde, et l’humanité a aimé la noirceur plus que la lumière, car ses actions étaient tourments. |
BAYARD | 2018 | Et l’enjeu, le voici : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont préféré la nuit à cause de leurs sombres actions. |
KUETU | 2023 | Et voici le jugement : C'est que la lumière est venue dans le monde et que les humains ont aimé la ténèbre plus que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici le jugement : la lumière est venue dans l’univers ; les hommes ont mieux aimé la ténèbre que la lumière. Oui, leurs œuvres étaient criminelles. |
CALAME | 2012 | Ceci est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les fils d’homme ont aimé les ténèbres plus que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici quel est le jugement la lumière est venue dans le monde de la durée présente et ils ont aimé les hommes davantage la ténèbre que la lumière car elles étaient mauvaises leurs actions |
STERN | 2018 | Et c’est ici le jugement : la lumière est venue dans le monde mais les hommes ont préféré l’obscurité à la lumière. Pourquoi ? Parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
LELOUP | 2020 | Voici le jugement : La lumière vient dans ce monde et les hommes préfèrent l’ombre à la lumière ils agissent mal. |
LIENART | 1951 | Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or voici le jugement: la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, voici quel est le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
LAUSANNE | 1872 | Or voici le jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
GENEVE | 1669 | Or voici la condamnation, c'eſt que la Lumiere eſt venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres ſont meſchantes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or c’est ici la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or voici la cause de la condamnation, c'est que la Lumière est venue dans le monde et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceci est la condamnation, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
SACY | 1759 | Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, & que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
OLTRAMARE | 1874 | et voici ce jugement: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or voici d’où vient le jugement : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici sur quoi se fonde le jugement : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière, car leurs actions étaient mauvaises. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or voici le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; car leurs œuvres étaient mauvaises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Et voici comment on est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les gens ont préféré la nuit à la lumière parce qu'ils font le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici comment le jugement se manifeste : la lumière est venue dans le monde, mais les êtres humains ont préféré l'obscurité à la lumière, parce qu'ils font ce qui est mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal. |
SEMEUR | 2000 | Et voici en quoi consiste sa condamnation: c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici pourquoi il est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes étaient répréhensibles. |
NVG | 2022 | Et voici le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout celui choses dérisoires pratiquant hait la lumière et non il se vient vers la lumière, afin que n'ait pas été réfutés ses travaux· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres… |
LEFEVRE | 2005 | Certes, tout homme qui fait mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, afin que ses œuvres ne soient point reprises. |
OLIVETAN | 2022 | Car quiconque faict choses vitieuses; hait la lumiere: et ne vient pas a la lumiere; affin que ses oeuuvres nen soyent nen soyent reprinses. |
JACQUELINE | 1992 | Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque pratique le mal déteste la lumière; celui–là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées; |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient démasquées. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui fait le mal déteste la lumière : il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dénoncées ; |
AMIOT | 1950 | En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. |
GROSJEAN | 1971 | Car quiconque fait le mal détecte la lumière et ne vient pas à la lumière de peur que ses œuvres ne soient prouvées coupables. |
DARBY | 1885 | car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises; |
DARBY-REV | 2006 | en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées ; |
PEUPLES | 2005 | Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises. |
COLOMBE | 1978 | Car quiconque fait le mal a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées; |
MAREDSOUS | 2004 | Car tout homme qui fait le mal déteste la lumière et ne vient point à elle, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées. |
BOYER | 2022 | Car qui pratique ce qui est dérisoire hait la lumière. Il ne vient pas à la lumière pour que ses actions ne soient pas dénoncées. |
BAYARD | 2018 | Quiconque agit mal hait la lumière et l’évite pour que ses actions ne se voient pas, |
KUETU | 2023 | Car quiconque pratique le mal, hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient exposées. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tout fauteur de mal hait la lumière ; il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées. |
CALAME | 2012 | Car quiconque fait ce qui est haïssable, hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. |
TRESMONTANT | 2007 | car tout homme qui fait ce qui est pourri il hait la lumière et il ne vient pas vers la lumière afin qu'elles ne soient pas mises en accusation ses actions |
STERN | 2018 | Car celui qui fait des choses mauvaises hait la lumière et l’évite, afin que ses œuvres" ne soient pas apparentes. |
LELOUP | 2020 | Quiconque fait le mal s’éloigne de la lumière il ne vient pas à la lumière : ses œuvres seraient dévoilées |
LIENART | 1951 | Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées. |
LAUSANNE | 1872 | Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises; |
GENEVE | 1669 | Car quiconque s'addonne à choſes meſchantes, hait la Lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que ſes oeuvres ne ſoyent redargüées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient rédarguées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière de peur que ses œuvres soient reprises, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées. |
SACY | 1759 | Car quiconque fait le mal, hait la lumière, & ne s’approche point de la lumière; de peur que ses oeuvres ne soient condamnées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées. |
OLTRAMARE | 1874 | Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s'approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui pratique des choses viles a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui pratique des choses détestables a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, afin que ses actions ne soient pas dénoncées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui font le mal détestent la lumière et ils ne vont pas vers la lumière. En effet, ils ont peur qu'on découvre leurs mauvaises actions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions soient dévoilées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour. |
SEMEUR | 2000 | En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière, et il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses mauvaises actions ne soient révélées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière et il se garde bien d’en approcher, il a peur que ses mauvaises actions ne soient révélées. |
NVG | 2022 | Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, afin que ses oeuvres ne soient pas jugées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant faisant la vérité se vient vers la lumière, afin qu'ait été rendu luminant ses travaux en-ce-que en Dieu est ayants étés mis au travail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui fait la vérité, lui, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, (parce) qu’elles sont faites en Dieu ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy que faict verite; il vient a la lumiere: affin que ses oeuvres soyent manifestees quelles sont faictes en Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Mais qui fait la vérité vient à la lumière pour que soit manifesté que ses œuvres sont œuvrées en Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, pour qu’il soit manifesté que ses oeuvres sont opérées en Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui fait la vérité vient à la lumière pour que ses oeuvres soient manifestées, elles qui ont été accomplies en Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites en Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites en Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en union avec Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Au contraire, celui qui pratique la vérité vient à la lumière afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Mais qui pratique la vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont le travail de Dieu. |
DARBY | 1885 | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées comme faites en Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin qu'il soit manifeste que ses œuvres sont faites en Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui fait la vérité vient à la lumière. Il devient ainsi manifeste que ses oeuvres sont faites en Dieu. |
BOYER | 2022 | Mais qui pratique la vérité vient à la lumière pour qu’apparaissent clairement ses actions, qui en Dieu ont abondé. » |
BAYARD | 2018 | mais celui qui soutient la vérité* tend vers la lumière, et ses actions se voient, car Dieu en est le maître d’œuvre. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais l’artisan de vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont faites en Elohîms. |
CALAME | 2012 | Mais celui qui pratique la vérité vient auprès de la lumière pour que ses œuvres soient connues, car elles sont faites en Alâhâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais celui qui fait la vérité il vient vers la lumière afin qu'elles soient manifestées ses actions parce qu'en dieu elles ont été agies |
STERN | 2018 | Mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que tous puissent constater que ses œuvres sont accomplies à travers Dieu. |
LELOUP | 2020 | Celui qui fait la vérité vient à la lumière : ses actions se révèlent accomplies en Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu." |
LAUSANNE | 1872 | mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ſes oeuvres ſoyent manifeſtées, dautant qu'elles ſont faites ſelon Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites selon Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
SACY | 1759 | Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient découvertes; parce qu’elles sont faites en Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c'est en Dieu qu'elles sont accomplies.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais celui qui pratique la vérité, s'approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui fait ce qui est vrai vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme ayant été opérées en accord avec Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui fait ce qui est juste vient à la lumière, afin qu’il soit évident que ses actions ont été accomplies en accord avec la volonté de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ceux qui font la volonté de Dieu vont vers la lumière. Ainsi, on voit clairement ce qu'ils font, on voit qu'ils obéissent à Dieu. » Jean-Baptiste et Jésus |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin qu'il soit manifeste que ses actions sont accomplies en Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui obéit à la vérité vient à la lumière, afin qu'on voie clairement que ses actions sont accomplies en accord avec Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement que tout ce qu’il fait, il l’accomplit dans la communion avec Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, celui qui se conforme à la vérité s’approche tout naturellement de la lumière pour qu’on voie clairement que tout ce qu’il fait, il l’accomplit dans la communion avec Dieu. |
NVG | 2022 | mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient rendues manifestes, parce qu'elles sont faites en Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ces choses-ci vint le Iésous et ses disciples envers la Ioudaienne terre et là il grattait-à-travers avec eux et il baptisait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait.— Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ». |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, Jésus vint, et ses disciples, en la terre de Judée, et il demeurait là avec eux et baptisait. |
OLIVETAN | 2022 | Apres ces choses Jesus vint & ses disciples; en la terre de Judee: & demouroit la avec eulx & baptizoit. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus vient et ses disciples dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples en Judée; là, il séjournait avec eux et il baptisait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans le pays de Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
JERUSALEM | 1973 | Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait. |
LITURGIE | 2013 | Après cela, Jésus se rendit en Judée, ainsi que ses disciples ; il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
AMIOT | 1950 | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée et il s’y attardait à immerger avec eux. |
DARBY | 1885 | Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui]; et il séjourna là avec eux, et baptisait. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisait. |
PEUPLES | 2005 | Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la terre de Judée; et là, il séjournait avec eux et baptisait. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait. |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la campagne de Judée. Il y séjournait avec eux et baptisait. |
BOYER | 2022 | Après quoi Jésus vient lui avec ses disciples en terre de Judée, et là s’attarde avec eux, et baptise. |
BAYARD | 2018 | Après quoi, Jésus est allé avec ses disciples au pays de Judée, ils y ont séjourné et il baptisait. |
KUETU | 2023 | Après ces choses, Yéhoshoua vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Là, il séjournait avec eux et il baptisait. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela, Iéshoua’ vient avec ses adeptes en terre de Iehouda. Il séjourne là avec eux et il immerge. |
CALAME | 2012 | Après cela, Yéchou’ vint dans la terre de Yihoud avec ses disciples. Il y retournait avec eux et il immergeait. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il est venu ieschoua et ses disciples dans le pays de la judée et là il a séjourné avec eux et il plongeait [les gens dans l'eau] |
STERN | 2018 | Après cela, Yéchoua et ses talmidim se rendirent dans la campagne de Yéhoudah où il séjourna quelque temps avec eux et il immergeait les gens. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua se rendit avec ses disciples au pays de Judée il y séjourna avec eux et là il baptisait. |
LIENART | 1951 | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
LAUSANNE | 1872 | Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait. |
GENEVE | 1669 | Apres ces choſes, Jeſus avec ſes diſciples vint au territoire de Judée: & demeuroit là avec eux, & baptizoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée: et il demeurait là avec eux, et baptisait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, Jésus s'en alla en Judée avec ses disciples et il y demeura avec eux et il baptisait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait. |
KING-JAMES | 2006 | Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait. |
SACY | 1759 | Après cela Jesus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, & y baptisait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait. |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent en terre de Judée, et là il passa quelque temps avec eux, et il baptisait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, Jésus et ses disciples allèrent dans la campagne judéenne, et là il passa un peu de temps avec eux, et il baptisait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Jésus et ses disciples vont dans la région de Judée. Il reste là avec eux et il baptise. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples. Il y resta quelque temps avec eux et y baptisait. |
NVG | 2022 | Après cela, Jésus et ses disciples vinrent au pays de Judée, et là il resta avec eux et baptisa. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant aussi le Ioannes baptisant en Énon proche du Salim, en-ce-que eaux nombreuses était là, et ils se devenaient à côté et ils étaient baptisés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il y-avait aussi Jean qui-baptise en Aïnôn, proche-de Saléïm, parce-que [ce sont] des eaux considérables [qui] étaient-là, et ils survenaient, et ils étaient-baptisés. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi était Jean baptisant, en Enon, près de Salim, car là (il) y avait beaucoup d’eau, et là (on) venait et (on) était baptisé. |
OLIVETAN | 2022 | Et aussi estoit Jehan baptizant en Enon pres de Salim: car la y avoit beaucop de eaues: & la venoient; & estoient baptizez: |
JACQUELINE | 1992 | Jean aussi était à baptiser aux Sources proches de Salim : il y avait là beaucoup d'eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; les gens s’y rendaient pour recevoir le baptême. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean, de son côté, baptisait à Aïnôn, non loin de Salim, où les eaux sont abondantes. Les gens venaient et se faisaient baptiser. |
JERUSALEM | 1973 | Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on se faisait baptiser; |
LITURGIE | 2013 | Jean, quant à lui, baptisait à Aïnone, près de Salim, où l’eau était abondante. On venait là pour se faire baptiser. |
AMIOT | 1950 | Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, car il y avait là des eaux abondantes, et l'on venait se faire baptiser. |
GROSJEAN | 1971 | Jean immergeait aussi, à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et on y venait se faire immerger, |
DARBY | 1885 | Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé. |
DARBY-REV | 2006 | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé. |
PEUPLES | 2005 | Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde ; on y venait pour se faire baptiser. |
COLOMBE | 1978 | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait beaucoup de points d'eau; on s'y rendait pour être baptisé. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et les gens venaient s'y faire baptiser. |
BOYER | 2022 | Et il y avait aussi Jean qui baptisait aux sources d’Aïnôn, près de Salim. Les eaux y étaient vives. Oui, on venait et on était baptisé. |
BAYARD | 2018 | Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim où les eaux sont abondantes, il immergeait ceux qui se présentaient. |
KUETU | 2023 | Or Yohanan baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y venait pour être baptisé. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger. |
CALAME | 2012 | You’hanân aussi immergeait dans la Source de la Colombe, près de Châlim, parce que l’eau y était abondante. Et l’on venait pour être immergé. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait aussi iôhanan qui était en train de plonger [les gens] dans les sources [qui sont] près de salim parce que des eaux abondantes il y avait en cet endroit et les gens venaient et ils étaient plongés [dans l'eau] |
STERN | 2018 | Yohanan lui aussi immergeait à Einayim près de Chalem, car il y avait là beaucoup d’eau ; et les gens continuaient à affluer pour être immergés. |
LELOUP | 2020 | Iohanân baptisait aussi à Aenon, près de Salem, car les eaux y abondaient et les gens venaient s’y faire baptiser |
LIENART | 1951 | Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé, |
LAUSANNE | 1872 | Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes; et l'on y allait et l'on était baptisé; |
GENEVE | 1669 | Or Jean baptizoit auſſi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux: & on venoit là, & on y eſtoit baptizé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eaux: et on venait là, et on y était baptisé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait là, et on y était baptisé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jean baptisait aussi à Enon près de Salim parce qu'il y avait là beaucoup d'eau et on y allait pour être baptisé, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y venait pour être baptisé. |
SACY | 1759 | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; & plusieurs y venaient, & y étaient baptisés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait, et on y était baptisé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait alors recevoir le baptême. |
OLTRAMARE | 1874 | Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et l’on venait s'y faire baptiser, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jean aussi baptisait à Aenôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jean aussi baptisait à Énôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on allait et on se faisait baptiser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d'eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait. |
SEMEUR | 2000 | Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim: il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean(-Baptiste), de son côté, baptisait à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et que les gens venaient constamment vers lui pour être baptisés. |
NVG | 2022 | Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eaux, et elles venaient et étaient baptisées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non encore était ayant été jeté envers le gardiennage le Ioannes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [ce] n’[est] pas-encore [qu’]il se-trouvait-avoir-été-jeté envers la prison, Jean. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean n’était point / encore mis en prison. |
OLIVETAN | 2022 | car Jehan navoit pas encore este mis en prison. |
JACQUELINE | 1992 | – car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. |
JERUSALEM | 1973 | Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
LITURGIE | 2013 | En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
AMIOT | 1950 | Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
GROSJEAN | 1971 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
DARBY | 1885 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
DARBY-REV | 2006 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
PEUPLES | 2005 | C’était avant que Jean ne soit mis en prison. |
COLOMBE | 1978 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
MAREDSOUS | 2004 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
BOYER | 2022 | Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
BAYARD | 2018 | Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
KUETU | 2023 | Car Yohanan n'avait pas encore été mis en prison. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân n’avait pas encore été jeté en prison. |
CALAME | 2012 | Car You’hanân n’était pas encore tombé en prison. |
TRESMONTANT | 2007 | car il n'avait pas encore été jeté en prison iôhanan |
STERN | 2018 | (Ceci se passait avant l’emprisonnement de Yohanan). |
LELOUP | 2020 | Iohanân n’avait pas encore été mis en prison. |
LIENART | 1951 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
LAUSANNE | 1872 | car Jean n'avait pas encore été jeté en prison. |
GENEVE | 1669 | Car Jean n'avoit point encore eſté mis en priſon |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
KING-JAMES | 2006 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
SACY | 1759 | car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
OLTRAMARE | 1874 | car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, Jean n'a pas encore été mis en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison. |
SEMEUR | 2000 | En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À cette époque, Jean n’avait pas encore été mis en prison. |
NVG | 2022 | car Jean n'avait pas encore été envoyé en prison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint donc une recherche issue des disciples de Ioannes avec un Ioudaien autour de purification. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y eut une question des disciples de Jean, avec les Juifs, pour la purification. |
OLIVETAN | 2022 | Et fut faicte une question des disciples de Jehan avec les Juifz pour la purification. |
JACQUELINE | 1992 | Il survient donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y eut un débat entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il arriva qu'une discussion concernant la purification opposa un Juif à des disciples de Jean. |
JERUSALEM | 1973 | Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l'ablution. |
LITURGIE | 2013 | Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet des bains de purification. |
AMIOT | 1950 | Survint une discussion entre des disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut alors une contestation clés disciples de Jean avec un Juif à propos de purification. |
DARBY | 1885 | Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification. |
DARBY-REV | 2006 | Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification. |
PEUPLES | 2005 | Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier. |
COLOMBE | 1978 | Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une discussion avec un Juif à propos de la purification. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification. |
MAREDSOUS | 2004 | Or il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification. |
BOYER | 2022 | Surgit alors une interrogation entre les disciples de Jean et un Judéen, au sujet de la purification. |
BAYARD | 2018 | Une discussion eut lieu entre les disciples de Jean et un juif, à propos de purification, |
KUETU | 2023 | Or il y eut un débat entre les disciples de Yohanan et les Juifs concernant la purification. |
CHOURAQUI | 1977 | Une discussion survient donc entre les adeptes de Iohanân et un Iehoudi à propos de la purification. |
CALAME | 2012 | Il y avait eu une dispute entre un des disciples de You’hanân et un Yihoudâyâ à propos de la purification. |
TRESMONTANT | 2007 | il y a donc eu une discussion de quelques-uns des disciples de iôhanan avec des judéens au sujet de la purification |
STERN | 2018 | Il s’éleva alors une discussion entre quelques-uns des talmidim de Yohanan et un Judéen à propos du rite des ablutions ; |
LELOUP | 2020 | Il s’éleva une discussion entre les disciples de Iohanân et un des Iehoudim à propos de la purification. |
LIENART | 1951 | Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification. |
LAUSANNE | 1872 | Il s'éleva donc une contestation de la part des disciples de Jean avec des Juifs au sujet de la purification. |
GENEVE | 1669 | Or il y eut une queſtion meuë des diſciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y eut une dispute des disciples de Jean avec les Juifs touchant la purification . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. |
KING-JAMES | 2006 | Puis s'éleva une question entre quelques disciples de Jean et les Juifs, au sujet de la purification. |
SACY | 1759 | Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean & les Juifs, touchant le baptême. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il s'éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, à la suite d'une discussion des disciples de Jean et d'un Juif à propos de la purification, |
OLTRAMARE | 1874 | Il s'éleva donc une dispute entre les disciples de Jean et un Juif au sujet du baptême. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il s’éleva donc de la part des disciples de Jean une discussion avec un Juif à propos de purification. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or il y eut un débat entre un Juif et les disciples de Jean à propos de la purification. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors quelques disciples de Jean se mettent à discuter avec un autre Juif. Ils parlent de la façon de se rendre purs selon la coutume. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à débattre avec un Juif à propos des rites de purification. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à discuter avec un Juif des rites de purification. |
SEMEUR | 2000 | Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif au sujet de la purification. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, quelques-uns de ses disciples discutèrent avec un Juif au sujet de la vertu purifiante (du baptême). |
NVG | 2022 | Alors une question a été soulevée par les disciples de Jean avec le Juif au sujet de la purification. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils vinrent vers le Ioannes et lui dirent· Rabbi, lequel était avec toi de l'autre côté du Iordane, auquel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent à Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi outre Jourdain, auquel tu rendis témoignage, voilà (que) celui-ci baptise et tous viennent à lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et vindret a Jehan; et luy dirent: Rabbi; celuy qui estoit avec toy oultre le Jordan; auquel tu as rendu tesmoingnage; vela il baptize; & tous viennent a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Jean et lui disent : « Rabbi celui qui était avec toi au-delà du Jourdain pour qui tu as témoigné ! le voilà qui baptise et tous vont à lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui, toi, tu as rendu témoignage, voici qu’il baptise et que tous viennent à lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage, voici qu'il se met lui aussi à baptiser et tous vont vers lui.» |
JERUSALEM | 1973 | ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils vinrent vers Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c'est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. » |
LITURGIE | 2013 | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : " Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! " |
AMIOT | 1950 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va à lui. |
GROSJEAN | 1971 | Ils vinrent dire à Jean : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, voilà qu’il immerge et tous vont à lui. |
DARBY | 1885 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
DARBY-REV | 2006 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
PEUPLES | 2005 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils allèrent auprès de Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise et que tous vont à lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils allèrent s'en référer à Jean: «Maître, dirent-ils, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voici qui baptise, et tous vont à lui!» |
BOYER | 2022 | Oui, ils viennent vers lui, Jean, et lui demandent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, dont toi tu as témoigné, eh bien vois ! il baptise et tous viennent à lui ! » |
BAYARD | 2018 | et ils vinrent rapporter à Jean : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui pour lequel tu as témoigné, il baptise à présent et tous vont avec lui. |
KUETU | 2023 | Et ils vinrent près de Yohanan et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Yarden et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent à Iohanân et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Iardèn, celui pour qui tu as témoigné, le voilà qui immerge et tous viennent à lui. » |
CALAME | 2012 | Ils vinrent auprès de You’hanân et lui dirent : « Rabbane, celui qui était avec toi sur l’autre rive du Yourdenân, celui à qui tu as rendu témoignage, voici, lui aussi, il immerge et beaucoup viennent auprès de lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont venus vers iôhanan et ils lui ont dit rabbi celui qui était avec toi de l'autre côté du iarden celui en faveur de qui toi tu as attesté voici que celui-ci il plonge [les gens dans l'eau] et tous viennent vers lui |
STERN | 2018 | ils allèrent trouver Yohanan et lui dirent : Rabbi, tu te souviens de l’homme qui était avec toi sur l’autre rive du Yarden, celui dont tu as parlé ? Eh bien, il est ici et il immerge ; et tous viennent à lui ! |
LELOUP | 2020 | Ils allèrent trouver Iohanân et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage le voilà qui baptise et tous vont à lui. |
LIENART | 1951 | Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent: “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui." |
LAUSANNE | 1872 | Et ils allèrent vers Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. - |
GENEVE | 1669 | Donc ils vinrent à Jean; & lui dirent, Maiſtre, celui qui eſtoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: & tous viennent à lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent; Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous vont à lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, voici, celui-la même baptise, et tous les hommes viennent à lui. |
SACY | 1759 | Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, & auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, & tous vont à lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu'il baptise et que tout le monde vient à lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : “ Rabbi, l’homme qui était avec toi, de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, vois, celui-là baptise et tous vont vers lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : « Rabbi, l’homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui au sujet de qui tu as rendu témoignage, eh bien, il baptise et tout le monde va vers lui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils vinrent à Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils viennent trouver Jean et ils lui disent : « Maître, de l'autre côté du Jourdain, il y avait quelqu'un avec toi. Tu as donné ton témoignage sur lui. Eh bien, maintenant il baptise, et tout le monde va le trouver ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va vers lui ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir!» |
SEMEUR | 2000 | Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: — Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la suite de cette discussion, ils allèrent trouver Jean et lui dirent :—Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage ? Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde lui court après ! |
NVG | 2022 | Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : « Rabbi, qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voici en train de baptiser, et tout le monde vient à lui ! " ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Ioannes et dit· Non se peut un être-humain de prendre non même – un – si le cas échéant que ne lui soit pas ayant été donné du-sortant du ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Jean répondit et dit : « (Un) homme ne peut recevoir aucune chose, si (cela) ne lui est donné du ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Jehan respondit; & dist: Homme ne peult recevoir aucune chose; sil ne luy est donne du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Jean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean leur fit cette réponse: «Un homme ne peut rien s'attribuer au-delà de ce qui lui est donné du ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jean répliqua: « Un homme ne peut pas s'attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel; |
LITURGIE | 2013 | Jean répondit : " Un homme ne peut rien s’attribuer, sinon ce qui lui est donné du Ciel. |
AMIOT | 1950 | Jean leur répondit : Personne ne peut rien s'attribuer que ce qui lui a été donné du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Jean répondit : Un homme ne peut avoir que ce qui lui est donné du ciel. |
DARBY | 1885 | Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Jean répondit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jean leur répond : « Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner. |
COLOMBE | 1978 | Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean répondit: «Nul ne peut s'attribuer que ce qui lui a été donné du ciel. |
BOYER | 2022 | Jean répond et dit : « Un homme ne peut s’emparer de rien si cela n’est pas donné du ciel. |
BAYARD | 2018 | Jean répondit : Un homme ne peut rien s’attribuer qui ne lui ait été donné par le ciel. |
KUETU | 2023 | Yohanan répondit et dit : Un être humain ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre de ce qui ne lui a pas été donné par le ciel. |
CALAME | 2012 | You’hanân répondit et leur dit : « Le fils d’homme ne peut prendre par sa volonté que ce que le Ciel lui donne. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu iôhanan et il a dit il ne peut l'homme prendre pas même une seule chose si cela ne lui a pas été donné des cieux |
STERN | 2018 | Yohanan répondit : Nul ne peut recevoir quelque chose à moins que cela ne lui soit donné du Ciel. |
LELOUP | 2020 | Iohanân répondit : Nul ne peut rien s’attribuer qui ne lui soit donné du ciel, |
LIENART | 1951 | Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean répondit: “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean répondit: "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel." |
LAUSANNE | 1872 | Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel; |
GENEVE | 1669 | Jean reſpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir choſe aucune, ſinon qu'il lui ſoit donné du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jean répondit, et dit; L’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jean leur répondit : Personne ne peut rien recevoir s'il ne lui a été donné du Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir seulement ce qui lui est donné du ciel. |
SACY | 1759 | Jean leur répondit; L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jean répondit: L'homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jean répondit par ces paroles: «Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné du ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jean dit : “ Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean répondit : « Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean leur répond : « Personne ne reçoit un pouvoir, sauf si Dieu le donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean leur répondit : « Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean leur répondit: «Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné. |
SEMEUR | 2000 | Jean répondit: — Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean répondit :—Tout ce que nous avons nous est donné par Dieu : nul ne peut s’arroger une autre mission que celle qu’il a reçue du ciel. |
NVG | 2022 | Jean répondit et dit: "Un homme ne peut rien recevoir à moins que cela ne lui soit donné du ciel." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous-mêmes vous pour moi vous témoignez en-ce-que je dis [en-ce-que] non je suis moi le Christ, mais en-ce-que ayant été envoyé je suis en-devers de celui-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là. |
LEFEVRE | 2005 | Vous-mêmes m’êtes témoin que j’ai dit : Je ne suis point le Christ, mais que je suis envoyé devant /ice/lui. |
OLIVETAN | 2022 | Vous mesmes estes tesmoingz que jay dit: Je ne suis point le Christ: mais que je suis envoye devant iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Vous-mêmes vous témoignez de moi que j'ai dit : Je ne suis pas moi le messie mais j'ai été envoyé devant lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous m’êtes vous–mêmes témoins que j’ai dit: Moi, je ne suis pas le Christ, mais c’est devant lui que je suis envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: ‹Moi, je ne suis pas le Christ, mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.› |
JERUSALEM | 1973 | Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous-mêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
LITURGIE | 2013 | Vous-mêmes pouvez témoigner que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui. |
AMIOT | 1950 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le christ, je suis envoyé devant lui. |
DARBY | 1885 | Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
DARBY-REV | 2006 | Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
PEUPLES | 2005 | Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui : je l’ai dit et vous êtes mes témoins. |
COLOMBE | 1978 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Moi, je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: 'Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Je ne suis point le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
BOYER | 2022 | Vous-mêmes, vous témoignez pour moi, que j’ai dit : Je ne suis pas le christ messie, mais bien envoyé en messager devant lui. |
BAYARD | 2018 | Vous-mêmes êtes témoins que j’ai dit : «Je ne suis pas le christ, moi je ne suis qu’un envoyé devant lui. » |
KUETU | 2023 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Mashiah, mais je suis envoyé devant lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. › |
CALAME | 2012 | Vous, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Messie, seulement un envoyé devant lui. |
TRESMONTANT | 2007 | vousmêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l'onction mais j'ai été envoyé devant sa face |
STERN | 2018 | Vous pouvez vous-mêmes confirmer que je n’ai jamais dit que j’étais le Messie, mais que j’ai été envoyé devant lui. |
LELOUP | 2020 | Vous êtes vous-mêmes témoins j’ai dit : « Je ne suis pas le Messie mais je suis envoyé devant Lui. » |
LIENART | 1951 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : moi, je ne suis pas le christ ; mais j'ai été envoyé devant lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: moi, je ne suis pas le Christ; mais j'ai été envoyé devant lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
LAUSANNE | 1872 | vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
GENEVE | 1669 | Vous-meſmes m'eſtes teſmoins, comme j'ai dit, Ce n'eſt pas moi, qui ſuis le Chriſt, mais je ſuis envoyé [pour aller] devant lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit; Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit que ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
KING-JAMES | 2006 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui. |
SACY | 1759 | Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j'ai dit: «Je ne suis pas, moi, le Christ; mais je suis envoyé devant lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous m'êtes vous-mêmes témoins, que j'ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais : J’ai été envoyé en avant de celui-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous-mêmes vous êtes témoins que j’ai dit : “Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé en avant de lui.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous-mêmes, vous êtes témoins que j'ai dit : “Je ne suis pas le Messie. Mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous témoignez vous-mêmes que j'ai dit : “Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: “Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.” |
SEMEUR | 2000 | Vous en êtes vous-mêmes témoins; j’ai toujours dit: je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous me rendrez vous-mêmes ce témoignage que j’ai toujours dit : « Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son précurseur ». |
NVG | 2022 | Vous-mêmes m'attestez que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais : J'ai été envoyé devant lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant l'épouse est époux· Le cependant ami de l'époux celui ayant dressé et l'écoutant à joie il est de joie par le fait de la voix de l'époux. Celle-ci donc la joie la mienne a été faite plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui a l’épouse est l’époux. Et l’ami de l’époux qui s’arrête et écoute icelui, est plein de joie à la voix de l’époux. Cette mienne joie est donc accomplie . |
OLIVETAN | 2022 | Celuy qui a lespouse; est espoux. Et lamy de lespoux qui se arreste & escoute iceluy; il sesiouyt dune joye pour la voix de lespoux. Ceste mienne joye donc est acconplie: |
JACQUELINE | 1992 | Qui a l'épouse est l'époux. Mais l'ami de l'époux qui se tient là et l'entend se réjouit de joie à la voix de l'époux. Cette joie donc est mienne en plénitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a l’épousée est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, est ravi de joie à la voix de l’époux ; c’est donc ma joie, la mienne, et elle est en plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a la mariée, c’est le marié; mais l’ami du marié qui se tient là et qui l’écoute éprouve une grande joie à entendre le marié; cette joie, qui est la mienne, est donc complète. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a l'épouse est l'époux; quant à l'ami de l'époux, il se tient là, il l'écoute et la voix de l'époux le comble de joie. Telle est ma joie, elle est parfaite. |
JERUSALEM | 1973 | Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voix de l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui possède l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'entend, est plein de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, a été accomplie; |
LITURGIE | 2013 | Celui à qui l’épouse appartient, c’est l’époux ; quant à l’ami de l’époux, il se tient là, il entend la voix de l’époux, et il en est tout joyeux. Telle est ma joie : elle est parfaite. |
AMIOT | 1950 | Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'entend est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est à son comble. |
GROSJEAN | 1971 | Qui a l’épouse est l’époux, mais l’ami de l’époux est là à l’écouter et se réjouit joyeusement de la voix de l’époux. C’est cette joie qui m’emplit. |
DARBY | 1885 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie. |
PEUPLES | 2005 | L’épouse est pour l’époux ; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui a l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux; aussi cette joie qui est la mienne est complète. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui a l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient à ses côtés et qui l'écoute, est ravi de joie au son de sa voix. C'est là ma joie, qui est complète. |
BOYER | 2022 | Qui a l’épouse est l’époux. Maintenant, l’ami de l’époux qui se tient là et l’entend, se réjouit de joie à la voix de l’époux. Cette joie donc, oui la mienne, est comblée. » |
BAYARD | 2018 | Au mari la mariée, au témoin la joie d’être là et d’entendre la voix du marié. Cette joie-là est la mienne. |
KUETU | 2023 | Celui qui a l'Épouse, c'est l'Époux, mais l'ami de l'Époux qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'Époux. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est accomplie. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Mais l’ami de l’époux, qui est là et l’entend, se chérit de chérissement à la voix de l’époux. Voici, ce chérissement est mien en plénitude. |
CALAME | 2012 | Celui qui a l’épouse est l’époux. Mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et l’écoute, se réjouit d’une grande joie à la voix de l’époux. Cette joie donc, ma joie, voici, elle est pleine. |
TRESMONTANT | 2007 | celui à qui appartient la jeune mariée c'est lui le mari mais l'ami du mari celui qui se tient debout et qui l'entend il se réjouit de joie à cause de la voix du mari et donc cette joie qui est la mienne elle est achevée |
STERN | 2018 | La fiancée appartient au fiancé, mais l’ami du fiancé, qui se tient là et qui l’écoute, est rempli de joie au son de la voix du fiancé. Aussi, cette joie qui est la mienne, est maintenant parfaite. |
LELOUP | 2020 | Qui a l’épouse est l’époux, mais l’ami de l’époux qui se tient là et qui l’entend est ravi de joie à la voix de l’époux. C’est là ma joie, elle est à son comble. |
LIENART | 1951 | Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui a l'épouse, est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est à son comble. |
GENEVE | 1669 | Celui qui a la mariée, eſt le marié: mais l'ami du marié qui aſſiſte, & qui l'oit, eſt tout réjouï pour la voix du marié: c'eſt pourquoi cette mienne joye eſt accomplie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui a la mariée, c’est le marié; mais l’ami du marié qui assiste, et qui l’oit, est tout réjoui par la voix du marié: c’est pourquoi cette joie que j’ai, est accomplie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux ; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux ; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui a l'épouse est l'époux, mais l'ami de l'époux qui est présent et qui écoute est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux et c'est là ma joie qui est accomplie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, se réjouit grandement à cause de la voix de l'époux: ainsi donc ma joie est accomplie. |
SACY | 1759 | L’époux est celui à qui est l’épouse; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout & qui l’écoute, est ravi de joie à cause qu’il entend la voix de l’époux. Je me vois donc maintenant dans l’accomplissement de cette joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui a l'épouse est l'epoux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est complète. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'époux c'est celui qui a l'épouse; l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'écoute, est réjoui d'une grande joie par la voix de l'époux. Cette joie-là est pleinement mienne. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux: cette joie donc est la mienne, et elle est parfaite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Cependant, l’ami de l’époux, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc qui est la mienne est devenue complète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui a la mariée, c’est le marié. Mais l’ami du marié, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ma joie est donc devenue complète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; cette joie donc qui est la mienne est parfaite. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui a la mariée, c'est le marié. Mais l'ami du marié reste près de lui. Il l'écoute et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Je suis donc dans la joie, et maintenant, ma joie est complète. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La mariée appartient au marié ; l'ami du marié, lui, se tient près de lui et l'écoute ; il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié; mais l'ami du marié se tient près de lui et l'écoute, et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète. |
SEMEUR | 2000 | A qui appartient la mariée? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à côté de lui et qui l’écoute: entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’époux, c’est celui à qui appartient la mariée. Son ami se tient à ses côtés tout près de lui, l’oreille attentive à ce qu’il dit, et il est ravi d’entendre sa voix. Ce bonheur est le mien, et ma joie est parfaite. |
NVG | 2022 | Celui qui a une épouse est un époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient debout et qui l'entend se réjouit de joie à cause de la voix de l'époux. Alors ma joie fut comblée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-là il faut croître, moi cependant être-amoindri. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri. |
LEFEVRE | 2005 | II faut que icelui croisse et que moi je sois amoindri . |
OLIVETAN | 2022 | il fault que iceluy croisse; mais moy que je soye amoindry. |
JACQUELINE | 1992 | Lui doit croître et moi diminuer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut que celui-là croisse, et que moi, je diminue. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il faut qu'il grandisse, et que moi, je diminue. |
JERUSALEM | 1973 | Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il faut qu'il croisse, mais que moi je diminue. |
LITURGIE | 2013 | Lui, il faut qu’il grandisse ; et moi, que je diminue. |
AMIOT | 1950 | Lui, il faut qu'il croisse et que moi je diminue. |
GROSJEAN | 1971 | Il doit croître et moi diminuer. |
DARBY | 1885 | Il faut que lui croisse, et que moi je diminue. |
DARBY-REV | 2006 | Il faut que lui croisse et que moi je diminue. |
PEUPLES | 2005 | Lui doit grandir, et je dois diminuer. |
COLOMBE | 1978 | Il faut qu'il croisse et que je diminue. |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
MAREDSOUS | 2004 | À lui de grandir, à moi de m'effacer.» |
BOYER | 2022 | « Lui doit grandir et moi diminuer. |
BAYARD | 2018 | II faut qu’il grandisse et que je diminue. |
KUETU | 2023 | Il faut qu'il croisse et que je diminue en popularité. |
CHOURAQUI | 1977 | Il doit croître, et moi diminuer. » |
CALAME | 2012 | Il faut qu’il grandisse, et il faut que je diminue. |
TRESMONTANT | 2007 | lui il va croître et moi je vais diminuer |
STERN | 2018 | Son influence doit croître alors que la mienne doit diminuer. |
LELOUP | 2020 | Il faut qu’il grandisse et que moi je diminue. |
LIENART | 1951 | Il faut qu'Il croisse et que je diminue.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il faut qu'il croisse et que je diminue.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il faut qu'il croisse et que je diminue. |
LAUSANNE | 1872 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
GENEVE | 1669 | Il faut qu'il croiſſe, mais que je ſois amoindri. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il faut qu’il croisse, et que je sois amoindri. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il faut qu'il croisse et que je diminue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
KING-JAMES | 2006 | Il faut qu'il croisse, et que je diminue. |
SACY | 1759 | Il faut qu’il croisse, & que je diminue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il faut qu'Il croisse, et que je diminue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lui, il faut qu'il croisse; moi, que je diminue.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il faut qu'il croisse et que je diminue.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-là doit croître, mais moi je dois diminuer. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lui il doit grandir, mais moi je dois diminuer. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il faut qu'il croisse et que je diminue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Lui, Jésus, doit prendre de plus en plus de place, et moi de moins en moins. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il faut qu'il passe au premier plan et moi au second. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.» |
SEMEUR | 2000 | Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il doit devenir de plus en plus grand, moi de plus en plus petit. |
NVG | 2022 | Il doit augmenter, mais j'ai diminué. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui d'en haut se venant sur le haut de tous il est· Celui étant du-sortant de la terre du-sortant de la terre il est et du-sortant de la terre il bavarde. Celui du-sortant du ciel se venant [sur le haut de tous il est]· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui est venu d’en haut est sur tous. Celui qui est venu de la terre, est de terre, et parle de la terre. Celui qui est venu du ciel est sur tous, |
OLIVETAN | 2022 | Celuy qui est venu denhault; est sus tous: celuy qui est de terre est de terre; & parle de la terre: celuy qui est venu du ciel est sus tous: |
JACQUELINE | 1992 | Qui vient d'en haut est plus haut que tous. Qui est de la terre est de la terre et de la terre il parle. Qui vient du ciel témoigne |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et terrestre aussi son langage. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui vient d’en haut est au–dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et sa parole est de la terre. Celui qui vient du ciel est au–dessus de tous, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et il parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
AMIOT | 1950 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel |
DARBY | 1885 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
PEUPLES | 2005 | Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut |
COLOMBE | 1978 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est terrestre, et il parle de choses terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
BOYER | 2022 | Qui vient d’en haut est plus haut que tous. Qui étant de la terre est de la terre, de la terre il parle. » « Qui vient du ciel témoigne |
BAYARD | 2018 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Qui est de la terre est terrestre et parle de choses terrestres. Qui vient du ciel |
KUETU | 2023 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la Terre est de la Terre et, de la Terre, il parle. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
CHOURAQUI | 1977 | Qui vient d’en haut est au-dessus de tout. Qui est de la terre est de la terre, et de la terre il parle. |
CALAME | 2012 | Car celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tout. Celui qui est venu de la terre est de la terre, et il parle de la terre. Celui qui est venu du Ciel, est au-dessus de tout. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui vient d'en haut est audessus de tous celui qui [vient] de la terre est de la terre et il parle à partir de la terre celui qui vient des cieux est au-dessus de tous |
STERN | 2018 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est lié à la terre et parle en ayant un point de vue terrestre ; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
LELOUP | 2020 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous Celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. |
LIENART | 1951 | Celui qui vient d'En-Haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui vient d'En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous {Ou de toutes choses.}; celui qui est de la terre, est de la terre; et, de la terre, il parle. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous {Ou de toutes choses.}; |
GENEVE | 1669 | Celui qui eſt venu d'en haut, eſt par deſſus tous: celui qui eſt venu de la terre, eſt de la terre, & parle [comme venu] de la terre: celui qui eſt venu du ciel, eſt par deſſus tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui est venu d’en haut, est par-dessus tous: celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre: celui qui est venu du ciel, est par-dessus tous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui est venu d'en haut est au dessus de tous et celui qui est venu de la terre est de la terre et parle comme étant de la terre, celui qui est venu du Ciel est au dessus de tous |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle comme venu de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
SACY | 1759 | Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, & ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et il parle des choses de la terre. Mais celui qui vient du ciel est au-dessus de tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient des cieux [est au-dessus de tous] ; |
FRANCAIS-C | 1982 | «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous; |
SEMEUR | 2000 | Qui vient du ciel est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des choses terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui vient du ciel surpasse tout le monde. Celui qui est de la terre reste lié à la terre et il parle d’un point de vue terrestre. Celui qui vient du ciel est supérieur à tous les autres. |
NVG | 2022 | Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout ; Celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce qu'il a vu et il écouta ce-ci il témoigne, et sa témoignation non même – un – il prend. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit. |
LEFEVRE | 2005 | et témoigne (de) ce qu’il a vu et ouï°, et nul ne reçoit son témoignage. |
OLIVETAN | 2022 | & tesmoingne ce quil a veu & ouy: et nul ne receoit son tesmoingnage. |
JACQUELINE | 1992 | de ce qu'il a vu et entendu et nul ne reçoit son témoignage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qu’il a vu et entendu, c’est de cela qu’il témoigne, et son témoignage, nul ne le reçoit. |
SEGOND-NBS | 2002 | il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | témoigne de ce qu'il a vu et de ce qu'il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
JERUSALEM | 1973 | témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce qu'il a vu et entendu, c'est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage! |
LITURGIE | 2013 | il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
AMIOT | 1950 | Il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
GROSJEAN | 1971 | atteste ce qu’il a vu et entendu et personne ne reçoit son témoignage. |
DARBY | 1885 | [et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | et de ce qu'il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage. |
PEUPLES | 2005 | a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage. |
COLOMBE | 1978 | il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
SEGOND-21 | 2007 | il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | Il atteste les choses qu'il a vues et entendues, mais personne n'accepte son témoignage. |
BOYER | 2022 | pour ce qu’il a vu et entendu mais son témoignage personne n’en tient compte. |
BAYARD | 2018 | parle de ce qu’il a vu et entendu en témoin, or son témoignage, personne n’en veut. |
KUETU | 2023 | et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, mais personne ne reçoit son témoignage. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui vient du ciel est au-dessus de tout ; il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et nul ne reçoit son témoignage. |
CALAME | 2012 | Et il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
TRESMONTANT | 2007 | ce qu'il a vu et entendu c'est cela qu'il atteste et son attestation personne ne la reçoit |
STERN | 2018 | Il témoigne de ce qu’il a effectivement vu et entendu, et pourtant personne n’accepte ce qu’il dit ! |
LELOUP | 2020 | Celui qui vient du ciel témoigne de ce qu’il a vu et entendu, mais son témoignage nul ne l’accepte. |
LIENART | 1951 | il atteste ce qu'il a vue et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste; mais personne ne reçoit son témoignage. |
LAUSANNE | 1872 | et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage. |
GENEVE | 1669 | Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit ſon témoignage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ce qu’il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, mais personne ne reçoit son témoignage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage. |
KING-JAMES | 2006 | Et de ce qu'il a vu et entendu; il témoigne et personne ne reçoit son témoignage. |
SACY | 1759 | et il rend témoignage de ce qu’il a vu & de ce qu’il a entendu, & personne ne reçoit son témoignage. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il atteste ce qu'il a vu et entendu et personne n'accepte son témoignage. |
OLTRAMARE | 1874 | et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais nul ne reçoit son témoignage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce qu’il a vu et entendu, de cela il témoigne, mais personne n’accepte son témoignage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il témoigne au sujet de ce qu’il a vu et entendu, mais personne n’accepte son témoignage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il rend témoignage des choses qu'il a vues et entendues. Mais personne n'accepte son témoignage. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne ne reçoit son témoignage. |
FRANCAIS-C | 1982 | il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage. |
SEMEUR | 2000 | Il témoigne de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il apporte le témoignage de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Malheureusement, personne ne prend son témoignage au sérieux. |
NVG | 2022 | Et ce qu'il a vu et entendu, il en témoigne, et personne ne prend son témoignage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant pris sa témoignation il scella en-ce-que le Dieu vrai il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui a reçu son témoignage, il a signé que Dieu est véritable. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui a receu son tesmoingna ge; il a seelle que Dieu est veritable. |
JACQUELINE | 1992 | Qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui reçoit son témoignage ratifie que Dieu est véridique. |
JERUSALEM | 1973 | Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai; |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui reçoit son témoignage certifie par là que Dieu est vrai. |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit son témoignage reconnaît authentiquement que Dieu est véridique. |
GROSJEAN | 1971 | Qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai. |
DARBY | 1885 | Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai; |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai ; |
PEUPLES | 2005 | Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui accepte son témoignage confirme ainsi que Dieu est vrai. |
BOYER | 2022 | Qui a tenu compte de son témoignage a scellé que le Dieu est vrai. |
BAYARD | 2018 | Accepter son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est vrai, |
KUETU | 2023 | Celui qui a reçu son témoignage a mis un sceau dessus qu'Elohîm est vrai. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui reçoit son témoignage scelle de son sceau qu’Elohîms est vérité. |
CALAME | 2012 | Celui qui a reçu son témoignage appose ce sceau : Alâhâ est vrai. |
TRESMONTANT | 2007 | mais celui qui reçoit son attestation il l'a scellée du sceau parce que dieu est vérité |
STERN | 2018 | Celui qui accepte ce qu’il dit a scellé de son sceau que Dieu est vrai, |
LELOUP | 2020 | Accepter son témoignage c’est reconnaître et signer que Dieu est vrai. |
LIENART | 1951 | Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique. |
LAUSANNE | 1872 | Celui qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai. |
GENEVE | 1669 | Celui qui a receu ſon témoignage, a ſeellé que Dieu eſt veritable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai. |
SACY | 1759 | Celui qui reçoit son témoignage, atteste que Dieu est véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui accepte son témoignage confirme que Dieu est véridique. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui a accepté son témoignage y a mis son sceau : que Dieu est véridique. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui a accepté son témoignage a confirmé que Dieu est véridique. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui accepte son témoignage montre bien que Dieu dit la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui reçoit son témoignage certifie ainsi que Dieu est vrai. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui accepte son témoignage certifie ainsi que Dieu dit la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité. |
NVG | 2022 | Celui qui accepte son témoignage a signé que Dieu est véridique. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel envoya le Dieu les oraux du Dieu il bavarde, non car du-sortant d'une mesure il donne le souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui que Dieu a envoyé, il parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure. |
OLIVETAN | 2022 | Car celuy que Dieu a envoye; parle les parolles de Dieu: car Dieu ne luy donne point esperit par mesure. |
JACQUELINE | 1992 | Car celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure. |
SEGOND-NBS | 2002 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce qu’il donne l’Esprit sans mesure. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, qui lui donne l'Esprit sans mesure. |
JERUSALEM | 1973 | en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'Il donne l'Esprit. |
LITURGIE | 2013 | En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l’Esprit sans mesure. |
AMIOT | 1950 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'il lui donne l'Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, il ne donne pas l’Esprit avec mesure. |
DARBY | 1885 | car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure. |
DARBY-REV | 2006 | car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit avec mesure. |
PEUPLES | 2005 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure, |
COLOMBE | 1978 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu donne l'Esprit sans mesure. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, celui que Dieu a envoyé parle le langage de Dieu, car Dieu départit l'Esprit sans mesure. |
BOYER | 2022 | Car celui que le Dieu a envoyé parle les mots du Dieu, oui il donne le Souffle esprit sans compter. » |
BAYARD | 2018 | puisque celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu et donne sans mesure le souffle. |
KUETU | 2023 | Car celui qu'Elohîm a envoyé prononce les paroles d'Elohîm, car ce n'est pas par mesure qu'Elohîm donne l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui qu’Elohîms envoie parle les dires d’Elohîms ; oui, sans mesure, il donne le souffle. |
CALAME | 2012 | Celui qu’Alâhâ a envoyé dit les paroles d’Alâhâ, car ce n’est pas avec mesure qu’Alâhâ a donné la Spiration. |
TRESMONTANT | 2007 | car celui qu'il a envoyé dieu les paroles de dieu il les dit car ce n'est pas d'une manière mesurée qu'il donne l'esprit |
STERN | 2018 | car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu ne lui donne pas l’Esprit d’une manière restrictive ; |
LELOUP | 2020 | Celui que Dieu a envoyé annonce la Parole de Dieu, sans mesure, Il lui donne du Souffle. |
LIENART | 1951 | Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
LAUSANNE | 1872 | Car celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu; car ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. |
GENEVE | 1669 | Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l'eſprit par meſure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu parce que Dieu ne lui donne pas l'esprit par mesure. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
SACY | 1759 | Celui que Dieu a envoyé ne dit que des paroles de Dieu; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | car celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il ne donne pas l’esprit avec mesure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il donne l’esprit généreusement. |
NEUFCHATEL | 1899 | car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu lui donne l'Esprit Saint totalement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans mesure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit. |
SEMEUR | 2000 | En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, celui qu’il a envoyé transmet les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui a donné la plénitude illimitée de son Esprit. |
NVG | 2022 | Pour qui Dieu a envoyé, il prononce les paroles de Dieu ; car il ne donne pas l'Esprit avec mesure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le père aime le fils et toutes choses il a donné en sa main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main. |
LEFEVRE | 2005 | Le Père aime le fils et a / donné toutes choses en sa main. |
OLIVETAN | 2022 | Le pere ayme le filz; et a donne toutes choses en sa main. |
JACQUELINE | 1992 | Le Père aime le Fils et il a tout donné en sa main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main. |
JERUSALEM | 1973 | Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main; |
LITURGIE | 2013 | Le Père aime le Fils et il a tout remis dans sa main. |
AMIOT | 1950 | Le Père aime le Fils et lui a tout remis dans la main. |
GROSJEAN | 1971 | Le Père aime le Fils et a tout mis entre ses mains. |
DARBY | 1885 | Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains. |
DARBY-REV | 2006 | Le Père aime le Fils et a tout mis entre ses mains. |
PEUPLES | 2005 | car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains. |
COLOMBE | 1978 | Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Père aime le Fils, et il lui a confié toutes choses. |
BOYER | 2022 | « Le Père aime le Fils. Oui, il a tout donné dans sa main. |
BAYARD | 2018 | Le Père aime le Fils, il lui a tout donné. |
KUETU | 2023 | Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Le père aime le fils, il a tout donné en sa main. |
CALAME | 2012 | Le Père aime le Fils, et il a tout donné dans ses mains. |
TRESMONTANT | 2007 | le père aime le fils et toutes choses il a donné dans sa main |
STERN | 2018 | le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains. |
LELOUP | 2020 | Le Père aime le Fils il a tout remis entre ses mains. |
LIENART | 1951 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains. |
LAUSANNE | 1872 | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa maPsin. |
GENEVE | 1669 | Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes choſes en main. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Père aime le Fils et lui a donné toutes choses entre les mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main. |
KING-JAMES | 2006 | Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main. |
SACY | 1759 | Le Père aime le Fils, & lui a mis toutes choses entre les mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains. |
OLTRAMARE | 1874 | Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le Père aime le Fils et il a tout mis dans ses mains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Père aime le Fils et a tout mis en son pouvoir. |
SEMEUR | 2000 | Le Père aime le Fils et lui a donné pleins pouvoirs sur toutes choses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Père aime son Fils et lui a accordé les pleins pouvoirs sur toutes choses. |
NVG | 2022 | Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui croyant envers le fils a vie éternelle· Celui cependant désobéissant au fils non se verra vie, mais la colère du Dieu reste sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Qui croit au fils, il a (la) vie éternelle. Et qui est incrédule au fils, il ne verra point la vie ; mais l’ire de Dieu demeure sur lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Qui croit au filz; il a vie eternelle: mais qui ne croit point au filz; il ne verra pas la vie: mais lire de Dieu demeure sur luy. |
JACQUELINE | 1992 | Qui croit dans le Fils a vie éternelle. Qui refuse de croire au Fils ne verra pas de vie mais la colère de Dieu demeure sur lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui croit en le Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui met sa foi dans le Fils a la vie éternelle; celui qui refuse d’obéir au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui n'obéit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. " |
AMIOT | 1950 | Celui qui croit au Fils possède la vie éternelle. Quant à celui qui refuse de croire au Fils, il ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu est appesantie sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Qui se fie au Fils a la vie éternelle, mais qui refuse le Fils ne verra pas la vie, la colère de Dieu demeure sur lui. |
DARBY | 1885 | Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
DARBY-REV | 2006 | Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie : il devra passer par un jugement. » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne se confie pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais le courroux de Dieu pèse sur lui. |
BOYER | 2022 | Qui fait confiance au Fils est vivant à jamais. Mais qui ne fait pas confiance au Fils ne verra pas de vie mais uniquement la rage du Dieu s’opposer à lui. » |
BAYARD | 2018 | Qui s’en remet au Fils vit d’une vie sans fin, qui se détourne du Fils ne connaîtra pas cette vie-là et la colère de Dieu restera sur lui. |
KUETU | 2023 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui est rebelle au Fils ne verra pas la vie, mais la colère d'Elohîm demeure sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui adhère au fils a la vie en pérennité. Qui refuse d’adhérer au fils ne voit pas la vie, mais la brûlure d’Elohîms demeure sur lui. |
CALAME | 2012 | Qui croit dans le Fils a la vie éternelle. Mais qui n’est pas sûr du Fils, ne verra pas la vie : la colère d’Alâhâ demeure sur lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui est certain de la vérité [qui est] dans le fils à lui est la vie de la durée éternelle à venir et celui qui n'est pas certain de la vérité du fils il ne verra pas la vie mais la colère de dieu demeure sur lui |
STERN | 2018 | Celui qui met sa confiance dans le Fils a la vie éternelle. Mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas cette vie mais reste soumis à la colère de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Qui croit au Fils a la vie éternelle, Celui qui n’adhère pas à la vérité qui est en Lui ne deviendra pas vivant, il est dans la colère de Dieu. |
LIENART | 1951 | Celui qui croit au Fils a la Vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la Vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui." |
LAUSANNE | 1872 | Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui est rebelle au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
GENEVE | 1669 | Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui deſobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l'ire de Dieu demeure ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui croit au Fils, a la vie éternelle: mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie: mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; et celui qui ne croit pas le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
SACY | 1759 | Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle: & au contraire, celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colére de Dieu demeure sur lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit point au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui exerce la foi dans le Fils a la vie éternelle ; celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui exerce la foi dans le Fils a la vie éternelle ; celui qui désobéit au Fils n’aura pas la vie, et la colère de Dieu ne s’écartera pas de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui croit au Fils a la vie avec Dieu pour toujours. Celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais la colère de Dieu restera sur lui. » Entretien de Jésus avec Nicodème |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais Dieu restera en colère contre lui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils n'aura pas cette vie, mais il reste exposé à la colère de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie; il reste sous le coup de la colère de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Celui qui refuse d’écouter le Fils et de se fier à lui, ne verra jamais la vie mais la colère de Dieu reste suspendue au-dessus de sa tête. |
NVG | 2022 | Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. |