MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· Amen je vous dis en ce que sont des quelconques de ceux ayants dressés ici lesquels des quelconques non qu'ils ne goûtent pas de trépas jusqu'à le cas échéant qu'ils voient la royauté du Dieu ayante venue en puissance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Amen, je vous parle-ainsi : Il [en] est quelques-uns de ceux qui-se-tiennent [là] qui ne goûtront aucunement le trépas jusqu’à-ce-qu’ils voient-désormais le Règne de Dieu se-trouvant-être-venu en puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur disait : « Je vous dis en véri-té qu’aucuns /sont/ entre ceux qui sont ici, ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu / le royaume de Dieu / être / venu en puissance. |
OLIVETAN | 2022 | T leur disoit: Je vous dy en verite que aucuns sont entre ceulx qui sont icy; qui ne gouE sieront pas la mort; jusque a ce quilz ayent veu le royaume de Dieu estre venu en puissance. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur disait : « Amen je vous dis : il est certains de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “En vérité, je vous dis qu’il en est ici de présents qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait encore: Amen, je vous le dis, quelques–uns de ceux qui se tiennent ici ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur disait: «En vérité, je vous le déclare, parmi ceux qui sont ici, certains ne mourront pas avant de voir le Règne de Dieu venu avec puissance.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur disait: « En vérité je vous déclare qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront certainement point la mort jusques à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance. » |
LITURGIE | 2013 | Et il leur disait : " Amen, je vous le dis : parmi ceux qui sont ici, certains ne connaîtront pas la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venu avec puissance. " |
AMIOT | 1950 | Et il leur disait : En vérité je vous le dis, il en est parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu en puissance. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur disait : Oui je vous le dis : il y en a qui sont ici qui ne goûteront pas de la mort avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : En vérité, je vous dis, que de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit encore : En vérité, je vous dis que, de ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venu avec puissance. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit encore : « En vérité, je vous le dis, certains qui sont ici ne feront pas l’expérience de la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit encore: En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne gôuteront point la mort avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit encore: «Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il leur disait: «Oui, je vous le déclare: quelques-uns de ceux qui se tiennent ici ne connaîtront point la mort, qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance.» |
BOYER | 2022 | Oui, il leur disait : « Amen je vous dis, il y en a parmi ceux qui se tiennent ici qui, non, ne connaîtront pas le goût de la mort avant d’avoir vu le Royaume, celui du Dieu, venir en puissance. » |
BAYARD | 2018 | Il ajouta: —Je vous le garantis : certains, ici présents, ne goûteront pas à la mort avant de voir Dieu venir et régner dans toute sa puissance. |
KUETU | 2023 | Il leur disait aussi : Amen, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront jamais la mort, non, jusqu'à ce qu'ils aient vu le Royaume d'Elohîm venu avec puissance. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Amén, je vous dis : il en est ici, parmi les présents, qui ne goûteront pas la mort, avant d’avoir vu le royaume d’Elohîms venir dans la puissance. » |
CALAME | 2012 | Il leur disait : « Amin, je vous le dis, certains se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Royaume d’Alâhâ venu dans la puissance. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit amèn je vous le dis il y en a certains [qui sont] ici parmi ceux qui se tiennent debout qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient le règne de dieu venu dans la puissance |
STERN | 2018 | Et il leur dit : Oui, je vous le dis, il y en a quelques-uns, ici présents, qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le Royaume de Dieu avec puissance ! |
LIENART | 1951 | Il leur disait : “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur disait: “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Je vous le dis, en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venu avec puissance. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur disait aussi: Amen, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront pas de la mort qu'ils n'aient vu le royaume {Ou le règne.} de Dieu venu avec puissance. |
GENEVE | 1669 | Il leur diſoit auſſi, En verité je vous dis, qu'il y a quelques-uns qui ſont ici preſens, qui ne gouſteront point la mort, juſques à ce qu'ils ayent veu le regne de Dieu eſtre venu avec puiſſance: |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur disait aussi; En vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront point la mort jusqu’à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur disait aussi : en vérité je vous dis, que parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne mourront point jusqu'à ce qu’ils aient vu le Règne de Dieu venir avec puissance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur disait aussi : Je vous dis en vérité qu'il n'y a que quelques-uns de ceux qui sont ici présent qui ne mourront point qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit aussi: Je vous dis en vérité, qu'il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: En vérité, je vous dis, qu'il y en a quelques-uns qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, jusqu'à ce qu'ils aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. |
SACY | 1759 | Et il ajouta: Je vous dis en vérité, qu’il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici qui ne mourront point, qu’ils n’aient vu arriver le règne de Dieu dans sa puissance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur disait: En vérité, Je vous le dis, il y en a quelques-uns de ceux qui sont ici, qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le royaume de Dieu venir avec puissance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ajouta: «En vérité, je vous le dis, quelques-uns sont ici présents qui ne goûteront point la mort avant d'avoir vu venir, en puissance, le Royaume de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «En vérité je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents, ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu inauguré avec puissance.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il leur dit : “ Vraiment, je vous le dis : Il y en a quelques-uns de ceux qui se tiennent ici qui ne goûteront pas la mort, non, avant d’avoir vu d’abord le royaume de Dieu déjà venu dans la puissance. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il leur dit : « Vraiment, je vous dis que certains de ceux qui sont ici ne goûteront pas la mort avant de voir d’abord le royaume de Dieu déjà venu avec puissance. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: En vérité, je vous dis qu'il y a quelques-uns de ceux qui sont ici présents, qui ne goûteront point la mort qu'ils n'aient vu le règne de Dieu venir avec puissance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit encore : « Je vous le dis, c'est la vérité : quelques-uns ici ne mourront pas avant de voir le Royaume de Dieu venir avec puissance. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur disait encore : « Je vous le déclare, c'est la vérité : quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit encore: «Je vous le déclare, c'est la vérité: quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront pas avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.» |
SEMEUR | 2000 | Et il ajouta: — Vraiment, je vous le déclare, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu venir avec puissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —Oui, vraiment, je vous le déclare, ajouta-t-il, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne mourront pas avant d’avoir vu le règne de Dieu faire puissamment irruption dans ce monde. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « En vérité, je vous le dis : il y en a quelques-uns parmi ceux qui sont ici qui ne goûteront pas la mort jusqu'à ce qu'ils voient que le royaume de Dieu est venu avec puissance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après six journées prend à côté le Iésous le Pierre et le Iakobos et le Ioannes et il les porte vers le haut envers une haute montagne contre séparément seuls. Et il fut métamorphosé en devers eux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de six jours, il prend-auprès-de [lui], Jésus, Pierre et Jacques et Jean, et il les porte-en-élévation envers une montagne haute, à-l’écart (= en-propre), seuls. Et il a-été-métamorphosé par-devers eux…— Le verbe métamorphoser est habituellement traduit par transfigurer, qui est lui-même un décalque du gr. métamorphoö. |
LEFEVRE | 2005 | Et après six jours, Jésus prend Pierre et Jacques et Jean et les mène sur une haute montagne, seuls. Et (il) fut transfiguré devant eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et six jours apres Jesus print Pierre; & Jacques; & Jehan: & les mena sur une haulte montaigne; seulz a part: & fut tranffigure devant eulx; |
JACQUELINE | 1992 | Six jours après Jésus prend avec lui Pierre Jacques et Jean. Il les fait monter sur une haute montagne à part seuls. Il est métamorphosé devant eux : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, et Jacques et Jean, et les emmène sur une haute montagne, à l’écart, seuls. Et il fut transformé devant eux, |
SEGOND-NBS | 2002 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l’écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux: |
OECUMENIQUE | 1976 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux, |
JERUSALEM | 1973 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et six jours après Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il les conduit seuls à l'écart sur une haute montagne. |
LITURGIE | 2013 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène, eux seuls, à l’écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux. |
AMIOT | 1950 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls, à l'écart, sur une haute montagne ; et il fut transfiguré devant eux. |
GROSJEAN | 1971 | Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean et les emmène sur une haute montagne, seuls, à l’écart. Et il fut transfiguré devant eux, |
DARBY | 1885 | Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l’écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ; |
DARBY-REV | 2006 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ; |
PEUPLES | 2005 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena à l’écart, seuls, sur une haute montagne. Là, devant eux, il fut transfiguré. |
COLOMBE | 1978 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux: |
SEGOND-21 | 2007 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux; |
MAREDSOUS | 2004 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmène sur une haute montagne à l'écart, seuls; et il fut transfiguré devant eux. |
BOYER | 2022 | Et six jours plus tard, Jésus prend à part avec lui Pierre et Jacques, et Jean, pour les emmener sur une haute montagne, seul avec eux. Et devant eux il est métamorphosé. |
BAYARD | 2018 | Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les fit monter sur une montagne élevée, à l’écart, seuls. Là, devant eux, il fut métamorphosé*. |
KUETU | 2023 | Et six jours après, Yéhoshoua prend avec lui Petros, Yaacov et Yohanan et les mène seuls, à l'écart, sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux, |
CHOURAQUI | 1977 | Six jours après, Iéshoua’ prend Petros, Ia’acob, et Iohanân et les fait monter sur une haute montagne, à part, seuls. Il se métamorphose devant eux. |
CALAME | 2012 | Six jours après, Yéchou’ emmena Kiphâ, Ya’qouv et You’hanân, et les fit monter seuls sur une montagne élevée. Et il fut transformé devant leurs yeux. |
TRESMONTANT | 2007 | et au bout de six jours il a pris ieschoua keipha le rocher et iaaqôb et iôhanan et il les a fait monter sur une montagne élevée à part eux seuls et alors il a changé son apparence à leurs yeux |
STERN | 2018 | Six jours plus tard, Yéchoua prit avec lui Kéfa, Yaakov et Yohanan, et les emmena, à part, sur une haute montagne. Alors qu’ils regardaient Yéchoua, il commença à changer d’apparence, |
LIENART | 1951 | Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne, à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux. |
LAUSANNE | 1872 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne; et il fut transformé devant eux; |
GENEVE | 1669 | Et le ſixiéme jour apres, Jeſus prit avec ſoi Pierre, & Jaques, & Jean, & les mena ſeuls à part ſur une haute montagne: & fut transfiguré devant eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre, et Jacques, et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et les mena seuls à part sur une haute montagne et il fut transfiguré en leur présence |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mena seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré en leur présence. |
KING-JAMES | 2006 | Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les mène seuls à part sur une haute montagne; et il fut transfiguré devant eux. |
SACY | 1759 | Six jours après, Jesus ayants pris Pierre, Jacques & Jean, les mena seuls avec lui sur une haute montagne à l’écart; & il fut transfiguré devant eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Six jours après, Jésus prit Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l'écart, sur une haute montagne; et Il fut transfiguré devant eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Six jours après, emmenant seuls avec lui Pierre, Jacques et Jean, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart. Et alors, devant eux, il fut transfiguré: |
OLTRAMARE | 1874 | Six jours après, Jésus, ayant pris avec lui Pierre, Jacques et Jean, les mena sur une haute montagne, seuls, à l'écart, et il fut transfiguré devant eux: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Six jours plus tard, donc, Jésus prit avec lui Pierre et Jacques et Jean, et il les emmena dans une haute montagne, à part, seuls. Et il fut transfiguré devant eux, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Six jours plus tard, Jésus emmena Pierre, Jacques et Jean sur une haute montagne, à part. Et il fut transfiguré devant eux : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Six jours après, Jésus emmène avec lui Pierre, Jacques et Jean. Il les conduit sur une haute montagne, loin des gens. Là, ils sont seuls avec lui. Sous leurs yeux, Jésus change d'aspect. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduit à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transformé devant eux ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les conduisit sur une haute montagne où ils se trouvèrent seuls. Il changea d'aspect devant leurs yeux; |
SEMEUR | 2000 | Six jours plus tard, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmena sur une haute montagne, à l’écart, eux seuls. Là, il fut transfiguré devant eux: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean et les emmena seuls à l’écart sur une montagne. Là, il fut transfiguré en leur présence : son aspect changea d’apparence, |
NVG | 2022 | Et après six jours, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean et les conduit seuls sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ses himations il se devint étincelants blancs extrêmement, tels qu'un foulonnier sur la terre ne se peut pas ainsi blanchir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ses habits sont-devenus étincelants, excessivement blancs, tels-qu’un foulon sur la terre n’- pas -la-puissance de blanchir ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et ses vêtements furent faits resplendissants [et fort blancs comme neige], tels que le foulon ne pourrait faire si blancs sur la terre. |
OLIVETAN | 2022 | & ses vestemens furent faictz resplendissans & fort blancz comme neige; telz que le foullon ne pourroit faire si blancz en terre. |
JACQUELINE | 1992 | ses vêtements deviennent étincelants extrêmement blancs tellement que foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ses vêtements devinrent éclatants, d’une blancheur extrême, tels que foulon sur terre ne peut ainsi blanchir. |
SEGOND-NBS | 2002 | ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle qu’il n’est pas de teinturier sur terre qui puisse blanchir ainsi. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ses vêtements devinrent éblouissants, si blancs qu'aucun foulon sur terre ne saurait blanchir ainsi. |
JERUSALEM | 1973 | et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur terre ne peut blanchir de la sorte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il fut transfiguré en leur présence, et ses vêtements devinrent éblouissants; si blancs qu'il n'est pas sur la terre de foulon qui puisse ainsi blanchir. |
LITURGIE | 2013 | Ses vêtements devinrent resplendissants, d’une blancheur telle que personne sur terre ne peut obtenir une blancheur pareille. |
AMIOT | 1950 | Ses vêtements devinrent resplendissants d'une telle blancheur qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
GROSJEAN | 1971 | ses vêtements devinrent d’un blanc très brillant, tels qu’aucun foulon sur terre ne pourrait blanchir ainsi. |
DARBY | 1885 | et ses vêtements devinrent brillants et d’une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse ainsi blanchir. |
DARBY-REV | 2006 | ses vêtements devinrent brillants, d'une extrême blancheur, tels qu'aucun foulon sur terre ne peut ainsi blanchir. |
PEUPLES | 2005 | Ses vêtements devinrent éclatants de lumière, d’une blancheur telle qu’aucun blanchisseur sur la terre ne peut blanchir de la sorte. |
COLOMBE | 1978 | Ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de blanchisseur sur terre qui puisse blanchir ainsi. |
SEGOND-21 | 2007 | ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses vêtements devinrent éblouissants d'une blancheur telle que nul foulon sur terre ne peut blanchir ainsi. |
BOYER | 2022 | Oh ses vêtements irradient, d’un blanc extrême, comme aucun blanchisseur sur terre ne serait capable de blanchir. |
BAYARD | 2018 | Ses vêtements devinrent brillants, blancs comme aucune étoffe sur terre. |
KUETU | 2023 | et ses vêtements devinrent resplendissants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'est pas de foulon sur la Terre qui puisse blanchir ainsi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses vêtements deviennent étincelants, très blancs ; tellement que foulon sur terre ne peut blanchir ainsi. |
CALAME | 2012 | Son vêtement fut lumineux et très blanc comme la neige, comme les fils d’homme ne peuvent blanchir sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et ses vêtements ont été resplendissants blancs extrêmement tellement blancs que le laveur d'étoffes sur la terre ne peut pas les rendre blancs de cette manière |
STERN | 2018 | et ses vêtements devinrent d’un blanc resplendissant, d’un tel éclat que personne sur la terre n’aurait pu les blanchir de la sorte. |
LIENART | 1951 | ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi. |
LAUSANNE | 1872 | et ses vêtements devinrent resplendissants, d'une extrême blancheur comme de la neige, et tels qu'il n'y a foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
GENEVE | 1669 | Et ſes veſtemens devinrent reluiſans, & fort blancs, comme neige, tels qu'il n'y a foulon ſur la terre qui les ſceuſt ainſi blanchir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme neige, tels qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses vêtements devinrent resplendissant et blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses vêtements devinrent resplendissants, blancs comme la neige et tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui pût ainsi blanchir. |
KING-JAMES | 2006 | Et son vêtement devint resplendissant, extrêmement blanc comme la neige, à tel point qu'aucun foulon sur la terre ne peut ainsi blanchir. |
SACY | 1759 | Ses vêtements devinrent tout brillants de lumière, & blancs comme la neige, en sorte qu’il n’y a point de foulon sur la terre qui puisse en faire d’aussi blancs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ses vêtements devinrent resplendissants, et tout à fait blancs, comme la neige, tels qu'aucun foulon sur la terre n'en peut faire d'aussi blancs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ses vêtements devinrent resplendissants et d'une éblouissante blancheur. Nul foulon ici-bas ne saurait en produire une semblable. |
OLTRAMARE | 1874 | ses vêtements devinrent éblouissants d'une blancheur telle, qu'il n'est pas un foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ses vêtements de dessus devinrent étincelants, très blancs, tellement qu’aucun nettoyeur de vêtements sur terre ne pourrait les blanchir ainsi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ses vêtements se mirent à briller et devinrent extrêmement blancs, d’une blancheur qu’aucun blanchisseur sur terre ne pourrait obtenir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses vêtements deviennent extraordinairement brillants. Personne sur la terre ne peut rendre des vêtements aussi blancs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur terre ne réussirait à obtenir une blancheur pareille. |
FRANCAIS-C | 1982 | ses vêtements devinrent d'un blanc si brillant que personne sur toute la terre ne pourrait les blanchir à ce point. |
SEMEUR | 2000 | ses vêtements devinrent éblouissants et si parfaitement blancs que personne sur la terre ne peut produire une telle blancheur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | ses vêtements devinrent éblouissants d’une blancheur telle que nul blanchisseur au monde n’en pourrait produire de pareille. |
NVG | 2022 | et ses vêtements devinrent brillants, extrêmement blancs, tels que la poussière sur la terre ne peut pas les rendre si blancs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il fut vu à eux Élia avec Môusês et ils étaient bavardants ensemble au Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’est-donné-à-voir par-eux Èlie, avec Moïse, et ils étaient s’entretenant-ensemble avec Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et /se/ apparut à eux Elie, avec Moïse, et (ils) parlaient avec Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et sapparut a eulx Eliah avec Moseh; & estoient parlans avec Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Leur apparaît Élie avec Moïse : ils parlaient avec Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Élie avec Moïse leur apparurent; ils s’entretenaient avec Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elie leur apparut avec Moïse; ils s'entretenaient avec Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Elie leur apparut avec Moïse et ils s'entretenaient avec Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils conversaient avec Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Élie leur apparut avec Moïse, et tous deux s’entretenaient avec Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils s'entretenaient avec Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils virent Élie avec Moïse en train de parler avec Jésus. |
DARBY | 1885 | Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Alors Élie leur apparut, avec Moïse : les deux étaient en conversation avec Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Élie et Moïse leur apparurent; ils s'entretenaient avec Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Elie et Moïse leur apparurent; ils s'entretenaient avec Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis Élie leur apparut, avec Moïse; et ils conversaient avec Jésus. |
BOYER | 2022 | Et leur apparaissent Élie avec Moïse, et qui parlent avec lui, Jésus. |
BAYARD | 2018 | Élie apparut aux trois disciples, ainsi que Moïse. Tous deux conversaient avec Jésus. |
KUETU | 2023 | Et Éliyah avec Moshé leur apparurent et ils étaient en train de parler avec Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Leur apparaît Élyahou, avec Moshè ; ils parlent avec Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Iliyâ et Moché leur apparurent, parlant avec Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est fait voir à eux eliiahou avec môscheh et ils étaient en train de parler avec ieschoua |
STERN | 2018 | Puis ils virent Eliyahou et Moché qui s’entretenaient avec Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et leur apparut Elie et Moïse; ils étaient en conversation avec Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Elie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et Élie leur apparut avec Moïse; et ils s'entretenaient avec Jésus. |
GENEVE | 1669 | Puis Elie fut veu avec Moyſe: & ils parloyent avec Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en même temps leur apparurent Élie et Moïse, qui parlaient avec Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils virent paraître Élie et Moïse qui s'entretenaient avec Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils virent paraître Moïse et Élie, qui s'entretenaient avec Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et leur apparurent Élie avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. |
SACY | 1759 | Et ils virent paraître Elie & Moïse, qui s’entretenaient avec Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elie et Moïse leur apparurent, et ils s'entretenaient avec Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Élie leur apparut; avec lui était Moïse; et ils s'entretinrent avec Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis Elie leur apparut avec Moïse; ils s'entretenaient avec Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, Éliya avec Moïse leur apparurent, et ils s’entretenaient avec Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Élie et Moïse apparurent ; ils discutaient avec Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Elie leur apparut avec Moïse; et ils s'entretenaient avec Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les trois disciples voient aussi Élie et Moïse, qui parlent avec Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Élie leur apparut avec Moïse, et tous deux parlaient avec Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soudain les trois disciples virent Élie et Moïse qui parlaient avec Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Alors Elie leur apparut, avec Moïse; ils parlaient tous deux avec Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils aperçurent Élie et Moïse en train de parler avec Jésus. |
NVG | 2022 | Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant répondu le Pierre dit au Iésous· Rabbi, beau il nous est ici être, et que nous fassions trois tentes, à toi une et à Môusês une et à Élia une. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, Pierre parle-ainsi à Jésus : Rabbi, [c’est] beau [qu’]il est pour nous d’être ici. Aussi ferons- nous -désormais trois tentes : l’une pour toi, et l’une pour Moïse, et l’une pour Èlie. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre répondit et dit à Jésus : « Maître, il est bon que (nous) soyons ici ; et faisons trois tabernacles un pour toi, un pour Moïse, un pour Elie ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors Pierre respondit; & dist a Jesus: Rabbi; il est bon que soyons cy; & faisions troys tabernacles: ung pour toy; ung pour Moseh; & ung pour Eliah. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre intervient et dit à Jésus : « Rabbi il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : pour toi une pour Moïse une pour Élie une. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant la parole, Pierre dit à Jésus : “Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Intervenant, Pierre dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes: une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: "Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Pierre prenant la parole dit à Jésus: « Rabbi, c'est une bonne chose pour nous que d'être ici; faisons trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre alors prend la parole et dit à Jésus : " Rabbi, il est bon que nous soyons ici ! Dressons donc trois tentes : une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. " |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est heureux que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes : une pour vous, une pour Moïse et une pour Élie. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre dit à part à Jésus : Rabbi, il est bon d’être ici; faisons trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
PEUPLES | 2005 | Pierre prit la parole pour dire à Jésus : « Rabbi, cela tombe bien que nous soyons ici ; nous allons dresser trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
COLOMBE | 1978 | Pierre prit la parole et dit à Jésus: Rabbi il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre prit la parole: «Rabbi, dit-il à Jésus, il est heureux que nous soyons ici; nous allons dresser trois abris, un pour toi, un pour Moïse et un pour Élie.» |
BOYER | 2022 | Alors prenant la parole, Pierre dit à Jésus : « Rabbi, c’est beau pour nous d’être ici, laisse-nous faire ici trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. » |
BAYARD | 2018 | Pierre réagit : —Maître, c’est bien d’être ici. Dressons trois tentes : une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. |
KUETU | 2023 | Et Petros prenant la parole, dit à Yéhoshoua : Rabbi, il est bon que nous soyons ici. Faisons donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moshé, et un pour Éliyah. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros répond. Il dit à Iéshoua’ : « Rabbi, il est beau que nous soyons ici. Faisons donc trois tentes : pour toi une, pour Moshè une, pour Élyahou une. » |
CALAME | 2012 | Kiphâ lui dit : « Rabbi, il est beau pour nous d’être ici. Nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moché, une pour Iliyâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu keipha le rocher et il a dit à ieschoua rabbi c'est bon pour nous d'être ici et alors faisons donc trois huttes pour toi une et pour môscheh une et pour eliiahou une |
STERN | 2018 | Kéfa dit à Yéchoua : Il est bon que nous soyons ici, Rabbi ! Dressons trois shelter, une pour toi, une pour Moché et une pour Eliyahou. |
LIENART | 1951 | Pierre prit la parole et dit à Jésus : “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici : nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre prit la parole et dit à Jésus: “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici: nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: " Rabbi, il nous est bon d'être ici; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi (Docteur), il est bon {Ou est-il bon?} que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre prenant la parole dit à Jeſus, Maiſtre, il eſt bon que nous ſoyons ici: faiſons y donc trois tabernacles, un pour toi, & un pour Moyſe, & un pour Elie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus; Maître, il est bon que nous soyons ici: faisons-[y] donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre prenant la parole dit à Jésus : Maître, il est bon que nous demeurions ici, faisons-y trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Élie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon que nous demeurions ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pierre répondit, et dit à Jésus: Maître, il est bon d'être ici; faisons trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. |
SACY | 1759 | Alors Pierre dit à Jesus: Maître, nous sommes bien ici; faisons-y trois tentes: une pour vous, une pour Moïse, & une pour Elie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d'être ici; faisons trois tentes, une pour Vous, une pour Moïse, et une pour Elie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Rabbi!, qu'il nous est bon d'être ici! Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie...» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Pierre dit alors à Jésus : “ Rabbi, c’est une excellente chose que nous soyons ici ; dressons donc trois tentes, une pour toi et une pour Moïse et une pour Éliya. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre dit à Jésus : « Rabbi, c’est très bien que nous soyons ici. Dressons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre dit à Jésus : « Maître, c'est une bonne chose pour nous d'être ici. Nous allons faire trois abris, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Élie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre prend alors la parole et dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici. Dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre dit alors à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie.» |
SEMEUR | 2000 | Pierre s’adressa à Jésus et lui dit: — Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre s’adressa à Jésus et lui dit :—Maître, il est bon que nous soyons ici ! Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. |
NVG | 2022 | Pierre, répondant, dit à Jésus : « Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tabernacles: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il n'avait pas su quoi qu'il réponde, car effrayés à l'excès ils se devinrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il se-trouvait- ne pas -avoir-su ce qu’il répondait-désormais. En-effet, [c’est] saisis-de-crainte [qu’]ils sont-devenus. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient étonnés de crainte. |
OLIVETAN | 2022 | Or ne scavoit il quil disoit; car ilz estoient espouantez. |
JACQUELINE | 1992 | Car il ne savait que répondre : ils étaient saisis de crainte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne savait en effet que dire, car ils étaient effrayés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne savait que dire, car la peur les avait saisis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ne savait que dire car ils étaient saisis de crainte. |
JERUSALEM | 1973 | C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il ne savait pas en effet ce qu'il devait dire, car ils avaient été saisis d'effroi. |
LITURGIE | 2013 | De fait, Pierre ne savait que dire, tant leur frayeur était grande. |
AMIOT | 1950 | Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés. |
GROSJEAN | 1971 | En effet il ne savait que répondre car ils étaient effrayés. |
DARBY | 1885 | Car il ne savait que dire ; car ils étaient épouvantés. |
DARBY-REV | 2006 | Car il ne savait que dire ; en effet, ils étaient épouvantés. |
PEUPLES | 2005 | En réalité, il ne savait plus que dire, car ils étaient effrayés. |
COLOMBE | 1978 | Il ne savait que dire, car l'effroi les avait saisis. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis. |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, il ne savait que dire, tant ils étaient saisis de frayeur. |
BOYER | 2022 | Non, il ne savait quoi répondre. Car eux étaient terrifiés. |
BAYARD | 2018 | En fait, il ne savait pas quoi dire. Ils avaient peur. |
KUETU | 2023 | Car il ne savait pas quoi dire, car ils étaient extrêmement effrayés. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, il ne sait pas quoi dire ; ils frémissent très fort. |
CALAME | 2012 | Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés. |
TRESMONTANT | 2007 | car il ne savait pas quoi répondre parce qu'ils étaient tremblants de frayeur |
STERN | 2018 | (Il ne savait pas que dire car ils étaient saisis de frayeur.) |
LIENART | 1951 | Car il ne savait que dire : ils étaient affolés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il ne savait que dire: ils étaient affolés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis. |
LAUSANNE | 1872 | Car il ne savait ce qu'il disait, parce qu'ils étaient épouvantés. |
GENEVE | 1669 | Or il ne ſçavoit ce qu'il diſoit: car ils eſtoyent épouvantez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient épouvantés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il ne savait pas bien ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il ne savait pas ce qu'il disait, parce qu'ils étaient effrayés. |
KING-JAMES | 2006 | Car il ne savait pas ce qu'il disait, car ils avaient très peur. |
SACY | 1759 | Car il ne savait ce qu’il disait, tant ils étaient effrayés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car il ne savait pas ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ne savait que dire; ils étaient, en effet, terrifiés. |
OLTRAMARE | 1874 | Il ne savait ce qu'il disait: l'effroi les avait saisis tous trois. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En fait, il ne savait que dire, car ils étaient saisis de frayeur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En fait, il ne savait pas comment réagir, car ils avaient très peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Pierre ne sait pas quoi dire. Il est effrayé et les autres disciples aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En fait, il ne savait que dire, car ils étaient très effrayés. |
FRANCAIS-C | 1982 | En fait, il ne savait pas que dire, car ses deux compagnons et lui-même étaient très effrayés. |
SEMEUR | 2000 | En fait, il ne savait ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois remplis de peur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fait, il ne savait pas ce qu’il disait, car ils étaient tous les trois tremblants et subjugués (par ce qui leur arrivait). |
NVG | 2022 | Car il ne savait que répondre ; car ils étaient terrifiés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint une nuée ombrante sur eux, et se devint une voix du sortant de la nuée· Celui-ci est mon fils l'aimé, écoutez de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et est-advenue une nuée les couvrant-de-son-ombre, et est-advenue une voix issue-de la nuée : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè. Écoutez-le. |
LEFEVRE | 2005 | Et une nuée vint qui les environna d’ombre. Et une voix vint de la nuée disant : « : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, oyez -le ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et une nuee vint qui les enumbra. Et une voix vint de la nuee; disant: Cestuy cy est mon filz bien ayme; escoutez le. |
JACQUELINE | 1992 | Survient une nuée qui les obombre. Et survient une voix de la nuée : « Celui-ci est mon fils l'Aimé : entendez-le. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et advint une nuée, qui les prit sous son ombre, et advint une voix de la nuée : “Celui-ci est mon Fils, le Bienaimé : écoutez-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée survint une voix: Celui–ci est mon Fils bien–aimé. Écoutez–le! |
OECUMENIQUE | 1976 | Une nuée vint les recouvrir et il y eut une voix venant de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Écoutez-le!» |
JERUSALEM | 1973 | Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et une nuée survint qui les couvrit, et de la nuée sortit une voix: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé! Écoutez-le. » |
LITURGIE | 2013 | Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le ! " |
AMIOT | 1950 | Et il se fit une nuée qui les couvrit ; et il sortit de la nuée une voix, qui fit entendre ces mots : CELUI-CI EST MON FILS BIEN-AIMÉ ; ÉCOUTEZ-LE. |
GROSJEAN | 1971 | Ét il y eut une nuée qui les couvrit, et de la nuée il y eut une voix : Celui-ci est mon fils, mon aimé, écoutez-le. |
DARBY | 1885 | Et il vint une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
DARBY-REV | 2006 | Il vint alors une nuée qui les couvrit, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
PEUPLES | 2005 | Une nuée survint alors qui les prit sous son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, écoutez-le ! » |
COLOMBE | 1978 | Une nuée vint les envelopper, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le. |
SEGOND-21 | 2007 | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le! |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici qu'une nuée se forma qui les couvrit de son ombre et une voix s'éleva du sein de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.» |
BOYER | 2022 | Et survient un nuage qui les recouvre d’ombre. Et survient une voix qui sort du nuage : « C’est lui mon fils, l’aimé. Écoutez-le. » |
BAYARD | 2018 | II y eut une nuée, qui étendit son ombre sur eux. Puis une voix, sortant de la nuée : '• — Celui-ci est mon fils, mon aimé. Écoutez-le. |
KUETU | 2023 | Et une nuée vint les couvrir de son ombre et il y eut une voix venant de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est une nuée, elle les obombre ; et c’est une voix venant de la nuée : « Voici mon fils, mon aimé : entendez-le. » |
CALAME | 2012 | Et il y eut un nuage, et il fut une tente au-dessus d’eux. Et du nuage, une voix dit : « Celui-ci est mon fils, l’aimé, écoutezle !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il y a eu une nuée et elle a demeuré sur eux et il y a eu une voix qui est sortie de la nuée celui-ci c'est mon fils unique [et] chéri écoutez-le |
STERN | 2018 | Alors une nuée survint et les recouvrit, et de cette nuée sortit une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le ! |
LIENART | 1951 | Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il y eut une nuée qui les couvrait de son ombre, et il vint de la nuée une voix qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
GENEVE | 1669 | Et une nuée vint qui les enombra: puis de la nuée vint une voix qui diſoit, Celui-ci eſt mon Fils bien-aimé: écoutez-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vint une nuée qui les enombra: et il vint de la nuée une voix, disant; Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vint une nuée qui les couvrit et une voix sortit de la nuée qui dit : C'est ici mon fils bien-aimé, écoutez-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vint une nuée qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
KING-JAMES | 2006 | Et il vint un nuage qui les couvrit; et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
SACY | 1759 | En même temps il parut une nuée qui les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces mots: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il se forma une nuée, qui les couvrit; et une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé; écoutez-Le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une nuée survint qui les enveloppa, et de cette nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, écoutez-le!» |
OLTRAMARE | 1874 | Une nuée survint qui les enveloppa, et il sortit de la nuée une voix: «Celui-ci est mon fils bienaimé; écoutez-le.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un nuage se forma qui les couvrit de son ombre, et une voix vint du nuage : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé ; écoutez-le. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis un nuage se forma et les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé. Écoutez-le. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un nuage arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. Écoutez-le ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une nuée survint et les couvrit de son ombre, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, écoutez-le ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un nuage survint et les couvrit de son ombre, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le!» |
SEMEUR | 2000 | Une nuée se forma alors et les enveloppa. Une voix en sortit: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, un nuage se forma et les enveloppa. Une voix en sortit :—Celui-ci est mon Fils, celui que j’aime, écoutez-le. |
NVG | 2022 | Et il y eut une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; Ecoute le". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et subitement ayants regardés autour ils ne virent plus aucun mais le Iésous seul avec eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et soudainement, regardant-alentour, ils n’[en] ont- plus -vu aucun, mais Jésus, seul, conjointement-avec eux-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent , quand ils regardèrent alentour ils ne virent plus personne sinon Jésus, seulement avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent iceulx regardans a lenuiron; ilz ne veirent plus personne; sinon Jesus seullement avec eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Et brusquement ils regardent à la ronde : ils ne voient plus personne sauf Jésus seul avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et subitement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, mais Jésus seul avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt ils regardèrent autour d’eux, mais ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne d'autre que Jésus, seul avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant sur-le-champ regardé autour d'eux, ils ne virent plus personne avec eux, sauf Jésus seul. |
LITURGIE | 2013 | Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus seul avec eux. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | Et subitement, en regardant tout autour, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne : seul Jésus était avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt les disciples regardèrent à l'entour, mais ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Regardant aussitôt autour d'eux, ils ne virent personne, si ce n'est Jésus seul avec eux. |
BOYER | 2022 | Mais soudain, en jetant des regards autour d’eux, ils ne voient plus personne sinon Jésus, seul avec eux. |
BAYARD | 2018 | Et soudain, regardant autour d’eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
KUETU | 2023 | Et soudainement, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Yéhoshoua seul avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, soudain, ils regardent à la ronde ; ils ne voient plus personne sauf Iéshoua’, seul avec eux. |
CALAME | 2012 | Soudain, quand les disciples regardèrent, ils ne virent personne, si ce n’est Yéchou’ seul avec eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors tout d'un coup ils se sont retournés et ils n'ont plus vu personne mais seulement ieschoua tout seul avec eux |
STERN | 2018 | Mais alors que les talmidim regardaient tout autour, ils ne virent plus personne avec eux excepté Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus tout seul avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul avec eux. |
GENEVE | 1669 | Et auſſi-toſt ayant regardé à l'entour ils ne virent plus perſonne, ſinon Jeſus ſeul avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et aussitôt les disciples ayant regardé tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus qui était seul avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et soudain les disciples, ayant regardé autour d'eux, ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et soudain, ayant posé le regard tout autour, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux. |
SACY | 1759 | Aussitôt regardant de tous côtés, ils ne virent plus personne que Jesus, qui était demeuré seul avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce n'est Jésus seul avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Immédiatement ils regardèrent autour d'eux, et ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Soudain, ayant jeté les regards autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Soudain, cependant, ils regardèrent tout autour et ne virent plus personne avec eux, excepté Jésus seul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Soudain, en regardant tout autour d’eux, ils ne virent plus personne, sauf Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples regardent autour d'eux, mais soudain, ils ne voient plus personne. Jésus est seul avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soudain, regardant tout autour, ils ne virent plus que Jésus, seul avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, les disciples regardèrent autour d'eux, mais ils ne virent plus personne; Jésus seul était avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt les disciples regardèrent autour d’eux, et ils ne virent plus personne, sinon Jésus, qui était seul avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, ils regardèrent autour d’eux, mais ne virent plus que Jésus seul avec eux. |
NVG | 2022 | Et aussitôt regardant autour d'eux, ils ne virent personne d'autre que Jésus seul avec eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de descendants pour eux du sortant de la montagne il les équipa en séparant afin qu'à pas – un – les choses qu'ils virent qu'ils racontent en détail, sinon lorsque le cas échéant le fils de l'être humain du sortant des morts qu'il redresse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-descendant, eux, hors-de la montagne, il leur a-intimé-l’ordre que [ce ne soit] à pas-un [que] ce-qu’ils ont-vu, ils [le] considèrent-en-détail-désormais, sinon lorsque-le-cas-échéant le Fils de l'Homme, [c'est] d'entre [les] morts [qu']il sera-redressé-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils descendirent de la montagne, il leur commanda qu’ils ne disent à aucun ce qu’ils avaient vu, sinon après que le fils de l’homme serait ressuscité des morts. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz descendoient de la montaigne; il leur commanda quilz ne recitassent a aucun les choses quilz avoient veu; sinon apres que le filz de lhomme seroit ressu scite des mortz. |
JACQUELINE | 1992 | Ils descendent de la montagne. Il leur recommande : qu'à personne ils ne racontent ce qu'ils ont vu sinon quand le fils de l'homme se lèverait d'entre les morts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, tandis qu’ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu jusqu’à ce que le Fils de l’homme se soit relevé d’entre les morts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts. |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et pendant qu'ils descendaient de la montagne, il leur donna des ordres, afin qu'ils ne racontassent à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est lorsque le fils de l'homme serait ressuscité des morts. |
LITURGIE | 2013 | Ils descendirent de la montagne, et Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, avant que le Fils de l’homme soit ressuscité d’entre les morts. |
AMIOT | 1950 | Comme ils descendaient la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils descendaient de la montagne, il insistait pour qu’ils ne racontent à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le fils de l’homme ressusciterait d’entre les morts. |
DARBY | 1885 | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’Homme soit ressuscité d’entre les morts. |
COLOMBE | 1978 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu'ils avaient vu à personne jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est lorsque le Fils de l'Homme serait ressuscité d'entre les morts. |
BOYER | 2022 | Et ils redescendent de la montagne. Lui leur donne l’ordre qu’à personne ils ne racontent ce qu’ils ont vu avant que le Fils de l’humanité ne se relève des morts. |
BAYARD | 2018 | En descendant de la montagne, il les mit en garde : qu’ils ne racontent ce qu’ils avaient vu à personne avant que le Fils de l’homme ne se soit relevé d’entre les morts. |
KUETU | 2023 | Mais en descendant de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils d'humain serait ressuscité d’entre les morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils descendent de la montagne. Il leur recommande de ne raconter à personne ce qu’ils ont vu, sauf quand le fils de l’homme se relèvera d’entre les morts. |
CALAME | 2012 | Descendant de la montagne, il leur recommandait de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, sinon quand le Fils de l’Homme se relèverait d’entre les morts. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils sont descendus de la montagne alors il les a mis en garde pour qu'à personne ce qu'ils ont vu ils ne le racontent si ce n'est lorsque le fils de l'homme d'entre les morts se sera relevé |
STERN | 2018 | Comme ils descendaient de la montagne, Yéchoua leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’Homme soit ressuscité des morts. |
LIENART | 1951 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur prescrivit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est après que le Fils de l'homme se serait relevé d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils deſcendoyent de la montagne, il leur commanda expreſſement qu'ils ne racontaſſent à perſonne ce qu'ils avoyent veu, ſinon apres que le Fils de l'homme ſeroit reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, sinon après que le Fils de l’homme serait ressuscité des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur défendit de dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur recommanda de ne raconter à personne les choses qu'ils avaient vues, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils descendaient la montagne, il leur commanda de ne parler à personne de ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme ils descendaient de la montagne, Il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils venaient de voir, si ce n'est lorsque le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, avant que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna expressément de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, si ce n’est quand le Fils de l’homme serait ressuscité d’entre les morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur ordonna fermement de ne raconter à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme fût ressuscité des morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'ils descendent de la montagne, Jésus leur donne cet ordre : « Ne racontez à personne ce que vous avez vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se relève de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme ressuscite d'entre les morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis qu'ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme se relève d'entre les morts. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, jusqu’à ce que le Fils de l’homme ressuscite d’entre les morts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’ils descendaient de la montagne, Jésus leur défendit de raconter à personne ce qu’ils venaient de voir, avant que le Fils de l’homme ne soit ressuscité d’entre les morts. |
NVG | 2022 | Lorsqu'ils furent descendus de la montagne, il leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, à moins que le Fils de l'homme ne soit ressuscité d'entre les morts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le discours ils saisirent avec force vers eux-mêmes co-cherchants quel est ce du sortant des morts redresser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] la parole [qu’]ils ont-saisie-avec-force vers eux-mêmes, cherchant-en-controverse ce-qu’est le-fait-de se-redresser d’entre [les] morts. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) retinrent cette parole en eux-mêmes et s’enquêtaient entre eux (de ce) que c’était : quand il serait ressuscité des morts. |
OLIVETAN | 2022 | Et retindrent ceste parolle en eulx mesmes: & enqueroient entre eulx que cestoit; quand il seroit ressuscite des mortz. |
JACQUELINE | 1992 | Ils tiennent bien la parole mais ils discutent entre eux qu'est-ce que : « Se lever d'entre les morts » ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait “ressusciter d’entre les morts”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils retinrent cette parole, tout en débattant entre eux: que signifie « se relever d’entre les morts »? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils observèrent cet ordre, tout en se demandant entre eux ce qu'il entendait par «ressusciter d'entre les morts». |
JERUSALEM | 1973 | Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait "ressusciter d'entre les morts." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils s'attachèrent à cette parole se demandant entre eux: Que signifie: « ressusciter des morts? » |
LITURGIE | 2013 | Et ils restèrent fermement attachés à cette parole, tout en se demandant entre eux ce que voulait dire : " ressusciter d’entre les morts ". |
AMIOT | 1950 | Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait : ressusciter des morts. |
GROSJEAN | 1971 | Ils tinrent parole, tout en discutant entre eux sur ce que signifiait ce ressusciter d’entre les morts. |
DARBY | 1885 | Et ils gardèrent cette parole, s’entre-demandant ce que c’était que ressusciter d’entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | Ils gardèrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'était que ressusciter d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Ils respectèrent cet ordre, mais entre eux ils se demandaient ce que c’était que ressusciter d’entre les morts. |
COLOMBE | 1978 | Ils retinrent cette parole, tout en discutant entre eux: Qu'est-ce que ressusciter d'entre les morts? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils retinrent cette recommandation tout en se demandant les uns aux autres ce que signifiait «ressusciter des morts». |
BOYER | 2022 | Et ils conservent cette parole entre eux, mais ils en discutent. Qu’est-ce que c’est « se relever des morts » ? |
BAYARD | 2018 | Ils prirent cette parole très au sérieux, tout en se demandant entre eux ce que cela voulait dire, «se relever d’entre les morts». |
KUETU | 2023 | Et ils retinrent cette parole en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils tiennent bien la parole, mais ils discutent entre eux : « Qu’est-ce que se relever d’entre les morts ? |
CALAME | 2012 | Ils retinrent la parole en leur âme, et cherchaient ce qu’était cette parole : « Quand il se relèverait d’entre les morts. » |
TRESMONTANT | 2007 | et la parole ils l'ont retenue et chacun avec son compagnon ils ont cherché qu'est-ce que c'est d'entre les morts se relever |
STERN | 2018 | Ils gardèrent cette parole en eux-mêmes tout en se demandant entre eux ce que signifiait ressusciter des morts ? |
LIENART | 1951 | Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux ce que signifiait " ressusciter des morts ." |
LAUSANNE | 1872 | Et ils retinrent par devers eux cette parole, se demandant les uns aux autres ce que c'est que se relever d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Donc ils retinrent cette parole-là en eux-meſmes, s'entre-demandans ce que c'eſtoit à dire cela, Reſſuſciter des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s’entre-demandant ce que c’était à dire cela; Ressusciter des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils retinrent cette parole-là en eux-mêmes, s'entre-demandant ce que c'était que ressusciter des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils retinrent donc cette parole en eux-mêmes, se demandant les uns les autres ce que cela voulait dire : Ressusciter des morts. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils retinrent cette parole, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire, ressusciter des morts. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils retinrent ce propos, se demandant les uns aux autres ce que voulait dire ressusciter des morts. |
SACY | 1759 | Et ils tinrent la chose secrète, s’entre-demandant ce qu’il voulait dire par ce mot: Jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité d’entre les morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils tinrent cette parole secrète en eux-mêmes, se demandant entre eux ce que signifiait: Jusqu'à ce qu'Il fût ressuscité d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils retinrent ces mots: «ressuscité d'entre les morts», et se demandaient, à part eux, ce qu'ils signifiaient; |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples retinrent cette recommandation, tout en discutant entre eux pour savoir ce que signifiait ce mot «être ressuscité des morts;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils prirent cette parole à cœur, mais ils discutèrent entre eux sur ce que signifiait ce ressusciter d’entre les morts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils respectèrent cet ordre, mais ils discutèrent entre eux de ce qu’il voulait dire quand il parlait de sa résurrection. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter d'entre les morts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils obéissent à cette parole, mais ils se demandent entre eux : « Qu'est-ce que cela veut dire, “se relever de la mort” ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils suivirent cette recommandation, mais ils se demandaient entre eux : « Que veut-il dire par “ressusciter d'entre les morts” ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils retinrent cette recommandation, mais ils se demandèrent entre eux: «Que veut-il dire par “se relever d'entre les morts”?» |
SEMEUR | 2000 | Ils obéirent à cet ordre, mais discutaient entre eux sur ce que "ressusciter d’entre les morts" voulait dire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils obéirent à cet ordre, tout en se demandant entre eux ce que voulaient dire ces mots : ressusciter d’entre les morts. |
NVG | 2022 | Et ils continuèrent la parole entre eux, demandant ce que c'était : "ressusciter d'entre les morts". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils le surinterrogeaient disants· En ce que ils disent les lettrés en ce que Élia il faut venir premièrement ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils le pressaient-de-questions en-parlant-ainsi : Ils parlent-ainsi ,les scribes : Il-faut [pour] Èlie venir en-premier. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) l’interrogeaient, disant : « qu’est-ce donc / que disent les Pharisiens et les scribes, qu’il faut qu’Elie vienne (en) premier ? » |
OLIVETAN | 2022 | Aussi le interroguoient; disans: Quest ce que disent les Scribes; quil fault que Eliah vienne premier? |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'interrogent en disant : « Pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’interrogeaient en disant : “Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui demandaient: Pourquoi les scribes disent–ils: Il faut qu’Élie vienne d’abord. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils l'interrogeaient: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils lui posaient cette question: "Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils l'interrogeaient en disant: « Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? » |
LITURGIE | 2013 | Ils l’interrogeaient : " Pourquoi les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? " |
AMIOT | 1950 | Alors ils lui demandèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ? |
GROSJEAN | 1971 | Et ils le questionnèrent, ils dirent : Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? |
DARBY | 1885 | Et ils l’interrogèrent, disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne premièrement ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils l'interrogèrent : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord ? |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’ils lui posèrent la question : « Pourquoi les maîtres de la Loi disent-ils que d’abord viendra Élie ? » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils: Il faut qu'Élie vienne d'abord? |
SEGOND-21 | 2007 | Puis ils lui posèrent cette question: «Pourquoi les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils l'interrogèrent: «Pourquoi, au dire des scribes, faut-il qu'Élie revienne d'abord?» – |
BOYER | 2022 | Et ils l’interrogent, en disant : « Mais pourquoi alors les lettrés disent que c’est Élie qui viendra le premier ? » |
BAYARD | 2018 | Puis ils lui demandèrent : — Pourquoi les lettrés disent-ils qu’Élie doit venir d abord ? |
KUETU | 2023 | Et ils l’interrogeaient, en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Éliyah vienne premièrement ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont à le questionner et disent : « Pourquoi les Sopherîm disent-ils qu’Élyahou doit venir en premier ? |
CALAME | 2012 | Ils l’interrogeaient, disant : « Pourquoi donc les scribes disentils qu’Iliyâ doit venir d’abord ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils l'ont interrogé et ils lui ont dit mais alors pourquoi disent-ils les lettrés spécialistes des saintes écritures c'est eliiahou qui va venir tout d'abord |
STERN | 2018 | Ils lui demandèrent aussi : Pourquoi les enseignants de la Torah disent-ils tous qu’Eliyahou doit venir en premier ? |
LIENART | 1951 | Ils l'interrogeaient en disant : “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils l'interrogeaient en disant: “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils l'interrogeaient, disant: " Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils l'interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? |
GENEVE | 1669 | Puis apres ils l'interrogerent, diſans, Pourquoi les Scribes diſent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premierement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils l’interrogèrent, disant; Pourquoi les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils l'interrogèrent, disant : pourquoi les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils l'interrogèrent en disant : Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne auparavant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils l'interrogeaient, en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils l'interrogeaient, disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne tout d'abord? |
SACY | 1759 | Alors ils lui demandèrent: Pourquoi donc les Pharisiens & les Scribes disent-ils, qu’il faut qu’Elie vienne auparavant? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils L'interrogeaient, en disant: Pourquoi donc les pharisiens et les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils l'interrogèrent: «Comment les Scribes disent-ils: «Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?» |
OLTRAMARE | 1874 | et ils adressèrent à Jésus cette question: «Pourquoi les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils l’interrogeaient en disant : “ Pourquoi les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils lui demandèrent : « Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils l'interrogeaient, disant: Les scribes disent qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite ils demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils interrogeaient Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis ils interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?» |
SEMEUR | 2000 | Ils lui demandèrent alors: — Pourquoi les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils lui demandèrent :—Pourquoi les interprètes de la loi disent-ils qu’avant (l’arrivée du Messie), Élie doit d’abord venir ?— |
NVG | 2022 | Et ils l'interrogeaient, en disant: "Que disent donc les scribes qu'Elie doit venir en premier?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur déclarait· Élia certes ayant venu premièrement reconstitue toutes choses· Et comment il a été graphé sur le fils de l'être humain afin qu'il souffre nombreux et qu'il soit tenu pour rien ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] Èlie, certes, étant-venu en-premier, [qui] restaure tout. Et comment se-trouve-t- il -avoir-été-écrit sur le Fils de l’Homme qu’il souffre- considérablement -désormais et [qu’]il est-tenu-pour-rien-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | (Jésus) répondit et leur dit : « Quand Elie sera venu premièrement, il restaurera toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l’homme qu’il aura à souffrir moult choses et à être contemné ? |
OLIVETAN | 2022 | Et il respondit et leur dist: Quand Eliah sera venu premierement; il restituera toutes choses: & comme il est escrit du filz de lhomme; quil a a souffrir moult de choses; & estre mesprise. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur déclare : « Certes Élie vient d'abord et rétablira tout. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il souffrira beaucoup et sera tenu pour rien ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur déclara : “Élie en effet, venant d’abord, va tout rétablir. Comment donc est-il écrit sur le Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Élie vient d’abord pour tout rétablir. Comment peut–il être écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Certes, Elie vient d'abord et rétablit tout, mais alors comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé? |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Oui, Elie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être méprisé? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Il est vrai qu'Élie, après être premièrement venu, doit rétablir toutes choses. Et comment est-il écrit à propos du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être compté pour rien? |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Certes, Élie vient d’abord pour remettre toute chose à sa place. Mais alors, pourquoi l’Écriture dit-elle, au sujet du Fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et sera méprisé ? |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Élie, en effet, doit venir d'abord et remettre en ordre toutes choses ; mais pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Oui, Élie vient d’abord rétablir tout. Comment donc a-t-on écrit du fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être méprisé ? |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : En effet, Élie vient premièrement et rétablit toutes choses ; — et comment il est écrit du fils de l’homme, qu’il souffrira beaucoup et qu’il sera chargé de mépris. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Il est vrai, Élie vient d'abord et rétablit toutes choses. Pourquoi alors est-il écrit que le Fils de l'homme doit souffrir beaucoup et être chargé de mépris ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répondit : « Bien sûr, d’abord vient Élie qui remet tout en ordre… mais comment est-il écrit du Fils de l’Homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé ? |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: «Élie vient d'abord et rétablit toutes choses». Comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: «Elie doit venir d'abord pour rétablir toutes choses. Et pourquoi est-il écrit, à propos du Fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: Elie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? |
MAREDSOUS | 2004 | Sans doute, leur dit-il, Élie doit revenir d'abord et tout rétablir dans l'ordre. Mais alors pourquoi est-il écrit du Fils de l'Homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Élie, c’est vrai, vient, et il restaure tout. Et alors pourquoi est-il écrit du Fils de l’humanité qu’il souffre beaucoup et est tenu pour rien ? |
BAYARD | 2018 | Élie doit venir d’abord, répondit-il, pour remettre les choses comme elles étaient avant. Mais n’est-il pas écrit du Fils de l'homme qu'il souffrira beaucoup et sera méprisé ? |
KUETU | 2023 | Il répondit et leur dit : En effet, Éliyah étant venu premièrement, restaure à l'état initial toutes choses. Et comme il est écrit du Fils d'humain, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit traité avec mépris. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur déclare : « Certes, Élyahou viendra en premier et restaurera tout. Et comment est-il écrit sur le fils de l’homme qu’il souffrira beaucoup et qu’ils le mépriseront ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Iliyâ viendra d’abord et restaurera toute chose. Et comme il est écrit du Fils de l’Homme, il souffrira beaucoup et sera rejeté. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit [oui certes] c'est eliiahou qui vient tout d'abord et il fait revenir [et] tout [le reste de l'oracle] mais alors comment est-il écrit au sujet du fils de l'homme qu'il va beaucoup souffrir et qu'il va être traité comme moins que rien qu'il va être méprisé et rejeté |
STERN | 2018 | Effectivement, Eliyahou viendra en premier, leur répondit-il, et il rétablira toutes choses. Néanmoins, pourquoi est-il écrit dans le Tanakh que le Fils de l’Homme doit souffrir beaucoup et être rejeté ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Elie vient d'abord et remet tout en ordre!... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Elie vient d'abord et remet tout en ordre!... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Elie doit venir d'abord et restaurer toutes choses. Et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il leur dit: Il est vrai qu'Élie, venu premièrement, rétablit toutes choses; et comment est-il écrit du Fils de l'homme, qu'il souffrira beaucoup et qu'il sera tenu pour rien? |
GENEVE | 1669 | Il répondit, & leur dit, De vrai, Elie eſtant venu premierement, doit reſtablir toutes choſes: & comme il eſt écrit du Fils de l'homme, [il faut] qu'il ſouffre beaucoup, & qu'il ſoit aneanti. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il répondit, et leur dit; De vrai, Élie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l’homme, [il faut] qu’il souffre beaucoup, et qu’il soit anéanti. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il répondit, et leur dit : il est vrai, Elie étant venu premièrement doit rétablir toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, il faut qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit chargé de mépris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur répondit : Il est vrai qu'Élie devait venir premièrement et rétablir toutes choses et qu'il en devait être de lui comme du Fils de l'homme duquel il est écrit qu'il faut qu'il souffre beaucoup et qu'il soit méprisé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur répondit: Il est vrai qu'Élie doit venir premièrement et rétablir toutes choses; et que le Fils de l'homme, selon qu'il est écrit de lui, doit souffrir beaucoup, et être méprisé. |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et leur dit: Il est vrai, Élie vient d'abord et restaure toutes choses; et comment il est écrit du Fils de l'homme, qu'il doit souffrir beaucoup, et soit chargé de mépris. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Il est vrai qu’auparavant Elie doit venir, & rétablir toutes choses; & qu’il souffrira beaucoup, & sera rejeté avec le même mépris qu’il a été écrit que le Fils de l’homme doit l’être. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Elie, lorsqu'il viendra d'abord, rétablira toutes choses, et comme il est écrit du Fils de l'homme, Il souffrira beaucoup et sera méprisé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Élie viendra avant tout et rétablira toutes choses; d'où vient alors qu'il est écrit du Fils de l'homme: il doit beaucoup souffrir et être méprisé? |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «Elie doit venir premièrement, et rétablir toutes choses! et d'où vient qu'il est écrit, que c'est afin que le Fils de l'homme souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté avec mépris. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Oui, Éliya vient d’abord et rétablit toutes choses ; mais comment se fait-il qu’il soit écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit endurer beaucoup de souffrances et être considéré comme rien ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Élie vient effectivement d’abord et remet tout en ordre. Mais comment se fait-il qu’il soit écrit au sujet du Fils de l’homme qu’il doit beaucoup souffrir et être traité avec mépris ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Elie, il est vrai, venant premièrement, rétablit toutes choses. Et comment est-il écrit du fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Oui, Élie doit venir d'abord pour tout remettre en ordre. Mais dans les Livres Saints, on lit aussi : “Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, et on le méprisera.” Pourquoi donc ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Élie doit en effet venir d'abord pour rétablir toutes choses. Mais pourquoi les Écritures affirment-elles aussi que le Fils de l'homme souffrira beaucoup et qu'il sera méprisé ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Élie doit en effet venir d'abord pour tout remettre en ordre. Mais pourquoi les Écritures affirment-elles aussi que le Fils de l'homme souffrira beaucoup et qu'on le traitera avec mépris? |
SEMEUR | 2000 | — Oui, leur dit-il, Elie vient d’abord pour remettre toutes choses en ordre. Pourquoi l’Ecriture annonce-t-elle aussi que le Fils de l’homme souffrira beaucoup et sera traité avec mépris? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, leur répondit-il, Élie doit venir d’abord pour remettre toutes choses en ordre, mais comment se fait-il que, d’après l’Écriture, le Fils de l’homme doive beaucoup souffrir et être traité avec mépris ? |
NVG | 2022 | Qui leur dit : « Élie, venu le premier, a tout restauré ; et comment est-il écrit du Fils de l'homme qu'il souffrirait beaucoup et qu'il serait méprisé? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais je vous dis en ce que aussi Élia a venu, et ils lui firent autant lesquels ils voulaient, selon comme il a été graphé sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais je vous parle-ainsi : Aussi Èlie se-trouve-t- il [déjà] -être-venu, et ils lui ont-fait autant-qu’ils voulaient, selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je vous dis qu’Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais je vous dy que Eliah est venu; & luy ont faict toutce quilz ont vou lu comme il est escrit de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais je vous dis : Élie est bien venu et ils lui ont fait comme ils voulaient selon qu'il est écrit de lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je vous dis et qu’Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, selon qu’il est écrit sur lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je vous dis qu’Élie est venu et qu’ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien! je vous le déclare, Elie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais je vous le dis: Elie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais je vous déclare qu'Élie aussi est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient, selon qu'il est écrit à propos de lui. » |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! je vous le déclare : Élie est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme l’Écriture le dit à son sujet. " |
AMIOT | 1950 | Mais je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont voulu, ainsi qu'il est écrit de lui. |
GROSJEAN | 1971 | Mais je vous le dis, Élie aussi est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme on l’a écrit de lui. |
DARBY | 1885 | Mais je vous dis qu’aussi Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Mais je vous le dis : Élie est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
PEUPLES | 2005 | Élie est bien revenu, et ils l’ont traité comme ils voulaient, selon ce qui est écrit de lui. » |
COLOMBE | 1978 | Mais je vous dis qu'Élie est venu et qu'ils l'ont traité comme ils l'ont voulu, selon ce qui est écrit de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais je vous le dis: Elie est déjà venu et ils l'ont traité comme ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit à son sujet.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! je vous le dis, Élie est déjà revenu, et ils lui ont fait subir tout ce qu'ils voulaient, selon ce qu'en dit l'Écriture.» Mt 17.14-21 – Lc 9.37-43 |
BOYER | 2022 | Eh bien je vous dis : Élie est déjà venu. Et ils en ont fait ce qu’ils voulaient, comme il a été écrit sur lui. » |
BAYARD | 2018 | Moi, je vous dis qu'Élie est déjà venu et qu ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. |
KUETU | 2023 | Mais je vous dis qu'Éliyah est venu en effet, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon ce qui est écrit de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je vous dis : Élyahou est venu, et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme c’est écrit de lui. » |
CALAME | 2012 | Mais je vous le dis, Iliyâ est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | mais je vous le dis eliiahou il est déjà venu et ils ont fait contre lui ce qui leur a plu comme il est écrit à son sujet |
STERN | 2018 | De plus, je vous le dis : Eliyahou est déjà venu, et ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, selon ce qui est écrit sur lui dans le Tanakh. |
LIENART | 1951 | Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je vous dis qu'Elie est venu, et ils l'ont traité comme ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. " |
LAUSANNE | 1872 | mais je vous dis, et qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit de lui. |
GENEVE | 1669 | Mais je vous dis, que meſmes Elie eſt venu, & ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il eſt écrit de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je vous dis que même Élie est venu, et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je vous dis que même Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu comme il est écrit de lui et qu'il lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je vous dis, Qu'Élie en effet est venu, et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme il est écrit de lui. |
SACY | 1759 | Mais je vous dis, qu’il est vrai aussi qu’Elie est déjà venu, selon ce qui avait été écrit de lui; & ils lui ont fait souffrir tout ce qu’ils ont voulu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu (et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu), selon qu'il a été écrit de lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous le déclare, Élie est venu et ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, conformément à ce qui est écrit de lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais je vous dis qu'Elie est venu, et qu'ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, selon qu'il est écrit à son sujet.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je vous le dis : Éliya est vraiment venu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, comme c’est écrit à son sujet. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, je vous dis qu’Élie est déjà venu et qu’ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient, comme c’est écrit à son sujet. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais je vous dis qu'Elie aussi est venu, et selon qu'il est écrit de lui, ils lui ont fait tout ce qu'ils voulaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, je vous le dis, Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, comme les Livres Saints l'ont annoncé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, je vous le déclare : Élie est déjà venu, et les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, et les gens l'ont traité comme ils l'ont voulu, ainsi que les Écritures l'annoncent à son sujet.» |
SEMEUR | 2000 | En fait, je vous le déclare: Elie est venu et ils l’ont traité comme ils ont voulu, comme l’Ecriture l’a annoncé à son sujet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien moi, je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils lui ont fait subir tout ce qu’ils voulaient, comme l’Écriture l’a annoncé à son sujet. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis : Et Elie vint ; Et ils ont fait ce qu'ils voulaient, tout comme il est écrit à son sujet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants venus auprès les disciples virent une foule nombreuse autour d'eux et des lettrés co-cherchants vers eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu vers les apprentis, ils ont-vu une foule nombreuse autour d’eux et des scribes cherchant-la-controverse vers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vint à ses disciples, il vit une grande turbe alentour d’eux, et les scribes disputant avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il vint a ses disciples; il veit une grande tourbe alentour deulx; et les Scribes disputans avec eulx. |
JACQUELINE | 1992 | En venant vers les disciples ils voient une foule nombreuse autour d'eux et des scribes qui discutent avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule de gens, et des scribes qui débattaient avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | En venant vers les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule et des scribes qui discutaient avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | En rejoignant les disciples, ils virent une foule nombreuse qui les entourait et des scribes qui discutaient avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quand ils furent arrivés vers les disciples ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes qui discutaient avec eux. |
LITURGIE | 2013 | En rejoignant les autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait, et des scribes qui discutaient avec eux. |
AMIOT | 1950 | Et étant retournés vers les disciples, ils virent autour d'eux une foule nombreuse et des scribes discutant avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | En venant vers les disciples ils virent autour de ceux-ci une grosse foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
DARBY | 1885 | Et venant vers les disciples, il vit autour d’eux une grande foule, et des scribes qui disputaient avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Rejoignant les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’ils rejoignirent les disciples, ils virent tout un attroupement autour d’eux, et des maîtres de la Loi qui discutaient avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils revinrent vers les disciples, ils virent autour d'eux une grande foule et des spécialistes de la loi qui discutaient avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Revenus ensuite auprès des disciples, ils aperçurent une foule nombreuse qui les entourait, et des scribes en discussion avec eux. |
BOYER | 2022 | Et en revenant vers les disciples, ils voient une foule immense autour d’eux, et des lettrés discuter avec eux. |
BAYARD | 2018 | En revenant vers les disciples, ils les trouvèrent entourés d’une foule nombreuse et discutant avec des lettrés. |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'il fut arrivé près des disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes disputant avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent vers les adeptes. Ils voient une foule nombreuse autour d’eux : des Sopherîm discutent avec eux. |
CALAME | 2012 | Et quand il vint auprès de ses disciples, il vit auprès d’eux une foule nombreuse, et des scribes qui disputaient avec eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis alors ils sont revenus auprès des [autres] compagnons qui apprenaient avec lui et ils ont vu une foule nombreuse tout autour d'eux et des lettrés [spécialistes des saintes écritures] qui cherchaient à se renseigner auprès d'eux |
STERN | 2018 | Revenus vers les talmidim, ils virent une grande foule et des enseignants de la Torah qui les entouraient discutant avec eux. |
LIENART | 1951 | Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant venus vers les disciples, ils virent une foule nombreuse autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Puis étant allé vers les disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes disputant avec eux; |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant revenu vers les diſciples, il vid une grande troupe à l'entour d'eux, & des Scribes qui queſtionnoyent avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d’eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant revenu vers les Disciples, il vit autour d'eux une grande troupe, et des Scribes qui disputaient avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux et des scribes qui disputaient entre eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant venu vers les autres disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes discutant avec eux. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il fut venu au lieu où étaient ses autres disciples, il vit une grande multitude de personnes autour d’eux, & des Scribes qui disputaient avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il fut venu vers Ses disciples, Il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui discutaient avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De retour auprès des disciples, ils les trouvèrent entourés d'une foule considérable; des Scribes discutaient avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il arriva vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux, et des scribes qui disputaient avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand ils vinrent vers les autres disciples, ils virent une grande foule autour d’eux et des scribes qui discutaient avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En retournant vers les autres disciples, ils virent qu’il y avait une grande foule autour d’eux et que des scribes discutaient avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant venus vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et des scribes qui discutaient avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils arrivent auprès des autres disciples, ils voient une grande foule autour d'eux. Des maîtres de la loi sont en train de discuter avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils rejoignirent les autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes des Écritures qui discutaient avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils arrivèrent près des autres disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des maîtres de la loi qui discutaient avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des spécialistes de la Loi qui discutaient avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’ils revinrent vers les disciples, ils virent une grande foule qui les entourait et des interprètes de la loi qui discutaient avec eux. |
NVG | 2022 | Et quand ils arrivèrent vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux et les scribes cherchant avec eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement toute la foule l'ayants-vus furent effarés à l'excès et courants auprès ils le saluaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [que] toute la foule, l’ayant-vu, ils ont-été-frappés-d’effarement, et, accourant-vers [lui], ils le saluaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent tout le peuple voyant Jésus, ils furent étonnés et s’ébahirent, et accoururent et le saluèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent toute la tourbe voyant iceluy; fut estonnee: & accoururent; & le sanluerent. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent au-devant de lui le saluer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt toute la foule, en le voyant, fut saisie de frayeur : on accourait, on le saluait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sitôt que la foule le vit, elle fut en émoi; on accourait pour le saluer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès qu'elle vit Jésus, toute la foule fut remuée et l'on accourait pour le saluer. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt toute la foule l'ayant vu fut dans l'épouvante, et elle accourait pour le saluer. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt qu’elle vit Jésus, toute la foule fut stupéfaite, et les gens accouraient pour le saluer. |
AMIOT | 1950 | Et toute la foule, aussitôt qu'elle aperçut Jésus, fut dans la stupeur et accouru le saluer. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt toute la foule, saisie de le voir, accourut le saluer. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt toute la foule, le voyant, fût saisie d’étonnement ; et ils accoururent et le saluèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt toute la foule, quand elle le vit, fut stupéfaite ; on accourut pour le saluer. |
PEUPLES | 2005 | Ce fut une surprise pour tout ce monde quand ils virent Jésus ; ils coururent au-devant de lui pour le saluer. |
COLOMBE | 1978 | Dès que la foule vit Jésus, elle fut très surprise, et l'on accourait pour le saluer. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès que les gens virent Jésus, ils furent surpris et accoururent pour le saluer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt, toute cette foule, surprise à la vue de Jésus, accourut le saluer. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt toute la foule le voit. Fasciné de stupeur, on se précipite pour le saluer. |
BAYARD | 2018 | La vue de Jésus bouleversa la foule. On accourut, on le salua. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement toute la foule fut frappée de stupeur en le voyant et, courant vers lui, elle se mit à le saluer. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, toute la foule le voit. Ils sont effrayés et courent le saluer. |
CALAME | 2012 | À cet instant, toute la foule le vit, et en fut bouleversée ; elle accourut pour le saluer. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici que toute la foule l'a vu et ils ont été en émoi et ils ont couru vers lui et ils ont demandé ce qu'il en est de la paix |
STERN | 2018 | Voyant Yéchoua, la foule fut aussitôt saisie d’émotion. Tous accoururent pour le saluer. |
LIENART | 1951 | Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et aussitôt qu'elle l'eut vu, toute la foule fut stupéfaite, et elle accourut pour le saluer. |
LAUSANNE | 1872 | et aussitôt toute la foule le voyant fut frappée d'étonnement, et, accourant, ils le saluaient. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent toute la troupe le voyant, fut ſaiſie d'eſtonnement, & accourans ils le ſaluërent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et dès que toute [cette] troupe le vit, elle fut saisie d’étonnement, et ils accoururent pour le saluer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et dès que toute cette troupe le vit, elle fut saisie d'étonnement; et ils accoururent pour le saluer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement et tous étant accourus le saluèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dès que toute cette foule le vit, elle fut saisie d'étonnement, et étant accourus ils le saluèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt toute cette foule lorsqu'elle le vit, fut grandement stupéfaite, et ils accoururent pour le saluer. |
SACY | 1759 | Aussitôt tout le peuple ayant aperçu Jesus, fut saisi d’étonnement & de frayeur; & étant accourus, ils le saluèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt tout le peuple, voyant Jésus, fut saisi d'étonnement et de frayeur; et étant accourus, ils Le saluaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dès que la multitude aperçut Jésus, chacun fut en émoi; on accourut à lui, on le saluait. |
OLTRAMARE | 1874 | Toute la foule fut surprise de le voir, et elle accourut pour le saluer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais dès que toute la foule l’aperçut, [les gens] furent frappés de stupeur et, courant à lui, ils se mirent à le saluer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dès que les gens aperçurent Jésus, ils furent surpris et coururent vers lui pour le saluer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt toute la foule, l'ayant vu, fut saisie d'étonnement, et accourant, ils le saluaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En voyant Jésus, la foule est très étonnée. Tout de suite, les gens courent vers lui pour le saluer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès qu'elle vit Jésus, la foule fut stupéfaite, et les gens accouraient pour le saluer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que les gens virent Jésus, ils furent tous très surpris, et ils accoururent pour le saluer. |
SEMEUR | 2000 | Dès que tous ces gens aperçurent Jésus, ils furent très surpris et se précipitèrent à sa rencontre pour le saluer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En apercevant Jésus, tout le monde fut stupéfait : on se précipita vers lui pour le saluer.— |
NVG | 2022 | Et aussitôt tous ceux qui le voyaient furent stupéfaits et coururent à sa rencontre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il les surinterrogea· Que co-cherchez-vous vers eux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-pressés-de-questions : Que cherchez- vous -en-controverse vers eux ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) les interrogea : « Qu’est-ce que vous disputez’ entre vous. |
OLIVETAN | 2022 | Et interrogua les Scribes; disant: Quest ce que vous disputez entre vous? |
JACQUELINE | 1992 | Il les interroge : « De quoi discutez-vous avec eux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il les interrogea : “De quoi discutez-vous avec eux ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demanda: De quoi débattez–vous avec eux? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur demanda: «De quoi discutez-vous avec eux?» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur demanda: "De quoi disputez-vous avec eux?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur demanda: « Sur quoi discutez-vous avec eux? » |
LITURGIE | 2013 | Il leur demanda : " De quoi discutez-vous avec eux ? " |
AMIOT | 1950 | Alors il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ? |
DARBY | 1885 | Et il les interrogea, [disant] : De quoi disputez-vous avec eux ? |
DARBY-REV | 2006 | Il les interrogea : De quoi discutez-vous avec eux ? |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus demande aux gens : « Qu’avez-vous à discuter avec eux ? » |
COLOMBE | 1978 | Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur demanda: «De quoi discutez-vous avec eux?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur demanda: «À quel propos discutez-vous avec eux?» |
BOYER | 2022 | Et il leur demande : « De quoi discutiez-vous avec eux ? » |
BAYARD | 2018 | Mais lui demanda aux disciples : —De quoi discutiez-vous avec eux ? |
KUETU | 2023 | Et il interrogea les scribes, en disant : De quoi disputez-vous avec eux ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il les interroge : « De quoi discutiez-vous avec eux ? |
CALAME | 2012 | Il demanda aux scribes : « De quoi disputez-vous avec eux ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a demandé qu'est-ce que vous avez à les interroger |
STERN | 2018 | Il leur demanda : De quoi discutez-vous avec eux ? |
LIENART | 1951 | Il leur demanda : “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur demanda: “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur demanda: " Que discutez-vous avec eux? " |
LAUSANNE | 1872 | Et il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux? |
GENEVE | 1669 | Alors il interrogea les Scribes, diſant, Dequoi eſtes-vous en queſtion avec eux? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il interrogea les Scribes, disant; De quoi disputez-vous avec eux? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il interrogea les Scribes, disant : de quoi disputez-vous avec eux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il demanda aux scribes : De quoi disputez-vous avec eux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il demanda aux scribes: De quoi disputez-vous avec eux? |
KING-JAMES | 2006 | Et il demanda aux scribes: De quoi discutez-vous avec eux? |
SACY | 1759 | Alors il leur demanda: De quoi disputez-vous ensemble? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur demanda: Pourquoi discutez-vous ensemble? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il les interrogea: «Qu'est-ce que cette discussion?» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur demanda: «De quoi disputez-vous avec eux ?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur demanda : “ De quoi discutez-vous avec eux ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur demanda : « De quoi discutez-vous avec eux ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur demanda: De quoi disputez-vous avec eux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus demande à ses disciples : « De quoi est-ce que vous discutez avec eux ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous avec eux ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus demanda à ses disciples: «De quoi discutez-vous avec eux?» |
SEMEUR | 2000 | — De quoi discutez-vous avec eux? leur demanda-t-il. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De quoi êtes-vous en train de discuter avec eux ? leur demanda-t-il. |
NVG | 2022 | Et il leur demanda : « Que cherchez-vous entre vous ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui répondit – un – du sortant de la foule· Enseignant, je portai mon fils vers toi, ayant un souffle sans-bavardage· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-répondu, l’un d’entre la foule : Enseignant, j’ai-porté mon fils vers toi, qui-a un esprit sans-diction ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quelqu’un de la turbe répondit et dit : « Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet, |
OLIVETAN | 2022 | Et ung de la tourbe respondit; & dist: Maistre je tay amene mon filz; qui a ung esperit muet: |
JACQUELINE | 1992 | Un de la foule lui répond : « Maître je t'ai amené mon fils : il a un esprit non parlant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelqu’un de la foule lui répondit : “Maître, je t’ai conduit mon fils, qui a un esprit muet, |
SEGOND-NBS | 2002 | De la foule, quelqu’un lui répondit: Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelqu'un dans la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils: il a un esprit muet. |
JERUSALEM | 1973 | Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quelqu'un de la foule lui répliqua: « Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet; |
LITURGIE | 2013 | Quelqu’un dans la foule lui répondit : " Maître, je t’ai amené mon fils, il est possédé par un esprit qui le rend muet ; |
AMIOT | 1950 | Un homme de la foule lui répondit : Maître, je vous ai amené mon fils, possédé d'un esprit muet ; |
GROSJEAN | 1971 | Un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils, qui a un esprit muet; |
DARBY | 1885 | Et quelqu’un de la foule lui répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet, |
DARBY-REV | 2006 | Quelqu'un de la foule lui répondit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet ; partout où il le saisit, |
PEUPLES | 2005 | De la foule un homme lui répond : « Maître, je t’ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit muet. |
COLOMBE | 1978 | Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, en qui se trouve un esprit muet. |
SEGOND-21 | 2007 | Un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. |
MAREDSOUS | 2004 | Un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils: il est possédé d'un esprit muet; |
BOYER | 2022 | Quelqu’un dans la foule lui répond : « Maître, je t’ai apporté mon fils, qui ne parle pas, il a un démon. |
BAYARD | 2018 | Quelqu’un, dans la foule, répondit : Maître, je t’ai amené mon fils qui a un souffle muet. |
KUETU | 2023 | Et quelqu'un de la foule répondant, dit : Docteur, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet. |
CHOURAQUI | 1977 | Un de la foule répond : « Rabbi, je t’ai amené mon fils. Il a un souffle muet ; |
CALAME | 2012 | Quelqu’un de la foule prit la parole et dit : « Enseignant, j’ai fait venir auprès de toi mon fils qui a un esprit qui ne parle pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a répondu un homme sorti de la foule rabbi j'ai amené mon fils vers toi il y a en lui un esprit de mutisme |
STERN | 2018 | Un homme dans la foule lui répondit : Rabbi, je t'ai amené mon fils qui est possédé d’un esprit qui l’empêche de parler. |
LIENART | 1951 | Un homme lui répondit de la foule : “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un homme lui répondit de la foule: “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Un de la foule lui répondit: " Maître, je vous ai amené mon fils, qui a un esprit muet. |
LAUSANNE | 1872 | Et quelqu'un de la foule répondant, dit: Docteur, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet; |
GENEVE | 1669 | Et quelqu'un de la troupe répondit, & dit, Maiſtre, je t'ai amené mon fils qui a un eſprit muët, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelqu’un de la troupe prenant la parole, dit; Maître, je t’ai amené mon fils qui a un esprit muet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un homme de la troupe prenant la parole dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet. |
KING-JAMES | 2006 | Et un homme de la foule, répondit, et dit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. |
SACY | 1759 | Et un homme d’entre le peuple prenant la parole, lui dit: Maître, je vous ai amené mon fils, qui est possédé d’un esprit muet; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un homme de la foule, prenant la parole, dit: Maître, je Vous ai amené mon fils, qui est possédé d'un esprit muet; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'un de ceux qui était dans la foule répondit: «Maître, je t'ai apporté mon fils; un Esprit muet le possède, |
OLTRAMARE | 1874 | Et un homme de la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils qui est possédé d'un esprit muet: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quelqu’un de la foule lui répondit : “ Enseignant, je t’ai amené mon fils, parce qu’il a un esprit muet ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelqu’un dans la foule lui répondit : « Enseignant, je t’ai amené mon fils parce qu’il est possédé par un esprit qui le rend muet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un homme de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils, qui a un esprit muet; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un dans la foule lui répond : « Maître, je t'ai amené mon fils. Il a en lui un esprit mauvais qui l'empêche de parler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelqu'un dans la foule lui répondit : « Maître, je t'ai amené mon fils, car il a en lui un esprit qui le rend muet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un homme dans la foule lui répondit: «Maître, je t'ai amené mon fils, car il est tourmenté par un esprit mauvais qui l'empêche de parler. |
SEMEUR | 2000 | De la foule, quelqu’un lui répondit: — Maître, je t’ai amené mon fils car il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelqu’un de la foule lui répondit :—Maître, je t’ai amené mon fils ; il est sous l’emprise d’un esprit qui le rend muet. |
NVG | 2022 | Et quelqu'un de la foule lui répondit: "Maître, je t'ai amené mon fils qui avait un esprit muet; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et là où si le cas échéant qu'il le contre-prenne il le fracasse, et il écume et il crisse les dents et il est séché· Et je dis à tes disciples afin qu'ils l'éjectent, et ils n'eurent pas la ténacité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et là-où, le-cas-échéant, il le prend-auprès-de- [lui] -désormais, il le met-en-pièces et il écume, et craque des dents et se déssèche. Et j’ai-parlé à tes apprentis afin-que celui-ci, ils le jettent-au-dehors-désormais, et il n’[en] ont- pas -eu-la ténacité. |
LEFEVRE | 2005 | lequel, en quelque lieu qu’il le prend, il le dérompt ; il écume et grince des dents et devient sec . J’ai dit à tes disciples qu’ils le jetassent hors, ils n’ont pu ». |
OLIVETAN | 2022 | & en quelconque lieu quil le prenr; il le deschire; & escume: & grince ses dentz; & deuient sec. Et ay dit a tes disciples quilz le iettassent hors; & ilz nont peu. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand il s'empare de lui il le déchire : il bave crisse des dents et devient sec. J'ai dit à tes disciples qu'ils le jettent dehors et ils n'ont pas eu la force. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et où qu’il le saisisse, il le déchire, et il écume et grince des dents et devient raide. Et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’y sont point parvenus”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Où qu’il le saisisse, il le jette à terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser cet esprit, et ils n’en ont pas été capables. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'esprit s'empare de lui n'importe où, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'en ont pas eu la force.» |
JERUSALEM | 1973 | Quand il le saisit, il le jette à terre, et il écume, grince des dents et devient raide. Et j'ai dit à tes disciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et où que ce soit qu'il s'empare de lui, il le terrasse; et il écume et grince les dents et de vient tout roide; et j'ai parlé à tes disciples afin qu'ils le chassassent, et ils n'ont pas pu. » |
LITURGIE | 2013 | cet esprit s’empare de lui n’importe où, il le jette par terre, l’enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples d’expulser cet esprit, mais ils n’en ont pas été capables. " |
AMIOT | 1950 | et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à vos disciples de le chasser ; et ils ne l'ont pu. |
GROSJEAN | 1971 | partout où il le surprend, il le déchire; et il écume, il grince des dents, il sèche. J’ai dit à tes disciples de le chasser et ils n’ont pas pu. |
DARBY | 1885 | et, partout où il le saisit, il l’agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j’ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n’ont pas pu. |
DARBY-REV | 2006 | il l'agite violemment ; l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide ; j'ai dit à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'ont pas pu. |
PEUPLES | 2005 | Quand il s’empare de mon fils, il le déchire : l’enfant bave, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de le faire sortir, mais ils n’ont pas été capables. » |
COLOMBE | 1978 | En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'en ont pas été capables. |
SEGOND-21 | 2007 | Partout où l'esprit s'empare de lui, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit et ils n'ont pas pu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu. |
MAREDSOUS | 2004 | partout où il le saisit, il le jette à terre; alors il écume et grince des dents et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu le faire.» |
BOYER | 2022 | Et chaque fois qu’il s’empare de lui, il le brise. Et lui se met à baver, à grincer des dents, et se dessèche. Et j’ai demandé à tes disciples de l’exorciser mais ils n’en avaient pas la force, » |
BAYARD | 2018 | Ça le prend n’importe où, ça le jette à terre, et alors il écume, il grince des dents, il devient tout raide. J’ai dit à tes disciples de le chasser, mais ils n’en ont pas eu la force. |
KUETU | 2023 | Et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre, l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser, mais ils n’en ont pas été capables. |
CHOURAQUI | 1977 | quand il s’empare de lui et le déchire, il bave, grince des dents et devient sec. J’ai dit à tes adeptes de le jeter dehors, mais ils n’en ont pas eu la force. » |
CALAME | 2012 | Où qu’il l’emmène, il le terrasse, le fait écumer, grincer des dents, et il se dessèche. J’ai dit à tes disciples de le faire sortir, et ils n’ont pas pu. » |
TRESMONTANT | 2007 | et chaque fois qu'il s'empare de lui il le brise et alors il écume et il grince des dents et il devient sec et alors j'ai dit à tes compagnons qui apprennent avec toi qu'ils le chassent mais ils n'en ont pas été capables |
STERN | 2018 | Quand l’esprit le saisit, il le jette à terre, l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J’ai demandé à tes talmidim de chasser l’esprit mais ils n’y sont pas arrivés. |
LIENART | 1951 | Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser : ils n'ont pas été assez forts.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser: ils n'ont pas été assez forts.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Partout où il s'empare de lui, il le jette contre terre, et il écume, grince des dents et se raidit. Et j'ai dit à vos disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. " |
LAUSANNE | 1872 | et en quelque lieu que celui-ci le saisisse, il le déchire; alors il écume et grince les dents, et devient tout sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. |
GENEVE | 1669 | Qui le dérompt par tout où il le prend; & alors il écume & grince les dents, & devient ſec: & j'ai requis tes diſciples qu'ils le jettaſſent hors, mais ils n'ont peu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel le rompt partout où il le prend, et il écume, et grince les dents, et devient sec: et j’ai prié tes Disciples de le jeter dehors, mais ils n’ont pu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec ; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui l'agite par des convulsion, partout où il le saisit et alors il écume et grince les dents et il devient tout sec et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu le faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En quelque lieu qu'il le saisisse, il le déchire; et il écume, il grince les dents, et se dessèche; et j'ai prié tes disciples de le chasser; mais ils ne l'ont pu. |
KING-JAMES | 2006 | Et partout où il le saisit, il le déchire; il écume, et grince des dents, et s'évanouit; et j'ai demandé à tes disciples qu'ils le chassent; et ils n'ont pas pu. |
SACY | 1759 | et en quelque lieu qu’il se saisisse de lui, il le jette contre terre, & l’enfant écume, grince les dents, & devient tout sec. J’ai prié vos disciples de le chasser; mais ils ne l’ont pu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et en quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette à terre, et l'enfant écume, grince des dents et se dessèche. J'ai dit à Vos disciples de le chasser, mais ils ne l'ont pu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et partout où il s'empare de lui, il le renverse par terre; alors l'enfant écume, grince des dents et devient tout raide. J'ai demandé à tes disciples de le chasser: ils n'en ont pas eu la force.» — |
OLTRAMARE | 1874 | en quelque lieu que cet esprit s'empare de lui, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et dépérit. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils ne l'ont pu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et où qu’il le saisisse, il le jette par terre, et [l’enfant] écume et grince des dents et s’épuise. Et j’ai dit à tes disciples de l’expulser, mais ils n’en ont pas été capables. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Chaque fois qu’il s’attaque à lui, il le jette par terre, et l’enfant bave, grince des dents et s’épuise. J’ai demandé à tes disciples de l’expulser, mais ils n’ont pas réussi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et partout où il le saisit, il le jette par terre; et il écume, et grince les dents, et devient tout raide. Et j'ai prié tes disciples de le chasser, mais ils n'ont pu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cet esprit peut le prendre n'importe où. Alors il le jette par terre, l'enfant a de la salive qui sort de sa bouche, il grince des dents, et son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit mauvais, mais ils n'ont pas eu la force de le faire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'esprit le saisit n'importe où, il le jette à terre, l'enfant bave et grince des dents, et son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils n'en ont pas eu la force. » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'esprit le saisit n'importe où, il le jette à terre, l'enfant a de l'écume à la bouche et grince des dents, son corps devient raide. J'ai demandé à tes disciples de chasser cet esprit, mais ils ne l'ont pas pu.» |
SEMEUR | 2000 | Partout où cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant, qui grince des dents; puis il devient tout raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’importe où, quand cet esprit s’empare de lui, il le jette par terre, de l’écume sort de la bouche de l’enfant qui grince des dents. Tout son corps devient raide. J’ai demandé à tes disciples de chasser ce mauvais esprit, mais ils n’ont pas pu le faire. |
NVG | 2022 | et partout où il le saisit, il le blesse, et écume et grince des dents et se dessèche. Et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur ayant répondu dit· O génération incroyante, jusqu'à quand vers vous je me serai ? Jusqu'à quand je me retiendrai de vous ? Portez le vers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, leur ayant-répondu, parle-ainsi : Ô génération sans-foi ! Jusques-à quand serai-je vers vous ? Jusques à quand vous assumerai-je ? Portez le vers moi. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel leur répondit et dit : « O nation, incrédule, combien de temps serai-je avec vous ? Combien de temps vous endurerai-je ? Amenez-le moi ! » Et ils lui amenèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy luy respondit; & dist: Dgeneration incredule; jusque a quand seray je aupres de vous: jusque a quand vous endureray je? Amenez le moy. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « O âge sans foi ! Jusqu'à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu'à quand vous supporter ? Amenez-le près de moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui, répondant, leur dit : “Génération incrédule, jusques à quand serai-je auprès de vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?. . . Conduisez-le-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Génération sans foi, jusqu’à quand serai–je avec vous? Jusqu’à quand vous supporterai–je? Amenez–le–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenant la parole, Jésus leur dit: «Génération incrédule, jusqu'à quand serai-je auprès de vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Apportez-le-moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lui leur réplique: «O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Amenez-le moi. » |
LITURGIE | 2013 | Prenant la parole, Jésus leur dit : " Génération incroyante, combien de temps resterai-je auprès de vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus leur répondit : Ô génération mécréante, jusqu’à quand serai-je près de vous ? jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi. |
DARBY | 1885 | Et lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Ô génération incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? jusqu'à quand vous supporterai-je ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus répond : « Gens sans foi, jusqu’à quand serai-je avec vous ! Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le moi. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Race incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le moi. On le lui amena. |
SEGOND-21 | 2007 | «Génération incrédule, leur dit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi.» On le lui amena. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, Jésus leur répondit: «Engeance incrédule, jusques à quand resterai-je auprès de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le près de moi!» |
BOYER | 2022 | Et il lui répond en disant : « Ah, enfants sans confiance, combien de temps serai-je avec vous ? Combien de temps vous supporter ? Apportez-le-moi. » |
BAYARD | 2018 | —Engeance méfiante ! dit Jésus. Jusqu’à quand serai-je près de vous? Jusqu’à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
KUETU | 2023 | Mais lui, leur répondant, dit : Ô génération incrédule ! Jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur répond et dit : « Ô âge sans adhérence, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « O génération incrédule, jusqu’à quand serai-je auprès de vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Faites-le venir auprès de moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il leur a dit hoï la génération en qui elle n'est pas la certitude de la vérité jusqu'à quand est-ce que je vais être avec vous jusqu'à quand est-ce que je vais vous supporter amenez-le-moi |
STERN | 2018 | Gens de peu de foi ! répondit-il, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ! |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Portez-le-moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Portez-le-moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " O génération incrédule, jusques à quand serai-je près de vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et lui répondant, [Jésus] dit: Ô race {Ou génération} incrédule! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? amenez-le moi. - |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui répondant, dit, O nation incredule! juſques à quand finalement ſerai-je avec vous? juſques à quand finalement vous ſupporterai-je? Amenez-le moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus lui répondant, dit; Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus leur répondit : Ô race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus leur répondit: O race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Il lui répondit, et dit: Ô génération sans foi, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Ô gens incrédules, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-le-moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus leur répondit: O génération incrédule, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ô génération sans foi, dit Jésus en leur répondant, jusqu'à quand serai-je au milieu de vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus répondit, et leur dit: «Race incrédule, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je?... Amenez-le moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Ô génération sans foi, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Génération sans foi ! Jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus répondant, leur dit: génération incrédule! jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur déclara : « Génération incapable de croire, combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur déclara: «Gens sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’adressa à eux et leur dit: — Peuple incrédule! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter? Amenez-moi l’enfant! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus s’adressa à eux et leur dit :—Quelle race incrédule ! Combien de temps est-ce que je devrai donc rester avec vous ? Jusqu’à quand est-ce que je devrai encore vous supporter ? Amenez-moi l’enfant ici. |
NVG | 2022 | Qui leur répondit et dit : Ô génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous ? Combien de temps vais-je te tolérer ? Amenez-le-moi ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils le portèrent vers lui. Et l'ayant vu le souffle directement le co-convulsa, et ayant tombé sur la terre il se roulait écumant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’ont-porté vers lui. Et l’ayant-vu, [c’est] directement [que] l’esprit l’a-saisi-de-convulsions, et étant-tombé sur la terre, il avait-le-rouli en-écumant. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il l’eut vu, incontinent l’esprit le tourmenta et le jeta contre terre, et se / tournait ça et là (en) écumant. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy amenerent. Et quand il leut veu; incontinent lesperit le deschiroit; & estant cheu en terre: se tournoit; en escumant. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le lui amènent. En le voyant l'esprit aussitôt le secoue de convulsions : il tombe sur la terre se roule en bavant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on le lui conduisit. Et, en le voyant, l’esprit aussitôt secoua l’[enfant] avec une grande violence, et tombant à terre, il se roulait en écumant. |
SEGOND-NBS | 2002 | On le lui amena. Aussitôt que l’enfant le vit, l’esprit le secoua violemment; il tomba par terre et se roulait en écumant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils le lui amenèrent. Dès qu'il vit Jésus, l'esprit se mit à agiter l'enfant de convulsions; celui-ci, tombant par terre, se roulait en écumant. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils le lui apportèrent. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et il s'y roulait en écumant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et on le lui amena. Et quand il l'eut vu, l'esprit le jeta aussitôt en convulsion, et étant tombé à terre, il se roulait en écumant. |
LITURGIE | 2013 | On le lui amena. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit fit entrer l’enfant en convulsions ; l’enfant tomba et se roulait par terre en écumant. |
AMIOT | 1950 | Ils le lui amenèrent. Et dès qu'il vit Jésus, l'esprit agita violemment l'enfant qui tomba à terre, et se roulait en écumant. |
GROSJEAN | 1971 | On le lui amena. Et dès que l’esprit vit Jésus, il convulsa l’enfant qui tomba à terre et se roula en écumant. |
DARBY | 1885 | Et ils le lui amenèrent ; et quand il l’eut vu, aussitôt l’esprit le déchira ; et [l’enfant], tombant à terre, se roulait en écumant. |
DARBY-REV | 2006 | Amenez-le moi. Ils le lui amenèrent ; et quand il vit Jésus, aussitôt l'esprit secoua violemment l'enfant ; et celui-ci, étant tombé par terre, se roulait en écumant. |
PEUPLES | 2005 | Ils le lui amènent. À la vue de Jésus, l’esprit secoue l’enfant violemment, il tombe à terre et se roule en bavant. |
COLOMBE | 1978 | Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit le fit entrer en convulsions; il tomba par terre et se roulait en écumant. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba, et il se roulait par terre en écumant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
MAREDSOUS | 2004 | On le lui amena. Dès que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita violemment; il tomba sur le sol et se roulait en écumant. |
BOYER | 2022 | Et ils le lui apportent. Oui, à sa vue, le démon aussitôt jette l’enfant en convulsions. Il tombe à terre et se roule en bavant. |
BAYARD | 2018 | On le lui amena. En voyant Jésus, le souffle saisit l’enfant de convulsions. Tombé à terre, il s’y roulait en écumant. |
KUETU | 2023 | Ils le lui amenèrent. Et en le voyant, immédiatement l'esprit le fit se convulser ; il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le lui amènent. En le voyant, le souffle, vite, le secoue de convulsions. Il tombe à terre, se roule et bave. |
CALAME | 2012 | Ils le firent venir auprès de lui. Et quand l’esprit le vit, à l’instant, il le terrassa; il tomba sur la terre, et se déchirant, il écuma. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils le lui ont amené et dès qu'il l'a vu l'esprit alors voici qu'il l'a déchiré et il est tombé par terre et il se roulait [par terre] et il écumait |
STERN | 2018 | Ils lui amenèrent l’enfant. Dès qu'il vit Yéchoua, l’esprit agita l’enfant qui fut pris de convulsions. |
LIENART | 1951 | Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils le lui amenèrent. A sa vue, l'esprit le jeta aussitôt à terre, et tombé sur le sol, il se roulait en écumant. |
LAUSANNE | 1872 | Ils le lui amenèrent donc; et quand il eut vu Jésus, aussitôt l'esprit le brisa; et étant tombé par terre il se roulait en écumant. |
GENEVE | 1669 | Ils l'amenerent donc juſques à lui, & quand il l'eut veu, incontinent l'eſprit le dérompit, dont [l'enfant] tomba à terre, & ſe tournoit ça & là en écumant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils le lui amenèrent: et quand il l’eut vu l’esprit le rompit incontinent, de sorte que [l’enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils le lui amenèrent ; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que [l'enfant] tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils le lui amenèrent donc et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence et il tomba par terre et il se roulait en écumant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils le lui amenèrent donc; et dès qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils le lui amenèrent; et quand il le vit, aussitôt l'esprit le déchira, et il tomba par terre, et se roulait en écumant. |
SACY | 1759 | Ils le lui amenèrent; & il n’eut pas plutôt vu Jesus, que l’esprit commença à l’agiter avec violence, & il tomba par terre, où il se roulait en écumant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils l'amenèrent; et aussitôt qu'il eut vu Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et, jeté à terre, il se roulait en écumant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On le lui apporta. Mais à peine eut-il vu |
OLTRAMARE | 1874 | Et on le lui amena. Aussitôt que l'enfant vit Jésus, il fut jeté par l'esprit dans des convulsions, il tomba par terre et se roulait en écumant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils le lui amenèrent. Mais, en le voyant, l’esprit aussitôt donna des convulsions [à l’enfant], et après être tombé par terre, il se roulait en écumant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui amenèrent donc le garçon. Dès qu’il vit Jésus, l’esprit secoua l’enfant violemment. Alors l’enfant tomba et se mit à se rouler par terre en bavant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le lui amenèrent, et aussitôt qu'il vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence, et étant tombé par terre, il se roulait en écumant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On lui amène l'enfant. Quand l'esprit mauvais voit Jésus, aussitôt il secoue l'enfant avec force. Celui-ci tombe, il se roule par terre, et de la salive sort de sa bouche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On le lui amena. Dès que l'esprit vit Jésus, il fit entrer l'enfant en convulsions ; celui-ci tomba à terre, il se roulait et bavait. |
FRANCAIS-C | 1982 | On le lui amena donc. Dès que l'esprit vit Jésus, il secoua rudement l'enfant; celui-ci tomba à terre, il se roulait et avait de l'écume à la bouche. |
SEMEUR | 2000 | On le lui amena. Mais, dès qu’il vit Jésus, l’esprit mauvais agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol, de l’écume à la bouche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On le lui amena, mais, dès qu’il vit Jésus, le mauvais esprit agita convulsivement l’enfant et le jeta par terre. Celui-ci se roula sur le sol en écumant de la bouche.— |
NVG | 2022 | Et ils le lui amenèrent. Et quand il le vit, l'esprit le troubla aussitôt ; et, tombant à terre, roulé et écumé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il surinterrogea son père· Combien de temps il est [que] comme ce-ci il lui a devenu ? Celui-ci cependant dit· Du sortant de la petite enfance· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-pressé-de-questions son père : Combien-de temps y-a-t-il que (= comme) ceci se-trouve- lui -être-advenu ? Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À-partir-de [la] petite-enfance… |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) interrogea le père d’icelui : « Combien de temps y a-t-il que cela lui est advenu ? » Et il dit : « Dès son enfance. |
OLIVETAN | 2022 | Lors interrogua le pere diceluy: combien de temps y a il que celuy est advenu? Et il dist: Des son enfance: |
JACQUELINE | 1992 | Il interroge son père : « Il y a combien de temps que cela lui arrive ? » Il dit : « Dès son enfance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [Jésus] interrogea son père : “Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?” Celui-ci dit : “Depuis son enfance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus demanda au père: Depuis combien de temps cela lui arrive–t–il? — Depuis son enfance, répondit–il; |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» Il dit: «Depuis son enfance. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus demanda au père: "Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive" — "Depuis son enfance, dit-il; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il demanda au père: « Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive? » Et il dit: « Depuis son enfance; |
LITURGIE | 2013 | Jésus interrogea le père : " Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? " Il répondit : " Depuis sa petite enfance. |
AMIOT | 1950 | Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ? Depuis son enfance, répondit-il. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus demanda au père : Depuis combien de temps est-ce que cela lui arrive ? Il dit : Depuis l’enfance; |
DARBY | 1885 | Et Jésus demanda au père de l’enfant : Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? Et il dit : Dès son enfance ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus demanda au père de l'enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-til ? Il dit : Depuis son plus jeune âge ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Le père répond : « Depuis son enfance. |
COLOMBE | 1978 | Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» «Depuis son enfance, répondit-il, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus questionna le père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» – «Depuis son enfance, dit-il; |
BOYER | 2022 | Alors il demande à son père : « Depuis combien de temps est-il comme ça ? » Et lui de répondre : « Depuis qu’il est tout petit. |
BAYARD | 2018 | Jésus interrogea son père: —Il a ça depuis combien de temps ? Depuis l’enfance, dit le père. |
KUETU | 2023 | Et il demanda au père de l'enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Et il dit : Depuis son enfance. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ interroge son père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Il dit : »Depuis l’enfance. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ demanda à son père : « Depuis combien de temps estil ainsi ? » Il lui dit : « Depuis son enfance. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a demandé à son père cela fait combien de jours que cela lui est arrivé et il lui a dit depuis son enfance |
STERN | 2018 | Yéchoua demanda au père de l’enfant : Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? Depuis son enfance répondit-il. |
LIENART | 1951 | Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé?” L'autre dit : “Depuis l'enfance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il demanda au père: “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé?” L'autre dit: “Depuis l'enfance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il demanda au père: " Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? - Depuis l'enfance, dit-il. |
LAUSANNE | 1872 | Et [Jésus] demanda à son père: Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive? Et il dit: Depuis son enfance; |
GENEVE | 1669 | Alors il interrogea le pere d'icelui, [diſant], Combien y a-t'il de temps que ceci lui eſt advenu? Lequel dit, Dés ſon enfance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] demanda au père de l’enfant; Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? et il dit; Dès son enfance: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus demanda à son père : Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive ? Le père dit : Dès son enfance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus demanda à son père: Combien y a-t-il de temps que ceci lui arrive? Le père dit: Dès son enfance. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus demanda à son père: Depuis combien de temps ceci lui est-il arrivé? Et il répondit: Depuis son enfance. |
SACY | 1759 | Jesus demanda au père de l’enfant: Combien y a-t-il que cela lui arrive? Dès son enfance, dit le père; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Il répondit: Depuis son enfance; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus que l'Esprit lui donna des convulsions, et, tombant par terre, il se tordait en écumant. Jésus interrogea son père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis sa première enfance», répondit-il; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus demanda au père: «Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive?» — «Depuis son enfance, dit-il; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il demanda à son père : “ Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? ” Il dit : “ Depuis l’enfance ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » Il lui répondit : « Depuis qu’il est petit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus interrogea son père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Et il dit: Depuis son enfance; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus demande au père : « Cela lui arrive depuis quand ? » Le père répond : « Depuis qu'il est petit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus demanda au père : « Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? » Le père répondit : « Depuis sa petite enfance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus demanda au père: «Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il?» Et le père répondit: «Depuis sa petite enfance. |
SEMEUR | 2000 | — Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il? demanda Jésus à son père. — Depuis qu’il est tout petit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père.—Depuis qu’il est tout petit. |
NVG | 2022 | Et il demanda à son père : « Depuis quand cela lui est-il arrivé ? ". Mais il a dit : « Dès l'enfance ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nombreuses-fois et envers feu il le jeta et envers eaux afin qu'il le dépérisse· Mais si un quelconque tu te peux, aide-nous ayant été remué aux entrailles sur nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne ! |
LEFEVRE | 2005 | Et souvent (il) l’a Jeté au feu et dans l’eau pour le faire mourir. Mais si tu peux quelque chose, aide-nous, aie pitié de nous ! » Et Jésus lui dit : |
OLIVETAN | 2022 | & souvent la jette au feu & en leaue; affin quil le feist mourir: mais si tu peulx quelque chose; ayde nous ayant pitie de nous. Et Jesus luy dist: |
JACQUELINE | 1992 | Et souvent même dans le feu il l'a jeté et dans les eaux pour le perdre. Mais si tu le peux secours-nous ! Laisse-toi émouvoir pour nous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et souvent il l’a jeté et dans le feu et dans l’eau, pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par pitié pour nous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux faire quelque chose, laisse–toi émouvoir et viens à notre secours! |
OECUMENIQUE | 1976 | Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu ou dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par pitié pour nous.» |
JERUSALEM | 1973 | et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, par pitié pour nous" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans les eaux, afin de le faire périr; mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours par compassion pour nous. » |
LITURGIE | 2013 | Et souvent il l’a même jeté dans le feu ou dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, par compassion envers nous ! " |
AMIOT | 1950 | Et souvent il l'a jeté dans le feu ou dans l'eau, pour le faire périr ; mais si vous pouvez quelque chose, venez-nous en aide, par compassion pour nous. |
GROSJEAN | 1971 | souvent il l’a jeté dans le feu ou dans l’eau, pour le perdre. Mais si tu peux quelque chose, laisse-toi émouvoir, secours-nous. |
DARBY | 1885 | et souvent il l’a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. |
DARBY-REV | 2006 | souvent aussi l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu peux quelque chose, viens à notre aide, ayant compassion de nous. |
PEUPLES | 2005 | Souvent même il l’a jeté dans le feu et dans l’eau : il pouvait le tuer. Aie pitié de nous, et si tu peux, viens à notre secours ! » |
COLOMBE | 1978 | et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. |
SEGOND-21 | 2007 | et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. |
MAREDSOUS | 2004 | l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu y peux quelque chose, aide-nous par pitié!» |
BOYER | 2022 | Et souvent il l’a même jeté dans le feu, et dans les eaux, pour le détruire. Mais si tu as le pouvoir de venir à notre secours, aie pitié de nous. » |
BAYARD | 2018 | Souvent, ça l’a jeté dans le feu, dans l’eau, pour le faire périr. Tu as été ému : si tu peux quelque chose, viens à notre secours. |
KUETU | 2023 | Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, secours-nous, aie compassion de nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, souvent le souffle le jette et dans le feu et dans les eaux pour le perdre. Mais, si tu le peux, secours-nous, sois pris aux entrailles pour nous. » |
CALAME | 2012 | Tant de fois, il l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le perdre ! Aide-moi comme tu peux, aie pitié de moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et même que souvent c'est aussi dans le feu qu'il l'a jeté et dans les eaux pour le faire mourir mais si toi tu peux quelque chose alors viens à notre secours aie pitié de nous |
STERN | 2018 | et souvent il le jette dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais si tu peux quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous ! |
LIENART | 1951 | Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour le faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si vous pouvez quelque chose, venez à notre aide par pitié pour nous. " |
LAUSANNE | 1872 | et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans les eaux afin de le faire périr; mais si tu peux quelque chose, sois-nous en aide, étant ému de compassion envers nous. |
GENEVE | 1669 | Et ſouvent il l'a jetté, & au feu, & en l'eau, pour le faire perir: mais ſi tu y peux quelque choſe, aide nous, eſtant émeu de compaſſion envers nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr: mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et souvent il l’a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr ; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr, mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, aide-nous et aie compassion de nous. |
KING-JAMES | 2006 | Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux, pour le faire périr; mais si tu peux faire quelque chose, aie compassion envers nous et aide-nous. |
SACY | 1759 | et l’esprit l’a souvent jeté tantôt dans le feu, & tantôt dans l’eau, pour le faire périr: mais si vous pouvez quelque chose, ayez compassion de nous, & nous secourez. |
ABBE-FILLION | 1895 | et l'esprit l'a souvent jeté dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr. Mais, si Vous pouvez quelque chose, secourez-nous, ayez pitié de nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «et souvent l'Esprit l'a jeté tantôt dans le feu, tantôt dans l'eau pour le faire périr; si tu peux y faire quelque chose, aie pitié de nous, et viens à notre secours.» |
OLTRAMARE | 1874 | et souvent l'esprit l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau, afin de le faire périr; mais si tu le peux, viens à notre secours par pitié pour nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et à plusieurs reprises il a voulu le jeter et dans le feu et dans l’eau pour le détruire. Mais si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il l’a souvent jeté dans le feu ou dans l’eau pour le tuer. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et souvent il l'a jeté et dans le feu et dans l'eau, pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, secours-nous, par compassion pour nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'esprit l'a souvent poussé dans le feu et dans l'eau, pour le faire mourir. Mais si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et aide-nous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et souvent l'esprit l'a poussé dans le feu ou dans l'eau pour le faire mourir. Mais si tu peux quelque chose, prends pitié de nous et viens à notre aide ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et souvent l'esprit l'a poussé dans le feu ou dans l'eau pour le faire mourir. Mais aie pitié de nous et viens à notre secours, si tu peux!» |
SEMEUR | 2000 | Souvent même, l’esprit mauvais le pousse à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Plus d’une fois, l’esprit l’a poussé à se jeter dans le feu ou dans l’eau pour le faire mourir. Si tu peux faire quelque chose, aie pitié de nous et viens à notre aide.— |
NVG | 2022 | et souvent l'envoya aussi dans le feu et dans les eaux, afin de le faire périr ; mais si vous pouvez faire quelque chose, aidez-nous, notre miséricorde." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous lui dit· Ce si tu te peux, tous puissants au croyant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Le-fait-de : Si tu as-la-puissance [advient]. Tout [est] en-puisance pour celui qui-a-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | « Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit ». |
OLIVETAN | 2022 | Si tu peulx croire; toutes choses sont possibles au croyant. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Ce : “Si tu peux !”... Tout est possible pour qui croit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Oh ! Si tu peux !. . . tout est possible à celui qui croit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: « Si tu peux! » Tout est possible pour celui qui croit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.» |
JERUSALEM | 1973 | Si tu peux!... reprit Jésus; tout est possible à celui qui croit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus lui dit: « Quant à ton: « Si tu peux, » toutes choses sont possibles pour celui qui croit. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui déclara : " Pourquoi dire : “Si tu peux”… ? Tout est possible pour celui qui croit. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Quoi : si tu peux ? Tout est possible à celui qui a foi. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c’est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! tout est possible à celui qui croit. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Si tu peux… Mais tout est possible pour celui qui croit ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Si tu peux… tout est possible à celui qui croit. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus de lui dire: «Si tu peux quelque chose! Tout devient possible pour celui qui croit.» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, lui dit : « Comment ça ? Si tu as le pouvoir... Toute puissance à celui qui fait confiance ! » |
BAYARD | 2018 | Jésus dit : —Si tu peux... ! Pour qui a confiance, tout est possible. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui dit : Si tu peux le croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Ce ’si tu le peux’ !… Tout est possible à qui adhère. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il lui a dit si toi tu peux [quelque chose] pouvoir il peut tout celui qui est certain de la vérité |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Que veux-tu dire par ‘si tu peux' ? Tout est possible à celui qui croit ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Si vous pouvez ! Tout est possible à celui qui croit. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors Jésus lui dit: Le si tu peux, c'est de croire; tout est possible pour celui qui croit. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Si tu le peux croire, toutes choſes ſont poſſibles au croyant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus lui dit; Si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Si tu le peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles à celui qui croit. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Si vous pouvez croire, tout est possible à celui qui croit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jêsus lui dit: Si tu peux croire, tout est possible à celui qui croit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Tu me dis: si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répliqua: «Si je le peux! Tout est possible envers celui qui croit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Cette parole : ‘ Si tu peux ! ’ Eh bien, tout est possible à celui qui a foi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Pourquoi dis-tu : “Si tu peux” ? Tout est possible pour celui qui a foi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus lui dit: Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Pourquoi est-ce que tu dis : “Si tu peux faire quelque chose...” ? Tout est possible pour celui qui croit ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répliqua : « Si tu peux quelque chose, dis-tu. Mais tout est possible pour celui qui croit ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répliqua: «Si tu peux, dis-tu. Mais, tout est possible pour celui qui croit.» |
SEMEUR | 2000 | — Si tu peux! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Si tu peux » ! répliqua Jésus. Tout est possible à celui qui croit. |
NVG | 2022 | Mais Jésus lui dit : « Si tu peux ! Tout est possible au croyant." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement ayant croassé le père du petit servant disait· Je crois· Aide-moi pour l'incroyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi ! |
LEFEVRE | 2005 | Et tout incontinent le père de l’enfant s’écria [avec (des) larmes] et disait : « Sire je crois, aide mon incrédulité ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent le pere de lenfant sescryant avec larmes; disoit: Sire je croy; ayde mon incredulite. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt le père de l'enfant crie et dit : « Je crois ! Secours mon manque de foi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussitôt le père de l’enfant cria : “Je crois, disait-il. Secours mon incrédulité”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon manque de foi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! Viens au secours de mon manque de foi!» |
JERUSALEM | 1973 | Aussitôt le père de l'enfant de s'écrier: "Je crois! Viens en aide à mon peu de foi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aussitôt le père du jeune enfant de s'écrier: « Je crois; viens au secours de mon incrédulité. » |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : " Je crois ! Viens au secours de mon manque de foi ! " |
AMIOT | 1950 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ; venez en aide à mon incrédulité. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt le père de l’enfant cria : J’ai foi! Viens au secours de ma méfiance. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt le père de l’enfant, s’écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt le père de l’enfant s’écrie : « Je crois, mais viens en aide à mon manque de foi ! » |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt le père de l'enfant, [en larmes,] s'écria: «Je crois, [Seigneur,] viens au secours de mon incrédulité!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité! |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! viens en aide à mon manque de foi!» |
BOYER | 2022 | Aussitôt, le père de l’enfant se met à crier, et dit : «Je fais confiance ! Viens au secours de mon manque de confiance. » |
BAYARD | 2018 | Le père de l’enfant s’écria: —J’ai confiance ! Délivre-moi du doute ! |
KUETU | 2023 | Et immédiatement le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! Secours mon incrédulité ! |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, le père de l’enfant crie et dit : « J’adhère ! Secours ma non-adhérence. » |
CALAME | 2012 | À cet instant, le père de l’enfant cria en pleurant, et il dit : « Je crois, Mâri ! Aide-moi, pour mon manque de foi. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici qu'il s'est mis à crier le père de l'enfant avec les larmes et il a dit je suis certain [de la vérité] viens au secours de mon manque de certitude |
STERN | 2018 | Aussitôt le père de l’enfant s’écria : Je crois, aide-moi à vaincre mon incrédulité ! |
LIENART | 1951 | Aussitôt dans un cri, le Père de l'enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt dans un cri, le père de l'enfant de répondre: “Je crois, aide mon incrédulité!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: " Je crois ! Venez au secours de mon manque de foi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur! sois en aide à mon incrédulité! |
GENEVE | 1669 | Et incontinent le pere de l'enfant s'écriant avec larmes, dit, Je crois, Seigneur: ſubvien à mon incredulité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt le père de l’enfant s’écriant avec larmes, dit; Je crois, Seigneur: subviens à mon incrédulité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt le père de l'enfant s'écriant dit avec larmes : Je crois Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit avec larmes: Je crois, Seigneur, aide-moi dans mon incrédulité. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, et dit avec larmes: SEIGNEUR, je crois, aide-moi dans mon incrédulité. |
SACY | 1759 | Aussitôt le père de l’enfant s’écriant, lui dit avec larmes: Seigneur, je crois: aidez-moi dans mon incrédulité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt le père de l'enfant s'écria, disant avec larmes: Je crois, Seigneur; aidez mon incrédulité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois! Viens en aide à mon incrédulité!» |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt le père de l'enfant s'écria: «Je crois; viens au secours de mon incrédulité!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Criant aussitôt, le père du petit enfant disait : “ J’ai foi ! Aide-moi là où j’ai besoin de foi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussitôt le père de l’enfant s’exclama : « J’ai foi ! Aide-moi là où j’ai besoin de foi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit: Je crois, viens au secours de mon incrédulité! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt le père de l'enfant se met à crier : « Je crois ! Mais aide-moi, parce que je n'ai pas assez de foi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, le père de l'enfant s'écria : « Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, le père de l'enfant s'écria: «Je crois, aide-moi, car j'ai de la peine à croire!» |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt le père de l’enfant s’écria: — Je crois, mais aide-moi, car je manque de foi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, le père de l’enfant s’écria :—Je crois, Seigneur, mais aide-moi, ma foi est si faible ! |
NVG | 2022 | Et le père du garçon s'écria aussitôt : « Je crois ; aide mon incrédulité ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant vu cependant le Iésous en ce que accourt une foule, il survalorisa au souffle au impur lui disant· Le sans-bavardage et sourd-muet souffle, moi je te sur-ordonne, sors du sortant de lui et que tu n'envers-viennes plus envers lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu, Jésus, qu’accourt-ensemble-sur [eux] une foule, il a-infligé-une-dévalorisation à l’esprit, celui [qui est] impur, en lui parlant-ainsi : [Toi], l’esprit sans-diction et sourd-muet, [voici que] moi, je t’intime- [cette] -ordonnance : Sors hors-de lui et n’entre- plus -désormais envers lui ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus vit que la turbe accourait ensemble, il commanda en menaçant l’esprit immonde , lui disant : « Esprit muet et sourd, je te commande pars to? de lui et n’entre jamais (plus) en lui ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus veit que la tourbe accouroit ensemble: il reprint lesperit souille; luy disant: Esperit muet & sourd; je te commande; partz toy de luy; & nentre jamais en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus voit accourir une foule. Il rabroue l'esprit impur et lui dit : « Esprit non parlant et sourd ! Moi je te commande à toi : Sors de lui et n'entre plus en lui ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant que la foule accourait, Jésus menaça l’esprit, l’[esprit] impur, et lui dit : “Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande ; sors de cet [enfant] et n’y rentre plus !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, voyant accourir la foule, rabroua l’esprit impur en lui disant: Esprit muet et sourd, c’est moi qui te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus, voyant la foule s'attrouper, menaça l'esprit impur: «Esprit sourd et muet, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus!» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: "Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus ayant vu accourir la multitude réprimanda l'esprit impur, en lui disant: « Esprit muet et sourd, c'est moi, c'est moi qui te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus vit que la foule s’attroupait ; il menaça l’esprit impur, en lui disant : " Esprit qui rends muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant et n’y rentre plus jamais ! " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus, voyant qu’on accourt en foule, tance l’esprit impur, il lui dit : Esprit muet et sourd, c’est moi qui te le commande : sors de lui et n’y rentre plus. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, voyant que la foule accourait ensemble, tança l’esprit immonde, lui disant : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et n’y rentre plus. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, voyant que la foule accourait, réprimanda sévèrement l'esprit impur : Esprit muet et sourd, c'est moi qui t'en donne l'ordre, sors de lui et n'y rentre plus. |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus voit que les gens arrivent plus en nombre, il menace l’esprit impur : « Esprit muet et sourd, je te l’ordonne : sors de cet enfant et ne reviens plus jamais ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant accourir la foule, Jésus menaça l'esprit impur en lui disant: «Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant et n'y rentre plus.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur et lui dit: «Esprit muet et sourd, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus!» |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, voit toute une foule se précipiter en masse. Il s’en prend au souffle esprit, l’impur, en disant : « Esprit muet et sourd ! Moi je t’ordonne : Sors de lui ! Toi non, plus jamais tu n’entreras en lui ! » |
BAYARD | 2018 | Voyant la foule se presser, Jésus s’adressa durement au souffle impur : -Souffle muet et sourd, je te l’ordonne : sors de lui et n'y rentre plus ! |
KUETU | 2023 | Mais quand Yéhoshoua vit la foule accourir ensemble, il réprimanda d'une manière tranchante l'esprit impur, et lui dit : Esprit muet et sourd ! Moi, je t'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ voit la foule qui accourt. Il rabroue le souffle contaminé et lui dit : « Souffle muet et sourd ! Moi, je te commande : Sors de lui, n’entre plus en lui. » |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ vit que le peuple accourait et s’assemblait auprès de lui, il menaça cet esprit impur et lui dit : « Esprit sourd, qui ne parle pas, moi, je te l’ordonne, sors de lui, et n’entre plus en lui !» |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a vu ieschoua qu'elle accourait la foule alors il a crié contre l'esprit impur et il lui a dit l'esprit muet et sourd c'est moi qui te le commande sors de cet homme et ne recommence plus jamais à entrer en lui |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua vit la foule s’approcher d’eux, il menaça l’esprit impur et lui dit : Esprit muet et sourd, je te l’ordonne : sors de cet enfant et n’y rentre plus ! |
LIENART | 1951 | Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit: “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, voyant accourir une foule, commanda avec force à l'esprit impur, lui disant: " Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand Jésus vit que la foule accourait, il réprimanda l'esprit impur, en disant: Esprit muet et sourd, je te le commande, sors de lui et ne rentre plus en lui. |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus vid que le peuple y accouroit l'un ſur l'autre il tança l'eſprit immonde, lui diſant, Eſprit muët & ſourd, je te commande, moi, Sors de lui, & n'y rentre jamais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l’un sur l’autre, il tança l’esprit immonde, en lui disant; Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n’entre plus en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus vit que le peuple y accourait l'un sur l'autre, il censura fortement l'esprit immonde, en lui disant : esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de cet [enfant], et n'y rentre plus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus vit que le peuple y accourait en foule, il reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit : Esprit muet et sourd, je te commande, moi, sors de lui et ne rentre plus en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus voyant que le peuple accourait en foule, reprit sévèrement l'esprit immonde et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, moi, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Jésus vit que la foule venait en courant tous ensemble, il reprit l'esprit impur, lui disant: Toi esprit muet et sourd, je te commande, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |
SACY | 1759 | Et Jesus voyant que le peuple accourait en foule, parla avec menaces à l’esprit impur, & lui dit: Esprit sourd & muet, sors de cet enfant, je te le commande & n’y rentre plus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit: Esprit sourd et muet, Je te l'ordonne, sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, voyant la foule accourir, fit des menaces à l'Esprit impur: il lui dit: «Esprit sourd et muet, c'est moi qui te l'ordonne, sors de cet enfant et désormais n'y rentre plus!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, voyant la foule accourir, tança l'esprit impur, et lui dit: «Esprit muet et sourd, je te le commande, moi, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus, s’apercevant alors qu’une foule accourait, réprimanda l’esprit impur et lui dit : “ Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de lui et n’y rentre plus. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus vit que la foule se précipitait vers eux. Il parla alors sévèrement à l’esprit impur : « Esprit qui rend muet et sourd, je t’ordonne de sortir de lui et de ne plus entrer en lui ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus voyant accourir la foule, reprit sévèrement l'esprit impur, en lui disant: Esprit muet et sourd, moi je te l'ordonne, sors de lui et ne rentre plus en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit qu'une foule nombreuse se rassemble. Alors il menace l'esprit mauvais en lui disant : « Esprit qui empêches de parler et d'entendre, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui ! C'est un ordre ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus vit que la foule s'attroupait ; alors, il menaça l'esprit impur et lui dit : « Esprit qui rends muet et sourd, je te l'ordonne : sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus vit la foule accourir près d'eux; alors, il menaça l'esprit mauvais et lui dit: «Esprit qui rend muet et sourd, je te le commande: sors de cet enfant et ne reviens plus jamais en lui!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus, voyant la foule affluer, commanda avec sévérité à l’esprit mauvais: — Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, voyant les gens affluer, parla à l’esprit impur d’un ton impératif et menaçant :—Esprit qui rends sourd et muet, lui dit-il, je te l’ordonne, sors de cet enfant et ne rentre plus jamais en lui ! |
NVG | 2022 | Et quand Jésus vit la foule qui se rassemblait, il menaça l'esprit impur, en lui disant : « Esprit muet et sourd, je te l'ordonne : sors de lui et n'entre plus en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant croassé et nombreux l'ayant convulsé il sortit· Et il devint comme-si mort, de sorte pour les nombreux de dire en ce qu'il détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] en-ayant-hurlé et en [l’]ayant-mis-en-convultion considérablement [qu’]il est-sorti ; et il est-devenu à-peu-près-comme mort, de-sorte, [pour] les nombreux, de parler-ainsi : Il a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Et en s’écriant et moult le travaillant , /se/ partit de lui ; et (l’enfant) devint comme mort, tellement que plusieurs disaient « Il est mort ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et en sescriant & moult le deschirant; se partit: & deuint comme mort; tellement que plusieurs disoient: il est mort. |
JACQUELINE | 1992 | Il crie le convulse beaucoup et sort. Et il devient comme mort si bien que beaucoup disent : « Il a péri ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, poussant un cri et secouant [l’enfant] avec une extrême violence, il sortit. Et celui-ci devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : “Il est mort !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit en poussant des cris et en le secouant très violemment. L’enfant devint comme mort, de sorte que la multitude le disait mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Avec des cris et de violentes convulsions, l'esprit sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que tous disaient: «Il est mort.» |
JERUSALEM | 1973 | Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: "Il a trépassé!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant poussé des cris et l'ayant jeté en de violentes convulsions, il sortit; et il devint comme un cadavre, en sorte que la plupart disaient: « Il est mort. » |
LITURGIE | 2013 | Ayant poussé des cris et provoqué des convulsions, l’esprit sortit. L’enfant devint comme un cadavre, de sorte que tout le monde disait : " Il est mort. " |
AMIOT | 1950 | L'esprit jeta un cri, et ayant agité l'enfant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il a trépassé. |
GROSJEAN | 1971 | L’autre cria, se convulsa beaucoup et sortit. L’enfant fut comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est tué. |
DARBY | 1885 | Et ayant crié et l’ayant violemment déchiré, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, de sorte que la plupart disaient : Il est mort. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir crié et l'avoir très violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que tout le monde disait : Il est mort. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment l’esprit pousse un cri, secoue violemment l’enfant et sort. L’enfant était resté comme mort, et plusieurs disaient : « Il est mort ! » |
COLOMBE | 1978 | Et il sortit en poussant des cris, avec une violente convulsion. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs le disaient mort. |
SEGOND-21 | 2007 | L'esprit sortit de l'enfant en poussant des cris et en le secouant très violemment. L'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Après force hurlements et convulsions l'esprit sortit. L'enfant resta comme mort, si bien que la plupart des gens assuraient qu'il venait de trépasser. |
BOYER | 2022 | Et lui se met à hurler, à tordre longuement l’enfant de convulsions, et sort. L’enfant devient comme mort, si bien que beaucoup disent : « Il agonise ! » |
BAYARD | 2018 | Le souffle sortit en criant et jetant l’enfant dans de violentes convulsions. Il parut mort. Beaucoup, autour de lui, disaient qu'il l’était. |
KUETU | 2023 | Et il sortit en poussant des cris et en le faisant beaucoup se convulser. Il devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient qu'il était mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Il crie, le convulse fort et sort. Et il est comme mort, si bien que beaucoup disent : « Il est mort. » |
CALAME | 2012 | Et ce démon cria beaucoup, écrasa l’enfant, et sortit. Il fut comme mort, si bien que beaucoup disaient : « Il est mort !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est mis à crier [l'esprit] et il l'a secoué plusieurs fois et puis il est sorti et il a été comme mort [l'homme] en sorte qu'ils ont été nombreux ceux qui disaient il est mort |
STERN | 2018 | L'esprit sortit en poussant un grand cri et en secouant l’enfant violemment, le laissant par terre, inerte. Si bien que plusieurs pensaient qu’il était mort. |
LIENART | 1951 | Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: “Il est trépassé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ayant poussé un grand cri et l'ayant jeté à terre avec violence, il sortit; et il devint comme mort, si bien que beaucoup disaient: " Il est mort. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il sortit en criant et en le brisant beaucoup; et [l'enfant] devint comme mort, tellement que beaucoup de gens disaient qu'il était mort. |
GENEVE | 1669 | Alors [l'eſprit] ſortit, en s'écriant, & le dérompant bien fort, dont [l'enfant] devint comme mort, tellement que pluſieurs diſoyent, Il eſt mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient, Il est mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [le démon] sortit en criant, et faisant beaucoup souffrir [cet enfant], qui en devint comme mort, tellement que plusieurs disaient : il est mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence. Et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient : Il est mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'esprit sortit en jetant un grand cri et en l'agitant avec violence; et l'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient: Il est mort. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'esprit cria, et le déchira avec violence, et sortit; et l'enfant était comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort. |
SACY | 1759 | Alors cet esprit ayant jeté un grand cri, & l’ayant agité par de violentes convulsions, sortit, & l’enfant demeura comme mort; de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors l'esprit, poussant des cris et l'agitant avec violence, sortit, et l'enfant devint comme mort, de sorte que beaucoup disaient: Il est mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'Esprit jeta un cri et sortit, en agitant violemment l'enfant, qui devint comme mort; aussi un grand nombre disaient-ils: «Il est mort.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, ayant poussé un cri et causé de violentes convulsions, l'esprit sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que la plupart disaient: «Il est mort.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après avoir crié et avoir été secoué de beaucoup de convulsions, il sortit ; et [l’enfant] devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “ Il est mort ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir crié et avoir violemment secoué l’enfant, l’esprit sortit. Mais comme l’enfant semblait mort, la plupart des gens disaient : « Il est mort ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant jeté un cri, et agité l'enfant avec violence, il sortit. Et l'enfant devint comme mort; de sorte que la plupart disaient: Il est mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'esprit pousse des cris, il secoue l'enfant avec force et il sort. L'enfant a l'air d'être mort, et beaucoup de gens disent : « Il est mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit de lui. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient : « Il est mort. » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'esprit poussa des cris, secoua l'enfant avec violence, et sortit. Le garçon paraissait mort, de sorte que beaucoup de gens disaient: «Il est mort.» |
SEMEUR | 2000 | L’esprit poussa un grand cri, secoua l’enfant avec violence et sortit de lui. L’enfant resta comme mort, si bien que la plupart des témoins disaient: "Il est mort." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir poussé un grand cri et secoué l’enfant, l’esprit sortit de son corps, le laissant comme inanimé.—Il est mort, dirent la plupart de ceux qui avaient assisté à la scène. |
NVG | 2022 | Et il sortit en pleurant et en pleurant beaucoup ; et il devint comme mort, de sorte que beaucoup dirent : « Il est mort ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ayant saisi avec force sa main il l'éveilla, et il redressa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que Jésus, ayant-saisi-avec-force sa main, l’a-éveillé, et il s’est-redressé.— Le vocabulaire est nettement celui de la résurrection. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus le prit par la main et le souleva. Et il se leva. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus le print par la main & lesleua; & iceluy se leva. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Jésus saisissant sa main le réveille : il se lève. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, lui tenant la main, le releva, et il se tint debout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Jésus, le saisissant par la main, le réveilla, et il se releva. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, en lui prenant la main, le fit lever et il se mit debout. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus lui ayant pris les mains le fit lever, et il se tint debout. |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, lui saisissant la main, le releva, et il se mit debout. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva et il se tint debout. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus lui tint la main et le releva ; et il fut debout. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, l’ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus, en le prenant par la main, le redressa ; et il se leva. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus le prend par la main et le réveille : l’enfant se remet sur pied. |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus le saisit par la main et le fit lever. Et il se tint debout. |
SEGOND-21 | 2007 | mais Jésus le prit par la main, le fit lever, et il se tint debout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus le prit par la main, le releva, et il se tint debout. |
BOYER | 2022 | Et voilà que lui, Jésus, prend sa main, le réveille. Et il se relève. |
BAYARD | 2018 | Jésus saisit sa main, l’éveilla et il se dressa. . |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ saisit sa main et le réveille : il se relève. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ saisit sa main, et le fit se lever. |
TRESMONTANT | 2007 | mais ieschoua il a saisi sa main et il l'a fait lever et il s'est relevé [l'homme] |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua le prit par la main, le fit se lever, et il se tint debout. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint debout. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus l'ayant pris par la main, le réveilla, et il se releva. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus l'ayant pris par la main, le dreſſa, & il ſe leva. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus l’ayant pris par la main, le redressa; et il se leva. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus l'ayant pris par la main, le redressa ; et il se leva. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus l'ayant pris par la main le fit lever et il se leva. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever; et il se tint debout. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus le prit par la main, et le souleva; et il se tint debout. |
SACY | 1759 | Mais Jesus l’ayant pris par la main, & le soulevant, il se leva. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le souleva, et il se leva. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus le prit par la main, le releva; il revint à lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus, le saisissant par la main, le releva, et il se tint debout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus le prit par la main et le releva, et il se leva. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Jésus le prit par la main et le releva, et il se tint debout. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le releva; et il se tint debout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus le prend par la main, il l'aide à se lever, et l'enfant se met debout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus le prit par la main, le fit lever et l'enfant se tint debout. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus le prit par la main, le fit lever et l'enfant se tint debout. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, prenant l’enfant par la main, le fit lever, et celui-ci se tint debout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, prenant l’enfant par la main, l’aida à se relever. Celui-ci se tint debout. |
NVG | 2022 | Et Jésus, lui prenant la main, le souleva et se leva. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'ayant envers-venu lui envers une maison ses disciples contre séparément le surinterrogeaient· En ce que nous, nous ne pûmes pas l'éjecter ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré, lui, envers la maison, ses apprentis, [c’est] à-l’écart (= en-propre) [qu’]ils le pressaient-de-questions : Qu’[y a-t-il que] nous n’avons- pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comme (Jésus) fut entré dans la maison, ses disciples l’interrogeaient à part : « Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter hors ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et coe il fut entre en la maison; ses disciples le interroguoient a part; disant: Pourquoy ne lauons nous peu ietter hors? |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entre au logis ses disciples à part l'interrogent : « Alors nous nous n'avons pas pu le jeter dehors ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut entré chez lui, ses disciples l’interrogeaient à l’écart : “Pourquoi nous autres, n’avons- nous pas pu le chasser ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fut rentré à la maison, ses disciples, en privé, se mirent à lui demander: Pourquoi n’avons–nous pas pu le chasser nous–mêmes? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?» |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut rentré à la maison, ses disciples lui demandaient dans le privé: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut rentré au logis, ses disciples lui demandaient en particulier: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes? » |
LITURGIE | 2013 | Quand Jésus fut rentré à la maison, ses disciples l’interrogèrent en particulier : " Pourquoi est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? " |
AMIOT | 1950 | Lorsque Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi donc, nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser ? |
GROSJEAN | 1971 | Comme il entrait dans la maison, ses disciples lui demandèrent, à l’écart : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? |
DARBY-REV | 2006 | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus revient à la maison ; quand ils sont seuls, ses disciples l’interrogent : « Pourquoi n’avons-nous pas pu le faire sortir ? » |
COLOMBE | 1978 | Quand Jésus fut rentré dans la maison, ses disciples l'interrogèrent en privé: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? |
SEGOND-21 | 2007 | Quand Jésus entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit? |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Jésus fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?» |
BOYER | 2022 | Et ses disciples entrent alors dans une maison, et lui demandent, à part : « Pourquoi n’avons-nous pas eu le pouvoir de l’exorciser ? » |
BAYARD | 2018 | De retour à la maison, ses disciples prirent Jésus à part : —Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il entre à la maison, ses adeptes, à part, l’interrogent : « Pourquoi, nous, n’avons-nous pu le jeter dehors ? |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ entra dans la maison, ses disciples l’inter-rogèrent à part : « Pourquoi n’avons-nous pu le faire sortir ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est rentré dans la maison [ieschoua] alors ses compagnons qui apprenaient avec lui à part ils l'ont interrogé [et] ils lui ont demandé pourquoi donc est-ce que nous nous n'avons pas pu le chasser |
STERN | 2018 | Lorsque Yéchoua fut rentré dans la maison, ses talmidim lui demandèrent en privé : Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser nous-mêmes ? |
LIENART | 1951 | Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient: “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: " Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? " |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il fut entré à la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pu le chasser? |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant entré en la maiſon, ſes diſciples l'interrogerent à part, [diſans], Pourquoi ne l'avons-nous pû jetter dehors? |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier; Pourquoi ne l’avons-nous pu jeter dehors? |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis [Jésus] étant entré dans la maison, ses Disciples lui demandèrent en particulier : pourquoi ne l'avons-nous pu chasser ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier : Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon? |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? |
SACY | 1759 | Lorsque Jesus fut entré dans la maison, ses disciples lui dirent en particulier: D’où vient que nous n’avons pu chasser ce démon? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, Ses disciples Lui demandaient en secret: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à expulser cet Esprit?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus étant rentré chez lui, ses disciples lui demandèrent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après qu’il fut entré dans une maison, ses disciples se mirent à lui demander en particulier : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que Jésus fut entré dans une maison, ses disciples lui demandèrent en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas réussi à l’expulser ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'il fut entré dans une maison, ses disciples lui demandaient en particulier: Pourquoi, nous, n'avons-nous pas pu le chasser? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus rentre à la maison. Quand ses disciples sont seuls avec lui, ils lui demandent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus fut rentré à la maison et que ses disciples furent seuls avec lui, ils lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» |
SEMEUR | 2000 | Jésus rentra à la maison; ses disciples, qui étaient seuls avec lui, lui demandèrent alors: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser cet esprit? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les disciples furent seuls à la maison avec Jésus, ils lui demandèrent :—Pourquoi n’avons-nous pas réussi à chasser nous-mêmes cet esprit ? |
NVG | 2022 | Et quand il entra dans la maison, ses disciples lui demandèrent en secret : "Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Ce gène-ci en aucun se peut sortir sinon en prière et jeûne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Cette souche-d’engendrement-ci n’a- en rien-du-tout -la-puissance de sortir, sinon dans [la] prière. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Ce genre ne peut être jeté hors autrement que par oraison et (par) jeûne ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Ce genre ne peult estre jette hors sinon par oraison & jeusne. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Cette race-là ne peut sortir par rien que par la prière. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Cette espèce–là ne peut sortir que par la prière. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Ce genre d'esprit, rien ne peut le faire sortir, que la prière.» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Cette espèce-là ne peut sortir par aucun autre moyen que par la prière. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Cette espèce-là, rien ne peut la faire sortir, sauf la prière. " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Cette espèce-là ne peut être chassée que par la prière (et par le jeûne). |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Cette race-là, rien ne peut la faire sortir, que la prière. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n’est par la prière et par le jeûne. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Cette sorte d'esprit impur ne peut sortir que par la prière et par le jeûne. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répond : « Il n’y a que la prière pour faire sortir cette espèce-là. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Cette espèce (de démon) ne peut sortir que par la prière. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière [et par le jeûne].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il répondit: «Cette espèce-là ne peut être expulsée que par la prière .» |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Ce cas-là ne peut sortir que par la prière. » |
BAYARD | 2018 | Il répondit : — Il n'y a qu'un moyen de faire sortir cette espèce-là, c'est la prière. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Cette race-là ne peut sortir que par la prière et le jeûne. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Cette espèce ne peut sortir par rien d’autre que par la prière et le jeûne. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Ce genre-là, on ne peut le faire sortir qu’avec le jeûne et la prière. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit cette espèce [d'esprit mauvais] elle ne peut pas sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne |
STERN | 2018 | Il leur répondit : Un esprit de cette espèce ne peut être chassé que par la prière. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Ce genre ne peut être chassé que par la prière [et le jeûne]. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Cette espèce [d'esprits] ne peut en aucune manière sortir que par la prière et par le jeûne. |
GENEVE | 1669 | Et il leur [reſpon]dit, Cette eſpece [de diables] ne peut ſortir autrement que par oraiſon & par jeune. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur [répon]dit; Cette sorte de [diables] ne peut sortir autrement que par la prière et par le jeûne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur répondit : Cette espèce de démon ne peut sortir que par la prière et par le jeûne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur répondit: Cette espèce de démons ne peut sortir que par la prière et le jeûne. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir autrement que par la prière et le jeûne. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Ces sortes de démons ne peuvent être chassés par aucun autre moyen que par la prière & par le jeûne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Cette sorte de démon ne peut se chasser que par la prière et par le jeûne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «Il est d'une espèce, qui ne peut absolument se chasser que par la prière.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Rien, excepté la prière, ne peut faire sortir cette espèce de démons.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Cette espèce-là ne peut être expulsée que par la prière. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Cette espèce de démon ne peut sortir en aucune manière, si ce n'est par la prière et par le jeûne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « C'est seulement par la prière qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « C'est par la prière seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Jésus leur répondit: «C'est par la prière seulement qu'on peut faire sortir ce genre d'esprit.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Des esprits comme celui-là, on ne peut les chasser que par la prière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Des esprits comme celui-là ne sortent qu’en réponse à la prière. |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "Ce genre ne peut sortir que par la prière." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de là ayants sortis ils allaient à côté par la Galilée, et il ne voulait pas afin qu'un quelconque qu'il connaisse· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-de-là étant-sortis, ils circulaient à-travers la Galilée, et [lui] ne voulait pas que quiconque ne connaisse- [cela] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux /se/ partant de là, cheminaient par Galilée, et (Jésus) ne voulait point que aucun le sût. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx se partant de la; cheminoient par Galilee: & ne vouloit point que aucun le sceust. |
JACQUELINE | 1992 | En sortant de là ils font route à travers la Galilée et il ne veut pas que personne le sache |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sortant de là, ils passaient à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sût. |
SEGOND-NBS | 2002 | Partis de là, ils traversaient la Galilée, et il ne voulait pas qu’on le sache. |
OECUMENIQUE | 1976 | Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache. |
JERUSALEM | 1973 | Etant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant sortis de là ils cheminaient au travers de la Galilée, et il ne voulait pas que personne le sût; |
LITURGIE | 2013 | Partis de là, ils traversaient la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu’on le sache, |
AMIOT | 1950 | Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût. |
GROSJEAN | 1971 | En sortant de là ils passèrent par la Galilée; et il voulait que personne ne le sache, |
DARBY | 1885 | Et étant sortis de là, ils traversèrent la Galilée ; et il ne voulut pas que personne le sût. |
DARBY-REV | 2006 | Partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulait pas qu'on le sache, |
PEUPLES | 2005 | Ils quittèrent cet endroit, et ils allaient de place en place à travers la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sache, |
COLOMBE | 1978 | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sache, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on le sût. |
MAREDSOUS | 2004 | Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût. |
BOYER | 2022 | Ils quittent les lieux et voyagent à travers la Galilée. Oui, il voulait que personne ne sache rien. |
BAYARD | 2018 | Ils repartirent, traversèrent la Galilée. Il voulait que personne n'en soit informé, |
KUETU | 2023 | Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée. Et il ne voulait pas qu'on le sache. |
CHOURAQUI | 1977 | Sortant de là, ils passent à travers la Galil. Il veut que personne ne le sache. |
CALAME | 2012 | Sortis de là, ils traversaient la Guelilâ, et il ne voulait pas qu’on le sût. |
TRESMONTANT | 2007 | et à partir de là ils sont sortis et ils sont passés à travers le territoire de la galilée et il n'a pas voulu que quelqu'un le sache |
STERN | 2018 | Etant partis de là, ils traversèrent la Galil. Yéchoua ne voulait pas qu’on le sache, |
LIENART | 1951 | Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentit pas qu'on le sût. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu'on le sût. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et il ne voulait pas qu'on le sût, |
LAUSANNE | 1872 | Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée. Et il ne voulait pas que personne le sût; |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant partis de là, ils cheminerent par la Galilée: & il ne voulut point qu'aucun le ſçeuſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant partis de là, ils marchèrent par la Galilée: mais il ne voulut pas que personne le sût. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant partis de là, ils traversèrent la Galilée ; mais il ne voulut pas que personne le sût. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée et Jésus ne voulut pas que personne le sût. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis étant partis de là, ils traversèrent la Galilée; et Jésus ne voulut pas que personne le sût. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils partirent de là, et traversèrent la Galilée; et il ne voulait que personne le sache. |
SACY | 1759 | Au sortir de ce lieu, ils traversèrent la Galilée; & il voulait que personne ne le sût. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant sorti de là, ils traversèrent la Galilée, et Il voulait que personne ne le sût. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Partis de là, ils traversèrent la Galilée, et il voulait que personne ne le sût, |
OLTRAMARE | 1874 | Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et Jésus ne voulait pas qu'on le sût, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et partant de là, ils faisaient route à travers la Galilée, mais il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée, mais il voulait que personne ne le sache, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant partis de là, ils traversaient la Galilée; et il ne voulait pas que personne le sût; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils quittent cet endroit et ils traversent la Galilée. Jésus ne veut pas qu'on sache où il est. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Partis de là, ils traversaient la Galilée et Jésus ne voulait pas qu'on le sache. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils partirent de là et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on sache où il était. |
SEMEUR | 2000 | En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus ne voulait pas qu’on le sache. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En partant de là, ils traversèrent la Galilée, mais Jésus désirait y passer sans se faire connaître, |
NVG | 2022 | Et ils partirent de là et parcoururent la Galilée ; et il voulait que personne ne le sache. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il enseignait ses disciples et il leur disait en ce que le fils de l'être humain est transmis envers des mains d'êtres humains, et ils le tueront, et ayant été tué après trois journées il se redressera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, il enseignait ses apprentis et il leur parlait-ainsi : Le Fils de l’Homme est-livré envers des mains d’Hommes, et ils le tueront, et ayant-été-tué, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il se-redressera. |
LEFEVRE | 2005 | Et il enseignait ses disciples, et leur disait : « Le / fils de l’homme sera livré es mains des hommes et ils l’occiront . Et après qu’il aura été occis, il ressuscitera au tiers jour ». |
OLIVETAN | 2022 | Car il enseignoit ses disciples; & leur disoit: Le filz de lhomme sera livre es mains des hommes; & locciront: & apres quil aura este occis; il ressuscitera au tiers jour. |
JACQUELINE | 1992 | car il enseignait ses disciples. Il leur disait : « Le fils de l'homme est livré à des mains d'hommes. Ils le tueront. Et tué après trois jours il se lèvera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car il enseignait ses disciples et il leur disait : “Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes ; et ils le tueront, et une fois tué, trois jours après il ressuscitera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il instruisait ses disciples et leur disait: Le Fils de l’homme est sur le point d’être livré aux humains; ils le tueront, et, trois jours après sa mort, il se relèvera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il enseignait ses disciples et leur disait: «Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes; ils le tueront et, lorsqu'il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.» |
JERUSALEM | 1973 | Car il instruisait ses disciples et il leur disait: "Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il instruisait ses disciples et disait: « Le fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et, quand il aura été mis à mort, au bout de trois jours il ressuscitera. » |
LITURGIE | 2013 | car il enseignait ses disciples en leur disant : " Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront et, trois jours après sa mort, il ressuscitera. " |
AMIOT | 1950 | Car il instruisait ses disciples et leur disait : Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir, et trois jours après sa mort, il ressuscitera. |
GROSJEAN | 1971 | car il enseignait ses disciples. Il leur disait : Le fils de l’homme est livré aux mains des hommes, ils vont le tuer et, trois jours après, il ressuscitera. |
DARBY | 1885 | Car il enseignait ses disciples et leur disait : Le fils de l’homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; et ayant été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
DARBY-REV | 2006 | car il enseignait ainsi ses disciples : Le Fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir ; après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
PEUPLES | 2005 | car il était occupé à instruire ses disciples. Alors il leur dit : « Le Fils de l’Homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront, et trois jours après sa mort il ressuscitera. » |
COLOMBE | 1978 | Car il enseignait ses disciples et leur disait: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après sa mort, il ressuscitera. |
SEGOND-21 | 2007 | car il enseignait ses disciples et il leur disait: «Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir et, trois jours après avoir été mis à mort, il ressuscitera.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera. |
MAREDSOUS | 2004 | Il instruisait en effet ses disciples: «Le Fils de l'Homme, disait-il, va être livré aux mains des hommes, et ils le tueront, et il ressuscitera trois jours après sa mort.» |
BOYER | 2022 | Car il enseignait ses disciples. Et il leur dit ceci : « Le Fils de l’humanité est abandonné aux mains de l’humanité. On le tuera. Et après avoir été tué, le troisième jour, il se relèvera. » |
BAYARD | 2018 | car il instruisait ses disciples. Il leur disait : —Le Fils de l’homme est livré aux mains des hommes, et ils le tueront et, une fois tué, au bout de trois jours il se relèvera. |
KUETU | 2023 | Car il enseignait ses disciples, et il leur disait : Le Fils d'humain est livré entre les mains des humains, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il enseigne ses adeptes. Il leur dit : « Le fils de l’homme sera livré aux mains des hommes. Ils le tueront et, tué, après trois jours, il se relèvera. » |
CALAME | 2012 | Car il instruisait ses disciples et leur disait : « Le Fils de l’Homme va être livré par des mains d’homme, et ils le tueront. Et, tué, il se relèvera au troisième jour. » |
TRESMONTANT | 2007 | car il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il leur a dit le fils de l'homme il va être livré dans les mains de l'homme et ils le tueront et lorsqu'il aura été mis à mort au bout de trois jours il se relèvera |
STERN | 2018 | car il enseignait ses talmidim. Il leur dit alors : Le Fils de l’Homme sera livré entre les mains des hommes. Ils le mettront à mort ; mais trois jours après avoir été tué, il ressuscitera. |
LIENART | 1951 | Car il enseignait ses disciples et leur disait : “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il enseignait ses disciples et leur disait: “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il donnait cet enseignement à ses disciples: " Le fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort, et mis à mort, il ressuscitera après trois jours. " |
LAUSANNE | 1872 | car il enseignait ses disciples, et leur disait: Le Fils de l'homme est livré entre les mains des hommes et ils le tueront; et, mis à mort, le troisième jour il se relèvera. |
GENEVE | 1669 | Car il enſeignoit ſes diſciples, & leur diſoit, Le Fils de l'homme, s'en va eſtre livré és mains des hommes, & ils le feront mourir: mais apres qu'il aura eſté mis à mort, il reſſuſcitera au troiſiéme jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il enseignait ses Disciples, et leur disait; Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il enseignait ses Disciples, et leur disait : le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, mais après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, il instruisait ses disciples et il leur disait : Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes et ils le feront mourir, mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir; mais après avoir été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
KING-JAMES | 2006 | Car il enseignait ses disciples, et il leur disait: Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, et ils le feront mourir; et après qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera le troisième jour. |
SACY | 1759 | Cependant il instruisait ses disciples, & leur disait: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes, & ils le feront mourir & il ressuscitera le troisième jour après sa mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Il instruisait Ses disciples, et leur disait: Le Fils de l'homme sera livré entre les mains des hommes, et ils Le feront mourir, et le troisième jour après Sa mort Il ressuscitera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il instruisait ses disciples; il leur disait: «Le Fils, de l'homme sera livrés entre les mains des hommes; ils le tueront; puis, une fois mis à mort, après trois jours, il ressuscitera.» |
OLTRAMARE | 1874 | parce qu'il enseignait ses disciples. Il leur disait: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; mais, lorsqu'il aura été mis à mort, trois jours après, il ressuscitera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il enseignait ses disciples et leur disait : “ Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes, et ils le tueront, mais, bien qu’étant tué, il ressuscitera trois jours après. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car il enseignait ses disciples et leur disait : « Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes. Ils le tueront, mais trois jours après sa mort, il ressuscitera. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car il instruisait ses disciples, et il leur disait: Le fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le mettront à mort; et, quand il aura été mis à mort, il ressuscitera après trois jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, il enseigne ceci à ses disciples : « Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. Ils vont le faire mourir, et trois jours après, il se relèvera de la mort. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici, en effet, ce qu'il enseignait à ses disciples : « Le Fils de l'homme est livré au pouvoir des humains : ils le mettront à mort ; et trois jours après, il ressuscitera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici, en effet, ce qu'il enseignait à ses disciples: «Le Fils de l'homme sera livré aux mains des hommes, ceux-ci le mettront à mort; et trois jours après, il se relèvera de la mort.» |
SEMEUR | 2000 | Car il se consacrait à l’enseignement de ses disciples. Il leur disait: — Le Fils de l’homme va être livré aux mains des hommes; ils le feront mourir mais, trois jours après sa mort, il ressuscitera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car il voulait se consacrer à l’instruction de ses disciples. Il leur répétait :—Le Fils de l’homme va être livré entre les mains des hommes. Ils le feront mourir, mais trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera. |
NVG | 2022 | Car il enseigna ses disciples et leur dit : "Le Fils de l'homme est livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et après trois jours il sera tué." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Eux cependant méconnaissaient l'oral, et s'effrayaient de le surinterroger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux étaient-sans-connaî-tre le propos et ils craignaient de le presser-de-questions. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ils n’entendaient point la parole et craignaient de l’interroger. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ilz nentendoient point la parolle: & craignoient de le interroguer. |
JACQUELINE | 1992 | Mais eux ne comprennent pas le dit et ils craignent de l'interroger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils avaient peur de l’interroger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l'interroger. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais eux ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
LITURGIE | 2013 | Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de l’interroger. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole et ils craignaient de l'interroger. |
GROSJEAN | 1971 | Eux n’y comprenaient mot et craignaient de le questionner. |
DARBY | 1885 | Mais ils ne comprenaient pas ce discours, et ils craignaient de l’interroger. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole et craignaient de l'interroger. |
PEUPLES | 2005 | Eux ne comprenaient pas cet avertissement, et ils avaient peur de lui en demander davantage. |
COLOMBE | 1978 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de le questionner. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, les disciples ne comprenaient pas cette parole et ils avaient peur de l'interroger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils ne comprenaient pas ce langage, et ils redoutaient de l'interroger. |
BOYER | 2022 | Mais eux ignoraient ces choses. Et ils avaient peur de l’interroger. |
BAYARD | 2018 | Eux faisaient la sourde oreille. Ils n'osaient pas l'interroger. |
KUETU | 2023 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais eux ne pénètrent pas la parole. Ils frémissent de l’interroger. |
CALAME | 2012 | Mais ils ne pénétraient pas cette parole, et ils avaient peur de l’interroger. |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils n'ont pas connu [le sens de] cette parole et ils ont eu peur de l'interroger |
STERN | 2018 | Ils ne comprenaient pas ce qu’il voulait dire et craignaient de l’interroger. |
LIENART | 1951 | Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
GENEVE | 1669 | Mais ils n'entendoyent point ce diſcours, & craignoyent de [le] lui demander. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils n’entendaient point ce discours, et ils craignaient de l’interroger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils ne comprenaient point ce discours, et ils craignaient de l'interroger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils ne comprenaient point ce discours et ils craignaient de l'interroger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils ne comprenaient pas ce propos; et ils avaient peur de l'interroger. |
SACY | 1759 | Mais ils n’entendaient rien à ce discours; & ils craignaient de lui en demander l’éclaircissement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de L'interroger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ils ne comprenaient pas ce langage et ils craignaient de l'interroger. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, ils ne comprenaient pas la parole, et ils avaient peur de l’interroger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, ils ne comprirent pas ce qu’il disait, et ils avaient peur de l’interroger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de l'interroger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les disciples ne comprennent pas ce qu'il leur dit, et ils ont peur de lui poser des questions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les disciples ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les disciples ne comprenaient pas la signification de ces paroles et ils avaient peur de lui poser des questions. |
SEMEUR | 2000 | Eux, cependant, ne comprenaient pas ces paroles et ils avaient peur de lui demander des explications. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eux ne comprenaient cependant pas le sens de ces paroles et ils n’osaient pas le questionner à ce sujet. |
NVG | 2022 | Mais ils ignoraient la parole et avaient peur de l'interroger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils vinrent envers Kapharnaoum. Et dans la maison d'habitation ayant devenu il les surinterrogeait· Quoi dans le chemin vous vous calculiez au-travers ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-venus envers Kapharnaüm. Et, étant-advenus dans la maison-d’habitation, [lui] les pressait-de-questions : Que teniez- vous -des-considérations en chemin ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fût en la maison, il les interrogea : « De quoi parliez-vous en chemin ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et vint en Capernaum. Et quand il fut en la maison; il les interrogua; disant: Dequoy traictiez vous par le chemin entre vous autres? |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à Capharnaüm. Arrivé à la maison il les interrogeait : « En chemin quelles réflexions faisiez-vous ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils vinrent à Capharnaüm. Et quand il fut dans la maison, il les interrogeait : “En chemin, de quoi raisonniez-vous ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu’il fut à la maison, il se mit à leur demander: À propos de quoi raisonniez–vous en chemin? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils allèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus leur demandait: «De quoi discutiez-vous en chemin?» |
JERUSALEM | 1973 | Ils vinrent à Capharnaüm; et, une fois à la maison, il leur demandait: "De quoi discutiez-vous en chemin?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils arrivèrent à Capharnaoum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demandait: « Sur quoi discutiez-vous en chemin? » |
LITURGIE | 2013 | Ils arrivèrent à Capharnaüm, et, une fois à la maison, Jésus leur demanda : " De quoi discutiez-vous en chemin ? " |
AMIOT | 1950 | Ils arrivèrent à Capharnaüm, et une fois à la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? |
GROSJEAN | 1971 | Et ils vinrent à Capharnaüm. Quand il fut dans la maison il leur demanda : De quoi raisonniez-vous en chemin ? |
DARBY | 1885 | Et il vint à Capernaüm ; et quand il fut dans la maison, il leur demanda : Sur quoi raisonniez-vous en chemin ? |
DARBY-REV | 2006 | Il vint à Capernaüm. Quand il fut dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ? |
PEUPLES | 2005 | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, Jésus les interrogea : « De quoi discutiez-vous en chemin ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: «De quoi discutiez-vous en chemin?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin? |
MAREDSOUS | 2004 | Puis ils revinrent à Capharnaüm. Une fois à la maison, il interrogea ses disciples: «À quel propos discutiez-vous en cours de route?» |
BOYER | 2022 | Et ils arrivent à Capharnaûm. Et dans la maison où ils se trouvent, il leur demande : « Quel était le sujet de vos palabres, en route ? » |
BAYARD | 2018 | C'est lui qui, arrivé à la maison, à Capharnaüm, les interrogea : —De quoi discutiez-vous sur la route ? |
KUETU | 2023 | Et après ces choses il vint à Capernaüm. Et quand il fut arrivé dans la maison, il leur demanda : De quoi discutiez-vous ensemble en chemin ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent à Kephar-Nahoum. À la maison, il les interroge : « Que ruminiez-vous en route ? » |
CALAME | 2012 | Ils vinrent à Kephar Na’houm, et entrés dans la maison, il les interrogeait : « Que complotiez-vous sur le chemin ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont entrés à kepharnahoum et lorsqu'il a été dans la maison alors il leur a demandé quels sont les raisonnements que vous raisonniez sur la route [chacun avec son compagnon] |
STERN | 2018 | Ils arrivèrent à Kfar-Nahum. Une fois dans la maison, Yéchoua leur demanda : De quoi discutiez-vous pendant notre voyage ? |
LIENART | 1951 | Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait : “De quoi discutiez-vous en chemin?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait: “De quoi discutiez-vous en chemin?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lors qu'il fut dans la maison, il leur demanda: " De quoi discutiez-vous en chemin? " |
LAUSANNE | 1872 | Et il se rendit à Capernaum. Et lorsqu'il fut dans la maison, il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous ensemble en chemin? |
GENEVE | 1669 | Apres ces choſes il vint à Capernaum: & quand il fut en la maiſon, il les interrogea, [diſant], Dequoi diſputiez-vous entre vous par le chemin? |
MARTIN_1707 | 1707 | Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda; De quoi disputiez-vous ensemble en chemin? |
MARTIN_1744 | 1744 | Après ces choses il vint à Capernaüm, et quand il fut arrivé à la maison, il leur demanda : de quoi disputiez-vous ensemble en chemin ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils vinrent ensuite à Capernaum et étant dans la maison il leur demanda : De quoi discouriez-vous ensemble en chemin ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vint ensuite à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? |
KING-JAMES | 2006 | Et il vint à Capernaüm; et étant dans la maison, il leur demanda: De quoi discutiez-vous entre vous en chemin? |
SACY | 1759 | Ils vinrent ensuite à Capharnaüm; & lorsqu’ils furent à la maison, il leur demanda: De quoi disputiez-vous ensemble pendant le chemin? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils vinrent à Capharnaüm; et lorsqu'ils furent dans la maison, Il leur demanda: Sur quoi discutiez-vous en chemin? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils arrivèrent à Capharnaüm; et quand il fut à la maison, il leur demanda: «De quoi vous entreteniez-vous pendant la route?» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus rentra à Capernaoum. Quand il fut chez lui, il leur demanda: «De quoi vous entreteniezvous en chemin?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils vinrent à Capernaüm. Or, quand il fut dans la maison, il leur posa la question : “ De quoi discutiez-vous en route ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Après être entré dans la maison, il leur demanda : « De quoi discutiez-vous en route ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils vinrent à Capernaüm. Et quand il fut dans la maison, il leur demanda: De quoi discouriez-vous ensemble en chemin? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils arrivent à Capernaüm. Quand ils sont dans la maison, Jésus demande à ses disciples : « De quoi est-ce que vous avez discuté en marchant ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils arrivèrent à Capharnaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples : « De quoi discutiez-vous en chemin ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand il fut à la maison, Jésus questionna ses disciples: «De quoi discutiez-vous en chemin?» |
SEMEUR | 2000 | Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda: — De quoi avez-vous discuté en route? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils arrivèrent à Capernaüm. Quand ils furent rentrés à la maison, Jésus leur demanda :—De quoi avez-vous discuté en route ? |
NVG | 2022 | Et ils arrivèrent à Capharnaüm. Quand il était chez lui, il leur a demandé : « Qu'avez-vous soigné sur la route ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Eux cependant silençaient· Car vers les uns les autres ils furent dialogués dans le chemin qui [est le] plus grand. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, eux restaient-en-silence. Les uns- vers -les-autres en-effet, ils se-sont-entretenus-en-parole en chemin [pour savoir] qui [est] plus-grand. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se turent, car ils avaient disputé entre eux en la voie lequel d’eux serait le plus grand. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz se teurent: car ilz avoient dispute entre eulx en chemin; lequel seroit le plus grand. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se taisaient. Car entre eux ils s'étaient disputés en chemin : qui est le plus grand ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux de qui était le plus grand. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais eux gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté pour savoir qui était le plus grand. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils s'étaient querellés pour savoir qui était le plus grand. |
JERUSALEM | 1973 | Eux se taisaient, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils se taisaient; car ils avaient discuté entre eux en chemin quel était le plus grand. |
LITURGIE | 2013 | Ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
AMIOT | 1950 | Mais ils gardaient le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils se taisaient, car en chemin ils avaient débattu entre eux à qui serait le plus grand. |
DARBY | 1885 | Et ils gardaient le silence, car ils avaient disputé entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils gardaient le silence, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir qui serait le plus grand. |
PEUPLES | 2005 | Ils se turent, car en chemin ils s’étaient disputés à propos de qui était le plus grand. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin, ils s'étaient entretenus sur la question de savoir qui était le plus grand. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais eux de se taire, car ils avaient, chemin faisant, débattu la question de savoir qui serait le plus grand. |
BOYER | 2022 | Mais eux gardaient le silence. Oui, ils n’avaient pas arrêté de palabrer en route les uns avec les autres pour savoir qui était le plus grand. |
BAYARD | 2018 | Ils se taisaient car, sur la route, ils avaient discuté de qui était le plus grand. |
KUETU | 2023 | Mais ils gardèrent le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui serait le plus grand. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se taisent. Oui, entre eux, ils avaient discuté en route de « qui est le plus grand ?. » |
CALAME | 2012 | Mais ils se taisaient car, sur le chemin, ils s’étaient enflammés les uns contre les autres : « Qui est le grand parmi eux !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont gardé le silence parce qu'en réalité chacun avec son compagnon ils s'étaient querellé sur la route [pour savoir] qui c'est [le] plus grand |
STERN | 2018 | Mais ils se taisaient, car en chemin ils s’étaient disputés pour savoir qui était le plus grand. |
LIENART | 1951 | Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux qui était le plus grand. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils gardaient le silence; car ils avaient discuté entre eux en chemin qui était le plus grand. |
GENEVE | 1669 | Et ils ſe teurent: car ils avoyent diſputé les uns contre les autres en chemin, qui [eſtoit] le plus grand d'[entr'eux]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils se turent: car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d’entre eux était] le plus grand. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils se turent : car ils avaient disputé ensemble en chemin, qui [d'entre eux était] le plus grand. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils se turent, car ils avaient disputés en chemin qui d'entre eux serait le plus grand. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils se turent; car ils avaient disputé en chemin, sur celui qui serait le plus grand. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils se turent; car ils avaient discuté en chemin, qui serait le plus grand. |
SACY | 1759 | Mais ils demeurèrent dans le silence; parce que le sujet de la dispute qu’ils avaient eue entre eux dans le chemin, avait été qui d’entre eux était le plus grand. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils se taisaient; car, en chemin, ils avaient discuté ensemble, pour savoir lequel d'entre eux était le plus grand. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils gardèrent le silence; car ils avaient discuté en chemin sur celui d'entre eux qui était le plus grand. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils gardèrent le silence, parce qu'en chemin ils avaient débattu entre eux cette question: «Qui est le plus grand?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils gardaient le silence, car en route ils avaient discuté entre eux [pour savoir] qui était le plus grand. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils restèrent silencieux, car ils s’étaient disputés pour savoir qui était le plus grand. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils se taisaient; car entre eux ils avaient discuté, en chemin, lequel était le plus grand. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les disciples se taisent. En effet, sur le chemin, ils ont discuté entre eux pour savoir qui était le plus important. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils se taisaient, car, en chemin, ils avaient discuté entre eux pour savoir lequel était le plus grand. |
SEMEUR | 2000 | Mais ils se taisaient car, durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir lequel d’entre eux était le plus grand. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Silence embarrassé, car durant le trajet, ils avaient discuté pour savoir à qui d’entre eux devait revenir la première place. |
NVG | 2022 | Mais ils se taisaient. En effet, ils s'étaient disputés entre eux sur la route pour savoir qui était le plus grand. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant assis il voixa les douze et leur dit· Si un quelconque il veut premier être, il se sera de tous dernier et de tous serviteur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-siégé, il a-donné-de-la-voix [vers] les Douze et leur parle-ainsi : Si quelqu’un veut être [le] premier, il sera, de tous, [le] dernier, et de tous [le] serviteur-en-ministre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut assis, il appela les douze et leur dit : « Si aucun veut être le premier, icelui sera le dernier de tous, et le serviteur de tous ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut assis il appella les douze; & leur dist: Si aucun veult estre le premier: iceluy sera le dernier de tous; & le serviteur de tous. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'assoit il appelle les douze et leur dit : « Qui veut être premier qu'il soit de tous dernier et de tous serviteur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant assis, il appela les Douze et leur dit : “Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il s’assit, appela les Douze et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus s'assit et il appela les Douze; il leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant assis, il appela les douze, et il leur dit: « Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. » |
LITURGIE | 2013 | S’étant assis, Jésus appela les Douze et leur dit : " Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. " |
AMIOT | 1950 | Et s'étant assis, il appela les Douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il devra être le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
GROSJEAN | 1971 | Une fois assis, il appela les douze, il leur dit : Si Quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier e tous, le serviteur de tous. |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’il se fut assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
DARBY-REV | 2006 | Après s'être assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus s’assoit, il appelle les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, qu’il soit le dernier de tous, qu’il soit le serviteur de tous. » |
COLOMBE | 1978 | Alors il s'assit, appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il s'assit, appela les douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Une fois assis, Jésus appela les Douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous, et le serviteur de tous.» |
BOYER | 2022 | Et il s’assied. Il interpelle les douze et leur dit : « Si quelqu’un désire être le premier, il sera le dernier de tous, et de tous le serviteur. » |
BAYARD | 2018 | Alors il s’assit et sermonna les Douze : — Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et leur serviteur. |
KUETU | 2023 | Et s'étant assis, il appela à lui les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier parmi vous, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’assoit, il appelle les Douze et leur dit : « Qui veut être le premier, qu’il soit, de tous, le dernier, et, de tous, le serviteur. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ s’assit, il appela les douze et leur dit : « Qui veut être le premier, sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est assis et il a appelé les douze et il leur a dit si quelqu'un veut être le premier alors qu'il soit pour tous celui qui vient après et de tous le serviteur |
STERN | 2018 | Yéchoua s’assit, appela les douze et leur dit : Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous. |
LIENART | 1951 | Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit : “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit: “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ils s'assit, appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous." |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant assis, il appela à lui les Douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut aſſis, il appella les douze, & leur dit, Si quelqu'un veut eſtre le premier, il ſera le dernier de tous, & le ſerviteur de tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit; Si quelqu’un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu’il se fut assis, il appela les douze, et leur dit : si quelqu'un veut être le premier [entre vous], il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit : Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'assit et appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, celui-ci sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
SACY | 1759 | Et s’étant assis, il appela les douze, & leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous, & le serviteur de tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et S'étant assis, Il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus s'assit, appela les douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, qu'il soit le dernier de tous et le serviteur de tous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'étant assis, appela les Douze, et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il s’assit, il appela les douze et leur dit : “ Si quelqu’un veut être le premier, il devra être le dernier de tous et le serviteur de tous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il s’assit, appela les Douze et leur dit : « Si quelqu’un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant assis, il appela les douze et leur dit: Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus s'assoit, il appelle les douze apôtres et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus s'assit, il appela les douze disciples et leur dit : « Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus s'assit, il appela les douze disciples et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il doit être le dernier de tous et le serviteur de tous.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’assit, appela les Douze et leur dit: — Si quelqu’un désire être le premier, qu’il se fasse le dernier de tous, et le serviteur de tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus s’assit, appela les douze et leur dit :—Si quelqu’un désire occuper la première place, qu’il prenne la dernière et se fasse le serviteur de tous. |
NVG | 2022 | Et le résident appela les Douze et leur dit: "Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le ministre de tous." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant pris un petit servant il le dressa en milieu d'eux et l'ayant pris dans ses bras il leur dit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux, et l’ayant-serré-dans-ses-bras, il leur a-parlé-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) prit un enfant et le mit au milieu d’eux. Et quand il l’eut embrassé il leur dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et print ung enfant; & le mist au millieu de eulx. Et quand il leut embrasse; il leur dist: |
JACQUELINE | 1992 | Il prend un petit enfant et le met au milieu d'eux. Il le serre dans ses bras et leur dit : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux et, le serrant dans ses bras, il leur dit : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit un enfant, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir pris dans ses bras, il leur dit: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux et, après l'avoir embrassé, il leur dit: |
JERUSALEM | 1973 | Puis, prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux et, l'ayant embrassé, il leur dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant serré dans ses bras, il leur dit: |
LITURGIE | 2013 | Prenant alors un enfant, il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa, et leur dit : |
AMIOT | 1950 | Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et le tenant embrassé, il leur dit : |
GROSJEAN | 1971 | Et prenant un enfant il le plaça au milieu d’eux, l’embrassa et leur dit : |
DARBY | 1885 | Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux ; et l’ayant pris entre ses bras, il leur dit : |
DARBY-REV | 2006 | Il prit alors un petit enfant, le plaça au milieu d'eux ; et l'ayant serré dans ses bras, il leur dit : |
PEUPLES | 2005 | Puis il place au milieu d’eux un enfant, il l’embrasse et leur dit : |
COLOMBE | 1978 | Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et après l'avoir embrassé, il leur dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux et, après l'avoir pris dans ses bras, il leur dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit: |
BOYER | 2022 | Et accueillant un petit enfant, il le place au milieu d’eux. Il le prend dans ses bras et dit : |
BAYARD | 2018 | Prenant un enfant, il le plaça au milieu d’eux, le serra dans ses bras et leur dit : |
KUETU | 2023 | Et ayant pris un enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit : |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend un petit enfant et le met au milieu d’eux. Il le prend dans ses bras et leur dit : |
CALAME | 2012 | Il prit un enfant, le mit au milieu, le porta sur ses bras et leur dit : |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris un enfant et il l'a fait se tenir debout au milieu d'eux et il l'a embrassé et il leur a dit |
STERN | 2018 | Il appela un petit enfant au milieu d’eux. Puis il le prit dans ses bras et leur dit : |
LIENART | 1951 | Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis, prenant un enfant, il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, il leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | Et prenant un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux; et l'ayant entouré de ses bras, il leur dit: |
GENEVE | 1669 | Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux: & apres l'avoir pris entre ſes bras, il leur dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d’eux, et après l’avoir pris entre ses bras, il leur dit; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux, et après l'avoir pris entre ses bras, il leur dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux et le tenant entre ses bras, il leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant pris un petit enfant, il le mit au milieu d'eux; et le tenant entre ses bras, il leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et il prit un petit enfant, et le mit au milieu d'eux; et après l'avoir pris dans ses bras, il leur dit: |
SACY | 1759 | Puis il prit un petit enfant qu’il mit au milieu d’eux; & l’ayant embrassé, il leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, prenant un enfant, Il le plaça au milieu d'eux; et après l'avoir embrassé, Il leur dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il prit un enfant, le plaça au milieu d'eux, et, après l'avoir embrassé, il leur dit: |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et, l'ayant embrassé, il leur dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, mit ses bras autour de lui et leur dit : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il prit un jeune enfant, le plaça au milieu d’eux, mit ses bras autour de lui et leur dit : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant pris un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans ses bras, il leur dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il prend un enfant, il le met au milieu du groupe, l'embrasse et il dit aux disciples : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il prit un enfant et le plaça au milieu d'eux ; il l'embrassa et leur dit : |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il prit un petit enfant et le plaça au milieu d'eux; il le serra dans ses bras et leur dit: |
SEMEUR | 2000 | Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il prit un petit enfant par la main, le plaça au milieu d’eux et, après l’avoir serré dans ses bras, il leur dit :— |
NVG | 2022 | Et prenant l'enfant, il le plaça au milieu d'eux; qu'il leur a dit, qu'il était complexe |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel le cas échéant – un – des tels petits servants qu'il s'accepte sur mon nom, moi il s'accepte· Et lequel le cas échéant moi qu'il s'accepte, non moi il s'accepte mais celui me ayant envoyé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui, [c’est] un-seul de tels petits-enfants, [qu’]il accueille-désormais sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. Et qui m’accueille, [ce] n’[est] pas moi [qu’]il accueille, mais celui qui- m’ -a-envoyé. |
LEFEVRE | 2005 | « Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, il me reçoit. Et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m’a envoyé ». |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque recevra ung de telz petis enfans en mon nom; il me receoit. Et quiconque me receoit; il ne me receoit pas; mais celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | « Qui accueille un de ces petits enfants en mon nom c'est moi qu'il accueille. Et qui m'accueille ce n'est pas moi qu'il accueille mais celui qui m'a envoyé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque accueille en mon nom un enfant, comme celui–ci, m’accueille moi–même; et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m'accueille moi-même; et qui m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé.» |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque accueille un des petits enfants tels que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille; et quiconque m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais Celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Celui qui aura reçu en mon nom l'un de ces petits enfants-là, me reçoit, et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé. » |
LITURGIE | 2013 | " Quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais Celui qui m’a envoyé. " |
AMIOT | 1950 | Qui reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi qu'il reçoit ; et qui me reçoit, ce n'est pas [seulement] moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque accueille en mon nom un de ces enfants-là, c’e^t moi qu’il accueille; et quiconque m’accueille accueille non pas moi mais celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon nom, me reçoit ; et quiconque me recevra, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais c’est celui qui m’a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui recevra en mon nom un petit enfant comme celui-là, me reçoit ; et celui qui me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | « Si quelqu’un reçoit en mon nom l’un de ces enfants, c’est moi qu’il reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. » |
COLOMBE | 1978 | Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit moi-même, et quiconque me reçoit, ne me reçoit pas moi-même, mais celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | «Celui qui accueille en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi-même qu'il accueille, et celui qui m'accueille, ce n'est pas moi qu'il accueille, mais celui qui m'a envoyé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui reçoit un de ces enfants en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.» Mt 18.7-10 – Lc 9.49-50 |
BOYER | 2022 | « Qui fait l’hospitalité à un seul de ces petits enfants en mon nom, me fait l’hospitalité, oui, et qui me fait l’hospitalité, ce n’est pas à moi qu’il fait l’hospitalité, mais à lui qui m’a fait son messager. » |
BAYARD | 2018 | —Celui qui accueille un enfant, n’importe quel enfant, comme s’il était envoyé par moi, c’est moi qu’il accueille. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Quiconque recevra en mon Nom un de ces enfants, me reçoit, et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | « Qui accueille un tel petit enfant en mon nom, c’est moi qu’il accueille. Et qui m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille, mais celui qui m’envoie. » |
CALAME | 2012 | « Quiconque reçoit un enfant comme celui-ci, en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. Et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais Celui qui m’a envoyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui reçoit un seul de ces enfants comme celui-ci en mon nom c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit ce n'est pas moi qu'il reçoit mais celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Quiconque accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille, et quiconque m’accueille, ce n’est pas moi qu’il accueille mais Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Celui qui reçoit en mon nom un de ces enfants me reçoit; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. " |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque recevra, en mon nom, un seul de ces petits enfants, me reçoit; et quiconque me recevra, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Quiconque recevra l'un de tels petits enfans en mon Nom, il me reçoit: & quiconque me reçoit, il ne me reçoit pas, mais [il reçoit] celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque recevra l’un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n’est pas moi qu’il reçoit, mais il [reçoit] celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque recevra l'un de tels petits enfants en mon Nom, il me reçoit ; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu’il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, il me reçoit et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais il reçoit celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque recevra un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me recevra, il ne me reçoit pas, mais celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit; & quiconque me reçoit, ne me reçoit pas seulement, mais il reçoit celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit; et quiconque Me reçoit, reçoit non pas Moi mais Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui reçoit en mon nom un enfant tel que celui-ci me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit non pas moi, mais Celui qui m'a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Celui qui reçoit un de ces enfants-là en mon nom, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit non, pas moi, mais celui qui m'a envoyé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Qui reçoit un de ces petits enfants à cause de mon nom, me reçoit ; et qui me reçoit, reçoit, non pas moi [seulement], mais [aussi] celui qui m’a envoyé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si quelqu’un accueille un jeune enfant comme celui-là par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. Et si quelqu’un m’accueille, ce n’est pas seulement moi qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque recevra l'un de ces petits enfants en mon nom, me reçoit; et quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si quelqu'un reçoit un de ces enfants à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. Et cette personne qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'elle reçoit, elle reçoit celui qui m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit ; et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même; et celui qui me reçoit ne reçoit pas seulement moi-même, mais aussi celui qui m'a envoyé.» |
SEMEUR | 2000 | — Si quelqu’un accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, il m’accueille moi-même. Et celui qui m’accueille, ce n’est pas moi seulement qu’il accueille, mais aussi celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un accueille, par amour pour moi, un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille, et pas moi seulement, mais aussi celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | « Quiconque reçoit un de ces enfants en mon nom me reçoit ; et quiconque me reçoit ne me reçoit pas, mais celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui déclarait le Ioannes· Enseignant, nous vîmes un quelconque en ton nom éjectant des démons et nous l'empêchions, en ce qu'il ne nous suivait pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jean lui répondit disant : « Maître nous avons vu aucun qui jetait les diables hors en ton nom, lequel ne nous suit point. Et nous lui avons défendu ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jehan luy respondit; disant: Maistre nous avons veu aucun qui iettoit les diables hors en ton nom; lequel ne nous suit point: aussi nous luy avons deffendu; pourtant quil ne nous suyt point. |
JACQUELINE | 1992 | Jean lui dit : « Maître nous en avons vu un qui en ton nom jette dehors les démons ! Et nous l'empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jean lui déclara : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'en empêcher parce qu'il ne nous suivait pas.» |
JERUSALEM | 1973 | Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jean lui dit: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. » |
LITURGIE | 2013 | Jean, l’un des Douze, disait à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser les démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il n’est pas de ceux qui nous suivent. " |
AMIOT | 1950 | Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l'en empêcher parce qu'il ne nous suit pas. |
GROSJEAN | 1971 | Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse des démons en ton nom et qui ne nous suit pas. Nous l’en avons empêché, puisqu’il ne nous suivait pas. |
DARBY | 1885 | Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas. |
DARBY-REV | 2006 | Jean lui répondit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas ; nous le lui avons défendu, parce qu'il ne nous suit pas. |
PEUPLES | 2005 | Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui se servait de ton nom pour chasser les démons, et nous l’avons empêché car il n’est pas disciple avec nous. » |
COLOMBE | 1978 | Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne nous suit pas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas .» |
BOYER | 2022 | Jean lui répond : « Maître, nous avons vu quelqu’un exorciser les démons en ton nom. Parce qu’il ne nous accompagnait pas, eh bien nous l’avons écarté. » |
BAYARD | 2018 | —Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme qui chassait des démons en se servant de ton nom et nous avons voulu l’en empêcher parce qu’il n’était pas des nôtres. |
KUETU | 2023 | Mais Yohanan lui répondit en disant : Docteur, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton Nom, qui ne nous suit pas, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Iohanân lui dit : « Rabbi, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. » |
CALAME | 2012 | You’hanân lui dit : « Rabbi, nous avons vu quelqu’un faire sortir les démons en ton nom, et nous l’avons empêché parce qu’il ne nous rejoint pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit iôhanan rabbi nous avons vu un homme c'est dans ton nom qu'il chasse les esprits mauvais et alors nous l'en avons empêché parce qu'il ne marche pas derrière nous |
STERN | 2018 | Yohanan lui dit : Rabbi, nous avons vu un homme chasser les démons en ton nom ; et parce qu’il n’est pas dans notre groupe, nous lui avons demandé d’arrêter de faire cela. |
LIENART | 1951 | Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu'un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jean lui dit: “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean lui dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jean lui adressa la parole en disant: Docteur, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom et qui ne nous suit pas; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
GENEVE | 1669 | Alors Jean prit la parole, & dit, Maiſtre, nous avons veu quelqu'un qui jettoit hors les diables par ton Nom, lequel [toutefois] ne nous ſuit point: & nous l'avons empeſché, d'autant qu'il ne nous ſuit point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jean prit la parole, et dit; Maître, nous avons vu quelqu’un qui jetait les diables dehors en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point: et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jean prenant la parole lui dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés parce qu'il ne nous suit pas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit pas. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. |
SACY | 1759 | Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu‘il ne nous suive pas; & nous l’en avons empêché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jean, prenant la parole, Lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Votre nom, et il ne nous suit pas; et nous en l'avons empêché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l'en avons empêché.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jean lui dit : “ Enseignant, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne nous accompagnait pas. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jean lui dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne fait pas partie de ceux qui nous suivent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de le faire, parce qu'il n'est pas avec nous. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jean dit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» |
SEMEUR | 2000 | Jean lui dit: — Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom. Nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne nous suit pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean lui dit :—Maître, nous avons vu quelqu’un qui chasse les démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.— |
NVG | 2022 | Jean lui dit : "Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom, et nous l'avons arrêté parce qu'il ne nous suivait pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous dit· Ne l'empêchez pas. Car aucun il est lequel fera puissance sur mon nom et se pourra en vitesse me discourir en mal· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Jésus a-parlé-ainsi : Ne l’empêchez pas. Il n’est aucun, en-effet, qui fera un acte-de-puissance sur mon nom et [qui] aura-la-puissance promptement de parler-en-mal de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Ne lui défendez point ! car il n’est personne qui fasse vertu en mon nom et puisse tôt mal parler de moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus dist: Ne luy deffendez point: car il nest personne qui faice vertu en mon nom; & puisse tost mal parler de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus dit : « Ne l'empêchez pas ! Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse vite mal parler de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus dit : “Ne l’empêchez pas, car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse sitôt après me maudire ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Ne l’en empêchez pas, car il n’y a personne qui puisse parler en mal de moi tout de suite après avoir fait un miracle en mon nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus dit: «Ne l'empêchez pas, car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse, aussitôt après, mal parler de moi. |
JERUSALEM | 1973 | Mais Jésus dit: "Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus dit: « Ne l'en empêchez pas; car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi; |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Ne l’en empêchez pas, car celui qui fait un miracle en mon nom ne peut pas, aussitôt après, mal parler de moi ; |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus répondit : Ne l'en empêchez pas ; car il n'y à personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt parler mal de moi. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus dit : Ne l’en empêchez pas, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt me maudire. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi, |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom et qui puisse, aussitôt après, mal parler de moi ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « Ne l’empêchez pas ! Car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après parler mal de moi. |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit: Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom et puisse aussitôt après parler mal de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | «Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus repartit: «Il ne faut pas l'empêcher: personne ne peut faire un miracle en mon nom et sitôt après parler mal de moi. |
BOYER | 2022 | Et voilà que Jésus dit : « Ne l’écartez pas ! Personne ne fait un acte de puissance en mon nom pour aussitôt me maudire. |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : — Laissez-le faire. Un homme qui en mon nom fait un acte de puissance n’ira jamais ensuite dire du mal de moi. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur dit : Ne l'en empêchez pas, parce qu'il n'est personne qui, faisant un miracle en mon Nom, puisse rapidement après parler mal de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Iéshoua’ dit : « Ne l’empêchez pas. Non, nul homme ne fait de prodige en mon nom, qui puisse aussitôt parler de moi en mal. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Ne l’empêchez pas. Car personne ne peut faire des puissances en mon nom, et dire aussitôt du mal contre moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ieschoua il a dit ne l'empêchez pas parce qu'il n'y a pas un homme qui fera [une action de] puissance en mon nom et qui pourra aussitôt après me maudire |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua répliqua : Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui puisse faire un miracle en mon nom, et, tout de suite après, dire du mal de moi. |
LIENART | 1951 | Jésus dit : “Ne l'empêcher pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus dit: “Ne l'empêchez pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jésus dit: " Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui fasse miracle en mon nom, qui puisse bientôt après parler mal de moi. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus dit, Ne l'empeſchez point: car il n'y a perſonne qui faſſe vertu par mon Nom, qui auſſi-toſt puiſſe mal parler de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus leur dit; Ne l’en empêchez point: parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus leur dit : ne l'en empêchez point ; parce qu'il n'y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : Ne vous y opposez pas, car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom et qui puisse en même temps parler mal de moi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus dit: Ne vous y opposez point; car il n'y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui répondit: Ne l’en empêchez pas: car il n’y a personne qui ayant fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas; car il n'y a personne qui, après avoir fait un miracle en Mon nom, puisse aussitôt après parler mal de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répondit: «Ne l'en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus dit: «Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus dit : “ N’essayez pas de l’en empêcher, car il n’y a personne qui fasse une œuvre de puissance à cause de mon nom et puisse vite m’injurier ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus répondit : « N’essayez pas de l’en empêcher, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et dire du mal de moi tout de suite après. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez point; car il n'y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Ne l'empêchez pas. En effet, si quelqu'un fait un miracle en mon nom, il ne peut pas dire du mal de moi tout de suite après. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus répondit : « Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus répondit: «Ne l'en empêchez pas, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et tout de suite après dire du mal de moi. |
SEMEUR | 2000 | — Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut accomplir un miracle en mon nom et, aussitôt après, dire du mal de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous n’auriez pas dû, lui répondit Jésus, car personne ne peut dire du mal de moi aussitôt après avoir accompli un miracle en mon nom. |
NVG | 2022 | Mais Jésus a dit : « Ne l'arrêtez pas. Car il n'y a personne qui puisse faire des prouesses en mon nom et dire rapidement du mal de moi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel n'est pas contre nous, pour nous il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet n’est pas contre nous, [c’est] en-faveur-de nous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui n’est point à l’encontre de vous, il est pour vous. |
OLIVETAN | 2022 | Car qui nest point contre nous: il est pour nous. |
JACQUELINE | 1992 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car qui n’est pas contre nous est pour nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
JERUSALEM | 1973 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car quiconque n'est pas contre nous est pour nous. |
LITURGIE | 2013 | celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
AMIOT | 1950 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. |
GROSJEAN | 1971 | Car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
DARBY | 1885 | car celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
DARBY-REV | 2006 | en effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
COLOMBE | 1978 | En effet, celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
BOYER | 2022 | Qui n’est pas contre nous, est pour nous. |
BAYARD | 2018 | Qui n’est pas contre nous est pour nous. |
KUETU | 2023 | Car qui n'est pas contre nous est pour nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui n’est pas contre nous est pour nous. |
CALAME | 2012 | Ainsi, qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que celui qui n'est pas contre nous c'est pour nous qu'il est |
STERN | 2018 | Car qui n’est pas contre nous est pour nous. |
LIENART | 1951 | Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. |
LAUSANNE | 1872 | car qui n'est pas contre nous est pour nous. |
GENEVE | 1669 | Car qui n'eſt point contre nous, il eſt pour nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car qui n’est pas contre nous, il est pour nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car qui n'est pas contre nous, il est pour nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car qui n'est pas contre nous est avec nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. |
SACY | 1759 | Qui n’est pas contre vous, est pour vous; |
ABBE-FILLION | 1895 | Qui n'est pas contre vous, est pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous. |
OLTRAMARE | 1874 | Qui n'est pas contre nous est pour nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car qui n’est pas contre nous est pour nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, qui n'est pas contre nous est pour nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui n'est pas contre nous, est pour nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
NVG | 2022 | car celui qui n'est pas contre nous est pour nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel le cas échéant qu'il vous donne à boire un récipient à boire d'eau dans le nom en ce que de Christ vous êtes, amen je vous dis en ce que non que ne dépérisse pas son salaire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui en-effet vous fait-boire-désormais une coupe d’eau dans le nom [du fait] que [c’est] du Christ [que] vous êtes, amen, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]il [l’]aura-mené-à-sa-perte-désormais, son salaire. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque vous donnera un trait / d’eau froide à boire en mon nom pour ce que vous êtes de Christ, je vous dis en vérité, il ne perdra point son loyer . |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque vous donnera ung hanap deaue a boire en mon nom; pour ce que vous estes de Christ: je vous dy en verite; il ne perdra pas son salaire. |
JACQUELINE | 1992 | Oui qui vous abreuve d'une coupe d'eau au nom de votre appartenance au messie amen je vous dis : il ne perdra pas son salaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Oui, quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau pour la raison que vous êtes à Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra pas son salaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau parce que vous appartenez au Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, en vérité, je vous le déclare, il ne perdra pas sa récompense. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet celui qui vous aura donné à boire un verre d'eau, par la raison que vous êtes à Christ, en vérité je vous déclare qu'il ne perdra certainement pas sa récompense. |
LITURGIE | 2013 | Et celui qui vous donnera un verre d’eau au nom de votre appartenance au Christ, amen, je vous le dis, il ne restera pas sans récompense. |
AMIOT | 1950 | Quiconque, en effet, vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. |
GROSJEAN | 1971 | Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en mon nom, parce que vous êtes du christ, oui je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. |
DARBY | 1885 | Car quiconque vous donnera à boire une coupe d’eau en [mon] nom, parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu’il ne perdra point sa récompense. |
DARBY-REV | 2006 | Car celui qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom parce que vous êtes de Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra pas sa récompense. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui vous donne un verre d’eau parce que vous êtes disciples du Christ, je vous dis qu’il ne perdra pas sa récompense. » |
COLOMBE | 1978 | Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. |
SEGOND-21 | 2007 | Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra pas sa récompense. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
MAREDSOUS | 2004 | Et quiconque vous donnera un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, oui, vous dis-je, il ne perdra pas sa récompense . |
BOYER | 2022 | Qui, qui vous donne à boire une coupe d eau au nom du christ messie à qui vous appartenez, amen je vous dis, il ne perdra pas son salaire. |
BAYARD | 2018 | Celui qui vous donnera un verre d’eau parce que vous appartenez au Christ, je vous garantis qu’il n’y perdra pas. |
KUETU | 2023 | Et quiconque vous aura donné à boire une coupe d'eau en mon Nom, parce que vous êtes au Mashiah, amen, je vous le dis, il ne perdra jamais sa récompense. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui vous abreuve d’une coupe d’eau au nom du messie de qui vous êtes, amén, je vous dis : il ne perd pas son salaire. |
CALAME | 2012 | Et quiconque vous abreuve d’une seule coupe d’eau au nom de votre appartenance au Messie, amin, je vous le dis, il ne perd pas son salaire. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que tout homme qui vous fera boire une coupe d'eau en considérant le fait que vous appartenez au maschiah amèn je vous le dis il ne perdra pas son salaire |
STERN | 2018 | En effet, quiconque vous donne ne serait-ce qu’un verre d’eau parce que c’est au nom du Messie que vous venez, oui, je vous le dis ! Celui-là ne perdra pas sa récompense. |
LIENART | 1951 | “Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau, parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui en effet qui vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense. |
LAUSANNE | 1872 | Car quiconque vous aura donné à boire une coupe d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, amen, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire en mon Nom, parce que vous eſtes à Chriſt, en verité je vous dis, qu'il ne perdra pas ſon ſalaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu’il ne perdra pas sa récompense. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon Nom, parce que vous êtes à Christ, en vérité je vous dis, qu'il ne perdra point sa récompense. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom parce que vous appartenez à Christ, je vous le dit en vérité qu'il ne perdra pas sa récompense. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous dis en vérité, qu'il ne perdra pas sa récompense; |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, en vérité, je vous dis qu'il ne perdra pas sa récompense; |
SACY | 1759 | et quiconque vous donnera à boire seulement un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quiconque vous donnera un verre d'eau en Mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quiconque, en mon nom et parce que vous êtes au Christ, vous aura donné à boire un verre d'eau, je vous le dis en vérité, ne perdra point sa récompense.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car celui qui vous donnera un verre d'eau pour le nom de Christ à qui vous êtes, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car quiconque vous donne à boire une coupe d’eau pour la raison que vous appartenez à Christ, vraiment, je vous le dis : Il ne perdra en aucune façon sa récompense. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si quelqu’un vous donne à boire un verre d’eau parce que vous appartenez à Christ, vraiment je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes à Christ, je vous dis en vérité qu'il ne perdra point sa récompense. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : si une personne vous donne à boire un verre d'eau, parce que vous appartenez au Christ, elle recevra sa récompense. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité : il ne restera pas sans récompense. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et celui qui vous donnera à boire un verre d'eau parce que vous appartenez au Christ, je vous le déclare, c'est la vérité: il recevra sa récompense.» |
SEMEUR | 2000 | Et même, si quelqu’un vous donne à boire en mon nom, ne serait-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, il ne perdra pas sa récompense. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et même, si quelqu’un vous donne à boire, ne fût-ce qu’un verre d’eau, parce que vous appartenez au Christ, vraiment, je vous l’assure, son geste ne sera pas oublié. Il en sera récompensé. |
NVG | 2022 | Car quiconque vous donnera un verre d'eau à boire au nom du Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lequel le cas échéant qu'il scandalise – un – de ces petits-ci de ceux croyants [envers moi], beau il lui est davantage s'il couche autour une meule d'âne autour de son cou et a été jeté envers la mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui mît une pierre de moulin à son col et qu’il fût jeté en la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque aura offense lung des petis qui croient en moy; il luy vauldroit mieulx que on luy mist une pierre de moulin entour son col; & quil fust jette en la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Qui sera occasion de chute pour un de ces petits qui croient il est meilleur pour lui que soit mise une meule d'âne autour de son cou et qu'il soit jeté à la mer ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient, mieux vaudrait qu’on lui ait passé une meule d’âne autour du cou et qu’on l’ait jeté à la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le lance à la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient, il vaut mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule, et qu'on le jette à la mer. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voir passer autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, beaucoup mieux vaudrait pour lui qu'on passât autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le jetât dans la mer. |
LITURGIE | 2013 | " Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’on le jette à la mer. |
AMIOT | 1950 | Et quiconque scandalise un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu'on lui attache au cou une meule d'âne, et qu'on le jette à la mer. |
GROSJEAN | 1971 | Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui ont foi, il est bon pour lui qu’on lui passe plutôt autour du cou une meule à âne et qu’on le jette à la mer. |
DARBY | 1885 | Et quiconque sera une occasion de chute pour un des petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de meule, et qu’il fût jeté dans la mer. |
DARBY-REV | 2006 | Et quiconque sera une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de meule, et qu'il soit jeté à la mer. |
PEUPLES | 2005 | « Si quelqu’un devait faire chuter l’un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette dans la mer. |
COLOMBE | 1978 | Mais si quelqu'un était une occasion de chute, pour l'un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette autour du cou une meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une grosse meule de moulin et qu'on le jette à la mer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu'on lui liât autour du cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer! |
BOYER | 2022 | Et qui fera tomber un de ces tout-petits, qui me font confiance, il sera plus beau pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule pour les ânes et qu’il soit jeté dans la mer. » |
BAYARD | 2018 | Mais celui qui piégera un de ces petits qui ont confiance en moi, mieux vaudrait pour lui qu’on lui accroche au cou la meule d’un âne et qu’on le jette à la mer. |
KUETU | 2023 | Mais quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mette une pierre de moulin autour de son cou, et qu'on le jette dans la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui ferait trébucher un de ces petits qui ont adhéré, il est plus beau pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou et qu’il soit jeté à la mer. |
CALAME | 2012 | Et quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’une meule d’âne soit mise à son cou, et qu’il soit jeté à la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité en moi c'est bon pour lui bien davantage si elle est suspendue la meule [de dessus la meule à trou celle] que fait tourner la bourrique autour de son cou et s'il est jeté dans la mer |
STERN | 2018 | Si quelqu’un devait devenir une occasion de chute pour un de ces petits qui me font confiance, mieux vaudrait pour lui qu’on lui passe une pierre de meule autour du cou et qu’on le jette à la mer. |
LIENART | 1951 | “Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ai jeté dans la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ait jeté dans la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et celui qui scandalisera un de ces petits qui croient (en moi), il serait mieux pour lui qu'on lui attache autour du cou une meule à âne et qu'on le jette dans la mer. |
LAUSANNE | 1872 | Et quiconque scandalisera un seul des petits qui croient en moi, il serait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une pierre de meule et qu'on le jetât dans la mer. |
GENEVE | 1669 | Et quiconque ſcandalizera l'un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui miſt une pierre de meule à l'entour de ſon col, & qu'on le jettaſt en la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quiconque scandalisera l’un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu’on le jetât dans la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on mit une pierre de meule autour de son cou, et qu'on le jetât dans la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou et qu'on le jetât dans la mer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quiconque scandalisera l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît une meule au cou, et qu'on le jetât dans la mer. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque offensera l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on mette une meule à son cou, et qu'il soit jeté dans la mer. |
SACY | 1759 | Mais si quelqu’un est un sujet de scandale à l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât dans la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une de ces meules que les ânes tournent, et qu'on le jeta dans la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quant à celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le jetât dans la mer.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul des petits qui ont la foi, il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît une pierre de moulin autour du cou, et qu'on le jetât dans la mer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais qui fait trébucher un de ces petits qui croient, mieux vaudrait pour lui qu’on lui ait mis autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et qu’on l’ait bel et bien jeté à la mer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’on le jette à la mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quiconque scandalisera un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'il ait au cou une meule de moulin, et qu'il soit jeté dans la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne, et qu'on la jette dans la mer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer. |
SEMEUR | 2000 | — Mais si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait bien mieux pour lui qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes et qu’on le jette dans le lac. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par contre, si quelqu’un détournait de moi un de ces petits qui ont confiance en moi et le faisait tomber dans le péché, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces meules que font tourner les ânes et si on le jetait dans le lac. |
NVG | 2022 | Et quiconque offense l'un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu'on lui accroche au cou des meules d'âne et qu'on le jette à la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que te scandalise ta main, découpe-la· Beau il est pour toi estropié envers-venir envers la vie que les deux mains ayant éloigner envers la géhenne, envers le feu le inéteignable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant elle te scandalise, ta main, coupe- la -au-loin : [C’est] beau [qu’]il est pour toi, d’entrer manchot envers la vie, plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux mains, de s’éloigner envers la géhènne, envers le feu, celui [qui est] inextinguible… |
LEFEVRE | 2005 | Et si ta main te scandalise, coupe-la. Il te vaut mieux entrer mutilé en la vie, que en ayant deux mains aller en la géhenne [au feu inextingible ; |
OLIVETAN | 2022 | Et si ta main te offense; coppe la: ilte vault mieulx entrer mutile en la vie; que en ayant deux mains aller en la gehenne au feu qui ne se esteinct: |
JACQUELINE | 1992 | Si ta main est pour toi occasion de chute coupe-la ! Il est bon pour toi d'entrer mutilé dans la vie plutôt qu'avec les deux mains t'en aller dans la géhenne dans le feu jamais éteint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si ta main te scandalise, tranche-la ; mieux vaut que tu entres estropié dans la vie que de t’en aller avec tes deux mains dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ta main doit causer ta chute, coupe–la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d’avoir tes deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si ta main entraîne ta chute, coupe-la; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d'aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas |
JERUSALEM | 1973 | Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si ta main a été pour toi une occasion de scandale, coupe-la; il est bon que tu entres estropié dans la vie, plutôt que d'aller, en ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
LITURGIE | 2013 | Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux mains, là où le feu ne s’éteint pas. |
AMIOT | 1950 | Et si ta main te scandalise, coupe-la ; il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que d'aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas |
GROSJEAN | 1971 | Et si ta main te scandalise, coupe-la; il est bon pour toi d’entrer estropié dans la vie, plutôt que de t’en aller avec tes deux mains à la géhenne, au feu inextinguible, |
DARBY | 1885 | Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe la : il vaut mieux pour toi d’entrer estropié dans la vie, que d’avoir les deux mains, et d’aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
DARBY-REV | 2006 | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la : mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas. |
PEUPLES | 2005 | Si ta main doit te faire chuter, coupe-la ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec une seule main, que t’en aller avec tes deux mains à la géhenne, |
COLOMBE | 1978 | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas |
SEGOND-21 | 2007 | »Si ta main te pousse à mal agir, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, | que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point, |
MAREDSOUS | 2004 | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut entrer manchot dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
BOYER | 2022 | « Et si ta main te fait tomber, coupe-la. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie, même infirme, plutôt qu’avec les deux mains avoir à passer dans le feu inextinguible de l’équarrissage. |
BAYARD | 2018 | Si ta main te piège, tranche-la : mieux vaut entrer manchot dans la vie qu’aller avec deux mains dans le ravin de la Came*, où le feu ne s’éteint jamais. |
KUETU | 2023 | Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas, |
CHOURAQUI | 1977 | Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot, plutôt que d’avoir deux mains pour t’en aller à la Géhenne, dans le feu inextinguible. |
CALAME | 2012 | Si ta main te scandalise, coupe-la ! Il vaut mieux que tu entres mutilé dans la Vie, que d’aller avec tes deux mains à la guihannâ, |
TRESMONTANT | 2007 | et si elle fait pour toi obstacle [qui te fait buter et tomber] ta main alors coupe-la il est bon pour toi d'entrer estropié dans la vie plutôt qu'avec à toi tes deux mains de t'en aller dans la geï [benei] hinnôm |
STERN | 2018 | Si ta main est une occasion de pécher, coupe-la ! Il vaut mieux entrer dans la vie éternelle avec une seule main, que d’avoir les deux et aller dans le Guéhinnom, dans le feu qui ne s’éteint pas ! |
LIENART | 1951 | Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si ta main cause ta chute, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s'éteint pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie, que de t'en aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible. |
LAUSANNE | 1872 | Que si ta main te scandalise, coupe-la; il t'est meilleur d'entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant tes deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
GENEVE | 1669 | Que ſi ta main te fait chopper, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot en la vie, que d'avoir deux mains, & aller en la gehenne, au feu qui ne s'eſteint point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si ta main te fait broncher, coupe-la: il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d’avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si ta main te fait broncher, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie, que d'avoir deux mains, et aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la, il vaut mieux pour toi que tu entre dans la vie n'ayant qu'un main que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne dans le feu qui ne s'éteint point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'une main, que d'avoir deux mains, et d'aller dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point, |
KING-JAMES | 2006 | Et si ta main te fait tomber, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot que d'avoir deux mains, et d'aller en enfer, au feu qui ne sera jamais éteint; |
SACY | 1759 | Et si votre main vous est un sujet de scandale, coupez-la: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’une main, que d’en avoir deux & d’aller en enfer, dans ce feu qui brûle éternellement: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si ta main te scandalise, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il t'est meilleur d'entrer mutilé dans la vie, que d'aller avec tes deux mains dans la Géhenne, dans le feu inextinguible. |
OLTRAMARE | 1874 | Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il te vaut mieux entrer manchot dans la vie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et si jamais ta main te fait trébucher, coupe-la ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié que de t’en aller avec deux mains dans la géhenne, dans le feu qu’il est impossible d’éteindre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main mais recevoir la vie, plutôt qu’aller avec deux mains dans la géhenne, le feu qu’il est impossible d’éteindre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer manchot dans la vie, que d'avoir deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la. En effet, pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main. C'est mieux que de garder tes deux mains, et d'aller dans le lieu de souffrance, là où la souffrance brûle toujours comme un feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si ta main te détourne de Dieu, coupe-la ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux mains en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Si c'est à cause de ta main que tu tombes dans le péché, coupe-la; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main que de garder les deux mains et d'aller en enfer, dans le feu qui ne s'éteint pas. |
SEMEUR | 2000 | Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main que de garder les deux mains et d’être jeté en enfer dans le feu qui ne s’éteint jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si ta main te fait tomber dans le péché, coupe-la : mieux vaut entrer dans la vie avec une seule main que d’aller avec les deux dans l’enfer où le feu ne s’éteint jamais. |
NVG | 2022 | Et si ta main t'offense, coupe-la : il vaut mieux pour toi entrer faible dans la vie, que d'avoir deux mains pour aller dans l'enfer, dans un feu qui ne s'éteint pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ⟦Là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint.⟧ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … //là-où leur ver n'achève pas et [où]le feu ne s’éteint pas//. |
LEFEVRE | 2005 | là où le ver d’iceux ne meurt point et le feu ne s’éteind point]. |
OLIVETAN | 2022 | la ou le ver diceulx ne meurt point; & le feu ne sesteinct point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | {...} (~) |
JERUSALEM | 1973 | où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
LITURGIE | 2013 | " là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. " |
AMIOT | 1950 | (où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas). |
GROSJEAN | 1971 | où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint. |
DARBY | 1885 | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
PEUPLES | 2005 | au feu qui ne s’éteint pas. |
COLOMBE | 1978 | [où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas]. |
SEGOND-21 | 2007 | [là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | (~) |
MAREDSOUS | 2004 | là où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas). |
BOYER | 2022 | |
KUETU | 2023 | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
CALAME | 2012 | où leur ver ne meurt pas, et leur feu ne s’éteint pas. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas] |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | 0 |
ABBE-CRAMPON | 1923 | {...} |
LAUSANNE | 1872 | où leur ver ne meurt point et ou le feu ne s'éteint point. |
GENEVE | 1669 | Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
KING-JAMES | 2006 | Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
SACY | 1759 | ou le ver qui les ronge ne meurt point, & ou le feu ne s’éteint jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point). |
OLTRAMARE | 1874 | que d'avoir deux mains, et d'aller dans la Géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | [que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.] |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”] |
SEMEUR | 2000 | Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint jamais. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant ton pied qu'il te scandalise, découpe-le· Beau il est pour toi envers-venir envers la vie boiteux que les deux pieds ayant être jeté envers la géhenne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant ton pied te scandalise, coupe- le -au-loin. [C’est] beau [qu’]il est, pour toi, d’être-entré envers la vie estropié plutôt-qu’ (= ou) ayant les deux pieds, d’être-jeté envers la Géhenne… |
LEFEVRE | 2005 | Et si ton pied te scandalise, coupe-le. Il te vault mieux que tu entres boiteux en la vie, qu’ayant deux pieds, tu sois envoyé en la géhenne [au feu inextingible, |
OLIVETAN | 2022 | Et si ton pied te offense; coppe le: il te vault mieulx que tu entre boiteux en la vie; que ayant deux piedz tu soye envoye en la gehenne au feu qui ne se esteinct: |
JACQUELINE | 1992 | Et si ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie boiteux plutôt qu'avec les deux pieds être jeté dans la géhenne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si c’est ton pied qui te scandalise, tranche-le ; mieux vaut que tu entres dans la vie boiteux que d’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ton pied doit causer ta chute, coupe–le; mieux vaut pour toi entrer infirme dans la vie que d’avoir tes deux pieds et d’être jeté dans la géhenne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si ton pied entraîne ta chute, coupe-le; il vaut mieux que tu entres estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne |
JERUSALEM | 1973 | Et si ton pied est pour toi une occasion de péché, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer estropié dans la Vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si ton pied est pour toi une occasion de scandale, coupe-le; il est bon que tu entres boiteux dans la vie, plutôt que d'être jeté, en ayant tes deux pieds, dans la géhenne, |
LITURGIE | 2013 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer estropié dans la vie éternelle que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux pieds. |
AMIOT | 1950 | Et si ton pied te scandalise, coupe-le ; il vaut mieux que tu entres dans la vie boiteux que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne |
GROSJEAN | 1971 | Si ton pied te scandalise, coupe-le : il est bon pour toi d’entrer boiteux dans la vie, plutôt que d’être avec tes deux pieds jeté à la géhenne, |
DARBY | 1885 | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : il vaut mieux pour toi d’entrer boiteux dans la vie, que d’avoir les deux pieds, et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
DARBY-REV | 2006 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'aller dans la géhenne, |
PEUPLES | 2005 | Et si ton pied doit te faire chuter, coupe-le ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul pied, qu’être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne. |
COLOMBE | 1978 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne [dans le feu qui ne s'éteint pas, |
SEGOND-21 | 2007 | Si ton pied te pousse à mal agir, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté en enfer, [dans le feu qui ne s'éteint pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, | que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point, |
MAREDSOUS | 2004 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu inextinguible |
BOYER | 2022 | Et si ton pied te fait tomber, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie, même boiteux, plutôt qu’avec les deux pieds être rejeté dans le feu inextinguible de l’équarrissage. |
BAYARD | 2018 | Si ton pied te piège, tranche-le : mieux vaut entrer boiteux dans la vie qu’être jeté avec deux pieds dans le ravin de la came. |
KUETU | 2023 | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le. Mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas, |
CHOURAQUI | 1977 | Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie boiteux plutôt que d’avoir deux pieds pour être jeté à la Géhenne. |
CALAME | 2012 | Et si ton pied te scandalise, coupe-le ! Il vaut mieux que tu entres estropié dans la Vie, que de tomber avec tes deux pieds dans la guihannâ, |
TRESMONTANT | 2007 | et si c'est ton pied qui fait pour toi obstacle [qui te fait buter trébucher et tomber] alors coupe-le il est bon pour toi d'entrer dans la vie amputé du pied plutôt qu'avec à toi tes deux pieds d'être jeté dans la geï [ben] hinnôm |
STERN | 2018 | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-Ie ! Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie éternelle boiteux que d’avoir les deux pieds et être jeté dans le Guéhinnom ! |
LIENART | 1951 | Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la géhenne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si ton pied cause ta chute, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le: mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne. |
LAUSANNE | 1872 | Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il t'est meilleur d'entrer boiteux dans la vie, que d'être jeté, ayant tes deux pieds, dans la géhenne, dans le feu inextinguible, |
GENEVE | 1669 | Et ſi ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux en la vie, que d'avoir deux pieds, & eſtre jetté en la gehenne, au feu qui ne s'eſteint point: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si ton pied te fait chopper, coupe-le: il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d’avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s’éteint point: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si ton pied te fait broncher, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie, que d'avoir deux pieds, et être jeté dans la géhenne, au feu qui ne s'éteint point ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le, il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie n'ayant qu'un pied que d'avoir deux pieds et d'être jeté dans la géhenne dans le feu qui ne s'éteint point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans la vie, n'ayant qu'un pied, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point, |
KING-JAMES | 2006 | Et si ton pied te fait tomber, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux, que d'avoir deux pieds, et d'être jeté en enfer, dans le feu qui ne sera jamais éteint; |
SACY | 1759 | Et si votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un pied vous entriez dans la vie éternelle, que d’en avoir deux & être précipité dans l’enfer, dans ce feu qui brûle éternellement: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si ton pied te scandalise, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie éternelle, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu inextinguible, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il t'est meilleur d'entrer estropié dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la Géhenne. |
OLTRAMARE | 1874 | Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il te vaut mieux entrer boiteux dans la vie, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si ton pied te fait trébucher, coupe-le ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux que d’être jeté avec deux pieds dans la géhenne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si ton pied te fait trébucher, coupe-le. Il vaut mieux pour toi avoir un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté avec deux pieds dans la géhenne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul pied. C'est mieux que de garder les deux pieds, et d'être jeté dans le lieu de souffrance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si ton pied te détourne de Dieu, coupe-le ; il vaut mieux pour toi entrer avec un seul pied dans la vraie vie, que d'aller avec tes deux pieds en enfer. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Si c'est à cause de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-le; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d'être jeté en enfer. |
SEMEUR | 2000 | Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le; car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul pied que de garder les deux pieds et d’être jeté en enfer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-le : mieux vaut entrer dans la vie avec un membre de moins que d’être jeté avec tes deux pieds en enfer |
NVG | 2022 | Et si ton pied te fait trébucher, coupe-le : il vaut mieux pour toi entrer boiteux dans la vie que d'être envoyé en enfer avec deux pieds. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ⟦Là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint.⟧ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … //là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas// |
LEFEVRE | 2005 | là où le ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point]. |
OLIVETAN | 2022 | la ou le ver diceulx ne meurt point; & le feu ne sesteinct point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | {...} (~) |
JERUSALEM | 1973 | où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
LITURGIE | 2013 | " là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. " |
AMIOT | 1950 | (où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas). |
GROSJEAN | 1971 | où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint. |
DARBY | 1885 | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
DARBY-REV | 2006 | dans le feu qui ne s'éteint pas. |
PEUPLES | 2005 | (~) |
COLOMBE | 1978 | où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas]. |
SEGOND-21 | 2007 | là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas ]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | (~) |
MAREDSOUS | 2004 | là où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas). |
BOYER | 2022 | |
KUETU | 2023 | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
CALAME | 2012 | où leur ver ne meurt pas, et leur feu ne s’éteint pas. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas] |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | 0 |
ABBE-CRAMPON | 1923 | {...} |
LAUSANNE | 1872 | où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. |
GENEVE | 1669 | Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
KING-JAMES | 2006 | Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
SACY | 1759 | où le ver qui les ronge ne meurt point, & où le feu ne s’éteint jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point). |
OLTRAMARE | 1874 | que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la Géhenne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | que d'avoir deux pieds, et d'être jeté dans la géhenne, [où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point]. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.”] |
SEMEUR | 2000 | Là, le ver rongeur ne meurt point et le feu ne s'éteint pas. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant ton oeil qu'il te scandalise, éjecte-le· Beau pour toi il est d'un oeil envers-venir envers la royauté du Dieu que deux yeux ayant être jeté envers la géhenne, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant ton œil te scandalise, jette- le -au-dehors : [C’est] beau [qu’]il est pour toi d’entrer avec-un-seul-œil envers le Règne de Dieu plutôt-qu’ (= ou) ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne… |
LEFEVRE | 2005 | Et si ton œil te scandalise, jette-le hors. Il te vault mieux que tu entres au royaume de Dieu avec un œil, que, en ayant deux yeux, tu sois envoyé en la géhenne du feu |
OLIVETAN | 2022 | Et si ton Et si ton oeil te offense; jette le hors; il te vault mieulx que tu entre borgne au royaume de Dieu: que en ayant deux yeulx; tu soye envoye en la gehenne du feu; |
JACQUELINE | 1992 | Et si ton œil est pour toi occasion de chute jette-le dehors ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans le royaume de Dieu plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si c’est ton oeil qui te scandalise, arrache-le ; mieux vaut que tu entres avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le; il vaut mieux que tu entres borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne, |
JERUSALEM | 1973 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le; il est bon que tu entres borgne dans le royaume de Dieu, plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne, |
LITURGIE | 2013 | Si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que de t’en aller dans la géhenne avec tes deux yeux, |
AMIOT | 1950 | Et si ton œil te scandalise, arrache-le ; il vaut mieux que tu entres avec un seul œil dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne |
GROSJEAN | 1971 | Si ton œil te scandalise, jette-le : il est bon pour toi d’entrer borgne dans le règne de Dieu, plutôt que d’être avec deux yeux jeté à la géhenne, |
DARBY | 1885 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : il vaut mieux pour toi d’entrer dans le royaume de Dieu, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu, |
DARBY-REV | 2006 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil, que d'avoir deux yeux et d'aller dans la géhenne de feu, |
PEUPLES | 2005 | Si ton œil doit te faire chuter, jette-le loin de toi ! Mieux vaut pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans la géhenne, |
COLOMBE | 1978 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, |
SEGOND-21 | 2007 | Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer [de feu], |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne, |
MAREDSOUS | 2004 | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d'avoir les deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu, |
BOYER | 2022 | Et si ton œil te fait tomber, jette-le. Il est beau pour toi, même avec un œil, d’entrer dans le royaume de Dieu plutôt que d’être rejeté dans le feu de l’équarrissage, |
BAYARD | 2018 | Si ton œil te piège, arrache-le : mieux vaut entrer borgne dans le royaume de Dieu qu’être jeté avec deux yeux dans le ravin de la came, |
KUETU | 2023 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le. Mieux vaut pour toi entrer dans le Royaume d'Elohîm n'ayant qu'un œil, que d'avoir les deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu, |
CHOURAQUI | 1977 | Si ton œil te fait trébucher, jette-le dehors. Il est beau pour toi d’entrer avec un seul œil au royaume d’Elohîms, plutôt que d’avoir deux yeux pour être jeté dans la Géhenne, |
CALAME | 2012 | et si ton œil te scandalise, arrache-le ! Il vaut mieux que tu entres avec ton seul œil dans le Royaume d’Alâhâ, que de tomber avec tes deux yeux dans la guihannâ de feu, |
TRESMONTANT | 2007 | et si c'est ton œil qui fait pour toi obstacle [qui te fait buter trébucher et tomber] alors arrache-le il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans le royaume de dieu plutôt qu'avec à toi tes deux yeux d'être jeté dans la geï [ben] hinnôm |
STERN | 2018 | Et si ton œil est une occasion de chute, arrache-le ! Il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie éternelle, que de garder les deux yeux et être jeté dans le Guéhinnom, |
LIENART | 1951 | Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si ton œil cause ta chute, arrache-le: il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne, |
LAUSANNE | 1872 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il t'est meilleur d'entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu, |
GENEVE | 1669 | Si auſſi ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres au royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux & eſtre jetté en la gehenne du feu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si ton oeil te fait chopper, arrache-le: il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le : il vaut mieux que tu entres dans le Royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, il vaut mieux pour toi que tu entres au royaume de Dieu n'ayant qu'un œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si ton œil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi que tu entres dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne de feu; |
KING-JAMES | 2006 | Et si ton oeil te fait tomber, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu; |
SACY | 1759 | Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le: il vaut mieux pour vous, que n’ayant qu’un oeil vous entriez dans le royaume de Dieu, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne de feu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il t'est meilleur d'entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la Géhenne |
OLTRAMARE | 1874 | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il te vaut mieux entrer borgne dans le royaume de Dieu, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si ton œil te fait trébucher, jette-le ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si ton œil te fait trébucher, jette-le. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais entrer dans le royaume de Dieu, plutôt qu’être jeté avec deux yeux dans la géhenne, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer au royaume de Dieu n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le. Pour toi, il vaut mieux entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul œil. C'est mieux que de garder les deux yeux, et d'être jeté dans le lieu de souffrance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si ton œil te détourne de Dieu, arrache-le ; il vaut mieux pour toi entrer avec un seul œil dans le règne de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux en enfer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le; il vaut mieux pour toi entrer dans le Royaume de Dieu avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté en enfer. |
SEMEUR | 2000 | Si c’est ton oeil qui te fait tomber dans le péché, jette-le au loin; car il vaut mieux pour toi entrer avec un seul oeil dans le royaume de Dieu que de garder les deux yeux et d’être jeté en enfer, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si c’est ton œil qui te pousse au mal et qui risque de causer ta chute, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut entrer borgne dans le royaume de Dieu que d’être jeté avec les deux yeux dans l’enfer |
NVG | 2022 | Et si ton œil t'offense, jette-le dehors : il vaut mieux pour toi entrer dans le royaume de Dieu avec un œil que d'être envoyé en enfer avec deux yeux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | là où leur ver ne parvient pas à l'achèvement et le feu n'est pas éteint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... là-où leur ver n'achève pas et [où] le feu ne s’éteint pas. |
LEFEVRE | 2005 | là où le ver ne meurt point et le feu ne s’éteind point. |
OLIVETAN | 2022 | la ou le ver diceulx ne meurt point; & le feu ne se esteinct point. |
JACQUELINE | 1992 | où le ver ne périt et le feu ne s'éteint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | où leur ver ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. |
JERUSALEM | 1973 | où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point; |
LITURGIE | 2013 | là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
AMIOT | 1950 | (où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas). |
GROSJEAN | 1971 | où leur ver ne meurt ni le feu ne s’éteint. |
DARBY | 1885 | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
DARBY-REV | 2006 | là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. |
PEUPLES | 2005 | où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint pas. |
COLOMBE | 1978 | où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
SEGOND-21 | 2007 | là où le ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
MAREDSOUS | 2004 | là où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint pas. |
BOYER | 2022 | où leur ver rongeur ne meurt pas et le feu est inextinguible. » |
BAYARD | 2018 | « où le ver ne meurt pas et où le feu ne s’éteint jamais». |
KUETU | 2023 | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
CHOURAQUI | 1977 | où leur vermine ne meurt jamais et où le feu ne s’éteint pas. |
CALAME | 2012 | où leur ver ne meurt pas et leur feu ne s’éteint pas. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est là que [se trouve] leur ver qui ne meurt pas et le feu qui ne s'éteint pas [sur lequel on ne souffle pas] |
STERN | 2018 | Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s’éteint pas. |
LIENART | 1951 | où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
LAUSANNE | 1872 | où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. |
GENEVE | 1669 | Là où leur ver ne meurt point, & le feu ne s'eſteint point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s’éteint point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Là où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
KING-JAMES | 2006 | Où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
SACY | 1759 | où le ver qui les ronge ne meurt point, & où le feu ne s’éteint jamais. |
ABBE-FILLION | 1895 | là où leur ver ne meurt pas, et où le feu ne s'éteint pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | où: «Leur ver ne meurt pas et le feu ne s'éteint pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | «où le ver ne meurt point, et on le feu ne s'éteint point.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | où leur larve ne meurt pas et le feu ne s’éteint pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | où les vers ne meurent pas et où le feu ne s’éteint pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, les vers ne meurent pas et la souffrance brûle toujours comme un feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Là, “les vers ne meurent pas et le feu ne s'éteint pas ”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Là, “les vers qui rongent les corps ne meurent pas et le feu ne s'éteint jamais.” |
SEMEUR | 2000 | où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | où le ver rongeur ne meurt point et où le feu ne s’éteint jamais. |
NVG | 2022 | où leur ver ne meurt pas, et le feu ne s'éteint pas ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout à feu il sera salé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme] en-effet, [c’est] par le feu [qu’]il sera-salé. |
LEFEVRE | 2005 | Car un chacun sera prouvé par (le) feu. Et tout sacrifice sera salé de feu . |
OLIVETAN | 2022 | Car ung chascun sera sale par feu: et tout sacrifice sera sale de sel. |
JACQUELINE | 1992 | Car tous par le feu seront salés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chacun en effet sera salé par le feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car chacun sera salé de feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car chacun sera salé au feu. |
JERUSALEM | 1973 | Car tous seront salés par le feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car chacun sera salé de feu. |
LITURGIE | 2013 | Chacun sera salé au feu. |
AMIOT | 1950 | Car tous doivent être salés par le feu. |
GROSJEAN | 1971 | Car chacun va être salé par le feu. |
DARBY | 1885 | Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel. |
DARBY-REV | 2006 | Car chacun sera salé de feu ; et tout sacrifice sera salé de sel. |
PEUPLES | 2005 | Car ce feu fera l’office du sel. |
COLOMBE | 1978 | Car tout homme sera salé de feu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tout homme sera salé de feu [et tout sacrifice sera salé de sel]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car tout homme sera salé de feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car tout homme sera salé par le feu . |
BOYER | 2022 | « Car tous avec le feu seront salés. |
BAYARD | 2018 | Tout le monde sera salé au feu. |
KUETU | 2023 | Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tout se sale au feu. |
CALAME | 2012 | Chacun sera salé par le feu, et tout sacrifice sera salé par le sel. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que tout homme c'est dans le feu qu'il sera salé et toute oblation c'est dans le feu qu'elle sera salée |
STERN | 2018 | En effet, tout homme sera salé de feu. |
LIENART | 1951 | Car chacun sera salé par le feu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car chacun sera salé par le feu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car chacun doit être salé par le feu. |
LAUSANNE | 1872 | Car tout homme sera salé de feu, et tout sacrifice sera salé de sel. |
GENEVE | 1669 | Car un chacun ſera ſalé de feu, & toute oblation ſera ſalée de ſel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car chacun sera salé de feu: et toute oblation sera salée de sel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car chacun sera salé de feu ; et toute oblation sera salée de sel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car chacun sera salé de feu : et toute oblation sera salée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car chacun sera salé de feu; et toute oblation sera salée de sel. |
KING-JAMES | 2006 | Car chacun sera salé de feu; et tout sacrifice sera salé de sel. |
SACY | 1759 | Car ils doivent tous être salés par le feu, comme toute victime doit être salée avec le sel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tous seront salés par le feu, comme toute victime est salée par le sel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car tous seront salés par le feu. |
OLTRAMARE | 1874 | Car tout homme sera salé par le feu, et tout sacrifice sera salé avec du sel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Car tout homme doit être salé par le feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Car tout homme doit être salé par le feu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car chacun sera salé de feu et tout sacrifice sera salé de sel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde passera par le feu de la souffrance et recevra du sel pour devenir pur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chacun sera salé au feu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, chacun sera salé de feu. |
SEMEUR | 2000 | En effet, chacun doit être salé de feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, chacun doit être (purifié) par le feu et (préparé pour Dieu comme on prépare l’offrande du sacrifice) avec du sel. |
NVG | 2022 | car tous seront jetés au feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Beau le sel· Si le cas échéant cependant le sel dessalé qu'il se devienne, dans quoi vous l'assaisonnerez ? Ayez en vous-mêmes le sel et pacifiez dans les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] beau [qu’]est le sel. Cependant, si-le-cas-échéant le sel, [c’est] non-salé [qu’]il advient-désormais, en quoi l’assaisonnerez-vous. Ayez en vous-mêmes du sel et vivez-en-paix les-uns- parmi -les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Le sel est bon. Mais si le sel est sans saveur en quoi lui rendrez-vous saveur ? Ayez en vous le sel, et ayez (la) paix entre vous. / |
OLIVETAN | 2022 | Le sel est bon: mais si le sel est sans saveur; en quoy luy rendrez vous saveur? Ayez en vous mesmes le sel: & ayez paix entre vous. |
JACQUELINE | 1992 | Bon le sel ! Mais s'il devient le sel non salé avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel. Et soyez en paix les uns avec les autres. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est une bonne chose que le sel ; mais si le sel perd son sel, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l’assaisonnerez–vous? Ayez du sel en vous–mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est une bonne chose que le sel. Mais si le sel perd son goût, avec quoi le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. » |
LITURGIE | 2013 | C’est une bonne chose que le sel ; mais s’il cesse d’être du sel, avec quoi allez-vous lui rendre sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et vivez en paix entre vous. " |
AMIOT | 1950 | Le sel est bon ; mais si le sel devient fade, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? Ayez du sel en vous, et vivez en paix entre vous. |
GROSJEAN | 1971 | C’est bon, le sel; mais si le sel n’est plus salé, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous et soyez en paix entre vous. |
DARBY | 1885 | Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez vous de la saveur ? | Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
DARBY-REV | 2006 | Le sel est bon ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ? |
PEUPLES | 2005 | Le sel est bon ; mais si le sel n’est plus salé, comment lui redonnerez-vous du mordant ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. » |
COLOMBE | 1978 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Le sel est une bonne chose, mais s'il perd sa saveur, avec quoi la lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Le sel est une bonne chose, mais si le sel s'affadit, avec quoi lui rendrez-vous de la saveur? Ayez du sel en vous-mêmes et gardez la paix les uns avec les autres.» |
BOYER | 2022 | Le sel est beau. Mais si le sel ne sale plus avec quoi alors l’assaisonner ? Ayez du sel en vous. Restez en paix les uns avec les autres. » |
BAYARD | 2018 | C’est bon, le sel. Mais s’il cesse d’être salé, avec quoi le salerez-vous ? Soyez salés vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. |
KUETU | 2023 | Le sel est une bonne chose, mais si le sel devient sans saveur, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix les uns avec les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Le sel est bon ; mais, si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Gardez le sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. » |
CALAME | 2012 | Le sel est beau, mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Qu’il y ait du sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres. » |
TRESMONTANT | 2007 | [c'est] bon le sel mais si le sel devient fade alors avec quoi est-ce que vous allez l'assaisonner qu'il y ait en vous du sel et faites la paix chacun avec son compagnon |
STERN | 2018 | Le sel est excellent, mais s’il perd sa saveur, comment l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous. |
LIENART | 1951 | “C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le sel est bon; mais si le sel devient dessalé, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devenait insipide, avec quoi l'assaisonneriez-vous? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
GENEVE | 1669 | C'eſt une bonne choſe que le ſel: mais ſi le ſel perd ſa ſaveur, dequoi lui rendra-t'on ſa ſaveur? |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est une bonne chose que le sel: mais si le sel perd sa saveur, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est une bonne chose que le sel ; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est une bonne chose que le sel, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? | Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
KING-JAMES | 2006 | Le sel est bon; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. |
SACY | 1759 | Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l’assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, & conservez la paix entre vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le sel est bon; mais si le sel devient fade, avec quoi l'assaisonnerez-vous? Ayez du sel en vous, et ayez la paix entre vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le sel est bon: mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? En vous-mêmes ayez du sel, et, entre vous, vivez en paix.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est une bonne chose que le sel; mais s'il devient insipide, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur? Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les autres.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le sel est excellent, mais si jamais le sel perd sa force, avec quoi l’assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le sel est excellent, mais s’il perd son pouvoir de saler, avec quoi le lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix entre vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur? Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le sel est une bonne chose. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd son goût, comment le lui rendrez-vous ? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Le sel est une bonne chose; mais si le sel perd son goût particulier, comment le lui rendrez-vous? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres.» |
SEMEUR | 2000 | Le sel est utile, mais s’il perd son goût, avec quoi lui rendrez-vous sa saveur? Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix entre vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est une chose précieuse que le sel, mais s’il devient fade, avec quoi lui rendrez-vous son goût ? |
NVG | 2022 | Le sel est bon ; et si le sel est insipide, en quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez du sel en vous et ayez la paix entre vous. |
DARBY-REV | 2006 | Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous. |
GENEVE | 1669 | Ayez du ſel en vous-meſmes, & ſoyez en paix entre vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayez du sel en vous-mêmes et soyez en paix entre vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix entre vous. |