ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

MARC 7 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques des lettrés ayants venus du-loin des Ierosolymas.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem.
LEFEVRE2005 Les Pharisiens et aucuns’ des scribes qui étaient venus de Jérusalem, viennent ensemble à lui.
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens; et aucuns des Scribes qui estoient venus de Jerusalem; se assemble rent a luy.
JACQUELINE1992 Se rassemblent auprès de lui les pharisiens et certains des scribes venus de Jérusalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et se rassemblent auprès de lui les Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem,
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent autour de lui.
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de Jésus.
JERUSALEM1973 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui,
ALBERT-RILLIET1858 Et auprès de lui se réunissent les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem;
LITURGIE2013 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, se réunissent auprès de Jésus,
AMIOT1950 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de Jésus.
GROSJEAN1971 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui.
DARBY1885 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui.
DARBY-REV2006 Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.
PEUPLES2005 Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem.
COLOMBE1978 Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent autour de Jésus.
SEGOND-212007 Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
MAREDSOUS2004 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se réunissent auprès de lui.
BOYER2022 Et pour lui se rassemblent les pharisiens et quelques lettrés venus de Jérusalem.
BAYARD2018 Les Séparés et quelques lettrés venus de Jérusalem s’assemblèrent près de lui.
KUETU2023 Et les pharisiens et quelques scribes qui étaient venus de Yeroushalaim, se rassemblent auprès de lui.
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm et quelques Sopherîm venus de Ieroushalaîm se rassemblent auprès de lui.
CALAME2012 Les Séparés et les scribes, venant d’Ourichlem, s’assemblèrent auprès de lui.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont rassemblés auprès de lui les perouschim et certains qui faisaient partie des lettrés [ils venaient] de ierouschalaïm
STERN2018 Les Pérouchim et quelques enseignants de la Torah venus de Yérouchalayim se rassemblèrent auprès de Yéchoua.
LIENART1951 Les pharisiens et les scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblent près de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.
LAUSANNE1872 Et les pharisiens, et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem, s'assemblent vers lui.
GENEVE1669 Alors les Phariſiens, & quelques-uns des Scribes qui eſtoyent venus de Jeruſalem, s'aſſemblerent vers lui.
MARTIN_17071707 Alors les Pharisiens et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de lui.
MARTIN_17441744 Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
OSTERVALD_17441744 Alors des pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus.
OSTERVALD_18811881 Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
KING-JAMES2006 Puis les pharisiens et certains scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
SACY1759 Les Pharisiens & quelques-uns des Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens et certains Scribes qui arrivaient de Jérusalem, se réunirent près de lui.
OLTRAMARE1874 Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de Jésus:
MONDE-NOUVEAU1995 Or les Pharisiens et quelques-uns des scribes qui étaient venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Des pharisiens et quelques scribes qui étaient venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui.
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi sont venus de Jérusalem, et ils se rassemblent autour de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens et quelques spécialistes des Écritures venus de Jérusalem s'assemblent autour de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi venus de Jérusalem s'assemblèrent autour de Jésus.
SEMEUR2000 Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Une délégation de pharisiens et d’interprètes de la loi, venue de Jérusalem, se rassembla autour de Jésus.
NVG2022 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui ;


MARC 7 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants vus des quelconques de ses disciples en ce qu'à communes mains, – ce-ci est à non lavées –, ils mangent les pains
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu.
LEFEVRE2005 Et quand ils aperçurent que aucun de ses disciples mangeaient le pain ’ avec leurs mains souillées, c’est-à-dire sans être lavées, ils les blamèrent.
OLIVETAN2022 Et quand ilz veirent que aucuns de ses disciples mangeoient le pain avec leurs mains conmunes; cest a dire sans estre lauees: ilz les vitupererent.
JACQUELINE1992 Ils voient certains de ses disciples avec des mains souillées — c'est : non lavées — manger les pains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées. . .
SEGOND-NBS2002 Ils voient quelques–uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c’est–à–dire non lavées.
OECUMENIQUE1976 Ils voient que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées.
JERUSALEM1973 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées —
ALBERT-RILLIET1858 et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées....
LITURGIE2013 et voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
AMIOT1950 Et voyant certains de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est à-dire non lavées, ils les en blâmèrent.
GROSJEAN1971 Comme ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains profanes, c’est-à-dire non lavées,
DARBY1885 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ;
DARBY-REV2006 Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c'est-à­dire non lavées -
PEUPLES2005 Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
COLOMBE1978 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.
SEGOND-212007 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.
LOUIS-SEGOND1910 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
MAREDSOUS2004 Voyant quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées
BOYER2022 Oui, ils ont vu certains de ses disciples avec des mains sales, c’est-à-dire non lavées, manger les pains.
BAYARD2018 Ils virent certains de ses disciples manger leur pain avec des mains impures, c’est-à-dire pas lavées.
KUETU2023 Et ayant vu que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, et ils les blâmèrent.
CHOURAQUI1977 Ils voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain.
CALAME2012 Ils virent certains de ses disciples mangeant du pain, les mains non lavées, et ils les blâmèrent.
TRESMONTANT2007 et ils en ont vu certains parmi ceux qui apprenaient avec lui que c'est avec des mains ordinaires c'est-à-dire qui n'ont pas été lavées qu'ils mangeaient [leur] pain
STERN2018 Ils constatèrent que certains de ses talmidim prenaient leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire sans avoir fait ntilat-yadayim.
LIENART1951 Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec les mains souillées..., c'est-à-dire, non lavées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées..., c'est-à-dire, non lavées.
ABBE-CRAMPON1923 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées;
LAUSANNE1872 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent;
GENEVE1669 Et voyans quelques-uns de ſes diſciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eſt à dire, ſans eſtre lavées) ils [les en] blamoyent.
MARTIN_17071707 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains communes, c’est-à-dire, sans être lavées, ils [les en] blâmèrent.
MARTIN_17441744 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
OSTERVALD_17441744 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient,
OSTERVALD_18811881 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
KING-JAMES2006 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à le reprocher.
SACY1759 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent:
ABBE-FILLION1895 Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-àdire non purifiées par des ablutions. —
OLTRAMARE1874 ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està-dire, qui n'avaient pas été lavées.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand ils virent certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils virent certains de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées.
NEUFCHATEL1899 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
PAROLE-DE-VIE2000 Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse.
FRANCAIS-C-N2019 Ils voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume.
FRANCAIS-C1982 Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume.
SEMEUR2000 Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains "impures," c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures » : ils ne les avaient pas lavées en suivant le rite usuel.
NVG2022 et quand ils virent certains de ses disciples manger du pain sans se laver les mains


MARC 7 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – car les Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant non pas à poing serré qu'ils se lavent les mains ne mangent pas, saisissants avec force la transmission des plus anciens,
ALAIN-DUMONT2021 … — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier.
LEFEVRE2005 Car les Pharisiens et tous les juifs ne mangent point, si souvent ils n’ont lavé leurs mains, gardant la tradition des anciens.
OLIVETAN2022 Car les Pharisiens & tous les Juifz; ne mangent; si souvent nont lave les mains; tenans la tradition des anciens.
JACQUELINE1992 (Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet : ils tiennent la tradition des anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, attachés qu’ils sont à la tradition des anciens,
SEGOND-NBS2002 — Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être soigneusement lavé les mains, parce qu’ils sont attachés à la tradition des anciens.
OECUMENIQUE1976 En effet, les Pharisiens, comme tous les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, par attachement à la tradition des anciens;
JERUSALEM1973 les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude, conformément à la tradition des anciens,
LITURGIE2013 – Les pharisiens en effet, comme tous les Juifs, se lavent toujours soigneusement les mains avant de manger, par attachement à la tradition des anciens ;
AMIOT1950 Car les pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains conformément à la tradition des anciens ;
GROSJEAN1971 car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas soigneusement lavé les mains, ne mangent pas, ils tiennent à la tradition des anciens,
DARBY1885 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ;
DARBY-REV2006 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusement les mains, retenant la tradition des anciens ;
PEUPLES2005 Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens.
COLOMBE1978 Or les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être soigneusement lavé les mains, parce qu'ils tiennent à la tradition des anciens.
SEGOND-212007 - Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.
LOUIS-SEGOND1910 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
MAREDSOUS2004 les pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, car ils tiennent à la tradition des anciens;
BOYER2022 Car eux, les pharisiens, et tous les Judéens, ne mangent pas sans s’être lavé les mains avec le poing, confortant la tradition des Anciens.
BAYARD2018 Or les Séparés et les juifs en général, très attachés à la tradition de leurs ancêtres, ne mangent pas sans s’être lavé les mains avec une poignée d’eau.
KUETU2023 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas s'ils ne se sont pas lavés jusqu'au coude, retenant la tradition des anciens.
CHOURAQUI1977 Oui, les Peroushîm et tous les Iehoudîm tiennent à la tradition des anciens et ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet.
CALAME2012 En effet, les Séparés, et tous les juifs, ne mangent pas s’ils ne lavent pas leurs mains avec soin, parce qu’ils s’en tiennent à la tradition des anciens.
TRESMONTANT2007 car les perouschim et tous les judéens si ce n'est pas jusqu'au coude qu'ils se lavent les mains alors ils ne mangent pas et ils s'en tiennent fermement à la tradition des anciens
STERN2018 En effet les Pérouchim et tous les Judéens gardaient la tradition des anciens qui consiste à ne pas manger avant d'avoir pratiqué le lavage des mains cérémoniel.
LIENART1951 Car les Pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas s'en s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car les pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens;
ABBE-CRAMPON1923 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,
LAUSANNE1872 car les pharisiens ni aucun des Juifs ne mangent sans s'être lavé les mains avec le poing, retenant la tradition {Ou l'enseignement.} des anciens;
GENEVE1669 (Car les Phariſiens & tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent ſouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens:
MARTIN_17071707 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des Anciens.
OSTERVALD_17441744 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangeaient point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens.
OSTERVALD_18811881 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;
KING-JAMES2006 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu'ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens.
SACY1759 car les Pharisiens & tous les Juifs ne mangent point sans avoir souvent lavé leurs mains, gardant en cela la tradition des anciens;
ABBE-FILLION1895 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens.
OLTRAMARE1874 En effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s'être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens.
MONDE-NOUVEAU1995 car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude, tenant ferme la tradition des hommes d’autrefois,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (Les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude, pour suivre de près la tradition de leurs ancêtres.
NEUFCHATEL1899 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs obéissent à la tradition de leurs ancêtres : avant de manger, ils se lavent toujours les mains avec soin.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, les pharisiens, comme tous les Juifs, sont attachés à la tradition des anciens : ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin
FRANCAIS-C1982 En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans avoir pratiqué des ablutions minutieuses sur les mains et les poignets, en suivant la tradition de leurs ancêtres.
NVG2022 - pour les Pharisiens et tous les Juifs, à moins qu'ils ne se lavent les mains avec un poing, ils ne mangent pas, gardant la tradition des anciens;


MARC 7 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et du-loin de l'agora si le cas échéant qu'ils ne se baptisent pas ils ne mangent pas, et il est des nombreuses autres choses lesquelles ils prirent à côté pour saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et d'ustensiles en cuivres [et de lits] –
ALAIN-DUMONT2021 Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —…
LEFEVRE2005 Et quand, ils reviennent du marché, s’ils ne sont lavés , ils ne mangent point. Et ils ont moult d’autres choses lesquelles leur sont baillées à garder, comme lavement des hanaps, des pots et vaisseaux d’airain [et des lits].
OLIVETAN2022 Et retournans du marche: filz ne sont lauez; ilz ne mangent point. Et y a moult dautres choses lesquelles ont prinses a garder: comme lauemens des hanapz; des gobeletz; et vaisseaulx daerain; et des lictz.
JACQUELINE1992 Et en revenant de la place publique ils ne mangent pas sans avoir aspergé. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues et qu'ils tiennent : ablutions de coupes de pots et de vases en bronze.)
OSTY-ET-TRINQUET1973 et au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils sont attachés par tradition : immersions de coupes, et de cruches, et de plats de bronze. . .
SEGOND-NBS2002 Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attachés à beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sièges. —
OECUMENIQUE1976 en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait des ablutions; et il y a beaucoup d'autres pratiques traditionnelles auxquelles ils sont attachés: lavages rituels des coupes, des cruches et des plats.
JERUSALEM1973 et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain —,
ALBERT-RILLIET1858 et lorsqu'ils viennent de la place publique ils ne mangent point, qu'ils ne se soient purifiés, et il est plusieurs autres observances qui leur ont été transmises, comme les lavages des coupes, et des brocs, et des vases d'airain)...
LITURGIE2013 et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et ils sont attachés encore par tradition à beaucoup d’autres pratiques : lavage de coupes, de carafes et de plats.
AMIOT1950 et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition : ablutions des coupes, des cruches, des plats d'airain, (des lits).
GROSJEAN1971 et quand ils reviennent du marché ils ne mangent pas sans s’être aspergés, et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils tiennent par tradition, immersion des coupes, des pots, des plats,
DARBY1885 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits.
DARBY-REV2006 de retour du marché, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres prescriptions qu'ils ont reçues par tradition pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les lits.
PEUPLES2005 Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés : purification des coupes, des pots et des cruches en bronze.
COLOMBE1978 Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après avoir fait les aspersions (rituelles). Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze.
SEGOND-212007 Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. -
LOUIS-SEGOND1910 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
MAREDSOUS2004 en rentrant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait des ablutions; et il y a beaucoup d'autres coutumes qu'ils observent par tradition: immersions de coupes, de cruches et de casseroles),
BOYER2022 Oui, de retour d’un lieu public, sans ablution, ils ne mangent pas. Et il y a beaucoup d’autres choses dont ils ont hérité : ablution des coupes, des pots, et des vases en bronze.
BAYARD2018 Ils ne mangent pas non plus, quand ils reviennent d’un lieu public, sans avoir fait leurs ablutions. Il y a encore une quantité d’usages auxquels ils sont attachés par tradition, comme la purification des coupes, des brocs, de la vaisselle de bronze et des lits.
KUETU2023 Et au retour de la place du marché, s'ils ne se sont pas baptisés, ils ne mangent pas. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les retenir : les lavages des coupes, et des cruches, et des vases en bronze et des lits.
CHOURAQUI1977 En revenant du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et encore, beaucoup de ce qu’ils ont reçu, ils s’y tiennent : immersion des coupes, des cruches et des ustensiles en bronze
CALAME2012 Et ce qui vient du marché, s’ils ne l’immergent pas, ils ne le mangent pas. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues et qu’ils gardent : l’immersion des coupes, des pots, des ustensiles de cuivre, et des lits.
TRESMONTANT2007 et ce qui vient du marché si cela n'a pas été plongé [dans l'eau] ils ne le mangent pas et il y a encore beaucoup d'autres [pratiques] qu'ils ont reçues par la tradition et auxquelles ils sont tenus de s'attacher fermement comme [par exemple] les plongées des coupes [dans les eaux] et des récipients qui leur servent de mesures et des vases d'airain et des lits [pour manger]
STERN2018 Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s’être lavé les mains jusqu’au poignet : ils observent également beaucoup d’autres traditions comme le lavage des coupes, des pots et des vases de bronze.
LIENART1951 au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir : ablution de coupes, ce cruches, de plats d'airain.
PIROT-ET-CLAMER1950 au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir: ablutions de coupes, de cruches, de plats d'airain.
ABBE-CRAMPON1923 et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.
LAUSANNE1872 et au retour de la place publique, ils ne mangent point sans s'être lavés {Grec baptisés.}. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les retenir: les lavages {Grec les baptêmes.} des coupes et des pots et des vases d'airain et des lits.
GENEVE1669 Et [retournans] du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne ſoyent lavez. Il y a auſſi beaucoup d'autres choſes qu'ils ont priſes à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaiſſelle, & des chalits.)
MARTIN_17071707 Et [étant de retour] du marché, ils ne mangent point, qu’ils ne se soient lavés: il y a aussi beaucoup d’autres choses qu’ils ont prises à garder, [comme sont] les lavements des coupes, des brocs, de la vaisselle, et des châlits.)
MARTIN_17441744 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)
OSTERVALD_17441744 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangeant point non plus sans s'être lavé. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
OSTERVALD_18811881 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans qu'ils ne se soient lavés. Il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les récipients d'airain et les tables.
SACY1759 et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observations qu’ils ont reçues, & qu’ils gardent; comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, & les bois de lit.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Ils ont encore beaucoup d'autres traditions qu'ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d'airain, et les lits.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être plongés dans l'eau. Ils ont également une foule d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: des ablutions de coupes, de vases de terre et de vases de cuivre). —
OLTRAMARE1874 Ils ne mangent point au retour du marché, sans s'être plongés dans l’eau; et ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: le lavage des coupes, des brocs, des ustensiles d'airain et des lits.
MONDE-NOUVEAU1995 et, au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être purifiés par des aspersions ; et il y a beaucoup d’autres traditions qu’ils ont reçues pour les tenir ferme : baptême des coupes, et des cruches, et des récipients de cuivre —,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a beaucoup d’autres traditions qu’ils ont reçues et qu’ils suivent de près, comme le baptême des coupes, des cruches et des récipients en cuivre.)
NEUFCHATEL1899 et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils reviennent de la place publique, ils se lavent toujours avant de manger. Ils respectent aussi beaucoup d'autres coutumes qu'ils ont reçues des ancêtres : par exemple, la façon de laver les verres, les pots et les plats.
FRANCAIS-C-N2019 et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s'être aspergés d'eau. Ils respectent beaucoup d'autres pratiques : lavage des coupes, des pots, et des plats de bronze [et des lits].
FRANCAIS-C1982 et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils respectent beaucoup d'autres règles traditionnelles, telles que la bonne manière de laver les coupes, les pots, les marmites de cuivre et les lits.
SEMEUR2000 De même, en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait leurs ablutions. Ils ont reçu beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme celles de laver rituellement les coupes, les pots et les vases de bronze.)
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’ils reviennent de la rue ou du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait, auparavant, leurs aspersions rituelles. Ils observent encore quantité d’autres pratiques transmises par la coutume : ils plongent les verres dans l’eau ainsi que les bols, le pot et les plats en métal.
NVG2022 et s'ils ne sont pas baptisés sur la place du marché, ils ne mangent pas ; et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour être conservées : le baptême des coupes et des cruches et les aérations et les lits -


MARC 7 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et le surinterrogent les Pharisiens et les lettrés· Par le fait de quoi ne piétinent pas autour tes disciples selon la transmission des plus anciens, mais à communes mains ils mangent le pain ?
ALAIN-DUMONT2021 … et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens et les scribes interrogeaient (Jésus) : « Pourquoi ne cheminent point tes disciples selon la tradition des anciens, mais mangent le pain sans laver leurs mains ? »
OLIVETAN2022 En apres les Pharisiens & les Scribes luy deman doient: Pourquoy ne cheminent point tes disciples selon la tradition des anciens: mais mangent le pain sans lauer les mains?
JACQUELINE1992 Les pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens mais avec des mains souillées mangent le pain ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : “Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas, avec des mains souillées ?”
SEGOND-NBS2002 Les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples mangent–ils avec des mains souillées, au lieu de suivre la tradition des anciens?
OECUMENIQUE1976 Les Pharisiens et les scribes demandent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas conformément à la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?»
JERUSALEM1973 donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?"
ALBERT-RILLIET1858 Et les pharisiens et les scribes lui demandent: « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? »
LITURGIE2013 Alors les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus : " Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ? Ils prennent leurs repas avec des mains impures. "
AMIOT1950 Les pharisiens donc et les scribes lui demandent : Pourquoi vos disciples n'observent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
GROSJEAN1971 les pharisiens et les scribes, donc, lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens ? car ils mangent leur pain avec des mains profanes!
DARBY1885 — Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?
DARBY-REV2006 Alors les pharisiens et les scribes l'interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ?
PEUPLES2005 Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures. »
COLOMBE1978 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur pain avec des mains impures?
SEGOND-212007 Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?»
LOUIS-SEGOND1910 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
MAREDSOUS2004 les pharisiens et les scribes lui demandent: «Pourquoi tes disciples, au lieu de suivre la tradition des anciens, prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?»
BOYER2022 Et les pharisiens et les lettrés l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens ? Et mangent le pain avec des mains sales ? »
BAYARD2018 Séparés et lettrés l’interrogèrent donc : —Pourquoi tes disciples, au Heu de respecter la tradition des ancêtres, mangent-ils leur pain avec des mains impures ?
KUETU2023 Alors les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur pain avec des mains non lavées ?
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm et les Sopherîm l’interrogent : « Pourquoi tes adeptes ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais, avec des mains souillées, mangent le pain ?
CALAME2012 Les scribes et les Séparés l’interrogèrent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils le pain sans se laver les mains ?»
TRESMONTANT2007 et ils l'ont interrogé les perouschim et les lettrés pourquoi donc est-ce qu'ils ne marchent pas ceux qui apprennent avec toi conformément à la tradition des anciens mais bien au contraire c'est avec des mains ordinaires qu'ils mangent leur pain
STERN2018 Les Pérouchim et les enseignants de la Torah lui demandèrent : Pourquoi tes talmidim ne vivent-ils pas conformément à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
LIENART1951 Donc, les Pharisiens et les scribes lui demandent : “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Donc, les pharisiens et les scribes lui demandent: “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées?”
ABBE-CRAMPON1923 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc: " Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? "
LAUSANNE1872 Ensuite les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne marchent pas selon la tradition {Ou l'enseignement.} des anciens, mais qu'ils mangent leur pain avec des mains non lavées?
GENEVE1669 Là deſſus les Phariſiens & les Scribes l'interrogerent, diſans, Pourquoi tes diſciples ne cheminent-ils point ſelon la tradition des anciens: mais prennent leur repas ſans laver les mains?
MARTIN_17071707 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l’interrogèrent, en disant; Pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?
MARTIN_17441744 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ?
OSTERVALD_17441744 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent : D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains ?
OSTERVALD_18811881 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?
KING-JAMES2006 Puis les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains?
SACY1759 C’est pourquoi les Pharisiens & les Scribes lui dirent: D’où vient que vos disciples n’observent point la tradition des anciens, mais qu’ils prennent leur repas avec des mains impures?
ABBE-FILLION1895 Les pharisiens et les scribes Lui demandèrent donc: Pourquoi Vos disciples n'observent-ils point la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures?
EDMOND-STAPFER1889 Les Pharisiens et les Scribes posèrent donc une question à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des Anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures?
OLTRAMARE1874 Les pharisiens donc et les scribes firent à Jésus cette question: «Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?»
MONDE-NOUVEAU1995 donc, ces Pharisiens et ces scribes lui demandèrent : “ Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des hommes d’autrefois, mais prennent-ils leur repas avec des mains souillées ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, ces pharisiens et ces scribes lui demandèrent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-​ils pas la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi mangent-​ils avec des mains impures ? »
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi les Pharisiens et les maîtres de la loi disent à Jésus : « Tes disciples ne vivent pas selon la tradition des ancêtres. Ils mangent avec des mains impures. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens et les spécialistes des Écritures demandent donc à Jésus : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens et les maîtres de la loi demandèrent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas les règles transmises par nos ancêtres, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?»
SEMEUR2000 Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus: — Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures?
PAROLE-VIVANTE2013 Les pharisiens et les interprètes de la loi demandèrent donc à Jésus :—Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?—
NVG2022 et les Pharisiens et les scribes lui demandent : "Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains ordinaires ?" ".


MARC 7 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· En ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous des hypocrites, comme il a été graphé [en ce que] ce peuple-ci aux lèvres moi il valorise, leur cependant coeur loin devant il tient loin au loin de moi·
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi.
LEFEVRE2005 Et icelui répondit, et leur dit : « Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, car il est écrit : Ce peuple-ci m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.
OLIVETAN2022 Et iceluy respondit; & leur dist: Isaiah a bien prophetize de vous hypocrites comme il est escrit: Ce peuple cy me honnore des leures; mais leur coeur est loing de moy.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous les hypocrites ! Comme il est écrit : “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi;
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, car il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi;
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est loin de moi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu'il est écrit: Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi;
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
AMIOT1950 Il leur répondit : Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien loin de moi ;
GROSJEAN1971 Il leur dit : Isaïe prophétise bien de vous, comédiens, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi.
DARBY1885 Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
DARBY-REV2006 Mais il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ;
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « Comédiens ! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son cœur est très éloigné de moi;
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
MAREDSOUS2004 Jésus leur répondit: «Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, lorsqu'il écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi.
BOYER2022 Et voici qu’il leur dit : « Ah ! Isaïe a bien prophétisé sur vous, les orateurs hypocrites ! Comme il est écrit : Ce peuple des lèvres m’honore quand son cœur est tout entier loin de moi.
BAYARD2018 Il leur dit: —Hypocrites ! Isaïe vous a décrits à merveille en prophétisant : « Ce peuple m’honore avec les lèvres mais son cœur est loin de moi.
KUETU2023 Mais lui, répondant, leur dit : Yesha`yah a bien prophétisé sur vous, hypocrites, comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Iesha’yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit :
CALAME2012 Il leur dit : « Le prophète Echa’yâ a bien prophétisé contre vous, preneurs d’apparences, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très loin de moi.
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit il a bien fait de prophétiser ieschaiahou contre vous les mécréants comme il est écrit parce qu'il s'approche ce peuple avec sa bouche et c'est avec ses lèvres qu'il me glorifie mais son cœur il est éloigné de moi
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Hypocrites ! Yéchayahou avait raison quand il prophétisait à votre sujet, ainsi qu’il est écrit : ‘Ce peuple m’honore des lèvres, Mais leur cœur est éloigné de moi.
LIENART1951 Il leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, - mais leur cœur est loin de moi ; -
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi;
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
LAUSANNE1872 Alors répondant, il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: " Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi,
GENEVE1669 Il répondit, & leur dit, Certainement Eſaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il eſt eſcrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur eſt bien fort eſloigné de moi.
MARTIN_17071707 Et il leur répondit, et leur dit; Certainement Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit; Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.
MARTIN_17441744 Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit : Hypocrites, c'est de vous qu'Ésaïe a prophétisé comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi.
OSTERVALD_18811881 Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi.
KING-JAMES2006 Il répondit et leur dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi.
SACY1759 Il leur répondit: C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture: Ce peuple m’honore des lèvres mais leur coeur est bien éloigné de moi;
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple M'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi;
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «C'est bien à vous, hypocrites!, que s'applique la prophétie d'Ésaïe: «C'est des lèvres, est-il écrit, que ce peuple m' honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi!
OLTRAMARE1874 Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu'il est écrit: «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme c’est écrit : ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Hypocrites, Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet, comme c’est écrit : “Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi.
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites; comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous êtes des hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous de la part de Dieu. On lit en effet : “Ce peuple me respecte en paroles seulement, mais son cœur est très loin de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet, ce qui est écrit : “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet! Vous êtes des hypocrites, ainsi qu'il l'écrivait: “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi.
SEMEUR2000 — Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit: Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi!
PAROLE-VIVANTE2013 Espèce d’hypocrites, leur répondit-il, comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il écrivait :Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais au fond de son cœur, il est bien loin de moi.
NVG2022 Mais il leur dit : « Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit : « Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ;


MARC 7 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vainement cependant ils me vénèrent enseignants enseignements commandements des êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes…
LEFEVRE2005 Et ils me servent en vain, enseignant les doctrines et commandements des hom/mes.
OLIVETAN2022 Et me servent en vain enseignans doctrines ctrines & commandemens des hommes:
JACQUELINE1992 Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes !
SEGOND-NBS2002 c’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains.
OECUMENIQUE1976 c'est en vain qu'ils me rendent un culte car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes.
JERUSALEM1973 Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains.
ALBERT-RILLIET1858 mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
LITURGIE2013 C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains.
AMIOT1950 vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui ne sont que des préceptes d'hommes.
GROSJEAN1971 Ils me révèrent en vain puisqu’ils enseignent pour enseignements des commandements d’hommes.
DARBY1885 mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes».
DARBY-REV2006 c'est en vain qu'ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d'hommes.
PEUPLES2005 Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.
COLOMBE1978 C'est en vain qu'ils me rendent un culte; En enseignant des doctrines Qui ne sont que préceptes humains.
SEGOND-212007 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.
LOUIS-SEGOND1910 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
MAREDSOUS2004 Vain est leur culte, puisqu'ils enseignent pour doctrine des préceptes humains (Is 29.13).
BOYER2022 Et de façon absurde ils m’honorent en professant leurs leçons leurs commandements trop humains.
BAYARD2018 Le culte qu’il me rend est vain. Il n’enseigne que ce qu’enseigne l’homme. »
KUETU2023 Mais c'est en vain qu'ils m'adorent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements humains.
CHOURAQUI1977 ‹ Ce peuple me glorifie des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que misvot apprises des hommes ! ›
CALAME2012 C’est en vain qu’ils me craignent, donnant des enseignements, préceptes des fils d’homme.
TRESMONTANT2007 et elle est vide la crainte qu'ils ont de moi ce n'est qu'un commandement d'hommes qui enseignent
STERN2018 Ils m’adorent en vain, Car ils enseignent des préceptes humains, Comme s’ils étaient des doctrines.’
LIENART1951 c'est en vain qu'ils me vénèrent, - les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains.
PIROT-ET-CLAMER1950 c'est en vain qu'ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains.
ABBE-CRAMPON1923 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
LAUSANNE1872 et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d'hommes. " (Es 29:13)
GENEVE1669 Mais ils m'honorent en vain, enſeignant des doctrines, [qui ne ſont que] des commandemens d'hommes.
MARTIN_17071707 Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes.
MARTIN_17441744 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
OSTERVALD_17441744 Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'homme,
OSTERVALD_18811881 Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
KING-JAMES2006 Néanmoins c'est en vain qu'ils m'adorent, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes.
SACY1759 et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes & des ordonnances humaines.
ABBE-FILLION1895 c'est en vain qu'ils M'honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines.
EDMOND-STAPFER1889 C'est en vain qu'ils me rendent un culte! Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines»
OLTRAMARE1874 C’est vainement qu'il m'honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.”
NEUFCHATEL1899 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils me font des prières et des sacrifices, mais cela ne vaut rien. En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance, ce sont des commandements humains.” »
FRANCAIS-C-N2019 C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.”
FRANCAIS-C1982 Le culte que ces gens me rendent est sans valeur, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.”
SEMEUR2000 Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car il prend pour dogmes des ordonnances imaginées par les hommes.
NVG2022 Mais ils m'adorent en vain, enseignant les doctrines et les préceptes des hommes.


MARC 7 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants abandonnés le commandement du Dieu vous saisissez avec force la transmission des êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes.
LEFEVRE2005 Car en délaissant le commandement de Dieu, vous gardez la tradition des hommes [comme les lavements des pots, des hanpas, et (vous) faites moult d’autres choses semblables »].
OLIVETAN2022 car en delaissant le commandement de Dieu: vous gardez les traditions des hommes: comme les lauemens des gobeletz; & des hanapz: & faictes moult dautres choses semblables.
JACQUELINE1992 Vous laissez le commandement de Dieu et vous tenez la tradition des hommes ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes”.
SEGOND-NBS2002 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des humains.
OECUMENIQUE1976 Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous vous attachez à la tradition des hommes.»
JERUSALEM1973 Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes."
ALBERT-RILLIET1858 Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. »
LITURGIE2013 Vous aussi, vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes. "
AMIOT1950 Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes, à des ablutions de vases et de coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
GROSJEAN1971 Vous laissez le commandement de Dieu pour tenir la tradition des hommes.
DARBY1885 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
DARBY-REV2006 Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
PEUPLES2005 Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines ! »
COLOMBE1978 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous tenez à la tradition des hommes.
SEGOND-212007 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].»
LOUIS-SEGOND1910 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
MAREDSOUS2004 Vous délaissez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes.»
BOYER2022 Vous rejetez le commandement du Dieu et vous vous accrochez aux traditions humaines ! »
BAYARD2018 Vous avez délaissé le commandement de Dieu pour la tradition des hommes.
KUETU2023 Car, laissant de côté le commandement d'Elohîm, vous retenez la tradition des humains : le lavage des cruches et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
CHOURAQUI1977 Vous laissez la misva d’Elohîms et vous tenez à la tradition des hommes. »
CALAME2012 Car vous avez abandonné le commandement d’Alâhâ et vous vous en tenez à la tradition des fils d’homme, les immersions des coupes et des pots, et bien d’autres choses semblables. »
TRESMONTANT2007 car vous avez abandonné le commandement de dieu pour vous attacher à la tradition de l'homme
STERN2018 Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes.
LIENART1951 Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.”
ABBE-CRAMPON1923 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes: vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables. "
LAUSANNE1872 En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition {Ou l'enseignement.} des hommes, les lavages {Grec les baptêmes.} des pots et des coupes; et vous pratiquez beaucoup d'autres choses semblables.
GENEVE1669 Car en laiſſant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [aſſavoir] les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres choſes ſemblables.
MARTIN_17071707 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir], les lavements des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
MARTIN_17441744 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
OSTERVALD_17441744 Car en abandonnant le commandement de Dieu, vous observer la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
OSTERVALD_18811881 Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
KING-JAMES2006 Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
SACY1759 Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots & les coupes, & faisant encore beaucoup d’autres choses semblables.
ABBE-FILLION1895 Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes! »
OLTRAMARE1874 Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables et toutes pareilles.»
MONDE-NOUVEAU1995 Laissant le commandement de Dieu, vous tenez ferme la tradition des hommes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous suivez de près la tradition des hommes. »
NEUFCHATEL1899 Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit encore : « Vous abandonnez le commandement de Dieu, vous obéissez à la tradition des hommes.
FRANCAIS-C-N2019 Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour suivre la tradition humaine. »
FRANCAIS-C1982 Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour respecter les règles transmises par les hommes.»
SEMEUR2000 Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes!
PAROLE-VIVANTE2013 Vous mettez de côté ce que Dieu a prescrit, pour vous attacher à la tradition des hommes !
NVG2022 Abandonnant le commandement de Dieu, vous tenez à la tradition des hommes.


MARC 7 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Bellement vous démettez le commandement du Dieu, afin que votre transmission que vous gardiez.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais.
LEFEVRE2005 Et il leur disait : « Vous avez bien anihilé le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
OLIVETAN2022 Et leur disoit: Vous avez bien reiette le commandement de Dieu; affin que vous gardissiez vostre tradition:
JACQUELINE1992 Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition à vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait: Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition.
OECUMENIQUE1976 Il leur disait: «Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition;
LITURGIE2013 Il leur disait encore : " Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition.
AMIOT1950 Vous annulez bel et bien, ajouta-t-il, le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
GROSJEAN1971 Il leur disait : Vous rejetez bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition!
DARBY1885 Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition !
PEUPLES2005 Jésus reprit : « Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition !
COLOMBE1978 Il poursuivit: Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
SEGOND-212007 Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
MAREDSOUS2004 Et Jésus ajouta: «Vous violez bel et bien le commandement de Dieu pour maintenir votre tradition.
BOYER2022 Et il leur disait : « Vous mettez bien de côté le commandement de Dieu pour observer votre propre tradition !
BAYARD2018 Au nom de cette tradition, vous violez allègrement le commandement de Dieu.
KUETU2023 Il leur disait aussi : Vous rejetez bien le commandement d'Elohîm, afin de garder votre tradition.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Vous avez bel et bien rejeté l’ordre d’Elohîms pour garder votre propre tradition.
CALAME2012 Il leur dit : « Vous faites bel et bien disparaître le commandement d’Alâhâ afin d’établir votre tradition.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit est-ce que vous avez bien fait de rejeter le commandement de dieu afin de mettre debout votre propre tradition
STERN2018 En effet, leur dit-il : Vous êtes devenus très habiles à détourner le commandement de Dieu afin de garder vos traditions !
LIENART1951 Et il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il leur disait: “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
LAUSANNE1872 Et il leur disait: Est-ce bien que vous rejetiez le commandement de Dieu, pour observer votre tradition {Ou enseignement.}?
GENEVE1669 Il leur dit auſſi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voſtre tradition.
MARTIN_17071707 Il leur dit aussi; Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
MARTIN_17441744 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit aussi : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
OSTERVALD_18811881 Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;
KING-JAMES2006 Il leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition;
SACY1759 N’êtes-vous donc pas, leur disait-il, des gens bien religieux, de détruire le commandement de Dieu, pour garder votre tradition?
ABBE-FILLION1895 Et Il leur disait: Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il ajouta: «Ah! que vous savez bien violer le commandement de Dieu pour observer votre tradition!
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il leur dit : “ Vous mettez habilement de côté le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ajouta : « Vous mettez habilement de côté le commandement de Dieu pour suivre votre tradition.
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition!
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes très habiles pour abandonner le commandement de Dieu et pour garder votre tradition à vous !
FRANCAIS-C-N2019 Il leur disait encore : « Vous êtes habiles pour rejeter le commandement de Dieu afin d'établir votre propre tradition !
FRANCAIS-C1982 Puis il ajouta: «Vous savez fort bien rejeter le commandement de Dieu pour vous en tenir à votre propre tradition!
SEMEUR2000 Puis il ajouta: — Ah! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition!
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il ajouta :—Ah ! vous vous entendez à merveille pour contourner et annuler la loi de Dieu au profit de votre tradition !
NVG2022 Et il leur dit: "Eh bien, vous annulez le commandement de Dieu, afin de conserver votre tradition."


MARC 7 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car Môusês dit· Valorise ton père et ta mère, et· Celui discourant en mal père ou mère à trépas il parvienne à l'achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie].
LEFEVRE2005 Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère et : qui aura maudit son père ou sa mère qu’il meurt de mort.
OLIVETAN2022 car Moseh a dit: Honnore ton pere et ta mere: et celuy qui aura mauldict son pere; ou sa mere; quil meure de mort.
JACQUELINE1992 Car Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et : “ Qui maudit père ou mère périra de male mort”.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse a dit en effet : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort !
SEGOND-NBS2002 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort.
OECUMENIQUE1976 Car Moïse a dit: ‹Honore ton père et ta mère›, et encore: ‹Celui qui insulte père ou mère, qu'il soit puni de mort.›
JERUSALEM1973 En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ou sa mère, soit puni de mort.
ALBERT-RILLIET1858 car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort;
LITURGIE2013 En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.
AMIOT1950 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
GROSJEAN1971 Car Moïse dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort;
DARBY1885 Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» ; et : «que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort» ;
DARBY-REV2006 En effet Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira père ou mère soit puni de mort ;
PEUPLES2005 Voyez, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et encore : Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort.
COLOMBE1978 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
SEGOND-212007 En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
LOUIS-SEGOND1910 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
MAREDSOUS2004 Moïse a dit, en effet: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort (Ex 20.12; Ex 21.17).
BOYER2022 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et qui maudira père ou mère dans la mort finira.
BAYARD2018 Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère. » Et aussi : « Que celui qui offense père et mère soit puni de mort. »
KUETU2023 Car Moshé a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudit son père ou sa mère finit à la mort.
CHOURAQUI1977 Oui, Moshè l’a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › et : ‹ Maudisseur de père ou mère sera mis à mort, à mort ›.
CALAME2012 Car Moché a dit : Honore ton père et ta mère. Et : Qui injurie son père ou sa mère mourra ;
TRESMONTANT2007 car c'est môscheh qui l'a dit couvre de gloire ton père et ta mère et puis aussi celui qui maudira son père et sa mère mourir il mourra
STERN2018 Car Moché a dit : Honore ton père et ta mère/ Et que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mortf
LIENART1951 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé.
ABBE-CRAMPON1923 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort
LAUSANNE1872 car Moïse a dit: " Honore ton père et ta mère " (Ex 20:12); et: " Que celui qui aura maudit père ou mère meure de mort. " (Ex 21:17)
GENEVE1669 Car Moyſe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira ſon pere ou ſa mere, qu'il meure de mort.
MARTIN_17071707 Car Moïse a dit; Honore ton père et ta mère; Et, Que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
MARTIN_17441744 Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
OSTERVALD_17441744 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
OSTERVALD_18811881 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
KING-JAMES2006 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et, Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
SACY1759 Car Moïse a dit, Honorez votre père & votre mère: & Que celui qui outragera de parole son père, ou sa mère, soit puni de mort.
ABBE-FILLION1895 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi Moïse a dit: Honore ton père et ta mère.» et: «Qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère».
OLTRAMARE1874 Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort;»
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, Moïse a dit : ‘ Honore ton père et ta mère ’, et : ‘ Que celui qui injurie père ou mère finisse dans la mort. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par exemple, Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et “Celui qui injurie son père ou sa mère sera mis à mort”.
NEUFCHATEL1899 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; » et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Moïse a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père ou sa mère, il faut le faire mourir.”
FRANCAIS-C-N2019 Moïse a dit en effet : “tu respecteras ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.”
FRANCAIS-C1982 Moïse a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.”
SEMEUR2000 En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, par exemple, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Que celui qui injurie et maudit son père ou sa mère soit puni de mort.
NVG2022 Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » et : « Quiconque maudit son père ou sa mère, qu'il meure » ;


MARC 7 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant vous dites· Si le cas échéant que dise un être humain au père ou à la mère· Korban, – ce-quel est don –, lequel si le cas échéant du sortant de moi que tu sois profité,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc.
LEFEVRE2005 Et vous dites : si (un) homme a dit à son père ou à sa mère « corban », c’est-à-dire, le don‘ quelconque qui sera fait par moi, sera pour ton profit.
OLIVETAN2022 Mais vous dictes: Si lhomme a dit; au pere; ou a la mere veorban; cest a dire quelconque don qui sera faict par moy; sera pour ton prossit:
JACQUELINE1992 Mais vous vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c'est : ‘présent pour Dieu’) ce qui de mon bien aurait pu t'être utile”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . .
SEGOND-NBS2002 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est korbân — un présent sacré »
OECUMENIQUE1976 Mais vous, vous dites: ‹Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: le secours que tu devais recevoir de moi est qorbân, c'est-à-dire offrande sacrée...›
JERUSALEM1973 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister,
ALBERT-RILLIET1858 mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, »
LITURGIE2013 Mais vous, vous dites : Supposons qu’un homme déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont korbane, c’est-à-dire don réservé à Dieu”,
AMIOT1950 Mais vous, vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Je déclare corban, c'est-à-dire offrande sacrée, le bien dont tu aurais pu être secouru par moi,
GROSJEAN1971 et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce que j’ai et qui te servirait est corban, c’est-à-dire offrande,
DARBY1885 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don...
DARBY-REV2006 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c'est-à­dire don...,
PEUPLES2005 Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère : « J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi ».
COLOMBE1978 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est qorbân, c'est-à-dire une oblation (à Dieu),
SEGOND-212007 Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu',
LOUIS-SEGOND1910 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
MAREDSOUS2004 Tandis que vous autres, vous dites: Pour peu qu'un homme déclare à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister est corban, c'est-à-dire offrande ,
BOYER2022 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à père ou mère, Qorbân / c’est-à-dire offrande sacrée, ce que j’ai, plutôt que de vous en faire profiter,
BAYARD2018 Alors que, pour vous, il suffit qu’un homme dise à son père ou à sa mère : « Le secours que tu attendais de moi, je le déclare karbau* » (c’est-à-dire offrande sacrée),
KUETU2023 Mais vous, vous dites : À moins qu'un homme n'ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c'est-à-dire offrande.
CHOURAQUI1977 Et vous, vous dites : ‹ Si un homme dit au père ou à la mère : est Qorbân, c’est-à-dire présent pour Elohîms, ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›,
CALAME2012 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Mon offrande sacrée sera tout ce qui te restait de moi…
TRESMONTANT2007 tandis que vous vous dites s'il dit un homme à son père ou à sa mère qôrban c'est-à-dire [en traduction] offrande consacrée [à dieu] cela avec quoi je pouvais te venir en aide
STERN2018 Mais vous, vous dites que c’est bien : Si un homme dit à son père ou à sa mère : ‘Je déclare korban (c’est-à-dire, une offrande à Dieu), ce que j’aurais pu utiliser pour t’aider'.
LIENART1951 Mais vous, vous dites : Si l'on dit à son père ou à sa mère : Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais vous, vous dites: Si l'on dit à son père ou à sa mère: Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi,
ABBE-CRAMPON1923 Mais vous, vous dites: " Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est qorban, " c'est-à-dire offrande,
LAUSANNE1872 Mais vous, vous dites: À moins toutefois qu'un homme n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c'est-à-dire offrande.
GENEVE1669 Mais vous dites, Si quelqu'un dit à ſon pere ou à ſa mere, Le corban (c'eſt à dire le don) qui [ſera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ſera hors de coulpe].
MARTIN_17071707 Mais vous dites; Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère; Le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il sera hors de coulpe],
MARTIN_17441744 Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].
OSTERVALD_17441744 Mais vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu,
OSTERVALD_18811881 Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
KING-JAMES2006 Mais vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: C'est Corban, c'est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre.
SACY1759 Mais vous dites, vous autres: Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile; il satisfait à la loi.
ABBE-FILLION1895 Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c'est-à-dire, don) que je fais vous profitera,
EDMOND-STAPFER1889 Mais vous, voici ce que vous enseignez: Si un fils dit à son père ou à sa mère: «Je déclare Korban, c'est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi»,
OLTRAMARE1874 mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous, vous dites : ‘ Si un homme dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est qorbân (c’est-à-dire un don voué à Dieu) ” ’ —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous, vous dites : “Un homme peut dire à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile est corban (c’est-à-dire une offrande promise à Dieu).’”
NEUFCHATEL1899 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande),
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, c'est Corban, c'est-à-dire une offrande pour Dieu.”
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est Corban ”, ce qui veut dire une “offrande réservée à Dieu”.
FRANCAIS-C1982 Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban” - c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” - ,
SEMEUR2000 Mais vous, que dites-vous? Si un homme dit à son père ou à sa mère: "La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu),"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous, qu’est-ce que vous dites ? Que quelqu’un n’aurait qu’à déclarer ceci à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande sacrée (autrement dit : ce que j’aurais pu, et dû, te donner pour ton entretien, j’en ai fait cadeau au temple) » ;
NVG2022 mais vous dites: "Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban, qui est un don, tout ce qui t'a profité de moi."


MARC 7 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vous ne lui abandonnez plus aucun à faire au père ou à la mère,
ALAIN-DUMONT2021 … vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère…
LEFEVRE2005 Et vous ne lui permettez point qu’il ne fasse plus chose quelconque à son père et à sa mère,
OLIVETAN2022 & si ne luy permettez plus quil faice autre chose quelconque a son pere; ou a sa mere:
JACQUELINE1992 vous ne le laissez plus rien faire pour le père ou la mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
SEGOND-NBS2002 — vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère;
OECUMENIQUE1976 vous lui permettez de ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère:
JERUSALEM1973 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
ALBERT-RILLIET1858 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère,
LITURGIE2013 alors vous ne l’autorisez plus à faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère ;
AMIOT1950 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
GROSJEAN1971 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère;
DARBY1885 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
DARBY-REV2006 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
PEUPLES2005 Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère.
COLOMBE1978 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère;
SEGOND-212007 alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.
LOUIS-SEGOND1910 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
MAREDSOUS2004 vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
BOYER2022 vous ne lui laissez donc rien faire pour père ou mère.
BAYARD2018 et le voilà dispensé de secourir son père ou sa mère !
KUETU2023 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
CHOURAQUI1977 vous ne le laissez plus rien faire en faveur du père et de la mère.
CALAME2012 vous ne le laissez rien faire pour son père ou sa mère,
TRESMONTANT2007 alors vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
STERN2018 Alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
LIENART1951 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
PIROT-ET-CLAMER1950 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
ABBE-CRAMPON1923 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
LAUSANNE1872 Et vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
GENEVE1669 Et ne ſouffrez plus qu'il faſſe rien au benefice de ſon pere ou de ſa mere.
MARTIN_17071707 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
MARTIN_17441744 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
OSTERVALD_17441744 Vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère.
OSTERVALD_18811881 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
KING-JAMES2006 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
SACY1759 Et vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père, ou pour sa mère;
ABBE-FILLION1895 vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère,
EDMOND-STAPFER1889 il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère.
OLTRAMARE1874 eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère,
MONDE-NOUVEAU1995 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère.
NEUFCHATEL1899 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi vous leur permettez de ne plus rien faire pour leur père ou pour leur mère.
FRANCAIS-C-N2019 Et donc vous autorisez cette personne à ne plus rien faire pour son père ou sa mère !
FRANCAIS-C1982 il n'a plus besoin de rien faire pour son père ou sa mère, vous le lui permettez.
SEMEUR2000 alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère.
PAROLE-VIVANTE2013 et cette personne serait alors dégagée de ses obligations envers ses parents. Et vous ne lui permettez plus de rien faire, ni pour son père ni pour sa mère.
NVG2022 Vous ne lui permettez plus de faire quoi que ce soit à son père ou à sa mère


MARC 7 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 annulants le discours du Dieu à votre transmission laquelle vous transmîtes· Et ressemblants à côté de telles nombreuses choses vous faites.
ALAIN-DUMONT2021 … dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites !
LEFEVRE2005 anihilant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez baillée . Et vous faites moult d’autres choses semblables ! »
OLIVETAN2022 anichilans la parolle de Dieu par vostre tradition; que vous avez baillee: et faictes moult dautres choses semblables.
JACQUELINE1992 Vous annulez la parole de Dieu par votre tradition à vous que vous vous transmettez. Et vous en faites beaucoup de pareilles ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !”
SEGOND-NBS2002 vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d’autres choses semblables.
OECUMENIQUE1976 vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre.»
JERUSALEM1973 et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d'autres choses du même genre."
ALBERT-RILLIET1858 abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. »
LITURGIE2013 vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre. "
AMIOT1950 annulant la parole de Dieu pour la tradition que vous vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
GROSJEAN1971 et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses pareilles.
DARBY1885 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
DARBY-REV2006 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
PEUPLES2005 Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques ! »
COLOMBE1978 vous annulez ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes donnée. Et vous faites bien d'autres choses semblables.
SEGOND-212007 Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»
LOUIS-SEGOND1910 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
MAREDSOUS2004 annulant la parole de Dieu en faveur de la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous en faites bien d'autres du même genre!»
BOYER2022 Vous annulez la parole du Dieu sur la foi de votre tradition qui est un abandon ! Et vous faites beaucoup de choses semblables ! »
BAYARD2018 Avec cette tradition que vous vous êtes transmise, vous bafouez la parole de Dieu Et vous en frites beaucoup du même genre.
KUETU2023 annulant la parole d'Elohîm par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables.
CHOURAQUI1977 Vous annulez la parole d’Elohîms par votre propre tradition que vous nous transmettez. Et vous en faites beaucoup de semblables. »
CALAME2012 rejetant la parole d’Alâhâ à cause de la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites tant de choses semblables !»
TRESMONTANT2007 vous avez détruit la parole de dieu avec votre tradition que vous vous êtes donnée à vous-mêmes et elles sont nombreuses les choses de ce genre que vous faites
STERN2018 et vous annulez ainsi la Parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
LIENART1951 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables.
PIROT-ET-CLAMER1950 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables.
ABBE-CRAMPON1923 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "
LAUSANNE1872 annulant la parole de Dieu par la tradition {Ou l'enseignement.} que vous vous transmettez; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables.
GENEVE1669 Ainſi vous mettez la parole de Dieu à neant par voſtre tradition que vous avez eſtablie, & faites pluſieurs choſes ſemblables.
MARTIN_17071707 Mettant [ainsi] la parole de Dieu à néant par votre tradition que vous avez établie; et vous faites plusieurs choses semblables.
MARTIN_17441744 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.
OSTERVALD_17441744 Et vous anéantissez ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
OSTERVALD_18811881 Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
KING-JAMES2006 Annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
SACY1759 rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie; & vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables.
ABBE-FILLION1895 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables.
EDMOND-STAPFER1889 Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu! Et combien d'autres choses pareilles vous faites!»
OLTRAMARE1874 annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.»
MONDE-NOUVEAU1995 et de cette façon vous annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De cette façon, vous annulez la parole de Dieu à cause de votre tradition, que vous transmettez aux autres. Et vous faites beaucoup de choses de ce genre. »
NEUFCHATEL1899 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables!
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, vous vous servez de votre tradition pour supprimer la parole de Dieu ! Et vous faites beaucoup d'autres choses comme celle-là ! »
FRANCAIS-C-N2019 De cette façon, vous annulez la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses du même genre. »
FRANCAIS-C1982 De cette façon, vous annulez l'exigence de la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»
SEMEUR2000 Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà comment vous annulez la parole de Dieu par une tradition que vous avez vous-mêmes établie et que vous vous transmettez les uns aux autres. Et vous faites bien d’autres choses du même genre.
NVG2022 briser la parole de Dieu à travers votre tradition que vous avez transmise ; et vous faites beaucoup de telles choses.


MARC 7 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant appelé auprès de nouveau la foule il leur disait· Écoutez-moi tous et comprenez.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez !
LEFEVRE2005 Et Jésus appela toute la turbe et leur disait : « Ecoutez-moi et entendez :
OLIVETAN2022 Puis appella a soy toute la tourbe; & leur disoit: Escoutez moy tous & entendez.
JACQUELINE1992 De nouveau il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau appelant à lui la foule, il leur disait : “Écoutez-moi tous et comprenez !
SEGOND-NBS2002 Il appela encore la foule et se mit à dire: Écoutez–moi tous et comprenez.
OECUMENIQUE1976 Puis, appelant de nouveau la foule, il leur disait: «Écoutez-moi tous et comprenez.
JERUSALEM1973 Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez!
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez!
LITURGIE2013 Appelant de nouveau la foule, il lui disait : " Écoutez-moi tous, et comprenez bien.
AMIOT1950 Et ayant appelé de nouveau la foule, il lui dit : Écoutez-moi tous et comprenez.
GROSJEAN1971 Et il rappelle la foule. Il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez :
DARBY1885 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :
DARBY-REV2006 Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez.
PEUPLES2005 De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit : « Écoutez et tâchez de comprendre.
COLOMBE1978 Il appela de nouveau la foule et lui dit: Écoutez-moi tous et comprenez.
SEGOND-212007 Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez.
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
MAREDSOUS2004 Ayant appelé de nouveau la foule, il leur disait: «Écoutez-moi tous et comprenez!
BOYER2022 Puis de nouveau il appelle la foule. Il leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez !
BAYARD2018 II rappela la foule : —Écoutez-moi tous et comprenez !
KUETU2023 Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi vous tous, et entendez !
CHOURAQUI1977 Il appelle à nouveau la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez !
CALAME2012 Yéchou’ appela toute l’assemblée et dit : « Écoutez-moi tous, et comprenez !
TRESMONTANT2007 et alors il a recommencé à appeler la foule et il leur a dit écoutez-moi tous et soyez intelligents
STERN2018 Là dessus, Yéchoua appela à lui la foule et dit : Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez bien ceci :
LIENART1951 Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait : “Ecoutez-moi tous et comprenez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait: “Ecoutez-moi tous et comprenez.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant rappelé la foule, il leur dit: " Ecoutez-moi tous, et comprenez.
LAUSANNE1872 Puis appelant à lui toute la foule, il leur dit: Écoutez-moi tous et comprenez:
GENEVE1669 Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Eſcoutez moi, vous tous, & entendez.
MARTIN_17071707 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit; Écoutez-moi vous tous, et entendez.
MARTIN_17441744 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.
OSTERVALD_17441744 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez ceci :
OSTERVALD_18811881 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
KING-JAMES2006 Et après qu'il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez:
SACY1759 Alors ayant appelé de nouveau le peuple, il leur dit: Ecoutez-moi tous, & comprenez bien ceci:
ABBE-FILLION1895 Alors, appelant de nouveau la foule, Il lui disait: Ecoutez-Moi tous, et comprenez.
EDMOND-STAPFER1889 De nouveau, il appela à lui la multitude: «Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez!
OLTRAMARE1874 Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez:
MONDE-NOUVEAU1995 Et, appelant de nouveau à lui la foule, il se mit à leur dire : “ Écoutez-moi, vous tous, et saisissez le sens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il appela de nouveau la foule et dit : « Écoutez-​moi, vous tous, et comprenez bien mes paroles.
NEUFCHATEL1899 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait: Ecoutez-moi tous, et comprenez:
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus appelle de nouveau la foule et il dit aux gens : « Vous tous, écoutez-moi et comprenez bien ceci.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus appela de nouveau la foule et il leur disait : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez bien :
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus appela de nouveau la foule et dit: «Écoutez-moi, vous tous, et comprenez ceci:
SEMEUR2000 Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit: — Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui demanda d’approcher :—Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez-moi bien.
NVG2022 Et la foule appela de nouveau, il leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :


MARC 7 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Aucun – il est du-dehors de l'être humain se envers-allant envers lui qui peut le rendre commun, mais les choses du sortant de l'être humain se allants au sortant c'est celles rendants communs l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme.
LEFEVRE2005 « Il n’y a rien hors de l’homme qui entre en lui et qui le puisse souiller. Mais les choses qui procèdent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme.
OLIVETAN2022 Il ny a rien hors de lhomme qui entre en luy; qui le puisse souiller: mais les choses qui procedent de luy; ce sont celles qui souillent lhomme.
JACQUELINE1992 Il n'est rien hors de l'homme qui pénètre en lui qui puisse le souiller.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui provient de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
SEGOND-NBS2002 Il n’y a rien au dehors de l’être humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille.
OECUMENIQUE1976 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.»
JERUSALEM1973 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme.
LITURGIE2013 Rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. "
AMIOT1950 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.
GROSJEAN1971 rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le profaner; mais c’est ce qui sort de l’homme qui profane l’homme.
DARBY1885 Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
DARBY-REV2006 Il n'y a rien d'extérieur à l' homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
PEUPLES2005 Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur ; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui.
COLOMBE1978 Il n'est rien qui du dehors entre dans l'homme qui puisse le rendre impur; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur.
SEGOND-212007 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
MAREDSOUS2004 Il n'existe hors de l'homme rien qui soit à même de le souiller s'il l'absorbe. Ce qui sort de lui, voilà ce qui peut souiller l'homme.
BOYER2022 II n’y a rien d’extérieur à l’humanité qui passe en elle et qui ait le pouvoir de la salir.
BAYARD2018 Rien de ce qui pénètre en l’homme, venant du dehors, ne peut le rendre impur.
KUETU2023 Il n'y a rien d'extérieur à l'être humain qui puisse le rendre impur en entrant en lui. Mais ce qui sort de l'être humain, c'est ce qui le rend impur.
CHOURAQUI1977 Rien de ce qui entre du dehors dans l’homme ne peut le souiller. Mais ce qui sort de l’homme souille l’homme.
CALAME2012 Il n’est rien au dehors du fils d’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller. Mais ce qui sort de lui, c’est ce qui souille le fils d’homme.
TRESMONTANT2007 il n'y a rien qui soit en dehors de l'homme et qui entre en lui qui puisse le rendre impur mais c'est ce qui sort de l'homme c'est cela qui souille l'homme
STERN2018 il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller. Mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le souille.
LIENART1951 Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme.
ABBE-CRAMPON1923 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
LAUSANNE1872 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de l'homme, ce sont là celles qui le souillent.
GENEVE1669 Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiſſe ſoüiller: mais les choſes qui ſortent de lui, ce ſont les choſes qui ſoüillent l'homme.
MARTIN_17071707 Il n’y a rien de ce qui est hors de l’homme, qui entrant au-dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme.
MARTIN_17441744 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
OSTERVALD_17441744 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans lui ne peut le souiller, mais ce qui sort de lui, c'est ce qui souille l'homme.
OSTERVALD_18811881 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
KING-JAMES2006 Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
SACY1759 Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille.
ABBE-FILLION1895 Il n'y a rien au dehors de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c'est, au contraire, ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
OLTRAMARE1874 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le souille.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’y a rien [de ce qui vient] de l’extérieur de l’homme, [et] qui pénètre en lui, qui puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un homme n’est pas rendu impur par ce qui entre en lui. Ce sont les choses qui sortent de l’homme qui le rendent impur. »
NEUFCHATEL1899 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Au contraire, ce qui sort du cœur, voilà ce qui rend une personne impure. »
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y a rien de ce qui est extérieur à une personne qui puisse la rendre impure en entrant en elle. Mais ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure. » [
FRANCAIS-C1982 Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur.
SEMEUR2000 Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur!
PAROLE-VIVANTE2013 Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre « impur ». Au contraire, c’est ce qui vient de l’homme lui-même qui le salit et le rend « impur » !
NVG2022 Il n'y a rien en dehors de l'homme entrant en lui qui puisse le souiller ; mais ce qui procède de l'homme, c'est ce qui souille l'homme ! ".


MARC 7 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si un quelconque a oreilles pour écouter écoute.
ALAIN-DUMONT2021 // Si quelqu’un a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute ! //— Verset d'authenticité douteuse : cf. 4,9.23 —
LEFEVRE2005 Si aucun a oreilles pour ouïr, oie ».
OLIVETAN2022 Si aucun a aureilles pour ouyr; oye.
JACQUELINE1992 Mais ce qui sort de l'homme c'est ce qui souille l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !”
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 {...} (~)
JERUSALEM1973 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!"
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. »
LITURGIE2013 " Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende! "
AMIOT1950 (Entende qui a des oreilles pour entendre !)
GROSJEAN1971 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !
DARBY1885 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
PEUPLES2005 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! »
COLOMBE1978 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
SEGOND-212007 [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]»
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
MAREDSOUS2004 À bon entendeur d'entendre .)»
BOYER2022 Mais ce qui sort de l’humanité, c’est ce qui salit l’humanité. »
BAYARD2018 Ce qui rend l’homme impur, c’est ce qui sort de lui.
KUETU2023 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
CHOURAQUI1977 Qui a des oreilles pour entendre entende. »
CALAME2012 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !»
TRESMONTANT2007 tout homme à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende
STERN2018 *
LIENART1951 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!”
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! "
LAUSANNE1872 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
GENEVE1669 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il oie.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
SACY1759 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende.
ABBE-FILLION1895 Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
EDMOND-STAPFER1889 (Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende).
OLTRAMARE1874 [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu'un à des oreilles pour écouter, qu'il écoute,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!
PAROLE-DE-VIE2000 {...} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»]
SEMEUR2000 [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!]
PAROLE-VIVANTE2013 Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire.
NVG2022


MARC 7 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'il envers-vint envers une maison loin de la foule, ses disciples le surinterrogeaient [sur] la parabole.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole.
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré en la maison, arrière de la turbe, ses disciples l’interrogeaient (à propos) de la parabole.
OLIVETAN2022 Et quand il fut entre en la maison arriere de la tourbe; ses disciples linterroguoient de la similitude.
JACQUELINE1992 Quand il entre au logis loin de la foule ses disciples l'interrogent sur la parabole.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’il fut entré chez lui, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parole énigmatique.
JERUSALEM1973 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
LITURGIE2013 Quand il eut quitté la foule pour rentrer à la maison, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole.
AMIOT1950 Quand il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
GROSJEAN1971 Quand il rentra à la maison, loin de la foule, ses disciples le questionnèrent sur cette parabole.
DARBY1885 Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole.
DARBY-REV2006 Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
PEUPLES2005 Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence.
COLOMBE1978 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
SEGOND-212007 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
MAREDSOUS2004 Quand il fut rentré à la maison, à l'écart de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette parabole .
BOYER2022 Et quand il rentre dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogent sur la parabole.
BAYARD2018 Plus tard, quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parole énigmatique *.
KUETU2023 Et quand il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
CHOURAQUI1977 Quand il entre à la maison, loin de la foule, ses adeptes l’interrogent sur l’exemple.
CALAME2012 Et quand Yéchou’ entra dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est entré dans la maison loin de la foule alors ils l'ont interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui au sujet de l'énigme
STERN2018 Quand il fut rentré dans la maison, à l’écart de la foule, ses talmidim l’interrogèrent à propos de cette parabole.
LIENART1951 Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.
LAUSANNE1872 Et quand il fut entré dans une maison loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent au sujet de cette parabole;
GENEVE1669 Puis quand il fut entré en la maiſon, [s'eſtant retiré] d'avec les troupes, ſes diſciples l'interrogerent touchant la ſimilitude.
MARTIN_17071707 Puis quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec les troupes, ses Disciples l’interrogèrent touchant [cette] similitude.
MARTIN_17441744 Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils furent entré dans la maison après s'être retiré d'avec la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
OSTERVALD_18811881 Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
KING-JAMES2006 Et quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.
SACY1759 Après qu’il eut quitté le peuple, & qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que voulait dire cette parabole.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il fut entré dans une maison, loin de la foule, Ses disciples L'interrogèrent sur cette parabole.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il fut rentré chez lui, et qu'il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples se mirent à l’interroger sur cet exemple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent à propos de cet exemple.
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus quitte la foule et il entre dans la maison. Alors ses disciples l'interrogent sur ce qu'il vient de dire.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus eut quitté la foule et fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent le sens de cette image.
SEMEUR2000 Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de l’image qu’il venait d’employer.
NVG2022 Et quand il entra dans la maison de la foule, ses disciples lui demandèrent la parabole.


MARC 7 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Ainsi vous aussi incapables de comprendre vous êtes ? N'intelligez-vous pas en ce que tout ce du-dehors s'envers-allant envers l'être humain ne peut pas le rendre commun
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Etes-vous encore ainsi sans entende/ment ? N’entendez-vous point que tout ce qui est par dehors entrant en l’homme ne le peut souiller ?
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Estes vous ainsi sans entendement? Nentendez vous point encore; que tout ce que par dehors entre en lhomme ne le peult souiller?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ainsi vous êtes vous aussi sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui du dehors pénètre dans l'homme ne peut le souiller
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller,
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Etes–vous donc sans intelligence, vous aussi? Ne comprenez–vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l’être humain ne peut le souiller?
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne savez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l'extérieur dans l'homme ne peut le rendre impur,
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller,
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller,
LITURGIE2013 Alors il leur dit : " Êtes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans l’homme, en venant du dehors, ne peut pas le rendre impur,
AMIOT1950 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors dans l'homme ne peut le rendre impur ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : Ainsi vous êtes, vous aussi, sans intelligence ? Vous ne comprenez pas que rien d’extérieur qui entre dans l’homme ne peut le profaner ?
DARBY1885 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller,
DARBY-REV2006 Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l'extérieur, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,
PEUPLES2005 Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur ?
COLOMBE1978 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne saisissez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'homme ne peut le rendre impur?
SEGOND-212007 Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur?
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Ainsi, vous aussi, vous êtes dépourvus d'intelligence spirituelle? N'y songez-vous pas? tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
BOYER2022 Oh il leur dit : « Vous êtes donc vous aussi sans comprendre ! Vous ne savez pas que tout ce qui de l’extérieur passe dans l’humanité n’a pas le pouvoir de la salir ?
BAYARD2018 —Alors vous aussi, leur dit-il, vous manquez à ce point d’intelligence ? Vous ne comprenez donc pas que ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut pas le rendre impur,
KUETU2023 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d'extérieur, en entrant dans l'être humain ne peut le rendre impur ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller,
CALAME2012 Il leur dit : « Ainsi, vous êtes lents à comprendre, vous aussi, vous ne savez pas que tout ce qui entre du dehors dans un fils d’homme ne peut le souiller ?
TRESMONTANT2007 il leur a dit et alors ainsi donc vous aussi vous êtes sans intelligence vous ne comprenez donc pas que tout ce qui vient du dehors et qui entre dans l'homme cela ne peut pas le rendre impur
STERN2018 Il leur répondit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors et entre dans l’homme ne peut le souiller ?
LIENART1951 Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller,
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
LAUSANNE1872 et il leur dit: Vous êtes donc aussi sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que rien d'extérieur, en entrant dans l'homme, ne le peut souiller,
GENEVE1669 Et il leur dit, Et vous, eſtes-vous ainſi auſſi ſans entendement? n'entendez-vous point [encore], que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut ſoüiller?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Et vous, êtes-vous ainsi sans entendement? n’entendez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Êtes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre de dehors de l'homme ne peut le souiller,
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l'homme, ne peut pas le souiller?
SACY1759 Et il leur dit: Quoi! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller;
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Eh quoi! vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l'homme, le rendre impur,
OLTRAMARE1874 et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Êtes-vous, vous aussi, sans intelligence comme eux ? Ne comprenez-vous pas que rien [de ce qui vient] de l’extérieur, [et] qui pénètre dans l’homme, ne peut le souiller,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Êtes-​vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-​vous pas que rien de ce qui vient de l’extérieur et qui entre dans l’homme ne le rend impur,
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Vous ne comprenez donc pas cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Et il leur dit : « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle.
FRANCAIS-C1982 Et il leur dit: «'Etes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur,
SEMEUR2000 Il leur répondit: — Ainsi, vous aussi, vous ne comprenez pas? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Alors, vous aussi, vous n’êtes guère plus intelligents ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l’extérieur dans le corps d’un homme ne peut le rendre impur ?
NVG2022 Et il leur dit : « Etes-vous aussi des imprudents ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans un homme de l'extérieur ne peut le souiller ?


MARC 7 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce qu'il ne s'envers-va pas envers son coeur mais envers la cavité ventrale, et envers la latrine il va au dehors, purifiant tous les aliments ?
ALAIN-DUMONT2021 … parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments.
LEFEVRE2005 Car il n’entre point en son cœur, mais s’en va au ventre et sort par éjection, purgeant toutes les viandes ’ ».
OLIVETAN2022 car il nentre point en son coeur: mais au ventre; & sort par egestion; purgeant toutes les viandes.
JACQUELINE1992 parce que cela ne pénètre pas dans le cœur mais dans le ventre et s'évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments !
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments.
SEGOND-NBS2002 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s’en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments.
OECUMENIQUE1976 puisque cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans la fosse?» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
JERUSALEM1973 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments).
ALBERT-RILLIET1858 car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. »
LITURGIE2013 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être éliminé ? " C’est ainsi que Jésus déclarait purs tous les aliments.
AMIOT1950 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux. Ainsi il déclarait purs tous les aliments.
GROSJEAN1971 parce que cela n’entre pas dans son cœur mais dans son ventre et s’en va aux cabinets. Pour purifier toute nourriture.
DARBY1885 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?
DARBY-REV2006 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans la fosse ? - Ainsi déclarait-il purs tous les aliments.
PEUPLES2005 Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier. » Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs.
COLOMBE1978 Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué à l'écart. Il déclarait purs tous les aliments.
SEGOND-212007 En effet, cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
LOUIS-SEGOND1910 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
MAREDSOUS2004 parce que cela ne pénètre pas dans son coeur mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance?» – Ainsi déclarait-il purs tous les aliments. –
BOYER2022 Parce que ça ne passe pas dans son cœur mais dans son estomac, pour être expulsé dans les latrines ! Tout ce qu’on mange est pur. »
BAYARD2018 parce que cela ne pénètre pas dans son cœur mais dans ses intestins et finit à la selle? (ainsi déclarait-il pures toutes les nourritures.)
KUETU2023 Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux toilettes, qui purifient tous les aliments.
CHOURAQUI1977 parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? Il faisait purs tous les aliments.
CALAME2012 Cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre. Et cela est rejeté par la digestion qui purifie toute la nourriture.
TRESMONTANT2007 parce que cela n'entre pas dans son cœur mais dans son ventre et puis ensuite cela s'en va dans le lieu des excrétions cela purifie tout ce que l'on a mangé
STERN2018 Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les latrines. (Ainsi, il déclarait toute nourriture rituellement pure).
LIENART1951 parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
PIROT-ET-CLAMER1950 parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment.
ABBE-CRAMPON1923 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. " (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
LAUSANNE1872 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
GENEVE1669 Car il n'entre point en ſon coeur, mais au ventre, & ſort au retrait, purgeant toutes les viandes.
MARTIN_17071707 Parce qu’il n’entre pas dans son coeur, mais au ventre, et qu’il sort dehors au retrait, purgeant toutes les viandes.
MARTIN_17441744 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
OSTERVALD_17441744 Parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais qu'il va au ventre et qu'il sort aux lieux secrets, purifiant tous les aliments ?
OSTERVALD_18811881 Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
KING-JAMES2006 Parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égouts, purgeant tous les aliments?
SACY1759 parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, & jeté dans le lieu secret?
ABBE-FILLION1895 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments?
EDMOND-STAPFER1889 puisque cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure?»
OLTRAMARE1874 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.»
MONDE-NOUVEAU1995 puisque cela pénètre, non pas dans [son] cœur, mais dans [ses] intestins, puis s’en va dans la fosse d’aisance ? ” Ainsi il déclarait purs tous les aliments.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puisque cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis est éliminé ? » Il indiquait ainsi que tous les aliments sont purs.
NEUFCHATEL1899 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments?
PAROLE-DE-VIE2000 Ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, et ensuite elles sortent du corps. » Par ces paroles, Jésus montre qu'on peut manger de tous les aliments.
FRANCAIS-C-N2019 Car ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées ? » Par ces paroles, Jésus déclarait que tous les aliments sont purs.
FRANCAIS-C1982 car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés.
SEMEUR2000 Tout cela, en effet, ne va pas dans son coeur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. — Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs.-
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, cela n’entre pas dans son cœur : c’est digéré dans son ventre, puis rejeté par voie naturelle (il voulait dire par là que tous les aliments sont également purs).
NVG2022 parce qu'elle n'entre pas dans son cœur mais sort dans son estomac et dans sa retraite ? ”, nettoyant toute la nourriture.


MARC 7 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il disait cependant en ce que ce du sortant de l'être humain se allant au dehors, ce-là rend commun l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme.
LEFEVRE2005 Et il disait : « Les choses qui sortent de l’homme, elles, souillent l’homme.
OLIVETAN2022 Et disoit: La chose qui sort de lhomme icelle souille lhomme.
JACQUELINE1992 Il dit : « Ce qui sort de l'homme cela souille l'homme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Ce qui provient de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
SEGOND-NBS2002 Et il disait: C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille.
OECUMENIQUE1976 Il disait: «Ce qui sort de l'homme, c'est cela qui rend l'homme impur.
JERUSALEM1973 Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il disait: « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
LITURGIE2013 Il leur dit encore : " Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
AMIOT1950 Et il ajoutait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.
GROSJEAN1971 Et il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui profane l’homme.
DARBY1885 Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ;
DARBY-REV2006 Puis il dit : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme ;
PEUPLES2005 Et il continuait : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
COLOMBE1978 Il disait: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur.
SEGOND-212007 Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
LOUIS-SEGOND1910 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
MAREDSOUS2004 Mais, ajoutait-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui peut souiller l'homme.
BOYER2022 II dit alors ceci : « Ce qui sort de l’humanité, c’est ce qui salit l’humanité.
BAYARD2018 Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur.
KUETU2023 Mais il leur disait : Ce qui sort de l'être humain, c'est ce qui rend l'être humain impur.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui souille l’homme.
CALAME2012 Mais ce qui sort du fils d’homme, c’est cela qui souille le fils d’homme.
TRESMONTANT2007 et il a dit ce qui sort de l'homme c'est cela qui souille l'homme
STERN2018 Il ajouta : C’est ce qui sort de l’homme qui le souille.
LIENART1951 Il disait encore : “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme :
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit encore: “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme:
ABBE-CRAMPON1923 Et il disait: " Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
LAUSANNE1872 Il leur disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
GENEVE1669 Il leur diſoit donc, ce qui ſort de l'homme, c'eſt ce qui ſoüille l'homme.
MARTIN_17071707 Mais, leur disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
MARTIN_17441744 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
OSTERVALD_17441744 Il leur disait donc : Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
OSTERVALD_18811881 Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
KING-JAMES2006 Et il disait: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
SACY1759 Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même.
ABBE-FILLION1895 Mais, disait-Il, ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Il dit aussi: «Ce qui, sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur!
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme;
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit encore : “ Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ajouta : « C’est ce qui sort d’un homme qui le rend impur.
NEUFCHATEL1899 Mais il disait: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit encore : « Ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure.
FRANCAIS-C-N2019 Il ajouta : « C'est ce qui sort d'une personne qui la rend impure.
FRANCAIS-C1982 Et il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
SEMEUR2000 Et il ajouta: — Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, continua-t-il, c’est ce qui provient de l’homme lui-même qui le rend impur.
NVG2022 Et il dit : « Ce qui sort d'un homme, cela souille l'homme ;


MARC 7 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car du-dedans du sortant du coeur des êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au sortant, pornations, vols, meurtres,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats…
LEFEVRE2005 Car de par dedans, du cœur des hommes, procèdent les mauvaises cogitations , adultères, fornications, homicides,
OLIVETAN2022 Car de par dedens du coeur des hommes procedent mauvaises cogitations; adulteres; fornications; homicides;
JACQUELINE1992 Car du dedans du cœur des hommes sortent les réflexions méchantes
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est de l’intérieur, du coeur des hommes, que proviennent les méchantes raisons : fornications, vols, meurtres,
SEGOND-NBS2002 Car c’est du dedans, du cœur des gens, que sortent les raisonnements mauvais: inconduites sexuelles, vols, meurtres,
OECUMENIQUE1976 En effet, c'est de l'intérieur, c'est du coeur des hommes que sortent les intentions mauvaises, inconduite, vols, meurtres,
JERUSALEM1973 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres,
ALBERT-RILLIET1858 car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les impudicités,
LITURGIE2013 Car c’est du dedans, du cœur de l’homme, que sortent les pensées perverses : inconduites, vols, meurtres,
AMIOT1950 Car c'est du dedans, du cœur de l'homme, que sortent les pensées mauvaises :
GROSJEAN1971 Car c’est de l’intérieur et du cœur des hommes que sortent les mauvaises raisons, les prostitutions, les vols, les meurtres,
DARBY1885 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
DARBY-REV2006 car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent mauvaises pensées,
PEUPLES2005 Car du cœur sortent les réflexions malveillantes,
COLOMBE1978 Car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, prostitutions, vols, meurtres,
SEGOND-212007 En effet, c'est de l'intérieur, c'est du coeur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres,
LOUIS-SEGOND1910 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
MAREDSOUS2004 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que procèdent les pensées mauvaises: dévergondages, vols, meurtres,
BOYER2022 De l’intérieur, du cœur de l’humanité, sortent les méchants propos.
BAYARD2018 C’est du dedans, du cœur des hommes, que sort le mal : débauche, vol, meurtre,
KUETU2023 Car c'est du dedans, du cœur des humains, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les relations sexuelles illicites, les meurtres,
CHOURAQUI1977 Oui, du dedans, du cœur des hommes, émanent les mauvaises ruminations : puteries, vols, meurtres,
CALAME2012 Car du dedans, du cœur des fils d’homme, sortent les mauvaises pensées : adultère, prostitution, vol, meurtre,
TRESMONTANT2007 car c'est du dedans c'est du cœur de l'homme que sortent les pensées mauvaises les prostitutions les vols les meurtres
STERN2018 Car c’est du dedans, c’est-à-dire du cœur de l’homme, que sortent les mauvaises pensées, l’immoralité sexuelle, les vols, les meurtres, l’adultère,
LIENART1951 car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : débauches, vols, meurtres,
PIROT-ET-CLAMER1950 car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises: débauches, vols, meurtres,
ABBE-CRAMPON1923 Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises:
LAUSANNE1872 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
GENEVE1669 Car du dedans, [c'eſt à dire], du coeur des hommes, ſortent les mauvaiſes penſées, les adulteres, les paillardiſes, les meurtres,
MARTIN_17071707 Car du dedans, [c’est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les paillardises, les meurtres,
MARTIN_17441744 Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
OSTERVALD_17441744 Car du dedans, c'est-à-dire du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
OSTERVALD_18811881 Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
KING-JAMES2006 Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
SACY1759 Car c’est du dedans: c’est-à-dire, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications les homicides,
ABBE-FILLION1895 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides,
EDMOND-STAPFER1889 car c'est de l'intime du coeur des hommes que sortent les pensées mauvaises: fornications, vols, homicides,
OLTRAMARE1874 car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, le libertinage,
MONDE-NOUVEAU1995 car c’est de l’intérieur, du cœur des hommes, que sortent les raisonnements mauvais : fornications, vols, meurtres,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est de l’intérieur des hommes, de leur cœur, que viennent les raisonnements mauvais : les actes sexuels immoraux, les vols, les meurtres,
NEUFCHATEL1899 Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, les mauvais désirs sortent de l'intérieur, du cœur humain. Ainsi, les gens ont une vie immorale, ils volent, ils tuent les autres,
FRANCAIS-C-N2019 Car c'est du dedans, du cœur de l'être humain, que viennent les mauvaises pensées ; elles le poussent à vivre dans la débauche, voler, tuer,
FRANCAIS-C1982 Car c'est du dedans, du coeur de l'homme, que viennent les mauvaises pensées qui le poussent à vivre dans l'immoralité, à voler, tuer,
SEMEUR2000 Car c’est du dedans, c’est du coeur de l’homme que proviennent les pensées mauvaises qui mènent à l’immoralité, au vol, au meurtre,
PAROLE-VIVANTE2013 C’est du cœur des hommes que viennent les mauvaises pensées : l’envie de donner libre cours aux instincts sexuels, de voler, de tuer,
NVG2022 car du cœur des hommes sortent les mauvaises pensées, les impudicités, les vols, les meurtres,


MARC 7 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 adultérations, cupidités, méchancetés, fraude, luxure, oeil méchant, blasphémie, hyper-lumination, non-sens·
ALAIN-DUMONT2021 … adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement.
LEFEVRE2005 larcins, avarices, malices, fraudes, impudicités, mauvais regards, blasphèmes, orgueil, folie...
OLIVETAN2022 larcins; auarice; malices; fraude; infamete; mauvais regard; blasphemes; orgueil; folie.
JACQUELINE1992 prostitutions vols meurtres adultères cupidités mauvaisetés ruse débauche œil mauvais blasphème orgueil frénésie :
OSTY-ET-TRINQUET1973 adultères, cupidités, perversités, ruse, débauche, oeil mauvais, injure, orgueil, sottise.
SEGOND-NBS2002 adultères, avidités, méchancetés, ruse, débauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, déraison.
OECUMENIQUE1976 adultères, cupidité, perversités, ruse, débauche, envie, injures, vanité, déraison.
JERUSALEM1973 adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
ALBERT-RILLIET1858 les larcins, les meurtres, les adultères, les cupidités, les méchancetés, la ruse, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil, la déraison.
LITURGIE2013 adultères, cupidités, méchancetés, fraude, débauche, envie, diffamation, orgueil et démesure.
AMIOT1950 fornications, vols, meurtres, adultères, cupidités, méchancetés, fourberie, débauche, envie, blasphème, orgueil, déraison.
GROSJEAN1971 les adultères, l’avidité, les lâchetés, la ruse, la débauche, le mauvais œil, le blasphème, l’orgueil, la sottise.
DARBY1885 les vols, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie.
DARBY-REV2006 fornications, vols, meurtres, adultères, cupidité, méchancetés, fraude, impudicité, oeil méchant, injures, orgueil, folie :
PEUPLES2005 les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure.
COLOMBE1978 adultères, cupidités, méchanceté, ruse, dérèglement, regard envieux, blasphème, orgueil, folie.
SEGOND-212007 les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
LOUIS-SEGOND1910 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
MAREDSOUS2004 adultères, cupidités, perversités, fraude, débauche, envie, diffamation, orgueil, folie,
BOYER2022 Prostitution, tourments, meurtres infidélités, cupidité, vices fraudes, outrages, violence gratuite blasphèmes, orgueil, folies !
BAYARD2018 adultère, cupidité, tromperie, ruse, orgueil, envie, médisance, arrogance, folie.
KUETU2023 les vols, les cupidités, les méchancetés, la tromperie, la luxure sans bride, l'œil méchant, le blasphème, l'orgueil, la folie.
CHOURAQUI1977 adultères, amour du profit, crimes, fraude, débauche, mauvais œil, blasphème, orgueil, folie.
CALAME2012 perversité, malices, tromperie, débauche, regard mauvais, blasphème, arrogance, désordre.
TRESMONTANT2007 les adultères les cupidités les méchancetés la fourberie la débauche l'œil mauvais l'outrage [à dieu] l'orgueil la folie
STERN2018 la cupidité, les méchancetés, les tromperies, l’impudicité, le regard envieux, la calomnie, la fierté, la folie.
LIENART1951 adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil déraison.
PIROT-ET-CLAMER1950 adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
ABBE-CRAMPON1923 fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
LAUSANNE1872 les larcins, les actes d'avarice, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, la parole offensante {Ou le blasphème.}, l'orgueil, la folie.
GENEVE1669 Les larcins, les mauvaiſes pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'inſolence, le mauvais regard, le blaſpheme, la fierté, la folie.
MARTIN_17071707 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d’autrui, les méchancetés, la fraude, l’insolence, le mauvais regard, le blâme, la fierté, la folie.
MARTIN_17441744 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.
OSTERVALD_17441744 Les larcins, les mauvais moyens pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
OSTERVALD_18811881 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
KING-JAMES2006 Les vols, la convoitise, la perversité, la tromperie, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, l'imprudence.
SACY1759 les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fourberie, la dissolution, l’oeil malin & envieux, les médisances, l’orgueil, la folie, & le dérèglement de l’esprit.
ABBE-FILLION1895 les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l'oeil mauvais, le blasphème, l'orgueil, la folie.
EDMOND-STAPFER1889 adultères, rapacités, méchancetés, tromperie, impudicité, envie, calomnie, orgueil, démence.
OLTRAMARE1874 les vols, les meurtres, les adultères, la rapacité, la malhonnêteté, la fourberie, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la déraison:
MONDE-NOUVEAU1995 adultères, convoitises, actes de méchanceté, tromperie, dérèglement, œil envieux, blasphème, orgueil, folie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les adultères, l’avidité, les actes de méchanceté, la tromperie, la conduite indigne et effrontée, l’envie, les injures, l’orgueil, les comportements insensés.
NEUFCHATEL1899 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'œil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
PAROLE-DE-VIE2000 ils commettent l'adultère, ils veulent avoir toujours plus. Ils font du mal aux autres, ils les trompent. Ils se conduisent n'importe comment, ils sont jaloux. Ils disent du mal des autres, ils sont orgueilleux, ils manquent de sagesse.
FRANCAIS-C-N2019 commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, commettre des actes honteux, être envieux, dire des insultes, être orgueilleux et insensé.
FRANCAIS-C1982 commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, vivre dans le désordre, être jaloux, dire du mal des autres, être orgueilleux et insensé.
SEMEUR2000 à l’adultère, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème, l’orgueil, et à toutes sortes de comportements insensés.
PAROLE-VIVANTE2013 de commettre des adultères, de dépouiller les autres, de les tromper, de se laisser aller sans pudeur à des actes immoraux, de s’approprier les biens d’autrui, de dire du mal d’eux et de se croire meilleur que tous ; bref, de céder à toutes les folies (que conçoit un cœur déréglé).
NVG2022 L'adultère, la convoitise, l'iniquité, la tromperie, la fornication, le mauvais œil, le blasphème, l'orgueil, la folie :


MARC 7 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes ces choses-ci les méchantes du-dedans il va au-sortant et rend commun l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun.
LEFEVRE2005 Tous ces maux-ci procèdent du dedans et souillent l’homme ».
OLIVETAN2022 Tous ces maulx procedent du dedens; & souillent lhomme.
JACQUELINE1992 toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes ces mauvaises choses proviennent de l’intérieur et souillent l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’être humain.
OECUMENIQUE1976 Tout ce mal sort de l'intérieur et rend l'homme impur.»
JERUSALEM1973 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme."
ALBERT-RILLIET1858 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. »
LITURGIE2013 Tout ce mal vient du dedans, et rend l’homme impur. "
AMIOT1950 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.
GROSJEAN1971 Tous ces maux sortent de l’intérieur et profanent l’homme.
DARBY1885 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme.
DARBY-REV2006 toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.
PEUPLES2005 Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur.
COLOMBE1978 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.
SEGOND-212007 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
LOUIS-SEGOND1910 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
MAREDSOUS2004 tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.»
BOYER2022 Tous ces tourments sortent de l’intérieur, et ils salissent l’humanité. »
BAYARD2018 Tous ces maux sortent du dedans et eux, oui, ils rendent l’homme impur.
KUETU2023 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'être humain impur.
CHOURAQUI1977 Toutes ces perversions émanent du dedans et souillent l’homme. »
CALAME2012 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent le fils d’homme.
TRESMONTANT2007 tout cela qui est mauvais c'est du dedans que cela sort et c'est cela qui souille l'homme
STERN2018 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme.
LIENART1951 Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.”
ABBE-CRAMPON1923 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. "
LAUSANNE1872 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme.
GENEVE1669 Tous ces maux-là ſortent du dedans, & ſoüillent l'homme.
MARTIN_17071707 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme.
MARTIN_17441744 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
OSTERVALD_17441744 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
OSTERVALD_18811881 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
KING-JAMES2006 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme.
SACY1759 Tous ces maux sortent du dedans, & souillent l’homme.
ABBE-FILLION1895 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
EDMOND-STAPFER1889 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
OLTRAMARE1874 toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutes ces choses mauvaises viennent de l’intérieur et rendent un homme impur. »
NEUFCHATEL1899 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout ce mal sort de l'intérieur d'une personne et la rend impure. »
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce mal sort du dedans et rend la personne impure. »
FRANCAIS-C1982 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans de l'homme et le rendent impur.»
SEMEUR2000 Tout ce mal sort du dedans et rend l’homme impur.
PAROLE-VIVANTE2013 Toutes ces vilenies viennent de l’intérieur, ce sont elles qui souillent l’homme et le rendent impur.
NVG2022 tous ces maux viennent de l'intérieur et souillent l'homme.


MARC 7 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De là cependant ayant redressé il éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant envers-venu envers une maison d'habitation aucun il voulait connaître, et non il fut-pu être-omis·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…
LEFEVRE2005 Et après (ces paroles, Jésus) se leva et s’en alla aux fins de Tyr et de Sidon. Il entra en une maison et ne voulut point qu’aucun le sut, mais ne put être scellé.
OLIVETAN2022 Et apres se leva & sen alla aux fins de Tyr & de Zidon: & entrant en une maison: il ne voulut point que aucun le sceust; mais il ne peult estre cele:
JACQUELINE1992 De là il se lève et s'en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache et ne peut se dérober.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu.
SEGOND-NBS2002 Il partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.
OECUMENIQUE1976 Parti de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il ne voulait pas qu'on le sache, mais il ne put rester ignoré.
JERUSALEM1973 Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré.
ALBERT-RILLIET1858 Or s'étant éloigné de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché,
LITURGIE2013 En partant de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il était entré dans une maison, et il ne voulait pas qu’on le sache. Mais il ne put rester inaperçu :
AMIOT1950 Il partit ensuite de là, et se rendit dans le territoire de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas qu'on le sût, mais il ne put rester caché.
GROSJEAN1971 De là il se leva et s’en alla au territoire de Tyr. Comme il était entré dans une maison il voulait que personne ne le sache mais il ne put passer inaperçu :
DARBY1885 Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;
DARBY-REV2006 Parti de là, il s'en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache : mais il ne put passer inaperçu ;
PEUPLES2005 Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu.
COLOMBE1978 Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.
SEGOND-212007 Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché.
MAREDSOUS2004 Puis, quittant ce lieu, il s'en fut au pays de Tyr et Sidon. Il était entré dans une maison, et désirait que personne ne l'apprît, mais il ne réussit pas à passer inaperçu,
BOYER2022 De là, il se lève et part à la frontière de Tyr. Oui, il entre dans une maison. Personne, souhaite-t-il, ne doit savoir. Hélas, il ne parvient pas à passer inaperçu.
BAYARD2018 II se leva et, de là, partit vers le territoire de Tyr. Il aurait voulu que personne ne sache dans quelle maison il était mais ne put rester caché
KUETU2023 Et étant parti de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.
CHOURAQUI1977 De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. Mais il ne peut être caché.
CALAME2012 De là, Yéchou’ se leva et vint à la frontière de Tsour et Tsaïdân, et entra dans une maison. Il voulait que personne ne le sût, mais il ne put se cacher.
TRESMONTANT2007 et alors à partir de là il s'est levé et il s'en est allé dans le territoire de tzôr et de tzidôn et il est entré dans la maison et il n'a pas voulu qu'on le reconnaisse mais il n'a pas pu rester caché
STERN2018 Quittant ce territoire, Yéchoua s’en alla dans la contrée de Tzor et Tzidon. Il y trouva une maison où, selon son désir, il pourrait séjourner sans que personne ne le reconnaisse. Mais il ne put garder l’anonymat,
LIENART1951 Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché.
ABBE-CRAMPON1923 Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
LAUSANNE1872 Et s'étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût; mais il ne put demeurer caché.
GENEVE1669 Puis s'eſtant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr & de Sidon: & eſtant entré en une maiſon, il vouloit que perſonne ne le ſçeuſt; mais il ne pût eſtre celé.
MARTIN_17071707 Puis partant de là, il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put être caché.
MARTIN_17441744 Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.
OSTERVALD_17441744 Puis étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon et étant entré dans une maison il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put être caché,
OSTERVALD_18811881 Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
KING-JAMES2006 Et il se leva de là, et s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache; mais il ne put être caché.
SACY1759 Il partit ensuite de ce lieu-là, & s’en alla sur les confins de Tyr & de Sidon; & étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût; mais il ne put être caché:
ABBE-FILLION1895 Partant de là, Il S'en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché.
EDMOND-STAPFER1889 Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché,
OLTRAMARE1874 Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu'on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré.
MONDE-NOUVEAU1995 De là il se leva et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison et il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne. Cependant il ne put passer inaperçu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il partit pour aller dans la région de Tyr et de Sidon. Là, il entra dans une maison. Il voulait que personne ne le sache, mais il ne put passer inaperçu.
NEUFCHATEL1899 Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût; et il ne put être caché;
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr. Il entre dans une maison et il ne veut pas qu'on sache qu'il est là, mais les gens l'apprennent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché.
FRANCAIS-C1982 Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu'il était là, mais il ne put pas rester caché.
SEMEUR2000 Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence.
PAROLE-VIVANTE2013 En partant de là, Jésus se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison et ne voulut pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne réussit pas à cacher sa présence.
NVG2022 Et s'étant levé de là, il se rendit aux confins de Tyr et de Sidon. Et quand il est entré dans la maison, il ne voulait pas que personne le sache, et il ne pouvait pas se cacher.


MARC 7 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais directement ayante écoutée une femme autour de lui, de laquelle avait sa petite fille un souffle impur, ayante venue vers-tomba vers ses pieds·
ALAIN-DUMONT2021 …mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds.
LEFEVRE2005 Car incontinent que une femme, laquelle avait une fille qui avait l’esprit immonde , eut ouï parler de lui, elle vint et se prosterna à ses pieds.
OLIVETAN2022 car incontinent que une femme; de laquelle la fillette avoit ung esperit souille; eut ouy parler de luy: elle vint et se ietta a ses piedz.
JACQUELINE1992 Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds.
SEGOND-NBS2002 Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
OECUMENIQUE1976 Tout de suite, une femme dont la fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
JERUSALEM1973 Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
ALBERT-RILLIET1858 mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
LITURGIE2013 une femme entendit aussitôt parler de lui ; elle avait une petite fille possédée par un esprit impur ; elle vint se jeter à ses pieds.
AMIOT1950 Et aussitôt une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds.
GROSJEAN1971 aussitôt, une femme qui avait entendu parler de lui et dont la fille avait un esprit impur, vint tomber à ses pieds.
DARBY1885 car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
DARBY-REV2006 une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds
PEUPLES2005 Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds.
COLOMBE1978 Car une femme, dont la fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
SEGOND-212007 car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
LOUIS-SEGOND1910 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
MAREDSOUS2004 car une femme, dont la fillette était possédée d'un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se prosterner à ses pieds.
BOYER2022 Et aussitôt une femme qui a entendu parler de lui, et dont la petite fille a un souffle esprit impur, vient et se prosterne à ses pieds.
BAYARD2018 car très vite, ayant entendu parler de lui, une femme dont la petite fille était la proie d’un souffle impur vint se jeter à ses pieds.
KUETU2023 Car une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint et tomba à ses pieds.
CHOURAQUI1977 Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds.
CALAME2012 Une femme, dont la fille avait un esprit immonde, sitôt qu’elle entendit parler de lui, vint tomber à ses pieds.
TRESMONTANT2007 mais voici qu'une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds
STERN2018 car aussitôt, une femme, dont la fille était saisie d’un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
LIENART1951 Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
ABBE-CRAMPON1923 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
LAUSANNE1872 Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds
GENEVE1669 Car une femme de laquelle une petite fille avoit un eſprit immonde, [dés qu]'elle eût ouï parler de lui, vint & ſe jetta à ſes pieds:
MARTIN_17071707 Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds;
MARTIN_17441744 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
OSTERVALD_17441744 Car une femme dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
OSTERVALD_18811881 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
KING-JAMES2006 Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds.
SACY1759 car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds.
ABBE-FILLION1895 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds.
EDMOND-STAPFER1889 car aussitôt qu'elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d'un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds.
OLTRAMARE1874 Une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
MONDE-NOUVEAU1995 mais aussitôt une femme dont la petite fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se prosterner à ses pieds.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À peine était-​il arrivé qu’une femme dont la fille était possédée par un esprit impur entendit parler de lui. Elle vint le voir et se jeta à ses pieds.
NEUFCHATEL1899 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, une femme entend parler de Jésus. Cette femme n'est pas juive, elle est née en Syrie, dans la région de Phénicie. Sa fille a un esprit mauvais en elle. La mère vient aussitôt se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit : « Je t'en prie, chasse l'esprit mauvais de ma fille ! »
FRANCAIS-C-N2019 Une femme, dont la petite fille était possédée par un esprit impur, entendit parler de Jésus ; elle vint aussitôt se jeter à ses pieds.
FRANCAIS-C1982 En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds.
SEMEUR2000 En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, à peine était-il arrivé qu’une femme qui avait entendu parler de lui, et dont la fillette était sous l’emprise d’un mauvais esprit, vint se jeter à ses pieds.
NVG2022 Mais dès que la femme, dont la fille avait un esprit impur, entendit parler de lui, elle vint et tomba à ses pieds.


MARC 7 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne au gène· Et elle l'interrogeait afin qu'il éjecte le démon hors de sa fille.
ALAIN-DUMONT2021 La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille.
LEFEVRE2005 Et cette femme était des Gentils , de nation syrophénicienne. Et elle le priait qu’il jetât le diable hors de sa fille. Et (Jésus) lui dit :
OLIVETAN2022 Et ceste femme estoit Grecque; de nation Syrophenicienne. Et icelle le prioit quil iettast le diable hors de sa fille.
JACQUELINE1992 La femme est une grecque de Syrie phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
SEGOND-NBS2002 Cette femme était grecque, d’origine syro–phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille.
OECUMENIQUE1976 Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance. Elle demandait à Jésus de chasser le démon hors de sa fille.
JERUSALEM1973 Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille.
ALBERT-RILLIET1858 Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille.
LITURGIE2013 Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance, et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille.
AMIOT1950 Cette femme était païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille.
GROSJEAN1971 Or cette femme était une Grecque d’origine syrophénicienne. Et elle lui demandait de chasser le démon de sa fille.
DARBY1885 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille.
DARBY-REV2006 (or la femme était grecque, d'origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
PEUPLES2005 C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille.
COLOMBE1978 Cette femme était grecque, d'origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille.
SEGOND-212007 Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
LOUIS-SEGOND1910 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
MAREDSOUS2004 Cette femme était païenne, syrophénicienne d'origine.) Or elle le suppliait de chasser le démon de sa fille.
BOYER2022 Elle, cette femme, est grecque, d’origine syro-phénicienne. Voilà qu’elle lui demande d’expulser le démon de sa fille.
BAYARD2018 Cette femme était grecque, d’origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
KUETU2023 Or cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille.
CHOURAQUI1977 La femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille.
CALAME2012 Mais cette femme était païenne, de la Pouniqi de Sourya. Elle le suppliait de faire sortir le démon de sa fille.
TRESMONTANT2007 et la femme c'était une grecque du pays de qanaan et d'aram par son peuple et elle lui a demandé qu'il chasse le mauvais esprit de sa fille
STERN2018 Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
LIENART1951 Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille.
ABBE-CRAMPON1923 La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
LAUSANNE1872 (or cette femme était grecque, syrophénicienne d'origine), et elle le priait qu'il chassât le démon hors de sa fille. -
GENEVE1669 (Or cette femme eſtoit Grecque, Syropheniciene de nation) & le pria qu'il jettaſt le diable hors de ſa fille.
MARTIN_17071707 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il jetât le diable hors de sa fille.
MARTIN_17441744 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
OSTERVALD_17441744 Cette femme était grecque, Syrophénicienne de nation, et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
OSTERVALD_18811881 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
KING-JAMES2006 La femme était Grecque, et Syrophénicienne d'origine; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
SACY1759 Elle était païenne, & Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille.
ABBE-FILLION1895 C'était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille.
EDMOND-STAPFER1889 Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon.
OLTRAMARE1874 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon.
MONDE-NOUVEAU1995 La femme était une Grecque, une Syro-Phénicienne d’origine ; et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La femme était d’origine grecque, et de nationalité syro-phénicienne. Elle lui demanda plusieurs fois d’expulser le démon de sa fille.
NEUFCHATEL1899 Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Marc 7:25} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Cette femme était grecque, née en Phénicie de Syrie. Elle priait Jésus de chasser le démon hors de sa fille.
FRANCAIS-C1982 Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l'esprit mauvais hors de sa fille.
SEMEUR2000 C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était une femme étrangère née dans la Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille.
NVG2022 Or, c'était une femme grecque, une Syrophoenicus de naissance. Et elle lui demanda de chasser le démon de sa fille.


MARC 7 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui disait· Abandonne premièrement être fourragés les enfants, car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et aux chiots le jeter.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens.
LEFEVRE2005 « Laisse, (en) premier les enfants être rassasiés, car il n’est point bon de prendre le pain des enfants et (de) le jeter aux chiens ».
OLIVETAN2022 Mais il luy dist: Laisse premier les enfans estre rassasiez: car il nest point bon de prendre le pain des enfans; & le ietter aux petis chiens.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « Laisse d'abord se rassasier les enfants. Car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”.
SEGOND-NBS2002 Il lui disait: Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui disait: «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
JERUSALEM1973 Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens."
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui disait: « Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
LITURGIE2013 Il lui disait : " Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. "
AMIOT1950 Il lui dit : Laisse d'abord se rassasier les enfants, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
GROSJEAN1971 Mais il lui disait : Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
DARBY-REV2006 Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
SEGOND-212007 «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
MAREDSOUS2004 Il lui dit: «Permets d'abord aux enfants de se rassasier; il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»
BOYER2022 Alors il lui dit : « D’abord, laisse les enfants se rassasier, ce n’est pas beau de prendre le pain aux enfants pour le jeter aux chiots. »
BAYARD2018 Mais lui disait : ) — Laisse d’abord se rassasier les enfants. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua lui dit : Laisse premièrement les enfants se rassasier, car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Laisse les enfants se rassasier d’abord. Non, il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Laisse d’abord se rassasier les fils, car il n’est pas beau de prendre le pain des fils, et de le jeter aux chiens. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit laisse d'abord se rassasier les fils car il n'est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens
STERN2018 Yéchoua lui répliqua : Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
LIENART1951 Il lui dit : “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. "
LAUSANNE1872 Mais Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
GENEVE1669 Et Jeſus lui dit, Souffre que les enfans ſoyent les premiers raſſaſiez: car il n'eſt pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens.
MARTIN_17071707 Mais Jésus lui dit; Laisse premièrement rassasier les enfants: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
MARTIN_17441744 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants, car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
KING-JAMES2006 Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
SACY1759 Mais Jesus lui dit: Laissez premièrement rassasier les enfants: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui répondit: «Laisse d'abord se rassasier les enfants; il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il lui disait : “ Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui dit : « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui disait: Laisse premièrement les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « Laisse d'abord les enfants manger leur part. Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus lui dit : « Laisse d'abord les enfants manger à leur faim ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants manger à leur faim; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.»
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus répondit :—Il faut permettre aux enfants de la maison de se rassasier d’abord : ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.—
NVG2022 Et il lui dit : « Sans avoir rassasié les enfants ; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de l'envoyer aux chiens.


MARC 7 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celle-ci cependant répondit et lui dit· Oui, Maître· Aussi les chiots en dessous vers le bas de la table mangent à partir des miettes des petits servants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants.
LEFEVRE2005 Et icelle répondit et lui dit : « Il est vrai, Sire, car même les / petits chiens mangent les miettes sous la table des enfants ».
OLIVETAN2022 Et icelle respondit; & luy dist. Ouy bien Seigneur; mais aussi les petis chiens mangent soubz la table des miettes des enfans.
JACQUELINE1992 Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots sous la table mangent des miettes des petits enfants ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”.
SEGOND-NBS2002 Mais elle lui répond: Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants…
OECUMENIQUE1976 Elle lui répondit: «C'est vrai, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.»
JERUSALEM1973 Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais elle répliqua et lui dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. »
LITURGIE2013 Mais elle lui répliqua : " Seigneur, les petits chiens, sous la table, mangent bien les miettes des petits enfants ! " Alors il lui dit :
AMIOT1950 Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants.
GROSJEAN1971 Elle lui répondit : Si, seigneur : et les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
DARBY1885 Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.
DARBY-REV2006 Elle lui répondit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
PEUPLES2005 Mais elle réplique : « Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants. »
COLOMBE1978 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants.
SEGOND-212007 «Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.»
LOUIS-SEGOND1910 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
MAREDSOUS2004 Mais elle répliqua: «Oui, c'est vrai, Seigneur; et alors les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.»
BOYER2022 Et elle de répondre en disant : « Oui, Seigneur, mais les chiots sous la table mangent bien les miettes des enfants. »
BAYARD2018 À quoi elle répondit :— Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes que laissent les enfants.
KUETU2023 Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ! Car même les petits chiens mangent sous la table les miettes des petits enfants.
CHOURAQUI1977 Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. »
CALAME2012 Elle répondit et lui dit : « Oui, Mâri ! Mais même les chiens, sous la table, mangent les miettes des fils. »
TRESMONTANT2007 et elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils
STERN2018 Elle lui répondit : Cela est vrai, Seigneur, cependant les petits chiens, sous la table, mangent les restes des enfants.
LIENART1951 ...sous la table, mangent des miettes des enfants.”
PIROT-ET-CLAMER1950 “Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.”
ABBE-CRAMPON1923 Elle lui répondit: " Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. "
LAUSANNE1872 Mais elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. -
GENEVE1669 Mais elle reſpondit, & lui dit, Il eſt vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent ſous la table des miettes que les enfans laiſſent tomber.
MARTIN_17071707 Et elle lui répondit, et dit; Il est vrai, Seigneur: cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber.
MARTIN_17441744 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
OSTERVALD_17441744 Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai Seigneur, cependant les petits chiens mangent sous la table des miettes du pain des enfants.
OSTERVALD_18811881 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
KING-JAMES2006 Et elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
SACY1759 Elle lui répondit: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants.
ABBE-FILLION1895 Mais elle Lui répondit et Lui dit: C'est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.
EDMOND-STAPFER1889 Elle répliqua en disant: «Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants.»
OLTRAMARE1874 Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» —
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse, cependant, elle lui dit : “ Oui, monsieur, et pourtant les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des petits enfants. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais elle lui répondit : « C’est vrai, Seigneur. Pourtant les petits chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants font tomber. »
NEUFCHATEL1899 Mais elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
PAROLE-DE-VIE2000 La femme lui répond : « Seigneur, pourtant même les petits chiens mangent les miettes que les enfants laissent tomber sous la table. »
FRANCAIS-C-N2019 Elle lui répondit : « Seigneur, les petits chiens aussi, sous la table, mangent les miettes des petits enfants. »
FRANCAIS-C1982 Elle lui répondit: «Pourtant, Maître, même les chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants laissent tomber.»
SEMEUR2000 — Sans doute, Seigneur, reprit-elle, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants.
PAROLE-VIVANTE2013 Sans doute, Seigneur, répliqua-t-elle, pourtant, les petits chiens peuvent manger sous la table quelques miettes de pain que les enfants laissent tomber.
NVG2022 Mais elle répondit et lui dit: "Seigneur, même les chiens sous la table mangent des miettes des enfants."


MARC 7 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit· Par le fait de ce discours-ci dirige en arrière, a sorti le démon hors de ta fille.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon.
LEFEVRE2005 Et il lui dit : « Pour cette parole, va-t-en : le diable est issu hors de ta fille ».
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Pour ceste parolle; va ten: le diable est yssu hors de ta fille.
JACQUELINE1992 Il lui dit : « À cause de cette parole va : le démon est sorti de ta fille. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “Pour cette parole, va ; le démon est sorti hors de ta fille”.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: À cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille.
OECUMENIQUE1976 Il lui dit: «À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.»
JERUSALEM1973 Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille."
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui dit: « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
LITURGIE2013 " À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. "
AMIOT1950 Alors il lui dit : A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
GROSJEAN1971 Il lui dit : Pour cette parole, va-t’en : le démon est sorti de ta fille.
DARBY1885 Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
DARBY-REV2006 Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en retourner : le démon est sorti de ta fille. »
COLOMBE1978 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
SEGOND-212007 Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t'en aller: le démon est sorti de ta fille.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
MAREDSOUS2004 Et Jésus de lui répondre: «Pour cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.»
BOYER2022 II lui dit : « Pour cette parole-là, va. Il est sorti de ta fille, le démon. »
BAYARD2018 —Pour cette parole, dit- il, va ! Le démon est sorti de ta fille.
KUETU2023 Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « À cause de cette parole, va. Le démon est sorti de ta fille. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Va, à cause de cette parole, le démon est sorti de ta fille. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit à cause de cette parole va [en paix] il est sorti de ta fille l'esprit mauvais
STERN2018 Alors il lui dit : A cause de cette réponse, tu peux rentrer chez toi. Le démon est sorti de ta fille.
LIENART1951 Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.”
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. "
LAUSANNE1872 Alors il lui dit: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
GENEVE1669 Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eſt ſorti de ta fille.
MARTIN_17071707 Alors il lui dit; À cause de cette parole va-t-en: le diable est sorti de ta fille.
MARTIN_17441744 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.
OSTERVALD_17441744 Alors il lui dit : À cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.
OSTERVALD_18811881 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: A cause de ce propos, va; le démon est sorti de ta fille.
SACY1759 Alors il lui dit: A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille.
ABBE-FILLION1895 Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il lui dit: «A cause de cette parole, va! le démon est sorti de ta fille!»
OLTRAMARE1874 «A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il lui dit : “ Parce que tu as dit cela, va ; le démon est sorti de ta fille. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il lui dit : « Tu peux rentrer chez toi. Parce que tu as dit cela, le démon est sorti de ta fille. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui dit : « À cause de cette parole, l'esprit mauvais est sorti de ta fille, tu peux rentrer chez toi. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus lui dit : « À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus lui dit: «A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille.»
SEMEUR2000 Et Jésus de répondre: — A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus de répondre :—À cause de cette réponse, va, retourne chez toi, le démon vient de quitter ta fille.
NVG2022 Et il lui dit : « Va à cause de cette conversation ; un démon est sorti de ta fille."


MARC 7 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayante éloignée envers sa maison elle trouva la petite servante ayante été jetée sur le lit et le démon ayant sorti.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti.
LEFEVRE2005 Et quand elle s’en fut allée en sa maison, elle trouva sa fille couchée sur le lit, et le diable issu hors (d’elle).
OLIVETAN2022 Et quand elle sen fut allee en la maison: elle trouva sa fille couchee sur le lict; & le diable yssu dehors.
JACQUELINE1992 Elle s'en va à son logis. Elle trouve la petite enfant jetée sur le lit et le démon sorti.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’en allant chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
SEGOND-NBS2002 Quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant étendue sur le lit: le démon était sorti.
OECUMENIQUE1976 Elle retourna chez elle et trouva l'enfant étendue sur le lit: le démon l'avait quittée.
JERUSALEM1973 Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti.
LITURGIE2013 Elle rentra à la maison, et elle trouva l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle.
AMIOT1950 Et de retour chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur son lit et le démon sorti.
GROSJEAN1971 Elle alla dans sa maison et trouva l’enfant jetée sur le lit et le démon, sorti.
DARBY1885 Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
DARBY-REV2006 De retour à la maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit : le démon était sorti.
PEUPLES2005 La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit : le démon était sorti.
COLOMBE1978 Et quand elle rentra dans sa maison, elle trouva que l'enfant était étendue sur le lit, et que le démon était sorti.
SEGOND-212007 Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti.
LOUIS-SEGOND1910 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
MAREDSOUS2004 Et de retour chez elle, elle trouva son enfant reposant sur le lit. Le démon en était sorti.
BOYER2022 Et voilà qu’elle retourne dans sa maison et trouve sa fille, jetée sur son lit, débarrassée du démon.
BAYARD2018 Rentrée chez elle, la femme y trouva son enfant étendue sur le lit et le démon chassé. ?»
KUETU2023 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
CHOURAQUI1977 Elle s’en va à sa maison. Elle trouve l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle.
CALAME2012 Elle s’en alla chez elle, et elle trouva sa fille couchée dans le lit : son démon était sorti d’elle.
TRESMONTANT2007 et alors elle est retournée dans sa maison et elle a trouvé l'enfant qui était couchée sur son lit et le mauvais esprit était sorti
STERN2018 Quand elle arriva dans sa maison, elle trouva sa fille couchée sur le lit, le démon n’était plus en elle.
LIENART1951 Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti.
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti.
ABBE-CRAMPON1923 S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
LAUSANNE1872 Et quand elle s'en fut allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
GENEVE1669 Et quand elle s'en fut allée en ſa maiſon, elle trouva que le diable eſtoit ſorti, & ſa fille couchée ſur le lict.
MARTIN_17071707 Quand elle s’en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le diable était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
MARTIN_17441744 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
OSTERVALD_17441744 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille et qu'elle était couchée sur le lit.
OSTERVALD_18811881 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
KING-JAMES2006 Et en arrivant à sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
SACY1759 Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, & qu’elle était couchée sur son lit.
ABBE-FILLION1895 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit; le démon était sorti.
EDMOND-STAPFER1889 Elle retourna chez elle et trouva l'enfant reposant sur son lit; le démon était chassé.
OLTRAMARE1874 A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti.
MONDE-NOUVEAU1995 Elle s’en alla donc chez elle et trouva la petite enfant étendue sur le lit et le démon sorti.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle rentra donc chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit. Le démon était sorti d’elle.
NEUFCHATEL1899 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
PAROLE-DE-VIE2000 La femme rentre chez elle et elle trouve son enfant couchée sur le lit. L'esprit mauvais est sorti de la fille.
FRANCAIS-C-N2019 Elle retourna chez elle et, là, elle trouva la petite fille étendue sur le lit : le démon était sorti d'elle.
FRANCAIS-C1982 Elle retourna donc chez elle et, là, elle trouva son enfant étendue sur le lit: l'esprit mauvais l'avait quittée.
SEMEUR2000 Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit: le démon était parti.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle rentra chez elle et trouva effectivement l’enfant reposant calmement sur son lit : le démon était parti.
NVG2022 Et quand il fut rentré chez lui, il trouva la jeune fille allongée sur le lit et le démon était sorti.


MARC 7 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau ayant sorti hors des frontières de Tyr vint au-travers de Sidon envers la mer de la Galilée entre le milieu des frontières de Décapole.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole.
LEFEVRE2005 Et derechef quand il fut parti des fins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, par les moyennes fins de Décapole.
OLIVETAN2022 Et derechef quand il fut party des fins de Tyr; & de vidon; il vint a la mer de Galilee; par le millieu des contrees de Decapolis.
JACQUELINE1992 De nouveau il sort des frontières de Tyr. Il vient par Sidon vers la mer de Galilée au milieu des frontières des Dix-Villes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et de nouveau sortant du territoire de Tyr, il vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole.
SEGOND-NBS2002 Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
OECUMENIQUE1976 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole.
JERUSALEM1973 S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole.
LITURGIE2013 Jésus quitta le territoire de Tyr ; passant par Sidon, il prit la direction de la mer de Galilée et alla en plein territoire de la Décapole.
AMIOT1950 En repartant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu du territoire de la Décapole.
GROSJEAN1971 Jésus ressortit du territoire de Tyr et vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole.
DARBY1885 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.
DARBY-REV2006 Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
PEUPLES2005 De nouveau Jésus se déplace ; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole.
COLOMBE1978 Jésus quitta la contrée de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant la contrée de la Décapole.
SEGOND-212007 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
MAREDSOUS2004 Et de nouveau, laissant le territoire de Tyr, Jésus vint par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu du pays de la Décapole.
BOYER2022 Et de nouveau il quitte les frontières de Tyr, traverse Sidon jusqu’à la mer de Galilée, en passant les frontières de la Décapole.
BAYARD2018 Et de nouveau, quittant le territoire de Tyr, il regagna en passant par Sidon la mer de Galilée, dans la région des villes franches.
KUETU2023 Et étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la Mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
CHOURAQUI1977 À nouveau, il sort des frontières de Sor. Il vient par Sidôn vers la mer de Galil, au milieu des frontières des Dix-Villes.
CALAME2012 À nouveau, Yéchou’ sortit de la frontière de Tsour et Tsaïdân, et il arriva à la mer de Guelilâ, à la fontière des Dix-Villes.
TRESMONTANT2007 et il est retourné et il est sorti du territoire de tzôr et de tzidôn et il est arrivé à la mer de la galilée au milieu du territoire des dix villes
STERN2018 Après cela, Yéchoua quitta le territoire de Tzor et passa par Tzidon vers le lac de Kinnereth en direction de la région de la Décapole.
LIENART1951 De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole.
PIROT-ET-CLAMER1950 De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole.
ABBE-CRAMPON1923 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.
LAUSANNE1872 Puis étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
GENEVE1669 Puis [Jeſus] eſtant parti derechef des quartiers de Tyr & de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis.
MARTIN_17071707 Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
MARTIN_17441744 Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon vint près de la mer de Galilée traversant le pays de Décapolis.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
KING-JAMES2006 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole.
SACY1759 Jesus quitta ensuite les confins de Tyr, & retourna par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de la Décapole.
ABBE-FILLION1895 Quittant de nouveau les confins de Tyr, Il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole.
EDMOND-STAPFER1889 Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole.
OLTRAMARE1874 Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, revenant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée [et passa] au milieu du territoire de la Décapole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, puis retourna vers la mer de Galilée en passant par la Décapole.
NEUFCHATEL1899 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus quitte la région de Tyr. Il passe par Sidon. Il revient vers le lac de Galilée en traversant la région des Dix Villes.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée, en plein territoire de la Décapole.
FRANCAIS-C1982 Jésus quitta ensuite le territoire de Tyr, passa par Sidon et revint vers le lac de Galilée à travers le territoire des Dix Villes.
SEMEUR2000 Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, et regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des "Dix Villes".
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus quitta la région de Tyr et, passant par Sidon, il regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des dix villes.
NVG2022 Et repartant des confins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée entre les bords moyens des Décapolées.


MARC 7 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils lui portent un sourd muet et bègue et l'appellent à côté afin qu'il lui surpose la main.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main.
LEFEVRE2005 Et ils lui amenèrent un sourd et muet, et le prièrent qu’il mît sa main sur lui.
OLIVETAN2022 Et luy ameinent ung sourd; et muet: & le prioient quil mist sa main sur luy.
JACQUELINE1992 Et ils lui amènent un sourd et malparlant. Ils le supplient : qu'il impose sur lui la main !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui.
SEGOND-NBS2002 On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.
OECUMENIQUE1976 On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main.
JERUSALEM1973 Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.
ALBERT-RILLIET1858 Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui.
LITURGIE2013 Des gens lui amènent un sourd qui avait aussi de la difficulté à parler et supplient Jésus de poser la main sur lui.
AMIOT1950 Et on lui amène un sourd-bègue et on le prie d'étendre la main sur lui.
GROSJEAN1971 Et on lui amène un sourd à peu près muet, on fait appel à lui pour qu’il pose la main sur lui.
DARBY1885 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main.
DARBY-REV2006 Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui.
PEUPLES2005 C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains.
COLOMBE1978 On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler, et on le supplia de lui imposer les mains.
SEGOND-212007 On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
MAREDSOUS2004 On lui présente un sourd-bègue, et on le prie de lui imposer la main.
BOYER2022 Et on lui apporte un sourd et bègue. Oui, on le supplie d’imposer la main sur lui.
BAYARD2018 On lui amena un sourd, parlant difficilement, et on le supplia de poser la main sur lui.
KUETU2023 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée, et on le supplie pour qu’il lui impose la main.
CHOURAQUI1977 Et voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. Ils le supplient d’imposer sur lui sa main.
CALAME2012 On lui amena un sourd-muet, et on le suppliait de poser la main sur lui.
TRESMONTANT2007 et ils lui ont amené un sourd qui était muet aussi et ils l'ont supplié qu'il pose sur lui sa main
STERN2018 On lui amena un homme sourd qui avait des difficultés à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
LIENART1951 Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main.
ABBE-CRAMPON1923 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
LAUSANNE1872 Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui.
GENEVE1669 Alors on lui amena un ſourd ayant le parler empeſché: & on le pria qu'il lui impoſaſt les mains.
MARTIN_17071707 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
MARTIN_17441744 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
OSTERVALD_17441744 Et on lui amena un homme sourd qui avait la parole empêchée et on le pria de lui imposer les mains.
OSTERVALD_18811881 Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
KING-JAMES2006 Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains.
SACY1759 Et quelques-uns ayant présenté un homme qui était sourd & muet, le suppliaient de lui imposer les mains.
ABBE-FILLION1895 Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains.
EDMOND-STAPFER1889 On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d'étendre la main sur lui.
OLTRAMARE1874 On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains.
MONDE-NOUVEAU1995 Ici on lui amena un homme qui était sourd et avait un empêchement de la langue, et on le supplia de poser la main sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là, on lui amena un homme sourd qui avait du mal à parler, et on le supplia de poser la main sur lui.
NEUFCHATEL1899 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée; et on le prie de lui imposer les mains.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens lui amènent un homme qui est sourd et qui parle difficilement. Ils supplient Jésus : « Pose la main sur sa tête ! »
FRANCAIS-C-N2019 On amène à Jésus un homme sourd qui a de la peine à parler, et on le supplie de poser la main sur lui.
FRANCAIS-C1982 On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui.
SEMEUR2000 On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.
PAROLE-VIVANTE2013 En chemin, on lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria de lui imposer les mains.
NVG2022 Et ils lui amenèrent un sourd-muet et le prièrent de lui imposer la main.


MARC 7 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayant reçu du-loin de la foule contre séparément il jeta ses doigts envers ses oreilles et ayant craché il se toucha de sa langue,
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue…
LEFEVRE2005 Et quand il l’eut pris hors de la turbe, à part, il mit ses doigts es oreilles d’icelui, et en crachant toucha sa langue.
OLIVETAN2022 Et quand il leut prins de la tourbe a part; il mist ses doigtz es aureilles diceluy; & ayant crache; toucha sa langue;
JACQUELINE1992 Il le prend hors de la foule à part : il met ses doigts sur ses oreilles il crache et touche sa langue.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ;
SEGOND-NBS2002 Il l’emmena à l’écart de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive;
OECUMENIQUE1976 Le prenant loin de la foule, à l'écart, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue.
JERUSALEM1973 Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue;
LITURGIE2013 Jésus l’emmena à l’écart, loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, lui toucha la langue.
AMIOT1950 Et Jésus, le prenant à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive lui toucha la langue ;
GROSJEAN1971 Il le prit à l’écart de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles, il cracha, lui toucha la langue
DARBY1885 Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;
DARBY-REV2006 Il le tira à l'écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salive, il lui toucha la langue ;
PEUPLES2005 Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue.
COLOMBE1978 Il le prit à l'écart loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec de la salive;
SEGOND-212007 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.
LOUIS-SEGOND1910 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
MAREDSOUS2004 Et Jésus le prit à part, à l'écart de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec de la salive.
BOYER2022 Et il l’enlève à la foule, pour être seul avec lui. Il appuie ses doigts sur ses oreilles, et en crachant, il touche sa langue.
BAYARD2018 L’ayant pris à part de la foule, il lui enfonça les doigts dans les oreilles, cracha et avec sa salive lui toucha la langue.
KUETU2023 Et le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
CHOURAQUI1977 Il le prend, l’éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue.
CALAME2012 Il l’attira loin de la foule, à part. Il mit ses doigts dans ses oreilles, cracha, et toucha sa langue.
TRESMONTANT2007 et il l'a pris et il l'a fait sortir du milieu de la foule à part et il a lancé ses doigts dans ses oreilles et il a craché et il a touché sa langue
STERN2018 Le prenant à part, loin de la foule, Yéchoua mit ses doigts dans les oreilles de l’homme, prit de la salive et lui toucha la langue.
LIENART1951 Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive.
ABBE-CRAMPON1923 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue;
LAUSANNE1872 Et, l'ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles; et, ayant craché, il lui toucha la langue;
GENEVE1669 Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit ſes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles et, ayant craché, il lui toucha la langue.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
KING-JAMES2006 Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit les doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue.
SACY1759 Alors Jesus le tirant de la foule, & le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, & de sa salive sur la langue;
ABBE-FILLION1895 Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive.
EDMOND-STAPFER1889 Il le conduisit hors de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive;
OLTRAMARE1874 Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue,
MONDE-NOUVEAU1995 Et il le prit hors de la foule, à part, et mit ses doigts dans les oreilles de l’homme et, après avoir craché, il lui toucha la langue.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il l’emmena alors à l’écart de la foule. Il mit ses doigts dans les oreilles de l’homme, cracha et lui toucha la langue.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus emmène l'homme avec lui, loin de la foule. Il met les doigts dans ses oreilles, puis il lui touche la langue avec sa main mouillée de salive.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus l'emmena à l'écart, loin de la foule ; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive.
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus l'emmena seul avec lui, loin de la foule; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive.
SEMEUR2000 Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule: après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue;
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus l’emmena seul avec lui loin de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, après les avoir humectés avec sa propre salive, il lui toucha la langue.
NVG2022 Et le saisissant à part de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles et, crachant, toucha sa langue


MARC 7 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant regardé du bas vers le haut envers le ciel il soupira et lui dit· Éphphatha, qui est sois entrouvert.
ALAIN-DUMONT2021 … et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23.
LEFEVRE2005 En regardant au ciel, il gémit et lui dit : « « Ephphata ! c’est-à-dire, ouvre-toi ! »
OLIVETAN2022 puis en regardant au ciel il gemist & luy dist: Hephathah; qui est a dire ouvre toy.
JACQUELINE1992 Il lève le regard au ciel gémit et lui dit : « Ephphata ! » c'est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit : “Ephphata !” c’est-à-dire : “Ouvre-toi bien !”
SEGOND-NBS2002 puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha — Ouvre–toi!
OECUMENIQUE1976 Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit: «Ephphata», c'est-à-dire: «Ouvre-toi.»
JERUSALEM1973 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!"
ALBERT-RILLIET1858 puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: « Ephphatha, » ce qui signifie: « Ouvre-toi. »
LITURGIE2013 Puis, les yeux levés au ciel, il soupira et lui dit : " Effata ! ", c’est-à-dire : " Ouvre-toi ! "
AMIOT1950 puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire : Ouvre-toi.
GROSJEAN1971 et, regardant au ciel, il gémit et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : ouvre-toi.
DARBY1885 et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi.
DARBY-REV2006 levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c'est-à­dire : Ouvre-toi.
PEUPLES2005 Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné : « Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! »
COLOMBE1978 puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha, c'est-à-dire: ouvre-toi.
SEGOND-212007 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» - c'est-à-dire «Ouvre-toi».
LOUIS-SEGOND1910 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
MAREDSOUS2004 Puis, les yeux levés vers le ciel, il soupira et lui dit: «Ephphata», c'est-à-dire: «Ouvre-toi!»
BOYER2022 Oh il lève les yeux vers le ciel, il soupire profondément et lui dit : « Ephatha ! » C’est-à-dire : « Ouvre-toi entièrement. »
BAYARD2018 Les yeux levés vers le ciel, il gémit, puis dit : —Ephphatha ! (ce qui veut dire : « Ouvre-toi ! »)
KUETU2023 Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Éphphatha ! C'est-à-dire : Ouvre-toi !
CHOURAQUI1977 Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. »
CALAME2012 Il regarda dans le ciel, gémit et lui dit : « Ouvre-toi !»
TRESMONTANT2007 et il a levé les yeux vers les cieux et il a gémi et il lui a dit ephphata ce qui signifie [en traduction] ouvre-toi
STERN2018 Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et dit : Hippatach !, (c’est-à-dire : ouvre-toi !)
LIENART1951 Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et dit : “Ephpheta”, c'est-à-dire : “Ouvre-toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: “Ephpheta”, c'est-à-dire: “Ouvre-toi.”
ABBE-CRAMPON1923 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: " Ephphatha, " c'est-à-dire: " Ouvre-toi. "
LAUSANNE1872 puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha! c'est-à-dire, ouvre-toi!
GENEVE1669 Puis en regardant au ciel, il ſoûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eſt à dire, Ouvre-toi.
MARTIN_17071707 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit; Hephphatah, c’est-à-dire, Ouvre-toi.
MARTIN_17441744 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
OSTERVALD_17441744 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et il dit : Hephphatah, c'est-à-dire : Ouvre-toi.
OSTERVALD_18811881 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
KING-JAMES2006 Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
SACY1759 et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, & lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire, Ouvrez-vous.
ABBE-FILLION1895 Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c'est-à-dire: Ouvre-toi.
EDMOND-STAPFER1889 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: «Ephphatah; (ce mot signifie: ouvre-toi).
OLTRAMARE1874 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira profondément et lui dit : “ Ephphatha ”, c’est-à-dire : “ Ouvre-toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira profondément et lui dit : « Effata », c’est-à-dire : « Ouvre-​toi. »
NEUFCHATEL1899 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: Ephphata! c'est-à-dire, ouvre-toi!
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus lève les yeux vers le ciel, il pousse un soupir et dit : « Effata ! » Cela veut dire : « Ouvre-toi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme : « Effata ! », ce qui veut dire “Ouvre-toi !”
FRANCAIS-C1982 Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «Effata!» - ce qui signifie «Ouvre-toi!» -
SEMEUR2000 alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit: — Ephphatha (ce qui signifie: ouvre-toi).
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il leva les yeux au ciel, poussa un profond soupir et dit :—Ephphatha, ce qui veut dire : ouvre-toi.
NVG2022 et levant les yeux vers le ciel, il gémit et lui dit : "Ephetha", c'est-à-dire : "Paraître".


MARC 7 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et directement furent ouvertes ses écoutes, et fut délié le lien de sa langue et il bavardait droitement.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement.
LEFEVRE2005 Et incontinent ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et (il) parlait bien.
OLIVETAN2022 Et incontinent ses aureilles furent ouvertes: & le lien de sa langue fut deslie; & parloit droictement.
JACQUELINE1992 Aussitôt son ouïe s'ouvre et se délie le lien de sa langue et il parle correctement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia; il parlait correctement.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait correctement.
JERUSALEM1973 Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.
ALBERT-RILLIET1858 Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement.
LITURGIE2013 Ses oreilles s’ouvrirent ; sa langue se délia, et il parlait correctement.
AMIOT1950 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et il parlait correctement.
GROSJEAN1971 Ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue fut délié; il parlait correctement.
DARBY1885 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
DARBY-REV2006 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement.
PEUPLES2005 Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie : il commence à parler correctement.
COLOMBE1978 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il se mit à parler correctement.
SEGOND-212007 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
MAREDSOUS2004 Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue fut délié, et il parlait convenablement.
BOYER2022 Et elles, ses oreilles, s’ouvrent et aussitôt sa langue se délie. Oui, il se met à parler correctement.
BAYARD2018 Aussitôt les oreilles du sourd se débouchèrent, sa langue fut défiée, et il se mit à parler correctement.
KUETU2023 Et immédiatement ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
CHOURAQUI1977 Vite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue : il parle droit.
CALAME2012 À l’instant, ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se délia, et il parla avec fluidité.
TRESMONTANT2007 et alors voici qu'elles se sont ouvertes ses oreilles et voici qu'il s'est délié le lien de sa langue et il s'est mis à parler et il le faisait bien
STERN2018 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il se mit à parler correctement.
LIENART1951 Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement.
ABBE-CRAMPON1923 Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
LAUSANNE1872 Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien.
GENEVE1669 Et incontinent ſes oreilles furent ouvertes, & le lien de ſa langue fut deſlié, & il parla aiſément.
MARTIN_17071707 Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
MARTIN_17441744 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes et sa langue fut déliée et il parlait sans peine.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
KING-JAMES2006 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement.
SACY1759 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, & sa langue fut déliée, & il parlait fort distinctement.
ABBE-FILLION1895 Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement.
EDMOND-STAPFER1889 Les oreilles de ce sourd s'ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ: il parlait distinctement.
OLTRAMARE1874 Et les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se dénoua, et il se mit à parler normalement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les oreilles de l’homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler normalement.
NEUFCHATEL1899 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrent, sa langue est guérie et il peut parler normalement.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt, ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il parlait correctement.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrirent, sa langue fut libérée et il se mit à parler normalement.
SEMEUR2000 Aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt, les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler distinctement comme tout le monde.
NVG2022 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla correctement.


MARC 7 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il les équipa en séparant afin qu'à pas – un – qu'ils disent· Autant cependant qu'il leur équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment ils annonçaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment.
LEFEVRE2005 Et leur recommanda qu’ils ne le disent à personne. Et de tant plus que (Jésus) leur défendait, de tant plus ils le publiaient,
OLIVETAN2022 Et leur commanda; quilz ne le dissent a personne. Mais tant plus quil leur deffendoit; de tant plus ilz le publioyent;
JACQUELINE1992 Il leur recommande de ne parler à personne. Mais eux plus il leur recommandait plus ils clamaient sans mesure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [Jésus] leur enjoignit de ne rien dire à personne ; mais plus on le leur enjoignait, plus encore eux le proclamaient.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur recommanda de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne: mais plus il le leur recommandait, plus ceux-ci le proclamaient.
JERUSALEM1973 Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur enjoignit de n'en parler à personne; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer;
LITURGIE2013 Alors Jésus leur ordonna de n’en rien dire à personne ; mais plus il leur donnait cet ordre, plus ceux-ci le proclamaient.
AMIOT1950 Et il leur recommanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ouvertement ils le proclamaient,
GROSJEAN1971 Et Jésus insista pour qu’ils ne le disent à personne; mais plus on le leur interdisait, plus ils le proclamaient
DARBY1885 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient.
DARBY-REV2006 Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient.
PEUPLES2005 Jésus les avertit de n’en rien dire à personne ; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout.
COLOMBE1978 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils publiaient (la nouvelle).
SEGOND-212007 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
MAREDSOUS2004 Il leur interdit de le révéler à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
BOYER2022 Alors il insiste : qu’ils n’en parlent à personne ! Mais plus il insistait, et plus encore ils se mettaient à l’annoncer publiquement.
BAYARD2018 Jésus insista pour qu’on ne le dise à personne, mais, plus il insistait, plus ce fut proclamé sur les toits.
KUETU2023 Et il leur ordonna de ne le dire à personne, mais plus il le leur ordonnait, plus ils le publiaient.
CHOURAQUI1977 Il leur défend d’en parler à quiconque ; mais plus il le leur défend, plus ils le clament d’abondance.
CALAME2012 Il les avertit de ne le dire à personne. Mais plus il les avertissait, plus ils proclamaient !
TRESMONTANT2007 et il les a mis en garde pour qu'ils ne disent à personne [ce qui est arrivé] mais plus il les mettait en garde et plus ils criaient [ce qui est arrivé]
STERN2018 Yéchoua leur ordonna de n’en parler à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils s’empressaient de publier la nouvelle.
LIENART1951 Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur défendit d'en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
LAUSANNE1872 Et il leur prescrivit de ne le dire à personne; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient.
GENEVE1669 Et il leur commanda de ne [le] dire à perſonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne: mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
OSTERVALD_17441744 Et il leur défendit de le dire à qui que ce fût, mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
KING-JAMES2006 Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient.
SACY1759 Il leur défendit de le dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient;
ABBE-FILLION1895 Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur recommanda de n'en rien dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout;
OLTRAMARE1874 Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus il leur commanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur commandait, plus ils proclamaient la chose.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur ordonna de ne le raconter à personne. Mais plus il le leur disait, plus ils en parlaient.
NEUFCHATEL1899 Et il leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus donne cet ordre aux gens : « Ne dites rien à personne ! » Mais chaque fois qu'il leur commande cela, les gens racontent encore plus ce que Jésus a fait.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus recommanda aux gens de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle.
FRANCAIS-C1982 Jésus recommanda à tous de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle.
SEMEUR2000 Jésus recommanda à ceux qui étaient là de n’en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus recommanda aux assistants de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient.
NVG2022 Et il leur recommanda de n'en parler à personne ; et plus il leur commandait, plus ils prêchaient.


MARC 7 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et super-surabondamment ils étaient heurtés à l'excès disants· Bellement toutes choses il a fait, et les sourds muets il fait écouter et [les] sans-bavardages bavarder.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos].
LEFEVRE2005 et de tant plus ils s’étonnaient, disant : « Il a tout bien fait : il fait ouïr les sourds et les muets parler ! »
OLIVETAN2022 & de tant plus se estonnoient; disans: Il a tout bien faict; & faict ouyr les sourdz & parler les muetz.
JACQUELINE1992 Outre mesure ils sont frappés. Ils disent : « Bellement il a fait toutes choses ! Les sourds il fait entendre et les non parlants parler ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !”
SEGOND-NBS2002 En proie à l’ébahissement le plus total, ils disaient: Il fait tout à merveille! Il fait même entendre les sourds et parler les muets.
OECUMENIQUE1976 Ils étaient très impressionnés et ils disaient: «Il a bien fait toutes choses; il fait entendre les sourds et parler les muets.»
JERUSALEM1973 Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets."
ALBERT-RILLIET1858 et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient: « Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. »
LITURGIE2013 Extrêmement frappés, ils disaient : " Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets. "
AMIOT1950 et ils disaient, au comble de l'admiration : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
GROSJEAN1971 et, encore bien plus frappés, ils disaient : Il fait tout bien, il fait entendre les sourds et parler les muets.
DARBY1885 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
DARBY-REV2006 Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.
PEUPLES2005 Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient : « Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets ! »
COLOMBE1978 Ils étaient dans un étonnement extraordinaire et disaient: Il fait tout à merveille, il fait même entendre les sourds et parler les muets.
SEGOND-212007 Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
MAREDSOUS2004 Et ils étaient saisis d'une immense admiration. «Il a bien fait toutes choses, disaient-ils; il fait entendre les sourds et parler les muets!»
BOYER2022 Oui, c’est un choc incomparable pour eux. Ils disent : « Il a fait tant de belles choses ! Il fait entendre les sourds, et parler ceux qui ne parlent pas. »
BAYARD2018 Les gens étaient complètement sidérés, ils disaient : . « Il fait vraiment merveille ! Avec lui les sourds entendent et les muets se mettent à parler ! »
KUETU2023 Et ils étaient extrêmement choqués, disant : Il fait tout à merveille : il fait même entendre les sourds et parler les muets !
CHOURAQUI1977 Ils sont frappés surabondamment. Ils disent : « Il fait bien tout : il fait et entendre les sourds et parler les muets. »
CALAME2012 Ils étaient de plus en plus émerveillés et ils disaient : « Tout ce qui est beau, il le fait : il fait entendre les sourds, et parler ceux qui ne parlent pas !»
TRESMONTANT2007 et c'est d'une manière surabondante qu'ils étaient stupéfaits et ils disaient il a bien fait tout ce qu'il a fait car même les sourds il les fait entendre et les muets il les fait parler
STERN2018 Les gens étaient frappés d’étonnement. Ils disaient : Tout ce qu’il fait, il le fait à merveille ! Il fait même entendre les sourds et parler les muets !
LIENART1951 Ils étaient au comble de l'admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils étaient au comble de l'admiration et disaient: “Il a tout bien fait: il fait entendre les sourds et parler les muets.”
ABBE-CRAMPON1923 Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient: " Il a fait tout très bien: il a fait entendre les sourds et parler les muets. "
LAUSANNE1872 Et ils étaient frappés d'un très grand étonnement, et ils disaient: Il a bien fait toutes choses; il fait entendre les sourds et parler les muets.
GENEVE1669 Et ils s'eſtonnoyent tant & plus, diſans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les ſourds, & parler les muëts.
MARTIN_17071707 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant; Il a tout bien fait: il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
MARTIN_17441744 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
OSTERVALD_17441744 Et ils s'étonnaient extraordinairement et ils disaient : Il a bien fait toutes ces choses, il fait entendre les sourds et parler les muets.
OSTERVALD_18811881 Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.
KING-JAMES2006 Et ils étaient excessivement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets.
SACY1759 et ils disaient dans l’admiration extraordinaire ou ils étaient: Il a bien fait toutes choses: il a fait entendre les sourds, & parler les muets.
ABBE-FILLION1895 et plus ils étaient saisis d'admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets.
EDMOND-STAPFER1889 plus aussi était profonde leur surprise: Ils disaient: «Tout ce qu'il a fait est parfait! les sourds, il les fait entendre! les muets, il les fait parler!»
OLTRAMARE1874 Ils étaient frappés d'étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C'est merveilleux, tout ce qu'il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, ils étaient frappés d’une façon tout à fait extraordinaire et ils disaient : “ Il a bien fait toutes choses. Il fait même entendre les sourds et parler les muets. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Extrêmement stupéfaits, ils disaient : « Tout ce qu’il fait est magnifique ! Il fait même entendre les sourds et parler les muets. »
NEUFCHATEL1899 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient: Il a tout bien fait; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont profondément étonnés et ils disent : « Tout ce qu'il fait est vraiment bien ! Il fait entendre les sourds et il fait parler les muets ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les gens étaient impressionnés au plus haut point ; ils disaient : « Tout ce qu'il fait est vraiment bien ! Il fait entendre les sourds et parler les muets ! »
FRANCAIS-C1982 Et les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: «Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait même entendre les sourds et parler les muets!»
SEMEUR2000 Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient: — Tout ce qu’il fait est magnifique: il fait entendre les sourds et parler les muets!
PAROLE-VIVANTE2013 Remplis d’une admiration sans bornes, ils s’écriaient :—Tout ce qu’il fait est magnifique. Il fait même entendre les sourds et parler les muets !
NVG2022 Et ils s'étonnèrent d'autant plus, disant : « Il a bien fait toutes choses, et il fait entendre les sourds et parler les muets ! ".