ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

ACTES 18 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ces choses-ci, ayant-été-séparé du-sortant des Athènes, il vint envers Corinthe.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, ayant-quitté-la-place hors-d’Athènes, il est-venu envers Corinthe.
LEFEVRE2005 Après ces choses, icelui / se / partit d’Athènes et vint à Corinthe.
OLIVETAN2022 Apres ces choses Paul se partit de Athenes; et vint en Corinthe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, [Paul], quittant Athènes, vint à Corinthe.
SEGOND-NBS2002 Après cela, il quitta Athènes pour se rendre à Corinthe.
OECUMENIQUE1976 En quittant Athènes, Paul se rendit ensuite à Corinthe.
JERUSALEM1973 Après cela, Paul s'éloigna d'Athènes et gagna Corinthe.
ALBERT-RILLIET1858 S'étant après cela éloigné d'Athènes, il vint à Corinthe,
LITURGIE2013 Après cela, Paul s’éloigna d’Athènes et se rendit à Corinthe.
AMIOT1950 Après cela, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.
GROSJEAN1971 Après cela il quitta Athènes et vint à Corinthe.
DARBY1885 Après cela, étant parti d'Athènes, il vint à Corinthe;
DARBY-REV2006 Après cela, Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe ;
PEUPLES2005 Plus tard, Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.
COLOMBE1978 Après cela, Paul s'éloigna d'Athènes et se rendit à Corinthe.
SEGOND-212007 Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.
MAREDSOUS2004 Ensuite, Paul partit d'Athènes pour se rendre à Corinthe.
BAYARD2018 Ensuite Paul quitta Athènes et vint à Corinthe.
KUETU2023 Mais après cela, Paulos partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
CHOURAQUI1977 Après cela, Paulos sort d’Athènes et va à Corinthe.
STERN2018 Après cela, Chaoul quitta Athènes et se rendit à Corinthe,
LIENART1951 Après cela, il s'éloigna d'Athènes et vint à Corinthe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, il s'éloigna d'Athènes et vint à Corinthe.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
LAUSANNE1872 Après cela, Paul étant parti d'Athènes, se rendit à Corinthe.
GENEVE1669 Or apres ces choſes Paul partant d'Athenes, vint à Corinthe.
MARTIN_17071707 Après cela Paul étant parti d’Athènes, vint à Corinthe.
MARTIN_17441744 Après cela Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
OSTERVALD_17441744 Après cela Paul étant parti d'Athènes vint à Corinthe.
OSTERVALD_18811881 Après cela, Paul étant parti d'Athènes, vint à Corinthe.
KING-JAMES2006 Après cela, Paul partit d'Athènes, et vint à Corinthe.
SACY1759 Après cela Paul étant parti d’Athènes, vint à Corinthe.
ABBE-FILLION1895 Après cela Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, Paul partit d'Athènes et vint à Corinthe.
OLTRAMARE1874 Ensuite Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses, il quitta Athènes et vint à Corinthe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, il quitta Athènes et se rendit à Corinthe.
NEUFCHATEL1899 S'étant après cela éloigné d'Athènes, il vint à Corinthe.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Paul part d'Athènes et va à Corinthe.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
FRANCAIS-C1982 Après cela, Paul partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
SEMEUR2000 Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, Paul partit d’Athènes et se rendit à Corinthe.
NVG2022 Après cela, quittant Athènes, il vint à Corinthe.


ACTES 18 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-trouvé un Ioudaien quelconque au nom de Akylas, Pontique au gène, récemment ayant-venu du-loin de la Italia, et Priskilla sa femme, par le fait de ce avoir-ordonné-au-travers Claudius d'être-séparés tous les Ioudaiens du-loin de la Rome, il vint vers eux
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-trouvé quelque Juif [répondant] au nom d’Aquilas, du Pont par la souche-d’engendrement, récemment se-trouvant-être-venu depuis l’Italie, et Priscille, sa femme, en-raison-du fait-de se-trouver-avoir-prescrit-en-ordonnance, [l’empereur] Claude, de quitter-la-place, tous les Juifs, loin de Rome. Il est-venu-vers eux…
LEFEVRE2005 Et (il) trouva un Juif nommé Aquila, du genre du Pont, qui était venu depuis peu de temps d’Italie, et Priscille sa femme, parce / que Claude avait commandé que tous les Juifs / se / partissent de Rome, et (il) vint à eux.
OLIVETAN2022 Et trouva ung Iuifnonme Aquela de la nation de Ponte; qui de nagueres estoit venu de Italie; & Priscille sa fenme: pource que Claude avoit commande que tous les Juifz se partissent de Ronme; & vint a eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment venu d'Italie, ainsi que sa femme Priscille, parce que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. II alla les trouver,
SEGOND-NBS2002 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux;
OECUMENIQUE1976 Il rencontra là un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille. Claude, en effet, avait décrété que tous les Juifs devaient quitter Rome. Paul entra en relations avec eux
JERUSALEM1973 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec Priscille, sa femme, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux,
ALBERT-RILLIET1858 et y ayant trouvé un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscilla sa femme, à cause de l'injonction faite à tous les Juifs de quitter Rome, il s'associa à eux,
LITURGIE2013 Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire de la province du Pont, récemment arrivé d’Italie, ainsi que sa femme Priscille ; l’empereur Claude, en effet, avait pris la décision d’éloigner de Rome tous les Juifs. Paul entra en relation avec eux ;
AMIOT1950 Il y trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il alla les voir ;
GROSJEAN1971 Il y trouva un Juif appelé Aquilas, originaire du Pont et venu récemment d’Italie avec sa femme Priscille, depuis que Claude avait prescrit à tous les Juifs de quitter Rome. Il s’approcha d’eux
DARBY1885 et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que Priscilla sa femme (parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome), il alla à eux;
DARBY-REV2006 il y trouva un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, tout récemment venu d'Italie, ainsi que sa femme Priscilla (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il se joignit à eux.
PEUPLES2005 Il trouva là un Juif du nom d’Aquila, originaire du Pont, qui arrivait juste d’Italie avec sa femme Priscilla à la suite d’un décret de Claude ; en effet, tous les Juifs avaient reçu l’ordre de quitter Rome. Paul s’attacha à eux ;
COLOMBE1978 Il y trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. Il se lia avec eux;
SEGOND-212007 Il y trouva un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il se lia avec eux;
LOUIS-SEGOND1910 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux;
MAREDSOUS2004 Il y fit la rencontre d'un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, et de sa femme Priscille. Ces personnages étaient récemment arrivées d'Italie, à la suite de l'édit de Claude qui expulsait de Rome tous les Juifs. Paul se lia avec eux;
BAYARD2018 Là, il a rencontré Aquilas, un juif originaire du Pont récemment arrivé d’Italie en compagnie de sa femme Priscilla, à la suite du décret* d’expulsion pris par Claude envers tous les juifs de Rome. Il s’est lié avec eux.
KUETU2023 Il y trouva un Juif du nom d'Akulas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscilla sa femme parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome. Il s'approcha d'eux,
CHOURAQUI1977 Il trouve là un Iehoudi nommé Akylas, originaire du Pont, qui venait tout juste d’Italie avec Priscilla sa femme, parce que Claudius avait ordonné à tous les Iehoudîm de s’éloigner de Rome.
STERN2018 où il rencontra un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait promulgué un décret qui ordonnait à tous les Juifs de quitter Rome. Chaoul alla les trouver ;
LIENART1951 Il y trouva un Juif du nom d'Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille ; Claude avait en effet porté un décret expulsant de Rome les Juifs. Paul se lia avec eux,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y trouva un Juif du nom d'Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille; Claude avait en effet porté un décret expulsant de Rome tous les Juifs. Paul se lia avec eux,
ABBE-CRAMPON1923 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir,
LAUSANNE1872 Et ayant trouvé un Juif du nom d'Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie et Priscilla sa femme, parce que Claude avait ordonné que tous les Juifs sortissent de Rome, il alla à eux;
GENEVE1669 Et ayant trouvé [là] un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant eſtoit venu d'Italie, avec Priſcille ſa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidaſſent de Rome) il s'adreſſa à eux.
MARTIN_17071707 Et y ayant trouvé [là] un certain Juif, nommé Aquile, originaire du pays de Pont, et qui un peu auparavant était venu d’Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s’adressa à eux.
MARTIN_17441744 Et y ayant trouvé un Juif, nommé Aquile, originaire du pays du Pont, qui un peu auparavant était venu d'Italie, avec Priscille sa femme, parce que Claude avait commandé que tous les Juifs sortissent de Rome, il s'adressa à eux.
OSTERVALD_17441744 Et y ayant trouvé un Juif , nommé Aquilas, originaire de Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il s'adressa à eux.
OSTERVALD_18811881 Et ayant trouvé là un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d'Italie avec Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il alla vers eux.
KING-JAMES2006 Et trouva un certain Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, (parce que Claude avait commandé à tous les Juifs de quitter Rome), et il alla vers eux.
SACY1759 Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, qui était nouvellement venu d’Italie avec Priscille, sa femme, parce que l’empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome, il se joignit à eux;
ABBE-FILLION1895 Et ayant trouvé un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, qui était venu récemment d'Italie avec Priscille sa femme (parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de sortir de Rome), il se joignit à eux.
EDMOND-STAPFER1889 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, et récemment arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, chassé de Rome comme tous les Juifs par un édit de Claude. Il se réunit à eux
OLTRAMARE1874 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, fraîchement arrivé d'Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les voir,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il trouva un certain Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé d’Italie, ainsi que Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Il alla vers eux
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, il rencontra Aquilas, un Juif originaire du Pont. Avec sa femme, Priscille, celui-ci était récemment arrivé d’Italie parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les voir
NEUFCHATEL1899 Et ayant trouvé un Juif, nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé d'Italie avec Priscille, sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de s'éloigner de Rome, il alla à eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, il rencontre un Juif appelé Aquilas qui est né dans la région du Pont. Il vient d'arriver d'Italie avec sa femme Priscille. En effet, l'empereur Claude a donné l'ordre à tous les Juifs de quitter Rome. Paul va chez Aquilas et Priscille.
FRANCAIS-C-N2019 Il y rencontra un Juif appelé Aquilas, né dans la province du Pont : il venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille, parce que l'empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les trouver
FRANCAIS-C1982 Il y rencontra un Juif appelé Aquilas, né dans la province du Pont: il venait d'arriver d'Italie avec sa femme, Priscille, parce que l'empereur Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome. Paul alla les trouver
SEMEUR2000 Il y fit la connaissance d’un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille, car tous les Juifs avaient été expulsés de Rome par un décret de l’empereur Claude. Paul se lia avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y fit la connaissance d’un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont. Il venait d’arriver d’Italie avec sa femme Priscille, car tous les Juifs avaient été expulsés de Rome par un décret de l’empereur Claude. Paul entra en relations avec eux et devint leur ami.
NVG2022 Et quand vinrent un certain Juif nommé Aquilas, de la famille pontique, qui venait d'arriver d'Italie, et Priscille sa femme, parce que Claude avait ordonné à tous les Juifs de quitter Rome, il s'approcha d'eux.


ACTES 18 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et par le fait d'être de la même-technicité il restait à côté d'eux, et ils se mettaient au travail· Car ils étaient faiseurs-de-tentes à la technicité.
ALAIN-DUMONT2021 ... et en-raison-du fait d’être du même-artisanat, ils demeurait auprès-d’eux, et œuvrait. Ils étaient, en-effet, faiseurs-de-tentes par l’artisanat.
LEFEVRE2005 Et parce qu’il était d’un même art , il demeurait avec eux et oeuvrait. Et leur art était de faire les tentes des tabernacles .
OLIVETAN2022 Et pource quil estoit de pareil mestier; demouroit avec eulx; & ouvroit. Vr leur mestier estoit de faire des tabernacles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et comme il était du même métier, il demeurait chez eux, et ils travaillaient : ils étaient de leur métier fabricants de tentes.
SEGOND-NBS2002 comme il avait le même métier, il demeurait chez eux et travaillait: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.
OECUMENIQUE1976 et, comme il avait le même métier - c'était des fabricants de tentes - il s'installa chez eux et il y travaillait.
JERUSALEM1973 et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes.
ALBERT-RILLIET1858 et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
LITURGIE2013 comme ils avaient le même métier, il demeurait chez eux et y travaillait, car ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.
AMIOT1950 et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; ils étaient, en effet, fabricants de tentes.
GROSJEAN1971 et, comme il était de leur métier, il demeurait et tra-vaillait chez eux; c’étaient, en effet, des fabricants de tentes.
DARBY1885 et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
DARBY-REV2006 Comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
PEUPLES2005 ils avaient le même métier et fabriquaient des tentes, aussi demeurait-il et travaillait-il avec eux.
COLOMBE1978 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble: ils étaient, de leur métier, fabricants de tentes.
SEGOND-212007 comme il avait le même métier, il resta chez eux et ils travaillèrent ensemble: ils étaient fabricants de tentes.
LOUIS-SEGOND1910 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
MAREDSOUS2004 et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble . (C'étaient des fabricants de tentes.)
BAYARD2018 Exerçant le même métier de fabricant de tentes, il habitait dans leur maison et y travaillait.
KUETU2023 et parce qu'il était de même métier, il demeura chez eux et il travaillait. Car ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
CHOURAQUI1977 Il se rapproche d’eux. Ils sont du même métier ; il reste donc chez eux pour travailler. Oui, ils sont de leur métier des fabricants de tentes.
STERN2018 et parce qu’il exerçait le même métier qu'eux - ils fabriquaient des tentes -, il demeura chez eux et ils travaillèrent ensemble.
LIENART1951 et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble ; c'étaient des fabricants de tentes.
PIROT-ET-CLAMER1950 et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble: c'étaient des fabricants de tentes.
ABBE-CRAMPON1923 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
LAUSANNE1872 et parce qu'ils étaient de même métier, il demeura chez eux et il travaillait; car de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
GENEVE1669 Et parce qu'il eſtoit de meſme meſtier, il demeura avec eux, & travailloit. Et leur meſtier eſtoit de faire des tentes.
MARTIN_17071707 Et parce qu’il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait: or leur métier était de faire des tentes.
MARTIN_17441744 Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
OSTERVALD_17441744 Et parce qu'il était du même métier qu'eux, il demeura chez eux et il y travaillait. Et leur métier était de faire des tentes.
OSTERVALD_18811881 Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
KING-JAMES2006 Et parce qu'il était du même métier, il demeura avec eux, et travaillait, car leur métier était fabricants de tentes.
SACY1759 et parce que leur métier était de faire des tentes, & que c’était aussi le sien, il demeurait chez eux, & y travaillait.
ABBE-FILLION1895 Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et travaillait: leur métier consistait à faire des tentes.
EDMOND-STAPFER1889 et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
OLTRAMARE1874 et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
MONDE-NOUVEAU1995 et, comme ils étaient du même métier, il resta chez eux, et ils travaillèrent, car ils étaient de leur métier des fabricants de tentes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et, comme ils avaient le même métier, il resta chez eux et travailla avec eux ; ils étaient fabricants de tentes.
NEUFCHATEL1899 Et parce qu'il était du même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; car, de leur métier, ils étaient faiseurs de tentes.
PAROLE-DE-VIE2000 Il a le même métier qu'eux : ils fabriquent des tentes. C'est pourquoi Paul reste chez eux, et ils travaillent ensemble.
FRANCAIS-C-N2019 et, comme il avait le même métier qu'eux – ils fabriquaient des tentes –, il demeura chez eux pour y travailler.
FRANCAIS-C1982 et, comme il avait le même métier qu'eux - ils fabriquaient des tentes - , il demeura chez eux pour y travailler.
SEMEUR2000 Comme il avait le même métier qu’eux — ils fabriquaient des toiles de tente — il logea chez eux et ils travaillèrent ensemble.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme ils étaient du même métier que lui, c’est-à-dire qu’ils fabriquaient des toiles de tente, ils le prirent comme associé et le logèrent chez eux.
NVG2022 et, parce qu'il était du même métier, il resta avec eux et travailla ; et ils étaient les faiseurs de scène de l'art.


ACTES 18 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dialoguait cependant dans la synagogue selon tout sabbat il persuadait en-outre Ioudaiens et Hellèns.
ALAIN-DUMONT2021 Ils s’entretenait-en-parole cependant dans la synagogue, selon tout shabbat ; aussi-bien rendait-il-dociles Juifs et Hellènes.
LEFEVRE2005 Et (il) disputait en la synagogue par chacun sabbat, [proposant le nom de notre Seigneur Jésus]. Et il exhortait les Juifs et les Grecs.
OLIVETAN2022 Et disputoit en lassemblee par chascun Sabbath; & persuadoit aux Juifz et aux Grecz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Paul] discutait à la synagogue chaque sabbat et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.
SEGOND-NBS2002 Chaque sabbat, il discutait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.
OECUMENIQUE1976 Chaque sabbat, il prenait la parole à la synagogue et tâchait de convaincre Juifs et Grecs.
JERUSALEM1973 Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.
LITURGIE2013 Chaque sabbat, Paul discutait à la synagogue et s’efforçait de convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs.
AMIOT1950 Chaque jour de sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de convaincre les Juifs et les Grecs.
GROSJEAN1971 Et chaque sabbat, à la synagogue, il débattait, et il persuadait Juifs et Grecs.
DARBY1885 Et chaque sabbat, il discourait dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
DARBY-REV2006 Chaque sabbat, il avait des entretiens dans la synagogue et s'efforçait de persuader et Juifs et Grecs.
PEUPLES2005 Chaque sabbat il avait des entretiens à la synagogue, tâchant de convaincre les Juifs comme les Grecs.
COLOMBE1978 Il avait des entretiens dans la synagogue chaque sabbat et persuadait des Juifs et des Grecs.
SEGOND-212007 Chaque sabbat, Paul discourait dans la synagogue et persuadait des Juifs et des Grecs.
LOUIS-SEGOND1910 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
MAREDSOUS2004 Tous les sabbats il parlait à la synagogue et s'appliquait à convaincre les Juifs et les Grecs.
BAYARD2018 Lors de chaque sabbat, il avait des discussions dans la synagogue où il s’efforçait de convaincre juifs et Grecs.
KUETU2023 Or il discourait dans la synagogue chaque shabbat et il persuadait des Juifs et des Grecs.
CHOURAQUI1977 Il débat, tous les shabats, à la synagogue, et s’efforce de persuader Iehoudîm et Hellènes.
STERN2018 Chaoul prenait la parole chaque Shabbat dans la synagogue, où il cherchait à convaincre les Juifs et les Grecs.
LIENART1951 Tous les sabbats il discourait à la synagogue et il s'efforçait de convaincre Juifs et Grecs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous les sabbats il discourait à la synagogue et il s'efforçait de convaincre Juifs et Grecs.
ABBE-CRAMPON1923 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et Grecs.
LAUSANNE1872 Or il discourait dans la congrégation, chaque sabbat, et persuadait Juifs et Grecs.
GENEVE1669 Et il diſputoit en la Synagogue chaque Sabbat, & induiſoit [à croire] tant les Juifs que les Grecs.
MARTIN_17071707 Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs.
MARTIN_17441744 Et chaque Sabbat il disputait dans la Synagogue, et persuadait tant les Juifs que les Grecs.
OSTERVALD_17441744 Et il discourait dans la synagogue tous les jours de sabbat et il persuadait les Juifs et les Grecs.
OSTERVALD_18811881 Or il discourait dans la synagogue, tous les jours de sabbat, et il persuadait les Juifs et les Grecs.
KING-JAMES2006 Et il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et persuadait les Juifs et les Grecs.
SACY1759 Mais il prêchait dans la synagogue tous les jours de sabbat; & faisant entrer dans ses discours le nom du Seigneur Jesus, il s’efforçait de persuader les Juifs & les Grecs.
ABBE-FILLION1895 Il discourait dans la synagogue chaque sabbat, et faisant intervenir le nom du Seigneur Jésus, il persuadait les Juifs et les Grecs.
EDMOND-STAPFER1889 Chaque sabbat il parlait à la synagogue, et il gagnait des Juifs et des Grecs.
OLTRAMARE1874 Tous les jours de sabbat, il discourait dans la synagogue, et persuadait Juifs et Grecs.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, il faisait un discours dans la synagogue chaque sabbat et persuadait Juifs et Grecs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Chaque sabbat, Paul faisait un discours dans la synagogue et persuadait Juifs et Grecs.
NEUFCHATEL1899 Or il discutait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait Juifs et Grecs.
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque sabbat, Paul discute dans la maison de prière et il essaie de persuader les Juifs et les non-Juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs.
FRANCAIS-C1982 A chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre aussi bien les Juifs que les Grecs.
SEMEUR2000 Chaque sabbat, Paul prenait la parole dans la synagogue et cherchait à convaincre les Juifs et les Grecs.
PAROLE-VIVANTE2013 Chaque sabbat, Paul se rendait à la synagogue et y prenait la parole. Des Juifs et des Grecs se laissèrent convaincre par lui.
NVG2022 Et il débattait dans la synagogue chaque sabbat et exhortait les Juifs et les Grecs.


ACTES 18 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme cependant ils vinrent-vers-le-bas du-loin de la Macédoine le en-outre Silas et le Timotheos, était-co-tenu au discours le Paulus traversant-témoignage aux Ioudaiens d'être le Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Comme cependant sont-venus-en-descendant depuis la Macédoine aussi-bien Silas et Timothée, il était-contenus par la parole, Paul, portant-témoignage aux Juifs [le fait] [pour] Jésus d’être le Christ.
LEFEVRE2005 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul persévérait à la parole, testifiant aux Juifs que Jésus était Christ.
OLIVETAN2022 Et quand Silas & Timothee furent venus de Ma cedone; Paul estoit contreinct desperit; testifiant aux Juifz que Jesus estoit le Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
SEGOND-NBS2002 Mais quand Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole; il attestait aux Juifs que Jésus est le Christ.
OECUMENIQUE1976 Mais, lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant devant les Juifs que le Messie, c'est Jésus.
JERUSALEM1973 Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout occupé de la parole, et attestait aux Juifs que Jésus était le Christ,
LITURGIE2013 Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra entièrement à la Parole, attestant aux Juifs que le Christ, c’est Jésus.
AMIOT1950 Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul s'adonna entièrement à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
GROSJEAN1971 Quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul, que la parole pressait, attestait aux Juifs que Jésus est le christ.
DARBY1885 Et quand et Silas et Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
DARBY-REV2006 Quand Silas ainsi que Timothée furent descendus de Macédoine, Paul était étreint par la parole : il rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
PEUPLES2005 Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul commença à se consacrer à la Parole, affirmant aux Juifs que Jésus était le Messie.
COLOMBE1978 Mais quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul se consacra entièrement à la parole; il attestait aux Juifs que Jésus était le Christ.
SEGOND-212007 Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, pressé par l'Esprit, il attestait aux Juifs que Jésus est le Messie.
LOUIS-SEGOND1910 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
MAREDSOUS2004 Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonnait tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus est le Messie.
BAYARD2018 Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait entièrement à faire connaître la Parole : il déclarait aux juifs que Jésus était le Messie.
KUETU2023 Mais quand Silas et Timotheos furent descendus de Macédoine, Paulos était pressé de chaque côté par l'Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Mashiah Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Une fois Silas et Timotheos revenus de Macédoine, Paulos insiste pour témoigner par la parole, auprès des Iehoudîm, que Iéshoua’ est le messie.
STERN2018 Mais quand Sila et Timothée furent arrivés de Macédoine, Chaoul, pressé en l’esprit par l’urgence du message, témoigna en profondeur aux Juifs que Yéchoua est le Messie.
LIENART1951 Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul s'adonna tout entier à la prédication, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
LAUSANNE1872 Et quand Silas et Timothée furent descendus de la Macédoine, Paul était pressé par l'Esprit, rendant témoignage aux Juifs du Christ, Jésus.
GENEVE1669 Et quand Silas & Timothée furent venus de Macedone, Paul eſtant enſerré en [ſon] eſprit, teſtifioit aux Juifs [que] Jeſus [eſtoit] le Chriſt.
MARTIN_17071707 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant pressé par l’Esprit, témoignait aux Juifs [que] Jésus [était] le Christ.
MARTIN_17441744 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant poussé par l'Esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était le Christ.
OSTERVALD_17441744 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul étant pressé en son esprit rendait témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
OSTERVALD_18811881 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé par l'Esprit, rendait témoignage aux Juifs du Christ Jésus.
KING-JAMES2006 Et quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul pressé en l'esprit, témoignait aux Juifs que Jésus était Christ.
SACY1759 Or quand Silas & Timothée furent venus de Macédoine, Paul s’employait à prêcher avec encore plus d’ardeur, en montrant aux Juifs que Jesus était le Christ.
ABBE-FILLION1895 Mais lorsque Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul se donnait tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul se consacrait uniquement à la prédication, affirmant aux Juifs que Jésus était le Christ.
OLTRAMARE1874 Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, ne cessant d'enseigner aux Juifs, que Jésus était le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul commença à être entièrement occupé par la parole, témoignant auprès des Juifs pour prouver que Jésus est le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand Silas et Timothée descendirent de Macédoine, Paul commença à se consacrer entièrement à la parole, témoignant auprès des Juifs pour prouver que Jésus est le Christ.
NEUFCHATEL1899 Mais quand Silas et Timothée furent venus de Macédoine, Paul était tout entier à la Parole, rendant témoignage aux Juifs que Jésus était le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Silas et Timothée arrivent de Macédoine, Paul passe tout son temps à annoncer la parole de Dieu. Il explique aux Juifs que Jésus est le Messie,
FRANCAIS-C-N2019 Quand Sylvain et Timothée furent arrivés de la Macédoine, Paul consacra tout son temps à la parole de Dieu ; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Christ.
FRANCAIS-C1982 Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul put consacrer tout son temps à prêcher; il attestait devant les Juifs que Jésus est le Messie.
SEMEUR2000 Quand Silas et Timothée arrivèrent de Macédoine, il consacra tout son temps à annoncer la Parole. Il rendait témoignage aux Juifs que Jésus est le Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Silas et Timothée arrivèrent de la Macédoine, il consacra tout son temps au ministère de la parole. Il démontrait aux Juifs, témoignages à l’appui, que Jésus était bien le Christ, le Messie promis.
NVG2022 Lorsque Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul insista sur la parole témoignant aux Juifs que Jésus était le Christ.


ACTES 18 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De s'ordonnançants-contre cependant eux-mêmes et de blasphémants, s'ayant secoué-au-dehors les himations il dit vers eux· Votre sang sur votre tête· Pur moi à-partir du maintenant, envers les ethnies je m'irai.
ALAIN-DUMONT2021 S’opposant-en-ordonnance cependant, eux, et blasphémant, ayant-secoué-au-dehors ses habits, il a parlé-ainsi vers eux : [Que] votre sang [soit] sur votre tête ! [C’est] pur [que] moi, [je suis]. Depuis le maintenant, [c’est] envers les nations [que] j’irai.
LEFEVRE2005 Et quand ils contredisaient et blasphémaient, en secouant ses vêtements (il) leur dit : « (Que) votre sang soit sur votre chef ! J’en suis net , dès maintenant je m’en irai aux Gentils ».
OLIVETAN2022 Et quand ilz contredi soient & blasphemoient; en escouant les vestemens leur dist: Vostre sang soit sur vostre chef. Ien suis net; desmaintenant je men iray aux Gentilz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : “Que votre sang soit sur votre tête ! Pour moi, je suis pur, désormais c'est aux nations que j'irai”.
SEGOND-NBS2002 Mais comme les Juifs s’opposaient à lui avec des calomnies, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi, j’en suis pur; dorénavant j’irai vers les non–Juifs.
OECUMENIQUE1976 Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur déclara: «Que votre sang vous retombe sur la tête! J'en suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai.»
JERUSALEM1973 Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit: "Que votre sang retombe sur votre tête! Pour moi, je suis pur, et désormais c'est aux païens que j'irai."
ALBERT-RILLIET1858 mais comme ceux-ci lui résistaient et l'injuriaient, il secoua ses vêtements et leur dit: « Que votre sang retombe sur votre tête; pour moi j'en suis net; dès ce moment j'irai auprès des Gentils. »
LITURGIE2013 Devant leur opposition et leurs injures, Paul secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je n’ai rien à me reprocher. Désormais, j’irai vers les païens. "
AMIOT1950 Devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ; j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les païens.
GROSJEAN1971 Mais devant leur opposition et leurs blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête! Moi je suis pur! J’irai désormais aux nations.
DARBY1885 Et comme ils s'opposaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, je suis net : désormais je m'en irai vers les nations.
DARBY-REV2006 Comme ils résistaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ! Moi, j'en suis net : désormais je m'en irai vers les nations.
PEUPLES2005 Eux lui répondirent avec des insultes ; alors il secoua devant eux ses vêtements et leur dit : « Vous serez responsables de ce qui vous arrivera, moi je n’y serai pour rien. Désormais je vais vers les non-Juifs. »
COLOMBE1978 Mais comme les Juifs s'opposaient à lui avec des blasphèmes, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur et, dès maintenant, j'irai vers les païens.
SEGOND-212007 Mais comme ils s'opposaient à lui et l'insultaient, Paul secoua ses vêtements et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les non-Juifs.»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.
MAREDSOUS2004 Mais ceux-ci faisaient obstruction et ils l'injurièrent. Alors, secouant ses vêtements: «Que votre sang, dit-il, retombe sur votre tête ! Pour moi, j'en ai les mains nettes. Désormais, j'irai chez les païens.»
BAYARD2018 Mais, confronté à leur opposition et à leurs blasphèmes, il secouait la poussière de ses habits et leur disait : Que votre propre sang coule sur vos têtes ! Quant à moi, je suis innocent et, dorénavant, je me tournerai vers les autres peuples.
KUETU2023 Mais comme ils résistaient et qu'ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit : Votre sang est sur votre tête ! Moi, j'en suis pur ! Dès maintenant, j'irai vers les nations.
CHOURAQUI1977 Mais ils résistent et blasphèment. Il secoue ses vêtements et leur dit : « Votre sang sur votre tête ! Moi, j’en serai pur. Je m’en irai désormais vers les goîm. »
STERN2018 Or, ils s’opposèrent à lui et commencèrent à l’insulter violemment ; il secoua contre eux ses vêtements et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! Quant à moi, je suis propre ; désormais je m’en irai vers les Goyim !
LIENART1951 Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit : Que votre sang soit sur votre tête ; pour moi, j'en suis innocent ; désormais j'irai vers les Gentils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et comme ils le contredisaient et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent; désormais j'irai vers les Gentils.
ABBE-CRAMPON1923 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: " Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis) innocent; désormais j'irai chez les Gentils. "
LAUSANNE1872 Et comme ils résistaient et qu'ils blasphémaient, ayant secoué ses vêtements, il leur dit: Votre sang est sur votre tête, moi j'en suis pur; dès maintenant j'irai vers les nations. -
GENEVE1669 Et comme ils s'oppoſoyent, & blaſphemoyent, ayant ſecoüé [ſes] veſtemens, il leur dit, Voſtre ſang [ſoit] ſur voſtre teſte: j'en ſuis net: dés maintenant je m'en vais vers les Gentils.
MARTIN_17071707 Et comme ils le contredisaient, et qu’ils blasphémaient, il secoua [ses] vêtements, et leur dit; Que votre sang [soit] sur votre tête, j’en suis net: je m’en vais dès à présent vers les Gentils.
MARTIN_17441744 Et comme ils le contredisaient, et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit : que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net ! je m'en vais dès à présent vers les Gentils.
OSTERVALD_17441744 Mais comme ils s'opposaient à lui et qu'ils blasphémaient, il secoua ses habits et il leur dit : Que votre sang soit sur votre tête, j'en suis net, dès à présent je m'en irai vers les Gentils.
OSTERVALD_18811881 Mais, comme ils s'opposaient à lui, et l'injuriaient, il secoua ses habits, et leur dit: Que votre sang retombe sur votre tête; j'en suis net; dès à présent, j'irai vers les Gentils.
KING-JAMES2006 Et comme ils s'opposaient, et blasphémaient, il secoua ses vêtements, et leur dit: Que votre sang soit sur vos têtes; je suis net; à partir de maintenant, j'irai vers les Gentils.
SACY1759 Mais les Juifs le contredisant avec des paroles de blasphème, il secoua ses habits, & leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j’en suis innocent: je m’en vais désormais vers les gentils.
ABBE-FILLION1895 Comme ils le contredisaient et le blasphémaient, secouant ses vêtements, il leur dit: Que votre sang soit sur votre tête; pour moi, j'en suis innocent, et désormais j'irai vers les gentils.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ceux-ci s'opposaient à lui et l'insultaient; alors, secouant sur eux la poussière de ses vêtements, il leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! J'en suis innocent et désormais je m'adresserai aux païens.»
OLTRAMARE1874 Mais comme ils s'opposaient et se portaient à des injures, il secoua ses vêtements, et leur dit: «Que votre sang retombe sur votre tête! pour moi, j'en suis net; désormais j'irai vers les Gentils.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme ils continuaient à s’opposer et à parler en mal, il secoua ses vêtements et leur dit : “ Que votre sang soit sur votre tête. Moi, je suis pur. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, comme ils continuaient à s’opposer à lui et à parler en mal de lui, il secoua ses vêtements et leur dit : « Vous serez seuls responsables de votre mort. Moi, je suis innocent. À partir de maintenant, j’irai vers les gens des nations. »
NEUFCHATEL1899 Mais comme ils s'opposaient et qu'ils blasphémaient, il secoua ses vêtements et leur dit: Que votre sang soit sur votre tête! Moi j'en suis net; dès à présent j'irai vers les païens.
PAROLE-DE-VIE2000 mais ils sont contre Paul et l'insultent. Alors Paul secoue ses vêtements et leur dit : « Ce qui va vous arriver, ce sera de votre faute, moi, je n'en suis pas responsable ! À partir de maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient ; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit : « Si vous êtes perdus, ce sera par votre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas Juifs. »
FRANCAIS-C1982 Mais les Juifs s'opposaient à lui et l'insultaient; alors il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: «Si vous êtes perdus, ce sera par votre propre faute. Je n'en suis pas responsable. Dès maintenant, j'irai vers ceux qui ne sont pas juifs.»
SEMEUR2000 Mais ceux-ci s’opposaient à lui et l’injuriaient. Aussi il secoua contre eux la poussière de ses vêtements et leur dit: — Si vous êtes perdus, ce sera uniquement de votre faute. Je n’en porte pas la responsabilité. A partir de maintenant, j’irai vers les non-Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais bientôt, ceux-ci firent obstruction, ils l’injurièrent et répandirent des calomnies sur son compte. Alors, Paul, en signe de protestation, secoua contre eux la poussière de ses vêtements en déclarant :—Si vous êtes perdus, ce sera de votre faute. Je n’en suis pas responsable. À partir de maintenant, je me tourne en toute bonne conscience vers les non-Juifs.
NVG2022 Et comme ils les contredisaient et les blasphémaient, secouant leurs vêtements, il leur dit : « Votre sang est sur votre tête ! Je suis propre. De cela, je vais maintenant aller vers les Gentils.


ACTES 18 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-dépassé de là, il envers-vint envers maison d'habitation de quelqu'un au nom de Titius Ioustus, vénérant le Dieu, duquel la maison d'habitation était étante-limitrophe-avec la synagogue.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.
LEFEVRE2005 Et partant de là, (il) entra en la maison d’un nommé Titus Justus, servant Dieu, dont la maison était conjointe à la synagogue.
OLIVETAN2022 Et partant de la entra en la maison dung nomme Juste; seruant a Dieu: duquel la maison maison estoit conioincte au college.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et partant de là, il vint à la maison d'un nommé Titus Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la Synagogue.
SEGOND-NBS2002 Il partit de là et se rendit chez un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
OECUMENIQUE1976 Quittant ce lieu, il se rendit chez un certain Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
JERUSALEM1973 Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
ALBERT-RILLIET1858 Et, sortant de là, il se rendit dans la maison d'un nommé Titius Justus, adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
LITURGIE2013 Quittant la synagogue, il alla chez un certain Titius Justus, qui adorait le Dieu unique ; sa maison était tout à côté de la synagogue.
AMIOT1950 Et se retirant de là, il alla chez un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
GROSJEAN1971 Puis il s’en alla et vint à la maison d’un certain Ti-tius Justus, qui révérait Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
DARBY1885 Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison tenait à la synagogue.
DARBY-REV2006 Il partit de là et entra dans la maison d'un nommé Juste qui servait Dieu, et dont la maison touchait à la synagogue.
PEUPLES2005 Paul changea d’endroit ; il alla vivre chez Titus Justus, un adorateur de Dieu dont la maison était juste à côté de la synagogue.
COLOMBE1978 Il partit de là et se rendit dans la maison d'un homme craignant Dieu du nom de Titius Justus, maison qui était contiguë à la synagogue.
SEGOND-212007 Il sortit de là et se rendit chez un dénommé [Titius] Justus, un homme qui craignait Dieu et dont la maison était contiguë à la synagogue.
LOUIS-SEGOND1910 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
MAREDSOUS2004 En sortant de là, il entra chez un certain Titius Justus, un prosélyte, dont la maison touchait à la synagogue.
BAYARD2018 II les quitta. Il alla habiter chez un homme nommé Titius Justus, un craignant-Dieu. Sa maison était contiguë à la synagogue.
KUETU2023 Et sortant de là, il entra dans la maison d’un nommé Juste, adorateur d'Elohîm, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
CHOURAQUI1977 Il s’éloigne de là et vient dans la maison d’un nommé Titius Iustus, fervent d’Elohîms, dont la maison est proche de la synagogue.
STERN2018 Il les quitta et se rendit chez un craignant-Dieu nommé Titius Justus dont la maison était attenante à la synagogue.
LIENART1951 En sortant de là, il entra dans la demeure d'un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
PIROT-ET-CLAMER1950 En sortant de là, il entra dans la demeure d'un nommé Titius Justus, un (païen) honorant Dieu dont la maison était contiguë à la synagogue.
ABBE-CRAMPON1923 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
LAUSANNE1872 Et étant parti de là, il alla dans la maison d'un nommé Justus, qui rendait culte à Dieu, [et] dont la maison était attenante à la congrégation.
GENEVE1669 Alors eſtant parti de là il entra en la maiſon d'un nommé Juſte, ſervant Dieu, duquel la maiſon tenoit à la Synagogue.
MARTIN_17071707 Et étant sorti de la [Synagogue], il entra dans la maison d’un homme [appelé] Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
MARTIN_17441744 Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme appelé Juste, qui servait Dieu, et duquel la maison tenait à la Synagogue.
OSTERVALD_17441744 Et étant sorti de là, il entra dans la maison d'un homme, nommé Juste, craignant Dieu, dont la maison tenait à la synagogue.
OSTERVALD_18811881 Et étant sorti de là, il entra chez un nommé Justus, craignant Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
KING-JAMES2006 Et il partit de là, et entra dans la maison d'un certain homme, nommé Justus, qui adorait Dieu, et dont la maison était jointe à la synagogue.
SACY1759 Et étant parti de là, il entra chez un nommé Tite Juste, qui craignait Dieu, & dont la maison tenait à la synagogue.
ABBE-FILLION1895 Et sortant de là, il entra chez un certain Tite Juste, qui honorait Dieu, et dont la maison était attenante à la synagogue.
EDMOND-STAPFER1889 Il sortit de la salle et se rendit chez un certain Titius Justus, homme «craignant Dieu», dont la maison était contiguë à la synagogue.
OLTRAMARE1874 Puis il sortit de ce lieu et se retira chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
MONDE-NOUVEAU1995 Il partit alors de là et entra dans la maison d’un nommé Titius Justus, un adorateur de Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il sortit alors de là et entra chez Titius Justus, un adorateur de Dieu, dont la maison était mitoyenne avec la synagogue.
NEUFCHATEL1899 Et étant parti de là, il entra dans la maison d'un nommé Titius Justus, homme craignant Dieu, dont la maison était contiguë à la synagogue.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul sort de la maison de prière. Il va chez un certain Titius Justus, un homme qui adore Dieu. Il habite à côté de la maison de prière.
FRANCAIS-C-N2019 Il partit de là et se rendit chez un homme nommé Titius Justus qui reconnaissait l'autorité de Dieu et dont la maison était à côté de la synagogue.
FRANCAIS-C1982 Il partit alors de là et se rendit chez un certain Titius Justus qui adorait Dieu et dont la maison était à côté de la synagogue.
SEMEUR2000 Il partit de là et se rendit chez un certain Titius Justus. C’était un païen converti au judaïsme, et sa maison était juste à côté de la synagogue.
PAROLE-VIVANTE2013 En quittant la salle, il entra chez un nommé Titius Justus, un homme converti au judaïsme, dont la maison se trouvait juste à côté de la synagogue.
NVG2022 Et émigré de là, il entra dans la maison d'un homme nommé Titus Justus, qui adorait Dieu, dont la maison était reliée à la synagogue.


ACTES 18 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Krispos cependant le chef de synagogue crut au Maître avec sa maison tout-entière, et nombreux des Corinthiens écoutants croyaient et étaient-baptisés.
ALAIN-DUMONT2021 Crispos, cependant, le chef-de-la-synagogue, a-eu-la-foi-dans le Seigneur avec sa maison entière, et de-nombreux des Corinthiens, en-écoutant, avaient-la-foi et se-faisaient-baptiser.
LEFEVRE2005 Et Crispus prince de la synagogue crut en notre Seigneur, avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, oyant , croyaient et étaient baptisés.
OLIVETAN2022 Aussi Crispe le principal du college creut au Seigneur avec toute sa maison. Et plusieurs Corinthiens oyans; croyoient & estoient baptizez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Et beaucoup de Corinthiens qui entendaient [Paul] croyaient et étaient baptisés.
SEGOND-NBS2002 Pourtant Crispos, le chef de la synagogue, crut le Seigneur, avec toute sa maison. Et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient devenaient croyants et recevaient le baptême.
OECUMENIQUE1976 Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, en écoutant Paul, devenaient croyants et recevaient le baptême.
JERUSALEM1973 Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec tous les siens. Beaucoup de Corinthiens qui entendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au seigneur avec toute sa famille; et plusieurs Corinthiens qui aimaient l'entendre croyaient et recevaient le baptême.
LITURGIE2013 Or Crispus, chef de synagogue, crut au Seigneur, avec toute sa maison. Beaucoup de Corinthiens, apprenant cela, devenaient croyants et se faisaient baptiser.
AMIOT1950 Cependant le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens qui avaient entendu Paul crurent et furent baptisés.
GROSJEAN1971 Mais Crispus, le chef de synagogue, se fia au Seigneur avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens, en entendant Paul, avaient foi et se faisaient immerger.
DARBY1885 Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs des Corinthiens l'ayant ouï, crurent et furent baptisés.
DARBY-REV2006 Mais Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient croyaient et étaient baptisés.
PEUPLES2005 Un chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa maison ; de même, parmi les Corinthiens qui l’écoutaient, beaucoup croyaient et se faisaient baptiser.
COLOMBE1978 Pourtant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et beaucoup de Corinthiens, qui écoutaient Paul, crurent et furent baptisés.
SEGOND-212007 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens écoutèrent Paul; ils crurent aussi et furent baptisés.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et furent baptisés.
MAREDSOUS2004 Cependant, Crispus, le chef de la synagogue, avait fait acte de foi au Seigneur avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens, auditeurs de Paul, avaient embrassé la foi et reçu le baptême.
BAYARD2018 Le chef de synagogue Crispus croyait au Seigneur et toute sa maison avec lui. Beaucoup de Corinthiens l’ont aussi écouté. Ils ont eu foi et ont été baptisés.
KUETU2023 Mais Crispos, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens l'entendant, croyaient et étaient baptisés.
CHOURAQUI1977 Crispus, le chef de la synagogue, adhère à l’Adôn, avec toute sa maison et beaucoup de Corinthe. Ils entendent, adhèrent et se font immerger.
STERN2018 Crispus, le président de la synagogue, mit sa confiance dans le Seigneur, ainsi que toute sa famille ; et beaucoup de Corinthiens qui avaient entendu le message, crurent aussi et furent immergés.
LIENART1951 Le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille ; et beaucoup parmi les Corinthiens qui écoutaient sa prédication, crurent et furent baptisés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le chef de la synagogue, Crispus, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille; et beaucoup parmi les Corinthiens qui écoutaient sa prédication, crurent et furent baptisés.
ABBE-CRAMPON1923 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés.
LAUSANNE1872 Et Crispus, le chef de la congrégation, crut le Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens l'entendant, croyaient et étaient baptisés {Ou se faisaient baptiser.}.
GENEVE1669 Et Criſpe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute ſa maiſon: pluſieurs autres auſſi des Corinthiens l'ayant ouï, creurent, & furent baptiſez.
MARTIN_17071707 [Toutefois] Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l’ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés.
MARTIN_17441744 Mais Crispe, Principal de la Synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison ; et plusieurs autres aussi des Corinthiens l'ayant ouï, crurent, et ils furent baptisés.
OSTERVALD_17441744 Et Crispe, chef de la synagogue crut au Seigneur avec toute sa maison et plusieurs Corinthiens ayant ouï Paul crurent aussi et furent baptisés.
OSTERVALD_18811881 Et Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison; et plusieurs Corinthiens, qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.
KING-JAMES2006 Et Crispus, le principal dirigeant de la synagogue, crut au SEIGNEUR avec toute sa maison; et beaucoup de Corinthiens qui écoutaient, crurent, et furent baptisés.
SACY1759 Crispe, chef d’une synagogue, crut aussi au Seigneur avec toute sa famille; & plusieurs autres des Corinthiens, ayant entendu Paul, crurent & furent baptisés
ABBE-FILLION1895 Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille; et beaucoup de Corinthiens, en entendant Paul, croyaient et étaient baptisés.
EDMOND-STAPFER1889 Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et plusieurs des Corinthiens qui entendaient Paul devenaient croyants et se faisaient baptiser.
OLTRAMARE1874 Crispus, président de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa famille. Un grand nombre aussi de Corinthiens embrassèrent la foi en entendant Paul, et se firent baptiser.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Crispus le président de la synagogue devint croyant au Seigneur, ainsi que toute sa maisonnée. Et beaucoup parmi les Corinthiens qui entendaient se mirent à croire et furent baptisés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Crispus, le président de la synagogue, se mit à croire au Seigneur, lui et tous ceux qui vivaient sous son toit. Et beaucoup de Corinthiens qui entendaient le message devinrent croyants et furent baptisés.
NEUFCHATEL1899 Mais Crispus, chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de Corinthiens, entendant Paul, croyaient et étaient baptisés.
PAROLE-DE-VIE2000 Crispus, le chef de la maison de prière, se met à croire au Seigneur, avec toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens deviennent croyants en écoutant Paul et ils reçoivent le baptême.
FRANCAIS-C-N2019 Crispus, le dirigeant de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de personnes habitant à Corinthe, qui entendaient Paul, crurent aussi et furent baptisées.
FRANCAIS-C1982 Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur, ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens, qui entendaient Paul, crurent aussi et furent baptisés.
SEMEUR2000 Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur ainsi que toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui écoutaient Paul crurent aussi et furent baptisés.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, Crispus, le président de la synagogue, accepta de croire au Seigneur avec toute sa famille. Beaucoup de Corinthiens qui avaient entendu Paul devinrent aussi croyants et se firent baptiser.
NVG2022 Mais Crispus, l'archisynagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et beaucoup de ceux qui entendirent parler des Corinthiens crurent et furent baptisés.


ACTES 18 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Maître en nuit par vision au Paulus· Ne t'effraie pas, mais bavarde et que tu n'aies pas silencé,
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, cependant, le Seigneur, dans une nuit, à-travers une vision, à Paul : Ne crains pas, mais adresse [la Parole], et ne reste- pas -en-silence…
LEFEVRE2005 Mais notre Seigneur dit de nuit à Paul, par vision : « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
OLIVETAN2022 Mais le Seigneur dict de nuict parvision a Paul: Ne crains pas mais parle; & ne te tais point:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : “Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas,
SEGOND-NBS2002 Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: N’aie pas peur! Parle, ne te tais pas,
OECUMENIQUE1976 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: «Sois sans crainte, continue de parler, ne te tais pas.
JERUSALEM1973 Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul: "Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas.
ALBERT-RILLIET1858 Or le seigneur, dans une vision nocturne, dit à Paul: « Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
LITURGIE2013 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : " Sois sans crainte : parle, ne garde pas le silence.
AMIOT1950 Une nuit, le Seigneur dit à Paul, en vision : Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas ;
GROSJEAN1971 Or une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul : Ne crains pas ! Parle, au contraire, et ne te tais pas!
DARBY1885 Or le Seigneur dit de nuit, dans une vision, à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
DARBY-REV2006 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : Ne crains pas, mais parle, ne te tais pas,
PEUPLES2005 Une nuit le Seigneur dit à Paul dans une vision : « Ne crains pas, continue de parler, ne te tais pas.
COLOMBE1978 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Sois sans crainte, mais parle et ne te tais pas,
SEGOND-212007 Le Seigneur dit à Paul dans une vision pendant la nuit: «N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
LOUIS-SEGOND1910 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point,
MAREDSOUS2004 Une nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: «Ne crains rien! Parle, ne passe rien sous silence.
BAYARD2018 Une nuit, dans une vision, le Seigneur parla à Paul : N’aie plus peur, parle, ne reste pas silencieux
KUETU2023 Mais le Seigneur dit à Paulos par le moyen d'une vision pendant la nuit : N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,
CHOURAQUI1977 L’Adôn dit à Paulos, dans une vision, la nuit : « Ne frémis pas, mais parle, ne te tais pas !
STERN2018 Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Chaoul : N’aie pas peur, mais parle et ne t’arrête pas,
LIENART1951 Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul : Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,
PIROT-ET-CLAMER1950 Une nuit le Seigneur dit en vision à Paul: Ne crains point, continue à parler et ne te tais point,
ABBE-CRAMPON1923 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision: " Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point,
LAUSANNE1872 Et pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul par le moyen d'une vision: Ne crains point, mais parle et ne te tais pas, parce que je suis avec toi;
GENEVE1669 Or le Seigneur dit de nuit par viſion à Paul, Ne crain point, mais parle, & ne te tai point:
MARTIN_17071707 Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision; Ne crains point, mais parle, et ne te tais point:
MARTIN_17441744 Or le Seigneur dit la nuit à Paul dans une vision : ne crains point, mais parle, et ne te tais point ;
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur dit durant la nuit en vision à Paul : Ne crains point, mais parle et ne te tais point,
OSTERVALD_18811881 Et le Seigneur, dans une vision de nuit, dit à Paul: Ne crains point; mais parle, et ne te tais point;
KING-JAMES2006 Alors le SEIGNEUR dit à Paul de nuit et dans une vision: N'aie pas peur; mais parle, et ne te tais pas;
SACY1759 Alors le Seigneur dit à Paul en vision durant la nuit: Ne craignez point mais parlez sans vous taire:
ABBE-FILLION1895 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: Ne crains point, mais parle, et ne te tais pas;
EDMOND-STAPFER1889 Une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision: «Sois sans crainte, parle au contraire, ne cesse de parler, car je suis avec toi;
OLTRAMARE1874 Le Seigneur dit à Paul, la nuit, dans une vision: «Ne crains point, mais parle; ne garde point le silence,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, pendant la nuit le Seigneur dit à Paul au moyen d’une vision : “ N’aie pas peur, mais continue à parler et ne te tais pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, une nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision : « N’aie pas peur, et continue à parler ; ne te tais pas,
NEUFCHATEL1899 Et le Seigneur dit à Paul, pendant la nuit, en vision: Ne crains point, mais parle et ne te tais point;
PAROLE-DE-VIE2000 Une nuit, le Seigneur se montre à Paul et lui dit : « N'aie pas peur, continue à parler, ne te tais pas !
FRANCAIS-C-N2019 Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur lui dit : « N'aie pas peur, mais continue à parler, ne te tais pas,
FRANCAIS-C1982 Une nuit, Paul eut une vision dans laquelle le Seigneur lui dit: «N'aie pas peur, mais continue à parler, ne te tais pas,
SEMEUR2000 Une nuit, le Seigneur lui-même parla à Paul dans une vision: — N’aie pas peur, lui dit-il, parle et ne te tais pas,
PAROLE-VIVANTE2013 Une nuit, le Seigneur lui-même apparut à Paul dans une vision et lui dit :—Tu n’as rien à craindre ! Continue à parler hardiment. Ne te laisse pas réduire au silence,
NVG2022 Et le Seigneur dit à Paul la nuit dans une vision : « N'aie pas peur, mais parle et ne te tais pas,


ACTES 18 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 parce que moi je suis avec toi et non même – un – se posera sur toi pour te faire du mal, parce que peuple est à moi nombreux en cette cité-ci.
ALAIN-DUMONT2021 ... attendu-que moi, je suis conjointement-avec toi et aucun ne s’imposera à toi pour te faire-du-mal, attendu-que [c’est] un peuple nombreux [qui] est à moi dans cette cité-ci.
LEFEVRE2005 car je suis avec toi, et nul ne s’avancera à te nuire, car j’ai un grand peuple en cette cité ».
OLIVETAN2022 car je suis avec toy & nul ne sauancera a te nuyre: car jay grand peuple en ceste cite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que moi je suis avec toi , et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter ; car j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville”.
SEGOND-NBS2002 car moi, je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
OECUMENIQUE1976 Je suis en effet avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter car, dans cette ville, un peuple nombreux m'est destiné.»
JERUSALEM1973 Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville."
ALBERT-RILLIET1858 parce que je suis avec toi, et que personne ne se jettera sur toi pour te maltraiter, car je possède un peuple nombreux dans cette ville-ci. »
LITURGIE2013 Je suis avec toi, et personne ne s’en prendra à toi pour te maltraiter, car dans cette ville j’ai pour moi un peuple nombreux. "
AMIOT1950 je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
GROSJEAN1971 car je suis avec toi et personne ne mettra la main sur toi pour te maltraiter; car j’ai dans cette ville un peuple nombreux.
DARBY1885 parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
DARBY-REV2006 parce que je suis avec toi ; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
PEUPLES2005 Je suis avec toi et personne ne te fera de mal ; sache que j’ai ici dans cette ville un peuple nombreux. »
COLOMBE1978 car moi, je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
SEGOND-212007 car je suis moi-même avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal. En effet, j'ai un peuple nombreux dans cette ville.»
LOUIS-SEGOND1910 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
MAREDSOUS2004 Je suis avec toi; personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal; car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.»
BAYARD2018 car je suis avec toi ; personne ne s’en prendra à toi ni ne te maltraitera. Le peuple est nombreux dans cette ville à m’appartenir.
KUETU2023 parce que moi, je suis avec toi, et nul ne t'attaquera pour te maltraiter, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
CHOURAQUI1977 Oui, je suis avec toi. Nul ne mettra la main sur toi pour te faire du mal. Un peuple nombreux est à moi dans cette ville. »
STERN2018 car je suis avec toi. Personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, car j’ai un peuple nombreux dans cette ville.
LIENART1951 car je suis avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 car je suis avec toi et personne ne s'attaquera à toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
ABBE-CRAMPON1923 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. "
LAUSANNE1872 et nul ne t'attaquera jusqu'à te maltraiter, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. -
GENEVE1669 Car je ſuis avec toi, & nul ne mettra les mains ſur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci.
MARTIN_17071707 Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal: et j’ai un grand peuple en cette ville.
MARTIN_17441744 Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal ; et j'ai un grand peuple en cette ville.
OSTERVALD_17441744 Car je suis avec toi et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
OSTERVALD_18811881 Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
KING-JAMES2006 Car JE SUIS avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; car j'ai beaucoup de personnes dans cette ville.
SACY1759 car je suis avec vous, & personne ne pourra vous maltraiter; parce que j’ai en cette ville un grand peuple.
ABBE-FILLION1895 car Je suis avec toi, et personne ne s'opposera à toi pour te nuire, parce que J'ai un peuple nombreux dans cette ville.
EDMOND-STAPFER1889 personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.»
OLTRAMARE1874 car je suis avec toi, et personne ne t'attaquera de manière à te maltraiter. J'ai un grand peuple dans cette ville.»
MONDE-NOUVEAU1995 parce que moi je suis avec toi, et personne ne t’attaquera pour te faire du mal ; car j’ai beaucoup de gens dans cette ville. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car moi je suis avec toi. Personne ne t’attaquera pour te faire du mal. J’ai dans cette ville encore beaucoup de gens qui m’appartiennent. »
NEUFCHATEL1899 car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, car j'ai un grand peuple dans cette ville.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je suis avec toi, et personne ne pourra t'arrêter pour te faire du mal. En effet, dans cette ville, les gens qui m'appartiennent sont nombreux. »
FRANCAIS-C-N2019 car je suis avec toi. Personne ne te maltraitera, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville. »
FRANCAIS-C1982 car je suis avec toi. Personne ne pourra te maltraiter, parce que nombreux sont ceux qui m'appartiennent dans cette ville.»
SEMEUR2000 je suis avec toi. Personne ne pourra s’attaquer à toi pour te faire du mal, car il y a dans cette ville un peuple nombreux qui m’appartient.
PAROLE-VIVANTE2013 car je suis avec toi, et nul ne pourra te nuire. En effet, dans cette ville, il y a beaucoup de gens qui m’appartiennent.
NVG2022 car je suis avec toi, et personne ne s'attachera à toi pour te faire du mal, car les gens sont nombreux pour moi dans cette ville.


ACTES 18 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il assit cependant une année et six mois enseignant en eux le discours du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-siégé cependant une année et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.
LEFEVRE2005 Et il demeura là un an et six mois, leur ensei/gnant la parole de Dieu.
OLIVETAN2022 Il demoura ung an & six moys; leur enseignant la parolle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il resta un an et six mois à enseigner parmi eux la parole de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Paul y demeura un an et six mois, enseignant la parole de Dieu.
JERUSALEM1973 Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Et il fit un séjour d'un an et six mois en enseignant parmi eux la parole de Dieu.
LITURGIE2013 Paul y séjourna un an et demi et il leur enseignait la parole de Dieu.
AMIOT1950 C'est ainsi qu'il y resta un an et six mois, enseignant parmi eux la Parole de Dieu.
GROSJEAN1971 Il resta donc là un an et six mois, à leur enseigner la parole de Dieu.
DARBY1885 Et il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
DARBY-REV2006 Paul demeura donc là un an et demi, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
PEUPLES2005 Paul continua donc de leur enseigner la parole de Dieu ; il demeura là un an et six mois.
COLOMBE1978 Il demeura un an et six mois à enseigner parmi eux la parole de Dieu.
SEGOND-212007 Il s'établit là un an et six mois, enseignant la parole de Dieu parmi les Corinthiens.
LOUIS-SEGOND1910 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de Dieu.
MAREDSOUS2004 Paul demeura (à Corinthe) un an et demi en y enseignant la parole de Dieu.
BAYARD2018 II y enseigna la parole de Dieu, ainsi durant une année et demie.
KUETU2023 Il s'établit là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il demeure là un an et six mois. Il enseigne parmi eux la parole d’Elohîms.
STERN2018 Chaoul résida là un an et demi, leur enseignant la parole de Dieu.
LIENART1951 Paul séjourna donc à Corinthe un an et six mois, y enseignant la parole de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul séjourna donc à Corinthe un an et six mois, y enseignant la parole de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
LAUSANNE1872 Il y resta donc un an et six mois, enseignant au milieu d'eux la parole de Dieu.
GENEVE1669 Il demeura donc là un an & ſix mois, enſeignant entr'eux la parole de Dieu.
MARTIN_17071707 Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
MARTIN_17441744 Il demeura donc là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il y demeura donc un an et demi, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
KING-JAMES2006 Il y demeura donc un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
SACY1759 Il demeura donc un an & demi à Corinthe, leur enseignant la parole de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il demeura là un an et six mois, enseignant chez eux la parole de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Paul alors s'établit à Corinthe pendant un an et demi, et il y prêcha la parole de Dieu.
OLTRAMARE1874 Et Paul résida un an et demi à Corinthe, y enseignant la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il demeura là un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il resta donc là un an et six mois et leur enseigna la parole de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et il demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul reste à Corinthe pendant un an et demi. Il enseigne aux gens la parole de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Paul demeura un an et demi à Corinthe ; il enseignait à tous la parole de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Paul demeura un an et demi à Corinthe; il y enseignait à tous la parole de Dieu.
SEMEUR2000 Alors Paul se fixa à Corinthe et, pendant un an et demi, y enseigna la Parole de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Paul se fixa à Corinthe et, pendant un an et demi, il y enseigna la parole de Dieu.
NVG2022 Et il s'assit pendant un an et six mois, enseignant avec eux la parole de Dieu.


ACTES 18 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Gallion cependant proconsul d'étant de la Achaïe, présentèrent-contre en-même-fureur les Ioudaiens au Paulus et le conduisirent sur l'estrade
ALAIN-DUMONT2021 Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune…
LEFEVRE2005 Et comme Gallion était proconsul d’Achaïe , les Juifs d’un courage s’élevèrent contre Paul et l’amenèrent au siège judicial ,
OLIVETAN2022 Pr come Gallio estoit Proconsul de Achaie les Juifz dung courage sesleuerent contre Paul & lamenerent au sie ge judicial;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
SEGOND-NBS2002 Alors que Gallion était proconsul de l’Achaïe, les Juifs se dressèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal,
OECUMENIQUE1976 Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, l'hostilité des Juifs devint unanime à l'égard de Paul, et ils l'amenèrent au tribunal.
JERUSALEM1973 Alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et ils l'amenèrent devant le tribunal,
LITURGIE2013 Sous le proconsulat de Gallion en Grèce, les Juifs, unanimes, se dressèrent contre Paul et l’amenèrent devant le tribunal,
AMIOT1950 Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent tous ensemble contre Paul et le menèrent au tribunal
GROSJEAN1971 Mais alors que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs, à l’unanimité, se soulevèrent contre Paul, le menèrent devant le tribunal
DARBY1885 Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
DARBY-REV2006 Mais pendant que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal,
PEUPLES2005 Dans le temps où le gouverneur de l’Achaïe était Gallion, les Juifs se mirent d’accord pour manifester contre Paul. Ils le traînèrent au tribunal
COLOMBE1978 Alors que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et le menèrent devant le tribunal,
SEGOND-212007 Pendant que Gallion était gouverneur de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paul et le conduisirent devant le tribunal
LOUIS-SEGOND1910 Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
MAREDSOUS2004 Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, il se produisit contre Paul un soulèvement unanime des Juifs . On le mena devant le tribunal:
BAYARD2018 Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les juifs se sont ligués contre Paul : ils l’ont traduit devant le tribunal
KUETU2023 Mais pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent d'un commun accord contre Paulos et le menèrent devant le tribunal,
CHOURAQUI1977 Comme Galliôn est le proconsul d’Achaïe, les Iehoudîm se lèvent d’un commun accord contre Paulos.
STERN2018 Mais quand Gallion devint le gouverneur romain d’Achaïe, les Juifs non-croyants au Messie se soulevèrent d’un commun accord contre Chaoul et l’amenèrent devant le tribunal
LIENART1951 Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu'au tribunal :
PIROT-ET-CLAMER1950 Sous le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le conduisirent jusqu'au tribunal:
ABBE-CRAMPON1923 Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,
LAUSANNE1872 Or pendant que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent devant le tribunal,
GENEVE1669 Mais du temps que Gallion eſtoit Proconſul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un accord s'éleverent contre Paul, & l'amenerent au ſiege judicial,
MARTIN_17071707 Mais du temps que Gallion était Proconsul d’Achaïe, les Juifs [tous] d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, et l’amenèrent devant le siège judicial.
MARTIN_17441744 Mais du temps que Gallion était Proconsul d'Achaïe, les Juifs [tous] d'un commun accord s'élevèrent contre Paul, et l'amenèrent devant le siège judicial,
OSTERVALD_17441744 Mais lorsque Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent au tribunal,
OSTERVALD_18811881 Or, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au tribunal,
KING-JAMES2006 Et quand Gallion était le député d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et l'amenèrent au siège de jugement,
SACY1759 Or, Gallion étant proconsul d’Achaïe, les Juifs d’un commun accord s’élevèrent contre Paul, & le menèrent à son tribunal,
ABBE-FILLION1895 Or Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs, d'un commun accord, s'élevèrent contre Paul et l'amenèrent au tribunal,
EDMOND-STAPFER1889 Pendant le proconsulat de Gallion en Achaïe, les Juifs, tous d'accord, se soulevèrent contre Paul et l'amenèrent devant le tribunal:
OLTRAMARE1874 Un jour, les Juifs se jetèrent tous ensemble sur lui, et le menèrent devant le tribunal de Gallion qui était alors proconsul d'Achaïe.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, pendant que Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs se soulevèrent d’un commun accord contre Paul et le conduisirent au tribunal,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant la période où Gallion était proconsul d’Achaïe, les Juifs s’unirent pour attaquer Paul. Ils le conduisirent au tribunal
NEUFCHATEL1899 Mais, Gallion étant proconsul d'Achaïe, les Juifs s'élevèrent d'un commun accord contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
PAROLE-DE-VIE2000 Au temps où Gallion est gouverneur romain de l'Akaïe, les Juifs sont tous contre Paul. Ils l'amènent devant le tribunal
FRANCAIS-C-N2019 À l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe, les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal
FRANCAIS-C1982 A l'époque où Gallion était le gouverneur romain de l'Achaïe, les Juifs s'unirent contre Paul. Ils l'amenèrent devant le tribunal
SEMEUR2000 A l’époque où Gallion était gouverneur de la province d’Achaïe, les Juifs se mirent d’accord pour se saisir de Paul et ils l’amenèrent devant le tribunal.
PAROLE-VIVANTE2013 Un nouveau gouverneur, Gallion, fut placé à la tête de la province d’Achaïe. Aussitôt, les Juifs, tous ensemble, vinrent se saisir de Paul et l’entraînèrent devant le tribunal du gouverneur.
NVG2022 Mais Gallion, le proconsul d'Achaïe, les Juifs se levèrent d'un commun accord contre Paul et l'amenèrent au tribunal


ACTES 18 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants en-ce-que à-côté [de] la loi re-persuade celui-ci les êtres humains de vénérer le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 ... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu.
LEFEVRE2005 disant : « Celui-ci, contre la loi, exhorte les hommes à servir Dieu ».
OLIVETAN2022 disans: Cestuy contre la loy enhorte les hommes servir a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Cet homme persuade aux gens d'adorer Dieu contrairement à la Loi”.
SEGOND-NBS2002 en disant: Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.
OECUMENIQUE1976 «C'est à un culte illégal de Dieu, soutenaient-ils, que cet individu veut amener les gens.»
JERUSALEM1973 en disant: "Cet individu cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi."
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu contrairement à la loi. »
LITURGIE2013 en disant : " La manière dont cet individu incite les gens à adorer le Dieu unique est contraire à la loi. "
AMIOT1950 en disant : Cet individu persuade les gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.
GROSJEAN1971 et dirent : La façon dont cet homme persuade aux gens de révérer Dieu est illégale !
DARBY1885 disant : Cet homme persuade aux hommes de servir Dieu contrairement à la loi.
DARBY-REV2006 en disant : Cet individu cherche à persuader les gens de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi.
PEUPLES2005 en disant : « Cet homme veut amener les gens à servir Dieu d’une manière qui contredit la Loi. »
COLOMBE1978 en disant: Cet homme persuade les gens de rendre un culte à Dieu d'une manière contraire à la loi.
SEGOND-212007 en disant: «Cet homme incite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
MAREDSOUS2004 Cet homme, dirent-ils, incite les gens à (adopter) un culte contraire à la loi.»
BAYARD2018 parce que, disaient-ils, il incitait les hommes à vénérer Dieu, en enfreignant la loi.
KUETU2023 en disant : Celui-ci agite par persuasion les humains à adorer Elohîm d'une manière contraire à la torah.
CHOURAQUI1977 Ils le conduisent devant le tribunal et disent : « Celui-ci persuade les hommes de servir Elohîms contre la Tora. »
STERN2018 et dirent : Cet homme cherche à persuader les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la Torah.
LIENART1951 Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cet individu, disaient-ils, persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 disant: " Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi. "
LAUSANNE1872 disant: Celui-ci persuade les hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
GENEVE1669 Diſans, Celui-ci induit les gens à ſervir Dieu contre la Loi.
MARTIN_17071707 En disant; Cet [homme] persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.
MARTIN_17441744 En disant : cet homme persuade les gens de servir Dieu contre la Loi.
OSTERVALD_17441744 En disant : Celui-ci veut persuader aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la loi.
OSTERVALD_18811881 En disant: Celui-ci persuade aux hommes de servir Dieu d'une manière contraire à la Loi.
KING-JAMES2006 Disant: Cet homme persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.
SACY1759 en disant: Celui-ci veut persuader aux hommes d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi.
ABBE-FILLION1895 en disant: Celui-ci persuade aux hommes de rendre à Dieu un culte contraire à la loi.
EDMOND-STAPFER1889 «Cet homme, dirent-ils, excite les gens à rendre à Dieu un culte contraire à la Loi.»
OLTRAMARE1874 «Cet homme, dirent-ils, persuade aux gens d'adorer Dieu d'une manière contraire à la Loi.»
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Contrairement à la loi, cet individu amène les hommes à [adopter] d’autres croyances dans le culte de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et dirent : « Cet individu persuade les gens d’adorer Dieu d’une manière contraire à la loi. »
NEUFCHATEL1899 en disant: Celui-ci persuade les hommes d'adorer Dieu d'une manière contraire à la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 et ils disent : « Cet homme pousse les gens à adorer Dieu d'une façon contraire à la loi ! »
FRANCAIS-C-N2019 et déclarèrent : « Cet homme cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une façon contraire à la Loi. »
FRANCAIS-C1982 et déclarèrent: «Cet homme cherche à persuader les gens d'adorer Dieu d'une façon contraire à la loi.»
SEMEUR2000 Là, ils l’accusèrent ainsi: — Cet homme cherche à persuader les gens de servir et d’adorer Dieu d’une façon contraire à la loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils portèrent plainte contre lui en ces termes :—Cet homme cherche à persuader les gens de servir et d’adorer Dieu d’une façon contraire à la loi.
NVG2022 en disant: "Il persuade les hommes d'adorer Dieu contre la loi."


ACTES 18 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'imminant cependant du Paulus d'ouvrir la bouche, [que] dit le Gallion vers les Ioudaiens· Si certes était un acte-d'injustice quelconque ou un acte-de-travail-facile méchant, Ô Ioudaiens, selon un discours {selon logique|selon compte|selon la raison} le cas échéant je vous retins,
ALAIN-DUMONT2021 Étant-imminents cependant, Paul, d’ouvrir la bouche, il a-parlé-ainsi, Gallion, vers les Juifs : Si certes il-y-avait quelque crime-d’injustice ou mauvaise œuvre-dénuée-de-scrupules , ô Juifs, [c’est] selon votre parole [que] j’[aur]ais-assumé [l’affaire].
LEFEVRE2005 Et quand Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : « Hommes Juifs, si c’était certes quelque chose d’injuste ou un crime très mauvais, justement (je) vous soutiendrais,
OLIVETAN2022 Et comme Paul estoit pour ouvrir sa bouche; Gallio dist aux Juifz: QIuifz; si sestoit quelque chose iniuste; ou ung mauvais crime; je vous soubstien droye par raison:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, comme de raison, je vous supporterais.
SEGOND-NBS2002 Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs: S’il s’agissait d’un forfait ou d’un délit grave, quel qu’il soit, je vous écouterais patiemment, ô Juifs, comme il se doit;
OECUMENIQUE1976 Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un délit ou de quelque méfait éhonté, je recevrais votre plainte, ô Juifs, comme de raison;
JERUSALEM1973 Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: "S'il était question de quelque délit ou méfait, j'accueillerais, Juifs, votre plainte, comme de raison.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: « S'il s'agissait d'un crime ou d'un délit, ô Juifs, j'aurais naturellement accueilli votre plainte,
LITURGIE2013 Au moment où Paul allait ouvrir la bouche, Gallion déclara aux Juifs : " S’il s’agissait d’un délit ou d’un méfait grave, je recevrais votre plainte à vous, Juifs, comme il se doit.
AMIOT1950 Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais, ô Juifs, comme de raison.
GROSJEAN1971 Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S’il s’agissait, Juifs, de quelque injustice ou mau-vaise plaisanterie, je prendrais le parti de votre loi,
DARBY1885 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous supporterais à bon droit;
DARBY-REV2006 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, je vous écouterais, Juifs, comme il se doit ;
PEUPLES2005 Paul allait prendre la parole lorsque Gallion dit aux Juifs : « S’il s’agissait d’un délit ou d’une action malintentionnée, j’aurais le devoir de vous écouter, messieurs les Juifs.
COLOMBE1978 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque délit, je vous écouterais patiemment vous, Juifs, comme de raison;
SEGOND-212007 Paul allait ouvrir la bouche lorsque Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'une injustice ou d'une mauvaise action, je vous écouterais comme il convient, Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs;
MAREDSOUS2004 Paul allait ouvrir la bouche, quand Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait d'une injustice ou d'un grave méfait, je vous écouterais comme de juste.
BAYARD2018 Paul était sur le point de répondre, quand Gallion a dit aux juifs : Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou d’un méfait, à l’évidence je recevrais votre plainte.
KUETU2023 Mais comme Paulos voulait ouvrir la bouche pour parler, Gallion dit aux Juifs : Ô Juifs ! S'il était vraiment question de quelque iniquité ou de quelque méchante action, je vous soutiendrais autant qu'il serait raisonnable.
CHOURAQUI1977 Paulos va ouvrir la bouche, mais Galliôn dit aux Iehoudîm : « Si c’était à propos d’un délit ou d’un crime grave, Iehoudîm, je vous accepterais, comme de juste.
STERN2018 Chaoul était sur le point de parler quand Gallion dit aux Juifs : Ecoutez-moi, vous les Juifs, s’il s’agissait de blessures infligées à quelqu’un ou d’un crime grave, vous pourriez attendre de moi, à juste raison, que je prenne le temps de vous écouter.
LIENART1951 Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait d'un délit ou d'un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment,
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul allait ouvrir la bouche quand Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait d'un délit ou d'un grave méfait, ô Juifs, comme de raison je vous écouterais patiemment,
ABBE-CRAMPON1923 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: " S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille comme de raison, ô Juifs.
LAUSANNE1872 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante fourberie, ô Juifs, je vous soutiendrais comme de raison;
GENEVE1669 Et comme Paul vouloit ouvrir ſa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! ſi c'eſtoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous ſupporterois autant qu'il ſeroit raiſonnable.
MARTIN_17071707 Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs; Ô Juifs, s’il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu’il serait raisonnable:
MARTIN_17441744 Et comme Paul voulait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : ô Juifs ! s'il était question de quelque injustice, ou de quelque crime, je vous supporterais autant qu'il serait raisonnable ;
OSTERVALD_17441744 Et comme Paul allait ouvrir la bouche pour parler, Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais patiemment autant qu'il serait raisonnable,
OSTERVALD_18811881 Et comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque crime, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;
KING-JAMES2006 Et quand Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, de quelque injustice ou de quelque crime, ô Juifs, je vous écouterais, autant qu'il serait raisonnable;
SACY1759 Et Paul étant près de parler pour sa défense, Gallion dit aux Juifs: O Juifs, s’il s’agissait de quelque injustice, ou de quelque mauvaise action, je me croirais obligé de vous entendre avec patience:
ABBE-FILLION1895 Comme Paul commençait à ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque acte criminel, ô Juifs, je vous écouterais comme il convient;
EDMOND-STAPFER1889 Paul ouvrait la bouche pour répondre, quand Gallion, s'adressant aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque crime ou de quelque méfait, leur dit-il, j'accueillerais vos plaintes comme il convient, ô Juifs!
OLTRAMARE1874 Comme Paul se disposait à parler, Gallion dit aux Juifs: «S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque acte frauduleux, je vous entendrais patiemment, comme de raison;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : “ Si vraiment il s’agissait de quelque injustice ou de quelque vilain méfait, ô Juifs, je vous supporterais patiemment, comme de raison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais tandis que Paul s’apprêtait à parler, Gallion dit aux Juifs : « Si encore il s’agissait d’une injustice ou d’un délit grave, j’aurais de bonnes raisons de vous écouter patiemment, ô Juifs.
NEUFCHATEL1899 Mais comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs: S'il s'agissait, ô Juifs, de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous supporterais, comme de raison;
PAROLE-DE-VIE2000 Paul veut répondre, mais Gallion leur dit : « Il ne s'agit pas d'un crime ni d'une faute grave, sinon je vous écouterais, bien sûr, vous les Juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs : « S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute plus légère, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs.
FRANCAIS-C1982 Paul allait prendre la parole, quand Gallion répondit aux Juifs: «S'il s'agissait d'un crime ou d'une faute grave, je prendrais naturellement le temps de vous écouter, vous les Juifs.
SEMEUR2000 Paul se préparait à répondre, quand Gallion dit aux Juifs: — Ecoutez-moi, ô Juifs, s’il s’agissait d’un délit ou de quelque méfait punissable, j’examinerais votre plainte comme il convient.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul se préparait à répondre, quand Gallion lui-même dit aux Juifs :—Écoutez-moi, ô Juifs : s’il s’agissait d’un délit, d’un crime ou de quelque autre méfait punissable, j’accueillerais bien entendu votre plainte et je prendrais le temps de l’examiner comme il convient.
NVG2022 Mais quand Paulus commença à ouvrir la bouche, Gallius dit aux Juifs : « S'il y avait eu quelque injustice ou une très mauvaise action, ô Juifs, je vous aurais à juste titre soutenus ;


ACTES 18 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 si cependant [des] sujets-de-recherches il est autour d'un discours et des noms et de loi de celle selon vous, vous vous verrez vous-mêmes· Juge moi de ces choses-ci non je m'ai dessein d'être.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant [ce] sont des objets-de-recherches-en-débat au-sujet-d’une parole et de noms et d’une loi selon vous, voyez vous-mêmes ! Juge, moi, de-ces-choses, je n’ai- pas -pour-dessein-de [l’]être.
LEFEVRE2005 mais si ce sont des questions de parole et des noms de votre loi, pourvoyez-y vous-mêmes. Moi je ne veux point être juge de ces choses ».
OLIVETAN2022 mais si ce sont questions de parolle et de noms et de vostre loy; pouruoyez y vous mesmes. Moy je ne vueil point estre juge de telles choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais puisqu'il s'agit de questions sur des mots, et des noms et une loi qui est la vôtre, à vous de voir ; de cela je ne veux pas, moi, être juge”.
SEGOND-NBS2002 mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde; moi, je ne souhaite pas en être juge.
OECUMENIQUE1976 mais, puisque vos querelles concernent une doctrine, des noms et la loi qui vous est propre, cela vous regarde! Je ne veux pas, moi, être juge en pareille matière.»
JERUSALEM1973 Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous de voir! Etre juge, moi, en ces matières, je m'y refuse."
ALBERT-RILLIET1858 mais, puisqu'il s'agit de questions relatives à une doctrine, à des noms propres, et à votre loi, vous aviserez vous-mêmes; pour moi, je ne veux pas me constituer juge de ces choses-là. »
LITURGIE2013 Mais s’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur la Loi qui vous est propre, cela vous regarde. Être juge en ces affaires, moi je m’y refuse. "
AMIOT1950 Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une doctrine, sur des noms, sur votre Loi, cela vous regarde ; je ne veux pas, moi, en être juge.
GROSJEAN1971 mais si ce sont des questions de mots et de noms et de loi à votre manière, voyez vous-mêmes; je ne veux pas être juge de cela!
DARBY1885 mais si ce sont des questions de paroles, et de noms, et de votre loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes, [car] moi, je ne veux pas être juge de ces choses.
DARBY-REV2006 mais si ce sont des questions de mots, de noms et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : moi, je ne veux pas être juge en ces matières.
PEUPLES2005 Mais si ce sont des discussions à propos de messages, de puissances supérieures ou de votre loi, voyez vous-mêmes, je ne veux pas me faire votre juge pour ces affaires-là. »
COLOMBE1978 mais, s'il s'agit de discussions sur les mots, sur des noms et sur votre propre loi, cela vous regarde; je ne veux pas moi-même en être juge.
SEGOND-212007 Mais s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces affaires.»
LOUIS-SEGOND1910 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre loi, cela vous regarde: je ne veux pas être juge de ces choses.
MAREDSOUS2004 Mais si ce n'est qu'un litige doctrinal sur des mots et sur votre loi, c'est vous que cela regarde; je me récuse en cette matière.»
BAYARD2018 Mais, puisque dans cette affaire il s’agit de désaccords sur des points de doctrine, sur des noms et une loi qui sont de votre ressort, c’est à vous de trancher. Je me refuse, quant à moi, à juger de ces questions-là.
KUETU2023 Mais s'il est question de discours et de noms, et d'une torah qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
CHOURAQUI1977 Mais c’est une question de paroles, de noms, et d’une tora qui est la vôtre. Voyez vous-mêmes. Je ne veux pas être juge en cela. »
STERN2018 Mais puisqu’il est question de mots et de noms, et de votre propre loi, alors occupez-vous en vous-mêmes. Je refuse catégoriquement de juger de telles affaires.
LIENART1951 mais je vois qu'il s'agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi : voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais je vois qu'il s'agit de discussions sur une opinion, sur des noms, sur votre loi: voyez vous-mêmes, de telles choses je ne veux pas être juge.
ABBE-CRAMPON1923 Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."
LAUSANNE1872 mais s'il est question d'une doctrine {Grec parole.}, et de noms, et d'une loi qui vous soit propre, voyez vous-mêmes, car je ne veux pas, moi, être juge de ces choses. -
GENEVE1669 Mais s'il eſt queſtion de paroles, & de mots, & de voſtre Loi, vous y regarderez vous-meſmes: car je ne veux point eſtre juge de ces choſes.
MARTIN_17071707 Mais s’il est question de paroles, et de mots, et de votre Loi, vous y regarderez vous-mêmes: car je ne veux point être juge de ces choses.
MARTIN_17441744 Mais s'il est question de paroles et de mots, et de votre Loi, vous y mettrez ordre vous-mêmes : car je ne veux point être juge de ces choses.
OSTERVALD_17441744 Mais s'il est question de disputes de mots et de noms et de votre loi, vous y pourvoirez vous-mêmes, car je ne veux point être juge sur ces choses.
OSTERVALD_18811881 Mais s'il s'agit de disputes relatives à une doctrine, et à des noms, et à votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux point être juge de ces choses.
KING-JAMES2006 Mais si c'est une question de paroles et de noms, et de votre loi, voyez cela vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces histoires.
SACY1759 mais s’il ne s’agit que de contestations de doctrine, de mots, & de votre loi, démêlez vos différends comme vous l’entendrez; car je ne veux point m’en rendre juge.
ABBE-FILLION1895 mais s'il est question de mots, de noms et de votre loi, vous y aviserez vous-mêmes, car je ne veux pas être juge de ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 mais s'il s'agit de vos discussions sur une doctrine, sur des noms propres, sur votre Loi particulière, regardez-y vous-mêmes; je ne veux pas juger ces questions-là.»
OLTRAMARE1874 mais puisqu'il s'agit de disputes sur une parole, sur des noms propres, et sur votre Loi, vous y aviserez vous-mêmes: je ne veux pas être juge de ces choses-là.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais s’il s’agit de controverses sur des mots, sur des noms et sur la loi chez vous, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais puisqu’il s’agit de débats sur des mots, sur des noms et sur votre propre loi, c’est à vous de vous en occuper. Je ne veux pas être juge de ces choses. »
NEUFCHATEL1899 mais s'il s'agit de discussions sur une doctrine, et sur des noms, et sur votre loi, vous aviserez vous-mêmes; moi, je ne veux point, être juge de ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous vous disputez au sujet de mots, de noms et de votre loi à vous, donc, c'est votre affaire ! Je ne veux pas être juge pour ces choses-là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge sur de telles affaires ! »
FRANCAIS-C1982 Mais puisqu'il s'agit de discussions à propos de mots, de noms et de votre propre loi, cela ne regarde que vous. Je refuse d'être juge de telles affaires!»
SEMEUR2000 Mais puisqu’il s’agit de discussions sur des mots, sur des noms, et sur votre loi particulière, cela vous regarde; je ne veux pas en être juge.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais comme il s’agit de discussions sur des questions doctrinales, des textes religieux et des formules de votre loi particulière, cela vous regarde ; je ne veux pas juger ces sortes d’affaires.
NVG2022 mais s'il y a des questions sur la parole et les noms et votre loi, vous verrez vous-mêmes ; Je ne veux pas être le juge de ceux-ci.


ACTES 18 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il les propulsa-de-loin du-loin de l'estrade.
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-poussés-au-loin, loin-de la tribune.
LEFEVRE2005 Et il les chassa du siège judicial.
OLIVETAN2022 Et les chassa du siege judicial.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il les renvoya du tribunal.
SEGOND-NBS2002 Et il les renvoya du tribunal.
OECUMENIQUE1976 Et il les renvoya du tribunal.
JERUSALEM1973 Et il les renvoya du tribunal.
ALBERT-RILLIET1858 Et il les chassa du tribunal.
LITURGIE2013 Et il les chassa du tribunal.
AMIOT1950 Et il les renvoya du tribunal.
GROSJEAN1971 Et il les chassa du tribunal.
DARBY1885 Et il les chassa de devant le tribunal.
DARBY-REV2006 Et il les chassa du tribunal.
PEUPLES2005 Là-dessus il leur fit dégager le tribunal.
COLOMBE1978 Et il les renvoya du tribunal.
SEGOND-212007 Et il les renvoya du tribunal.
LOUIS-SEGOND1910 Et il les renvoya du tribunal.
MAREDSOUS2004 Et il les congédia du tribunal.
BAYARD2018 II les a renvoyés du tribunal.
KUETU2023 Et il les renvoya du tribunal.
CHOURAQUI1977 Et il les renvoie du tribunal.
STERN2018 Et il les chassa de devant le tribunal.
LIENART1951 Et il les chassa du tribunal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il les chassa du tribunal.
ABBE-CRAMPON1923 Et il les renvoya du tribunal.
LAUSANNE1872 Et il les chassa du tribunal.
GENEVE1669 Et il les chaſſa du ſiege judicial.
MARTIN_17071707 Et il les fit retirer de devant le siège judicial.
MARTIN_17441744 Et il les fit retirer de devant le siège judicial.
OSTERVALD_17441744 Et il les fit retirer du tribunal.
OSTERVALD_18811881 Et il les renvoya du tribunal.
KING-JAMES2006 Et il les renvoya du siège de jugement.
SACY1759 Il les fit retirer ainsi de son tribunal.
ABBE-FILLION1895 Puis il les éconduisit du tribunal.
EDMOND-STAPFER1889 Et il les renvoya du tribunal.
OLTRAMARE1874 Et il les fit sortir du tribunal.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus, il les chassa du tribunal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il les chassa du tribunal.
NEUFCHATEL1899 Et il les renvoya du tribunal.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Gallion les renvoie du tribunal.
FRANCAIS-C-N2019 Et il les renvoya du tribunal.
FRANCAIS-C1982 Et il les renvoya du tribunal.
SEMEUR2000 Là-dessus, il les renvoya du tribunal.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, il les fit évacuer de la salle d’audience.
NVG2022 Et il les menaça du tribunal.


ACTES 18 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-sur-pris cependant tous, Sosthène le chef de synagogue, ils tapaient en devers de l'estrade· Et – aucune – de ces choses-ci au Gallion il souciait.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que tous, s’étant-emparés-de Sosthène, le chef-de-la-synagogue, [le] frappaient par-devers la tribune, et [ce n’est] rien-du-tout de-ces-choses-ci [qui], pour Gallion, faisait-souci.
LEFEVRE2005 Et tous appréhendèrent Sosthène, prince de la synagogue et le battaient devant le siège judicial. Et ne chaillait rien à Gallion de ces choses.
OLIVETAN2022 Lors tous les Grecz apprehenderent Sosthenes principal du college: & le battoient devant le siege judicial. Et nen chailloit rien a Gallio de ces choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le frappaient devant le tribunal. Et de tout cela Gallion n'avait cure.
SEGOND-NBS2002 Alors tous prirent Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s’en soucie le moins du monde.
OECUMENIQUE1976 Tous se saisirent alors de Sosthène, chef de synagogue; ils le rouaient de coups devant le tribunal; mais Gallion ne s'en souciait absolument pas.
JERUSALEM1973 Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent à le battre. Et de tout cela Gallion n'avait cure.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, s'étant tous saisis de Sosthène le chef de la synagogue, ils le frappaient devant le tribunal; et de tout cela Gallion ne prenait aucun souci.
LITURGIE2013 Tous alors se saisirent de Sosthène, chef de synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, tandis que Gallion restait complètement indifférent.
AMIOT1950 Tous alors se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s'en inquiétât.
GROSJEAN1971 Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de syna-gogue; et ils tapaient dessus, devant le tribunal, ce dont Gallion ne se souciait nullement.
DARBY1885 Et ayant tous saisi Sosthène, le chef de synagogue, ils le battaient devant le tribunal ; et Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
DARBY-REV2006 Alors ils se saisirent tous de Sosthène, le chef de synagogue, et ils le battaient, devant le tribunal ; mais Gallion ne se mettait pas en peine de tout cela.
PEUPLES2005 Mais en face du tribunal tous se mirent à frapper Sosthène, qui était chef de synagogue, et Gallion ne fit rien pour l’empêcher.
COLOMBE1978 Alors tous prirent Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal, sans que Gallion s'en mette en peine.
SEGOND-212007 Alors tous [les Grecs] s'emparèrent de Sosthène, le chef de la synagogue, et le frappèrent devant le tribunal sans que Gallion ne s'en soucie.
LOUIS-SEGOND1910 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
MAREDSOUS2004 Alors la foule des Grecs s'en prit à Sosthènes, un chef de synagogue et devant le tribunal même, on le roua de coups, sans que Gallion s'en mît en peine.
BAYARD2018 Tous se sont emparés de Sosthène, chef de la synagogue, et l’ont frappé au vu du tribunal. Ce qui laissait Gallion indifférent.
KUETU2023 Mais tous les Grecs se saisirent de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, et Gallion ne prit soin d'aucune de ces choses.
CHOURAQUI1977 Alors tous s’emparent de Sôsthenès, le chef de la synagogue, et le battent en face du tribunal. De cela non plus Galliôn ne se soucie pas.
STERN2018 Tous alors se saisirent de Sosthène, le président de la synagogue, et se mirent à le battre devant tout le tribunal ; mais Gallion n’y prêta aucune attention.
LIENART1951 Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, sans que Gallion ne se mit en peine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors tous les Grecs se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le frapper devant le tribunal, sans que Gallion ne se mit en peine.
ABBE-CRAMPON1923 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent devant le tribunal; et de tout cela Gallion n'avait cure.
LAUSANNE1872 Et tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, le chef de la congrégation, ils le frappaient devant le tribunal, et Gallion ne se mettait en peine d'aucune de ces choses.
GENEVE1669 Alors tous les Grecs ayant empoigné Soſthenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le ſiege judicial, & Gallion ne s'en ſoucioit pas.
MARTIN_17071707 Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, [qui était] le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s’en mît en peine.
MARTIN_17441744 Alors tous les Grecs ayant saisi Sosthènes, qui était le Principal de la Synagogue, le battaient devant le siège judicial, sans que Gallion s'en mît en peine.
OSTERVALD_17441744 Alors tous les Grecs ayant saisi Solsthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal et Gallion ne s'en mettait point en peine.
OSTERVALD_18811881 Alors tous les Grecs, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait point en peine.
KING-JAMES2006 Alors tous les Grecs saisirent Sosthène, le principal dirigeant de la synagogue, et le battirent devant le siège de jugement. Et Gallion ne prêtait pas attention à toutes ces choses.
SACY1759 Et tous ayant saisi Sosthène, chef d’une synagogue, le battaient devant le tribunal, sans que Gallion s’en mît en peine.
ABBE-FILLION1895 Alors tous, se saisissant de Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal; et Gallion ne s'en mit pas en peine.
EDMOND-STAPFER1889 Tout le monde alors tomba sur Sosthènes, le chef de la synagogue, et l'on se mit à le battre devant le tribunal. Gallion ne s'en soucia nullement.
OLTRAMARE1874 Alors tous ayant saisi Sosthènes, président de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
MONDE-NOUVEAU1995 Tous alors se saisirent de Sosthène le président de la synagogue et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne se souciait pas du tout de ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors tous saisirent Sosthène, le président de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne se mêla absolument pas de cette affaire.
NEUFCHATEL1899 Et tous, ayant saisi Sosthène, chef de la synagogue, le battaient devant le tribunal, et Gallion ne s'en mettait nullement en peine.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors tous prennent Sostène, le chef de la maison de prière. Ils se mettent à le frapper devant le tribunal, mais Gallion ne s'en occupe pas.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, tous se saisirent de Sosthène, le dirigeant de la synagogue, et ils le battirent devant le tribunal. Mais Gallion ne s'en souciait pas du tout.
FRANCAIS-C1982 Alors, tous se saisirent de Sosthène, le chef de la synagogue, et se mirent à le battre devant le tribunal. Mais Gallion ne s'en souciait pas.
SEMEUR2000 Alors la foule s’en prit à Sosthène, le chef de la synagogue, et le roua de coups devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, la foule s’en prit à Sosthène, le chef de la synagogue, et le roua de coups devant le tribunal, sans que Gallion s’en mette en peine.
NVG2022 Et ils saisirent Sosthène, le chef de la synagogue, et les battirent devant le siège du jugement ; et Gallion n'était préoccupé par rien de tout cela.


ACTES 18 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Paulus encore ayant-resté-auprès suffisantes journées, aux frères s'ayant-éloigné-en-ordonnance, il naviguait-dehors envers la Syrie, et avec lui Priskilla et Akylas, s'ayant-tondu en Kenchrées la tête, car il avait un souhait {voeu|prière}.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Paul étant-demeuré-vers [Corinthe] encore des jours assez-importants, s’étant-éloigné-par-ordonnance des frères, il s’est-embarqué-pour-naviguer envers la Syrie — et, conjointement-avec lui, Priscille et Aquilas —, s’étant-fait-tondre la tête dans Cenchrées — il avait en-effet [fait] un vœu.
LEFEVRE2005 Mais quand Paul eut attendu encore plusieurs jours, il dit adieu aux frères et navigua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, qui° s’était fait raser la tête à Cendrée, car il avait fait un vœu.
OLIVETAN2022 Mais quand Paul eut demoure encore plusieurs jours: il print conge des freres; & nauigea en Syrie; & avec luy Priscille & Aquile; apres qui sestoit faict raire la teste en Cenchray. Car il avoit de voeu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul resta encore un bon nombre de jours. Puis, ayant pris congé des frères, il s'embarquait pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait tondre la tète à Kenchrées, car il avait fait un voeu.
SEGOND-NBS2002 Paul demeura encore là bien des jours. Ensuite il prit congé des frères et embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s’était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
OECUMENIQUE1976 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s'embarqua pour la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquilas. À la suite d'un voeu, il s'était fait tondre la tête à Cenchrées.
JERUSALEM1973 Paul resta encore un certain temps à Corinthe, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie. Priscille et Aquila l'accompagnaient. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d'un voeu qu'il avait fait.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Paul, après avoir encore fait un long séjour, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
LITURGIE2013 Paul demeura encore assez longtemps à Corinthe. Puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscille et d’Aquila. À Cencrées, il s’était fait raser la tête, car le vœu qui le liait avait pris fin.
AMIOT1950 Paul resta encore assez longtemps [à Corinthe], puis ayant pris congé des frères, il fit voile vers la Syrie, avec Priscille et Aquila. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d'un vœu.
GROSJEAN1971 Paul resta encore pas mal de jours, puis il se sépara des frères et s’embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s’être fait tondre la tête, à Kenkhrées, à la suite d’un vœu.
DARBY1885 Et Paul, ayant demeuré là encore assez longtemps, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, et avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
DARBY-REV2006 Paul demeura à Corinthe encore assez longtemps, puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d'Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu.
PEUPLES2005 Paul resta encore un bon bout de temps, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie ; Priscilla et Aquila l’accompagnaient. Il avait fait un vœu et seulement quand il fut au port, à Cenchrées, il se rasa la tête.
COLOMBE1978 Paul demeura là encore assez longtemps. Ensuite il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
SEGOND-212007 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères et soeurs et embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
LOUIS-SEGOND1910 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
MAREDSOUS2004 Paul resta encore quelque temps (à Corinthe); puis il dit adieu aux frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila, qui s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il terminait un voeu .
BAYARD2018 Paul séjourna encore quelque temps auprès des frères. Puis il les quitta. Il embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscilla et d’Aquilas. À la suite d’un vœu, il se fit raser la tête à Cenchrées.
KUETU2023 Mais Paulos étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Akulas, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
CHOURAQUI1977 Paulos demeure là de nombreux jours, puis il se sépare de ses frères. Il monte en bateau pour aller en Syrie, avec Priscilla et Aquilas. Il se fait tondre la tête à Cenchrées ; oui, il avait fait un vœu.
STERN2018 Chaoul demeura quelque temps encore à Corinthe, puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, ayant auparavant fait tondre ses cheveux à Cenchrée, à cause d’un vœu qu’il avait fait.
LIENART1951 Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquila. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Paul, après avoir séjourné longtemps encore (à Corinthe), il prit congé des frères et fit voile vers la Syrie, en compagnie de Priscille et d'Aquila. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un vœu.
LAUSANNE1872 Paul étant encore resté un assez grand nombre de jours, prit congé des frères et mit à la voile pour la Syrie, ayant avec lui Priscilla et Aquilas, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, car il était sous un voeu.
GENEVE1669 Mais quand Paul eut encore eſté là aſſez long-temps, il prit congé des freres, & navigea en Syrie, (& avec lui Priſcille & Aquile) apres qu'il ſe fut fait raire la teſte à Cenchrée: car il avoit un voeu.
MARTIN_17071707 Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu’il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu’il avait un voeu.
MARTIN_17441744 Et quand Paul eut demeuré là encore assez longtemps, il prit congé des frères, et navigua en Syrie, et avec lui Priscille et Aquile, après qu'il se fut fait raser la tête à Cenchrée, parce qu'il avait fait un voeu.
OSTERVALD_17441744 Quand Paul eut encore demeuré là assez longtemps, il prit congé des frères et s'embarqua pour aller en Syrie avec Priscille er Aquilas, s'étant fait auparavant couper les cheveux à Cenchrée à cause d'un vœu .
OSTERVALD_18811881 Cependant Paul étant encore resté à Corinthe assez longtemps, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant couper les cheveux à Cenchrées, à cause d'un vœu qu'il avait fait.
KING-JAMES2006 Et Paul après ceci resta encore à Corinthe assez longtemps, puis il prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; ayant auparavant raser sa tête à Cenchrée, car il avait fait un voeu.
SACY1759 Quand Paul eut encore demeuré là plusieurs jours, il prit congé des frères, & s’embarqua pour aller en Syrie avec Priscille & Aquilas; s’étant fait couper les cheveux à Cenchrée, à cause d’un voeu qu’il avait fait.
ABBE-FILLION1895 Paul, après être resté là des jours nombreux, prit congé des frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquila; il s'était fait couper les cheveux à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
EDMOND-STAPFER1889 Paul resta encore longtemps à Corinthe; puis il prit congé des frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Kenchrées; car il avait fait un voeu.
OLTRAMARE1874 Après être demeuré assez longtemps encore à Corinthe, Paul fit ses adieux aux frères, et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas; il se fit auparavant raser la tête à Cenchrées à cause d’un voeu qu'il avait fait.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, après être resté encore un bon nombre de jours, Paul fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila ; il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait un vœu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Paul resta là encore de nombreux jours, puis il fit ses adieux aux frères et embarqua pour la Syrie, accompagné de Priscille et Aquilas. Il s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
NEUFCHATEL1899 Or Paul, après être demeuré encore assez longtemps à Corinthe, ayant pris congé des frères, naviguait vers la Syrie, et avec lui Priscille et Aquilas, après s'être fait raser la tête à Cenchrée, car il avait fait un vœu.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul reste encore assez longtemps à Corinthe, ensuite, il quitte les chrétiens. Il prend le bateau pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas. Avant cela, il s'est fait raser la tête à Cencrées parce qu'il a fait un vœu.
FRANCAIS-C-N2019 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et les sœurs et il embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Auparavant, il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu.
FRANCAIS-C1982 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Puis il quitta les frères et s'embarqua pour la Syrie avec Priscille et Aquilas. Auparavant, il s'était fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
SEMEUR2000 Après cet incident, Paul resta à Corinthe le temps qui lui parut nécessaire, puis il prit congé des frères et s’embarqua pour la Syrie, emmenant avec lui Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port de Cenchrées, Paul se fit raser la tête car il avait fait un voeu.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cet incident, Paul resta encore assez longtemps à Corinthe, puis il fit ses adieux aux frères et s’embarqua pour la Syrie, emmenant avec lui Priscille et Aquilas. Avant de quitter le port de Cenchrées, Paul se fit raser la tête en accomplissement d’un vœu.
NVG2022 Mais Paul, après avoir enduré encore de nombreux jours, prit congé de ses frères et s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila, qui s'était rasé la tête à Cenchreis ; car il avait un vœu.


ACTES 18 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils atteignirent à l'encontre cependant envers Éphèse et-ceux-là il laissa-totalement ici-même, lui-même cependant ayant envers-venu envers la synagogue il dialogua aux Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-arrivés cependant envers Éphèse, et-ceux-là, il [les] a-laissé-pour-compte, ici-même, cependant-que lui étant-entré envers la synagogue, ils s’est-entretenu-en-parole-avec les Juifs.
LEFEVRE2005 Et il parvint à Ephèse, et là les laissa. Et quand il fut entré en la synagogue, il disputait avec les Juifs.
OLIVETAN2022 Et parvint en Ephese: & illec les laissa. Et quand il fut entre en lassemblee; il disputoit avec les Juifz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils arrivèrent à Ephèse, où il les laissa. Pour lui, il entra dans la synagogue et discuta avec les Juifs.
SEGOND-NBS2002 Quand ils arrivèrent à Éphèse, il les laissa. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs,
OECUMENIQUE1976 Ils gagnèrent Ephèse, où Paul se sépara de ses compagnons. Il se rendit, pour sa part, à la synagogue et y adressa la parole aux Juifs.
JERUSALEM1973 Ils abordèrent à Ephèse, où il se sépara de ses compagnons. Il se rendit à la synagogue et s'y entretint avec les Juifs.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand ils furent arrivés à Éphèse, il les y laissa, tandis qu'étant entré lui-même dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
LITURGIE2013 Ils arrivèrent à Éphèse ; il laissa là ses compagnons, mais lui, entrant à la synagogue, se mit à discuter avec les Juifs.
AMIOT1950 Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les quitta, tandis que lui-même se rendait à la synagogue où il s'entretint avec les Juifs.
GROSJEAN1971 Et ils arrivèrent à Éphèse, où il les laissa tandis qu’il entrait à la synagogue pour débattre avec les Juifs.
DARBY1885 Et il arriva à Éphèse et les y laissa; mais étant entré lui-même dans la synagogue, il discourut avec les Juifs.
DARBY-REV2006 Il arriva à Éphèse et les y laissa ; lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs.
PEUPLES2005 Arrivé à Éphèse il se sépara d’eux. Il était entré à la synagogue et il avait commencé à parler aux Juifs.
COLOMBE1978 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Il entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs,
SEGOND-212007 Ils arrivèrent à Ephèse où Paul laissa ses compagnons. Lui-même entra dans la synagogue et s'entretint avec les Juifs,
LOUIS-SEGOND1910 Ils arrivèrent à Ephèse, et Paul y laissa ses compagnons. Etant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
MAREDSOUS2004 Ils arrivèrent à Éphèse, où il laissa ses compagnons, pour se rendre lui-même à la synagogue et s'y entretenir avec les Juifs.
BAYARD2018 Dès leur arrivée à Éphèse, il s’est séparé d’eux. Il est allé dans la synagogue et y a discuté avec les juifs.
KUETU2023 Et il arriva à Éphèse, et les y laissa. Mais pour lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
CHOURAQUI1977 Ils viennent à Éphèse, où il les quitte. Il entre à la synagogue et débat avec des Iehoudîm.
STERN2018 Ils arrivèrent à Ephèse où il laissa ses compagnons. Il se rendit lui-même à la synagogue où il s'entretint avec les Juifs.
LIENART1951 Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons ; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s'y entretint avec les Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons; quant à lui, il se rendit à la synagogue et il s'y entretint avec les Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
LAUSANNE1872 Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa; et pour lui, étant entré dans la congrégation, il s'entretint avec les Juifs.
GENEVE1669 Puis il arriva à Epheſe, & les laiſſa là: mais eſtant entré en la Synagogue, il diſputa avec les Juifs.
MARTIN_17071707 Puis il arriva à Éphèse, et les y laissa; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs;
MARTIN_17441744 Puis il arriva à Ephèse, et les y laissa ; mais étant entré dans la Synagogue, il discourut avec les Juifs,
OSTERVALD_17441744 Puis il entra à Éphèse et il les y laissa et étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs
OSTERVALD_18811881 Puis il arriva à Éphèse, et y laissa ses compagnons, mais étant entré dans la synagogue, il discuta avec les Juifs,
KING-JAMES2006 Et il arriva à Éphèse, et les laissa là, mais lui-même entra dans la synagogue, et discuta avec les Juifs,
SACY1759 Et il arriva à Ephèse, où il laissa Priscille & Aquilas. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il conféra avec les Juifs,
ABBE-FILLION1895 Il arriva à Ephèse, et il y laissa Priscille et Aquila. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il discutait avec les Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 On débarqua à Éphèse; Paul y laissa ses compagnons et se rendit à la synagogue, où il s'entretint avec les Juifs.
OLTRAMARE1874 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les laissa ; quant à lui, il entra dans la synagogue et raisonna avec les Juifs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils arrivèrent à Éphèse, et là il les laissa. Il entra dans la synagogue et raisonna avec les Juifs.
NEUFCHATEL1899 Or ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa; et lui, étant entré dans la synagogue, s'entretint avec les Juifs;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent à Éphèse, c'est là que Paul laisse Priscille et Aquilas. Il va à la maison de prière et discute avec les Juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et discuta avec les Juifs.
FRANCAIS-C1982 Ils arrivèrent à Éphèse où Paul laissa Priscille et Aquilas. Il se rendit à la synagogue et y discuta avec les Juifs.
SEMEUR2000 Ils arrivèrent à Ephèse, où Paul laissa ses compagnons. Quant à lui, il se rendit à la synagogue pour y discuter avec les Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 On débarqua à Éphèse, où Paul laissa ses compagnons. Il profita de l’escale pour se rendre à la synagogue et s’entretenir avec les Juifs de la ville.
NVG2022 Et ils vinrent à Éphèse, et il les y laissa ; Mais il entra dans la synagogue et se disputa avec les Juifs.


ACTES 18 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'interrogeants cependant eux-mêmes sur plus nombreux temps de rester, non il fit signe dessus {il ne fit pas un signe de tête sur cela},
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, eux [le] pressant sur un temps plus-considérabe de demeurer, il n’a- pas -consenti.
LEFEVRE2005 Et eux (le) priaient qu’il demeurât plus longtemps et il n’y consentit point,
OLIVETAN2022 Et iceulx prioyent quil demourast plus long temps avec aulx: mais il ny consentit point;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps. Il n'y consentit pas,
SEGOND-NBS2002 qui lui demandèrent de demeurer là quelque temps. Mais il n’y consentit pas.
OECUMENIQUE1976 Comme ceux-ci lui demandaient de prolonger son séjour, il refusa,
JERUSALEM1973 Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. Il n'y consentit pas,
ALBERT-RILLIET1858 et, comme ils lui demandaient de prolonger son séjour, il n'y consentit pas,
LITURGIE2013 Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’accepta pas.
AMIOT1950 Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il n'y consentit pas,
GROSJEAN1971 Mais quand ceux-ci lui demandèrent de demeurer plus longtemps, il n’y consentit pas
DARBY1885 Mais lorsqu'ils le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,
DARBY-REV2006 Comme ils le priaient de demeurer plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas,
PEUPLES2005 Eux lui demandaient de s’attarder plus longtemps, mais il ne voulut pas.
COLOMBE1978 qui lui demandèrent de rester quelque temps.
SEGOND-212007 qui lui demandèrent de prolonger son séjour [chez eux]. Mais il refusa
LOUIS-SEGOND1910 qui le prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,
MAREDSOUS2004 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il s'y refusa.
BAYARD2018 Ceux-ci lui ont demandé de rester plus longtemps mais il a refusé.
KUETU2023 Et ceux-ci le priant de rester encore plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas.
CHOURAQUI1977 Ils le prient de rester plus de temps ; il n’y consent pas,
STERN2018 Ils lui demandèrent de rester plus longtemps avec eux, mais il déclina l’invitation ;
LIENART1951 Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n'y consentit pas,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ceux-ci lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas,
ABBE-CRAMPON1923 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point,
LAUSANNE1872 Et ceux-ci le priant de demeurer plus longtemps auprès d'eux, il n'y consentit pas;
GENEVE1669 Leſquels le prians qu'il demeuraſt encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
MARTIN_17071707 Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point le leur accorder.
MARTIN_17441744 Qui le prièrent de demeurer encore plus longtemps avec eux ; mais il ne voulut point le leur accorder.
OSTERVALD_17441744 Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux, mais il n'y consentit pas.
OSTERVALD_18811881 Qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il n'y consentit pas.
KING-JAMES2006 Lorsqu'ils désirèrent qu'il demeure plus longtemps avec eux, il n'y consentit pas.
SACY1759 qui le prièrent de demeurer plus longtemps avec eux; mais il ne voulut point y consentir.
ABBE-FILLION1895 Comme ils le priaient de rester plus longtemps, il ne consentit pas;
EDMOND-STAPFER1889 Mais quand ils lui demandèrent de prolonger son séjour, il n'y consentit pas
OLTRAMARE1874 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour parmi eux, mais il n'y consentit point,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors qu’ils lui demandaient de rester plus longtemps, il n’y consentit pas,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux-ci insistèrent pour qu’il reste plus longtemps, mais il refusa
NEUFCHATEL1899 et comme ils le priaient de demeurer plus longtemps, il n'y consentit pas,
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux-ci lui demandent : « Reste encore avec nous ! » Mais Paul ne veut pas,
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas.
FRANCAIS-C1982 Ils lui demandèrent de rester plus longtemps, mais il ne le voulut pas.
SEMEUR2000 Ceux-ci l’invitèrent à prolonger son séjour, mais il refusa.
PAROLE-VIVANTE2013 On le pria de prolonger son séjour, mais il n’avait pas l’intention de s’attarder là.
NVG2022 Mais quand ils leur ont demandé de rester plus longtemps, il n'a pas consenti.


ACTES 18 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais s'ayant-éloigné-en-ordonnance et ayant-dit· De nouveau je re-fléchirai vers vous du Dieu voulant, il fut conduit vers le haut du-loin de l'Éphèse,
ALAIN-DUMONT2021 Mais s’étant-éloigné-par-ordonnance et ayant- parlé-ainsi : [C’est] à-nouveau [que] j’infléchirai [ma route] vers vous, Dieu le voulant. Il a-été-conduit-pour-monter loin-d’Éphèse...
LEFEVRE2005 mais prenant congé, et disant : « Je retourne/rai encore à vous s’il plait à Dieu », / se / partit d’Ephèse
OLIVETAN2022 ains print conge deulx; disant: Il me fault du tout faire la feste qui est prochaine en Jerusalem. Mais je retourneray encore a vous; Dieu vueillant. Il se partit de Ephese.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il prit congé d'eux, en disant : “De nouveau je reviendrai chez vous, Dieu le voulant”. D'Ephèse il gagna le large,
SEGOND-NBS2002 Il prit congé d’eux en disant: Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut. D’Éphèse il fit voile
OECUMENIQUE1976 mais les quitta sur ces mots: «Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut.» Il prit la mer à Ephèse,
JERUSALEM1973 mais, en prenant congé d'eux, il leur dit: "Je reviendrai chez vous une autre fois, s'il plaît à Dieu." Et il partit d'Ephèse.
ALBERT-RILLIET1858 mais, après avoir pris congé d'eux en disant: « Je reviendrai derechef auprès de vous, si Dieu le veut, » il partit d'Éphèse,
LITURGIE2013 En faisant ses adieux, il dit : " Je reviendrai encore chez vous, si Dieu le veut. " Et, quittant Éphèse, il reprit la mer.
AMIOT1950 et il prit congé d'eux en disant : Je reviendrai chez vous, s'il plaît à Dieu. Et il partit d'Éphèse.
GROSJEAN1971 et se sépara d’eux en disant : Je retournerai chez vous, si Dieu veut. D’Éphèse, il prit la mer,
DARBY1885 mais il prit congé d'eux, disant : [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem]; je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
DARBY-REV2006 mais il prit congé d'eux, en disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem ; je reviendrai ensuite vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse par mer.
PEUPLES2005 Il prit congé d’eux avec ces mots : « Je reviendrai chez vous si Dieu le veut. » Puis il quitta Éphèse avec le voilier.
COLOMBE1978 Mais il n'y consentit pas et prit congé d'eux, en disant: [Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem]. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.
SEGOND-212007 et prit congé d'eux en disant: «[Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Ephèse en bateau.
LOUIS-SEGOND1910 et il prit congé d'eux, en disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Ephèse.
MAREDSOUS2004 En prenant congé d'eux, il leur dit: «Je reviendrai encore, s'il plaît à Dieu», et il partit d'Éphèse.
BAYARD2018 II a pris congé d’eux et leur a dit : Si Dieu le veut, je reviendrai chez vous. Puis, d’Éphèse, il a repris la mer.
KUETU2023 Mais il prit congé d'eux, disant : Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Yeroushalaim. Mais je reviendrai vers vous si Elohîm le veut. Et d’Éphèse il prit la mer.
CHOURAQUI1977 mais en se séparant d’eux il dit : « Je reviendrai de nouveau chez vous, si Elohîms le veut. » D’Éphèse, il gagne le large.
STERN2018 cependant, prenant congé d’eux, il leur dit : Si Dieu le veut, je reviendrai vous voir. Puis, d'Ephèse il prit la route de la mer.
LIENART1951 mais prit congé en leur disant : Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche ; je reviendrai de nouveau vers vous s'il plait à Dieu. Puis il partit d'Ephèse,
PIROT-ET-CLAMER1950 mais prit congé en leur disant: Il me faut absolument célébrer à Jérusalem la fête qui est proche; je reviendrai de nouveau vers vous s'il plaît à Dieu. Puis il partit d'Ephèse,
ABBE-CRAMPON1923 et il prit congé d'eux, en disant: " Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit d'Ephèse.
LAUSANNE1872 mais il prit congé d'eux, disant: Il faut absolument que je fasse la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, si Dieu le veut. Et il démarra d'Éphèse.
GENEVE1669 Mais il prit congé d'eux, diſant, Il me faut abſolument faire la feſte prochaine à Jeruſalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaiſt à Dieu. Ainſi il deſancra d'Epheſe.
MARTIN_17071707 Et il prit congé d’eux, en [leur] disant; Il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s’il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d’Éphèse.
MARTIN_17441744 Et il prit congé d'eux, en [leur] disant : il me faut absolument faire la Fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai encore vers vous, s'il plaît à Dieu. Ainsi il désancra d'Ephèse.
OSTERVALD_17441744 Et il prit congé d'eux en leur disant : Il faut absolument que je passe la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vous voir s'il plaît à Dieu. Et ainsi il partit d'Éphèse.
OSTERVALD_18811881 Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.
KING-JAMES2006 Mais il prit congé d'eux, disant: Je dois absolument célébrer cette fête qui a lieu à Jérusalem; mais je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il fit voile d'Éphèse.
SACY1759 Et il prit congé d’eux en leur disant: Je reviendrai vous voir, si c’est la volonté de Dieu. Et il partit ainsi d’Ephèse.
ABBE-FILLION1895 mais il prit congé d'eux, en disant: Je reviendrai auprès de vous, si c'est la volonté de Dieu; et il partit d'Ephèse.
EDMOND-STAPFER1889 et leur dit en prenant congé d'eux: «Je reviendrai une autre fois chez vous, s'il plaît à Dieu.» Il partit d'Éphèse,
OLTRAMARE1874 et leur fit ses adieux en disant: «Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem, mais je reviendrai vers vous, s'il plaît à Dieu;» et il partit d'Éphèse.
MONDE-NOUVEAU1995 mais il leur fit ses adieux et dit : “ De nouveau je reviendrai vers vous, si Jéhovah le veut. ” D’Éphèse il prit la mer
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et leur fit ses adieux, disant : « Je reviendrai vous voir, si Jéhovah le veut. » Quittant Éphèse en bateau,
NEUFCHATEL1899 mais ayant pris congé d'eux et dit: Je reviendrai de nouveau vers vous, Dieu voulant. Il partit d'Ephèse.
PAROLE-DE-VIE2000 il les quitte en leur disant : « Je reviendrai chez vous une autre fois, si Dieu le veut. » Ensuite, il part d'Éphèse en bateau.
FRANCAIS-C-N2019 Il les quitta en disant : « Je reviendrai chez vous, si Dieu veut. » Et il partit d'Éphèse en bateau.
FRANCAIS-C1982 Il les quitta en disant: «Je reviendrai chez vous, si Dieu le veut.» Et il partit d'Éphèse en bateau.
SEMEUR2000 En les quittant il leur dit toutefois: — Je reviendrai vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu. Il repartit donc d’Ephèse par mer.
PAROLE-VIVANTE2013 Il les quitta en leur promettant :—Je reviendrai à Éphèse vous voir une autre fois, s’il plaît à Dieu.Il repartit donc d’Éphèse
NVG2022 mais en disant au revoir et en disant: "Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut", il a navigué d'Ephèse;


ACTES 18 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant venu vers le bas envers Kaesareia, ayant-monté et ayant-salué la église il descendit envers Antioche.
ALAIN-DUMONT2021 ... et étant-venu-en-descendant envers Césarée, étant-monté et ayant-salué l’Église, il descendu envers Antioche.
LEFEVRE2005 et descendit à Césarée et monta et salua l’Eglise et descendit à Antioche.
OLIVETAN2022 Et descendant en Cesaree; monta & salua leglise: puis descendit en Antioche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puis, ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l'Église et descendit à Antioche.
SEGOND-NBS2002 vers Césarée, où il débarqua; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.
OECUMENIQUE1976 débarqua à Césarée, monta saluer l'Église et descendit à Antioche,
JERUSALEM1973 Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Eglise, puis descendit à Antioche;
ALBERT-RILLIET1858 et, étant débarqué à Césarée, il monta saluer l'église et redescendit ensuite à Antioche.
LITURGIE2013 Ayant débarqué à Césarée, il monta saluer l’Église de Jérusalem, puis descendit à Antioche.
AMIOT1950 Étant débarqué à Césarée, il monta [à Jérusalem], salua l'Église et descendit à Antioche.
GROSJEAN1971 débarqua à Césarée, monta saluer l’église, et des-cendit à Antioche.
DARBY1885 Et il partit d'Éphèse par mer. Et ayant abordé à Césarée, il monta et salua l'assemblée, et descendit à Antioche.
DARBY-REV2006 Il aborda à Césarée, monta saluer l'assemblée, puis descendit à Antioche.
PEUPLES2005 Paul débarqua à Césarée ; il monta saluer l’Église, puis il descendit à Antioche.
COLOMBE1978 D'Éphèse il fit voile pour débarquer à Césarée; il monta saluer l'Église, puis il descendit à Antioche.
SEGOND-212007 Il débarqua à Césarée et monta à Jérusalem pour saluer l'Eglise, puis il descendit à Antioche.
LOUIS-SEGOND1910 Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
MAREDSOUS2004 Débarquant à Césarée, il monta (à Jérusalem), y salua la communauté, et descendit à Antioche.
BAYARD2018 II a débarqué à Césarée, est monté saluer l’Église. Après quoi il est descendu à Antioche,
KUETU2023 Et étant débarqué à Césarée, il monta saluer l’assemblée et descendit à Antioche.
CHOURAQUI1977 Il débarque à Césarée et monte saluer la communauté. Puis il descend à Antioche.
STERN2018 Après avoir débarqué à Césarée, il monta à Yérouchalayim pour saluer la communauté Messianique. Puis, il descendit à Antioche,
LIENART1951 débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l'Eglise ; puis il descendit à Antioche.
PIROT-ET-CLAMER1950 débarqua à Césarée, monta (à Jérusalem), et à l'Eglise; puis il descendit à Antioche.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et descendit à Antioche.
LAUSANNE1872 Et quand il eut débarqué à Césarée, étant monté [à Jérusalem] et ayant salué l'assemblée, il descendit à Antioche,
GENEVE1669 Et quand il fut deſcendu à Ceſarée, il monta [à Jeruſalem]: & apres avoir ſalüé l'Egliſe il deſcendit à Antioche.
MARTIN_17071707 Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l’Église, il descendit à Antioche.
MARTIN_17441744 Et quand il fut descendu à Césarée, il monta [à Jérusalem], et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
OSTERVALD_17441744 Et étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem et après avoir salué l'église, il descendit à Antioche.
OSTERVALD_18811881 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem; et après avoir salué l'Église, il descendit à Antioche.
KING-JAMES2006 Et quand il débarqua à Césarée, il monta et salua l'église, il descendit à Antioche.
SACY1759 Etant abordé à Césarée, il alla à Jérusalem; & après avoir salué d’Eglise, il se rendit à Antioche,
ABBE-FILLION1895 Etant descendu à Césarée, il monta à Jérusalem, et salua l'église; puis il descendit à Antioche.
EDMOND-STAPFER1889 débarqua à Césarée et, après être monté à Jérusalem pour saluer l'Église, il descendit à Antioche.
OLTRAMARE1874 Etant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué l'église, il se rendit à Antioche.
MONDE-NOUVEAU1995 et descendit à Césarée. Il monta saluer la congrégation et descendit à Antioche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il se rendit à Césarée. Puis il monta saluer l’assemblée, avant de descendre à Antioche.
NEUFCHATEL1899 Et étant débarqué à Césarée, il monta, et après avoir salué l'Eglise, il descendit à Antioche.
PAROLE-DE-VIE2000 Paul arrive à Césarée. Il va d'abord à Jérusalem pour saluer l'Église, puis il part pour Antioche de Syrie.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir débarqué à Césarée, il monta d'abord à Jérusalem pour saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche.
FRANCAIS-C1982 Après avoir débarqué à Césarée, il alla d'abord à Jérusalem pour y saluer l'Église, puis il se rendit à Antioche.
SEMEUR2000 Il débarqua à Césarée et, de là, il monta à Jérusalem où il alla saluer l’Eglise. Puis il redescendit à Antioche.
PAROLE-VIVANTE2013 et fit route jusqu’à Césarée. De là, il monta à Jérusalem pour saluer l’Église, puis il redescendit à Antioche,
NVG2022 et descendant à Césarée, il monta et salua l'église et descendit à Antioche.


ACTES 18 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant fait un temps quelconque il sortit passant-à-travers successivement la Galatique région et Phrygie, fixant tous les disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-fait quelque temps, il est-sorti en-traversant successivement le pays Galate et la Phrygie, raffermissant tous les apprentis.
LEFEVRE2005 Et quand il eut demeuré là quelque peu de temps, il s’en alla, cheminant tout d’un train par la région de Galatie et de Phrygie confirmant tous les disciples.
OLIVETAN2022 Et quand il eut demoure illec quelque temps; il sen alla cheminant dung train par la region de Galatie & de Phrygie; confermant tous les disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après y avoir passé quelque temps, il s'en alla et parcourut successivement la région galatico-phrygienne, affermissant tous les disciples.
SEGOND-NBS2002 Après quelque temps, il repartit et passa successivement par le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.
OECUMENIQUE1976 où il resta quelque temps. Puis il repartit et parcourut successivement la région galate et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
JERUSALEM1973 après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et la Phrygie en affermissant tous les disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Au bout d'un certain temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
LITURGIE2013 Après y avoir passé quelque temps, Paul partit. Il parcourut successivement le pays galate et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.
AMIOT1950 Après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
GROSJEAN1971 Il y passa quelque temps puis s’en alla et parcourut successivement le pays des Galates et la Phrygie en affermissant tous les disciples.
DARBY1885 Et ayant séjourné là quelque temps, il s'en alla, et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
DARBY-REV2006 Après y avoir séjourné quelque temps, il s'en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
PEUPLES2005 Il y resta un certain temps, puis il repartit. Il parcourut successivement la région des Galates ou, si l’on veut, la Phrygie, en vue d’affermir les disciples.
COLOMBE1978 Après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, en affermissant tous les disciples.
SEGOND-212007 Après avoir passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie en fortifiant tous les disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
MAREDSOUS2004 Après y avoir séjourné un certain temps, il se remit en route et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, pour y fortifier tous les disciples.
BAYARD2018 où il est resté quelque temps. Il partit de nouveau et, durant sa traversée de la région galate et de la Phrygie, il affermit tous les disciples.
KUETU2023 Et ayant séjourné là quelque temps, il s’en alla et traversa successivement le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant davantage tous les disciples.
CHOURAQUI1977 Il demeure là quelque temps, puis il sort et passe au pays des Galates et en Phrygie, où il fortifie tous les adeptes.
STERN2018 où il séjourna quelque temps, et repartit. Il traversa successivement les régions de la Galatie et de la Phrygie, fortifiant tous les talmidim.
LIENART1951 Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après y avoir passé quelque temps, il repartit, parcourant successivement le pays galate et la Phrygie pour affermir tous les disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
LAUSANNE1872 et après y avoir passé quelque temps, il partit, et parcourut successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
GENEVE1669 Puis ayant ſejourné là quelque temps, il s'en alla, traverſant tout d'un train la contrée de Galatie & de Phrygie, confirmant tous les diſciples.
MARTIN_17071707 Et y ayant séjourné quelque temps, il s’en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie, et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
MARTIN_17441744 Et y ayant séjourné quelque temps, il s'en alla, et traversa tout de suite la contrée de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.
OSTERVALD_17441744 Et y ayant fait quelque séjour, il en partit et parcouru de suite la Galatie et la Phrygie fortifiant tous les disciples.
OSTERVALD_18811881 Et ayant passé là quelque temps, il en partit, et parcourut de ville en ville la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
KING-JAMES2006 Et après y avoir passé quelque temps, il en partit, et traversa successivement toute la région de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
SACY1759 où il passa quelque temps; & il en partit ensuite, traversant par ordre & de ville en ville la Galatie & la Phrygie, & fortifiant tous les disciples.
ABBE-FILLION1895 Après y être resté quelque temps, il repartit, et traversa successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Il en repartit après un court séjour et traversa successivement le pays des Galates et la Phrygie pour fortifier tous les disciples.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il y eut passé quelque temps, il partit et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, affermissant tous les disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après y avoir passé quelque temps, il partit et alla de lieu en lieu à travers le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après y avoir passé quelque temps, il repartit et se déplaça d’un endroit à un autre à travers la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
NEUFCHATEL1899 Et y ayant fait quelque séjour, il en partit, et parcourut de suite le pays de Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Il reste un certain temps dans cette ville puis il repart. Il traverse la Galatie et la Phrygie et il encourage tous les disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples.
FRANCAIS-C1982 Il y passa quelque temps et repartit. Il traversa successivement la Galatie et la Phrygie, en fortifiant la foi de tous les disciples.
SEMEUR2000 Après y avoir passé un certain temps, il repartit et parcourut de lieu en lieu la région galate de la Phrygie, en affermissant tous les disciples dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 où il passa quelque temps. Bientôt, il se remit en route et parcourut systématiquement les villes de la Galatie et de la Phrygie pour encourager tous les disciples et affermir leur foi.
NVG2022 Et après avoir été là pendant un certain temps, il partit, voyageant en ordre à travers la région de Galatie et de Phrygie, fortifiant tous les disciples.


ACTES 18 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ioudaien cependant, un quelconque, Apollos au nom, Alexandrin au gène, homme de discours {de logion|de comptine|éloquent}, atteignit à l'encontre envers Éphèse, puissant étant dans les graphes.
ALAIN-DUMONT2021 Quelque Juif cependant, [répondant] au nom d’Apollos, Alexandrin par souche-d’engendrement, un homme à-la-parole-d’oracle, est-arrivé envers Éphèse, étant puissant dans les écritures.
LEFEVRE2005 Et un Juif nommé Apollos, du genre Alexandrin, homme éloquent, puissant aux Ecritures, vint à Ephèse.
OLIVETAN2022 Et ung Juif nomme Apollo du genre Alexandrin; homme eloquent; puissant aux escritures; vint en Ephese.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures.
SEGOND-NBS2002 Or un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse.
OECUMENIQUE1976 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme savant, versé dans les Écritures.
JERUSALEM1973 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent, versé dans les Ecritures.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et très-versé dans les Écritures, arriva à Éphèse.
LITURGIE2013 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, venait d’arriver à Éphèse. C’était un homme éloquent, versé dans les Écritures.
AMIOT1950 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse.
GROSJEAN1971 Arriva à Éphèse un Juif appelé Apollos, originaire d’Alexandrie; c’était un savant, versé dans les écritures.
DARBY1885 Et il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les écritures.
DARBY-REV2006 Or un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse ; c'était un homme éloquent et puissant dans les Écritures.
PEUPLES2005 Un Juif du nom d’Apollos était arrivé à Éphèse. Il était originaire d’Alexandrie et très fort sur les Écritures ; c’était un vrai orateur.
COLOMBE1978 Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Écritures, était arrivé à Éphèse.
SEGOND-212007 Un Juif originaire d'Alexandrie du nom d'Apollos était arrivé à Ephèse. C'était un homme éloquent et versé dans les Ecritures.
LOUIS-SEGOND1910 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les Ecritures, vint à Ephèse.
MAREDSOUS2004 Cependant, un Juif du nom d'Apollos, natif d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse; c'était un homme disert et très versé dans les Écritures.
BAYARD2018 Apollos, un juif originaire d’Alexandrie, arriva à Éphèse. Il était éloquent, grand connaisseur des Écritures,
KUETU2023 Mais un certain juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, vint à Éphèse.
CHOURAQUI1977 Un certain Iehoudi nommé Apollôs, originaire d’Alexandrie, un homme éloquent, vient à Éphèse. Il est puissant en Écrits.
STERN2018 Pendant ce temps, un Juif nommé Apollos, natif d’Alexandrie, vint à Ephèse. C’était un orateur éloquent, qui possédait une profonde connaissance du Tanakh.
LIENART1951 Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites ; il était fort versé dans les Ecritures.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un Juif du nom d'Apollos, originaire d'Alexandrie, homme disert, arriva à Ephèse sur ces entrefaites; il était fort versé dans les Ecritures.
ABBE-CRAMPON1923 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures.
LAUSANNE1872 Or un Juif, du nom d'Apollos, alexandrin d'origine, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.
GENEVE1669 Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent & puiſſant és Ecritures, vint à Epheſe.
MARTIN_17071707 Mais il vint à Éphèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et puissant dans les Écritures:
MARTIN_17441744 Mais il vint à Ephèse un Juif, nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme éloquent, et savant dans les Ecritures ;
OSTERVALD_17441744 En ce temps-là, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures, arriva à Éphèse.
OSTERVALD_18811881 Or, un Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Écritures, arriva à Éphèse.
KING-JAMES2006 Et un certain Juif, nommé Apollos, natif d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les écritures, arriva à Éphèse.
SACY1759 En ce même temps un Juif, nommé Apollon, originaire d’Alexandrie, homme éloquent & fort habile dans les Ecritures, vint à Ephèse.
ABBE-FILLION1895 Or un Juif nommé Apollo, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint à Ephèse; il était habile dans les Ecritures.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant un certain Juif, du nom d'Apollos, né à Alexandrie, un homme éloquent, arriva à Éphèse;
OLTRAMARE1874 Or un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et très versé dans les Écritures, était venu à Éphèse.
MONDE-NOUVEAU1995 Or un certain Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, un homme éloquent, arriva à Éphèse ; il était versé dans les Écritures.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, arriva à Éphèse ; c’était un homme éloquent qui connaissait bien les Écritures.
NEUFCHATEL1899 Or un Juif, nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et puissant dans les Ecritures, arriva à Ephèse.
PAROLE-DE-VIE2000 Un Juif, né à Alexandrie, arrive à Éphèse. Son nom est Apollos. Il parle bien et connaît parfaitement les Livres Saints.
FRANCAIS-C-N2019 Un Juif nommé Apollos, né à Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un bon orateur, qui connaissait très bien les Écritures.
FRANCAIS-C1982 Un Juif nommé Apollos, né à Alexandrie, était arrivé à Éphèse. C'était un bon orateur, qui connaissait très bien les Écritures.
SEMEUR2000 Un Juif nommé Apollos, originaire d’Alexandrie, était arrivé à Ephèse. C’était un homme très éloquent, qui connaissait très bien les Ecritures.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est vers cette époque qu’Apollos, un Juif originaire d’Alexandrie, vint à Éphèse. C’était un homme très éloquent, connaissant à fond les Écritures.
NVG2022 Et un certain Juif nommé Apollon, un Alexandrin de nationalité, un homme éloquent, vint à Ephèse, puissant dans les Ecritures.


ACTES 18 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci était ayant-été-catéchisé le chemin du Maître et bouillant au souffle il bavardait et il enseignait exactement les choses autour du Iésous, s'établissant-sûrement seulement le baptême de Ioannes·
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci était se-trouvant-avoir-été-instruit-oralement [du] chemin du Seigneur et, bouillant par l’Esprit, ils adressait et enseignait excactement les-choses au-sujet-de Jésus, tenant- seulement -pour-sûr le baptême de Jean.— Sur l’Esprit qui bout, cfr. aussi Rm 12,11.
LEFEVRE2005 Celui-ci était enseigné en la Voie de notre Seigneur, et en ferveur d’esprit parlait et enseignait diligemment les choses, lesquelles sont de Jésus, connaissant tant seulement le baptême de Jean.
OLIVETAN2022 Cestuy estoit enseigne en la voye du Seigneur: & en ferueur desperit parloit & enseignoit diligemment les choses qui sont du Seigneur: congnoissant seullement le baptesme de Jehan.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
SEGOND-NBS2002 Il était instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d’esprit, il disait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus, alors qu’il ne connaissait que le baptême de Jean.
OECUMENIQUE1976 Il avait été informé de la Voie du Seigneur et, l'esprit plein de ferveur, il prêchait et enseignait exactement ce qui concernait Jésus, tout en ne connaissant que le baptême de Jean.
JERUSALEM1973 Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.
ALBERT-RILLIET1858 Il avait été instruit de la doctrine du seigneur, et était d'un esprit plein de ferveur; aussi prêchait-il et enseignait-il exactement ce qui concernait Jésus, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jésus,
LITURGIE2013 Il avait été instruit du Chemin du Seigneur ; dans la ferveur de l’Esprit, il parlait et enseignait avec précision ce qui concerne Jésus, mais, comme baptême, il ne connaissait que celui de Jean.
AMIOT1950 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et dans la ferveur de son âme il parlait et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
GROSJEAN1971 Il avait été instruit de la voie du Seigneur et, bouillant d’esprit, il parlait de Jésus et enseignait avec exaftitude, quoiqu’il ne connût que l’immersion par Jean.
DARBY1885 Il était instruit dans la voie du Seigneur; et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait diligemment les choses qui concernaient Jésus, ne connaissant que le baptême de Jean.
DARBY-REV2006 Il était instruit dans la voie du Seigneur ; et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus ; toutefois, il ne connaissait que le baptême de Jean.
PEUPLES2005 On lui avait enseigné le chemin du Seigneur et il parlait avec beaucoup d’enthousiasme. Il enseignait de façon correcte ce qui se rapportait à Jésus, mais il ne savait pas plus loin que le baptême de Jean.
COLOMBE1978 Il était instruit dans la voie du Seigneur et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concernait Jésus, tout en ne connaissant que le baptême de Jean.
SEGOND-212007 Il était instruit quant à la voie du Seigneur et, plein de ferveur, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien que ne connaissant que le baptême de Jean.
LOUIS-SEGOND1910 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
MAREDSOUS2004 Il avait été instruit de la voie du Seigneur; il parlait avec enthousiasme, et enseignait avec exactitude ce qui touche à Jésus, sans toutefois connaître d'autre baptême que celui de Jean.
BAYARD2018 initié dans la voie du Seigneur. Bouillant d’Esprit, il parlait de Jésus et enseignait avec justesse à son propos bien que connaissant seulement le baptême de Jean.
KUETU2023 Il avait été instruit dans la voie du Seigneur et, bouillant de chaleur de l'esprit, il annonçait et enseignait avec précision ce qui concerne Yéhoshoua, bien qu'il ne connaisse que le baptême de Yohanan.
CHOURAQUI1977 Il avait été instruit de la voie de l’Adôn et parlait, bouillonnant de souffle, en enseignant exactement ce qui concernait Iéshoua’, connaissant seulement l’immersion de Iohanân.
STERN2018 Cet homme avait été instruit dans la Voie du Seigneur, et étant d’une grande ferveur spirituelle, il expliquait et enseignait avec beaucoup d’exactitude tout ce qui concerne Yéchoua, mais il ne connaissait que l'immersion de Yohanan.
LIENART1951 Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il avait été instruit dans sa patrie de la voie du Seigneur, il parlait dans la ferveur de son esprit et enseignait exactement ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
LAUSANNE1872 Il avait été instruit dans le chemin du Seigneur; et, d'esprit fervent, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui regarde le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le baptême de Jean.
GENEVE1669 Lequel eſtoit aucunement inſtruit en la voye du Seigneur: & eſtant en ferveur d'eſprit, il parloit, & enſeignoit diligemment les choſes qui ſont du Seigneur, connoiſſant ſeulement le Bapteſme de Jean.
MARTIN_17071707 Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur; et comme il avait une grande ferveur d’esprit, il exposait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu’il ne connût que le Baptême de Jean.
MARTIN_17441744 Qui était en quelque manière instruit dans la voie du Seigneur ; et comme il avait un grand zèle, il expliquait et enseignait fort exactement les choses qui concernent le Seigneur, quoiqu'il ne connût que le Baptême de Jean.
OSTERVALD_17441744 Il était en quelque sorte instruit dans la voie du Seigneur et il parlait avec ferveur d'esprit et enseignait soigneusement ce qui regardait le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
OSTERVALD_18811881 Il avait été instruit dans la voie du Seigneur. Et, fervent d'esprit, il parlait et enseignait soigneusement ce qui regarde le Seigneur, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
KING-JAMES2006 Il avait été instruit dans le chemin du SEIGNEUR; et étant fervent en l'esprit, il parlait et enseignait soigneusement les choses du SEIGNEUR, ne connaissant seulement que le baptême de Jean.
SACY1759 Il était instruit de la voie du Seigneur; & parlant avec zèle & avec ferveur d’esprit, il expliquait & enseignait avec soin ce qui regardait Jesus, quoiqu’il n’eût connaissance que du baptême de Jean.
ABBE-FILLION1895 Il avait été instruit en ce qui regarde la voie du Seigneur; et fervent d'esprit, il parlait et il enseignait avec soin ce qui concernait Jésus; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
EDMOND-STAPFER1889 il connaissait à fond les Écritures. On l'avait instruit dans la doctrine du Seigneur; c'était une âme ardente qui prêchait et enseignait avec soin ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le baptême de Jean.
OLTRAMARE1874 Il était instruit de la voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il expliquait et enseignait avec exactitude ce qui se rapporte à Jésus, quoiqu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
MONDE-NOUVEAU1995 Cet [homme] avait été instruit oralement dans la voie de Jéhovah et, comme il était brûlant de l’esprit, il parlait et enseignait avec exactitude les choses qui concernaient Jésus, mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il avait été instruit dans les enseignements de Jéhovah et, comme il débordait de zèle grâce à l’esprit, il annonçait et enseignait avec exactitude les choses qui concernaient Jésus ; mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
NEUFCHATEL1899 Cet homme avait été instruit dans la voie du Seigneur, et, étant fervent d'esprit, il parlait et enseignait exactement ce qui regardait Jésus, bien qu'il n'eût connaissance que du baptême de Jean.
PAROLE-DE-VIE2000 On lui a appris à suivre le chemin du Seigneur. Avec beaucoup d'ardeur, il annonce et enseigne exactement la Bonne Nouvelle de Jésus, mais il connaît seulement le baptême de Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Il avait été instruit au sujet du chemin du Seigneur et, plein d'enthousiasme, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
FRANCAIS-C1982 Il avait été instruit quant au chemin du Seigneur et, plein d'enthousiasme, il annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
SEMEUR2000 Il avait été instruit de la Voie du Seigneur et parlait avec enthousiasme de Jésus. L’enseignement qu’il apportait sur lui était d’une grande exactitude. Mais il ne connaissait que le baptême de Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Il s’était informé sur la doctrine chrétienne et se mit à parler avec enthousiasme de Jésus. Il enseignait avec exactitude ce qui le concernait, bien qu’il ait seulement connu le baptême de Jean-Baptiste.
NVG2022 Ici, il fut catéchisé sur la voie du Seigneur ; et avec un esprit fervent, il parlait et enseignait avec diligence les choses concernant Jésus, ne connaissant que les baptêmes de Jean.


ACTES 18 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci en-outre s'origina s'oraliser-franchement dans la synagogue. Ayants-écoutés cependant de lui Priskilla et Akylas le prirent-auprès et plus-exactement ils lui exposèrent le chemin du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien celui-ci a-commencé à s’exprimer-en-toute-franchise dans la synagogue. L’ayant-écouté cependant, Priscille et Aquilas l’ont-pris-auprès-d’[eux] et [c’est] [de manière] plus-stricte [qu’]ils lui ont exposé le chemin //de Dieu //.
LEFEVRE2005 Celui-ci donc commença à parler confidentemenf en la synagogue. Lequel, quand Priscille et Aquila eurent ouï, ils le prirent, et plus diligentement lui déclairèrent la Voie de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Et cestuy commencea a parler franchement en lassemblee. Lequel quand Priscille & Aquile eurent ouy; ilz le prindrent; & plus diligenment luy declairerent la voye de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. L'ayant entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l’avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Il se mit donc à parler en toute assurance dans la synagogue. Mais, lorsqu'ils l'eurent entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui présentèrent plus exactement encore la Voie de Dieu.
JERUSALEM1973 Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie.
ALBERT-RILLIET1858 et il se mit à parler librement dans la synagogue. Mais Priscilla et Aquilas l'ayant entendu le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
LITURGIE2013 Il se mit donc à parler avec assurance à la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent avec plus de précision le Chemin de Dieu.
AMIOT1950 Il se mit à parler avec assurance à la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
GROSJEAN1971 Il commença donc à parler franchement dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
DARBY1885 Et il se mit à parler avec hardiesse dans la synagogue. Et Aquilas et Priscilla, l'ayant entendu, le prirent et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
DARBY-REV2006 Il se mit donc à parler avec hardiesse dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Aquilas et Priscilla le prirent à part et lui expliquèrent plus exactement la voie de Dieu.
PEUPLES2005 Il parlait donc très librement dans la synagogue. Priscilla et Aquila l’entendirent, ils le prirent à part et lui exposèrent le Chemin plus en détail.
COLOMBE1978 Il se mit à parler ouvertement dans la synagogue. Priscille et Aquilas après l'avoir entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
SEGOND-212007 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir écouté, Aquilas et Priscille le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
MAREDSOUS2004 Il commença de parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux pour lui exposer plus à fond la voie du Seigneur.
BAYARD2018 À l’intérieur de la synagogue, il prenait la parole audacieusement. Priscilla et Aquilas l’ont entendu et l’ont pris avec eux. Ils lui ont enseigné avec une précision plus grande la voie de Dieu.
KUETU2023 Il commença donc à parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Akulas et Priscilla l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il commence à enseigner avec assurance dans la synagogue. Aquilas et Priscilla l’entendent, le prennent chez eux, et lui expliquent plus exactement la voie d’Elohîms.
STERN2018 Il commença à parler avec beaucoup d’assurance dans les synagogues, mais après l’avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux et lui expliquèrent la Voie de Dieu de manière plus détaillée.
LIENART1951 Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l'avaient entendu, l'attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cet homme se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila qui l'avaient entendu, l'attirèrent à eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
LAUSANNE1872 Il commença donc à parler avec assurance dans la congrégation. Et quand Aquilas et Priscilla l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement le chemin de Dieu.
GENEVE1669 Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Priſcille & Aquile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, & lui declarerent plus avant la voye de Dieu.
MARTIN_17071707 Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue; et quand Priscille et Aquile l’eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.
MARTIN_17441744 Il commença donc à parler avec hardiesse dans la Synagogue ; et quand Priscille et Aquile l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus particulièrement la voie de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et quand Aquilas et Priscile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Il commença donc à parler hardiment dans la synagogue. Et Aquilas et Priscille l'ayant entendu le prirent avec eux, et l'instruisirent plus exactement de la voie de Dieu.
KING-JAMES2006 Et il commença à parler hardiment dans la synagogue; et quand Aquilas et Priscille l'eurent entendu, ils le prirent avec eux, et lui expliquèrent plus exactement le chemin de Dieu.
SACY1759 Il commença donc à parler librement & hardiment dans la synagogue; & quand Priscille & Aquilas l’eurent entendu, ils le retirèrent chez eux, & l’instruisirent plus amplement de la voie du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Il commença donc à agir avec assurance dans la synagogue. Lorsque Priscille et Aquila l'eurent entendu, ils le prirent chez eux, et lui exposèrent plus exactement la voie du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il commença à parler librement dans la synagogue, Priscilla et Aquilas qui l'entendirent l'emmenèrent avec eux et lui exposèrent plus exactement la doctrine de Dieu.
OLTRAMARE1874 Il se mit à parler hardiment dans la synagogue: Aquilas et Priscille l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et cet [homme] commença à parler hardiment dans la synagogue. Quand Priscille et Aquila l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’entendirent, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément les enseignements de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et cet homme commença de parler avec assurance dans la synagogue. Et quand Priscille et Aquilas l'eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il se met donc à parler avec assurance dans la maison de prière des Juifs. Quand Priscille et Aquilas l'entendent, ils le prennent chez eux et lui enseignent plus exactement encore le chemin du Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Il parlait avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Après l'avoir entendu, Priscille et Aquilas le prirent avec eux pour lui expliquer plus exactement le chemin de Dieu.
SEMEUR2000 Il se mit donc à parler avec assurance dans la synagogue. Quand Priscille et Aquilas l’eurent entendu, ils le prirent avec eux et lui expliquèrent plus précisément la voie de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, avec beaucoup de courage et d’assurance, il prit la parole dans la synagogue. Priscille et Aquilas, qui l’avaient entendu, l’invitèrent chez eux et lui expliquèrent encore plus exactement la voie de Dieu.
NVG2022 C'est alors qu'il commença à agir fidèlement dans la synagogue ; quand Priscille et Aquilas l'ont entendu, ils l'ont recueilli et lui ont expliqué plus soigneusement la voie de Dieu.


ACTES 18 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayant-dessein cependant lui-même de passer-à-travers envers la Achaïe, s'ayants-tournés-au-devant les frères, graphèrent aux disciples de l'accepter-complètement, lequel s'ayant-devenu-à-côté conjectura nombreuses-choses à ceux ayants-crus par la grâce·
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.
LEFEVRE2005 Et quand il voulut aller en Achaïe, les frères l’exhortèrent et écrivirent aux disciples qu’ils le reçoivent. Lequel, quand il fut venu, il profita moult à ceux qui crûrent
OLIVETAN2022 Et come il vouloit aller en Achaie; les freres enhorterent; & escriuirent aux disciples quilz le receussent. Lequel quand fut venu proffita moult a ceulx qui creurent par la grace.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et ils écrivirent aux disciples de l'accueillir. Arrivé là, il fut, de par la grâce, d'un grand secours à ceux qui avaient cru ;
SEGOND-NBS2002 Comme il était décidé à passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui, par la grâce, étaient devenus croyants,
OECUMENIQUE1976 Comme il avait l'intention de se rendre en Achaïe, les frères l'approuvèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il fut, par la grâce de Dieu, d'un grand secours aux fidèles,
JERUSALEM1973 Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants:
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, comme il voulait passer en Achaïe, les frères, après l'y avoir encouragé, écrivirent aux disciples de lui faire un bon accueil. Une fois arrivé il se rendit très-utile par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru,
LITURGIE2013 Comme Apollos voulait se rendre en Grèce, les frères l’y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Quand il fut arrivé, il rendit de grands services à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu.
AMIOT1950 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Une fois arrivé, il fut, par la grâce [de Dieu], d'un grand secours à ceux qui avaient embrassé la foi,
GROSJEAN1971 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l’accueillir. Et, dès son arrivée, il eut le don de se rendre très utile à ceux qui avaient la foi;
DARBY1885 Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à [l’avancement de] ceux qui avaient cru;
DARBY-REV2006 Comme Apollos se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir ; quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce aux progrès de ceux qui avaient cru ;
PEUPLES2005 Comme il avait l’intention de passer en Achaïe, les frères l’y encouragèrent, écrivant aux disciples de là-bas de l’accueillir. De fait, quand il arriva, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par grâce de Dieu,
COLOMBE1978 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et ils écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Arrivé là, il se rendit très utile à ceux qui avaient cru par la grâce (de Dieu),
SEGOND-212007 Comme il voulait aller en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;
MAREDSOUS2004 Comme il avait l'intention de se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Sa présence (à Corinthe) fut, par la grâce de Dieu, d'un grand secours à ceux qui avaient embrassé la foi,
BAYARD2018 Lui souhaitait se rendre en Achaïe ; les frères l’y ont encouragé. Ils ont écrit aux disciples de lui réserver un bon accueil. Arrivé, il fut d’un grand renfort à ceux qui, par la grâce de Dieu, étaient devenus croyants.
KUETU2023 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir. Quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.
CHOURAQUI1977 Il désire aller en Achaïe. Les frères l’y encouragent et écrivent aux adeptes de l’accueillir. Il arrive et aide beaucoup, par chérissement, ceux qui ont adhéré.
STERN2018 Ayant pour projet de passer en Achaïe, les frères l’encouragèrent et écrivirent aux talmidim de cette région de lui faire bon accueil. Dès son arrivée, il fut d’une grande aide à tous ceux qui, par la grâce, avaient mis leur confiance en Dieu.
LIENART1951 Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l'accueillir ; une fois arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de l'accueillir; une fois arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants,
ABBE-CRAMPON1923 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand secours aux croyants par le don (qu'il avait),
LAUSANNE1872 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à l'accueillir. Quand il fut arrivé, il fut, par le moyen de la grâce, très utile à ceux qui avaient cru {Ou à ceux qui avaient cru par le moyen de la grâce.};
GENEVE1669 Et comme il vouloit paſſer en Achaïe, les freres l'ayant exhorté [à cela], eſcrivirent aux diſciples qu'ils le receuſſent: lequel eſtant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace.
MARTIN_17071707 Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l’y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
MARTIN_17441744 Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
OSTERVALD_17441744 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il y fut arrivé, il servit beaucoup par la grâce de Dieu à ceux qui avaient cru,
OSTERVALD_18811881 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de bien le recevoir. Quand il fut arrivé, il servit beaucoup, par la grâce de Dieu, à ceux qui avaient cru.
KING-JAMES2006 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent, exhortant les disciples de le recevoir; et quand il fut arrivé, il aida beaucoup ceux qui avaient cru par la grâce.
SACY1759 Il voulut ensuite passer en Achaïe; & les frères l’y ayant exhorté, ils écrivirent aux disciples de le recevoir; & lorsqu’il y fut arrivé, il servit beaucoup aux fidèles.
ABBE-FILLION1895 Comme il voulait ensuite aller en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté écrivirent aux disciples de le recevoir. Lorsqu'il fut arrivé, il se rendit très utile aux croyants,
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'il se proposa de passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. Une fois arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile aux croyants;
OLTRAMARE1874 Comme il voulait aller en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les engager à le recevoir. Quand il y fut arrivé, il fut d'un grand secours, par ses talents, à ceux qui avaient embrassé la foi,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, comme il voulait passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples, les exhortant à l’accueillir aimablement. Et lorsqu’il fut arrivé là, il aida beaucoup ceux qui avaient cru à cause de la faveur imméritée [de Dieu] ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et comme il voulait se rendre en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples pour les prier de l’accueillir aimablement. Une fois sur place, il aida grandement ceux qui étaient devenus croyants grâce à la faveur imméritée de Dieu ;
NEUFCHATEL1899 Or comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce, très utile à ceux qui avaient cru,
PAROLE-DE-VIE2000 Apollos veut aller en Akaïe. Les chrétiens l'encouragent à partir. Ils écrivent une lettre aux disciples de là-bas, pour leur dire de bien recevoir Apollos. Quand il arrive, il est très utile aux croyants, parce que Dieu le soutient.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, Apollos voulut se rendre en Achaïe. Les frères et les sœurs l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux disciples de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, Apollos désira se rendre en Achaïe. Les frères l'y encouragèrent et écrivirent une lettre aux croyants de cette région pour qu'ils lui fassent bon accueil. Une fois arrivé, il fut très utile à ceux qui étaient devenus croyants par la grâce de Dieu.
SEMEUR2000 Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et écrivirent aux disciples de Corinthe de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il fut, par la grâce de Dieu, d’un grand secours pour les croyants,
PAROLE-VIVANTE2013 Comme il avait l’intention de se rendre en Achaïe, les frères l’y encouragèrent vivement et lui remirent, pour les chrétiens de Corinthe, une lettre de recommandation dans laquelle ils leur demandaient de lui faire bon accueil. Dès son arrivée là-bas, il rendit, par la grâce de Dieu, de grands services aux croyants.
NVG2022 Mais lorsqu'il voulut passer en Achaïe, les frères, exhortés, écrivirent aux disciples de le recevoir ; qui, quand il est venu, a beaucoup contribué à ceux qui avaient cru par grâce ;


ACTES 18 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'une manière bien tendue en-effet aux Ioudaiens il réfutait-complètement publiquement montrant-sûrement par les graphes d'être le Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ.
LEFEVRE2005 Car véhémentement il convainquait les Juifs, montrant publiquement par les Ecritures que Jésus est Christ. /
OLIVETAN2022 Car vehementement il conuain quoyt les Juifz; monstrant publicquement par les escritures; que Jesus est le Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
SEGOND-NBS2002 car, avec vigueur, il réfutait les Juifs publiquement et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ.
OECUMENIQUE1976 car la force de ses arguments avait raison des Juifs en public, quand il prouvait par les Écritures que le Messie, c'était Jésus.
JERUSALEM1973 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, en démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
LITURGIE2013 En effet, avec vigueur il réfutait publiquement les Juifs, en démontrant par les Écritures que le Christ, c’est Jésus.
AMIOT1950 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
GROSJEAN1971 car il réfutait serré les Juifs, en démontrant en public, par les écritures, que Jésus est le christ.
DARBY1885 car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les écritures que Jésus était le Christ.
DARBY-REV2006 car il réfutait publiquement les Juifs avec une grande force, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
PEUPLES2005 car il discutait fermement en public avec les Juifs, prouvant par les Écritures que Jésus est le Messie.
COLOMBE1978 car il réfutait avec vigueur les Juifs en public et démontrait par les Écritures que Jésus est le Christ.
SEGOND-212007 En effet, il réfutait avec force les Juifs en public et il démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
LOUIS-SEGOND1910 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
MAREDSOUS2004 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public en démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
BAYARD2018 II s’est opposé publiquement et vigoureusement aux juifs, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
KUETU2023 Car il réfutait avec véhémence les Juifs en public, démontrant par les Écritures que le Mashiah, c'est Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Oui, avec force, il réfute publiquement les Iehoudîm. Il leur démontre par les Écrits que le messie, c’est Iéshoua. ›
STERN2018 En effet, il réfutait publiquement de façon concluante et avec puissance les Juifs non-croyants, démontrant par le Tanakh que Yéchoua est le Messie.
LIENART1951 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
LAUSANNE1872 car il réfutait publiquement les Juifs sans relâche, démontrant par les Écritures que le Christ, c'est Jésus.
GENEVE1669 Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Eſcritures que Jeſus eſtoit le Chriſt.
MARTIN_17071707 Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ.
MARTIN_17441744 Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande véhémence, démontrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
OSTERVALD_17441744 Car il convainquait publiquement les Juifs avec une grande force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.
OSTERVALD_18811881 Car il réfutait publiquement les Juifs avec force, prouvant par les Écritures que Jésus était le Christ.
KING-JAMES2006 Car il convainquait puissamment les Juifs, et ce publiquement, démontrant par les écritures que Jésus était Christ.
SACY1759 Car il convainquait les Juifs publiquement avec grande force, leur montrant par les Ecritures, que Jesus était le Christ.
ABBE-FILLION1895 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, montrant par les Ecritures que Jésus était le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, leur démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ.
OLTRAMARE1874 car il réfutait vigoureusement les Juifs, en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Messie.
MONDE-NOUVEAU1995 car, avec force et en public, il prouvait pleinement que les Juifs avaient tort, tandis qu’il démontrait par les Écritures que Jésus était le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en effet, avec force il réfutait publiquement les arguments des Juifs, tout en leur montrant à l’aide des Écritures que Jésus est le Christ.
NEUFCHATEL1899 car il réfutait publiquement les Juifs, avec une grande force, démontrant par les Ecritures que Jésus est le Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, devant tout le monde, il parle si bien que les Juifs ne trouvent rien à lui répondre. Il se sert des Livres Saints pour prouver que Jésus est le Messie.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, avec des arguments solides, il contredisait publiquement les objections des Juifs : il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Christ.
FRANCAIS-C1982 En effet, avec des arguments solides, il réfutait publiquement les objections des Juifs: il leur prouvait par les Écritures que Jésus est le Messie.
SEMEUR2000 car il réfutait avec vigueur, en public, les arguments des Juifs, et démontrait par les Ecritures que Jésus est le Messie.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec beaucoup de zèle et d’à-propos, il réfutait publiquement les arguments des Juifs, démontrant par les Écritures que Jésus était le Christ, le Messie promis.
NVG2022 car il a battu publiquement les Juifs avec véhémence, montrant à travers les Écritures que Jésus est le Christ.