ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51

MARC 9 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Amen je vous dis en ce que sont des quelconques de ceux ayants dressés ici lesquels des quelconques non qu'ils ne goûtent pas de trépas jusqu'à le cas échéant qu'ils voient la royauté du Dieu ayante venue en puissance.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur disait : « Je vous dis en véri-té qu’aucuns /sont/ entre ceux qui sont ici, ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu / le royaume de Dieu / être / venu en puissance.
OLIVETAN2022 T leur disoit: Je vous dy en verite que aucuns sont entre ceulx qui sont icy; qui ne gouE sieront pas la mort; jusque a ce quilz ayent veu le royaume de Dieu estre venu en puissance.
JACQUELINE1992 Il leur disait : « Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “En vérité, je vous dis qu’il en est ici de présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance”.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait encore: Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance.
OECUMENIQUE1976 Et il leur disait: «En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu venu avec puissance.»
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance."
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance. »
LITURGIE2013 Et il leur disait : " Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. "
AMIOT1950 Et il leur disait : En vérité je vous le dis, il en est parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu en puissance.
GROSJEAN1971 Il leur disait : Oui je vous le dis : il y en a qui sont ici qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.
DARBY1885 Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
DARBY-REV2006 Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance.
PEUPLES2005 Jésus leur dit encore : « En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance. »
COLOMBE1978 Il leur dit encore: En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne gôuteront point la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
SEGOND-212007 Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
MAREDSOUS2004 Et il leur disait: «Oui, je vous le déclare: quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne connaîtront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.»
BOYER2022 Oui, il leur disait : « Amen je vous dis, il y en a parmi ceux qui se tiennent ici qui, non, ne connaîtront pas le goût de la mort avant d’avoir vu le Royaume, celui du Dieu, venir en puissance. »
BAYARD2018 Il ajouta: —Je vous le garantis : certains, ici présents, ne goûteront pas à la mort avant de voir Dieu venir et régner dans toute sa puissance.
KUETU2023 Il leur disait aussi : Amen, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Royaume d'Elohîm venu avec puissance.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms venir dans la puissance. »
CALAME2012 Il leur disait : « Amin, je vous le dis, certains se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Royaume d’Alâhâ venu dans la puissance. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit amèn je vous le dis il y en a certains [qui sont] ici parmi ceux qui se tiennent debout qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient le règne de dieu venu dans la puissance
STERN2018 Et il leur dit : Oui, je vous le dis, il y en a quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu avec puissance !
LIENART1951 Il leur disait : “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur disait: “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. "
LAUSANNE1872 Et il leur disait aussi: Amen, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le royaume {Ou le règne.} de Dieu venu avec puissance.
GENEVE1669 Il leur diſoit auſſi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu eſtre venu avec puiſſance:
MARTIN_17071707 Il leur disait aussi; En vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.
MARTIN_17441744 Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance.
OSTERVALD_17441744 Il leur disait aussi : Je vous dis en vérité qu'il n'y a que quelques-uns de ceux qui sont ici présent qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.
OSTERVALD_18811881 Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
SACY1759 Et il ajouta: Je vous dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu arriver le règne de Dieu dans sa puissance.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur disait: En vérité, Je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
EDMOND-STAPFER1889 Il ajouta: «En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu venir, en puissance, le Royaume de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu déjà venu dans la puissance. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il leur dit : « Vraiment, je vous dis que certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu déjà venu avec puissance. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit encore : « Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu venir avec puissance. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur disait encore : « Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit encore: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.»
SEMEUR2000 Et il ajouta: — Vraiment, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance.
PAROLE-VIVANTE2013 —Oui, vraiment, je vous le déclare, ajouta-t-il, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu faire puissamment irruption dans ce monde.
NVG2022 Et il leur dit : « En vérité, je vous le dis : il y en a quelques-uns parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient que le royaume de Dieu est venu avec puissance.


MARC 9 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après six journées prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et il les porte vers le haut envers une haute montagne contre séparément seuls. Et il fut métamorphosé en devers eux,
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö.
LEFEVRE2005 Et après six jours, Jésus prend Pierre et Jacques et Jean et les mène sur une haute montagne, seuls. Et (il) fut transfiguré devant eux.
OLIVETAN2022 Et six jours apres Jesus print Pierre; & Jacques; & Jehan: & les mena sur une haulte montaigne; seulz a part: & fut tranffigure devant eulx;
JACQUELINE1992 Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean. Il les fait monter sur une haute montagne à part seuls. Il est métamorphosé devant eux :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart, seuls. Et il fut transformé devant eux,
SEGOND-NBS2002 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l’écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux:
OECUMENIQUE1976 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux,
JERUSALEM1973 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux
ALBERT-RILLIET1858 Et six jours après Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l'écart sur une haute montagne.
LITURGIE2013 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène, eux seuls, à l’écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux.
AMIOT1950 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne ; et il fut transfiguré devant eux.
GROSJEAN1971 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean et les emmène sur une haute montagne, seuls, à l’écart. Et il fut transfiguré devant eux,
DARBY1885 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
DARBY-REV2006 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;
PEUPLES2005 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena à l’écart, seuls, sur une haute montagne. Là, devant eux, il fut transfiguré.
COLOMBE1978 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux:
SEGOND-212007 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
LOUIS-SEGOND1910 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
MAREDSOUS2004 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène sur une haute montagne à l'écart, seuls; et il fut transfiguré devant eux.
BOYER2022 Et six jours plus tard, Jésus prend à part avec lui Pierre et Jacques, et Jean, pour les emmener sur une haute montagne, seul avec eux. Et devant eux il est métamorphosé.
BAYARD2018 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les fit monter sur une montagne élevée, à l’écart, seuls. Là, devant eux, il fut métamorphosé*.
KUETU2023 Et six jours après, Yéhoshoua prend avec lui Petros, Yaacov et Yohanan et les mène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux,
CHOURAQUI1977 Six jours après, Iéshoua’ prend Petros, Ia’acob, et Iohanân et les fait monter sur une haute montagne, à part, seuls. Il se métamorphose devant eux.
CALAME2012 Six jours après, Yéchou’ emmena Kiphâ, Ya’qouv et You’hanân, et les fit monter seuls sur une montagne élevée. Et il fut transformé devant leurs yeux.
TRESMONTANT2007 et au bout de six jours il a pris ieschoua keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan et il les a fait monter sur une montagne élevée à part eux seuls et alors il a changé son apparence à leurs yeux
STERN2018 Six jours plus tard, Yéchoua prit avec lui Kéfa, Yaakov et Yohanan, et les emmena, à part, sur une haute montagne. Alors qu’ils regardaient Yéchoua, il commença à changer d’apparence,
LIENART1951 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne, à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux :
PIROT-ET-CLAMER1950 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux:
ABBE-CRAMPON1923 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.
LAUSANNE1872 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne; et il fut transformé devant eux;
GENEVE1669 Et le ſixiéme jour apres, Jeſus prit avec ſoi Pierre, & Jaques, & Jean, & les mena ſeuls à part ſur une haute montagne: & fut transfiguré devant eux.
MARTIN_17071707 Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre, et Jacques, et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.
MARTIN_17441744 Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.
OSTERVALD_17441744 Et six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et les mena seuls à part sur une haute montagne et il fut transfiguré en leur présence
OSTERVALD_18811881 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence.
KING-JAMES2006 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré devant eux.
SACY1759 Six jours après, Jesus ayants pris Pierre, Jacques & Jean, les mena seuls avec lui sur une haute montagne à l’écart; & il fut transfiguré devant eux.
ABBE-FILLION1895 Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l'écart, sur une haute montagne; et Il fut transfiguré devant eux.
EDMOND-STAPFER1889 Six jours après, emmenant seuls avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart. Et alors, devant eux, il fut transfiguré:
OLTRAMARE1874 Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, les mena sur une haute montagne, seuls, à l'écart, et il fut transfiguré devant eux:
MONDE-NOUVEAU1995 Six jours plus tard, donc, Jésus prit avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il les emmena dans une haute montagne, à part, seuls. Et il fut transfiguré devant eux,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Six jours plus tard, Jésus emmena Pierre, Jacques et Jean sur une haute montagne, à part. Et il fut transfiguré devant eux :
NEUFCHATEL1899 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence.
PAROLE-DE-VIE2000 Six jours après, Jésus emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens. Là, ils sont seuls avec lui. Sous leurs yeux, Jésus change d'aspect.
FRANCAIS-C-N2019 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduit à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transformé devant eux ;
FRANCAIS-C1982 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls. Il changea d'aspect devant leurs yeux;
SEMEUR2000 Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart, eux seuls. Là, il fut transfiguré devant eux:
PAROLE-VIVANTE2013 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmena seuls à l’écart sur une montagne. Là, il fut transfiguré en leur présence : son aspect changea d’apparence,
NVG2022 Et après six jours, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean et les conduit seuls sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;


MARC 9 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ses himations il se devint étincelants blancs extrêmement, tels qu'un foulonnier sur la terre ne se peut pas ainsi blanchir.
ALAIN-DUMONT2021 … et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi.
LEFEVRE2005 Et ses vêtements furent faits resplendissants [et fort blancs comme neige], tels que le foulon ne pourrait faire si blancs sur la terre.
OLIVETAN2022 & ses vestemens furent faictz resplendissans & fort blancz comme neige; telz que le foullon ne pourroit faire si blancz en terre.
JACQUELINE1992 ses vêtements deviennent étincelants extrêmement blancs tellement que foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ses vêtements devinrent éclatants, d’une blancheur extrême, tels que foulon sur terre ne peut ainsi blanchir.
SEGOND-NBS2002 ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle qu’il n’est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi.
OECUMENIQUE1976 et ses vêtements devinrent éblouissants, si blancs qu'aucun foulon sur terre ne saurait blanchir ainsi.
JERUSALEM1973 et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte.
ALBERT-RILLIET1858 Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants; si blancs qu'il n'est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir.
LITURGIE2013 Ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle que personne sur terre ne peut obtenir une blancheur pareille.
AMIOT1950 Ses vêtements devinrent resplendissants d'une telle blancheur qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
GROSJEAN1971 ses vêtements devinrent d’un blanc très brillant, tels qu’aucun foulon sur terre ne pourrait blanchir ainsi.
DARBY1885 et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir.
DARBY-REV2006 ses vêtements devinrent brillants, d'une extrême blancheur, tels qu'aucun foulon sur terre ne peut ainsi blanchir.
PEUPLES2005 Ses vêtements devinrent éclatants de lumière, d’une blancheur telle qu’aucun blanchisseur sur la terre ne peut blanchir de la sorte.
COLOMBE1978 Ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de blanchisseur sur terre qui puisse blanchir ainsi.
SEGOND-212007 ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.
LOUIS-SEGOND1910 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
MAREDSOUS2004 Ses vêtements devinrent éblouissants d'une blancheur telle que nul foulon sur terre ne peut blanchir ainsi.
BOYER2022 Oh ses vêtements irradient, d’un blanc extrême, comme aucun blanchisseur sur terre ne serait capable de blanchir.
BAYARD2018 Ses vêtements devinrent brillants, blancs comme aucune étoffe sur terre.
KUETU2023 et ses vêtements devinrent resplendissants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'est pas de foulon sur la Terre qui puisse blanchir ainsi.
CHOURAQUI1977 Ses vêtements deviennent étincelants, très blancs ; tellement que foulon sur terre ne peut blanchir ainsi.
CALAME2012 Son vêtement fut lumineux et très blanc comme la neige, comme les fils d’homme ne peuvent blanchir sur la terre.
TRESMONTANT2007 et ses vêtements ont été resplendissants blancs extrêmement tellement blancs que le laveur d'étoffes sur la terre ne peut pas les rendre blancs de cette manière
STERN2018 et ses vêtements devinrent d’un blanc resplendissant, d’un tel éclat que personne sur la terre n’aurait pu les blanchir de la sorte.
LIENART1951 ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
PIROT-ET-CLAMER1950 ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
ABBE-CRAMPON1923 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.
LAUSANNE1872 et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu'il n'y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
GENEVE1669 Et ſes veſtemens devinrent reluiſans, & fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon ſur la terre qui les ſceuſt ainſi blanchir.
MARTIN_17071707 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
MARTIN_17441744 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.
OSTERVALD_17441744 Et ses vêtements devinrent resplendissant et blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
OSTERVALD_18811881 Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir.
KING-JAMES2006 Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu'aucun foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir.
SACY1759 Ses vêtements devinrent tout brillants de lumière, & blancs comme la neige, en sorte qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse en faire d’aussi blancs.
ABBE-FILLION1895 Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu'aucun foulon sur la terre n'en peut faire d'aussi blancs.
EDMOND-STAPFER1889 ses vêtements devinrent resplendissants et d'une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable.
OLTRAMARE1874 ses vêtements devinrent éblouissants d'une blancheur telle, qu'il n'est pas un foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
MONDE-NOUVEAU1995 et ses vêtements de dessus devinrent étincelants, très blancs, tellement qu’aucun nettoyeur de vêtements sur terre ne pourrait les blanchir ainsi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ses vêtements se mirent à briller et devinrent extrêmement blancs, d’une blancheur qu’aucun blanchisseur sur terre ne pourrait obtenir.
NEUFCHATEL1899 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.
PAROLE-DE-VIE2000 Ses vêtements deviennent extraordinairement brillants. Personne sur la terre ne peut rendre des vêtements aussi blancs.
FRANCAIS-C-N2019 ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur terre ne réussirait à obtenir une blancheur pareille.
FRANCAIS-C1982 ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point.
SEMEUR2000 ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur.
PAROLE-VIVANTE2013 ses vêtements devinrent éblouissants d’une blancheur telle que nul blanchisseur au monde n’en pourrait produire de pareille.
NVG2022 et ses vêtements devinrent brillants, extrêmement blancs, tels que la poussière sur la terre ne peut pas les rendre si blancs.


MARC 9 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il fut vu à eux Élia avec Môusês et ils étaient bavardants ensemble au Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’est-donné-à-voir par-eux Èlie, avec Moïse, et ils étaient s’entretenant-ensemble avec Jésus.
LEFEVRE2005 Et /se/ apparut à eux Elie, avec Moïse, et (ils) parlaient avec Jésus.
OLIVETAN2022 Et sapparut a eulx Eliah avec Moseh; & estoient parlans avec Jesus.
JACQUELINE1992 Leur apparaît Élie avec Moïse : ils parlaient avec Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
SEGOND-NBS2002 Élie avec Moïse leur apparurent; ils s’entretenaient avec Jésus.
OECUMENIQUE1976 Elie leur apparut avec Moïse; ils s'entretenaient avec Jésus.
JERUSALEM1973 Elie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils conversaient avec Jésus;
LITURGIE2013 Élie leur apparut avec Moïse, et tous deux s’entretenaient avec Jésus.
AMIOT1950 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils s'entretenaient avec Jésus.
GROSJEAN1971 Et ils virent Élie avec Moïse en train de parler avec Jésus.
DARBY1885 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
DARBY-REV2006 Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
PEUPLES2005 Alors Élie leur apparut, avec Moïse : les deux étaient en conversation avec Jésus.
COLOMBE1978 Élie et Moïse leur apparurent; ils s'entretenaient avec Jésus.
SEGOND-212007 Elie et Moïse leur apparurent; ils s'entretenaient avec Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
MAREDSOUS2004 Puis Élie leur apparut, avec Moïse; et ils conversaient avec Jésus.
BOYER2022 Et leur apparaissent Élie avec Moïse, et qui parlent avec lui, Jésus.
BAYARD2018 Élie apparut aux trois disciples, ainsi que Moïse. Tous deux conversaient avec Jésus.
KUETU2023 Et Éliyah avec Moshé leur apparurent et ils étaient en train de parler avec Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Leur apparaît Élyahou, avec Moshè ; ils parlent avec Iéshoua. ›
CALAME2012 Iliyâ et Moché leur apparurent, parlant avec Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et il s'est fait voir à eux eliiahou avec môscheh et ils étaient en train de parler avec ieschoua
STERN2018 Puis ils virent Eliyahou et Moché qui s’entretenaient avec Yéchoua.
LIENART1951 Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et leur apparut Elie et Moïse; ils étaient en conversation avec Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.
LAUSANNE1872 Et Élie leur apparut avec Moïse; et ils s'entretenaient avec Jésus.
GENEVE1669 Puis Elie fut veu avec Moyſe: & ils parloyent avec Jeſus.
MARTIN_17071707 Et en même temps leur apparurent Élie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.
MARTIN_17441744 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et ils virent paraître Élie et Moïse qui s'entretenaient avec Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus.
KING-JAMES2006 Et leur apparurent Élie avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.
SACY1759 Et ils virent paraître Elie & Moïse, qui s’entretenaient avec Jesus.
ABBE-FILLION1895 Elie et Moïse leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Élie leur apparut; avec lui était Moïse; et ils s'entretinrent avec Jésus.
OLTRAMARE1874 Puis Elie leur apparut avec Moïse; ils s'entretenaient avec Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, Éliya avec Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Élie et Moïse apparurent ; ils discutaient avec Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et Elie leur apparut avec Moïse; et ils s'entretenaient avec Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Les trois disciples voient aussi Élie et Moïse, qui parlent avec Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Élie leur apparut avec Moïse, et tous deux parlaient avec Jésus.
FRANCAIS-C1982 Soudain les trois disciples virent Élie et Moïse qui parlaient avec Jésus.
SEMEUR2000 Alors Elie leur apparut, avec Moïse; ils parlaient tous deux avec Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils aperçurent Élie et Moïse en train de parler avec Jésus.
NVG2022 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.


MARC 9 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant répondu le Pierre dit au Iésous· Rabbi, beau il nous est ici être, et que nous fassions trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie.
LEFEVRE2005 Et Pierre répondit et dit à Jésus : « Maître, il est bon que (nous) soyons ici ; et faisons trois tabernacles un pour toi, un pour Moïse, un pour Elie ».
OLIVETAN2022 Lors Pierre respondit; & dist a Jesus: Rabbi; il est bon que soyons cy; & faisions troys tabernacles: ung pour toy; ung pour Moseh; & ung pour Eliah.
JACQUELINE1992 Pierre intervient et dit à Jésus : « Rabbi il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : pour toi une pour Moïse une pour Élie une. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie”.
SEGOND-NBS2002 Pierre dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
OECUMENIQUE1976 Intervenant, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.»
JERUSALEM1973 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie."
ALBERT-RILLIET1858 et Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Rabbi, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. »
LITURGIE2013 Pierre alors prend la parole et dit à Jésus : " Rabbi, il est bon que nous soyons ici ! Dressons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. "
AMIOT1950 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie.
GROSJEAN1971 Pierre dit à part à Jésus : Rabbi, il est bon d’être ici; faisons trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.
DARBY1885 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
DARBY-REV2006 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
PEUPLES2005 Pierre prit la parole pour dire à Jésus : « Rabbi, cela tombe bien que nous soyons ici ; nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
COLOMBE1978 Pierre prit la parole et dit à Jésus: Rabbi il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
SEGOND-212007 Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.
MAREDSOUS2004 Pierre prit la parole: «Rabbi, dit-il à Jésus, il est heureux que nous soyons ici; nous allons dresser trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.»
BOYER2022 Alors prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Rabbi, c’est beau pour nous d’être ici, laisse-nous faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. »
BAYARD2018 Pierre réagit : —Maître, c’est bien d’être ici. Dressons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
KUETU2023 Et Petros prenant la parole, dit à Yéhoshoua : Rabbi, il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moshé, et un pour Éliyah.
CHOURAQUI1977 Petros répond. Il dit à Iéshoua’ : « Rabbi, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : pour toi une, pour Moshè une, pour Élyahou une. »
CALAME2012 Kiphâ lui dit : « Rabbi, il est beau pour nous d’être ici. Nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moché, une pour Iliyâ. »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu keipha le rocher et il a dit à ieschoua rabbi c'est bon pour nous d'être ici et alors faisons donc trois huttes pour toi une et pour môscheh une et pour eliiahou une
STERN2018 Kéfa dit à Yéchoua : Il est bon que nous soyons ici, Rabbi ! Dressons trois shelter, une pour toi, une pour Moché et une pour Eliyahou.
LIENART1951 Pierre prit la parole et dit à Jésus : “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici : nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre prit la parole et dit à Jésus: “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici: nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: " Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "
LAUSANNE1872 Et Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi (Docteur), il est bon {Ou est-il bon?} que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.
GENEVE1669 Alors Pierre prenant la parole dit à Jeſus, Maiſtre, il eſt bon que nous ſoyons ici: faiſons y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie.
MARTIN_17071707 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus; Maître, il est bon que nous soyons ici: faisons-[y] donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie.
MARTIN_17441744 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre prenant la parole dit à Jésus : Maître, il est bon que nous demeurions ici, faisons-y trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie,
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
KING-JAMES2006 Et Pierre répondit, et dit à Jésus: Maître, il est bon d'être ici; faisons trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie.
SACY1759 Alors Pierre dit à Jesus: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie.
ABBE-FILLION1895 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Rabbi!, qu'il nous est bon d'être ici! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie...»
OLTRAMARE1874 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Pierre dit alors à Jésus : “ Rabbi, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre dit à Jésus : « Rabbi, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre dit à Jésus : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre prend alors la parole et dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici. Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. »
FRANCAIS-C1982 Pierre dit alors à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.»
SEMEUR2000 Pierre s’adressa à Jésus et lui dit: — Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre s’adressa à Jésus et lui dit :—Maître, il est bon que nous soyons ici ! Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.
NVG2022 Pierre, répondant, dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tabernacles: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.


MARC 9 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il n'avait pas su quoi qu'il réponde, car effrayés à l'excès ils se devinrent.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il se-trouvait- ne pas -avoir-su ce qu’il répondait-désormais. En-effet, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-devenus.
LEFEVRE2005 Mais il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient étonnés de crainte.
OLIVETAN2022 Or ne scavoit il quil disoit; car ilz estoient espouantez.
JACQUELINE1992 Car il ne savait que répondre : ils étaient saisis de crainte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne savait en effet que dire, car ils étaient effrayés.
SEGOND-NBS2002 Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis.
OECUMENIQUE1976 Il ne savait que dire car ils étaient saisis de crainte.
JERUSALEM1973 C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur.
ALBERT-RILLIET1858 Il ne savait pas en effet ce qu'il devait dire, car ils avaient été saisis d'effroi.
LITURGIE2013 De fait, Pierre ne savait que dire, tant leur frayeur était grande.
AMIOT1950 Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.
GROSJEAN1971 En effet il ne savait que répondre car ils étaient effrayés.
DARBY1885 Car il ne savait que dire ; car ils étaient épouvantés.
DARBY-REV2006 Car il ne savait que dire ; en effet, ils étaient épouvantés.
PEUPLES2005 En réalité, il ne savait plus que dire, car ils étaient effrayés.
COLOMBE1978 Il ne savait que dire, car l'effroi les avait saisis.
SEGOND-212007 Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.
LOUIS-SEGOND1910 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
MAREDSOUS2004 De fait, il ne savait que dire, tant ils étaient saisis de frayeur.
BOYER2022 Non, il ne savait quoi répondre. Car eux étaient terrifiés.
BAYARD2018 En fait, il ne savait pas quoi dire. Ils avaient peur.
KUETU2023 Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient extrêmement effrayés.
CHOURAQUI1977 Non, il ne sait pas quoi dire ; ils frémissent très fort.
CALAME2012 Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.
TRESMONTANT2007 car il ne savait pas quoi répondre parce qu'ils étaient tremblants de frayeur
STERN2018 (Il ne savait pas que dire car ils étaient saisis de frayeur.)
LIENART1951 Car il ne savait que dire : ils étaient affolés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il ne savait que dire: ils étaient affolés.
ABBE-CRAMPON1923 Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.
LAUSANNE1872 Car il ne savait ce qu'il disait, parce qu'ils étaient épouvantés.
GENEVE1669 Or il ne ſçavoit ce qu'il diſoit: car ils eſtoyent épouvantez.
MARTIN_17071707 Or il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient épouvantés.
MARTIN_17441744 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.
OSTERVALD_17441744 Car il ne savait pas bien ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
OSTERVALD_18811881 Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés.
KING-JAMES2006 Car il ne savait pas ce qu'il disait, car ils avaient très peur.
SACY1759 Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés.
ABBE-FILLION1895 Car il ne savait pas ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis.
EDMOND-STAPFER1889 Il ne savait que dire; ils étaient, en effet, terrifiés.
OLTRAMARE1874 Il ne savait ce qu'il disait: l'effroi les avait saisis tous trois.
MONDE-NOUVEAU1995 En fait, il ne savait que dire, car ils étaient saisis de frayeur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En fait, il ne savait pas comment réagir, car ils avaient très peur.
NEUFCHATEL1899 Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Pierre ne sait pas quoi dire. Il est effrayé et les autres disciples aussi.
FRANCAIS-C-N2019 En fait, il ne savait que dire, car ils étaient très effrayés.
FRANCAIS-C1982 En fait, il ne savait pas que dire, car ses deux compagnons et lui-même étaient très effrayés.
SEMEUR2000 En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur.
PAROLE-VIVANTE2013 En fait, il ne savait pas ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois tremblants et subjugués (par ce qui leur arrivait).
NVG2022 Car il ne savait que répondre ; car ils étaient terrifiés.


MARC 9 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint une nuée ombrante sur eux, et se devint une voix du sortant de la nuée· Celui-ci est mon fils l'aimé, écoutez de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le.
LEFEVRE2005 Et une nuée vint qui les environna d’ombre. Et une voix vint de la nuée disant : « : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, oyez -le ! »
OLIVETAN2022 Et une nuee vint qui les enumbra. Et une voix vint de la nuee; disant: Cestuy cy est mon filz bien ayme; escoutez le.
JACQUELINE1992 Survient une nuée qui les obombre. Et survient une voix de la nuée : « Celui-ci est mon fils l'Aimé : entendez-le. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et advint une nuée, qui les prit sous son ombre, et advint une voix de la nuée : “Celui-ci est mon Fils, le Bienaimé : écoutez-le !”
SEGOND-NBS2002 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils bien–aimé. Écoutez–le!
OECUMENIQUE1976 Une nuée vint les recouvrir et il y eut une voix venant de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Écoutez-le!»
JERUSALEM1973 Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le."
ALBERT-RILLIET1858 Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé! Écoutez-le. »
LITURGIE2013 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! "
AMIOT1950 Et il se fit une nuée qui les couvrit ; et il sortit de la nuée une voix, qui fit entendre ces mots : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ ; ÉCOUTEZ-LE.
GROSJEAN1971 Ét il y eut une nuée qui les couvrit, et de la nuée il y eut une voix : Celui-ci est mon fils, mon aimé, écoutez-le.
DARBY1885 Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
DARBY-REV2006 Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
PEUPLES2005 Une nuée survint alors qui les prit sous son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, écoutez-le ! »
COLOMBE1978 Une nuée vint les envelopper, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le.
SEGOND-212007 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!»
LOUIS-SEGOND1910 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
MAREDSOUS2004 Et voici qu'une nuée se forma qui les couvrit de son ombre et une voix s'éleva du sein de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.»
BOYER2022 Et survient un nuage qui les recouvre d’ombre. Et survient une voix qui sort du nuage : « C’est lui mon fils, l’aimé. Écoutez-le. »
BAYARD2018 II y eut une nuée, qui étendit son ombre sur eux. Puis une voix, sortant de la nuée : '• — Celui-ci est mon fils, mon aimé. Écoutez-le.
KUETU2023 Et une nuée vint les couvrir de son ombre et il y eut une voix venant de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le !
CHOURAQUI1977 Et c’est une nuée, elle les obombre ; et c’est une voix venant de la nuée : « Voici mon fils, mon aimé : entendez-le. »
CALAME2012 Et il y eut un nuage, et il fut une tente au-dessus d’eux. Et du nuage, une voix dit : « Celui-ci est mon fils, l’aimé, écoutezle !»
TRESMONTANT2007 et alors il y a eu une nuée et elle a demeuré sur eux et il y a eu une voix qui est sortie de la nuée celui-ci c'est mon fils unique [et] chéri écoutez-le
STERN2018 Alors une nuée survint et les recouvrit, et de cette nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le !
LIENART1951 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le. "
LAUSANNE1872 Et il y eut une nuée qui les couvrait de son ombre, et il vint de la nuée une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
GENEVE1669 Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui diſoit, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé: écoutez-le.
MARTIN_17071707 Et il vint une nuée qui les enombra: et il vint de la nuée une voix, disant; Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
MARTIN_17441744 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
OSTERVALD_17441744 Et il vint une nuée qui les couvrit et une voix sortit de la nuée qui dit : C'est ici mon fils bien-aimé, écoutez-le.
OSTERVALD_18811881 Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
KING-JAMES2006 Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
SACY1759 En même temps il parut une nuée qui les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.
ABBE-FILLION1895 Il se forma une nuée, qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le.
EDMOND-STAPFER1889 Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le!»
OLTRAMARE1874 Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bienaimé; écoutez-le.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et un nuage se forma qui les couvrit de son ombre, et une voix vint du nuage : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé ; écoutez-le. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis un nuage se forma et les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé. Écoutez-​le. »
NEUFCHATEL1899 Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
PAROLE-DE-VIE2000 Un nuage arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. Écoutez-le ! »
FRANCAIS-C-N2019 Une nuée survint et les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le ! »
FRANCAIS-C1982 Un nuage survint et les couvrit de son ombre, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!»
SEMEUR2000 Une nuée se forma alors et les enveloppa. Une voix en sortit: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, un nuage se forma et les enveloppa. Une voix en sortit :—Celui-ci est mon Fils, celui que j’aime, écoutez-le.
NVG2022 Et il y eut une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; Ecoute le".


MARC 9 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et subitement ayants regardés autour ils ne virent plus aucun mais le Iésous seul avec eux-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes.
LEFEVRE2005 Et incontinent , quand ils regardèrent alentour ils ne virent plus personne sinon Jésus, seulement avec eux.
OLIVETAN2022 Et incontinent iceulx regardans a lenuiron; ilz ne veirent plus personne; sinon Jesus seullement avec eulx.
JACQUELINE1992 Et brusquement ils regardent à la ronde : ils ne voient plus personne sauf Jésus seul avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et subitement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, mais Jésus seul avec eux.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt ils regardèrent autour d’eux, mais ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne d'autre que Jésus, seul avec eux.
JERUSALEM1973 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant sur-le-champ regardé autour d'eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul.
LITURGIE2013 Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.
AMIOT1950 Aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
GROSJEAN1971 Et subitement, en regardant tout autour, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux.
DARBY1885 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
DARBY-REV2006 Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
PEUPLES2005 Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne : seul Jésus était avec eux.
COLOMBE1978 Aussitôt les disciples regardèrent à l'entour, mais ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
SEGOND-212007 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
MAREDSOUS2004 Regardant aussitôt autour d'eux, ils ne virent personne, si ce n'est Jésus seul avec eux.
BOYER2022 Mais soudain, en jetant des regards autour d’eux, ils ne voient plus personne sinon Jésus, seul avec eux.
BAYARD2018 Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
KUETU2023 Et soudainement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Yéhoshoua seul avec eux.
CHOURAQUI1977 Et, soudain, ils regardent à la ronde ; ils ne voient plus personne sauf Iéshoua’, seul avec eux.
CALAME2012 Soudain, quand les disciples regardèrent, ils ne virent personne, si ce n’est Yéchou’ seul avec eux.
TRESMONTANT2007 et alors tout d'un coup ils se sont retournés et ils n'ont plus vu personne mais seulement ieschoua tout seul avec eux
STERN2018 Mais alors que les talmidim regardaient tout autour, ils ne virent plus personne avec eux excepté Yéchoua.
LIENART1951 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus tout seul avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
LAUSANNE1872 Et aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul avec eux.
GENEVE1669 Et auſſi-toſt ayant regardé à l'entour ils ne virent plus perſonne, ſinon Jeſus ſeul avec eux.
MARTIN_17071707 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
MARTIN_17441744 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
OSTERVALD_17441744 Et aussitôt les disciples ayant regardé tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus qui était seul avec eux.
OSTERVALD_18811881 Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
KING-JAMES2006 Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.
SACY1759 Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jesus, qui était demeuré seul avec eux.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Immédiatement ils regardèrent autour d'eux, et ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux.
OLTRAMARE1874 Soudain, ayant jeté les regards autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Soudain, cependant, ils regardèrent tout autour et ne virent plus personne avec eux, excepté Jésus seul.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Soudain, en regardant tout autour d’eux, ils ne virent plus personne, sauf Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples regardent autour d'eux, mais soudain, ils ne voient plus personne. Jésus est seul avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus, seul avec eux.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, les disciples regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux.
SEMEUR2000 Aussitôt les disciples regardèrent autour d’eux, et ils ne virent plus personne, sinon Jésus, qui était seul avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, ils regardèrent autour d’eux, mais ne virent plus que Jésus seul avec eux.
NVG2022 Et aussitôt regardant autour d'eux, ils ne virent personne d'autre que Jésus seul avec eux.


MARC 9 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de descendants pour eux du sortant de la montagne il les équipa en séparant afin qu'à pas – un – les choses qu'ils virent qu'ils racontent en détail, sinon lorsque le cas échéant le fils de l'être humain du sortant des morts qu'il redresse.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais.
LEFEVRE2005 Et quand ils descendirent de la montagne, il leur commanda qu’ils ne disent à aucun ce qu’ils avaient vu, sinon après que le fils de l’homme serait ressuscité des morts.
OLIVETAN2022 Et quand ilz descendoient de la montaigne; il leur commanda quilz ne recitassent a aucun les choses quilz avoient veu; sinon apres que le filz de lhomme seroit ressu scite des mortz.
JACQUELINE1992 Ils descendent de la montagne. Il leur recommande : qu'à personne ils ne racontent ce qu'ils ont vu sinon quand le fils de l'homme se lèverait d'entre les morts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
SEGOND-NBS2002 Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts.
JERUSALEM1973 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
ALBERT-RILLIET1858 Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, il leur donna des ordres, afin qu'ils ne racontassent à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est lorsque le fils de l'homme serait ressuscité des morts.
LITURGIE2013 Ils descendirent de la montagne, et Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts.
AMIOT1950 Comme ils descendaient la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
GROSJEAN1971 Comme ils descendaient de la montagne, il insistait pour qu’ils ne racontent à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le fils de l’homme ressusciterait d’entre les morts.
DARBY1885 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
DARBY-REV2006 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
PEUPLES2005 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’Homme soit ressuscité d’entre les morts.
COLOMBE1978 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.
SEGOND-212007 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu'ils avaient vu à personne jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
MAREDSOUS2004 Tandis qu'ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est lorsque le Fils de l'Homme serait ressuscité d'entre les morts.
BOYER2022 Et ils redescendent de la montagne. Lui leur donne l’ordre qu’à personne ils ne racontent ce qu’ils ont vu avant que le Fils de l’humanité ne se relève des morts.
BAYARD2018 En descendant de la montagne, il les mit en garde : qu’ils ne racontent ce qu’ils avaient vu à personne avant que le Fils de l’homme ne se soit relevé d’entre les morts.
KUETU2023 Mais en descendant de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils d'humain serait ressuscité d’entre les morts.
CHOURAQUI1977 Ils descendent de la montagne. Il leur recommande de ne raconter à personne ce qu’ils ont vu, sauf quand le fils de l’homme se relèvera d’entre les morts.
CALAME2012 Descendant de la montagne, il leur recommandait de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’Homme se relèverait d’entre les morts.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils sont descendus de la montagne alors il les a mis en garde pour qu'à personne ce qu'ils ont vu ils ne le racontent si ce n'est lorsque le fils de l'homme d'entre les morts se sera relevé
STERN2018 Comme ils descendaient de la montagne, Yéchoua leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’Homme soit ressuscité des morts.
LIENART1951 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts.
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
LAUSANNE1872 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur prescrivit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est après que le Fils de l'homme se serait relevé d'entre les morts.
GENEVE1669 Et comme ils deſcendoyent de la montagne, il leur commanda expreſſement qu'ils ne racontaſſent à perſonne ce qu'ils avoyent veu, ſinon apres que le Fils de l'homme ſeroit reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon après que le Fils de l’homme serait ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
KING-JAMES2006 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne les choses qu'ils avaient vues, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
SACY1759 Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 Et comme ils descendaient de la montagne, Il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils venaient de voir, si ce n'est lorsque le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.
OLTRAMARE1874 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, avant que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna fermement de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme fût ressuscité des morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Ne racontez à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se relève de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts.
FRANCAIS-C1982 Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se relève d'entre les morts.
SEMEUR2000 Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite d’entre les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur défendit de raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité d’entre les morts.
NVG2022 Lorsqu'ils furent descendus de la montagne, il leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, à moins que le Fils de l'homme ne soit ressuscité d'entre les morts.


MARC 9 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le discours ils saisirent avec force vers eux-mêmes co-cherchants quel est ce du sortant des morts redresser.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 Et (ils) retinrent cette parole en eux-mêmes et s’enquêtaient entre eux (de ce) que c’était : quand il serait ressuscité des morts.
OLIVETAN2022 Et retindrent ceste parolle en eulx mesmes: & enqueroient entre eulx que cestoit; quand il seroit ressuscite des mortz.
JACQUELINE1992 Ils tiennent bien la parole mais ils discutent entre eux qu'est-ce que : « Se lever d'entre les morts » ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait “ressusciter d’entre les morts”.
SEGOND-NBS2002 Ils retinrent cette parole, tout en débattant entre eux: que signifie « se relever d’entre les morts »?
OECUMENIQUE1976 Ils observèrent cet ordre, tout en se demandant entre eux ce qu'il entendait par «ressusciter d'entre les morts».
JERUSALEM1973 Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d'entre les morts."
ALBERT-RILLIET1858 Et ils s'attachèrent à cette parole se demandant entre eux: Que signifie: « ressusciter des morts? »
LITURGIE2013 Et ils restèrent fermement attachés à cette parole, tout en se demandant entre eux ce que voulait dire : " ressusciter d’entre les morts ".
AMIOT1950 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait : ressusciter des morts.
GROSJEAN1971 Ils tinrent parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait ce ressusciter d’entre les morts.
DARBY1885 Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
DARBY-REV2006 Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'était que ressusciter d'entre les morts.
PEUPLES2005 Ils respectèrent cet ordre, mais entre eux ils se demandaient ce que c’était que ressusciter d’entre les morts.
COLOMBE1978 Ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux: Qu'est-ce que ressusciter d'entre les morts?
SEGOND-212007 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter.
LOUIS-SEGOND1910 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
MAREDSOUS2004 Ils retinrent cette recommandation tout en se demandant les uns aux autres ce que signifiait «ressusciter des morts».
BOYER2022 Et ils conservent cette parole entre eux, mais ils en discutent. Qu’est-ce que c’est « se relever des morts » ?
BAYARD2018 Ils prirent cette parole très au sérieux, tout en se demandant entre eux ce que cela voulait dire, «se relever d’entre les morts».
KUETU2023 Et ils retinrent cette parole en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts.
CHOURAQUI1977 Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux : « Qu’est-ce que se relever d’entre les morts ?
CALAME2012 Ils retinrent la parole en leur âme, et cherchaient ce qu’était cette parole : « Quand il se relèverait d’entre les morts. »
TRESMONTANT2007 et la parole ils l'ont retenue et chacun avec son compagnon ils ont cherché qu'est-ce que c'est d'entre les morts se relever
STERN2018 Ils gardèrent cette parole en eux-mêmes tout en se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter des morts ?
LIENART1951 Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter des morts ."
LAUSANNE1872 Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c'est que se relever d'entre les morts.
GENEVE1669 Donc ils retinrent cette parole-là en eux-meſmes, s'entre-demandans ce que c'eſtoit à dire cela, Reſſuſciter des morts.
MARTIN_17071707 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était à dire cela; Ressusciter des morts.
MARTIN_17441744 Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts.
OSTERVALD_17441744 Ils retinrent donc cette parole en eux-mêmes, se demandant les uns les autres ce que cela voulait dire : Ressusciter des morts.
OSTERVALD_18811881 Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts.
KING-JAMES2006 Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts.
SACY1759 Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot: Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait: Jusqu'à ce qu'Il fût ressuscité d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 Ils retinrent ces mots: «ressuscité d'entre les morts», et se demandaient, à part eux, ce qu'ils signifiaient;
OLTRAMARE1874 Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils prirent cette parole à cœur, mais ils discutèrent entre eux sur ce que signifiait ce ressusciter d’entre les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils respectèrent cet ordre, mais ils discutèrent entre eux de ce qu’il voulait dire quand il parlait de sa résurrection.
NEUFCHATEL1899 Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils obéissent à cette parole, mais ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce que cela veut dire, “se relever de la mort” ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils suivirent cette recommandation, mais ils se demandaient entre eux : « Que veut-il dire par “ressusciter d'entre les morts” ? »
FRANCAIS-C1982 Ils retinrent cette recommandation, mais ils se demandèrent entre eux: «Que veut-il dire par “se relever d'entre les morts”?»
SEMEUR2000 Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que "ressusciter d’entre les morts" voulait dire.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils obéirent à cet ordre, tout en se demandant entre eux ce que voulaient dire ces mots : ressusciter d’entre les morts.
NVG2022 Et ils continuèrent la parole entre eux, demandant ce que c'était : "ressusciter d'entre les morts".


MARC 9 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils le surinterrogeaient disants· En ce que ils disent les lettrés en ce que Élia il faut venir premièrement ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier.
LEFEVRE2005 Et (ils) l’interrogeaient, disant : « qu’est-ce donc / que disent les Pharisiens et les scribes, qu’il faut qu’Elie vienne (en) premier ? »
OLIVETAN2022 Aussi le interroguoient; disans: Quest ce que disent les Scribes; quil fault que Eliah vienne premier?
JACQUELINE1992 Ils l'interrogent en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’interrogeaient en disant : “Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?”
SEGOND-NBS2002 Ils lui demandaient: Pourquoi les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord.
OECUMENIQUE1976 Et ils l'interrogeaient: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
JERUSALEM1973 Et ils lui posaient cette question: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils l'interrogeaient en disant: « Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? »
LITURGIE2013 Ils l’interrogeaient : " Pourquoi les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? "
AMIOT1950 Alors ils lui demandèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?
GROSJEAN1971 Et ils le questionnèrent, ils dirent : Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?
DARBY1885 Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ?
DARBY-REV2006 Ils l'interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ?
PEUPLES2005 C’est alors qu’ils lui posèrent la question : « Pourquoi les maîtres de la Loi disent-ils que d’abord viendra Élie ? »
COLOMBE1978 Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils: Il faut qu'Élie vienne d'abord?
SEGOND-212007 Puis ils lui posèrent cette question: «Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
MAREDSOUS2004 Puis ils l'interrogèrent: «Pourquoi, au dire des scribes, faut-il qu'Élie revienne d'abord?» –
BOYER2022 Et ils l’interrogent, en disant : « Mais pourquoi alors les lettrés disent que c’est Élie qui viendra le premier ? »
BAYARD2018 Puis ils lui demandèrent : — Pourquoi les lettrés disent-ils qu’Élie doit venir d abord ?
KUETU2023 Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Éliyah vienne premièrement ?
CHOURAQUI1977 Ils sont à le questionner et disent : « Pourquoi les Sopherîm disent-ils qu’Élyahou doit venir en premier ?
CALAME2012 Ils l’interrogeaient, disant : « Pourquoi donc les scribes disentils qu’Iliyâ doit venir d’abord ?»
TRESMONTANT2007 et alors ils l'ont interrogé et ils lui ont dit mais alors pourquoi disent-ils les lettrés spécialistes des saintes écritures c'est eliiahou qui va venir tout d'abord
STERN2018 Ils lui demandèrent aussi : Pourquoi les enseignants de la Torah disent-ils tous qu’Eliyahou doit venir en premier ?
LIENART1951 Ils l'interrogeaient en disant : “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils l'interrogeaient en disant: “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils l'interrogeaient, disant: " Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? "
LAUSANNE1872 Et ils l'interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
GENEVE1669 Puis apres ils l'interrogerent, diſans, Pourquoi les Scribes diſent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement.
MARTIN_17071707 Puis ils l’interrogèrent, disant; Pourquoi les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement?
MARTIN_17441744 Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ?
OSTERVALD_17441744 Et ils l'interrogèrent en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne auparavant ?
OSTERVALD_18811881 Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?
KING-JAMES2006 Et ils l'interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne tout d'abord?
SACY1759 Alors ils lui demandèrent: Pourquoi donc les Pharisiens & les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne auparavant?
ABBE-FILLION1895 Et ils L'interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord?
EDMOND-STAPFER1889 et ils l'interrogèrent: «Comment les Scribes disent-ils: «Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
OLTRAMARE1874 et ils adressèrent à Jésus cette question: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils l’interrogeaient en disant : “ Pourquoi les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils lui demandèrent : « Pourquoi les scribes disent-​ils qu’Élie doit venir d’abord ? »
NEUFCHATEL1899 Et ils l'interrogeaient, disant: Les scribes disent qu'il faut qu'Elie vienne premièrement?
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite ils demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils interrogeaient Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »
FRANCAIS-C1982 Puis ils interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?»
SEMEUR2000 Ils lui demandèrent alors: — Pourquoi les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils lui demandèrent :—Pourquoi les interprètes de la loi disent-ils qu’avant (l’arrivée du Messie), Élie doit d’abord venir ?—
NVG2022 Et ils l'interrogeaient, en disant: "Que disent donc les scribes qu'Elie doit venir en premier?" ".


MARC 9 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur déclarait· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue toutes choses· Et comment il a été graphé sur le fils de l'être humain afin qu'il souffre nombreux et qu'il soit tenu pour rien ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ?
LEFEVRE2005 (Jésus) répondit et leur dit : « Quand Elie sera venu premièrement, il restaurera toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l’homme qu’il aura à souffrir moult choses et à être contemné ?
OLIVETAN2022 Et il respondit et leur dist: Quand Eliah sera venu premierement; il restituera toutes choses: & comme il est escrit du filz de lhomme; quil a a souffrir moult de choses; & estre mesprise.
JACQUELINE1992 Il leur déclare : « Certes Élie vient d'abord et rétablira tout. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il souffrira beaucoup et sera tenu pour rien ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur déclara : “Élie en effet, venant d’abord, va tout rétablir. Comment donc est-il écrit sur le Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Élie vient d’abord pour tout rétablir. Comment peut–il être écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Certes, Elie vient d'abord et rétablit tout, mais alors comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Oui, Elie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Il est vrai qu'Élie, après être premièrement venu, doit rétablir toutes choses. Et comment est-il écrit à propos du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être compté pour rien?
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Certes, Élie vient d’abord pour remettre toute chose à sa place. Mais alors, pourquoi l’Écriture dit-elle, au sujet du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et sera méprisé ?
AMIOT1950 Il leur répondit : Élie, en effet, doit venir d'abord et remettre en ordre toutes choses ; mais pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : Oui, Élie vient d’abord rétablir tout. Comment donc a-t-on écrit du fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ?
DARBY1885 Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; — et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris.
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d'abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ?
PEUPLES2005 Jésus leur répondit : « Bien sûr, d’abord vient Élie qui remet tout en ordre… mais comment est-il écrit du Fils de l’Homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
COLOMBE1978 Il leur répondit: «Élie vient d'abord et rétablit toutes choses». Comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
SEGOND-212007 Il leur répondit: «Elie doit venir d'abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
MAREDSOUS2004 Sans doute, leur dit-il, Élie doit revenir d'abord et tout rétablir dans l'ordre. Mais alors pourquoi est-il écrit du Fils de l'Homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
BOYER2022 Et il leur dit : « Élie, c’est vrai, vient, et il restaure tout. Et alors pourquoi est-il écrit du Fils de l’humanité qu’il souffre beaucoup et est tenu pour rien ?
BAYARD2018 Élie doit venir d’abord, répondit-il, pour remettre les choses comme elles étaient avant. Mais n’est-il pas écrit du Fils de l'homme qu'il souffrira beaucoup et sera méprisé ?
KUETU2023 Il répondit et leur dit : En effet, Éliyah étant venu premièrement, restaure à l'état initial toutes choses. Et comme il est écrit du Fils d'humain, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit traité avec mépris.
CHOURAQUI1977 Il leur déclare : « Certes, Élyahou viendra en premier et restaurera tout. Et comment est-il écrit sur le fils de l’homme qu’il souffrira beaucoup et qu’ils le mépriseront ?
CALAME2012 Il leur dit : « Iliyâ viendra d’abord et restaurera toute chose. Et comme il est écrit du Fils de l’Homme, il souffrira beaucoup et sera rejeté.
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit [oui certes] c'est eliiahou qui vient tout d'abord et il fait revenir [et] tout [le reste de l'oracle] mais alors comment est-il écrit au sujet du fils de l'homme qu'il va beaucoup souffrir et qu'il va être traité comme moins que rien qu'il va être méprisé et rejeté
STERN2018 Effectivement, Eliyahou viendra en premier, leur répondit-il, et il rétablira toutes choses. Néanmoins, pourquoi est-il écrit dans le Tanakh que le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup et être rejeté ?
LIENART1951 Il leur dit : “Elie vient d'abord et remet tout en ordre!... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien?
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Elie vient d'abord et remet tout en ordre!... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien?
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Elie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
LAUSANNE1872 Et répondant, il leur dit: Il est vrai qu'Élie, venu premièrement, rétablit toutes choses; et comment est-il écrit du Fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera tenu pour rien?
GENEVE1669 Il répondit, & leur dit, De vrai, Elie eſtant venu premierement, doit reſtablir toutes choſes: & comme il eſt écrit du Fils de l'homme, [il faut] qu'il ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit aneanti.
MARTIN_17071707 Il répondit, et leur dit; De vrai, Élie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, [il faut] qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit anéanti.
MARTIN_17441744 Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris.
OSTERVALD_17441744 Il leur répondit : Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement et rétablir toutes choses et qu'il en devait être de lui comme du Fils de l'homme duquel il est écrit qu'il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit méprisé.
OSTERVALD_18811881 Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé.
KING-JAMES2006 Et il répondit et leur dit: Il est vrai, Élie vient d'abord et restaure toutes choses; et comment il est écrit du Fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup, et soit chargé de mépris.
SACY1759 Il leur répondit: Il est vrai qu’auparavant Elie doit venir, & rétablir toutes choses; & qu’il souffrira beaucoup, & sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Elie, lorsqu'il viendra d'abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, Il souffrira beaucoup et sera méprisé.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Élie viendra avant tout et rétablira toutes choses; d'où vient alors qu'il est écrit du Fils de l'homme: il doit beaucoup souffrir et être méprisé?
OLTRAMARE1874 Il leur répondit: «Elie doit venir premièrement, et rétablir toutes choses! et d'où vient qu'il est écrit, que c'est afin que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté avec mépris.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Oui, Éliya vient d’abord et rétablit toutes choses ; mais comment se fait-il qu’il soit écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit endurer beaucoup de souffrances et être considéré comme rien ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Élie vient effectivement d’abord et remet tout en ordre. Mais comment se fait-​il qu’il soit écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être traité avec mépris ?
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Elie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Oui, Élie doit venir d'abord pour tout remettre en ordre. Mais dans les Livres Saints, on lit aussi : “Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, et on le méprisera.” Pourquoi donc ?
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : « Élie doit en effet venir d'abord pour rétablir toutes choses. Mais pourquoi les Écritures affirment-elles aussi que le Fils de l'homme souffrira beaucoup et qu'il sera méprisé ?
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: «Élie doit en effet venir d'abord pour tout remettre en ordre. Mais pourquoi les Écritures affirment-elles aussi que le Fils de l'homme souffrira beaucoup et qu'on le traitera avec mépris?
SEMEUR2000 — Oui, leur dit-il, Elie vient d’abord pour remettre toutes choses en ordre. Pourquoi l’Ecriture annonce-t-elle aussi que le Fils de l’homme souffrira beaucoup et sera traité avec mépris?
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, leur répondit-il, Élie doit venir d’abord pour remettre toutes choses en ordre, mais comment se fait-il que, d’après l’Écriture, le Fils de l’homme doive beaucoup souffrir et être traité avec mépris ?
NVG2022 Qui leur dit : « Élie, venu le premier, a tout restauré ; et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il souffrirait beaucoup et qu'il serait méprisé?


MARC 9 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais je vous dis en ce que aussi Élia a venu, et ils lui firent autant lesquels ils voulaient, selon comme il a été graphé sur lui.
ALAIN-DUMONT2021 Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui.
LEFEVRE2005 Mais je vous dis qu’Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui ».
OLIVETAN2022 Mais je vous dy que Eliah est venu; & luy ont faict toutce quilz ont vou lu comme il est escrit de luy.
JACQUELINE1992 Mais je vous dis : Élie est bien venu et ils lui ont fait comme ils voulaient selon qu'il est écrit de lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je vous dis et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit sur lui”.
SEGOND-NBS2002 Mais je vous dis qu’Élie est venu et qu’ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.
OECUMENIQUE1976 Eh bien! je vous le déclare, Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.»
JERUSALEM1973 Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui."
ALBERT-RILLIET1858 Mais je vous déclare qu'Élie aussi est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon qu'il est écrit à propos de lui. »
LITURGIE2013 Eh bien ! je vous le déclare : Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme l’Écriture le dit à son sujet. "
AMIOT1950 Mais je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.
GROSJEAN1971 Mais je vous le dis, Élie aussi est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme on l’a écrit de lui.
DARBY1885 Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
DARBY-REV2006 Mais je vous le dis : Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
PEUPLES2005 Élie est bien revenu, et ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui. »
COLOMBE1978 Mais je vous dis qu'Élie est venu et qu'ils l'ont traité comme ils l'ont voulu, selon ce qui est écrit de lui.
SEGOND-212007 Mais je vous le dis: Elie est déjà venu et ils l'ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
MAREDSOUS2004 Eh bien! je vous le dis, Élie est déjà revenu, et ils lui ont fait subir tout ce qu'ils voulaient, selon ce qu'en dit l'Écriture.» Mt 17.14-21 – Lc 9.37-43
BOYER2022 Eh bien je vous dis : Élie est déjà venu. Et ils en ont fait ce qu’ils voulaient, comme il a été écrit sur lui. »
BAYARD2018 Moi, je vous dis qu'Élie est déjà venu et qu ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient.
KUETU2023 Mais je vous dis qu'Éliyah est venu en effet, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon ce qui est écrit de lui.
CHOURAQUI1977 Mais je vous dis : Élyahou est venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme c’est écrit de lui. »
CALAME2012 Mais je vous le dis, Iliyâ est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui. »
TRESMONTANT2007 mais je vous le dis eliiahou il est déjà venu et ils ont fait contre lui ce qui leur a plu comme il est écrit à son sujet
STERN2018 De plus, je vous le dis : Eliyahou est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon ce qui est écrit sur lui dans le Tanakh.
LIENART1951 Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. "
LAUSANNE1872 mais je vous dis, et qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
GENEVE1669 Mais je vous dis, que meſmes Elie eſt venu, & ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il eſt écrit de lui.
MARTIN_17071707 Mais je vous dis que même Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
MARTIN_17441744 Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu comme il est écrit de lui et qu'il lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu.
OSTERVALD_18811881 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
KING-JAMES2006 Mais je vous dis, Qu'Élie en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui.
SACY1759 Mais je vous dis, qu’il est vrai aussi qu’Elie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui; & ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu.
ABBE-FILLION1895 Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu), selon qu'il a été écrit de lui.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui.»
OLTRAMARE1874 Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit à son sujet.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je vous le dis : Éliya est vraiment venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, comme c’est écrit à son sujet. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, comme c’est écrit à son sujet. »
NEUFCHATEL1899 Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, je vous le dis, Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme les Livres Saints l'ont annoncé. »
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, je vous le déclare : Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet. »
FRANCAIS-C1982 Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l'ont traité comme ils l'ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet.»
SEMEUR2000 En fait, je vous le déclare: Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils lui ont fait subir tout ce qu’ils voulaient, comme l’Écriture l’a annoncé à son sujet.
NVG2022 Mais je vous dis : Et Elie vint ; Et ils ont fait ce qu'ils voulaient, tout comme il est écrit à son sujet.


MARC 9 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants venus auprès les disciples virent une foule nombreuse autour d'eux et des lettrés co-cherchants vers eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux.
LEFEVRE2005 Et quand il vint à ses disciples, il vit une grande turbe alentour d’eux, et les scribes disputant avec eux.
OLIVETAN2022 Et quand il vint a ses disciples; il veit une grande tourbe alentour deulx; et les Scribes disputans avec eulx.
JACQUELINE1992 En venant vers les disciples ils voient une foule nombreuse autour d'eux et des scribes qui discutent avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule de gens, et des scribes qui débattaient avec eux.
OECUMENIQUE1976 En venant vers les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule et des scribes qui discutaient avec eux.
JERUSALEM1973 En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 Et quand ils furent arrivés vers les disciples ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes qui discutaient avec eux.
LITURGIE2013 En rejoignant les autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait, et des scribes qui discutaient avec eux.
AMIOT1950 Et étant retournés vers les disciples, ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes discutant avec eux.
GROSJEAN1971 En venant vers les disciples ils virent autour de ceux-ci une grosse foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
DARBY1885 Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux.
DARBY-REV2006 Rejoignant les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
PEUPLES2005 Lorsqu’ils rejoignirent les disciples, ils virent tout un attroupement autour d’eux, et des maîtres de la Loi qui discutaient avec eux.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
MAREDSOUS2004 Revenus ensuite auprès des disciples, ils aperçurent une foule nombreuse qui les entourait, et des scribes en discussion avec eux.
BOYER2022 Et en revenant vers les disciples, ils voient une foule immense autour d’eux, et des lettrés discuter avec eux.
BAYARD2018 En revenant vers les disciples, ils les trouvèrent entourés d’une foule nombreuse et discutant avec des lettrés.
KUETU2023 Et lorsqu'il fut arrivé près des disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes disputant avec eux.
CHOURAQUI1977 Ils viennent vers les adeptes. Ils voient une foule nombreuse autour d’eux : des Sopherîm discutent avec eux.
CALAME2012 Et quand il vint auprès de ses disciples, il vit auprès d’eux une foule nombreuse, et des scribes qui disputaient avec eux.
TRESMONTANT2007 et puis alors ils sont revenus auprès des [autres] compagnons qui apprenaient avec lui et ils ont vu une foule nombreuse tout autour d'eux et des lettrés [spécialistes des saintes écritures] qui cherchaient à se renseigner auprès d'eux
STERN2018 Revenus vers les talmidim, ils virent une grande foule et des enseignants de la Torah qui les entouraient discutant avec eux.
LIENART1951 Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux.
ABBE-CRAMPON1923 Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
LAUSANNE1872 Puis étant allé vers les disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes disputant avec eux;
GENEVE1669 Puis eſtant revenu vers les diſciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queſtionnoyent avec eux.
MARTIN_17071707 Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d’eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.
MARTIN_17441744 Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux.
OSTERVALD_17441744 Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux et des scribes qui disputaient entre eux.
OSTERVALD_18811881 Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
KING-JAMES2006 Et quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes discutant avec eux.
SACY1759 Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, & des Scribes qui disputaient avec eux.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il fut venu vers Ses disciples, Il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés d'une foule considérable; des Scribes discutaient avec eux.
OLTRAMARE1874 Quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand ils vinrent vers les autres disciples, ils virent une grande foule autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En retournant vers les autres disciples, ils virent qu’il y avait une grande foule autour d’eux et que des scribes discutaient avec eux.
NEUFCHATEL1899 Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils arrivent auprès des autres disciples, ils voient une grande foule autour d'eux. Des maîtres de la loi sont en train de discuter avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils rejoignirent les autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes des Écritures qui discutaient avec eux.
FRANCAIS-C1982 Quand ils arrivèrent près des autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des maîtres de la loi qui discutaient avec eux.
SEMEUR2000 Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des interprètes de la loi qui discutaient avec eux.
NVG2022 Et quand ils arrivèrent vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et les scribes cherchant avec eux.


MARC 9 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement toute la foule l'ayants-vus furent effarés à l'excès et courants auprès ils le saluaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient.
LEFEVRE2005 Et incontinent tout le peuple voyant Jésus, ils furent étonnés et s’ébahirent, et accoururent et le saluèrent.
OLIVETAN2022 Et incontinent toute la tourbe voyant iceluy; fut estonnee: & accoururent; & le sanluerent.
JACQUELINE1992 Aussitôt toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent au-devant de lui le saluer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt toute la foule, en le voyant, fut saisie de frayeur : on accourait, on le saluait.
SEGOND-NBS2002 Sitôt que la foule le vit, elle fut en émoi; on accourait pour le saluer.
OECUMENIQUE1976 Dès qu'elle vit Jésus, toute la foule fut remuée et l'on accourait pour le saluer.
JERUSALEM1973 Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt toute la foule l'ayant vu fut dans l'épouvante, et elle accourait pour le saluer.
LITURGIE2013 Aussitôt qu’elle vit Jésus, toute la foule fut stupéfaite, et les gens accouraient pour le saluer.
AMIOT1950 Et toute la foule, aussitôt qu'elle aperçut Jésus, fut dans la stupeur et accouru le saluer.
GROSJEAN1971 Aussitôt toute la foule, saisie de le voir, accourut le saluer.
DARBY1885 Et aussitôt toute la foule, le voyant, fût saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent.
DARBY-REV2006 Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer.
PEUPLES2005 Ce fut une surprise pour tout ce monde quand ils virent Jésus ; ils coururent au-devant de lui pour le saluer.
COLOMBE1978 Dès que la foule vit Jésus, elle fut très surprise, et l'on accourait pour le saluer.
SEGOND-212007 Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer.
LOUIS-SEGOND1910 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
MAREDSOUS2004 Aussitôt, toute cette foule, surprise à la vue de Jésus, accourut le saluer.
BOYER2022 Et aussitôt toute la foule le voit. Fasciné de stupeur, on se précipite pour le saluer.
BAYARD2018 La vue de Jésus bouleversa la foule. On accourut, on le salua.
KUETU2023 Et immédiatement toute la foule fut frappée de stupeur en le voyant et, courant vers lui, elle se mit à le saluer.
CHOURAQUI1977 Vite, toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent le saluer.
CALAME2012 À cet instant, toute la foule le vit, et en fut bouleversée ; elle accourut pour le saluer.
TRESMONTANT2007 et alors voici que toute la foule l'a vu et ils ont été en émoi et ils ont couru vers lui et ils ont demandé ce qu'il en est de la paix
STERN2018 Voyant Yéchoua, la foule fut aussitôt saisie d’émotion. Tous accoururent pour le saluer.
LIENART1951 Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait.
ABBE-CRAMPON1923 Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer.
LAUSANNE1872 et aussitôt toute la foule le voyant fut frappée d'étonnement, et, accourant, ils le saluaient.
GENEVE1669 Et incontinent toute la troupe le voyant, fut ſaiſie d'eſtonnement, & accourans ils le ſaluërent.
MARTIN_17071707 Et dès que toute [cette] troupe le vit, elle fut saisie d’étonnement, et ils accoururent pour le saluer.
MARTIN_17441744 Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer.
OSTERVALD_17441744 Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement et tous étant accourus le saluèrent.
OSTERVALD_18811881 Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent.
KING-JAMES2006 Et aussitôt toute cette foule lorsqu'elle le vit, fut grandement stupéfaite, et ils accoururent pour le saluer.
SACY1759 Aussitôt tout le peuple ayant aperçu Jesus, fut saisi d’étonnement & de frayeur; & étant accourus, ils le saluèrent.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d'étonnement et de frayeur; et étant accourus, ils Le saluaient.
EDMOND-STAPFER1889 Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi; on accourut à lui, on le saluait.
OLTRAMARE1874 Toute la foule fut surprise de le voir, et elle accourut pour le saluer.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais dès que toute la foule l’aperçut, [les gens] furent frappés de stupeur et, courant à lui, ils se mirent à le saluer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dès que les gens aperçurent Jésus, ils furent surpris et coururent vers lui pour le saluer.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt toute la foule, l'ayant vu, fut saisie d'étonnement, et accourant, ils le saluaient.
PAROLE-DE-VIE2000 En voyant Jésus, la foule est très étonnée. Tout de suite, les gens courent vers lui pour le saluer.
FRANCAIS-C-N2019 Dès qu'elle vit Jésus, la foule fut stupéfaite, et les gens accouraient pour le saluer.
FRANCAIS-C1982 Dès que les gens virent Jésus, ils furent tous très surpris, et ils accoururent pour le saluer.
SEMEUR2000 Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer.
PAROLE-VIVANTE2013 En apercevant Jésus, tout le monde fut stupéfait : on se précipita vers lui pour le saluer.—
NVG2022 Et aussitôt tous ceux qui le voyaient furent stupéfaits et coururent à sa rencontre.


MARC 9 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il les surinterrogea· Que co-cherchez-vous vers eux ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-pressés-de-questions : Que cherchez- vous -en-controverse vers eux ?
LEFEVRE2005 Et (Jésus) les interrogea : « Qu’est-ce que vous disputez’ entre vous.
OLIVETAN2022 Et interrogua les Scribes; disant: Quest ce que vous disputez entre vous?
JACQUELINE1992 Il les interroge : « De quoi discutez-vous avec eux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les interrogea : “De quoi discutez-vous avec eux ?”
SEGOND-NBS2002 Il leur demanda: De quoi débattez–vous avec eux?
OECUMENIQUE1976 Il leur demanda: «De quoi discutez-vous avec eux?»
JERUSALEM1973 Et il leur demanda: "De quoi disputez-vous avec eux?"
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur demanda: « Sur quoi discutez-vous avec eux? »
LITURGIE2013 Il leur demanda : " De quoi discutez-vous avec eux ? "
AMIOT1950 Alors il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ?
GROSJEAN1971 Il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ?
DARBY1885 Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ?
DARBY-REV2006 Il les interrogea : De quoi discutez-vous avec eux ?
PEUPLES2005 Alors Jésus demande aux gens : « Qu’avez-vous à discuter avec eux ? »
COLOMBE1978 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
SEGOND-212007 Il leur demanda: «De quoi discutez-vous avec eux?»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
MAREDSOUS2004 Il leur demanda: «À quel propos discutez-vous avec eux?»
BOYER2022 Et il leur demande : « De quoi discutiez-vous avec eux ? »
BAYARD2018 Mais lui demanda aux disciples : —De quoi discutiez-vous avec eux ?
KUETU2023 Et il interrogea les scribes, en disant : De quoi disputez-vous avec eux ?
CHOURAQUI1977 Il les interroge : « De quoi discutiez-vous avec eux ?
CALAME2012 Il demanda aux scribes : « De quoi disputez-vous avec eux ?»
TRESMONTANT2007 et lui il leur a demandé qu'est-ce que vous avez à les interroger
STERN2018 Il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ?
LIENART1951 Il leur demanda : “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur demanda: “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux?”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur demanda: " Que discutez-vous avec eux? "
LAUSANNE1872 Et il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?
GENEVE1669 Alors il interrogea les Scribes, diſant, Dequoi eſtes-vous en queſtion avec eux?
MARTIN_17071707 Et il interrogea les Scribes, disant; De quoi disputez-vous avec eux?
MARTIN_17441744 Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ?
OSTERVALD_17441744 Alors il demanda aux scribes : De quoi disputez-vous avec eux ?
OSTERVALD_18811881 Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux?
KING-JAMES2006 Et il demanda aux scribes: De quoi discutez-vous avec eux?
SACY1759 Alors il leur demanda: De quoi disputez-vous ensemble?
ABBE-FILLION1895 Il leur demanda: Pourquoi discutez-vous ensemble?
EDMOND-STAPFER1889 Il les interrogea: «Qu'est-ce que cette discussion?»
OLTRAMARE1874 Il leur demanda: «De quoi disputez-vous avec eux ?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur demanda : “ De quoi discutez-vous avec eux ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda : « De quoi discutez-​vous avec eux ? »
NEUFCHATEL1899 Et il leur demanda: De quoi disputez-vous avec eux?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus demande à ses disciples : « De quoi est-ce que vous discutez avec eux ? »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous avec eux ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus demanda à ses disciples: «De quoi discutez-vous avec eux?»
SEMEUR2000 — De quoi discutez-vous avec eux? leur demanda-t-il.
PAROLE-VIVANTE2013 De quoi êtes-vous en train de discuter avec eux ? leur demanda-t-il.
NVG2022 Et il leur demanda : « Que cherchez-vous entre vous ? ".


MARC 9 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui répondit – un – du sortant de la foule· Enseignant, je portai mon fils vers toi, ayant un souffle sans-bavardage·
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction !
LEFEVRE2005 Et quelqu’un de la turbe répondit et dit : « Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,
OLIVETAN2022 Et ung de la tourbe respondit; & dist: Maistre je tay amene mon filz; qui a ung esperit muet:
JACQUELINE1992 Un de la foule lui répond : « Maître je t'ai amené mon fils : il a un esprit non parlant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelqu’un de la foule lui répondit : “Maître, je t’ai conduit mon fils, qui a un esprit muet,
SEGOND-NBS2002 De la foule, quelqu’un lui répondit: Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet.
OECUMENIQUE1976 Quelqu'un dans la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils: il a un esprit muet.
JERUSALEM1973 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet.
ALBERT-RILLIET1858 Et quelqu'un de la foule lui répliqua: « Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet;
LITURGIE2013 Quelqu’un dans la foule lui répondit : " Maître, je t’ai amené mon fils, il est possédé par un esprit qui le rend muet ;
AMIOT1950 Un homme de la foule lui répondit : Maître, je vous ai amené mon fils, possédé d'un esprit muet ;
GROSJEAN1971 Un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet;
DARBY1885 Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet,
DARBY-REV2006 Quelqu'un de la foule lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet ; partout où il le saisit,
PEUPLES2005 De la foule un homme lui répond : « Maître, je t’ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit muet.
COLOMBE1978 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, en qui se trouve un esprit muet.
SEGOND-212007 Un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
LOUIS-SEGOND1910 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
MAREDSOUS2004 Un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils: il est possédé d'un esprit muet;
BOYER2022 Quelqu’un dans la foule lui répond : « Maître, je t’ai apporté mon fils, qui ne parle pas, il a un démon.
BAYARD2018 Quelqu’un, dans la foule, répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un souffle muet.
KUETU2023 Et quelqu'un de la foule répondant, dit : Docteur, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
CHOURAQUI1977 Un de la foule répond : « Rabbi, je t’ai amené mon fils. Il a un souffle muet ;
CALAME2012 Quelqu’un de la foule prit la parole et dit : « Enseignant, j’ai fait venir auprès de toi mon fils qui a un esprit qui ne parle pas. »
TRESMONTANT2007 et alors il lui a répondu un homme sorti de la foule rabbi j'ai amené mon fils vers toi il y a en lui un esprit de mutisme
STERN2018 Un homme dans la foule lui répondit : Rabbi, je t'ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit qui l’empêche de parler.
LIENART1951 Un homme lui répondit de la foule : “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un homme lui répondit de la foule: “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
ABBE-CRAMPON1923 Un de la foule lui répondit: " Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet.
LAUSANNE1872 Et quelqu'un de la foule répondant, dit: Docteur, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet;
GENEVE1669 Et quelqu'un de la troupe répondit, & dit, Maiſtre, je t'ai amené mon fils qui a un eſprit muët,
MARTIN_17071707 Et quelqu’un de la troupe prenant la parole, dit; Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet.
MARTIN_17441744 Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
OSTERVALD_17441744 Et un homme de la troupe prenant la parole dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet
OSTERVALD_18811881 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
KING-JAMES2006 Et un homme de la foule, répondit, et dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet.
SACY1759 Et un homme d’entre le peuple prenant la parole, lui dit: Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet;
ABBE-FILLION1895 Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je Vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet;
EDMOND-STAPFER1889 L'un de ceux qui était dans la foule répondit: «Maître, je t'ai apporté mon fils; un Esprit muet le possède,
OLTRAMARE1874 Et un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet:
MONDE-NOUVEAU1995 Et quelqu’un de la foule lui répondit : “ Enseignant, je t’ai amené mon fils, parce qu’il a un esprit muet ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelqu’un dans la foule lui répondit : « Enseignant, je t’ai amené mon fils parce qu’il est possédé par un esprit qui le rend muet.
NEUFCHATEL1899 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet;
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un dans la foule lui répond : « Maître, je t'ai amené mon fils. Il a en lui un esprit mauvais qui l'empêche de parler.
FRANCAIS-C-N2019 Quelqu'un dans la foule lui répondit : « Maître, je t'ai amené mon fils, car il a en lui un esprit qui le rend muet.
FRANCAIS-C1982 Un homme dans la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils, car il est tourmenté par un esprit mauvais qui l'empêche de parler.
SEMEUR2000 De la foule, quelqu’un lui répondit: — Maître, je t’ai amené mon fils car il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet.
PAROLE-VIVANTE2013 Quelqu’un de la foule lui répondit :—Maître, je t’ai amené mon fils ; il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet.
NVG2022 Et quelqu'un de la foule lui répondit: "Maître, je t'ai amené mon fils qui avait un esprit muet;


MARC 9 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et là où si le cas échéant qu'il le contre-prenne il le fracasse, et il écume et il crisse les dents et il est séché· Et je dis à tes disciples afin qu'ils l'éjectent, et ils n'eurent pas la ténacité.
ALAIN-DUMONT2021 Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité.
LEFEVRE2005 lequel, en quelque lieu qu’il le prend, il le dérompt ; il écume et grince des dents et devient sec . J’ai dit à tes disciples qu’ils le jetassent hors, ils n’ont pu ».
OLIVETAN2022 & en quelconque lieu quil le prenr; il le deschire; & escume: & grince ses dentz; & deuient sec. Et ay dit a tes disciples quilz le iettassent hors; & ilz nont peu.
JACQUELINE1992 Et quand il s'empare de lui il le déchire : il bave crisse des dents et devient sec. J'ai dit à tes disciples qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas eu la force. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et où qu’il le saisisse, il le déchire, et il écume et grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’y sont point parvenus”.
SEGOND-NBS2002 Où qu’il le saisisse, il le jette à terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, et ils n’en ont pas été capables.
OECUMENIQUE1976 L'esprit s'empare de lui n'importe où, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'en ont pas eu la force.»
JERUSALEM1973 Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tes disciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" —
ALBERT-RILLIET1858 et où que ce soit qu'il s'empare de lui, il le terrasse; et il écume et grince les dents et de vient tout roide; et j'ai parlé à tes disciples afin qu'ils le chassassent, et ils n'ont pas pu. »
LITURGIE2013 cet esprit s’empare de lui n’importe où, il le jette par terre, l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’en ont pas été capables. "
AMIOT1950 et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à vos disciples de le chasser ; et ils ne l'ont pu.
GROSJEAN1971 partout où il le surprend, il le déchire; et il écume, il grince des dents, il sèche. J’ai dit à tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu.
DARBY1885 et, partout où il le saisit, il l’agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu.
DARBY-REV2006 il l'agite violemment ; l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j'ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas pu.
PEUPLES2005 Quand il s’empare de mon fils, il le déchire : l’enfant bave, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le faire sortir, mais ils n’ont pas été capables. »
COLOMBE1978 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'en ont pas été capables.
SEGOND-212007 Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit et ils n'ont pas pu.»
LOUIS-SEGOND1910 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
MAREDSOUS2004 partout où il le saisit, il le jette à terre; alors il écume et grince des dents et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu le faire.»
BOYER2022 Et chaque fois qu’il s’empare de lui, il le brise. Et lui se met à baver, à grincer des dents, et se dessèche. Et j’ai demandé à tes disciples de l’exorciser mais ils n’en avaient pas la force, »
BAYARD2018 Ça le prend n’importe où, ça le jette à terre, et alors il écume, il grince des dents, il devient tout raide. J’ai dit à tes disciples de le chasser, mais ils n’en ont pas eu la force.
KUETU2023 Et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre, l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser, mais ils n’en ont pas été capables.
CHOURAQUI1977 quand il s’empare de lui et le déchire, il bave, grince des dents et devient sec. J’ai dit à tes adeptes de le jeter dehors, mais ils n’en ont pas eu la force. »
CALAME2012 Où qu’il l’emmène, il le terrasse, le fait écumer, grincer des dents, et il se dessèche. J’ai dit à tes disciples de le faire sortir, et ils n’ont pas pu. »
TRESMONTANT2007 et chaque fois qu'il s'empare de lui il le brise et alors il écume et il grince des dents et il devient sec et alors j'ai dit à tes compagnons qui apprennent avec toi qu'ils le chassent mais ils n'en ont pas été capables
STERN2018 Quand l’esprit le saisit, il le jette à terre, l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes talmidim de chasser l’esprit mais ils n’y sont pas arrivés.
LIENART1951 Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser : ils n'ont pas été assez forts.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser: ils n'ont pas été assez forts.”
ABBE-CRAMPON1923 Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. "
LAUSANNE1872 et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu.
GENEVE1669 Qui le dérompt par tout où il le prend; & alors il écume & grince les dents, & devient ſec: & j'ai requis tes diſciples qu'ils le jettaſſent hors, mais ils n'ont peu.
MARTIN_17071707 Lequel le rompt partout où il le prend, et il écume, et grince les dents, et devient sec: et j’ai prié tes Disciples de le jeter dehors, mais ils n’ont pu.
MARTIN_17441744 Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu.
OSTERVALD_17441744 Qui l'agite par des convulsion, partout où il le saisit et alors il écume et grince les dents et il devient tout sec et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu le faire.
OSTERVALD_18811881 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu.
KING-JAMES2006 Et partout où il le saisit, il le déchire; il écume, et grince des dents, et s'évanouit; et j'ai demandé à tes disciples qu'ils le chassent; et ils n'ont pas pu.
SACY1759 et en quelque lieu qu’il se saisisse de lui, il le jette contre terre, & l’enfant écume, grince les dents, & devient tout sec. J’ai prié vos disciples de le chasser; mais ils ne l’ont pu.
ABBE-FILLION1895 et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et se dessèche. J'ai dit à Vos disciples de le chasser, mais ils ne l'ont pu.
EDMOND-STAPFER1889 et partout où il s'empare de lui, il le renverse par terre; alors l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à tes disciples de le chasser: ils n'en ont pas eu la force.» —
OLTRAMARE1874 en quelque lieu que cet esprit s'empare de lui, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et dépérit. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils ne l'ont pu.»
MONDE-NOUVEAU1995 et où qu’il le saisisse, il le jette par terre, et [l’enfant] écume et grince des dents et s’épuise. Et j’ai dit à tes disciples de l’expulser, mais ils n’en ont pas été capables. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Chaque fois qu’il s’attaque à lui, il le jette par terre, et l’enfant bave, grince des dents et s’épuise. J’ai demandé à tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas réussi. »
NEUFCHATEL1899 et partout où il le saisit, il le jette par terre; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu.
PAROLE-DE-VIE2000 Cet esprit peut le prendre n'importe où. Alors il le jette par terre, l'enfant a de la salive qui sort de sa bouche, il grince des dents, et son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit mauvais, mais ils n'ont pas eu la force de le faire. »
FRANCAIS-C-N2019 L'esprit le saisit n'importe où, il le jette à terre, l'enfant bave et grince des dents, et son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'en ont pas eu la force. »
FRANCAIS-C1982 L'esprit le saisit n'importe où, il le jette à terre, l'enfant a de l'écume à la bouche et grince des dents, son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.»
SEMEUR2000 Partout où cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant, qui grince des dents; puis il devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
PAROLE-VIVANTE2013 N’importe où, quand cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant qui grince des dents. Tout son corps devient raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire.
NVG2022 et partout où il le saisit, il le blesse, et écume et grince des dents et se dessèche. Et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.


MARC 9 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur ayant répondu dit· O génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai ? Jusqu'à quand je me retiendrai de vous ? Portez le vers moi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi.
LEFEVRE2005 Lequel leur répondit et dit : « O nation, incrédule, combien de temps serai-je avec vous ? Combien de temps vous endurerai-je ? Amenez-le moi ! » Et ils lui amenèrent.
OLIVETAN2022 Et iceluy luy respondit; & dist: Dgeneration incredule; jusque a quand seray je aupres de vous: jusque a quand vous endureray je? Amenez le moy.
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « O âge sans foi ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le près de moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui, répondant, leur dit : “Génération incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Génération sans foi, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi.
OECUMENIQUE1976 Prenant la parole, Jésus leur dit: «Génération incrédule, jusqu'à quand serai-je auprès de vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi.»
JERUSALEM1973 Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Apportez-le-moi.
ALBERT-RILLIET1858 Et lui leur réplique: «O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Amenez-le moi. »
LITURGIE2013 Prenant la parole, Jésus leur dit : " Génération incroyante, combien de temps resterai-je auprès de vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. "
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi.
GROSJEAN1971 Jésus leur répondit : Ô génération mécréante, jusqu’à quand serai-je près de vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi.
DARBY1885 Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi.
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Ô génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ?
PEUPLES2005 Jésus répond : « Gens sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous ! Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le moi. »
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le moi. On le lui amena.
SEGOND-212007 «Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi.» On le lui amena.
LOUIS-SEGOND1910 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
MAREDSOUS2004 Alors, Jésus leur répondit: «Engeance incrédule, jusques à quand resterai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le près de moi!»
BOYER2022 Et il lui répond en disant : « Ah, enfants sans confiance, combien de temps serai-je avec vous ? Combien de temps vous supporter ? Apportez-le-moi. »
BAYARD2018 —Engeance méfiante ! dit Jésus. Jusqu’à quand serai-je près de vous? Jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
KUETU2023 Mais lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi !
CHOURAQUI1977 Il leur répond et dit : « Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Faites-le venir auprès de moi !»
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il leur a dit hoï la génération en qui elle n'est pas la certitude de la vérité jusqu'à quand est-ce que je vais être avec vous jusqu'à quand est-ce que je vais vous supporter amenez-le-moi
STERN2018 Gens de peu de foi ! répondit-il, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi !
LIENART1951 Il répondit : “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Portez-le-moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Portez-le-moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. "
LAUSANNE1872 Et lui répondant, [Jésus] dit: Ô race {Ou génération} incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le moi. -
GENEVE1669 Alors Jeſus lui répondant, dit, O nation incredule! juſques à quand finalement ſerai-je avec vous? juſques à quand finalement vous ſupporterai-je? Amenez-le moi.
MARTIN_17071707 Alors Jésus lui répondant, dit; Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
MARTIN_17441744 Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus leur répondit : Ô race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
KING-JAMES2006 Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
SACY1759 Jesus leur répondit: Ô gens incrédules, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-le-moi.
ABBE-FILLION1895 Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant.»
OLTRAMARE1874 Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Ô génération sans foi, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Génération sans foi ! Jusqu’à quand devrai-​je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-​je vous supporter ? Amenez-​le-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus répondant, leur dit: génération incrédule! jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur déclara : « Génération incapable de croire, combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur déclara: «Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant.»
SEMEUR2000 Jésus s’adressa à eux et leur dit: — Peuple incrédule! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-moi l’enfant!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus s’adressa à eux et leur dit :—Quelle race incrédule ! Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Jusqu’à quand est-ce que je devrai encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici.
NVG2022 Qui leur répondit et dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Combien de temps vais-je te tolérer ? Amenez-le-moi ».


MARC 9 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils le portèrent vers lui. Et l'ayant vu le souffle directement le co-convulsa, et ayant tombé sur la terre il se roulait écumant.
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant.
LEFEVRE2005 Et quand il l’eut vu, incontinent l’esprit le tourmenta et le jeta contre terre, et se / tournait ça et là (en) écumant.
OLIVETAN2022 Et ilz luy amenerent. Et quand il leut veu; incontinent lesperit le deschiroit; & estant cheu en terre: se tournoit; en escumant.
JACQUELINE1992 Ils le lui amènent. En le voyant l'esprit aussitôt le secoue de convulsions : il tombe sur la terre se roule en bavant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on le lui conduisit. Et, en le voyant, l’esprit aussitôt secoua l’[enfant] avec une grande violence, et tombant à terre, il se roulait en écumant.
SEGOND-NBS2002 On le lui amena. Aussitôt que l’enfant le vit, l’esprit le secoua violemment; il tomba par terre et se roulait en écumant.
OECUMENIQUE1976 Ils le lui amenèrent. Dès qu'il vit Jésus, l'esprit se mit à agiter l'enfant de convulsions; celui-ci, tombant par terre, se roulait en écumant.
JERUSALEM1973 Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et il s'y roulait en écumant.
ALBERT-RILLIET1858 Et on le lui amena. Et quand il l'eut vu, l'esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant.
LITURGIE2013 On le lui amena. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit fit entrer l’enfant en convulsions ; l’enfant tomba et se roulait par terre en écumant.
AMIOT1950 Ils le lui amenèrent. Et dès qu'il vit Jésus, l'esprit agita violemment l'enfant qui tomba à terre, et se roulait en écumant.
GROSJEAN1971 On le lui amena. Et dès que l’esprit vit Jésus, il convulsa l’enfant qui tomba à terre et se roula en écumant.
DARBY1885 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant.
DARBY-REV2006 Amenez-le moi. Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l'esprit secoua violemment l'enfant ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant.
PEUPLES2005 Ils le lui amènent. À la vue de Jésus, l’esprit secoue l’enfant violemment, il tombe à terre et se roule en bavant.
COLOMBE1978 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit le fit entrer en convulsions; il tomba par terre et se roulait en écumant.
SEGOND-212007 Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et il se roulait par terre en écumant.
LOUIS-SEGOND1910 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
MAREDSOUS2004 On le lui amena. Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita violemment; il tomba sur le sol et se roulait en écumant.
BOYER2022 Et ils le lui apportent. Oui, à sa vue, le démon aussitôt jette l’enfant en convulsions. Il tombe à terre et se roule en bavant.
BAYARD2018 On le lui amena. En voyant Jésus, le souffle saisit l’enfant de convulsions. Tombé à terre, il s’y roulait en écumant.
KUETU2023 Ils le lui amenèrent. Et en le voyant, immédiatement l'esprit le fit se convulser ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
CHOURAQUI1977 Ils le lui amènent. En le voyant, le souffle, vite, le secoue de convulsions. Il tombe à terre, se roule et bave.
CALAME2012 Ils le firent venir auprès de lui. Et quand l’esprit le vit, à l’instant, il le terrassa; il tomba sur la terre, et se déchirant, il écuma.
TRESMONTANT2007 et alors ils le lui ont amené et dès qu'il l'a vu l'esprit alors voici qu'il l'a déchiré et il est tombé par terre et il se roulait [par terre] et il écumait
STERN2018 Ils lui amenèrent l’enfant. Dès qu'il vit Yéchoua, l’esprit agita l’enfant qui fut pris de convulsions.
LIENART1951 Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant.
LAUSANNE1872 Ils le lui amenèrent donc; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l'esprit le brisa; et étant tombé par terre il se roulait en écumant.
GENEVE1669 Ils l'amenerent donc juſques à lui, & quand il l'eut veu, incontinent l'eſprit le dérompit, dont [l'enfant] tomba à terre, & ſe tournoit ça & là en écumant.
MARTIN_17071707 Et ils le lui amenèrent: et quand il l’eut vu l’esprit le rompit incontinent, de sorte que [l’enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
MARTIN_17441744 Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant.
OSTERVALD_17441744 Ils le lui amenèrent donc et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence et il tomba par terre et il se roulait en écumant.
OSTERVALD_18811881 Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
KING-JAMES2006 Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l'esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant.
SACY1759 Ils le lui amenèrent; & il n’eut pas plutôt vu Jesus, que l’esprit commença à l’agiter avec violence, & il tomba par terre, où il se roulait en écumant.
ABBE-FILLION1895 Ils l'amenèrent; et aussitôt qu'il eut vu Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant.
EDMOND-STAPFER1889 On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu
OLTRAMARE1874 Et on le lui amena. Aussitôt que l'enfant vit Jésus, il fut jeté par l'esprit dans des convulsions, il tomba par terre et se roulait en écumant.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils le lui amenèrent. Mais, en le voyant, l’esprit aussitôt donna des convulsions [à l’enfant], et après être tombé par terre, il se roulait en écumant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui amenèrent donc le garçon. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit secoua l’enfant violemment. Alors l’enfant tomba et se mit à se rouler par terre en bavant.
NEUFCHATEL1899 Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant.
PAROLE-DE-VIE2000 On lui amène l'enfant. Quand l'esprit mauvais voit Jésus, aussitôt il secoue l'enfant avec force. Celui-ci tombe, il se roule par terre, et de la salive sort de sa bouche.
FRANCAIS-C-N2019 On le lui amena. Dès que l'esprit vit Jésus, il fit entrer l'enfant en convulsions ; celui-ci tomba à terre, il se roulait et bavait.
FRANCAIS-C1982 On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche.
SEMEUR2000 On le lui amena. Mais, dès qu’il vit Jésus, l’esprit mauvais agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol, de l’écume à la bouche.
PAROLE-VIVANTE2013 On le lui amena, mais, dès qu’il vit Jésus, le mauvais esprit agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol en écumant de la bouche.—
NVG2022 Et ils le lui amenèrent. Et quand il le vit, l'esprit le troubla aussitôt ; et, tombant à terre, roulé et écumé.


MARC 9 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il surinterrogea son père· Combien de temps il est [que] comme ce-ci il lui a devenu ? Celui-ci cependant dit· Du sortant de la petite enfance·
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance…
LEFEVRE2005 Et (Jésus) interrogea le père d’icelui : « Combien de temps y a-t-il que cela lui est advenu ? » Et il dit : « Dès son enfance.
OLIVETAN2022 Lors interrogua le pere diceluy: combien de temps y a il que celuy est advenu? Et il dist: Des son enfance:
JACQUELINE1992 Il interroge son père : « Il y a combien de temps que cela lui arrive ? » Il dit : « Dès son enfance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [Jésus] interrogea son père : “Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?” Celui-ci dit : “Depuis son enfance.
SEGOND-NBS2002 Jésus demanda au père: Depuis combien de temps cela lui arrive–t–il? — Depuis son enfance, répondit–il;
OECUMENIQUE1976 Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» Il dit: «Depuis son enfance.
JERUSALEM1973 Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" — "Depuis son enfance, dit-il;
ALBERT-RILLIET1858 Et il demanda au père: « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive? » Et il dit: « Depuis son enfance;
LITURGIE2013 Jésus interrogea le père : " Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? " Il répondit : " Depuis sa petite enfance.
AMIOT1950 Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
GROSJEAN1971 Jésus demanda au père : Depuis combien de temps est-ce que cela lui arrive ? Il dit : Depuis l’enfance;
DARBY1885 Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ;
DARBY-REV2006 Jésus demanda au père de l'enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t­il ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ;
PEUPLES2005 Jésus interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Le père répond : « Depuis son enfance.
COLOMBE1978 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il;
SEGOND-212007 Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» «Depuis son enfance, répondit-il,
LOUIS-SEGOND1910 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
MAREDSOUS2004 Jésus questionna le père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» – «Depuis son enfance, dit-il;
BOYER2022 Alors il demande à son père : « Depuis combien de temps est-il comme ça ? » Et lui de répondre : « Depuis qu’il est tout petit.
BAYARD2018 Jésus interrogea son père: —Il a ça depuis combien de temps ? Depuis l’enfance, dit le père.
KUETU2023 Et il demanda au père de l'enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Et il dit : Depuis son enfance.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : »Depuis l’enfance.
CALAME2012 Yéchou’ demanda à son père : « Depuis combien de temps estil ainsi ? » Il lui dit : « Depuis son enfance.
TRESMONTANT2007 et il a demandé à son père cela fait combien de jours que cela lui est arrivé et il lui a dit depuis son enfance
STERN2018 Yéchoua demanda au père de l’enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Depuis son enfance répondit-il.
LIENART1951 Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé?” L'autre dit : “Depuis l'enfance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il demanda au père: “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé?” L'autre dit: “Depuis l'enfance.
ABBE-CRAMPON1923 Et il demanda au père: " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l'enfance, dit-il.
LAUSANNE1872 Et [Jésus] demanda à son père: Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive? Et il dit: Depuis son enfance;
GENEVE1669 Alors il interrogea le pere d'icelui, [diſant], Combien y a-t'il de temps que ceci lui eſt advenu? Lequel dit, Dés ſon enfance.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] demanda au père de l’enfant; Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit; Dès son enfance:
MARTIN_17441744 Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ;
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance.
KING-JAMES2006 Et Jésus demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance.
SACY1759 Jesus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il que cela lui arrive? Dès son enfance, dit le père;
ABBE-FILLION1895 Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Il répondit: Depuis son enfance;
EDMOND-STAPFER1889 Jésus que l'Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis sa première enfance», répondit-il;
OLTRAMARE1874 Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il demanda à son père : “ Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? ” Il dit : “ Depuis l’enfance ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-​t-​il ? » Il lui répondit : « Depuis qu’il est petit.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus interrogea son père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Et il dit: Depuis son enfance;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus demande au père : « Cela lui arrive depuis quand ? » Le père répond : « Depuis qu'il est petit.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » Le père répondit : « Depuis sa petite enfance.
FRANCAIS-C1982 Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» Et le père répondit: «Depuis sa petite enfance.
SEMEUR2000 — Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? demanda Jésus à son père. — Depuis qu’il est tout petit.
PAROLE-VIVANTE2013 Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père.—Depuis qu’il est tout petit.
NVG2022 Et il demanda à son père : « Depuis quand cela lui est-il arrivé ? ". Mais il a dit : « Dès l'enfance ;


MARC 9 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nombreuses-fois et envers feu il le jeta et envers eaux afin qu'il le dépérisse· Mais si un quelconque tu te peux, aide-nous ayant été remué aux entrailles sur nous.
ALAIN-DUMONT2021 … et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !
LEFEVRE2005 Et souvent (il) l’a Jeté au feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux quelque chose, aide-nous, aie pitié de nous ! » Et Jésus lui dit :
OLIVETAN2022 & souvent la jette au feu & en leaue; affin quil le feist mourir: mais si tu peulx quelque chose; ayde nous ayant pitie de nous. Et Jesus luy dist:
JACQUELINE1992 Et souvent même dans le feu il l'a jeté et dans les eaux pour le perdre. Mais si tu le peux secours-nous ! Laisse-toi émouvoir pour nous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par pitié pour nous !”
SEGOND-NBS2002 souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux faire quelque chose, laisse–toi émouvoir et viens à notre secours!
OECUMENIQUE1976 Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu ou dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par pitié pour nous.»
JERUSALEM1973 et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, par pitié pour nous" —
ALBERT-RILLIET1858 et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans les eaux, afin de le faire périr; mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours par compassion pour nous. »
LITURGIE2013 Et souvent il l’a même jeté dans le feu ou dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par compassion envers nous ! "
AMIOT1950 Et souvent il l'a jeté dans le feu ou dans l'eau, pour le faire périr ; mais si vous pouvez quelque chose, venez-nous en aide, par compassion pour nous.
GROSJEAN1971 souvent il l’a jeté dans le feu ou dans l’eau, pour le perdre. Mais si tu peux quelque chose, laisse-toi émouvoir, secours-nous.
DARBY1885 et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
DARBY-REV2006 souvent aussi l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous.
PEUPLES2005 Souvent même il l’a jeté dans le feu et dans l’eau : il pouvait le tuer. Aie pitié de nous, et si tu peux, viens à notre secours ! »
COLOMBE1978 et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
SEGOND-212007 et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.»
LOUIS-SEGOND1910 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
MAREDSOUS2004 l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu y peux quelque chose, aide-nous par pitié!»
BOYER2022 Et souvent il l’a même jeté dans le feu, et dans les eaux, pour le détruire. Mais si tu as le pouvoir de venir à notre secours, aie pitié de nous. »
BAYARD2018 Souvent, ça l’a jeté dans le feu, dans l’eau, pour le faire périr. Tu as été ému : si tu peux quelque chose, viens à notre secours.
KUETU2023 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, secours-nous, aie compassion de nous.
CHOURAQUI1977 Oui, souvent le souffle le jette et dans le feu et dans les eaux pour le perdre. Mais, si tu le peux, secours-nous, sois pris aux entrailles pour nous. »
CALAME2012 Tant de fois, il l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le perdre ! Aide-moi comme tu peux, aie pitié de moi !»
TRESMONTANT2007 et même que souvent c'est aussi dans le feu qu'il l'a jeté et dans les eaux pour le faire mourir mais si toi tu peux quelque chose alors viens à notre secours aie pitié de nous
STERN2018 et souvent il le jette dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous !
LIENART1951 Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous.
ABBE-CRAMPON1923 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. "
LAUSANNE1872 et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans les eaux afin de le faire périr; mais si tu peux quelque chose, sois-nous en aide, étant ému de compassion envers nous.
GENEVE1669 Et ſouvent il l'a jetté, & au feu, & en l'eau, pour le faire perir: mais ſi tu y peux quelque choſe, aide nous, eſtant émeu de compaſſion envers nous.
MARTIN_17071707 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr: mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
MARTIN_17441744 Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
OSTERVALD_17441744 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr, mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.
OSTERVALD_18811881 Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous.
KING-JAMES2006 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux, pour le faire périr; mais si tu peux faire quelque chose, aie compassion envers nous et aide-nous.
SACY1759 et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, & tantôt dans l’eau, pour le faire périr: mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, & nous secourez.
ABBE-FILLION1895 et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous.
EDMOND-STAPFER1889 «et souvent l'Esprit l'a jeté tantôt dans le feu, tantôt dans l'eau pour le faire périr; si tu peux y faire quelque chose, aie pitié de nous, et viens à notre secours.»
OLTRAMARE1874 et souvent l'esprit l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau, afin de le faire périr; mais si tu le peux, viens à notre secours par pitié pour nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 et à plusieurs reprises il a voulu le jeter et dans le feu et dans l’eau pour le détruire. Mais si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il l’a souvent jeté dans le feu ou dans l’eau pour le tuer. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-​nous. »
NEUFCHATEL1899 et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous.
PAROLE-DE-VIE2000 L'esprit l'a souvent poussé dans le feu et dans l'eau, pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et souvent l'esprit l'a poussé dans le feu ou dans l'eau pour le faire mourir. Mais si tu peux quelque chose, prends pitié de nous et viens à notre aide ! »
FRANCAIS-C1982 Et souvent l'esprit l'a poussé dans le feu ou dans l'eau pour le faire mourir. Mais aie pitié de nous et viens à notre secours, si tu peux!»
SEMEUR2000 Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide!
PAROLE-VIVANTE2013 Plus d’une fois, l’esprit l’a poussé à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide.—
NVG2022 et souvent l'envoya aussi dans le feu et dans les eaux, afin de le faire périr ; mais si vous pouvez faire quelque chose, aidez-nous, notre miséricorde."


MARC 9 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous lui dit· Ce si tu te peux, tous puissants au croyant.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi.
LEFEVRE2005 « Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit ».
OLIVETAN2022 Si tu peulx croire; toutes choses sont possibles au croyant.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Ce : “Si tu peux !”... Tout est possible pour qui croit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Oh ! Si tu peux !. . . tout est possible à celui qui croit”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: « Si tu peux! » Tout est possible pour celui qui croit.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.»
JERUSALEM1973 Si tu peux!... reprit Jésus; tout est possible à celui qui croit.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus lui dit: « Quant à ton: « Si tu peux, » toutes choses sont possibles pour celui qui croit. »
LITURGIE2013 Jésus lui déclara : " Pourquoi dire : “Si tu peux”… ? Tout est possible pour celui qui croit. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Quoi : si tu peux ? Tout est possible à celui qui a foi.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! tout est possible à celui qui croit.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Si tu peux… Mais tout est possible pour celui qui croit ! »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Si tu peux… tout est possible à celui qui croit.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
MAREDSOUS2004 Et Jésus de lui dire: «Si tu peux quelque chose! Tout devient possible pour celui qui croit.»
BOYER2022 Et lui, Jésus, lui dit : « Comment ça ? Si tu as le pouvoir... Toute puissance à celui qui fait confiance ! »
BAYARD2018 Jésus dit : —Si tu peux... ! Pour qui a confiance, tout est possible.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui dit : Si tu peux le croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Ce ’si tu le peux’ !… Tout est possible à qui adhère. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit. »
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il lui a dit si toi tu peux [quelque chose] pouvoir il peut tout celui qui est certain de la vérité
STERN2018 Yéchoua lui dit : Que veux-tu dire par ‘si tu peux' ? Tout est possible à celui qui croit !
LIENART1951 Jésus lui dit : “Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. "
LAUSANNE1872 Alors Jésus lui dit: Le si tu peux, c'est de croire; tout est possible pour celui qui croit.
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, Si tu le peux croire, toutes choſes ſont poſſibles au croyant.
MARTIN_17071707 Alors Jésus lui dit; Si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
MARTIN_17441744 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Si tu le peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit.
SACY1759 Jesus lui répondit: Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit.
ABBE-FILLION1895 Jêsus lui dit: Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Tu me dis: si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répliqua: «Si je le peux! Tout est possible envers celui qui croit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Cette parole : ‘ Si tu peux ! ’ Eh bien, tout est possible à celui qui a foi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Pourquoi dis-​tu : “Si tu peux” ? Tout est possible pour celui qui a foi. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus lui dit: Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu dis : “Si tu peux faire quelque chose...” ? Tout est possible pour celui qui croit ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répliqua : « Si tu peux quelque chose, dis-tu. Mais tout est possible pour celui qui croit ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus répliqua: «Si tu peux, dis-tu. Mais, tout est possible pour celui qui croit.»
SEMEUR2000 — Si tu peux! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
PAROLE-VIVANTE2013 « Si tu peux » ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit.
NVG2022 Mais Jésus lui dit : « Si tu peux ! Tout est possible au croyant."


MARC 9 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement ayant croassé le père du petit servant disait· Je crois· Aide-moi pour l'incroyance.
ALAIN-DUMONT2021 Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi !
LEFEVRE2005 Et tout incontinent le père de l’enfant s’écria [avec (des) larmes] et disait : « Sire je crois, aide mon incrédulité ! »
OLIVETAN2022 Et incontinent le pere de lenfant sescryant avec larmes; disoit: Sire je croy; ayde mon incredulite.
JACQUELINE1992 Aussitôt le père de l'enfant crie et dit : « Je crois ! Secours mon manque de foi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussitôt le père de l’enfant cria : “Je crois, disait-il. Secours mon incrédulité”.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon manque de foi!
OECUMENIQUE1976 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! Viens au secours de mon manque de foi!»
JERUSALEM1973 Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!"
ALBERT-RILLIET1858 Aussitôt le père du jeune enfant de s'écrier: « Je crois; viens au secours de mon incrédulité. »
LITURGIE2013 Aussitôt le père de l’enfant s’écria : " Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! "
AMIOT1950 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ; venez en aide à mon incrédulité.
GROSJEAN1971 Aussitôt le père de l’enfant cria : J’ai foi! Viens au secours de ma méfiance.
DARBY1885 Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
DARBY-REV2006 Aussitôt le père de l'enfant s'écria avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
PEUPLES2005 Aussitôt le père de l’enfant s’écrie : « Je crois, mais viens en aide à mon manque de foi ! »
COLOMBE1978 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
SEGOND-212007 Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!»
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
MAREDSOUS2004 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! viens en aide à mon manque de foi!»
BOYER2022 Aussitôt, le père de l’enfant se met à crier, et dit : «Je fais confiance ! Viens au secours de mon manque de confiance. »
BAYARD2018 Le père de l’enfant s’écria: —J’ai confiance ! Délivre-moi du doute !
KUETU2023 Et immédiatement le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! Secours mon incrédulité !
CHOURAQUI1977 Vite, le père de l’enfant crie et dit : « J’adhère ! Secours ma non-adhérence. »
CALAME2012 À cet instant, le père de l’enfant cria en pleurant, et il dit : « Je crois, Mâri ! Aide-moi, pour mon manque de foi. »
TRESMONTANT2007 et alors voici qu'il s'est mis à crier le père de l'enfant avec les larmes et il a dit je suis certain [de la vérité] viens au secours de mon manque de certitude
STERN2018 Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois, aide-moi à vaincre mon incrédulité !
LIENART1951 Aussitôt dans un cri, le Père de l'enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt dans un cri, le père de l'enfant de répondre: “Je crois, aide mon incrédulité!”
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: " Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! "
LAUSANNE1872 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur! sois en aide à mon incrédulité!
GENEVE1669 Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: ſubvien à mon incredulité.
MARTIN_17071707 Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit; Je crois, Seigneur: subviens à mon incrédulité.
MARTIN_17441744 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant dit avec larmes : Je crois Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité.
KING-JAMES2006 Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, et dit avec larmes: SEIGNEUR, je crois, aide-moi dans mon incrédulité.
SACY1759 Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes: Seigneur, je crois: aidez-moi dans mon incrédulité.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes: Je crois, Seigneur; aidez mon incrédulité.
EDMOND-STAPFER1889 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! Viens en aide à mon incrédulité!»
OLTRAMARE1874 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!»
MONDE-NOUVEAU1995 Criant aussitôt, le père du petit enfant disait : “ J’ai foi ! Aide-moi là où j’ai besoin de foi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussitôt le père de l’enfant s’exclama : « J’ai foi ! Aide-​moi là où j’ai besoin de foi ! »
NEUFCHATEL1899 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit: Je crois, viens au secours de mon incrédulité!
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt le père de l'enfant se met à crier : « Je crois ! Mais aide-moi, parce que je n'ai pas assez de foi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, le père de l'enfant s'écria : « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire ! »
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: «Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire!»
SEMEUR2000 Aussitôt le père de l’enfant s’écria: — Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi!
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, le père de l’enfant s’écria :—Je crois, Seigneur, mais aide-moi, ma foi est si faible !
NVG2022 Et le père du garçon s'écria aussitôt : « Je crois ; aide mon incrédulité ».


MARC 9 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt une foule, il survalorisa au souffle au impur lui disant· Le sans-bavardage et sourd-muet souffle, moi je te sur-ordonne, sors du sortant de lui et que tu n'envers-viennes plus envers lui.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui !
LEFEVRE2005 Et quand Jésus vit que la turbe accourait ensemble, il commanda en menaçant l’esprit immonde , lui disant : « Esprit muet et sourd, je te commande pars to? de lui et n’entre jamais (plus) en lui ! »
OLIVETAN2022 Et quand Jesus veit que la tourbe accouroit ensemble: il reprint lesperit souille; luy disant: Esperit muet & sourd; je te commande; partz toy de luy; & nentre jamais en luy.
JACQUELINE1992 Jésus voit accourir une foule. Il rabroue l'esprit impur et lui dit : « Esprit non parlant et sourd ! Moi je te commande à toi : Sors de lui et n'entre plus en lui ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant que la foule accourait, Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, et lui dit : “Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande ; sors de cet [enfant] et n’y rentre plus !”
SEGOND-NBS2002 Jésus, voyant accourir la foule, rabroua l’esprit impur en lui disant: Esprit muet et sourd, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus!
OECUMENIQUE1976 Jésus, voyant la foule s'attrouper, menaça l'esprit impur: «Esprit sourd et muet, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus!»
JERUSALEM1973 Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l'esprit impur, en lui disant: « Esprit muet et sourd, c'est moi, c'est moi qui te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. »
LITURGIE2013 Jésus vit que la foule s’attroupait ; il menaça l’esprit impur, en lui disant : " Esprit qui rends muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus jamais ! "
AMIOT1950 Et Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
GROSJEAN1971 Jésus, voyant qu’on accourt en foule, tance l’esprit impur, il lui dit : Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande : sors de lui et n’y rentre plus.
DARBY1885 Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus.
DARBY-REV2006 Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l'esprit impur : Esprit muet et sourd, c'est moi qui t'en donne l'ordre, sors de lui et n'y rentre plus.
PEUPLES2005 Quand Jésus voit que les gens arrivent plus en nombre, il menace l’esprit impur : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne : sors de cet enfant et ne reviens plus jamais ! »
COLOMBE1978 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus.
SEGOND-212007 Voyant accourir la foule, Jésus menaça l'esprit impur en lui disant: «Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
MAREDSOUS2004 Alors Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur et lui dit: «Esprit muet et sourd, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus!»
BOYER2022 Et lui, Jésus, voit toute une foule se précipiter en masse. Il s’en prend au souffle esprit, l’impur, en disant : « Esprit muet et sourd ! Moi je t’ordonne : Sors de lui ! Toi non, plus jamais tu n’entreras en lui ! »
BAYARD2018 Voyant la foule se presser, Jésus s’adressa durement au souffle impur : -Souffle muet et sourd, je te l’ordonne : sors de lui et n'y rentre plus !
KUETU2023 Mais quand Yéhoshoua vit la foule accourir ensemble, il réprimanda d'une manière tranchante l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd ! Moi, je t'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ voit la foule qui accourt. Il rabroue le souffle contaminé et lui dit : « Souffle muet et sourd ! Moi, je te commande : Sors de lui, n’entre plus en lui. »
CALAME2012 Quand Yéchou’ vit que le peuple accourait et s’assemblait auprès de lui, il menaça cet esprit impur et lui dit : « Esprit sourd, qui ne parle pas, moi, je te l’ordonne, sors de lui, et n’entre plus en lui !»
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a vu ieschoua qu'elle accourait la foule alors il a crié contre l'esprit impur et il lui a dit l'esprit muet et sourd c'est moi qui te le commande sors de cet homme et ne recommence plus jamais à entrer en lui
STERN2018 Quand Yéchoua vit la foule s’approcher d’eux, il menaça l’esprit impur et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne : sors de cet enfant et n’y rentre plus !
LIENART1951 Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit: “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant: " Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. "
LAUSANNE1872 Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l'esprit impur, en disant: Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui.
GENEVE1669 Et quand Jeſus vid que le peuple y accouroit l'un ſur l'autre il tança l'eſprit immonde, lui diſant, Eſprit muët & ſourd, je te commande, moi, Sors de lui, & n'y rentre jamais.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il tança l’esprit immonde, en lui disant; Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’entre plus en lui.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus.
OSTERVALD_17441744 Et quand Jésus vit que le peuple y accourait en foule, il reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et ne rentre plus en lui.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
KING-JAMES2006 Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l'esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
SACY1759 Et Jesus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, & lui dit: Esprit sourd & muet, sors de cet enfant, je te le commande & n’y rentre plus.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l'ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l'Esprit impur: il lui dit: «Esprit sourd et muet, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et désormais n'y rentre plus!»
OLTRAMARE1874 Jésus, voyant la foule accourir, tança l'esprit impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus, s’apercevant alors qu’une foule accourait, réprimanda l’esprit impur et lui dit : “ Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus vit que la foule se précipitait vers eux. Il parla alors sévèrement à l’esprit impur : « Esprit qui rend muet et sourd, je t’ordonne de sortir de lui et de ne plus entrer en lui ! »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l'esprit impur, en lui disant: Esprit muet et sourd, moi je te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit qu'une foule nombreuse se rassemble. Alors il menace l'esprit mauvais en lui disant : « Esprit qui empêches de parler et d'entendre, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui ! C'est un ordre ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus vit que la foule s'attroupait ; alors, il menaça l'esprit impur et lui dit : « Esprit qui rends muet et sourd, je te l'ordonne : sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus vit la foule accourir près d'eux; alors, il menaça l'esprit mauvais et lui dit: «Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui!»
SEMEUR2000 Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais: — Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, voyant les gens affluer, parla à l’esprit impur d’un ton impératif et menaçant :—Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui !
NVG2022 Et quand Jésus vit la foule qui se rassemblait, il menaça l'esprit impur, en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l'ordonne : sors de lui et n'entre plus en lui.


MARC 9 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant croassé et nombreux l'ayant convulsé il sortit· Et il devint comme-si mort, de sorte pour les nombreux de dire en ce qu'il détrépassa.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas.
LEFEVRE2005 Et en s’écriant et moult le travaillant , /se/ partit de lui ; et (l’enfant) devint comme mort, tellement que plusieurs disaient « Il est mort ! ».
OLIVETAN2022 Et en sescriant & moult le deschirant; se partit: & deuint comme mort; tellement que plusieurs disoient: il est mort.
JACQUELINE1992 Il crie le convulse beaucoup et sort. Et il devient comme mort si bien que beaucoup disent : « Il a péri ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, poussant un cri et secouant [l’enfant] avec une extrême violence, il sortit. Et celui-ci devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : “Il est mort !”
SEGOND-NBS2002 Il sortit en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort.
OECUMENIQUE1976 Avec des cris et de violentes convulsions, l'esprit sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que tous disaient: «Il est mort.»
JERUSALEM1973 Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: "Il a trépassé!"
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant poussé des cris et l'ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient: « Il est mort. »
LITURGIE2013 Ayant poussé des cris et provoqué des convulsions, l’esprit sortit. L’enfant devint comme un cadavre, de sorte que tout le monde disait : " Il est mort. "
AMIOT1950 L'esprit jeta un cri, et ayant agité l'enfant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il a trépassé.
GROSJEAN1971 L’autre cria, se convulsa beaucoup et sortit. L’enfant fut comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est tué.
DARBY1885 Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort.
DARBY-REV2006 Après avoir crié et l'avoir très violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort.
PEUPLES2005 À ce moment l’esprit pousse un cri, secoue violemment l’enfant et sort. L’enfant était resté comme mort, et plusieurs disaient : « Il est mort ! »
COLOMBE1978 Et il sortit en poussant des cris, avec une violente convulsion. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs le disaient mort.
SEGOND-212007 L'esprit sortit de l'enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort,
LOUIS-SEGOND1910 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
MAREDSOUS2004 Après force hurlements et convulsions l'esprit sortit. L'enfant resta comme mort, si bien que la plupart des gens assuraient qu'il venait de trépasser.
BOYER2022 Et lui se met à hurler, à tordre longuement l’enfant de convulsions, et sort. L’enfant devient comme mort, si bien que beaucoup disent : « Il agonise ! »
BAYARD2018 Le souffle sortit en criant et jetant l’enfant dans de violentes convulsions. Il parut mort. Beaucoup, autour de lui, disaient qu'il l’était.
KUETU2023 Et il sortit en poussant des cris et en le faisant beaucoup se convulser. Il devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort.
CHOURAQUI1977 Il crie, le convulse fort et sort. Et il est comme mort, si bien que beaucoup disent : « Il est mort. »
CALAME2012 Et ce démon cria beaucoup, écrasa l’enfant, et sortit. Il fut comme mort, si bien que beaucoup disaient : « Il est mort !»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est mis à crier [l'esprit] et il l'a secoué plusieurs fois et puis il est sorti et il a été comme mort [l'homme] en sorte qu'ils ont été nombreux ceux qui disaient il est mort
STERN2018 L'esprit sortit en poussant un grand cri et en secouant l’enfant violemment, le laissant par terre, inerte. Si bien que plusieurs pensaient qu’il était mort.
LIENART1951 Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: “Il est trépassé.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient: " Il est mort. "
LAUSANNE1872 Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup; et [l'enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu'il était mort.
GENEVE1669 Alors [l'eſprit] ſortit, en s'écriant, & le dérompant bien fort, dont [l'enfant] devint comme mort, tellement que pluſieurs diſoyent, Il eſt mort.
MARTIN_17071707 Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient, Il est mort.
MARTIN_17441744 Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort.
OSTERVALD_17441744 Alors l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence. Et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort.
OSTERVALD_18811881 Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort.
KING-JAMES2006 Et l'esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et l'enfant était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
SACY1759 Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, & l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, & l’enfant demeura comme mort; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
ABBE-FILLION1895 Alors l'esprit, poussant des cris et l'agitant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort.
EDMOND-STAPFER1889 L'Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l'enfant, qui devint comme mort; aussi un grand nombre disaient-ils: «Il est mort.»
OLTRAMARE1874 Alors, ayant poussé un cri et causé de violentes convulsions, l'esprit sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que la plupart disaient: «Il est mort.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et après avoir crié et avoir été secoué de beaucoup de convulsions, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “ Il est mort ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir crié et avoir violemment secoué l’enfant, l’esprit sortit. Mais comme l’enfant semblait mort, la plupart des gens disaient : « Il est mort ! »
NEUFCHATEL1899 Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort; de sorte que la plupart disaient: Il est mort.
PAROLE-DE-VIE2000 L'esprit pousse des cris, il secoue l'enfant avec force et il sort. L'enfant a l'air d'être mort, et beaucoup de gens disent : « Il est mort. »
FRANCAIS-C-N2019 L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit de lui. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient : « Il est mort. »
FRANCAIS-C1982 L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: «Il est mort.»
SEMEUR2000 L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient: "Il est mort."
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir poussé un grand cri et secoué l’enfant, l’esprit sortit de son corps, le laissant comme inanimé.—Il est mort, dirent la plupart de ceux qui avaient assisté à la scène.
NVG2022 Et il sortit en pleurant et en pleurant beaucoup ; et il devint comme mort, de sorte que beaucoup dirent : « Il est mort ! ".


MARC 9 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ayant saisi avec force sa main il l'éveilla, et il redressa.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que Jésus, ayant-saisi-avec-force sa main, l’a-éveillé, et il s’est-redressé.— Le vocabulaire est nettement celui de la résurrection.
LEFEVRE2005 Et Jésus le prit par la main et le souleva. Et il se leva.
OLIVETAN2022 Mais Jesus le print par la main & lesleua; & iceluy se leva.
JACQUELINE1992 Mais Jésus saisissant sa main le réveille : il se lève.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, lui tenant la main, le releva, et il se tint debout.
SEGOND-NBS2002 Mais Jésus, le saisissant par la main, le réveilla, et il se releva.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, en lui prenant la main, le fit lever et il se mit debout.
JERUSALEM1973 Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus lui ayant pris les mains le fit lever, et il se tint debout.
LITURGIE2013 Mais Jésus, lui saisissant la main, le releva, et il se mit debout.
AMIOT1950 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva et il se tint debout.
GROSJEAN1971 Mais Jésus lui tint la main et le releva ; et il fut debout.
DARBY1885 Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.
DARBY-REV2006 Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressa ; et il se leva.
PEUPLES2005 Mais Jésus le prend par la main et le réveille : l’enfant se remet sur pied.
COLOMBE1978 Mais Jésus le saisit par la main et le fit lever. Et il se tint debout.
SEGOND-212007 mais Jésus le prit par la main, le fit lever, et il se tint debout.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus le prit par la main, le releva, et il se tint debout.
BOYER2022 Et voilà que lui, Jésus, prend sa main, le réveille. Et il se relève.
BAYARD2018 Jésus saisit sa main, l’éveilla et il se dressa. .
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ saisit sa main et le réveille : il se relève.
CALAME2012 Yéchou’ saisit sa main, et le fit se lever.
TRESMONTANT2007 mais ieschoua il a saisi sa main et il l'a fait lever et il s'est relevé [l'homme]
STERN2018 Mais Yéchoua le prit par la main, le fit se lever, et il se tint debout.
LIENART1951 Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout.
LAUSANNE1872 Mais Jésus l'ayant pris par la main, le réveilla, et il se releva.
GENEVE1669 Mais Jeſus l'ayant pris par la main, le dreſſa, & il ſe leva.
MARTIN_17071707 Mais Jésus l’ayant pris par la main, le redressa; et il se leva.
MARTIN_17441744 Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus l'ayant pris par la main le fit lever et il se leva.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout.
KING-JAMES2006 Mais Jésus le prit par la main, et le souleva; et il se tint debout.
SACY1759 Mais Jesus l’ayant pris par la main, & le soulevant, il se leva.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le souleva, et il se leva.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus le prit par la main, le releva; il revint à lui.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus, le saisissant par la main, le releva, et il se tint debout.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus le prit par la main et le releva, et il se leva.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Jésus le prit par la main et le releva, et il se tint debout.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva; et il se tint debout.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus le prend par la main, il l'aide à se lever, et l'enfant se met debout.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus le prit par la main, le fit lever et l'enfant se tint debout.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus le prit par la main, le fit lever et l'enfant se tint debout.
SEMEUR2000 Mais Jésus, prenant l’enfant par la main, le fit lever, et celui-ci se tint debout.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, prenant l’enfant par la main, l’aida à se relever. Celui-ci se tint debout.
NVG2022 Et Jésus, lui prenant la main, le souleva et se leva.


MARC 9 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'ayant envers-venu lui envers une maison ses disciples contre séparément le surinterrogeaient· En ce que nous, nous ne pûmes pas l'éjecter ?
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ?
LEFEVRE2005 Et comme (Jésus) fut entré dans la maison, ses disciples l’interrogeaient à part : « Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter hors ? »
OLIVETAN2022 Et coe il fut entre en la maison; ses disciples le interroguoient a part; disant: Pourquoy ne lauons nous peu ietter hors?
JACQUELINE1992 Quand il entre au logis ses disciples à part l'interrogent : « Alors nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut entré chez lui, ses disciples l’interrogeaient à l’écart : “Pourquoi nous autres, n’avons- nous pas pu le chasser ?”
SEGOND-NBS2002 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes?
OECUMENIQUE1976 Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?»
JERUSALEM1973 Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?"
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes? »
LITURGIE2013 Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples l’interrogèrent en particulier : " Pourquoi est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? "
AMIOT1950 Lorsque Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi donc, nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser ?
GROSJEAN1971 Comme il entrait dans la maison, ses disciples lui demandèrent, à l’écart : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
DARBY1885 Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ?
DARBY-REV2006 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
PEUPLES2005 Jésus revient à la maison ; quand ils sont seuls, ses disciples l’interrogent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le faire sortir ? »
COLOMBE1978 Quand Jésus fut rentré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en privé: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
SEGOND-212007 Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
LOUIS-SEGOND1910 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?
MAREDSOUS2004 Quand Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?»
BOYER2022 Et ses disciples entrent alors dans une maison, et lui demandent, à part : « Pourquoi n’avons-nous pas eu le pouvoir de l’exorciser ? »
BAYARD2018 De retour à la maison, ses disciples prirent Jésus à part : —Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ?
KUETU2023 Et lorsqu'il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?
CHOURAQUI1977 Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part, l’interrogent : « Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors ?
CALAME2012 Quand Yéchou’ entra dans la maison, ses disciples l’inter-rogèrent à part : « Pourquoi n’avons-nous pu le faire sortir ?»
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est rentré dans la maison [ieschoua] alors ses compagnons qui apprenaient avec lui à part ils l'ont interrogé [et] ils lui ont demandé pourquoi donc est-ce que nous nous n'avons pas pu le chasser
STERN2018 Lorsque Yéchoua fut rentré dans la maison, ses talmidim lui demandèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser nous-mêmes ?
LIENART1951 Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient: “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser?”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: " Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? "
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pu le chasser?
GENEVE1669 Puis eſtant entré en la maiſon, ſes diſciples l'interrogerent à part, [diſans], Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors?
MARTIN_17071707 Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier; Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors?
MARTIN_17441744 Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ?
OSTERVALD_17441744 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon ?
OSTERVALD_18811881 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
SACY1759 Lorsque Jesus fut entré dans la maison, ses disciples lui dirent en particulier: D’où vient que nous n’avons pu chasser ce démon?
ABBE-FILLION1895 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, Ses disciples Lui demandaient en secret: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?
EDMOND-STAPFER1889 Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit?»
OLTRAMARE1874 Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et après qu’il fut entré dans une maison, ses disciples se mirent à lui demander en particulier : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-​nous pas réussi à l’expulser ? »
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser?
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus rentre à la maison. Quand ses disciples sont seuls avec lui, ils lui demandent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?»
SEMEUR2000 Jésus rentra à la maison; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit?
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque les disciples furent seuls à la maison avec Jésus, ils lui demandèrent :—Pourquoi n’avons-nous pas réussi à chasser nous-mêmes cet esprit ?
NVG2022 Et quand il entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en secret : "Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?" ".


MARC 9 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Ce gène-ci en aucun se peut sortir sinon en prière et jeûne.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Ce genre ne peut être jeté hors autrement que par oraison et (par) jeûne ».
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Ce genre ne peult estre jette hors sinon par oraison & jeusne.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Cette race-là ne peut sortir par rien que par la prière. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Cette espèce–là ne peut sortir que par la prière.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Ce genre d'esprit, rien ne peut le faire sortir, que la prière.»
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière."
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. »
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Cette espèce-là, rien ne peut la faire sortir, sauf la prière. "
AMIOT1950 Il leur répondit : Cette espèce-là ne peut être chassée que par la prière (et par le jeûne).
GROSJEAN1971 Il leur dit : Cette race-là, rien ne peut la faire sortir, que la prière.
DARBY1885 Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Cette sorte d'esprit impur ne peut sortir que par la prière et par le jeûne.
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « Il n’y a que la prière pour faire sortir cette espèce-là. »
COLOMBE1978 Il leur dit: Cette espèce (de démon) ne peut sortir que par la prière.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne].»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
MAREDSOUS2004 Et il répondit: «Cette espèce-là ne peut être expulsée que par la prière .»
BOYER2022 Et il leur dit : « Ce cas-là ne peut sortir que par la prière. »
BAYARD2018 Il répondit : — Il n'y a qu'un moyen de faire sortir cette espèce-là, c'est la prière.
KUETU2023 Et il leur dit : Cette race-là ne peut sortir que par la prière et le jeûne.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Cette espèce ne peut sortir par rien d’autre que par la prière et le jeûne. »
CALAME2012 Il leur dit : « Ce genre-là, on ne peut le faire sortir qu’avec le jeûne et la prière. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit cette espèce [d'esprit mauvais] elle ne peut pas sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne
STERN2018 Il leur répondit : Un esprit de cette espèce ne peut être chassé que par la prière.
LIENART1951 Il leur dit : “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Cette espèce [d'esprits] ne peut en aucune manière sortir que par la prière et par le jeûne.
GENEVE1669 Et il leur [reſpon]dit, Cette eſpece [de diables] ne peut ſortir autrement que par oraiſon & par jeune.
MARTIN_17071707 Et il leur [répon]dit; Cette sorte de [diables] ne peut sortir autrement que par la prière et par le jeûne.
MARTIN_17441744 Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne.
OSTERVALD_17441744 Et il leur répondit : Cette espèce de démon ne peut sortir que par la prière et par le jeûne.
OSTERVALD_18811881 Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir autrement que par la prière et le jeûne.
SACY1759 Il leur répondit: Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière & par le jeûne.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Il est d'une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière.»
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Cette espèce-​là ne peut être expulsée que par la prière. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « C'est seulement par la prière qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « C'est par la prière seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit. »
FRANCAIS-C1982 Et Jésus leur répondit: «C'est par la prière seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit.»
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Des esprits comme celui-là, on ne peut les chasser que par la prière.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Des esprits comme celui-là ne sortent qu’en réponse à la prière.
NVG2022 Et il leur dit: "Ce genre ne peut sortir que par la prière."


MARC 9 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de là ayants sortis ils allaient à côté par la Galilée, et il ne voulait pas afin qu'un quelconque qu'il connaisse·
ALAIN-DUMONT2021 Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais.
LEFEVRE2005 Et eux /se/ partant de là, cheminaient par Galilée, et (Jésus) ne voulait point que aucun le sût.
OLIVETAN2022 Et ceulx se partant de la; cheminoient par Galilee: & ne vouloit point que aucun le sceust.
JACQUELINE1992 En sortant de là ils font route à travers la Galilée et il ne veut pas que personne le sache
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sortant de là, ils passaient à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût.
SEGOND-NBS2002 Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sache.
OECUMENIQUE1976 Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache.
JERUSALEM1973 Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût;
LITURGIE2013 Partis de là, ils traversaient la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sache,
AMIOT1950 Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût.
GROSJEAN1971 En sortant de là ils passèrent par la Galilée; et il voulait que personne ne le sache,
DARBY1885 Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût.
DARBY-REV2006 Partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu'on le sache,
PEUPLES2005 Ils quittèrent cet endroit, et ils allaient de place en place à travers la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache,
COLOMBE1978 Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache.
SEGOND-212007 Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache,
LOUIS-SEGOND1910 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
MAREDSOUS2004 Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût.
BOYER2022 Ils quittent les lieux et voyagent à travers la Galilée. Oui, il voulait que personne ne sache rien.
BAYARD2018 Ils repartirent, traversèrent la Galilée. Il voulait que personne n'en soit informé,
KUETU2023 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée. Et il ne voulait pas qu'on le sache.
CHOURAQUI1977 Sortant de là, ils passent à travers la Galil. Il veut que personne ne le sache.
CALAME2012 Sortis de là, ils traversaient la Guelilâ, et il ne voulait pas qu’on le sût.
TRESMONTANT2007 et à partir de là ils sont sortis et ils sont passés à travers le territoire de la galilée et il n'a pas voulu que quelqu'un le sache
STERN2018 Etant partis de là, ils traversèrent la Galil. Yéchoua ne voulait pas qu’on le sache,
LIENART1951 Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentit pas qu'on le sût.
PIROT-ET-CLAMER1950 Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu'on le sût.
ABBE-CRAMPON1923 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût,
LAUSANNE1872 Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée. Et il ne voulait pas que personne le sût;
GENEVE1669 Puis eſtant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le ſçeuſt.
MARTIN_17071707 Et étant partis de là, ils marchèrent par la Galilée: mais il ne voulut pas que personne le sût.
MARTIN_17441744 Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût.
OSTERVALD_17441744 Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
OSTERVALD_18811881 Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût.
KING-JAMES2006 Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache.
SACY1759 Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée; & il voulait que personne ne le sût.
ABBE-FILLION1895 Etant sorti de là, ils traversèrent la Galilée, et Il voulait que personne ne le sût.
EDMOND-STAPFER1889 Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût,
OLTRAMARE1874 Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
MONDE-NOUVEAU1995 Et partant de là, ils faisaient route à travers la Galilée, mais il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils partirent de là et traversèrent la Galilée, mais il voulait que personne ne le sache,
NEUFCHATEL1899 Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sût;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils quittent cet endroit et ils traversent la Galilée. Jésus ne veut pas qu'on sache où il est.
FRANCAIS-C-N2019 Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache.
FRANCAIS-C1982 Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était.
SEMEUR2000 En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache.
PAROLE-VIVANTE2013 En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus désirait y passer sans se faire connaître,
NVG2022 Et ils partirent de là et parcoururent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sache.


MARC 9 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il enseignait ses disciples et il leur disait en ce que le fils de l'être humain est transmis envers des mains d'êtres humains, et ils le tueront, et ayant été tué après trois journées il se redressera.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera.
LEFEVRE2005 Et il enseignait ses disciples, et leur disait : « Le / fils de l’homme sera livré es mains des hommes et ils l’occiront . Et après qu’il aura été occis, il ressuscitera au tiers jour ».
OLIVETAN2022 Car il enseignoit ses disciples; & leur disoit: Le filz de lhomme sera livre es mains des hommes; & locciront: & apres quil aura este occis; il ressuscitera au tiers jour.
JACQUELINE1992 car il enseignait ses disciples. Il leur disait : « Le fils de l'homme est livré à des mains d'hommes. Ils le tueront. Et tué après trois jours il se lèvera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car il enseignait ses disciples et il leur disait : “Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; et ils le tueront, et une fois tué, trois jours après il ressuscitera”.
SEGOND-NBS2002 Car il instruisait ses disciples et leur disait: Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux humains; ils le tueront, et, trois jours après sa mort, il se relèvera.
OECUMENIQUE1976 Car il enseignait ses disciples et leur disait: «Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes; ils le tueront et, lorsqu'il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.»
JERUSALEM1973 Car il instruisait ses disciples et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera."
ALBERT-RILLIET1858 car il instruisait ses disciples et disait: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et, quand il aura été mis à mort, au bout de trois jours il ressuscitera. »
LITURGIE2013 car il enseignait ses disciples en leur disant : " Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, trois jours après sa mort, il ressuscitera. "
AMIOT1950 Car il instruisait ses disciples et leur disait : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et trois jours après sa mort, il ressuscitera.
GROSJEAN1971 car il enseignait ses disciples. Il leur disait : Le fils de l’homme est livré aux mains des hommes, ils vont le tuer et, trois jours après, il ressuscitera.
DARBY1885 Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
DARBY-REV2006 car il enseignait ainsi ses disciples : Le Fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
PEUPLES2005 car il était occupé à instruire ses disciples. Alors il leur dit : « Le Fils de l’Homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront, et trois jours après sa mort il ressuscitera. »
COLOMBE1978 Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après sa mort, il ressuscitera.
SEGOND-212007 car il enseignait ses disciples et il leur disait: «Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera.»
LOUIS-SEGOND1910 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.
MAREDSOUS2004 Il instruisait en effet ses disciples: «Le Fils de l'Homme, disait-il, va être livré aux mains des hommes, et ils le tueront, et il ressuscitera trois jours après sa mort.»
BOYER2022 Car il enseignait ses disciples. Et il leur dit ceci : « Le Fils de l’humanité est abandonné aux mains de l’humanité. On le tuera. Et après avoir été tué, le troisième jour, il se relèvera. »
BAYARD2018 car il instruisait ses disciples. Il leur disait : —Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes, et ils le tueront et, une fois tué, au bout de trois jours il se relèvera.
KUETU2023 Car il enseignait ses disciples, et il leur disait : Le Fils d'humain est livré entre les mains des humains, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
CHOURAQUI1977 Oui, il enseigne ses adeptes. Il leur dit : « Le fils de l’homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront et, tué, après trois jours, il se relèvera. »
CALAME2012 Car il instruisait ses disciples et leur disait : « Le Fils de l’Homme va être livré par des mains d’homme, et ils le tueront. Et, tué, il se relèvera au troisième jour. »
TRESMONTANT2007 car il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit le fils de l'homme il va être livré dans les mains de l'homme et ils le tueront et lorsqu'il aura été mis à mort au bout de trois jours il se relèvera
STERN2018 car il enseignait ses talmidim. Il leur dit alors : Le Fils de l’Homme sera livré entre les mains des hommes. Ils le mettront à mort ; mais trois jours après avoir été tué, il ressuscitera.
LIENART1951 Car il enseignait ses disciples et leur disait : “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il enseignait ses disciples et leur disait: “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.”
ABBE-CRAMPON1923 car il donnait cet enseignement à ses disciples: " Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. "
LAUSANNE1872 car il enseignait ses disciples, et leur disait: Le Fils de l'homme est livré entre les mains des hommes et ils le tueront; et, mis à mort, le troisième jour il se relèvera.
GENEVE1669 Car il enſeignoit ſes diſciples, & leur diſoit, Le Fils de l'homme, s'en va eſtre livré és mains des hommes, & ils le feront mourir: mais apres qu'il aura eſté mis à mort, il reſſuſcitera au troiſiéme jour.
MARTIN_17071707 Or il enseignait ses Disciples, et leur disait; Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
MARTIN_17441744 Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
OSTERVALD_17441744 Cependant, il instruisait ses disciples et il leur disait : Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes et ils le feront mourir, mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
OSTERVALD_18811881 Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
KING-JAMES2006 Car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir; et après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour.
SACY1759 Cependant il instruisait ses disciples, & leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, & ils le feront mourir & il ressuscitera le troisième jour après sa mort.
ABBE-FILLION1895 Cependant Il instruisait Ses disciples, et leur disait: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour après Sa mort Il ressuscitera.
EDMOND-STAPFER1889 car il instruisait ses disciples; il leur disait: «Le Fils, de l'homme sera livrés entre les mains des hommes; ils le tueront; puis, une fois mis à mort, après trois jours, il ressuscitera.»
OLTRAMARE1874 parce qu'il enseignait ses disciples. Il leur disait: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; mais, lorsqu'il aura été mis à mort, trois jours après, il ressuscitera.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il enseignait ses disciples et leur disait : “ Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le tueront, mais, bien qu’étant tué, il ressuscitera trois jours après. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. Ils le tueront, mais trois jours après sa mort, il ressuscitera. »
NEUFCHATEL1899 car il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il enseigne ceci à ses disciples : « Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. Ils vont le faire mourir, et trois jours après, il se relèvera de la mort. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici, en effet, ce qu'il enseignait à ses disciples : « Le Fils de l'homme est livré au pouvoir des humains : ils le mettront à mort ; et trois jours après, il ressuscitera. »
FRANCAIS-C1982 Voici, en effet, ce qu'il enseignait à ses disciples: «Le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes, ceux-ci le mettront à mort; et trois jours après, il se relèvera de la mort.»
SEMEUR2000 Car il se consacrait à l’enseignement de ses disciples. Il leur disait: — Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes; ils le feront mourir mais, trois jours après sa mort, il ressuscitera.
PAROLE-VIVANTE2013 car il voulait se consacrer à l’instruction de ses disciples. Il leur répétait :—Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. Ils le feront mourir, mais trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.
NVG2022 Car il enseigna ses disciples et leur dit : "Le Fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et après trois jours il sera tué."


MARC 9 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux cependant méconnaissaient l'oral, et s'effrayaient de le surinterroger.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions.
LEFEVRE2005 Mais ils n’entendaient point la parole et craignaient de l’interroger.
OLIVETAN2022 Mais ilz nentendoient point la parolle: & craignoient de le interroguer.
JACQUELINE1992 Mais eux ne comprennent pas le dit et ils craignent de l'interroger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
SEGOND-NBS2002 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l’interroger.
OECUMENIQUE1976 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l'interroger.
JERUSALEM1973 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.
ALBERT-RILLIET1858 Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
LITURGIE2013 Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de l’interroger.
AMIOT1950 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger.
GROSJEAN1971 Eux n’y comprenaient mot et craignaient de le questionner.
DARBY1885 Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
DARBY-REV2006 Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l'interroger.
PEUPLES2005 Eux ne comprenaient pas cet avertissement, et ils avaient peur de lui en demander davantage.
COLOMBE1978 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de le questionner.
SEGOND-212007 Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger.
LOUIS-SEGOND1910 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
MAREDSOUS2004 Mais ils ne comprenaient pas ce langage, et ils redoutaient de l'interroger.
BOYER2022 Mais eux ignoraient ces choses. Et ils avaient peur de l’interroger.
BAYARD2018 Eux faisaient la sourde oreille. Ils n'osaient pas l'interroger.
KUETU2023 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
CHOURAQUI1977 Mais eux ne pénètrent pas la parole. Ils frémissent de l’interroger.
CALAME2012 Mais ils ne pénétraient pas cette parole, et ils avaient peur de l’interroger.
TRESMONTANT2007 et eux ils n'ont pas connu [le sens de] cette parole et ils ont eu peur de l'interroger
STERN2018 Ils ne comprenaient pas ce qu’il voulait dire et craignaient de l’interroger.
LIENART1951 Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
LAUSANNE1872 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
GENEVE1669 Mais ils n'entendoyent point ce diſcours, & craignoyent de [le] lui demander.
MARTIN_17071707 Mais ils n’entendaient point ce discours, et ils craignaient de l’interroger.
MARTIN_17441744 Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger.
OSTERVALD_17441744 Mais ils ne comprenaient point ce discours et ils craignaient de l'interroger.
OSTERVALD_18811881 Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.
KING-JAMES2006 Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et ils avaient peur de l'interroger.
SACY1759 Mais ils n’entendaient rien à ce discours; & ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement.
ABBE-FILLION1895 Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de L'interroger.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l'interroger.
OLTRAMARE1874 Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, ils ne comprenaient pas la parole, et ils avaient peur de l’interroger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, ils ne comprirent pas ce qu’il disait, et ils avaient peur de l’interroger.
NEUFCHATEL1899 Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les disciples ne comprennent pas ce qu'il leur dit, et ils ont peur de lui poser des questions.
FRANCAIS-C-N2019 Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions.
FRANCAIS-C1982 Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions.
SEMEUR2000 Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications.
PAROLE-VIVANTE2013 Eux ne comprenaient cependant pas le sens de ces paroles et ils n’osaient pas le questionner à ce sujet.
NVG2022 Mais ils ignoraient la parole et avaient peur de l'interroger.


MARC 9 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils vinrent envers Kapharnaoum. Et dans la maison d'habitation ayant devenu il les surinterrogeait· Quoi dans le chemin vous vous calculiez au-travers ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ?
LEFEVRE2005 Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fût en la maison, il les interrogea : « De quoi parliez-vous en chemin ? »
OLIVETAN2022 Et vint en Capernaum. Et quand il fut en la maison; il les interrogua; disant: Dequoy traictiez vous par le chemin entre vous autres?
JACQUELINE1992 Ils viennent à Capharnaüm. Arrivé à la maison il les interrogeait : « En chemin quelles réflexions faisiez-vous ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fut dans la maison, il les interrogeait : “En chemin, de quoi raisonniez-vous ?”
SEGOND-NBS2002 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut à la maison, il se mit à leur demander: À propos de quoi raisonniez–vous en chemin?
OECUMENIQUE1976 Ils allèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus leur demandait: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
JERUSALEM1973 Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous en chemin?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demandait: « Sur quoi discutiez-vous en chemin? »
LITURGIE2013 Ils arrivèrent à Capharnaüm, et, une fois à la maison, Jésus leur demanda : " De quoi discutiez-vous en chemin ? "
AMIOT1950 Ils arrivèrent à Capharnaüm, et une fois à la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
GROSJEAN1971 Et ils vinrent à Capharnaüm. Quand il fut dans la maison il leur demanda : De quoi raisonniez-vous en chemin ?
DARBY1885 Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ?
DARBY-REV2006 Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
PEUPLES2005 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus les interrogea : « De quoi discutiez-vous en chemin ? »
COLOMBE1978 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
SEGOND-212007 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
MAREDSOUS2004 Puis ils revinrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, il interrogea ses disciples: «À quel propos discutiez-vous en cours de route?»
BOYER2022 Et ils arrivent à Capharnaûm. Et dans la maison où ils se trouvent, il leur demande : « Quel était le sujet de vos palabres, en route ? »
BAYARD2018 C'est lui qui, arrivé à la maison, à Capharnaüm, les interrogea : —De quoi discutiez-vous sur la route ?
KUETU2023 Et après ces choses il vint à Capernaüm. Et quand il fut arrivé dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous ensemble en chemin ?
CHOURAQUI1977 Ils viennent à Kephar-Nahoum. À la maison, il les interroge : « Que ruminiez-vous en route ? »
CALAME2012 Ils vinrent à Kephar Na’houm, et entrés dans la maison, il les interrogeait : « Que complotiez-vous sur le chemin ?»
TRESMONTANT2007 et ils sont entrés à kepharnahoum et lorsqu'il a été dans la maison alors il leur a demandé quels sont les raisonnements que vous raisonniez sur la route [chacun avec son compagnon]
STERN2018 Ils arrivèrent à Kfar-Nahum. Une fois dans la maison, Yéchoua leur demanda : De quoi discutiez-vous pendant notre voyage ?
LIENART1951 Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait : “De quoi discutiez-vous en chemin?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait: “De quoi discutiez-vous en chemin?”
ABBE-CRAMPON1923 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda: " De quoi discutiez-vous en chemin? "
LAUSANNE1872 Et il se rendit à Capernaum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous ensemble en chemin?
GENEVE1669 Apres ces choſes il vint à Capernaum: & quand il fut en la maiſon, il les interrogea, [diſant], Dequoi diſputiez-vous entre vous par le chemin?
MARTIN_17071707 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda; De quoi disputiez-vous ensemble en chemin?
MARTIN_17441744 Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ?
OSTERVALD_17441744 Ils vinrent ensuite à Capernaum et étant dans la maison il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ?
OSTERVALD_18811881 Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
KING-JAMES2006 Et il vint à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discutiez-vous entre vous en chemin?
SACY1759 Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; & lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda: De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin?
ABBE-FILLION1895 Ils vinrent à Capharnaüm; et lorsqu'ils furent dans la maison, Il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous en chemin?
EDMOND-STAPFER1889 Ils arrivèrent à Capharnaüm; et quand il fut à la maison, il leur demanda: «De quoi vous entreteniez-vous pendant la route?»
OLTRAMARE1874 Jésus rentra à Capernaoum. Quand il fut chez lui, il leur demanda: «De quoi vous entreteniezvous en chemin?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils vinrent à Capernaüm. Or, quand il fut dans la maison, il leur posa la question : “ De quoi discutiez-vous en route ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Après être entré dans la maison, il leur demanda : « De quoi discutiez-​vous en route ? »
NEUFCHATEL1899 Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent à Capernaüm. Quand ils sont dans la maison, Jésus demande à ses disciples : « De quoi est-ce que vous avez discuté en marchant ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples : « De quoi discutiez-vous en chemin ? »
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: «De quoi discutiez-vous en chemin?»
SEMEUR2000 Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda: — De quoi avez-vous discuté en route?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda :—De quoi avez-vous discuté en route ?
NVG2022 Et ils arrivèrent à Capharnaüm. Quand il était chez lui, il leur a demandé : « Qu'avez-vous soigné sur la route ? ".


MARC 9 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux cependant silençaient· Car vers les uns les autres ils furent dialogués dans le chemin qui [est le] plus grand.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand.
LEFEVRE2005 Et ils se turent, car ils avaient disputé entre eux en la voie lequel d’eux serait le plus grand.
OLIVETAN2022 Et ilz se teurent: car ilz avoient dispute entre eulx en chemin; lequel seroit le plus grand.
JACQUELINE1992 Ils se taisaient. Car entre eux ils s'étaient disputés en chemin : qui est le plus grand ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux de qui était le plus grand.
SEGOND-NBS2002 Mais eux gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté pour savoir qui était le plus grand.
OECUMENIQUE1976 Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils s'étaient querellés pour savoir qui était le plus grand.
JERUSALEM1973 Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils se taisaient; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand.
LITURGIE2013 Ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
AMIOT1950 Mais ils gardaient le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
GROSJEAN1971 Mais ils se taisaient, car en chemin ils avaient débattu entre eux à qui serait le plus grand.
DARBY1885 Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
DARBY-REV2006 Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand.
PEUPLES2005 Ils se turent, car en chemin ils s’étaient disputés à propos de qui était le plus grand.
COLOMBE1978 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin, ils s'étaient entretenus sur la question de savoir qui était le plus grand.
SEGOND-212007 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
MAREDSOUS2004 Mais eux de se taire, car ils avaient, chemin faisant, débattu la question de savoir qui serait le plus grand.
BOYER2022 Mais eux gardaient le silence. Oui, ils n’avaient pas arrêté de palabrer en route les uns avec les autres pour savoir qui était le plus grand.
BAYARD2018 Ils se taisaient car, sur la route, ils avaient discuté de qui était le plus grand.
KUETU2023 Mais ils gardèrent le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui serait le plus grand.
CHOURAQUI1977 Ils se taisent. Oui, entre eux, ils avaient discuté en route de « qui est le plus grand ?. »
CALAME2012 Mais ils se taisaient car, sur le chemin, ils s’étaient enflammés les uns contre les autres : « Qui est le grand parmi eux !»
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont gardé le silence parce qu'en réalité chacun avec son compagnon ils s'étaient querellé sur la route [pour savoir] qui c'est [le] plus grand
STERN2018 Mais ils se taisaient, car en chemin ils s’étaient disputés pour savoir qui était le plus grand.
LIENART1951 Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand.
LAUSANNE1872 Mais ils gardaient le silence; car ils avaient discuté entre eux en chemin qui était le plus grand.
GENEVE1669 Et ils ſe teurent: car ils avoyent diſputé les uns contre les autres en chemin, qui [eſtoit] le plus grand d'[entr'eux].
MARTIN_17071707 Et ils se turent: car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d’entre eux était] le plus grand.
MARTIN_17441744 Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand.
OSTERVALD_17441744 Et ils se turent, car ils avaient disputés en chemin qui d'entre eux serait le plus grand.
OSTERVALD_18811881 Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand.
KING-JAMES2006 Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand.
SACY1759 Mais ils demeurèrent dans le silence; parce que le sujet de la dispute qu’ils avaient eue entre eux dans le chemin, avait été qui d’entre eux était le plus grand.
ABBE-FILLION1895 Mais ils se taisaient; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand.
EDMOND-STAPFER1889 Ils gardèrent le silence; car ils avaient discuté en chemin sur celui d'entre eux qui était le plus grand.
OLTRAMARE1874 Mais ils gardèrent le silence, parce qu'en chemin ils avaient débattu entre eux cette question: «Qui est le plus grand?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils gardaient le silence, car en route ils avaient discuté entre eux [pour savoir] qui était le plus grand.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils restèrent silencieux, car ils s’étaient disputés pour savoir qui était le plus grand.
NEUFCHATEL1899 Et ils se taisaient; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les disciples se taisent. En effet, sur le chemin, ils ont discuté entre eux pour savoir qui était le plus important.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand.
FRANCAIS-C1982 Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand.
SEMEUR2000 Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand.
PAROLE-VIVANTE2013 Silence embarrassé, car durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir à qui d’entre eux devait revenir la première place.
NVG2022 Mais ils se taisaient. En effet, ils s'étaient disputés entre eux sur la route pour savoir qui était le plus grand.


MARC 9 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant assis il voixa les douze et leur dit· Si un quelconque il veut premier être, il se sera de tous dernier et de tous serviteur.
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre.
LEFEVRE2005 Et quand il fut assis, il appela les douze et leur dit : « Si aucun veut être le premier, icelui sera le dernier de tous, et le serviteur de tous ».
OLIVETAN2022 Et quand il fut assis il appella les douze; & leur dist: Si aucun veult estre le premier: iceluy sera le dernier de tous; & le serviteur de tous.
JACQUELINE1992 Il s'assoit il appelle les douze et leur dit : « Qui veut être premier qu'il soit de tous dernier et de tous serviteur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant assis, il appela les Douze et leur dit : “Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous”.
SEGOND-NBS2002 Alors il s’assit, appela les Douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.
OECUMENIQUE1976 Jésus s'assit et il appela les Douze; il leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.»
JERUSALEM1973 Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous."
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant assis, il appela les douze, et il leur dit: « Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. »
LITURGIE2013 S’étant assis, Jésus appela les Douze et leur dit : " Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. "
AMIOT1950 Et s'étant assis, il appela les Douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il devra être le dernier de tous, et le serviteur de tous.
GROSJEAN1971 Une fois assis, il appela les douze, il leur dit : Si Quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier e tous, le serviteur de tous.
DARBY1885 Et lorsqu’il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
DARBY-REV2006 Après s'être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
PEUPLES2005 Alors Jésus s’assoit, il appelle les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous, qu’il soit le serviteur de tous. »
COLOMBE1978 Alors il s'assit, appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.
SEGOND-212007 Alors il s'assit, appela les douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
MAREDSOUS2004 Une fois assis, Jésus appela les Douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous, et le serviteur de tous.»
BOYER2022 Et il s’assied. Il interpelle les douze et leur dit : « Si quelqu’un désire être le premier, il sera le dernier de tous, et de tous le serviteur. »
BAYARD2018 Alors il s’assit et sermonna les Douze : — Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et leur serviteur.
KUETU2023 Et s'étant assis, il appela à lui les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier parmi vous, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
CHOURAQUI1977 Il s’assoit, il appelle les Douze et leur dit : « Qui veut être le premier, qu’il soit, de tous, le dernier, et, de tous, le serviteur. »
CALAME2012 Yéchou’ s’assit, il appela les douze et leur dit : « Qui veut être le premier, sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. »
TRESMONTANT2007 et alors il s'est assis et il a appelé les douze et il leur a dit si quelqu'un veut être le premier alors qu'il soit pour tous celui qui vient après et de tous le serviteur
STERN2018 Yéchoua s’assit, appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous.
LIENART1951 Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit : “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit: “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous."
LAUSANNE1872 Et s'étant assis, il appela à lui les Douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
GENEVE1669 Et quand il fut aſſis, il appella les douze, & leur dit, Si quelqu'un veut eſtre le premier, il ſera le dernier de tous, & le ſerviteur de tous.
MARTIN_17071707 Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit; Si quelqu’un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
MARTIN_17441744 Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
OSTERVALD_17441744 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
KING-JAMES2006 Et il s'assit et appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, celui-ci sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
SACY1759 Et s’étant assis, il appela les douze, & leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, & le serviteur de tous.
ABBE-FILLION1895 Et S'étant assis, Il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus s'assit, appela les douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.»
OLTRAMARE1874 Jésus s'étant assis, appela les Douze, et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il s’assit, il appela les douze et leur dit : “ Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il s’assit, appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. »
NEUFCHATEL1899 Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus s'assoit, il appelle les douze apôtres et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus s'assit, il appela les douze disciples et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus s'assit, il appela les douze disciples et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous.»
SEMEUR2000 Jésus s’assit, appela les Douze et leur dit: — Si quelqu’un désire être le premier, qu’il se fasse le dernier de tous, et le serviteur de tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus s’assit, appela les douze et leur dit :—Si quelqu’un désire occuper la première place, qu’il prenne la dernière et se fasse le serviteur de tous.
NVG2022 Et le résident appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le ministre de tous."


MARC 9 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant pris un petit servant il le dressa en milieu d'eux et l'ayant pris dans ses bras il leur dit·
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi :
LEFEVRE2005 Et (il) prit un enfant et le mit au milieu d’eux. Et quand il l’eut embrassé il leur dit :
OLIVETAN2022 Et print ung enfant; & le mist au millieu de eulx. Et quand il leut embrasse; il leur dist:
JACQUELINE1992 Il prend un petit enfant et le met au milieu d'eux. Il le serre dans ses bras et leur dit :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux et, le serrant dans ses bras, il leur dit : “
SEGOND-NBS2002 Il prit un enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit:
OECUMENIQUE1976 Et prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux et, après l'avoir embrassé, il leur dit:
JERUSALEM1973 Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit:
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant serré dans ses bras, il leur dit:
LITURGIE2013 Prenant alors un enfant, il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa, et leur dit :
AMIOT1950 Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et le tenant embrassé, il leur dit :
GROSJEAN1971 Et prenant un enfant il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa et leur dit :
DARBY1885 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit :
DARBY-REV2006 Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d'eux ; et l'ayant serré dans ses bras, il leur dit :
PEUPLES2005 Puis il place au milieu d’eux un enfant, il l’embrasse et leur dit :
COLOMBE1978 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et après l'avoir embrassé, il leur dit:
SEGOND-212007 Il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux et, après l'avoir pris dans ses bras, il leur dit:
LOUIS-SEGOND1910 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
MAREDSOUS2004 Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit:
BOYER2022 Et accueillant un petit enfant, il le place au milieu d’eux. Il le prend dans ses bras et dit :
BAYARD2018 Prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux, le serra dans ses bras et leur dit :
KUETU2023 Et ayant pris un enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :
CHOURAQUI1977 Il prend un petit enfant et le met au milieu d’eux. Il le prend dans ses bras et leur dit :
CALAME2012 Il prit un enfant, le mit au milieu, le porta sur ses bras et leur dit :
TRESMONTANT2007 et il a pris un enfant et il l'a fait se tenir debout au milieu d'eux et il l'a embrassé et il leur a dit
STERN2018 Il appela un petit enfant au milieu d’eux. Puis il le prit dans ses bras et leur dit :
LIENART1951 Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit :
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit:
ABBE-CRAMPON1923 Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit:
LAUSANNE1872 Et prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant entouré de ses bras, il leur dit:
GENEVE1669 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: & apres l'avoir pris entre ſes bras, il leur dit,
MARTIN_17071707 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d’eux, et après l’avoir pris entre ses bras, il leur dit;
MARTIN_17441744 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit :
OSTERVALD_17441744 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux et le tenant entre ses bras, il leur dit :
OSTERVALD_18811881 Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit:
KING-JAMES2006 Et il prit un petit enfant, et le mit au milieu d'eux; et après l'avoir pris dans ses bras, il leur dit:
SACY1759 Puis il prit un petit enfant qu’il mit au milieu d’eux; & l’ayant embrassé, il leur dit:
ABBE-FILLION1895 Puis, prenant un enfant, Il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, Il leur dit:
EDMOND-STAPFER1889 Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et, après l'avoir embrassé, il leur dit:
OLTRAMARE1874 Puis, il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et, l'ayant embrassé, il leur dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, mit ses bras autour de lui et leur dit :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il prit un jeune enfant, le plaça au milieu d’eux, mit ses bras autour de lui et leur dit :
NEUFCHATEL1899 Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il prend un enfant, il le met au milieu du groupe, l'embrasse et il dit aux disciples :
FRANCAIS-C-N2019 Alors il prit un enfant et le plaça au milieu d'eux ; il l'embrassa et leur dit :
FRANCAIS-C1982 Puis il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux; il le serra dans ses bras et leur dit:
SEMEUR2000 Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :—
NVG2022 Et prenant l'enfant, il le plaça au milieu d'eux; qu'il leur a dit, qu'il était complexe


MARC 9 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel le cas échéant – un – des tels petits servants qu'il s'accepte sur mon nom, moi il s'accepte· Et lequel le cas échéant moi qu'il s'accepte, non moi il s'accepte mais celui me ayant envoyé.
ALAIN-DUMONT2021 Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé.
LEFEVRE2005 « Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, il me reçoit. Et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé ».
OLIVETAN2022 Quiconque recevra ung de telz petis enfans en mon nom; il me receoit. Et quiconque me receoit; il ne me receoit pas; mais celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 « Qui accueille un de ces petits enfants en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille ce n'est pas moi qu'il accueille mais celui qui m'a envoyé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Quiconque accueille en mon nom un enfant, comme celui–ci, m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 «Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m'accueille moi-même; et qui m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé.»
JERUSALEM1973 Quiconque accueille un des petits enfants tels que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 « Celui qui aura reçu en mon nom l'un de ces petits enfants-là, me reçoit, et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé. »
LITURGIE2013 " Quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. "
AMIOT1950 Qui reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi qu'il reçoit ; et qui me reçoit, ce n'est pas [seulement] moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants-là, c’e^t moi qu’il accueille; et quiconque m’accueille accueille non pas moi mais celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé.
DARBY-REV2006 Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 « Si quelqu’un reçoit en mon nom l’un de ces enfants, c’est moi qu’il reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. »
COLOMBE1978 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit moi-même, et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas moi-même, mais celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 «Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais celui qui m'a envoyé.»
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Celui qui reçoit un de ces enfants en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.» Mt 18.7-10 – Lc 9.49-50
BOYER2022 « Qui fait l’hospitalité à un seul de ces petits enfants en mon nom, me fait l’hospitalité, oui, et qui me fait l’hospitalité, ce n’est pas à moi qu’il fait l’hospitalité, mais à lui qui m’a fait son messager. »
BAYARD2018 —Celui qui accueille un enfant, n’importe quel enfant, comme s’il était envoyé par moi, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Quiconque recevra en mon Nom un de ces enfants, me reçoit, et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 « Qui accueille un tel petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille. Et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’envoie. »
CALAME2012 « Quiconque reçoit un enfant comme celui-ci, en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. Et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé. »
TRESMONTANT2007 celui qui reçoit un seul de ces enfants comme celui-ci en mon nom c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit ce n'est pas moi qu'il reçoit mais celui qui m'a envoyé
STERN2018 Quiconque accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille mais Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.”
ABBE-CRAMPON1923 "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. "
LAUSANNE1872 Quiconque recevra, en mon nom, un seul de ces petits enfants, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais [il reçoit] celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il [reçoit] celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, il me reçoit et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m'a envoyé.
SACY1759 Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit; & quiconque me reçoit, ne me reçoit pas seulement, mais il reçoit celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit non pas Moi mais Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui reçoit en mon nom un enfant tel que celui-ci me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit non pas moi, mais Celui qui m'a envoyé.»
OLTRAMARE1874 «Celui qui reçoit un de ces enfants-là en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit non, pas moi, mais celui qui m'a envoyé.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Qui reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit, non pas moi [seulement], mais [aussi] celui qui m’a envoyé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si quelqu’un accueille un jeune enfant comme celui-là par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. Et si quelqu’un m’accueille, ce n’est pas seulement moi qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé. »
NEUFCHATEL1899 Quiconque recevra l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si quelqu'un reçoit un de ces enfants à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. Et cette personne qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'elle reçoit, elle reçoit celui qui m'a envoyé. »
FRANCAIS-C-N2019 « Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. »
FRANCAIS-C1982 «Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit ne reçoit pas seulement moi-même, mais aussi celui qui m'a envoyé.»
SEMEUR2000 — Si quelqu’un accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, il m’accueille moi-même. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi seulement qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un accueille, par amour pour moi, un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille, et pas moi seulement, mais aussi celui qui m’a envoyé.
NVG2022 « Quiconque reçoit un de ces enfants en mon nom me reçoit ; et quiconque me reçoit ne me reçoit pas, mais celui qui m'a envoyé.


MARC 9 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui déclarait le Ioannes· Enseignant, nous vîmes un quelconque en ton nom éjectant des démons et nous l'empêchions, en ce qu'il ne nous suivait pas.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas.
LEFEVRE2005 Et Jean lui répondit disant : « Maître nous avons vu aucun qui jetait les diables hors en ton nom, lequel ne nous suit point. Et nous lui avons défendu ».
OLIVETAN2022 Et Jehan luy respondit; disant: Maistre nous avons veu aucun qui iettoit les diables hors en ton nom; lequel ne nous suit point: aussi nous luy avons deffendu; pourtant quil ne nous suyt point.
JACQUELINE1992 Jean lui dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jean lui déclara : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas”.
SEGOND-NBS2002 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas.
OECUMENIQUE1976 Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'en empêcher parce qu'il ne nous suivait pas.»
JERUSALEM1973 Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas."
ALBERT-RILLIET1858 Jean lui dit: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. »
LITURGIE2013 Jean, l’un des Douze, disait à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser les démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il n’est pas de ceux qui nous suivent. "
AMIOT1950 Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l'en empêcher parce qu'il ne nous suit pas.
GROSJEAN1971 Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse des démons en ton nom et qui ne nous suit pas. Nous l’en avons empêché, puisqu’il ne nous suivait pas.
DARBY1885 Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas.
DARBY-REV2006 Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas.
PEUPLES2005 Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui se servait de ton nom pour chasser les démons, et nous l’avons empêché car il n’est pas disciple avec nous. »
COLOMBE1978 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
SEGOND-212007 Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne nous suit pas.»
LOUIS-SEGOND1910 Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
MAREDSOUS2004 Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas .»
BOYER2022 Jean lui répond : « Maître, nous avons vu quelqu’un exorciser les démons en ton nom. Parce qu’il ne nous accompagnait pas, eh bien nous l’avons écarté. »
BAYARD2018 —Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme qui chassait des démons en se servant de ton nom et nous avons voulu l’en empêcher parce qu’il n’était pas des nôtres.
KUETU2023 Mais Yohanan lui répondit en disant : Docteur, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton Nom, qui ne nous suit pas, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
CHOURAQUI1977 Iohanân lui dit : « Rabbi, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »
CALAME2012 You’hanân lui dit : « Rabbi, nous avons vu quelqu’un faire sortir les démons en ton nom, et nous l’avons empêché parce qu’il ne nous rejoint pas. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit iôhanan rabbi nous avons vu un homme c'est dans ton nom qu'il chasse les esprits mauvais et alors nous l'en avons empêché parce qu'il ne marche pas derrière nous
STERN2018 Yohanan lui dit : Rabbi, nous avons vu un homme chasser les démons en ton nom ; et parce qu’il n’est pas dans notre groupe, nous lui avons demandé d’arrêter de faire cela.
LIENART1951 Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu'un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jean lui dit: “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.”
ABBE-CRAMPON1923 Jean lui dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas. "
LAUSANNE1872 Et Jean lui adressa la parole en disant: Docteur, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
GENEVE1669 Alors Jean prit la parole, & dit, Maiſtre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel [toutefois] ne nous ſuit point: & nous l'avons empeſché, d'autant qu'il ne nous ſuit point.
MARTIN_17071707 Alors Jean prit la parole, et dit; Maître, nous avons vu quelqu’un qui jetait les diables dehors en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point: et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point.
MARTIN_17441744 Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point.
OSTERVALD_17441744 Alors Jean prenant la parole lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés parce qu'il ne nous suit pas.
OSTERVALD_18811881 Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit pas.
KING-JAMES2006 Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
SACY1759 Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu‘il ne nous suive pas; & nous l’en avons empêché.
ABBE-FILLION1895 Alors Jean, prenant la parole, Lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Votre nom, et il ne nous suit pas; et nous en l'avons empêché.
EDMOND-STAPFER1889 «Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l'en avons empêché.»
OLTRAMARE1874 Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jean lui dit : “ Enseignant, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne nous accompagnait pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jean lui dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne fait pas partie de ceux qui nous suivent. »
NEUFCHATEL1899 Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas,
PAROLE-DE-VIE2000 Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de le faire, parce qu'il n'est pas avec nous. »
FRANCAIS-C-N2019 Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. »
FRANCAIS-C1982 Jean dit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.»
SEMEUR2000 Jean lui dit: — Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom. Nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne nous suit pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Jean lui dit :—Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.—
NVG2022 Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom, et nous l'avons arrêté parce qu'il ne nous suivait pas."


MARC 9 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous dit· Ne l'empêchez pas. Car aucun il est lequel fera puissance sur mon nom et se pourra en vitesse me discourir en mal·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Ne lui défendez point ! car il n’est personne qui fasse vertu en mon nom et puisse tôt mal parler de moi.
OLIVETAN2022 Et Jesus dist: Ne luy deffendez point: car il nest personne qui faice vertu en mon nom; & puisse tost mal parler de moy.
JACQUELINE1992 Jésus dit : « Ne l'empêchez pas ! Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse vite mal parler de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus dit : “Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt après me maudire ;
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Ne l’en empêchez pas, car il n’y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus dit: «Ne l'empêchez pas, car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse, aussitôt après, mal parler de moi.
JERUSALEM1973 Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus dit: « Ne l'en empêchez pas; car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi;
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Ne l’en empêchez pas, car celui qui fait un miracle en mon nom ne peut pas, aussitôt après, mal parler de moi ;
AMIOT1950 Mais Jésus répondit : Ne l'en empêchez pas ; car il n'y à personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt parler mal de moi.
GROSJEAN1971 Et Jésus dit : Ne l’en empêchez pas, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt me maudire.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ;
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « Ne l’empêchez pas ! Car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après parler mal de moi.
COLOMBE1978 Jésus dit: Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse aussitôt après parler mal de moi.
SEGOND-212007 «Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus repartit: «Il ne faut pas l'empêcher: personne ne peut faire un miracle en mon nom et sitôt après parler mal de moi.
BOYER2022 Et voilà que Jésus dit : « Ne l’écartez pas ! Personne ne fait un acte de puissance en mon nom pour aussitôt me maudire.
BAYARD2018 Jésus répondit : — Laissez-le faire. Un homme qui en mon nom fait un acte de puissance n’ira jamais ensuite dire du mal de moi.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur dit : Ne l'en empêchez pas, parce qu'il n'est personne qui, faisant un miracle en mon Nom, puisse rapidement après parler mal de moi.
CHOURAQUI1977 Mais Iéshoua’ dit : « Ne l’empêchez pas. Non, nul homme ne fait de prodige en mon nom, qui puisse aussitôt parler de moi en mal.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Ne l’empêchez pas. Car personne ne peut faire des puissances en mon nom, et dire aussitôt du mal contre moi.
TRESMONTANT2007 et alors ieschoua il a dit ne l'empêchez pas parce qu'il n'y a pas un homme qui fera [une action de] puissance en mon nom et qui pourra aussitôt après me maudire
STERN2018 Mais Yéchoua répliqua : Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui puisse faire un miracle en mon nom, et, tout de suite après, dire du mal de moi.
LIENART1951 Jésus dit : “Ne l'empêcher pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus dit: “Ne l'empêchez pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Jésus dit: " Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi.
LAUSANNE1872 Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi;
GENEVE1669 Et Jeſus dit, Ne l'empeſchez point: car il n'y a perſonne qui faſſe vertu par mon Nom, qui auſſi-toſt puiſſe mal parler de moi.
MARTIN_17071707 Mais Jésus leur dit; Ne l’en empêchez point: parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
MARTIN_17441744 Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point ; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur répondit : Ne vous y opposez pas, car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom et qui puisse en même temps parler mal de moi,
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
KING-JAMES2006 Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
SACY1759 Mais Jesus lui répondit: Ne l’en empêchez pas: car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répondit: «Ne l'en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus dit: «Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus dit : “ N’essayez pas de l’en empêcher, car il n’y a personne qui fasse une œuvre de puissance à cause de mon nom et puisse vite m’injurier ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus répondit : « N’essayez pas de l’en empêcher, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et dire du mal de moi tout de suite après.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez point; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Ne l'empêchez pas. En effet, si quelqu'un fait un miracle en mon nom, il ne peut pas dire du mal de moi tout de suite après.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus répondit : « Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus répondit: «Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi.
SEMEUR2000 — Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous n’auriez pas dû, lui répondit Jésus, car personne ne peut dire du mal de moi aussitôt après avoir accompli un miracle en mon nom.
NVG2022 Mais Jésus a dit : « Ne l'arrêtez pas. Car il n'y a personne qui puisse faire des prouesses en mon nom et dire rapidement du mal de moi ;


MARC 9 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel n'est pas contre nous, pour nous il est.
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet n’est pas contre nous, [c’est] en-faveur-de nous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Car qui n’est point à l’encontre de vous, il est pour vous.
OLIVETAN2022 Car qui nest point contre nous: il est pour nous.
JACQUELINE1992 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car qui n’est pas contre nous est pour nous.
SEGOND-NBS2002 En effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
OECUMENIQUE1976 Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
JERUSALEM1973 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
ALBERT-RILLIET1858 car quiconque n'est pas contre nous est pour nous.
LITURGIE2013 celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
AMIOT1950 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
GROSJEAN1971 Car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
DARBY1885 car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
DARBY-REV2006 en effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
PEUPLES2005 Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
COLOMBE1978 En effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
SEGOND-212007 En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
LOUIS-SEGOND1910 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
MAREDSOUS2004 Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
BOYER2022 Qui n’est pas contre nous, est pour nous.
BAYARD2018 Qui n’est pas contre nous est pour nous.
KUETU2023 Car qui n'est pas contre nous est pour nous.
CHOURAQUI1977 Qui n’est pas contre nous est pour nous.
CALAME2012 Ainsi, qui n’est pas contre vous, est pour vous.
TRESMONTANT2007 parce que celui qui n'est pas contre nous c'est pour nous qu'il est
STERN2018 Car qui n’est pas contre nous est pour nous.
LIENART1951 Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.”
ABBE-CRAMPON1923 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
LAUSANNE1872 car qui n'est pas contre nous est pour nous.
GENEVE1669 Car qui n'eſt point contre nous, il eſt pour nous.
MARTIN_17071707 Car qui n’est pas contre nous, il est pour nous.
MARTIN_17441744 Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous.
OSTERVALD_17441744 Car qui n'est pas contre nous est avec nous.
OSTERVALD_18811881 Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
KING-JAMES2006 Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
SACY1759 Qui n’est pas contre vous, est pour vous;
ABBE-FILLION1895 Qui n'est pas contre vous, est pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
OLTRAMARE1874 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
MONDE-NOUVEAU1995 car qui n’est pas contre nous est pour nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
NEUFCHATEL1899 En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui n'est pas contre nous, est pour nous.
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
FRANCAIS-C1982 Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.
SEMEUR2000 Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
NVG2022 car celui qui n'est pas contre nous est pour nous.


MARC 9 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel le cas échéant qu'il vous donne à boire un récipient à boire d'eau dans le nom en ce que de Christ vous êtes, amen je vous dis en ce que non que ne dépérisse pas son salaire.
ALAIN-DUMONT2021 Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire.
LEFEVRE2005 Et quiconque vous donnera un trait / d’eau froide à boire en mon nom pour ce que vous êtes de Christ, je vous dis en vérité, il ne perdra point son loyer .
OLIVETAN2022 Et quiconque vous donnera ung hanap deaue a boire en mon nom; pour ce que vous estes de Christ: je vous dy en verite; il ne perdra pas son salaire.
JACQUELINE1992 Oui qui vous abreuve d'une coupe d'eau au nom de votre appartenance au messie amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau pour la raison que vous êtes à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas son salaire.
SEGOND-NBS2002 Et quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.
OECUMENIQUE1976 Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense.
JERUSALEM1973 Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
ALBERT-RILLIET1858 En effet celui qui vous aura donné à boire un verre d'eau, par la raison que vous êtes à Christ, en vérité je vous déclare qu'il ne perdra certainement pas sa récompense.
LITURGIE2013 Et celui qui vous donnera un verre d’eau au nom de votre appartenance au Christ, amen, je vous le dis, il ne restera pas sans récompense.
AMIOT1950 Quiconque, en effet, vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
GROSJEAN1971 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes du christ, oui je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
DARBY1885 Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense.
DARBY-REV2006 Car celui qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra pas sa récompense.
PEUPLES2005 Celui qui vous donne un verre d’eau parce que vous êtes disciples du Christ, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. »
COLOMBE1978 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
SEGOND-212007 Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
LOUIS-SEGOND1910 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
MAREDSOUS2004 Et quiconque vous donnera un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, oui, vous dis-je, il ne perdra pas sa récompense .
BOYER2022 Qui, qui vous donne à boire une coupe d eau au nom du christ messie à qui vous appartenez, amen je vous dis, il ne perdra pas son salaire.
BAYARD2018 Celui qui vous donnera un verre d’eau parce que vous appartenez au Christ, je vous garantis qu’il n’y perdra pas.
KUETU2023 Et quiconque vous aura donné à boire une coupe d'eau en mon Nom, parce que vous êtes au Mashiah, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense.
CHOURAQUI1977 Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom du messie de qui vous êtes, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire.
CALAME2012 Et quiconque vous abreuve d’une seule coupe d’eau au nom de votre appartenance au Messie, amin, je vous le dis, il ne perd pas son salaire.
TRESMONTANT2007 parce que tout homme qui vous fera boire une coupe d'eau en considérant le fait que vous appartenez au maschiah amèn je vous le dis il ne perdra pas son salaire
STERN2018 En effet, quiconque vous donne ne serait-ce qu’un verre d’eau parce que c’est au nom du Messie que vous venez, oui, je vous le dis ! Celui-là ne perdra pas sa récompense.
LIENART1951 “Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau, parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense.
LAUSANNE1872 Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.
GENEVE1669 Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous eſtes à Chriſt, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas ſon ſalaire.
MARTIN_17071707 Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu’il ne perdra pas sa récompense.
MARTIN_17441744 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom parce que vous appartenez à Christ, je vous le dit en vérité qu'il ne perdra pas sa récompense.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense;
KING-JAMES2006 Car quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra pas sa récompense;
SACY1759 et quiconque vous donnera à boire seulement un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense.
ABBE-FILLION1895 Et quiconque vous donnera un verre d'eau en Mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra point sa récompense.
EDMOND-STAPFER1889 Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous aura donné à boire un verre d'eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.»
OLTRAMARE1874 Car celui qui vous donnera un verre d'eau pour le nom de Christ à qui vous êtes, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
MONDE-NOUVEAU1995 Car quiconque vous donne à boire une coupe d’eau pour la raison que vous appartenez à Christ, vraiment, je vous le dis : Il ne perdra en aucune façon sa récompense.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si quelqu’un vous donne à boire un verre d’eau parce que vous appartenez à Christ, vraiment je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.
NEUFCHATEL1899 Car quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : si une personne vous donne à boire un verre d'eau, parce que vous appartenez au Christ, elle recevra sa récompense. »
FRANCAIS-C-N2019 Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité : il ne restera pas sans récompense.
FRANCAIS-C1982 Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité: il recevra sa récompense.»
SEMEUR2000 Et même, si quelqu’un vous donne à boire en mon nom, ne serait-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense.
PAROLE-VIVANTE2013 Et même, si quelqu’un vous donne à boire, ne fût-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, son geste ne sera pas oublié. Il en sera récompensé.
NVG2022 Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire au nom du Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense.


MARC 9 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lequel le cas échéant qu'il scandalise – un – de ces petits-ci de ceux croyants [envers moi], beau il lui est davantage s'il couche autour une meule d'âne autour de son cou et a été jeté envers la mer.
ALAIN-DUMONT2021 Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer.
LEFEVRE2005 Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de moulin à son col et qu’il fût jeté en la mer.
OLIVETAN2022 Et quiconque aura offense lung des petis qui croient en moy; il luy vauldroit mieulx que on luy mist une pierre de moulin entour son col; & quil fust jette en la mer.
JACQUELINE1992 Qui sera occasion de chute pour un de ces petits qui croient il est meilleur pour lui que soit mise une meule d'âne autour de son cou et qu'il soit jeté à la mer !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient, mieux vaudrait qu’on lui ait passé une meule d’âne autour du cou et qu’on l’ait jeté à la mer.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le lance à la mer.
OECUMENIQUE1976 «Quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient, il vaut mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule, et qu'on le jette à la mer.
JERUSALEM1973 Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voir passer autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer.
ALBERT-RILLIET1858 Et celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, beaucoup mieux vaudrait pour lui qu'on passât autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le jetât dans la mer.
LITURGIE2013 " Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le jette à la mer.
AMIOT1950 Et quiconque scandalise un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu'on lui attache au cou une meule d'âne, et qu'on le jette à la mer.
GROSJEAN1971 Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui ont foi, il est bon pour lui qu’on lui passe plutôt autour du cou une meule à âne et qu’on le jette à la mer.
DARBY1885 Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer.
DARBY-REV2006 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de meule, et qu'il soit jeté à la mer.
PEUPLES2005 « Si quelqu’un devait faire chuter l’un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette dans la mer.
COLOMBE1978 Mais si quelqu'un était une occasion de chute, pour l'un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette autour du cou une meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer.
SEGOND-212007 Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu'on le jette à la mer.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
MAREDSOUS2004 Mais si quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu'on lui liât autour du cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer!
BOYER2022 Et qui fera tomber un de ces tout-petits, qui me font confiance, il sera plus beau pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule pour les ânes et qu’il soit jeté dans la mer. »
BAYARD2018 Mais celui qui piégera un de ces petits qui ont confiance en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui accroche au cou la meule d’un âne et qu’on le jette à la mer.
KUETU2023 Mais quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette une pierre de moulin autour de son cou, et qu'on le jette dans la mer.
CHOURAQUI1977 Qui ferait trébucher un de ces petits qui ont adhéré, il est plus beau pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou et qu’il soit jeté à la mer.
CALAME2012 Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou, et qu’il soit jeté à la mer.
TRESMONTANT2007 et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité en moi c'est bon pour lui bien davantage si elle est suspendue la meule [de dessus la meule à trou celle] que fait tourner la bourrique autour de son cou et s'il est jeté dans la mer
STERN2018 Si quelqu’un devait devenir une occasion de chute pour un de ces petits qui me font confiance, mieux vaudrait pour lui qu’on lui passe une pierre de meule autour du cou et qu’on le jette à la mer.
LIENART1951 “Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ai jeté dans la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ait jeté dans la mer.
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer.
LAUSANNE1872 Et quiconque scandalisera un seul des petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une pierre de meule et qu'on le jetât dans la mer.
GENEVE1669 Et quiconque ſcandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui miſt une pierre de meule à l'entour de ſon col, & qu'on le jettaſt en la mer.
MARTIN_17071707 Mais quiconque scandalisera l’un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu’on le jetât dans la mer.
MARTIN_17441744 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer.
OSTERVALD_17441744 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou et qu'on le jetât dans la mer.
OSTERVALD_18811881 Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer.
KING-JAMES2006 Et quiconque offensera l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on mette une meule à son cou, et qu'il soit jeté dans la mer.
SACY1759 Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât dans la mer.
ABBE-FILLION1895 Mais si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu'on le jeta dans la mer.
EDMOND-STAPFER1889 «Quant à celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le jetât dans la mer.»
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul des petits qui ont la foi, il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît une pierre de moulin autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais qui fait trébucher un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui ait mis autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et qu’on l’ait bel et bien jeté à la mer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’on le jette à la mer.
NEUFCHATEL1899 Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'il ait au cou une meule de moulin, et qu'il soit jeté dans la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 « Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne, et qu'on la jette dans la mer.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer.
FRANCAIS-C1982 «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer.
SEMEUR2000 — Mais si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac.
PAROLE-VIVANTE2013 Par contre, si quelqu’un détournait de moi un de ces petits qui ont confiance en moi et le faisait tomber dans le péché, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces meules que font tourner les ânes et si on le jetait dans le lac.
NVG2022 Et quiconque offense l'un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'on lui accroche au cou des meules d'âne et qu'on le jette à la mer.


MARC 9 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que te scandalise ta main, découpe-la· Beau il est pour toi estropié envers-venir envers la vie que les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible…
LEFEVRE2005 Et si ta main te scandalise, coupe-la. Il te vaut mieux entrer mutilé en la vie, que en ayant deux mains aller en la géhenne [au feu inextingible ;
OLIVETAN2022 Et si ta main te offense; coppe la: ilte vault mieulx entrer mutile en la vie; que en ayant deux mains aller en la gehenne au feu qui ne se esteinct:
JACQUELINE1992 Si ta main est pour toi occasion de chute coupe-la ! Il est bon pour toi d'entrer mutilé dans la vie plutôt qu'avec les deux mains t'en aller dans la géhenne dans le feu jamais éteint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si ta main te scandalise, tranche-la ; mieux vaut que tu entres estropié dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint pas.
SEGOND-NBS2002 Si ta main doit causer ta chute, coupe–la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir tes deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas.
OECUMENIQUE1976 Si ta main entraîne ta chute, coupe-la; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d'aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas
JERUSALEM1973 Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas
ALBERT-RILLIET1858 Et si ta main a été pour toi une occasion de scandale, coupe-la; il est bon que tu entres estropié dans la vie, plutôt que d'aller, en ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
LITURGIE2013 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux mains, là où le feu ne s’éteint pas.
AMIOT1950 Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d'aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas
GROSJEAN1971 Et si ta main te scandalise, coupe-la; il est bon pour toi d’entrer estropié dans la vie, plutôt que de t’en aller avec tes deux mains à la géhenne, au feu inextinguible,
DARBY1885 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
DARBY-REV2006 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
PEUPLES2005 Si ta main doit te faire chuter, coupe-la ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec une seule main, que t’en aller avec tes deux mains à la géhenne,
COLOMBE1978 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas
SEGOND-212007 »Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas,
LOUIS-SEGOND1910 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, | que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,
MAREDSOUS2004 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
BOYER2022 « Et si ta main te fait tomber, coupe-la. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie, même infirme, plutôt qu’avec les deux mains avoir à passer dans le feu inextinguible de l’équarrissage.
BAYARD2018 Si ta main te piège, tranche-la : mieux vaut entrer manchot dans la vie qu’aller avec deux mains dans le ravin de la Came*, où le feu ne s’éteint jamais.
KUETU2023 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas,
CHOURAQUI1977 Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot, plutôt que d’avoir deux mains pour t’en aller à la Géhenne, dans le feu inextinguible.
CALAME2012 Si ta main te scandalise, coupe-la ! Il vaut mieux que tu entres mutilé dans la Vie, que d’aller avec tes deux mains à la guihannâ,
TRESMONTANT2007 et si elle fait pour toi obstacle [qui te fait buter et tomber] ta main alors coupe-la il est bon pour toi d'entrer estropié dans la vie plutôt qu'avec à toi tes deux mains de t'en aller dans la geï [benei] hinnôm
STERN2018 Si ta main est une occasion de pécher, coupe-la ! Il vaut mieux entrer dans la vie éternelle avec une seule main, que d’avoir les deux et aller dans le Guéhinnom, dans le feu qui ne s’éteint pas !
LIENART1951 Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si ta main cause ta chute, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
ABBE-CRAMPON1923 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible.
LAUSANNE1872 Que si ta main te scandalise, coupe-la; il t'est meilleur d'entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
GENEVE1669 Que ſi ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, & aller en la gehenne, au feu qui ne s'eſteint point.
MARTIN_17071707 Or si ta main te fait broncher, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d’avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point:
MARTIN_17441744 Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ;
OSTERVALD_17441744 Que si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la, il vaut mieux pour toi que tu entre dans la vie n'ayant qu'un main que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne dans le feu qui ne s'éteint point,
OSTERVALD_18811881 Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point,
KING-JAMES2006 Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot que d'avoir deux mains, et d'aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint;
SACY1759 Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux & d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
ABBE-FILLION1895 Et si ta main te scandalise, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
EDMOND-STAPFER1889 «Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il t'est meilleur d'entrer mutilé dans la vie, que d'aller avec tes deux mains dans la Géhenne, dans le feu inextinguible.
OLTRAMARE1874 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il te vaut mieux entrer manchot dans la vie,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et si jamais ta main te fait trébucher, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié que de t’en aller avec deux mains dans la géhenne, dans le feu qu’il est impossible d’éteindre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si ta main te fait trébucher, coupe-​la. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main mais recevoir la vie, plutôt qu’aller avec deux mains dans la géhenne, le feu qu’il est impossible d’éteindre.
NEUFCHATEL1899 Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
PAROLE-DE-VIE2000 Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la. En effet, pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main. C'est mieux que de garder tes deux mains, et d'aller dans le lieu de souffrance, là où la souffrance brûle toujours comme un feu.
FRANCAIS-C-N2019 Si ta main te détourne de Dieu, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux mains en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas. [
FRANCAIS-C1982 Si c'est à cause de ta main que tu tombes dans le péché, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main que de garder les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas.
SEMEUR2000 Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’être jeté en enfer dans le feu qui ne s’éteint jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la : mieux vaut entrer dans la vie avec une seule main que d’aller avec les deux dans l’enfer où le feu ne s’éteint jamais.
NVG2022 Et si ta main t'offense, coupe-la : il vaut mieux pour toi entrer faible dans la vie, que d'avoir deux mains pour aller dans l'enfer, dans un feu qui ne s'éteint pas.


MARC 9 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ⟦Là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint.⟧
ALAIN-DUMONT2021 … //là-où leur ver n'achève pas et [où]le feu ne s’éteint pas//.
LEFEVRE2005 là où le ver d’iceux ne meurt point et le feu ne s’éteind point].
OLIVETAN2022 la ou le ver diceulx ne meurt point; & le feu ne sesteinct point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 {...} (~)
JERUSALEM1973 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
ALBERT-RILLIET1858 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
LITURGIE2013 " là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. "
AMIOT1950 (où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas).
GROSJEAN1971 où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint.
DARBY1885 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
PEUPLES2005 au feu qui ne s’éteint pas.
COLOMBE1978 [où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas].
SEGOND-212007 [là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ].
LOUIS-SEGOND1910 (~)
MAREDSOUS2004 là où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas).
BOYER2022
KUETU2023 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
CALAME2012 où leur ver ne meurt pas, et leur feu ne s’éteint pas.
TRESMONTANT2007 c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas]
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 {...}
LAUSANNE1872 où leur ver ne meurt point et ou le feu ne s'éteint point.
GENEVE1669 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point.
MARTIN_17071707 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
MARTIN_17441744 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
OSTERVALD_17441744 Où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
OSTERVALD_18811881 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
KING-JAMES2006 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
SACY1759 ou le ver qui les ronge ne meurt point, & ou le feu ne s’éteint jamais.
ABBE-FILLION1895 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
EDMOND-STAPFER1889 (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
OLTRAMARE1874 que d'avoir deux mains, et d'aller dans la Géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.
MONDE-NOUVEAU1995 où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 [que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.]
PAROLE-DE-VIE2000 {...} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”]
SEMEUR2000 Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint jamais.
NVG2022


MARC 9 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant ton pied qu'il te scandalise, découpe-le· Beau il est pour toi envers-venir envers la vie boiteux que les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne…
LEFEVRE2005 Et si ton pied te scandalise, coupe-le. Il te vault mieux que tu entres boiteux en la vie, qu’ayant deux pieds, tu sois envoyé en la géhenne [au feu inextingible,
OLIVETAN2022 Et si ton pied te offense; coppe le: il te vault mieulx que tu entre boiteux en la vie; que ayant deux piedz tu soye envoye en la gehenne au feu qui ne se esteinct:
JACQUELINE1992 Et si ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie boiteux plutôt qu'avec les deux pieds être jeté dans la géhenne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si c’est ton pied qui te scandalise, tranche-le ; mieux vaut que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Si ton pied doit causer ta chute, coupe–le; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d’avoir tes deux pieds et d’être jeté dans la géhenne.
OECUMENIQUE1976 Si ton pied entraîne ta chute, coupe-le; il vaut mieux que tu entres estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne
JERUSALEM1973 Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropié dans la Vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne
ALBERT-RILLIET1858 Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d'être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne,
LITURGIE2013 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux pieds.
AMIOT1950 Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres dans la vie boiteux que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne
GROSJEAN1971 Si ton pied te scandalise, coupe-le : il est bon pour toi d’entrer boiteux dans la vie, plutôt que d’être avec tes deux pieds jeté à la géhenne,
DARBY1885 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
DARBY-REV2006 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'aller dans la géhenne,
PEUPLES2005 Et si ton pied doit te faire chuter, coupe-le ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul pied, qu’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
COLOMBE1978 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne [dans le feu qui ne s'éteint pas,
SEGOND-212007 Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s'éteint pas,
LOUIS-SEGOND1910 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, | que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,
MAREDSOUS2004 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible
BOYER2022 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie, même boiteux, plutôt qu’avec les deux pieds être rejeté dans le feu inextinguible de l’équarrissage.
BAYARD2018 Si ton pied te piège, tranche-le : mieux vaut entrer boiteux dans la vie qu’être jeté avec deux pieds dans le ravin de la came.
KUETU2023 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas,
CHOURAQUI1977 Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie boiteux plutôt que d’avoir deux pieds pour être jeté à la Géhenne.
CALAME2012 Et si ton pied te scandalise, coupe-le ! Il vaut mieux que tu entres estropié dans la Vie, que de tomber avec tes deux pieds dans la guihannâ,
TRESMONTANT2007 et si c'est ton pied qui fait pour toi obstacle [qui te fait buter trébucher et tomber] alors coupe-le il est bon pour toi d'entrer dans la vie amputé du pied plutôt qu'avec à toi tes deux pieds d'être jeté dans la geï [ben] hinnôm
STERN2018 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-Ie ! Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie éternelle boiteux que d’avoir les deux pieds et être jeté dans le Guéhinnom !
LIENART1951 Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si ton pied cause ta chute, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne.
ABBE-CRAMPON1923 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne.
LAUSANNE1872 Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il t'est meilleur d'entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible,
GENEVE1669 Et ſi ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, & eſtre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'eſteint point:
MARTIN_17071707 Et si ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d’avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point:
MARTIN_17441744 Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ;
OSTERVALD_17441744 Et si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le, il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie n'ayant qu'un pied que d'avoir deux pieds et d'être jeté dans la géhenne dans le feu qui ne s'éteint point,
OSTERVALD_18811881 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point,
KING-JAMES2006 Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint;
SACY1759 Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux & être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement:
ABBE-FILLION1895 Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible,
EDMOND-STAPFER1889 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il t'est meilleur d'entrer estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne.
OLTRAMARE1874 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il te vaut mieux entrer boiteux dans la vie,
MONDE-NOUVEAU1995 Et si ton pied te fait trébucher, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux que d’être jeté avec deux pieds dans la géhenne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si ton pied te fait trébucher, coupe-​le. Il vaut mieux pour toi avoir un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté avec deux pieds dans la géhenne.
NEUFCHATEL1899 Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie,
PAROLE-DE-VIE2000 Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul pied. C'est mieux que de garder les deux pieds, et d'être jeté dans le lieu de souffrance.
FRANCAIS-C-N2019 Si ton pied te détourne de Dieu, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer avec un seul pied dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux pieds en enfer. [
FRANCAIS-C1982 Si c'est à cause de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d'être jeté en enfer.
SEMEUR2000 Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer.
PAROLE-VIVANTE2013 Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le : mieux vaut entrer dans la vie avec un membre de moins que d’être jeté avec tes deux pieds en enfer
NVG2022 Et si ton pied te fait trébucher, coupe-le : il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie que d'être envoyé en enfer avec deux pieds.


MARC 9 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ⟦Là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint.⟧
ALAIN-DUMONT2021 … //là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas//
LEFEVRE2005 là où le ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point].
OLIVETAN2022 la ou le ver diceulx ne meurt point; & le feu ne sesteinct point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 {...} (~)
JERUSALEM1973 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
ALBERT-RILLIET1858 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
LITURGIE2013 " là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. "
AMIOT1950 (où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas).
GROSJEAN1971 où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint.
DARBY1885 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
DARBY-REV2006 dans le feu qui ne s'éteint pas.
PEUPLES2005 (~)
COLOMBE1978 où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas].
SEGOND-212007 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ].
LOUIS-SEGOND1910 (~)
MAREDSOUS2004 là où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas).
BOYER2022
KUETU2023 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
CALAME2012 où leur ver ne meurt pas, et leur feu ne s’éteint pas.
TRESMONTANT2007 c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas]
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 {...}
LAUSANNE1872 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
GENEVE1669 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point.
MARTIN_17071707 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
MARTIN_17441744 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.
OSTERVALD_17441744 Où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
OSTERVALD_18811881 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
KING-JAMES2006 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
SACY1759 où le ver qui les ronge ne meurt point, & où le feu ne s’éteint jamais.
ABBE-FILLION1895 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
EDMOND-STAPFER1889 (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point).
OLTRAMARE1874 que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la Géhenne.
MONDE-NOUVEAU1995 où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point].
PAROLE-DE-VIE2000 {...} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”]
SEMEUR2000 Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint pas.
NVG2022


MARC 9 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant ton oeil qu'il te scandalise, éjecte-le· Beau pour toi il est d'un oeil envers-venir envers la royauté du Dieu que deux yeux ayant être jeté envers la géhenne,
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne…
LEFEVRE2005 Et si ton œil te scandalise, jette-le hors. Il te vault mieux que tu entres au royaume de Dieu avec un œil, que, en ayant deux yeux, tu sois envoyé en la géhenne du feu
OLIVETAN2022 Et si ton Et si ton oeil te offense; jette le hors; il te vault mieulx que tu entre borgne au royaume de Dieu: que en ayant deux yeulx; tu soye envoye en la gehenne du feu;
JACQUELINE1992 Et si ton œil est pour toi occasion de chute jette-le dehors ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans le royaume de Dieu plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si c’est ton oeil qui te scandalise, arrache-le ; mieux vaut que tu entres avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne,
SEGOND-NBS2002 Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,
OECUMENIQUE1976 Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le; il vaut mieux que tu entres borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne,
JERUSALEM1973 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne
ALBERT-RILLIET1858 Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le; il est bon que tu entres borgne dans le royaume de Dieu, plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne,
LITURGIE2013 Si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux yeux,
AMIOT1950 Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres avec un seul œil dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne
GROSJEAN1971 Si ton œil te scandalise, jette-le : il est bon pour toi d’entrer borgne dans le règne de Dieu, plutôt que d’être avec deux yeux jeté à la géhenne,
DARBY1885 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu,
DARBY-REV2006 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil, que d'avoir deux yeux et d'aller dans la géhenne de feu,
PEUPLES2005 Si ton œil doit te faire chuter, jette-le loin de toi ! Mieux vaut pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans la géhenne,
COLOMBE1978 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,
SEGOND-212007 Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer [de feu],
LOUIS-SEGOND1910 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,
MAREDSOUS2004 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d'avoir les deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu,
BOYER2022 Et si ton œil te fait tomber, jette-le. Il est beau pour toi, même avec un œil, d’entrer dans le royaume de Dieu plutôt que d’être rejeté dans le feu de l’équarrissage,
BAYARD2018 Si ton œil te piège, arrache-le : mieux vaut entrer borgne dans le royaume de Dieu qu’être jeté avec deux yeux dans le ravin de la came,
KUETU2023 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le Royaume d'Elohîm n'ayant qu'un œil, que d'avoir les deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu,
CHOURAQUI1977 Si ton œil te fait trébucher, jette-le dehors. Il est beau pour toi d’entrer avec un seul œil au royaume d’Elohîms, plutôt que d’avoir deux yeux pour être jeté dans la Géhenne,
CALAME2012 et si ton œil te scandalise, arrache-le ! Il vaut mieux que tu entres avec ton seul œil dans le Royaume d’Alâhâ, que de tomber avec tes deux yeux dans la guihannâ de feu,
TRESMONTANT2007 et si c'est ton œil qui fait pour toi obstacle [qui te fait buter trébucher et tomber] alors arrache-le il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans le royaume de dieu plutôt qu'avec à toi tes deux yeux d'être jeté dans la geï [ben] hinnôm
STERN2018 Et si ton œil est une occasion de chute, arrache-le ! Il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie éternelle, que de garder les deux yeux et être jeté dans le Guéhinnom,
LIENART1951 Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
PIROT-ET-CLAMER1950 Si ton œil cause ta chute, arrache-le: il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
ABBE-CRAMPON1923 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne,
LAUSANNE1872 Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il t'est meilleur d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu,
GENEVE1669 Si auſſi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux & eſtre jetté en la gehenne du feu:
MARTIN_17071707 Et si ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu:
MARTIN_17441744 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ;
OSTERVALD_17441744 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, il vaut mieux pour toi que tu entres au royaume de Dieu n'ayant qu'un œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu,
OSTERVALD_18811881 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu;
KING-JAMES2006 Et si ton oeil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu;
SACY1759 Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un oeil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer:
ABBE-FILLION1895 Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu,
EDMOND-STAPFER1889 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il t'est meilleur d'entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la Géhenne
OLTRAMARE1874 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il te vaut mieux entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne,
MONDE-NOUVEAU1995 Et si ton œil te fait trébucher, jette-le ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si ton œil te fait trébucher, jette-​le. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais entrer dans le royaume de Dieu, plutôt qu’être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
NEUFCHATEL1899 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne,
PAROLE-DE-VIE2000 Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil. C'est mieux que de garder les deux yeux, et d'être jeté dans le lieu de souffrance.
FRANCAIS-C-N2019 Et si ton œil te détourne de Dieu, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer avec un seul œil dans le règne de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux en enfer.
FRANCAIS-C1982 Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté en enfer.
SEMEUR2000 Si c’est ton oeil qui te fait tomber dans le péché, jette-le au loin; car il vaut mieux pour toi entrer avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer,
PAROLE-VIVANTE2013 Si c’est ton œil qui te pousse au mal et qui risque de causer ta chute, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec les deux yeux dans l’enfer
NVG2022 Et si ton œil t'offense, jette-le dehors : il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un œil que d'être envoyé en enfer avec deux yeux.


MARC 9 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint.
ALAIN-DUMONT2021 ... là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas.
LEFEVRE2005 là où le ver ne meurt point et le feu ne s’éteind point.
OLIVETAN2022 la ou le ver diceulx ne meurt point; & le feu ne se esteinct point.
JACQUELINE1992 où le ver ne périt et le feu ne s'éteint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 où leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
SEGOND-NBS2002 où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
OECUMENIQUE1976 où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
JERUSALEM1973 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
ALBERT-RILLIET1858 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point;
LITURGIE2013 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
AMIOT1950 (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas).
GROSJEAN1971 où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint.
DARBY1885 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
DARBY-REV2006 là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
PEUPLES2005 où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas.
COLOMBE1978 où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
SEGOND-212007 là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.
LOUIS-SEGOND1910 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
MAREDSOUS2004 là où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas.
BOYER2022 où leur ver rongeur ne meurt pas et le feu est inextinguible. »
BAYARD2018 « où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint jamais».
KUETU2023 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
CHOURAQUI1977 où leur vermine ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint pas.
CALAME2012 où leur ver ne meurt pas et leur feu ne s’éteint pas.
TRESMONTANT2007 c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas]
STERN2018 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas.
LIENART1951 où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas.
ABBE-CRAMPON1923 là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
LAUSANNE1872 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point.
GENEVE1669 Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point.
MARTIN_17071707 Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point.
MARTIN_17441744 Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
OSTERVALD_17441744 Où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point,
OSTERVALD_18811881 Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
KING-JAMES2006 Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
SACY1759 où le ver qui les ronge ne meurt point, & où le feu ne s’éteint jamais.
ABBE-FILLION1895 là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas.
EDMOND-STAPFER1889 où: «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.»
OLTRAMARE1874 «où le ver ne meurt point, et on le feu ne s'éteint point.»
MONDE-NOUVEAU1995 où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 où les vers ne meurent pas et où le feu ne s’éteint pas.
NEUFCHATEL1899 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, les vers ne meurent pas et la souffrance brûle toujours comme un feu.
FRANCAIS-C-N2019 Là, “les vers ne meurent pas et le feu ne s'éteint pas ”.
FRANCAIS-C1982 Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”
SEMEUR2000 où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais.
PAROLE-VIVANTE2013 où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais.
NVG2022 où leur ver ne meurt pas, et le feu ne s'éteint pas ;


MARC 9 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout à feu il sera salé.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme] en-effet, [c’est] par le feu [qu’]il sera-salé.
LEFEVRE2005 Car un chacun sera prouvé par (le) feu. Et tout sacrifice sera salé de feu .
OLIVETAN2022 Car ung chascun sera sale par feu: et tout sacrifice sera sale de sel.
JACQUELINE1992 Car tous par le feu seront salés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chacun en effet sera salé par le feu.
SEGOND-NBS2002 Car chacun sera salé de feu.
OECUMENIQUE1976 Car chacun sera salé au feu.
JERUSALEM1973 Car tous seront salés par le feu.
ALBERT-RILLIET1858 car chacun sera salé de feu.
LITURGIE2013 Chacun sera salé au feu.
AMIOT1950 Car tous doivent être salés par le feu.
GROSJEAN1971 Car chacun va être salé par le feu.
DARBY1885 Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
DARBY-REV2006 Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel.
PEUPLES2005 Car ce feu fera l’office du sel.
COLOMBE1978 Car tout homme sera salé de feu.
SEGOND-212007 En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel].
LOUIS-SEGOND1910 Car tout homme sera salé de feu.
MAREDSOUS2004 Car tout homme sera salé par le feu .
BOYER2022 « Car tous avec le feu seront salés.
BAYARD2018 Tout le monde sera salé au feu.
KUETU2023 Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel.
CHOURAQUI1977 Oui, tout se sale au feu.
CALAME2012 Chacun sera salé par le feu, et tout sacrifice sera salé par le sel.
TRESMONTANT2007 parce que tout homme c'est dans le feu qu'il sera salé et toute oblation c'est dans le feu qu'elle sera salée
STERN2018 En effet, tout homme sera salé de feu.
LIENART1951 Car chacun sera salé par le feu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car chacun sera salé par le feu.”
ABBE-CRAMPON1923 Car chacun doit être salé par le feu.
LAUSANNE1872 Car tout homme sera salé de feu, et tout sacrifice sera salé de sel.
GENEVE1669 Car un chacun ſera ſalé de feu, & toute oblation ſera ſalée de ſel.
MARTIN_17071707 Car chacun sera salé de feu: et toute oblation sera salée de sel.
MARTIN_17441744 Car chacun sera salé de feu ; et toute oblation sera salée de sel.
OSTERVALD_17441744 Car chacun sera salé de feu : et toute oblation sera salée.
OSTERVALD_18811881 Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel.
KING-JAMES2006 Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel.
SACY1759 Car ils doivent tous être salés par le feu, comme toute victime doit être salée avec le sel.
ABBE-FILLION1895 Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel.
EDMOND-STAPFER1889 Car tous seront salés par le feu.
OLTRAMARE1874 Car tout homme sera salé par le feu, et tout sacrifice sera salé avec du sel.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Car tout homme doit être salé par le feu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Car tout homme doit être salé par le feu.
NEUFCHATEL1899 Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde passera par le feu de la souffrance et recevra du sel pour devenir pur.
FRANCAIS-C-N2019 Chacun sera salé au feu.
FRANCAIS-C1982 En effet, chacun sera salé de feu.
SEMEUR2000 En effet, chacun doit être salé de feu.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, chacun doit être (purifié) par le feu et (préparé pour Dieu comme on prépare l’offrande du sacrifice) avec du sel.
NVG2022 car tous seront jetés au feu.


MARC 9 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Beau le sel· Si le cas échéant cependant le sel dessalé qu'il se devienne, dans quoi vous l'assaisonnerez ? Ayez en vous-mêmes le sel et pacifiez dans les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres.
LEFEVRE2005 Le sel est bon. Mais si le sel est sans saveur en quoi lui rendrez-vous saveur ? Ayez en vous le sel, et ayez (la) paix entre vous. /
OLIVETAN2022 Le sel est bon: mais si le sel est sans saveur; en quoy luy rendrez vous saveur? Ayez en vous mesmes le sel: & ayez paix entre vous.
JACQUELINE1992 Bon le sel ! Mais s'il devient le sel non salé avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel. Et soyez en paix les uns avec les autres. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd son sel, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres”.
SEGOND-NBS2002 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnerez–vous? Ayez du sel en vous–mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
OECUMENIQUE1976 C'est une bonne chose que le sel. Mais si le sel perd son goût, avec quoi le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.»
JERUSALEM1973 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres."
ALBERT-RILLIET1858 Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. »
LITURGIE2013 C’est une bonne chose que le sel ; mais s’il cesse d’être du sel, avec quoi allez-vous lui rendre sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous. "
AMIOT1950 Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous, et vivez en paix entre vous.
GROSJEAN1971 C’est bon, le sel; mais si le sel n’est plus salé, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous et soyez en paix entre vous.
DARBY1885 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez vous de la saveur ? | Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
DARBY-REV2006 Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ?
PEUPLES2005 Le sel est bon ; mais si le sel n’est plus salé, comment lui redonnerez-vous du mordant ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »
COLOMBE1978 Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
SEGOND-212007 Le sel est une bonne chose, mais s'il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.»
LOUIS-SEGOND1910 Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
MAREDSOUS2004 Le sel est une bonne chose, mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendrez-vous de la saveur? Ayez du sel en vous-mêmes et gardez la paix les uns avec les autres.»
BOYER2022 Le sel est beau. Mais si le sel ne sale plus avec quoi alors l’assaisonner ? Ayez du sel en vous. Restez en paix les uns avec les autres. »
BAYARD2018 C’est bon, le sel. Mais s’il cesse d’être salé, avec quoi le salerez-vous ? Soyez salés vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres.
KUETU2023 Le sel est une bonne chose, mais si le sel devient sans saveur, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.
CHOURAQUI1977 Le sel est bon ; mais, si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Gardez le sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. »
CALAME2012 Le sel est beau, mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Qu’il y ait du sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres. »
TRESMONTANT2007 [c'est] bon le sel mais si le sel devient fade alors avec quoi est-ce que vous allez l'assaisonner qu'il y ait en vous du sel et faites la paix chacun avec son compagnon
STERN2018 Le sel est excellent, mais s’il perd sa saveur, comment l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
LIENART1951 “C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.”
ABBE-CRAMPON1923 Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. "
LAUSANNE1872 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devenait insipide, avec quoi l'assaisonneriez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
GENEVE1669 C'eſt une bonne choſe que le ſel: mais ſi le ſel perd ſa ſaveur, dequoi lui rendra-t'on ſa ſaveur?
MARTIN_17071707 C’est une bonne chose que le sel: mais si le sel perd sa saveur, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
MARTIN_17441744 C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
OSTERVALD_17441744 C'est une bonne chose que le sel, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ?
OSTERVALD_18811881 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? | Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
KING-JAMES2006 Le sel est bon; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous.
SACY1759 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, & conservez la paix entre vous.
ABBE-FILLION1895 Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, et ayez la paix entre vous.
EDMOND-STAPFER1889 Le sel est bon: mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? En vous-mêmes ayez du sel, et, entre vous, vivez en paix.»
OLTRAMARE1874 C'est une bonne chose que le sel; mais s'il devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres.»
MONDE-NOUVEAU1995 Le sel est excellent, mais si jamais le sel perd sa force, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le sel est excellent, mais s’il perd son pouvoir de saler, avec quoi le lui rendrez-​vous ? Ayez du sel en vous-​mêmes, et soyez en paix entre vous. »
NEUFCHATEL1899 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Le sel est une bonne chose. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »
FRANCAIS-C-N2019 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd son goût, comment le lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. »
FRANCAIS-C1982 «Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd son goût particulier, comment le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres.»
SEMEUR2000 Le sel est utile, mais s’il perd son goût, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix entre vous.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est une chose précieuse que le sel, mais s’il devient fade, avec quoi lui rendrez-vous son goût ?
NVG2022 Le sel est bon ; et si le sel est insipide, en quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous et ayez la paix entre vous.


MARC 9 51 EL RO FR TE
DARBY-REV2006 Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
GENEVE1669 Ayez du ſel en vous-meſmes, & ſoyez en paix entre vous.
OSTERVALD_17441744 Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix entre vous.