ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

JEAN 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant un être humain du-sortant des Pharisiens, Nikodème un nom pour lui, chef des Ioudaiens·
ALAIN-DUMONT2021 Il y-avait cependant un Homme issu-des Pharisiens — Nicodème [est] un nom pour lui — [qui était] un chef des Juifs.
LEFEVRE2005 Il y avait un homme entre les Pharisiens, qui était appelé Nicodème, prince des Juifs.
OLIVETAN2022 Il y avoit ung homme entre les Pharisiens nomme Nicodeme prince des Juifz:
JACQUELINE1992 Il y avait un homme parmi les pharisiens du nom de Nicodème une autorité chez les Juifs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait parmi les pharisiens un chef des Juifs du nom de Nicodème;
OECUMENIQUE1976 Or il y avait, parmi les Pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un des notables juifs.
JERUSALEM1973 Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, et qui était un chef des Juifs;
LITURGIE2013 Il y avait un homme, un pharisien nommé Nicodème ; c’était un notable parmi les Juifs.
AMIOT1950 Or, il y avait parmi les pharisiens un homme nommé Nicodème, un des chefs juifs.
GROSJEAN1971 Il y avait, parmi les pharisiens, un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
DARBY1885 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, dont le nom était Nicodème, qui était un chef des Juifs.
DARBY-REV2006 Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un chef des Juifs.
PEUPLES2005 Il y avait chez les Pharisiens un homme nommé Nicodème, c’était un chef des Juifs.
COLOMBE1978 Mais il y avait parmi les Pharisiens un chef des Juifs, nommé Nicodème;
SEGOND-212007 Or, il y avait parmi les pharisiens un homme du nom de Nicodème, un chef des Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
MAREDSOUS2004 Il y avait parmi les pharisiens un notable des Juifs, nommé Nicodème.
BOYER2022 Il y avait alors un homme parmi les pharisiens. Son nom : Nicodème, un chef des Judéens.
BAYARD2018 Dans le parti des pharisiens, il y avait un juif important nommé Nicodème.
KUETU2023 Mais il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nikodemos, un des chefs des Juifs.
CHOURAQUI1977 Il est un homme parmi les Peroushîm du nom de Naqdimôn, un chef des Iehoudîm.
CALAME2012 Et il y avait là un homme, un Séparé, nommé Niqodimos, magistrat des Yihoudâyé.
TRESMONTANT2007 il y avait un homme qui faisait partie de la [confrérie] des perouschim naqdimôn [c'est] son nom [c'était] un personnage dominant parmi les judéens
STERN2018 Il y avait un homme parmi les Pérouchim, appelé Nakdimon. qui était un des chefs des Judéens.
LELOUP2020 Il y avait parmi les Pérouschim un homme qui s’appelait Naqdimôn notable parmi les Judéens
LIENART1951 Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il y avait, parmi les pharisiens, un homme nommé Nicodème, un des notables Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
LAUSANNE1872 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, du nom de Nicodème, magistrat des Juifs.
GENEVE1669 Or il y avoit un homme d'entre les Phariſiens, nommé Nicodeme, l'un des principaux d'entre les Juifs.
MARTIN_17071707 Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, [qui était] un des principaux d’entre les Juifs:
MARTIN_17441744 Or il y avait un homme d'entre les Pharisiens, nommé Nicodème, qui était un des principaux d'entre les Juifs ;
OSTERVALD_17441744 Il y avait un homme d'entre les pharisiens nommé Nicodème, l'un des principaux des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Or il y avait un homme, d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des principaux Juifs.
KING-JAMES2006 Il y avait un homme, parmi les pharisiens, nommé Nicodème, l'un des chefs des Juifs.
SACY1759 Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens, nommé Nicodème, sénateur des Juifs,
ABBE-FILLION1895 Or il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème, un des premiers des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Parmi les Pharisiens se trouvait un homme du nom de Nicodème. C'était l'un des chefs des Juifs.
OLTRAMARE1874 Il y avait, parmi les pharisiens, un homme qui s'appelait Nicodème: c'était un sénateur juif.
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait un homme d’entre les Pharisiens : Nicodème c’était son nom, un chef des Juifs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait un homme d’entre les pharisiens qui s’appelait Nicodème ; c’était un chef juif.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, qui était un chef des Juifs.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi les Pharisiens, il y a un homme appelé Nicodème. C'est un chef juif.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait un homme parmi les pharisiens appelé Nicodème qui était l'un des dirigeants juifs.
FRANCAIS-C1982 Il y avait un homme appelé Nicodème, qui était du parti des Pharisiens et qui était l'un des chefs juifs.
SEMEUR2000 Il y avait un homme qui s’appelait Nicodème; membre du parti des pharisiens, c’était un chef des Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y avait parmi les pharisiens un homme appelé Nicodème. Il était l’une des personnalités dirigeantes de la nation juive, un membre du Grand Conseil.
NVG2022 Or il y avait un homme parmi les pharisiens nommé Nicodème, chef des Juifs ;


JEAN 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci vint vers lui de nuit et lui dit· Rabbi, nous avons su en-ce-que de la part de Dieu tu as venu enseignant· Car aucun se peut ces signes-ci de faire ceux que toi tu fais, si le cas échéant que ne soit pas le Dieu avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci est-venu vers lui de nuit et lui a-parlé-ainsi: Rabbi, nous nous-trouvons-avoir-su que [c’est] de-la-part-de Dieu [que] tu te-trouves-être-venu, [en] Enseignant. Aucun en-effet n’a-la-puissance-de faire ces signes que toi, tu fais, si-le-cas-échéant il n’est pas, Dieu, conjointement-avec lui.
LEFEVRE2005 Celui-ci vint de nuit à Jésus, et lui dit : « Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car nul ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui ».
OLIVETAN2022 cestuy vint de nuict a Jesus; & luy dist: Rab bi; nous scavons que tu es ung maistre ve nu de Dieu: car nul ne peult faire ces signes que tu fais; si Dieu nest avec luy.
JACQUELINE1992 Celui-là vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi nous savons que de la part de Dieu tu es venu en maître ! Car personne ne peut faire ces signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui- ci vint vers [Jésus] de nuit, et il lui dit : “Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; personne en effet ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui”.
SEGOND-NBS2002 celui–ci vint le trouver de nuit et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un maître venu de la part de Dieu; car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, si Dieu n’est avec lui.
OECUMENIQUE1976 Il vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: «Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de la part de Dieu, car personne ne peut opérer les signes que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.»
JERUSALEM1973 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui."
ALBERT-RILLIET1858 il vint vers lui de nuit et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es venu de Dieu comme docteur, car personne ne peut opérer les miracles que tu opères, si Dieu n'est avec lui. »
LITURGIE2013 Il vint trouver Jésus pendant la nuit. Il lui dit : " Rabbi, nous le savons, c’est de la part de Dieu que tu es venu comme un maître qui enseigne, car personne ne peut accomplir les signes que toi, tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. "
AMIOT1950 Il vint trouver Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que vous êtes venu comme docteur, car personne ne peut faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est avec lui.
GROSJEAN1971 Il vint de nuit dire à Jésus : Rabbi, nous savons que tu es un maître qui vient de Dieu, car personne ne peut faire les signes que tu fais si Dieu n’est avec lui.
DARBY1885 Celui-ci vint à lui de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est avec lui.
DARBY-REV2006 Celui-ci vint à Jésus de nuit et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que toi tu fais, si Dieu n'est pas avec lui.
PEUPLES2005 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Maître, nous savons que tu es venu de Dieu pour enseigner, car personne ne peut faire des signes comme ceux que tu fais si Dieu n’est pas avec lui. »
COLOMBE1978 il vint de nuit auprès de Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
SEGOND-212007 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un enseignant envoyé par Dieu, car personne ne peut faire ces signes miraculeux que tu fais si Dieu n'est pas avec lui.»
LOUIS-SEGOND1910 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
MAREDSOUS2004 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu: personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.»
BOYER2022 II vient à lui dans la nuit, et lui dit : « Rabbi, nous savons cela, que tu es venu de Dieu en maître. Car personne n’a la puissance de faire ces signes que tu fais si le Dieu n’est pas avec lui. »
BAYARD2018 De nuit, il est allé lui dire : Rabbi, nous savons que tu viens nous instruire de la part de Dieu, personne ne fait de pareils signes si Dieu n’est avec lui.
KUETU2023 Celui-ci vint de nuit vers Yéhoshoua et lui dit : Rabbi, nous savons que tu es un Docteur venu d'Elohîm, car personne ne peut produire les signes que, toi, tu produis, à moins qu'Elohîm ne soit avec lui.
CHOURAQUI1977 Il vient vers lui de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que, d’Elohîms, tu es venu en enSeigneur. Non, nul ne peut accomplir ces signes que tu fais si Elohîms n’est pas avec lui. »
CALAME2012 Celui-ci vint auprès de Yéchou’, la nuit, et il lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es envoyé d’Alâhâ comme enseignant, car personne ne peut faire les signes que tu fais, si Alâhâ n’est avec lui. »
TRESMONTANT2007 c'est celuici qui est venu vers lui durant la nuit et il lui a dit rabbi nous savons que c'est de la part de dieu que tu es venu pour enseigner car personne ne peut faire ces signes que toi tu fais si dieu n'est pas avec lui
STERN2018 Cet homme vint de nuit voir Yéchoua et lui dit : Rabbi, nous savons que c’est Dieu qui t’envoie comme enseignant, car personne ne peut faire les miracles que tu fais si Dieu n’est avec lui.
LELOUP2020 Il vint de nuit trouver Ieschoua et lui dit : Rabbi, nous le savons, tu es un maître qui vient de la part de Dieu : personne ne peut accomplir les signes que tu fais si Dieu n’est avec lui.
LIENART1951 Il vint le trouver de nuit et lui dit : “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur ; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vint le trouver de nuit et lui dit: “Rabbi, nous savons que c'est de la part de Dieu que tu es venu en docteur; car nul ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: "Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est pas avec lui."
LAUSANNE1872 Cet homme vint de nuit vers Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car nul ne peut faire ces signes que tu fais, à moins que Dieu ne soit avec lui. -
GENEVE1669 Celui-ci vint de nuict à Jeſus, & lui dit, Maiſtre, nous ſçavons que tu es un Docteur venu de Dieu: Car nul ne peut faire ces ſignes que tu fais, ſi Dieu n'eſt avec lui.
MARTIN_17071707 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit; Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu: car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
MARTIN_17441744 Lequel vint de nuit à Jésus, et lui dit : Maître, nous savons que tu es un Docteur venu de Dieu : car personne ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
OSTERVALD_17441744 Cet homme vint de nuit trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu, car personne ne saurait faire ces miracles que tu fais si Dieu n'est avec lui.
OSTERVALD_18811881 Cet homme vint, de nuit, trouver Jésus et lui dit: Maître, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
KING-JAMES2006 Celui-ci vint de nuit, trouver Jésus et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un professeur venu de la part de Dieu; car aucun homme ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
SACY1759 qui vint la nuit trouver Jesus, & lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de la part de Dieu pour nous instruire comme un docteur: car personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n’est avec lui.
ABBE-FILLION1895 Il vint la nuit auprès de Jésus, et Lui dit: Maïtre, nous savons que Vous êtes venu de la part de Dieu comme docteur; car personne ne peut faire les miracles que Vous faites, si Dieu n'est avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 Il vint à Jésus pendant la nuit. «Rabbi, lui dit-il, nous savons que tu es venu de la part de Dieu comme docteur, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.»
OLTRAMARE1874 Il vint de nuit trouver Jésus, et lui dit: «Maître, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu, car nul ne peut faire les miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui...»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-ci vint vers lui de nuit et lui dit : “ Rabbi, nous savons que toi, en tant qu’enseignant, tu es venu de Dieu, car personne ne peut accomplir ces signes que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il alla voir Jésus de nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un enseignant venu de Dieu, car personne ne peut accomplir les miracles que tu accomplis, si Dieu n’est pas avec lui. »
NEUFCHATEL1899 Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Il vient trouver Jésus quand il fait nuit. Il lui dit : « Maître, nous le savons, Dieu t'a envoyé pour nous enseigner. Personne ne peut faire les signes étonnants que tu fais si Dieu n'est pas avec lui. »
FRANCAIS-C-N2019 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es un maître qui enseigne de la part de Dieu ; car personne ne peut faire des signes extraordinaires comme tu en accomplis si Dieu n'est pas avec lui. »
FRANCAIS-C1982 Il vint une nuit trouver Jésus et lui dit: «Maître, nous savons que Dieu t'a envoyé pour nous apporter un enseignement; car personne ne peut faire des signes miraculeux comme tu en fais si Dieu n'est pas avec lui.»
SEMEUR2000 Il vint trouver Jésus de nuit et le salua en ces termes: — Maître, nous savons que c’est Dieu qui t’a envoyé pour nous enseigner car personne ne saurait accomplir les signes miraculeux que tu fais si Dieu n’était pas avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Une nuit, il vint trouver Jésus. Il le salua en ces termes :—Rabbi, nous savons que Dieu t’a envoyé pour nous enseigner, car de toute évidence personne ne saurait accomplir les miracles que tu fais si Dieu n’est pas avec lui.
NVG2022 il vint vers lui la nuit et lui dit : « Rabbi, nous savons que tu es venu de Dieu comme enseignant ; car personne ne peut faire ces miracles que vous faites, si Dieu n'était avec lui.


JEAN 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et lui dit· Amen amen je te dis, si le cas échéant ne-pas un-quelconque qu'il ait été engendré d'en haut, non il se peut de voir la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus et lui a-parlé-ainsi : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré-désormais d’en-haut, il n’a- pas -la-puissance-de voir le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « En vérité, en vérité je te dis, qui si aucun n’est né d’en haut , il ne peut voir le royaume de Dieu ».
OLIVETAN2022 Jesus respondit et luy dist: En verite; en verite je te dy; que si aucun nest nay denhault: il ne peult veoir le royaume de Dieu.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'en haut ne peut voir le royaume de Dieu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître d’en haut, ne peut voir le royaume de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut voir le règne de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis: à moins de naître de nouveau, nul ne peut voir le Royaume de Dieu.»
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu. »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Amen, amen, je te le dis : à moins de naître d’en haut, on ne peut voir le royaume de Dieu. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s'il ne naît d'en haut, ne peut voir le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Oui, oui, je te le dis, personne s’il ne naît d’en haut ne peut voir le règne de Dieu.
DARBY1885 Jésus répondit et lui dit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est pas né de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Jésus lui fit cette déclaration : « En vérité, en vérité, je te le dis : celui qui n’est pas né d’en haut ne peut pas voir le Royaume de Dieu. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te le dis, si un homme ne naît de nouveau il ne peut voir le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître de nouveau, personne ne peut voir le royaume de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité je te le dis, à moins de naître d'en haut , nul ne peut voir le royaume de Dieu.»
BOYER2022 Jésus répond et lui dit : « Amen, amen, je t’affirme, qui ne naît pas aussi d’en haut n’a pas la puissance de voir le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Eh bien oui, répond Jésus, je dis qu’il vous faut être né là-haut pour voir le royaume de Dieu.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et lui dit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut, il ne peut voir le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’en haut, ne peut voir le royaume d’Elohîms. »
CALAME2012 Yéchou’ lui répondit et lui dit : « Amin, amin, je te le dis, si l’on ne naît pas du Commencement, on ne peut voir le Royaume d’Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il lui a dit amèn amèn je te [le] dis si quelqu'un ne naît pas d'en haut il ne peut pas voir le royaume de dieu
STERN2018 Oui, vraiment, lui répondit Yéchoua, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau d’en haut, il ne peut voir le Royaume de Dieu.
LELOUP2020 Ieschoua lui répondit : Amén, amén je te le dis si quelqu’un ne naît pas d’en Haut il ne peut voir le royaume de Dieu.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-Haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît d'En-haut, ne peut voir le royaume de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu."
LAUSANNE1872 Jésus répondit et lui dit: Amen, amen, je te le dis: À moins que quelqu'un ne soit engendré d'en haut {Ou de nouveau.}, il ne peut voir le royaume de Dieu. -
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & lui dit, En verité, en verité je te dis, ſinon que quelqu'un ſoit né derechef, il ne peut voir le royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et lui dit; En vérité, en vérité je te dis, si quelqu’un n’est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et lui dit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né de nouveau, il ne peut point voir le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : En vérité, en vérité je te le dis, que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te dis si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: personne ne peut voir le royaume de Dieu, s’il ne naît de nouveau.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors lui adressa ces paroles: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, s'il ne naît de nouveau, ne peut voir le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Jésus répondit et lui dit: «En vérité, en vérité, je te le dis, si l’on ne naît à nouveau, on ne peut voir le royaume de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit alors : « Oui, je te le dis, c’est la vérité : si quelqu’un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le royaume de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et lui dit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité, personne ne peut voir le Royaume de Dieu, s'il ne naît pas de nouveau. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut voir le règne de Dieu s'il ne naît pas de nouveau. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut voir le Royaume de Dieu s'il ne naît pas de nouveau.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: à moins de renaître d’en haut, personne ne peut voir le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Vraiment, je te l’assure : celui qui ne passe pas par une nouvelle naissance ne saurait voir le règne de Dieu.—
NVG2022 Jésus répondit et lui dit: "Amen, amen, je te le dis: Si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le royaume de Dieu."


JEAN 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit vers lui [le] Nikodème· Comment se peut un être humain d'être engendré vieillard étant ? Ne se peut-il pas envers la cavité ventrale de sa mère deuxièmement d'envers-venir et d'être engendré ?
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi vers lui, Nicodème : Comment un Homme a- t-il -la-puissance-d’être-engendré étant un vieillard ? Est-ce-qu’il a-la-puissance, envers le ventre de sa mère, d’entrer une seconde-fois et d’être-engendré ?
LEFEVRE2005 Nicodème lui dit : « Comment peut l’homme naître vu qu’il est ancien ? Peut-il derechef entrer au ventre de sa mère et naître ? »
OLIVETAN2022 Nicodeme luy dist: Comment peult lhomme naistre; comme il soit ancien? peult il derechef entrer au ventre de sa mere; et naistre?
JACQUELINE1992 Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il être engendré étant âgé ? Peut-il dans le ventre de sa mère entrer une seconde fois et être engendré ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nicodème lui dit : “Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère et renaître ?”
SEGOND-NBS2002 Nicodème lui demanda: Comment un homme peut–il naître, quand il est vieux? Peut–il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère pour naître?
OECUMENIQUE1976 Nicodème lui dit: « Comment un homme pourrait-il naître s'il est vieux? Pourrait-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?»
JERUSALEM1973 Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître?"
ALBERT-RILLIET1858 Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Est-ce qu'il peut entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
LITURGIE2013 Nicodème lui répliqua : " Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une deuxième fois dans le sein de sa mère et renaître ? "
AMIOT1950 Nicodème lui dit : Comment un homme déjà vieux peut-il naître ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et renaître ?
GROSJEAN1971 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître, une fois vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
DARBY1885 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?
DARBY-REV2006 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître ?
PEUPLES2005 Nicodème lui répondit : « Quand l’homme est vieux, peut-il renaître ? Qui retournera au sein de sa mère pour naître une seconde fois ? »
COLOMBE1978 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître?
SEGOND-212007 Nicodème lui dit: «Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et naître?»
LOUIS-SEGOND1910 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
MAREDSOUS2004 Nicodème lui dit: «Quand on est vieux, comment peut-on renaître? On ne peut tout de même pas rentrer dans le sein de sa mère et naître une seconde fois!»
BOYER2022 Nicodème lui réplique : « Comment peut-on, vieil homme, avoir la puissance de naître ? Avoir la puissance d’entrer dans le ventre de sa mère une deuxième fois, et naître ? »
BAYARD2018 Et Nicodème : Comment un vieil homme peut-il naître ? Peut-il revenir dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ?
KUETU2023 Nikodemos lui dit : Comment un être humain peut-il être engendré quand il est vieux ? Peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré ?
CHOURAQUI1977 Naqdimôn lui dit : « Comment un homme peut-il naître s’il est vieux ? Peut-il une deuxième fois entrer dans le ventre de sa mère et naître ? »
CALAME2012 Niqodimos lui dit : « Comment un homme peut-il naître vieux ? Peut-il encore entrer dans le ventre de sa mère une deuxième fois, et naître ? »
TRESMONTANT2007 il lui a dit naqdimôn comment est-il possible qu'un homme naisse s'il est vieux est-ce qu'il peut entrer dans le ventre de sa mère une deuxième fois et naître de nouveau
STERN2018 Nakdimon lui dit : Comment un homme déjà adulte peut-il ‘naître’ ? Est-il possible qu'il retourne dans le sein de sa mère pour naître une seconde fois ?
LELOUP2020 Naqdimôn lui dit : Est-ce possible qu’un homme naisse quand il est vieux ? Peut-il entrer dans le ventre de sa mère une seconde fois et naître de nouveau ?
LIENART1951 Nicodème lui dit : “Comment un homme déjà âgé peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nicodème lui dit: “Comment un homme déjà âgé peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître?”
ABBE-CRAMPON1923 Nicodème lui dit: "Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il naître? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?"
LAUSANNE1872 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il être engendré quand il est vieux? peut-il une seconde fois entrer dans le ventre de sa mère et être engendré? -
GENEVE1669 Nicodeme lui dit, Comment l'homme peut-il naiſtre, quand il eſt ancien? peut-il derechef entrer au ventre de ſa mere, & naiſtre?
MARTIN_17071707 Nicodème lui dit; Comment peut naître un homme quand il est vieux? peut-il encore entrer au ventre de sa mère, et naître?
MARTIN_17441744 Nicodème lui dit : comment peut naître un homme quand il est vieux ? peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois ?
OSTERVALD_17441744 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Peut-il rentrer dans le ventre de sa mère et naître de nouveau une seconde fois ?
OSTERVALD_18811881 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître une seconde fois?
KING-JAMES2006 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le ventre de sa mère, et naître?
SACY1759 Nicodème lui dit: Comment peut naître un homme qui est déjà vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, pour naître une seconde fois?
ABBE-FILLION1895 Nicodème Lui dit: Comment un homme peut-il naître, lorsqu'il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?
EDMOND-STAPFER1889 Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux peut-il naître! peut-il retourner dans le sein de sa mère et naître une seconde fois?»
OLTRAMARE1874 Nicodème lui dit: «Comment un homme qui est vieux, peut-il naître? peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?»
MONDE-NOUVEAU1995 Nicodème lui dit : “ Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer une deuxième fois dans la matrice de sa mère et naître ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nicodème lui demanda : « Comment un homme peut-​il naître quand il est vieux ? Il ne peut tout de même pas entrer dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? »
NEUFCHATEL1899 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
PAROLE-DE-VIE2000 Nicodème dit à Jésus : « Comment est-ce que quelqu'un peut naître quand il est vieux ? Est-ce qu'il peut retourner dans le ventre de sa mère et naître une deuxième fois ? »
FRANCAIS-C-N2019 Nicodème lui demanda : « Comment quelqu'un d'âgé peut-il naître de nouveau ? Pourrait-il retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois ? »
FRANCAIS-C1982 Nicodème lui demanda: «Comment un homme déjà âgé peut-il naître de nouveau? Il ne peut pourtant pas retourner dans le ventre de sa mère et naître une seconde fois?»
SEMEUR2000 — Comment un homme peut-il naître une fois vieux? s’exclama Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le ventre de sa mère pour renaître?
PAROLE-VIVANTE2013 Comment un homme déjà vieux pourrait-il naître une seconde fois ? s’exclame Nicodème. Il ne peut tout de même pas retourner dans le sein de sa mère pour renaître !—
NVG2022 Nicodème lui dit : « Comment un homme peut-il naître alors qu'il est vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ? ".


JEAN 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous· Amen amen je te dis, si le cas échéant ne-pas un-quelconque qu'il ait été engendré du-sortant de eau et de souffle, non il se peut d'envers-venir envers la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus : Amen, amen, je te parle-ainsi : Si-le-cas-échéant quelqu’un n’est- pas -engendré à-partir-d’eau et d’esprit, il n’a- pas -la-puissance-d’entrer envers le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « En vérité, en vérité je te dis que si aucun n’est né d’eau et du saint Esprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 Jesus respondit: En verite; en verite je te dy; que si aucun nest nay deaue & desperit; il ne peult entrer au royaume de Dieu:
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Amen amen je te dis : qui n'est pas engendré d'eau et d'Esprit ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “En vérité, en vérité je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Amen, amen, je te le dis, si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis: nul, s'il ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
JERUSALEM1973 Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répliqua: « En vérité, en vérité je te le déclare: si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu;
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Amen, amen, je te le dis : personne, à moins de naître de l’eau et de l’Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
AMIOT1950 Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Oui, oui, je te le dis, personne s’il ne naît d’eau et d’esprit ne peut entrer dans le règne des cieux.
DARBY1885 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est né d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te dis : Si quelqu'un n'est pas né d'eau et de l'Esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.
PEUPLES2005 Jésus dit alors : « En vérité, en vérité, je te le dis : si l’on n’est pas né de l’eau et de l’Esprit, on ne peut pas entrer dans le Royaume de Dieu.
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «En vérité, en vérité je te le dis: à moins de naître de l'eau et de l'Esprit, nul ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
BOYER2022 Jésus répond : « Amen, amen, je t’affirme, qui ne naît pas d’eau et aussi de Souffle esprit n’a pas la puissance d’entrer dans le royaume du Dieu.
BAYARD2018 Eh bien oui, répond Jésus, je te dis qu’il faut naître de l’eau et du Souffle pour entrer dans le royaume de Dieu.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit : Amen, amen, je te le dis : À moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Amén, amén, je te dis, nul, s’il ne naît d’eau et de souffle, ne peut entrer au royaume d’Elohîms.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Amin, amin, je te le dis, si l’on ne naît pas de l’eau et de la Spiration, on ne peut entrer dans le Royaume d’Alâhâ !
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua amèn amèn je te [le] dis si quelqu'un ne naît pas de l'eau et de l'esprit il ne peut pas entrer dans le royaume de dieu
STERN2018 Yéchoua répondit : Oui vraiment, je te le dis, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu à moins qu'il ne naisse d’eau et d’Esprit.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Amén, amén, je te le dis s’il ne naît pas du Souffle (pneuma) et de l’eau nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
LIENART1951 Jésus répondit : “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de l'eau et de l'Esprit, ne peut voir le royaume des cieux.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: " En vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le royaume de Dieu
LAUSANNE1872 Jésus répondit: Amen, amen, je te le dis: À moins que quelqu'un ne soit engendré d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, En verité, en verité je te dis, ſinon que quelqu'un ſoit né d'eau & d'Eſprit, il ne peut entrer au royaume de Dieu.
MARTIN_17071707 Jésus répondit; En vérité, en vérité je te dis, si quelqu’un n’est né d’eau et d’Esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
MARTIN_17441744 Jésus répondit : en vérité, en vérité je te dis : si quelqu'un n'est né d'eau et d'esprit, il ne peut point entrer dans le Royaume de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, que si un homme ne naît d'eau et d'esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
KING-JAMES2006 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te dis, si un homme ne naît d'eau et de l'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
SACY1759 Jesus lui répondit: En vérité, en vérité je vous le dis: si un homme ne renaît de l’eau & du Saint-Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: En vérité, en vérité, Je te le dis, aucun homme, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit-Saint, ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, personne, ne naît d'eau et d'Esprit, ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
OLTRAMARE1874 Jésus répondit: «En vérité, en vérité, je te dis que si l’on ne naît, d'eau et d'esprit, on ne peut entrer dans le royaume de Dieu:
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Oui, vraiment, je te le dis : Si quelqu’un ne naît d’eau et d’esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Oui, je te le dis, c’est la vérité : si quelqu’un ne naît pas d’eau et d’esprit, il ne peut pas entrer dans le royaume de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: En vérité, en vérité je te le dis, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Je te le dis, c'est la vérité, personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu, s'il ne naît pas d'eau et d'Esprit.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Oui, je te le déclare, c'est la vérité : personne ne peut entrer dans le règne de Dieu s'il ne naît pas de l'eau et de l'Esprit.
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Oui, je te le déclare, c'est la vérité: personne ne peut entrer dans le Royaume de Dieu s'il ne naît pas d'eau et de l'Esprit.
SEMEUR2000 — Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je te l’assure, reprend Jésus : à moins de renaître d’eau et d’Esprit, personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
NVG2022 Jésus répondit: "Amen, amen, je vous le dis: Si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu."


JEAN 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce ayant été engendré du-sortant de la chair chair il est, et ce ayant été engendré du-sortant du souffle souffle il est.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de la chair, [c’est] une chair [qu’il] est ; et celui qui-se-trouve-avoir-été-engendré de l’Esprit, [c’est] Esprit [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
OLIVETAN2022 ce qui est nay de chair; est chair: et ce qui est nay de lesperit; est esperit.
JACQUELINE1992 Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
SEGOND-NBS2002 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
OECUMENIQUE1976 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
JERUSALEM1973 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit.
ALBERT-RILLIET1858 ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit;
LITURGIE2013 Ce qui est né de la chair est chair ; ce qui est né de l’Esprit est esprit.
AMIOT1950 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
GROSJEAN1971 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit.
DARBY1885 Ce qui est né de la chair est chair; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
DARBY-REV2006 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
PEUPLES2005 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit.
COLOMBE1978 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
SEGOND-212007 Ce qui est né de parents humains est humain et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
MAREDSOUS2004 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
BOYER2022 Ce qui est né de la chair est chair, mais ce qui est né du Souffle esprit est souffle.
BAYARD2018 Car ce qui naît de la chair est chair et ce qui naît du souffle est esprit.
KUETU2023 Ce qui a été engendré de la chair est chair, et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit.
CHOURAQUI1977 Ce qui naît de la chair est chair ; ce qui naît du souffle est souffle.
CALAME2012 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de la Spiration est esprit.
TRESMONTANT2007 ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'esprit est esprit
STERN2018 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
LELOUP2020 Ce qui est né de la chair est chair ce qui est né de l’Esprit est Esprit.
LIENART1951 Ce qui est né de l'Esprit est esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
LAUSANNE1872 Ce qui a été engendré de la chair est chair; et ce qui a été engendré de l'Esprit est esprit.
GENEVE1669 Ce qui eſt né de la chair, eſt chair: & ce qui eſt né de l'Eſprit, eſt eſprit.
MARTIN_17071707 Ce qui est né de la chair, est chair: et ce qui est né de l’Esprit, est esprit.
MARTIN_17441744 Ce qui est né de la chair, est chair ; et ce qui est né de l'Esprit, est esprit.
OSTERVALD_17441744 Ce qui est né de la chair est chair et ce qui est né de l'esprit est esprit.
OSTERVALD_18811881 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit.
KING-JAMES2006 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
SACY1759 Ce qui est né de la chair, est chair & ce qui est né de l’Esprit, est esprit.
ABBE-FILLION1895 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Ce qui est né de la chair est chair; ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
OLTRAMARE1874 ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'esprit est esprit...
MONDE-NOUVEAU1995 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit.
NEUFCHATEL1899 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui sont nés d'un père et d'une mère appartiennent à la famille des humains. Et ceux qui sont nés de l'Esprit Saint appartiennent à l'Esprit Saint.
FRANCAIS-C-N2019 Ce qui naît de parents humains est humain ; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit.
FRANCAIS-C1982 Ce qui naît de parents humains est humain; ce qui naît de l'Esprit de Dieu est esprit.
SEMEUR2000 Ce qui naît d’une naissance naturelle, c’est la vie humaine naturelle. Ce qui naît de l’Esprit est animé par l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 La naissance naturelle ne transmet que la vie humaine naturelle. Seule une naissance spirituelle peut transmettre la vie de l’Esprit.
NVG2022 Ce qui est né de la chair est chair ; et ce qui est né de l'Esprit est esprit.


JEAN 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que tu n'aies pas étonné en-ce-que je te dis· Il vous faut être engendrés d'en haut.
ALAIN-DUMONT2021 Ne sois- pas -étonné-désormais parce-que je t’ai-parlé-ainsi : Il faut [pour] vous être-engendrés d’en-haut.
LEFEVRE2005 Ne t’émerveille point que je t’ai dit : il vous faut être né d’en haut.
OLIVETAN2022 Ne tesmerueille point que je tay dit: il vous fault estre nay denhault.
JACQUELINE1992 Ne t'étonne pas que je te dise : il vous faut être engendré d'en haut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne t’étonne pas si je t’ai dit : Il vous faut naître d’en haut.
SEGOND-NBS2002 Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau — d’en haut.
OECUMENIQUE1976 Ne t'étonne pas si je t'ai dit: ‹Il vous faut naître d'en haut›.
JERUSALEM1973 Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut.
ALBERT-RILLIET1858 ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il vous faut naître d'en haut;
LITURGIE2013 Ne sois pas étonné si je t’ai dit : il vous faut naître d’en haut.
AMIOT1950 Ne t'étonne pas que je taie dit : Il vous faut naître d'en haut.
GROSJEAN1971 Ne t’étonne pas que je te dise : Vous devez naître d’en haut.
DARBY1885 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
DARBY-REV2006 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il vous faut être nés de nouveau.
PEUPLES2005 Ne t’étonne pas si je te dis que vous devez naître d’en-haut.
COLOMBE1978 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
SEGOND-212007 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: 'Il faut que vous naissiez de nouveau.'
LOUIS-SEGOND1910 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
MAREDSOUS2004 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il vous faut naître d'en haut.
BOYER2022 Ne sois pas surpris que je t’aie dit : Vous devez être nés aussi d’en haut.
BAYARD2018 Ne sois pas surpris que je te dise : « Il vous faut être né là-haut. »
KUETU2023 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : Il faut que vous soyez engendrés d'en haut.
CHOURAQUI1977 Ne t’étonne pas que je te dise : vous devez naître d’en haut.
CALAME2012 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit : Il faut que vous naissiez du Commencement.
TRESMONTANT2007 ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit il vous faut naître d'en haut
STERN2018 Ne sois donc plus étonné quand je te dis que vous devez naître de nouveau d’en haut !
LELOUP2020 Ne t’étonne pas si je t’ai dit : « il faut naître d’en Haut ».
LIENART1951 Ne t'étonne pas si je t'ai dit : “Il faut que vous naissiez d'En-Haut.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne t'étonne pas si je t'ai dit: “Il faut que vous naissiez d'En-haut.”
ABBE-CRAMPON1923 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
LAUSANNE1872 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il faut que vous soyez engendrés d'en haut {Ou de nouveau.},.
GENEVE1669 Ne t'eſmerveille point que je t'ai dit, Il vous faut eſtre nés derechef.
MARTIN_17071707 Ne t’étonne pas de ce que je t’ai dit; il vous faut être nés de nouveau.
MARTIN_17441744 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau.
OSTERVALD_17441744 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
OSTERVALD_18811881 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
KING-JAMES2006 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Vous devez être nés de nouveau.
SACY1759 Ne vous étonnez pas de ce que je vous ai dit, qu’il faut que vous naissiez de nouveau.
ABBE-FILLION1895 Ne t'étonne pas de ce que Je t'ai dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
EDMOND-STAPFER1889 Ne t'étonne pas de ce que je t'aie dit: il faut que vous naissiez de nouveau.
OLTRAMARE1874 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit qu'il vous faut naître à nouveau.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : Vous devez naître de nouveau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne t’étonne pas parce que je t’ai dit : “Vous devez naître de nouveau.”
NEUFCHATEL1899 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit : “Vous devez naître de nouveau.”
FRANCAIS-C-N2019 Ne sois pas étonné si je t'ai dit : “Il vous faut tous naître de nouveau.”
FRANCAIS-C1982 Ne sois pas étonné parce que je t'ai dit: “Il vous faut tous naître de nouveau.”
SEMEUR2000 Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit: Il vous faut renaître d’en haut.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne sois donc pas surpris si je t’ai dit : « Il vous faut tous passer par cette nouvelle naissance ».
NVG2022 Ne sois pas surpris parce que je t'ai dit : Tu dois naître de nouveau.


JEAN 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le souffle là où il veut il souffle et sa voix tu écoutes, mais non tu as su d'où il se vient et où il dirige en arrière· Ainsi il est tout celui ayant été engendré du-sortant du souffle.
ALAIN-DUMONT2021 L’Esprit, [c’est] là-où il veut [qu’]il souffle, et [c’est] sa voix [que] tu écoutes, mais tu ne sais d’où il vient et où il va. Ainsi [en] est-il [de] tout qui-se-trouve-avoir-été-engendré à-partir-de l’Esprit.
LEFEVRE2005 L’esprit inspire là où il veut et tu ois sa voix, mais tu ne sais d’où il vient ni là où il va, ainsi est tout homme qui est né de l’Esprit.
OLIVETAN2022 Le vent souffle; ou il veult: & tu oys savoix: mais tu ne scais dont elle vient; ne ou elle va. Ainsi est tout homme qui est nay desperit.
JACQUELINE1992 Le vent où il veut souffle et sa voix tu l'entends mais tu ne sais d'où il vient ni où il va : ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit du Souffle. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le vent souffle où il veut ; et sa voix, tu l’entends, mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit”.
SEGOND-NBS2002 Le vent souffle où il veut; tu l’entends, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.»
JERUSALEM1973 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."
ALBERT-RILLIET1858 le vent souffle où il veut, et tu en entends le son, mais tu ne sais d'où il vient et où il va; il en est de même pour quiconque est né de l'Esprit. »
LITURGIE2013 Le vent souffle où il veut : tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour qui est né du souffle de l’Esprit. "
AMIOT1950 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va ; ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.
GROSJEAN1971 L’Esprit souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de qui-conque est né de l’Esprit.
DARBY1885 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
DARBY-REV2006 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit.
PEUPLES2005 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va : c’est la même chose pour celui qui est né de l’Esprit. »
COLOMBE1978 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit.
SEGOND-212007 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. C'est aussi le cas de toute personne qui est née de l'Esprit.»
LOUIS-SEGOND1910 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
MAREDSOUS2004 Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit, mais tu ne sais d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.»
BOYER2022 L’esprit souffle comme le vent, où il veut, et tu entends sa voix. Tu ne sais pourtant pas d’où il vient ni où il va. C’est ainsi pour qui naît du Souffle esprit. »
BAYARD2018 Le vent souffle où il veut, tu entends sa voix sans savoir d’où il vient ni où il va. Ainsi va tout homme né du souffle.
KUETU2023 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Il souffle où il veut, le souffle, et tu entends sa voix. Mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va ; ainsi de tout natif du souffle. »
CALAME2012 Le vent souffle où il veut, tu entends sa voix et tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Tel est celui qui est engendré de la Spiration. »
TRESMONTANT2007 l'esprit là où il veut il souffle et tu entends sa voix mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit
STERN2018 Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Il en est de même pour celui qui est né de l’Esprit.
LELOUP2020 Le Pneuma souffle où il veut et tu entends sa voix mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme qui est né du Pneuma.
LIENART1951 Le vent souffle où il veut, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le vent souffle où il veut, et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit.”
ABBE-CRAMPON1923 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va: ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."
LAUSANNE1872 L'Esprit souffle où il veut, et tu en entends la voix; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va; ainsi en est-il de quiconque a été engendré de l'Esprit. -
GENEVE1669 Le vent ſouffle où il veut, & tu en entens le ſon: mais tu ne ſçais d'où il vient, ni où il va? ainſi en prend-il de tout homme qui eſt né de l'Eſprit.
MARTIN_17071707 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son: mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
MARTIN_17441744 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va : il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 Le vent souffle où il veut et tu en entends le bruit, mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
OSTERVALD_18811881 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le bruit; mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de tout homme qui est né de l'esprit.
KING-JAMES2006 Le vent souffle où il veut; et tu en entends le son, mais tu ne peux dire ni d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de chaque personne qui est née de l'Esprit.
SACY1759 L’Esprit souffle où il veut, & vous entendez sa voix: mais vous ne savez d’où il vient, ni où il va: il en est de même de tout homme qui est né de l’Esprit.
ABBE-FILLION1895 Le vent souffle où il veut; et tu entends sa voix, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va: il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Le vent souffle où il veut; tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d'où il vient, ni où il va. Ainsi en est-il de tout homme né de l'Esprit.»
OLTRAMARE1874 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient ni où il va; ainsi en est-il de tout homme qui est né de l'esprit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi est tout homme qui est né de l’esprit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu’il fait, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. C’est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l’esprit. »
NEUFCHATEL1899 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est de même de quiconque est né de l'Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Le vent souffle où il veut, et tu entends le bruit qu'il fait. Mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. C'est la même chose pour tous ceux qui sont nés de l'Esprit Saint. »
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit, comme le vent, souffle où il veut ; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour toute personne qui naît de l'Esprit de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Le vent souffle où il veut; tu entends le bruit qu'il fait, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Voilà ce qui se passe pour quiconque naît de l'Esprit de Dieu.»
SEMEUR2000 Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. Il en est ainsi pour quiconque est né de l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Le vent souffle où il veut, tu en entends le bruit, mais tu ne sais ni d’où il vient ni où il va. De même, tu ne saurais dire comment un homme renaît du souffle de l’Esprit.
NVG2022 L'esprit souffle où il veut, et vous entendez sa voix, mais vous ne savez pas d'où il vient et où il va ; il en est de même pour tous ceux qui sont nés de l'Esprit.


JEAN 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Nikodème et lui dit· Comment il se peut ces choses-ci de se devenir ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Nicodème, et lui a-parlé-ainsi : Comment ceci a- t-il -la-puissance-d’advenir ?
LEFEVRE2005 Nicodème répondit et lui dit : « Et comment ces choses peuvent-elles se faire ? »
OLIVETAN2022 Nicodeme respondit; & luy dist: Et comment se peuvent ces choses faire?
JACQUELINE1992 Nicodème répond et lui dit : « Comment cela peut-il se faire ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nicodème répondit et lui dit : “Comment cela peut-il se faire ?”
SEGOND-NBS2002 Nicodème reprit: Comment cela peut–il advenir?
OECUMENIQUE1976 Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
JERUSALEM1973 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?"
ALBERT-RILLIET1858 Nicodème lui répliqua: « Comment ces choses se peuvent-elles faire? »
LITURGIE2013 Nicodème reprit : " Comment cela peut-il se faire ? "
AMIOT1950 Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ?
GROSJEAN1971 Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ?
DARBY1885 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
DARBY-REV2006 Nicodème lui répondit : Comment cela peut-il se faire ?
PEUPLES2005 Nicodème lui dit : « Comment cela est-il possible ? »
COLOMBE1978 Nicodème reprit la parole: Comment cela peut-il se faire?
SEGOND-212007 Nicodème reprit la parole et lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
LOUIS-SEGOND1910 Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
MAREDSOUS2004 Nicodème reprit: «Comment cela peut-il se faire?»
BOYER2022 Nicodème répond et lui dit : « Comment cela peut-il se produire ? »
BAYARD2018 Et Nicodème : Comment faire ?
KUETU2023 Nikodemos répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
CHOURAQUI1977 Naqdimôn répond et lui dit : « Comment cela peut-il advenir ? »
CALAME2012 Niqodimos répondit et lui dit : « Comment cela peut-il être ? »
TRESMONTANT2007 et il a répondu naqdimôn et il lui a dit comment est-il possible que cela se réalise
STERN2018 Nakdimon répondit : Comment cela peut-il arriver ?
LELOUP2020 Comment cela peut-il se faire reprit Naqdimôn
LIENART1951 Nicodème lui dit : “Comment cela peut-il se faire?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Nicodème lui dit: “Comment cela peut-il se faire?”
ABBE-CRAMPON1923 Nicodème lui répondit: " Comment cela se peut-il faire?"
LAUSANNE1872 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
GENEVE1669 Nicodeme reſpondit, & lui dit, Comment ſe peuvent faire ces choſes?
MARTIN_17071707 Nicodème répondit, et lui dit; Comment se peuvent faire ces choses?
MARTIN_17441744 Nicodème répondit, et lui dit : comment se peuvent faire ces choses ?
OSTERVALD_17441744 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses se peuvent-elles faire ?
OSTERVALD_18811881 Nicodème lui dit: Comment ces choses se peuvent-elles faire?
KING-JAMES2006 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
SACY1759 Nicodème lui répondit: Comment cela peut-il se faire?
ABBE-FILLION1895 Nicodème Lui répondit: Comment cela peut-il se faire?
EDMOND-STAPFER1889 Nicodème l'interrogea: «Comment, dit-il, cela se peut-il faire?»
OLTRAMARE1874 Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Nicodème lui dit : “ Comment ces choses peuvent-elles se faire ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nicodème lui demanda alors : « Comment cela peut-​il se faire ? »
NEUFCHATEL1899 Nicodème répondit et lui dit: Comment ces choses peuvent-elles se faire?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Nicodème demande à Jésus : « Comment cela peut-il se faire ? »
FRANCAIS-C-N2019 Nicodème reprit : « Comment cela peut-il se faire ? »
FRANCAIS-C1982 Alors Nicodème lui dit: «Comment cela peut-il se faire?»
SEMEUR2000 Nicodème reprit: — Comment cela peut-il se réaliser?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Nicodème insiste :—Comment est-ce réalisable ?—
NVG2022 Nicodème répondit et lui dit : « Comment ces choses peuvent-elles être faites ? ".


JEAN 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et lui dit· Toi tu es l'enseignant de l'Israël et ces choses-ci non tu connais ?
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et lui a-aprlé-ainsi : Toi, tu es l’Enseignant d’Israël et ces-choses-ci, tu ne [les] connais pas ?
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Tu es maître en Israël et (tu) ignores ces choses ?
OLIVETAN2022 Jesus respondit; & luy dist: Tu es le maistre de Israel; & ne congnois point ces choses?
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d'Israël et tu ne connais pas ces choses ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Tu es le docteur d’Israël, et tu ne connais pas cela !
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: C’est toi qui es maître en Israël, et tu ne sais pas cela!
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «Tu es maître en Israël et tu n'as pas la connaissance de ces choses!
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas?
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répliqua: « Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne connais pas ces choses-là ?
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Tu es docteur en Israël et tu ne sais pas cela !
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela ?
DARBY1885 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses ?
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas cela ?
PEUPLES2005 Jésus répliqua : « Tu es maître en Israël et tu ne sais pas cela ! »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas cela!
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Tu es l'enseignant d'Israël et tu ne sais pas cela!
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Tu es docteur en Israël et tu ne comprends pas ce langage!
BOYER2022 Jésus répond et lui dit : « Tu es le maître d’Israël et tu ne sais pas cela ?
BAYARD2018 Tu l’ignores, toi qui instruis Israël ? répond Jésus.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël et tu ne connais pas ces choses !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui répond et dit : « Tu es un enSeigneur en Israël et tu ne le sais pas !
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Tu es un enseignant d’Isrâel, et tu ne connais pas cela ?
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua et il lui a dit toi tu es le docteur d'israël et ces choses-là tu ne les connais pas
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Tu exerces la fonction d’enseignant en Yisraël et tu ne connais pas ces choses ?
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Tu es rabbi en Israël et tu ignores ces choses ?
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Tu es le docteur d'Israël et tu ne sais pas cela?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces choses!
LAUSANNE1872 Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & lui dit, Tu es Docteur d'Iſraël, & tu ne connois point ces choſes?
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et lui dit; Tu es Docteur d’Israël, et tu ne connais point ces choses!
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et lui dit : tu es Docteur d'Israël, et tu ne connais point ces choses !
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit et lui dit : Tu es un docteur en Israël et tu ne sais pas ces choses !
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses?
KING-JAMES2006 Jésus répondit et lui dit: Tu es le maître d'Israël, et tu ne connais pas ces choses?
SACY1759 Jesus lui dit: Quoi, vous êtes maître en Israël, & vous ignorez ces choses?
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses?
EDMOND-STAPFER1889 Jésus alors lui adressa ces paroles: «Tu es le docteur d'Israël » et tu ne sais pas ces choses!
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces choses!
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Tu es un enseignant d’Israël et pourtant tu ne sais pas ces choses ?
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et lui dit: Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Tu es un maître connu en Israël et tu ne sais pas cela !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Tu es un maître qui enseigne Israël et tu ne sais pas ces choses ?
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Toi qui es un maître réputé en Israël, tu ne sais pas ces choses?
SEMEUR2000 — Toi qui enseignes le peuple d’Israël, tu ignores cela? lui répondit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Et comment est-il possible que tu ne comprennes pas ce langage, lui répond Jésus, toi qui enseignes le peuple d’Israël ! Ignorerais-tu ces choses ?
NVG2022 Jésus répondit et lui dit : « Tu es le maître d'Israël et tu ne sais pas ces choses ?


JEAN 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je te dis en-ce-que ce que nous avons su nous bavardons et ce que nous avons vu nous témoignons, et notre témoignation non vous prenez.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je te parle-ainsi : [C’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-su que nous adressons, et [c’est] ce-que nous nous-trouvons-avoir-vu [dont] nous témoignons, et [c’est] notre déposition-de-témoignage [que] vous ne recevez pas.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité je te dis que nous disons ce que nous savons, et témoignons (de) ce que nous avons vu, et vous ne recevez point notre témoignage.
OLIVETAN2022 En verite; en verite je te dy; que nous parlons ce que scavons; & tesmoingnons ce que avons veu: et vous ne recevez point nostre tesmoingnage.
JACQUELINE1992 Amen amen je te dis : ce que nous savons nous en parlons ce que nous avons vu nous en témoignons et notre témoignage vous ne le recevez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je te le dis : c’est de ce que nous savons que nous parlons et de ce que nous avons vu que nous témoignons, et notre témoignage, vous ne le recevez pas.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et, pourtant, vous ne recevez pas notre témoignage.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je te déclare que ce que nous savons, nous le disons, et que ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage, et vous ne recevez pas notre témoignage;
LITURGIE2013 Amen, amen, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
AMIOT1950 En vérité, en vérité je te le dis, nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je te dis : Nous disons ce que nous connaissons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
PEUPLES2005 « En vérité, en vérité, je te le dis : nous savons ce que nous disons et nous sommes témoins parce que nous avons vu ; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je te le dis, nous disons ce que nous savons, nous attestons ce que nous avons vu, mais vous n'acceptez point notre témoignage.
BOYER2022 Amen, amen, je t’affirme : Ce que nous savons, nous, nous en parlons, et ce à quoi nous avons assisté nous en témoignons, mais notre témoignage, vous ne le prenez pas en compte.
BAYARD2018 Eh bien oui, je te dis que nous savons ce que nous affirmons, nous avons vu ce dont nous témoignons, mais vous ne voulez pas de notre témoignage.
KUETU2023 Amen, amen, je te le dis, nous disons ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je te dis, ce que nous savons, nous le disons ; ce que nous voyons, nous en témoignons ; mais vous n’acceptez pas notre témoignage.
CALAME2012 Amin amin, je te le dis, nous parlons de ce que nous connaissons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je te le dis ce que nous connaissons nous le disons et ce que nous avons vu nous l'attestons et notre attestation vous ne la recevez pas
STERN2018 Oui, vraiment je te le dis, nous parlons de ce que nous savons ; et nous témoignons de ce que nous avons vu ; mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage !
LELOUP2020 Amén, amén je te le dis nous parlons de ce que nous connaissons nous attestons ce que nous avons vu mais vous n’acceptez pas notre témoignage.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je te le dis : nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je te le dis: nous parlons de ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
LAUSANNE1872 Amen, amen, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
GENEVE1669 En verité, en verité je te dis, Que ce que nous ſçavons, nous le diſons, & ce que nous avons veu, nous le teſmoignons, mais vous ne recevez point noſtre teſmoignage.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je te dis; Que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous le témoignons: mais vous ne recevez point notre témoignage.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je te dis : que ce que nous savons, nous le disons ; et ce que nous avons vu, nous le témoignons ; mais vous ne recevez point notre témoignage.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, mais vous ne recevez point notre témoignage.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je te dis, que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez point notre témoignage.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité, je te dis, Nous disons ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous dis, que nous ne disons que ce que nous savons, & que nous ne rendons témoignage que de ce que nous avons vu; & cependant vous ne recevez point notre témoignage.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je te le dis, ce que Nous savons, Nous le disons, et ce que Nous avons vu, Nous l'attestons; et vous ne recevez pas Notre témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons; ce que nous avons vu, nous l'attestons; et vous n'acceptez pas notre témoignage.
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité, je te dis que nous disons ce que nous savons, et que nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; mais vous ne recevez pas notre témoignage.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je te le dis : Ce que nous savons, nous en parlons, et ce que nous avons vu, nous en témoignons, mais vous ne recevez pas notre témoignage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je te le dis, c’est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous n’acceptez pas notre témoignage.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons; et ce que nous avons vu, nous en rendons témoignage; et vous ne recevez point notre témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Je te le dis, c'est la vérité, nous parlons de ce que nous savons. Nous sommes témoins des choses que nous avons vues, mais vous n'acceptez pas notre témoignage.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je te le déclare, c'est la vérité : nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage.
FRANCAIS-C1982 Oui, je te le déclare, c'est la vérité: nous parlons de ce que nous savons, et nous témoignons de ce que nous avons vu, mais vous ne voulez pas accepter notre témoignage.
SEMEUR2000 Vraiment, je te l’assure: nous parlons de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons vu; et pourtant, vous ne prenez pas notre témoignage au sérieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je te l’assure : nous parlons seulement de ce que nous connaissons réellement, et nous témoignons de ce que nous avons observé, et pourtant, aucun de vous n’est prêt à prendre notre témoignage au sérieux.
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : Nous disons ce que nous savons et nous témoignons de ce que nous avons vu ; et vous n'acceptez pas notre témoignage.


JEAN 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si les choses sur-terrestres je vous dis et non vous croyez, comment si le cas échéant que je vous aie dit les choses sur-célestes croirez-vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Si les-réalités sur-la-terre, je vous [en] ai-parlées et vous n’avez- pas -la-foi, comment, si-le-cas-échéant je vous parle-désormais des-réalités sur-les-cieux, aurez- vous -la-foi ?— La construction sur-les-cieux, épouranios, peut paraître étrange. Elle est construite sur le modèle de son correspondant épigéios, sur-la-terre. Pour nos anciens, les cieux sont une réalité concrète, au sens où Dieu réside moins “dans” les cieux que sur-les-cieux. Le préfixe [ép-ouranioïs], sur-les-cieux (cf. 1Co 15,40.48.49), suggère ici un lieu eschatologique de résurrection où siègent déjà les vivants (cf. 2,6), au sens donc où il importe moins que la bénédiction vienne des cieux qu’elle n’y transporte.
LEFEVRE2005 Si je vous ai dit les choses terriennes et vous ne le croyez point, comment croirez vous les célestes, si je vous les dis.
OLIVETAN2022 Si je vous ay dit les choses terriennes; et vous ne les croyez pas; comment croirezvous si je vous dy les choses celestes?
JACQUELINE1992 Je vous ai dit les choses terrestres et vous ne croyez pas ! Quand je vous dis les choses célestes comment croirez-vous ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si, lorsque je vous dis les choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel ?
SEGOND-NBS2002 Si vous ne croyez pas alors que je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez–vous si je vous parle des choses célestes?
OECUMENIQUE1976 Si vous ne croyez pas lorsque je vous dis les choses de la terre, comment croiriez-vous si je vous disais les choses du ciel?
JERUSALEM1973 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel?
ALBERT-RILLIET1858 si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
LITURGIE2013 Si vous ne croyez pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
AMIOT1950 Si lorsque je vous parle des choses de la terre vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses du ciel ?
GROSJEAN1971 Si vous ne croyez pas ce que je vous dis de terrestre, comment croirez-vous ce que je vous dirai de céleste ?
DARBY1885 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes ?
DARBY-REV2006 Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?
PEUPLES2005 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de choses de la terre, comment croirez-vous lorsque je parlerai des choses du ciel ?
COLOMBE1978 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
SEGOND-212007 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment croirez-vous si je vous parle des réalités célestes?
LOUIS-SEGOND1910 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
MAREDSOUS2004 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle de la terre, lorsque je vous parlerai du ciel, comment me croirez-vous?
BOYER2022 Si, vous parlant de choses terrestres, vous n’avez pas fait confiance, comment, si je vous parle de choses du ciel, ferez-vous confiance ?
BAYARD2018 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses d’ici, comment me croirez-vous quand je parlerai de là-haut ?
KUETU2023 Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des choses célestes ?
CHOURAQUI1977 Si je vous parle au sujet de la terre, vous n’adhérez pas. Comment adhéreriez-vous si je vous parlais des ciels ?
CALAME2012 Si je vous parle de ce qui est sur la terre, vous ne me croyez pas. Si je vous parle de ce qui est dans le Ciel, comment me croirez-vous ? »
TRESMONTANT2007 si les choses de la terre je vous les ai dites et vous n'êtes pas certains de leur vérité lorsque je vous dis les choses des cieux comment serez-vous certains de leur vérité
STERN2018 Si vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses de ce monde, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel ?
LELOUP2020 Si vous n’êtes pas sûrs des réalités terrestres dont je vous parle comment croirez-vous aux réalités célestes quand je vous en parlerai ?
LIENART1951 Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous n'avez pas cru quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croiriez-vous si je vous parle des choses célestes?
ABBE-CRAMPON1923 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment croirez- vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le ciel?
LAUSANNE1872 Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous parle des célestes?
GENEVE1669 Si je vous ai dit les choſes terriennes, & vous ne les croyez point: comment croirez-vous ſi je vous dis les choſes celeſtes?
MARTIN_17071707 Si je vous ai dit des choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
MARTIN_17441744 Si je vous ai dit ces choses terrestres, et vous ne les croyez point, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
OSTERVALD_17441744 Si je vous ai parlé des choses terrestres et que vous ne les croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
OSTERVALD_18811881 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
KING-JAMES2006 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et vous ne croyiez pas, comment croirez-vous, si je vous parle des choses célestes?
SACY1759 Mais si vous ne me croyez-pas lorsque je vous parle des choses de la terre, comment me croirez-vous quand je vous parlerai des choses du ciel?
ABBE-FILLION1895 Si Je vous ai parlé des choses de la terre sans que vous ayez cru, comment croirez-vous quand Je vous parlerai des choses du Ciel?
EDMOND-STAPFER1889 Si, quand je vous ai parlé des choses de la terre, vous ne croyez pas, comment croiriez-vous si je vous parlais des choses du ciel?
OLTRAMARE1874 Si, quand je vous parle des choses terrestres, vous ne croyez pas, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
MONDE-NOUVEAU1995 Si je vous ai dit des choses terrestres et pourtant vous ne croyez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous ai dit des choses de la terre et vous ne croyez toujours pas. Alors comment croirez-​vous si je vous dis des choses du ciel ?
NEUFCHATEL1899 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas, comment croirez- vous, si je vous parle des choses célestes?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand je vous parle des choses de la terre, vous ne me croyez pas. Alors, quand je vous parlerai des choses du ciel, comment pourrez-vous me croire ?
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai parlé de ce qui se passe sur cette terre et vous ne m'avez pas cru ; comment donc me croirez-vous si je vous parle de ce qui se passe dans les cieux ?
FRANCAIS-C1982 Vous ne me croyez pas quand je vous parle des choses terrestres; comment donc me croirez-vous si je vous parle des choses célestes?
SEMEUR2000 Si vous ne croyez pas quand je vous parle des réalités terrestres, comment pourrez-vous croire quand je vous parlerai des réalités célestes?
PAROLE-VIVANTE2013 Si, dès à présent, lorsque je vous parle de ce qui se passe ici-bas sur la terre, vous ne me croyez pas, comment s’attendre à ce que vous croyiez si je vous parle de ce qui se passe au ciel ?
NVG2022 Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyez pas, comment, si je vous dis des choses célestes, croirez-vous ?


JEAN 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et aucun a monté envers le ciel sinon celui du-sortant du ciel ayant descendu, le fils de l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Et aucun n’est-monté envers le ciel, sinon celui qui-est-descendu à-partir-du ciel, le Fils de l’Homme.
LEFEVRE2005 Et nul n’est monté au ciel, sinon le fils de l’homme qui est descendu du ciel, [lequel est au ciel].
OLIVETAN2022 Aussi nul nest monte au ciel; sinon le filz de lhomme qui est descendu du ciel: lequel est au ciel.
JACQUELINE1992 Nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel le fils de l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est au ciel.
SEGOND-NBS2002 Personne n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
OECUMENIQUE1976 Car nul n'est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.
JERUSALEM1973 Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme.
LITURGIE2013 Car nul n’est monté au ciel sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
AMIOT1950 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme (qui est dans le ciel).
GROSJEAN1971 Personne n’est monté au ciel sinon celui qui est des-cendu du ciel, le fils de l’homme.
DARBY1885 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l'homme qui est dans le ciel.
DARBY-REV2006 Et personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
PEUPLES2005 Mais personne n’est monté au ciel si ce n’est le Fils de l’Homme qui, lui, est descendu du ciel.
COLOMBE1978 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].
SEGOND-212007 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [qui est dans le ciel].
LOUIS-SEGOND1910 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
MAREDSOUS2004 Or, nul n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui en est descendu, le Fils de l'Homme, qui est dans le ciel .
BOYER2022 Or personne n’est monté au ciel sinon Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’humanité !
BAYARD2018 Personne n’est monté au ciel à l’exception du Fils de l’homme, qui en vient.
KUETU2023 Et personne n'est monté au ciel, excepté celui qui est descendu du ciel, le Fils d'humain qui est dans le ciel.
CHOURAQUI1977 Nul n’est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le fils de l’homme.
CALAME2012 Nul n’est monté au Ciel, sinon celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l’Homme qui est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 et personne n'est monté aux cieux si ce n'est celui qui est descendu des cieux le fils de l'homme
STERN2018 Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
LELOUP2020 Personne n’est monté au ciel sinon celui qui en est descendu le Fils de l’Homme.
LIENART1951 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme...
PIROT-ET-CLAMER1950 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme...
ABBE-CRAMPON1923 Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
LAUSANNE1872 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
GENEVE1669 Car perſonne n'eſt monté au ciel, ſinon celui qui eſt deſcendu du ciel, [aſſavoir] le Fils de l'homme qui eſt au ciel.
MARTIN_17071707 Car personne n’est monté au Ciel, sinon celui qui est descendu du Ciel, [savoir] le Fils de l’homme qui est au Ciel.
MARTIN_17441744 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, [savoir] le Fils de l'homme qui est au ciel.
OSTERVALD_17441744 Aussi personne n'est monté au Ciel que celui qui est descendu du Ciel, savoir le Fils de l'homme qui est dans le Ciel.
OSTERVALD_18811881 Or personne n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, savoir, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
KING-JAMES2006 Car personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, c'est-à-dire, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
SACY1759 Aussi personne n’est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel; savoir, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 Personne n'est monté au Ciel, sinon Celui qui est descendu du Ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Nul n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est au ciel.
OLTRAMARE1874 Nul n'est monté au ciel, que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui était dans le ciel;
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autre part, aucun homme n’est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
NEUFCHATEL1899 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant personne n'est monté au ciel, sauf le Fils de l'homme, qui est descendu du ciel.
FRANCAIS-C-N2019 Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu des cieux !
FRANCAIS-C1982 Personne n'est jamais monté au ciel, excepté le Fils de l'homme qui est descendu du ciel!
SEMEUR2000 Car personne n’est monté au ciel, sauf celui qui en est descendu: le Fils de l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Car jamais personne n’a été au ciel, sauf le Fils de l’homme qui y réside et en est descendu.
NVG2022 Et personne ne monte au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.


JEAN 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et selon comme Môusês haussa le serpent en le désert, ainsi être haussé il faut le fils de l'être humain,
ALAIN-DUMONT2021 Et selon-que Moïse a-hissé le serpent dans le désert, de-même, [c’est] être-hissé [qu’]il faut [pour] le Fils de l’Homme…
LEFEVRE2005 Et comme Moïse éleva le serpent au désert, semblablement (il) faut que le fils de l’homme soit / élevé,
OLIVETAN2022 Et comme Moseh esleua le serpent au desert; semblablement fault que le filz de lhomme soit esleve:
JACQUELINE1992 Et comme Moïse a haussé le serpent dans le désert de même doit être haussé le fils de l'homme
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de même que Moïse éleva le serpent au désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’homme,
SEGOND-NBS2002 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut, de même, que le Fils de l’homme soit élevé,
OECUMENIQUE1976 Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut que le Fils de l'homme soit élevé
JERUSALEM1973 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme,
ALBERT-RILLIET1858 Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le fils de l'homme soit élevé,
LITURGIE2013 De même que le serpent de bronze fut élevé par Moïse dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé,
AMIOT1950 Et de même que Moïse à élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l'homme soit élevé
GROSJEAN1971 Moïse haussa le serpent dans le désert, et le fils de l’homme doit aussi être haussé
DARBY1885 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,
DARBY-REV2006 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
PEUPLES2005 Rappelez-vous le serpent que Moïse a fait lever dans le désert ; il faut que le Fils de l’Homme soit élevé de la même manière,
COLOMBE1978 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut, de même, que le Fils de l'homme soit élevé,
SEGOND-212007 »Et tout comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut aussi que le Fils de l'homme soit élevé
LOUIS-SEGOND1910 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
MAREDSOUS2004 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'Homme soit élevé,
BOYER2022 Oui, comme Moïse a relevé le serpent dans le désert, de même doit être relevé le Fils de l’humanité
BAYARD2018 De même que Moïse a hissé le serpent au milieu du désert, il faut que le Fils de l’homme soit suspendu,
KUETU2023 Or comme Moshé éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils d'humain,
CHOURAQUI1977 Et comme Moshè a élevé le serpent au désert, ainsi doit-il être élevé, le fils de l’homme,
CALAME2012 Comme Moché a élevé le serpent dans le désert, de même, le Fils de l’Homme doit être élevé,
TRESMONTANT2007 et de même que môscheh a élevé le serpent dans le désert ainsi il sera élevé le fils de l'homme
STERN2018 De même que Moché éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que le Fils de l’homme soit élevé ;
LELOUP2020 De même que Moshé éleva le serpent au désert ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’Homme.
LIENART1951 Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et de même que Moise a élevé le serpent dans le désert, ainsi faut-il que l'homme soit élevé,
ABBE-CRAMPON1923 Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
LAUSANNE1872 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
GENEVE1669 Or comme Moyſe éleva le ſerpent au deſert, ainſi faut-il que le Fils de l'homme ſoit élevé:
MARTIN_17071707 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l’homme soit élevé:
MARTIN_17441744 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;
OSTERVALD_17441744 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé
OSTERVALD_18811881 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
KING-JAMES2006 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
SACY1759 Et comme Moïse éleva dans le désert le serpent d’airain, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé en haut;
ABBE-FILLION1895 Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
EDMOND-STAPFER1889 Et de même que, dans le désert, Moïse a élevé le serpent, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé,
OLTRAMARE1874 et, comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
MONDE-NOUVEAU1995 Et de même que Moïse a élevé le serpent dans le désert, de même le Fils de l’homme doit être élevé,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et de même que dans le désert Moïse a élevé le serpent, de même le Fils de l’homme doit être élevé,
NEUFCHATEL1899 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé;
PAROLE-DE-VIE2000 Dans le désert, Moïse a placé le serpent de bronze en haut d'un poteau, devant tous. De la même façon, le Fils de l'homme doit être placé en haut, devant tous.
FRANCAIS-C-N2019 Et tout comme Moïse a élevé le serpent de bronze dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé,
FRANCAIS-C1982 De même que Moïse a élevé le serpent de bronze sur une perche dans le désert, de même le Fils de l'homme doit être élevé,
SEMEUR2000 Dans le désert, Moïse a élevé sur un poteau le serpent de bronze. De la même manière, le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
PAROLE-VIVANTE2013 Dans le désert, Moïse a élevé le serpent d’airain sur un poteau. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit, lui aussi, être élevé
NVG2022 Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, ainsi le Fils de l'homme doit être élevé,


JEAN 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que tout celui croyant en lui qu'il ait vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que tout [Homme] qui-a-la-foi, [c’est] en lui [qu’] il ait une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
OLIVETAN2022 affin que quiconque croit en luy; ne perisse: mais quil ayt vie eternelle.
JACQUELINE1992 pour que tout homme qui croit en lui ait vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 pour que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 afin que quiconque croit ait, en lui, la vie éternelle.
JERUSALEM1973 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
LITURGIE2013 afin qu’en lui tout homme qui croit ait la vie éternelle.
AMIOT1950 afin que quiconque croit en lui possède la vie éternelle.
GROSJEAN1971 pour que quiconque se fie ait par lui la vie éternelle.
DARBY1885 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
DARBY-REV2006 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
PEUPLES2005 et alors quiconque croira en lui aura la vie éternelle.
COLOMBE1978 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
SEGOND-212007 afin que quiconque croit en lui [ne périsse pas mais qu'il] ait la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 afin que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.»
BOYER2022 pour que quiconque lui fait confiance ait vie pour toujours.
BAYARD2018 pour que tous ceux qui lui font confiance vivent la vie sans fin.
KUETU2023 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 pour que tout homme adhérant à lui ait la vie en pérennité. »
CALAME2012 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
TRESMONTANT2007 afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui à lui soit la vie éternelle
STERN2018 afin que quiconque met sa confiance en lui ait la vie éternelle.
LELOUP2020 afin que tout homme qui adhère à la vérité qui est en Lui ait la vie éternelle.
LIENART1951 afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.”
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que quiconque croit ait en lui la vie éternelle.”
ABBE-CRAMPON1923 Afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait a vie éternelle."
LAUSANNE1872 afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
GENEVE1669 Afin que quiconque croit en lui, ne periſſe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,
OSTERVALD_17441744 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,
OSTERVALD_18811881 Afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
SACY1759 afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.»
OLTRAMARE1874 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.»
MONDE-NOUVEAU1995 pour que tout homme qui croit en lui ait la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que tous ceux qui croient en lui aient la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, tous ceux qui croient en lui auront la vie avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 afin que toute personne qui croit en lui ait la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
SEMEUR2000 pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui aient la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui vivent éternellement.
NVG2022 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.


JEAN 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ainsi aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène il donna, afin que tout celui croyant envers lui qu'il ne s'ait pas dépéri mais qu'il ait vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son seul fils, afin que tout homme, qui croit en lui, ne périsse point mais qu’il ait la vie éternelle.
OLIVETAN2022 Car Dieu a tellement ayme le monde; quil a donne son seul seul filz: affin que quiconque croit en luy; ne perisse: mais quil ayt vie eternelle.
JACQUELINE1992 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné le Fils l'unique-engendré pour que tout homme qui croit en lui ne se perde pas mais ait vie éternelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu en effet a tant aimé le monde qu’il a donné le Fils, l’Unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, pour que quiconque met sa foi en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils, son unique, pour que tout homme qui croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
JERUSALEM1973 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 En effet Dieu a tant aimé le monde qu'Il a donné Son fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais ait la vie éternelle;
LITURGIE2013 Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais obtienne la vie éternelle.
AMIOT1950 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais possède la vie éternelle.
GROSJEAN1971 Car Dieu a aimé le monde jusqu’à lui donner son Fils unique pour que quiconque se fie à lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle.
DARBY1885 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
DARBY-REV2006 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
PEUPLES2005 Oui, comme Dieu a aimé le monde ! Il a donné le Fils unique pour que celui qui croit en lui ait la vie éternelle et n’aille pas à sa perte.
COLOMBE1978 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
SEGOND-212007 En effet, Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 En effet, Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique; ainsi, tout homme qui croit en lui ne périra pas, mais aura la vie éternelle.
BOYER2022 Car c’est ainsi que le Dieu a aimé le monde, jusqu à donner le Fils, le Fils unique, pour que quiconque lui fait confiance ne soit pas détruit mais ait la vie pour toujours
BAYARD2018 Dieu a tant aimé le monde qu’il lui a donné son fils unique, afin que tous ceux qui s’en remettent à lui ne meurent pas et vivent la vie sans fin.
KUETU2023 Car Elohîm a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Oui, Elohîms aime tellement l’univers qu’il a donné son fils unique, afin que tout homme qui adhère à lui ne périsse pas, mais ait la vie en pérennité.
CALAME2012 Alâhâ a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu’il ait la vie éternelle.
TRESMONTANT2007 car ainsi il a tant aimé dieu le monde de la durée présente que le fils l'unique et le chéri il l'a donné afin que tout homme qui est certain de la vérité [qui est] en lui ne périsse pas mais qu'à lui soit la vie de la durée à venir
STERN2018 Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son seul et unique Fils, afin que celui qui met sa confiance en lui ne soit pas détruit mais qu’il ait la vie éternelle.
LELOUP2020 Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique afin que tout homme qui adhère à la vérité qui est en Lui ne périsse pas mais ait la vie éternelle.
LIENART1951 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point mais ait la vie éternelle.
LAUSANNE1872 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
GENEVE1669 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné ſon Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne periſſe point, mais qu'il ait la vie eternelle.
MARTIN_17071707 Car Dieu a tant aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle,
OSTERVALD_18811881 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.
SACY1759 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique; afin que tout homme qui croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 Car Dieu a tant aimé le monde, qu'Il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en Lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 «Dieu, en effet, a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 En effet, Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique-engendré, afin que tout homme qui exerce la foi en lui ne soit pas détruit mais ait la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Car Dieu a tellement aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que tous ceux qui exercent la foi en lui ne soient pas détruits mais aient la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 « Oui, Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique. Ainsi, tous ceux qui croient en lui ne se perdront pas loin de Dieu, mais ils vivront avec lui pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que toute personne qui croit en lui ne périsse pas mais qu'elle ait la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 Car Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne soit pas perdu mais qu'il ait la vie éternelle.
SEMEUR2000 Oui, Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils, son unique, pour que tous ceux qui placent leur confiance en lui échappent à la perdition et qu’ils aient la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, Dieu a tant aimé les hommes qu’il a donné son Fils, son unique, pour qu’aucun de ceux qui se confient en lui ne soit perdu, mais que chacun accède à la vie éternelle.
NVG2022 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu'il ait la vie éternelle.


JEAN 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non car envoya le Dieu le fils envers le monde afin qu'il ait jugé le monde, mais afin qu'ait été sauvé le monde par lui.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a- pas en-effet -envoyé, Dieu, le Fils envers le monde afin-qu’il juge-désormais le monde, mais afin-qu’il soit-sauvé-désormais, le monde, à-travers lui.
LEFEVRE2005 Car Dieu n’a point envoyé son fils au monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit, par lui, sauvé.
OLIVETAN2022 Car Dieu na pas envoye son filz au monde; pour condemner le monde: mais affin que le monde soit par luy sauve.
JACQUELINE1992 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour qu'il juge le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
SEGOND-NBS2002 Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que par lui le monde soit sauvé.
OECUMENIQUE1976 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
JERUSALEM1973 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
ALBERT-RILLIET1858 car Dieu n'a pas envoyé Son fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
LITURGIE2013 Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que, par lui, le monde soit sauvé.
AMIOT1950 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
GROSJEAN1971 Car Dieu n’a pas envoyé le Fils en ce monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
DARBY1885 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il jugeât le monde, mais afin que le monde fût sauvé par lui.
DARBY-REV2006 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde afin qu'il juge le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
PEUPLES2005 Dieu a envoyé le Fils dans le monde, non pas pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé grâce à lui.
COLOMBE1978 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
SEGOND-212007 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
MAREDSOUS2004 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour le condamner, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
BOYER2022 Car le Dieu n’a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé en raison de lui.
BAYARD2018 Dieu n’a pas envoyé son fils dans le monde pour condamner le monde mais pour que le monde soit sauvé par lui.
KUETU2023 Car Elohîm n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen.
CHOURAQUI1977 Non, Elohîms n’a pas envoyé le fils dans l’univers pour juger l’univers, mais pour que l’univers soit sauvé par lui.
CALAME2012 Car Alâhâ n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour faire vivre le monde par ses mains.
TRESMONTANT2007 car il n'a pas envoyé dieu le fils dans le monde de la durée présente pour qu'il juge le monde de la durée présente mais pour qu'il soit sauvé le monde de la durée présente par sa main
STERN2018 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde puisse être sauvé par lui.
LELOUP2020 Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde mais pour que le monde soit sauvé par Lui.
LIENART1951 En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
ABBE-CRAMPON1923 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
LAUSANNE1872 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son moyen. -
GENEVE1669 Car Dieu n'a point envoyé ſon Fils au monde, pour condamner le monde: mais afin que le monde ſoit ſauvé par lui.
MARTIN_17071707 Car Dieu n’a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
MARTIN_17441744 Car Dieu n'a point envoyé son Fils au monde pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais il l'a envoyé afin que le monde soit sauvé par lui.
OSTERVALD_18811881 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
KING-JAMES2006 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour condamner le monde, mais afin que par lui le monde puisse être sauvé.
SACY1759 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
ABBE-FILLION1895 Car Dieu n'a pas envoyé Son Fils dans le monde pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.»
OLTRAMARE1874 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde, pour juger le monde, mais afin que le monde soit sauvé par lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Car Dieu a envoyé son Fils dans le monde, non pas pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son intermédiaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par son intermédiaire.
NEUFCHATEL1899 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde; mais pour que le monde soit sauvé par lui.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais il l'a envoyé pour qu'il sauve le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
FRANCAIS-C1982 Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour sauver le monde par lui.
SEMEUR2000 En effet, Dieu a envoyé son Fils dans le monde non pas pour condamner le monde, mais pour qu’il soit sauvé par lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner les hommes, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
NVG2022 Car Dieu n'a pas envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.


JEAN 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui croyant envers lui non il est jugé· Celui cependant ne croyant pas déjà il a été jugé, en-ce-que il n'a pas cru envers le nom du monogène fils du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.
LEFEVRE2005 Qui croit en lui, il n’est point jugé, et qui ne croit point, il est déjà jugé, car il ne croit point au nom du seul fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Qui croit en luy; il nest point juge: mais qui ne croit; il est desja juge: car il ne croit pas au nom du seul filz de Dieu.
JACQUELINE1992 Qui croit en lui n'est pas jugé qui ne croit pas déjà est jugé parce qu'il n'a pas cru dans le nom de l'unique-engendré Fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui croit en lui n’est pas jugé ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas voulu croire en le nom de l’unique Fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Celui qui met sa foi en lui n’est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas mis sa foi dans le nom du Fils unique de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
JERUSALEM1973 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui croit en lui n'est point jugé; celui qui ne croit pas a déjà été jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du fils unique de Dieu.
LITURGIE2013 Celui qui croit en lui échappe au Jugement ; celui qui ne croit pas est déjà jugé, du fait qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
AMIOT1950 Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
GROSJEAN1971 Qui se fie à lui n’est pas jugé. Qui ne se fie pas eét déjà jugé parce qu’il ne s’est pas fié au nom du Fils unique de Dieu.
DARBY1885 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
DARBY-REV2006 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
PEUPLES2005 Pour celui qui croit en lui, il n’y a pas de jugement. Par contre, celui qui refuse de croire s’est déjà condamné, puisqu’il n’a pas cru dans le Nom du Fils unique de Dieu.
COLOMBE1978 Celui qui croit en lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
SEGOND-212007 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
MAREDSOUS2004 Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
BOYER2022 Qui lui fait confiance n’est pas jugé, qui ne fait pas confiance a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas fait confiance au nom du Fils unique du Dieu. »
BAYARD2018 Qui s’en remet à lui n’est pas condamné, qui ne s’en remet pas à lui est déjà condamné puisqu’il ne croit pas au nom du fils unique de Dieu.
KUETU2023 Celui qui croit en lui n'est pas jugé, mais celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Qui adhère à lui n’est pas jugé ; mais qui n’adhère pas à lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas adhéré au nom du fils unique d’Elohîms.
CALAME2012 Qui croit en lui n’est pas jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru dans le nom du Fils unique d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 celui qui est certain de la vérité [qui est] en lui il n'est pas jugé celui qui n'est pas certain de la vérité est déjà jugé parce qu'il n'a pas été certain de la vérité qui est dans le nom du fils unique et chéri de dieu
STERN2018 Celui qui met sa confiance en lui n’est pas jugé, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà jugé, parce qu’il n’a pas mis sa confiance en celui qui est le seul et unique Fils de Dieu.
LELOUP2020 Celui qui croit en Lui n’est pas jugé celui qui n’adhère pas à Lui est déjà jugé parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
LIENART1951 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
LAUSANNE1872 Qui croit en lui n'est point jugé, mais qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
GENEVE1669 Qui croit en lui, ne ſera point condamné: mais qui ne croit point eſt déja condamné: car il n'a point creu au Nom du Fils unique de Dieu.
MARTIN_17071707 Celui qui croit en lui ne sera point condamné: mais celui qui ne croit point est déjà condamné: parce qu’il n’a point cru au Nom du Fils unique de Dieu.
MARTIN_17441744 Celui qui croit en lui ne sera point condamné ; mais celui qui ne croit point est déjà condamné ; parce qu'il n'a point crut au Nom du Fils unique de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Celui qui croit en lui ne sera point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Celui qui croit en lui n'est point condamné, mais celui qui ne croit point est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
KING-JAMES2006 Celui qui croit en lui n'est pas condamné, mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au nom du seul Fils engendré de Dieu.
SACY1759 Celui qui croit en lui n’est pas condamné; mais celui qui ne croit pas, est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Celui qui croit en Lui n'est pas jugé; mais celui qui ne croit pas est déja jugé, parce qu'il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui croit en lui n'est point jugé; qui ne croit point est déjà jugé parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
OLTRAMARE1874 Celui qui croit en lui n'est point jugé, mais celui qui ne croit pas en lui est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique-engendré de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui exerce la foi en lui ne sera pas jugé. Celui qui n’exerce pas la foi a déjà été jugé, parce qu’il n’a pas exercé la foi dans le nom du Fils unique de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Celui qui croit en lui n'est point jugé; mais celui qui ne croit point, est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui croit au Fils n'est pas condamné. Mais celui qui ne croit pas, celui-là est déjà condamné parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui croit au Fils n'est pas jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Celui qui croit au Fils n'est pas condamné; mais celui qui ne croit pas est déjà condamné, parce qu'il n'a pas cru au Fils unique de Dieu.
SEMEUR2000 Celui qui met sa confiance en lui n’est pas condamné, mais celui qui n’a pas foi en lui est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui place sa confiance en lui n’aura pas à subir de condamnation, mais celui qui lui refuse sa confiance est déjà condamné, car il n’a pas mis sa confiance en la personne du Fils unique de Dieu.
NVG2022 Celui qui croit en lui n'est pas jugé ; Mais celui qui ne croit pas a déjà été jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.


JEAN 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant est le jugement en-ce-que la lumière a venu envers le monde et aimèrent les êtres humains davantage la ténèbre que la lumière· Car était d'eux-mêmes méchants les travaux.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci cependant [qu’]est le jugement : La lumière se-trouve-être-venue envers le monde, et ils ont-aimé-d’agapè, les Homme, davantage- les ténèbres -que la lumière. Elle[s] étai[en]t, en-effet, mauvaises, leurs œuvres.
LEFEVRE2005 Et c’est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
OLIVETAN2022 Et ceste est la condemnation; que la lumiere est venue au monde; et les hommes ont mieulx ayme les tenebres que la lumiere: car leurs oeuvres estoient mauvaises.
JACQUELINE1992 Tel est le jugement : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière car leurs œuvres étaient mauvaises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est le jugement : La lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises.
SEGOND-NBS2002 Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les humains ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
OECUMENIQUE1976 Et le jugement, le voici: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré l'obscurité à la lumière parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
JERUSALEM1973 Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.
ALBERT-RILLIET1858 Or voici en quoi consiste ce jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises;
LITURGIE2013 Et le Jugement, le voici : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
AMIOT1950 Or, voici quelle est [la cause de] la condamnation : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
GROSJEAN1971 Le jugement, c’est que la lumière est venue en ce monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
DARBY1885 Or c'est ici le jugement, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises;
DARBY-REV2006 Or voici le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises ;
PEUPLES2005 Le jugement, c’est cela même : la lumière est venue dans le monde et les hommes ont choisi les ténèbres plutôt que la lumière, car ils faisaient le mal.
COLOMBE1978 Et voici le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
SEGOND-212007 Et voici quel est ce jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière parce que leur manière d'agir était mauvaise.
LOUIS-SEGOND1910 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
MAREDSOUS2004 Or voici ce jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
BOYER2022 « C’est maintenant le jugement décisif. La lumière est venue dans le monde, et l’humanité a aimé la noirceur plus que la lumière, car ses actions étaient tourments.
BAYARD2018 Et l’enjeu, le voici : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont préféré la nuit à cause de leurs sombres actions.
KUETU2023 Et voici le jugement : C'est que la lumière est venue dans le monde et que les humains ont aimé la ténèbre plus que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
CHOURAQUI1977 Et voici le jugement : la lumière est venue dans l’univers ; les hommes ont mieux aimé la ténèbre que la lumière. Oui, leurs œuvres étaient criminelles.
CALAME2012 Ceci est le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les fils d’homme ont aimé les ténèbres plus que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
TRESMONTANT2007 et voici quel est le jugement la lumière est venue dans le monde de la durée présente et ils ont aimé les hommes davantage la ténèbre que la lumière car elles étaient mauvaises leurs actions
STERN2018 Et c’est ici le jugement : la lumière est venue dans le monde mais les hommes ont préféré l’obscurité à la lumière. Pourquoi ? Parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
LELOUP2020 Voici le jugement : La lumière vient dans ce monde et les hommes préfèrent l’ombre à la lumière ils agissent mal.
LIENART1951 Or voici le jugement : la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or voici le jugement: la Lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les Ténèbres à la Lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
ABBE-CRAMPON1923 Or, voici quel est le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
LAUSANNE1872 Or voici le jugement, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.
GENEVE1669 Or voici la condamnation, c'eſt que la Lumiere eſt venuë au monde, & les hommes ont mieux aimé les tenebres que la Lumiere: parce que leurs oeuvres ſont meſchantes.
MARTIN_17071707 Or c’est ici la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
MARTIN_17441744 Or c'est ici le sujet de la condamnation, que la lumière est venue au monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
OSTERVALD_17441744 Or voici la cause de la condamnation, c'est que la Lumière est venue dans le monde et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises,
OSTERVALD_18811881 Et la cause de cette condamnation, c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
KING-JAMES2006 Et ceci est la condamnation, que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
SACY1759 Et le sujet de cette condamnation est, que la lumière est venue dans le monde, & que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
ABBE-FILLION1895 Or voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
EDMOND-STAPFER1889 Voici quel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
OLTRAMARE1874 et voici ce jugement: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs oeuvres étaient mauvaises.
MONDE-NOUVEAU1995 Or voici d’où vient le jugement : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs œuvres étaient mauvaises.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici sur quoi se fonde le jugement : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes ont aimé les ténèbres plutôt que la lumière, car leurs actions étaient mauvaises.
NEUFCHATEL1899 Or voici le jugement: c'est que la lumière est venue dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière; car leurs œuvres étaient mauvaises.
PAROLE-DE-VIE2000 « Et voici comment on est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les gens ont préféré la nuit à la lumière parce qu'ils font le mal.
FRANCAIS-C-N2019 Voici comment le jugement se manifeste : la lumière est venue dans le monde, mais les êtres humains ont préféré l'obscurité à la lumière, parce qu'ils font ce qui est mal.
FRANCAIS-C1982 Voici comment la condamnation se manifeste: la lumière est venue dans le monde, mais les hommes préfèrent l'obscurité à la lumière, parce qu'ils agissent mal.
SEMEUR2000 Et voici en quoi consiste sa condamnation: c’est que la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes sont mauvais.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici pourquoi il est condamné : la lumière est venue dans le monde, mais les hommes lui ont préféré les ténèbres, parce que leurs actes étaient répréhensibles.
NVG2022 Et voici le jugement : la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont aimé les ténèbres plus que la lumière ; car leurs oeuvres étaient mauvaises.


JEAN 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout celui choses dérisoires pratiquant hait la lumière et non il se vient vers la lumière, afin que n'ait pas été réfutés ses travaux·
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] en-effet qui-met-en-pratique les choses-viles hait la lumière, et il ne vient pas vers la lumière, afin-que ne soient- pas -démasquées-désormais ses œu-vres…
LEFEVRE2005 Certes, tout homme qui fait mal, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, afin que ses œuvres ne soient point reprises.
OLIVETAN2022 Car quiconque faict choses vitieuses; hait la lumiere: et ne vient pas a la lumiere; affin que ses oeuuvres nen soyent nen soyent reprinses.
JACQUELINE1992 Car celui qui commet ce qui est mal hait la lumière : il ne vient pas à la lumière pour que ne soient pas révélées ses œuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout homme, en effet, qui commet le mal déteste la lumière et ne vient pas vers la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque pratique le mal déteste la lumière; celui–là ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
OECUMENIQUE1976 En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient démasquées.
JERUSALEM1973 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables,
ALBERT-RILLIET1858 car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, afin que ses œuvres ne soient pas dévoilées;
LITURGIE2013 Celui qui fait le mal déteste la lumière : il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dénoncées ;
AMIOT1950 En effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
GROSJEAN1971 Car quiconque fait le mal détecte la lumière et ne vient pas à la lumière de peur que ses œuvres ne soient prouvées coupables.
DARBY1885 car quiconque fait des choses mauvaises hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises;
DARBY-REV2006 en effet, quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées ;
PEUPLES2005 Celui qui fait le mal n’aime pas la lumière, et il ne vient pas à la lumière, car alors il deviendrait clair que ses œuvres sont mauvaises.
COLOMBE1978 Car quiconque fait le mal a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées;
SEGOND-212007 En effet, toute personne qui fait le mal déteste la lumière, et elle ne vient pas à la lumière pour éviter que ses actes soient dévoilés.
LOUIS-SEGOND1910 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées;
MAREDSOUS2004 Car tout homme qui fait le mal déteste la lumière et ne vient point à elle, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
BOYER2022 Car qui pratique ce qui est dérisoire hait la lumière. Il ne vient pas à la lumière pour que ses actions ne soient pas dénoncées.
BAYARD2018 Quiconque agit mal hait la lumière et l’évite pour que ses actions ne se voient pas,
KUETU2023 Car quiconque pratique le mal, hait la lumière, et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient exposées.
CHOURAQUI1977 Oui, tout fauteur de mal hait la lumière ; il ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient réprouvées.
CALAME2012 Car quiconque fait ce qui est haïssable, hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
TRESMONTANT2007 car tout homme qui fait ce qui est pourri il hait la lumière et il ne vient pas vers la lumière afin qu'elles ne soient pas mises en accusation ses actions
STERN2018 Car celui qui fait des choses mauvaises hait la lumière et l’évite, afin que ses œuvres" ne soient pas apparentes.
LELOUP2020 Quiconque fait le mal s’éloigne de la lumière il ne vient pas à la lumière : ses œuvres seraient dévoilées
LIENART1951 Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car quiconque fait le mal hait la Lumière, et ne vient pas à la Lumière, de peur que ses œuvres ne soient manifestées pour ce qu'elles sont.
ABBE-CRAMPON1923 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient blâmées.
LAUSANNE1872 Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient reprises;
GENEVE1669 Car quiconque s'addonne à choſes meſchantes, hait la Lumiere, & ne vient point à la Lumiere, de peur que ſes oeuvres ne ſoyent redargüées.
MARTIN_17071707 Car quiconque s’adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient rédarguées.
MARTIN_17441744 Car quiconque s'adonne à des choses mauvaises, hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient censurées.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient point à la lumière de peur que ses œuvres soient reprises,
OSTERVALD_18811881 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses ouvres ne soient reprises.
KING-JAMES2006 Car quiconque fait le mal hait la lumière, ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient réprouvées.
SACY1759 Car quiconque fait le mal, hait la lumière, & ne s’approche point de la lumière; de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.
ABBE-FILLION1895 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient condamnées.
EDMOND-STAPFER1889 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas vers la lumière, de crainte que ses oeuvres ne soient découvertes et condamnées.
OLTRAMARE1874 Car tout homme qui fait le mal, hait la lumière, et il ne s'approche point de la lumière, de peur que la méchanceté de ses oeuvres ne soit mise en évidence;
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui pratique des choses viles a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui pratique des choses détestables a de la haine pour la lumière et ne vient pas à la lumière, afin que ses actions ne soient pas dénoncées.
NEUFCHATEL1899 Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient reprises.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui font le mal détestent la lumière et ils ne vont pas vers la lumière. En effet, ils ont peur qu'on découvre leurs mauvaises actions.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions soient dévoilées.
FRANCAIS-C1982 Quiconque fait le mal déteste la lumière et s'en écarte, car il a peur que ses mauvaises actions apparaissent en plein jour.
SEMEUR2000 En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière, et il se garde bien de venir à la lumière de peur que ses mauvaises actions ne soient révélées.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, celui qui fait le mal déteste la lumière et il se garde bien d’en approcher, il a peur que ses mauvaises actions ne soient révélées.
NVG2022 Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, afin que ses oeuvres ne soient pas jugées.


JEAN 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant faisant la vérité se vient vers la lumière, afin qu'ait été rendu luminant ses travaux en-ce-que en Dieu est ayants étés mis au travail.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que celui qui-fait la vérité vient vers la lumière afin-que soient-manifestées ses œuvres, parce-que [c’est] en Dieu [qu’]elles se-trouvent-avoir-été-œuvrées.
LEFEVRE2005 Mais celui qui fait la vérité, lui, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, (parce) qu’elles sont faites en Dieu ».
OLIVETAN2022 Mais celuy que faict verite; il vient a la lumiere: affin que ses oeuvres soyent manifestees quelles sont faictes en Dieu.
JACQUELINE1992 Mais qui fait la vérité vient à la lumière pour que soit manifesté que ses œuvres sont œuvrées en Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, pour qu’il soit manifesté que ses oeuvres sont opérées en Dieu”.
SEGOND-NBS2002 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en Dieu.
OECUMENIQUE1976 Celui qui fait la vérité vient à la lumière pour que ses oeuvres soient manifestées, elles qui ont été accomplies en Dieu.»
JERUSALEM1973 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites en Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 mais celui qui pratique la vérité vient vers la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites en Dieu. »
LITURGIE2013 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’il soit manifeste que ses œuvres ont été accomplies en union avec Dieu. "
AMIOT1950 Au contraire, celui qui pratique la vérité vient à la lumière afin que ses œuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
GROSJEAN1971 Mais qui pratique la vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont le travail de Dieu.
DARBY1885 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.
DARBY-REV2006 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées comme faites en Dieu.
PEUPLES2005 Au contraire, celui qui fait la vérité vient à la lumière, pour qu’on voie clairement que toutes ses œuvres ont été faites en Dieu. »
COLOMBE1978 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin qu'il soit manifeste que ses œuvres sont faites en Dieu.
SEGOND-212007 Mais celui qui agit conformément à la vérité vient à la lumière afin qu'il soit évident que ce qu'il a fait, il l'a fait en Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
MAREDSOUS2004 Mais celui qui fait la vérité vient à la lumière. Il devient ainsi manifeste que ses oeuvres sont faites en Dieu.
BOYER2022 Mais qui pratique la vérité vient à la lumière pour qu’apparaissent clairement ses actions, qui en Dieu ont abondé. »
BAYARD2018 mais celui qui soutient la vérité* tend vers la lumière, et ses actions se voient, car Dieu en est le maître d’œuvre.
KUETU2023 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Elohîm.
CHOURAQUI1977 Mais l’artisan de vérité vient à la lumière pour qu’il soit manifeste que ses œuvres sont faites en Elohîms.
CALAME2012 Mais celui qui pratique la vérité vient auprès de la lumière pour que ses œuvres soient connues, car elles sont faites en Alâhâ. »
TRESMONTANT2007 mais celui qui fait la vérité il vient vers la lumière afin qu'elles soient manifestées ses actions parce qu'en dieu elles ont été agies
STERN2018 Mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que tous puissent constater que ses œuvres sont accomplies à travers Dieu.
LELOUP2020 Celui qui fait la vérité vient à la lumière : ses actions se révèlent accomplies en Dieu.
LIENART1951 Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui fait la vérité vient à la Lumière, afin qu'il apparaisse que ses œuvres sont faites en Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu."
LAUSANNE1872 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
GENEVE1669 Mais celui qui s'addonne à la verité, vient à la Lumiere, afin que ſes oeuvres ſoyent manifeſtées, dautant qu'elles ſont faites ſelon Dieu.
MARTIN_17071707 Mais celui qui s’adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites selon Dieu.
MARTIN_17441744 Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière afin que ses œuvres soient manifestées parce qu'elles sont faites selon Dieu.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses ouvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
KING-JAMES2006 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
SACY1759 Mais celui qui fait ce que la vérité lui prescrit, s’approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient découvertes; parce qu’elles sont faites en Dieu.
ABBE-FILLION1895 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce que c'est en Dieu qu'elles sont faites.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à celui qui pratique la vérité, il vient vers la lumière, afin que ses oeuvres deviennent manifestes, parce que c'est en Dieu qu'elles sont accomplies.»
OLTRAMARE1874 mais celui qui pratique la vérité, s'approche de la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui fait ce qui est vrai vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées comme ayant été opérées en accord avec Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui fait ce qui est juste vient à la lumière, afin qu’il soit évident que ses actions ont été accomplies en accord avec la volonté de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui pratique la vérité, vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ceux qui font la volonté de Dieu vont vers la lumière. Ainsi, on voit clairement ce qu'ils font, on voit qu'ils obéissent à Dieu. » Jean-Baptiste et Jésus
FRANCAIS-C-N2019 Mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin qu'il soit manifeste que ses actions sont accomplies en Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Mais celui qui obéit à la vérité vient à la lumière, afin qu'on voie clairement que ses actions sont accomplies en accord avec Dieu.»
SEMEUR2000 Mais celui qui a une conduite conforme à la vérité vient à la lumière pour qu’on voie clairement que tout ce qu’il fait, il l’accomplit dans la communion avec Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, celui qui se conforme à la vérité s’approche tout naturellement de la lumière pour qu’on voie clairement que tout ce qu’il fait, il l’accomplit dans la communion avec Dieu.
NVG2022 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient rendues manifestes, parce qu'elles sont faites en Dieu.


JEAN 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ces choses-ci vint le Iésous et ses disciples envers la Ioudaienne terre et là il grattait-à-travers avec eux et il baptisait.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, il est-venu, Jésus et ses apprentis [avec lui] envers la terre judéenne, et là, il séjournait conjointement-avec eux, et il baptisait.— Affirmation paradoxale, comme souvent chez Jean, au regard des synoptiques qui affirment que Jésus n’a pas baptisé… Le v. 4,2 viendra nuancer l’affirmation. Néanmoins, pour Jn, il semble bien que quand les disciples baptisent, c’est Jésus qui baptise, ce que reprendra une affirmation traditionnelle face aux donatistes : « Quand Pierre baptise, c’est Jésus qui baptise ; quand Judas baptise, c’est Jésus qui baptise ».
LEFEVRE2005 Après ces choses, Jésus vint, et ses disciples, en la terre de Judée, et il demeurait là avec eux et baptisait.
OLIVETAN2022 Apres ces choses Jesus vint & ses disciples; en la terre de Judee: & demouroit la avec eulx & baptizoit.
JACQUELINE1992 Après cela Jésus vient et ses disciples dans la terre de Judée. Là il séjourne avec eux et il baptise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Jésus vint avec ses disciples en terre de Judée, et là il séjournait avec eux et il baptisait.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Jésus vint avec ses disciples en Judée; là, il séjournait avec eux et il baptisait.
OECUMENIQUE1976 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans le pays de Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.
JERUSALEM1973 Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
ALBERT-RILLIET1858 Après cela Jésus vient, ainsi que ses disciples, dans le pays de Judée et il y séjournait avec eux, et il baptisait.
LITURGIE2013 Après cela, Jésus se rendit en Judée, ainsi que ses disciples ; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
AMIOT1950 Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée ; il y séjourna avec eux et il baptisait.
GROSJEAN1971 Après quoi Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée et il s’y attardait à immerger avec eux.
DARBY1885 Après ces choses, Jésus vint dans le pays de Judée, et ses disciples [avec lui]; et il séjourna là avec eux, et baptisait.
DARBY-REV2006 Après cela, Jésus vint dans le pays de Judée, avec ses disciples ; il y séjournait avec eux et il baptisait.
PEUPLES2005 Après cela Jésus alla avec ses disciples à la province de Judée. Il y resta avec eux un certain temps et se mit à baptiser.
COLOMBE1978 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la terre de Judée; et là, il séjournait avec eux et baptisait.
SEGOND-212007 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit en Judée; il y séjourna avec eux et il baptisait.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
MAREDSOUS2004 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples dans la campagne de Judée. Il y séjournait avec eux et baptisait.
BOYER2022 Après quoi Jésus vient lui avec ses disciples en terre de Judée, et là s’attarde avec eux, et baptise.
BAYARD2018 Après quoi, Jésus est allé avec ses disciples au pays de Judée, ils y ont séjourné et il baptisait.
KUETU2023 Après ces choses, Yéhoshoua vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Là, il séjournait avec eux et il baptisait.
CHOURAQUI1977 Après cela, Iéshoua’ vient avec ses adeptes en terre de Iehouda. Il séjourne là avec eux et il immerge.
CALAME2012 Après cela, Yéchou’ vint dans la terre de Yihoud avec ses disciples. Il y retournait avec eux et il immergeait.
TRESMONTANT2007 et après cela il est venu ieschoua et ses disciples dans le pays de la judée et là il a séjourné avec eux et il plongeait [les gens dans l'eau]
STERN2018 Après cela, Yéchoua et ses talmidim se rendirent dans la campagne de Yéhoudah où il séjourna quelque temps avec eux et il immergeait les gens.
LELOUP2020 Ieschoua se rendit avec ses disciples au pays de Judée il y séjourna avec eux et là il baptisait.
LIENART1951 Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, Jésus alla avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjournait avec eux et il baptisait.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
LAUSANNE1872 Après cela, Jésus alla dans la terre de Judée avec ses disciples, et il y séjournait avec eux et baptisait.
GENEVE1669 Apres ces choſes, Jeſus avec ſes diſciples vint au territoire de Judée: & demeuroit là avec eux, & baptizoit.
MARTIN_17071707 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée: et il demeurait là avec eux, et baptisait.
MARTIN_17441744 Après ces choses Jésus vint avec ses Disciples au pays de Judée ; et il demeurait là avec eux, et baptisait.
OSTERVALD_17441744 Après cela, Jésus s'en alla en Judée avec ses disciples et il y demeura avec eux et il baptisait.
OSTERVALD_18811881 Après cela, Jésus s'en alla avec ses disciples sur le territoire de Judée, et il y demeura avec eux, et il y baptisait.
KING-JAMES2006 Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent dans le pays de Judée, et il y demeura avec eux, et baptisait.
SACY1759 Après cela Jesus étant venu en Judée, suivi de ses disciples, il y demeurait avec eux, & y baptisait.
ABBE-FILLION1895 Après cela, Jésus vint avec Ses disciples dans le pays de Judée; et Il y demeurait avec eux, et baptisait.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, Jésus et ses disciples se rendirent en Judée. Il y demeurait avec eux et il baptisait.
OLTRAMARE1874 Après cela, Jésus se rendit dans les campagnes de la Judée avec ses disciples; il y séjourna avec eux, et il baptisait.
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses, Jésus et ses disciples allèrent en terre de Judée, et là il passa quelque temps avec eux, et il baptisait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, Jésus et ses disciples allèrent dans la campagne judéenne, et là il passa un peu de temps avec eux, et il baptisait.
NEUFCHATEL1899 Après cela, Jésus se rendit dans la terre de Judée avec ses disciples, et là il séjournait avec eux et baptisait.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Jésus et ses disciples vont dans la région de Judée. Il reste là avec eux et il baptise.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait.
FRANCAIS-C1982 Après cela, Jésus et ses disciples allèrent en Judée. Il y resta quelque temps avec eux, et il baptisait.
SEMEUR2000 Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples. Il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
NVG2022 Après cela, Jésus et ses disciples vinrent au pays de Judée, et là il resta avec eux et baptisa.


JEAN 3 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant aussi le Ioannes baptisant en Énon proche du Salim, en-ce-que eaux nombreuses était là, et ils se devenaient à côté et ils étaient baptisés·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il y-avait aussi Jean qui-baptise en Aïnôn, proche-de Saléïm, parce-que [ce sont] des eaux considérables [qui] étaient-là, et ils survenaient, et ils étaient-baptisés.
LEFEVRE2005 Et aussi était Jean baptisant, en Enon, près de Salim, car là (il) y avait beaucoup d’eau, et là (on) venait et (on) était baptisé.
OLIVETAN2022 Et aussi estoit Jehan baptizant en Enon pres de Salim: car la y avoit beaucop de eaues: & la venoient; & estoient baptizez:
JACQUELINE1992 Jean aussi était à baptiser aux Sources proches de Salim : il y avait là beaucoup d'eaux. Ils arrivaient et étaient baptisés
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean aussi était à baptiser à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et les gens se présentaient et ils étaient baptisés.
SEGOND-NBS2002 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; les gens s’y rendaient pour recevoir le baptême.
OECUMENIQUE1976 Jean, de son côté, baptisait à Aïnôn, non loin de Salim, où les eaux sont abondantes. Les gens venaient et se faisaient baptiser.
JERUSALEM1973 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jean baptisait aussi à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on se faisait baptiser;
LITURGIE2013 Jean, quant à lui, baptisait à Aïnone, près de Salim, où l’eau était abondante. On venait là pour se faire baptiser.
AMIOT1950 Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, car il y avait là des eaux abondantes, et l'on venait se faire baptiser.
GROSJEAN1971 Jean immergeait aussi, à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et on y venait se faire immerger,
DARBY1885 Et Jean aussi baptisait en Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on venait, et on était baptisé.
DARBY-REV2006 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes ; on venait et on était baptisé.
PEUPLES2005 Jean aussi baptisait à Énon près de Salim, parce que l’eau y était profonde ; on y venait pour se faire baptiser.
COLOMBE1978 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait beaucoup de points d'eau; on s'y rendait pour être baptisé.
SEGOND-212007 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on s'y rendait pour être baptisé.
LOUIS-SEGOND1910 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on y venait pour être baptisé.
MAREDSOUS2004 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et les gens venaient s'y faire baptiser.
BOYER2022 Et il y avait aussi Jean qui baptisait aux sources d’Aïnôn, près de Salim. Les eaux y étaient vives. Oui, on venait et on était baptisé.
BAYARD2018 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim où les eaux sont abondantes, il immergeait ceux qui se présentaient.
KUETU2023 Or Yohanan baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y venait pour être baptisé.
CHOURAQUI1977 Iohanân aussi immerge à ’Éinôn, près de Shalèm : il y a là beaucoup d’eaux. Ils y viennent pour se faire immerger.
CALAME2012 You’hanân aussi immergeait dans la Source de la Colombe, près de Châlim, parce que l’eau y était abondante. Et l’on venait pour être immergé.
TRESMONTANT2007 il y avait aussi iôhanan qui était en train de plonger [les gens] dans les sources [qui sont] près de salim parce que des eaux abondantes il y avait en cet endroit et les gens venaient et ils étaient plongés [dans l'eau]
STERN2018 Yohanan lui aussi immergeait à Einayim près de Chalem, car il y avait là beaucoup d’eau ; et les gens continuaient à affluer pour être immergés.
LELOUP2020 Iohanân baptisait aussi à Aenon, près de Salem, car les eaux y abondaient et les gens venaient s’y faire baptiser
LIENART1951 Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or Jean aussi baptisait à Aenon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait se faire baptiser.
ABBE-CRAMPON1923 Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et l'on venait, et l'on était baptisé,
LAUSANNE1872 Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu'il y avait là des eaux abondantes; et l'on y allait et l'on était baptisé;
GENEVE1669 Or Jean baptizoit auſſi à Enon, prés de Salim, parce qu'il y avoit là beaucoup d'eaux: & on venoit là, & on y eſtoit baptizé.
MARTIN_17071707 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eaux: et on venait là, et on y était baptisé.
MARTIN_17441744 Or Jean baptisait aussi en Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau ; et on venait là, et on y était baptisé.
OSTERVALD_17441744 Et Jean baptisait aussi à Enon près de Salim parce qu'il y avait là beaucoup d'eau et on y allait pour être baptisé,
OSTERVALD_18811881 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y allait pour être baptisé.
KING-JAMES2006 Et Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et on y venait pour être baptisé.
SACY1759 Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; & plusieurs y venaient, & y étaient baptisés:
ABBE-FILLION1895 Jean baptisait aussi à Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait, et on y était baptisé.
EDMOND-STAPFER1889 Jean baptisait également à Ainon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. On y venait alors recevoir le baptême.
OLTRAMARE1874 Jean baptisait aussi à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et l’on venait s'y faire baptiser,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jean aussi baptisait à Aenôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jean aussi baptisait à Énôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau, et sans cesse les gens venaient et étaient baptisés ;
NEUFCHATEL1899 Or Jean baptisait aussi à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau; et on allait et on se faisait baptiser.
PAROLE-DE-VIE2000 À Énon, près de Salim, Jean baptise lui aussi. En effet, il y a beaucoup d'eau à cet endroit. Les gens viennent vers lui, et il les baptise.
FRANCAIS-C-N2019 Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et se faisaient baptiser.
FRANCAIS-C1982 Jean aussi baptisait, à Énon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Les gens venaient à lui et il les baptisait.
SEMEUR2000 Jean, de son côté, baptisait à Enon, près de Salim: il y avait là beaucoup d’eau, et de nombreuses personnes y venaient pour être baptisées.
PAROLE-VIVANTE2013 Jean(-Baptiste), de son côté, baptisait à Aïnôn, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et que les gens venaient constamment vers lui pour être baptisés.
NVG2022 Or Jean baptisait aussi à Enon près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eaux, et elles venaient et étaient baptisées.


JEAN 3 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non encore était ayant été jeté envers le gardiennage le Ioannes.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] n’[est] pas-encore [qu’]il se-trouvait-avoir-été-jeté envers la prison, Jean.
LEFEVRE2005 Car Jean n’était point / encore mis en prison.
OLIVETAN2022 car Jehan navoit pas encore este mis en prison.
JACQUELINE1992 – car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
SEGOND-NBS2002 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
OECUMENIQUE1976 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.
JERUSALEM1973 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.
ALBERT-RILLIET1858 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
LITURGIE2013 En effet, Jean n’avait pas encore été mis en prison.
AMIOT1950 Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
GROSJEAN1971 car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
DARBY1885 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
DARBY-REV2006 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
PEUPLES2005 C’était avant que Jean ne soit mis en prison.
COLOMBE1978 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
SEGOND-212007 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
LOUIS-SEGOND1910 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
MAREDSOUS2004 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
BOYER2022 Car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
BAYARD2018 Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
KUETU2023 Car Yohanan n'avait pas encore été mis en prison.
CHOURAQUI1977 Iohanân n’avait pas encore été jeté en prison.
CALAME2012 Car You’hanân n’était pas encore tombé en prison.
TRESMONTANT2007 car il n'avait pas encore été jeté en prison iôhanan
STERN2018 (Ceci se passait avant l’emprisonnement de Yohanan).
LELOUP2020 Iohanân n’avait pas encore été mis en prison.
LIENART1951 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
ABBE-CRAMPON1923 Car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
LAUSANNE1872 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
GENEVE1669 Car Jean n'avoit point encore eſté mis en priſon
MARTIN_17071707 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
MARTIN_17441744 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
OSTERVALD_17441744 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
OSTERVALD_18811881 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
KING-JAMES2006 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
SACY1759 car alors Jean n’avait pas encore été mis en prison.
ABBE-FILLION1895 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
OLTRAMARE1874 car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
MONDE-NOUVEAU1995 car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
NEUFCHATEL1899 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, Jean n'a pas encore été mis en prison.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
FRANCAIS-C1982 En effet, Jean n'avait pas encore été mis en prison.
SEMEUR2000 En effet, à cette époque, Jean n’avait pas encore été jeté en prison.
PAROLE-VIVANTE2013 À cette époque, Jean n’avait pas encore été mis en prison.
NVG2022 car Jean n'avait pas encore été envoyé en prison.


JEAN 3 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint donc une recherche issue des disciples de Ioannes avec un Ioudaien autour de purification.
ALAIN-DUMONT2021 Est-advenue, donc, une recherche-en-débat à-partir-des apprentis de Jean conjointement-avec un Juif, au-sujet-de purification.
LEFEVRE2005 Et il y eut une question des disciples de Jean, avec les Juifs, pour la purification.
OLIVETAN2022 Et fut faicte une question des disciples de Jehan avec les Juifz pour la purification.
JACQUELINE1992 Il survient donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y eut donc une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
SEGOND-NBS2002 Or il y eut un débat entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
OECUMENIQUE1976 Or il arriva qu'une discussion concernant la purification opposa un Juif à des disciples de Jean.
JERUSALEM1973 Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification:
ALBERT-RILLIET1858 Il y eut donc de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif au sujet de l'ablution.
LITURGIE2013 Or, il y eut une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet des bains de purification.
AMIOT1950 Survint une discussion entre des disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
GROSJEAN1971 Il y eut alors une contestation clés disciples de Jean avec un Juif à propos de purification.
DARBY1885 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, touchant la purification.
DARBY-REV2006 Il y eut donc une discussion entre quelques-uns des disciples de Jean et un Juif, au sujet de la purification.
PEUPLES2005 Un jour les disciples de Jean eurent une discussion avec un Juif sur la façon de se purifier.
COLOMBE1978 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une discussion avec un Juif à propos de la purification.
SEGOND-212007 Or, une discussion surgit entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
MAREDSOUS2004 Or il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif au sujet de la purification.
BOYER2022 Surgit alors une interrogation entre les disciples de Jean et un Judéen, au sujet de la purification.
BAYARD2018 Une discussion eut lieu entre les disciples de Jean et un juif, à propos de purification,
KUETU2023 Or il y eut un débat entre les disciples de Yohanan et les Juifs concernant la purification.
CHOURAQUI1977 Une discussion survient donc entre les adeptes de Iohanân et un Iehoudi à propos de la purification.
CALAME2012 Il y avait eu une dispute entre un des disciples de You’hanân et un Yihoudâyâ à propos de la purification.
TRESMONTANT2007 il y a donc eu une discussion de quelques-uns des disciples de iôhanan avec des judéens au sujet de la purification
STERN2018 Il s’éleva alors une discussion entre quelques-uns des talmidim de Yohanan et un Judéen à propos du rite des ablutions ;
LELOUP2020 Il s’éleva une discussion entre les disciples de Iohanân et un des Iehoudim à propos de la purification.
LIENART1951 Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
PIROT-ET-CLAMER1950 Survint donc une dispute entre quelques-uns d'entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il s'éleva une discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la purification.
LAUSANNE1872 Il s'éleva donc une contestation de la part des disciples de Jean avec des Juifs au sujet de la purification.
GENEVE1669 Or il y eut une queſtion meuë des diſciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
MARTIN_17071707 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
MARTIN_17441744 Or il y eut une question mue par les disciples de Jean avec les Juifs, touchant la purification.
OSTERVALD_17441744 Or il y eut une dispute des disciples de Jean avec les Juifs touchant la purification .
OSTERVALD_18811881 Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
KING-JAMES2006 Puis s'éleva une question entre quelques disciples de Jean et les Juifs, au sujet de la purification.
SACY1759 Il s’excita donc une dispute entre les disciples de Jean & les Juifs, touchant le baptême.
ABBE-FILLION1895 Or il s'éleva une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
EDMOND-STAPFER1889 Or, à la suite d'une discussion des disciples de Jean et d'un Juif à propos de la purification,
OLTRAMARE1874 Il s'éleva donc une dispute entre les disciples de Jean et un Juif au sujet du baptême.
MONDE-NOUVEAU1995 Il s’éleva donc de la part des disciples de Jean une discussion avec un Juif à propos de purification.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or il y eut un débat entre un Juif et les disciples de Jean à propos de la purification.
NEUFCHATEL1899 Or, il y eut une dispute des disciples de Jean avec un Juif, au sujet de la purification.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors quelques disciples de Jean se mettent à discuter avec un autre Juif. Ils parlent de la façon de se rendre purs selon la coutume.
FRANCAIS-C-N2019 Or, quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à débattre avec un Juif à propos des rites de purification.
FRANCAIS-C1982 Alors quelques-uns des disciples de Jean commencèrent à discuter avec un Juif des rites de purification.
SEMEUR2000 Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif au sujet de la purification.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, quelques-uns de ses disciples discutèrent avec un Juif au sujet de la vertu purifiante (du baptême).
NVG2022 Alors une question a été soulevée par les disciples de Jean avec le Juif au sujet de la purification.


JEAN 3 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils vinrent vers le Ioannes et lui dirent· Rabbi, lequel était avec toi de l'autre côté du Iordane, auquel toi tu as témoigné, voici celui-ci baptise et tous se viennent vers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus vers Jean, et lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, celui-qui était conjointement-avec toi sur-l’autre-rive du Jourdain, à-qui, toi, tu te-trouve-avoir-rendu-témoignage, vois : celui-ci baptise et [c’est] tous [qui] viennent vers lui.
LEFEVRE2005 Et ils vinrent à Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi outre Jourdain, auquel tu rendis témoignage, voilà (que) celui-ci baptise et tous viennent à lui.
OLIVETAN2022 Et vindret a Jehan; et luy dirent: Rabbi; celuy qui estoit avec toy oultre le Jordan; auquel tu as rendu tesmoingnage; vela il baptize; & tous viennent a luy.
JACQUELINE1992 Ils viennent à Jean et lui disent : « Rabbi celui qui était avec toi au-delà du Jourdain pour qui tu as témoigné ! le voilà qui baptise et tous vont à lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous viennent vers lui !”
SEGOND-NBS2002 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui, toi, tu as rendu témoignage, voici qu’il baptise et que tous viennent à lui.
OECUMENIQUE1976 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage, voici qu'il se met lui aussi à baptiser et tous vont vers lui.»
JERUSALEM1973 ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, c'est lui qui baptise, et tous viennent vers lui. »
LITURGIE2013 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : " Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui ! "
AMIOT1950 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va à lui.
GROSJEAN1971 Ils vinrent dire à Jean : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, voilà qu’il immerge et tous vont à lui.
DARBY1885 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
DARBY-REV2006 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, à qui tu as toi-même rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
PEUPLES2005 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent : « Maître, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui dont tu as fait l’éloge, il s’est mis à baptiser et tout le monde court vers lui ! »
COLOMBE1978 Ils allèrent auprès de Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise et que tous vont à lui.
SEGOND-212007 Ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
MAREDSOUS2004 Ils allèrent s'en référer à Jean: «Maître, dirent-ils, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voici qui baptise, et tous vont à lui!»
BOYER2022 Oui, ils viennent vers lui, Jean, et lui demandent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, dont toi tu as témoigné, eh bien vois ! il baptise et tous viennent à lui ! »
BAYARD2018 et ils vinrent rapporter à Jean : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, celui pour lequel tu as témoigné, il baptise à présent et tous vont avec lui.
KUETU2023 Et ils vinrent près de Yohanan et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Yarden et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont vers lui.
CHOURAQUI1977 Ils viennent à Iohanân et lui disent : « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Iardèn, celui pour qui tu as témoigné, le voilà qui immerge et tous viennent à lui. »
CALAME2012 Ils vinrent auprès de You’hanân et lui dirent : « Rabbane, celui qui était avec toi sur l’autre rive du Yourdenân, celui à qui tu as rendu témoignage, voici, lui aussi, il immerge et beaucoup viennent auprès de lui. »
TRESMONTANT2007 et ils sont venus vers iôhanan et ils lui ont dit rabbi celui qui était avec toi de l'autre côté du iarden celui en faveur de qui toi tu as attesté voici que celui-ci il plonge [les gens dans l'eau] et tous viennent vers lui
STERN2018 ils allèrent trouver Yohanan et lui dirent : Rabbi, tu te souviens de l’homme qui était avec toi sur l’autre rive du Yarden, celui dont tu as parlé ? Eh bien, il est ici et il immerge ; et tous viennent à lui !
LELOUP2020 Ils allèrent trouver Iohanân et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage le voilà qui baptise et tous vont à lui.
LIENART1951 Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent : “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils allèrent auprès de Jean et lui dirent: “Rabbi, celui qui était avec toi, au-delà du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde vient à lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: "Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui."
LAUSANNE1872 Et ils allèrent vers Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui. -
GENEVE1669 Donc ils vinrent à Jean; & lui dirent, Maiſtre, celui qui eſtoit avec toi outre le Jordain, auquel tu as rendu témoignage: voila, il baptize: & tous viennent à lui.
MARTIN_17071707 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent; Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
MARTIN_17441744 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, [et] à qui tu as rendu témoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
OSTERVALD_17441744 Et ils vinrent à Jean et lui dirent : Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous vont à lui.
OSTERVALD_18811881 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous vont à lui.
KING-JAMES2006 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, voici, celui-la même baptise, et tous les hommes viennent à lui.
SACY1759 Et les premiers étant venus trouver Jean, ils lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain, & auquel vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, & tous vont à lui.
ABBE-FILLION1895 Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Maître, Celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et Auquel tu as rendu témoignage, baptise maintenant, et tous vont à Lui.
EDMOND-STAPFER1889 ceux-ci vinrent à Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, celui dont tu as été le témoin, voici qu'il baptise et que tout le monde vient à lui.»
OLTRAMARE1874 Les disciples vinrent vers Jean, et lui dirent: «Maître, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise; et tout le monde va vers lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : “ Rabbi, l’homme qui était avec toi, de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, vois, celui-là baptise et tous vont vers lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils vinrent alors vers Jean et lui dirent : « Rabbi, l’homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui au sujet de qui tu as rendu témoignage, eh bien, il baptise et tout le monde va vers lui. »
NEUFCHATEL1899 Et ils vinrent à Jean et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au delà du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils viennent trouver Jean et ils lui disent : « Maître, de l'autre côté du Jourdain, il y avait quelqu'un avec toi. Tu as donné ton témoignage sur lui. Eh bien, maintenant il baptise, et tout le monde va le trouver ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent : « Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, auquel tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tout le monde va vers lui ! »
FRANCAIS-C1982 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: «Maître, tu te rappelles l'homme qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui auquel tu as rendu témoignage? Eh bien, il baptise maintenant et tout le monde va le voir!»
SEMEUR2000 Ils allèrent trouver Jean et lui dirent: — Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et pour qui tu as témoigné. Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde se rend auprès de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 À la suite de cette discussion, ils allèrent trouver Jean et lui dirent :—Maître, tu te souviens de cet homme qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain et à qui tu as rendu témoignage ? Eh bien, le voilà qui baptise à son tour, et tout le monde lui court après !
NVG2022 Et ils vinrent vers Jean et lui dirent : « Rabbi, qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, à qui tu as rendu témoignage, le voici en train de baptiser, et tout le monde vient à lui ! " ".


JEAN 3 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Ioannes et dit· Non se peut un être-humain de prendre non même – un – si le cas échéant que ne lui soit pas ayant été donné du-sortant du ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jean, et a-parlé-ainsi : Il n’a- pas -la-puissance, un Homme, de ne prendre pas-même une-seule-chose si-le-cas-échéant elle n’est pas se-trouvant- lui -avoir-été-donnée à-partir-du ciel.
LEFEVRE2005 Jean répondit et dit : « (Un) homme ne peut recevoir aucune chose, si (cela) ne lui est donné du ciel.
OLIVETAN2022 Jehan respondit; & dist: Homme ne peult recevoir aucune chose; sil ne luy est donne du ciel.
JACQUELINE1992 Jean répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean répondit, et il dit : “Un homme ne peut rien prendre qui ne lui ait été donné du Ciel.
SEGOND-NBS2002 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
OECUMENIQUE1976 Jean leur fit cette réponse: «Un homme ne peut rien s'attribuer au-delà de ce qui lui est donné du ciel.
JERUSALEM1973 Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Jean répliqua: « Un homme ne peut pas s'attribuer la moindre chose, si cela ne lui a été donné du ciel;
LITURGIE2013 Jean répondit : " Un homme ne peut rien s’attribuer, sinon ce qui lui est donné du Ciel.
AMIOT1950 Jean leur répondit : Personne ne peut rien s'attribuer que ce qui lui a été donné du ciel.
GROSJEAN1971 Jean répondit : Un homme ne peut avoir que ce qui lui est donné du ciel.
DARBY1885 Jean répondit et dit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins qu'il ne lui soit donné du ciel.
DARBY-REV2006 Jean répondit : Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.
PEUPLES2005 Alors Jean leur répond : « Personne ne peut s’attribuer plus que le Ciel ne veut lui donner.
COLOMBE1978 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
SEGOND-212007 Jean répondit: «Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
MAREDSOUS2004 Jean répondit: «Nul ne peut s'attribuer que ce qui lui a été donné du ciel.
BOYER2022 Jean répond et dit : « Un homme ne peut s’emparer de rien si cela n’est pas donné du ciel.
BAYARD2018 Jean répondit : Un homme ne peut rien s’attribuer qui ne lui ait été donné par le ciel.
KUETU2023 Yohanan répondit et dit : Un être humain ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel.
CHOURAQUI1977 Iohanân répond et dit : « Un homme ne peut rien prendre de ce qui ne lui a pas été donné par le ciel.
CALAME2012 You’hanân répondit et leur dit : « Le fils d’homme ne peut prendre par sa volonté que ce que le Ciel lui donne.
TRESMONTANT2007 alors il a répondu iôhanan et il a dit il ne peut l'homme prendre pas même une seule chose si cela ne lui a pas été donné des cieux
STERN2018 Yohanan répondit : Nul ne peut recevoir quelque chose à moins que cela ne lui soit donné du Ciel.
LELOUP2020 Iohanân répondit : Nul ne peut rien s’attribuer qui ne lui soit donné du ciel,
LIENART1951 Jean répondit : “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean répondit: “Personne ne peut prendre ce qui ne lui a pas été donné du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Jean répondit: "Un homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel."
LAUSANNE1872 Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir, à moins que cela ne lui soit donné du ciel;
GENEVE1669 Jean reſpondit, & dit, L'homme ne peut recevoir choſe aucune, ſinon qu'il lui ſoit donné du ciel.
MARTIN_17071707 Jean répondit, et dit; L’homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du Ciel.
MARTIN_17441744 Jean répondit, et dit : l'homme ne peut recevoir aucune chose, si elle ne lui est donnée du ciel.
OSTERVALD_17441744 Jean leur répondit : Personne ne peut rien recevoir s'il ne lui a été donné du Ciel.
OSTERVALD_18811881 Jean répondit: Personne ne peut rien s'attribuer, si cela ne lui a été donné du ciel.
KING-JAMES2006 Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien recevoir seulement ce qui lui est donné du ciel.
SACY1759 Jean leur répondit; L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
ABBE-FILLION1895 Jean répondit: L'homme ne peut rien recevoir, que ne lui ait été donné du Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Jean répondit par ces paroles: «Un homme ne peut rien prendre qui ne lui soit donné du ciel.
OLTRAMARE1874 Jean répondit et dit: «Un homme ne peut rien recevoir, s'il ne lui a été donné du ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jean dit : “ Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jean répondit : « Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
NEUFCHATEL1899 Jean répondit et dit: Un homme ne peut rien prendre, qui ne lui ait été donné du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 Jean leur répond : « Personne ne reçoit un pouvoir, sauf si Dieu le donne.
FRANCAIS-C-N2019 Jean leur répondit : « Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné.
FRANCAIS-C1982 Jean leur répondit: «Personne ne peut avoir quoi que ce soit si Dieu ne le lui a pas donné.
SEMEUR2000 Jean répondit: — Nul ne peut s’attribuer une autre mission que celle qu’il a reçue de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Jean répondit :—Tout ce que nous avons nous est donné par Dieu : nul ne peut s’arroger une autre mission que celle qu’il a reçue du ciel.
NVG2022 Jean répondit et dit: "Un homme ne peut rien recevoir à moins que cela ne lui soit donné du ciel."


JEAN 3 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous-mêmes vous pour moi vous témoignez en-ce-que je dis [en-ce-que] non je suis moi le Christ, mais en-ce-que ayant été envoyé je suis en-devers de celui-là.
ALAIN-DUMONT2021 Vous mêmes, [c’est] de moi [que] vous témoignez que j’ai-parlé-ainsi : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais [c’est] me-trouvant-avoir-été-envoyé [que] je suis, par-devers celui-là.
LEFEVRE2005 Vous-mêmes m’êtes témoin que j’ai dit : Je ne suis point le Christ, mais que je suis envoyé devant /ice/lui.
OLIVETAN2022 Vous mesmes estes tesmoingz que jay dit: Je ne suis point le Christ: mais que je suis envoye devant iceluy.
JACQUELINE1992 Vous-mêmes vous témoignez de moi que j'ai dit : Je ne suis pas moi le messie mais j'ai été envoyé devant lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous-mêmes témoignez que j’ai dit : Je ne suis pas, moi, le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous m’êtes vous–mêmes témoins que j’ai dit: Moi, je ne suis pas le Christ, mais c’est devant lui que je suis envoyé.
OECUMENIQUE1976 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: ‹Moi, je ne suis pas le Christ, mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.›
JERUSALEM1973 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
ALBERT-RILLIET1858 vous-mêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
LITURGIE2013 Vous-mêmes pouvez témoigner que j’ai dit : Moi, je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
AMIOT1950 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
GROSJEAN1971 Vous êtes vous-mêmes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le christ, je suis envoyé devant lui.
DARBY1885 Vous-mêmes, vous me rendez témoignage que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
DARBY-REV2006 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
PEUPLES2005 Je ne suis pas le Messie, mais celui qui a été envoyé devant lui : je l’ai dit et vous êtes mes témoins.
COLOMBE1978 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Moi, je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
SEGOND-212007 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: 'Moi, je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.'
LOUIS-SEGOND1910 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
MAREDSOUS2004 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Je ne suis point le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
BOYER2022 Vous-mêmes, vous témoignez pour moi, que j’ai dit : Je ne suis pas le christ messie, mais bien envoyé en messager devant lui.
BAYARD2018 Vous-mêmes êtes témoins que j’ai dit : «Je ne suis pas le christ, moi je ne suis qu’un envoyé devant lui. »
KUETU2023 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Ce n'est pas moi qui suis le Mashiah, mais je suis envoyé devant lui.
CHOURAQUI1977 Et vous, vous êtes témoins que j’ai dit : ‹ Je ne suis pas le messie, mais je suis envoyé devant lui. ›
CALAME2012 Vous, vous m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Messie, seulement un envoyé devant lui.
TRESMONTANT2007 vousmêmes vous m'êtes témoins que j'ai dit moi je ne suis pas celui qui a reçu l'onction mais j'ai été envoyé devant sa face
STERN2018 Vous pouvez vous-mêmes confirmer que je n’ai jamais dit que j’étais le Messie, mais que j’ai été envoyé devant lui.
LELOUP2020 Vous êtes vous-mêmes témoins j’ai dit : « Je ne suis pas le Messie mais je suis envoyé devant Lui. »
LIENART1951 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : moi, je ne suis pas le christ ; mais j'ai été envoyé devant lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: moi, je ne suis pas le Christ; mais j'ai été envoyé devant lui.
ABBE-CRAMPON1923 "Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: je ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
LAUSANNE1872 vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
GENEVE1669 Vous-meſmes m'eſtes teſmoins, comme j'ai dit, Ce n'eſt pas moi, qui ſuis le Chriſt, mais je ſuis envoyé [pour aller] devant lui.
MARTIN_17071707 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit; Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
MARTIN_17441744 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
OSTERVALD_17441744 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit que ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
OSTERVALD_18811881 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
KING-JAMES2006 Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais que je suis envoyé avant lui.
SACY1759 Vous me rendez vous-mêmes témoignage, que j’ai dit que je ne suis point le Christ, mais que j’ai été envoyé devant lui.
ABBE-FILLION1895 Vous-mêmes vous me rendez témoignage que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Vous-mêmes vous me rendez le témoignage que j'ai dit: «Je ne suis pas, moi, le Christ; mais je suis envoyé devant lui.»
OLTRAMARE1874 Vous m'êtes vous-mêmes témoins, que j'ai dit: «Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais : J’ai été envoyé en avant de celui-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous-​mêmes vous êtes témoins que j’ai dit : “Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé en avant de lui.”
NEUFCHATEL1899 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit: Ce n'est pas moi qui suis le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous-mêmes, vous êtes témoins que j'ai dit : “Je ne suis pas le Messie. Mais je suis celui qui a été envoyé devant lui.”
FRANCAIS-C-N2019 Vous témoignez vous-mêmes que j'ai dit : “Je ne suis pas le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.”
FRANCAIS-C1982 Vous pouvez vous-mêmes témoigner que j'ai dit: “Je ne suis pas le Messie, mais j'ai été envoyé devant lui.”
SEMEUR2000 Vous en êtes vous-mêmes témoins; j’ai toujours dit: je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous me rendrez vous-mêmes ce témoignage que j’ai toujours dit : « Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé comme son précurseur ».
NVG2022 Vous-mêmes m'attestez que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais : J'ai été envoyé devant lui.


JEAN 3 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant l'épouse est époux· Le cependant ami de l'époux celui ayant dressé et l'écoutant à joie il est de joie par le fait de la voix de l'époux. Celle-ci donc la joie la mienne a été faite plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a l’épouse, [c’est] un époux [qu’]il est, cependant-que l’ami de l’époux, celui qui-se-trouve-s’être-tenu [là] et qui l’écoute, [c’est] de joie [qu’]il se-réjouit en-raison-de la voix de l’époux. [C’est] donc cette joie [qui est] la mienne [et qui] se-trouve-avoir-été-rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 Celui qui a l’épouse est l’époux. Et l’ami de l’époux qui s’arrête et écoute icelui, est plein de joie à la voix de l’époux. Cette mienne joie est donc accomplie .
OLIVETAN2022 Celuy qui a lespouse; est espoux. Et lamy de lespoux qui se arreste & escoute iceluy; il sesiouyt dune joye pour la voix de lespoux. Ceste mienne joye donc est acconplie:
JACQUELINE1992 Qui a l'épouse est l'époux. Mais l'ami de l'époux qui se tient là et l'entend se réjouit de joie à la voix de l'époux. Cette joie donc est mienne en plénitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a l’épousée est l’époux ; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, est ravi de joie à la voix de l’époux ; c’est donc ma joie, la mienne, et elle est en plénitude.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a la mariée, c’est le marié; mais l’ami du marié qui se tient là et qui l’écoute éprouve une grande joie à entendre le marié; cette joie, qui est la mienne, est donc complète.
OECUMENIQUE1976 Celui qui a l'épouse est l'époux; quant à l'ami de l'époux, il se tient là, il l'écoute et la voix de l'époux le comble de joie. Telle est ma joie, elle est parfaite.
JERUSALEM1973 Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voix de l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui possède l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'entend, est plein de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, a été accomplie;
LITURGIE2013 Celui à qui l’épouse appartient, c’est l’époux ; quant à l’ami de l’époux, il se tient là, il entend la voix de l’époux, et il en est tout joyeux. Telle est ma joie : elle est parfaite.
AMIOT1950 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'entend est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est à son comble.
GROSJEAN1971 Qui a l’épouse est l’époux, mais l’ami de l’époux est là à l’écouter et se réjouit joyeusement de la voix de l’époux. C’est cette joie qui m’emplit.
DARBY1885 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
DARBY-REV2006 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux. Cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
PEUPLES2005 L’épouse est pour l’époux ; l’ami de l’époux se tient près de lui et fait ce qu’il lui dit. Et toute sa joie est d’entendre la voix de l’époux. Voilà pourquoi je suis pleinement heureux.
COLOMBE1978 Celui qui a l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux; aussi cette joie qui est la mienne est complète.
SEGOND-212007 Celui qui a la mariée, c'est le marié, mais l'ami du marié, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est parfaite.
LOUIS-SEGOND1910 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
MAREDSOUS2004 Celui qui a l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient à ses côtés et qui l'écoute, est ravi de joie au son de sa voix. C'est là ma joie, qui est complète.
BOYER2022 Qui a l’épouse est l’époux. Maintenant, l’ami de l’époux qui se tient là et l’entend, se réjouit de joie à la voix de l’époux. Cette joie donc, oui la mienne, est comblée. »
BAYARD2018 Au mari la mariée, au témoin la joie d’être là et d’entendre la voix du marié. Cette joie-là est la mienne.
KUETU2023 Celui qui a l'Épouse, c'est l'Époux, mais l'ami de l'Époux qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'Époux. Ainsi donc, cette joie qui est la mienne est accomplie.
CHOURAQUI1977 Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Mais l’ami de l’époux, qui est là et l’entend, se chérit de chérissement à la voix de l’époux. Voici, ce chérissement est mien en plénitude.
CALAME2012 Celui qui a l’épouse est l’époux. Mais l’ami de l’époux, qui se tient debout et l’écoute, se réjouit d’une grande joie à la voix de l’époux. Cette joie donc, ma joie, voici, elle est pleine.
TRESMONTANT2007 celui à qui appartient la jeune mariée c'est lui le mari mais l'ami du mari celui qui se tient debout et qui l'entend il se réjouit de joie à cause de la voix du mari et donc cette joie qui est la mienne elle est achevée
STERN2018 La fiancée appartient au fiancé, mais l’ami du fiancé, qui se tient là et qui l’écoute, est rempli de joie au son de la voix du fiancé. Aussi, cette joie qui est la mienne, est maintenant parfaite.
LELOUP2020 Qui a l’épouse est l’époux, mais l’ami de l’époux qui se tient là et qui l’entend est ravi de joie à la voix de l’époux. C’est là ma joie, elle est à son comble.
LIENART1951 Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient près de lui et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Cette joie, c'est la mienne, et elle est à son comble.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement réalisée.
LAUSANNE1872 Celui qui a l'épouse, est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'entend, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est à son comble.
GENEVE1669 Celui qui a la mariée, eſt le marié: mais l'ami du marié qui aſſiſte, & qui l'oit, eſt tout réjouï pour la voix du marié: c'eſt pourquoi cette mienne joye eſt accomplie.
MARTIN_17071707 Celui qui a la mariée, c’est le marié; mais l’ami du marié qui assiste, et qui l’oit, est tout réjoui par la voix du marié: c’est pourquoi cette joie que j’ai, est accomplie.
MARTIN_17441744 Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux ; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux ; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.
OSTERVALD_17441744 Celui qui a l'épouse est l'époux, mais l'ami de l'époux qui est présent et qui écoute est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux et c'est là ma joie qui est accomplie.
OSTERVALD_18811881 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui est présent et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; et cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
KING-JAMES2006 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, se réjouit grandement à cause de la voix de l'époux: ainsi donc ma joie est accomplie.
SACY1759 L’époux est celui à qui est l’épouse; mais l’ami de l’époux, qui se tient debout & qui l’écoute, est ravi de joie à cause qu’il entend la voix de l’époux. Je me vois donc maintenant dans l’accomplissement de cette joie.
ABBE-FILLION1895 Celui qui a l'épouse est l'epoux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et l'écoute, est ravi de joie à cause de la voix de l'époux. Cette joie qui est la mienne est complète.
EDMOND-STAPFER1889 L'époux c'est celui qui a l'épouse; l'ami de l'époux qui se tient près de lui et l'écoute, est réjoui d'une grande joie par la voix de l'époux. Cette joie-là est pleinement mienne.
OLTRAMARE1874 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux: cette joie donc est la mienne, et elle est parfaite.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui a l’épouse, c’est l’époux. Cependant, l’ami de l’époux, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux. Cette joie donc qui est la mienne est devenue complète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui a la mariée, c’est le marié. Mais l’ami du marié, quand il se tient là et l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix du marié. Ma joie est donc devenue complète.
NEUFCHATEL1899 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie d'entendre la voix de l'époux; cette joie donc qui est la mienne est parfaite.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui a la mariée, c'est le marié. Mais l'ami du marié reste près de lui. Il l'écoute et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Je suis donc dans la joie, et maintenant, ma joie est complète.
FRANCAIS-C-N2019 La mariée appartient au marié ; l'ami du marié, lui, se tient près de lui et l'écoute ; il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète.
FRANCAIS-C1982 Celui à qui appartient la mariée, c'est le marié; mais l'ami du marié se tient près de lui et l'écoute, et il est tout joyeux d'entendre la voix du marié. Cette joie est la mienne, et elle est maintenant complète.
SEMEUR2000 A qui appartient la mariée? Au marié. Quant à l’ami du marié, c’est celui qui se tient à côté de lui et qui l’écoute: entendre sa voix le remplit de joie. Telle est ma joie, et, à présent, elle est complète.
PAROLE-VIVANTE2013 L’époux, c’est celui à qui appartient la mariée. Son ami se tient à ses côtés tout près de lui, l’oreille attentive à ce qu’il dit, et il est ravi d’entendre sa voix. Ce bonheur est le mien, et ma joie est parfaite.
NVG2022 Celui qui a une épouse est un époux ; mais l'ami de l'époux qui se tient debout et qui l'entend se réjouit de joie à cause de la voix de l'époux. Alors ma joie fut comblée.


JEAN 3 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-là il faut croître, moi cependant être-amoindri.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-là, il [lui] faut croître, cependant-que moi, [il me faut] être-amoindri.
LEFEVRE2005 II faut que icelui croisse et que moi je sois amoindri .
OLIVETAN2022 il fault que iceluy croisse; mais moy que je soye amoindry.
JACQUELINE1992 Lui doit croître et moi diminuer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il faut que celui-là croisse, et que moi, je diminue.
SEGOND-NBS2002 Il faut que lui croisse et que, moi, je diminue.
OECUMENIQUE1976 Il faut qu'il grandisse, et que moi, je diminue.
JERUSALEM1973 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.
ALBERT-RILLIET1858 il faut qu'il croisse, mais que moi je diminue.
LITURGIE2013 Lui, il faut qu’il grandisse ; et moi, que je diminue.
AMIOT1950 Lui, il faut qu'il croisse et que moi je diminue.
GROSJEAN1971 Il doit croître et moi diminuer.
DARBY1885 Il faut que lui croisse, et que moi je diminue.
DARBY-REV2006 Il faut que lui croisse et que moi je diminue.
PEUPLES2005 Lui doit grandir, et je dois diminuer.
COLOMBE1978 Il faut qu'il croisse et que je diminue.
SEGOND-212007 Il faut qu'il grandisse et que moi, je diminue.
LOUIS-SEGOND1910 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
MAREDSOUS2004 À lui de grandir, à moi de m'effacer.»
BOYER2022 « Lui doit grandir et moi diminuer.
BAYARD2018 II faut qu’il grandisse et que je diminue.
KUETU2023 Il faut qu'il croisse et que je diminue en popularité.
CHOURAQUI1977 Il doit croître, et moi diminuer. »
CALAME2012 Il faut qu’il grandisse, et il faut que je diminue.
TRESMONTANT2007 lui il va croître et moi je vais diminuer
STERN2018 Son influence doit croître alors que la mienne doit diminuer.
LELOUP2020 Il faut qu’il grandisse et que moi je diminue.
LIENART1951 Il faut qu'Il croisse et que je diminue.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il faut qu'il croisse et que je diminue.”
ABBE-CRAMPON1923 Il faut qu'il croisse et que je diminue.
LAUSANNE1872 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
GENEVE1669 Il faut qu'il croiſſe, mais que je ſois amoindri.
MARTIN_17071707 Il faut qu’il croisse, et que je sois amoindri.
MARTIN_17441744 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
OSTERVALD_17441744 Il faut qu'il croisse et que je diminue.
OSTERVALD_18811881 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
KING-JAMES2006 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
SACY1759 Il faut qu’il croisse, & que je diminue.
ABBE-FILLION1895 Il faut qu'Il croisse, et que je diminue.
EDMOND-STAPFER1889 Lui, il faut qu'il croisse; moi, que je diminue.»
OLTRAMARE1874 Il faut qu'il croisse et que je diminue.»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-là doit croître, mais moi je dois diminuer. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lui il doit grandir, mais moi je dois diminuer. »
NEUFCHATEL1899 Il faut qu'il croisse et que je diminue.
PAROLE-DE-VIE2000 Lui, Jésus, doit prendre de plus en plus de place, et moi de moins en moins.
FRANCAIS-C-N2019 Il faut qu'il passe au premier plan et moi au second.
FRANCAIS-C1982 Il faut que son influence grandisse et que la mienne diminue.»
SEMEUR2000 Lui doit devenir de plus en plus grand, et moi de plus en plus petit.
PAROLE-VIVANTE2013 Il doit devenir de plus en plus grand, moi de plus en plus petit.
NVG2022 Il doit augmenter, mais j'ai diminué.


JEAN 3 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui d'en haut se venant sur le haut de tous il est· Celui étant du-sortant de la terre du-sortant de la terre il est et du-sortant de la terre il bavarde. Celui du-sortant du ciel se venant [sur le haut de tous il est]·
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-vient d’en-haut, [c’est] au-dessus-de tous [qu’]il est ; celui qui-est issu-de la terre, [c’est] issu-de la terre [qu’]il est, et issu-de la terre [qu’]il adresse [son propos]. Celui qui-vient issu-du ciel, // [c’est] au-dessus de tous [qu’]il est //.
LEFEVRE2005 Celui qui est venu d’en haut est sur tous. Celui qui est venu de la terre, est de terre, et parle de la terre. Celui qui est venu du ciel est sur tous,
OLIVETAN2022 Celuy qui est venu denhault; est sus tous: celuy qui est de terre est de terre; & parle de la terre: celuy qui est venu du ciel est sus tous:
JACQUELINE1992 Qui vient d'en haut est plus haut que tous. Qui est de la terre est de la terre et de la terre il parle. Qui vient du ciel témoigne
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et terrestre aussi son langage. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
SEGOND-NBS2002 Celui qui vient d’en haut est au–dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et sa parole est de la terre. Celui qui vient du ciel est au–dessus de tous,
OECUMENIQUE1976 «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel
JERUSALEM1973 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel, est au-dessus de tous;
LITURGIE2013 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre, et il parle de façon terrestre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
AMIOT1950 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
GROSJEAN1971 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel
DARBY1885 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre, et parle [comme étant] de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
DARBY-REV2006 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est de la terre et parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
PEUPLES2005 Celui qui vient d’en-haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre sera toujours de la terre, et ce qu’il dit vient de la terre. Celui qui vient d’en-haut
COLOMBE1978 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
SEGOND-212007 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre et il parle des réalités terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
MAREDSOUS2004 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est terrestre, et il parle de choses terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
BOYER2022 Qui vient d’en haut est plus haut que tous. Qui étant de la terre est de la terre, de la terre il parle. » « Qui vient du ciel témoigne
BAYARD2018 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Qui est de la terre est terrestre et parle de choses terrestres. Qui vient du ciel
KUETU2023 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la Terre est de la Terre et, de la Terre, il parle. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
CHOURAQUI1977 Qui vient d’en haut est au-dessus de tout. Qui est de la terre est de la terre, et de la terre il parle.
CALAME2012 Car celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tout. Celui qui est venu de la terre est de la terre, et il parle de la terre. Celui qui est venu du Ciel, est au-dessus de tout.
TRESMONTANT2007 celui qui vient d'en haut est audessus de tous celui qui [vient] de la terre est de la terre et il parle à partir de la terre celui qui vient des cieux est au-dessus de tous
STERN2018 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est lié à la terre et parle en ayant un point de vue terrestre ; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
LELOUP2020 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous Celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre.
LIENART1951 Celui qui vient d'En-Haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui vient d'En-haut est au-dessus de tous. Celui qui est de la terre est terrestre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
LAUSANNE1872 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous {Ou de toutes choses.}; celui qui est de la terre, est de la terre; et, de la terre, il parle. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous {Ou de toutes choses.};
GENEVE1669 Celui qui eſt venu d'en haut, eſt par deſſus tous: celui qui eſt venu de la terre, eſt de la terre, & parle [comme venu] de la terre: celui qui eſt venu du ciel, eſt par deſſus tous.
MARTIN_17071707 Celui qui est venu d’en haut, est par-dessus tous: celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre: celui qui est venu du ciel, est par-dessus tous:
MARTIN_17441744 Celui qui est venu d'en haut, est au-dessus de tous ; celui qui est venu de la terre, est de la terre, et il parle [comme venu] de la terre ; celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous :
OSTERVALD_17441744 Celui qui est venu d'en haut est au dessus de tous et celui qui est venu de la terre est de la terre et parle comme étant de la terre, celui qui est venu du Ciel est au dessus de tous
OSTERVALD_18811881 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui est venu du ciel est au-dessus de tous.
KING-JAMES2006 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui vient de la terre est terrestre et parle comme venu de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
SACY1759 Celui qui est venu d’en haut, est au-dessus de tous. Celui qui tire son origine de la terre, est de la terre, & ses paroles tiennent de la terre. Celui qui est venu du ciel, est au-dessus de tous;
ABBE-FILLION1895 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et parle de la terre. Celui qui vient du Ciel est au-dessus de tous;
EDMOND-STAPFER1889 «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre et parle de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
OLTRAMARE1874 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre; celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous les autres. Celui qui est de la terre est de la terre et parle de choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous les autres.
NEUFCHATEL1899 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre, est de la terre, et parle comme étant de la terre; Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et il parle des choses de la terre. Mais celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient des cieux [est au-dessus de tous] ;
FRANCAIS-C1982 «Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre appartient à la terre et parle des choses de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous;
SEMEUR2000 Qui vient du ciel est au-dessus de tout. Qui est de la terre reste lié à la terre et parle des choses terrestres. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui vient du ciel surpasse tout le monde. Celui qui est de la terre reste lié à la terre et il parle d’un point de vue terrestre. Celui qui vient du ciel est supérieur à tous les autres.
NVG2022 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout ; Celui qui est de la terre est de la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout ;


JEAN 3 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce qu'il a vu et il écouta ce-ci il témoigne, et sa témoignation non même – un – il prend.
ALAIN-DUMONT2021 Ce-qu’il se-trouve-avoir-vu et a-écouté, [c’est] de-ceci [qu’]il témoigne, et sa déposition-de-témoignage, aucun ne [la] reçoit.
LEFEVRE2005 et témoigne (de) ce qu’il a vu et ouï°, et nul ne reçoit son témoignage.
OLIVETAN2022 & tesmoingne ce quil a veu & ouy: et nul ne receoit son tesmoingnage.
JACQUELINE1992 de ce qu'il a vu et entendu et nul ne reçoit son témoignage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qu’il a vu et entendu, c’est de cela qu’il témoigne, et son témoignage, nul ne le reçoit.
SEGOND-NBS2002 il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
OECUMENIQUE1976 témoigne de ce qu'il a vu et de ce qu'il a entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
JERUSALEM1973 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille.
ALBERT-RILLIET1858 ce qu'il a vu et entendu, c'est ce dont il rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage!
LITURGIE2013 il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
AMIOT1950 Il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
GROSJEAN1971 atteste ce qu’il a vu et entendu et personne ne reçoit son témoignage.
DARBY1885 [et] de ce qu'il a vu et entendu, de cela il rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.
DARBY-REV2006 et de ce qu'il a vu et entendu il rend témoignage ; et personne ne reçoit son témoignage.
PEUPLES2005 a beau parler de ce qu’il a vu et entendu, personne ne tient compte de son témoignage.
COLOMBE1978 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
SEGOND-212007 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne n'accepte son témoignage.
LOUIS-SEGOND1910 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
MAREDSOUS2004 Il atteste les choses qu'il a vues et entendues, mais personne n'accepte son témoignage.
BOYER2022 pour ce qu’il a vu et entendu mais son témoignage personne n’en tient compte.
BAYARD2018 parle de ce qu’il a vu et entendu en témoin, or son témoignage, personne n’en veut.
KUETU2023 et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, mais personne ne reçoit son témoignage.
CHOURAQUI1977 Qui vient du ciel est au-dessus de tout ; il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et nul ne reçoit son témoignage.
CALAME2012 Et il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
TRESMONTANT2007 ce qu'il a vu et entendu c'est cela qu'il atteste et son attestation personne ne la reçoit
STERN2018 Il témoigne de ce qu’il a effectivement vu et entendu, et pourtant personne n’accepte ce qu’il dit !
LELOUP2020 Celui qui vient du ciel témoigne de ce qu’il a vu et entendu, mais son témoignage nul ne l’accepte.
LIENART1951 il atteste ce qu'il a vue et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
PIROT-ET-CLAMER1950 il atteste ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
ABBE-CRAMPON1923 Et ce qu'il a vu et entendu, il l'atteste; mais personne ne reçoit son témoignage.
LAUSANNE1872 et ce qu'il a vu et entendu, il le témoigne, et nul ne reçoit son témoignage.
GENEVE1669 Et ce qu'il a veu & ouï, il le témoigne: mais nul ne reçoit ſon témoignage.
MARTIN_17071707 Et ce qu’il a vu et ouï, il le témoigne; mais personne ne reçoit son témoignage.
MARTIN_17441744 Et ce qu'il a vu et ouï, il le témoigne ; mais personne ne reçoit son témoignage.
OSTERVALD_17441744 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, mais personne ne reçoit son témoignage.
OSTERVALD_18811881 Et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais personne ne reçoit son témoignage.
KING-JAMES2006 Et de ce qu'il a vu et entendu; il témoigne et personne ne reçoit son témoignage.
SACY1759 et il rend témoignage de ce qu’il a vu & de ce qu’il a entendu, & personne ne reçoit son témoignage.
ABBE-FILLION1895 et Il rend témoignage de ce qu'Il a vu et entendu, et personne ne reçoit Son témoignage.
EDMOND-STAPFER1889 il atteste ce qu'il a vu et entendu et personne n'accepte son témoignage.
OLTRAMARE1874 et il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu; mais nul ne reçoit son témoignage.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce qu’il a vu et entendu, de cela il témoigne, mais personne n’accepte son témoignage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il témoigne au sujet de ce qu’il a vu et entendu, mais personne n’accepte son témoignage.
NEUFCHATEL1899 Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage; et personne ne reçoit son témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Il rend témoignage des choses qu'il a vues et entendues. Mais personne n'accepte son témoignage.
FRANCAIS-C-N2019 il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne ne reçoit son témoignage.
FRANCAIS-C1982 il témoigne de ce qu'il a vu et entendu, mais personne n'accepte son témoignage.
SEMEUR2000 Il témoigne de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Mais personne ne prend son témoignage au sérieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Il apporte le témoignage de ce qu’il a lui-même vu et entendu. Malheureusement, personne ne prend son témoignage au sérieux.
NVG2022 Et ce qu'il a vu et entendu, il en témoigne, et personne ne prend son témoignage.


JEAN 3 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant pris sa témoignation il scella en-ce-que le Dieu vrai il est.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-reçoit sa déposition-de-témoignage a-scellé que Dieu, [c’est] vrai [qu’]Il est.
LEFEVRE2005 Mais celui qui a reçu son témoignage, il a signé que Dieu est véritable.
OLIVETAN2022 Et celuy qui a receu son tesmoingna ge; il a seelle que Dieu est veritable.
JACQUELINE1992 Qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
OECUMENIQUE1976 Celui qui reçoit son témoignage ratifie que Dieu est véridique.
JERUSALEM1973 Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique;
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai;
LITURGIE2013 Mais celui qui reçoit son témoignage certifie par là que Dieu est vrai.
AMIOT1950 Celui qui reçoit son témoignage reconnaît authentiquement que Dieu est véridique.
GROSJEAN1971 Qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai.
DARBY1885 Celui qui a reçu son témoignage, a scellé que Dieu est vrai;
DARBY-REV2006 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai ;
PEUPLES2005 Pourtant, recevoir son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est fidèle à lui-même.
COLOMBE1978 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
SEGOND-212007 Celui qui a accepté son témoignage a certifié que Dieu est vrai.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
MAREDSOUS2004 Celui qui accepte son témoignage confirme ainsi que Dieu est vrai.
BOYER2022 Qui a tenu compte de son témoignage a scellé que le Dieu est vrai.
BAYARD2018 Accepter son témoignage, c’est reconnaître que Dieu est vrai,
KUETU2023 Celui qui a reçu son témoignage a mis un sceau dessus qu'Elohîm est vrai.
CHOURAQUI1977 Qui reçoit son témoignage scelle de son sceau qu’Elohîms est vérité.
CALAME2012 Celui qui a reçu son témoignage appose ce sceau : Alâhâ est vrai.
TRESMONTANT2007 mais celui qui reçoit son attestation il l'a scellée du sceau parce que dieu est vérité
STERN2018 Celui qui accepte ce qu’il dit a scellé de son sceau que Dieu est vrai,
LELOUP2020 Accepter son témoignage c’est reconnaître et signer que Dieu est vrai.
LIENART1951 Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui reçoit son témoignage a signé de son sceau que Dieu est véridique.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est véridique.
LAUSANNE1872 Celui qui reçoit son témoignage a scellé que Dieu est vrai.
GENEVE1669 Celui qui a receu ſon témoignage, a ſeellé que Dieu eſt veritable.
MARTIN_17071707 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
MARTIN_17441744 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
OSTERVALD_17441744 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable,
OSTERVALD_18811881 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est véritable.
KING-JAMES2006 Celui qui a reçu son témoignage a scellé que Dieu est vrai.
SACY1759 Celui qui reçoit son témoignage, atteste que Dieu est véritable.
ABBE-FILLION1895 Celui qui reçoit Son témoignage certifie que Dieu est véridique.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui accepte son témoignage confirme que Dieu est véridique.
OLTRAMARE1874 Celui qui reçoit son témoignage certifie que Dieu est vrai;
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui a accepté son témoignage y a mis son sceau : que Dieu est véridique.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui a accepté son témoignage a confirmé que Dieu est véridique.
NEUFCHATEL1899 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui accepte son témoignage montre bien que Dieu dit la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui reçoit son témoignage certifie ainsi que Dieu est vrai.
FRANCAIS-C1982 Celui qui accepte son témoignage certifie ainsi que Dieu dit la vérité.
SEMEUR2000 Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui accepte son témoignage certifie que Dieu dit la vérité.
NVG2022 Celui qui accepte son témoignage a signé que Dieu est véridique.


JEAN 3 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel envoya le Dieu les oraux du Dieu il bavarde, non car du-sortant d'une mesure il donne le souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-, en-effet, -qu’il a-envoyé, Dieu, [ce sont] les propos de Dieu [qu’]il adresse. En-effet, [ce] n’[est] pas issu-d’une mesure [qu’]il donne l’Esprit.
LEFEVRE2005 Car celui que Dieu a envoyé, il parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure.
OLIVETAN2022 Car celuy que Dieu a envoye; parle les parolles de Dieu: car Dieu ne luy donne point esperit par mesure.
JACQUELINE1992 Car celui que Dieu a envoyé parle les mots de Dieu car ce n'est pas avec mesure qu'il donne l'Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui que Dieu a envoyé parle en effet le langage de Dieu, car [Dieu] ne donne pas l’Esprit avec mesure.
SEGOND-NBS2002 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce qu’il donne l’Esprit sans mesure.
OECUMENIQUE1976 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, qui lui donne l'Esprit sans mesure.
JERUSALEM1973 en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure.
ALBERT-RILLIET1858 en effet celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'Il donne l'Esprit.
LITURGIE2013 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne l’Esprit sans mesure.
AMIOT1950 Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car ce n'est pas avec mesure qu'il lui donne l'Esprit.
GROSJEAN1971 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, il ne donne pas l’Esprit avec mesure.
DARBY1885 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit par mesure.
DARBY-REV2006 car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne donne pas l'Esprit avec mesure.
PEUPLES2005 Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, et il donne l’Esprit sans mesure,
COLOMBE1978 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu donne l'Esprit sans mesure.
SEGOND-212007 En effet, celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu lui donne l'Esprit sans mesure.
LOUIS-SEGOND1910 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
MAREDSOUS2004 En effet, celui que Dieu a envoyé parle le langage de Dieu, car Dieu départit l'Esprit sans mesure.
BOYER2022 Car celui que le Dieu a envoyé parle les mots du Dieu, oui il donne le Souffle esprit sans compter. »
BAYARD2018 puisque celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu et donne sans mesure le souffle.
KUETU2023 Car celui qu'Elohîm a envoyé prononce les paroles d'Elohîm, car ce n'est pas par mesure qu'Elohîm donne l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Oui, celui qu’Elohîms envoie parle les dires d’Elohîms ; oui, sans mesure, il donne le souffle.
CALAME2012 Celui qu’Alâhâ a envoyé dit les paroles d’Alâhâ, car ce n’est pas avec mesure qu’Alâhâ a donné la Spiration.
TRESMONTANT2007 car celui qu'il a envoyé dieu les paroles de dieu il les dit car ce n'est pas d'une manière mesurée qu'il donne l'esprit
STERN2018 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu ne lui donne pas l’Esprit d’une manière restrictive ;
LELOUP2020 Celui que Dieu a envoyé annonce la Parole de Dieu, sans mesure, Il lui donne du Souffle.
LIENART1951 Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
ABBE-CRAMPON1923 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
LAUSANNE1872 Car celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu; car ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
GENEVE1669 Car [celui] que Dieu a envoyé, annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l'eſprit par meſure.
MARTIN_17071707 Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu: car Dieu ne lui donne point l’Esprit par mesure.
MARTIN_17441744 Car [celui] que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu ; car Dieu ne lui donne point l'Esprit par mesure.
OSTERVALD_17441744 Car celui que Dieu a envoyé annonce les paroles de Dieu parce que Dieu ne lui donne pas l'esprit par mesure.
OSTERVALD_18811881 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit par mesure.
KING-JAMES2006 Car celui que Dieu a envoyé parle les paroles de Dieu, car Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
SACY1759 Celui que Dieu a envoyé ne dit que des paroles de Dieu; parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
ABBE-FILLION1895 Car Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Car ce sont les paroles de Dieu que prononce celui que Dieu a envoyé, parce que ce n'est pas avec mesure que Dieu donne l'Esprit.
OLTRAMARE1874 car celui que Dieu a envoyé profère les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas son Esprit par mesure.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il ne donne pas l’esprit avec mesure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car il donne l’esprit généreusement.
NEUFCHATEL1899 car Celui que Dieu a envoyé, parle les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu. En effet, Dieu lui donne l'Esprit Saint totalement.
FRANCAIS-C-N2019 Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans mesure.
FRANCAIS-C1982 Celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, car Dieu lui donne pleinement son Esprit.
SEMEUR2000 En effet, l’envoyé de Dieu dit les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui donne son Esprit sans aucune restriction.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, celui qu’il a envoyé transmet les paroles mêmes de Dieu, car Dieu lui a donné la plénitude illimitée de son Esprit.
NVG2022 Pour qui Dieu a envoyé, il prononce les paroles de Dieu ; car il ne donne pas l'Esprit avec mesure.


JEAN 3 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le père aime le fils et toutes choses il a donné en sa main.
ALAIN-DUMONT2021 Le Père aime-d’agapè le Fils et [c’est] tout [qu’]il se-trouve-avoir-donné dans sa main.
LEFEVRE2005 Le Père aime le fils et a / donné toutes choses en sa main.
OLIVETAN2022 Le pere ayme le filz; et a donne toutes choses en sa main.
JACQUELINE1992 Le Père aime le Fils et il a tout donné en sa main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
SEGOND-NBS2002 Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main.
OECUMENIQUE1976 Le Père aime le Fils et il a tout remis en sa main.
JERUSALEM1973 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.
ALBERT-RILLIET1858 Le Père aime le Fils, et Il a tout mis dans sa main;
LITURGIE2013 Le Père aime le Fils et il a tout remis dans sa main.
AMIOT1950 Le Père aime le Fils et lui a tout remis dans la main.
GROSJEAN1971 Le Père aime le Fils et a tout mis entre ses mains.
DARBY1885 Le Père aime le Fils, et a mis toutes choses entre ses mains.
DARBY-REV2006 Le Père aime le Fils et a tout mis entre ses mains.
PEUPLES2005 car le Père aime le Fils, il a tout mis dans ses mains.
COLOMBE1978 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.
SEGOND-212007 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
LOUIS-SEGOND1910 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
MAREDSOUS2004 Le Père aime le Fils, et il lui a confié toutes choses.
BOYER2022 « Le Père aime le Fils. Oui, il a tout donné dans sa main.
BAYARD2018 Le Père aime le Fils, il lui a tout donné.
KUETU2023 Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains.
CHOURAQUI1977 Le père aime le fils, il a tout donné en sa main.
CALAME2012 Le Père aime le Fils, et il a tout donné dans ses mains.
TRESMONTANT2007 le père aime le fils et toutes choses il a donné dans sa main
STERN2018 le Père aime le Fils et a mis toutes choses entre ses mains.
LELOUP2020 Le Père aime le Fils il a tout remis entre ses mains.
LIENART1951 Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Père aime le Fils, et il a tout remis dans sa main.
ABBE-CRAMPON1923 Le Père aime le Fils, et il lui a tout remis entre les mains.
LAUSANNE1872 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa maPsin.
GENEVE1669 Le Pere aime le Fils, & lui a donné toutes choſes en main.
MARTIN_17071707 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
MARTIN_17441744 Le Père aime le Fils, et il lui a donné toutes choses en main.
OSTERVALD_17441744 Le Père aime le Fils et lui a donné toutes choses entre les mains.
OSTERVALD_18811881 Le Père aime le Fils et a mis toutes choses en sa main.
KING-JAMES2006 Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main.
SACY1759 Le Père aime le Fils, & lui a mis toutes choses entre les mains.
ABBE-FILLION1895 Le Père aime le Fils, et a tout remis entre Ses mains.
EDMOND-STAPFER1889 Le Père aime le Fils, et a tout remis entre ses mains.
OLTRAMARE1874 Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
MONDE-NOUVEAU1995 Le Père aime le Fils et a donné toutes choses en sa main.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.
NEUFCHATEL1899 Le Père aime le Fils et a remis toutes choses entre ses mains.
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Père aime le Fils et il a tout mis dans ses mains.
FRANCAIS-C-N2019 Le Père aime le Fils et il a remis toutes choses entre ses mains.
FRANCAIS-C1982 Le Père aime le Fils et a tout mis en son pouvoir.
SEMEUR2000 Le Père aime le Fils et lui a donné pleins pouvoirs sur toutes choses.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Père aime son Fils et lui a accordé les pleins pouvoirs sur toutes choses.
NVG2022 Le Père aime le Fils et a tout remis entre ses mains.


JEAN 3 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui croyant envers le fils a vie éternelle· Celui cependant désobéissant au fils non se verra vie, mais la colère du Dieu reste sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a-la-foi envers le Fils a [la] vie de-l’ère, cependant-que celui qui-refuse-d’être-docile au Fils ne verra pas [la] vie, mais [c’est] la colère de Dieu [qui] demeure sur lui.
LEFEVRE2005 Qui croit au fils, il a (la) vie éternelle. Et qui est incrédule au fils, il ne verra point la vie ; mais l’ire de Dieu demeure sur lui ».
OLIVETAN2022 Qui croit au filz; il a vie eternelle: mais qui ne croit point au filz; il ne verra pas la vie: mais lire de Dieu demeure sur luy.
JACQUELINE1992 Qui croit dans le Fils a vie éternelle. Qui refuse de croire au Fils ne verra pas de vie mais la colère de Dieu demeure sur lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui croit en le Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui met sa foi dans le Fils a la vie éternelle; celui qui refuse d’obéir au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
OECUMENIQUE1976 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui n'obéit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.»
JERUSALEM1973 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui."
ALBERT-RILLIET1858 celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. »
LITURGIE2013 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. "
AMIOT1950 Celui qui croit au Fils possède la vie éternelle. Quant à celui qui refuse de croire au Fils, il ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu est appesantie sur lui.
GROSJEAN1971 Qui se fie au Fils a la vie éternelle, mais qui refuse le Fils ne verra pas la vie, la colère de Dieu demeure sur lui.
DARBY1885 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
DARBY-REV2006 Qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
PEUPLES2005 Celui qui refuse de croire dans le Fils ne connaîtra pas la vie : il devra passer par un jugement. »
COLOMBE1978 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne se confie pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
SEGOND-212007 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu reste au contraire sur lui.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
MAREDSOUS2004 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais le courroux de Dieu pèse sur lui.
BOYER2022 Qui fait confiance au Fils est vivant à jamais. Mais qui ne fait pas confiance au Fils ne verra pas de vie mais uniquement la rage du Dieu s’opposer à lui. »
BAYARD2018 Qui s’en remet au Fils vit d’une vie sans fin, qui se détourne du Fils ne connaîtra pas cette vie-là et la colère de Dieu restera sur lui.
KUETU2023 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui est rebelle au Fils ne verra pas la vie, mais la colère d'Elohîm demeure sur lui.
CHOURAQUI1977 Qui adhère au fils a la vie en pérennité. Qui refuse d’adhérer au fils ne voit pas la vie, mais la brûlure d’Elohîms demeure sur lui.
CALAME2012 Qui croit dans le Fils a la vie éternelle. Mais qui n’est pas sûr du Fils, ne verra pas la vie : la colère d’Alâhâ demeure sur lui. »
TRESMONTANT2007 celui qui est certain de la vérité [qui est] dans le fils à lui est la vie de la durée éternelle à venir et celui qui n'est pas certain de la vérité du fils il ne verra pas la vie mais la colère de dieu demeure sur lui
STERN2018 Celui qui met sa confiance dans le Fils a la vie éternelle. Mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas cette vie mais reste soumis à la colère de Dieu.
LELOUP2020 Qui croit au Fils a la vie éternelle, Celui qui n’adhère pas à la vérité qui est en Lui ne deviendra pas vivant, il est dans la colère de Dieu.
LIENART1951 Celui qui croit au Fils a la Vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la Vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui."
LAUSANNE1872 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui est rebelle au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
GENEVE1669 Qui croit au Fils, a la vie eternelle: mais qui deſobeït au Fils, ne verra point la vie: ains l'ire de Dieu demeure ſur lui.
MARTIN_17071707 Qui croit au Fils, a la vie éternelle: mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie: mais la colère de Dieu demeure sur lui.
MARTIN_17441744 Qui croit au Fils, a la vie éternelle ; mais qui désobéit au Fils, ne verra point la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui.
OSTERVALD_17441744 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
OSTERVALD_18811881 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
KING-JAMES2006 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; et celui qui ne croit pas le Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
SACY1759 Celui qui croit au Fils, a la vie éternelle: & au contraire, celui qui ne croit pas au Fils, ne verra point la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui
ABBE-FILLION1895 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colére de Dieu demeure sur lui.
EDMOND-STAPFER1889 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui.»
OLTRAMARE1874 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit point au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui exerce la foi dans le Fils a la vie éternelle ; celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui exerce la foi dans le Fils a la vie éternelle ; celui qui désobéit au Fils n’aura pas la vie, et la colère de Dieu ne s’écartera pas de lui.
NEUFCHATEL1899 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; mais celui qui désobéit au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui croit au Fils a la vie avec Dieu pour toujours. Celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais la colère de Dieu restera sur lui. » Entretien de Jésus avec Nicodème
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui refuse de croire au Fils ne verra pas cette vie, mais Dieu restera en colère contre lui. »
FRANCAIS-C1982 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui refuse de croire au Fils n'aura pas cette vie, mais il reste exposé à la colère de Dieu.»
SEMEUR2000 Qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Qui ne met pas sa confiance dans le Fils ne connaît pas la vie; il reste sous le coup de la colère de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui place sa confiance dans le Fils possède la vie éternelle. Celui qui refuse d’écouter le Fils et de se fier à lui, ne verra jamais la vie mais la colère de Dieu reste suspendue au-dessus de sa tête.
NVG2022 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.