[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette journée-là le Iésous ayant sorti de la maison d'habitation était assis à côté de la mer· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ce jour-là, étant-sorti, Jésus, de la maison-d’habitation, s’était-assis auprès-de la mer… |
LEFEVRE | 2005 | En cestui jour’, Jésus /se/ partit de la maison ; et était assis auprès de la mer ; |
OLIVETAN | 2022 | En cestuy jour; Jesus estant party de la maison; se assit aupres de la mer; |
JACQUELINE | 1992 | En ce jour-là Jésus sorti de la maison était assis au bord de la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En ce jour-là, sortant de la maison, Jésus s’assit au bord de la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce jour–là, Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
JERUSALEM | 1973 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce jour-là Jésus, après être sorti de la maison, se tenait assis près de la mer, |
LITURGIE | 2013 | Ce jour-là, Jésus était sorti de la maison, et il était assis au bord de la mer. |
AMIOT | 1950 | Le même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit auprès de la mer. |
GROSJEAN | 1971 | Ce jour-là Jésus sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. |
DARBY | 1885 | Et en ce jour-là, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit près de la mer. |
DARBY-REV | 2006 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit près de la mer. |
PEUPLES | 2005 | Ce jour-là Jésus sort de la maison et va s’asseoir sur les bords du lac. |
COLOMBE | 1978 | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord du lac. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac. |
BOYER | 2022 | Et ce même Jour, lui Jésus sort de la maison et s assied en bord de mer. |
BAYARD | 2018 | Ce jour -là, Jésus sortit delà maison et s’assit au bord de la mer. |
KUETU | 2023 | Or, en ce jour-là, Yéhoshoua étant sorti de la maison, s'était assis près de la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | En ce jour, Iéshoua’ sort de la maison et s’assoit au bord de la mer. |
CALAME | 2012 | Ce jour-là, Yéchou’ sortit de la maison et s’assit au bord de la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | et dans ce jourlà il est sorti ieschoua de la maison et il s'est assis au bord de la mer |
STERN | 2018 | Ce même jour, Yéchoua sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac. |
LIENART | 1951 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assît au bord de la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce jour là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. |
LAUSANNE | 1872 | Or, en ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'était assis près de la mer. |
GENEVE | 1669 | Ce meſme jour Jeſus eſtant parti de la maiſon, s'aſſit aupres de la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce même jour Jésus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce même jour-là Jésus étant sorti de la maison, s'assit près de la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s’assit au bord de la mer |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. |
KING-JAMES | 2006 | Le même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer. |
SACY | 1759 | Ce même jour Jesus étant sorti de la maison, s’assit auprès de la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce même jour, Jésus, étant sorti de la maison, S'assit au bord de la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce même jour, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce jour-là Jésus, ayant quitté la maison, était assis au bord de la mer ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce jour-là, Jésus quitta la maison et s’assit au bord de la mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce jour-là, Jésus étant sorti de la maison, s'assit au bord de la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce jour-là, Jésus sort de la maison, et il va s'asseoir au bord du lac. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce jour-là, Jésus sortit de la maison et alla s'asseoir au bord du lac pour enseigner. |
SEMEUR | 2000 | Ce jour-là, Jésus sortit de chez lui et alla s’asseoir au bord du lac. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce même jour, Jésus sortit de chez lui et alla s’asseoir au bord du lac. |
NVG | 2022 | Ce jour-là, Jésus, sortant de la maison, s'assit près de la mer ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et furent menées ensemble vers lui des foules nombreuses, de sorte que lui envers un navire ayant embarqué d'être assis, et toute la foule sur le rivage avait dressé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et se-sont-rassemblées vers lui des foules nombreuses, de-sorte pour lui, envers un navire ayant-embarqué, de s’asseoir. Et toute la foule sur le rivage se-trouvait-s’ê-tre-tenue [là]. |
LEFEVRE | 2005 | et moult de turbes s’assemblèrent alentour de lui, tellement qu’il monta en une navire et s’assit. / Et toute la turbe était sur la rive. |
OLIVETAN | 2022 | & moult de tourbes sassemblerent alentour de luy; tellement quil monta en une navire; & sassit. Et toute la tourbe estoit a la rive. |
JACQUELINE | 1992 | Des foules nombreuses se rassemblent près de lui si bien qu'il monte en barque et s'assoit. Toute la foule se tient sur le rivage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et des foules nombreuses se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans un bateau, il s’y assit, et toute la foule se tenait sur le rivage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rassembla auprès de lui de si grandes foules qu’il monta dans un bateau et s’y assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
OECUMENIQUE | 1976 | De grandes foules se rassemblèrent près de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit; toute la foule se tenait sur le rivage. |
JERUSALEM | 1973 | Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et une foule nombreuse se rassembla auprès de lui, en sorte qu'étant monté sur une barque il s'y assit, et toute la foule se tenait debout sur le rivage. |
LITURGIE | 2013 | Auprès de lui se rassemblèrent des foules si grandes qu’il monta dans une barque où il s’assit ; toute la foule se tenait sur le rivage. |
AMIOT | 1950 | Et il s'assembla autour de lui des foules nombreuses, au point qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tout le peuple se tenant sur le rivage ; |
GROSJEAN | 1971 | Et de grosses foules se rassemblèrent auprès de lui, de sorte qu’il entra s’asseoir dans un bateau, et toute la foule se tenait sur la plage. |
DARBY | 1885 | Et de grandes foules étaient rassemblées auprès de lui, de sorte que, montant dans une nacelle, il s’assit ; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
DARBY-REV | 2006 | De grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
PEUPLES | 2005 | Mais c’est toute une foule qui s’assemble autour de lui, de sorte qu’il doit monter dans une barque où il s’assoit, pendant que tout son monde se tient sur le rivage. |
COLOMBE | 1978 | De si grandes foules s'assemblèrent auprès de lui qu'il monta s'asseoir dans une barque. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
SEGOND-21 | 2007 | La foule se rassembla autour de lui, si nombreuse qu'il monta dans une barque où il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais une telle foule s'assembla autour de lui qu'il dut monter dans une barque. Il s'y assit tandis que la foule se tenait sur le rivage. |
BOYER | 2022 | Et de grandes foules se rassemblent pour lui. Il doit alors monter dans une barque pour s’asseoir, tandis que toute la foule se tient sur la plage. |
BAYARD | 2018 | Des foules nombreuses l’entourèrent. Il prit place dans une barque, d’où il s’adressa à la foule demeurée sur le rivage. |
KUETU | 2023 | Et de grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans le bateau, il s'y assit. Et toute la foule se tenait sur le rivage. |
CHOURAQUI | 1977 | Des foules nombreuses se rassemblent auprès de lui, si bien qu’il monte dans une barque et s’y assoit. Toute la foule se tient sur le rivage. |
CALAME | 2012 | Des foules nombreuses se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta et s’assit dans une barque. Toute la foule se tenait sur le bord de la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors s'est rassemblée autour de lui une foule nombreuse en sorte que lui dans une barque il est monté et il s'est assis et quant à la foule tout entière elle se tenait debout sur le rivage |
STERN | 2018 | Une grande foule s'assembla autour de lui, si nombreuse qu'il dut monter dans une barque et s'y assit tandis que la foule se tenait sur le rivage. |
LIENART | 1951 | Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'assembla auprès de lui des foules si nombreuses qu'il monta en barque et s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Des foules s'assemblèrent autour de lui si nombreuses qu'il monta dans une barque, où il s'assit, tandis que toute la foule se tenait sur le rivage. |
LAUSANNE | 1872 | Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte qu'étant monté dans la barque, il s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
GENEVE | 1669 | Et de grandes troupes s'aſſemblerent vers lui, tellement qu'il monta en une naſſelle, & s'aſſit, & toute la multitude ſe tenoit ſur le rivage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de grandes troupes s’assemblèrent autour de lui, c’est pourquoi il monta dans une nacelle, et s’assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de grandes troupes s'assemblèrent autour de lui, c'est pourquoi il monta dans une nacelle, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une grande foule de peuple s’assembla vers lui en sorte qu’il monta dans une barque. Il s’y assit et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une grande foule s'assembla auprès de lui; en sorte qu'il monta dans une barque. Il s'y assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
KING-JAMES | 2006 | Et de grandes multitudes s'assemblèrent auprès de lui; si bien qu'il monta dans une barque, et s'assit, et toute la multitude se tenait sur le rivage. |
SACY | 1759 | Et il s’assembla autour de lui une grande foule de peuple; c’est pourquoi il monta dans une barque où il s’assit, tout le peuple se tenant sur le rivage; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et des foules nombreuses s'assemblèrent autour de Lui, de sorte qu'Il monta dans une barque, et S'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et on se rassembla en si grand nombre autour de lui qu'il monta dans une barque et y prit place pour parler de là à toute la multitude restée sur le rivage. |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus lui dit: «Tu vois ces grandes constructions? Eh bien! il n'y restera pierre sur pierre qui ne soit renversée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et de grandes foules se rassemblèrent auprès de lui, si bien qu’il monta dans un bateau et s’assit, et toute la foule se tenait sur la plage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une foule tellement grande se rassembla auprès de lui qu’il monta dans un bateau et s’assit. Tous les gens étaient sur la plage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et de grandes foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte que, montant dans la barque, il s'y assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des foules nombreuses se rassemblent autour de lui, c'est pourquoi il monte dans une barque et il s'assoit. Toute la foule reste au bord de l'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un grand nombre de personnes se rassembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une foule nombreuse s'assembla autour de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'y assit. Les gens se tenaient au bord de l'eau. |
SEMEUR | 2000 | Autour de lui la foule se rassembla si nombreuse qu’il dut monter dans une barque. Il s’y assit. La foule se tenait sur le rivage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les gens s’assemblèrent autour de lui. Bientôt, la foule fut si nombreuse qu’il dut se réfugier dans une barque. Il y prit place pour s’adresser à toute la multitude qui se tenait sur le rivage. |
NVG | 2022 | et de nombreuses foules s'assemblèrent auprès de lui, de sorte qu'il monta dans la barque et s'assit, et toute la foule se tint sur le rivage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur bavarda nombreuses choses en paraboles disant· Voici sortit le semant pour semer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-adressé de nombreux [propos] dans des paraboles en-parlant-ainsi : Voici-qu’est-sorti, celui qui-sème, pour semer. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit moult de choses en paraboles disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et parla a eulx moult de choses par similitudes; disant: Voicy ung qui semeoit; est yssu pour semer. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur parle de beaucoup de choses en paraboles. Il dit : « Voici : le semeur sort pour semer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles : “Voici, disait-il, que le semeur est sorti pour semer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur parla longuement en paraboles; il disait: Le semeur sortit pour semer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit beaucoup de choses en paraboles. «Voici que le semeur est sorti pour semer. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles. Il disait: "Voici que le semeur est sorti pour semer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur parla de beaucoup de choses sous forme de paraboles, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit beaucoup de choses en paraboles : " Voici que le semeur sortit pour semer. |
AMIOT | 1950 | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant ainsi : |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur parla de beaucoup de choses, en paraboles ; il disait : Voilà que le semeur est sorti semer. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit beaucoup de choses par des paraboles, disant : Voici, un semeur sortit pour semer. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur parla de beaucoup de choses en paraboles ; il leur disait : Voici, le semeur sortit pour semer. |
PEUPLES | 2005 | Puis il se met à leur parler longuement en paraboles. Il leur dit : « Voici que le semeur est sorti pour semer. |
COLOMBE | 1978 | Il leur parla longuement en paraboles; il disait: |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses. Il dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit: Un semeur sortit pour semer. |
MAREDSOUS | 2004 | Son discours se développa en une suite de paraboles. |
BOYER | 2022 | Et il leur parle beaucoup en paraboles en disant : « Voilà, le semeur s’en va semer. |
BAYARD | 2018 | II leur parla de plusieurs choses, et de façon imagée*. Un homme sortit pour faire les semailles. |
KUETU | 2023 | Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit : Voici que celui qui sème sortit pour semer. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur parle sur de nombreux sujets par des exemples. Il dit : « Voici, le semeur sort pour semer. |
CALAME | 2012 | Il parlait beaucoup avec eux en allégories et disait : « Voici, le semeur sortit pour semer. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit beaucoup de choses dans des comparaisons et il leur a dit voici qu'il est sorti celui qui sème pour semer |
STERN | 2018 | Il leur raconta beaucoup de choses en paraboles : Un fermier sortit pour semer ses semences. |
LIENART | 1951 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant : “Voici que le semeur sortit pour semer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: “Voici que le semeur sortit pour semer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: " Voici que le semeur sortit pour semer. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur parla de beaucoup de choses en paraboles, disant: |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit pluſieurs choſes par ſimilitudes, diſant, Voici, un ſemeur eſt ſorti pour ſemer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant: Voici, un semeur sortit pour semer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur parla de plusieurs choses par des similitudes, en disant : voici, un semeur sortit pour semer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes et il leur parla ainsi : Un semeur sortit pour semer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit plusieurs choses par des similitudes, et il leur parla ainsi: |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur disait beaucoup de choses par des paraboles, disant: Voici un semeur sortit pour semer. |
SACY | 1759 | et il leur dit beaucoup de choses en paraboles, leur parlant de cette sorte: Celui qui sème; s’en alla semer; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit beaucoup de choses en paraboles, et ces termes: Voici que le semeur est sorti pour semer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit beaucoup de choses en paraboles: «Voilà que le semeur est sorti pour semer. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, en face du temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en particulier: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur exposa beaucoup de choses par des exemples, en disant : “ Voici qu’un semeur est sorti pour semer ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il se mit à leur enseigner beaucoup de choses en prenant des exemples. Il dit : « Un semeur est sorti pour semer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, disant: Voici, le semeur sortit pour semer; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus enseigne beaucoup de choses aux gens en utilisant des comparaisons. Il leur dit : « Le semeur va au champ pour semer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait : « Un jour, le semeur sortit pour semer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur parlait de beaucoup de choses en utilisant des paraboles et il leur disait: «Un jour, un homme s'en alla dans son champ pour semer. |
SEMEUR | 2000 | Il prit la parole et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles. Il leur dit: — Un semeur sortit pour semer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur parla longuement et leur exposa bien des choses sous forme de paraboles.—Écoutez bien, leur dit-il : un semeur vient de sortir pour aller semer. |
NVG | 2022 | Et il leur parla en plusieurs paraboles, disant : « Voici, celui qui sème est sorti pour semer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et en cela pour lui de semer lesquels certes il en tomba à côté du chemin, et vint les volatiles et il les mangea complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans le-fait-de semer, lui, [voici des semences] qui, certes, sont-tombées auprès-du chemin et, étant-venus, les oiseaux les ont-dévorées. |
LEFEVRE | 2005 | « Voici celui qui sème est issu pour semer. Et quand il semait, une partie des semences chut auprès de la voie , et les oiseaux du ciel vinrent et la mangèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il semoit; aucunes semences cheurent aupres de la voye: & les oyseaux du ciel vindrent; & les mangerent. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'il sème il en tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et les dévorent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme il semait, des [grains] sont tombés le long du chemin, et les oiseaux, étant venus, les ont dévorés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin; et les oiseaux du ciel sont venus et ont tout mangé. |
JERUSALEM | 1973 | Et comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Voici, le semeur sortit pour semer, et pendant qu'il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux étant venus la mangèrent toute; |
LITURGIE | 2013 | Comme il semait, des grains sont tombés au bord du chemin, et les oiseaux sont venus tout manger. |
AMIOT | 1950 | Voici que le semeur sortit pour semer. Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
GROSJEAN | 1971 | De ses semences, les unes sont tombées le long du chemin; et les oiseaux sont venus et les ont dévorées. |
DARBY | 1885 | Et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin : les oiseaux vinrent et mangèrent tout. |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’il sème, une partie tombe au long du chemin et les oiseaux viennent et mangent les graines. |
COLOMBE | 1978 | Le semeur sortit pour semer. Comme il semait, quelques (grains) tombèrent le long du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | «Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Le semeur, dit-il, sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la graine tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent la manger. |
BOYER | 2022 | Oui, il sème et en fait tomber sur la route, que les oiseaux viennent dévorer. |
BAYARD | 2018 | II allait, semant. ! Un certain nombre de graines tombèrent en bordure de la route. Les oiseaux accoururent et les dévorèrent. |
KUETU | 2023 | Il sème et il tomba de la semence en effet à côté du chemin et les oiseaux vinrent et la mangèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sème et il en tombe le long de la route. Les oiseaux viennent et les mangent. |
CALAME | 2012 | Quand il sema, la semence tomba sur le bord du chemin. Le volatile vint et la mangea. |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'il était en train de semer une partie [des semences] est tombée au bord de la route et ils sont venus les oiseaux et ils les ont dévorées |
STERN | 2018 | Pendant qu'il semait, quelques grains tombèrent le long du chemin et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
LIENART | 1951 | Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et comme il semait, il tomba des grains le long du chemin et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et pendant qu'il semait, des (grains) tombèrent le long du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Voilà que celui qui sème sortit pour semer; et, comme il semait, une partie [de la semence] tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
GENEVE | 1669 | Et comme il ſemoit, une partie de la ſemence cheut aupres du chemin, & les oiſeaux vinrent, & la mangerent toute. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il semait, une partie de la semence tomba près du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent, et la mangèrent toute. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un semeur sortit pour semer; et comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il semait, quelques graines tombèrent le long du chemin; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent. |
SACY | 1759 | et pendant qu’il semait, quelque partie de la semence tomba le long du chemin, & les oiseaux du ciel étant venus la mangèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et pendant qu'il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin; et les oiseaux du ciel vinrent, et la mangèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il jette sa semence, et des grains sont tombés le long du chemin et les oiseaux sont venus et les ont mangés.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Dis-nous quand ces événements doivent avoir lieu, et quel sera le signe précurseur de leur accomplissement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et comme il semait, des [grains] sont tombés le long de la route, et les oiseaux sont venus et les ont mangés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il semait, des graines sont tombées au bord de la route ; les oiseaux sont venus et les ont mangées. |
NEUFCHATEL | 1899 | et comme il semait, une partie tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'il sème, une partie des graines tombe au bord du chemin. Les oiseaux viennent et ils mangent tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme il semait, une partie des grains tomba au bord du chemin : les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis qu'il lançait la semence, une partie des grains tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
SEMEUR | 2000 | Alors qu’il répandait sa semence, des grains tombèrent au bord du chemin; les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il répand sa semence, une partie des grains tombe au bord du chemin, les oiseaux viennent et les mangent. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'il semait, quelques-uns tombèrent du chemin, et les oiseaux vinrent et les mangèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres cependant il tomba sur les rocailleux là où il n'y avait pas terre nombreuse, et directement leva de bas en haut au-dehors par le fait de ne pas avoir profondeur de terre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur les [endroits] pierreux, là-où il n’y-a pas une terre considérable, et aussitôt, [la semence] est-sortie-pour-monter-au-levant en-raison-du fait de ne pas avoir de profondeur de terre. |
LEFEVRE | 2005 | L’autre partie chut en lieux pierreux, là où il n’y avait guère de terre, et incontinent se leva parce qu’il n’y avait point de terre assez profonde. |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres cheurent en lieux pierreux; la ou il ny avoit guere de terre: & incontinent se leverent; pource quil ny avoit pas profondeur de terre; |
JACQUELINE | 1992 | D'autres tombent sur les pierrailles où ils n'ont pas beaucoup de terre : aussitôt ils lèvent parce qu'ils n'ont pas de profondeur de terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres sont tombés sur les rocailles, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre ; |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres tombèrent dans les endroits pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre: ils levèrent aussitôt, parce que la terre n’était pas profonde; |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres sont tombés dans les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre; ils ont aussitôt levé parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur; |
JERUSALEM | 1973 | D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas un sol profond. |
LITURGIE | 2013 | D’autres sont tombés sur le sol pierreux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; ils ont levé aussitôt, parce que la terre était peu profonde. |
AMIOT | 1950 | D'autres tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et ils levèrent aussitôt, car la terre n'avait pas de profondeur. |
GROSJEAN | 1971 | D’autres sont tombées parmi la rocaille, où elles n’avaient pas beaucoup de terre; elles ont levé aussitôt, faute d’avoir épais de terre; |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu’ils n’avaient pas une terre profonde ; |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent sur les endroits rocailleux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre. Aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ; |
PEUPLES | 2005 | D’autres graines tombent sur la rocaille où elles n’ont guère de terre. Très vite sortent les tiges parce que la terre n’est pas profonde, |
COLOMBE | 1978 | D'autres tombèrent dans les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre: ils levèrent aussitôt, parce qu'ils ne trouvèrent pas une terre profonde; |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba dans un sol pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un terrain profond, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond; |
MAREDSOUS | 2004 | Une autre partie tomba sur le sol pierreux, où elle ne trouva pas beaucoup de terre: elle germa aussitôt parce que la terre était peu profonde; |
BOYER | 2022 | II en tombe dans les rocailles avec très peu de terre, qui germe bientôt, mais sans terre profonde, |
BAYARD | 2018 | D’autres graines tombèrent sur un sol pierreux. La couche de terre meuble étant peu profonde, de jeunes pousses ne tardèrent pas à se montrer. |
KUETU | 2023 | Mais une autre tomba dans les endroits pierreux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et elle leva immédiatement parce que la terre n'a pas de profondeur. |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres tombent sur les rocailles, où ils n’ont pas beaucoup de terre. Ils lèvent vite parce qu’ils n’ont pas de terre profonde. |
CALAME | 2012 | Une autre tomba sur le roc où il n’y avait guère de terre, aussitôt elle poussa car il n’y avait pas de profondeur de terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et d'autres [semences] sont tombées dans des endroits pierreux où il n'y avait pas beaucoup de terre et aussitôt elles ont germé parce qu'il n'y avait pas là profondeur de terre |
STERN | 2018 | D'autres grains tombèrent sur les endroits rocailleux, où il y avait peu de terre. Ils levèrent rapidement car la terre était peu profonde, |
LIENART | 1951 | Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il en tomba sur des endroits pierreux où ces grains ne trouvèrent pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt parce qu'ils n'avaient pas de terre en profondeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde; |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba sur les endroits rocailleux où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva parce qu'elle n'avait pas une terre profonde; |
GENEVE | 1669 | Et l'autre partie cheut en des lieux pierreux, où elle n'avoit gueres de terre: & auſſi-toſt elle ſe leva, parce qu'elle n'entroit pas profondement en terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une autre partie tomba dans des lieux pierreux, où elle n'avait guère de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L’autre partie tomba sur des endroits pierreux où elle n’avait que peu de terre et elle leva aussitôt parce qu’elle n’entrait pas profondément dans la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une autre partie tomba sur les endroits pierreux, où elle n'avait que peu de terre; et elle leva aussitôt, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre; |
KING-JAMES | 2006 | D'autres tombèrent sur les endroits pierreux, où elles n'avaient que peu de terre; et elles levèrent aussitôt, parce qu'elles n'entraient pas profondément dans la terre; |
SACY | 1759 | Une autre tomba dans des lieux pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre; & elle leva aussitôt, parce que la terre où elle était n’avait pas de profondeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre partie tomba dans des endroits pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; et elle leva aussitôt, parce que la terre n'avait pas de profondeur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'autres sont tombés sur un sol pierreux, où il n'y avait pas beaucoup de terre, et ils ont immédiatement poussé, parce que la terre était sans profondeur. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus se mit à leur dire: «Prenez garde qu'on ne vous séduise, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autres sont tombés sur les endroits rocailleux, où ils n’avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu’ils n’avaient pas de profondeur de terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres graines sont tombées sur un sol rocailleux, où il n’y avait pas beaucoup de terre. Elles ont tout de suite levé, parce que la terre n’était pas profonde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Une autre tomba sur des endroits rocailleux, où elle n'avait pas beaucoup de terre, et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'avait pas une terre profonde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une partie des graines tombe dans les pierres, là où il n'y a pas beaucoup de terre. Elles poussent tout de suite, parce que la terre n'est pas profonde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une autre partie tomba sur un sol pierreux où il y avait peu de terre. Les grains poussèrent aussitôt parce que la couche de terre n'était pas profonde. |
SEMEUR | 2000 | D’autres tombèrent sur un sol rocailleux et, ne trouvant qu’une mince couche de terre, ils levèrent rapidement parce que la terre n’était pas profonde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres tombent sur un sol rocailleux, ils ne trouvent qu’une mince couche de terre, ils ne tardent pas à lever parce qu’ils ne trouvent pas moyen de s’enraciner profondément dans le sol. |
NVG | 2022 | D'autres, cependant, sont tombés sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et ont immédiatement surgi, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le soleil cependant ayant levé de bas en haut elle fut brûlée et par le fait de ne pas avoir racine elle fut séchée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le soleil étant-monté-au-levant, elles ont-été-brûlées, et en-raison du-fait-de ne pas avoir de racine, elles se-sont-desséchées. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le soleil fut levé, elle fut échauffée ; et parce qu’elle n’avait point de racines, elle sécha. |
OLIVETAN | 2022 | & quand le soleil fut leve; elles furent bruslees: & pource quelles navoient nulles racines; elles seicherent. |
JACQUELINE | 1992 | Le soleil se lève : ils sont rôtis et parce qu'ils n'ont pas de racine ils sont desséchés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le soleil s’étant levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés et se desséchèrent, faute de racines. |
OECUMENIQUE | 1976 | le soleil étant monté, ils ont été brûlés et, faute de racine, ils ont séché. |
JERUSALEM | 1973 | mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, le soleil s'étant levé elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine elle sécha. |
LITURGIE | 2013 | Le soleil s’étant levé, ils ont brûlé et, faute de racines, ils ont séché. |
AMIOT | 1950 | Mais le soleil s'étant levé, la plante fut brûlée ; et comme elle n'avait point de racine, elle sécha. |
GROSJEAN | 1971 | mais au lever du soleil elles ont été brûlées et, n’ayant pas de racines, elles ont séché. |
DARBY | 1885 | et, le soleil s’étant levé, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent. |
DARBY-REV | 2006 | le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils séchèrent. |
PEUPLES | 2005 | mais aussitôt que le soleil chauffe, elles sont grillées et se dessèchent parce qu’elles n’ont pas de racine. |
COLOMBE | 1978 | mais, quand le soleil se leva, ils furent brûlés et séchèrent faute de racines. |
SEGOND-21 | 2007 | mais quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. |
MAREDSOUS | 2004 | mais à peine le soleil eut-il paru, que, surchauffée, faute de racines, elle sécha. |
BOYER | 2022 | et avec le soleil levé, ça brûle et, sans racines, se dessèche. |
BAYARD | 2018 | Le soleil brilla. Dépourvues de racines, les jeunes pousses furent aussitôt brûlées. Elles jaunirent, moururent. |
KUETU | 2023 | Mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée par la chaleur et sécha parce qu'elle n'a pas de racines. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand le soleil se lève, il les cuit. Parce qu’ils n’ont pas de racines, ils se dessèchent. |
CALAME | 2012 | Mais quand le soleil se leva, elle devint brûlante, et comme elle n’avait pas de racines, elle se dessécha. |
TRESMONTANT | 2007 | et le soleil s'est levé et elles ont été grillées et parce qu'elles n'avaient pas encore de racine elles se sont desséchées |
STERN | 2018 | mais quand le soleil parut, les jeunes plants furent brûlés, et faute de racines profondes, ils se desséchèrent. |
LIENART | 1951 | Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et, pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand le soleil fut haut, ils furent brûlés, et pour n'avoir pas de racines, ils se desséchèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais, le soleil s'étant levé, ils furent brûlés et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se desséchèrent. |
LAUSANNE | 1872 | mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
GENEVE | 1669 | Et le Soleil eſtant levé, elle fut havie: & parce qu'elle n'avoit point de racine, elle ſe ſecha. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le soleil s’étant levé, elle fut brûlée: et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le soleil s'étant levé, elle fut brûlée ; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée et parce qu’elle n’avait point de racine, elle sécha. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le soleil étant levé, elle fut brûlée; et parce qu'elle n'avait point de racine, elle sécha. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque le soleil se leva, elles furent brûlées; et parce qu'elles n'avaient pas de racine, elles séchèrent. |
SACY | 1759 | Mais le soleil s’étant levé ensuite elle en fut brûlée; & comme elle n’avait point de racine, elle sécha. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et comme elle n'avait pas de racine, elle sécha. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le soleil s'est levé et a brûlé la plante qui, n'ayant point de racine, s'est desséchée.» |
OLTRAMARE | 1874 | car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C'est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand le soleil s’est levé, ils ont été brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils se sont desséchés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand le soleil s’est levé, les jeunes plantes ont été brûlées, et elles se sont desséchées parce qu’elles n’avaient pas de racines. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le soleil s'étant levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais, quand le soleil est très chaud, il brûle les petites plantes. Et elles sèchent, parce qu'elles n'ont pas de racines. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le soleil se leva, il brûla les jeunes pousses et, faute de racines, elles se desséchèrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le soleil fut haut dans le ciel, il brûla les jeunes plantes: elles se desséchèrent parce que leurs racines étaient insuffisantes. |
SEMEUR | 2000 | Mais quand le soleil fut monté haut dans le ciel, les petits plants furent vite brûlés, et comme ils n’avaient pas vraiment pris racine, ils séchèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quand le soleil monte haut dans le ciel et qu’il darde ses rayons, les petits plants sont vite grillés, et comme ils n’ont pas assez de racines, ils sèchent. |
NVG | 2022 | Mais quand le soleil s'est levé, ils sont devenus chauds, et parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils se sont desséchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres cependant il tomba sur les épines, et les épines montèrent et elles les étouffèrent complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur les épines ; et elles sont-montées, les épines, et elles les ont-étouffées |
LEFEVRE | 2005 | L’autre partie chut entre les épines ; et les épines crurent et la suffoquèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et dautres cheurent entre les espines: & les espines creurent; & les estoufferent. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres tombèrent parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres sont tombés dans les épines; les épines ont monté et les ont étouffés. |
JERUSALEM | 1973 | D'autres sont tombés sur les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais une autre partie tomba sur les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent. |
LITURGIE | 2013 | D’autres sont tombés dans les ronces ; les ronces ont poussé et les ont étouffés. |
AMIOT | 1950 | D'autres tombèrent dans les épines, et les épines croissant les étouffèrent. |
GROSJEAN | 1971 | D’autres sont tombées parmi les épines; et les épines ont monté et les ont étouffées. |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent entre les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent parmi les épines ; les épines montèrent et les étouffèrent. |
PEUPLES | 2005 | D’autres graines tombent dans les épines, et les épines croissent et les étouffent. |
COLOMBE | 1978 | D'autres tombèrent parmi les épines: les épines montèrent et les étouffèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba parmi les ronces; les ronces poussèrent et l'étouffèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres graines tombèrent dans les épines: les épines les étouffèrent. |
BOYER | 2022 | II en tombe dans les ronces, et les ronces poussent jusqu’à tout étouffer. |
BAYARD | 2018 | D’autres graines encore tombèrent sur des buissons d’épines. Les buissons montèrent jusqu’à les étouffer. |
KUETU | 2023 | Mais une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres tombent sur les épines. Les épines montent et les étouffent. |
CALAME | 2012 | Une autre tomba dans les épines, les épines montèrent et l’étouffèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et d'autres [semences] sont tombées au milieu des buissons d'épines et ils ont grandi les buissons d'épines et ils les ont étouffées |
STERN | 2018 | D'autres grains tombèrent parmi les épines, qui grandirent et étouffèrent les jeunes pousses. |
LIENART | 1951 | Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il en tomba d'autres sur les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres tombèrent parmi les épines, et les épines montèrent et les étouffèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba parmi les épines; et les épines montèrent et l'étouffèrent. |
GENEVE | 1669 | Et l'autre partie cheut entre les eſpines: & les eſpines monterent, & l'eſtoufferent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une autre partie tomba entre des épines: et les épines montèrent, et l’étouffèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines montèrent, et l'étouffèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L’autre partie tomba parmi des épines et les épines crûrent et l’étouffèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres tombèrent parmi les épines; et les épines grandirent et les étouffèrent. |
SACY | 1759 | Une autre tomba dans des épines; & les épines venant à croître, l’étouffèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre partie tomba dans des épines, et les épines grandirent et l'étouffèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'autres grains sont tombés parmi les épines et les épines ont grandi et les ont étouffés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerre, ne vous alarmez pas; car il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autres encore sont tombés parmi les épines, et les épines ont monté et les ont étouffés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres graines encore sont tombées dans les ronces ; les ronces ont grandi et ont étouffé les jeunes plantes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Une autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une autre partie des graines tombe au milieu des plantes épineuses. Ces plantes poussent et les étouffent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une autre partie des grains tomba dans les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une autre partie des grains tomba parmi des plantes épineuses. Celles-ci grandirent et étouffèrent les bonnes pousses. |
SEMEUR | 2000 | D’autres grains tombèrent parmi les ronces. Celles-ci grandirent et étouffèrent les jeunes pousses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres grains tombent au milieu des ronces. Celles-ci grandissent et étouffent les jeunes pousses. |
NVG | 2022 | Mais d'autres tombèrent dans les épines, et les épines poussèrent et les étouffèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres cependant il tomba sur la belle terre et donnait fruit, lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que d’autres sont-tombées sur la terre, celle [qui est] belle. Et [la semence] donnait du fruit, qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente. |
LEFEVRE | 2005 | L’autre chut en bonne terre, et rendit fruit : l’un centième, l’autre soixantième, l’autre trentième. |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres cheurent en bonne terre; & rendirent fruict; lune centiesme; lautre soizantiesme; lautre trentiesme. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit : l'un cent l'autre soixante l'autre trente. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres sont tombés sur la bonne terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent, celui-là soixante, celui-là trente. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres tombèrent dans la bonne terre: ils finirent par donner du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres sont tombés dans la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
JERUSALEM | 1973 | D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre 60, l'autre 30. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais une autre partie tomba dans la bonne terre, et elle donnait du fruit à raison de cent, et de soixante, et de trente pour un. |
LITURGIE | 2013 | D’autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un. |
AMIOT | 1950 | D'autres tombèrent dans la bonne terre et produisirent du fruit, l'un cent, un autre soixante, et un autre trente [pour un]. |
GROSJEAN | 1971 | D’autres sont tombées dans la bonne terre et ont donné du fruit, celle-ci cent, celle-là soixante, celle-là trente. |
DARBY | 1885 | Et d’autres tombèrent sur une bonne terre et produisirent du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
PEUPLES | 2005 | D’autres tombent sur la belle terre et donnent du fruit, l’une cent, l’autre soixante et d’autres encore trente. |
COLOMBE | 1978 | D'autres tombèrent dans la bonne terre: ils donnèrent du fruit, un (grain) cent, un autre soixante, un autre trente. |
SEGOND-21 | 2007 | Une autre partie tomba dans la bonne terre; elle donna du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres tombèrent dans la bonne terre: elles donnèrent du fruit, l'une cent, l'autre 60, l'autre 30 pour un. |
BOYER | 2022 | II en tombe dans une belle terre avec un rendement de cent, ou soixante, ou trente. |
BAYARD | 2018 | Enfin, d’autres graines tombèrent dans une terre riche et généreuse. Et l’on vit une graine en donner cent, et là soixante, et ici trente. |
KUETU | 2023 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre et elle donna en effet du fruit, l'un 100, l'autre 60 et un autre 30. |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres tombent sur une belle terre ; ils donnent du fruit : l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
CALAME | 2012 | Une autre tomba dans la bonne terre et donna du fruit, cent fois, soixante fois, trente fois. |
TRESMONTANT | 2007 | et d'autres [semences] sont tombées dans la bonne terre et elles ont donné du fruit l'une cent fois l'autre soixante fois une autre encore trente fois |
STERN | 2018 | Mais d'autres grains tombèrent dans une terre riche et produisirent du fruit, cent, soixante ou trente fois plus que ce qui avait été semé. |
LIENART | 1951 | Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il en tomba d'autres dans la bonne terre et ils donnèrent dit fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils donnèrent du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et donna du fruit: un [grain] cent, un autre soixante et un autre trente. - |
GENEVE | 1669 | Et l'autre partie cheut en bonne terre, & rendit du fruit: un grain cent, l'autre ſoixante, & l'autre trente. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent; un autre, soixante; et un autre, trente. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et une autre partie tomba dans une bonne terre, et rendit du fruit, un grain [en rendit] cent, un autre, soixante, et un autre, trente. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l’autre partie tomba dans une bonne terre et rapporta du fruit, un grain en rapporta cent, un autre soixante et un autre trente. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une autre partie tomba dans la bonne terre, et rapporta du fruit: un grain en rapporta cent, un autre soixante, et un autre trente. |
KING-JAMES | 2006 | Mais d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit: les unes cent, d'autres soixante, d'autres trente. |
SACY | 1759 | Une autre enfin tomba dans de la bonne terre; & elle porta du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d’autres soixante, & d’autres trente. |
ABBE-FILLION | 1895 | Une autre partie tomba dans une bonne terre, et elle donna du fruit, quelques grains rendant cent pour un, d'autres soixante, d'autres trente. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'autres sont tombés dans la bonne terre et ils ont donné du fruit, tel grain en a produit cent, tel autre soixante, tel autre trente. |
OLTRAMARE | 1874 | Une nation s'élèvera, en effet, contre une nation, et un royaume contre un royaume; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines et des troubles. Ces calamités sont le commencement des douleurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autres enfin sont tombés sur la belle terre, et ils donnaient du fruit, celui-ci cent fois autant, celui-là soixante, l’autre trente. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Enfin, d’autres graines sont tombées sur de la bonne terre et ont produit l’une 100 grains, l’autre 60 grains, et l’autre encore 30 grains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une autre tomba dans la bonne terre, et donna du fruit; un grain cent, un autre soixante, et un autre trente. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une autre partie des graines tombe dans la bonne terre et produit des épis : les uns donnent 100 grains, d'autres 60, d'autres 30 ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis : les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais d'autres grains tombèrent dans la bonne terre et produisirent des épis: les uns portaient cent grains, d'autres soixante et d'autres trente.» |
SEMEUR | 2000 | D’autres grains enfin tombèrent sur la bonne terre et donnèrent du fruit avec un rendement de cent, soixante, ou trente pour un. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais d’autres tombent dans la bonne terre et donnent du fruit avec un rendement de cent, soixante ou trente pour un. |
NVG | 2022 | D'autres, cependant, tombèrent en bonne terre et produisirent du fruit : un centième, un autre soixantième, un autre trente. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui ayant oreilles pour écouter écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Qui a des oreilles pour ouïr, oie ! » |
OLIVETAN | 2022 | Qui a aureille pour ouyr; oye. |
JACQUELINE | 1992 | Qui a des oreilles entende ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que celui qui a des oreilles entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Que celui qui a des oreilles entende! |
OECUMENIQUE | 1976 | Entende qui a des oreilles!» |
JERUSALEM | 1973 | Entende qui a des oreilles!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que celui qui a des oreilles entende! » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! " |
AMIOT | 1950 | Que celui qui a des oreilles entende ! |
GROSJEAN | 1971 | Entende qui a des oreilles ! |
DARBY | 1885 | Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DARBY-REV | 2006 | Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
PEUPLES | 2005 | Que celui qui a des oreilles entende ! » |
COLOMBE | 1978 | Que celui qui a des oreilles entende. |
SEGOND-21 | 2007 | Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
MAREDSOUS | 2004 | À bon entendeur d'entendre!» |
BOYER | 2022 | Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » |
BAYARD | 2018 | Que celui qui a des oreilles entende. |
KUETU | 2023 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a des oreilles entende. » |
CALAME | 2012 | Qui a des oreilles pour entendre, entende !» |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende |
STERN | 2018 | Que ceux qui ont des oreilles pour entendre, qu'ils entendent ! |
LIENART | 1951 | Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que celui qui a des oreilles entende ! " |
LAUSANNE | 1872 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
GENEVE | 1669 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
KING-JAMES | 2006 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
SACY | 1759 | Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que celui qui a des oreilles entende!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que celui qui a des oreilles écoute. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que celui qui a des oreilles écoute. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Que celui qui a des oreilles, entende! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus ajoute : « Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus ajouta : « Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Jésus ajouta: «Écoutez bien, si vous avez des oreilles!» |
SEMEUR | 2000 | Celui qui a des oreilles, qu’il entende! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |
NVG | 2022 | Celui qui a des oreilles, qu'il entende. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les disciples ayants venus auprès lui dirent· Par le fait de quoi tu leur bavardes en paraboles ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et venant-vers [lui], les apprentis, ils lui ont-parlé-ainsi : En-raison-de quoi [est-ce] en paraboles [que] tu t’adresses à eux ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les disciples (s’)approchant de lui, lui dirent : « Pourquoi parles-tu à eux en paraboles ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les disciples approchans de luy; luy dirent: Pourquoy parle tu a eulx par similitudes? |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples s'approchent et lui disent : « Pourquoi est-ce en paraboles que tu leur parles ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’avançant, les disciples lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples vinrent lui demander: Pourquoi leur parles–tu en paraboles? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?» |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples s'approchant lui dirent: "Pourquoi leur parles-tu en paraboles" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les disciples s'étant approchés lui dirent: « Pourquoi leur parles-tu en paraboles? » |
LITURGIE | 2013 | Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? " |
AMIOT | 1950 | Ses disciples, s'approchant, lui dirent : Pourquoi leur parlez-vous en paraboles ? |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples s’approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
DARBY | 1885 | Et les disciples, s’approchant, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
PEUPLES | 2005 | Alors ses disciples s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu sous forme de paraboles ? » |
COLOMBE | 1978 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples s'approchèrent alors pour lui dire: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?» |
BOYER | 2022 | Mais les disciples s’approchent et lui demandent : « Pourquoi leur parler en paraboles ? » |
BAYARD | 2018 | Ses disciples s’avancèrent. Pourquoi leur parles-tu de façon imagée? |
KUETU | 2023 | Et les disciples s'étant approchés, lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les adeptes s’approchent et lui disent : « Pourquoi leur parles-tu par des exemples ? |
CALAME | 2012 | Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en allégories ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que c'est dans des comparaisons que tu leur parles |
STERN | 2018 | Puis les talmidim s'approchèrent et demandèrent à Yéchoua : Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? |
LIENART | 1951 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent : “Pourquoi leur parles-tu en paraboles?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples s'approchèrent et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les disciples s'approchant lui dirent: " Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? " |
LAUSANNE | 1872 | Et les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
GENEVE | 1669 | Alors les diſciples s'approchans, lui dirent, Pourquoi parles-tu à eux par ſimilitudes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Disciples s’approchant lui dirent; Pourquoi parles-tu à eux par des similitudes? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les disciples s’étant approché lui dirent : Pourquoi leur parles-tu par des similitudes ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
SACY | 1759 | Ses disciples s’approchant ensuite, lui dirent: Pourquoi leur parlez-vous en paraboles? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les disciples, s'approchant, Lui dirent: Pourquoi leur parlez-Vous en paraboles? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?» |
OLTRAMARE | 1874 | il faut premièrement que l'évangile soit prêché à toutes les nations. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les disciples s’avancèrent et lui dirent : “ Pourquoi leur parles-tu en te servant d’exemples ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Pourquoi utilises-tu des exemples quand tu leur parles ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Pourquoi est-ce que tu leur parles avec des comparaisons ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi leur parles-tu en utilisant des paraboles?» |
SEMEUR | 2000 | Alors ses disciples s’approchèrent et lui demandèrent: — Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent :—Pourquoi te sers-tu de paraboles pour leur parler ? |
NVG | 2022 | Et les disciples s'approchant lui dirent : « Pourquoi leur parles-tu en paraboles ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu leur dit· En ce que à vous il a été donné de connaître les mystères de la royauté des cieux, à ceux-là cependant il n'a pas été donné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : [C’est] à vous [qu’]est-donné de connaitre les mystères du Règne des cieux, cependant-qu’à ceux-là, ce n’est- pas -donné. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit, et leur dit : « Pourtant qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux ne l’est point donné. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel respondit; & leur dist: Pourtant quil vous es donne de congnoistre les secretz du royaume des cieulx: mais a eulx point nest donne. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « À vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux. À eux ce n'est pas donné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : “Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais à ceux-là ce n’a pas été donné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Parce que, s’il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du règne des cieux, à eux cela n’a pas été donné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il répondit: «Parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, tandis qu'à ceux-là ce n'est pas donné. |
JERUSALEM | 1973 | C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « C'est qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, tandis qu'à eux cela ne leur a pas été donné. |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " À vous il est donné de connaître les mystères du royaume des Cieux, mais ce n’est pas donné à ceux-là. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : A vous, il a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais à eux, cela ne leur a pas été donné. |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Parce qu’à vous il a été donné de connaître les mystères du règne des cieux, tandis qu’à eux ce n’est pas donné. |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : C’est parce qu’à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, il n’est pas donné. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, ce n'est pas donné. |
PEUPLES | 2005 | Et lui leur dit ceci : « À vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, mais pas à eux. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et qu'à eux cela n'a pas été donné. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus [leur] répondit: «Parce qu'il vous a été donné, à vous, de connaître les mystères du royaume des cieux, mais qu'à eux cela n'a pas été donné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Parce qu'à vous il est donné de connaître les secrets du royaume des cieux, mais à eux, point. |
BOYER | 2022 | Il répond en leur disant : « On vous a donné la connais- sance sensible des mystères du royaume du ciel, mais pas à eux. » |
BAYARD | 2018 | II répondit : Vous avez été mis dans le secret du règne des Cieux Les autres, non. |
KUETU | 2023 | Et répondant, il leur dit : Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, mais qu'à eux, cela n'a pas été donné. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Parce qu’à vous il est donné de pénétrer les mystères du royaume des ciels. Mais à ceux-là, cela ne leur est pas donné. |
CALAME | 2012 | Il leur répondit et il dit : « À vous, il est donné de connaître le mystère du Royaume du Ciel. À eux, cela n’est pas donné. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a répondu et il leur a dit à vous il est donné de connaître les secrets du royaume des cieux mais à eux cela n'est pas donné |
STERN | 2018 | Il répondit : Car il vous a été donné de connaître les secrets du Royaume desCieux, mais à eux cela n'a pas été donné. |
LIENART | 1951 | Il répondit : “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela n'est pas donné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “A vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais à eux cela l’est pas donné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " A vous, il a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné. |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais pour eux, cela ne leur a pas été donné. |
GENEVE | 1669 | Il reſpondit, & leur dit, Parce qu'il vous eſt donné de connoiſtre les ſecrets du royaume des cieux, mais il ne leur eſt point donné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il répondit, et leur dit; C’est parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur répondit et leur dit : Parce qu’il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur est point donné, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné. |
KING-JAMES | 2006 | Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume du ciel; mais à eux, il ne leur est pas donné. |
SACY | 1759 | Et leur répondant, il leur dit: C’est parce que pour vous autres, il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais pour eux, il ne leur a pas été donné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: C'est parce qu'à vous il a été donné de connaître les mystères du royaume des Cieux; mais à eux, cela n'a pas été donné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Parce qu'à vous il est donné de pénétrer les mystères du Royaume des cieux, mais à ceux-là, non point. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand on vous conduira pour vous livrer, ne vous inquiétez pas de ce que vous direz, ne vous préparez même pas, mais dites ce qui vous sera donné au moment même: ce n'est pas vous qui parlez, c'est le Saint-Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il dit : “ À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume des cieux, mais à ces gens-là cela n’est pas accordé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « À vous il est accordé de comprendre les saints secrets du royaume des cieux, mais pas à eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, répondant, il leur dit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, cela ne leur a pas été donné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Dieu vous donne, à vous, de connaître les vérités cachées du Royaume des cieux, mais il ne donne pas cela aux autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : « Il vous a été donné de connaître les projets de salut du royaume des cieux, mais à eux, cela n'a pas été donné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: «Vous avez reçu, vous, la connaissance des secrets du Royaume des cieux, mais eux ne l'ont pas reçue. |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Vous avez reçu le privilège de connaître les secrets du royaume des cieux, eux ne l’ont pas reçu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Vous avez reçu le privilège de comprendre les vérités cachées du règne des cieux, tandis que cela n’a pas été donné aux autres. |
NVG | 2022 | Celui-ci, répondant, leur dit: "Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, mais cela ne leur a pas été donné." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lequel un quelconque a, il lui sera donné et il sera surabondé· Lequel un quelconque cependant n'a pas, aussi ce qu'il a sera levé loin de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quiconque en-effet a, il lui sera-donné et il sera-dans-l’abondance ; cependant-que quiconque n’a pas, [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque a, lui sera donné, et abondera . Mais quiconque n’a rien, ce qu’il a, lui sera ôté. |
OLIVETAN | 2022 | Car celuy qui a; il luy sera donne; & abondera: mais celuy qui na rien; aussi ce quil a; luy sera oste. |
JACQUELINE | 1992 | C'est ainsi : qui a il lui sera donné et il aura du surplus. Qui n'a pas même ce qu'il a lui sera pris ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui a, on lui donnera et il aura en surabondance, mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans la surabondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car quiconque a, il lui sera donné et il regorgera; mais quiconque n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
LITURGIE | 2013 | À celui qui a, on donnera, et il sera dans l’abondance ; à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. |
AMIOT | 1950 | Car à celui qui a on donnera encore et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
GROSJEAN | 1971 | Car on donnera à celui qui a et il aura en plus ; mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. |
DARBY | 1885 | Car à quiconque a, il sera donné, et il sera dans l’abondance ; mais à quiconque n’a pas, cela même qu’il a sera ôté. |
DARBY-REV | 2006 | Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
PEUPLES | 2005 | Car à celui qui a on donnera, et il aura en abondance, mais à celui qui n’a pas on enlèvera même ce qu’il a. |
COLOMBE | 1978 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, on donnera à celui qui a et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
MAREDSOUS | 2004 | À celui qui possède, l'on donnera et il sera dans l'abondance; mais à celui qui ne possède rien, on ôtera même ce qu'il croit avoir . |
BOYER | 2022 | « Oui, celui qui a, il lui sera donné et avec abondance mais celui qui n’a pas même ce qu’il a il en sera dépossédé. » |
BAYARD | 2018 | Car celui qui a recevra en abondance. Mais au démuni le peu qu’il a sera enlevé. |
KUETU | 2023 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui a, il lui est donné, et il surabonde. Mais qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. |
CALAME | 2012 | À celui qui a, il sera donné et ajouté. |
TRESMONTANT | 2007 | car celui qui est en possession [d'un avoir] il lui sera donné et il sera dans la surabondance mais celui qui n'est pas en possession [d'un avoir] même ce qui est en sa possession cela lui sera enlevé |
STERN | 2018 | Car celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus, afin qu'il soit dans l'abondance ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu qu'il a. |
LIENART | 1951 | Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui a, il lui sera donné, et il aura en surabondance; mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car on donnera à celui qui a, et il y aura (pour lui) surabondance; mais à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
LAUSANNE | 1872 | Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
GENEVE | 1669 | Car à celui qui a, il lui ſera donné, & il en aura tant plus: mais à celui qui n'a rien, meſme ce qu'il a lui ſera oſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car à celui qui a, il sera donné, et il en aura encore plus: mais à celui qui n’a rien, cela même qu’il a lui sera ôté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car à celui qui a, il sera donné, et il aura encore plus ; mais à celui qui n'a rien, cela même qu'il a lui sera ôté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car on donnera à celui qui a déjà et il en aura plus encore, mais pour celui qui n’a pas, on lui ôtera même ce qu’il a. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car on donnera à celui qui a, et il aura encore davantage; mais pour celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque a, il sera donné, et il sera dans l'abondance; mais quiconque n'a pas, ce qu'il a lui sera même ôté. |
SACY | 1759 | Car quiconque a déjà, on lui donnera encore, & il sera dans l’abondance; mais pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera même ce qu'il a. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car à celui qui a, il sera donné, et il sera dans l’abondance; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
OLTRAMARE | 1874 | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s'élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui a, on lui donnera davantage et il sera dans l’abondance ; mais celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car à celui qui a, il sera donné, et il aura en abondance; mais pour celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus et il aura beaucoup plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage et il sera dans l'abondance ; mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même ce qu'il a. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car celui qui a quelque chose recevra davantage et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
SEMEUR | 2000 | Car à celui qui a, on donnera encore, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On donnera encore à celui qui garde ce qu’il a reçu, jusqu’à ce qu’il soit dans l’abondance, mais à celui qui ne garde rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
NVG | 2022 | Car à celui qui a, on lui donnera, et il abondera ; Mais celui qui n'a pas, et ce qu'il a, qu'on le lui enlève. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ce-ci en paraboles je leur bavarde, en ce que regardants ils ne regardent pas et écoutants ils n'écoutent pas ni cependant comprennent, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [que c’est] en paraboles [que] je m’adresse à eux, parce-que regardant, il ne regardent pas ; et écoutant, il n’écoutent pas ni ne comprennent. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, je parle à eux en paraboles : car les voyants ne voient point, et les oyants ne oient point / et n’entendent point ; |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause; je parle a eulx par similitudes: car les voyans ne voyent point: & les oyans ne oyent point; & nentendent point. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi je leur parle en paraboles : c'est qu'ils regardent sans regarder entendent sans entendre ni comprendre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : parce que regardant, ils ne regardent pas, et entendant, ils n’entendent ni ne comprennent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient pas, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici pourquoi je leur parle en paraboles: parce qu'ils regardent sans regarder et qu'ils entendent sans entendre ni comprendre; |
JERUSALEM | 1973 | C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici pourquoi je leur parle en paraboles; c'est qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
LITURGIE | 2013 | Si je leur parle en paraboles, c’est parce qu’ils regardent sans regarder, et qu’ils écoutent sans écouter ni comprendre. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles ; parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en écoutant ils n'entendent ni ne comprennent. |
GROSJEAN | 1971 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’ils regardent sans regarder et entendent sans entendre ni comprendre. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu’entendant ils n’entendent ni ne comprennent. |
DARBY-REV | 2006 | Si je leur parle en paraboles, c'est parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
PEUPLES | 2005 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils regardent sans voir et ils entendent sans entendre ni comprendre. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas et qu'en entendant ils n'entendent pas et ne comprennent pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je leur parle en paraboles, c'est parce qu'ils regardent sans y voir, et qu'ils entendent sans écouter ni comprendre. |
BOYER | 2022 | « C’est pourquoi je leur parle en paraboles. Car ils ont beau voir ils ne voient rien et ils ont beau entendre ils n’entendent rien ni ne comprennent rien. |
BAYARD | 2018 | Si je leur parle de façon imagée, c'est que ceux qui voient ne voient rien, ceux qui entendent n’entendent ni ne comprennent rien. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant, ils ne voient pas et qu'en entendant, ils n'entendent pas et ne comprennent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Je leur parle donc par des exemples parce qu’ils voient sans voir, entendent sans entendre et sans comprendre. |
CALAME | 2012 | À celui qui n’a pas, il sera pris ce qu’il a. C’est pourquoi je leur parle en allégories, parce qu’ils voient et ne voient pas, ils entendent et n’entendent pas et ils ne comprennent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et voilà pourquoi c'est dans des comparaisons que je leur parle parce qu'ils voient mais ils ne voient pas ils entendent mais ils n'entendent pas et ils n'ont pas l'intelligence |
STERN | 2018 | Voilà pourquoi je leur parle en paraboles : ils regardent sans voir, et écoutent sans entendre et sans comprendre. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant, ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, entendant ils n'entendent pas ni ne comprennent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pour cela que je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne regardent point, et qu'en entendant ils n'entendent et ils ne comprennent point. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe je parle à eux par ſimilitudes, parce qu'en voyant, ils ne voyent point: & en oyant, ils n'oyent & n'entendent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je parle à eux par des similitudes, à cause qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en oyant ils n’oient point, et n’entendent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu’en voyant ils ne voient point et en entendant, ils n’entendent point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est à cause de cela que je leur parle en similitudes, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent et ne comprennent point. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient pas, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi je leur parle en paraboles; parce qu’en voyant ils ne voient point, & qu’en écoutant ils n’entendent ni ne comprennent point. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Je leur parle en paraboles, parce qu'en regardant ils ne voient point, et qu'en écoutant, ils n'entendent et ne comprennent pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est pour cela que je leur parle en paraboles, c'est parce que tout en voyant, ils ne voient point; tout en entendant, ils n'entendent ni ne comprennent. |
OLTRAMARE | 1874 | et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi je leur parle en utilisant des exemples, parce que, regardant, ils regardent en vain, et entendant, ils entendent en vain, et ils n’en saisissent pas non plus le sens ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pour cette raison que je leur parle en utilisant des exemples ; parce qu’ils regardent, mais ne voient rien, et qu’ils entendent, mais n’écoutent pas et ne comprennent pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles: parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, je leur parle avec des comparaisons parce qu'ils regardent, mais ils ne voient pas. Ils entendent, mais ils n'écoutent pas et ne comprennent pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler : parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi j'utilise des paraboles pour leur parler: parce qu'ils regardent sans voir et qu'ils écoutent sans entendre et sans comprendre. |
SEMEUR | 2000 | Voici pourquoi je me sers de paraboles, pour leur parler: c’est que, bien qu’ils regardent, ils ne voient pas, et bien qu’ils écoutent, ils n’entendent pas et ne comprennent pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi je leur parle à l’aide de paraboles, parce que tout en ayant des yeux, ils ne voient pas, tout en ayant des oreilles, ils n’entendent ni ne comprennent rien. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que ceux qui voient ne voient pas et ceux qui entendent n'entendent ni ne comprennent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et est élevé à plénitude pour eux la prophétie de Ésaïa celle disante· À écoute vous écouterez et non que vous ne compreniez pas, et regardants vous regarderez et non que vous ne voyiez pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-menée-au-comble-du-plérôme pour eux la prophétie d’Isaïe, celle qui-parle-ainsi : [C’est] par [l’]écoute [que] vous écouterez, et [ce n’est] aucunement [que] vous comprendrez-désormais ; et regardant, vous regarderez, et [ce n’est] aucunement [que] vous verrez-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | afin que soit accomplie la prophétie d’Esaïe disant : « Vous oirez de l’ouïe et n’y entendrez point ; et en voyant, regarderez et n’y verrez point. |
OLIVETAN | 2022 | Et en eulx est acconplie la prophetie de Isaiah laquelle dict: Vous orrez de louye; & si nentendrez point: & en regardant regarderez; & si ne verrez point: |
JACQUELINE | 1992 | Elle s'accomplit en eux la prophétie d'Isaïe qui dit : “Pour entendre vous entendrez — et ne comprendrez pas ! Pour regarder vous regarderez — et ne verrez pas ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour eux s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et ne comprendrez pas, et regardant, vous regarderez et ne verrez pas ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et pour eux s’accomplit cette parole du prophète Ésaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez jamais. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | et pour eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie d'Isaïe qui disait: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas; vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'est pour eux que s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Oyez par l'ouïe, et vous ne comprendrez certainement pas; et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez certainement pas; |
LITURGIE | 2013 | Ainsi s’accomplit pour eux la prophétie d’Isaïe : Vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
AMIOT | 1950 | Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaie qui dit : Vous écouterez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
GROSJEAN | 1971 | En eux est remplie cette prophétie d’Isaïe qui dit : Vous entendrez ce que vous entendrez, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez ce que vous regarderez, mais vous ne verrez pas. |
DARBY | 1885 | Et par eux s’accomplit la prophétie d’Ésaïe qui dit : «En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez point, et en voyant vous verrez et vous n’apercevrez point ; |
DARBY-REV | 2006 | Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe : En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas, et en voyant vous verrez et vous n'apercevrez pas ; |
PEUPLES | 2005 | À eux s’applique la prophétie d’Isaïe qui dit : Écoutez, écoutez donc sans comprendre ! Regardez, regardez toujours sans rien voir ! |
COLOMBE | 1978 | Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe: Vous entendrez bien, et vous ne comprendrez point. Vous regarderez bien, et vous ne verrez point. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas, vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Esaïe: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplit pour eux l'oracle du prophète Isaïe: Vous allez entendre de vos oreilles sans comprendre, regarder de vos yeux sans voir; |
BOYER | 2022 | Et avec eux abonde la prophétie d’Isaïe qui dit : Vous avez beau entendre pas de doute vous n’y comprenez rien et vous avez beau voir pas de doute vous n’y voyez rien. |
BAYARD | 2018 | Ils font s’accomplir ces mots du prophète Isaïe : « Vos oreilles entendent, mais vous ne comprenez pas. Vos yeux voient, mais vous ne voyez pas. |
KUETU | 2023 | Et ainsi s'accomplit pour eux la prophétie de Yesha`yah, qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez jamais ; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez jamais ! |
CHOURAQUI | 1977 | Elle s’accomplit pour eux, l’inspiration de Iesha’yahou qui dit : ‹ Entendez, entendez, et ne comprenez pas ; regardez, regardez, et ne voyez pas ! |
CALAME | 2012 | En eux s’accomplit la prophétie de Écha’yâ, qui dit : “Vous entendrez et vous ne comprendrez pas ; vous verrez et vous ne connaîtrez pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est remplie pour eux la prophétie de ieschaiahou celle qui dit entendez [pour ce qui est] d'entendre et n'ayez pas l'intelligence et voyez [pour ce qui est] de voir et n'ayez pas la connaissance |
STERN | 2018 | Et ainsi, s'accomplit en eux la prophétie de Yéchayahou : 'Vous continuerez à entendre mais vous ne comprendrez jamais, et vous continuerez à voir mais vous ne verrez jamais, |
LIENART | 1951 | Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe : Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils accomplissent la prophétie d'Isaïe: Vous entendrez et ne comprendrez pas, - vous regarderez et vous ne verrez pas. – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe qui dit: Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point. |
LAUSANNE | 1872 | Et sur eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: " Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez et vous ne verrez point; |
GENEVE | 1669 | Ainſi eſt accomplie en eux la prophetie d'Eſaïe, laquelle dit, En oyant vous orrez, & n'entendrez point: & en voyant vous verrez, & n'appercevrez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [ainsi] s’accomplit en eux la Prophétie d’Ésaïe, qui dit; En oyant vous ouïrez, et vous n’entendrez point: et en voyant vous verrez, et vous n’apercevrez point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [ainsi] s'accomplit en eux la prophétie d'Esaïe, qui dit : en entendant vous ne comprendrez point ; et en voyant vous verrez, et vous n'apercevrez point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi s’accomplit en eux la prophétie d’Ésaïe qui dit : Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez point, vous verrez de vos yeux et vous n'apercevrez point, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi s'accomplit en eux la prophétie d'Ésaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez point. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi en eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: En entendant vous entendrez et vous ne comprendrez pas; en voyant vous verrez, et vous ne discernerez pas. |
SACY | 1759 | Et la prophétie d’Isaïe s’accomplit en eux, lorsqu’il dit: Vous écouterez de vos oreilles, & vous n’entendrez point; vous regarderez de vos yeux, & vous ne verrez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et en eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez pas; vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En eux s'accomplit la prophétie d'Ésaïe, qui dit: «De vos oreilles vous entendrez et vous ne comprendrez point; De vos yeux vous regarderez et vous ne verrez point; |
OLTRAMARE | 1874 | Or, quand vous verrez l'abomination cause de la désolation établie là où elle ne doit pas être (que celui qui lit y réfléchisse), alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et à leur égard s’accomplit la prophétie d’Isaïe, qui dit : ‘ En entendant, vous entendrez, mais en aucune façon vous n’en saisirez le sens ; et, regardant, vous regarderez, mais vous ne verrez absolument pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La prophétie d’Isaïe s’accomplit dans leur cas. Elle dit : “Vous entendrez, mais vous ne comprendrez rien, et vous regarderez, mais vous ne verrez rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour eux s'accomplit la prophétie d'Esaïe, qui dit: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; et en regardant, vous regarderez, et vous ne verrez point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, il leur arrive ce que le prophète Ésaïe a annoncé : “Dieu dit : Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas. Vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe : “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas ; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi s'accomplit pour eux la prophétie exprimée par Ésaïe en ces termes: “Vous entendrez bien, mais vous ne comprendrez pas; vous regarderez bien, mais vous ne verrez pas. |
SEMEUR | 2000 | Pour eux s’accomplit cette prophétie d’Esaïe: Vous aurez beau entendre, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe :Vous aurez beau entendre de toutes vos oreilles, vous ne comprendrez pas. Vous aurez beau voir de vos propres yeux, vous ne saisirez pas. |
NVG | 2022 | et la prophétie d'Isaïe s'accomplira pour eux, disant: "En entendant, vous entendrez et ne comprendrez pas, et en voyant, vous verrez et ne verrez pas." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car fut épaissi le coeur de ce peuple-ci, et aux oreilles lourdement ils écoutèrent et leurs yeux ils fermèrent complètement, ne pas fortuitement qu'ils voient aux yeux et aux oreilles qu'ils écoutent et au coeur qu'ils comprennent et qu'ils sur-tournent et je me les guérirai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il s’est-épaissi en-effet le cœur de ce peuple-ci, et par les oreilles, [c’est] lourdement [qu’]ils ont-écouté ; et [ce sont] leurs yeux [qu’]ils ont-bouchés de-peur-qu’ils voient-désormais par les yeux, et [que] par les oreilles ils écoutent-désormais, et que par le cœur ils comprennent-désormais, et [qu’]ils retournent-désormais. Et [moi], je les guérirai. |
LEFEVRE | 2005 | Car le cœur de ce peuple est engraissé et ont ouï dur? de leurs oreilles, et ont clos leurs yeux, afin qu ’ils ne vissent de leurs yeux quelquefois ; et qu’ils ouïssent? de leurs oreilles, et qu ’ils entendissent? de cœur ; et qu ’ils se convertissent et que je les guérisse ». |
OLIVETAN | 2022 | car le coeur de ce peuple est engraisse: et ont ouy dur de leurs aureilles; et ont clos leurs yeulx; affin quilz ne veissent des yeulx quelque fois; & quilz ne ouyssent des aureilles; & quilz nentendissent de coeur; & quilz ne se con uertissent; & que je ne les guerisse. |
JACQUELINE | 1992 | Car s'est épaissi le cœur de ce peuple d'oreilles dures ils entendent leurs yeux ils bouchent de peur que des yeux ils voient des oreilles entendent du cœur comprennent qu'ils soient retournés — et je les rétablirais !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car le coeur de ce peuple s’est épaissi, et ils sont devenus durs d’oreille, et ils ont fermé les yeux, de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et ne comprennent avec leur cœur et ne se convertissent ; et je les aurais guéris ! |
SEGOND-NBS | 2002 | car le cœur de ce peuple s’est engourdi; ils sont devenus durs d’oreille et ils ont fermé les yeux, de peur de voir avec leurs yeux, d’entendre avec leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de faire demi–tour; je les aurais guéris! |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, ils sont devenus durs d'oreille, ils se sont bouché les yeux, pour ne pas voir de leurs yeux, ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur coeur, et pour ne pas se convertir. Et je les aurais guéris! |
JERUSALEM | 1973 | C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont difficilement ouï avec les oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec les yeux, et qu'ils n'entendent avec les oreilles, et qu'ils ne comprennent avec le cœur, et qu'ils ne se convertissent; et Je les guérirai. |
LITURGIE | 2013 | Le cœur de ce peuple s’est alourdi : ils sont devenus durs d’oreille, ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur cœur ne comprenne, qu’ils ne se convertissent, – et moi, je les guérirai. |
AMIOT | 1950 | Car le cœur de ce peuple s'est appesanti, ils ont endurci leurs oreilles et fermé leurs yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
GROSJEAN | 1971 | Car le cœur de ce peuple s’est encrassé, ils se sont fait durs d’oreille et se sont bouché les yeux de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur et de se retourner et que je ne les guérisse. |
DARBY | 1885 | car le cœur de ce peuple s’est épaissi, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’entendent des oreilles, et qu’ils ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse». |
DARBY-REV | 2006 | car le coeur de ce peuple s'est épaissi : ils sont devenus durs d'oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, qu'ils n'entendent des oreilles, qu'ils ne comprennent du coeur, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
PEUPLES | 2005 | Oui, ce peuple a la conscience endurcie ; leurs oreilles ne savent plus entendre, leurs yeux sont bouchés. Ils ont peur de voir de leurs yeux et d’entendre de leurs oreilles, car alors leur cœur comprendrait et se convertirait, et moi je les guérirais. |
COLOMBE | 1978 | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible; Ils se sont bouché les oreilles, et ils ont fermé les yeux, De peur de voir de leurs yeux, d'entendre de leurs oreilles, De comprendre de leurs cœurs, Et de se convertir en sorte que je les guérisse. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le coeur de ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
MAREDSOUS | 2004 | car le coeur de ce peuple s'est épaissi: ils se sont durci les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur coeur ne comprenne, de peur qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse (Is 6.9-10). |
BOYER | 2022 | Oh oui cœur gras de ce peuple oreilles si dures à entendre les yeux bouchés pour ne rien voir de leurs yeux ne rien entendre des oreilles ne rien comprendre du cœur pour ne pas avoir à se convertir ! Oh et je les aurais guéris ! |
BAYARD | 2018 | Ce peuple a un cœur de pierre. Il se bouche les oreilles il se ferme les yeux de crainte de voir d’entendre de comprendre de changer et d’être guéri par moi. » |
KUETU | 2023 | Car le cœur de ce peuple s'est engraissé, et de leurs oreilles ils ont entendu avec difficulté, et ils ont fermé leurs yeux de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, qu'ils ne comprennent de leur cœur, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il s’est engraissé, le cœur de ce peuple ! Des oreilles, lourdement, ils entendent ; mais leurs yeux, ils les ont bouchés de peur de voir de leurs yeux, d’entendre de leurs oreilles, de comprendre de leur cœur, de faire retour et je les guérirai ! › |
CALAME | 2012 | Car le cœur de ce peuple s’est épaissi, ils ont écouté d’une oreille pesante, ils ont fermé leurs yeux, pour ne pas voir avec leurs yeux, ne pas entendre avec leurs oreilles, ne pas comprendre avec leur cœur, ne pas se retourner, pour que je ne les guérisse pas.” |
TRESMONTANT | 2007 | recouvre d'une enveloppe de graisse le cœur de ce peuple et ses oreilles rends-les lourdes et ses yeux enduis-les de glu afin qu'il ne voie pas avec ses yeux et [afin] qu'avec ses oreilles il n'entende pas et [afin] que son cœur n'ait pas l'intelligence et [afin] qu'il ne se convertisse pas et que je ne le guérisse pas |
STERN | 2018 | car le cœur de ce peuple est devenu insensible ; de leurs oreilles ils entendent à peine, et ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient avec leurs yeux, qu'ils n'entendent avec leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent avec leur cœur, et qu'ils ne fassent téchouvah, et que je ne les guérisse.' |
LIENART | 1951 | Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment : - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, - ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se conve |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car il s'est épaissi le cœur de ce peuple, - et ils entendent difficilement de leurs oreilles. - Et leurs yeux ils les ferment: - pour ne pas voir de leurs yeux, - ne pas entendre de leurs oreilles, ne pas comprendre de leur cœur - et ne point se |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le cœur de ce peuple s'est épaissi, et ils sont durs d'oreilles, et ils ferment leurs yeux: de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne, qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. |
LAUSANNE | 1872 | car le coeur de ce peuple a été engraissé, et ils ont entendu dur des oreilles, et ils ont fermé leurs yeux; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et qu'ils ne se retournent [vers moi] et que je ne les guérisse. " (Es 6:9,10) |
GENEVE | 1669 | Car le coeur de ce peuple eſt engraiſſé, & ils ont ouï dur de leurs oreilles, & ont cligné de leurs yeux: afin qu'ils n'apperçoivent des yeux, & n'oyent des oreilles, & n'entendent du coeur, & ne ſe convertiſſent, & que je ne les gueriſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux: de peur qu’ils ne voient des yeux, et qu’ils n’oient des oreilles, et qu’ils n’entendent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le coeur de ce peuple est engraissé, et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ont cligné de leurs yeux ; de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du coeur, et ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le cœur de ce peuple est appesanti, ils ont ouï dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux afin qu’ils n’aperçoivent pas de leurs yeux et qu’ils n’entendent de leurs oreilles et qu’ils ne comprennent pas du cœur et qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le cœur de ce peuple est appesanti; ils entendent dur de leurs oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
KING-JAMES | 2006 | Car le coeur de ce peuple s'est engraissé; et ils sont devenus dur d'oreilles, ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient avec leurs yeux, et qu'ils n'entendent avec leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent avec leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
SACY | 1759 | Car le coeur de ce peuple s’est appesanti, & leurs oreilles sont devenues sourdes, & ils ont fermé leurs yeux; de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n’entendent, que leur coeur ne comprenne, & que s’étant convertis, je ne les guérisse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, et ils ont péniblement entendu de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent de leur coeur, et qu'ils ne se convertissent, et que Je ne les guérisse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car le coeur de ce peuple s'est épaissi, Leurs oreilles sont devenues sourdes Et leurs yeux se sont fermés, De peur que leurs yeux ne voient, De peur que leurs oreilles n'entendent, De peur que leur coeur ne comprenne, De peur qu'ils ne se convertissent, De peur que je ne les guérisse. |
OLTRAMARE | 1874 | que celui qui est sur le toit, ne descende pas dans la maison, qu'il n'entre pas même prendre quoi que ce soit chez lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, et de leurs oreilles ils ont entendu avec indifférence, et ils ont fermé leurs yeux ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et n’entendent de leurs oreilles, et n’en saisissent le sens avec leur cœur, et ne reviennent, et que je ne les guérisse. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, le cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles et ils ont fermé les yeux, afin de ne pas voir de leurs yeux, ni entendre de leurs oreilles, ni comprendre avec leur cœur, ni revenir à moi pour que je les guérisse.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le cœur de ce peuple s'est engraissé; et ils ont ouï dur de leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, de peur qu'ils ne voient des yeux, et qu'ils n'entendent des oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur, et qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, la tête de ce peuple est devenue dure. Ils ont bouché leurs oreilles, ils ont fermé les yeux. Ils ne voulaient pas voir avec leurs yeux, entendre avec leurs oreilles, comprendre avec leur cœur. Ils ne voulaient pas changer leur vie, alors je n'ai pas pu les guérir ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car ce peuple est devenu insensible ; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Car ce peuple est devenu insensible; ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, afin d'empêcher leurs yeux de voir, leurs oreilles d'entendre, leur intelligence de comprendre, et ainsi, ils ne reviendront pas à moi pour que je les guérisse, dit Dieu.” |
SEMEUR | 2000 | Car le coeur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n’entendent, de peur que leur coeur ne comprenne, qu’ils ne se tournent vers moi et que je les guérisse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le cœur de ce peuple est devenu insensible, ils ont fait la sourde oreille et ils se sont bouché les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, et que leurs oreilles n’entendent, de peur que leur cœur ne comprenne et qu’ils aient à se convertir, en sorte que j’aurais pu les guérir (dit Dieu). |
NVG | 2022 | Car le cœur de ce peuple s'endurcit, et ils entendirent lourdement de leurs oreilles et fermèrent les yeux, de peur qu'ils ne voient de leurs yeux et n'entendent de leurs oreilles et ne comprennent de leur cœur et ne se convertissent, et les guérir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De vous cependant bienheureux les yeux en ce qu'ils regardent et vos oreilles en ce qu'elles écoutent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, bienheureux vos yeux parce-qu’ils regardent, et vos oreilles parce-qu’elles écoutent. |
LEFEVRE | 2005 | Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles car elles oient . |
OLIVETAN | 2022 | Mais bienheureux sont voz yeulx; car ilz voyent: & voz aureilles; car elles oyent. |
JACQUELINE | 1992 | Pour vous heureux vos yeux : ils regardent ! Et vos oreilles : elles entendent ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour vous, heureux vos yeux, parce qu’ils regardent, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais pour vous, vos yeux sont heureux, parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
LITURGIE | 2013 | Mais vous, heureux vos yeux puisqu’ils voient, et vos oreilles puisqu’elles entendent ! |
AMIOT | 1950 | Mais pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent ! |
GROSJEAN | 1971 | Mais magnifiques vos yeux, ils regardent; et vos oreilles, elles entendent! |
DARBY | 1885 | Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais bienheureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ; |
PEUPLES | 2005 | Mais vous, heureux vos yeux parce qu’ils voient et vos oreilles parce qu’elles entendent ! |
COLOMBE | 1978 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais heureux sont vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais vous, heureux vos yeux, qui voient; heureuses vos oreilles, qui entendent! |
BOYER | 2022 | « Ah mais vous ! Heureux les yeux, ils voient. Heureuses les oreilles, elles entendent. » |
BAYARD | 2018 | Cependant, que vos yeux à vous se réjouissent, car ils voient; et que se réjouissent vos oreilles : elles entendent. |
KUETU | 2023 | Mais bénis sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent ! |
CHOURAQUI | 1977 | Pour vous, en marche ! Vos yeux voient ! Vos oreilles entendent ! |
CALAME | 2012 | Mais vous, vos yeux ont le Bien, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent ! |
TRESMONTANT | 2007 | mais quant à vous heureux vos yeux parce qu'ils voient et vos oreilles parce qu'elles entendent |
STERN | 2018 | Mais vous, bénis sont vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent ! |
LIENART | 1951 | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles parce qu'elles entendent ! |
LAUSANNE | 1872 | Mais bienheureux vos yeux à vous, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent; |
GENEVE | 1669 | Or vos yeux [ſont] bien-heureux, car ils apperçoivent: & vos oreilles, car elles oyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vos yeux [sont] bienheureux, car ils voient: et vos oreilles [bienheureuses], car elles oient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient ; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous, vous êtes heureux d’avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. |
KING-JAMES | 2006 | Mais heureux sont vos yeux car ils voient, et vos oreilles car elles entendent. |
SACY | 1759 | Mais pour vous, vos yeux sont heureux de ce qu’ils voient, & vos oreilles de ce qu’elles entendent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux vos yeux, à vous, parce qu’ils voient; heureuses vos oreilles, parce qu'elles entendent! |
OLTRAMARE | 1874 | et que celui qui est allé dans son champ, ne revienne pas en arrière pour prendre son manteau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Cependant, heureux sont vos yeux parce qu’ils regardent, et vos oreilles parce qu’elles entendent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Cependant, heureux sont vos yeux parce qu’ils voient, et vos oreilles parce qu’elles entendent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais pour vous, heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mais vous, vous êtes heureux : vos yeux voient et vos oreilles entendent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous, heureux êtes-vous : vos yeux voient et vos oreilles entendent ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quant à vous, heureux êtes-vous: vos yeux voient et vos oreilles entendent! |
SEMEUR | 2000 | Vous, au contraire, vous êtes heureux, vos yeux voient et vos oreilles entendent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous, par contre, vous pouvez vous estimer heureux, parce que vos yeux voient et que vos oreilles entendent ! |
NVG | 2022 | Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce qu'elles entendent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car amen je vous dis en ce que nombreux prophètes et justes désirèrent en fureur voir lesquels vous regardez et ne virent pas, et écouter lesquels vous écoutez et n'écoutèrent pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : [Ce sont] de nombreux prophètes et justes qui ont-désiré-avec-ardeur voir ce-que vous regardez, et ne [l’]ont- pas -vu ; et écouter ce-que vous écoutez, et ne [l’]ont- pas -écouté. |
LEFEVRE | 2005 | Certes, je vous dis pour vrai que plusieurs prophètes et justes ont désiré voir les choses que vous voyez ; et ne les ont point vues, et ouïr les choses que vous oyez et ne les ont point ouïes. |
OLIVETAN | 2022 | Certes je vous dy en verite; que plusieurs prophetes & uistes; ont desire veoir les choses que vous voyez; & ne les ont pas veues: & ouyr les choses que vous ouyez; & ne les ont pas ouyes. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : de nombreux prophètes des justes ont désiré voir ce que vous regardez et n'ont pas vu entendre ce que vous entendez et n'ont pas entendu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, en effet, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ils ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, et ils ne l’ont pas entendu. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare, beaucoup de prophètes, beaucoup de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car en vérité je vous déclare que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
AMIOT | 1950 | Car je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. |
DARBY | 1885 | car en vérité, je vous dis, que plusieurs prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d’entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues. |
DARBY-REV | 2006 | car en vérité, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu. |
PEUPLES | 2005 | Oui, je vous le dis, bien des prophètes et des justes auraient voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, ou entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. |
COLOMBE | 1978 | En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous regardez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, bien des prophètes et bien des justes ont souhaité voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; entendre ce que vous entendez et ne l'ont point entendu. |
BOYER | 2022 | « Oui, amen je vous dis, tant de prophètes, tant d justes ont désiré connaître ce que vous voyez et ne l’ont pas connu, oui et entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. » |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole, ce que vous voyez, ce que vous entendez, nombre de prophètes et de justes ont voulu le voir et l’entendre avant vous. Pourtant, ils n’ont pas vu, ils n’ont pas entendu. |
KUETU | 2023 | Amen, car je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis : de nombreux inspirés, des justes, ont aspiré à voir ce que vous regardez et n’ont pas vu, à entendre ce que vous entendez et n’ont pas entendu. |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, de nombreux prophètes et justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. |
TRESMONTANT | 2007 | car amèn je vous [le] dis nombreux sont les prophètes et les justes qui ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu et entendre ce que vous entendez et ils n'ont pas entendu |
STERN | 2018 | Oui, vraiment je vous le dis, beaucoup de prophètes et de tzadikini ont désiré voir les choses que vous voyez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. |
LIENART | 1951 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ils ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ils ne l'ont pas entendu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ils ne l'ont pas vu; entendre ce que vous entendez, et ils ne l'ont pas entendu. |
LAUSANNE | 1872 | car, amen, je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré de voir ce que vous voyez de vos yeux et ne l'ont pas vu, et d'entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu. |
GENEVE | 1669 | Car en verité je vous dis, que pluſieurs Prophetes & [pluſieurs] juſtes ont deſiré de voir les choſes que vous voyez, & ne les ont pas veuës, & d'ouïr les choſes que vous oyez, & ne les ont pas ouïes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et [plusieurs] justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues: et d’ouïr les choses que vous oyez, et ils ne les ont point ouïes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en vérité je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues ; et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point ouïes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et plusieurs justes ont désiré de voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu et d’entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous dis en vérité que plusieurs prophètes et justes ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
KING-JAMES | 2006 | Car en vérité je vous dis, que beaucoup de prophètes et d'hommes droits ont désiré voir ces choses que vous voyez, et ne les ont pas vues; et d'entendre les choses que vous entendez, et ne les ont pas entendues. |
SACY | 1759 | Car je vous dis en vérité, que beaucoup de prophètes & de justes ont souhaité de voir ce que vous voyez, & ne l’ont pas vu; & d’entendre ce que vous entendez, & ne l’ont pas entendu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car en vérité, Je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car, je vous le dis en vérité, nombre de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, vraiment, je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir les choses que vous regardez et ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez et ne les ont pas entendues. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car, vraiment je vous le dis, beaucoup de prophètes et d’hommes justes ont désiré voir les choses que vous observez, mais ne les ont pas vues, et entendre les choses que vous entendez, mais ne les ont pas entendues. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car en vérité je vous dis que beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : beaucoup de prophètes, beaucoup de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ils ne l'ont pas vu. Ils ont désiré entendre ce que vous entendez, mais ils ne l'ont pas entendu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : beaucoup de prophètes et de personnes qui font la volonté de Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: beaucoup de prophètes et de gens fidèles à Dieu ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, mais ne l'ont pas entendu.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, mais ne l’ont pas vu; ils ont désiré entendre ce que vous entendez, mais ne l’ont pas entendu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : beaucoup de prophètes et d’hommes pieux auraient bien voulu voir ce que vous voyez, mais ils ne l’ont pas vu. Ils auraient aimé entendre ce que vous entendez, mais ils ne l’ont pas entendu.— |
NVG | 2022 | En effet, je vous le dis : Beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et n'ont pas vu, et entendre ce que vous entendez, et n'ont pas entendu ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous donc écoutez la parabole de celui ayant semé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous donc, écoutez la parabole de celui qui-sème. |
LEFEVRE | 2005 | Vous donc, écoutez la parabole de celui qui sème. |
OLIVETAN | 2022 | Vous donc escoutez la similitude de celuy qui seme. |
JACQUELINE | 1992 | Vous donc entendez la parabole du semeur : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous donc, entendez la parabole de celui qui a semé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous donc, entendez la parabole du semeur. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
JERUSALEM | 1973 | Ecoutez donc, vous, la parabole du semeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous donc, écoutez la parabole du semeur: |
LITURGIE | 2013 | Vous donc, écoutez ce que veut dire la parabole du semeur. |
AMIOT | 1950 | Entendez donc, vous autres [ce que signifie], la parabole du semeur. |
GROSJEAN | 1971 | Vous, donc, entendez la parabole du semeur. |
DARBY | 1885 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
DARBY-REV | 2006 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
PEUPLES | 2005 | Vous donc, écoutez cette parabole du semeur. |
COLOMBE | 1978 | Vous donc, écoutez (ce que signifie) la parabole du semeur. |
SEGOND-21 | 2007 | »Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur: |
BOYER | 2022 | « Vous donc, entendez la parabole du semeur : |
BAYARD | 2018 | Voyez maintenant ce que veut dire l’image du semeur. |
KUETU | 2023 | Vous donc, entendez la parabole de celui qui sème. |
CHOURAQUI | 1977 | « Vous, donc, entendez l’exemple du semeur. |
CALAME | 2012 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur : |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi vous écoutez donc la comparaison de celui qui sème |
STERN | 2018 | Ecoutez donc ce que signifie la parabole du semeur. |
LIENART | 1951 | “Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous donc, écoutez (le sens de) la parabole du semeur: |
LAUSANNE | 1872 | Vous donc, entendez la parabole du semeur. |
GENEVE | 1669 | Vous donc oyez la ſimilitude du ſemeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous donc entendez la similitude du semeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous donc, écoutez [le sens de] la similitude du semeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous donc écoutez ce que signifie la similitude du semeur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous donc entendez la parabole du semeur: |
KING-JAMES | 2006 | Vous donc écoutez la parabole du semeur: |
SACY | 1759 | Ecoutez donc, vous autres, la parabole de celui qui sème. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pour vous donc, écoutez le sens de la parabole du semeur: |
OLTRAMARE | 1874 | Priez pour que cela n'arrive pas en hiver; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous donc, écoutez l’exemple de l’homme qui a semé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Maintenant, écoutez ce que signifie l’exemple de l’homme qui a semé : |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous donc, écoutez la parabole du semeur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Écoutez donc ce que l'histoire du semeur veut dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur. |
SEMEUR | 2000 | — Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Écoutez donc ce que signifie la parabole du semeur : |
NVG | 2022 | Écoutez donc la parabole du semeur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout écoutant le discours de la royauté et ne comprenant pas se vient le méchant et ravit ce ayant été semé en son coeur, celui-ci est celui à côté du chemin ayant été semé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Hommes] qui-écoute la parole du Règne et ne comprend pas, vient le mauvais et il ravit ce qui-se-trouve-avoir-été-semé dans son cœur. Celui-ci est celui-qui, auprès-du chemin, -a-été-semé. |
LEFEVRE | 2005 | Quand quelque homme oit la parabole du royaume et ne l’entend point, le mauvais vient et ravit ce qui était semé en son cœur ; (c’est) celui qui est semé auprès de la voie . |
OLIVETAN | 2022 | Quand quelque homme oyt la parolle du royaume; et ne lentend point; le mauvais vient; & rauit ce qui estoit seme en son coeur: cestuy est qui a este seme aupres de la voye. |
JACQUELINE | 1992 | Chez tout entendeur de la parole du royaume qui ne la comprend pas vient le Mauvais il ravit ce qui a été semé dans son cœur : tel est celui qui au bord du chemin est semé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Chaque fois que quelqu’un entend la Parole du Royaume et ne comprend pas, vient le Mauvais qui s’empare de ce qui a été semé dans son coeur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque quelqu’un entend la parole du Règne et ne la comprend pas, le Mauvais vient s’emparer de ce qui a été semé dans son cœur: c’est celui qui a été ensemencé le long du chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand l'homme entend la parole du Royaume et ne comprend pas, c'est que le Malin vient et s'empare de ce qui a été semé dans son coeur; tel est celui qui a été ensemencé au bord du chemin. |
JERUSALEM | 1973 | Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin survient et enlève ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a été semé le long du chemin. |
LITURGIE | 2013 | Quand quelqu’un entend la parole du Royaume sans la comprendre, le Mauvais survient et s’empare de ce qui est semé dans son cœur : celui-là, c’est le terrain ensemencé au bord du chemin. |
AMIOT | 1950 | Quiconque écoute la parole du Royaume, et ne la comprend pas, le Malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son cœur ; c'est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Chaque fois que quelqu’un entend la parole du Règne sans la comprendre, le mauvais vient et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur, c’est-à-dire le long du chemin. |
DARBY | 1885 | Toutes les fois que quelqu’un entend la parole du royaume, et ne [la] comprend pas, le méchant vient et ravit ce qui est semé dans son cœur ; c’est là celui qui a été semé le long du chemin. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui est semé dans son coeur : c'est celui qui a été semé le long du chemin. |
PEUPLES | 2005 | Un certain nombre entend la parole du Royaume sans l’entendre vraiment. C’est comme le grain semé trop près du chemin : le Mauvais arrive et arrache de leur cœur ce qui a été semé. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mauvais vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand un homme entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient enlever le grain semé dans son coeur; cet homme, c'est le bord du chemin qui a reçu la graine. |
BOYER | 2022 | Qui entend la parole du Royaume, oui sans la comprendre, le tourment surgit et arrache ce qui a été semé dans son cœur. C’est ce qui fut semé sur la route. |
BAYARD | 2018 | La graine tombée en bordure de la route, c'est cet homme qui entend la parole du Règne et ne h comprend pas. Alors le mal s’empare de ce qui a été semé dans son cœur. |
KUETU | 2023 | Lorsque quelqu’un entend la parole du Royaume et ne la comprend pas, le Mauvais vient et arrache ce qui est semé dans son cœur : c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Chez tout homme qui entend la parole du royaume sans la comprendre, le criminel vient, arrache ce qui a été semé dans son cœur. Tel est celui qui a été semé au bord de la route. |
CALAME | 2012 | Celle (la semence) qui est semée sur le bord du chemin, c’est celui qui entend la Parole du Royaume et ne la comprend pas. Le Mauvais vient et s’empare de la parole semée dans son cœur. |
TRESMONTANT | 2007 | tout homme qui entend la parole du royaume et qui n'en a pas l'intelligence alors il vient le mauvais et il arrache ce qui a été semé dans son cœur celui-là c'est ce qui a été semé au bord de la route |
STERN | 2018 | Celui qui entend le message du Royaume, mais ne le comprend pas, est comme la semence qui tombe le long du chemin ; le Mauvais vient et saisit ce qui a été semé dans le cœur de cet homme. |
LIENART | 1951 | Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur : c'est celui qui a été semé le long de la route. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelqu'un entend-il la parole du royaume sans la comprendre, le mauvais accourt et enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est celui qui a été semé le long de la route. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son cœur: c'est (le grain) qui a été semé le long du chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Toutes les fois que quelqu'un entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le Méchant vient et ravit ce qui avait été semé dans son coeur: c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
GENEVE | 1669 | Toute perſonne à qui il advient d'ouïr la Parole du royaume, & qui ne l'entend point, le malin vient, & ravit ce qui eſt ſemé au coeur: c'eſt celui qui a receu la ſemence aupres du chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne l’entend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur; [et] c’est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand un homme écoute la parole du Royaume, et ne la comprend point, le malin vient, et ravit ce qui est semé dans son coeur ; et c'est là celui qui a reçu la semence auprès du chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lorsqu’un homme entend la parole du royaume de Dieu et qu’il ne la comprend point, le malin vient et ravit ce qui est semé dans son cœur, c’est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsqu'un homme écoute la parole du Royaume, et qu'il ne la comprend point, le Malin vient, et ravit ce qui est semé dans le cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque quelqu'un homme entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, alors vient le malin, et ravit ce qui était semé dans son coeur. C'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
SACY | 1759 | Quiconque écoute la parole du royaume, & n’y fait point d’attention, l’esprit malin vient, & enlève ce qui avait été semé dans son coeur: c’est là celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un entend la parole du royaume, et ne s'en pénètre pas, l'esprit malin vient, et enlève ce qui avait été semé dans son coeur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Chaque fois qu'un homme entend la parole du Royaume et ne s'en pénètre pas, survient le Malin et il enlève ce qui a été semé dans son coeur; voilà celui qui a reçu la semence le long du chemin.» |
OLTRAMARE | 1874 | car il y aura dans ce temps une détresse telle, qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde que Dieu a créé, jusqu’à nos jours, et qu'il n'y en aura jamais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsque quelqu’un entend la parole du royaume, mais n’en saisit pas le sens, le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur ; c’est celui qui a été semé le long de la route. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce qui a été semé au bord de la route, c’est quelqu’un qui entend la parole du Royaume, mais qui ne la comprend pas. Alors le méchant vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque entend la parole du royaume, et ne la comprend pas, le malin vient, et ravit ce qui a été semé dans son cœur; c'est celui qui a reçu la semence le long du chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le bord du chemin où la graine tombe, ce sont les gens qui entendent la parole du Royaume et qui ne comprennent pas. L'esprit du mal arrive et il arrache ce qu'on a semé dans leur cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui entendent parler du royaume et ne comprennent pas sont au bord du chemin où la semence est semée : le Mauvais arrive et s'empare de ce qui a été semé dans leur cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui entendent parler du Royaume et ne comprennent pas sont comme le bord du chemin où tombe la semence: le Mauvais arrive et arrache ce qui a été semé dans leur coeur. |
SEMEUR | 2000 | Chaque fois que quelqu’un entend le message qui concerne le royaume et ne le comprend pas, le diable vient arracher ce qui a été semé dans son coeur. Tel est celui qui a reçu la semence "au bord du chemin". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chaque fois qu’un homme entend le message qui nous parle du règne (de Dieu) et ne s’en pénètre pas, le malin accourt et s’empare de ce qui a été semé dans son cœur. Voilà celui qui a reçu la semence « au bord du chemin ». |
NVG | 2022 | Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend pas, le mal vient et arrache ce qui a été semé dans son cœur ; c'est quelqu'un qui a été semé d'une manière différente. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant sur les rocailleux ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et directement avec joie le prenant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui, sur les [endroits] pierreux, a-été-semé, celui-ci est celui écoutant la parole et directement au-sein-d’une joie la recevant… |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui a reçu la semence jetée es lieux pierreux, c’est celui qui oit la parole et incontinent la reçoit en joie ; |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui a este seme es lieux pierreux; est celuy qui oyt la oyt la parolle & incontinent la receoit en joye; |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui sur les pierrailles est semé c'est l'entendeur de la parole qui aussitôt avec joie la reçoit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a reçu la semence sur les rocailles, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie, |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a été ensemencé en des endroits pierreux, c'est celui qui, entendant la Parole, la reçoit aussitôt avec joie; |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueille aussitôt avec joie; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a reçu la semence sur un sol pierreux, c’est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit la semence sur un sol pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et la reçoit aussitôt avec joie ; |
GROSJEAN | 1971 | Ce qui a été semé parmi la rocaille, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
DARBY | 1885 | Et celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la Parole et la reçoit aussitôt avec joie, |
PEUPLES | 2005 | Du grain a été semé sur la rocaille ; c’est celui qui écoute la parole et aussitôt l’accueille avec joie, |
COLOMBE | 1978 | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie, |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui a reçu la semence dans le sol pierreux, c'est celui qui entend la parole et l'accepte aussitôt avec joie; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
MAREDSOUS | 2004 | Le sol pierreux où elle tombe, c'est celui qui, la parole à peine entendue, l'accueille avec joie; |
BOYER | 2022 | Ce qui fut semé dans les rocailles, c’est celui qui entend la parole et s’en saisit immédiatement avec joie, |
BAYARD | 2018 | La graine tombée sur un sol pierreux, c’est cet homme qui entend la Parole et la reçoit d’emblée avec joie. |
KUETU | 2023 | Et celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec joie ; |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui a été semé sur les rocailles, c’est l’entendeur de la parole, qui, vite, la reçoit avec joie. |
CALAME | 2012 | Celle qui est semée sur le roc, c’est celui qui entend la Parole et aussitôt la reçoit avec joie. |
TRESMONTANT | 2007 | ce qui a été semé dans les endroits rocheux c'est celui qui entend la parole et aussitôt avec joie il la reçoit |
STERN | 2018 | La semence qui a été semée sur les endroits rocailleux est comme une personne qui entend le message et l'accepte aussitôt avec joie, |
LIENART | 1951 | Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui a été semé sur les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui a été semé sur des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
LAUSANNE | 1872 | Et celui qui a reçu la semence sur les endroits rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; |
GENEVE | 1669 | Et celui qui a receu la ſemence en des lieux pierreux, c'eſt celui qui oit la Parole, & incontinent la reçoit avec joye: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c’est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et celui qui a reçu la semence dans des lieux pierreux, c'est celui qui écoute la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et qui la reçoit d’abord avec joie, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui a reçu la semence dans des endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
SACY | 1759 | Celui qui reçoit la semence au milieu des pierres, c’est celui qui écoute la parole, & qui la reçoit à l’heure même avec joie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui entend la parole, et qui la reçoit aussitôt avec joie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui qui l'a reçue sur un sol pierreux, c'est l'homme qui entend la parole et qui tout d'abord l'accueille avec joie. |
OLTRAMARE | 1874 | Et si le Seigneur n'avait abrégé ce temps, nul n'échapperait; mais il l'a abrégé à cause des élus qu'il a choisis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à celui qui a été semé sur les endroits rocailleux, c’est celui qui entend la parole et aussitôt l’accepte avec joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce qui a été semé sur un sol rocailleux, c’est quelqu’un qui entend la parole et l’accepte tout de suite avec joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui a reçu la semence dans des endroits rocailleux, c'est celui qui entendant la parole, et la recevant aussitôt avec joie, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le sol plein de pierres, ce sont les gens qui entendent la Parole, et qui la reçoivent aussitôt avec joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence : ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres sont comme le terrain pierreux où tombe la semence: ils entendent la parole et la reçoivent aussitôt avec joie. |
SEMEUR | 2000 | Puis il y a celui qui reçoit la semence "sur le sol rocailleux": quand il entend la Parole, il l’accepte aussitôt avec joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le grain tombé « sur le sol rocailleux » représente celui qui entend la parole et l’accepte aussitôt avec joie, |
NVG | 2022 | Mais celui qui a été semé sur un sol rocailleux, c'est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il n'a pas cependant racine en lui-même mais vers un moment il est, de se ayante devenue cependant une oppression ou une poursuite par le fait du discours directement il est scandalisé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …cependant-qu’il n’a pas de racine en lui-même ; mais [c’est] vers-un-moment [qu’]il est. Étant-advenue cependant la tribulation ou la poursuite en-raison-de la parole, [c’est] directement [qu’]il est-scandalisé. |
LEFEVRE | 2005 | et il n’a point de racine en soi mai il est temporel ; et quand tribulations et persécutions seront faites pour la parole / incontinent, il est scandalisé . |
OLIVETAN | 2022 | & na point de racine en soymesme; mais est temporel: & quand tribulation & persecution sera faicte pour la parolle; incontinent il est scandalize. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'a pas de racine en lui-même mais il est versatile : que survienne affliction ou persécution à cause de la parole aussitôt il chute. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais il n’a pas de racine en lui-même, il est, au contraire, l’homme d’un moment ; survienne une affliction ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il est scandalisé. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais il n’a pas de racine en lui–même, il ne tient qu’un temps; sitôt que survient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, c’est pour lui une cause de chute. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais il n'a pas en lui de racine, il est l'homme d'un moment: dès que vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il tombe. |
JERUSALEM | 1973 | mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il n'a pas de racine en lui-même, au contraire il est sans persistance, et s'il survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il trébuche aussitôt. |
LITURGIE | 2013 | mais il n’a pas de racines en lui, il est l’homme d’un moment : quand vient la détresse ou la persécution à cause de la Parole, il trébuche aussitôt. |
AMIOT | 1950 | mais il n'a point en soi de racine, et il est inconstant ; et lorsque survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il succombe. |
GROSJEAN | 1971 | mais il n’a pas de racine en lui, il est inconstant; arrive une affliction ou une persécution à cause de cette parole, aussitôt il est scandalisé. |
DARBY | 1885 | mais il n’a pas de racine en lui-même, mais n’est que pour un temps : et quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
DARBY-REV | 2006 | mais il n'a pas de racine en lui-même ; au contraire il ne tient qu'un temps : quand survient la tribulation ou la persécution à cause de la Parole, il est aussitôt scandalisé. |
PEUPLES | 2005 | mais il change avec le temps, car il n’a pas de racines profondes. Pour peu que vienne une difficulté ou une persécution à cause de la parole, il abandonne aussitôt. |
COLOMBE | 1978 | mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il n'a pas de racines en lui-même, il est l'homme d'un moment et, dès que surviennent les difficultés ou la persécution à cause de la parole, il trébuche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. |
MAREDSOUS | 2004 | mais il n'a pas de racine, il est versatile: survienne une épreuve ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. |
BOYER | 2022 | mais sans racines en lui, il ne tient que le temps d’une saison, et que vienne l’oppression ou la persécution à cause de la parole, immédiatement il trébuche. |
BAYARD | 2018 | Mais comme il est dépourvu de racines, ce n’est que pour un temps. Que la Parole lui vaille d’être persécuté ou inquiété, et aussitôt elle le fait trébucher. |
KUETU | 2023 | mais il n'a pas de racine en lui-même et il ne tient qu'un temps et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, immédiatement il trébuche. |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’a pas de racines en lui-même, mais il est éphémère. Quand survient l’angoisse ou la persécution à cause de la parole, vite, il trébuche. |
CALAME | 2012 | Il est sans racine, il est éphémère. Et quand il y a l’oppression ou la persécution à cause de la Parole, aussitôt il chute. |
TRESMONTANT | 2007 | mais il n'y a pas de racine en lui et chez lui cela ne dure qu'un temps dès lors que survient l'oppression ou la persécution à cause de la parole alors aussitôt il bute il trébuche et il tombe |
STERN | 2018 | mais elle n'a pas de racine en elle-même. Elle persiste donc pour un temps, mais dès que les problèmes surgissent ou que survient la persécution à cause du message, elle trébuche aussitôt. |
LIENART | 1951 | mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère : survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais il n'a pas de racine en lui-même, il est éphémère: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la parole, aussitôt il se scandalise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais il n'y a pas en lui de racines et il est éphémère; des que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il trébuche. |
LAUSANNE | 1872 | or il n'a pas de racine en lui-même, mais il n'est que pour un temps; et quand vient tribulation ou persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
GENEVE | 1669 | Mais il n'a point de racine en ſoi-meſme, pourtant n'eſt-il qu'à temps: tellement qu'oppreſſion ou perſecution advenant pour la Parole, il eſt incontinent ſcandalizé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est qu’à temps: de sorte qu’oppression ou persécution survenant à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il n'a point de racine en lui-même, c'est pourquoi il n'est qu'à temps ; de sorte que dès que l'affliction ou la persécution survienne à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il n’a point de racine en lui-même, c’est pourquoi il n’est que pour un temps et lorsque l’affliction ou la persécution surviennent à cause de la parole, il se scandalise aussitôt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais il n'a point de racine en lui-même, il ne dure qu'un moment, et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il se scandalise aussitôt. |
KING-JAMES | 2006 | Mais il n'a pas de racine en lui-même, et ne dure qu'un moment, et lorsque la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, il est offensé aussitôt. |
SACY | 1759 | mais il n’a point en soi de racine, & il n’est que pour un temps; & lorsqu’il survient des traverses & des persécutions à cause de la parole, il en prend aussitôt un sujet de scandale & de chute. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais il n'a pas de racine en lui-même, et il ne tient que pour un temps; et lorsque viennent la tribulation et la persécution à cause de la parole, il est aussitôt scandalisé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais il n'a pas de racine en lui-même; il n'est que pour un temps; une affliction ou une persécution survenant à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Si l'on vous dit alors: «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant il n’a pas de racine en lui-même, mais ne dure qu’un temps, et après qu’une tribulation ou une persécution est survenue à cause de la parole, aussitôt il trébuche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, comme la parole ne s’enracine pas en lui, il ne tient pas longtemps. Et dès qu’une épreuve ou une persécution survient à cause de la parole, il trébuche. |
NEUFCHATEL | 1899 | n'a cependant point de racine en lui-même, mais n'est que pour un temps; et lorsque l'affliction ou la persécution survient à cause de la parole, il y trouve aussitôt une occasion de chute. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais la Parole n'a pas de racines en eux, ils changent facilement d'avis. Alors, quand il y a une difficulté, ou quand on les fait souffrir à cause de la Parole, ils abandonnent tout de suite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un moment. Alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils se détournent de la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils ne la laissent pas s'enraciner en eux, ils ne s'y attachent qu'un instant. Et alors, quand survient la détresse ou la persécution à cause de la parole de Dieu, ils renoncent bien vite à la foi. |
SEMEUR | 2000 | Mais il ne la laisse pas prendre racine en lui, car il est inconstant. Que surviennent des difficultés ou la persécution à cause de la Parole, le voilà qui abandonne tout. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais qui ne la laisse pas s’enraciner en lui, c’est un homme inconstant et versatile. Dès que surviennent des difficultés, qu’il faut souffrir ou être persécuté à cause de la parole, il abandonne tout. |
NVG | 2022 | mais il n'a pas de racine en soi, mais il est temporel ; mais quand la tribulation ou la persécution est faite à cause de la parole, il est immédiatement offensé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant envers les épines ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant, et l'inquiétude de cet ère-ci et l'appât de la richesse co-étouffe le discours et sans fruit il se devient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui envers les épines a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole, et l’inquiétude de l’ère et l’abus-trompeur de la richesse font-suffoquer la parole, et [c’est] infructueuse [qu’]elle devient. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c’est celui qui oit la parole de Dieu ; et la sollicitude de ce siècle et la décep tion des richesses éteignent la parole ; et elle est sans fruit. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui a este seme entre les espines; cest celuy qui oyt la parolle de Dieu: & le soing de ce monde & la tromperie des richesses; esteingnent la parolle; & est sans fruict. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui dans les épines est semé c'est l'entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère l'appât de la richesse asphyxie la parole : elle devient sans fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a reçu la semence dans les épines, c’est celui qui entend la Parole ; et le souci de ce monde et la duperie de la richesse étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé parmi les épines, c’est celui qui entend la Parole, mais les inquiétudes du monde et l’attrait trompeur des richesses étouffent la Parole, et elle devient stérile. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a été ensemencé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction des richesses étouffent la Parole, et il reste sans fruit. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, et les soucis du siècle et le faux attrait de la richesse se réunissent pour étouffer la parole et il demeure stérile. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a reçu la semence dans les ronces, c’est celui qui entend la Parole ; mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent la Parole, qui ne donne pas de fruit. |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit la semence dans les épines, c'est celui qui entend la parole ; mais ensuite les sollicitudes du monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle reste sans fruit. |
GROSJEAN | 1971 | Ce qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais le tracas de l’âge et le leurre de la richesse étouffent la parole, et elle devient Stérile. |
DARBY | 1885 | Et celui qui a été semé dans les épines, c’est celui qui entend la parole ; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent la parole, et il est sans fruit. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole ; mais les soucis du monde et la tromperie des richesses étouffent la Parole, et il est sans fruit. |
PEUPLES | 2005 | Du grain est tombé dans les épines : c’est celui qui a écouté la parole et qui pourtant ne donnera pas de fruit. C’est que les préoccupations du monde et la séduction de la richesse sont venues étouffer cette parole. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole mais en qui les soucis du monde et la séduction des richesses étouffent la parole et la rendent infructueuse. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui a reçu la semence parmi les ronces, c'est celui qui entend la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur des richesses étouffent cette parole et la rendent infructueuse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
MAREDSOUS | 2004 | Le sol qui a reçu la graine parmi les épines représente celui qu a bien entendu la parole, mais chez qui les soucis du monde et la séduction des richesses l'étouffent et la rendent stérile. |
BOYER | 2022 | Et ce qui fut semé dans les ronces, c’est celui qui entend la parole, mais la distraction du monde et la séduction des richesses étouffent la parole, oui devenue stérile. |
BAYARD | 2018 | La graine tombée sur les buissons d’épines, c’est cet homme qui entend la Parole ; mais elle est rapidement étouffée par les préoccupations de son époque et les richesses quelle hit miroiter. La graine est stérile. |
KUETU | 2023 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole d'Elohîm, mais en qui les soucis de cet âge et la séduction des richesses étouffent la parole et la rendent stérile. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui a été semé dans les épines, c’est l’entendeur de la parole chez qui le souci de cette ère, la séduction de la richesse asphyxient la parole ; elle devient sans fruit. |
CALAME | 2012 | Celle qui est semée dans les épines, c’est celui qui entend la Parole. L’obsession de ce monde, l’illusion des richesses étouffent la Parole, et elle est sans fruit. |
TRESMONTANT | 2007 | et ce qui a été semé au milieu des buissons d'épines c'est celui qui en tend la parole mais le souci du monde de la durée présente et la séduction de la richesse étouffent la parole et alors il est sans fruit |
STERN | 2018 | Celui qui a reçu la semence parmi les épines est comme un homme qui entend le message, mais il est étouffé par les soucis du monde et l'attrait trompeur des richesses ; il ne produit donc aucun fruit. |
LIENART | 1951 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole ; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui a entendu la parole; mais le souci du siècle et la séduction de la richesse étouffent la parole qui est rendue stérile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la parole, mais les sollicitudes du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile. |
LAUSANNE | 1872 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; et les soucis de ce siècle et la tromperie des richesses étouffent ensemble la parole, et elle devient infructueuse {Ou il est infructueux.}. |
GENEVE | 1669 | Et celui qui a receu la ſemence entre les eſpines, c'eſt celui qui oit la Parole de Dieu: mais le ſouci de ce monde, & la fallace des richeſſes eſtouffent la Parole, & elle devient infructueuſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c’est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l’inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et celui qui a reçu la semence entre les épines, c'est celui qui écoute la parole de Dieu, mais l'inquiétude pour les choses de ce monde, et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole et elle devient infructueuse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et elle devient infructueuse. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis de ce monde et la séduction des richesses étouffent la parole, et il devient infructueux. |
SACY | 1759 | Celui qui reçoit la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole; mais ensuite les sollicitudes de ce siècle, & l’illusion des richesses, étouffent en lui cette parole, & la rendent infructueuse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les sollicitudes de ce siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est l'homme qui écoute la parole, mais les sollicitudes de ce monde et la séduction de la richesse étouffent la parole et la rendent stérile. » |
OLTRAMARE | 1874 | car il s'élèvera de faux prophètes, qui feront des miracles et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus mêmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à celui qui a été semé parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais l’inquiétude de ce système de choses et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, et il devient stérile. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce qui a été semé parmi les ronces, c’est quelqu’un qui entend la parole, mais les inquiétudes de la vie dans ce monde et le pouvoir trompeur de la richesse étouffent la parole, qui de ce fait ne produit rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la parole; mais les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent la parole; et elle devient infructueuse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le sol couvert de plantes épineuses, ce sont les gens qui entendent la Parole, mais qui s'inquiètent pour les choses de ce monde. Ils cherchent de fausses richesses. À cause de cela, la Parole est étouffée et elle ne produit rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres encore reçoivent la semence dans des ronces : ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit pas de fruit. |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres encore reçoivent la semence parmi des plantes épineuses: ils ont entendu la parole, mais les préoccupations de ce monde et l'attrait trompeur de la richesse étouffent la parole, et elle ne produit rien. |
SEMEUR | 2000 | Un autre encore a reçu la semence "parmi les ronces." C’est celui qui écoute la Parole, mais en qui elle ne porte pas de fruit parce qu’elle est étouffée par les soucis de ce monde et par l’attrait trompeur des richesses. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres encore ont reçu la semence « au milieu des ronces et des chardons ». Ce sont ceux qui écoutent bien la parole, mais en qui elle reste stérile parce qu’elle est étouffée par les préoccupations matérielles et par l’attrait trompeur des richesses. |
NVG | 2022 | Mais celui qui a été semé parmi les épines, c'est celui qui entend la parole, et l'inquiétude du monde et la tromperie des richesses étouffent la parole, et elle devient stérile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant sur la belle terre ayant été semé, celui-ci est celui le discours écoutant et comprenant, lequel évidemment colporte du fruit et fait lequel certes cent, lequel cependant soixante, lequel cependant trente. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui-qui sur la belle terre a-été-semé, celui-ci est celui qui-écoute la parole et qui-comprend ; qui, pour-sûr, porte-du-fruit et fait qui, certes, cent, cependant-que qui soixante, cependant-que qui trente. |
LEFEVRE | 2005 | Mais celui qui a reçu la semence en bonne terre, c’est celui quoi oit la parole et l’entend , et (r)apporte et fait fruit, l’un centième, l’autre soixantième, l’autre trentième ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui a este seme en bonne terre; cest celuy qui oyt la parolle; & lentend; & finablement apporte; & faict fruict: lung centiesme; lautre soixantiesme; lautre trentiesme. |
JACQUELINE | 1992 | Celui qui sur la belle terre est semé c'est l'entendeur de la parole qui la comprend : il porte du fruit et fait l'un cent l'autre soixante l'autre trente. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui a reçu la semence sur la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et comprend ; lui porte du fruit et produit, celui- ci cent, celui-là soixante, celui-là trente”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend; il porte du fruit et produit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a été ensemencé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et comprend: alors, il porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente.» |
JERUSALEM | 1973 | Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, donne du fruit et rapporte à raison de cent, de soixante et de trente pour un. » |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la Parole et la comprend : il porte du fruit à raison de cent, ou soixante, ou trente pour un. " |
AMIOT | 1950 | Celui qui reçoit la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, il porte du fruit, et rend l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente [pour un]. |
GROSJEAN | 1971 | Ce qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; aussi porte-t-il du fruit : l’un produit cent, l’autre soixante, un autre trente. |
DARBY | 1885 | Et celui qui a été semé sur la bonne terre, c’est celui qui entend et comprend la parole, qui aussi porte du fruit, et produit l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la Parole, qui aussi porte du fruit et produit l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
PEUPLES | 2005 | Du grain enfin a été semé sur la belle terre : voilà celui qui écoute la parole et l’accueille en lui. Il va donner du fruit et produire, peut-être cent, peut-être soixante, peut-être trente pour un. » |
COLOMBE | 1978 | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit et un (grain) en donne cent, un autre soixante et un autre trente. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit avec un rapport de 100, 60 ou 30 pour 1.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente. |
MAREDSOUS | 2004 | La bonne terre ensemencée, c'est celui qui entend la parole et la comprend: il porte du fruit, tantôt cent, tantôt 60, tantôt 30 pour un.» |
BOYER | 2022 | Mais ce qui fut semé dans une belle terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend, et qui produit vraiment, avec un rendement de cent, ou de soixante, ou trente. » |
BAYARD | 2018 | Enfin, la graine tombée dans une terre riche, c’est cet homme qui entend la Parole et en comprend la portée. Alors il la fait fructifier et l’on voit une graine en donner cent, et là soixante, et ici trente.’. |
KUETU | 2023 | Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend. Et il produit en effet du fruit, l'un 100, l'autre 60, l'autre 30. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui a été semé sur une belle terre, c’est l’entendeur de la parole qui la pénètre. Il porte du fruit, l’un cent, l’autre soixante, l’autre trente. » |
CALAME | 2012 | Celle qui est semée sur la bonne terre, c’est celui qui écoute ma Parole et comprend. Il donne des fruits et en fait cent fois, soixante fois, trente fois. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ce qui a été semé dans la bonne terre c'est celui qui a entendu la parole et il en a eu l'intelligence alors il a fait du fruit et il a donné celui-ci cent fois celui-ci soixante fois celui-ci trente fois |
STERN | 2018 | Mais ce qui a été semé dans une terre riche est celui qui entend le message et le comprend ; celui-là portera sûrement du fruit, cent, soixante ou trente fois ce qui a été semé. |
LIENART | 1951 | Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend : celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Enfin celui qui a été semé sur la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend: celui-là porte du fruit et donne tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et donne l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente (pour un). |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui comprend, et qui porte du fruit, et qui produit, un [grain] cent, un autre soixante, et un autre trente. |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui a receu la ſemence en bonne terre, c'eſt celui qui oit la Parole, & qui l'entend: aſſavoir celui qui porte & produit du fruit, l'un cent, l'autre ſoixante, & l'autre trente. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole, et qui l’entend: et porte du fruit, et produit l’un cent, l’autre soixante, et l’autre trente. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui écoute la parole, et qui la comprend ; et porte du fruit, et produit, l'un cent, l'autre soixante, et l'autre trente. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c’est celui qui entend la parole et qui la comprend et qui porte du fruit, en sorte qu’un grain en produit cent, un autre soixante et un autre trente. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole, et qui la comprend, et qui porte du fruit; en sorte qu'un grain en produit cent, un autre soixante, et un autre trente. |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, est celui qui entend la parole, et la comprend, qui aussi porte du fruit; et produit l'un cent, un autre soixante, et un autre trente. |
SACY | 1759 | Mais celui qui reçoit la semence dans une bonne terre, c’est celui qui écoute la parole, qui y fait attention, & qui porte du fruit, & rend cent, ou soixante, ou trente pour un. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à celui qui a reçu la semence dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend, et qui porte du fruit, et donne cent, ou soixante, ou trente pour un. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est l'homme qui écoute la parole et s'en pénètre; celui-là porte des fruits et en donne, tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour vous, prenez garde; vous êtes prévenus de tout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à celui qui a été semé sur la belle terre, c’est celui qui entend la parole et en saisit le sens, qui porte alors du fruit et produit celui-ci cent fois autant, celui-là soixante, l’autre trente. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce qui a été semé sur de la bonne terre, c’est quelqu’un qui entend la parole, la comprend et se met alors à produire — l’un 100 fois plus, l’autre 60 fois plus, et l’autre encore 30 fois plus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend et comprend la parole, qui, par conséquent, porte du fruit, et un grain en produit cent, l'autre soixante, l'autre trente. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La bonne terre, ce sont les gens qui entendent la Parole et qui comprennent. Ils donnent des fruits : les uns 100, d'autres 60, d'autres 30. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre : ils entendent la parole et la comprennent ; ils portent des fruits, l'un cent, un autre soixante et un autre trente. » |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres, enfin, reçoivent la semence dans de la bonne terre: ils entendent la parole et la comprennent; ils portent alors des fruits, les uns cent, d'autres soixante et d'autres trente.» |
SEMEUR | 2000 | Un autre enfin a reçu la semence "sur la bonne terre". C’est celui qui écoute la Parole et la comprend. Alors il porte du fruit: chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un autre trente. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres, enfin, ont reçu la semence « dans la bonne terre ». Ce sont ceux qui écoutent la parole et s’en pénètrent. Ceux-là portent du fruit : chez l’un, un grain en rapporte cent, chez un autre soixante, chez un troisième trente. |
NVG | 2022 | Mais celui qui est semé dans une bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend et produit du fruit et fait une chose en effet cent, et une autre soixante, et encore une autre trente. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Une autre parabole il posa à côté d'eux disant· Fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain ayant semé une belle semence en son champ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une autre parabole [qu’]il a placé-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : Il a-été-identifié, le Règne des cieux, à un Homme ayant-semé une belle semence dans son champ. |
LEFEVRE | 2005 | II leur proposa une autre parabole, disant : « Le royaume des cieux est fait semblable à (un) homme qui a semé bonne semence en son champ. |
OLIVETAN | 2022 | Il leur proposa une autre similitude; disant: Le royaume des cieulx est faict semblable a lhomme qui a seme bonne semence en son champ. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur sert une autre parabole. Il dit : « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui sème de la belle semence dans son champ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, ressemble à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur proposa cette autre parabole: Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur proposa une autre parabole: «Il en va du Royaume des cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur proposa une autre parabole: "Il en va du Royaume des Cieux comme d'un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ; |
LITURGIE | 2013 | Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
AMIOT | 1950 | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur proposa une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à un homme qui a semé de la bonne semence clans son champ. |
DARBY | 1885 | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui semait de bonne semence dans son champ. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux a été fait semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur présenta une autre parabole. Il leur dit : « Voici une image du Royaume des Cieux. Un homme a semé dans son champ de la bonne semence. |
COLOMBE | 1978 | Il leur proposa une autre parabole et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur exposa une autre parabole: «Le royaume des cieux est semblable à ceci: Un homme avait semé du bon grain dans son champ. |
BOYER | 2022 | II les confronte à une autre parabole, en disant : « Le royaume du ciel est comparable à un homme qui a semé une belle semence dans son champ. |
BAYARD | 2018 | II leur parla encore de façon imagée. Le règne des Cieux, c’est cet homme qui a semé dans son champ des semences de première qualité. |
KUETU | 2023 | Il leur proposa une autre parabole, en disant : Le Royaume des cieux est semblable à un humain qui a semé de la bonne semence dans son champ. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur sert un autre exemple. Il dit : « Le royaume des ciels est semblable à un homme qui sème une belle semence dans son champ. |
CALAME | 2012 | Il leur donna une autre parabole et leur dit : « Le Royaume du Ciel ressemble à un homme qui sema sa bonne semence dans sa propriété. |
TRESMONTANT | 2007 | et une autre comparaison il a mis devant leurs faces et il a dit il est semblable le royaume des cieux à un homme qui a semé de la belle et bonne semence dans son champ |
STERN | 2018 | Yéchoua leur raconta une autre parabole : Le Royaume des Cieux est semblable à un homme qui sema de la bonne semence dans son champ ; |
LIENART | 1951 | Il leur proposa une autre parabole, disant : “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur proposa une autre parabole, disant: “Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est comparé à un homme qui sème de bonne semence dans son champ. |
GENEVE | 1669 | Il leur propoſa une autre ſimilitude, diſant, Le royaume des cieux reſſemble à un homme qui a ſemé de la bonne ſemence en ſon champ. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur proposa une autre similitude, en disant; Le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux ressemble à un homme qui a semé de la bonne semence dans son champ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus leur proposa une autre similitude en disant : Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bonne semence dans son champ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un homme qui avait semé une bonne semence dans son champ. |
SACY | 1759 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon grain dans son champ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur proposa une autre parabole. «Voici, dit-il, une similitude du Royaume des cieux: Un homme avait semé du bon grain dans son champ; |
OLTRAMARE | 1874 | «Mais en ce temps-là et après cette détresse, le soleil pâlira, la lune refusera sa lumière, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est devenu semblable à un homme qui a semé de la belle semence dans son champ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux peut être comparé à un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé de bonne semence dans son champ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a semé du bon grain dans son champ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble à quelqu'un qui avait semé de la bonne semence dans son champ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur raconta une autre parabole: «Voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un homme avait semé de la bonne semence dans son champ. |
SEMEUR | 2000 | Il leur proposa une autre parabole: — Il en est du royaume des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il leur raconta une autre parabole :—Il en va du règne des cieux comme d’un homme qui avait semé du bon grain dans son champ. |
NVG | 2022 | Il leur proposa une autre parabole, en disant : « Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé du bon grain dans son champ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans cependant le fait de dormir complètement les êtres humains vint son ennemi et sema dessus des zizanies entre le milieu du froment et éloigna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait-de dormir [pour] les Hommes, il est-venu, son ennemi, et il a-semé-par-dessus des ivraies au-beaumilieu du froment et il s’est-éloigné. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les hommes dormaient, l’ennemi d’icelui vint et sema par-dessus, zizanie au milieu du froment et s’en alla. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les hommes dormoient; lennemy diceluy vint; & sema de lhiuroye entre le froment; et sen alla. |
JACQUELINE | 1992 | Pendant que dorment les hommes vient son ennemi : il sème des zizanies par dessus au milieu du blé et il s'en va. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe au milieu du blé et s’en alla. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu; par-dessus, il a semé de l'ivraie en plein milieu du blé et il s'en est allé. |
JERUSALEM | 1973 | Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, au beau milieu du blé, et il s'en est allé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, pendant que le monde dormait, son ennemi est venu, et il a encore semé de l'ivraie parmi le blé, et il s'en est allé. |
LITURGIE | 2013 | Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi survint ; il sema de l’ivraie au milieu du blé et s’en alla. |
AMIOT | 1950 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla. |
GROSJEAN | 1971 | Mais pendant que les gens dormaient son ennemi est venu, a semé de l’ivraie au milieu du blé et s’en est allé. |
DARBY | 1885 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l’ivraie parmi le froment, et s’en alla. |
DARBY-REV | 2006 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le froment et s'en alla. |
PEUPLES | 2005 | Pendant que les gens dormaient, l’ennemi est venu et a semé la mauvaise herbe au milieu du blé, puis il est parti. |
COLOMBE | 1978 | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé et s'en alla. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à l'heure où reposent les hommes, son ennemi vint semer l'ivraie parmi le froment, et s'en alla. |
BOYER | 2022 | Mais quand l’humanité dort, surgit la haine, qui vient semer la noirceur dans le blé, et prend la fuite. |
BAYARD | 2018 | Profitant du sommeil des ouvriers, son ennemi pénètre sur ses terres. Il sème de l’ivraie au milieu du blé et s’en va. |
KUETU | 2023 | Mais, pendant que les humains dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé et s'en alla. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand les hommes dorment, son ennemi vient, sème des zizanies dans son champ et s’en va. |
CALAME | 2012 | Quand les gens furent endormis, vint son ennemi qui sema les zizanies au milieu des blés et s’en alla. |
TRESMONTANT | 2007 | pendant qu'ils dormaient les hommes il est venu son ennemi et il a semé de l'ivraie au milieu des semences de blé et puis il s'en est allé |
STERN | 2018 | mais pendant que les gens dormaient, l'ennemi vint et sema de la mauvaise herbe parmi le blé, puis il s'en alla. |
LIENART | 1951 | Pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pendant que tout le monde dormait son ennemi vint semer de l'ivraie par-dessus, au milieu du blé, et s'en alla. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment par dessus, et il s'en alla. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, puis il s'en alla; |
GENEVE | 1669 | Mais pendant que les hommes dormoyent, ſon ennemi eſt venu, qui a ſemé de l'ivroye parmi le blé, puis s'en eſt allé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l’ivraie parmi le blé, puis s’en est allé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu, qui a semé de l'ivraie parmi le blé, puis s'en est allé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint qui sema de l’ivraie parmi le blé et s’en alla. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, qui sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
KING-JAMES | 2006 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
SACY | 1759 | Mais pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, & sema de l’ivraie au milieu du blé, & s’en alla. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint, et sema de l'ivraie au milieu du blé, et s'en alla. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais pendant que ses gens dormaient, son ennemi vint semer de l'ivraie au milieu du froment et s'en alla.» |
OLTRAMARE | 1874 | les étoiles tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu et a semé de la mauvaise herbe par-dessus, au milieu du blé, et s’en est allé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant que les hommes dormaient, son ennemi est venu semer de la mauvaise herbe par-dessus le blé, puis il est parti. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, pendant que les hommes dormaient, son ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le blé, et s'en alla. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une nuit, pendant que tout le monde dort, son ennemi arrive. Il sème de la mauvaise herbe au milieu du bon grain et il s'en va. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une nuit, pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une nuit, pendant que tout le monde dormait, un ennemi de cet homme vint semer de la mauvaise herbe parmi le blé et s'en alla. |
SEMEUR | 2000 | Pendant que tout le monde dormait, son ennemi sema une mauvaise herbe au milieu du blé, puis s’en alla. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que tout le monde dormait, son ennemi vint semer de la mauvaise herbe. |
NVG | 2022 | Mais quand le peuple dormait, son ennemi vint, sema de l'ivraie au milieu du blé et s'en alla. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant germa l'herbe et fit fruit, alors fut luminé aussi les zizanies. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsqu’elle a-germé, l’herbe, et a-fait du fruit, alors ont-été-manifestées aussi les ivraies. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le froment fut cru en herbe et eut fait fruit, adonc /s/apparurent aussi les zizanies. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand lherbe fut crute & eut faict fruict; adonc sapparut aussi lhiuroye. |
JACQUELINE | 1992 | Quand l'herbe germe et fait du fruit alors paraissent aussi les zizanies. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque la plante eut poussé et fait du fruit, alors apparut aussi l’ivraie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque l’herbe eut poussé et produit du fruit, la mauvaise herbe parut aussi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand l'herbe eut poussé et produit l'épi, alors apparut aussi l'ivraie. |
JERUSALEM | 1973 | Quand le blé est monté en herbe, puis en épis, alors l'ivraie est apparue aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand l'herbe eut poussé et fructifié, alors apparut aussi l'ivraie. |
LITURGIE | 2013 | Quand la tige poussa et produisit l’épi, alors l’ivraie apparut aussi. |
AMIOT | 1950 | L'herbe ayant donc poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie. |
GROSJEAN | 1971 | Quand l’herbe a germé et fait du fruit, l’ivraie aussi s’est montrée. |
DARBY | 1885 | Et lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors l’ivraie aussi parut. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsque la tige monta et produisit du fruit, alors apparut aussi l'ivraie. |
PEUPLES | 2005 | Quand le blé en herbe a donné la tige et le grain, les mauvaises herbes aussi sont apparues. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque le blé eut poussé en herbe et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque le blé eut poussé et donné du fruit, la mauvaise herbe apparut aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand la tige eut monté en épi, l'ivraie parut aussi. |
BOYER | 2022 | Et quand l’herbe pousse et produit du fruit, alors apparaît à la lumière la noirceur. |
BAYARD | 2018 | Quand l’herbe commence à lever et à donner du fruit, on voit également apparaître l’ivraie. |
KUETU | 2023 | Mais lorsque l'herbe eut poussé et produit du fruit, alors l'ivraie apparut aussi. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand le blé germe et produit son fruit, alors les zizanies apparaissent aussi. |
CALAME | 2012 | Quand l’herbe jaillit et fit des fruits, alors parurent aussi les zizanies. |
TRESMONTANT | 2007 | quand la plante verte a poussé et qu'elle a fait du fruit alors elle s'est fait voir aussi l'ivraie |
STERN | 2018 | Quand le blé monta et commença à former des épis, la mauvaise herbe apparut aussi. |
LIENART | 1951 | Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand l'herbe eut poussé et porté son fruit, alors parut aussi l'ivraie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors apparut aussi l'ivraie. |
LAUSANNE | 1872 | et après que l'herbe eut germé et eut produit du fruit, alors parut aussi l'ivraie. |
GENEVE | 1669 | Et apres que la ſemence fut venuë en herbe, & eut produit du fruit, alors auſſi apparut l'ivroye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après que la semence fut venue en herbe, et qu’elle eut porté du fruit, alors aussi parut l’ivraie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après que la semence fut venue en herbe, et qu'elle eut porté du fruit, alors aussi parut l'ivraie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après que la semence eut poussé et qu’elle eut produit du fruit, l’ivraie parut aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après que la semence eut poussé, et qu'elle eut produit du fruit, l'ivraie parut aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque le brin sortit, et qu'il produisit du fruit, alors l'ivraie parut aussi. |
SACY | 1759 | L’herbe ayant donc poussé, & étant montée en épi, l’ivraie commença aussi à paraître. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque l'herbe eut poussé, et produit son fruit, alors l'ivraie parut aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Lorsque l'herbe poussa et porta du fruit, on vit paraître l'ivraie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les nuées, revêtu d'une grande puissance et de gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand la plante a germé et produit du fruit, alors la mauvaise herbe est apparue elle aussi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le blé a poussé et a produit des épis, la mauvaise herbe est apparue elle aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or quand l'herbe eut poussé et eut produit du fruit, alors l'ivraie parut aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les plantes poussent, elles produisent les épis, et la mauvaise herbe paraît aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque l'herbe poussa et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque les plantes poussèrent et que les épis se formèrent, la mauvaise herbe apparut aussi. |
SEMEUR | 2000 | Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi paraître la mauvaise herbe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le blé eut poussé et produit des épis, on vit aussi paraître la mauvaise herbe. |
NVG | 2022 | Mais lorsque l'herbe a poussé et produit des fruits, la mauvaise herbe est également apparue. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants venus auprès cependant les esclaves du despote de maison lui dirent· Maître, tu ne semas pas une belle semence en ton champ ? D'où donc il a zizanies ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-venu-vers [lui], les serviteurs-en-esclaves du maître-de-maison lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, n’[est-ce] pas de la belle semence [que] tu as-semée dans champ [qui est] le tien ? D’où donc a-t-il des ivraies ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les serviteurs du père de famille vinrent lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé bonne semence en ton champ ? D’où y sont donc venues zizanies ? |
OLIVETAN | 2022 | Et les serviteurs du pere de famille vindrent & luy dirent: Seigneur nas tu pas seme bonne semence en ton champ? Dont y est donc venue lhiuroye? |
JACQUELINE | 1992 | Les serviteurs du maître de maison s'approchent et lui disent : “Seigneur n'est-ce pas de la belle semence que tu as semée dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y ait des zizanies ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant, les esclaves du maître de maison lui dirent : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Comment se fait-il qu’il y ait de l’ivraie ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as–tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y ait de la mauvaise herbe? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: ‹Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie?› |
JERUSALEM | 1973 | S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les esclaves du chef de famille étant venus lui dirent: « Seigneur, n'est-ce pas une bonne semence que tu as semée dans ton champ? D'où vient donc qu'il a de l'ivraie? » |
LITURGIE | 2013 | Les serviteurs du maître vinrent lui dire : “Seigneur, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ?” |
AMIOT | 1950 | Et les serviteurs du père de famille lui dirent : Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? |
GROSJEAN | 1971 | Les esclaves du maître de maison s’approchent et lui disent : Seigneur, n’as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? comment y a-t-il donc de l’ivraie ? |
DARBY | 1885 | Et les esclaves du maître de la maison, s’approchant, lui dirent : Seigneur : n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ ? D’où vient donc qu’il a l’ivraie ? |
DARBY-REV | 2006 | Les esclaves du maître de maison vinrent lui dire : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il contient de l'ivraie ? |
PEUPLES | 2005 | Alors les serviteurs du maître de maison sont allés le trouver pour lui dire : Seigneur, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ ? Et d’où viennent ces mauvaises herbes ? |
COLOMBE | 1978 | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y ait de l'ivraie? |
SEGOND-21 | 2007 | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: 'Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? Comment se fait-il donc qu'il y ait de la mauvaise herbe?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
MAREDSOUS | 2004 | Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: Maître, n'as-tu pas semé du bon grain dans ton champ? Comment alors donne-t-il de l'ivraie? |
BOYER | 2022 | Les esclaves du maître de maison s’approchent pour lui dire : Seigneur, n’as-tu pas semé une belle semence dans ton champ ? D’où vient alors la noirceur ? |
BAYARD | 2018 | Les serviteurs du maître s’avancent : « Maître, disent-ils, n’avais-tu pas semé dans ton champ des semences de première qualité? Comment se fait-il qu’il y pousse de l’ivraie? » |
KUETU | 2023 | Et les esclaves du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il a cette ivraie ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les serviteurs du patron s’approchent et lui disent : ‹ Adôn, n’as-tu pas semé de la belle semence dans ton champ ? D’où viennent-elles donc les zizanies ? › |
CALAME | 2012 | Les serviteurs du seigneur de la maison s’approchèrent et lui dirent: Mârane, n’est-ce pas de la bonne semence que tu as semée dans ta propriété? D’où vient donc qu’il y ait les zizanies? |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont avancés les serviteurs du maître de la maison et ils lui ont dit maître est-ce que ce n'est pas de la bonne semence que tu as semée dans ton champ alors comment se fait-il qu'il y ait de l'ivraie d'où cela vient-il |
STERN | 2018 | Le serviteur du propriétaire alla le voir et lui dit : 'Seigneur, n'as-tu pas semé de bons grains dans ton champ ? D'où viennent les mauvaises herbes ?' |
LIENART | 1951 | Les serviteurs du maître vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les serviteurs du maître vinrent lui dire: Seigneur, n'avez-vous pas semé de la bonne semence dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: " Maître, n'avez-vous pas semé de bonne semence dans votre champ? D'où (vient) donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? " |
LAUSANNE | 1872 | Or, les esclaves du maître de la maison s'étant approchés lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? d'où vient donc qu'il a cette ivraie? |
GENEVE | 1669 | Alors les ſerviteurs du pere de famille eſtans venus vers lui, lui dirent, Seigneur, n'as-tu pas ſemé de la bonne ſemence en ton champ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivroye? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent; Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? d’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les serviteurs du père de famille vinrent à lui, et lui dirent : Seigneur, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc qu'il y a de l'ivraie ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire : Seigneur, n’as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ, d’où vient donc qu’il y a de l’ivraie ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les serviteurs du père de famille lui vinrent dire: Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
KING-JAMES | 2006 | Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire: Sire, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
SACY | 1759 | Alors les serviteurs du père de famille vinrent lui dire: Seigneur, n’avez-vous pas semé de bon grain dans votre champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les serviteurs du père de famille, s'approchant, lui dirent: Seigneur, n'avez-vous pas semé du bon grain dans votre champ? D'où vient donc qu'il y a de l'ivraie? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Les serviteurs s'adressèrent au maître de la maison; ils lui dirent: «Seigneur, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D'où provient donc l’ivraie?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d'un bout du monde à l'autre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les esclaves du maître de maison se sont donc avancés et lui ont dit : ‘ Maître, n’as-tu pas semé de la belle semence dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il s’y trouve de la mauvaise herbe ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les serviteurs du propriétaire sont donc allés lui dire : “Maître, n’as-tu pas semé du bon grain dans ton champ ? Pourquoi y a-t-il de la mauvaise herbe ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les serviteurs du maître de la maison vinrent à lui et lui dirent: Seigneur, n'as-tu pas semé de bonne semence dans ton champ? D'où vient donc qu'il porte de l'ivraie? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les serviteurs vont dire au propriétaire : “Maître, tu as semé du bon grain dans ton champ, n'est-ce pas ? D'où vient donc cette mauvaise herbe ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les serviteurs du maître de maison vinrent lui dire : “ Maître, n'as-tu pas semé de la bonne semence dans ton champ ? d'où vient donc cette mauvaise herbe ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Les serviteurs du propriétaire vinrent lui dire: “Maître, tu avais semé de la bonne semence dans ton champ: d'où vient donc cette mauvaise herbe?” |
SEMEUR | 2000 | Les serviteurs du propriétaire de ce champ vinrent lui demander: — Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? D’où vient donc cette mauvaise herbe? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les serviteurs vinrent trouver le propriétaire du champ pour lui demander :—Maître, n’est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ ? Comment se fait-il donc qu’il y pousse de la mauvaise herbe ? |
NVG | 2022 | Et les serviteurs de la famille paternelle s'approchèrent et lui dirent: "Seigneur, n'as-tu pas semé du bon grain dans ton champ?" Alors, d'où vient-il des mauvaises herbes? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur déclarait· Un être humain ennemi fit ce-ci. Les cependant esclaves lui disent· Tu veux donc ayants éloignés que nous les ayons collectés ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-déclaré : [C’est] un Homme ennemi [qui] a-fait ceci. Cependant, les serviteurs-en-esclaves lui ont-parlé-ainsi : Veux-tu donc [qu’]étant-éloignés, nous la récoltions-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : l’homme ennemi a fait (cela). Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous allions et les cueillions. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Lhomme ennemy a ce faict. Et les serviteurs luy dirent: Veulx tu donc que nous allions & les cueillons? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : “Un homme ennemi a fait cela !” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions les ramasser ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur déclara : C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Les esclaves lui dirent: Veux–tu que nous allions l’arracher? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: ‹C'est un ennemi qui a fait cela.› Les serviteurs lui disent: ‹Alors, veux-tu que nous allions la ramasser?› - |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: C'est quelque ennemi qui a fait cela. Les serviteurs lui disent: Veux-tu donc que nous allions la ramasser? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « C'est un ennemi qui a fait cela. » Sur quoi ils lui disent: « Veux-tu donc que nous allions la cueillir? » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Veux-tu donc que nous allions l’enlever ?” |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Alors les esclaves lui disent : Veux-tu que nous allions la récolter ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Un ennemi a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions et que nous la cueillions ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Un ennemi a fait cela. Les esclaves lui disent : Veux-tu donc que nous allions l'arracher ? |
PEUPLES | 2005 | Lui leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Alors les serviteurs lui demandent : Veux-tu que nous allions les ramasser ? |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur répondit: 'C'est un ennemi qui a fait cela.' Les serviteurs lui dirent: 'Veux-tu que nous allions l'arracher?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l'arracher? |
MAREDSOUS | 2004 | C'est, leur dit-il, un ennemi qui a fait cela. Les serviteurs alors de lui dire: Veux-tu? nous irons l'arracher. |
BOYER | 2022 | Et lui les éclaire : La haine a fait cela. Les esclaves lui disent : Voudrais-tu que nous allions l’enlever ? |
BAYARD | 2018 | Le maître répond : « C’est la faute de mon ennemi. » Les serviteurs lui proposent : « Veux-tu qu’on cueille l’ivraie maintenant ?» |
KUETU | 2023 | Mais il leur répondit : C'est un ennemi, un humain qui a fait cela. Et les esclaves lui dirent : Veux-tu donc que nous allions la cueillir ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : ‹ Un ennemi, un homme a fait cela. › Les serviteurs lui disent : ‹ Veux-tu que nous allions les ramasser ? › |
CALAME | 2012 | Il leur dit : Un homme ennemi a fait cela ! Ses serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions les extirper ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit c'est un homme qui est mon ennemi qui a fait cela alors ses serviteurs lui ont dit est-ce que tu veux que nous allions [aux champs] et que nous les ramassions et lui il leur a dit |
STERN | 2018 | Il répondit : 'C'est un ennemi qui a fait cela.' Le serviteur lui demanda : 'Veux-tu que nous allions arracher la mauvaise herbe ?' |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous allions la ramasser? - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Les serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions la ramasser? – |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " C'est un ennemi qui a fait cela. " Les serviteurs lui disent: " Voulez-vous que nous allions la ramasser? - |
LAUSANNE | 1872 | Mais il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. - Et les esclaves lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la recueillir? - |
GENEVE | 1669 | Mais il leur dit, C'eſt l'ennemi qui a fait cela. Et les ſerviteurs lui dirent, Veux-tu donc que nous y allions, & cueillions l'ivroye? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il leur dit; C’est l’ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent; Veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l’ivraie? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur dit : c'est l'ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent : veux-tu donc que nous y allions, et que nous cueillions l'ivraie ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent : Veux-tu que nous allions la cueillir ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui répondirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Un ennemi a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
SACY | 1759 | Il leur répondit: C’est un homme ennemi qui l’y a semée. Et ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l’arracher. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: C'est l'homme ennemi qui a fait cela. Ses serviteurs lui dirent: Voulez-vous que nous allions l'arracher? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «C'est un ennemi qui a fait cela.» Ils lui dirent alors: «Veux-tu que nous allions l'arracher?» — |
OLTRAMARE | 1874 | «Tirez instruction de la comparaison avec le figuier. Dès que sa branche devient tendre et que les feuilles poussent, on connaît que l'été est proche; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur a dit : ‘ Un ennemi, un homme, a fait cela. ’ Ils lui ont dit : ‘ Veux-tu donc que nous sortions la ramasser ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur a répondu : “C’est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui ont proposé : “Veux-tu que nous allions la ramasser ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur répondit: C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu donc que nous allions la cueillir? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur répond : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui disent : “Est-ce que tu veux que nous allions enlever la mauvaise herbe ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur répondit : “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent : “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe ?” – |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur répondit: “C'est un ennemi qui a fait cela.” Les serviteurs lui demandèrent alors: “Veux-tu que nous allions enlever la mauvaise herbe?” - |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — C’est un ennemi qui a fait cela! Alors les serviteurs demandèrent: — Veux-tu donc que nous arrachions cette mauvaise herbe? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—C’est un coup de quelqu’un qui m’en veut.Alors, les serviteurs demandèrent :—Veux-tu donc que nous allions arracher cette mauvaise herbe ?— |
NVG | 2022 | Et il leur dit : "C'est un ennemi qui a fait cela." Et les serviteurs lui dirent : « Veux-tu que nous allions les chercher ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant déclare· Non, que ne pas fortuitement collectants les zizanies que vous déraciniez simultanément avec elles le froment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment. |
LEFEVRE | 2005 | Et il dit : Non, afin qu’il n’advienne que en cueillant les zizanies, vous arrachiez aussi / avec elles le froment. |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist: Non; affin quil nadvienne que en cueillant lhiuroye; vous arrachez ensemble avec elle le froment. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : “Non ! de peur qu'en ramassant les zizanies vous déraciniez avec elles le blé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il déclare : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps qu’elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Non, dit–il, de peur qu’en arrachant la mauvaise herbe, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
OECUMENIQUE | 1976 | ‹Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. |
JERUSALEM | 1973 | Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il dit: « Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le blé avec elle. |
LITURGIE | 2013 | Il répond : “Non, en enlevant l’ivraie, vous risquez d’arracher le blé en même temps. |
AMIOT | 1950 | Non, leur répondit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Non, de peur qu’en récoltant l’ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Non, de peur qu’en cueillant l’ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il dit : Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez le froment avec elle. |
PEUPLES | 2005 | Mais il leur dit : Ne le faites pas ; en ramassant les mauvaises herbes vous pourriez aussi arracher le blé. |
COLOMBE | 1978 | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
SEGOND-21 | 2007 | 'Non, dit-il, de peur qu'en arrachant la mauvaise herbe vous ne déraciniez en même temps le blé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
MAREDSOUS | 2004 | Non, fit-il; en arrachant l'ivraie, vous risqueriez d'enlever aussi le froment. |
BOYER | 2022 | Et lui éclaire : Non, de peur en enlevant la noirceur de déraciner aussi en même temps le blé. |
BAYARD | 2018 | Et le maître : « Non. D’une même poignée, vous arracheriez le blé et l’ivraie. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : ‹ Non, vous risqueriez, en ramassant les zizanies, de déraciner en même temps le blé. |
CALAME | 2012 | Mais il leur dit : Non, de peur qu’à l’instant où vous extirperez les zizanies, vous ne déraciniez aussi les blés ! |
TRESMONTANT | 2007 | non pas du tout afin qu'en ramassant l'ivraie vous ne déraciniez pas aussi en même temps qu'elle les plants de blé |
STERN | 2018 | Mais il répondit : 'Non ! Car si vous arrachez la mauvaise herbe, vous risqueriez d'arracher aussi le blé. |
LIENART | 1951 | Il dit : Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit: Non, de peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Non, dit-il, de peur qu'en ramassant l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Non, de peur qu'en recueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Non: de peur qu'il advienne qu'en cueillant l'ivroye, vous arrachiez le bled quand & quand. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Non: de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le blé en même temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : non ; de peur qu'il n'arrive qu'en cueillant l'ivraie, vous n'arrachiez le blé en même temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Non, de peur qu’il n’arrive qu’en cueillant l’ivraie, vous n’arrachiez le froment en même temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous n'arrachiez le froment en même temps. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie vous ne déraciniez le blé avec elle. |
SACY | 1759 | Non, leur répondit-il; de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le bon grain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il dit: Non, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Non, répondit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le froment. |
OLTRAMARE | 1874 | de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l'homme est proche: il est à vos portes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a dit : ‘ Non, pour que vous ne risquiez pas, en ramassant la mauvaise herbe, de déraciner le blé avec elle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a dit : “Non, parce qu’en ramassant la mauvaise herbe, vous risquez de déraciner aussi le blé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit: Non, de peur qu'en cueillant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé en même temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le propriétaire leur dit : “Non ! En enlevant la mauvaise herbe, vous risquez d'arracher aussi les épis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. |
FRANCAIS-C | 1982 | “Non, répondit-il, car en l'enlevant vous risqueriez d'arracher aussi le blé. |
SEMEUR | 2000 | — Non, répondit le maître, car en enlevant la mauvaise herbe, vous risqueriez d’arracher le blé en même temps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, répondit le maître, en arrachant la mauvaise herbe, vous risqueriez de déraciner en même temps le blé. |
NVG | 2022 | Et il dit : « Non ; De peur qu'en ramassant l'ivraie, vous ne déraciniez le blé avec elle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Abandonnez se croître ensemble tous deux jusqu'à la moisson, et au moment [convenable] de la moisson je dirai aux moissonneurs· Collectez premièrement les zizanies et liez-les envers des paquets de liens vers le fait de les brûler complètement, le cependant froment menez ensemble envers ma grange. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abandonnez [leur] de croître-ensemble tous-les-deux jusqu’à la moisson, et dans [le] moment de la moisson, de parlerai-ainsi aux moissonneurs : Récoltez premièrement les ivraies, et liez-les envers des gerbes vers le fait-de les embraser-pour-une-destruction, cependant-que le froment, rassemblez-[le] envers mon grenier. |
LEFEVRE | 2005 | Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusques à la moisson. Et quand il sera temps de moissonner, je dirai aux moissonneurs : cueillez (en) premier les zizanies et les liez en faisceaux pour (les) brûler, mais assemblez le froment en mon grenier ». |
OLIVETAN | 2022 | Laissez croistre lung & lautre jusque a la moisson: & au temps de la moisson; je di ray aux moissonneurs: Cueillez premier lhiuroye; et les liez en faisseaux pour la brusler: mais assemblez le froment en mon grenier. |
JACQUELINE | 1992 | Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d'abord les zizanies liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé rassemblez-le dans mon grenier.’” » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Laissez-les tous deux croître ensemble jusqu’à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Récoltez d’abord l’ivraie et liez-la en bottes pour la consumer ; quant au blé, ramassez-le dans mon grenier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord la mauvaise herbe et liez–la en gerbes pour la brûler, puis recueillez le blé dans ma grange. |
OECUMENIQUE | 1976 | Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier.› » |
JERUSALEM | 1973 | Laissez l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes que l'on fera brûler; quant au blé, recueillez-le dans mon grenier." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Laissez-les l'un et l'autre croître ensemble jusqu'à la moisson; et au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie et la liez en gerbes pour la brûler toute, mais, quant au blé, serrez-le dans mon grenier. » |
LITURGIE | 2013 | Laissez-les pousser ensemble jusqu’à la moisson ; et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d’abord l’ivraie, liez-la en bottes pour la brûler ; quant au blé, ramassez-le pour le rentrer dans mon grenier.” " |
AMIOT | 1950 | Laissez croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
GROSJEAN | 1971 | Laissez-les croître ensemble jusqu’à la moisson; au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : récoltez l’ivraie d’abord et liez-la en bottes pour la brûler; quant au blé ramassez-le dans ma grange. |
DARBY | 1885 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Cueillez premièrement l’ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. |
DARBY-REV | 2006 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie et liez-la en bottes pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier. |
PEUPLES | 2005 | Laissez-les donc grandir ensemble jusqu’à la moisson. Au moment de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les mauvaises herbes et faites-en des bottes pour les brûler. Ensuite vous rassemblerez le blé dans mon grenier. |
COLOMBE | 1978 | Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
SEGOND-21 | 2007 | Laissez l'un et l'autre pousser ensemble jusqu'à la moisson et, au moment de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
MAREDSOUS | 2004 | Laissez-les croître ensemble jusqu'à la moisson. Au temps de la récolte, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, liez-la en gerbes pour la brûler. Vous rentrerez alors le froment dans mon grenier.» Mc 4.30-32 – Lc 13.18-19 |
BOYER | 2022 | Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson, et au temps décisif de la moisson, je dirai aux moissonneurs cueillez d’abord la noirceur et attachez-la en gerbes pour la jeter au feu, mais le blé amassez-le dans mon grenier. » |
BAYARD | 2018 | Laissons-les croître côte à côte jusqu’à maturité. Au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Cueillez l’ivraie en premier, et mettez-la en bottes pour la faire brûler. Quant au blé, entreposez-le dans mes granges. » |
KUETU | 2023 | Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu'à la moisson et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez premièrement l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. |
CHOURAQUI | 1977 | Laissez-les croître ensemble tous les deux jusqu’à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord les zizanies. Liez-les en bottes pour les brûler. Quant au blé, rassemblez-le dans ma grange’. » |
CALAME | 2012 | Laissez grandir les deux ensemble jusqu’à la moisson. Et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Extirpez d’abord les zizanies, liez-les en bottes pour qu’elles soient brûlées. Quant aux blés, rassemblez-les dans mon grenier. » |
TRESMONTANT | 2007 | laissezles donc croître ensemble tous les deux jusqu'à la moisson et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs ramassez tout d'abord l'ivraie et faites avec elle des gerbes pour la brûler mais le blé ramassez-le dans mon grenier |
STERN | 2018 | Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson, et au moment de moissonner je demanderai aux moissonneurs d'enlever d'abord les mauvaises herbes, de les lier en bottes afin qu'elles soient brûlées, mais pour le blé, je leur demanderai de le rentrer dans ma grange.' |
LIENART | 1951 | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler ; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson. Au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, liez-la en paquets pour la brûler; quant au froment, amassez-le dans mon grenier.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Ramassez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; quand au froment, amassez-le dans mon grenier. " |
LAUSANNE | 1872 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Recueillez premièrement l'ivraie et liez-la en faisceaux pour la brûler entièrement; quant au blé, amassez-le dans mon grenier. |
GENEVE | 1669 | Laiſſez les croiſtre tous deux enſemble, juſques à la moiſſon: & en la ſaiſon de la moiſſon, je dirai aux moiſſonneurs, Cueillez premierement l'ivroye, & la liez en des faiſſeaux pour la bruſler: mais aſſemblez le bled en mon grenier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu’à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs; Cueillez premièrement l’ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler: mais assemblez le blé dans mon grenier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Laissez-les croître tous deux ensemble, jusqu'à la moisson ; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : cueillez premièrement l'ivraie, et la liez en faisceaux pour la brûler ; mais assemblez le blé dans mon grenier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Laissez les croître tous deux ensemble jusqu’à la moisson et au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs : Cueillez d’abord l’ivraie et liez-là en faisceaux pour la brûler, mais assemblez le froment dans mon grenier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en faisceaux pour la brûler; mais assemblez le froment dans mon grenier. |
KING-JAMES | 2006 | Laissez-les pousser tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais assemblez le blé dans mon grenier. |
SACY | 1759 | Laissez croître l’un & l’autre jusqu’à la moisson; & au temps de la moisson je dirai aux moissonneurs: Arrache premièrement l’ivraie, & liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé pour le porter dans mon grenier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la en bottes pour la brûler; mais amassez le blé dans mon grenier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Laissez-les croître l'un et l'autre jusqu'à la moisson; au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: arrachez d'abord l'ivraie et liez-la en gerbes pour la brûler; quant au froment, vous le recueillerez dans mon grenier.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Laissez l’un et l’autre croître ensemble jusqu’à la moisson ; et à l’époque de la moisson je dirai aux moissonneurs : Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis mettez-vous à ramasser le blé dans mon magasin. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Laissez les deux pousser ensemble jusqu’à la moisson. Et à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : ‘Ramassez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis ramassez le blé et mettez-le dans mon grenier.’” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Laissez-les croître tous deux ensemble jusqu'à la moisson; et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Cueillez premièrement l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler; mais, quant au blé, amassez-le dans mon grenier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Laissez tout pousser ensemble jusqu'à la récolte. Et, au moment de la récolte, je dirai aux ouvriers : Enlevez d'abord la mauvaise herbe, faites des tas pour la brûler. Ensuite, ramassez les épis et mettez la récolte dans mon grenier.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Laissez-les pousser ensemble jusqu'à la moisson et, à ce moment-là, je dirai aux moissonneurs: Enlevez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, puis vous rentrerez le blé dans mon grenier.” » |
SEMEUR | 2000 | Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. A ce moment-là, je dirai aux moissonneurs:" Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler: ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans mon grenier." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Laissez pousser les deux ensemble jusqu’à la moisson. À ce moment-là, je dirai aux moissonneurs : « Enlevez d’abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler. Ensuite vous couperez le blé et vous le rentrerez dans ma grange ». |
NVG | 2022 | laissez les deux pousser jusqu'à la récolte. Et au temps de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Ramassez d'abord la mauvaise herbe et liez-la en bottes pour la brûler, mais rassemblez le blé dans mon grenier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Une autre parabole il posa à côté d'eux disant· Semblable est la royauté des cieux à un grain de sinapis, lequel ayant pris un être humain sema en son champ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une autre parabole [qu’]il a-placée-auprès-d’eux en-parlant-ainsi : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un grain de moutarde-noire qu’ayant-pris, un Homme a-semé dans son champ. |
LEFEVRE | 2005 | II leur proposa autre parabole, disant : « Le royaume des cieux est semblable au grain de sénevé. Lequel, quand un homme l’eut pris, il le sema en son champ. |
OLIVETAN | 2022 | Il leur pposa une autre similitude; disant: Le royaume des cieulx est semblable au grain de seneue; que ung homme avoit prins pour semer en son champ. |
JACQUELINE | 1992 | Une autre parabole qu'il leur sert ! Il dit : « Le royaume des cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur proposa une autre parabole : “Le royaume des Cieux, dit-il, est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans son champ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur proposa cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: une graine de moutarde qu’un homme a prise et semée dans son champ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ. |
JERUSALEM | 1973 | Il leur proposa une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur proposa une autre parabole en disant: « Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde, qu'un homme a pris et semé dans son champ; |
LITURGIE | 2013 | Il leur proposa une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable à une graine de moutarde qu’un homme a prise et qu’il a semée dans son champ. |
AMIOT | 1950 | Il leur proposa une autre parabole, en leur disant : Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et a semé dans son champ. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur proposa une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à une graine de sanve qu’un homme a prise et semée dans son champ. |
DARBY | 1885 | Il leur proposa une autre parabole, disant : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme prit et sema dans son champ : |
DARBY-REV | 2006 | Il leur proposa une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prit et sema dans son champ. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur présenta une autre parabole : « Voulez-vous une image du Royaume des Cieux ? Pensez à la graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ. |
COLOMBE | 1978 | Il leur proposa une autre parabole et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur proposa une autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur exposa une autre parabole: «Le royaume des cieux est à comparer à un grain de moutarde: un homme le prend et le sème dans son jardin. |
BOYER | 2022 | II les confronte à une autre parabole, en disant : « Le royaume du ciel est comparable à un grain de sénevé qu’un homme choisit et sème dans son champ. |
BAYARD | 2018 | De nouveau, il leur parla de façon imagée : Le règne des Cieux, c’est un grain de moutarde. Un homme le prend, le sème dans son champ. |
KUETU | 2023 | Il leur proposa une autre parabole et il dit : Le Royaume des cieux est semblable au grain de sénevé qu'un être humain a pris et semé dans son champ. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur sert un autre exemple. Il dit : « Le royaume des ciels est semblable à une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ. |
CALAME | 2012 | Il leur donna une autre parabole, et il dit : « Le Royaume du Ciel ressemble à un grain de sénevé qu’un homme prend et sème dans sa propriété. |
TRESMONTANT | 2007 | et une autre comparaison il a mis devant leurs faces et il a dit il est semblable le royaume des cieux à une semence de sénevé qu'il a prise un homme et qu'il a semée dans son champ |
STERN | 2018 | Yéchoua leur raconta une autre parabole : Le Royaume des Cieux est semblable à une graine de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ. |
LIENART | 1951 | Il leur proposa une autre parabole en ces termes : “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur proposa une autre parabole en ces termes: “Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé que quelqu'un a pris et semé dans son champ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur proposa une autre parabole, disant: " Le royaume de cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et a semé dans son champ. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ. |
GENEVE | 1669 | Il leur propoſa une autre ſimilitude, diſant, Le royaume des cieux eſt ſemblable au grain de ſemence de mouſtarde, que quelqu'un a pris & ſemé en ſon champ: |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur proposa une autre similitude, en disant; Le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu’un a pris et semé dans son champ: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur proposa une autre similitude, en disant : le Royaume des cieux est semblable au grain de semence de moutarde que quelqu'un a pris et semé dans son champ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur proposa une autre similitude et il dit : Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu’un prend et sème dans son champ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde que quelqu'un prend et sème dans son champ; |
KING-JAMES | 2006 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume du ciel est semblable à un grain de moutarde qu'un homme prend et sème dans son champ; |
SACY | 1759 | Il leur proposa une autre parabole, en leur disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme prend & sème en son champ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: Le royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur proposa une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme prend et sème dans son champ. |
OLTRAMARE | 1874 | Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur proposa un autre exemple, en disant : “ Le royaume des cieux est semblable à un grain de moutarde qu’un homme a pris et semé dans son champ ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu’un homme prend et sème dans son champ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur proposa une autre parabole, disant: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un homme a pris une graine de moutarde pour la semer dans son champ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur raconta une autre parabole : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'on prend et qu'on sème dans son champ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à une graine de moutarde qu’un homme a prise pour la semer dans son champ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur raconta une autre parabole :—Le règne des cieux peut être comparé à un grain de moutarde qu’un homme aurait pris pour le semer dans son champ. |
NVG | 2022 | Il leur proposa une autre parabole, en disant: "Le royaume des cieux est comme un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel plus petit certes il est de toutes les semences, lorsque le cas échéant cependant qu'il soit crû plus grand que des légumes il est et se devient un arbre, de sorte de venir les volatiles du ciel et de dresser contre leur tente en ses branches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci, [c’est le] plus-petit, certes, [qu’]il est de toutes les semences, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-crû-désormais, [c’est la] plus-grande des plantes-potagères [qu’]elle est, et elle devient un arbre, de-sorte-de venir, [pour] les oiseaux, du ciel et de planter-leur-tente dans ses branches. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel est la plus petite de toutes les semences. Et, quand il est parcru , est la plus grande de toutes les porées , et est fait arbre, tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et nichent dedans ses branches ». |
OLIVETAN | 2022 | Lequel est la plus petite de toutes les semences: mais quand il est parcreu; il est la plus grande de toutes les d porees; & deuient arbre; tellement que les oyseaux du ciel y viennent & nichent dedans ses branches. |
JACQUELINE | 1992 | Elle est certes plus petite que toutes les semences. Qu'elle croisse elle est plus grande que les plantes : elle devient arbre si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leur nid dans ses branches. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est la plus petite de toutes les semences, mais lorsqu’il a fait sa croissance, c’est le plus grand des légumes, et il devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et s’abritent dans ses branches”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est bien la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est la plus grande des plantes potagères: elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande des plantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | cette semence est, il est vrai, plus petite que toutes les autres, mais quand elle a crû, elle est plus grande que les plantes potagères et elle devient un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches. » |
LITURGIE | 2013 | C’est la plus petite de toutes les semences, mais, quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent et font leurs nids dans ses branches. " |
AMIOT | 1950 | C'est la plus petite de toutes les semences ; mais lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les autres légumes, et il devient un arbre ; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches. |
GROSJEAN | 1971 | C’est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle croît, c’est le plus grand des légumes, elle devient un arbre et les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
DARBY | 1885 | lequel est, il est vrai, plus petit que toutes les semences ; mais quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et demeurent dans ses branches. |
DARBY-REV | 2006 | Ce grain est, certes, la plus petite de toutes les semences ; mais quand il a poussé, il est plus grand que les herbes et devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
PEUPLES | 2005 | C’est la plus petite des graines, mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les légumes. Elle devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent s’abriter dans ses branches. » |
COLOMBE | 1978 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand elle a poussé, elle est plus grande que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais quand elle a poussé, elle dépasse les légumes et prend si bien l'allure d'un arbre que les oiseaux viennent s'abriter dans ses branches.» |
BOYER | 2022 | Or c’est la plus petite de toutes les semences, mais qui en grandissant devient la plus grande de toutes les plantes du potager, au point, oui, de devenir un arbre où les oiseaux du ciel trouvent refuge dans ses branches. » |
BAYARD | 2018 | On ne saurait imaginer plus petite semence. Mais ce grain qui a poussé donne la plus imposante des plantes, aussi haute qu’un arbre. Et « les oiseaux du ciel viennent nicher dans son feuillage ». |
KUETU | 2023 | En effet, c'est la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter et font leurs nids dans ses branches. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle est plus petite que toutes les semences. Elle croît et devient plus grande que les plantes ; et c’est un arbre ; si bien que les oiseaux du ciel viennent reposer dans ses branches. » |
CALAME | 2012 | Il est la plus petite de toutes les semences. Mais quand il a grandi, il est la plus grande des plantes, c’est un arbre. Ainsi le volatile du ciel fera son nid dans ses branches. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est la plus petite de toutes les semences mais lorsqu'elle s'est développée alors elle est plus grande que les plantes vertes [du jardin] et elle devient un arbre en sorte qu'ils viennent les oiseaux des cieux et ils camperont dans ses branches |
STERN | 2018 | C'est la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin. Elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter et faire leur nid dans ses branches. |
LIENART | 1951 | C'est la plus petite de toutes les semences. Mais quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères ; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est la plus petite de toutes les semences. Mais, quand il a poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères; il devient même un arbre, en sorte que les oiseaux du ciel viennent se poser sur ses branches.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais, lorsqu'il a poussé, il est plus grand que les plantes potagères et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est là, il est vrai, la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a poussé, elle est plus grande que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent et habitent dans ses rameaux. |
GENEVE | 1669 | Qui eſt bien la plus petite de toutes les ſemences: mais quand il eſt creu, il eſt plus grand que les autres herbes, & devient arbre: tellement que les oiſeaux du ciel y viennent, & font leurs nids en ſes branches. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est bien la plus petite de toutes les semences: mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre: tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est bien la plus petite de toutes les semences ; mais quand il est crû, il est plus grand que les autres plantes, et devient un arbre ; tellement que les oiseaux du ciel y viennent, et font leurs nids dans ses branches. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce grain est la plus petite de toutes les semences, mais quand il a crû, il est plus grand que les autres légumes et il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel y viennent et font leurs nids dans ses branches. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes, et il devient un arbre; tellement que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
KING-JAMES | 2006 | Qui est bien la plus petite de toutes les semences; mais quand il a grandi, il est le plus grand parmi les herbes, et devient un arbre; à tel point que les oiseaux dans l'air viennent se loger dans ses branches. |
SACY | 1759 | Ce grain est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu’il est crû, il est plus grand que tous les autres légumes, & il devient un arbre; de sorte que les oiseaux du ciel viennent se reposer sur ses branches. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est la plus petite de toutes les semences; mais lorsqu'elle a crû, elle est plus grande que tous les autres légumes, et elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter sur ses branches. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est bien la plus petite de toutes les semences, et quand il a pris sa croissance, il est plus grand que les plantes potagères; il devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent faire leurs nids dans ses branches.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quant au jour ou à l'heure, nul ne les sait, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni même le Fils, mais le Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | c’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères et il devient un arbre, si bien que les oiseaux du ciel viennent loger dans ses branches. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est la plus petite de toutes les graines, mais quand elle a poussé, c’est la plus grande des plantes potagères. Elle devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leur nid dans ses branches. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand il a crû, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, tellement que les oiseaux du ciel viennent et s'abritent dans ses branches. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la plus petite de toutes les graines, mais quand elle a poussé, c'est la plus grande des plantes. Elle devient un arbre, et les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est la plus petite de toutes les graines ; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin : elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est la plus petite de toutes les graines; mais quand elle a poussé, c'est la plus grande de toutes les plantes du jardin: elle devient un arbre, de sorte que les oiseaux viennent faire leurs nids dans ses branches.» |
SEMEUR | 2000 | C’est la plus petite de toutes les semences; mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes du potager et devient un arbuste, si bien que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est bien la plus petite de toutes les semences, mais quand elle a poussé, elle dépasse les autres plantes potagères et prend si bien l’allure d’un arbre que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. |
NVG | 2022 | Qui est en effet la moindre de toutes les graines ; mais quand il grandit, il est plus grand que les branches et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Une autre parabole il leur bavarda· Semblable est la royauté des cieux au levain, lequel ayante prise une femme encrypta envers trois satons de farine jusqu'à ce qu'il fut fermenté tout entier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une autre parabole [qu’]il leur a-adressée : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à du ferment qu’ayant-pris, une femme a-caché-en-l’enfouissant envers trois volumes de farine jusqu’à-ce-que [cela] ait-été-fermenté en-entier. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux est semblable à du levain, lequel quand une femme l’eut pris, elle le cacha en trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute (la pâte) fût levée ». |
OLIVETAN | 2022 | Il leur dist une autre similitude: Le royaume des cieulx est semblable a ung levain: lequel quand une femme leut prins; elle le cacha en troys mesures de farine; jusque a ce que tout fust leve. |
JACQUELINE | 1992 | Une autre parabole ! Il leur parle encore : « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois panerées de farine jusqu'à ce que tout ait levé. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des Cieux est semblable à du levain qu’une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout ait levé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit cette autre parabole: Voici à quoi le règne des cieux est semblable: du levain qu’une femme a pris et introduit dans trois séas de farine, jusqu’à ce que tout ait levé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit une autre parabole: «Le Royaume des cieux est comparable à du levain qu'une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, si bien que toute la masse lève.» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit une autre parabole: "Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il leur dit une autre parabole: « Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et pétri dans trois mesures de farine, jusques à ce que le tout fût levé. » |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit une autre parabole : " Le royaume des Cieux est comparable au levain qu’une femme a pris et qu’elle a enfoui dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte ait levé. " |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore une autre parabole : Le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et mêle dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit une autre parabole : Le règne des cieux est pareil à de la levure qu’une femme a prise et cachée dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout ait levé. |
DARBY | 1885 | Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme prit et qu’elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout fût levé. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit une autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prit et qu'elle cacha parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout eut levé. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit une autre parabole : « Voulez-vous encore une image du Royaume des Cieux ? Pensez au levain qu’une femme prend et enfouit dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout soit levé. » |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et introduit dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que (la pâte) soit toute levée. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit cette autre parabole: «Le royaume des cieux ressemble à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine pour faire lever toute la pâte.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur raconta une autre parabole: «Le royaume des cieux est à comparer au levain: une femme le prend et le mêle à trois mesures de farine, et enfin toute la pâte lève.» |
BOYER | 2022 | II leur dit une autre parabole. « Le royaume du ciel est comparable à du levain qu’une femme a pris et mélangé dans trois mesures de farine pour la faire entièrement lever. » |
BAYARD | 2018 | Et il leur parla encore de façon imagée : Le règne des Cieux, c’est le levain qu’une femme mêle à trois mesures de farine et qui fait lever toute la pâte. |
KUETU | 2023 | Il leur dit une autre parabole : Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit encore un autre exemple : « Le royaume des ciels est semblable à du levain. Une femme le prend, le cache dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que tout lève. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit une autre parabole : « Le Royaume du Ciel ressemble au levain qu’apporte une femme. Elle l’enfouit dans trois mesures de farine jusqu’à ce que tout fermente. » |
TRESMONTANT | 2007 | et une autre comparaison il leur a dite il est semblable le royaume des cieux à du levain qu'elle a pris la femme et qu'elle a caché dans trois mesures de farine jusqu'à ce qu'elle ait levé toute [la pâte] |
STERN | 2018 | Et il leur raconta une nouvelle parabole : Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et mélange à de la farine, jusqu'à ce que toute la pâte ait levé. |
LIENART | 1951 | Il leur dit une autre parabole : “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit une autre parabole. “Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend et mêle à trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait fermenté.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit une autre parabole: " Le royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prit et mélangea dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout eût fermenté. " |
LAUSANNE | 1872 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et cache dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
GENEVE | 1669 | Il leur dit une autre ſimilitude, Le royaume des cieux eſt ſemblable au levain qu'une femme prend, & met parmi trois meſures de farine, juſques à ce qu'elle ſoit toute levée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit [encore] une autre similitude; Le Royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, et qu’elle met parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce qu’elle soit toute levée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit une autre similitude : le Royaume des cieux est semblable au levain qu'une femme prend, et qu'elle met parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce qu'elle soit toute levée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit une autre similitude : Le royaume des cieux est semblable a du levain qu’une femme prend et qu’elle met parmi trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mêlé à trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume du ciel est semblable à du levain qu'une femme prit et cacha dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout soit levé. |
SACY | 1759 | Il leur dit encore une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable au levain qu’une femme prend, & qu’elle mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des Cieux est semblable au levain qu'une femme a pris et mêlé dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que toute la pâte soit levée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur raconta une autre parabole: «Le Royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme prend et qu'elle cache dans trois mesures de farine jusqu'à ce que le levain ait partout pénétré.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Prenez garde, veillez, car vous ne savez quand ce sera le moment. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur donna un autre exemple : “ Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et caché dans trois grandes mesures de farine, jusqu’à ce que toute la masse ait fermenté. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur donna un autre exemple : « Le royaume des cieux est comme du levain qu’une femme prend et mélange à trois grandes mesures de farine, et toute la pâte fermente. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il leur dit une autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain, qu'une femme a pris et caché parmi trois mesures de farine, jusqu'à ce que tout fût levé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus utilise pour eux une autre comparaison : « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Une femme prend de la levure et la mélange à 25 kilos de farine. Et toute la pâte lève ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit une autre parabole : « Le royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, jusqu'à ce que toute la pâte lève. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit une autre parabole: «Le Royaume des cieux ressemble au levain qu'une femme prend et mêle à une grande quantité de farine, si bien que toute la pâte lève.» |
SEMEUR | 2000 | Il leur raconta une autre parabole: — Le royaume des cieux ressemble à du levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilogrammes de farine. Et, à la fin, toute la pâte lève. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur raconta une autre parabole :—Le règne des cieux peut être comparé à du levain qu’une femme prend pour le mélanger à une vingtaine de kilos de farine. Finalement, toute la pâte en est pénétrée et se met à lever. |
NVG | 2022 | Il leur dit une autre parabole: "Le royaume des cieux est comme du levain qu'une femme a reçu et enfoui dans de la farine pour trois, jusqu'à ce que tout soit levé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes ces choses-ci bavarda le Iésous en paraboles aux foules et séparément de parabole aucun il leur bavardait, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] tout ceci [qu’]il a-adressé, Jésus, en paraboles, aux foules, et sans parabole, [ce] n’[est] rien-du-tout [qu’]il leur adressait… |
LEFEVRE | 2005 | Toutes ces choses dit Jésus aux turbes en paraboles et (il) ne parlait point à eux sans paraboles, |
OLIVETAN | 2022 | Toutes ces choses dist Jesus aux tourbes en simili tude: & ne parloit point a eulx sans similitude; |
JACQUELINE | 1992 | Tout cela Jésus le dit aux foules en paraboles. Et sans parabole il ne leur disait rien |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles; il ne leur disait rien sans parabole, |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans paraboles, |
JERUSALEM | 1973 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne leur disait rien sans parabole; — |
LITURGIE | 2013 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, |
AMIOT | 1950 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles ; et il ne leur parlait point sans paraboles, |
GROSJEAN | 1971 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole. |
DARBY | 1885 | Jésus dit toutes ces choses aux foules en paraboles, et sans parabole il ne leur disait rien ; |
DARBY-REV | 2006 | Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, |
PEUPLES | 2005 | Jésus disait tout cela aux foules en paraboles. Il ne leur disait rien sans faire usage de paraboles, |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit tout cela aux foules en paraboles, et il ne leur parlait point sans paraboles, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus dit toutes ces choses en paraboles à la foule, et il ne lui parlait pas sans parabole |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela, Jésus le disait à la foule sous forme de paraboles; d'ailleurs il ne lui parlait pas autrement. |
BOYER | 2022 | Lui, Jésus, dit toutes ces choses aux foules en paraboles, non il ne leur dit rien sans paraboles. |
BAYARD | 2018 | C’est donc par images que Jésus parlait aux foules, et il ne parlait que par images. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole, |
CHOURAQUI | 1977 | Tout cela, Iéshoua’ le dit aux foules par des exemples. Et, sans exemple, il ne leur dit rien, |
CALAME | 2012 | Tout ceci, Yéchou’ le dit en allégories aux foules et il ne leur parlait pas sans allégories, |
TRESMONTANT | 2007 | toutes ces choseslà il les a dites ieschoua dans des comparaisons à la foule du peuple et sans comparaison il ne leur a rien dit |
STERN | 2018 | Yéchoua disait toutes ces choses aux foules en paraboles, car il ne leur disait rien sans utiliser de parabole, |
LIENART | 1951 | Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien qu'en paraboles, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus dit aux foules toutes ces choses en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole, |
LAUSANNE | 1872 | Jésus dit toutes ces choses à la foule en paraboles, et il ne leur parlait point sans parabole; |
GENEVE | 1669 | Jeſus dit toutes ces choſes aux troupes en ſimilitudes: & ne parloit point à eux ſans ſimilitude: |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne parlait point à eux sans similitudes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus dit toutes ces choses aux troupes en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes et il ne parlait point sans similitudes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en similitudes, et il ne leur parlait point sans similitudes. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus dit toutes ces choses à la multitude en paraboles, et il ne leur parlait pas sans parabole. |
SACY | 1759 | Jesus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; & il ne leur parlait point sans paraboles: |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus dit toutes ces choses au peuple en paraboles; et Il ne leur parlait pas sans paraboles, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux multitudes; il ne leur parlait qu'en paraboles |
OLTRAMARE | 1874 | Il en est du Fils de l’homme comme d'un homme, qui, en quittant sa maison pour aller en voyage, a laissé ses serviteurs maîtres, et qui, en assignant à chacun sa tâche, a enjoint au portier de veiller. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes ces choses, Jésus les dit aux foules par des exemples. En effet, il ne leur parlait pas sans exemple ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus se servit d’exemples pour dire toutes ces choses à la foule. En effet, quand il leur parlait, il utilisait toujours des exemples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutes ces choses, Jésus les dit en paraboles aux foules, et il ne leur disait rien sans parabole; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout cela, Jésus le dit aux foules avec des comparaisons. Il leur parle toujours avec des comparaisons, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles ; il ne leur parlait pas sans paraboles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit tout cela aux foules en utilisant des paraboles; il ne leur parlait pas sans utiliser de paraboles. |
SEMEUR | 2000 | Jésus enseigna toutes ces choses aux foules en employant des paraboles, et il ne leur parlait pas sans paraboles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus enseignait ainsi les gens, au moyen de paraboles. D’ailleurs, il ne leur parlait jamais autrement. |
NVG | 2022 | Jésus a dit toutes ces choses en paraboles aux foules ; et il ne leur dit rien sans une parabole |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de telle manière que soit fait plénitude ce ayant été dit par le prophète disant· J'ouvrirai en paraboles ma bouche, je m'éructerai des choses ayants étés cachés depuis la fondation [du monde]. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que soit-rendu-plérôme-désormais ce-qui a-été-parlé à-travers le prophète parlant-ainsi : Je [l’]ouvrirai en paraboles, ma bouche ; je régurgiterai des choses-se-trouvant-avoir-été-cachées depuis la fondation // du monde //. |
LEFEVRE | 2005 | afin que fut accompli ce qui était dit par le prophète , disant : « J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je prononcerai les choses qui ont été couvertes dès le commencement du monde ». |
OLIVETAN | 2022 | affin que fust accomply ce qui est dict par le pphete; disant: Je ouvriray ma bouche en similitudes; je prononceray les choses qui ont este cachees des le commencement du monde. |
JACQUELINE | 1992 | pour accomplir le mot dit par le prophète : “J'ouvrirai ma bouche en paraboles je proclamerai des choses cachées depuis la fondation.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète, quand il dit : J’ouvrirai ma bouche pour des paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | afin que s’accomplisse ce qui avait été dit par l’entremise du prophète: Je prendrai la parole pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
JERUSALEM | 1973 | pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que fût accompli ce dont il a été parlé par l'entremise du prophète, lorsqu'il dit: « J'ouvrirai ma bouche par des paraboles, je proférerai des choses cachées dès la création. » |
LITURGIE | 2013 | accomplissant ainsi la parole du prophète : J’ouvrirai la bouche pour des paraboles, je publierai ce qui fut caché depuis la fondation du monde. |
AMIOT | 1950 | afin que cette parole [pour parler] du Prophète fût accomplie : J'ouvrirai ma bouche en paraboles ; je révélerai des choses cachées depuis la création du monde. |
GROSJEAN | 1971 | C’était pour remplir cette parole du prophète qui dit : J’ouvrirai ma bouche avec des paraboles; je clamerai ce qui a été caché depuis la fondation du monde. |
DARBY | 1885 | en sorte que fût accompli ce qui a été dit par le prophète, disant : «J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde». |
DARBY-REV | 2006 | de sorte que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète en ces termes : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. |
PEUPLES | 2005 | de sorte que s’accomplissait la parole du prophète : J’ouvrirai la bouche et je parlerai en paraboles ; je ferai connaître des choses cachées depuis la fondation du monde. |
COLOMBE | 1978 | afin que s'accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai la bouche (pour parler) en paraboles, Je proclamerai des choses cachées depuis la création. |
SEGOND-21 | 2007 | afin que s'accomplisse ce que le prophète avait annoncé: J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la création [du monde]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplissait l'oracle prophétique: J'ouvrirai la bouche pour enseigner en paraboles, je révélerai des choses cachées depuis la création (Ps 77.2). |
BOYER | 2022 | Pour faire abonder les mots dits par le prophète, disant : Ma bouche ne s’ouvrira que par paraboles je cracherai à la face de tous les choses cachées depuis la gestation du monde. |
BAYARD | 2018 | Ainsi s’accomplit la parole du prophète : «Des images sortiront de ma bouche et révéleront des secrets qui lenontent à la fondation du monde. » |
KUETU | 2023 | afin que fût accompli ce qui avait été annoncé par le moyen du prophète, disant : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je déclarerai les choses qui ont été cachées depuis la fondation du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | pour accomplir ce que dit l’inspiré quand il dit : « J’ouvrirai ma bouche pour des exemples ; je proclamerai ce qui est caché depuis la fondation de l’univers. » |
CALAME | 2012 | pour que s’accomplît ce qu’avait dit le prophète : « J’ouvrirai ma bouche avec des paraboles et je ferai jaillir ce qui était caché avant les fondations du monde. » |
TRESMONTANT | 2007 | en sorte qu'elle a été remplie la parole qui a été dite par la bouche du prophète qui a dit j'ouvrirai dans des comparaisons ma bouche je vais dire des énigmes qui proviennent d'un lointain passé |
STERN | 2018 | afin que s'accomplisse ce qui avait été dit par le prophète : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je dirai les choses qui ont été cachées depuis la fondation de l'univers? |
LIENART | 1951 | afin que s'accomplît l'oracle du prophète qui disait : J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que s'accomplit l'oracle du prophète qui disait: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, - je leur raconterai les mystères cachés dès la fondation du monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | pour que s'accomplît la parole dite par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proférerai des choses cachées depuis la création du monde. |
LAUSANNE | 1872 | afin que fût accompli ce qui a été déclaré par le moyen du prophète, qui a dit: " J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je proclamerai des choses cachées dès la fondation du monde. " (Ps 78:2) |
GENEVE | 1669 | Afin que fuſt accompli ce dont il avoit eſté parlé par le Prophete, diſant, J'ouvrirai ma bouche en ſimilitudes: Je dégorgerai les choſes qui ont été cachées dés la fondation du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant; J’ouvrirai ma bouche en similitudes; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que fût accompli ce dont il avait été parlé par le Prophète, en disant : j'ouvrirai ma bouche en similitudes ; je déclarerai les choses qui ont été cachées dès la fondation du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte que ce qui avait été dit par les prophètes fut accompli : J’ouvrirai ma bouche en similitudes, j’annoncerai les choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte que ce qui avait été dit par le prophète en ces termes, fut accompli: J'ouvrirai ma bouche en similitudes; j'annoncerai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que soit accompli ce qui avait été dit par le prophète, disant: J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je proférerai des choses qui ont été gardées secrètes depuis la fondation du monde. |
SACY | 1759 | afin que cette parole du prophète fût accomplie: J’ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; je publierai des choses qui ont été cachées depuis la création du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que s'accomplît ce qui avait été dit par le prophète: J'ouvrirai Ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachée depuis la création du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (afin que fût accomplie la parole du prophète: «J'ouvrirai ma bouche pour parler en paraboles; Je révélerai des choses restées cachées depuis la création.») |
OLTRAMARE | 1874 | Veillez donc, car vous ne savez quand le maître de la maison doit arriver, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pour que s’accomplisse ce qui avait été prononcé par l’intermédiaire du prophète, quand il a dit : “ Je veux ouvrir ma bouche par des exemples, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était pour que s’accomplisse ce que le prophète avait prédit : « Je veux ouvrir ma bouche pour parler à l’aide d’exemples. J’annoncerai des choses cachées depuis le début. » |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que fût accompli ce qui a été dit par le prophète: J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je proclamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | pour réaliser ce que le prophète a annoncé : « Je leur parlerai avec des comparaisons. J'annoncerai des choses cachées depuis la création du monde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il agissait ainsi afin que s'accomplisse cette parole du prophète : « Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il agissait ainsi afin que se réalise cette parole du prophète: «Je m'exprimerai par des paraboles, j'annoncerai des choses tenues secrètes depuis la création du monde.» |
SEMEUR | 2000 | Ainsi se réalisait la parole du prophète: Je leur parlerai à l’aide de paraboles. Je leur annoncerai des secrets cachés depuis la création du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De cette manière se réalisait ce que le prophète avait prédit :Je leur parlerai à l’aide de paraboles. Je leur révélerai des mystères cachés depuis la création du monde. |
NVG | 2022 | pour accomplir ce qui a été dit par le prophète disant: "J'ouvrirai ma bouche en paraboles, je vomirai des choses cachées de la constitution du monde." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayant abandonné les foules il vint envers la maison d'habitation. Et vinrent vers lui ses disciples disants· Sépare au clair pour nous la parabole des zizanies du champ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, ayant-abandonné les foules, il est-venu envers la maison-d’habitation. Et ils sont-venus-vers lui, ses apprentis, parlant-ainsi : Mets-au-clair pour nous la parabole des ivraies du champ. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, quand il eut laissé / les turbes, il vint en la maison et ses disciples vinrent à lui disant : « Declaire -nous la parabole des zizanies du champ ». |
OLIVETAN | 2022 | Lors quand Jesus eut laisse les tourbes; il vint en la maison: & ses disciples vindrent a luy; disans: Declaire nous la similitude de lhiuroye du chap. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il laisse les foules : il vient à la maison. Ses disciples s'approchent de lui en disant : « Éclaircis-nous la parabole des zizanies du champ. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s’avancèrent vers lui, en disant : “Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples vinrent lui dire: Explique–nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: "Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors ayant congédié la foule il entra dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui en disant: « Éclaircis-nous la parabole de l'ivraie du champ. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, laissant les foules, il vint à la maison. Ses disciples s’approchèrent et lui dirent : " Explique-nous clairement la parabole de l’ivraie dans le champ. " |
AMIOT | 1950 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, vint dans la maison ; et ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent : Expliquez-nous la parabole de l'ivraie dans le champ. |
GROSJEAN | 1971 | Ensuite il laissa les foules et vint à la maison. Et ses disciples s’approchèrent de lui en disant : Explique-nous la parabole de l’ivraie dans le champ. |
DARBY | 1885 | Alors, ayant congédié les foules, il entra dans la maison ; et ses disciples vinrent à lui, disant : Expose-nous la parabole de l’ivraie du champ. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il renvoya les foules et entra dans la maison ; ses disciples vinrent lui dire : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
PEUPLES | 2005 | Après cela Jésus laisse la foule et vient à la maison. Alors ses disciples s’approchent de lui et lui disent : « Explique-nous la parabole des mauvaises herbes dans le champ. » |
COLOMBE | 1978 | Alors il laissa les foules et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus renvoya la foule et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui en disant: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors, il congédia la foule. Puis il regagna la maison, et ses disciples de se grouper autour de lui: «Explique-nous, dirent-ils, la parabole de l'ivraie dans le champ.» |
BOYER | 2022 | Alors il renvoie les foules pour rentrer a la maison. Ses disciples s’approchent de lui en disant : « Éclaire-nous sur la parabole de la noirceur dans le champ. » |
BAYARD | 2018 | Quittant les foules, Jésus entra dans la maison. Ses disciples s’avancèrent : Que signifie l’image de l’ivraie dans le champ ? |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua renvoya les foules et entra dans la maison. Et ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il laisse les foules, il vient à la maison. Ses adeptes s’approchent de lui et disent : « Explique-nous l’exemple des zizanies du champ. » |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ laissa les foules et vint à la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, disant : « explique-nous la parabole des zizanies et de la propriété. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a renvoyé la foule du peuple et il est entré dans la maison et ils se sont avancés vers lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit explique-nous donc la comparaison des semences d'ivraie du champ |
STERN | 2018 | Puis il quitta les foules et entra dans la maison. Ses talmidim l'approchèrent et lui dirent : Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. |
LIENART | 1951 | Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui, disant : “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, ayant congédié les foules, il revint à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui; disant: “Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, ayant quitté les foules, il revint dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: " Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors, ayant laissé la foule, Jésus entra dans la maison; et ses disciples s'approchèrent de lui, en disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus ayant laiſſé les troupes, vint à la maiſon, & ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Declare-nous la ſimilitude de l'ivroye du champ. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Jésus ayant laissé les troupes, s’en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et [lui] dirent; Explique-nous la similitude de l’ivraie du champ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant laissé les troupes, s'en alla à la maison, et ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent : explique-nous la similitude de l'ivraie du champ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus ayant renvoyé le peuple s’en alla à la maison et ses disciples étant venus vers lui lui dirent : Explique-nous la similitude de l’ivraie du champ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus, ayant renvoyé le peuple, s'en alla à la maison, et ses disciples, étant venus vers lui, lui dirent: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus renvoya la multitude, et entra dans la maison, et ses disciples, vinrent à lui, disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
SACY | 1759 | Alors Jesus ayant renvoyé le peuple, vint en la maison; & ses disciples s’approchant de lui, lui dirent: Expliquez-nous la parabole de l’ivraie semée dans le champ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, ayant renvoyé les foules, vint dans la maison; et Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: Expliquez-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'il eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent le trouver et lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ.» |
OLTRAMARE | 1874 | craignez qu'en arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis, après avoir congédié les foules, il entra dans la maison. Et ses disciples vinrent auprès de lui et dirent : “ Explique-nous l’exemple de la mauvaise herbe dans le champ. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir renvoyé la foule, il entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui demandèrent : « Explique-nous l’exemple de la mauvaise herbe dans le champ. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison; et ses disciples s'approchèrent de lui, disant: Explique-nous la parabole de l'ivraie du champ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus laisse les foules et il s'en va à la maison. Ses disciples s'approchent de lui et lui demandent : « Explique-nous l'histoire de la mauvaise herbe dans le champ. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus laissa la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent : « Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus quitta la foule et se rendit à la maison. Ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus laissa la foule et il rentra dans la maison. Ses disciples vinrent auprès de lui et lui demandèrent: — Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus eut congédié la foule et fut rentré dans la maison, ses disciples vinrent se grouper autour de lui pour lui demander :—Explique-nous la parabole de la mauvaise herbe dans le champ. |
NVG | 2022 | Puis, ayant renvoyé la foule, il entra dans la maison, et ses disciples s'approchèrent de lui, en disant : « Raconte-nous la parabole de la mauvaise herbe des champs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant été répondu dit· Celui semant la belle semence est le fils de l'être humain, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Celui qui-sème la belle semence est le Fils de l’Homme… |
LEFEVRE | 2005 | Lequel répondit, et dit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Lequel respondit; & dist: Cestuy qui seme la bonne semence; cest le filz de lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence est le fils de l'homme |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme; |
JERUSALEM | 1973 | En réponse il leur dit: "Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il répliqua: « Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme; |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme ; |
AMIOT | 1950 | Et il leur répondit : Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence c’est le fils de l’homme, |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme ; et le champ, c’est le monde ; |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Celui qui sème la bonne graine, c’est le Fils de l’Homme. |
COLOMBE | 1978 | Il leur répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
SEGOND-21 | 2007 | Il [leur] répondit: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'Homme; |
BOYER | 2022 | II répond en disant : « Celui qui sème la belle semence, c’est le Fils de l’humanité. |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit: L’homme qui utilise des semences de première qualité, c’est le Fils de l’homme. |
KUETU | 2023 | Et répondant, il leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils d'humain ; |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Le semeur de la belle semence, c’est le fils de l’homme ; |
CALAME | 2012 | Il leur répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’Homme. |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il a répondu et il a dit celui qui sème la belle et bonne semence c'est le fils de l'homme |
STERN | 2018 | Il répondit : Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'Homme ; |
LIENART | 1951 | Il répondit en ces termes : “Celui qui sème ma bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit en ces termes: “Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
GENEVE | 1669 | Lequel reſpondant leur dit, Celui qui ſeme la bonne ſemence, c'eſt le Fils de l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur répondit et dit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur répondit et dit : celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur répondit et leur dit : Celui qui sème la bonne semence, c’est le fils de l’homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
KING-JAMES | 2006 | Il répondit, et leur dit: Celui qui sème la bonne semence est le Fils de l'homme; |
SACY | 1759 | Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c’est le Fils de l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et leur répondant, il leur dit: Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il dit : “ Le semeur de la belle semence, c’est le Fils de l’homme ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il dit : « Celui qui a semé le bon grain, c’est le Fils de l’homme. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il répondit et dit: Celui qui sème la bonne semence, c'est le fils de l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Celui qui sème le bon grain, c'est le Fils de l'homme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit en ces termes: «Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme; |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme ; |
NVG | 2022 | Il répondit et dit : « Celui qui sème de la bonne semence est le Fils de l'homme ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le cependant champ est le monde, la cependant belle semence ceux-ci sont les fils de la royauté· Les cependant zizanies sont les fils du méchant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que le champ, c’est le monde ; cependant-que la belle semence, ce sont les fils du Règne ; cependant-que les ivraies, ce sont les fils du mauvais. |
LEFEVRE | 2005 | Et le champ, est le monde. Mais la bonne semence sont les enfants du royaume. Et les zizanies sont les enfants du malin. |
OLIVETAN | 2022 | Et le chap; est le monde. Mais la bonne semence; sont les enfans du royaume. Et lhiuroye; sont les enfans du malin. |
JACQUELINE | 1992 | le champ est le monde la belle semence ce sont les fils du royaume les zizanies sont les fils du Mauvais |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais ; |
SEGOND-NBS | 2002 | le champ, c’est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du Royaume; la mauvaise herbe, ce sont les fils du Mauvais; |
OECUMENIQUE | 1976 | le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Malin; |
JERUSALEM | 1973 | le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les sujets du Royaume; l'ivraie, ce sont les sujets du Mauvais; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; |
LITURGIE | 2013 | le champ, c’est le monde ; le bon grain, ce sont les fils du Royaume ; l’ivraie, ce sont les fils du Mauvais. |
AMIOT | 1950 | Le champ, c'est le monde ; le bon grain, ce sont les enfants du Royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Malin. |
GROSJEAN | 1971 | le champ c’est le monde, la bonne semence ce sont les fils du Règne, l’ivraie ce sont les fils du mauvais, |
DARBY | 1885 | et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; et l’ivraie, ce sont les fils du méchant ; |
DARBY-REV | 2006 | le champ, c'est le monde ; et la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant ; |
PEUPLES | 2005 | Le champ, c’est le monde ; la bonne graine, ce sont les enfants du Royaume ; les mauvaises herbes sont les sujets du Mauvais ; |
COLOMBE | 1978 | le champ, c'est le monde, la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin; |
SEGOND-21 | 2007 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; la mauvaise herbe, ce sont les enfants du mal; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; |
MAREDSOUS | 2004 | le champ, c'est le monde; le bon grain, ce sont les fils du royaume; l'ivraie ce sont les fils du Malin; |
BOYER | 2022 | Et lui, le champ, c’est le monde. Et elle, la belle semence, ce sont les fils du Royaume. Et elle, la noirceur, ce sont les fils du tourment. |
BAYARD | 2018 | Son champ, c’est toute la Terre. Les semences de première qualité, ce sont les fils du Règne. L’ivraie, ce sont les fils du mal. |
KUETU | 2023 | et le champ, c'est le monde, la bonne semence ce sont les fils du Royaume, et l'ivraie ce sont les fils du Mauvais ; |
CHOURAQUI | 1977 | Le champ, c’est l’univers ; la belle semence, ce sont les fils du royaume ; les zizanies, les fils du criminel. |
CALAME | 2012 | La propriété, c’est le monde ; la bonne semence, les fils du Royaume ; les zizanies, les fils du Mauvais ; |
TRESMONTANT | 2007 | le champ c'est le monde de la durée présente et la bonne semence ce sont les fils du royaume les semences d'ivraie ce sont les fils du méchant |
STERN | 2018 | le champ, c'est le monde. Quant au bon grain, ce sont ceux qui appartiennent au Royaume, et la mauvaise herbe, ce sont ceux qui appartiennent au Mauvais. |
LIENART | 1951 | le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du mauvais; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Malin; |
LAUSANNE | 1872 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du Méchant; |
GENEVE | 1669 | Et le champ, c'eſt le monde. La bonne ſemence, ce ſont les enfans du royaume. L'ivroye, ce ſont les enfans du malin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le champ, c’est le monde: la bonne semence sont les enfants du Royaume: l’ivraie sont les enfants du malin: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le champ, c'est le monde ; la bonne semence ce sont les enfants du Royaume, et l'ivraie ce sont les enfants du malin ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le champ, c’est le monde. La bonne semence, ce sont les enfants du royaume. L’ivraie, ce sont les enfants du malin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants du Malin; |
KING-JAMES | 2006 | Le champ est le monde; la bonne semence sont les enfants du royaume; mais l'ivraie sont les enfants du malin; |
SACY | 1759 | Le champ est le monde: le bon grain, ce sont les enfants du royaume; & l’ivraie, ce sont les enfants d’iniquité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le champ est le monde; le bon grain, ce sont les enfants du royaume; l'ivraie, ce sont les enfants d'iniquité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le champ, c'est le monde.» «Le bon grain, ce sont les enfants du Royaume. L'ivraie, ce sont les enfants du Malin.» |
OLTRAMARE | 1874 | le champ, c'est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l'ivraie, ce sont les fils du malin; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | le champ, c’est le monde ; quant à la belle semence, ce sont les fils du royaume ; mais la mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le champ, c’est le monde. Le bon grain, ce sont les fils du Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les fils du méchant, |
NEUFCHATEL | 1899 | Le champ, c'est le monde. La bonne semence, ce sont les fils du royaume. L'ivraie, ce sont les fils du malin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le champ, c'est le monde. Le bon grain, ce sont les gens qui appartiennent au Royaume. La mauvaise herbe, ce sont les gens qui appartiennent à l'esprit du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | le champ, c'est le monde ; la bonne semence représente ceux qui appartiennent au royaume ; la mauvaise herbe représente ceux qui appartiennent au Mauvais ; |
FRANCAIS-C | 1982 | le champ, c'est le monde; la bonne semence représente ceux qui se soumettent au Royaume; la mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au Mauvais; |
SEMEUR | 2000 | le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont ceux qui font partie du royaume. La mauvaise herbe, ce sont ceux qui suivent le diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | le champ, c’est le monde ; la bonne semence, ce sont ceux qui acceptent que Dieu règne sur eux. La mauvaise herbe représente ceux qui obéissent au diable. |
NVG | 2022 | mais le champ c'est le monde ; mais la bonne semence, ce sont les enfants du royaume; Mais les mauvaises herbes sont les enfants du mal ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le cependant ennemi celui les ayant semé est le diable, la cependant moisson achèvement commun de l'ère elle est, les cependant moissonneurs anges ils sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ennemi qui- les -a-semé, c’est le diviseur ; cependant-que la moisson, [c’est] l’achèvement-commun de [l’]ère [qu’]elle est ; cependant-que les moissonneurs, [ce sont] des Proclamateurs [qu’]ils sont. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ennemi, qui les a semés, c’est le diable. Et la moisson, c’est la consommation du siècle . Et les moissonneurs sont les anges. |
OLIVETAN | 2022 | Lennemy qui les a seme; cest le diable. Et la moisson; cest le definement du siecle. Et les moissonneurs; sont les anges. |
JACQUELINE | 1992 | l'ennemi qui les a semées c'est le diable la moisson est l'achèvement de l'ère les moissonneurs sont des anges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
OECUMENIQUE | 1976 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
JERUSALEM | 1973 | l'ennemi qui la sème, c'est le Diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la consommation du temps, et les moissonneurs, ce sont les anges. |
LITURGIE | 2013 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
AMIOT | 1950 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
GROSJEAN | 1971 | l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable, la moisson c’est la fin des âges, et les moissonneurs sont les anges. |
DARBY | 1885 | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; et la moisson, c’est la consommation du siècle; et les moissonneurs sont des anges. |
DARBY-REV | 2006 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est l'achèvement du siècle ; les moissonneurs sont des anges. |
PEUPLES | 2005 | l’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs sont les anges. |
COLOMBE | 1978 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
SEGOND-21 | 2007 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
MAREDSOUS | 2004 | l'ennemi, qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
BOYER | 2022 | Et elle, la haine qui les a semés, c’est le Diable, le Diviseur. La moisson, c’est l’accomplissement de l’histoire, et les moissonneurs, les messagers. |
BAYARD | 2018 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le Rival. La récolte, c’est quand tous les Temps prendront fin. Les ouvriers, ce sont les messagers du Seigneur. |
KUETU | 2023 | et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; et la moisson, c'est l'achèvement de l'âge, et les moissonneurs sont les anges. |
CHOURAQUI | 1977 | L’ennemi qui les a semées, c’est le diable ; la moisson, c’est l’achèvement de l’ère ; les moissonneurs sont des messagers. |
CALAME | 2012 | l’ennemi qui les a semées, Sâtânâ ; la moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, les anges. |
TRESMONTANT | 2007 | l'ennemi qui les a semées c'est l'adversaire la moisson c'est l'achèvement de la durée du monde présent et les moissonneurs ce sont les messagers [de dieu] |
STERN | 2018 | L'ennemi qui la sème, c'est l'adversaire, la moisson, c'est la fin de cet âge et les moissonneurs, ce sont les anges. |
LIENART | 1951 | l'ennemi qui l'a semés, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | l'ennemi qui l'a semée c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est consommation du siècle; les moissonneurs, ce sont les anges. |
LAUSANNE | 1872 | et l'ennemi qui l'a semée, c'est le Diable (le Calomniateur); et la moisson, c'est l'achèvement du siècle; et les moissonneurs, ce sont des anges. |
GENEVE | 1669 | Et l'ennemi qui l'a ſemée, c'eſt le diable. La moiſſon, c'eſt la fin du monde. Et les moiſſonneurs ſont les Anges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: la moisson, c’est la fin du monde: et les moissonneurs sont les Anges. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde, et les moissonneurs sont les Anges. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable. La moisson, c’est la fin du monde. Et les moissonneurs sont les anges. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. |
KING-JAMES | 2006 | L'ennemi qui l'a semée est le diable; la moisson est la fin du monde; et les moissonneurs sont les anges. |
SACY | 1759 | L’ennemi qui l’a semée, c’est le diable: le temps de la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde, les moissonneurs, ce sont les Anges. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable.» «La moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.» |
OLTRAMARE | 1874 | l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable: la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est [l’]achèvement d’un système de choses, et les moissonneurs, ce sont des anges. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et l’ennemi qui l’a semée, c’est le Diable. La moisson, c’est la période finale d’un monde, et les moissonneurs, ce sont des anges. |
NEUFCHATEL | 1899 | L'ennemi qui l'a semée, c'est le diable. La moisson, c'est la consommation du temps; et les moissonneurs sont les anges. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ennemi qui a semé la mauvaise herbe, c'est l'esprit du mal. La récolte, c'est la fin du monde, et les ouvriers, ce sont les anges. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ; et les moissonneurs, ce sont les anges. |
FRANCAIS-C | 1982 | l'ennemi qui sème la mauvaise herbe, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; et les moissonneurs, ce sont les anges. |
SEMEUR | 2000 | L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ennemi qui a semé les mauvaises graines, c’est le diable ; la moisson, c’est la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges. |
NVG | 2022 | mais l'ennemi qui les a semés est le Diable; mais la moisson est la consommation de l'âge; mais les moissonneurs sont des anges. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme certes donc est collecté les zizanies et au feu est brûlé complètement, ainsi il se sera en l'achèvement commun de l'ère· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-comme donc sont récoltés les ivraies et dans un feu sont- elles -embrasées-// pour-une-destruction //, de-même en-sera-t-il dans l’achèvement-commun de l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | En telle manière donc que on cueille les zizanies, et que on les brûle au feu, ainsi sera-t-il en la consommation du siècle : |
OLIVETAN | 2022 | En telle maniere donc que on cueille lhiuroye; & quon la brusle au feu: ainsi sera il au definement de ce monde. |
JACQUELINE | 1992 | Et comme les zizanies sont ramassées et brûlées au feu de même en sera-t-il à l'achèvement de l'ère : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même donc que l’ivraie est récoltée et consumée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, tout comme on arrache la mauvaise herbe pour la jeter au feu, de même en sera–t–il à la fin du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même que l'on ramasse l'ivraie pour la brûler au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
JERUSALEM | 1973 | De même donc qu'on enlève l'ivraie et qu'on la consume au feu, de même en sera-t-il à la fin du monde: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle toute dans le feu, de même en sera-t-il lors de la consommation du temps. |
LITURGIE | 2013 | De même que l’on enlève l’ivraie pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
AMIOT | 1950 | Comme donc on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
GROSJEAN | 1971 | Tout comme l’ivraie est récoltée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin des âges : |
DARBY | 1885 | Comme donc l’ivraie est cueillie et brûlée au feu, il en sera de même à la consommation du siècle. |
DARBY-REV | 2006 | De même que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-til à l'achèvement du siècle. |
PEUPLES | 2005 | Voyez comment on ramasse les mauvaises herbes pour les jeter au feu : ce sera pareil à la fin du monde. |
COLOMBE | 1978 | Or comme on arrache l'ivraie pour la jeter au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout comme on arrache la mauvaise herbe et la jette au feu, on fera de même à la fin du monde: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Et comme on arrache l'ivraie pour la jeter au feu, ainsi en sera-il à la fin du monde. |
BOYER | 2022 | Même chose exactement, la noirceur est cueillie pour être jetée au feu, il en sera de même à l’accomplissement de l’histoire. » |
BAYARD | 2018 | Comme l’ivraie est récoltée et brûlée, ainsi fera-t-on quand tous les Temps prendront fin. |
KUETU | 2023 | De même donc que l'on cueille l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même en sera-t-il lors de l'achèvement de l'âge. |
CHOURAQUI | 1977 | Et comme les zizanies ramassées sont brûlées au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. |
CALAME | 2012 | Or, comme les zizanies sont extirpées et brûlées dans le feu, ainsi en sera-t-il à la fin de ce monde. |
TRESMONTANT | 2007 | de même donc qu'ils sont ramassés les plants d'ivraie et que dans le feu ils sont brûlés c'est ainsi qu'il en sera lors de l'achèvement de la durée du monde présent |
STERN | 2018 | Comme on arrache la mauvaise herbe et on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
LIENART | 1951 | De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De même donc que l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme on ramasse l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle. |
LAUSANNE | 1872 | Comme donc on recueille l'ivraie et qu'on la brûle entièrement au feu, il en sera de même à l'achèvement de ce siècle. |
GENEVE | 1669 | Tout ainſi donc qu'on cueille l'ivroye, & qu'on la bruſle au feu, il en ſera ainſi en la fin de ce monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme donc on cueille l’ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme donc on cueille l'ivraie, et on la brûle au feu, il en sera de même à la fin de ce monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme donc on amasse l’ivraie et qu’on la brûle au feu, il en sera de même à la fin du monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme donc on amasse l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. |
KING-JAMES | 2006 | Comme donc l'ivraie est ramassée et brûlée dans le feu, il en sera ainsi à la fin du monde. |
SACY | 1759 | Comme donc on arrache l’ivraie, & qu’on la brûle dans le feu; il en arrivera de même à la fin du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la fin du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De même donc qu'on arrache l'ivraie et qu'on la brûle dans le feu, de même, à la fin du monde, |
OLTRAMARE | 1874 | Comme donc on arrache l'ivraie et qu'on la brûle au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même donc que la mauvaise herbe est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à l’achèvement du système de choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La mauvaise herbe est ramassée et brûlée : c’est ce qui arrivera dans la période finale du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme donc on arrache l'ivraie, et qu'on la brûle dans le feu, il en sera de même à la consommation du temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On a ramassé la mauvaise herbe pour la brûler dans le feu. Eh bien, la même chose arrivera à la fin du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde : |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme on enlève la mauvaise herbe pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
SEMEUR | 2000 | Comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc, comme on arrache la mauvaise herbe et qu’on la ramasse pour la jeter au feu, ainsi en sera-t-il à fin du monde : |
NVG | 2022 | Comme alors l'ivraie est ramassée et brûlée au feu, ainsi en sera-t-il à la consommation de l'âge : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le fils de l'être humain enverra ses anges, et ils collecteront hors de sa royauté tous les scandales et ceux faisants l'illégalité |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il enverra, le Fils de l’Homme, ses procclamateurs et ils récolteront hors-de son Règne tous les scandales et ceux qui-font l’exemption-de-loi… |
LEFEVRE | 2005 | le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui font iniquité, |
OLIVETAN | 2022 | Le filz de lhomme enuoyera ses anges; & cueilleront de son royaume tous les scandales; & ceulx qui font iniquite; |
JACQUELINE | 1992 | le fils de l'homme enverra ses anges ils ramasseront hors de son royaume toutes les occasions de chute tous les fauteurs de l'iniquité. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils récolteront de son Royaume tous les [fauteurs de] scandales et ceux qui commettent l’illégalité, |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal, |
OECUMENIQUE | 1976 | le Fils de l'homme enverra ses anges; ils ramasseront, pour les mettre hors de son Royaume, toutes les causes de chute et tous ceux qui commettent l'iniquité, |
JERUSALEM | 1973 | le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son Royaume tous les scandales et tous les fauteurs d'iniquité, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront, pour les ôter de son royaume, tous les scandales et tous les ouvriers d'iniquité, |
LITURGIE | 2013 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume toutes les causes de chute et ceux qui font le mal ; |
AMIOT | 1950 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son Royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité ; |
GROSJEAN | 1971 | le fils de l’homme enverra ses anges dans son règne et ils y récolteront tous les scandales et les faiseurs d’iniquité, |
DARBY | 1885 | Le fils de l’homme enverra ses anges, et ils cueilleront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité, |
DARBY-REV | 2006 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ramasseront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l' iniquité ; |
PEUPLES | 2005 | Le Fils de l’Homme enverra ses anges pour qu’ils enlèvent de son Royaume tous les scandales, et aussi ceux qui faisaient le mal. |
COLOMBE | 1978 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité |
SEGOND-21 | 2007 | le Fils de l'homme enverra ses anges; ils arracheront de son royaume tous les pièges et ceux qui commettent le mal, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité: |
MAREDSOUS | 2004 | Le Fils de l'Homme enverra ses anges qui enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui font le mal, |
BOYER | 2022 | « Le Fils de l’humanité enverra ses messagers, et ils cueilleront de son royaume toutes les occasions de chute, oui, et ceux qui font l’illégalité, |
BAYARD | 2018 | Alors le Fils de l’homme enverra ses messagers. Du Règne ils extirperont toute erreur et ceux qui vont à Fencontre de l’Enseignement. |
KUETU | 2023 | Le Fils d'humain enverra ses anges qui arracheront de son Royaume tous les scandales et ceux qui travaillent pour la violation de la torah, |
CHOURAQUI | 1977 | Le fils de l’homme enverra ses messagers. Ils ramasseront hors de son royaume tous les obstacles, tous les fauteurs de non-tora. |
CALAME | 2012 | Le Fils de l’Homme enverra ses anges qui extirperont de son Royaume tous les scandales, tous les artisans pervers. |
TRESMONTANT | 2007 | il enverra le fils de l'homme ses messagers et ils ramasseront en les retirant de son royaume tous les obstacles qui font buter trébucher et tomber et ceux qui font ce qui est criminel |
STERN | 2018 | Le Fils de l'Homme enverra ses anges qui arracheront de son Royaume tout ce qui a été la cause du péché et tous ceux qui se sont détournés de la Torah ; |
LIENART | 1951 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
LAUSANNE | 1872 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils recueilleront hors de son royaume tous les scandales et ceux qui pratiquent l'iniquité, |
GENEVE | 1669 | Le Fils de l'homme envoyera ſes Anges, qui cueilliront de ſon royaume tous les ſcandales, & ceux qui font iniquité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Fils de l’homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent iniquité: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Fils de l'homme enverra ses Anges, qui cueilleront de son Royaume tous les scandales, et ceux qui commettent l'iniquité ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le fils de l’homme enverra ses anges qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui font l’iniquité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui ôteront de son royaume tous les scandales et ceux qui feront l'iniquité; |
KING-JAMES | 2006 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils ôteront de son royaume toutes les choses qui scandalisent et ceux qui commettent l'iniquité; |
SACY | 1759 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui ramasseront & enlèveront hors de son royaume tous ceux qui sont des occasions de chute & de scandale, & ceux qui commettent l’iniquité; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Fils de l'homme enverra Ses Anges, qui enlèveront de Son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le Fils de l'homme enverra ses anges et ils arracheront de son Royaume tous les scandales et tous ceux qui opèrent l'iniquité |
OLTRAMARE | 1874 | Le Fils de l'homme enverra ses anges arracher de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront hors de son royaume toutes les choses qui font trébucher et ceux qui commettent l’illégalité, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Fils de l’homme enverra ses anges, et ils ramasseront et enlèveront de son royaume tous ceux qui font trébucher les autres et tous ceux qui agissent au mépris de la loi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Le fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales, et ceux qui font l'iniquité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Fils de l'homme enverra ses anges. Ils enlèveront de son Royaume tous ceux qui font tomber les autres dans le péché et tous ceux qui font le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son royaume tous ceux qui détournent les autres de Dieu et ceux qui commettent le mal, |
FRANCAIS-C | 1982 | le Fils de l'homme enverra ses anges, ils élimineront de son Royaume tous ceux qui détournent de la foi les autres et ceux qui commettent le mal, |
SEMEUR | 2000 | le Fils de l’homme enverra ses anges et ils élimineront de son royaume tous ceux qui incitent les autres à pécher et ceux qui font le mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | le Fils de l’homme enverra ses anges et ils élimineront de son royaume tous ceux qui incitent d’autres à pécher et tous ceux qui contreviennent à l’ordre de Dieu. |
NVG | 2022 | Le Fils de l'homme enverra ses anges, et ils arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils les jetteront envers la fournaise de feu· Là se sera le pleur et le grincement des dents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …et ils les jetteront envers la fournaise du feu. Là sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | et les jetteront en la fournaise du feu ; là seront pleurs et grincements de dents. |
OLIVETAN | 2022 | & les ietteront en la fornaise du feu: la sera pleur & grincement de dentz. |
JACQUELINE | 1992 | Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
JERUSALEM | 1973 | et les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
LITURGIE | 2013 | ils les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
AMIOT | 1950 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront les pleurs et les grincements de dents. |
GROSJEAN | 1971 | et ils les jetteront au feu de la fournaise; là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
DARBY | 1885 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
DARBY-REV | 2006 | puis ils les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
PEUPLES | 2005 | Et ils les jetteront dans la fournaise du feu : là il y aura pleurs et grincements de dents. |
COLOMBE | 1978 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MAREDSOUS | 2004 | et les jetteront dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
BOYER | 2022 | et les jetteront dans le feu du four, où seront le pleur et le grincement de dents. |
BAYARD | 2018 | Ils les précipiteront dans les flammes d’une fournaise où ne sont que plaintes et grincements de dents. |
KUETU | 2023 | et les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura le pleur et le grincement de dents. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils les jetteront dans la fournaise de feu, là sont les pleurs et le grincement de dents. |
CALAME | 2012 | Ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là sera le pleur, le grincement de dents. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu c'est là que sera le pleur et le grincement des dents |
STERN | 2018 | et ils les jetteront dans le feu ardent de la fournaise, où les gens pleureront et grinceront des dents. |
LIENART | 1951 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là que seront les pleurs et le grincement de dents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
LAUSANNE | 1872 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et.} grincement des dents. |
GENEVE | 1669 | Et les jetteront en la fournaiſe de feu: là il y aura pleur & grincement de dents. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les jetteront dans la fournaise du feu: là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils les jetteront dans la fournaise ardente, c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils les jetteront dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils les jetteront dans la fournaise de feu: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
SACY | 1759 | et ils les précipiteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils les précipiteront dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils les jetteront dans le four de feu. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puis ils les jetteront dans le feu d’un four. Là, ils pleureront et grinceront des dents. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils les jetteront dans le grand feu. Là, ces gens pleureront et ils grinceront des dents. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ils les jetteront dans le feu de la fournaise ; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents. |
FRANCAIS-C | 1982 | et ils les jetteront dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents. |
SEMEUR | 2000 | Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des lamentations et d’amers regrets. |
NVG | 2022 | et jetez-les dans la fournaise ardente ; il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors les justes brilleront au dehors comme le soleil en la royauté de leur père. Celui ayant oreilles pour écouter écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors les justes brilleront-au-dehors comme le soleil dans le Règne de leur Père. Celui qui-a des oreilles, qu’il écoute ! |
LEFEVRE | 2005 | Adonc les justes resplendiront comme le soleil, au royaume de leur Père. Qui a oreilles pour ouïr, oie ! |
OLIVETAN | 2022 | Adonc les justes resplen diront comme le soleil; au royaume de leur pere. Qui a aureilles pour ouyr; oye. |
JACQUELINE | 1992 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père ! Qui a des oreilles entende ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende qui a des oreilles! |
JERUSALEM | 1973 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Entende, qui a des oreilles! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! » |
LITURGIE | 2013 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende ! |
AMIOT | 1950 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
GROSJEAN | 1971 | Alors les justes resplendiront comme le soleil, dans le règne de leur père. Entende qui a des oreilles ! |
DARBY | 1885 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DARBY-REV | 2006 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
PEUPLES | 2005 | Par contre les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende. » |
COLOMBE | 1978 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles [pour entendre] entende. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors aussi, dans le royaume de leur Père, les justes resplendiront comme le soleil. À bon entendeur d'entendre!» |
BOYER | 2022 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » |
BAYARD | 2018 | Mais, dans le règne de leur Père, les justes seront des astres resplendissants. Que celui qui a des oreilles entende. |
KUETU | 2023 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur père. Qui a des oreilles entende ! |
CALAME | 2012 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour entendre, entende ! |
TRESMONTANT | 2007 | alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur père celui qui a des oreilles pour entendre qu'il entende |
STERN | 2018 | Puis les justes brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
LIENART | 1951 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Qui a des oreilles, qu'il entende!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende ! |
LAUSANNE | 1872 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. - Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
GENEVE | 1669 | Alors reluiront les juſtes comme le ſoleil au royaume de leur Pere. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu’il oie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les justes reluiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour ouïr entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les justes luiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les hommes droits resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
SACY | 1759 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui-là l’entende, qui a des oreilles pour entendre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est alors que les justes, dans le Royaume de leur Père, resplendiront comme le soleil. — Que celui qui a des oreilles entende» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En ce temps-là, les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles écoute. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cette époque-là, les justes brilleront du même éclat que le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles écoute. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles entende! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il écoute ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les personnes qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il entende ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais alors, ceux qui sont fidèles à Dieu brilleront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. Écoutez bien, si vous avez des oreilles!» |
SEMEUR | 2000 | Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu’il entende. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ceux qui se seront attachés à Dieu resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.— |
NVG | 2022 | Alors les justes brilleront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Celui qui a des oreilles, qu'il entende. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Semblable est la royauté des cieux à un trésor ayant été caché dans le champ, lequel ayant trouvé un être humain le cacha, et à partir de sa joie il dirige en arrière et troque tous autant lesquels il a et achète à l'agora ce champ-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un trésor se-trouvant-avoir-été-caché dans le champ qu’ayant-trouvé, un Homme a-caché [de nouveau] ; et depuis sa joie, il se-retire et vend tout, autant-qu’il a, et il fait-acquisition-sur-la-place-publique-de ce champ-là. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef , le royaume des cieux est semblable au trésor qui est caché en un champ ; lequel homme qui l’a trouvé a caché ; et de grande joie qu’il en a, il s’en va et vend tout ce qu’il a, et achète le champ. |
OLIVETAN | 2022 | Derechief; le royaume des cieulx est semblable au thresor qui est cache en ung champ; lequel lhomme qui la trouve a cache: & de joye quil en a; il sen va; & vend toutes choses quelconques quil a; & achete ce champ la. |
JACQUELINE | 1992 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve : il le cache et dans sa joie il va vend tout ce qu'il a et il achète ce champ-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède et achète ce champ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici à quoi le règne des cieux est semblable: un trésor caché dans un champ; l’homme qui l’a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a pour acheter ce champ–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le Royaume des cieux est comparable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme a découvert: il le cache à nouveau et, dans sa joie, il s'en va, met en vente tout ce qu'il a et il achète ce champ. |
JERUSALEM | 1973 | Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché, et dans sa joie il s'en va, et vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là. |
LITURGIE | 2013 | Le royaume des Cieux est comparable à un trésor caché dans un champ ; l’homme qui l’a découvert le cache de nouveau. Dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il possède, et il achète ce champ. |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme trouve et qu'il cache [de nouveau], et dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
GROSJEAN | 1971 | Le règne des cieux est pareil à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le recache et, dans sa joie, il s’en va, vend ce qu’il a et achète le champ. |
DARBY | 1885 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme, après l’avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ-là. |
DARBY-REV | 2006 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme, après l'avoir trouvé, a caché ; et de la joie qu'il en a, il s'en va, vend tout ce qu'il possède et achète ce champ-là. |
PEUPLES | 2005 | « Le Royaume des Cieux est comme un trésor caché dans un champ. Celui qui l’a trouvé referme aussitôt la cachette ; c’est pour lui une telle joie qu’il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète ce champ. |
COLOMBE | 1978 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache (de nouveau); et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a et achète ce champ. |
SEGOND-21 | 2007 | Le royaume des cieux ressemble [encore] à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
MAREDSOUS | 2004 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un champ. Un homme le trouve, puis l'enfouit de nouveau. Tout à la joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a pour acheter ce champ.» |
BOYER | 2022 | « Le royaume du ciel est comparable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme a trouvé et caché, et oui sa joie le conduit à vendre tout ce qu’il a pour acheter ce champ. » |
BAYARD | 2018 | Le règne des Cieux, c’est un trésor enfoui dans un champ. Un homme le trouve. Il s’empresse de le cacher. Il est si content qu’il vend tous ses biens pour se rendre propriétaire de ce champ. |
KUETU | 2023 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L'être humain qui l'a trouvé, le cache et, dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et il achète ce champ. |
CHOURAQUI | 1977 | « Le royaume des ciels est semblable à un trésor caché dans le champ. Un homme le trouve, le cache et, dans sa joie, il va, vend tout ce qu’il a, et achète le champ. |
CALAME | 2012 | Et encore : le Royaume du Ciel ressemble à un trésor caché dans une propriété. Un homme le trouve, le cache, et dans sa joie, va vendre tout ce qu’il a. Et il achète cette propriété. |
TRESMONTANT | 2007 | il est semblable le royaume des cieux à un trésor caché dans un champ qu'un homme a trouvé alors il l'a caché et à cause de sa joie il s'en est allé et il a vendu tout ce qui lui appartient et il a acheté ce champ-là |
STERN | 2018 | Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. Un homme le trouve, le cache de nouveau puis, étant rempli de joie, il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ. |
LIENART | 1951 | “Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau, puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui le trouve l'enfouit de nouveau; puis, dans sa joie, il s'en va vendre tout ce qu'il possède, et il achète ce champ.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ; un homme, l'ayant trouvé le recacha et, dans sa joie, s'en alla vendre tout ce qu'il avait et acheta ce champ. |
LAUSANNE | 1872 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ; un homme l'ayant trouvé, le cache; et, dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et il achète ce champ. |
GENEVE | 1669 | Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un treſor caché en un champ, que quelqu'un ayant trouvé, l'a caché: Puis de joye qu'il en a, il s'en va, & vend tout ce qu'il a, & achette ce champ-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l’a caché: puis de la joie qu’il en a, il s’en va, et vend tout ce qu’il a, et achète ce champ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, lequel un homme ayant trouvé, l'a caché ; puis de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme l’ayant trouvé le cache et de la joie qu’il en a, il s’en va et vend tout ce qu’il a et achète ce champ-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé et qu'il cache; et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. |
KING-JAMES | 2006 | Encore, le royaume du ciel est semblable à un trésor caché dans un champ, lequel quand un homme l'a trouvé, il le cache, et dans sa joie, il s'en va et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ-là. |
SACY | 1759 | Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans un champ, qu’un homme trouve, & qu’il cache; & dans la joie qu’il ressent, il va vendre tout ce qu’il a, & achète ce champ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le royaume des Cieux est semblable à un trésor caché dans un champ. L'homme qui l'a trouvé le cache, et dans sa joie il va, vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le Royaume des cieux est semblable à un trésor enfoui dans un champ. L'homme qui le trouve le tient caché et puis, débordant de joie, il s'en va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ: un homme l'ayant découvert, l'y cache de nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend tout ce qu'il a, et il achète le champ.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Le royaume des cieux est semblable à un trésor caché dans le champ [et] qu’un homme a trouvé et caché ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a et achète ce champ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans un champ. Un homme le trouve et le cache de nouveau. Et il est si heureux qu’il va vendre tout ce qu’il a et achète le champ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ, qu'un homme a trouvé, et qu'il a caché; et de la joie qu'il en a, il s'en va, et vend tout ce qu'il a, et achète ce champ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble à ceci : Il y a un trésor caché dans un champ. Un homme trouve le trésor et il le cache de nouveau. Il est plein de joie, il va vendre tout ce qu'il a et il achète ce champ. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Quelqu'un le trouve et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et achète ce champ. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Le Royaume des cieux ressemble à un trésor caché dans un champ. Un homme découvre ce trésor et le cache de nouveau. Il est si heureux qu'il va vendre tout ce qu'il possède et revient acheter ce champ. |
SEMEUR | 2000 | — Le royaume des cieux ressemble à un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre: il le cache de nouveau, s’en va, débordant de joie, vend tout ce qu’il possède et achète ce champ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le règne des cieux est comme un trésor enfoui dans un champ. Un homme le découvre par hasard, puis (comme le champ ne lui appartient pas), il le cache de nouveau. Il s’en va, débordant de joie, et s’empresse de vendre tout ce qu’il possède. Ensuite, il revient acheter ce champ. |
NVG | 2022 | Le royaume des cieux est comme un trésor caché dans les champs ; Celui qui le trouve le cache, et va dans sa joie et vend tout ce qu'il a et achète ce champ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau semblable est la royauté des cieux à un être humain négociant cherchant des belles perles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à un Homme, un marchand, qui-cherche de belles perles. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef , le royaume des cieux est semblable à un homme / marchand, qui cherche de bonnes perles, |
OLIVETAN | 2022 | Derechief; le royaume des cieulx est senblable a ung homme marchant; qui cerche des bonnes perles; |
JACQUELINE | 1992 | Encore : le royaume des cieux est semblable à un commerçant qui cherche de belles perles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un marchand qui cherchait de belles perles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Royaume des cieux est encore comparable à un marchand qui cherchait des perles fines. |
JERUSALEM | 1973 | Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles; |
LITURGIE | 2013 | Ou encore : Le royaume des Cieux est comparable à un négociant qui recherche des perles fines. |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable encore à un marchand qui cherchait de belles perles ; |
GROSJEAN | 1971 | Le règne des cieux est encore pareil à un négociant qui cherche de belles perles. |
DARBY | 1885 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles ; |
DARBY-REV | 2006 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherche de belles perles : |
PEUPLES | 2005 | Voulez-vous une autre image du Royaume des Cieux ? Un marchand est à la recherche de belles perles. |
COLOMBE | 1978 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
SEGOND-21 | 2007 | »Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
MAREDSOUS | 2004 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand amateur de perles fines. |
BOYER | 2022 | Mais encore ! « Le royaume du ciel est comparable à un voyageur de commerce à la recherche de belles perles. |
BAYARD | 2018 | Le règne des Cieux, c’est encore ce marchand à la recherche de perles fines. |
KUETU | 2023 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un être humain, un marchand qui cherche de bonnes perles, |
CHOURAQUI | 1977 | Et encore, le royaume des ciels est semblable à un marchand qui cherche de belles perles. Quand il a trouvé une perle très précieuse, |
CALAME | 2012 | Le Royaume du Ciel ressemble à un marchand qui recherche de bonnes perles. |
TRESMONTANT | 2007 | et encore il est semblable le royaume des cieux à un homme qui fait du commerce et qui recherche des belles perles |
STERN | 2018 | Le Royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
LIENART | 1951 | “le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Encore: le royaume des cieux est semblable à un marchand qui cherchait de belles perles. |
LAUSANNE | 1872 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, |
GENEVE | 1669 | Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un marchand qui cherche de bonnes perles: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, |
KING-JAMES | 2006 | Le royaume du ciel est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles, |
SACY | 1759 | Le royaume des cieux est semblable encore à un homme qui est dans le trafic, & qui cherche de bonnes perles; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le royaume des Cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de bonnes perles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le Royaume des cieux est encore semblable à un marchand en quête de belles perles |
OLTRAMARE | 1874 | «Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand itinérant qui cherche de belles perles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Le royaume des cieux est aussi comme un marchand qui cherche de belles perles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : Un marchand cherche de belles perles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Le Royaume des cieux ressemble encore à un marchand qui cherche de belles perles. |
SEMEUR | 2000 | Voici à quoi ressemble encore le royaume des cieux: un marchand cherche de belles perles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le règne des cieux ressemble encore à un marchand qui chercherait de belles perles : |
NVG | 2022 | Encore une fois, le royaume des cieux est comme un marchand qui cherche de bonnes perles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant trouvé cependant une perle de grande valeur ayant éloigné a vendu tous autant lesquels il avait et l'acheta à l'agora. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-trouvé une-seule perle de-considérable-valeur, s’étant-éloigné, il se-tyrouve-avoir- tout -aliéné, autant-qu’il avait, et il en a-fait-acquisition-sur-la-place-publique. |
LEFEVRE | 2005 | et quand il eut trouvé une bonne perle, il est allé et a vendu tout ce qu’il possédait et l’a achetée. |
OLIVETAN | 2022 | lequel ayant trouve une bonne perle; sen est alle; & a vendu tout ce quil avoit; & la achetee. |
JACQUELINE | 1992 | Il trouve une perle de grand prix : il s'en va réalise tout ce qu'il avait et il l'achète. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s’en est allé vendre tout ce qu’il possédait et l’a achetée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu’il avait pour l’acheter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il avait et il l'a achetée. |
JERUSALEM | 1973 | en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il possédait, et il l'a achetée. |
LITURGIE | 2013 | Ayant trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu’il possède, et il achète la perle. |
AMIOT | 1950 | en ayant trouvé une de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et l'acheta. |
GROSJEAN | 1971 | Ayant trouvé une perle de grand prix il s’en va vendre tout ce qu’il a et l’achète. |
DARBY | 1885 | et ayant trouvé une perle de très grand prix, il s’en alla, et vendit tout ce qu’il avait, et l’acheta. |
DARBY-REV | 2006 | ayant trouvé une perle de très grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait et l'a achetée. |
PEUPLES | 2005 | Or voici qu’il en trouve une de grande valeur ; aussitôt il s’en va vendre tout ce qu’il a et il achète la perle. |
COLOMBE | 1978 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il a trouvé une perle de grande valeur, il est allé vendre tout ce qu'il possédait et l'a achetée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en a trouvé une de grand prix, et s'en va vendre tout ce qu'il possède pour l'acheter.» |
BOYER | 2022 | II en trouve une inestimable, et se précipite, oui, pour vendre tout ce qu’il a et l’acheter. » |
BAYARD | 2018 | Un jour, il tombe sur une pièce inestimable. Alors il vend tout ce qu’il possède pour l’acquérir. |
KUETU | 2023 | et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
CHOURAQUI | 1977 | il s’en va, liquide tout ce qu’il a et l’achète. |
CALAME | 2012 | Trouvant une perle très précieuse, il va vendre tout ce qu’il a, et il l’achète. |
TRESMONTANT | 2007 | il a trouvé une perle unique de très grand prix il s'en est allé il a vendu tout ce qui était à lui et il l'a achetée |
STERN | 2018 | Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s'en va et vend tout ce qu'il possède, puis il achète la perle. |
LIENART | 1951 | En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ayant trouvé une de grand prix, il s'en va vendre tout ce qu'il possède et il l'achète.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et il l'acheta. |
LAUSANNE | 1872 | et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
GENEVE | 1669 | Lequel ayant trouvé quelque perle de grand prix, s'en eſt allé, & a vendu tout ce qu'il avoit, & l'a achetée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s’en est allé, et a vendu tout ce qu’il avait, et l’a achetée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé, et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s’en va et vend tout ce qu’il a et l’achète. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui, ayant trouvé une perle de grand prix, s'en est allé et a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
KING-JAMES | 2006 | Et qui, après qu'il a trouvé une perle de grand prix, s'en alla et vendit tout ce qu'il avait, et l'a acheta. |
SACY | 1759 | et qui en ayant trouvé une de grand prix, va vendre tout ce qu’il avait, & l’achète. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il avait, et l'a achetée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui, en ayant trouvé une d'un grand prix, est allé vendre tout ce qu'il avait et a acheté cette perle.» |
OLTRAMARE | 1874 | En ayant trouvé une de grand prix, il alla vendre tout ce qu'il avait, et il l’acheta.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayant trouvé une perle de grande valeur, il s’en est allé et s’est empressé de vendre tout ce qu’il avait et l’a achetée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir trouvé une perle de grande valeur, il va vite vendre tout ce qu’il a et l’achète. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ayant trouvé une perle de grand prix, il s'en est allé, a vendu tout ce qu'il possédait, et l'a achetée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il trouve une perle qui a beaucoup de valeur. Alors, il va vendre tout ce qu'il a et il achète la perle. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il a trouvé une perle de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il en a trouvé une de grande valeur, il va vendre tout ce qu'il possède et achète cette perle.» |
SEMEUR | 2000 | Quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | quand il en a trouvé une de grande valeur, il s’en va vendre tout ce qu’il possède et achète cette perle précieuse.— |
NVG | 2022 | Et ayant trouvé une perle de grand prix, il alla vendre tout ce qu'il possédait et l'acheta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau semblable est la royauté des cieux à une senne ayante étée jetée envers la mer et hors de tout genre ayante menée ensemble· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau : [C’est] identique [qu’]est le Règne des cieux à une toile-de-filet qui-a-été-jetée envers la mer et ayant-rassemblé [des poissons] d’entre toute souche-d’engendrement… |
LEFEVRE | 2005 | Derechef , le royaume des cieux est semblable à un rets jeté en la mer, qui assemble de toute manière de poissons ; |
OLIVETAN | 2022 | Derechief; le royaume des cieulx est semblable avne retz iettee en la mer; & assenble de toute maniere de poissons: |
JACQUELINE | 1992 | Encore : le royaume des cieux est semblable à une senne jetée dans la mer elle en rassemble de toute race. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le royaume des Cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui ramasse toute espèce [de poissons]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici encore à quoi le règne des cieux est semblable: un filet jeté dans la mer et qui rassemble des poissons de toute espèce. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le Royaume des cieux est encore comparable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutes sortes de poissons. |
JERUSALEM | 1973 | Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on jette en mer et qui ramène toutes sortes de choses. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et qui a ramené des poissons de toute espèce; |
LITURGIE | 2013 | Le royaume des Cieux est encore comparable à un filet que l’on jette dans la mer, et qui ramène toutes sortes de poissons. |
AMIOT | 1950 | Le Royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons ; |
GROSJEAN | 1971 | Le règne des cieux est encore pareil à une seine jetée dans la mer et qui ramasse de tout. |
DARBY | 1885 | Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant [des poissons] de toute sorte ; |
DARBY-REV | 2006 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet jeté dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte. |
PEUPLES | 2005 | Voici une autre image du Royaume des Cieux. Un filet a été jeté dans la mer et il y ramasse n’importe quoi. |
COLOMBE | 1978 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse (des poissons) de toute espèce. |
SEGOND-21 | 2007 | »Le royaume des cieux ressemble encore à un filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toutes sortes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. |
MAREDSOUS | 2004 | Encore, le royaume des cieux est semblable à un filet jeté dans la mer, et qui ramasse des poissons de toute espèce. |
BOYER | 2022 | Mais encore ! « Le royaume du ciel est comparable à un filet jeté en mer, qui attrape de tout. |
BAYARD | 2018 | Le règne des Cieux, c’est encore ce filet jeté dans la mer et । qui retient dans ses rets toutes sortes de poissons. |
KUETU | 2023 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute race. |
CHOURAQUI | 1977 | Et encore, le royaume des ciels est semblable à un filet jeté dans la mer. Il en rassemble de toutes sortes. Quand il est rempli, ils le remontent sur le rivage, |
CALAME | 2012 | Et encore : Le Royaume du Ciel ressemble à un filet tombé dans la mer qui en rassemble de toutes les espèces. |
TRESMONTANT | 2007 | et encore il est semblable le royaume des cieux à un filet de pêche qui a été jeté dans la mer et qui [en] ramasse de toute espèce |
STERN | 2018 | Le Royaume des Cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans le lac pour ramasser toutes sortes de poissons. |
LIENART | 1951 | “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Le royaume des cieux est encore semblable à un grand filet jeté dans la mer et qui ramène des poissons de toute espèce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | encore: le royaume des cieux est semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui a ramené (des poissons) de toute sorte. |
LAUSANNE | 1872 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et qui ramasse des choses de toute sorte. |
GENEVE | 1669 | Derechef, le royaume des cieux eſt ſemblable à un filet jetté en la mer, & amaſſant de toute ſorte de choſes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant de toutes sortes de choses: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse de toutes sortes de choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. |
KING-JAMES | 2006 | Le royaume du ciel est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. |
SACY | 1759 | Le royaume des cieux est semblable encore à un filet jeté dans la mer, qui prend toutes sortes de poissons; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le royaume des Cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et ramassant des poissons de toute espèce. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet que l'on a jeté en mer et qui a ramassé des poissons de toutes sortes. |
OLTRAMARE | 1874 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans la mer, et qui ramasse toutes sortes de poissons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Le royaume des cieux est encore semblable à une senne lancée dans la mer et qui rassemble [des poissons] de toutes sortes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Le royaume des cieux est aussi comme un filet de pêche qui est lancé dans la mer et qui rassemble des poissons de toutes sortes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui a été jeté dans la mer, et qui a ramassé des poissons de toutes sortes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le Royaume des cieux ressemble encore à ceci : On jette un filet dans le lac et il ramène toutes sortes de poissons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans la mer et qui attrape toutes sortes de poissons. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Le Royaume des cieux ressemble encore à un filet qu'on a jeté dans le lac et qui attrape toutes sortes de poissons. |
SEMEUR | 2000 | — Voici encore à quoi ressemble le royaume des cieux: des pêcheurs ont jeté en mer un filet qui ramasse toutes sortes de poissons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le règne des cieux est encore semblable à un filet que des pêcheurs ont jeté en mer et qui ramasse toutes sortes de poissons. |
NVG | 2022 | Encore une fois, le royaume des cieux est semblable à une masse jetée dans la mer et rassemblant de toutes sortes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Laquelle lorsque fut faite plénitude ayants remontés sur le rivage et ayants assis ils collectèrent les beaux envers des récipients, les cependant pourris au-dehors ils jetèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … laquelle, lorsqu’elle a-été-rendu-plérôme, [c’est] en-remontant sur le rivage et ayant-siégé [qu’]ils ont-récolté ceux [qui sont] beaux envers des seaux, cependant-que ceux [qui sont] fétides, [c’est] au-dehors [qu’]ils [les] ont-jetés. |
LEFEVRE | 2005 | et quand il fut plein, ils le tirèrent hors, et s’asseyant auprès de la rive, ont élu les bons en leurs vaisseaux , et jetèrent hors les mauvais. |
OLIVETAN | 2022 | & quand elle fut pleine; ilz la tirerent sus a la rive: & eulx seans; ont esleu les bons en leurs vaisseaux; & ietterent hors les mauvais. |
JACQUELINE | 1992 | Quand elle est remplie ils la remontent sur le rivage ils s'assoient et ramassent les beaux dans des casiers. Les pourris au-dehors ils les jettent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsqu’elle est remplie, on la tire sur le rivage, on s’assied et on récolte dans des vases ce qu’il y a de bon, mais ce qui est mauvais, on le rejette. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s’assied, on recueille ce qui est bon dans des récipients et on jette ce qui est mauvais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, puis on s'assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon et l'on rejette ce qui ne vaut rien. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans des paniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lorsqu'il a été rempli, après l'avoir tiré sur le rivage, et s'être assis, on a recueilli les bons dans des vases, et on a jeté dehors les pourris. |
LITURGIE | 2013 | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s’assied, on ramasse dans des paniers ce qui est bon, et on rejette ce qui ne vaut rien. |
AMIOT | 1950 | et lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, où s'étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des paniers, et jettent les mauvais. |
GROSJEAN | 1971 | Quand elle est remplie, on la ramène sur la plage, on s’assoit, on récolte le bon dans des récipients et on rejette le pourri. |
DARBY | 1885 | et quand elle fut pleine, ils la tirèrent sur le rivage, et s’asseyant, ils mirent ensemble les bons dans des vaisseaux, et jetèrent dehors les mauvais. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied et on recueille dans des récipients ce qui est bon, puis on jette dehors ce qui est mauvais. |
PEUPLES | 2005 | Quand il est plein, on le ramène sur le rivage et on s’assied pour mettre ce qui est bon dans des paniers. Et ce qui n’est pas bon, on le rejette. |
COLOMBE | 1978 | Quand il est rempli, on le tire sur le rivage, puis on s'assied, on recueille dans des vases ce qui est bon et l'on jette ce qui est mauvais. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et s'asseyent; puis ils mettent dans des paniers ce qui est bon et jettent ce qui est mauvais. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s'être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il est rempli, les pêcheurs le halent sur la grève, puis s'asseyent et trient dans les paniers ce qui est bon en rejetant ce qui ne vaut rien. |
BOYER | 2022 | Et quand il est plein, on le tire sur la plage, on s’assied pour remplir les paniers de ce qui est beau, et rejeter ce qui est pourri. |
BAYARD | 2018 | Quand le filet est rempli, il est tiré sur le rivage. Alors les pêcheurs s’asseoient, recueillent dans un panier ce qui est bon et jettent au loin ce qui est pourri. |
KUETU | 2023 | Quand il est rempli, on le tire en haut sur le rivage, et on s'assied, on recueille dans des vases ce qui est bon et l'on jette ce qui est pourri. |
CHOURAQUI | 1977 | ils s’assoient et ramassent dans des casiers ce qu’il y a de beau ; ce qu’il y a de pourri, ils le jettent. |
CALAME | 2012 | Quand il est rempli, on le remonte sur les rivages de la mer, on s’asseoit pour trier : Les bons, on les met dans des vases, et les mauvais, on les jette dehors. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a été rempli ils l'ont fait remonter sur le rivage et puis ils se sont assis et ils ont recueilli ceux qui étaient beaux et bons dans des corbeilles et ceux qui étaient avariés dehors ils les ont rejetés |
STERN | 2018 | Quand le filet est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'assoient et mettent dans des paniers les bons poissons et rejettent ceux qui ne valent rien. |
LIENART | 1951 | Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une fois rempli, les pêcheurs le tirent vers le rivage, et ils s'asseyent pour recueillir les bons dans des ustensiles et rejeter dehors les mauvais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il fut rempli, (les pêcheurs) le tirèrent au rivage et, s'étant assis, ils recueillirent les bons dans des paniers et rejetèrent les mauvais. |
LAUSANNE | 1872 | Quand il est plein, on le tire sur le rivage, on s'assied, on recueille dans des vases ce qu'il y a de bon, et l'on jette dehors ce qui est mauvais. |
GENEVE | 1669 | Lequel eſtant plein, les peſcheurs le tirent en haut ſur le rivage, & eſtans aſſis, mettent le bon à part en leurs vaiſſeaux, & jettent hors ce qui ne vaut rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s’étant assis, ils mettent [ce qu’il y a] de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel étant plein, les pêcheurs le tirent en haut sur le rivage, puis s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et jettent dehors ce qui ne vaut rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage et, s’étant assis, ils mettent ce qu’il y a de bon à part dans leurs vaisseaux et ils jettent ce qui ne vaut rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon à part dans leurs vaisseaux, et ils jettent ce qui ne vaut rien. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel, quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage; et s'étant assis, ils mettent ce qu'il y a de bon dans des récipients, mais jettent ce qui ne vaut rien. |
SACY | 1759 | et lorsqu’il est plein, les pêcheurs le tirent sur le bord, où s’étant assis, ils mettent ensemble tous les bons dans des vaisseaux, & jettent dehors les mauvais. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il est plein, les pêcheurs le tirent, et s'étant assis sur le bord du rivage, ils choisissent les bons et les mettent dans des vases, et rejettent les mauvais. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il a été plein, les pêcheurs l'ont tiré à eux; puis, s'asseyant sur le rivage, ils ont mis tous ceux qui étaient bons dans des jarres et ils ont jeté les mauvaise. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il est plein, les pécheurs le tirent sur la grève, puis ils s'asseyent, mettent ce qu'il y a de bon dans leurs vaisseaux, et jettent le mauvais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand elle a été remplie, [les pêcheurs] l’ont tirée sur la plage et, s’asseyant, ils ont ramassé dans des récipients les beaux [poissons], mais ils ont rejeté ceux qui ne convenaient pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent sur la plage. Puis ils s’asseyent, rassemblent les beaux poissons dans des récipients et rejettent ceux qui ne conviennent pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | et quand il fut rempli, les pêcheurs le tirèrent sur le rivage; et s'étant assis, ils recueillirent dans des vases ce qui était bon, et jetèrent dehors ce qui était mauvais. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le filet est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau. Ils s'assoient. Ils ramassent les bons poissons dans des paniers et ils rejettent ceux qui ne valent rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'assoient pour trier les poissons : ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il est plein, les pêcheurs le tirent au bord de l'eau, puis s'asseyent pour trier les poissons: ils mettent les bons dans des paniers et rejettent ceux qui ne valent rien. |
SEMEUR | 2000 | Une fois qu’il est rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et trient leur prise: ce qui est bon, ils le mettent dans des paniers et ce qui ne vaut rien, ils le rejettent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une fois le filet rempli, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s’assoient autour et commencent à trier leur prise : ce qui est bon est mis dans des paniers et ce qui ne vaut rien est rejeté à la mer. |
NVG | 2022 | qui, quand il était rempli, ils ont amené les bons sur le rivage et ceux qui se sont assis, et ont envoyé les mauvais dehors. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi se sera en l'achèvement commun de l'ère· Se sortiront les anges et délimiteront les méchants hors du milieu des justes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de-même [qu’]il [en]-sera dans l’achèvement-commun de l’ère : ils sortiront, les Proclamateurs, et ils établiront-à-part les mauvais d’entre [le] milieu des justes… |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi sera-t-il en la fin du siècle : les anges viendront et sépareront les mauvais du milieu des justes ; |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi sera il au definement du sie cle: les anges viendront; & separeront les mauvais; du milieu des justes; |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi en sera-t-il à l'achèvement de l'ère. Les anges sortiront : ils sépareront les mauvais du milieu des justes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges arriveront, et ils sépareront les mauvais d’avec les justes |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s’en iront séparer les mauvais du milieu des justes |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges surviendront et sépareront les mauvais d'avec les justes, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entre les justes |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il en sera de même lors de la consommation du temps; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges sortiront pour séparer les méchants du milieu des justes |
AMIOT | 1950 | Il en sera de même à la fin du monde ; les anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes, |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi en sera-t-il à la fin des âges : les anges sortiront, ils sépareront les mauvais du milieu des justes |
DARBY | 1885 | Il en sera de même à la consommation du siècle : les anges sortiront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |
DARBY-REV | 2006 | Il en sera de même à l'achèvement du siècle : les anges sortiront, sépareront les méchants du milieu des justes |
PEUPLES | 2005 | Ce sera pareil à la fin du monde : les anges viendront pour séparer les mauvais d’avec les justes, |
COLOMBE | 1978 | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges s'en iront séparer les méchants du milieu des justes |
SEGOND-21 | 2007 | Il en ira de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
MAREDSOUS | 2004 | À la fin du monde, il en ira de même: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
BOYER | 2022 | Même chose à l’accomplissement de l’histoire. Les anges viendront séparer les cruels des justes, |
BAYARD | 2018 | II en sera ainsi quand tous les Temps prendront fin. Les messagers du Seigneur viendront. Ils départageront les justes et ceux qui ont fait le mal. |
KUETU | 2023 | Il en sera de même à l'achèvement de l'âge, les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi en sera-t-il à l’achèvement de l’ère. Les messagers sortiront, ils sépareront les criminels du milieu des justes. |
CALAME | 2012 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde ; les anges sortiront et sépareront les mauvais d’avec les justes. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est ainsi qu'il en sera lors de l'achèvement de la durée du monde présent alors ils sortiront les messagers [de dieu] et ils sépareront les mauvais du milieu des justes |
STERN | 2018 | Il en sera de même à la fin de cet âge ; les anges viendront séparer les justes d'avec les méchants |
LIENART | 1951 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde. Les anges sortiront pour séparer les méchants d'avec les justes |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi en sera-t-il à la consommation du siècle: les anges sortiront et sépareront les méchants d'avec les justes, |
LAUSANNE | 1872 | Il en sera de même à l'achèvement du siècle; les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, et ils les jetteront dans la fournaise du feu. |
GENEVE | 1669 | Il en ſera ainſi en la fin du monde: les Anges viendront & ſepareront les mauvais du milieu des juſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Il en sera de même à la fin du monde, les Anges viendront, et sépareront les méchants d'avec les justes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il en sera de même à la fin du monde, les anges viendront et sépareront les méchants du milieu des justes |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; |
KING-JAMES | 2006 | Il en sera de même à la fin du monde; les anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes; |
SACY | 1759 | C’est ce qui arrivera à la fin du monde: les anges viendront, & sépareront les méchants du milieu des justes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les Anges viendront, et sépareront les méchants du milieu des justes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants du milieu des justes |
OLTRAMARE | 1874 | Il en sera de même à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les justes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi en sera-t-il à l’achèvement du système de choses : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est ce qui arrivera dans la période finale du monde. Les anges sépareront les méchants des justes |
NEUFCHATEL | 1899 | Il en sera de même à la consommation du temps: les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À la fin du monde, ce sera la même chose. Les anges viendront séparer les méchants et les justes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges viendront séparer les méchants d'avec les bons |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde: les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que les choses se passeront à la fin du monde : les anges viendront et sépareront les méchants d’avec les justes. |
NVG | 2022 | Ainsi en sera-t-il à la fin des temps : les anges sortiront et sépareront les méchants du milieu des justes |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les jetteront envers la fournaise du feu· Là se sera le pleur et le grincement des dents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils les jetteront envers la fournaise du feu. [C’est] là [que] sera le pleur et le grincement des dents. |
LEFEVRE | 2005 | et les jetteront dans la fournaise du feu. Là seront pleurs et grincements de dents. |
OLIVETAN | 2022 | et les ietteront en la fornaise du feu; la sera pleur & grincement de dentz |
JACQUELINE | 1992 | Ils les jetteront dans la fournaise du feu : là sera le pleur le grincement des dents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les jetteront dans la fournaise de feu. Là seront les sanglots et les grincements de dents. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente; c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
JERUSALEM | 1973 | pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là que sera le pleur et le grincement des dents. |
LITURGIE | 2013 | et les jetteront dans la fournaise : là, il y aura des pleurs et des grincements de dents. " |
AMIOT | 1950 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu : c'est là qu'il y aura les pleurs et les grincements de dents. |
GROSJEAN | 1971 | et ils les jetteront au feu de la fournaise; là il y aura le sanglot et le grincement de dents. |
DARBY | 1885 | et les jetteront dans la fournaise de feu : là seront les pleurs et les grincements de dents. |
DARBY-REV | 2006 | et les jetteront dans la fournaise de feu ; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
PEUPLES | 2005 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu. Là il y aura pleurs et grincements de dents. » |
COLOMBE | 1978 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
SEGOND-21 | 2007 | et les jetteront dans la fournaise de feu, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MAREDSOUS | 2004 | et les jetteront dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
BOYER | 2022 | pour les jeter dans le feu du four, où seront le pleur et le grincement de dents. » |
BAYARD | 2018 | Et ils jetteront ceux-ci dans les flammes d’une fournaise où ne sont que plaintes et grincements de dents. |
KUETU | 2023 | et les jetteront dans la fournaise de feu où il y aura le pleur et le grincement de dents. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils les jetteront dans la fournaise de feu, là sont les pleurs et le grincement de dents. |
CALAME | 2012 | Ils les mettront dans la fournaise de feu. Là sera le pleur, le grincement de dents. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu et là il y aura le pleur et le grincement des dents |
STERN | 2018 | et jetteront ces derniers dans la fournaise ardente, où ils pleureront et grinceront des dents. |
LIENART | 1951 | et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et les rejeter dans la fournaise de feu. C'est là que seront les pleurs et le grincement de dents.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; c'est là qu'il y aura les pleurs et le grincement de dents. |
LAUSANNE | 1872 | Là seront les pleurs et le {Grec là sera le pleur et.} grincement des dents. |
GENEVE | 1669 | Et les jetteront en la fournaiſe de feu: là il y aura pleur & grincement de dents. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les jetteront dans la fournaise du feu: là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les jetteront dans la fournaise du feu ; là il y aura des pleurs, et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente, c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils jetteront les méchants dans la fournaise ardente; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils les jetteront dans la fournaise de feu; là seront les pleurs et les grincements de dents. |
SACY | 1759 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu: c’est là qu’il y aura des pleurs, & des grincements de dents. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils précipiteront ces méchants dans l'ardente fournaise. Là seront les pleurs et le grincement des dents.» |
OLTRAMARE | 1874 | et les jetteront dans la fournaise ardente. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils les jetteront dans le four de feu. C’est là que seront [leurs] pleurs et [leurs] grincements de dents. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et jetteront les méchants dans le feu d’un four. Là, ils pleureront et grinceront des dents. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils les jetteront dans la fournaise du feu; là seront les pleurs et le grincement des dents. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils jetteront les méchants dans le grand feu. Là, ils pleureront et grinceront des dents. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | pour les jeter dans le feu de la fournaise ; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents. |
FRANCAIS-C | 1982 | pour les jeter dans le feu de la fournaise; c'est là que beaucoup pleureront et grinceront des dents.» |
SEMEUR | 2000 | et ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des pleurs et d’amers regrets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils les précipiteront dans la fournaise ardente où il y aura des lamentations et d’amers regrets. |
NVG | 2022 | et jetez-les dans la fournaise ardente ; il y aura des pleurs et des grincements de dents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous comprîtes toutes ces choses-ci ? Ils lui disent· Oui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Avez-vous compris tout cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui. |
LEFEVRE | 2005 | Avez-vous entendu toutes ces choses ? » Et ils lui dirent : « Oui ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dit: Avez vous entendu toutes ces choses? Et ilz luy dirent: ouy Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui disent : « Oui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avez-vous compris tout cela ?” Ils lui disent : “Oui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avez–vous compris tout cela? — Oui, répondirent–ils. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Avez-vous compris tout cela?» - «Oui», lui répondent-ils. |
JERUSALEM | 1973 | Avez-vous compris tout cela — "Oui", lui disent-ils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Avez-vous compris toutes ces choses? » Ils lui dirent: « Oui. » |
LITURGIE | 2013 | " Avez-vous compris tout cela ? " Ils lui répondent : " Oui ". |
AMIOT | 1950 | Avez-vous compris tout cela ? Oui, répondirent-ils. |
GROSJEAN | 1971 | Avez-vous compris tout cela ? Ils lui dirent : Oui. |
DARBY | 1885 | Jésus leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui disent : Oui, [Seigneur]. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Avez-vous compris tout cela ? Ils lui répondent : Oui, Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit alors : « Avez-vous tout compris ? » Ils lui répondent : « Oui ! » |
COLOMBE | 1978 | Avez-vous compris tout cela? — Oui, répondirent-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | [Jésus leur dit:] «Avez-vous compris tout cela?» «Oui, [Seigneur]», répondirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Avez-vous compris toutes ces choses? — Oui, répondirent-ils. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout est bien compris?» – «Oui», firent-ils. |
BOYER | 2022 | « Est-ce que vous avez bien compris toutes ces choses ? » Ils lui répondent oui. |
BAYARD | 2018 | II leur demanda : Avez-vous compris tout cela ? Et ses disciples : Oui. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua leur dit : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Comprenez-vous tout cela ? Ils lui disent : « Oui. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Avez-vous compris tout cela ? » Ils lui dirent : « Oui, Mârane. » |
TRESMONTANT | 2007 | estce que vous avez compris tout cela et ils lui ont dit oui |
STERN | 2018 | Avez-vous compris toutes ces choses ? Oui, répondirent-ils. |
LIENART | 1951 | “Avez-vous saisi tout cela?” Ils lui dirent : “Oui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Avez-vous saisi tout cela?” Ils lui dirent: “Oui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Avez-vous compris toutes ces choses? " |
LAUSANNE | 1872 | Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui dirent: Oui, Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Jeſus leur dit, Avez-vous entendu toutes ces choſes? ils lui [reſpon]dirent, Oui, Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus leur dit; Avez-vous entendu toutes ces choses? Ils lui répondirent, Oui, Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus leur dit : avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : oui, Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus dit à ses disciples : Avez-vous compris toutes ces choses ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus dit à ses disciples: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus leur dit: Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Avez-vous bien compris tout ceci? Oui, Seigneur, répondirent-ils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Avez-vous compris tout cela? Ils Lui dirent: Oui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Avez-vous compris tout cela?» — «Oui, répondirent-ils.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Avez-vous compris toutes ces choses?» — «Oui,» lui dirent-ils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Avez-vous saisi le sens de tout cela ? ” Ils lui dirent : “ Oui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Avez-vous compris ce que tout cela signifie ? » Les disciples lui répondirent : « Oui. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Avez-vous compris toutes ces choses? Ils lui répondirent: Oui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus demande à ses disciples : « Est-ce que vous avez compris tout cela ? » Ils lui répondent : « Oui. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avez-vous compris tout cela ? » leur demanda Jésus. « Oui », répondirent-ils. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Avez-vous compris tout cela?» leur demanda Jésus. «Oui», répondirent-ils. |
SEMEUR | 2000 | — Avez-vous compris tout cela? — Oui, répondirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avez-vous bien compris tout cela ?—Oui, répondirent-ils. |
NVG | 2022 | Avez-vous compris tout cela ? ". Ils lui disent : « Oui ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Par le fait de ce-ci tout lettré ayant été discipliné à la royauté des cieux semblable il est à un être humain despote de maison, lequel un quelconque éjecte hors de son trésor nouvelles choses et vieilles choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur a-ainsi-parlé : [C’est] en-raison-de ceci [que] tout scribe ayant-été-rendu-apprenti du Règne des cieux, [c’est] identique [qu’]il est à un Homme, un maître-de-maison qui jette-au-dehors à-partir-de son trésor des choses-neuves et des choses-vieilles. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Pourtant, tout scribe, sage pour le royaume des cieux, est semblable à l’homme, père de famille, qui produit de son trésor, choses nouvelles et vieilles ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Pourtant tout Scribe saige quant au royaume des cieulx est semblable a lhomme mesnagier; qui tire de son thresor choses nouvelles; & anciennes. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Aussi tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un homme un maître de maison qui extrait de son trésor choses neuves et choses vieilles. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Voilà pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: C’est pourquoi tout scribe instruit du règne des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Ainsi donc, tout scribe instruit du Royaume des cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sur quoi il leur dit: « C'est pour cela que tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un chef de famille, qui tire de son trésor du neuf et du vieux. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus ajouta : " C’est pourquoi tout scribe devenu disciple du royaume des Cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien. " |
AMIOT | 1950 | Et il ajouta : C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et anciennes. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : Voilà pourquoi tout scribe qui est disciple du règne des cieux est pareil au maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : C’est pour cela que tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui produit de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : C'est pourquoi tout scribe qui a été fait disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus leur dit : « Vous voyez, quand un maître en religion a été instruit du Royaume des Cieux, il est comme un maître de maison qui trouve toujours dans ses réserves de quoi distribuer, du neuf et du vieux. » |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de (ce qui regarde) le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il leur dit: «C'est pourquoi, tout spécialiste de la loi instruit de ce qui concerne le royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, tout scribe versé dans les choses du royaume des cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux.» |
BOYER | 2022 | Et lui leur dit : « Voilà pourquoi tout lettré qui se fait disciple du royaume du ciel est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien. » |
BAYARD | 2018 | II ajouta : Aussi tout scribe qui règle sa vie sur le règne des Cieux est-il comme un maître qui tire de son trésor de l'ancien et du nouveau. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Et voilà, tout Sophér devenu adepte du royaume des ciels est semblable à un homme, un patron, qui sort de son cellier du neuf et du vieux. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « C’est pourquoi, tout scribe, disciple pour le Royaume du Ciel, ressemble à un homme, seigneur de la maison, qui sort de son trésor le nouveau et l’ancien. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors lui il leur a dit c'est pourquoi tout homme du livre qui est instruit dans la science du royaume des cieux il est comme un homme maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes |
STERN | 2018 | Il leur dit alors : Tout enseignant de la Torah qui est devenu un talmid pour le Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “C'est pourquoi, tout scribe devenu disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sort de son trésor du neuf comme du vieux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Oui. " Et il leur dit: " C'est pour cela que tout scribe devenu disciple du royaume des cieux ressemble à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et du vieux. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: C'est pourquoi tout scribe devenu disciple en vue du royaume des cieux, est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Partant tout Scribe qui eſt [bien] appris quant au royaume des cieux, eſt ſemblable à un pere de famille qui tire de ſon treſor des choſes nouvelles & anciennes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; C’est pour cela que tout Scribe qui est [bien] instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et [des choses] anciennes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : c'est pour cela que tout Scribe qui est bien instruit pour le Royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles, et des choses anciennes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit: C’est pour cela que tout docteur qui est bien instruit dans ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: C'est pour cela que tout docteur qui est instruit dans le royaume des cieux, est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses vieilles. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: C'est pour cela que tout scribe qui est instruit dans le royaume du ciel, est semblable à un Homme qui est maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
SACY | 1759 | Et il ajouta: C’est pourquoi tout docteur qui est bien instruit en ce qui regarde le royaume des cieux, est semblable à un père de famille, qui tire de son trésor des choses nouvelles & anciennes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit: C'est pourquoi tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des Cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il leur dit: «Ainsi donc tout scribe instruit sur le Royaume des cieux est semblable à un homme, chef de maison, qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus ajouta: «Voilà pourquoi tout scribe versé dans ce qui regarde le royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son trésor des nouveautés et des antiques.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ En pareil cas, tout instructeur public, après qu’il a été enseigné en ce qui concerne le royaume des cieux, est semblable à un homme, un maître de maison, qui sort de son trésor du neuf et du vieux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ajouta : « Dans ce cas, sachez qu’après avoir reçu l’enseignement concernant le royaume des cieux, un enseignant est comme un maître de maison qui sort de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: C'est pourquoi tout scribe qui a été instruit pour le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Un maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux, voici à qui il ressemble : il est comme un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : « Ainsi donc, tout spécialiste des Écritures qui devient disciple du royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit alors: «Ainsi donc, tout maître de la loi qui devient disciple du Royaume des cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus conclut: — Ainsi donc, tout spécialiste de la Loi qui a été instruit des choses qui concernent le royaume des cieux est semblable à un père de famille qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus conclut :—Ainsi donc, à qui comparerai-je l’interprète de l’Écriture qui s’est pénétré des mystères du règne des cieux et qui a accepté de laisser Dieu régner dans sa vie ? Il ressemble à un père de famille qui sait tirer de sa réserve des richesses nouvelles qu’il ajoute aux anciennes. |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "C'est pourquoi tout scribe savant dans le royaume des cieux est comme un homme pour un père de famille, qui fait sortir de son trésor du nouveau et de l'ancien." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint lorsque le Iésous acheva ces paraboles-ci, il leva au-delà de là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-,lorsqu’il a-achevé, Jésus, ces paraboles-ci, -qu’il a-levé-le-camp de-là… |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand Jésus eut achevé ces paroles il / se dé/ partit de là |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand Jesus eut acheve ces similitudes il se departit de la; |
JACQUELINE | 1992 | Or quand Jésus achève ces paraboles il s'éloigne de là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, qu'il s'éloigna de là, |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, il s’éloigna de là. |
AMIOT | 1950 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là ; |
GROSJEAN | 1971 | Quand il eut fini de dire ces paraboles, Jésus partit de là. |
DARBY | 1885 | Et il arriva que, quand Jésus eut achevé ces paraboles, il se retira de là. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il se retira de là. |
PEUPLES | 2005 | Quand il eut terminé ces paraboles, Jésus quitta l’endroit. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles il partit de là. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus eut fini de dire ces paraboles, il partit de là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
MAREDSOUS | 2004 | Après cet exposé des paraboles, Jésus partit. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive quand Jésus a fini toutes les paraboles : il quitte les lieux. |
BAYARD | 2018 | C’est alors qu’ayant parlé par images Jésus s’éloigna. Il retourna dans sa patrie, où il dispensa son enseignement dans leurs assemblées. Et l’on s’étonnait : |
KUETU | 2023 | Et il arriva que quand Yéhoshoua eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand Iéshoua’ finit ces exemples, il s’éloigne de là. |
CALAME | 2012 | Et quand Yéchou’ eut achevé ces paraboles, il changea de lieu. |
TRESMONTANT | 2007 | et il advint lorsqu'il a achevé ieschoua [de dire] toutes ces comparaisons alors il s'en est allé de là |
STERN | 2018 | Lorsque Yéchoua eut fini ces paraboles, il partit de là |
LIENART | 1951 | Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il arriva qu'ayant achevé ces paraboles, Jésus s'éloigna de ce lieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là. |
GENEVE | 1669 | Et il avint que quand Jeſus eût achevé ces ſimilitudes, il ſe retira de cette contrée-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il se retirât de ce lieu-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces similitudes, il partit de là. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. |
SACY | 1759 | Lorsque Jesus eut achevé ces paraboles, il partit de là; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arriva que, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, Il partit de là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Jésus eut achevé de raconter ces paraboles, il partit de là |
OLTRAMARE | 1874 | - Quand Jésus eut achevé ces paraboles, il quitta ces lieux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand Jésus eut achevé [de donner] ces exemples, il partit de là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir donné ces exemples, Jésus partit de là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a fini d'enseigner avec ces comparaisons, il quitte cet endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus eut fini de raconter ces paraboles, il partit de là |
NVG | 2022 | Et il arriva que lorsque Jésus eut terminé ces paraboles, il mourut. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu envers sa patrie il les enseignait en leur synagogue, de sorte d'être heurté à l'excès pour eux et dire· D'où à celui-ci cette sagesse-ci et les puissances ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant-venu envers sa patrie, il les enseignait dans leurs synagogues de-sorte-d’être-heurtés-de-stupeur [pour] eux et de parler-ainsi : D’où [advient] à celui-ci la sagesse-ci et les actes-de puissance ? |
LEFEVRE | 2005 | et vint en son pays ; et les enseignait en leurs synagogues, tellement qu’ils étaient étonnés et disaient : « D’où vient à celui-ci cette sapience , et ces puissances ? |
OLIVETAN | 2022 | & vint en son pays; & les enseignoit en leur assemblee: tellement quilz estoient estonnez; & disoient: Dont vient a cestuy ceste sapience; & ces puissances? |
JACQUELINE | 1992 | Il vient dans sa patrie. Il les enseignait dans leur synagogue si bien qu'ils en étaient frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Cette sagesse ? Et les miracles ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “D’où viennent à celui-là cette sagesse et les miracles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vint dans son pays et se mit à enseigner dans leur synagogue; ébahis, les gens se demandaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
OECUMENIQUE | 1976 | Étant venu dans sa patrie, il enseignait les habitants dans leur synagogue de telle façon que, frappés d'étonnement, ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
JERUSALEM | 1973 | et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ils étaient frappés et disaient: "D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'étant rendu dans sa patrie il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu'ils étaient stupéfaits, et qu'ils disaient: « D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? |
LITURGIE | 2013 | Il se rendit dans son lieu d’origine, et il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle manière qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : " D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? |
AMIOT | 1950 | et étant venu dans son pays, il les instruisait dans leur synagogue, de sorte que, saisis d'étonnement, ils disaient : D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? |
GROSJEAN | 1971 | Il vint dans sa patrie et les enseigna dans leur synagogue, de sorte qu’ils étaient frappés et disaient : D’où tient-il cette sagesse et ces miracles ? |
DARBY | 1885 | Et étant venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, en sorte qu’ils étaient étonnés et disaient : D’où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ? |
DARBY-REV | 2006 | Venu dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue, si bien qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? |
PEUPLES | 2005 | Il vint à passer par son village natal et il se mit à les enseigner dans leur synagogue. Ils ne savaient qu’en penser et disaient : « D’où lui vient cette sagesse ? D’où lui viennent ces miracles ? |
COLOMBE | 1978 | Il se rendit dans sa patrie et se mit à enseigner dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
SEGOND-21 | 2007 | Il se rendit dans sa patrie, et il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
MAREDSOUS | 2004 | Il se rendit dans sa ville et se mit à enseigner ses concitoyens dans leur synagogue, si bien qu'ils disaient, stupéfaits: «D'où lui viennent cette sagesse et cette puissance miraculeuse? |
BOYER | 2022 | Oui, il se rend dans sa patrie. Il leur donne son enseignement dans la synagogue. C’est un vrai choc au point qu’ils se demandent : « D’où lui viennent cette sagesse et tous ces prodiges ? |
BAYARD | 2018 | D’où lui vient cette sagesse ? et ses actions d’éclat ? |
KUETU | 2023 | Et s'étant rendu dans son pays natal, il enseignait dans leur synagogue, de telle sorte qu'ils étaient choqués et disaient : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient dans sa patrie, il les enseigne dans leur synagogue, si bien qu’ils en sont frappés. Ils disent : « D’où ? À lui ! Cette sagesse ! Et des puissances ! |
CALAME | 2012 | Il vint dans sa ville. Et il les enseignait dans leurs assemblées, si bien que, stupéfaits, ils disaient : « D’où lui viennent cette sagesse et ces puissances ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu dans le pays où il était né et il les a enseignés dans leur maison de réunion de telle sorte qu'ils étaient très étonnés et ils disaient d'où vient à celui-ci [toute] cette sagesse et les actes de puissance |
STERN | 2018 | pour rejoindre la ville où il avait grandi. Là, il les enseignait dans leur synagogue d'une manière qui les stupéfiait : ils se demandèrent alors : D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ? |
LIENART | 1951 | Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement : “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant revenu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue au point qu'ils disaient dans leur étonnement: “D'où lui vient cette sagesse et ces miracles? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue, si bien que, saisis d'étonnement, ils disaient: " D'où lui viennent cette science et ces miracles? |
LAUSANNE | 1872 | Et étant allé dans sa patrie, il les enseignait dans leur congrégation, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces actes de puissance? |
GENEVE | 1669 | Et eſtant venu en ſon païs, il les enſeignoit en leur ſynagogue: tellement qu'ils eſtoyent eſtonnez, & diſoyent, D'où vient à celui-ci cette ſapience, & ces vertus? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu’ils en étaient étonnés, et disaient; D’où viennent à celui-ci cette sapience et ces vertus? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant venu en son pays, il les enseignait dans leur Synagogue, de telle sorte qu'ils en étaient étonnés, et disaient : d'où viennent à celui-ci cette science et ces vertus ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue de sorte qu’ils étaient étonnés et qu’ils disaient : D’où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant venu en sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient étonnés, et qu'ils disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces miracles? |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'il revint dans son pays, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient abasourdis, et disaient: D'où viennent à cet homme cette sagesse et ces actes puissants? |
SACY | 1759 | et étant venu en son pays, il les instruisait dans leurs synagogues; de sorte qu’étant saisis d’étonnement, ils disaient: D’ou est venue à celui-ci cette sagesse & ces miracles? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant venu dans Son pays, Il les instruisait dans leurs synagogues, de sorte qu'ils étaient dans l'admiration et disaient: D'où viennent à Celui-ci cette sagesse et ces miracles? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et revint chez ses compatriotes. Il se mit à enseigner dans leur synagogue, ce dont ils furent extrêmement surpris; ils disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? |
OLTRAMARE | 1874 | et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue, de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et disaient: «D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après être venu dans son propre pays, il se mit à les enseigner dans leur synagogue, si bien qu’ils étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il cette sagesse et ces œuvres de puissance ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il alla dans sa région et se mit à enseigner les gens dans leur synagogue. Ils étaient très étonnés et disaient : « D’où cet homme tient-il cette sagesse ? D’où lui vient le pouvoir de faire ces miracles ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant venu dans sa patrie, il les enseignait dans leur synagogue; de sorte qu'ils étaient frappés d'étonnement, et qu'ils disaient: D'où viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il va dans la ville de Nazareth où il a grandi et il se met à enseigner les gens dans leur maison de prière. Ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a donné cette sagesse ? Qui lui a donné le pouvoir de faire ces miracles ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et se rendit dans son pays. Il enseignait dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent impressionnées. Elles disaient : « D'où lui vient cette sagesse ? comment peut-il accomplir ces miracles ? |
FRANCAIS-C | 1982 | et se rendit dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner dans la synagogue de l'endroit et toutes les personnes présentes furent très étonnées. Elles disaient: «D'où a-t-il cette sagesse? comment peut-il accomplir ces miracles? |
SEMEUR | 2000 | Il retourna dans la ville où il avait vécu. Il enseignait ses concitoyens dans leur synagogue. Son enseignement les remplissait d’étonnement, si bien qu’ils disaient: — D’où tient-il cette sagesse et le pouvoir d’accomplir ces miracles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et retourna dans la ville où il avait grandi. Il se mit à enseigner ses concitoyens dans la synagogue de l’endroit, si bien qu’ils furent tout étonnés et se demandèrent :—D’où tient-il cette sagesse ? Avec quelle puissance accomplit-il ces miracles ? |
NVG | 2022 | Et étant venu dans son pays, il les enseigna dans leur synagogue, de sorte qu'ils s'étonnèrent et dirent : « D'où cet homme a-t-il obtenu cette sagesse et ces vertus ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci n'est-il pas le fils de l'artisan ? Sa mère n'est-elle pas dit Mariam et ses frères Iakobos et Ioseph et Simon et Iouda ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’est-il pas, celui-ci, le fils de l’artisan ? Sa mère n’est-elle pas étant-nommée (= parlée) Marie, et ses frères Jacques, et Jôsèph, et Simon, et Judas ? |
LEFEVRE | 2005 | N’est (il) point celui-ci le fils du charpentier ? Sa mère n’est-elle pas appelée Marie ? Et ses frères / : Jacques et Joses et Simon et Jude ? |
OLIVETAN | 2022 | Nest pas cestuy cy; le filz du charpentier? sa mere nest elle pas appelleetMariam; & ses freres Iacans; & Ioses; & Simon; & Jude? |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là n'est-ce pas le fils de l'artisan ? N'est-ce pas sa mère qui s'appelle Marie ? et ses frères Jacques Joseph Simon et Juda ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’est-ce point là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joseph, et Simon, et Jude ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’est–ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s’appelle–t–elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? |
OECUMENIQUE | 1976 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
JERUSALEM | 1973 | Celui-là n'est-il pas le fils du charpentier? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Est-ce que sa mère ne s'appelle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Judas? |
LITURGIE | 2013 | N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères : Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
AMIOT | 1950 | N'est-ce pas là le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude ? |
GROSJEAN | 1971 | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon, Jude ? |
DARBY | 1885 | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Jude ? |
DARBY-REV | 2006 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-telle pas Marie ? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude ? |
PEUPLES | 2005 | N’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère s’appelle Marie, n’est-ce pas ? Et ses frères, c’est Jacques, c’est Joseph, c’est Simon et Jude ! |
COLOMBE | 1978 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
SEGOND-21 | 2007 | N'est-il pas le fils du charpentier? N'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'est-ce pas le fils du charpentier? n'est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? |
MAREDSOUS | 2004 | C'est bien le fils du charpentier! Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ? |
BOYER | 2022 | N’est-ce pas lui, le fils de l’artisan ? N’est-ce pas sa mère, celle qu’on appelle Marie ? et ses frères, Jacques et Joseph, oui et Simon et Judas ? |
BAYARD | 2018 | C’est le fils du charpentier, non ? Sa mère, c’est bien Marie? Ses frères, ce sont bien Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
KUETU | 2023 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Myriam, et ses frères, Yaacov, Yossef, Shim’ôn et Yéhouda ? |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-là n’est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère, n’est-ce pas, se crie Miriâm ? Et ses frères Ia’acob, Iosseph, Shim’ôn et Iehouda ? |
CALAME | 2012 | N’est il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-telle pas Maryam, et ses frères, Ya’qouv, Yôssi, Chém’oun et Yihoudâ. |
TRESMONTANT | 2007 | estce qu'il n'est pas celuici le fils du charpentier est-ce que sa mère ne s'appelle pas mariam et ses frères iaaqôb et iôseph et schiméôn et iehoudah |
STERN | 2018 | N'est-il pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Miryam ? Et ses frères ne sont-ils pas Yaakov, Yossef, Chiméon et Yéhoudah ? |
LIENART | 1951 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne se nomme-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas? |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, et Joses, et Simon, et Judas? |
GENEVE | 1669 | Celui-ci n'eſt-il pas le fils du charpentier? ſa mere n'eſt-elle pas appellée Marie? & ſes freres, Jaques, & Joſes, & Simon, & Jude? |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui-ci n’est-il pas le fils du charpentier? sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? et ses frères [ne s’appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon, et Jude? |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier ? sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie ? et ses frères [ne s'appellent-ils pas] Jacques, Joses, Simon et Jude ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie et ses frères Jacques et Joses et Simon et Jude ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? |
KING-JAMES | 2006 | N'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? et ses frères, Jacques, Joses, Simon et Jude? |
SACY | 1759 | N’est-ce pas là le fils de ce charpentier? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie? & ses frères, Jacques, Joseph, Simon & Jude? |
ABBE-FILLION | 1895 | N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-Elle pas Marie? Et Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas Ses frères? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'est-ce pas là le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie? Et Jacques, et Joseph, et Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères? |
OLTRAMARE | 1874 | N'est-ce pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques, Joseph, Simon et Jude? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | N’est-ce pas là le fils du charpentier ? Est-ce que sa mère ne s’appelle pas Marie, et ses frères Jacques, et Joseph, et Simon, et Judas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s’appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et Judas ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui-ci n'est-il pas le fils du charpentier? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères, Jacques et Joseph et Simon et Jude? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, c'est bien le fils du charpentier ! Sa mère s'appelle Marie, et il a pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'est-il pas le fils du charpentier ? Marie n'est-elle pas sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères ? |
FRANCAIS-C | 1982 | N'est-ce pas lui le fils du charpentier? Marie n'est-elle pas sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude ne sont-ils pas ses frères? |
SEMEUR | 2000 | N’est-il pas le fils du charpentier? N’est-il pas le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joseph, de Simon et de Jude! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est bien le fils du charpentier ! Marie n’est-elle pas sa mère ? Ses frères sont bien Jacques, Joseph, Simon et Jude ! |
NVG | 2022 | N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques et Joseph et Simon et Judas ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ses soeurs non pas toutes vers nous elles sont ? D'où donc à celui-ci toutes ces choses-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ses sœurs, n’[est-ce] pas toutes vers nous [qu’]elles sont ? D’où donc [est-ce] à celui-ci [qu’advient] tout cela ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ses sœurs ne sont-elles point toutes demeurant avec nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? » |
OLIVETAN | 2022 | & ses soeurs ne sont elles point toutes vers nous? Dont luy viennent donc toutes ces choses? |
JACQUELINE | 1992 | Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont toutes chez nous ? D'où a-t-il donc tout cela ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? D’où lui vient donc tout cela ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ses sœurs ne sont–elles pas toutes parmi nous? D’où lui vient donc tout cela? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?» |
JERUSALEM | 1973 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? » |
LITURGIE | 2013 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes chez nous ? Alors, d’où lui vient tout cela ? " |
AMIOT | 1950 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? |
GROSJEAN | 1971 | Toutes ses sœurs ne sont-elles pas chez nous ? D’où tient-il donc tout cela ? |
DARBY | 1885 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où donc viennent à celui-ci toutes ces choses ? |
DARBY-REV | 2006 | Ses soeurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D'où lui vient donc tout cela ? |
PEUPLES | 2005 | Ses sœurs aussi sont toutes des nôtres ; alors, d’où lui vient tout cela ? » |
COLOMBE | 1978 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela? |
SEGOND-21 | 2007 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui vient donc tout cela?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? |
MAREDSOUS | 2004 | Toutes ses soeurs vivent au milieu de nous... D'où lui vient donc tout cela?» |
BOYER | 2022 | Oui, et ses sœurs, ne sont-elles pas des nôtres ? D’où lui vient tout ça ? » |
BAYARD | 2018 | Et ses sœurs, nous les voyons tous les jours, non ? D’où lui viennent toutes ces choses? |
KUETU | 2023 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et ses sœurs, n’est-ce pas, sont toutes avec nous ? D’où a-t-il donc tout cela ? |
CALAME | 2012 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes auprès de nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ses sœurs est-ce que toutes elles ne sont pas chez nous alors d'où lui vient à celui-ci tout cela et ils se sont heurtés |
STERN | 2018 | Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes avec nous ? D'où lui viennent donc toutes ces choses ? |
LIENART | 1951 | Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc ces choses?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ses sœurs aussi ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc ces choses?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ses sœurs, ne sont-elles pas toutes chez nous? D'où lui vient donc tout cela`? " |
LAUSANNE | 1872 | et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? |
GENEVE | 1669 | Et ſes ſoeurs ne ſont-elles pas toutes parmi nous? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où viennent donc à celui-ci toutes ces choses ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où lui viennent donc toutes ces choses ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? |
KING-JAMES | 2006 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où donc viennent à cet homme toutes ces choses? |
SACY | 1759 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où viennent donc à celui-ci toutes ces choses? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où Lui viennent donc toutes ces choses? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ses soeurs ne demeurent-elles pas toutes avec nous? D'où lui vient donc tout cela?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes avec nous? D'où lui viennent donc cette sagesse et cette puissance? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D’où cet homme tient-il donc tout cela ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et toutes ses sœurs ne vivent-elles pas ici, avec nous ? Alors, d’où tout cela lui vient-il ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D'où lui viennent donc toutes ces choses? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ses sœurs vivent toutes chez nous ! Alors, qui lui a donné cette sagesse et ce pouvoir ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et ses soeurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D'où a-t-il donc tout ce pouvoir?» |
SEMEUR | 2000 | Ses soeurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous? D’où a-t-il reçu tout cela? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses sœurs ne vivent-elles pas toutes parmi nous ? Alors, où a-t-il pris tout cela ? |
NVG | 2022 | Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes avec nous ? Où donc toutes ces choses sont-elles venues à cet homme ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils étaient scandalisés en lui. Le cependant Iésous leur dit· Il n'est pas un prophète sans valeur sinon dans sa patrie et dans sa maison d'habitation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) étaient scandalisés en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et se offensoient en luy. Et Jesus leur dist: Nul prophete nest sans honneur; sinon en son pays; & en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Il est pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : “Un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie et dans sa maison”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était pour eux une cause de chute. Mais Jésus leur dit: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays et dans sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il était pour eux une occasion de chute. Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils étaient choqués à son sujet. Mais Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. » |
LITURGIE | 2013 | Et ils étaient profondément choqués à son sujet. Jésus leur dit : " Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa propre maison. " |
AMIOT | 1950 | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
DARBY | 1885 | Et ils étaient scandalisés en lui. Et Jésus leur dit : Un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et dans sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils étaient scandalisés à son sujet. Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi qu’ils butaient et ne l’acceptaient pas ; mais Jésus leur dit : « Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie et dans sa famille. » |
COLOMBE | 1978 | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il représentait un obstacle pour eux. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa famille.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils étaient perplexes à son sujet. Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est traité sans égard que dans sa patrie et dans sa famille.» |
BOYER | 2022 | Oui. ils sont tombés dans son piège. Et lui, Jésus, leur dit : « Un prophète ne vaut rien ni dans sa patrie ni dans sa maison. » |
BAYARD | 2018 | H était celui qui les faisait trébucher. Et Jésus : Le prophète n’est méprisé que dans son pays et parmi les siens. |
KUETU | 2023 | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Yéhoshoua leur dit : Un prophète n'est déshonoré que dans son pays natal et dans sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils trébuchent sur lui. Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie et dans sa maison. » |
CALAME | 2012 | Et ils se scandalisaient de lui. Mais Yéchou’ leur dit : « Le prophète n’est diminué que dans sa ville et dans sa maison. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont buté et trébuché sur lui alors ieschoua il leur a dit il n'est pas le prophète méprisé si ce n'est au pays de sa naissance et dans sa maison |
STERN | 2018 | Ils étaient scandalisés par lui. Mais Yéchoua leur dit : Le seul endroit où l'on manque de respect envers un prophète, c'est dans la ville de son enfance et dans sa propre maison. |
LIENART | 1951 | Mais Jésus leur dit : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils se scandalisaient à son sujet. Mais Jésus leur dit: “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas méprisé, si ce n'est dans sa patrie et dans sa maison. |
GENEVE | 1669 | Tellement qu'ils eſtoyent ſcandalizez en lui. Et Jeſus leur dit, Un Prophete n'eſt ſans honneur, ſinon en ſon païs, & en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tellement qu’ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit; Un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tellement qu'ils étaient scandalisés en lui. Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et dans sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte qu’ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit : Un prophète n’est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte qu'ils se scandalisaient de lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | De sorte qu'ils étaient offensés par lui. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et dans sa maison. |
SACY | 1759 | Et ainsi ils prenaient de lui un sujet de scandale. Mais Jesus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays & dans sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils prenaient de Lui un sujet de scandale. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans son pays et dans sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour eux il était une occasion de chute. Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et dans sa maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils trébuchaient à cause de lui. Mais Jésus leur dit : “ Un prophète n’est sans honneur que dans son propre pays et dans sa maison. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils refusaient de croire en lui. Jésus leur dit : « Un prophète est honoré partout sauf dans sa région et sous son propre toit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et cela les empêche de croire en Jésus. Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville et dans sa maison. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et cela les empêchait de croire en lui. Jésus leur dit : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et cela les empêchait de croire en lui. Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale et dans sa famille.» |
SEMEUR | 2000 | Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. Alors Jésus leur dit: — C’est seulement dans sa patrie et dans sa propre famille que l’on refuse d’honorer un prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était pour eux une raison suffisante pour ne pas croire en lui.Alors, Jésus leur dit :—Nulle part on ne refuse d’honorer un homme de Dieu, sauf dans sa patrie et dans sa propre famille. |
NVG | 2022 | Et ils furent offensés contre lui. Et Jésus leur dit : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays et dans sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il ne fit pas là de nombreuses puissances par le fait de leur incroyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Nul prophète n’est sans honneur sinon en son pays, et en sa maison ». Et il ne fit là guère de miracles, pour leur incrédulité. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne feist la gueres de vertus; pour leur incredulite. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne fait pas là beaucoup de miracles à cause de leur manque de foi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il ne fit pas, là, beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et là, il ne fit pas beaucoup de miracles, parce qu'ils ne croyaient pas. |
JERUSALEM | 1973 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
LITURGIE | 2013 | Et il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit-là, à cause de leur manque de foi. |
AMIOT | 1950 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
GROSJEAN | 1971 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur méfiance. |
DARBY | 1885 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
DARBY-REV | 2006 | Aussi ne fit-il pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
PEUPLES | 2005 | Et à cause de leur manque de foi, il fit là peu de miracles. |
COLOMBE | 1978 | Et il ne fit pas, là, beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit à cause de leur incrédulité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. |
MAREDSOUS | 2004 | Et à cause de leur défiance, il n'opéra là que peu de miracles. |
BOYER | 2022 | Non, il n’a rien fait de grand ici parce qu’ils ne faisaient pas confiance. |
BAYARD | 2018 | Ses actions d éclat se firent rares. Ils n’avaient pas suffisamment confiance. |
KUETU | 2023 | Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
CHOURAQUI | 1977 | Là, il ne fait pas beaucoup de prodiges, à cause de leur non-adhérence. |
CALAME | 2012 | Et il ne fit pas là beaucoup de puissances, car il n’y avait pas leur foi. |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'a pas fait en cet endroit des actes de puissance nombreux à cause de leur manque de certitude de la vérité |
STERN | 2018 | Il fit donc peu de miracles en ce lieu car ils ne faisaient pas confiance en Dieu. |
LIENART | 1951 | Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il ne fit là aucun miracle à cause de leur manque de foi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur incrédulité. |
LAUSANNE | 1872 | Et il ne fit pas là beaucoup d'actes de puissance, à cause de leur incrédulité. |
GENEVE | 1669 | Et il ne fit là gueres de vertus, à cauſe de leur incredulité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il ne fit là que peu de miracles à cause de leur incrédulité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ne fit pas là beaucoup d'oeuvres puissantes, à cause de leur incrédulité. |
SACY | 1759 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu à cause de leur incrédulité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il ne fit pas là beaucoup d’œuvres de puissance, à cause de leur manque de foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et parce qu’ils manquaient de foi, il ne fit pas beaucoup de miracles à cet endroit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À Nazareth, Jésus ne peut pas faire beaucoup de miracles, parce que les gens ne croient pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus n'accomplit là que peu de miracles à cause de leur manque de foi. |
SEMEUR | 2000 | Aussi ne fit-il là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi ne fit-il là que peu de miracles, parce qu’ils ne croyaient pas (en lui). |
NVG | 2022 | Et il n'y accomplit pas beaucoup de vertus à cause de leur incrédulité. |