ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56V57V58

MATTHIEU 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette journée-là le Iésous ayant sorti de la maison d'habitation était assis à côté de la mer·
ALAIN-DUMONT2021 Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer…
LEFEVRE2005 En cestui jour’, Jésus /se/ partit de la maison ; et était assis auprès de la mer ;
OLIVETAN2022 En cestuy jour; Jesus estant party de la maison; se assit aupres de la mer;
JACQUELINE1992 En ce jour-là Jésus sorti de la maison était assis au bord de la mer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus s’assit au bord de la mer.
SEGOND-NBS2002 Ce jour–là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.
OECUMENIQUE1976 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
JERUSALEM1973 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
ALBERT-RILLIET1858 Ce jour-là Jésus, après être sorti de la maison, se tenait assis près de la mer,
LITURGIE2013 Ce jour-là, Jésus était sorti de la maison, et il était assis au bord de la mer.
AMIOT1950 Le même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit auprès de la mer.
GROSJEAN1971 Ce jour-là Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.
DARBY1885 Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer.
DARBY-REV2006 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit près de la mer.
PEUPLES2005 Ce jour-là Jésus sort de la maison et va s’asseoir sur les bords du lac.
COLOMBE1978 Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
SEGOND-212007 Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord du lac.
LOUIS-SEGOND1910 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
MAREDSOUS2004 Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac.
BOYER2022 Et ce même Jour, lui Jésus sort de la maison et s assied en bord de mer.
BAYARD2018 Ce jour -là, Jésus sortit delà maison et s’assit au bord de la mer.
KUETU2023 Or, en ce jour-là, Yéhoshoua étant sorti de la maison, s'était assis près de la mer.
CHOURAQUI1977 En ce jour, Iéshoua’ sort de la maison et s’assoit au bord de la mer.
CALAME2012 Ce jour-là, Yéchou’ sortit de la maison et s’assit au bord de la mer.
TRESMONTANT2007 et dans ce jourlà il est sorti ieschoua de la maison et il s'est assis au bord de la mer
STERN2018 Ce même jour, Yéchoua sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac.
LIENART1951 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assît au bord de la mer.
ABBE-CRAMPON1923 En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer.
LAUSANNE1872 Or, en ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'était assis près de la mer.
GENEVE1669 Ce meſme jour Jeſus eſtant parti de la maiſon, s'aſſit aupres de la mer.
MARTIN_17071707 Ce même jour Jésus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la mer.
MARTIN_17441744 Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer.
OSTERVALD_17441744 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit au bord de la mer
OSTERVALD_18811881 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
KING-JAMES2006 Le même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
SACY1759 Ce même jour Jesus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la mer.
ABBE-FILLION1895 Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S'assit au bord de la mer.
EDMOND-STAPFER1889 Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer
OLTRAMARE1874 Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!»
MONDE-NOUVEAU1995 Ce jour-là Jésus, ayant quitté la maison, était assis au bord de la mer ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce jour-​là, Jésus quitta la maison et s’assit au bord de la mer.
NEUFCHATEL1899 Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce jour-là, Jésus sort de la maison, et il va s'asseoir au bord du lac.
FRANCAIS-C-N2019 Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner.
FRANCAIS-C1982 Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner.
SEMEUR2000 Ce jour-là, Jésus sortit de chez lui et alla s’asseoir au bord du lac.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce même jour, Jésus sortit de chez lui et alla s’asseoir au bord du lac.
NVG2022 Ce jour-là, Jésus, sortant de la maison, s'assit près de la mer ;


MATTHIEU 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et furent menées ensemble vers lui des foules nombreuses, de sorte que lui envers un navire ayant embarqué d'être assis, et toute la foule sur le rivage avait dressé.
ALAIN-DUMONT2021 … et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là].
LEFEVRE2005 et moult de turbes s’assemblèrent alentour de lui, tellement qu’il monta en une navire et s’assit. / Et toute la turbe était sur la rive.
OLIVETAN2022 & moult de tourbes sassemblerent alentour de luy; tellement quil monta en une navire; & sassit. Et toute la tourbe estoit a la rive.
JACQUELINE1992 Des foules nombreuses se rassemblent près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit. Toute la foule se tient sur le rivage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et des foules nombreuses se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assit, et toute la foule se tenait sur le rivage.
SEGOND-NBS2002 Il se rassembla auprès de lui de si grandes foules qu’il monta dans un bateau et s’y assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
OECUMENIQUE1976 De grandes foules se rassemblèrent près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit; toute la foule se tenait sur le rivage.
JERUSALEM1973 Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
ALBERT-RILLIET1858 et une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'y assit, et toute la foule se tenait debout sur le rivage.
LITURGIE2013 Auprès de lui se rassemblèrent des foules si grandes qu’il monta dans une barque où il s’assit ; toute la foule se tenait sur le rivage.
AMIOT1950 Et il s'assembla autour de lui des foules nombreuses, au point qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tout le peuple se tenant sur le rivage ;
GROSJEAN1971 Et de grosses foules se rassemblèrent auprès de lui, de sorte qu’il entra s’asseoir dans un bateau, et toute la foule se tenait sur la plage.
DARBY1885 Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage.
DARBY-REV2006 De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
PEUPLES2005 Mais c’est toute une foule qui s’assemble autour de lui, de sorte qu’il doit monter dans une barque où il s’assoit, pendant que tout son monde se tient sur le rivage.
COLOMBE1978 De si grandes foules s'assemblèrent auprès de lui qu'il monta s'asseoir dans une barque. Toute la foule se tenait sur le rivage.
SEGOND-212007 La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
LOUIS-SEGOND1910 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
MAREDSOUS2004 Mais une telle foule s'assembla autour de lui qu'il dut monter dans une barque. Il s'y assit tandis que la foule se tenait sur le rivage.
BOYER2022 Et de grandes foules se rassemblent pour lui. Il doit alors monter dans une barque pour s’asseoir, tandis que toute la foule se tient sur la plage.
BAYARD2018 Des foules nombreuses l’entourèrent. Il prit place dans une barque, d’où il s’adressa à la foule demeurée sur le rivage.
KUETU2023 Et de grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans le bateau, il s'y assit. Et toute la foule se tenait sur le rivage.
CHOURAQUI1977 Des foules nombreuses se rassemblent auprès de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’y assoit. Toute la foule se tient sur le rivage.
CALAME2012 Des foules nombreuses se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta et s’assit dans une barque. Toute la foule se tenait sur le bord de la mer.
TRESMONTANT2007 et alors s'est rassemblée autour de lui une foule nombreuse en sorte que lui dans une barque il est monté et il s'est assis et quant à la foule tout entière elle se tenait debout sur le rivage
STERN2018 Une grande foule s'assembla autour de lui, si nombreuse qu'il dut monter dans une barque et s'y assit tandis que la foule se tenait sur le rivage.
LIENART1951 Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
ABBE-CRAMPON1923 Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage.
LAUSANNE1872 Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte qu'étant monté dans la barque, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
GENEVE1669 Et de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une naſſelle, & s'aſſit, & toute la multitude ſe tenoit ſur le rivage.
MARTIN_17071707 Et de grandes troupes s’assemblèrent autour de lui, c’est pourquoi il monta dans une nacelle, et s’assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
MARTIN_17441744 Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
OSTERVALD_17441744 Et une grande foule de peuple s’assembla vers lui en sorte qu’il monta dans une barque. Il s’y assit et toute la multitude se tenait sur le rivage.
OSTERVALD_18811881 Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
KING-JAMES2006 Et de grandes multitudes s'assemblèrent auprès de lui; si bien qu'il monta dans une barque, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage.
SACY1759 Et il s’assembla autour de lui une grande foule de peuple; c’est pourquoi il monta dans une barque où il s’assit, tout le peuple se tenant sur le rivage;
ABBE-FILLION1895 Et des foules nombreuses s'assemblèrent autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque, et S'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
EDMOND-STAPFER1889 et on se rassembla en si grand nombre autour de lui qu'il monta dans une barque et y prit place pour parler de là à toute la multitude restée sur le rivage.
OLTRAMARE1874 Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.»
MONDE-NOUVEAU1995 et de grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans un bateau et s’assit, et toute la foule se tenait sur la plage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une foule tellement grande se rassembla auprès de lui qu’il monta dans un bateau et s’assit. Tous les gens étaient sur la plage.
NEUFCHATEL1899 Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans la barque, il s'y assit; et toute la foule se tenait sur le rivage.
PAROLE-DE-VIE2000 Des foules nombreuses se rassemblent autour de lui, c'est pourquoi il monte dans une barque et il s'assoit. Toute la foule reste au bord de l'eau.
FRANCAIS-C-N2019 Un grand nombre de personnes se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau.
FRANCAIS-C1982 Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau.
SEMEUR2000 Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage.
PAROLE-VIVANTE2013 Les gens s’assemblèrent autour de lui. Bientôt, la foule fut si nombreuse qu’il dut se réfugier dans une barque. Il y prit place pour s’adresser à toute la multitude qui se tenait sur le rivage.
NVG2022 et de nombreuses foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte qu'il monta dans la barque et s'assit, et toute la foule se tint sur le rivage.


MATTHIEU 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur bavarda nombreuses choses en paraboles disant· Voici sortit le semant pour semer.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer.
LEFEVRE2005 Et il leur dit moult de choses en paraboles disant :
OLIVETAN2022 Et parla a eulx moult de choses par similitudes; disant: Voicy ung qui semeoit; est yssu pour semer.
JACQUELINE1992 Il leur parle de beaucoup de choses en paraboles. Il dit : « Voici : le semeur sort pour semer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles : “Voici, disait-il, que le semeur est sorti pour semer.
SEGOND-NBS2002 Il leur parla longuement en paraboles; il disait: Le semeur sortit pour semer.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit beaucoup de choses en paraboles. «Voici que le semeur est sorti pour semer.
JERUSALEM1973 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: "Voici que le semeur est sorti pour semer.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur parla de beaucoup de choses sous forme de paraboles, en disant:
LITURGIE2013 Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : " Voici que le semeur sortit pour semer.
AMIOT1950 et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant ainsi :
GROSJEAN1971 Et il leur parla de beaucoup de choses, en paraboles ; il disait : Voilà que le semeur est sorti semer.
DARBY1885 Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer.
DARBY-REV2006 Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer.
PEUPLES2005 Puis il se met à leur parler longuement en paraboles. Il leur dit : « Voici que le semeur est sorti pour semer.
COLOMBE1978 Il leur parla longuement en paraboles; il disait:
SEGOND-212007 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses. Il dit:
LOUIS-SEGOND1910 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer.
MAREDSOUS2004 Son discours se développa en une suite de paraboles.
BOYER2022 Et il leur parle beaucoup en paraboles en disant : « Voilà, le semeur s’en va semer.
BAYARD2018 II leur parla de plusieurs choses, et de façon imagée*. Un homme sortit pour faire les semailles.
KUETU2023 Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Voici que celui qui sème sortit pour semer.
CHOURAQUI1977 Il leur parle sur de nombreux sujets par des exemples. Il dit : « Voici, le semeur sort pour semer.
CALAME2012 Il parlait beaucoup avec eux en allégories et disait : « Voici, le semeur sortit pour semer.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit beaucoup de choses dans des comparaisons et il leur a dit voici qu'il est sorti celui qui sème pour semer
STERN2018 Il leur raconta beaucoup de choses en paraboles : Un fermier sortit pour semer ses semences.
LIENART1951 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : “Voici que le semeur sortit pour semer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: “Voici que le semeur sortit pour semer.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: " Voici que le semeur sortit pour semer.
LAUSANNE1872 Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant:
GENEVE1669 Alors il leur dit pluſieurs choſes par ſimilitudes, diſant, Voici, un ſemeur eſt ſorti pour ſemer.
MARTIN_17071707 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant: Voici, un semeur sortit pour semer.
MARTIN_17441744 Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes et il leur parla ainsi : Un semeur sortit pour semer.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi:
KING-JAMES2006 Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici un semeur sortit pour semer.
SACY1759 et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant de cette sorte: Celui qui sème; s’en alla semer;
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes: Voici que le semeur est sorti pour semer.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit beaucoup de choses en paraboles: «Voilà que le semeur est sorti pour semer.
OLTRAMARE1874 Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur exposa beaucoup de choses par des exemples, en disant : “ Voici qu’un semeur est sorti pour semer ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se mit à leur enseigner beaucoup de choses en prenant des exemples. Il dit : « Un semeur est sorti pour semer.
NEUFCHATEL1899 Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, disant: Voici, le semeur sortit pour semer;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus enseigne beaucoup de choses aux gens en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Le semeur va au champ pour semer.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait : « Un jour, le semeur sortit pour semer.
FRANCAIS-C1982 Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait: «Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer.
SEMEUR2000 Il prit la parole et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles. Il leur dit: — Un semeur sortit pour semer.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur parla longuement et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles.—Écoutez bien, leur dit-il : un semeur vient de sortir pour aller semer.
NVG2022 Et il leur parla en plusieurs paraboles, disant : « Voici, celui qui sème est sorti pour semer.


MATTHIEU 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et en cela pour lui de semer lesquels certes il en tomba à côté du chemin, et vint les volatiles et il les mangea complètement.
ALAIN-DUMONT2021 Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées.
LEFEVRE2005 « Voici celui qui sème est issu pour semer. Et quand il semait, une partie des semences chut auprès de la voie , et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent.
OLIVETAN2022 Et quand il semoit; aucunes semences cheurent aupres de la voye: & les oyseaux du ciel vindrent; & les mangerent.
JACQUELINE1992 Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et les dévorent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme il semait, des [grains] sont tombés le long du chemin, et les oiseaux, étant venus, les ont dévorés.
SEGOND-NBS2002 Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
OECUMENIQUE1976 Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin; et les oiseaux du ciel sont venus et ont tout mangé.
JERUSALEM1973 Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
ALBERT-RILLIET1858 « Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute;
LITURGIE2013 Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger.
AMIOT1950 Voici que le semeur sortit pour semer. Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
GROSJEAN1971 De ses semences, les unes sont tombées le long du chemin; et les oiseaux sont venus et les ont dévorées.
DARBY1885 Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
DARBY-REV2006 Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin : les oiseaux vinrent et mangèrent tout.
PEUPLES2005 Pendant qu’il sème, une partie tombe au long du chemin et les oiseaux viennent et mangent les graines.
COLOMBE1978 Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, quelques (grains) tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
SEGOND-212007 «Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
MAREDSOUS2004 Le semeur, dit-il, sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la graine tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent la manger.
BOYER2022 Oui, il sème et en fait tomber sur la route, que les oiseaux viennent dévorer.
BAYARD2018 II allait, semant. ! Un certain nombre de graines tombèrent en bordure de la route. Les oiseaux accoururent et les dévorèrent.
KUETU2023 Il sème et il tomba de la semence en effet à côté du chemin et les oiseaux vinrent et la mangèrent.
CHOURAQUI1977 Il sème et il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et les mangent.
CALAME2012 Quand il sema, la semence tomba sur le bord du chemin. Le volatile vint et la mangea.
TRESMONTANT2007 et pendant qu'il était en train de semer une partie [des semences] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux et ils les ont dévorées
STERN2018 Pendant qu'il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
LIENART1951 Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.
LAUSANNE1872 Voilà que celui qui sème sortit pour semer; et, comme il semait, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
GENEVE1669 Et comme il ſemoit, une partie de la ſemence cheut aupres du chemin, & les oiſeaux vinrent, & la mangerent toute.
MARTIN_17071707 Et comme il semait, une partie de la semence tomba près du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
MARTIN_17441744 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute.
OSTERVALD_17441744 Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
OSTERVALD_18811881 Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
KING-JAMES2006 Et comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.
SACY1759 et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, & les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent.
ABBE-FILLION1895 Et pendant qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés.»
OLTRAMARE1874 «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.»
MONDE-NOUVEAU1995 et comme il semait, des [grains] sont tombés le long de la route, et les oiseaux sont venus et les ont mangés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route ; les oiseaux sont venus et les ont mangées.
NEUFCHATEL1899 et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout.
FRANCAIS-C-N2019 Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent.
FRANCAIS-C1982 Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent.
SEMEUR2000 Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il répand sa semence, une partie des grains tombe au bord du chemin, les oiseaux viennent et les mangent.
NVG2022 Et pendant qu'il semait, quelques-uns tombèrent du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent.


MATTHIEU 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres cependant il tomba sur les rocailleux là où il n'y avait pas terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de ne pas avoir profondeur de terre·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre.
LEFEVRE2005 L’autre partie chut en lieux pierreux, là où il n’y avait guère de terre, et incontinent se leva parce qu’il n’y avait point de terre assez profonde.
OLIVETAN2022 Et les autres cheurent en lieux pierreux; la ou il ny avoit guere de terre: & incontinent se leverent; pource quil ny avoit pas profondeur de terre;
JACQUELINE1992 D'autres tombent sur les pierrailles où ils n'ont pas beaucoup de terre : aussitôt ils lèvent parce qu'ils n'ont pas de profondeur de terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres sont tombés sur les rocailles, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre ;
SEGOND-NBS2002 D’autres tombèrent dans les endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre: ils levèrent aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde;
OECUMENIQUE1976 D'autres sont tombés dans les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; ils ont aussitôt levé parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur;
JERUSALEM1973 D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre;
ALBERT-RILLIET1858 mais une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond.
LITURGIE2013 D’autres sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
AMIOT1950 D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et ils levèrent aussitôt, car la terre n'avait pas de profondeur.
GROSJEAN1971 D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre; elles ont levé aussitôt, faute d’avoir épais de terre;
DARBY1885 Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ;
DARBY-REV2006 D'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ;
PEUPLES2005 D’autres graines tombent sur la rocaille où elles n’ont guère de terre. Très vite sortent les tiges parce que la terre n’est pas profonde,
COLOMBE1978 D'autres tombèrent dans les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre: ils levèrent aussitôt, parce qu'ils ne trouvèrent pas une terre profonde;
SEGOND-212007 Une autre partie tomba dans un sol pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un terrain profond,
LOUIS-SEGOND1910 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
MAREDSOUS2004 Une autre partie tomba sur le sol pierreux, où elle ne trouva pas beaucoup de terre: elle germa aussitôt parce que la terre était peu profonde;
BOYER2022 II en tombe dans les rocailles avec très peu de terre, qui germe bientôt, mais sans terre profonde,
BAYARD2018 D’autres graines tombèrent sur un sol pierreux. La couche de terre meuble étant peu profonde, de jeunes pousses ne tardèrent pas à se montrer.
KUETU2023 Mais une autre tomba dans les endroits pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva immédiatement parce que la terre n'a pas de profondeur.
CHOURAQUI1977 D’autres tombent sur les rocailles, où ils n’ont pas beaucoup de terre. Ils lèvent vite parce qu’ils n’ont pas de terre profonde.
CALAME2012 Une autre tomba sur le roc où il n’y avait guère de terre, aussitôt elle poussa car il n’y avait pas de profondeur de terre.
TRESMONTANT2007 et d'autres [semences] sont tombées dans des endroits pierreux où il n'y avait pas beaucoup de terre et aussitôt elles ont germé parce qu'il n'y avait pas là profondeur de terre
STERN2018 D'autres grains tombèrent sur les endroits rocailleux, où il y avait peu de terre. Ils levèrent rapidement car la terre était peu profonde,
LIENART1951 Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur.
ABBE-CRAMPON1923 D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde;
LAUSANNE1872 Et une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas une terre profonde;
GENEVE1669 Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auſſi-toſt elle ſe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre.
MARTIN_17071707 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre.
MARTIN_17441744 Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre.
OSTERVALD_17441744 L’autre partie tomba sur des endroits pierreux où elle n’avait que peu de terre et elle leva aussitôt parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre.
OSTERVALD_18811881 Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
KING-JAMES2006 D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n'avaient que peu de terre; et elles levèrent aussitôt, parce qu'elles n'entraient pas profondément dans la terre;
SACY1759 Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; & elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n’avait pas de profondeur.
ABBE-FILLION1895 Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur;
EDMOND-STAPFER1889 «D'autres sont tombés sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et ils ont immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur.
OLTRAMARE1874 Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise,
MONDE-NOUVEAU1995 D’autres sont tombés sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autres graines sont tombées sur un sol rocailleux, où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles ont tout de suite levé, parce que la terre n’était pas profonde.
NEUFCHATEL1899 Une autre tomba sur des endroits rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde.
PAROLE-DE-VIE2000 Une partie des graines tombe dans les pierres, là où il n'y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n'est pas profonde.
FRANCAIS-C-N2019 Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.
FRANCAIS-C1982 Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde.
SEMEUR2000 D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres tombent sur un sol rocailleux, ils ne trouvent qu’une mince couche de terre, ils ne tardent pas à lever parce qu’ils ne trouvent pas moyen de s’enraciner profondément dans le sol.
NVG2022 D'autres, cependant, sont tombés sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ont immédiatement surgi, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre ;


MATTHIEU 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le soleil cependant ayant levé de bas en haut elle fut brûlée et par le fait de ne pas avoir racine elle fut séchée.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées.
LEFEVRE2005 Et quand le soleil fut levé, elle fut échauffée ; et parce qu’elle n’avait point de racines, elle sécha.
OLIVETAN2022 & quand le soleil fut leve; elles furent bruslees: & pource quelles navoient nulles racines; elles seicherent.
JACQUELINE1992 Le soleil se lève : ils sont rôtis et parce qu'ils n'ont pas de racine ils sont desséchés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 le soleil s’étant levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés.
SEGOND-NBS2002 mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés et se desséchèrent, faute de racines.
OECUMENIQUE1976 le soleil étant monté, ils ont été brûlés et, faute de racine, ils ont séché.
JERUSALEM1973 mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, le soleil s'étant levé elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine elle sécha.
LITURGIE2013 Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché.
AMIOT1950 Mais le soleil s'étant levé, la plante fut brûlée ; et comme elle n'avait point de racine, elle sécha.
GROSJEAN1971 mais au lever du soleil elles ont été brûlées et, n’ayant pas de racines, elles ont séché.
DARBY1885 et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
DARBY-REV2006 le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent.
PEUPLES2005 mais aussitôt que le soleil chauffe, elles sont grillées et se dessèchent parce qu’elles n’ont pas de racine.
COLOMBE1978 mais, quand le soleil se leva, ils furent brûlés et séchèrent faute de racines.
SEGOND-212007 mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
LOUIS-SEGOND1910 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
MAREDSOUS2004 mais à peine le soleil eut-il paru, que, surchauffée, faute de racines, elle sécha.
BOYER2022 et avec le soleil levé, ça brûle et, sans racines, se dessèche.
BAYARD2018 Le soleil brilla. Dépourvues de racines, les jeunes pousses furent aussitôt brûlées. Elles jaunirent, moururent.
KUETU2023 Mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée par la chaleur et sécha parce qu'elle n'a pas de racines.
CHOURAQUI1977 Quand le soleil se lève, il les cuit. Parce qu’ils n’ont pas de racines, ils se dessèchent.
CALAME2012 Mais quand le soleil se leva, elle devint brûlante, et comme elle n’avait pas de racines, elle se dessécha.
TRESMONTANT2007 et le soleil s'est levé et elles ont été grillées et parce qu'elles n'avaient pas encore de racine elles se sont desséchées
STERN2018 mais quand le soleil parut, les jeunes plants furent brûlés, et faute de racines profondes, ils se desséchèrent.
LIENART1951 Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et, pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent.
ABBE-CRAMPON1923 mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent.
LAUSANNE1872 mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
GENEVE1669 Et le Soleil eſtant levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit point de racine, elle ſe ſecha.
MARTIN_17071707 Et le soleil s’étant levé, elle fut brûlée: et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
MARTIN_17441744 Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
OSTERVALD_17441744 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha.
OSTERVALD_18811881 Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha.
KING-JAMES2006 Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu'elles n'avaient pas de racine, elles séchèrent.
SACY1759 Mais le soleil s’étant levé ensuite elle en fut brûlée; & comme elle n’avait point de racine, elle sécha.
ABBE-FILLION1895 mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine, elle sécha.
EDMOND-STAPFER1889 Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.»
OLTRAMARE1874 car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand le soleil s’est levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines.
NEUFCHATEL1899 Mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu'elles n'ont pas de racines.
FRANCAIS-C-N2019 Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent.
FRANCAIS-C1982 Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes.
SEMEUR2000 Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés, et comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand le soleil monte haut dans le ciel et qu’il darde ses rayons, les petits plants sont vite grillés, et comme ils n’ont pas assez de racines, ils sèchent.
NVG2022 Mais quand le soleil s'est levé, ils sont devenus chauds, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se sont desséchés.


MATTHIEU 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres cependant il tomba sur les épines, et les épines montèrent et elles les étouffèrent complètement.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées
LEFEVRE2005 L’autre partie chut entre les épines ; et les épines crurent et la suffoquèrent.
OLIVETAN2022 Et dautres cheurent entre les espines: & les espines creurent; & les estoufferent.
JACQUELINE1992 D'autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
SEGOND-NBS2002 D’autres tombèrent parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent.
OECUMENIQUE1976 D'autres sont tombés dans les épines; les épines ont monté et les ont étouffés.
JERUSALEM1973 D'autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
ALBERT-RILLIET1858 Mais une autre partie tomba sur les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
LITURGIE2013 D’autres sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés.
AMIOT1950 D'autres tombèrent dans les épines, et les épines croissant les étouffèrent.
GROSJEAN1971 D’autres sont tombées parmi les épines; et les épines ont monté et les ont étouffées.
DARBY1885 Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
DARBY-REV2006 D'autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent.
PEUPLES2005 D’autres graines tombent dans les épines, et les épines croissent et les étouffent.
COLOMBE1978 D'autres tombèrent parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent.
SEGOND-212007 Une autre partie tomba parmi les ronces; les ronces poussèrent et l'étouffèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent.
MAREDSOUS2004 D'autres graines tombèrent dans les épines: les épines les étouffèrent.
BOYER2022 II en tombe dans les ronces, et les ronces poussent jusqu’à tout étouffer.
BAYARD2018 D’autres graines encore tombèrent sur des buissons d’épines. Les buissons montèrent jusqu’à les étouffer.
KUETU2023 Mais une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
CHOURAQUI1977 D’autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent.
CALAME2012 Une autre tomba dans les épines, les épines montèrent et l’étouffèrent.
TRESMONTANT2007 et d'autres [semences] sont tombées au milieu des buissons d'épines et ils ont grandi les buissons d'épines et ils les ont étouffées
STERN2018 D'autres grains tombèrent parmi les épines, qui grandirent et étouffèrent les jeunes pousses.
LIENART1951 Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
ABBE-CRAMPON1923 D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent.
LAUSANNE1872 Et une autre partie tomba parmi les épines; et les épines montèrent et l'étouffèrent.
GENEVE1669 Et l'autre partie cheut entre les eſpines: & les eſpines monterent, & l'eſtoufferent.
MARTIN_17071707 Et une autre partie tomba entre des épines: et les épines montèrent, et l’étouffèrent.
MARTIN_17441744 Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent.
OSTERVALD_17441744 L’autre partie tomba parmi des épines et les épines crûrent et l’étouffèrent.
OSTERVALD_18811881 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent.
KING-JAMES2006 Et d'autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent.
SACY1759 Une autre tomba dans des épines; & les épines venant à croître, l’étouffèrent.
ABBE-FILLION1895 Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l'étouffèrent.
EDMOND-STAPFER1889 «D'autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés.»
OLTRAMARE1874 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autres encore sont tombés parmi les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont grandi et ont étouffé les jeunes plantes.
NEUFCHATEL1899 Une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Ces plantes poussent et les étouffent.
FRANCAIS-C-N2019 Une autre partie des grains tomba dans les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses.
FRANCAIS-C1982 Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses.
SEMEUR2000 D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres grains tombent au milieu des ronces. Celles-ci grandissent et étouffent les jeunes pousses.
NVG2022 Mais d'autres tombèrent dans les épines, et les épines poussèrent et les étouffèrent.


MATTHIEU 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres cependant il tomba sur la belle terre et donnait fruit, lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
LEFEVRE2005 L’autre chut en bonne terre, et rendit fruit : l’un centième, l’autre soixantième, l’autre trentième.
OLIVETAN2022 Et les autres cheurent en bonne terre; & rendirent fruict; lune centiesme; lautre soizantiesme; lautre trentiesme.
JACQUELINE1992 D'autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit : l'un cent l'autre soixante l'autre trente.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres sont tombés sur la bonne terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent, celui-là soixante, celui-là trente.
SEGOND-NBS2002 D’autres tombèrent dans la bonne terre: ils finirent par donner du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
OECUMENIQUE1976 D'autres sont tombés dans la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
JERUSALEM1973 D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre 60, l'autre 30.
ALBERT-RILLIET1858 Mais une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit à raison de cent, et de soixante, et de trente pour un.
LITURGIE2013 D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un.
AMIOT1950 D'autres tombèrent dans la bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, un autre soixante, et un autre trente [pour un].
GROSJEAN1971 D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente.
DARBY1885 Et d’autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
DARBY-REV2006 D'autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
PEUPLES2005 D’autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit, l’une cent, l’autre soixante et d’autres encore trente.
COLOMBE1978 D'autres tombèrent dans la bonne terre: ils donnèrent du fruit, un (grain) cent, un autre soixante, un autre trente.
SEGOND-212007 Une autre partie tomba dans la bonne terre; elle donna du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.
LOUIS-SEGOND1910 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
MAREDSOUS2004 D'autres tombèrent dans la bonne terre: elles donnèrent du fruit, l'une cent, l'autre 60, l'autre 30 pour un.
BOYER2022 II en tombe dans une belle terre avec un rendement de cent, ou soixante, ou trente.
BAYARD2018 Enfin, d’autres graines tombèrent dans une terre riche et généreuse. Et l’on vit une graine en donner cent, et là soixante, et ici trente.
KUETU2023 Et une autre partie tomba dans la bonne terre et elle donna en effet du fruit, l'un 100, l'autre 60 et un autre 30.
CHOURAQUI1977 D’autres tombent sur une belle terre ; ils donnent du fruit : l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
CALAME2012 Une autre tomba dans la bonne terre et donna du fruit, cent fois, soixante fois, trente fois.
TRESMONTANT2007 et d'autres [semences] sont tombées dans la bonne terre et elles ont donné du fruit l'une cent fois l'autre soixante fois une autre encore trente fois
STERN2018 Mais d'autres grains tombèrent dans une terre riche et produisirent du fruit, cent, soixante ou trente fois plus que ce qui avait été semé.
LIENART1951 Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent dit fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
ABBE-CRAMPON1923 D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
LAUSANNE1872 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit: un [grain] cent, un autre soixante et un autre trente. -
GENEVE1669 Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit: un grain cent, l'autre ſoixante, & l'autre trente.
MARTIN_17071707 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent; un autre, soixante; et un autre, trente.
MARTIN_17441744 Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente.
OSTERVALD_17441744 Et l’autre partie tomba dans une bonne terre et rapporta du fruit, un grain en rapporta cent, un autre soixante et un autre trente.
OSTERVALD_18811881 Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente.
KING-JAMES2006 Mais d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit: les unes cent, d'autres soixante, d'autres trente.
SACY1759 Une autre enfin tomba dans de la bonne terre; & elle porta du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, & d’autres trente.
ABBE-FILLION1895 Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d'autres soixante, d'autres trente.
EDMOND-STAPFER1889 «D'autres sont tombés dans la bonne terre et ils ont donné du fruit, tel grain en a produit cent, tel autre soixante, tel autre trente.
OLTRAMARE1874 Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autres enfin sont tombés sur la belle terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent fois autant, celui-là soixante, l’autre trente.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre et ont produit l’une 100 grains, l’autre 60 grains, et l’autre encore 30 grains.
NEUFCHATEL1899 Et une autre tomba dans la bonne terre, et donna du fruit; un grain cent, un autre soixante, et un autre trente.
PAROLE-DE-VIE2000 Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre et produit des épis : les uns donnent 100 grains, d'autres 60, d'autres 30 ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis : les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente. »
FRANCAIS-C1982 Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis: les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente.»
SEMEUR2000 D’autres grains enfin tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit avec un rendement de cent, soixante, ou trente pour un.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais d’autres tombent dans la bonne terre et donnent du fruit avec un rendement de cent, soixante ou trente pour un.
NVG2022 D'autres, cependant, tombèrent en bonne terre et produisirent du fruit : un centième, un autre soixantième, un autre trente.


MATTHIEU 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
LEFEVRE2005 Qui a des oreilles pour ouïr, oie ! »
OLIVETAN2022 Qui a aureille pour ouyr; oye.
JACQUELINE1992 Qui a des oreilles entende ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que celui qui a des oreilles entende !”
SEGOND-NBS2002 Que celui qui a des oreilles entende!
OECUMENIQUE1976 Entende qui a des oreilles!»
JERUSALEM1973 Entende qui a des oreilles!"
ALBERT-RILLIET1858 Que celui qui a des oreilles entende! »
LITURGIE2013 Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! "
AMIOT1950 Que celui qui a des oreilles entende !
GROSJEAN1971 Entende qui a des oreilles !
DARBY1885 Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
DARBY-REV2006 Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles entende ! »
COLOMBE1978 Que celui qui a des oreilles entende.
SEGOND-212007 Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.»
LOUIS-SEGOND1910 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'entendre!»
BOYER2022 Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. »
BAYARD2018 Que celui qui a des oreilles entende.
KUETU2023 Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles entende. »
CALAME2012 Qui a des oreilles pour entendre, entende !»
TRESMONTANT2007 celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende
STERN2018 Que ceux qui ont des oreilles pour entendre, qu'ils entendent !
LIENART1951 Qui a des oreilles, qu'il entende!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qui a des oreilles, qu'il entende!”
ABBE-CRAMPON1923 Que celui qui a des oreilles entende ! "
LAUSANNE1872 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
GENEVE1669 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
MARTIN_17071707 Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie.
MARTIN_17441744 Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OSTERVALD_17441744 Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende.
OSTERVALD_18811881 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
KING-JAMES2006 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
SACY1759 Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
EDMOND-STAPFER1889 Que celui qui a des oreilles entende!»
OLTRAMARE1874 «Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux:
MONDE-NOUVEAU1995 Que celui qui a des oreilles écoute. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que celui qui a des oreilles écoute. »
NEUFCHATEL1899 Que celui qui a des oreilles, entende!
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus ajouta : « Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! »
FRANCAIS-C1982 Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»
SEMEUR2000 Celui qui a des oreilles, qu’il entende!
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.
NVG2022 Celui qui a des oreilles, qu'il entende.


MATTHIEU 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les disciples ayants venus auprès lui dirent· Par le fait de quoi tu leur bavardes en paraboles ?
ALAIN-DUMONT2021 Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ?
LEFEVRE2005 Et les disciples (s’)approchant de lui, lui dirent : « Pourquoi parles-tu à eux en paraboles ? »
OLIVETAN2022 Et les disciples approchans de luy; luy dirent: Pourquoy parle tu a eulx par similitudes?
JACQUELINE1992 Les disciples s'approchent et lui disent : « Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’avançant, les disciples lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?”
SEGOND-NBS2002 Les disciples vinrent lui demander: Pourquoi leur parles–tu en paraboles?
OECUMENIQUE1976 Les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
JERUSALEM1973 Les disciples s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" —
ALBERT-RILLIET1858 Et les disciples s'étant approchés lui dirent: « Pourquoi leur parles-tu en paraboles? »
LITURGIE2013 Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? "
AMIOT1950 Ses disciples, s'approchant, lui dirent : Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ?
GROSJEAN1971 Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
DARBY1885 Et les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
DARBY-REV2006 Les disciples s'approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
PEUPLES2005 Alors ses disciples s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu sous forme de paraboles ? »
COLOMBE1978 Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
SEGOND-212007 Les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
MAREDSOUS2004 Les disciples s'approchèrent alors pour lui dire: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
BOYER2022 Mais les disciples s’approchent et lui demandent : « Pourquoi leur parler en paraboles ? »
BAYARD2018 Ses disciples s’avancèrent. Pourquoi leur parles-tu de façon imagée?
KUETU2023 Et les disciples s'étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
CHOURAQUI1977 Les adeptes s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu par des exemples ?
CALAME2012 Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en allégories ?»
TRESMONTANT2007 alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que c'est dans des comparaisons que tu leur parles
STERN2018 Puis les talmidim s'approchèrent et demandèrent à Yéchoua : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?
LIENART1951 Les disciples s'approchèrent et lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors les disciples s'approchant lui dirent: " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? "
LAUSANNE1872 Et les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
GENEVE1669 Alors les diſciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par ſimilitudes?
MARTIN_17071707 Alors les Disciples s’approchant lui dirent; Pourquoi parles-tu à eux par des similitudes?
MARTIN_17441744 Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ?
OSTERVALD_17441744 Alors les disciples s’étant approché lui dirent : Pourquoi leur parles-tu par des similitudes ?
OSTERVALD_18811881 Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
KING-JAMES2006 Alors les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
SACY1759 Ses disciples s’approchant ensuite, lui dirent: Pourquoi leur parlez-vous en paraboles?
ABBE-FILLION1895 Et les disciples, s'approchant, Lui dirent: Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles?
EDMOND-STAPFER1889 Ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?»
OLTRAMARE1874 il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations.
MONDE-NOUVEAU1995 Et les disciples s’avancèrent et lui dirent : “ Pourquoi leur parles-tu en te servant d’exemples ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Pourquoi utilises-​tu des exemples quand tu leur parles ? »
NEUFCHATEL1899 Et les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Pourquoi est-ce que tu leur parles avec des comparaisons ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles?»
SEMEUR2000 Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent: — Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent :—Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ?
NVG2022 Et les disciples s'approchant lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? ".


MATTHIEU 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· En ce que à vous il a été donné de connaître les mystères de la royauté des cieux, à ceux-là cependant il n'a pas été donné.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné.
LEFEVRE2005 Lequel répondit, et leur dit : « Pourtant qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux ne l’est point donné.
OLIVETAN2022 Lequel respondit; & leur dist: Pourtant quil vous es donne de congnoistre les secretz du royaume des cieulx: mais a eulx point nest donne.
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux. À eux ce n'est pas donné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : “Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais à ceux-là ce n’a pas été donné.
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Parce que, s’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du règne des cieux, à eux cela n’a pas été donné.
OECUMENIQUE1976 Il répondit: «Parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, tandis qu'à ceux-là ce n'est pas donné.
JERUSALEM1973 C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « C'est qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu'à eux cela ne leur a pas été donné.
LITURGIE2013 Il leur répondit : " À vous il est donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais ce n’est pas donné à ceux-là.
AMIOT1950 Il leur répondit : A vous, il a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais à eux, cela ne leur a pas été donné.
GROSJEAN1971 Il répondit : Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux, tandis qu’à eux ce n’est pas donné.
DARBY1885 Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné.
DARBY-REV2006 Il leur répondit : C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n'est pas donné.
PEUPLES2005 Et lui leur dit ceci : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, mais pas à eux.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et qu'à eux cela n'a pas été donné.
SEGOND-212007 Jésus [leur] répondit: «Parce qu'il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu'à eux cela n'a pas été donné.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Parce qu'à vous il est donné de connaître les secrets du royaume des cieux, mais à eux, point.
BOYER2022 Il répond en leur disant : « On vous a donné la connais- sance sensible des mystères du royaume du ciel, mais pas à eux. »
BAYARD2018 II répondit : Vous avez été mis dans le secret du règne des Cieux Les autres, non.
KUETU2023 Et répondant, il leur dit : Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais qu'à eux, cela n'a pas été donné.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Parce qu’à vous il est donné de pénétrer les mystères du royaume des ciels. Mais à ceux-là, cela ne leur est pas donné.
CALAME2012 Il leur répondit et il dit : « À vous, il est donné de connaître le mystère du Royaume du Ciel. À eux, cela n’est pas donné.
TRESMONTANT2007 et lui il a répondu et il leur a dit à vous il est donné de connaître les secrets du royaume des cieux mais à eux cela n'est pas donné
STERN2018 Il répondit : Car il vous a été donné de connaître les secrets du Royaume desCieux, mais à eux cela n'a pas été donné.
LIENART1951 Il répondit : “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela n'est pas donné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela l’est pas donné.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné.
LAUSANNE1872 Et répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné.
GENEVE1669 Il reſpondit, & leur dit, Parce qu'il vous eſt donné de connoiſtre les ſecrets du royaume des cieux, mais il ne leur eſt point donné.
MARTIN_17071707 Il répondit, et leur dit; C’est parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].
MARTIN_17441744 Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître].
OSTERVALD_17441744 Il leur répondit et leur dit : Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur est point donné,
OSTERVALD_18811881 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné.
KING-JAMES2006 Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, il ne leur est pas donné.
SACY1759 Et leur répondant, il leur dit: C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais pour eux, il ne leur a pas été donné.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: C'est parce qu'à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Parce qu'à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point.
OLTRAMARE1874 Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il dit : “ À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume des cieux, mais à ces gens-là cela n’est pas accordé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume des cieux, mais pas à eux.
NEUFCHATEL1899 Et, répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela ne leur a pas été donné.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume des cieux, mais il ne donne pas cela aux autres.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : « Il vous a été donné de connaître les projets de salut du royaume des cieux, mais à eux, cela n'a pas été donné.
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l'ont pas reçue.
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, eux ne l’ont pas reçu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne des cieux, tandis que cela n’a pas été donné aux autres.
NVG2022 Celui-ci, répondant, leur dit: "Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur a pas été donné."


MATTHIEU 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lequel un quelconque a, il lui sera donné et il sera surabondé· Lequel un quelconque cependant n'a pas, aussi ce qu'il a sera levé loin de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui.
LEFEVRE2005 Car quiconque a, lui sera donné, et abondera . Mais quiconque n’a rien, ce qu’il a, lui sera ôté.
OLIVETAN2022 Car celuy qui a; il luy sera donne; & abondera: mais celuy qui na rien; aussi ce quil a; luy sera oste.
JACQUELINE1992 C'est ainsi : qui a il lui sera donné et il aura du surplus. Qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui a, on lui donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
SEGOND-NBS2002 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
OECUMENIQUE1976 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.
JERUSALEM1973 Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
ALBERT-RILLIET1858 Car quiconque a, il lui sera donné et il regorgera; mais quiconque n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
LITURGIE2013 À celui qui a, on donnera, et il sera dans l’abondance ; à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a.
AMIOT1950 Car à celui qui a on donnera encore et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
GROSJEAN1971 Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.
DARBY1885 Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté.
DARBY-REV2006 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
PEUPLES2005 Car à celui qui a on donnera, et il aura en abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a.
COLOMBE1978 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
SEGOND-212007 En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
LOUIS-SEGOND1910 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
MAREDSOUS2004 À celui qui possède, l'on donnera et il sera dans l'abondance; mais à celui qui ne possède rien, on ôtera même ce qu'il croit avoir .
BOYER2022 « Oui, celui qui a, il lui sera donné et avec abondance mais celui qui n’a pas même ce qu’il a il en sera dépossédé. »
BAYARD2018 Car celui qui a recevra en abondance. Mais au démuni le peu qu’il a sera enlevé.
KUETU2023 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
CHOURAQUI1977 Oui, qui a, il lui est donné, et il surabonde. Mais qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris.
CALAME2012 À celui qui a, il sera donné et ajouté.
TRESMONTANT2007 car celui qui est en possession [d'un avoir] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais celui qui n'est pas en possession [d'un avoir] même ce qui est en sa possession cela lui sera enlevé
STERN2018 Car celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus, afin qu'il soit dans l'abondance ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu qu'il a.
LIENART1951 Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance; mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
ABBE-CRAMPON1923 Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
LAUSANNE1872 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
GENEVE1669 Car à celui qui a, il lui ſera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, meſme ce qu'il a lui ſera oſté.
MARTIN_17071707 Car à celui qui a, il sera donné, et il en aura encore plus: mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a lui sera ôté.
MARTIN_17441744 Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté.
OSTERVALD_17441744 Car on donnera à celui qui a déjà et il en aura plus encore, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a.
OSTERVALD_18811881 Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a.
KING-JAMES2006 Car quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais quiconque n'a pas, ce qu'il a lui sera même ôté.
SACY1759 Car quiconque a déjà, on lui donnera encore, & il sera dans l’abondance; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
ABBE-FILLION1895 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a.
EDMOND-STAPFER1889 Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
OLTRAMARE1874 Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort;
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui a, on lui donnera davantage et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a.
NEUFCHATEL1899 Car à celui qui a, il sera donné, et il aura en abondance; mais pour celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a.
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage et il sera dans l'abondance ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a.
FRANCAIS-C1982 Car celui qui a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.
SEMEUR2000 Car à celui qui a, on donnera encore, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
PAROLE-VIVANTE2013 On donnera encore à celui qui garde ce qu’il a reçu, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance, mais à celui qui ne garde rien, on enlèvera même ce qu’il a.
NVG2022 Car à celui qui a, on lui donnera, et il abondera ; Mais celui qui n'a pas, et ce qu'il a, qu'on le lui enlève.


MATTHIEU 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci en paraboles je leur bavarde, en ce que regardants ils ne regardent pas et écoutants ils n'écoutent pas ni cependant comprennent,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, je parle à eux en paraboles : car les voyants ne voient point, et les oyants ne oient point / et n’entendent point ;
OLIVETAN2022 Pour ceste cause; je parle a eulx par similitudes: car les voyans ne voyent point: & les oyans ne oyent point; & nentendent point.
JACQUELINE1992 Aussi je leur parle en paraboles : c'est qu'ils regardent sans regarder entendent sans entendre ni comprendre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : parce que regardant, ils ne regardent pas, et entendant, ils n’entendent ni ne comprennent.
SEGOND-NBS2002 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
OECUMENIQUE1976 Voici pourquoi je leur parle en paraboles: parce qu'ils regardent sans regarder et qu'ils entendent sans entendre ni comprendre;
JERUSALEM1973 C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre.
ALBERT-RILLIET1858 Voici pourquoi je leur parle en paraboles; c'est qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
LITURGIE2013 Si je leur parle en paraboles, c’est parce qu’ils regardent sans regarder, et qu’ils écoutent sans écouter ni comprendre.
AMIOT1950 C'est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en écoutant ils n'entendent ni ne comprennent.
GROSJEAN1971 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’ils regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre.
DARBY1885 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent.
DARBY-REV2006 Si je leur parle en paraboles, c'est parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
PEUPLES2005 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre.
COLOMBE1978 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils n'entendent pas et ne comprennent pas.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
MAREDSOUS2004 Si je leur parle en paraboles, c'est parce qu'ils regardent sans y voir, et qu'ils entendent sans écouter ni comprendre.
BOYER2022 « C’est pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils ont beau voir ils ne voient rien et ils ont beau entendre ils n’entendent rien ni ne comprennent rien.
BAYARD2018 Si je leur parle de façon imagée, c'est que ceux qui voient ne voient rien, ceux qui entendent n’entendent ni ne comprennent rien.
KUETU2023 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant, ils ne voient pas et qu'en entendant, ils n'entendent pas et ne comprennent pas.
CHOURAQUI1977 Je leur parle donc par des exemples parce qu’ils voient sans voir, entendent sans entendre et sans comprendre.
CALAME2012 À celui qui n’a pas, il sera pris ce qu’il a. C’est pourquoi je leur parle en allégories, parce qu’ils voient et ne voient pas, ils entendent et n’entendent pas et ils ne comprennent pas.
TRESMONTANT2007 et voilà pourquoi c'est dans des comparaisons que je leur parle parce qu'ils voient mais ils ne voient pas ils entendent mais ils n'entendent pas et ils n'ont pas l'intelligence
STERN2018 Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : ils regardent sans voir, et écoutent sans entendre et sans comprendre.
LIENART1951 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant, ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
LAUSANNE1872 C'est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne regardent point, et qu'en entendant ils n'entendent et ils ne comprennent point.
GENEVE1669 Pour cette cauſe je parle à eux par ſimilitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: & en oyant, ils n'oyent & n'entendent point.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je parle à eux par des similitudes, à cause qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en oyant ils n’oient point, et n’entendent point.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.
OSTERVALD_17441744 C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu’en voyant ils ne voient point et en entendant, ils n’entendent point.
OSTERVALD_18811881 C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
SACY1759 C’est pourquoi je leur parle en paraboles; parce qu’en voyant ils ne voient point, & qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne voient point, et qu'en écoutant, ils n'entendent et ne comprennent pas.
EDMOND-STAPFER1889 C'est pour cela que je leur parle en paraboles, c'est parce que tout en voyant, ils ne voient point; tout en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent.
OLTRAMARE1874 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi je leur parle en utilisant des exemples, parce que, regardant, ils regardent en vain, et entendant, ils entendent en vain, et ils n’en saisissent pas non plus le sens ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pour cette raison que je leur parle en utilisant des exemples ; parce qu’ils regardent, mais ne voient rien, et qu’ils entendent, mais n’écoutent pas et ne comprennent pas.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je leur parle en paraboles: parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, je leur parle avec des comparaisons parce qu'ils regardent, mais ils ne voient pas. Ils entendent, mais ils n'écoutent pas et ne comprennent pas.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler : parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler: parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre.
SEMEUR2000 Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler: c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi je leur parle à l’aide de paraboles, parce que tout en ayant des yeux, ils ne voient pas, tout en ayant des oreilles, ils n’entendent ni ne comprennent rien.
NVG2022 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que ceux qui voient ne voient pas et ceux qui entendent n'entendent ni ne comprennent ;


MATTHIEU 13 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et est élevé à plénitude pour eux la prophétie de Ésaïa celle disante· À écoute vous écouterez et non que vous ne compreniez pas, et regardants vous regarderez et non que vous ne voyiez pas.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais !
LEFEVRE2005 afin que soit accomplie la prophétie d’Esaïe disant : « Vous oirez de l’ouïe et n’y entendrez point ; et en voyant, regarderez et n’y verrez point.
OLIVETAN2022 Et en eulx est acconplie la prophetie de Isaiah laquelle dict: Vous orrez de louye; & si nentendrez point: & en regardant regarderez; & si ne verrez point:
JACQUELINE1992 Elle s'accomplit en eux la prophétie d'Isaïe qui dit : “Pour entendre vous entendrez — et ne comprendrez pas ! Pour regarder vous regarderez — et ne verrez pas !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ;
SEGOND-NBS2002 Et pour eux s’accomplit cette parole du prophète Ésaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais.
OECUMENIQUE1976 et pour eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
JERUSALEM1973 Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
ALBERT-RILLIET1858 Et c'est pour eux que s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Oyez par l'ouïe, et vous ne comprendrez certainement pas; et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas;
LITURGIE2013 Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
AMIOT1950 Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaie qui dit : Vous écouterez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
GROSJEAN1971 En eux est remplie cette prophétie d’Isaïe qui dit : Vous entendrez ce que vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez ce que vous regarderez, mais vous ne verrez pas.
DARBY1885 Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : «En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ;
DARBY-REV2006 Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez pas ;
PEUPLES2005 À eux s’applique la prophétie d’Isaïe qui dit : Écoutez, écoutez donc sans comprendre ! Regardez, regardez toujours sans rien voir !
COLOMBE1978 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez bien, et vous ne comprendrez point. Vous regarderez bien, et vous ne verrez point.
SEGOND-212007 Pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas.
LOUIS-SEGOND1910 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplit pour eux l'oracle du prophète Isaïe: Vous allez entendre de vos oreilles sans comprendre, regarder de vos yeux sans voir;
BOYER2022 Et avec eux abonde la prophétie d’Isaïe qui dit : Vous avez beau entendre pas de doute vous n’y comprenez rien et vous avez beau voir pas de doute vous n’y voyez rien.
BAYARD2018 Ils font s’accomplir ces mots du prophète Isaïe : « Vos oreilles entendent, mais vous ne comprenez pas. Vos yeux voient, mais vous ne voyez pas.
KUETU2023 Et ainsi s'accomplit pour eux la prophétie de Yesha`yah, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez jamais ; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez jamais !
CHOURAQUI1977 Elle s’accomplit pour eux, l’inspiration de Iesha’yahou qui dit : ‹ Entendez, entendez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne voyez pas !
CALAME2012 En eux s’accomplit la prophétie de Écha’yâ, qui dit : “Vous entendrez et vous ne comprendrez pas ; vous verrez et vous ne connaîtrez pas.
TRESMONTANT2007 et elle est remplie pour eux la prophétie de ieschaiahou celle qui dit entendez [pour ce qui est] d'entendre et n'ayez pas l'intelligence et voyez [pour ce qui est] de voir et n'ayez pas la connaissance
STERN2018 Et ainsi, s'accomplit en eux la prophétie de Yéchayahou : 'Vous continuerez à entendre mais vous ne comprendrez jamais, et vous continuerez à voir mais vous ne verrez jamais,
LIENART1951 Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe : Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. -
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe: Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. –
ABBE-CRAMPON1923 Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit: Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
LAUSANNE1872 Et sur eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point;
GENEVE1669 Ainſi eſt accomplie en eux la prophetie d'Eſaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, & n'entendrez point: & en voyant vous verrez, & n'appercevrez point.
MARTIN_17071707 Et [ainsi] s’accomplit en eux la Prophétie d’Ésaïe, qui dit; En oyant vous ouïrez, et vous n’entendrez point: et en voyant vous verrez, et vous n’apercevrez point.
MARTIN_17441744 Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point.
OSTERVALD_17441744 Ainsi s’accomplit en eux la prophétie d’Ésaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point, vous verrez de vos yeux et vous n'apercevrez point,
OSTERVALD_18811881 Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point.
KING-JAMES2006 Ainsi en eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas.
SACY1759 Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit: Vous écouterez de vos oreilles, & vous n’entendrez point; vous regarderez de vos yeux, & vous ne verrez point.
ABBE-FILLION1895 Et en eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas.
EDMOND-STAPFER1889 En eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: «De vos oreilles vous entendrez et vous ne comprendrez point; De vos yeux vous regarderez et vous ne verrez point;
OLTRAMARE1874 Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes;
MONDE-NOUVEAU1995 et à leur égard s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : ‘ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous n’en saisirez le sens ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La prophétie d’Isaïe s’accomplit dans leur cas. Elle dit : “Vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien, et vous regarderez, mais vous ne verrez rien.
NEUFCHATEL1899 Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point.
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, il leur arrive ce que le prophète Ésaïe a annoncé : “Dieu dit : Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe : “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas ; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
FRANCAIS-C1982 Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe en ces termes: “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas.
SEMEUR2000 Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 En eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe :Vous aurez beau entendre de toutes vos oreilles, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas.
NVG2022 et la prophétie d'Isaïe s'accomplira pour eux, disant: "En entendant, vous entendrez et ne comprendrez pas, et en voyant, vous verrez et ne verrez pas."


MATTHIEU 13 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car fut épaissi le coeur de ce peuple-ci, et aux oreilles lourdement ils écoutèrent et leurs yeux ils fermèrent complètement, ne pas fortuitement qu'ils voient aux yeux et aux oreilles qu'ils écoutent et au coeur qu'ils comprennent et qu'ils sur-tournent et je me les guérirai.
ALAIN-DUMONT2021 Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai.
LEFEVRE2005 Car le cœur de ce peuple est engraissé et ont ouï dur? de leurs oreilles, et ont clos leurs yeux, afin qu ’ils ne vissent de leurs yeux quelquefois ; et qu’ils ouïssent? de leurs oreilles, et qu ’ils entendissent? de cœur ; et qu ’ils se convertissent et que je les guérisse ».
OLIVETAN2022 car le coeur de ce peuple est engraisse: et ont ouy dur de leurs aureilles; et ont clos leurs yeulx; affin quilz ne veissent des yeulx quelque fois; & quilz ne ouyssent des aureilles; & quilz nentendissent de coeur; & quilz ne se con uertissent; & que je ne les guerisse.
JACQUELINE1992 Car s'est épaissi le cœur de ce peuple d'oreilles dures ils entendent leurs yeux ils bouchent de peur que des yeux ils voient des oreilles entendent du cœur comprennent qu'ils soient retournés — et je les rétablirais !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 car le coeur de ce peuple s’est épaissi, et ils sont devenus durs d’oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris !
SEGOND-NBS2002 car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris!
OECUMENIQUE1976 Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, ils sont devenus durs d'oreille, ils se sont bouché les yeux, pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur coeur, et pour ne pas se convertir. Et je les aurais guéris!
JERUSALEM1973 C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
ALBERT-RILLIET1858 car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont difficilement ouï avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec les yeux, et qu'ils n'entendent avec les oreilles, et qu'ils ne comprennent avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent; et Je les guérirai.
LITURGIE2013 Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai.
AMIOT1950 Car le cœur de ce peuple s'est appesanti, ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
GROSJEAN1971 Car le cœur de ce peuple s’est encrassé, ils se sont fait durs d’oreille et se sont bouché les yeux de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se retourner et que je ne les guérisse.
DARBY1885 car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse».
DARBY-REV2006 car le coeur de ce peuple s'est épaissi : ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
PEUPLES2005 Oui, ce peuple a la conscience endurcie ; leurs oreilles ne savent plus entendre, leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, car alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais.
COLOMBE1978 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; Ils se sont bouché les oreilles, et ils ont fermé les yeux, De peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, De comprendre de leurs cœurs, Et de se convertir en sorte que je les guérisse.
SEGOND-212007 En effet, le coeur de ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
LOUIS-SEGOND1910 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
MAREDSOUS2004 car le coeur de ce peuple s'est épaissi: ils se sont durci les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, de peur qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse (Is 6.9-10).
BOYER2022 Oh oui cœur gras de ce peuple oreilles si dures à entendre les yeux bouchés pour ne rien voir de leurs yeux ne rien entendre des oreilles ne rien comprendre du cœur pour ne pas avoir à se convertir ! Oh et je les aurais guéris !
BAYARD2018 Ce peuple a un cœur de pierre. Il se bouche les oreilles il se ferme les yeux de crainte de voir d’entendre de comprendre de changer et d’être guéri par moi. »
KUETU2023 Car le cœur de ce peuple s'est engraissé, et de leurs oreilles ils ont entendu avec difficulté, et ils ont fermé leurs yeux de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
CHOURAQUI1977 Oui, il s’est engraissé, le cœur de ce peuple ! Des oreilles, lourdement, ils entendent ; mais leurs yeux, ils les ont bouchés de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre de leur cœur, de faire retour et je les guérirai ! ›
CALAME2012 Car le cœur de ce peuple s’est épaissi, ils ont écouté d’une oreille pesante, ils ont fermé leurs yeux, pour ne pas voir avec leurs yeux, ne pas entendre avec leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur cœur, ne pas se retourner, pour que je ne les guérisse pas.”
TRESMONTANT2007 recouvre d'une enveloppe de graisse le cœur de ce peuple et ses oreilles rends-les lourdes et ses yeux enduis-les de glu afin qu'il ne voie pas avec ses yeux et [afin] qu'avec ses oreilles il n'entende pas et [afin] que son cœur n'ait pas l'intelligence et [afin] qu'il ne se convertisse pas et que je ne le guérisse pas
STERN2018 car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; de leurs oreilles ils entendent à peine, et ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient avec leurs yeux, qu'ils n'entendent avec leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent avec leur cœur, et qu'ils ne fassent téchouvah, et que je ne les guérisse.'
LIENART1951 Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment : - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, - ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se conve
PIROT-ET-CLAMER1950 Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment: - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se
ABBE-CRAMPON1923 Car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment leurs yeux: de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse.
LAUSANNE1872 car le coeur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi] et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10)
GENEVE1669 Car le coeur de ce peuple eſt engraiſſé, & ils ont ouï dur de leurs oreilles, & ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, & n'oyent des oreilles, & n'entendent du coeur, & ne ſe convertiſſent, & que je ne les gueriſſe.
MARTIN_17071707 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux: de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’oient des oreilles, et qu’ils n’entendent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
MARTIN_17441744 Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
OSTERVALD_17441744 Car le cœur de ce peuple est appesanti, ils ont ouï dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux afin qu’ils n’aperçoivent pas de leurs yeux et qu’ils n’entendent de leurs oreilles et qu’ils ne comprennent pas du cœur et qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas,
OSTERVALD_18811881 Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
KING-JAMES2006 Car le coeur de ce peuple s'est engraissé; et ils sont devenus dur d'oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec leurs yeux, et qu'ils n'entendent avec leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent avec leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
SACY1759 Car le coeur de ce peuple s’est appesanti, & leurs oreilles sont devenues sourdes, & ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, & que s’étant convertis, je ne les guérisse.
ABBE-FILLION1895 Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse.
EDMOND-STAPFER1889 Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, Leurs oreilles sont devenues sourdes Et leurs yeux se sont fermés, De peur que leurs yeux ne voient, De peur que leurs oreilles n'entendent, De peur que leur coeur ne comprenne, De peur qu'ils ne se convertissent, De peur que je ne les guérisse.
OLTRAMARE1874 que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, et de leurs oreilles ils ont entendu avec indifférence, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et n’en saisissent le sens avec leur cœur, et ne reviennent, et que je ne les guérisse. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux, afin de ne pas voir de leurs yeux, ni entendre de leurs oreilles, ni comprendre avec leur cœur, ni revenir à moi pour que je les guérisse.”
NEUFCHATEL1899 Car le cœur de ce peuple s'est engraissé; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, la tête de ce peuple est devenue dure. Ils ont bouché leurs oreilles, ils ont fermé les yeux. Ils ne voulaient pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles, comprendre avec leur cœur. Ils ne voulaient pas changer leur vie, alors je n'ai pas pu les guérir ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Car ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse.”
FRANCAIS-C1982 Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu.”
SEMEUR2000 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n’entendent, de peur que leur coeur ne comprenne, qu’ils ne se tournent vers moi et que je les guérisse.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n’entendent, de peur que leur cœur ne comprenne et qu’ils aient à se convertir, en sorte que j’aurais pu les guérir (dit Dieu).
NVG2022 Car le cœur de ce peuple s'endurcit, et ils entendirent lourdement de leurs oreilles et fermèrent les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux et n'entendent de leurs oreilles et ne comprennent de leur cœur et ne se convertissent, et les guérir.


MATTHIEU 13 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De vous cependant bienheureux les yeux en ce qu'ils regardent et vos oreilles en ce qu'elles écoutent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent.
LEFEVRE2005 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles car elles oient .
OLIVETAN2022 Mais bienheureux sont voz yeulx; car ilz voyent: & voz aureilles; car elles oyent.
JACQUELINE1992 Pour vous heureux vos yeux : ils regardent ! Et vos oreilles : elles entendent !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour vous, heureux vos yeux, parce qu’ils regardent, et vos oreilles, parce qu’elles entendent !
SEGOND-NBS2002 Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent!
OECUMENIQUE1976 «Mais vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
JERUSALEM1973 Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent.
ALBERT-RILLIET1858 Mais pour vous, vos yeux sont heureux, parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
LITURGIE2013 Mais vous, heureux vos yeux puisqu’ils voient, et vos oreilles puisqu’elles entendent !
AMIOT1950 Mais pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent !
GROSJEAN1971 Mais magnifiques vos yeux, ils regardent; et vos oreilles, elles entendent!
DARBY1885 Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ;
DARBY-REV2006 Mais bienheureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ;
PEUPLES2005 Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient et vos oreilles parce qu’elles entendent !
COLOMBE1978 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent.
SEGOND-212007 Mais heureux sont vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent!
LOUIS-SEGOND1910 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent!
MAREDSOUS2004 Mais vous, heureux vos yeux, qui voient; heureuses vos oreilles, qui entendent!
BOYER2022 « Ah mais vous ! Heureux les yeux, ils voient. Heureuses les oreilles, elles entendent. »
BAYARD2018 Cependant, que vos yeux à vous se réjouissent, car ils voient; et que se réjouissent vos oreilles : elles entendent.
KUETU2023 Mais bénis sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent !
CHOURAQUI1977 Pour vous, en marche ! Vos yeux voient ! Vos oreilles entendent !
CALAME2012 Mais vous, vos yeux ont le Bien, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent !
TRESMONTANT2007 mais quant à vous heureux vos yeux parce qu'ils voient et vos oreilles parce qu'elles entendent
STERN2018 Mais vous, bénis sont vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent !
LIENART1951 Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent.
ABBE-CRAMPON1923 Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent !
LAUSANNE1872 Mais bienheureux vos yeux à vous, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent;
GENEVE1669 Or vos yeux [ſont] bien-heureux, car ils apperçoivent: & vos oreilles, car elles oyent.
MARTIN_17071707 Mais vos yeux [sont] bienheureux, car ils voient: et vos oreilles [bienheureuses], car elles oient.
MARTIN_17441744 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent.
OSTERVALD_17441744 Mais vous, vous êtes heureux d’avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent,
OSTERVALD_18811881 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent.
KING-JAMES2006 Mais heureux sont vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent.
SACY1759 Mais pour vous, vos yeux sont heureux de ce qu’ils voient, & vos oreilles de ce qu’elles entendent.
ABBE-FILLION1895 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles, parce qu'elles entendent!
OLTRAMARE1874 et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Cependant, heureux sont vos yeux parce qu’ils regardent, et vos oreilles parce qu’elles entendent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Cependant, heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent.
NEUFCHATEL1899 Mais pour vous, heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent.
PAROLE-DE-VIE2000 « Mais vous, vous êtes heureux : vos yeux voient et vos oreilles entendent.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, heureux êtes-vous : vos yeux voient et vos oreilles entendent !
FRANCAIS-C1982 «Quant à vous, heureux êtes-vous: vos yeux voient et vos oreilles entendent!
SEMEUR2000 Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent!
PAROLE-VIVANTE2013 Vous, par contre, vous pouvez vous estimer heureux, parce que vos yeux voient et que vos oreilles entendent !
NVG2022 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent.


MATTHIEU 13 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car amen je vous dis en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et ne virent pas, et écouter lesquels vous écoutez et n'écoutèrent pas.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté.
LEFEVRE2005 Certes, je vous dis pour vrai que plusieurs prophètes et justes ont désiré voir les choses que vous voyez ; et ne les ont point vues, et ouïr les choses que vous oyez et ne les ont point ouïes.
OLIVETAN2022 Certes je vous dy en verite; que plusieurs prophetes & uistes; ont desire veoir les choses que vous voyez; & ne les ont pas veues: & ouyr les choses que vous ouyez; & ne les ont pas ouyes.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : de nombreux prophètes des justes ont désiré voir ce que vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu !
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, en effet, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu!
ALBERT-RILLIET1858 Car en vérité je vous déclare que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
AMIOT1950 Car je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.
DARBY1885 car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
DARBY-REV2006 car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.
PEUPLES2005 Oui, je vous le dis, bien des prophètes et des justes auraient voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, ou entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu.
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, bien des prophètes et bien des justes ont souhaité voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; entendre ce que vous entendez et ne l'ont point entendu.
BOYER2022 « Oui, amen je vous dis, tant de prophètes, tant d justes ont désiré connaître ce que vous voyez et ne l’ont pas connu, oui et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. »
BAYARD2018 Croyez-en ma parole, ce que vous voyez, ce que vous entendez, nombre de prophètes et de justes ont voulu le voir et l’entendre avant vous. Pourtant, ils n’ont pas vu, ils n’ont pas entendu.
KUETU2023 Amen, car je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis : de nombreux inspirés, des justes, ont aspiré à voir ce que vous regardez et n’ont pas vu, à entendre ce que vous entendez et n’ont pas entendu.
CALAME2012 Amin, je vous le dis, de nombreux prophètes et justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.
TRESMONTANT2007 car amèn je vous [le] dis nombreux sont les prophètes et les justes qui ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu et entendre ce que vous entendez et ils n'ont pas entendu
STERN2018 Oui, vraiment je vous le dis, beaucoup de prophètes et de tzadikini ont désiré voir les choses que vous voyez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues.
LIENART1951 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.”
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu.
LAUSANNE1872 car, amen, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux et ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.
GENEVE1669 Car en verité je vous dis, que pluſieurs Prophetes & [pluſieurs] juſtes ont deſiré de voir les choſes que vous voyez, & ne les ont pas veuës, & d'ouïr les choſes que vous oyez, & ne les ont pas ouïes.
MARTIN_17071707 Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues: et d’ouïr les choses que vous oyez, et ils ne les ont point ouïes.
MARTIN_17441744 Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues ; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu et d’entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
KING-JAMES2006 Car en vérité je vous dis, que beaucoup de prophètes et d'hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d'entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues.
SACY1759 Car je vous dis en vérité, que beaucoup de prophètes & de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, & ne l’ont pas vu; & d’entendre ce que vous entendez, & ne l’ont pas entendu.
ABBE-FILLION1895 Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
EDMOND-STAPFER1889 car, je vous le dis en vérité, nombre de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
OLTRAMARE1874 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
MONDE-NOUVEAU1995 Car, vraiment, je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir les choses que vous regardez et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez et ne les ont pas entendues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, vraiment je vous le dis, beaucoup de prophètes et d’hommes justes ont désiré voir les choses que vous observez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues.
NEUFCHATEL1899 Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : beaucoup de prophètes, beaucoup de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu. Ils ont désiré entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : beaucoup de prophètes et de personnes qui font la volonté de Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: beaucoup de prophètes et de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendu.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vraiment, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et d’hommes pieux auraient bien voulu voir ce que vous voyez, mais ils ne l’ont pas vu. Ils auraient aimé entendre ce que vous entendez, mais ils ne l’ont pas entendu.—
NVG2022 En effet, je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et n'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et n'ont pas entendu !


MATTHIEU 13 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous donc écoutez la parabole de celui ayant semé.
ALAIN-DUMONT2021 Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème.
LEFEVRE2005 Vous donc, écoutez la parabole de celui qui sème.
OLIVETAN2022 Vous donc escoutez la similitude de celuy qui seme.
JACQUELINE1992 Vous donc entendez la parabole du semeur :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous donc, entendez la parabole de celui qui a semé.
SEGOND-NBS2002 Vous donc, entendez la parabole du semeur.
OECUMENIQUE1976 «Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
JERUSALEM1973 Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur:
LITURGIE2013 Vous donc, écoutez ce que veut dire la parabole du semeur.
AMIOT1950 Entendez donc, vous autres [ce que signifie], la parabole du semeur.
GROSJEAN1971 Vous, donc, entendez la parabole du semeur.
DARBY1885 Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
DARBY-REV2006 Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
PEUPLES2005 Vous donc, écoutez cette parabole du semeur.
COLOMBE1978 Vous donc, écoutez (ce que signifie) la parabole du semeur.
SEGOND-212007 »Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
LOUIS-SEGOND1910 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
MAREDSOUS2004 Vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur:
BOYER2022 « Vous donc, entendez la parabole du semeur :
BAYARD2018 Voyez maintenant ce que veut dire l’image du semeur.
KUETU2023 Vous donc, entendez la parabole de celui qui sème.
CHOURAQUI1977 « Vous, donc, entendez l’exemple du semeur.
CALAME2012 Vous donc, écoutez la parabole du semeur :
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi vous écoutez donc la comparaison de celui qui sème
STERN2018 Ecoutez donc ce que signifie la parabole du semeur.
LIENART1951 “Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
ABBE-CRAMPON1923 Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur:
LAUSANNE1872 Vous donc, entendez la parabole du semeur.
GENEVE1669 Vous donc oyez la ſimilitude du ſemeur.
MARTIN_17071707 Vous donc entendez la similitude du semeur.
MARTIN_17441744 Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur.
OSTERVALD_17441744 Vous donc écoutez ce que signifie la similitude du semeur.
OSTERVALD_18811881 Vous donc entendez la parabole du semeur:
KING-JAMES2006 Vous donc écoutez la parabole du semeur:
SACY1759 Ecoutez donc, vous autres, la parabole de celui qui sème.
ABBE-FILLION1895 Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
EDMOND-STAPFER1889 «Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur:
OLTRAMARE1874 Priez pour que cela n'arrive pas en hiver;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous donc, écoutez l’exemple de l’homme qui a semé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Maintenant, écoutez ce que signifie l’exemple de l’homme qui a semé :
NEUFCHATEL1899 Vous donc, écoutez la parabole du semeur.
PAROLE-DE-VIE2000 « Écoutez donc ce que l'histoire du semeur veut dire.
FRANCAIS-C-N2019 Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur.
FRANCAIS-C1982 «Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur.
SEMEUR2000 — Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur:
PAROLE-VIVANTE2013 Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur :
NVG2022 Écoutez donc la parabole du semeur.


MATTHIEU 13 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout écoutant le discours de la royauté et ne comprenant pas se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en son coeur, celui-ci est celui à côté du chemin ayant été semé.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé.
LEFEVRE2005 Quand quelque homme oit la parabole du royaume et ne l’entend point, le mauvais vient et ravit ce qui était semé en son cœur ; (c’est) celui qui est semé auprès de la voie .
OLIVETAN2022 Quand quelque homme oyt la parolle du royaume; et ne lentend point; le mauvais vient; & rauit ce qui estoit seme en son coeur: cestuy est qui a este seme aupres de la voye.
JACQUELINE1992 Chez tout entendeur de la parole du royaume qui ne la comprend pas vient le Mauvais il ravit ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui qui au bord du chemin est semé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Chaque fois que quelqu’un entend la Parole du Royaume et ne comprend pas, vient le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans son coeur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
SEGOND-NBS2002 Lorsque quelqu’un entend la parole du Règne et ne la comprend pas, le Mauvais vient s’emparer de ce qui a été semé dans son cœur: c’est celui qui a été ensemencé le long du chemin.
OECUMENIQUE1976 Quand l'homme entend la parole du Royaume et ne comprend pas, c'est que le Malin vient et s'empare de ce qui a été semé dans son coeur; tel est celui qui a été ensemencé au bord du chemin.
JERUSALEM1973 Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a été semé le long du chemin.
LITURGIE2013 Quand quelqu’un entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais survient et s’empare de ce qui est semé dans son cœur : celui-là, c’est le terrain ensemencé au bord du chemin.
AMIOT1950 Quiconque écoute la parole du Royaume, et ne la comprend pas, le Malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c'est là celui qui a reçu la semence le long du chemin.
GROSJEAN1971 Chaque fois que quelqu’un entend la parole du Règne sans la comprendre, le mauvais vient et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur, c’est-à-dire le long du chemin.
DARBY1885 Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est là celui qui a été semé le long du chemin.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur : c'est celui qui a été semé le long du chemin.
PEUPLES2005 Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin : le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé.
COLOMBE1978 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
SEGOND-212007 Lorsqu'un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
MAREDSOUS2004 Quand un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient enlever le grain semé dans son coeur; cet homme, c'est le bord du chemin qui a reçu la graine.
BOYER2022 Qui entend la parole du Royaume, oui sans la comprendre, le tourment surgit et arrache ce qui a été semé dans son cœur. C’est ce qui fut semé sur la route.
BAYARD2018 La graine tombée en bordure de la route, c'est cet homme qui entend la parole du Règne et ne h comprend pas. Alors le mal s’empare de ce qui a été semé dans son cœur.
KUETU2023 Lorsque quelqu’un entend la parole du Royaume et ne la comprend pas, le Mauvais vient et arrache ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
CHOURAQUI1977 Chez tout homme qui entend la parole du royaume sans la comprendre, le criminel vient, arrache ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a été semé au bord de la route.
CALAME2012 Celle (la semence) qui est semée sur le bord du chemin, c’est celui qui entend la Parole du Royaume et ne la comprend pas. Le Mauvais vient et s’empare de la parole semée dans son cœur.
TRESMONTANT2007 tout homme qui entend la parole du royaume et qui n'en a pas l'intelligence alors il vient le mauvais et il arrache ce qui a été semé dans son cœur celui-là c'est ce qui a été semé au bord de la route
STERN2018 Celui qui entend le message du Royaume, mais ne le comprend pas, est comme la semence qui tombe le long du chemin ; le Mauvais vient et saisit ce qui a été semé dans le cœur de cet homme.
LIENART1951 Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est celui qui a été semé le long de la route.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est celui qui a été semé le long de la route.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin.
LAUSANNE1872 Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui avait été semé dans son coeur: c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
GENEVE1669 Toute perſonne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, & qui ne l'entend point, le malin vient, & ravit ce qui eſt ſemé au coeur: c'eſt celui qui a receu la ſemence aupres du chemin.
MARTIN_17071707 Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne l’entend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur; [et] c’est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.
MARTIN_17441744 Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin.
OSTERVALD_17441744 Lorsqu’un homme entend la parole du royaume de Dieu et qu’il ne la comprend point, le malin vient et ravit ce qui est semé dans son cœur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
KING-JAMES2006 Lorsque quelqu'un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et ravit ce qui était semé dans son coeur. C'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
SACY1759 Quiconque écoute la parole du royaume, & n’y fait point d’attention, l’esprit malin vient, & enlève ce qui avait été semé dans son coeur: c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un entend la parole du royaume, et ne s'en pénètre pas, l'esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
EDMOND-STAPFER1889 «Chaque fois qu'un homme entend la parole du Royaume et ne s'en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin.»
OLTRAMARE1874 car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais.
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsque quelqu’un entend la parole du royaume, mais n’en saisit pas le sens, le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long de la route.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce qui a été semé au bord de la route, c’est quelqu’un qui entend la parole du Royaume, mais qui ne la comprend pas. Alors le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur.
NEUFCHATEL1899 Quiconque entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient, et ravit ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 Le bord du chemin où la graine tombe, ce sont les gens qui entendent la parole du Royaume et qui ne comprennent pas. L'esprit du mal arrive et il arrache ce qu'on a semé dans leur cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui entendent parler du royaume et ne comprennent pas sont au bord du chemin où la semence est semée : le Mauvais arrive et s'empare de ce qui a été semé dans leur cœur.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui entendent parler du Royaume et ne comprennent pas sont comme le bord du chemin où tombe la semence: le Mauvais arrive et arrache ce qui a été semé dans leur coeur.
SEMEUR2000 Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable vient arracher ce qui a été semé dans son coeur. Tel est celui qui a reçu la semence "au bord du chemin".
PAROLE-VIVANTE2013 Chaque fois qu’un homme entend le message qui nous parle du règne (de Dieu) et ne s’en pénètre pas, le malin accourt et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur. Voilà celui qui a reçu la semence « au bord du chemin ».
NVG2022 Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mal vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur ; c'est quelqu'un qui a été semé d'une manière différente.


MATTHIEU 13 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec joie le prenant,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant…
LEFEVRE2005 Mais celui qui a reçu la semence jetée es lieux pierreux, c’est celui qui oit la parole et incontinent la reçoit en joie ;
OLIVETAN2022 Mais celuy qui a este seme es lieux pierreux; est celuy qui oyt la oyt la parolle & incontinent la receoit en joye;
JACQUELINE1992 Celui qui sur les pierrailles est semé c'est l'entendeur de la parole qui aussitôt avec joie la reçoit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a reçu la semence sur les rocailles, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie,
SEGOND-NBS2002 Celui qui a été ensemencé dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,
OECUMENIQUE1976 Celui qui a été ensemencé en des endroits pierreux, c'est celui qui, entendant la Parole, la reçoit aussitôt avec joie;
JERUSALEM1973 Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueille aussitôt avec joie;
ALBERT-RILLIET1858 Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
LITURGIE2013 Celui qui a reçu la semence sur un sol pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
AMIOT1950 Celui qui reçoit la semence sur un sol pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et la reçoit aussitôt avec joie ;
GROSJEAN1971 Ce qui a été semé parmi la rocaille, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
DARBY1885 Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
DARBY-REV2006 Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie,
PEUPLES2005 Du grain a été semé sur la rocaille ; c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie,
COLOMBE1978 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie,
SEGOND-212007 Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c'est celui qui entend la parole et l'accepte aussitôt avec joie;
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
MAREDSOUS2004 Le sol pierreux où elle tombe, c'est celui qui, la parole à peine entendue, l'accueille avec joie;
BOYER2022 Ce qui fut semé dans les rocailles, c’est celui qui entend la parole et s’en saisit immédiatement avec joie,
BAYARD2018 La graine tombée sur un sol pierreux, c’est cet homme qui entend la Parole et la reçoit d’emblée avec joie.
KUETU2023 Et celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec joie ;
CHOURAQUI1977 Celui qui a été semé sur les rocailles, c’est l’entendeur de la parole, qui, vite, la reçoit avec joie.
CALAME2012 Celle qui est semée sur le roc, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie.
TRESMONTANT2007 ce qui a été semé dans les endroits rocheux c'est celui qui entend la parole et aussitôt avec joie il la reçoit
STERN2018 La semence qui a été semée sur les endroits rocailleux est comme une personne qui entend le message et l'accepte aussitôt avec joie,
LIENART1951 Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
LAUSANNE1872 Et celui qui a reçu la semence sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie;
GENEVE1669 Et celui qui a receu la ſemence en des lieux pierreux, c'eſt celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye:
MARTIN_17071707 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
MARTIN_17441744 Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ;
OSTERVALD_17441744 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et qui la reçoit d’abord avec joie,
OSTERVALD_18811881 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
KING-JAMES2006 Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
SACY1759 Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, & qui la reçoit à l’heure même avec joie;
ABBE-FILLION1895 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie;
EDMOND-STAPFER1889 «Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie.
OLTRAMARE1874 Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis.
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et aussitôt l’accepte avec joie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce qui a été semé sur un sol rocailleux, c’est quelqu’un qui entend la parole et l’accepte tout de suite avec joie.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c'est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie,
PAROLE-DE-VIE2000 Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole, et qui la reçoivent aussitôt avec joie.
FRANCAIS-C-N2019 D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence : ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie.
FRANCAIS-C1982 D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence: ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie.
SEMEUR2000 Puis il y a celui qui reçoit la semence "sur le sol rocailleux": quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Le grain tombé « sur le sol rocailleux » représente celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie,
NVG2022 Mais celui qui a été semé sur un sol rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie,


MATTHIEU 13 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il n'a pas cependant racine en lui-même mais vers un moment il est, de se ayante devenue cependant une oppression ou une poursuite par le fait du discours directement il est scandalisé.
ALAIN-DUMONT2021 …cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé.
LEFEVRE2005 et il n’a point de racine en soi mai il est temporel ; et quand tribulations et persécutions seront faites pour la parole / incontinent, il est scandalisé .
OLIVETAN2022 & na point de racine en soymesme; mais est temporel: & quand tribulation & persecution sera faicte pour la parolle; incontinent il est scandalize.
JACQUELINE1992 Il n'a pas de racine en lui-même mais il est versatile : que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt il chute.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment ; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé.
SEGOND-NBS2002 mais il n’a pas de racine en lui–même, il ne tient qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour lui une cause de chute.
OECUMENIQUE1976 mais il n'a pas en lui de racine, il est l'homme d'un moment: dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe.
JERUSALEM1973 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe.
ALBERT-RILLIET1858 mais il n'a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s'il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt.
LITURGIE2013 mais il n’a pas de racines en lui, il est l’homme d’un moment : quand vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il trébuche aussitôt.
AMIOT1950 mais il n'a point en soi de racine, et il est inconstant ; et lorsque survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe.
GROSJEAN1971 mais il n’a pas de racine en lui, il est inconstant; arrive une affliction ou une persécution à cause de cette parole, aussitôt il est scandalisé.
DARBY1885 mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
DARBY-REV2006 mais il n'a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu'un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé.
PEUPLES2005 mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt.
COLOMBE1978 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
SEGOND-212007 mais il n'a pas de racines en lui-même, il est l'homme d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche.
LOUIS-SEGOND1910 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute.
MAREDSOUS2004 mais il n'a pas de racine, il est versatile: survienne une épreuve ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
BOYER2022 mais sans racines en lui, il ne tient que le temps d’une saison, et que vienne l’oppression ou la persécution à cause de la parole, immédiatement il trébuche.
BAYARD2018 Mais comme il est dépourvu de racines, ce n’est que pour un temps. Que la Parole lui vaille d’être persécuté ou inquiété, et aussitôt elle le fait trébucher.
KUETU2023 mais il n'a pas de racine en lui-même et il ne tient qu'un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, immédiatement il trébuche.
CHOURAQUI1977 Il n’a pas de racines en lui-même, mais il est éphémère. Quand survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole, vite, il trébuche.
CALAME2012 Il est sans racine, il est éphémère. Et quand il y a l’oppression ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt il chute.
TRESMONTANT2007 mais il n'y a pas de racine en lui et chez lui cela ne dure qu'un temps dès lors que survient l'oppression ou la persécution à cause de la parole alors aussitôt il bute il trébuche et il tombe
STERN2018 mais elle n'a pas de racine en elle-même. Elle persiste donc pour un temps, mais dès que les problèmes surgissent ou que survient la persécution à cause du message, elle trébuche aussitôt.
LIENART1951 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise.
ABBE-CRAMPON1923 mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
LAUSANNE1872 or il n'a pas de racine en lui-même, mais il n'est que pour un temps; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
GENEVE1669 Mais il n'a point de racine en ſoi-meſme, pourtant n'eſt-il qu'à temps: tellement qu'oppreſſion ou perſecution advenant pour la Parole, il eſt incontinent ſcandalizé.
MARTIN_17071707 Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est qu’à temps: de sorte qu’oppression ou persécution survenant à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
MARTIN_17441744 Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
OSTERVALD_17441744 Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est que pour un temps et lorsque l’affliction ou la persécution surviennent à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
OSTERVALD_18811881 Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt.
KING-JAMES2006 Mais il n'a pas de racine en lui-même, et ne dure qu'un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est offensé aussitôt.
SACY1759 mais il n’a point en soi de racine, & il n’est que pour un temps; & lorsqu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale & de chute.
ABBE-FILLION1895 mais il n'a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé.
EDMOND-STAPFER1889 Mais il n'a pas de racine en lui-même; il n'est que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.»
OLTRAMARE1874 «Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant il n’a pas de racine en lui-même, mais ne dure qu’un temps, et après qu’une tribulation ou une persécution est survenue à cause de la parole, aussitôt il trébuche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, comme la parole ne s’enracine pas en lui, il ne tient pas longtemps. Et dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, il trébuche.
NEUFCHATEL1899 n'a cependant point de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps; et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Alors, quand il y a une difficulté, ou quand on les fait souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi.
SEMEUR2000 Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout.
PAROLE-VIVANTE2013 mais qui ne la laisse pas s’enraciner en lui, c’est un homme inconstant et versatile. Dès que surviennent des difficultés, qu’il faut souffrir ou être persécuté à cause de la parole, il abandonne tout.
NVG2022 mais il n'a pas de racine en soi, mais il est temporel ; mais quand la tribulation ou la persécution est faite à cause de la parole, il est immédiatement offensé.


MATTHIEU 13 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et l'inquiétude de cet ère-ci et l'appât de la richesse co-étouffe le discours et sans fruit il se devient.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient.
LEFEVRE2005 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c’est celui qui oit la parole de Dieu ; et la sollicitude de ce siècle et la décep tion des richesses éteignent la parole ; et elle est sans fruit.
OLIVETAN2022 Et celuy qui a este seme entre les espines; cest celuy qui oyt la parolle de Dieu: & le soing de ce monde & la tromperie des richesses; esteingnent la parolle; & est sans fruict.
JACQUELINE1992 Celui qui dans les épines est semé c'est l'entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère l'appât de la richesse asphyxie la parole : elle devient sans fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a reçu la semence dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; et le souci de ce monde et la duperie de la richesse étouffent la Parole, et elle devient stérile.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a été ensemencé parmi les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais les inquiétudes du monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent la Parole, et elle devient stérile.
OECUMENIQUE1976 Celui qui a été ensemencé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et il reste sans fruit.
JERUSALEM1973 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et il demeure stérile.
LITURGIE2013 Celui qui a reçu la semence dans les ronces, c’est celui qui entend la Parole ; mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit.
AMIOT1950 Celui qui reçoit la semence dans les épines, c'est celui qui entend la parole ; mais ensuite les sollicitudes du monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle reste sans fruit.
GROSJEAN1971 Ce qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais le tracas de l’âge et le leurre de la richesse étouffent la parole, et elle devient Stérile.
DARBY1885 Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit.
DARBY-REV2006 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole ; mais les soucis du monde et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et il est sans fruit.
PEUPLES2005 Du grain est tombé dans les épines : c’est celui qui a écouté la parole et qui pourtant ne donnera pas de fruit. C’est que les préoccupations du monde et la séduction de la richesse sont venues étouffer cette parole.
COLOMBE1978 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole mais en qui les soucis du monde et la séduction des richesses étouffent la parole et la rendent infructueuse.
SEGOND-212007 Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c'est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
MAREDSOUS2004 Le sol qui a reçu la graine parmi les épines représente celui qu a bien entendu la parole, mais chez qui les soucis du monde et la séduction des richesses l'étouffent et la rendent stérile.
BOYER2022 Et ce qui fut semé dans les ronces, c’est celui qui entend la parole, mais la distraction du monde et la séduction des richesses étouffent la parole, oui devenue stérile.
BAYARD2018 La graine tombée sur les buissons d’épines, c’est cet homme qui entend la Parole ; mais elle est rapidement étouffée par les préoccupations de son époque et les richesses quelle hit miroiter. La graine est stérile.
KUETU2023 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole d'Elohîm, mais en qui les soucis de cet âge et la séduction des richesses étouffent la parole et la rendent stérile.
CHOURAQUI1977 Celui qui a été semé dans les épines, c’est l’entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère, la séduction de la richesse asphyxient la parole ; elle devient sans fruit.
CALAME2012 Celle qui est semée dans les épines, c’est celui qui entend la Parole. L’obsession de ce monde, l’illusion des richesses étouffent la Parole, et elle est sans fruit.
TRESMONTANT2007 et ce qui a été semé au milieu des buissons d'épines c'est celui qui en tend la parole mais le souci du monde de la durée présente et la séduction de la richesse étouffent la parole et alors il est sans fruit
STERN2018 Celui qui a reçu la semence parmi les épines est comme un homme qui entend le message, mais il est étouffé par les soucis du monde et l'attrait trompeur des richesses ; il ne produit donc aucun fruit.
LIENART1951 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole ; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile.
LAUSANNE1872 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent ensemble la parole, et elle devient infructueuse {Ou il est infructueux.}.
GENEVE1669 Et celui qui a receu la ſemence entre les eſpines, c'eſt celui qui oit la Parole de Dieu: mais le ſouci de ce monde, & la fallace des richeſſes eſtouffent la Parole, & elle devient infructueuſe.
MARTIN_17071707 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c’est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l’inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
MARTIN_17441744 Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole et elle devient infructueuse.
OSTERVALD_18811881 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse.
KING-JAMES2006 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux.
SACY1759 Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, & l’illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, & la rendent infructueuse.
ABBE-FILLION1895 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse.
EDMOND-STAPFER1889 «Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est l'homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. »
OLTRAMARE1874 car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes.
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à celui qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais l’inquiétude de ce système de choses et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, et il devient stérile.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce qui a été semé parmi les ronces, c’est quelqu’un qui entend la parole, mais les inquiétudes de la vie dans ce monde et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, qui de ce fait ne produit rien.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole; et elle devient infructueuse.
PAROLE-DE-VIE2000 Le sol couvert de plantes épineuses, ce sont les gens qui entendent la Parole, mais qui s'inquiètent pour les choses de ce monde. Ils cherchent de fausses richesses. À cause de cela, la Parole est étouffée et elle ne produit rien.
FRANCAIS-C-N2019 D'autres encore reçoivent la semence dans des ronces : ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit pas de fruit.
FRANCAIS-C1982 D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit rien.
SEMEUR2000 Un autre encore a reçu la semence "parmi les ronces." C’est celui qui écoute la Parole, mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde et par l’attrait trompeur des richesses.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres encore ont reçu la semence « au milieu des ronces et des chardons ». Ce sont ceux qui écoutent bien la parole, mais en qui elle reste stérile parce qu’elle est étouffée par les préoccupations matérielles et par l’attrait trompeur des richesses.
NVG2022 Mais celui qui a été semé parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, et l'inquiétude du monde et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile.


MATTHIEU 13 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente.
LEFEVRE2005 Mais celui qui a reçu la semence en bonne terre, c’est celui quoi oit la parole et l’entend , et (r)apporte et fait fruit, l’un centième, l’autre soixantième, l’autre trentième ».
OLIVETAN2022 Mais celuy qui a este seme en bonne terre; cest celuy qui oyt la parolle; & lentend; & finablement apporte; & faict fruict: lung centiesme; lautre soixantiesme; lautre trentiesme.
JACQUELINE1992 Celui qui sur la belle terre est semé c'est l'entendeur de la parole qui la comprend : il porte du fruit et fait l'un cent l'autre soixante l'autre trente. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui a reçu la semence sur la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et comprend ; lui porte du fruit et produit, celui- ci cent, celui-là soixante, celui-là trente”.
SEGOND-NBS2002 Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend; il porte du fruit et produit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
OECUMENIQUE1976 Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et comprend: alors, il porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.»
JERUSALEM1973 Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30."
ALBERT-RILLIET1858 Mais celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, donne du fruit et rapporte à raison de cent, de soixante et de trente pour un. »
LITURGIE2013 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend : il porte du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un. "
AMIOT1950 Celui qui reçoit la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, il porte du fruit, et rend l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente [pour un].
GROSJEAN1971 Ce qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; aussi porte-t-il du fruit : l’un produit cent, l’autre soixante, un autre trente.
DARBY1885 Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente.
DARBY-REV2006 Celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.
PEUPLES2005 Du grain enfin a été semé sur la belle terre : voilà celui qui écoute la parole et l’accueille en lui. Il va donner du fruit et produire, peut-être cent, peut-être soixante, peut-être trente pour un. »
COLOMBE1978 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit et un (grain) en donne cent, un autre soixante et un autre trente.
SEGOND-212007 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.»
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
MAREDSOUS2004 La bonne terre ensemencée, c'est celui qui entend la parole et la comprend: il porte du fruit, tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30 pour un.»
BOYER2022 Mais ce qui fut semé dans une belle terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend, et qui produit vraiment, avec un rendement de cent, ou de soixante, ou trente. »
BAYARD2018 Enfin, la graine tombée dans une terre riche, c’est cet homme qui entend la Parole et en comprend la portée. Alors il la fait fructifier et l’on voit une graine en donner cent, et là soixante, et ici trente.’.
KUETU2023 Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend. Et il produit en effet du fruit, l'un 100, l'autre 60, l'autre 30.
CHOURAQUI1977 Celui qui a été semé sur une belle terre, c’est l’entendeur de la parole qui la pénètre. Il porte du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. »
CALAME2012 Celle qui est semée sur la bonne terre, c’est celui qui écoute ma Parole et comprend. Il donne des fruits et en fait cent fois, soixante fois, trente fois. »
TRESMONTANT2007 et ce qui a été semé dans la bonne terre c'est celui qui a entendu la parole et il en a eu l'intelligence alors il a fait du fruit et il a donné celui-ci cent fois celui-ci soixante fois celui-ci trente fois
STERN2018 Mais ce qui a été semé dans une terre riche est celui qui entend le message et le comprend ; celui-là portera sûrement du fruit, cent, soixante ou trente fois ce qui a été semé.
LIENART1951 Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend : celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend: celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un).
LAUSANNE1872 Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui comprend, et qui porte du fruit, et qui produit, un [grain] cent, un autre soixante, et un autre trente.
GENEVE1669 Mais celui qui a receu la ſemence en bonne terre, c'eſt celui qui oit la Parole, & qui l'entend: aſſavoir celui qui porte & produit du fruit, l'un cent, l'autre ſoixante, & l'autre trente.
MARTIN_17071707 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole, et qui l’entend: et porte du fruit, et produit l’un cent, l’autre soixante, et l’autre trente.
MARTIN_17441744 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend ; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c’est celui qui entend la parole et qui la comprend et qui porte du fruit, en sorte qu’un grain en produit cent, un autre soixante et un autre trente.
OSTERVALD_18811881 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente.
KING-JAMES2006 Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, est celui qui entend la parole, et la comprend, qui aussi porte du fruit; et produit l'un cent, un autre soixante, et un autre trente.
SACY1759 Mais celui qui reçoit la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole, qui y fait attention, & qui porte du fruit, & rend cent, ou soixante, ou trente pour un.
ABBE-FILLION1895 Quant à celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, et qui porte du fruit, et donne cent, ou soixante, ou trente pour un.
EDMOND-STAPFER1889 «Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est l'homme qui écoute la parole et s'en pénètre; celui-là porte des fruits et en donne, tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.»
OLTRAMARE1874 Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout.
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à celui qui a été semé sur la belle terre, c’est celui qui entend la parole et en saisit le sens, qui porte alors du fruit et produit celui-ci cent fois autant, celui-là soixante, l’autre trente. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce qui a été semé sur de la bonne terre, c’est quelqu’un qui entend la parole, la comprend et se met alors à produire — l’un 100 fois plus, l’autre 60 fois plus, et l’autre encore 30 fois plus. »
NEUFCHATEL1899 Et celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, porte du fruit, et un grain en produit cent, l'autre soixante, l'autre trente.
PAROLE-DE-VIE2000 La bonne terre, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui comprennent. Ils donnent des fruits : les uns 100, d'autres 60, d'autres 30. »
FRANCAIS-C-N2019 D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre : ils entendent la parole et la comprennent ; ils portent des fruits, l'un cent, un autre soixante et un autre trente. »
FRANCAIS-C1982 D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole et la comprennent; ils portent alors des fruits, les uns cent, d'autres soixante et d'autres trente.»
SEMEUR2000 Un autre enfin a reçu la semence "sur la bonne terre". C’est celui qui écoute la Parole et la comprend. Alors il porte du fruit: chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un autre trente.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres, enfin, ont reçu la semence « dans la bonne terre ». Ce sont ceux qui écoutent la parole et s’en pénètrent. Ceux-là portent du fruit : chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un troisième trente.
NVG2022 Mais celui qui est semé dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend et produit du fruit et fait une chose en effet cent, et une autre soixante, et encore une autre trente.


MATTHIEU 13 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Une autre parabole il posa à côté d'eux disant· Fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain ayant semé une belle semence en son champ.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ.
LEFEVRE2005 II leur proposa une autre parabole, disant : « Le royaume des cieux est fait semblable à (un) homme qui a semé bonne semence en son champ.
OLIVETAN2022 Il leur proposa une autre similitude; disant: Le royaume des cieulx est faict semblable a lhomme qui a seme bonne semence en son champ.
JACQUELINE1992 Il leur sert une autre parabole. Il dit : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui sème de la belle semence dans son champ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, ressemble à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
SEGOND-NBS2002 Il leur proposa cette autre parabole: Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
OECUMENIQUE1976 Il leur proposa une autre parabole: «Il en va du Royaume des cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
JERUSALEM1973 Il leur proposa une autre parabole: "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
ALBERT-RILLIET1858 Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ;
LITURGIE2013 Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
AMIOT1950 Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
GROSJEAN1971 Il leur proposa une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à un homme qui a semé de la bonne semence clans son champ.
DARBY1885 Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ.
DARBY-REV2006 Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
PEUPLES2005 Jésus leur présenta une autre parabole. Il leur dit : « Voici une image du Royaume des Cieux. Un homme a semé dans son champ de la bonne semence.
COLOMBE1978 Il leur proposa une autre parabole et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
SEGOND-212007 Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
MAREDSOUS2004 Jésus leur exposa une autre parabole: «Le royaume des cieux est semblable à ceci: Un homme avait semé du bon grain dans son champ.
BOYER2022 II les confronte à une autre parabole, en disant : « Le royaume du ciel est comparable à un homme qui a semé une belle semence dans son champ.
BAYARD2018 II leur parla encore de façon imagée. Le règne des Cieux, c’est cet homme qui a semé dans son champ des semences de première qualité.
KUETU2023 Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un humain qui a semé de la bonne semence dans son champ.
CHOURAQUI1977 Il leur sert un autre exemple. Il dit : « Le royaume des ciels est semblable à un homme qui sème une belle semence dans son champ.
CALAME2012 Il leur donna une autre parabole et leur dit : « Le Royaume du Ciel ressemble à un homme qui sema sa bonne semence dans sa propriété.
TRESMONTANT2007 et une autre comparaison il a mis devant leurs faces et il a dit il est semblable le royaume des cieux à un homme qui a semé de la belle et bonne semence dans son champ
STERN2018 Yéchoua leur raconta une autre parabole : Le Royaume des Cieux est semblable à un homme qui sema de la bonne semence dans son champ ;
LIENART1951 Il leur proposa une autre parabole, disant : “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur proposa une autre parabole, disant: “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
LAUSANNE1872 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est comparé à un homme qui sème de bonne semence dans son champ.
GENEVE1669 Il leur propoſa une autre ſimilitude, diſant, Le royaume des cieux reſſemble à un homme qui a ſemé de la bonne ſemence en ſon champ.
MARTIN_17071707 Il leur proposa une autre similitude, en disant; Le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ.
MARTIN_17441744 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ.
OSTERVALD_17441744 Jésus leur proposa une autre similitude en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ.
OSTERVALD_18811881 Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
KING-JAMES2006 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ.
SACY1759 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ.
ABBE-FILLION1895 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur proposa une autre parabole. «Voici, dit-il, une similitude du Royaume des cieux: Un homme avait semé du bon grain dans son champ;
OLTRAMARE1874 «Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière,
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de la belle semence dans son champ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux peut être comparé à un homme qui a semé du bon grain dans son champ.
NEUFCHATEL1899 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a semé du bon grain dans son champ.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble à quelqu'un qui avait semé de la bonne semence dans son champ.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur raconta une autre parabole: «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un homme avait semé de la bonne semence dans son champ.
SEMEUR2000 Il leur proposa une autre parabole: — Il en est du royaume des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il leur raconta une autre parabole :—Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ.
NVG2022 Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ.


MATTHIEU 13 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dans cependant le fait de dormir complètement les êtres humains vint son ennemi et sema dessus des zizanies entre le milieu du froment et éloigna.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné.
LEFEVRE2005 Et quand les hommes dormaient, l’ennemi d’icelui vint et sema par-dessus, zizanie au milieu du froment et s’en alla.
OLIVETAN2022 Et quand les hommes dormoient; lennemy diceluy vint; & sema de lhiuroye entre le froment; et sen alla.
JACQUELINE1992 Pendant que dorment les hommes vient son ennemi : il sème des zizanies par dessus au milieu du blé et il s'en va.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla.
SEGOND-NBS2002 Pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe au milieu du blé et s’en alla.
OECUMENIQUE1976 Pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu; par-dessus, il a semé de l'ivraie en plein milieu du blé et il s'en est allé.
JERUSALEM1973 Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, au beau milieu du blé, et il s'en est allé.
ALBERT-RILLIET1858 mais, pendant que le monde dormait, son ennemi est venu, et il a encore semé de l'ivraie parmi le blé, et il s'en est allé.
LITURGIE2013 Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi survint ; il sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla.
AMIOT1950 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla.
GROSJEAN1971 Mais pendant que les gens dormaient son ennemi est venu, a semé de l’ivraie au milieu du blé et s’en est allé.
DARBY1885 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla.
DARBY-REV2006 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le froment et s'en alla.
PEUPLES2005 Pendant que les gens dormaient, l’ennemi est venu et a semé la mauvaise herbe au milieu du blé, puis il est parti.
COLOMBE1978 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé et s'en alla.
SEGOND-212007 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
MAREDSOUS2004 Mais à l'heure où reposent les hommes, son ennemi vint semer l'ivraie parmi le froment, et s'en alla.
BOYER2022 Mais quand l’humanité dort, surgit la haine, qui vient semer la noirceur dans le blé, et prend la fuite.
BAYARD2018 Profitant du sommeil des ouvriers, son ennemi pénètre sur ses terres. Il sème de l’ivraie au milieu du blé et s’en va.
KUETU2023 Mais, pendant que les humains dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé et s'en alla.
CHOURAQUI1977 Quand les hommes dorment, son ennemi vient, sème des zizanies dans son champ et s’en va.
CALAME2012 Quand les gens furent endormis, vint son ennemi qui sema les zizanies au milieu des blés et s’en alla.
TRESMONTANT2007 pendant qu'ils dormaient les hommes il est venu son ennemi et il a semé de l'ivraie au milieu des semences de blé et puis il s'en est allé
STERN2018 mais pendant que les gens dormaient, l'ennemi vint et sema de la mauvaise herbe parmi le blé, puis il s'en alla.
LIENART1951 Pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pendant que tout le monde dormait son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla.
ABBE-CRAMPON1923 Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla.
LAUSANNE1872 Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, puis il s'en alla;
GENEVE1669 Mais pendant que les hommes dormoyent, ſon ennemi eſt venu, qui a ſemé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en eſt allé.
MARTIN_17071707 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l’ivraie parmi le blé, puis s’en est allé.
MARTIN_17441744 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé.
OSTERVALD_17441744 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint qui sema de l’ivraie parmi le blé et s’en alla.
OSTERVALD_18811881 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
KING-JAMES2006 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
SACY1759 Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, & sema de l’ivraie au milieu du blé, & s’en alla.
ABBE-FILLION1895 Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla.
EDMOND-STAPFER1889 mais pendant que ses gens dormaient, son ennemi vint semer de l'ivraie au milieu du froment et s'en alla.»
OLTRAMARE1874 les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu et a semé de la mauvaise herbe par-dessus, au milieu du blé, et s’en est allé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu semer de la mauvaise herbe par-dessus le blé, puis il est parti.
NEUFCHATEL1899 Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
PAROLE-DE-VIE2000 Une nuit, pendant que tout le monde dort, son ennemi arrive. Il sème de la mauvaise herbe au milieu du bon grain et il s'en va.
FRANCAIS-C-N2019 Une nuit, pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.
FRANCAIS-C1982 Une nuit, pendant que tout le monde dormait, un ennemi de cet homme vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla.
SEMEUR2000 Pendant que tout le monde dormait, son ennemi sema une mauvaise herbe au milieu du blé, puis s’en alla.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de la mauvaise herbe.
NVG2022 Mais quand le peuple dormait, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé et s'en alla.


MATTHIEU 13 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant germa l'herbe et fit fruit, alors fut luminé aussi les zizanies.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies.
LEFEVRE2005 Et quand le froment fut cru en herbe et eut fait fruit, adonc /s/apparurent aussi les zizanies.
OLIVETAN2022 Et quand lherbe fut crute & eut faict fruict; adonc sapparut aussi lhiuroye.
JACQUELINE1992 Quand l'herbe germe et fait du fruit alors paraissent aussi les zizanies.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque la plante eut poussé et fait du fruit, alors apparut aussi l’ivraie.
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’herbe eut poussé et produit du fruit, la mauvaise herbe parut aussi.
OECUMENIQUE1976 Quand l'herbe eut poussé et produit l'épi, alors apparut aussi l'ivraie.
JERUSALEM1973 Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l'ivraie est apparue aussi.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie.
LITURGIE2013 Quand la tige poussa et produisit l’épi, alors l’ivraie apparut aussi.
AMIOT1950 L'herbe ayant donc poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
GROSJEAN1971 Quand l’herbe a germé et fait du fruit, l’ivraie aussi s’est montrée.
DARBY1885 Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut.
DARBY-REV2006 Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
PEUPLES2005 Quand le blé en herbe a donné la tige et le grain, les mauvaises herbes aussi sont apparues.
COLOMBE1978 Lorsque le blé eut poussé en herbe et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
SEGOND-212007 Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
MAREDSOUS2004 Quand la tige eut monté en épi, l'ivraie parut aussi.
BOYER2022 Et quand l’herbe pousse et produit du fruit, alors apparaît à la lumière la noirceur.
BAYARD2018 Quand l’herbe commence à lever et à donner du fruit, on voit également apparaître l’ivraie.
KUETU2023 Mais lorsque l'herbe eut poussé et produit du fruit, alors l'ivraie apparut aussi.
CHOURAQUI1977 Quand le blé germe et produit son fruit, alors les zizanies apparaissent aussi.
CALAME2012 Quand l’herbe jaillit et fit des fruits, alors parurent aussi les zizanies.
TRESMONTANT2007 quand la plante verte a poussé et qu'elle a fait du fruit alors elle s'est fait voir aussi l'ivraie
STERN2018 Quand le blé monta et commença à former des épis, la mauvaise herbe apparut aussi.
LIENART1951 Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie.
ABBE-CRAMPON1923 Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie.
LAUSANNE1872 et après que l'herbe eut germé et eut produit du fruit, alors parut aussi l'ivraie.
GENEVE1669 Et apres que la ſemence fut venuë en herbe, & eut produit du fruit, alors auſſi apparut l'ivroye.
MARTIN_17071707 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu’elle eut porté du fruit, alors aussi parut l’ivraie.
MARTIN_17441744 Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie.
OSTERVALD_17441744 Et après que la semence eut poussé et qu’elle eut produit du fruit, l’ivraie parut aussi.
OSTERVALD_18811881 Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi.
KING-JAMES2006 Mais lorsque le brin sortit, et qu'il produisit du fruit, alors l'ivraie parut aussi.
SACY1759 L’herbe ayant donc poussé, & étant montée en épi, l’ivraie commença aussi à paraître.
ABBE-FILLION1895 Lorsque l'herbe eut poussé, et produit son fruit, alors l'ivraie parut aussi.
EDMOND-STAPFER1889 «Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.»
OLTRAMARE1874 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand la plante a germé et produit du fruit, alors la mauvaise herbe est apparue elle aussi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le blé a poussé et a produit des épis, la mauvaise herbe est apparue elle aussi.
NEUFCHATEL1899 Or quand l'herbe eut poussé et eut produit du fruit, alors l'ivraie parut aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Les plantes poussent, elles produisent les épis, et la mauvaise herbe paraît aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque l'herbe poussa et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi.
FRANCAIS-C1982 Lorsque les plantes poussèrent et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi.
SEMEUR2000 Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi paraître la mauvaise herbe.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi paraître la mauvaise herbe.
NVG2022 Mais lorsque l'herbe a poussé et produit des fruits, la mauvaise herbe est également apparue.


MATTHIEU 13 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants venus auprès cependant les esclaves du despote de maison lui dirent· Maître, tu ne semas pas une belle semence en ton champ ? D'où donc il a zizanies ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ?
LEFEVRE2005 Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé bonne semence en ton champ ? D’où y sont donc venues zizanies ?
OLIVETAN2022 Et les serviteurs du pere de famille vindrent & luy dirent: Seigneur nas tu pas seme bonne semence en ton champ? Dont y est donc venue lhiuroye?
JACQUELINE1992 Les serviteurs du maître de maison s'approchent et lui disent : “Seigneur n'est-ce pas de la belle semence que tu as semée dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y ait des zizanies ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant, les esclaves du maître de maison lui dirent : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Comment se fait-il qu’il y ait de l’ivraie ?
SEGOND-NBS2002 Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as–tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y ait de la mauvaise herbe?
OECUMENIQUE1976 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: ‹Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?›
JERUSALEM1973 S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?
ALBERT-RILLIET1858 Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent: « Seigneur, n'est-ce pas une bonne semence que tu as semée dans ton champ? D'où vient donc qu'il a de l'ivraie? »
LITURGIE2013 Les serviteurs du maître vinrent lui dire : “Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?”
AMIOT1950 Et les serviteurs du père de famille lui dirent : Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
GROSJEAN1971 Les esclaves du maître de maison s’approchent et lui disent : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? comment y a-t-il donc de l’ivraie ?
DARBY1885 Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur : n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ?
DARBY-REV2006 Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il contient de l'ivraie ?
PEUPLES2005 Alors les serviteurs du maître de maison sont allés le trouver pour lui dire : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Et d’où viennent ces mauvaises herbes ?
COLOMBE1978 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y ait de l'ivraie?
SEGOND-212007 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: 'Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? Comment se fait-il donc qu'il y ait de la mauvaise herbe?'
LOUIS-SEGOND1910 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
MAREDSOUS2004 Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: Maître, n'as-tu pas semé du bon grain dans ton champ? Comment alors donne-t-il de l'ivraie?
BOYER2022 Les esclaves du maître de maison s’approchent pour lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une belle semence dans ton champ ? D’où vient alors la noirceur ?
BAYARD2018 Les serviteurs du maître s’avancent : « Maître, disent-ils, n’avais-tu pas semé dans ton champ des semences de première qualité? Comment se fait-il qu’il y pousse de l’ivraie? »
KUETU2023 Et les esclaves du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il a cette ivraie ?
CHOURAQUI1977 Les serviteurs du patron s’approchent et lui disent : ‹ Adôn, n’as-tu pas semé de la belle semence dans ton champ ? D’où viennent-elles donc les zizanies ? ›
CALAME2012 Les serviteurs du seigneur de la maison s’approchèrent et lui dirent: Mârane, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ta propriété? D’où vient donc qu’il y ait les zizanies?
TRESMONTANT2007 alors ils se sont avancés les serviteurs du maître de la maison et ils lui ont dit maître est-ce que ce n'est pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ alors comment se fait-il qu'il y ait de l'ivraie d'où cela vient-il
STERN2018 Le serviteur du propriétaire alla le voir et lui dit : 'Seigneur, n'as-tu pas semé de bons grains dans ton champ ? D'où viennent les mauvaises herbes ?'
LIENART1951 Les serviteurs du maître vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
PIROT-ET-CLAMER1950 Les serviteurs du maître vinrent lui dire: Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
ABBE-CRAMPON1923 Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: " Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? "
LAUSANNE1872 Or, les esclaves du maître de la maison s'étant approchés lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il a cette ivraie?
GENEVE1669 Alors les ſerviteurs du pere de famille eſtans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas ſemé de la bonne ſemence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye?
MARTIN_17071707 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent; Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? d’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
MARTIN_17441744 Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
OSTERVALD_17441744 Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ, d’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?
OSTERVALD_18811881 Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
KING-JAMES2006 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
SACY1759 Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie?
ABBE-FILLION1895 Et les serviteurs du père de famille, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie?
EDMOND-STAPFER1889 «Les serviteurs s'adressèrent au maître de la maison; ils lui dirent: «Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où provient donc l’ivraie?»
OLTRAMARE1874 Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre.
MONDE-NOUVEAU1995 Les esclaves du maître de maison se sont donc avancés et lui ont dit : ‘ Maître, n’as-tu pas semé de la belle semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il s’y trouve de la mauvaise herbe ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les serviteurs du propriétaire sont donc allés lui dire : “Maître, n’as-​tu pas semé du bon grain dans ton champ ? Pourquoi y a-​t-​il de la mauvaise herbe ?”
NEUFCHATEL1899 Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il porte de l'ivraie?
PAROLE-DE-VIE2000 Les serviteurs vont dire au propriétaire : “Maître, tu as semé du bon grain dans ton champ, n'est-ce pas ? D'où vient donc cette mauvaise herbe ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : “ Maître, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc cette mauvaise herbe ?”
FRANCAIS-C1982 Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d'où vient donc cette mauvaise herbe?”
SEMEUR2000 Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander: — Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D’où vient donc cette mauvaise herbe?
PAROLE-VIVANTE2013 Les serviteurs vinrent trouver le propriétaire du champ pour lui demander :—Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y pousse de la mauvaise herbe ?
NVG2022 Et les serviteurs de la famille paternelle s'approchèrent et lui dirent: "Seigneur, n'as-tu pas semé du bon grain dans ton champ?" Alors, d'où vient-il des mauvaises herbes?


MATTHIEU 13 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur déclarait· Un être humain ennemi fit ce-ci. Les cependant esclaves lui disent· Tu veux donc ayants éloignés que nous les ayons collectés ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : l’homme ennemi a fait (cela). Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous allions et les cueillions.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Lhomme ennemy a ce faict. Et les serviteurs luy dirent: Veulx tu donc que nous allions & les cueillons?
JACQUELINE1992 Il leur dit : “Un homme ennemi a fait cela !” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions les ramasser ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur déclara : C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ?
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux–tu que nous allions l’arracher?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: ‹C'est un ennemi qui a fait cela.› Les serviteurs lui disent: ‹Alors, veux-tu que nous allions la ramasser?› -
JERUSALEM1973 Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser?
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « C'est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent: « Veux-tu donc que nous allions la cueillir? »
LITURGIE2013 Il leur dit : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions l’enlever ?”
AMIOT1950 Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Alors les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ?
DARBY1885 Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ?
DARBY-REV2006 Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions l'arracher ?
PEUPLES2005 Lui leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Alors les serviteurs lui demandent : Veux-tu que nous allions les ramasser ?
COLOMBE1978 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
SEGOND-212007 Il leur répondit: 'C'est un ennemi qui a fait cela.' Les serviteurs lui dirent: 'Veux-tu que nous allions l'arracher?'
LOUIS-SEGOND1910 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher?
MAREDSOUS2004 C'est, leur dit-il, un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs alors de lui dire: Veux-tu? nous irons l'arracher.
BOYER2022 Et lui les éclaire : La haine a fait cela. Les esclaves lui disent : Voudrais-tu que nous allions l’enlever ?
BAYARD2018 Le maître répond : « C’est la faute de mon ennemi. » Les serviteurs lui proposent : « Veux-tu qu’on cueille l’ivraie maintenant ?»
KUETU2023 Mais il leur répondit : C'est un ennemi, un humain qui a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : ‹ Un ennemi, un homme a fait cela. › Les serviteurs lui disent : ‹ Veux-tu que nous allions les ramasser ? ›
CALAME2012 Il leur dit : Un homme ennemi a fait cela ! Ses serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions les extirper ?
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit c'est un homme qui est mon ennemi qui a fait cela alors ses serviteurs lui ont dit est-ce que tu veux que nous allions [aux champs] et que nous les ramassions et lui il leur a dit
STERN2018 Il répondit : 'C'est un ennemi qui a fait cela.' Le serviteur lui demanda : 'Veux-tu que nous allions arracher la mauvaise herbe ?'
LIENART1951 Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser? -
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions la ramasser? –
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " C'est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent: " Voulez-vous que nous allions la ramasser? -
LAUSANNE1872 Mais il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la recueillir? -
GENEVE1669 Mais il leur dit, C'eſt l'ennemi qui a fait cela. Et les ſerviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, & cueillions l'ivroye?
MARTIN_17071707 Mais il leur dit; C’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent; Veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l’ivraie?
MARTIN_17441744 Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent : Veux-tu que nous allions la cueillir ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
SACY1759 Il leur répondit: C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: C'est l'homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l'arracher?
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «C'est un ennemi qui a fait cela.» Ils lui dirent alors: «Veux-tu que nous allions l'arracher?» —
OLTRAMARE1874 «Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche;
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur a dit : ‘ Un ennemi, un homme, a fait cela. ’ Ils lui ont dit : ‘ Veux-tu donc que nous sortions la ramasser ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur a répondu : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui ont proposé : “Veux-​tu que nous allions la ramasser ?”
NEUFCHATEL1899 Et il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir?
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur répond : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Est-ce que tu veux que nous allions enlever la mauvaise herbe ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Il leur répondit : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent : “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe ?” –
FRANCAIS-C1982 Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” -
SEMEUR2000 Il leur répondit: — C’est un ennemi qui a fait cela! Alors les serviteurs demandèrent: — Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe?
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—C’est un coup de quelqu’un qui m’en veut.Alors, les serviteurs demandèrent :—Veux-tu donc que nous allions arracher cette mauvaise herbe ?—
NVG2022 Et il leur dit : "C'est un ennemi qui a fait cela." Et les serviteurs lui dirent : « Veux-tu que nous allions les chercher ?


MATTHIEU 13 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant déclare· Non, que ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous déraciniez simultanément avec elles le froment.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment.
LEFEVRE2005 Et il dit : Non, afin qu’il n’advienne que en cueillant les zizanies, vous arrachiez aussi / avec elles le froment.
OLIVETAN2022 Et il dist: Non; affin quil nadvienne que en cueillant lhiuroye; vous arrachez ensemble avec elle le froment.
JACQUELINE1992 Il dit : “Non ! de peur qu'en ramassant les zizanies vous déraciniez avec elles le blé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il déclare : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle.
SEGOND-NBS2002 Non, dit–il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps.
OECUMENIQUE1976 ‹Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
JERUSALEM1973 Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il dit: « Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle.
LITURGIE2013 Il répond : “Non, en enlevant l’ivraie, vous risquez d’arracher le blé en même temps.
AMIOT1950 Non, leur répondit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
GROSJEAN1971 Il dit : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
DARBY1885 Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
DARBY-REV2006 Mais il dit : Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle.
PEUPLES2005 Mais il leur dit : Ne le faites pas ; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé.
COLOMBE1978 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
SEGOND-212007 'Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé.
LOUIS-SEGOND1910 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
MAREDSOUS2004 Non, fit-il; en arrachant l'ivraie, vous risqueriez d'enlever aussi le froment.
BOYER2022 Et lui éclaire : Non, de peur en enlevant la noirceur de déraciner aussi en même temps le blé.
BAYARD2018 Et le maître : « Non. D’une même poignée, vous arracheriez le blé et l’ivraie.
KUETU2023 Et il leur dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
CHOURAQUI1977 Il dit : ‹ Non, vous risqueriez, en ramassant les zizanies, de déraciner en même temps le blé.
CALAME2012 Mais il leur dit : Non, de peur qu’à l’instant où vous extirperez les zizanies, vous ne déraciniez aussi les blés !
TRESMONTANT2007 non pas du tout afin qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez pas aussi en même temps qu'elle les plants de blé
STERN2018 Mais il répondit : 'Non ! Car si vous arrachez la mauvaise herbe, vous risqueriez d'arracher aussi le blé.
LIENART1951 Il dit : Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit: Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
ABBE-CRAMPON1923 Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
LAUSANNE1872 Et il dit: Non, de peur qu'en recueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
GENEVE1669 Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Non: de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Non, de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le froment en même temps.
OSTERVALD_18811881 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps.
KING-JAMES2006 Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle.
SACY1759 Non, leur répondit-il; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain.
ABBE-FILLION1895 Et il dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
EDMOND-STAPFER1889 «Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment.
OLTRAMARE1874 de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes.
MONDE-NOUVEAU1995 Il a dit : ‘ Non, pour que vous ne risquiez pas, en ramassant la mauvaise herbe, de déraciner le blé avec elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a dit : “Non, parce qu’en ramassant la mauvaise herbe, vous risquez de déraciner aussi le blé.
NEUFCHATEL1899 Mais il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps.
PAROLE-DE-VIE2000 Le propriétaire leur dit : “Non ! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d'arracher aussi les épis.
FRANCAIS-C-N2019 “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.
FRANCAIS-C1982 “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé.
SEMEUR2000 — Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, répondit le maître, en arrachant la mauvaise herbe, vous risqueriez de déraciner en même temps le blé.
NVG2022 Et il dit : « Non ; De peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé avec elle.


MATTHIEU 13 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à la moisson, et au moment [convenable] de la moisson je dirai aux moissonneurs· Collectez premièrement les zizanies et liez-les envers des paquets de liens vers le fait de les brûler complètement, le cependant froment menez ensemble envers ma grange.
ALAIN-DUMONT2021 Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier.
LEFEVRE2005 Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusques à la moisson. Et quand il sera temps de moissonner, je dirai aux moissonneurs : cueillez (en) premier les zizanies et les liez en faisceaux pour (les) brûler, mais assemblez le froment en mon grenier ».
OLIVETAN2022 Laissez croistre lung & lautre jusque a la moisson: & au temps de la moisson; je di ray aux moissonneurs: Cueillez premier lhiuroye; et les liez en faisseaux pour la brusler: mais assemblez le froment en mon grenier.
JACQUELINE1992 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d'abord les zizanies liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé rassemblez-le dans mon grenier.’” »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Laissez-les tous deux croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Récoltez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la consumer ; quant au blé, ramassez-le dans mon grenier”.
SEGOND-NBS2002 Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez–la en gerbes pour la brûler, puis recueillez le blé dans ma grange.
OECUMENIQUE1976 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.› »
JERUSALEM1973 Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier."
ALBERT-RILLIET1858 Laissez-les l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie et la liez en gerbes pour la brûler toute, mais, quant au blé, serrez-le dans mon grenier. »
LITURGIE2013 Laissez-les pousser ensemble jusqu’à la moisson ; et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d’abord l’ivraie, liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, ramassez-le pour le rentrer dans mon grenier.” "
AMIOT1950 Laissez croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
GROSJEAN1971 Laissez-les croître ensemble jusqu’à la moisson; au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : récoltez l’ivraie d’abord et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé ramassez-le dans ma grange.
DARBY1885 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
DARBY-REV2006 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.
PEUPLES2005 Laissez-les donc grandir ensemble jusqu’à la moisson. Au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les mauvaises herbes et faites-en des bottes pour les brûler. Ensuite vous rassemblerez le blé dans mon grenier.
COLOMBE1978 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
SEGOND-212007 Laissez l'un et l'autre pousser ensemble jusqu'à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.'»
LOUIS-SEGOND1910 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
MAREDSOUS2004 Laissez-les croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la récolte, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, liez-la en gerbes pour la brûler. Vous rentrerez alors le froment dans mon grenier.» Mc 4.30-32 – Lc 13.18-19
BOYER2022 Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson, et au temps décisif de la moisson, je dirai aux moissonneurs cueillez d’abord la noirceur et attachez-la en gerbes pour la jeter au feu, mais le blé amassez-le dans mon grenier. »
BAYARD2018 Laissons-les croître côte à côte jusqu’à maturité. Au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Cueillez l’ivraie en premier, et mettez-la en bottes pour la faire brûler. Quant au blé, entreposez-le dans mes granges. »
KUETU2023 Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu'à la moisson et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez premièrement l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
CHOURAQUI1977 Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu’à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les zizanies. Liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé, rassemblez-le dans ma grange’. »
CALAME2012 Laissez grandir les deux ensemble jusqu’à la moisson. Et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Extirpez d’abord les zizanies, liez-les en bottes pour qu’elles soient brûlées. Quant aux blés, rassemblez-les dans mon grenier. »
TRESMONTANT2007 laissezles donc croître ensemble tous les deux jusqu'à la moisson et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs ramassez tout d'abord l'ivraie et faites avec elle des gerbes pour la brûler mais le blé ramassez-le dans mon grenier
STERN2018 Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson, et au moment de moissonner je demanderai aux moissonneurs d'enlever d'abord les mauvaises herbes, de les lier en bottes afin qu'elles soient brûlées, mais pour le blé, je leur demanderai de le rentrer dans ma grange.'
LIENART1951 Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.”
ABBE-CRAMPON1923 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. "
LAUSANNE1872 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Recueillez premièrement l'ivraie et liez-la en faisceaux pour la brûler entièrement; quant au blé, amassez-le dans mon grenier.
GENEVE1669 Laiſſez les croiſtre tous deux enſemble, juſques à la moiſſon: & en la ſaiſon de la moiſſon, je dirai aux moiſſonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, & la liez en des faiſſeaux pour la bruſler: mais aſſemblez le bled en mon grenier.
MARTIN_17071707 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs; Cueillez premièrement l’ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler: mais assemblez le blé dans mon grenier.
MARTIN_17441744 Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier.
OSTERVALD_17441744 Laissez les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie et liez-là en faisceaux pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier.
OSTERVALD_18811881 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier.
KING-JAMES2006 Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier.
SACY1759 Laissez croître l’un & l’autre jusqu’à la moisson; & au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Arrache premièrement l’ivraie, & liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé pour le porter dans mon grenier.
ABBE-FILLION1895 Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé dans mon grenier.
EDMOND-STAPFER1889 Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: arrachez d'abord l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler; quant au froment, vous le recueillerez dans mon grenier.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
MONDE-NOUVEAU1995 Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson ; et à l’époque de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis mettez-vous à ramasser le blé dans mon magasin. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Laissez les deux pousser ensemble jusqu’à la moisson. Et à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-​la en bottes pour la brûler, puis ramassez le blé et mettez-​le dans mon grenier.’” »
NEUFCHATEL1899 Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler; mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier.
PAROLE-DE-VIE2000 Laissez tout pousser ensemble jusqu'à la récolte. Et, au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Enlevez d'abord la mauvaise herbe, faites des tas pour la brûler. Ensuite, ramassez les épis et mettez la récolte dans mon grenier.” »
FRANCAIS-C-N2019 Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” »
FRANCAIS-C1982 Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs: Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” »
SEMEUR2000 Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. A ce moment-là, je dirai aux moissonneurs:" Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler: ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans mon grenier."
PAROLE-VIVANTE2013 Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. À ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : « Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler. Ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans ma grange ».
NVG2022 laissez les deux pousser jusqu'à la récolte. Et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, mais rassemblez le blé dans mon grenier.


MATTHIEU 13 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Une autre parabole il posa à côté d'eux disant· Semblable est la royauté des cieux à un grain de sinapis, lequel ayant pris un être humain sema en son champ·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ.
LEFEVRE2005 II leur proposa autre parabole, disant : « Le royaume des cieux est semblable au grain de sénevé. Lequel, quand un homme l’eut pris, il le sema en son champ.
OLIVETAN2022 Il leur pposa une autre similitude; disant: Le royaume des cieulx est semblable au grain de seneue; que ung homme avoit prins pour semer en son champ.
JACQUELINE1992 Une autre parabole qu'il leur sert ! Il dit : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ.
SEGOND-NBS2002 Il leur proposa cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ.
OECUMENIQUE1976 Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ.
JERUSALEM1973 Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
ALBERT-RILLIET1858 Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ;
LITURGIE2013 Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et qu’il a semée dans son champ.
AMIOT1950 Il leur proposa une autre parabole, en leur disant : Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a semé dans son champ.
GROSJEAN1971 Il leur proposa une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à une graine de sanve qu’un homme a prise et semée dans son champ.
DARBY1885 Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ :
DARBY-REV2006 Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ.
PEUPLES2005 Jésus leur présenta une autre parabole : « Voulez-vous une image du Royaume des Cieux ? Pensez à la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
COLOMBE1978 Il leur proposa une autre parabole et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et semé dans son champ.
SEGOND-212007 Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
MAREDSOUS2004 Jésus leur exposa une autre parabole: «Le royaume des cieux est à comparer à un grain de moutarde: un homme le prend et le sème dans son jardin.
BOYER2022 II les confronte à une autre parabole, en disant : « Le royaume du ciel est comparable à un grain de sénevé qu’un homme choisit et sème dans son champ.
BAYARD2018 De nouveau, il leur parla de façon imagée : Le règne des Cieux, c’est un grain de moutarde. Un homme le prend, le sème dans son champ.
KUETU2023 Il leur proposa une autre parabole et il dit : Le Royaume des cieux est semblable au grain de sénevé qu'un être humain a pris et semé dans son champ.
CHOURAQUI1977 Il leur sert un autre exemple. Il dit : « Le royaume des ciels est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ.
CALAME2012 Il leur donna une autre parabole, et il dit : « Le Royaume du Ciel ressemble à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans sa propriété.
TRESMONTANT2007 et une autre comparaison il a mis devant leurs faces et il a dit il est semblable le royaume des cieux à une semence de sénevé qu'il a prise un homme et qu'il a semée dans son champ
STERN2018 Yéchoua leur raconta une autre parabole : Le Royaume des Cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ.
LIENART1951 Il leur proposa une autre parabole en ces termes : “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur proposa une autre parabole en ces termes: “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ.
LAUSANNE1872 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ.
GENEVE1669 Il leur propoſa une autre ſimilitude, diſant, Le royaume des cieux eſt ſemblable au grain de ſemence de mouſtarde, que quelqu'un a pris & ſemé en ſon champ:
MARTIN_17071707 Il leur proposa une autre similitude, en disant; Le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu’un a pris et semé dans son champ:
MARTIN_17441744 Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ.
OSTERVALD_17441744 Il leur proposa une autre similitude et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu’un prend et sème dans son champ.
OSTERVALD_18811881 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ;
KING-JAMES2006 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ;
SACY1759 Il leur proposa une autre parabole, en leur disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend & sème en son champ.
ABBE-FILLION1895 Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ.
OLTRAMARE1874 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et semé dans son champ ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ.
NEUFCHATEL1899 Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son champ.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'on prend et qu'on sème dans son champ.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ.
SEMEUR2000 Jésus leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur raconta une autre parabole :—Le règne des cieux peut être comparé à un grain de moutarde qu’un homme aurait pris pour le semer dans son champ.
NVG2022 Il leur proposa une autre parabole, en disant: "Le royaume des cieux est comme un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ."


MATTHIEU 13 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel plus petit certes il est de toutes les semences, lorsque le cas échéant cependant qu'il soit crû plus grand que des légumes il est et se devient un arbre, de sorte de venir les volatiles du ciel et de dresser contre leur tente en ses branches.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches.
LEFEVRE2005 Lequel est la plus petite de toutes les semences. Et, quand il est parcru , est la plus grande de toutes les porées , et est fait arbre, tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et nichent dedans ses branches ».
OLIVETAN2022 Lequel est la plus petite de toutes les semences: mais quand il est parcreu; il est la plus grande de toutes les d porees; & deuient arbre; tellement que les oyseaux du ciel y viennent & nichent dedans ses branches.
JACQUELINE1992 Elle est certes plus petite que toutes les semences. Qu'elle croisse elle est plus grande que les plantes : elle devient arbre si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leur nid dans ses branches. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est la plus petite de toutes les semences, mais lorsqu’il a fait sa croissance, c’est le plus grand des légumes, et il devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et s’abritent dans ses branches”.
SEGOND-NBS2002 C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
OECUMENIQUE1976 C'est bien la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est la plus grande des plantes potagères: elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.»
JERUSALEM1973 C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande des plantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches."
ALBERT-RILLIET1858 cette semence est, il est vrai, plus petite que toutes les autres, mais quand elle a crû, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches. »
LITURGIE2013 C’est la plus petite de toutes les semences, mais, quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent et font leurs nids dans ses branches. "
AMIOT1950 C'est la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les autres légumes, et il devient un arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.
GROSJEAN1971 C’est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
DARBY1885 lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches.
DARBY-REV2006 Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
PEUPLES2005 C’est la plus petite des graines, mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les légumes. Elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches. »
COLOMBE1978 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
SEGOND-212007 C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
MAREDSOUS2004 C'est la plus petite de toutes les semences; mais quand elle a poussé, elle dépasse les légumes et prend si bien l'allure d'un arbre que les oiseaux viennent s'abriter dans ses branches.»
BOYER2022 Or c’est la plus petite de toutes les semences, mais qui en grandissant devient la plus grande de toutes les plantes du potager, au point, oui, de devenir un arbre où les oiseaux du ciel trouvent refuge dans ses branches. »
BAYARD2018 On ne saurait imaginer plus petite semence. Mais ce grain qui a poussé donne la plus imposante des plantes, aussi haute qu’un arbre. Et « les oiseaux du ciel viennent nicher dans son feuillage ».
KUETU2023 En effet, c'est la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter et font leurs nids dans ses branches.
CHOURAQUI1977 Elle est plus petite que toutes les semences. Elle croît et devient plus grande que les plantes ; et c’est un arbre ; si bien que les oiseaux du ciel viennent reposer dans ses branches. »
CALAME2012 Il est la plus petite de toutes les semences. Mais quand il a grandi, il est la plus grande des plantes, c’est un arbre. Ainsi le volatile du ciel fera son nid dans ses branches. »
TRESMONTANT2007 et elle est la plus petite de toutes les semences mais lorsqu'elle s'est développée alors elle est plus grande que les plantes vertes [du jardin] et elle devient un arbre en sorte qu'ils viennent les oiseaux des cieux et ils camperont dans ses branches
STERN2018 C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter et faire leur nid dans ses branches.
LIENART1951 C'est la plus petite de toutes les semences. Mais quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères ; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est la plus petite de toutes les semences. Mais, quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. "
LAUSANNE1872 C'est là, il est vrai, la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et habitent dans ses rameaux.
GENEVE1669 Qui eſt bien la plus petite de toutes les ſemences: mais quand il eſt creu, il eſt plus grand que les autres herbes, & devient arbre: tellement que les oiſeaux du ciel y viennent, & font leurs nids en ſes branches.
MARTIN_17071707 Qui est bien la plus petite de toutes les semences: mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre: tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
MARTIN_17441744 Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches.
OSTERVALD_17441744 Ce grain est la plus petite de toutes les semences, mais quand il a crû, il est plus grand que les autres légumes et il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel y viennent et font leurs nids dans ses branches.
OSTERVALD_18811881 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
KING-JAMES2006 Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les herbes, et devient un arbre; à tel point que les oiseaux dans l'air viennent se loger dans ses branches.
SACY1759 Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu’il est crû, il est plus grand que tous les autres légumes, & il devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches.
ABBE-FILLION1895 C'est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a crû, elle est plus grande que tous les autres légumes, et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter sur ses branches.
EDMOND-STAPFER1889 C'est bien la plus petite de toutes les semences, et quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les plantes potagères; il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.»
OLTRAMARE1874 Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père.
MONDE-NOUVEAU1995 c’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères et il devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent loger dans ses branches. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est la plus petite de toutes les graines, mais quand elle a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères. Elle devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. »
NEUFCHATEL1899 C'est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent et s'abritent dans ses branches.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la plus petite de toutes les graines, mais quand elle a poussé, c'est la plus grande des plantes. Elle devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est la plus petite de toutes les graines ; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin : elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. »
FRANCAIS-C1982 C'est la plus petite de toutes les graines; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin: elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.»
SEMEUR2000 C’est la plus petite de toutes les semences; mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes du potager et devient un arbuste, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et prend si bien l’allure d’un arbre que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches.
NVG2022 Qui est en effet la moindre de toutes les graines ; mais quand il grandit, il est plus grand que les branches et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.


MATTHIEU 13 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Une autre parabole il leur bavarda· Semblable est la royauté des cieux au levain, lequel ayante prise une femme encrypta envers trois satons de farine jusqu'à ce qu'il fut fermenté tout entier.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier.
LEFEVRE2005 II leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux est semblable à du levain, lequel quand une femme l’eut pris, elle le cacha en trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute (la pâte) fût levée ».
OLIVETAN2022 Il leur dist une autre similitude: Le royaume des cieulx est semblable a ung levain: lequel quand une femme leut prins; elle le cacha en troys mesures de farine; jusque a ce que tout fust leve.
JACQUELINE1992 Une autre parabole ! Il leur parle encore : « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des Cieux est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à du levain qu'une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève.»
JERUSALEM1973 Il leur dit une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé."
ALBERT-RILLIET1858 Il leur dit une autre parabole: « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. »
LITURGIE2013 Il leur dit une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable au levain qu’une femme a pris et qu’elle a enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. "
AMIOT1950 Il leur dit encore une autre parabole : Le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et mêle dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.
GROSJEAN1971 Il leur dit une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à de la levure qu’une femme a prise et cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé.
DARBY1885 Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé.
DARBY-REV2006 Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé.
PEUPLES2005 Jésus leur dit une autre parabole : « Voulez-vous encore une image du Royaume des Cieux ? Pensez au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé. »
COLOMBE1978 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que (la pâte) soit toute levée.
SEGOND-212007 Il leur dit cette autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
MAREDSOUS2004 Il leur raconta une autre parabole: «Le royaume des cieux est à comparer au levain: une femme le prend et le mêle à trois mesures de farine, et enfin toute la pâte lève.»
BOYER2022 II leur dit une autre parabole. « Le royaume du ciel est comparable à du levain qu’une femme a pris et mélangé dans trois mesures de farine pour la faire entièrement lever. »
BAYARD2018 Et il leur parla encore de façon imagée : Le règne des Cieux, c’est le levain qu’une femme mêle à trois mesures de farine et qui fait lever toute la pâte.
KUETU2023 Il leur dit une autre parabole : Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
CHOURAQUI1977 Il leur dit encore un autre exemple : « Le royaume des ciels est semblable à du levain. Une femme le prend, le cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout lève. »
CALAME2012 Il leur dit une autre parabole : « Le Royaume du Ciel ressemble au levain qu’apporte une femme. Elle l’enfouit dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout fermente. »
TRESMONTANT2007 et une autre comparaison il leur a dite il est semblable le royaume des cieux à du levain qu'elle a pris la femme et qu'elle a caché dans trois mesures de farine jusqu'à ce qu'elle ait levé toute [la pâte]
STERN2018 Et il leur raconta une nouvelle parabole : Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et mélange à de la farine, jusqu'à ce que toute la pâte ait levé.
LIENART1951 Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit une autre parabole. “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit une autre parabole: " Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. "
LAUSANNE1872 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
GENEVE1669 Il leur dit une autre ſimilitude, Le royaume des cieux eſt ſemblable au levain qu'une femme prend, & met parmi trois meſures de farine, juſques à ce qu'elle ſoit toute levée.
MARTIN_17071707 Il leur dit [encore] une autre similitude; Le Royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, et qu’elle met parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle soit toute levée.
MARTIN_17441744 Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit une autre similitude : Le royaume des cieux est semblable a du levain qu’une femme prend et qu’elle met parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.
OSTERVALD_18811881 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
KING-JAMES2006 Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé.
SACY1759 Il leur dit encore une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, & qu’elle mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des Cieux est semblable au levain qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et qu'elle cache dans trois mesures de farine jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.»
OLTRAMARE1874 «Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur donna un autre exemple : “ Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la masse ait fermenté. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme du levain qu’une femme prend et mélange à trois grandes mesures de farine, et toute la pâte fermente. »
NEUFCHATEL1899 Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain, qu'une femme a pris et caché parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine. Et toute la pâte lève ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.»
SEMEUR2000 Il leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à du levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et, à la fin, toute la pâte lève.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur raconta une autre parabole :—Le règne des cieux peut être comparé à du levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilos de farine. Finalement, toute la pâte en est pénétrée et se met à lever.
NVG2022 Il leur dit une autre parabole: "Le royaume des cieux est comme du levain qu'une femme a reçu et enfoui dans de la farine pour trois, jusqu'à ce que tout soit levé."


MATTHIEU 13 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes ces choses-ci bavarda le Iésous en paraboles aux foules et séparément de parabole aucun il leur bavardait,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait…
LEFEVRE2005 Toutes ces choses dit Jésus aux turbes en paraboles et (il) ne parlait point à eux sans paraboles,
OLIVETAN2022 Toutes ces choses dist Jesus aux tourbes en simili tude: & ne parloit point a eulx sans similitude;
JACQUELINE1992 Tout cela Jésus le dit aux foules en paraboles. Et sans parabole il ne leur disait rien
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien,
SEGOND-NBS2002 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles; il ne leur disait rien sans parabole,
OECUMENIQUE1976 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboles,
JERUSALEM1973 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole;
ALBERT-RILLIET1858 Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne leur disait rien sans parabole; —
LITURGIE2013 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
AMIOT1950 Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et il ne leur parlait point sans paraboles,
GROSJEAN1971 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole.
DARBY1885 Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ;
DARBY-REV2006 Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
PEUPLES2005 Jésus disait tout cela aux foules en paraboles. Il ne leur disait rien sans faire usage de paraboles,
COLOMBE1978 Jésus dit tout cela aux foules en paraboles, et il ne leur parlait point sans paraboles,
SEGOND-212007 Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole,
MAREDSOUS2004 Tout cela, Jésus le disait à la foule sous forme de paraboles; d'ailleurs il ne lui parlait pas autrement.
BOYER2022 Lui, Jésus, dit toutes ces choses aux foules en paraboles, non il ne leur dit rien sans paraboles.
BAYARD2018 C’est donc par images que Jésus parlait aux foules, et il ne parlait que par images.
KUETU2023 Yéhoshoua dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole,
CHOURAQUI1977 Tout cela, Iéshoua’ le dit aux foules par des exemples. Et, sans exemple, il ne leur dit rien,
CALAME2012 Tout ceci, Yéchou’ le dit en allégories aux foules et il ne leur parlait pas sans allégories,
TRESMONTANT2007 toutes ces choseslà il les a dites ieschoua dans des comparaisons à la foule du peuple et sans comparaison il ne leur a rien dit
STERN2018 Yéchoua disait toutes ces choses aux foules en paraboles, car il ne leur disait rien sans utiliser de parabole,
LIENART1951 Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles,
PIROT-ET-CLAMER1950 Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole,
LAUSANNE1872 Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne leur parlait point sans parabole;
GENEVE1669 Jeſus dit toutes ces choſes aux troupes en ſimilitudes: & ne parloit point à eux ſans ſimilitude:
MARTIN_17071707 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne parlait point à eux sans similitudes:
MARTIN_17441744 Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ;
OSTERVALD_17441744 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes et il ne parlait point sans similitudes,
OSTERVALD_18811881 Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes.
KING-JAMES2006 Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole.
SACY1759 Jesus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; & il ne leur parlait point sans paraboles:
ABBE-FILLION1895 Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et Il ne leur parlait pas sans paraboles,
EDMOND-STAPFER1889 Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux multitudes; il ne leur parlait qu'en paraboles
OLTRAMARE1874 Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules par des exemples. En effet, il ne leur parlait pas sans exemple ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus se servit d’exemples pour dire toutes ces choses à la foule. En effet, quand il leur parlait, il utilisait toujours des exemples.
NEUFCHATEL1899 Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole;
PAROLE-DE-VIE2000 Tout cela, Jésus le dit aux foules avec des comparaisons. Il leur parle toujours avec des comparaisons,
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles ; il ne leur parlait pas sans paraboles.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles; il ne leur parlait pas sans utiliser de paraboles.
SEMEUR2000 Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus enseignait ainsi les gens, au moyen de paraboles. D’ailleurs, il ne leur parlait jamais autrement.
NVG2022 Jésus a dit toutes ces choses en paraboles aux foules ; et il ne leur dit rien sans une parabole


MATTHIEU 13 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par le prophète disant· J'ouvrirai en paraboles ma bouche, je m'éructerai des choses ayants étés cachés depuis la fondation [du monde].
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //.
LEFEVRE2005 afin que fut accompli ce qui était dit par le prophète , disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je prononcerai les choses qui ont été couvertes dès le commencement du monde ».
OLIVETAN2022 affin que fust accomply ce qui est dict par le pphete; disant: Je ouvriray ma bouche en similitudes; je prononceray les choses qui ont este cachees des le commencement du monde.
JACQUELINE1992 pour accomplir le mot dit par le prophète : “J'ouvrirai ma bouche en paraboles je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
SEGOND-NBS2002 afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
OECUMENIQUE1976 afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
JERUSALEM1973 pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
ALBERT-RILLIET1858 afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit: « J'ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création. »
LITURGIE2013 accomplissant ainsi la parole du prophète : J’ouvrirai la bouche pour des paraboles, je publierai ce qui fut caché depuis la fondation du monde.
AMIOT1950 afin que cette parole [pour parler] du Prophète fût accomplie : J'ouvrirai ma bouche en paraboles ; je révélerai des choses cachées depuis la création du monde.
GROSJEAN1971 C’était pour remplir cette parole du prophète qui dit : J’ouvrirai ma bouche avec des paraboles; je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde.
DARBY1885 en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : «J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde».
DARBY-REV2006 de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
PEUPLES2005 de sorte que s’accomplissait la parole du prophète : J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles ; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde.
COLOMBE1978 afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai la bouche (pour parler) en paraboles, Je proclamerai des choses cachées depuis la création.
SEGOND-212007 afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde].
LOUIS-SEGOND1910 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait l'oracle prophétique: J'ouvrirai la bouche pour enseigner en paraboles, je révélerai des choses cachées depuis la création (Ps 77.2).
BOYER2022 Pour faire abonder les mots dits par le prophète, disant : Ma bouche ne s’ouvrira que par paraboles je cracherai à la face de tous les choses cachées depuis la gestation du monde.
BAYARD2018 Ainsi s’accomplit la parole du prophète : «Des images sortiront de ma bouche et révéleront des secrets qui lenontent à la fondation du monde. »
KUETU2023 afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par le moyen du prophète, disant : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je déclarerai les choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde.
CHOURAQUI1977 pour accomplir ce que dit l’inspiré quand il dit : « J’ouvrirai ma bouche pour des exemples ; je proclamerai ce qui est caché depuis la fondation de l’univers. »
CALAME2012 pour que s’accomplît ce qu’avait dit le prophète : « J’ouvrirai ma bouche avec des paraboles et je ferai jaillir ce qui était caché avant les fondations du monde. »
TRESMONTANT2007 en sorte qu'elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche du prophète qui a dit j'ouvrirai dans des comparaisons ma bouche je vais dire des énigmes qui proviennent d'un lointain passé
STERN2018 afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je dirai les choses qui ont été cachées depuis la fondation de l'univers?
LIENART1951 afin que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que s'accomplit l'oracle du prophète qui disait: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde.
ABBE-CRAMPON1923 pour que s'accomplît la parole dite par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde.
LAUSANNE1872 afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit: " J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. " (Ps 78:2)
GENEVE1669 Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par le Prophete, diſant, J'ouvrirai ma bouche en ſimilitudes: Je dégorgerai les choſes qui ont été cachées dés la fondation du monde.
MARTIN_17071707 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant; J’ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
MARTIN_17441744 Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde.
OSTERVALD_17441744 De sorte que ce qui avait été dit par les prophètes fut accompli : J’ouvrirai ma bouche en similitudes, j’annoncerai les choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
OSTERVALD_18811881 De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
KING-JAMES2006 Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde.
SACY1759 afin que cette parole du prophète fût accomplie: J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde.
ABBE-FILLION1895 afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde.
EDMOND-STAPFER1889 (afin que fût accomplie la parole du prophète: «J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création.»)
OLTRAMARE1874 Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin;
MONDE-NOUVEAU1995 pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire du prophète, quand il a dit : “ Je veux ouvrir ma bouche par des exemples, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète avait prédit : « Je veux ouvrir ma bouche pour parler à l’aide d’exemples. J’annoncerai des choses cachées depuis le début. »
NEUFCHATEL1899 afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 pour réaliser ce que le prophète a annoncé : « Je leur parlerai avec des comparaisons. J'annoncerai des choses cachées depuis la création du monde. »
FRANCAIS-C-N2019 Il agissait ainsi afin que s'accomplisse cette parole du prophète : « Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde. »
FRANCAIS-C1982 Il agissait ainsi afin que se réalise cette parole du prophète: «Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde.»
SEMEUR2000 Ainsi se réalisait la parole du prophète: Je leur parlerai à l’aide de paraboles. Je leur annoncerai des secrets cachés depuis la création du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 De cette manière se réalisait ce que le prophète avait prédit :Je leur parlerai à l’aide de paraboles. Je leur révélerai des mystères cachés depuis la création du monde.
NVG2022 pour accomplir ce qui a été dit par le prophète disant: "J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je vomirai des choses cachées de la constitution du monde."


MATTHIEU 13 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayant abandonné les foules il vint envers la maison d'habitation. Et vinrent vers lui ses disciples disants· Sépare au clair pour nous la parabole des zizanies du champ.
ALAIN-DUMONT2021 Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ.
LEFEVRE2005 Adonc, quand il eut laissé / les turbes, il vint en la maison et ses disciples vinrent à lui disant : « Declaire -nous la parabole des zizanies du champ ».
OLIVETAN2022 Lors quand Jesus eut laisse les tourbes; il vint en la maison: & ses disciples vindrent a luy; disans: Declaire nous la similitude de lhiuroye du chap.
JACQUELINE1992 Alors il laisse les foules : il vient à la maison. Ses disciples s'approchent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole des zizanies du champ. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ”.
SEGOND-NBS2002 Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples vinrent lui dire: Explique–nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
OECUMENIQUE1976 Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.»
JERUSALEM1973 Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ."
ALBERT-RILLIET1858 Alors ayant congédié la foule il entra dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui en disant: « Éclaircis-nous la parabole de l'ivraie du champ. »
LITURGIE2013 Alors, laissant les foules, il vint à la maison. Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : " Explique-nous clairement la parabole de l’ivraie dans le champ. "
AMIOT1950 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, vint dans la maison ; et ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent : Expliquez-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.
GROSJEAN1971 Ensuite il laissa les foules et vint à la maison. Et ses disciples s’approchèrent de lui en disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ.
DARBY1885 Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ.
DARBY-REV2006 Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
PEUPLES2005 Après cela Jésus laisse la foule et vient à la maison. Alors ses disciples s’approchent de lui et lui disent : « Explique-nous la parabole des mauvaises herbes dans le champ. »
COLOMBE1978 Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
SEGOND-212007 Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui en disant: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
MAREDSOUS2004 Alors, il congédia la foule. Puis il regagna la maison, et ses disciples de se grouper autour de lui: «Explique-nous, dirent-ils, la parabole de l'ivraie dans le champ.»
BOYER2022 Alors il renvoie les foules pour rentrer a la maison. Ses disciples s’approchent de lui en disant : « Éclaire-nous sur la parabole de la noirceur dans le champ. »
BAYARD2018 Quittant les foules, Jésus entra dans la maison. Ses disciples s’avancèrent : Que signifie l’image de l’ivraie dans le champ ?
KUETU2023 Alors Yéhoshoua renvoya les foules et entra dans la maison. Et ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
CHOURAQUI1977 Alors il laisse les foules, il vient à la maison. Ses adeptes s’approchent de lui et disent : « Explique-nous l’exemple des zizanies du champ. »
CALAME2012 Alors Yéchou’ laissa les foules et vint à la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, disant : « explique-nous la parabole des zizanies et de la propriété. »
TRESMONTANT2007 alors il a renvoyé la foule du peuple et il est entré dans la maison et ils se sont avancés vers lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit explique-nous donc la comparaison des semences d'ivraie du champ
STERN2018 Puis il quitta les foules et entra dans la maison. Ses talmidim l'approchèrent et lui dirent : Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
LIENART1951 Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, disant : “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui; disant: “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: " Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. "
LAUSANNE1872 Alors, ayant laissé la foule, Jésus entra dans la maison; et ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
GENEVE1669 Alors Jeſus ayant laiſſé les troupes, vint à la maiſon, & ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Declare-nous la ſimilitude de l'ivroye du champ.
MARTIN_17071707 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s’en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et [lui] dirent; Explique-nous la similitude de l’ivraie du champ.
MARTIN_17441744 Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus ayant renvoyé le peuple s’en alla à la maison et ses disciples étant venus vers lui lui dirent : Explique-nous la similitude de l’ivraie du champ.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
KING-JAMES2006 Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
SACY1759 Alors Jesus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison; & ses disciples s’approchant de lui, lui dirent: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ.
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison; et Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'il eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.»
OLTRAMARE1874 craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis, après avoir congédié les foules, il entra dans la maison. Et ses disciples vinrent auprès de lui et dirent : “ Explique-nous l’exemple de la mauvaise herbe dans le champ. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir renvoyé la foule, il entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Explique-​nous l’exemple de la mauvaise herbe dans le champ. »
NEUFCHATEL1899 Alors, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison; et ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus laisse les foules et il s'en va à la maison. Ses disciples s'approchent de lui et lui demandent : « Explique-nous l'histoire de la mauvaise herbe dans le champ. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus laissa la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : « Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus quitta la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.»
SEMEUR2000 Alors Jésus laissa la foule et il rentra dans la maison. Ses disciples vinrent auprès de lui et lui demandèrent: — Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent se grouper autour de lui pour lui demander :—Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.
NVG2022 Puis, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui, en disant : « Raconte-nous la parabole de la mauvaise herbe des champs.


MATTHIEU 13 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Celui semant la belle semence est le fils de l'être humain,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme…
LEFEVRE2005 Lequel répondit, et dit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme.
OLIVETAN2022 Lequel respondit; & dist: Cestuy qui seme la bonne semence; cest le filz de lhomme.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence est le fils de l'homme
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
SEGOND-NBS2002 Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
OECUMENIQUE1976 Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;
JERUSALEM1973 En réponse il leur dit: "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme;
ALBERT-RILLIET1858 Or il répliqua: « Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme;
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ;
AMIOT1950 Et il leur répondit : Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence c’est le fils de l’homme,
DARBY1885 Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ; et le champ, c’est le monde ;
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Celui qui sème la bonne graine, c’est le Fils de l’Homme.
COLOMBE1978 Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
SEGOND-212007 Il [leur] répondit: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
LOUIS-SEGOND1910 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'Homme;
BOYER2022 II répond en disant : « Celui qui sème la belle semence, c’est le Fils de l’humanité.
BAYARD2018 Jésus répondit: L’homme qui utilise des semences de première qualité, c’est le Fils de l’homme.
KUETU2023 Et répondant, il leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils d'humain ;
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence, c’est le fils de l’homme ;
CALAME2012 Il leur répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’Homme.
TRESMONTANT2007 alors lui il a répondu et il a dit celui qui sème la belle et bonne semence c'est le fils de l'homme
STERN2018 Il répondit : Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'Homme ;
LIENART1951 Il répondit en ces termes : “Celui qui sème ma bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit en ces termes: “Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
LAUSANNE1872 Et répondant, il leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
GENEVE1669 Lequel reſpondant leur dit, Celui qui ſeme la bonne ſemence, c'eſt le Fils de l'homme.
MARTIN_17071707 Et il leur répondit et dit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme:
MARTIN_17441744 Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
OSTERVALD_17441744 Il leur répondit et leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme.
OSTERVALD_18811881 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
KING-JAMES2006 Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l'homme;
SACY1759 Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme.
ABBE-FILLION1895 Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.»
OLTRAMARE1874 Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit : “ Le semeur de la belle semence, c’est le Fils de l’homme ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il dit : « Celui qui a semé le bon grain, c’est le Fils de l’homme.
NEUFCHATEL1899 Il répondit et dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit en ces termes: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme;
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ;
NVG2022 Il répondit et dit : « Celui qui sème de la bonne semence est le Fils de l'homme ;


MATTHIEU 13 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le cependant champ est le monde, la cependant belle semence ceux-ci sont les fils de la royauté· Les cependant zizanies sont les fils du méchant,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais.
LEFEVRE2005 Et le champ, est le monde. Mais la bonne semence sont les enfants du royaume. Et les zizanies sont les enfants du malin.
OLIVETAN2022 Et le chap; est le monde. Mais la bonne semence; sont les enfans du royaume. Et lhiuroye; sont les enfans du malin.
JACQUELINE1992 le champ est le monde la belle semence ce sont les fils du royaume les zizanies sont les fils du Mauvais
OSTY-ET-TRINQUET1973 le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais ;
SEGOND-NBS2002 le champ, c’est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais;
OECUMENIQUE1976 le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Malin;
JERUSALEM1973 le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Mauvais;
ALBERT-RILLIET1858 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
LITURGIE2013 le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais.
AMIOT1950 Le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du Royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin.
GROSJEAN1971 le champ c’est le monde, la bonne semence ce sont les fils du Règne, l’ivraie ce sont les fils du mauvais,
DARBY1885 et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ;
DARBY-REV2006 le champ, c'est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant ;
PEUPLES2005 Le champ, c’est le monde ; la bonne graine, ce sont les enfants du Royaume ; les mauvaises herbes sont les sujets du Mauvais ;
COLOMBE1978 le champ, c'est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin;
SEGOND-212007 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal;
LOUIS-SEGOND1910 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
MAREDSOUS2004 le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les fils du royaume; l'ivraie ce sont les fils du Malin;
BOYER2022 Et lui, le champ, c’est le monde. Et elle, la belle semence, ce sont les fils du Royaume. Et elle, la noirceur, ce sont les fils du tourment.
BAYARD2018 Son champ, c’est toute la Terre. Les semences de première qualité, ce sont les fils du Règne. L’ivraie, ce sont les fils du mal.
KUETU2023 et le champ, c'est le monde, la bonne semence ce sont les fils du Royaume, et l'ivraie ce sont les fils du Mauvais ;
CHOURAQUI1977 Le champ, c’est l’univers ; la belle semence, ce sont les fils du royaume ; les zizanies, les fils du criminel.
CALAME2012 La propriété, c’est le monde ; la bonne semence, les fils du Royaume ; les zizanies, les fils du Mauvais ;
TRESMONTANT2007 le champ c'est le monde de la durée présente et la bonne semence ce sont les fils du royaume les semences d'ivraie ce sont les fils du méchant
STERN2018 le champ, c'est le monde. Quant au bon grain, ce sont ceux qui appartiennent au Royaume, et la mauvaise herbe, ce sont ceux qui appartiennent au Mauvais.
LIENART1951 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais ;
PIROT-ET-CLAMER1950 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais;
ABBE-CRAMPON1923 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin;
LAUSANNE1872 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant;
GENEVE1669 Et le champ, c'eſt le monde. La bonne ſemence, ce ſont les enfans du royaume. L'ivroye, ce ſont les enfans du malin.
MARTIN_17071707 Et le champ, c’est le monde: la bonne semence sont les enfants du Royaume: l’ivraie sont les enfants du malin:
MARTIN_17441744 Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ;
OSTERVALD_17441744 Et le champ, c’est le monde. La bonne semence, ce sont les enfants du royaume. L’ivraie, ce sont les enfants du malin.
OSTERVALD_18811881 Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin;
KING-JAMES2006 Le champ est le monde; la bonne semence sont les enfants du royaume; mais l'ivraie sont les enfants du malin;
SACY1759 Le champ est le monde: le bon grain, ce sont les enfants du royaume; & l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité.
ABBE-FILLION1895 Le champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants d'iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 «Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.»
OLTRAMARE1874 le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin;
MONDE-NOUVEAU1995 le champ, c’est le monde ; quant à la belle semence, ce sont les fils du royaume ; mais la mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le champ, c’est le monde. Le bon grain, ce sont les fils du Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant,
NEUFCHATEL1899 Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L'ivraie, ce sont les fils du malin.
PAROLE-DE-VIE2000 Le champ, c'est le monde. Le bon grain, ce sont les gens qui appartiennent au Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les gens qui appartiennent à l'esprit du mal.
FRANCAIS-C-N2019 le champ, c'est le monde ; la bonne semence représente ceux qui appartiennent au royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui appartiennent au Mauvais ;
FRANCAIS-C1982 le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais;
SEMEUR2000 le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont ceux qui font partie du royaume. La mauvaise herbe, ce sont ceux qui suivent le diable.
PAROLE-VIVANTE2013 le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont ceux qui acceptent que Dieu règne sur eux. La mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au diable.
NVG2022 mais le champ c'est le monde ; mais la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; Mais les mauvaises herbes sont les enfants du mal ;


MATTHIEU 13 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le cependant ennemi celui les ayant semé est le diable, la cependant moisson achèvement commun de l'ère elle est, les cependant moissonneurs anges ils sont.
ALAIN-DUMONT2021 L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont.
LEFEVRE2005 Et l’ennemi, qui les a semés, c’est le diable. Et la moisson, c’est la consommation du siècle . Et les moissonneurs sont les anges.
OLIVETAN2022 Lennemy qui les a seme; cest le diable. Et la moisson; cest le definement du siecle. Et les moissonneurs; sont les anges.
JACQUELINE1992 l'ennemi qui les a semées c'est le diable la moisson est l'achèvement de l'ère les moissonneurs sont des anges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
SEGOND-NBS2002 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
OECUMENIQUE1976 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
JERUSALEM1973 l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
ALBERT-RILLIET1858 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges.
LITURGIE2013 L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
AMIOT1950 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
GROSJEAN1971 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable, la moisson c’est la fin des âges, et les moissonneurs sont les anges.
DARBY1885 et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; et la moisson, c’est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges.
DARBY-REV2006 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est l'achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges.
PEUPLES2005 l’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs sont les anges.
COLOMBE1978 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
SEGOND-212007 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
LOUIS-SEGOND1910 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
MAREDSOUS2004 l'ennemi, qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
BOYER2022 Et elle, la haine qui les a semés, c’est le Diable, le Diviseur. La moisson, c’est l’accomplissement de l’histoire, et les moissonneurs, les messagers.
BAYARD2018 L’ennemi qui l’a semée, c’est le Rival. La récolte, c’est quand tous les Temps prendront fin. Les ouvriers, ce sont les messagers du Seigneur.
KUETU2023 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; et la moisson, c'est l'achèvement de l'âge, et les moissonneurs sont les anges.
CHOURAQUI1977 L’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des messagers.
CALAME2012 l’ennemi qui les a semées, Sâtânâ ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, les anges.
TRESMONTANT2007 l'ennemi qui les a semées c'est l'adversaire la moisson c'est l'achèvement de la durée du monde présent et les moissonneurs ce sont les messagers [de dieu]
STERN2018 L'ennemi qui la sème, c'est l'adversaire, la moisson, c'est la fin de cet âge et les moissonneurs, ce sont les anges.
LIENART1951 l'ennemi qui l'a semés, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
PIROT-ET-CLAMER1950 l'ennemi qui l'a semée c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
ABBE-CRAMPON1923 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges.
LAUSANNE1872 et l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable (le Calomniateur); et la moisson, c'est l'achèvement du siècle; et les moissonneurs, ce sont des anges.
GENEVE1669 Et l'ennemi qui l'a ſemée, c'eſt le diable. La moiſſon, c'eſt la fin du monde. Et les moiſſonneurs ſont les Anges.
MARTIN_17071707 Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: la moisson, c’est la fin du monde: et les moissonneurs sont les Anges.
MARTIN_17441744 Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges.
OSTERVALD_17441744 Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les anges.
OSTERVALD_18811881 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
KING-JAMES2006 L'ennemi qui l'a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges.
SACY1759 L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: le temps de la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
ABBE-FILLION1895 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges.
EDMOND-STAPFER1889 «L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.»
OLTRAMARE1874 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable: la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
MONDE-NOUVEAU1995 et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est [l’]achèvement d’un système de choses, et les moissonneurs, ce sont des anges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est la période finale d’un monde, et les moissonneurs, ce sont des anges.
NEUFCHATEL1899 L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps; et les moissonneurs sont les anges.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ennemi qui a semé la mauvaise herbe, c'est l'esprit du mal. La récolte, c'est la fin du monde, et les ouvriers, ce sont les anges.
FRANCAIS-C-N2019 l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges.
FRANCAIS-C1982 l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges.
SEMEUR2000 L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
PAROLE-VIVANTE2013 L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
NVG2022 mais l'ennemi qui les a semés est le Diable; mais la moisson est la consommation de l'âge; mais les moissonneurs sont des anges.


MATTHIEU 13 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme certes donc est collecté les zizanies et au feu est brûlé complètement, ainsi il se sera en l'achèvement commun de l'ère·
ALAIN-DUMONT2021 Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère.
LEFEVRE2005 En telle manière donc que on cueille les zizanies, et que on les brûle au feu, ainsi sera-t-il en la consommation du siècle :
OLIVETAN2022 En telle maniere donc que on cueille lhiuroye; & quon la brusle au feu: ainsi sera il au definement de ce monde.
JACQUELINE1992 Et comme les zizanies sont ramassées et brûlées au feu de même en sera-t-il à l'achèvement de l'ère :
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même donc que l’ivraie est récoltée et consumée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de même en sera–t–il à la fin du monde.
OECUMENIQUE1976 De même que l'on ramasse l'ivraie pour la brûler au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
JERUSALEM1973 De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde:
ALBERT-RILLIET1858 De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps.
LITURGIE2013 De même que l’on enlève l’ivraie pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
AMIOT1950 Comme donc on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
GROSJEAN1971 Tout comme l’ivraie est récoltée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin des âges :
DARBY1885 Comme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle.
DARBY-REV2006 De même que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t­il à l'achèvement du siècle.
PEUPLES2005 Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu : ce sera pareil à la fin du monde.
COLOMBE1978 Or comme on arrache l'ivraie pour la jeter au feu, il en sera de même à la fin du monde.
SEGOND-212007 Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde:
LOUIS-SEGOND1910 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
MAREDSOUS2004 Et comme on arrache l'ivraie pour la jeter au feu, ainsi en sera-il à la fin du monde.
BOYER2022 Même chose exactement, la noirceur est cueillie pour être jetée au feu, il en sera de même à l’accomplissement de l’histoire. »
BAYARD2018 Comme l’ivraie est récoltée et brûlée, ainsi fera-t-on quand tous les Temps prendront fin.
KUETU2023 De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même en sera-t-il lors de l'achèvement de l'âge.
CHOURAQUI1977 Et comme les zizanies ramassées sont brûlées au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère.
CALAME2012 Or, comme les zizanies sont extirpées et brûlées dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin de ce monde.
TRESMONTANT2007 de même donc qu'ils sont ramassés les plants d'ivraie et que dans le feu ils sont brûlés c'est ainsi qu'il en sera lors de l'achèvement de la durée du monde présent
STERN2018 Comme on arrache la mauvaise herbe et on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde.
LIENART1951 De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
ABBE-CRAMPON1923 Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle.
LAUSANNE1872 Comme donc on recueille l'ivraie et qu'on la brûle entièrement au feu, il en sera de même à l'achèvement de ce siècle.
GENEVE1669 Tout ainſi donc qu'on cueille l'ivroye, & qu'on la bruſle au feu, il en ſera ainſi en la fin de ce monde.
MARTIN_17071707 Comme donc on cueille l’ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
MARTIN_17441744 Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde.
OSTERVALD_17441744 Comme donc on amasse l’ivraie et qu’on la brûle au feu, il en sera de même à la fin du monde.
OSTERVALD_18811881 Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
KING-JAMES2006 Comme donc l'ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde.
SACY1759 Comme donc on arrache l’ivraie, & qu’on la brûle dans le feu; il en arrivera de même à la fin du monde.
ABBE-FILLION1895 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde.
EDMOND-STAPFER1889 «De même donc qu'on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde,
OLTRAMARE1874 Comme donc on arrache l'ivraie et qu'on la brûle au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
MONDE-NOUVEAU1995 De même donc que la mauvaise herbe est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du système de choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La mauvaise herbe est ramassée et brûlée : c’est ce qui arrivera dans la période finale du monde.
NEUFCHATEL1899 Comme donc on arrache l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps.
PAROLE-DE-VIE2000 On a ramassé la mauvaise herbe pour la brûler dans le feu. Eh bien, la même chose arrivera à la fin du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde :
FRANCAIS-C1982 Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
SEMEUR2000 Comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde:
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à fin du monde :
NVG2022 Comme alors l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la consommation de l'âge :


MATTHIEU 13 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le fils de l'être humain enverra ses anges, et ils collecteront hors de sa royauté tous les scandales et ceux faisants l'illégalité
ALAIN-DUMONT2021 Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi…
LEFEVRE2005 le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui font iniquité,
OLIVETAN2022 Le filz de lhomme enuoyera ses anges; & cueilleront de son royaume tous les scandales; & ceulx qui font iniquite;
JACQUELINE1992 le fils de l'homme enverra ses anges ils ramasseront hors de son royaume toutes les occasions de chute tous les fauteurs de l'iniquité.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils récolteront de son Royaume tous les [fauteurs de] scandales et ceux qui commettent l’illégalité,
SEGOND-NBS2002 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal,
OECUMENIQUE1976 le Fils de l'homme enverra ses anges; ils ramasseront, pour les mettre hors de son Royaume, toutes les causes de chute et tous ceux qui commettent l'iniquité,
JERUSALEM1973 le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tous les fauteurs d'iniquité,
ALBERT-RILLIET1858 Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront, pour les ôter de son royaume, tous les scandales et tous les ouvriers d'iniquité,
LITURGIE2013 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal ;
AMIOT1950 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité ;
GROSJEAN1971 le fils de l’homme enverra ses anges dans son règne et ils y récolteront tous les scandales et les faiseurs d’iniquité,
DARBY1885 Le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité,
DARBY-REV2006 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l' iniquité ;
PEUPLES2005 Le Fils de l’Homme enverra ses anges pour qu’ils enlèvent de son Royaume tous les scandales, et aussi ceux qui faisaient le mal.
COLOMBE1978 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité
SEGOND-212007 le Fils de l'homme enverra ses anges; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal,
LOUIS-SEGOND1910 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité:
MAREDSOUS2004 Le Fils de l'Homme enverra ses anges qui enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui font le mal,
BOYER2022 « Le Fils de l’humanité enverra ses messagers, et ils cueilleront de son royaume toutes les occasions de chute, oui, et ceux qui font l’illégalité,
BAYARD2018 Alors le Fils de l’homme enverra ses messagers. Du Règne ils extirperont toute erreur et ceux qui vont à Fencontre de l’Enseignement.
KUETU2023 Le Fils d'humain enverra ses anges qui arracheront de son Royaume tous les scandales et ceux qui travaillent pour la violation de la torah,
CHOURAQUI1977 Le fils de l’homme enverra ses messagers. Ils ramasseront hors de son royaume tous les obstacles, tous les fauteurs de non-tora.
CALAME2012 Le Fils de l’Homme enverra ses anges qui extirperont de son Royaume tous les scandales, tous les artisans pervers.
TRESMONTANT2007 il enverra le fils de l'homme ses messagers et ils ramasseront en les retirant de son royaume tous les obstacles qui font buter trébucher et tomber et ceux qui font ce qui est criminel
STERN2018 Le Fils de l'Homme enverra ses anges qui arracheront de son Royaume tout ce qui a été la cause du péché et tous ceux qui se sont détournés de la Torah ;
LIENART1951 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
ABBE-CRAMPON1923 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
LAUSANNE1872 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront hors de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l'iniquité,
GENEVE1669 Le Fils de l'homme envoyera ſes Anges, qui cueilliront de ſon royaume tous les ſcandales, & ceux qui font iniquité.
MARTIN_17071707 Le Fils de l’homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent iniquité:
MARTIN_17441744 Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ;
OSTERVALD_17441744 Le fils de l’homme enverra ses anges qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui font l’iniquité.
OSTERVALD_18811881 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité;
KING-JAMES2006 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils ôteront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l'iniquité;
SACY1759 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront & enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute & de scandale, & ceux qui commettent l’iniquité;
ABBE-FILLION1895 Le Fils de l'homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
EDMOND-STAPFER1889 le Fils de l'homme enverra ses anges et ils arracheront de son Royaume tous les scandales et tous ceux qui opèrent l'iniquité
OLTRAMARE1874 Le Fils de l'homme enverra ses anges arracher de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité,
MONDE-NOUVEAU1995 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront hors de son royaume toutes les choses qui font trébucher et ceux qui commettent l’illégalité,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront et enlèveront de son royaume tous ceux qui font trébucher les autres et tous ceux qui agissent au mépris de la loi,
NEUFCHATEL1899 Le fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font l'iniquité.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Fils de l'homme enverra ses anges. Ils enlèveront de son Royaume tous ceux qui font tomber les autres dans le péché et tous ceux qui font le mal.
FRANCAIS-C-N2019 le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son royaume tous ceux qui détournent les autres de Dieu et ceux qui commettent le mal,
FRANCAIS-C1982 le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son Royaume tous ceux qui détournent de la foi les autres et ceux qui commettent le mal,
SEMEUR2000 le Fils de l’homme enverra ses anges et ils élimineront de son royaume tous ceux qui incitent les autres à pécher et ceux qui font le mal.
PAROLE-VIVANTE2013 le Fils de l’homme enverra ses anges et ils élimineront de son royaume tous ceux qui incitent d’autres à pécher et tous ceux qui contreviennent à l’ordre de Dieu.
NVG2022 Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité.


MATTHIEU 13 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils les jetteront envers la fournaise de feu· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
ALAIN-DUMONT2021 …et ils les jetteront envers la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 et les jetteront en la fournaise du feu ; là seront pleurs et grincements de dents.
OLIVETAN2022 & les ietteront en la fornaise du feu: la sera pleur & grincement de dentz.
JACQUELINE1992 Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OECUMENIQUE1976 et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
JERUSALEM1973 et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
ALBERT-RILLIET1858 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
LITURGIE2013 ils les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents.
AMIOT1950 et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront les pleurs et les grincements de dents.
GROSJEAN1971 et ils les jetteront au feu de la fournaise; là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
DARBY1885 et ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents.
DARBY-REV2006 puis ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents.
PEUPLES2005 Et ils les jetteront dans la fournaise du feu : là il y aura pleurs et grincements de dents.
COLOMBE1978 et ils les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SEGOND-212007 et ils les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
LOUIS-SEGOND1910 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MAREDSOUS2004 et les jetteront dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
BOYER2022 et les jetteront dans le feu du four, où seront le pleur et le grincement de dents.
BAYARD2018 Ils les précipiteront dans les flammes d’une fournaise où ne sont que plaintes et grincements de dents.
KUETU2023 et les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura le pleur et le grincement de dents.
CHOURAQUI1977 Ils les jetteront dans la fournaise de feu, là sont les pleurs et le grincement de dents.
CALAME2012 Ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là sera le pleur, le grincement de dents.
TRESMONTANT2007 et ils les jetteront dans la fournaise du feu c'est là que sera le pleur et le grincement des dents
STERN2018 et ils les jetteront dans le feu ardent de la fournaise, où les gens pleureront et grinceront des dents.
LIENART1951 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.
ABBE-CRAMPON1923 et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
LAUSANNE1872 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et.} grincement des dents.
GENEVE1669 Et les jetteront en la fournaiſe de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
MARTIN_17071707 Et les jetteront dans la fournaise du feu: là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MARTIN_17441744 Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_17441744 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente, c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_18811881 Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
KING-JAMES2006 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents.
SACY1759 et ils les précipiteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
ABBE-FILLION1895 et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
EDMOND-STAPFER1889 et ils les précipiteront dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.
OLTRAMARE1874 et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils les jetteront dans le four de feu. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puis ils les jetteront dans le feu d’un four. Là, ils pleureront et grinceront des dents.
NEUFCHATEL1899 Et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le grincement des dents.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils les jetteront dans le grand feu. Là, ces gens pleureront et ils grinceront des dents.
FRANCAIS-C-N2019 et ils les jetteront dans le feu de la fournaise ; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.
FRANCAIS-C1982 et ils les jetteront dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.
SEMEUR2000 Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des lamentations et d’amers regrets.
NVG2022 et jetez-les dans la fournaise ardente ; il y aura des pleurs et des grincements de dents.


MATTHIEU 13 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en la royauté de leur père. Celui ayant oreilles pour écouter écoute.
ALAIN-DUMONT2021 Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute !
LEFEVRE2005 Adonc les justes resplendiront comme le soleil, au royaume de leur Père. Qui a oreilles pour ouïr, oie !
OLIVETAN2022 Adonc les justes resplen diront comme le soleil; au royaume de leur pere. Qui a aureilles pour ouyr; oye.
JACQUELINE1992 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père ! Qui a des oreilles entende !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
SEGOND-NBS2002 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende!
OECUMENIQUE1976 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende qui a des oreilles!
JERUSALEM1973 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a des oreilles!
ALBERT-RILLIET1858 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! »
LITURGIE2013 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende !
AMIOT1950 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
GROSJEAN1971 Alors les justes resplendiront comme le soleil, dans le règne de leur père. Entende qui a des oreilles !
DARBY1885 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
DARBY-REV2006 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
PEUPLES2005 Par contre les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende. »
COLOMBE1978 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende.
SEGOND-212007 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.
LOUIS-SEGOND1910 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
MAREDSOUS2004 Alors aussi, dans le royaume de leur Père, les justes resplendiront comme le soleil. À bon entendeur d'entendre!»
BOYER2022 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. »
BAYARD2018 Mais, dans le règne de leur Père, les justes seront des astres resplendissants. Que celui qui a des oreilles entende.
KUETU2023 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
CHOURAQUI1977 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur père. Qui a des oreilles entende !
CALAME2012 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, entende !
TRESMONTANT2007 alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende
STERN2018 Puis les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
LIENART1951 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende!”
ABBE-CRAMPON1923 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende !
LAUSANNE1872 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. - Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
GENEVE1669 Alors reluiront les juſtes comme le ſoleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
MARTIN_17071707 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie.
MARTIN_17441744 Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OSTERVALD_17441744 Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende.
OSTERVALD_18811881 Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
KING-JAMES2006 Alors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
SACY1759 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre.
ABBE-FILLION1895 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
EDMOND-STAPFER1889 C'est alors que les justes, dans le Royaume de leur Père, resplendiront comme le soleil. — Que celui qui a des oreilles entende»
OLTRAMARE1874 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.»
MONDE-NOUVEAU1995 En ce temps-là, les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles écoute.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À cette époque-​là, les justes brilleront du même éclat que le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles écoute.
NEUFCHATEL1899 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais les personnes qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il entende !
FRANCAIS-C1982 Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Écoutez bien, si vous avez des oreilles!»
SEMEUR2000 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ceux qui se seront attachés à Dieu resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.—
NVG2022 Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il entende.


MATTHIEU 13 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Semblable est la royauté des cieux à un trésor ayant été caché dans le champ, lequel ayant trouvé un être humain le cacha, et à partir de sa joie il dirige en arrière et troque tous autant lesquels il a et achète à l'agora ce champ-là.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là.
LEFEVRE2005 Derechef , le royaume des cieux est semblable au trésor qui est caché en un champ ; lequel homme qui l’a trouvé a caché ; et de grande joie qu’il en a, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète le champ.
OLIVETAN2022 Derechief; le royaume des cieulx est semblable au thresor qui est cache en ung champ; lequel lhomme qui la trouve a cache: & de joye quil en a; il sen va; & vend toutes choses quelconques quil a; & achete ce champ la.
JACQUELINE1992 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve : il le cache et dans sa joie il va vend tout ce qu'il a et il achète ce champ-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ.
SEGOND-NBS2002 Voici à quoi le règne des cieux est semblable: un trésor caché dans un champ; l’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a pour acheter ce champ–là.
OECUMENIQUE1976 «Le Royaume des cieux est comparable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme a découvert: il le cache à nouveau et, dans sa joie, il s'en va, met en vente tout ce qu'il a et il achète ce champ.
JERUSALEM1973 Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ.
ALBERT-RILLIET1858 « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché, et dans sa joie il s'en va, et vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là.
LITURGIE2013 Le royaume des Cieux est comparable à un trésor caché dans un champ ; l’homme qui l’a découvert le cache de nouveau. Dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède, et il achète ce champ.
AMIOT1950 Le Royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme trouve et qu'il cache [de nouveau], et dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
GROSJEAN1971 Le règne des cieux est pareil à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le recache et, dans sa joie, il s’en va, vend ce qu’il a et achète le champ.
DARBY1885 Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là.
DARBY-REV2006 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu'il en a, il s'en va, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là.
PEUPLES2005 « Le Royaume des Cieux est comme un trésor caché dans un champ. Celui qui l’a trouvé referme aussitôt la cachette ; c’est pour lui une telle joie qu’il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète ce champ.
COLOMBE1978 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache (de nouveau); et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a et achète ce champ.
SEGOND-212007 Le royaume des cieux ressemble [encore] à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ.
LOUIS-SEGOND1910 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
MAREDSOUS2004 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un champ. Un homme le trouve, puis l'enfouit de nouveau. Tout à la joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a pour acheter ce champ.»
BOYER2022 « Le royaume du ciel est comparable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme a trouvé et caché, et oui sa joie le conduit à vendre tout ce qu’il a pour acheter ce champ. »
BAYARD2018 Le règne des Cieux, c’est un trésor enfoui dans un champ. Un homme le trouve. Il s’empresse de le cacher. Il est si content qu’il vend tous ses biens pour se rendre propriétaire de ce champ.
KUETU2023 Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'être humain qui l'a trouvé, le cache et, dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et il achète ce champ.
CHOURAQUI1977 « Le royaume des ciels est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve, le cache et, dans sa joie, il va, vend tout ce qu’il a, et achète le champ.
CALAME2012 Et encore : le Royaume du Ciel ressemble à un trésor caché dans une propriété. Un homme le trouve, le cache, et dans sa joie, va vendre tout ce qu’il a. Et il achète cette propriété.
TRESMONTANT2007 il est semblable le royaume des cieux à un trésor caché dans un champ qu'un homme a trouvé alors il l'a caché et à cause de sa joie il s'en est allé et il a vendu tout ce qui lui appartient et il a acheté ce champ-là
STERN2018 Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. Un homme le trouve, le cache de nouveau puis, étant rempli de joie, il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ.
LIENART1951 “Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau, puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau; puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.”
ABBE-CRAMPON1923 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ.
LAUSANNE1872 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ; un homme l'ayant trouvé, le cache; et, dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et il achète ce champ.
GENEVE1669 Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un treſor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, & vend tout ce qu'il a, & achette ce champ-là.
MARTIN_17071707 Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l’a caché: puis de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ.
MARTIN_17441744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché ; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
OSTERVALD_17441744 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme l’ayant trouvé le cache et de la joie qu’il en a, il s’en va et vend tout ce qu’il a et achète ce champ-là.
OSTERVALD_18811881 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.
KING-JAMES2006 Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ, lequel quand un homme l'a trouvé, il le cache, et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là.
SACY1759 Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme trouve, & qu’il cache; & dans la joie qu’il ressent, il va vendre tout ce qu’il a, & achète ce champ.
ABBE-FILLION1895 Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache, et dans sa joie il va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
EDMOND-STAPFER1889 «Le Royaume des cieux est semblable à un trésor enfoui dans un champ. L'homme qui le trouve le tient caché et puis, débordant de joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ.»
OLTRAMARE1874 «Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ: un homme l'ayant découvert, l'y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et il achète le champ.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ [et] qu’un homme a trouvé et caché ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a et achète ce champ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans un champ. Un homme le trouve et le cache de nouveau. Et il est si heureux qu’il va vendre tout ce qu’il a et achète le champ.
NEUFCHATEL1899 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé, et qu'il a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ.
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Il y a un trésor caché dans un champ. Un homme trouve le trésor et il le cache de nouveau. Il est plein de joie, il va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ. »
FRANCAIS-C-N2019 Le royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Quelqu'un le trouve et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ.
FRANCAIS-C1982 «Le Royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Un homme découvre ce trésor et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et revient acheter ce champ.
SEMEUR2000 — Le royaume des cieux ressemble à un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre: il le cache de nouveau, s’en va, débordant de joie, vend tout ce qu’il possède et achète ce champ.
PAROLE-VIVANTE2013 Le règne des cieux est comme un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre par hasard, puis (comme le champ ne lui appartient pas), il le cache de nouveau. Il s’en va, débordant de joie, et s’empresse de vendre tout ce qu’il possède. Ensuite, il revient acheter ce champ.
NVG2022 Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans les champs ; Celui qui le trouve le cache, et va dans sa joie et vend tout ce qu'il a et achète ce champ.


MATTHIEU 13 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau semblable est la royauté des cieux à un être humain négociant cherchant des belles perles·
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles.
LEFEVRE2005 Derechef , le royaume des cieux est semblable à un homme / marchand, qui cherche de bonnes perles,
OLIVETAN2022 Derechief; le royaume des cieulx est senblable a ung homme marchant; qui cerche des bonnes perles;
JACQUELINE1992 Encore : le royaume des cieux est semblable à un commerçant qui cherche de belles perles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
SEGOND-NBS2002 Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un marchand qui cherchait de belles perles.
OECUMENIQUE1976 Le Royaume des cieux est encore comparable à un marchand qui cherchait des perles fines.
JERUSALEM1973 Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines:
ALBERT-RILLIET1858 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles;
LITURGIE2013 Ou encore : Le royaume des Cieux est comparable à un négociant qui recherche des perles fines.
AMIOT1950 Le Royaume des cieux est semblable encore à un marchand qui cherchait de belles perles ;
GROSJEAN1971 Le règne des cieux est encore pareil à un négociant qui cherche de belles perles.
DARBY1885 Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ;
DARBY-REV2006 Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles :
PEUPLES2005 Voulez-vous une autre image du Royaume des Cieux ? Un marchand est à la recherche de belles perles.
COLOMBE1978 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
SEGOND-212007 »Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.
LOUIS-SEGOND1910 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
MAREDSOUS2004 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand amateur de perles fines.
BOYER2022 Mais encore ! « Le royaume du ciel est comparable à un voyageur de commerce à la recherche de belles perles.
BAYARD2018 Le règne des Cieux, c’est encore ce marchand à la recherche de perles fines.
KUETU2023 Le Royaume des cieux est encore semblable à un être humain, un marchand qui cherche de bonnes perles,
CHOURAQUI1977 Et encore, le royaume des ciels est semblable à un marchand qui cherche de belles perles. Quand il a trouvé une perle très précieuse,
CALAME2012 Le Royaume du Ciel ressemble à un marchand qui recherche de bonnes perles.
TRESMONTANT2007 et encore il est semblable le royaume des cieux à un homme qui fait du commerce et qui recherche des belles perles
STERN2018 Le Royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
LIENART1951 “le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
ABBE-CRAMPON1923 Encore: le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles.
LAUSANNE1872 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
GENEVE1669 Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
MARTIN_17071707 Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles:
MARTIN_17441744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles ;
OSTERVALD_17441744 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles
OSTERVALD_18811881 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
KING-JAMES2006 Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles,
SACY1759 Le royaume des cieux est semblable encore à un homme qui est dans le trafic, & qui cherche de bonnes perles;
ABBE-FILLION1895 Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles.
EDMOND-STAPFER1889 «Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand en quête de belles perles
OLTRAMARE1874 «Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand itinérant qui cherche de belles perles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Le royaume des cieux est aussi comme un marchand qui cherche de belles perles.
NEUFCHATEL1899 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles;
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : Un marchand cherche de belles perles.
FRANCAIS-C-N2019 Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.
FRANCAIS-C1982 «Le Royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles.
SEMEUR2000 Voici à quoi ressemble encore le royaume des cieux: un marchand cherche de belles perles.
PAROLE-VIVANTE2013 Le règne des cieux ressemble encore à un marchand qui chercherait de belles perles :
NVG2022 Encore une fois, le royaume des cieux est comme un marchand qui cherche de bonnes perles.


MATTHIEU 13 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant trouvé cependant une perle de grande valeur ayant éloigné a vendu tous autant lesquels il avait et l'acheta à l'agora.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique.
LEFEVRE2005 et quand il eut trouvé une bonne perle, il est allé et a vendu tout ce qu’il possédait et l’a achetée.
OLIVETAN2022 lequel ayant trouve une bonne perle; sen est alle; & a vendu tout ce quil avoit; & la achetee.
JACQUELINE1992 Il trouve une perle de grand prix : il s'en va réalise tout ce qu'il avait et il l'achète.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée.
SEGOND-NBS2002 Ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu’il avait pour l’acheter.
OECUMENIQUE1976 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il avait et il l'a achetée.
JERUSALEM1973 en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée.
ALBERT-RILLIET1858 et, ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il possédait, et il l'a achetée.
LITURGIE2013 Ayant trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu’il possède, et il achète la perle.
AMIOT1950 en ayant trouvé une de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et l'acheta.
GROSJEAN1971 Ayant trouvé une perle de grand prix il s’en va vendre tout ce qu’il a et l’achète.
DARBY1885 et ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en alla, et vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta.
DARBY-REV2006 ayant trouvé une perle de très grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait et l'a achetée.
PEUPLES2005 Or voici qu’il en trouve une de grande valeur ; aussitôt il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète la perle.
COLOMBE1978 Ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
SEGOND-212007 Lorsqu'il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu'il possédait et l'a achetée.
LOUIS-SEGOND1910 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
MAREDSOUS2004 Il en a trouvé une de grand prix, et s'en va vendre tout ce qu'il possède pour l'acheter.»
BOYER2022 II en trouve une inestimable, et se précipite, oui, pour vendre tout ce qu’il a et l’acheter. »
BAYARD2018 Un jour, il tombe sur une pièce inestimable. Alors il vend tout ce qu’il possède pour l’acquérir.
KUETU2023 et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
CHOURAQUI1977 il s’en va, liquide tout ce qu’il a et l’achète.
CALAME2012 Trouvant une perle très précieuse, il va vendre tout ce qu’il a, et il l’achète.
TRESMONTANT2007 il a trouvé une perle unique de très grand prix il s'en est allé il a vendu tout ce qui était à lui et il l'a achetée
STERN2018 Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s'en va et vend tout ce qu'il possède, puis il achète la perle.
LIENART1951 En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.”
ABBE-CRAMPON1923 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta.
LAUSANNE1872 et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
GENEVE1669 Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en eſt allé, & a vendu tout ce qu'il avoit, & l'a achetée.
MARTIN_17071707 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s’en est allé, et a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée.
MARTIN_17441744 Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
OSTERVALD_17441744 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s’en va et vend tout ce qu’il a et l’achète.
OSTERVALD_18811881 Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
KING-JAMES2006 Et qui, après qu'il a trouvé une perle de grand prix, s'en alla et vendit tout ce qu'il avait, et l'a acheta.
SACY1759 et qui en ayant trouvé une de grand prix, va vendre tout ce qu’il avait, & l’achète.
ABBE-FILLION1895 Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
EDMOND-STAPFER1889 et qui, en ayant trouvé une d'un grand prix, est allé vendre tout ce qu'il avait et a acheté cette perle.»
OLTRAMARE1874 En ayant trouvé une de grand prix, il alla vendre tout ce qu'il avait, et il l’acheta.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ayant trouvé une perle de grande valeur, il s’en est allé et s’est empressé de vendre tout ce qu’il avait et l’a achetée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir trouvé une perle de grande valeur, il va vite vendre tout ce qu’il a et l’achète.
NEUFCHATEL1899 et ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il possédait, et l'a achetée.
PAROLE-DE-VIE2000 Il trouve une perle qui a beaucoup de valeur. Alors, il va vendre tout ce qu'il a et il achète la perle. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand il a trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.
FRANCAIS-C1982 Quand il en a trouvé une de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.»
SEMEUR2000 Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse.
PAROLE-VIVANTE2013 quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse.—
NVG2022 Et ayant trouvé une perle de grand prix, il alla vendre tout ce qu'il possédait et l'acheta.


MATTHIEU 13 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau semblable est la royauté des cieux à une senne ayante étée jetée envers la mer et hors de tout genre ayante menée ensemble·
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement…
LEFEVRE2005 Derechef , le royaume des cieux est semblable à un rets jeté en la mer, qui assemble de toute manière de poissons ;
OLIVETAN2022 Derechief; le royaume des cieulx est semblable avne retz iettee en la mer; & assenble de toute maniere de poissons:
JACQUELINE1992 Encore : le royaume des cieux est semblable à une senne jetée dans la mer elle en rassemble de toute race.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le royaume des Cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui ramasse toute espèce [de poissons].
SEGOND-NBS2002 Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un filet jeté dans la mer et qui rassemble des poissons de toute espèce.
OECUMENIQUE1976 «Le Royaume des cieux est encore comparable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutes sortes de poissons.
JERUSALEM1973 Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutes sortes de choses.
ALBERT-RILLIET1858 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce;
LITURGIE2013 Le royaume des Cieux est encore comparable à un filet que l’on jette dans la mer, et qui ramène toutes sortes de poissons.
AMIOT1950 Le Royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons ;
GROSJEAN1971 Le règne des cieux est encore pareil à une seine jetée dans la mer et qui ramasse de tout.
DARBY1885 Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ;
DARBY-REV2006 Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte.
PEUPLES2005 Voici une autre image du Royaume des Cieux. Un filet a été jeté dans la mer et il y ramasse n’importe quoi.
COLOMBE1978 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse (des poissons) de toute espèce.
SEGOND-212007 »Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes.
LOUIS-SEGOND1910 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce.
MAREDSOUS2004 Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet jeté dans la mer, et qui ramasse des poissons de toute espèce.
BOYER2022 Mais encore ! « Le royaume du ciel est comparable à un filet jeté en mer, qui attrape de tout.
BAYARD2018 Le règne des Cieux, c’est encore ce filet jeté dans la mer et । qui retient dans ses rets toutes sortes de poissons.
KUETU2023 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute race.
CHOURAQUI1977 Et encore, le royaume des ciels est semblable à un filet jeté dans la mer. Il en rassemble de toutes sortes. Quand il est rempli, ils le remontent sur le rivage,
CALAME2012 Et encore : Le Royaume du Ciel ressemble à un filet tombé dans la mer qui en rassemble de toutes les espèces.
TRESMONTANT2007 et encore il est semblable le royaume des cieux à un filet de pêche qui a été jeté dans la mer et qui [en] ramasse de toute espèce
STERN2018 Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans le lac pour ramasser toutes sortes de poissons.
LIENART1951 “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce.
ABBE-CRAMPON1923 encore: le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte.
LAUSANNE1872 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute sorte.
GENEVE1669 Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un filet jetté en la mer, & amaſſant de toute ſorte de choſes:
MARTIN_17071707 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant de toutes sortes de choses:
MARTIN_17441744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ;
OSTERVALD_17441744 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse de toutes sortes de choses.
OSTERVALD_18811881 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
KING-JAMES2006 Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses.
SACY1759 Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons;
ABBE-FILLION1895 Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce.
EDMOND-STAPFER1889 «Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l'on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes.
OLTRAMARE1874 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer, et qui ramasse toutes sortes de poissons.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Le royaume des cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui rassemble [des poissons] de toutes sortes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Le royaume des cieux est aussi comme un filet de pêche qui est lancé dans la mer et qui rassemble des poissons de toutes sortes.
NEUFCHATEL1899 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui a été jeté dans la mer, et qui a ramassé des poissons de toutes sortes;
PAROLE-DE-VIE2000 « Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : On jette un filet dans le lac et il ramène toutes sortes de poissons.
FRANCAIS-C-N2019 Le royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui attrape toutes sortes de poissons.
FRANCAIS-C1982 «Le Royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans le lac et qui attrape toutes sortes de poissons.
SEMEUR2000 — Voici encore à quoi ressemble le royaume des cieux: des pêcheurs ont jeté en mer un filet qui ramasse toutes sortes de poissons.
PAROLE-VIVANTE2013 Le règne des cieux est encore semblable à un filet que des pêcheurs ont jeté en mer et qui ramasse toutes sortes de poissons.
NVG2022 Encore une fois, le royaume des cieux est semblable à une masse jetée dans la mer et rassemblant de toutes sortes ;


MATTHIEU 13 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Laquelle lorsque fut faite plénitude ayants remontés sur le rivage et ayants assis ils collectèrent les beaux envers des récipients, les cependant pourris au-dehors ils jetèrent.
ALAIN-DUMONT2021 … laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés.
LEFEVRE2005 et quand il fut plein, ils le tirèrent hors, et s’asseyant auprès de la rive, ont élu les bons en leurs vaisseaux , et jetèrent hors les mauvais.
OLIVETAN2022 & quand elle fut pleine; ilz la tirerent sus a la rive: & eulx seans; ont esleu les bons en leurs vaisseaux; & ietterent hors les mauvais.
JACQUELINE1992 Quand elle est remplie ils la remontent sur le rivage ils s'assoient et ramassent les beaux dans des casiers. Les pourris au-dehors ils les jettent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsqu’elle est remplie, on la tire sur le rivage, on s’assied et on récolte dans des vases ce qu’il y a de bon, mais ce qui est mauvais, on le rejette.
SEGOND-NBS2002 Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s’assied, on recueille ce qui est bon dans des récipients et on jette ce qui est mauvais.
OECUMENIQUE1976 Quand il est plein, on le tire sur le rivage, puis on s'assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon et l'on rejette ce qui ne vaut rien.
JERUSALEM1973 Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans des paniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien.
ALBERT-RILLIET1858 lorsqu'il a été rempli, après l'avoir tiré sur le rivage, et s'être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris.
LITURGIE2013 Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon, et on rejette ce qui ne vaut rien.
AMIOT1950 et lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, où s'étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des paniers, et jettent les mauvais.
GROSJEAN1971 Quand elle est remplie, on la ramène sur la plage, on s’assoit, on récolte le bon dans des récipients et on rejette le pourri.
DARBY1885 et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais.
DARBY-REV2006 Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais.
PEUPLES2005 Quand il est plein, on le ramène sur le rivage et on s’assied pour mettre ce qui est bon dans des paniers. Et ce qui n’est pas bon, on le rejette.
COLOMBE1978 Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s'assied, on recueille dans des vases ce qui est bon et l'on jette ce qui est mauvais.
SEGOND-212007 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s'asseyent; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais.
MAREDSOUS2004 Quand il est rempli, les pêcheurs le halent sur la grève, puis s'asseyent et trient dans les paniers ce qui est bon en rejetant ce qui ne vaut rien.
BOYER2022 Et quand il est plein, on le tire sur la plage, on s’assied pour remplir les paniers de ce qui est beau, et rejeter ce qui est pourri.
BAYARD2018 Quand le filet est rempli, il est tiré sur le rivage. Alors les pêcheurs s’asseoient, recueillent dans un panier ce qui est bon et jettent au loin ce qui est pourri.
KUETU2023 Quand il est rempli, on le tire en haut sur le rivage, et on s'assied, on recueille dans des vases ce qui est bon et l'on jette ce qui est pourri.
CHOURAQUI1977 ils s’assoient et ramassent dans des casiers ce qu’il y a de beau ; ce qu’il y a de pourri, ils le jettent.
CALAME2012 Quand il est rempli, on le remonte sur les rivages de la mer, on s’asseoit pour trier : Les bons, on les met dans des vases, et les mauvais, on les jette dehors.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a été rempli ils l'ont fait remonter sur le rivage et puis ils se sont assis et ils ont recueilli ceux qui étaient beaux et bons dans des corbeilles et ceux qui étaient avariés dehors ils les ont rejetés
STERN2018 Quand le filet est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'assoient et mettent dans des paniers les bons poissons et rejettent ceux qui ne valent rien.
LIENART1951 Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais.
LAUSANNE1872 Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied, on recueille dans des vases ce qu'il y a de bon, et l'on jette dehors ce qui est mauvais.
GENEVE1669 Lequel eſtant plein, les peſcheurs le tirent en haut ſur le rivage, & eſtans aſſis, mettent le bon à part en leurs vaiſſeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien.
MARTIN_17071707 Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s’étant assis, ils mettent [ce qu’il y a] de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
MARTIN_17441744 Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien.
OSTERVALD_17441744 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et, s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux et ils jettent ce qui ne vaut rien.
OSTERVALD_18811881 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien.
KING-JAMES2006 Lequel, quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui ne vaut rien.
SACY1759 et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, & jettent dehors les mauvais.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent, et s'étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il a été plein, les pêcheurs l'ont tiré à eux; puis, s'asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise.
OLTRAMARE1874 Quand il est plein, les pécheurs le tirent sur la grève, puis ils s'asseyent, mettent ce qu'il y a de bon dans leurs vaisseaux, et jettent le mauvais.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand elle a été remplie, [les pêcheurs] l’ont tirée sur la plage et, s’asseyant, ils ont ramassé dans des récipients les beaux [poissons], mais ils ont rejeté ceux qui ne convenaient pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur la plage. Puis ils s’asseyent, rassemblent les beaux poissons dans des récipients et rejettent ceux qui ne conviennent pas.
NEUFCHATEL1899 et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage; et s'étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand le filet est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau. Ils s'assoient. Ils ramassent les bons poissons dans des paniers et ils rejettent ceux qui ne valent rien.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'assoient pour trier les poissons : ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien.
FRANCAIS-C1982 Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'asseyent pour trier les poissons: ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien.
SEMEUR2000 Une fois qu’il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et trient leur prise: ce qui est bon, ils le mettent dans des paniers et ce qui ne vaut rien, ils le rejettent.
PAROLE-VIVANTE2013 Une fois le filet rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et commencent à trier leur prise : ce qui est bon est mis dans des paniers et ce qui ne vaut rien est rejeté à la mer.
NVG2022 qui, quand il était rempli, ils ont amené les bons sur le rivage et ceux qui se sont assis, et ont envoyé les mauvais dehors.


MATTHIEU 13 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi se sera en l'achèvement commun de l'ère· Se sortiront les anges et délimiteront les méchants hors du milieu des justes
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes…
LEFEVRE2005 Ainsi sera-t-il en la fin du siècle : les anges viendront et sépareront les mauvais du milieu des justes ;
OLIVETAN2022 Ainsi sera il au definement du sie cle: les anges viendront; & separeront les mauvais; du milieu des justes;
JACQUELINE1992 Ainsi en sera-t-il à l'achèvement de l'ère. Les anges sortiront : ils sépareront les mauvais du milieu des justes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges arriveront, et ils sépareront les mauvais d’avec les justes
SEGOND-NBS2002 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s’en iront séparer les mauvais du milieu des justes
OECUMENIQUE1976 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges surviendront et sépareront les mauvais d'avec les justes,
JERUSALEM1973 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entre les justes
ALBERT-RILLIET1858 Il en sera de même lors de la consommation du temps; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
LITURGIE2013 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges sortiront pour séparer les méchants du milieu des justes
AMIOT1950 Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes,
GROSJEAN1971 Ainsi en sera-t-il à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes
DARBY1885 Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
DARBY-REV2006 Il en sera de même à l'achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes
PEUPLES2005 Ce sera pareil à la fin du monde : les anges viendront pour séparer les mauvais d’avec les justes,
COLOMBE1978 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s'en iront séparer les méchants du milieu des justes
SEGOND-212007 Il en ira de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes
LOUIS-SEGOND1910 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
MAREDSOUS2004 À la fin du monde, il en ira de même: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
BOYER2022 Même chose à l’accomplissement de l’histoire. Les anges viendront séparer les cruels des justes,
BAYARD2018 II en sera ainsi quand tous les Temps prendront fin. Les messagers du Seigneur viendront. Ils départageront les justes et ceux qui ont fait le mal.
KUETU2023 Il en sera de même à l'achèvement de l'âge, les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
CHOURAQUI1977 Ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. Les messagers sortiront, ils sépareront les criminels du milieu des justes.
CALAME2012 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde ; les anges sortiront et sépareront les mauvais d’avec les justes.
TRESMONTANT2007 c'est ainsi qu'il en sera lors de l'achèvement de la durée du monde présent alors ils sortiront les messagers [de dieu] et ils sépareront les mauvais du milieu des justes
STERN2018 Il en sera de même à la fin de cet âge ; les anges viendront séparer les justes d'avec les méchants
LIENART1951 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle: les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes,
LAUSANNE1872 Il en sera de même à l'achèvement du siècle; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu.
GENEVE1669 Il en ſera ainſi en la fin du monde: les Anges viendront & ſepareront les mauvais du milieu des juſtes.
MARTIN_17071707 Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes:
MARTIN_17441744 Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes ;
OSTERVALD_17441744 Il en sera de même à la fin du monde, les anges viendront et sépareront les méchants du milieu des justes
OSTERVALD_18811881 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
KING-JAMES2006 Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes;
SACY1759 C’est ce qui arrivera à la fin du monde: les anges viendront, & sépareront les méchants du milieu des justes;
ABBE-FILLION1895 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes,
EDMOND-STAPFER1889 Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes
OLTRAMARE1874 Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes,
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi en sera-t-il à l’achèvement du système de choses : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est ce qui arrivera dans la période finale du monde. Les anges sépareront les méchants des justes
NEUFCHATEL1899 Il en sera de même à la consommation du temps: les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes,
PAROLE-DE-VIE2000 À la fin du monde, ce sera la même chose. Les anges viendront séparer les méchants et les justes.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons
FRANCAIS-C1982 Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons
SEMEUR2000 C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde: les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes.
NVG2022 Ainsi en sera-t-il à la fin des temps : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes


MATTHIEU 13 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les jetteront envers la fournaise du feu· Là se sera le pleur et le grincement des dents.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils les jetteront envers la fournaise du feu. [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents.
LEFEVRE2005 et les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront pleurs et grincements de dents.
OLIVETAN2022 et les ietteront en la fornaise du feu; la sera pleur & grincement de dentz
JACQUELINE1992 Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les jetteront dans la fournaise de feu. Là seront les sanglots et les grincements de dents.
SEGOND-NBS2002 et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OECUMENIQUE1976 et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
JERUSALEM1973 pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents.
ALBERT-RILLIET1858 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents.
LITURGIE2013 et les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. "
AMIOT1950 et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents.
GROSJEAN1971 et ils les jetteront au feu de la fournaise; là il y aura le sanglot et le grincement de dents.
DARBY1885 et les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents.
DARBY-REV2006 et les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les pleurs et les grincements de dents.
PEUPLES2005 et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là il y aura pleurs et grincements de dents. »
COLOMBE1978 et ils les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
SEGOND-212007 et les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
LOUIS-SEGOND1910 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MAREDSOUS2004 et les jetteront dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
BOYER2022 pour les jeter dans le feu du four, où seront le pleur et le grincement de dents. »
BAYARD2018 Et ils jetteront ceux-ci dans les flammes d’une fournaise où ne sont que plaintes et grincements de dents.
KUETU2023 et les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura le pleur et le grincement de dents.
CHOURAQUI1977 Ils les jetteront dans la fournaise de feu, là sont les pleurs et le grincement de dents.
CALAME2012 Ils les mettront dans la fournaise de feu. Là sera le pleur, le grincement de dents. »
TRESMONTANT2007 et ils les jetteront dans la fournaise du feu et là il y aura le pleur et le grincement des dents
STERN2018 et jetteront ces derniers dans la fournaise ardente, où ils pleureront et grinceront des dents.
LIENART1951 et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.”
ABBE-CRAMPON1923 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents.
LAUSANNE1872 Là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et.} grincement des dents.
GENEVE1669 Et les jetteront en la fournaiſe de feu: là il y aura pleur & grincement de dents.
MARTIN_17071707 Et les jetteront dans la fournaise du feu: là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MARTIN_17441744 Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents.
OSTERVALD_17441744 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente, c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
OSTERVALD_18811881 Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents.
KING-JAMES2006 Et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents.
SACY1759 et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents.
ABBE-FILLION1895 et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
EDMOND-STAPFER1889 et ils précipiteront ces méchants dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.»
OLTRAMARE1874 et les jetteront dans la fournaise ardente. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils les jetteront dans le four de feu. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et jetteront les méchants dans le feu d’un four. Là, ils pleureront et grinceront des dents.
NEUFCHATEL1899 et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le grincement des dents.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils jetteront les méchants dans le grand feu. Là, ils pleureront et grinceront des dents. »
FRANCAIS-C-N2019 pour les jeter dans le feu de la fournaise ; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.
FRANCAIS-C1982 pour les jeter dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.»
SEMEUR2000 et ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des lamentations et d’amers regrets.
NVG2022 et jetez-les dans la fournaise ardente ; il y aura des pleurs et des grincements de dents.


MATTHIEU 13 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous comprîtes toutes ces choses-ci ? Ils lui disent· Oui.
ALAIN-DUMONT2021 Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui.
LEFEVRE2005 Avez-vous entendu toutes ces choses ? » Et ils lui dirent : « Oui ! »
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dit: Avez vous entendu toutes ces choses? Et ilz luy dirent: ouy Seigneur.
JACQUELINE1992 Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui disent : « Oui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avez-vous compris tout cela ?” Ils lui disent : “Oui”.
SEGOND-NBS2002 Avez–vous compris tout cela? — Oui, répondirent–ils.
OECUMENIQUE1976 «Avez-vous compris tout cela?» - «Oui», lui répondent-ils.
JERUSALEM1973 Avez-vous compris tout cela — "Oui", lui disent-ils.
ALBERT-RILLIET1858 Avez-vous compris toutes ces choses? » Ils lui dirent: « Oui. »
LITURGIE2013 " Avez-vous compris tout cela ? " Ils lui répondent : " Oui ".
AMIOT1950 Avez-vous compris tout cela ? Oui, répondirent-ils.
GROSJEAN1971 Avez-vous compris tout cela ? Ils lui dirent : Oui.
DARBY1885 Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur].
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneur.
PEUPLES2005 Jésus leur dit alors : « Avez-vous tout compris ? » Ils lui répondent : « Oui ! »
COLOMBE1978 Avez-vous compris tout cela? — Oui, répondirent-ils.
SEGOND-212007 [Jésus leur dit:] «Avez-vous compris tout cela?» «Oui, [Seigneur]», répondirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Avez-vous compris toutes ces choses? — Oui, répondirent-ils.
MAREDSOUS2004 Tout est bien compris?» – «Oui», firent-ils.
BOYER2022 « Est-ce que vous avez bien compris toutes ces choses ? » Ils lui répondent oui.
BAYARD2018 II leur demanda : Avez-vous compris tout cela ? Et ses disciples : Oui.
KUETU2023 Yéhoshoua leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur.
CHOURAQUI1977 Comprenez-vous tout cela ? Ils lui disent : « Oui. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui dirent : « Oui, Mârane. »
TRESMONTANT2007 estce que vous avez compris tout cela et ils lui ont dit oui
STERN2018 Avez-vous compris toutes ces choses ? Oui, répondirent-ils.
LIENART1951 “Avez-vous saisi tout cela?” Ils lui dirent : “Oui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Avez-vous saisi tout cela?” Ils lui dirent: “Oui.”
ABBE-CRAMPON1923 Avez-vous compris toutes ces choses? "
LAUSANNE1872 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui dirent: Oui, Seigneur.
GENEVE1669 Jeſus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choſes? ils lui [reſpon]dirent, Oui, Seigneur.
MARTIN_17071707 Jésus leur dit; Avez-vous entendu toutes ces choses? Ils lui répondirent, Oui, Seigneur.
MARTIN_17441744 Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus dit à ses disciples : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
KING-JAMES2006 Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR.
SACY1759 Avez-vous bien compris tout ceci? Oui, Seigneur, répondirent-ils.
ABBE-FILLION1895 Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui.
EDMOND-STAPFER1889 «Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.»
OLTRAMARE1874 «Avez-vous compris toutes ces choses?» — «Oui,» lui dirent-ils.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Avez-vous saisi le sens de tout cela ? ” Ils lui dirent : “ Oui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Avez-​vous compris ce que tout cela signifie ? » Les disciples lui répondirent : « Oui. »
NEUFCHATEL1899 Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus demande à ses disciples : « Est-ce que vous avez compris tout cela ? » Ils lui répondent : « Oui. »
FRANCAIS-C-N2019 Avez-vous compris tout cela ? » leur demanda Jésus. « Oui », répondirent-ils.
FRANCAIS-C1982 «Avez-vous compris tout cela?» leur demanda Jésus. «Oui», répondirent-ils.
SEMEUR2000 — Avez-vous compris tout cela? — Oui, répondirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Avez-vous bien compris tout cela ?—Oui, répondirent-ils.
NVG2022 Avez-vous compris tout cela ? ". Ils lui disent : « Oui ».


MATTHIEU 13 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la royauté des cieux semblable il est à un être humain despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors de son trésor nouvelles choses et vieilles choses.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Pourtant, tout scribe, sage pour le royaume des cieux, est semblable à l’homme, père de famille, qui produit de son trésor, choses nouvelles et vieilles ».
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Pourtant tout Scribe saige quant au royaume des cieulx est semblable a lhomme mesnagier; qui tire de son thresor choses nouvelles; & anciennes.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Aussi tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un homme un maître de maison qui extrait de son trésor choses neuves et choses vieilles. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Voilà pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: C’est pourquoi tout scribe instruit du règne des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Ainsi donc, tout scribe instruit du Royaume des cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux.»
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux."
ALBERT-RILLIET1858 Sur quoi il leur dit: « C'est pour cela que tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui tire de son trésor du neuf et du vieux. »
LITURGIE2013 Jésus ajouta : " C’est pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien. "
AMIOT1950 Et il ajouta : C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et anciennes.
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Voilà pourquoi tout scribe qui est disciple du règne des cieux est pareil au maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux.
DARBY1885 Et il leur dit : C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
DARBY-REV2006 Il leur dit : C'est pourquoi tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
PEUPLES2005 Et Jésus leur dit : « Vous voyez, quand un maître en religion a été instruit du Royaume des Cieux, il est comme un maître de maison qui trouve toujours dans ses réserves de quoi distribuer, du neuf et du vieux. »
COLOMBE1978 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de (ce qui regarde) le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
SEGOND-212007 Et il leur dit: «C'est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, tout scribe versé dans les choses du royaume des cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux.»
BOYER2022 Et lui leur dit : « Voilà pourquoi tout lettré qui se fait disciple du royaume du ciel est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien. »
BAYARD2018 II ajouta : Aussi tout scribe qui règle sa vie sur le règne des Cieux est-il comme un maître qui tire de son trésor de l'ancien et du nouveau.
KUETU2023 Et il leur dit : C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Et voilà, tout Sophér devenu adepte du royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort de son cellier du neuf et du vieux. »
CALAME2012 Il leur dit : « C’est pourquoi, tout scribe, disciple pour le Royaume du Ciel, ressemble à un homme, seigneur de la maison, qui sort de son trésor le nouveau et l’ancien. »
TRESMONTANT2007 alors lui il leur a dit c'est pourquoi tout homme du livre qui est instruit dans la science du royaume des cieux il est comme un homme maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes
STERN2018 Il leur dit alors : Tout enseignant de la Torah qui est devenu un talmid pour le Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
LIENART1951 Jésus leur dit : “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Oui. " Et il leur dit: " C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: C'est pourquoi tout scribe devenu disciple en vue du royaume des cieux, est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
GENEVE1669 Et il leur dit, Partant tout Scribe qui eſt [bien] appris quant au royaume des cieux, eſt ſemblable à un pere de famille qui tire de ſon treſor des choſes nouvelles & anciennes.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; C’est pour cela que tout Scribe qui est [bien] instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et [des choses] anciennes.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit: C’est pour cela que tout docteur qui est bien instruit dans ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui est instruit dans le royaume du ciel, est semblable à un Homme qui est maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
SACY1759 Et il ajouta: C’est pourquoi tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles & anciennes.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit: C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il leur dit: «Ainsi donc tout scribe instruit sur le Royaume des cieux est semblable à un homme, chef de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus ajouta: «Voilà pourquoi tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ En pareil cas, tout instructeur public, après qu’il a été enseigné en ce qui concerne le royaume des cieux, est semblable à un homme, un maître de maison, qui sort de son trésor du neuf et du vieux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ajouta : « Dans ce cas, sachez qu’après avoir reçu l’enseignement concernant le royaume des cieux, un enseignant est comme un maître de maison qui sort de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: C'est pourquoi tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Un maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux, voici à qui il ressemble : il est comme un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Ainsi donc, tout spécialiste des Écritures qui devient disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. »
FRANCAIS-C1982 Il leur dit alors: «Ainsi donc, tout maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.»
SEMEUR2000 Alors Jésus conclut: — Ainsi donc, tout spécialiste de la Loi qui a été instruit des choses qui concernent le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus conclut :—Ainsi donc, à qui comparerai-je l’interprète de l’Écriture qui s’est pénétré des mystères du règne des cieux et qui a accepté de laisser Dieu régner dans sa vie ? Il ressemble à un père de famille qui sait tirer de sa réserve des richesses nouvelles qu’il ajoute aux anciennes.
NVG2022 Et il leur dit: "C'est pourquoi tout scribe savant dans le royaume des cieux est comme un homme pour un père de famille, qui fait sortir de son trésor du nouveau et de l'ancien."


MATTHIEU 13 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint lorsque le Iésous acheva ces paraboles-ci, il leva au-delà de là.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là…
LEFEVRE2005 Et advint que quand Jésus eut achevé ces paroles il / se dé/ partit de là
OLIVETAN2022 Et advint que quand Jesus eut acheve ces similitudes il se departit de la;
JACQUELINE1992 Or quand Jésus achève ces paraboles il s'éloigne de là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
OECUMENIQUE1976 Or, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
JERUSALEM1973 Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là;
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là,
LITURGIE2013 Lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, il s’éloigna de là.
AMIOT1950 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ;
GROSJEAN1971 Quand il eut fini de dire ces paraboles, Jésus partit de là.
DARBY1885 Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là.
DARBY-REV2006 Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il se retira de là.
PEUPLES2005 Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit.
COLOMBE1978 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles il partit de là.
SEGOND-212007 Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
MAREDSOUS2004 Après cet exposé des paraboles, Jésus partit.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive quand Jésus a fini toutes les paraboles : il quitte les lieux.
BAYARD2018 C’est alors qu’ayant parlé par images Jésus s’éloigna. Il retourna dans sa patrie, où il dispensa son enseignement dans leurs assemblées. Et l’on s’étonnait :
KUETU2023 Et il arriva que quand Yéhoshoua eut achevé ces paraboles, il partit de là.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand Iéshoua’ finit ces exemples, il s’éloigne de là.
CALAME2012 Et quand Yéchou’ eut achevé ces paraboles, il changea de lieu.
TRESMONTANT2007 et il advint lorsqu'il a achevé ieschoua [de dire] toutes ces comparaisons alors il s'en est allé de là
STERN2018 Lorsque Yéchoua eut fini ces paraboles, il partit de là
LIENART1951 Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu.
ABBE-CRAMPON1923 Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
LAUSANNE1872 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
GENEVE1669 Et il avint que quand Jeſus eût achevé ces ſimilitudes, il ſe retira de cette contrée-là.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
OSTERVALD_17441744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il se retirât de ce lieu-là.
OSTERVALD_18811881 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là.
KING-JAMES2006 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
SACY1759 Lorsque Jesus eut achevé ces paraboles, il partit de là;
ABBE-FILLION1895 Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là.
EDMOND-STAPFER1889 Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là
OLTRAMARE1874 - Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand Jésus eut achevé [de donner] ces exemples, il partit de là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir donné ces exemples, Jésus partit de là.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a fini d'enseigner avec ces comparaisons, il quitte cet endroit.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là
SEMEUR2000 Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là
NVG2022 Et il arriva que lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, il mourut.


MATTHIEU 13 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu envers sa patrie il les enseignait en leur synagogue, de sorte d'être heurté à l'excès pour eux et dire· D'où à celui-ci cette sagesse-ci et les puissances ?
ALAIN-DUMONT2021 … et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ?
LEFEVRE2005 et vint en son pays ; et les enseignait en leurs synagogues, tellement qu’ils étaient étonnés et disaient : « D’où vient à celui-ci cette sapience , et ces puissances ?
OLIVETAN2022 & vint en son pays; & les enseignoit en leur assemblee: tellement quilz estoient estonnez; & disoient: Dont vient a cestuy ceste sapience; & ces puissances?
JACQUELINE1992 Il vient dans sa patrie. Il les enseignait dans leur synagogue si bien qu'ils en étaient frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Cette sagesse ? Et les miracles ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “D’où viennent à celui-là cette sagesse et les miracles ?
SEGOND-NBS2002 Il vint dans son pays et se mit à enseigner dans leur synagogue; ébahis, les gens se demandaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
OECUMENIQUE1976 Étant venu dans sa patrie, il enseignait les habitants dans leur synagogue de telle façon que, frappés d'étonnement, ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
JERUSALEM1973 et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ils étaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
ALBERT-RILLIET1858 et s'étant rendu dans sa patrie il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient stupéfaits, et qu'ils disaient: « D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
LITURGIE2013 Il se rendit dans son lieu d’origine, et il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle manière qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : " D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
AMIOT1950 et étant venu dans son pays, il les instruisait dans leur synagogue, de sorte que, saisis d'étonnement, ils disaient : D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
GROSJEAN1971 Il vint dans sa patrie et les enseigna dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés et disaient : D’où tient-il cette sagesse et ces miracles ?
DARBY1885 Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
DARBY-REV2006 Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
PEUPLES2005 Il vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient : « D’où lui vient cette sagesse ? D’où lui viennent ces miracles ?
COLOMBE1978 Il se rendit dans sa patrie et se mit à enseigner dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
SEGOND-212007 Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
LOUIS-SEGOND1910 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
MAREDSOUS2004 Il se rendit dans sa ville et se mit à enseigner ses concitoyens dans leur synagogue, si bien qu'ils disaient, stupéfaits: «D'où lui viennent cette sagesse et cette puissance miraculeuse?
BOYER2022 Oui, il se rend dans sa patrie. Il leur donne son enseignement dans la synagogue. C’est un vrai choc au point qu’ils se demandent : « D’où lui viennent cette sagesse et tous ces prodiges ?
BAYARD2018 D’où lui vient cette sagesse ? et ses actions d’éclat ?
KUETU2023 Et s'étant rendu dans son pays natal, il enseignait dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils étaient choqués et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
CHOURAQUI1977 Il vient dans sa patrie, il les enseigne dans leur synagogue, si bien qu’ils en sont frappés. Ils disent : « D’où ? À lui ! Cette sagesse ! Et des puissances !
CALAME2012 Il vint dans sa ville. Et il les enseignait dans leurs assemblées, si bien que, stupéfaits, ils disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces puissances ?
TRESMONTANT2007 et il est venu dans le pays où il était né et il les a enseignés dans leur maison de réunion de telle sorte qu'ils étaient très étonnés et ils disaient d'où vient à celui-ci [toute] cette sagesse et les actes de puissance
STERN2018 pour rejoindre la ville où il avait grandi. Là, il les enseignait dans leur synagogue d'une manière qui les stupéfiait : ils se demandèrent alors : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
LIENART1951 Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement : “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles?
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement: “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles?
ABBE-CRAMPON1923 Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient: " D'où lui viennent cette science et ces miracles?
LAUSANNE1872 Et étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur congrégation, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces actes de puissance?
GENEVE1669 Et eſtant venu en ſon païs, il les enſeignoit en leur ſynagogue: tellement qu'ils eſtoyent eſtonnez, & diſoyent, D'où vient à celui-ci cette ſapience, & ces vertus?
MARTIN_17071707 Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu’ils en étaient étonnés, et disaient; D’où viennent à celui-ci cette sapience et ces vertus?
MARTIN_17441744 Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ?
OSTERVALD_17441744 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue de sorte qu’ils étaient étonnés et qu’ils disaient : D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles ?
OSTERVALD_18811881 Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles?
KING-JAMES2006 Et lorsqu'il revint dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient abasourdis, et disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants?
SACY1759 et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient: D’ou est venue à celui-ci cette sagesse & ces miracles?
ABBE-FILLION1895 Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu'ils étaient dans l'admiration et disaient: D'où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles?
EDMOND-STAPFER1889 et revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris; ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?
OLTRAMARE1874 et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et après être venu dans son propre pays, il se mit à les enseigner dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il cette sagesse et ces œuvres de puissance ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il alla dans sa région et se mit à enseigner les gens dans leur synagogue. Ils étaient très étonnés et disaient : « D’où cet homme tient-​il cette sagesse ? D’où lui vient le pouvoir de faire ces miracles ?
NEUFCHATEL1899 Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et qu'ils disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles?
PAROLE-DE-VIE2000 Il va dans la ville de Nazareth où il a grandi et il se met à enseigner les gens dans leur maison de prière. Ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a donné cette sagesse ? Qui lui a donné le pouvoir de faire ces miracles ?
FRANCAIS-C-N2019 et se rendit dans son pays. Il enseignait dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent impressionnées. Elles disaient : « D'où lui vient cette sagesse ? comment peut-il accomplir ces miracles ?
FRANCAIS-C1982 et se rendit dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent très étonnées. Elles disaient: «D'où a-t-il cette sagesse? comment peut-il accomplir ces miracles?
SEMEUR2000 Il retourna dans la ville où il avait vécu. Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les remplissait d’étonnement, si bien qu’ils disaient: — D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles?
PAROLE-VIVANTE2013 et retourna dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner ses concitoyens dans la synagogue de l’endroit, si bien qu’ils furent tout étonnés et se demandèrent :—D’où tient-il cette sagesse ? Avec quelle puissance accomplit-il ces miracles ?
NVG2022 Et étant venu dans son pays, il les enseigna dans leur synagogue, de sorte qu'ils s'étonnèrent et dirent : « D'où cet homme a-t-il obtenu cette sagesse et ces vertus ?


MATTHIEU 13 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci n'est-il pas le fils de l'artisan ? Sa mère n'est-elle pas dit Mariam et ses frères Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda ?
ALAIN-DUMONT2021 N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ?
LEFEVRE2005 N’est (il) point celui-ci le fils du charpentier ? Sa mère n’est-elle pas appelée Marie ? Et ses frères / : Jacques et Joses et Simon et Jude ?
OLIVETAN2022 Nest pas cestuy cy; le filz du charpentier? sa mere nest elle pas appelleetMariam; & ses freres Iacans; & Ioses; & Simon; & Jude?
JACQUELINE1992 Celui-là n'est-ce pas le fils de l'artisan ? N'est-ce pas sa mère qui s'appelle Marie ? et ses frères Jacques Joseph Simon et Juda ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’est-ce point là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joseph, et Simon, et Jude ?
SEGOND-NBS2002 N’est–ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle–t–elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas?
OECUMENIQUE1976 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude?
JERUSALEM1973 Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude?
ALBERT-RILLIET1858 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Est-ce que sa mère ne s'appelle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Judas?
LITURGIE2013 N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères : Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
AMIOT1950 N'est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ?
GROSJEAN1971 N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon, Jude ?
DARBY1885 Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude ?
DARBY-REV2006 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t­elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ?
PEUPLES2005 N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère s’appelle Marie, n’est-ce pas ? Et ses frères, c’est Jacques, c’est Joseph, c’est Simon et Jude !
COLOMBE1978 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
SEGOND-212007 N'est-il pas le fils du charpentier? N'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?
LOUIS-SEGOND1910 N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères?
MAREDSOUS2004 C'est bien le fils du charpentier! Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ?
BOYER2022 N’est-ce pas lui, le fils de l’artisan ? N’est-ce pas sa mère, celle qu’on appelle Marie ? et ses frères, Jacques et Joseph, oui et Simon et Judas ?
BAYARD2018 C’est le fils du charpentier, non ? Sa mère, c’est bien Marie? Ses frères, ce sont bien Jacques, Joseph, Simon et Jude?
KUETU2023 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Myriam, et ses frères, Yaacov, Yossef, Shim’ôn et Yéhouda ?
CHOURAQUI1977 Celui-là n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère, n’est-ce pas, se crie Miriâm ? Et ses frères Ia’acob, Iosseph, Shim’ôn et Iehouda ?
CALAME2012 N’est il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-telle pas Maryam, et ses frères, Ya’qouv, Yôssi, Chém’oun et Yihoudâ.
TRESMONTANT2007 estce qu'il n'est pas celuici le fils du charpentier est-ce que sa mère ne s'appelle pas mariam et ses frères iaaqôb et iôseph et schiméôn et iehoudah
STERN2018 N'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Miryam ? Et ses frères ne sont-ils pas Yaakov, Yossef, Chiméon et Yéhoudah ?
LIENART1951 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
PIROT-ET-CLAMER1950 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
ABBE-CRAMPON1923 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas?
LAUSANNE1872 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Judas?
GENEVE1669 Celui-ci n'eſt-il pas le fils du charpentier? ſa mere n'eſt-elle pas appellée Marie? & ſes freres, Jaques, & Joſes, & Simon, & Jude?
MARTIN_17071707 Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères [ne s’appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon, et Jude?
MARTIN_17441744 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ?
OSTERVALD_17441744 N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie et ses frères Jacques et Joses et Simon et Jude ?
OSTERVALD_18811881 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?
KING-JAMES2006 N'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude?
SACY1759 N’est-ce pas là le fils de ce charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? & ses frères, Jacques, Joseph, Simon & Jude?
ABBE-FILLION1895 N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères?
EDMOND-STAPFER1889 N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et Jacques, et Joseph, et Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?
OLTRAMARE1874 N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude?
MONDE-NOUVEAU1995 N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères Jacques, et Joseph, et Simon, et Judas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’est-​ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-​t-​elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas ?
NEUFCHATEL1899 Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Jude?
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, c'est bien le fils du charpentier ! Sa mère s'appelle Marie, et il a pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude !
FRANCAIS-C-N2019 N'est-il pas le fils du charpentier ? Marie n'est-elle pas sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ?
FRANCAIS-C1982 N'est-ce pas lui le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères?
SEMEUR2000 N’est-il pas le fils du charpentier? N’est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Simon et de Jude!
PAROLE-VIVANTE2013 C’est bien le fils du charpentier ! Marie n’est-elle pas sa mère ? Ses frères sont bien Jacques, Joseph, Simon et Jude !
NVG2022 N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques et Joseph et Simon et Judas ?


MATTHIEU 13 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ses soeurs non pas toutes vers nous elles sont ? D'où donc à celui-ci toutes ces choses-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ?
LEFEVRE2005 Et ses sœurs ne sont-elles point toutes demeurant avec nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? »
OLIVETAN2022 & ses soeurs ne sont elles point toutes vers nous? Dont luy viennent donc toutes ces choses?
JACQUELINE1992 Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont toutes chez nous ? D'où a-t-il donc tout cela ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D’où lui vient donc tout cela ?”
SEGOND-NBS2002 Ses sœurs ne sont–elles pas toutes parmi nous? D’où lui vient donc tout cela?
OECUMENIQUE1976 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?»
JERUSALEM1973 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? »
LITURGIE2013 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? Alors, d’où lui vient tout cela ? "
AMIOT1950 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ?
GROSJEAN1971 Toutes ses sœurs ne sont-elles pas chez nous ? D’où tient-il donc tout cela ?
DARBY1885 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ?
DARBY-REV2006 Ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D'où lui vient donc tout cela ?
PEUPLES2005 Ses sœurs aussi sont toutes des nôtres ; alors, d’où lui vient tout cela ? »
COLOMBE1978 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela?
SEGOND-212007 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela?»
LOUIS-SEGOND1910 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
MAREDSOUS2004 Toutes ses soeurs vivent au milieu de nous... D'où lui vient donc tout cela?»
BOYER2022 Oui, et ses sœurs, ne sont-elles pas des nôtres ? D’où lui vient tout ça ? »
BAYARD2018 Et ses sœurs, nous les voyons tous les jours, non ? D’où lui viennent toutes ces choses?
KUETU2023 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ?
CHOURAQUI1977 Et ses sœurs, n’est-ce pas, sont toutes avec nous ? D’où a-t-il donc tout cela ?
CALAME2012 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ?»
TRESMONTANT2007 et ses sœurs est-ce que toutes elles ne sont pas chez nous alors d'où lui vient à celui-ci tout cela et ils se sont heurtés
STERN2018 Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes avec nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ?
LIENART1951 Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc ces choses?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc ces choses?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela`? "
LAUSANNE1872 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
GENEVE1669 Et ſes ſoeurs ne ſont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choſes?
MARTIN_17071707 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
MARTIN_17441744 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ?
OSTERVALD_17441744 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ?
OSTERVALD_18811881 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
KING-JAMES2006 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où donc viennent à cet homme toutes ces choses?
SACY1759 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses?
ABBE-FILLION1895 Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où Lui viennent donc toutes ces choses?
EDMOND-STAPFER1889 Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous? D'où lui vient donc tout cela?»
OLTRAMARE1874 Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où lui viennent donc cette sagesse et cette puissance?
MONDE-NOUVEAU1995 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où cet homme tient-il donc tout cela ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et toutes ses sœurs ne vivent-​elles pas ici, avec nous ? Alors, d’où tout cela lui vient-​il ? »
NEUFCHATEL1899 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses?
PAROLE-DE-VIE2000 Ses sœurs vivent toutes chez nous ! Alors, qui lui a donné cette sagesse et ce pouvoir ? »
FRANCAIS-C-N2019 Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir ? »
FRANCAIS-C1982 Et ses soeurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir?»
SEMEUR2000 Ses soeurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D’où a-t-il reçu tout cela?
PAROLE-VIVANTE2013 Ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? Alors, où a-t-il pris tout cela ?
NVG2022 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes avec nous ? Où donc toutes ces choses sont-elles venues à cet homme ? ".


MATTHIEU 13 57 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils étaient scandalisés en lui. Le cependant Iésous leur dit· Il n'est pas un prophète sans valeur sinon dans sa patrie et dans sa maison d'habitation.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et (ils) étaient scandalisés en lui.
OLIVETAN2022 Et se offensoient en luy. Et Jesus leur dist: Nul prophete nest sans honneur; sinon en son pays; & en sa maison.
JACQUELINE1992 Il est pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie et dans sa maison”.
SEGOND-NBS2002 Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison.
OECUMENIQUE1976 Et il était pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.»
JERUSALEM1973 Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison."
ALBERT-RILLIET1858 Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
LITURGIE2013 Et ils étaient profondément choqués à son sujet. Jésus leur dit : " Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa propre maison. "
AMIOT1950 Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
GROSJEAN1971 Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
DARBY1885 Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison.
DARBY-REV2006 Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
PEUPLES2005 C’est ainsi qu’ils butaient et ne l’acceptaient pas ; mais Jésus leur dit : « Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie et dans sa famille. »
COLOMBE1978 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
SEGOND-212007 Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
MAREDSOUS2004 Et ils étaient perplexes à son sujet. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est traité sans égard que dans sa patrie et dans sa famille.»
BOYER2022 Oui. ils sont tombés dans son piège. Et lui, Jésus, leur dit : « Un prophète ne vaut rien ni dans sa patrie ni dans sa maison. »
BAYARD2018 H était celui qui les faisait trébucher. Et Jésus : Le prophète n’est méprisé que dans son pays et parmi les siens.
KUETU2023 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Yéhoshoua leur dit : Un prophète n'est déshonoré que dans son pays natal et dans sa maison.
CHOURAQUI1977 Ils trébuchent sur lui. Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie et dans sa maison. »
CALAME2012 Et ils se scandalisaient de lui. Mais Yéchou’ leur dit : « Le prophète n’est diminué que dans sa ville et dans sa maison. »
TRESMONTANT2007 et ils ont buté et trébuché sur lui alors ieschoua il leur a dit il n'est pas le prophète méprisé si ce n'est au pays de sa naissance et dans sa maison
STERN2018 Ils étaient scandalisés par lui. Mais Yéchoua leur dit : Le seul endroit où l'on manque de respect envers un prophète, c'est dans la ville de son enfance et dans sa propre maison.
LIENART1951 Mais Jésus leur dit : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit: “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. "
LAUSANNE1872 Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas méprisé, si ce n'est dans sa patrie et dans sa maison.
GENEVE1669 Tellement qu'ils eſtoyent ſcandalizez en lui. Et Jeſus leur dit, Un Prophete n'eſt ſans honneur, ſinon en ſon païs, & en ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit; Un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
MARTIN_17441744 Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison.
OSTERVALD_17441744 De sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
OSTERVALD_18811881 De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
KING-JAMES2006 De sorte qu'ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison.
SACY1759 Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jesus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays & dans sa maison.
ABBE-FILLION1895 Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.»
OLTRAMARE1874 Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils trébuchaient à cause de lui. Mais Jésus leur dit : “ Un prophète n’est sans honneur que dans son propre pays et dans sa maison. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils refusaient de croire en lui. Jésus leur dit : « Un prophète est honoré partout sauf dans sa région et sous son propre toit. »
NEUFCHATEL1899 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Et cela les empêche de croire en Jésus. Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville et dans sa maison. »
FRANCAIS-C-N2019 Et cela les empêchait de croire en lui. Jésus leur dit : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. »
FRANCAIS-C1982 Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille.»
SEMEUR2000 Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit: — C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était pour eux une raison suffisante pour ne pas croire en lui.Alors, Jésus leur dit :—Nulle part on ne refuse d’honorer un homme de Dieu, sauf dans sa patrie et dans sa propre famille.
NVG2022 Et ils furent offensés contre lui. Et Jésus leur dit : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison.


MATTHIEU 13 58 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il ne fit pas là de nombreuses puissances par le fait de leur incroyance.
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Nul prophète n’est sans honneur sinon en son pays, et en sa maison ». Et il ne fit là guère de miracles, pour leur incrédulité.
OLIVETAN2022 Et ne feist la gueres de vertus; pour leur incredulite.
JACQUELINE1992 Il ne fait pas là beaucoup de miracles à cause de leur manque de foi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
SEGOND-NBS2002 Et il ne fit pas, là, beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.
OECUMENIQUE1976 Et là, il ne fit pas beaucoup de miracles, parce qu'ils ne croyaient pas.
JERUSALEM1973 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi.
ALBERT-RILLIET1858 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
LITURGIE2013 Et il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit-là, à cause de leur manque de foi.
AMIOT1950 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
GROSJEAN1971 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur méfiance.
DARBY1885 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
DARBY-REV2006 Aussi ne fit-il pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
PEUPLES2005 Et à cause de leur manque de foi, il fit là peu de miracles.
COLOMBE1978 Et il ne fit pas, là, beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
SEGOND-212007 Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité.
LOUIS-SEGOND1910 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
MAREDSOUS2004 Et à cause de leur défiance, il n'opéra là que peu de miracles.
BOYER2022 Non, il n’a rien fait de grand ici parce qu’ils ne faisaient pas confiance.
BAYARD2018 Ses actions d éclat se firent rares. Ils n’avaient pas suffisamment confiance.
KUETU2023 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
CHOURAQUI1977 Là, il ne fait pas beaucoup de prodiges, à cause de leur non-adhérence.
CALAME2012 Et il ne fit pas là beaucoup de puissances, car il n’y avait pas leur foi.
TRESMONTANT2007 et il n'a pas fait en cet endroit des actes de puissance nombreux à cause de leur manque de certitude de la vérité
STERN2018 Il fit donc peu de miracles en ce lieu car ils ne faisaient pas confiance en Dieu.
LIENART1951 Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi.
ABBE-CRAMPON1923 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité.
LAUSANNE1872 Et il ne fit pas là beaucoup d'actes de puissance, à cause de leur incrédulité.
GENEVE1669 Et il ne fit là gueres de vertus, à cauſe de leur incredulité.
MARTIN_17071707 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
MARTIN_17441744 Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité.
OSTERVALD_17441744 Et il ne fit là que peu de miracles à cause de leur incrédulité.
OSTERVALD_18811881 Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
KING-JAMES2006 Et il ne fit pas là beaucoup d'oeuvres puissantes, à cause de leur incrédulité.
SACY1759 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
ABBE-FILLION1895 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
OLTRAMARE1874 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il ne fit pas là beaucoup d’œuvres de puissance, à cause de leur manque de foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et parce qu’ils manquaient de foi, il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit.
NEUFCHATEL1899 Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité.
PAROLE-DE-VIE2000 À Nazareth, Jésus ne peut pas faire beaucoup de miracles, parce que les gens ne croient pas.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi.
FRANCAIS-C1982 Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi.
SEMEUR2000 Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi ne fit-il là que peu de miracles, parce qu’ils ne croyaient pas (en lui).
NVG2022 Et il n'y accomplit pas beaucoup de vertus à cause de leur incrédulité.