MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sont menés ensemble vers lui les Pharisiens et des quelconques des lettrés ayants venus du-loin des Ierosolymas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-rassemblent vers lui, les Pharisiens, et quelques-uns des scribes étant-venus depuis Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Les Pharisiens et aucuns’ des scribes qui étaient venus de Jérusalem, viennent ensemble à lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et les Pharisiens; et aucuns des Scribes qui estoient venus de Jerusalem; se assemble rent a luy. |
JACQUELINE | 1992 | Se rassemblent auprès de lui les pharisiens et certains des scribes venus de Jérusalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et se rassemblent auprès de lui les Pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem, |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent autour de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et auprès de lui se réunissent les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem; |
LITURGIE | 2013 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, se réunissent auprès de Jésus, |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui. |
DARBY | 1885 | Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblent auprès de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Les pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. |
PEUPLES | 2005 | Autour de lui s’étaient rassemblés les Pharisiens, ainsi que plusieurs maîtres de la Loi venus de Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent autour de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se réunissent auprès de lui. |
BOYER | 2022 | Et pour lui se rassemblent les pharisiens et quelques lettrés venus de Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Les Séparés et quelques lettrés venus de Jérusalem s’assemblèrent près de lui. |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens et quelques scribes qui étaient venus de Yeroushalaim, se rassemblent auprès de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm et quelques Sopherîm venus de Ieroushalaîm se rassemblent auprès de lui. |
CALAME | 2012 | Les Séparés et les scribes, venant d’Ourichlem, s’assemblèrent auprès de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont rassemblés auprès de lui les perouschim et certains qui faisaient partie des lettrés [ils venaient] de ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Les Pérouchim et quelques enseignants de la Torah venus de Yérouchalayim se rassemblèrent auprès de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Les pharisiens et les scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblent près de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens, et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem, s'assemblent vers lui. |
GENEVE | 1669 | Alors les Phariſiens, & quelques-uns des Scribes qui eſtoyent venus de Jeruſalem, s'aſſemblerent vers lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Pharisiens et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors des pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus; |
KING-JAMES | 2006 | Puis les pharisiens et certains scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui. |
SACY | 1759 | Les Pharisiens & quelques-uns des Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens et certains Scribes qui arrivaient de Jérusalem, se réunirent près de lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent près de Jésus: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or les Pharisiens et quelques-uns des scribes qui étaient venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Des pharisiens et quelques scribes qui étaient venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi sont venus de Jérusalem, et ils se rassemblent autour de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens et quelques spécialistes des Écritures venus de Jérusalem s'assemblent autour de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens et quelques maîtres de la loi venus de Jérusalem s'assemblèrent autour de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Des pharisiens et des spécialistes de la Loi venus de Jérusalem se rassemblèrent autour de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une délégation de pharisiens et d’interprètes de la loi, venue de Jérusalem, se rassembla autour de Jésus. |
NVG | 2022 | Et les pharisiens et quelques-uns des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants vus des quelconques de ses disciples en ce qu'à communes mains, – ce-ci est à non lavées –, ils mangent les pains |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu [que] quelques-uns de ses apprentis, [c’est] par des mains communes — c’est-à-dire non-lavées — [qu’]ils mangent les pains…— On traduit souvent d’adj. gr. koinos, communes, par souillé, mais il vaudrait mieux dire profannes. Le sens est que le rite d’ablution marque la sortie de l’ordre commun, profane pour des actes qui se réfèrent à Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils aperçurent que aucun de ses disciples mangeaient le pain ’ avec leurs mains souillées, c’est-à-dire sans être lavées, ils les blamèrent. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz veirent que aucuns de ses disciples mangeoient le pain avec leurs mains conmunes; cest a dire sans estre lauees: ilz les vitupererent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils voient certains de ses disciples avec des mains souillées — c'est : non lavées — manger les pains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et voyant certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils voient quelques–uns de ses disciples manger avec des mains souillées, c’est–à–dire non lavées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils voient que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées. |
JERUSALEM | 1973 | et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant vu que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées.... |
LITURGIE | 2013 | et voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. |
AMIOT | 1950 | Et voyant certains de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est à-dire non lavées, ils les en blâmèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains profanes, c’est-à-dire non lavées, |
DARBY | 1885 | Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées... ; |
DARBY-REV | 2006 | Ils voient certains de ses disciples qui mangeaient du pain avec des mains souillées c'est-àdire non lavées - |
PEUPLES | 2005 | Ils virent que certains de ses disciples mangeaient le pain avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. |
COLOMBE | 1978 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. |
MAREDSOUS | 2004 | Voyant quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées |
BOYER | 2022 | Oui, ils ont vu certains de ses disciples avec des mains sales, c’est-à-dire non lavées, manger les pains. |
BAYARD | 2018 | Ils virent certains de ses disciples manger leur pain avec des mains impures, c’est-à-dire pas lavées. |
KUETU | 2023 | Et ayant vu que certains de ses disciples prennent leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, et ils les blâmèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils voient que quelques-uns de ses adeptes, avec les mains souillées, c’est-à-dire non lavées, mangent du pain. |
CALAME | 2012 | Ils virent certains de ses disciples mangeant du pain, les mains non lavées, et ils les blâmèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils en ont vu certains parmi ceux qui apprenaient avec lui que c'est avec des mains ordinaires c'est-à-dire qui n'ont pas été lavées qu'ils mangeaient [leur] pain |
STERN | 2018 | Ils constatèrent que certains de ses talmidim prenaient leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire sans avoir fait ntilat-yadayim. |
LIENART | 1951 | Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec les mains souillées..., c'est-à-dire, non lavées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils voient quelques-uns de ses disciples manger leur pain avec des mains souillées..., c'est-à-dire, non lavées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées; |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples qui mangeaient des pains avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent; |
GENEVE | 1669 | Et voyans quelques-uns de ſes diſciples prendre leur repas avec les mains communes, (c'eſt à dire, ſans eſtre lavées) ils [les en] blamoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains communes, c’est-à-dire, sans être lavées, ils [les en] blâmèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire des mains non lavées, ils trouvèrent à le reprocher. |
SACY | 1759 | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire, qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmèrent: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant vu quelques-uns de Ses disciples manger du pain avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées, ils les blâmèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-àdire non purifiées par des ablutions. — |
OLTRAMARE | 1874 | ils avaient vu quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains souillées, c’està-dire, qui n'avaient pas été lavées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand ils virent certains de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire non lavées — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils virent certains de ses disciples manger avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,... |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils voient que certains disciples mangent avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume religieuse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils voient quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées selon la coutume. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire sans les avoir lavées selon la coutume. |
SEMEUR | 2000 | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains "impures," c’est-à-dire qu’ils ne s’étaient pas lavé les mains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils remarquèrent que certains de ses disciples prenaient leur repas avec des mains « impures » : ils ne les avaient pas lavées en suivant le rite usuel. |
NVG | 2022 | et quand ils virent certains de ses disciples manger du pain sans se laver les mains |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – car les Pharisiens et tous les Ioudaiens si le cas échéant non pas à poing serré qu'ils se lavent les mains ne mangent pas, saisissants avec force la transmission des plus anciens, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … — en-effet, les Pharisiens et tous les Juifs, si-le-cas-échéant [ce] n’[est] pas par un poing-serré [qu’]ils lavent-désormais [leurs] mains, ils ne mangent pas, saisissant-avec-force [ainsi] la tradition-livrée des anciens.— Les trad. préfèrent en général traduire pugmè par jusqu’au coude, ou soigneusement. Ici, nous gardons le sens premier. |
LEFEVRE | 2005 | Car les Pharisiens et tous les juifs ne mangent point, si souvent ils n’ont lavé leurs mains, gardant la tradition des anciens. |
OLIVETAN | 2022 | Car les Pharisiens & tous les Juifz; ne mangent; si souvent nont lave les mains; tenans la tradition des anciens. |
JACQUELINE | 1992 | (Car les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet : ils tiennent la tradition des anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, attachés qu’ils sont à la tradition des anciens, |
SEGOND-NBS | 2002 | — Or les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être soigneusement lavé les mains, parce qu’ils sont attachés à la tradition des anciens. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, les Pharisiens, comme tous les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, par attachement à la tradition des anciens; |
JERUSALEM | 1973 | les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude, conformément à la tradition des anciens, |
LITURGIE | 2013 | – Les pharisiens en effet, comme tous les Juifs, se lavent toujours soigneusement les mains avant de manger, par attachement à la tradition des anciens ; |
AMIOT | 1950 | Car les pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains conformément à la tradition des anciens ; |
GROSJEAN | 1971 | car les pharisiens et tous les Juifs, s’ils ne se sont pas soigneusement lavé les mains, ne mangent pas, ils tiennent à la tradition des anciens, |
DARBY | 1885 | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu’ils ne lavent soigneusement leurs mains, retenant la tradition des anciens ; |
DARBY-REV | 2006 | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver soigneusement les mains, retenant la tradition des anciens ; |
PEUPLES | 2005 | Il faut savoir que les Pharisiens, et les Juifs en général, ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude pour respecter la tradition des anciens. |
COLOMBE | 1978 | Or les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être soigneusement lavé les mains, parce qu'ils tiennent à la tradition des anciens. |
SEGOND-21 | 2007 | - Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; |
MAREDSOUS | 2004 | les pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, car ils tiennent à la tradition des anciens; |
BOYER | 2022 | Car eux, les pharisiens, et tous les Judéens, ne mangent pas sans s’être lavé les mains avec le poing, confortant la tradition des Anciens. |
BAYARD | 2018 | Or les Séparés et les juifs en général, très attachés à la tradition de leurs ancêtres, ne mangent pas sans s’être lavé les mains avec une poignée d’eau. |
KUETU | 2023 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas s'ils ne se sont pas lavés jusqu'au coude, retenant la tradition des anciens. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, les Peroushîm et tous les Iehoudîm tiennent à la tradition des anciens et ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au poignet. |
CALAME | 2012 | En effet, les Séparés, et tous les juifs, ne mangent pas s’ils ne lavent pas leurs mains avec soin, parce qu’ils s’en tiennent à la tradition des anciens. |
TRESMONTANT | 2007 | car les perouschim et tous les judéens si ce n'est pas jusqu'au coude qu'ils se lavent les mains alors ils ne mangent pas et ils s'en tiennent fermement à la tradition des anciens |
STERN | 2018 | En effet les Pérouchim et tous les Judéens gardaient la tradition des anciens qui consiste à ne pas manger avant d'avoir pratiqué le lavage des mains cérémoniel. |
LIENART | 1951 | Car les Pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas s'en s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car les pharisiens, et en général les Juifs, ne mangent pas sans s'être lavé les mains jusqu'au poignet, maintenant la tradition des anciens; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens, |
LAUSANNE | 1872 | car les pharisiens ni aucun des Juifs ne mangent sans s'être lavé les mains avec le poing, retenant la tradition {Ou l'enseignement.} des anciens; |
GENEVE | 1669 | (Car les Phariſiens & tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent ſouvent leurs mains, retenans la tradition des anciens: |
MARTIN_1707 | 1707 | (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu’ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des Anciens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangeaient point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens; |
KING-JAMES | 2006 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans qu'ils ne lavent leurs mains souvent, retenant la tradition des anciens. |
SACY | 1759 | car les Pharisiens & tous les Juifs ne mangent point sans avoir souvent lavé leurs mains, gardant en cela la tradition des anciens; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être souvent lavé les mains, gardant en cela la tradition des anciens. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, les pharisiens et tous les juifs ne mangent pas, sans s'être soigneusement lavé les mains, observant strictement en cela la tradition des anciens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude, tenant ferme la tradition des hommes d’autrefois, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les mains jusqu’au coude, pour suivre de près la tradition de leurs ancêtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs obéissent à la tradition de leurs ancêtres : avant de manger, ils se lavent toujours les mains avec soin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, les pharisiens, comme tous les Juifs, sont attachés à la tradition des anciens : ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, les Pharisiens et tous les autres Juifs respectent les règles transmises par leurs ancêtres: ils ne mangent pas sans s'être lavé les mains avec soin |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, les pharisiens, et les Juifs en général, ne se mettent jamais à table sans avoir pratiqué des ablutions minutieuses sur les mains et les poignets, en suivant la tradition de leurs ancêtres. |
NVG | 2022 | - pour les Pharisiens et tous les Juifs, à moins qu'ils ne se lavent les mains avec un poing, ils ne mangent pas, gardant la tradition des anciens; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et du-loin de l'agora si le cas échéant qu'ils ne se baptisent pas ils ne mangent pas, et il est des nombreuses autres choses lesquelles ils prirent à côté pour saisir avec force, baptisations de récipients à boire et de cruches et d'ustensiles en cuivres [et de lits] – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et hors-de la place-publique, si-le-cas-échéant ils ne se-baptisent- pas -désormais, ils ne mangent pas ; et il-y-a de-nombreuses autres-choses, lesquelles ils ont-reçues-auprès-d’[eux par tradition] à saisir-avec-force : baptême de coupes et de cruches et de plats-de-bronze,//et de couches// —… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand, ils reviennent du marché, s’ils ne sont lavés , ils ne mangent point. Et ils ont moult d’autres choses lesquelles leur sont baillées à garder, comme lavement des hanaps, des pots et vaisseaux d’airain [et des lits]. |
OLIVETAN | 2022 | Et retournans du marche: filz ne sont lauez; ilz ne mangent point. Et y a moult dautres choses lesquelles ont prinses a garder: comme lauemens des hanapz; des gobeletz; et vaisseaulx daerain; et des lictz. |
JACQUELINE | 1992 | Et en revenant de la place publique ils ne mangent pas sans avoir aspergé. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues et qu'ils tiennent : ablutions de coupes de pots et de vases en bronze.) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils sont attachés par tradition : immersions de coupes, et de cruches, et de plats de bronze. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après avoir fait les ablutions rituelles. Ils sont encore attachés à beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le bain rituel des coupes, des cruches, des vases de bronze et des sièges. — |
OECUMENIQUE | 1976 | en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait des ablutions; et il y a beaucoup d'autres pratiques traditionnelles auxquelles ils sont attachés: lavages rituels des coupes, des cruches et des plats. |
JERUSALEM | 1973 | et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d'airain —, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et lorsqu'ils viennent de la place publique ils ne mangent point, qu'ils ne se soient purifiés, et il est plusieurs autres observances qui leur ont été transmises, comme les lavages des coupes, et des brocs, et des vases d'airain)... |
LITURGIE | 2013 | et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et ils sont attachés encore par tradition à beaucoup d’autres pratiques : lavage de coupes, de carafes et de plats. |
AMIOT | 1950 | et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Et il y a beaucoup d'autres pratiques qu'ils observent par tradition : ablutions des coupes, des cruches, des plats d'airain, (des lits). |
GROSJEAN | 1971 | et quand ils reviennent du marché ils ne mangent pas sans s’être aspergés, et il y a beaucoup d’autres choses auxquelles ils tiennent par tradition, immersion des coupes, des pots, des plats, |
DARBY | 1885 | et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu’ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d’airain, et les lits. |
DARBY-REV | 2006 | de retour du marché, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres prescriptions qu'ils ont reçues par tradition pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vases de bronze et les lits. |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’ils reviennent des lieux publics, ils ne mangent pas avant de s’être aspergés d’eau, et il y a encore bien d’autres coutumes auxquelles ils sont attachés : purification des coupes, des pots et des cruches en bronze. |
COLOMBE | 1978 | Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après avoir fait les aspersions (rituelles). Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. |
SEGOND-21 | 2007 | Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. |
MAREDSOUS | 2004 | en rentrant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait des ablutions; et il y a beaucoup d'autres coutumes qu'ils observent par tradition: immersions de coupes, de cruches et de casseroles), |
BOYER | 2022 | Oui, de retour d’un lieu public, sans ablution, ils ne mangent pas. Et il y a beaucoup d’autres choses dont ils ont hérité : ablution des coupes, des pots, et des vases en bronze. |
BAYARD | 2018 | Ils ne mangent pas non plus, quand ils reviennent d’un lieu public, sans avoir fait leurs ablutions. Il y a encore une quantité d’usages auxquels ils sont attachés par tradition, comme la purification des coupes, des brocs, de la vaisselle de bronze et des lits. |
KUETU | 2023 | Et au retour de la place du marché, s'ils ne se sont pas baptisés, ils ne mangent pas. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les retenir : les lavages des coupes, et des cruches, et des vases en bronze et des lits. |
CHOURAQUI | 1977 | En revenant du marché, ils ne mangent pas sans s’être aspergés. Et encore, beaucoup de ce qu’ils ont reçu, ils s’y tiennent : immersion des coupes, des cruches et des ustensiles en bronze |
CALAME | 2012 | Et ce qui vient du marché, s’ils ne l’immergent pas, ils ne le mangent pas. Et il y a beaucoup d’autres choses qu’ils ont reçues et qu’ils gardent : l’immersion des coupes, des pots, des ustensiles de cuivre, et des lits. |
TRESMONTANT | 2007 | et ce qui vient du marché si cela n'a pas été plongé [dans l'eau] ils ne le mangent pas et il y a encore beaucoup d'autres [pratiques] qu'ils ont reçues par la tradition et auxquelles ils sont tenus de s'attacher fermement comme [par exemple] les plongées des coupes [dans les eaux] et des récipients qui leur servent de mesures et des vases d'airain et des lits [pour manger] |
STERN | 2018 | Et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s’être lavé les mains jusqu’au poignet : ils observent également beaucoup d’autres traditions comme le lavage des coupes, des pots et des vases de bronze. |
LIENART | 1951 | au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir : ablution de coupes, ce cruches, de plats d'airain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au retour de la place publique ils ne mangent pas non plus sans s'être aspergés d'eau, et il y a beaucoup d'autres pratiques que la tradition leur fait maintenir: ablutions de coupes, de cruches, de plats d'airain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain. |
LAUSANNE | 1872 | et au retour de la place publique, ils ne mangent point sans s'être lavés {Grec baptisés.}. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les retenir: les lavages {Grec les baptêmes.} des coupes et des pots et des vases d'airain et des lits. |
GENEVE | 1669 | Et [retournans] du marché, ils ne mangent point, qu'ils ne ſoyent lavez. Il y a auſſi beaucoup d'autres choſes qu'ils ont priſes à garder, comme les lavemens des coupes, des brocs, de la vaiſſelle, & des chalits.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [étant de retour] du marché, ils ne mangent point, qu’ils ne se soient lavés: il y a aussi beaucoup d’autres choses qu’ils ont prises à garder, [comme sont] les lavements des coupes, des brocs, de la vaisselle, et des châlits.) |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.) |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangeant point non plus sans s'être lavé. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans qu'ils ne se soient lavés. Il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les récipients d'airain et les tables. |
SACY | 1759 | et lorsqu’ils reviennent de la place publique, ils ne mangent point non plus sans s’être lavés. Ils ont encore beaucoup d’autres observations qu’ils ont reçues, & qu’ils gardent; comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d’airain, & les bois de lit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être lavés. Ils ont encore beaucoup d'autres traditions qu'ils observent, comme de laver les coupes, les vases de terre et d'airain, et les lits. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsqu'ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être plongés dans l'eau. Ils ont également une foule d'autres pratiques qu'ils observent par tradition: des ablutions de coupes, de vases de terre et de vases de cuivre). — |
OLTRAMARE | 1874 | Ils ne mangent point au retour du marché, sans s'être plongés dans l’eau; et ils pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles: le lavage des coupes, des brocs, des ustensiles d'airain et des lits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, au retour du marché, ils ne mangent pas sans s’être purifiés par des aspersions ; et il y a beaucoup d’autres traditions qu’ils ont reçues pour les tenir ferme : baptême des coupes, et des cruches, et des récipients de cuivre —, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas sans s’être lavés. Il y a beaucoup d’autres traditions qu’ils ont reçues et qu’ils suivent de près, comme le baptême des coupes, des cruches et des récipients en cuivre.) |
NEUFCHATEL | 1899 | et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils reviennent de la place publique, ils se lavent toujours avant de manger. Ils respectent aussi beaucoup d'autres coutumes qu'ils ont reçues des ancêtres : par exemple, la façon de laver les verres, les pots et les plats. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et au retour du marché, ils ne mangent pas avant de s'être aspergés d'eau. Ils respectent beaucoup d'autres pratiques : lavage des coupes, des pots, et des plats de bronze [et des lits]. |
FRANCAIS-C | 1982 | et quand ils reviennent du marché, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils respectent beaucoup d'autres règles traditionnelles, telles que la bonne manière de laver les coupes, les pots, les marmites de cuivre et les lits. |
SEMEUR | 2000 | De même, en revenant du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait leurs ablutions. Ils ont reçu beaucoup d’autres traditions qu’ils observent, comme celles de laver rituellement les coupes, les pots et les vases de bronze.) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’ils reviennent de la rue ou du marché, ils ne mangent pas sans avoir fait, auparavant, leurs aspersions rituelles. Ils observent encore quantité d’autres pratiques transmises par la coutume : ils plongent les verres dans l’eau ainsi que les bols, le pot et les plats en métal. |
NVG | 2022 | et s'ils ne sont pas baptisés sur la place du marché, ils ne mangent pas ; et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour être conservées : le baptême des coupes et des cruches et les aérations et les lits - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et le surinterrogent les Pharisiens et les lettrés· Par le fait de quoi ne piétinent pas autour tes disciples selon la transmission des plus anciens, mais à communes mains ils mangent le pain ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils le pressent-de-questions, les Pharisiens et les scribes : En-raison-de quoi ne marchent-ils pas, tes apprentis, selon la tradition-livrée des anciens, mais [au contraire est-ce] par des mains communes [qu’]ils mangent le pain ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens et les scribes interrogeaient (Jésus) : « Pourquoi ne cheminent point tes disciples selon la tradition des anciens, mais mangent le pain sans laver leurs mains ? » |
OLIVETAN | 2022 | En apres les Pharisiens & les Scribes luy deman doient: Pourquoy ne cheminent point tes disciples selon la tradition des anciens: mais mangent le pain sans lauer les mains? |
JACQUELINE | 1992 | Les pharisiens et les scribes l'interrogent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens mais avec des mains souillées mangent le pain ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent : “Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas, avec des mains souillées ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples mangent–ils avec des mains souillées, au lieu de suivre la tradition des anciens? |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Pharisiens et les scribes demandent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas conformément à la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?» |
JERUSALEM | 1973 | donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: "Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les pharisiens et les scribes lui demandent: « Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? » |
LITURGIE | 2013 | Alors les pharisiens et les scribes demandèrent à Jésus : " Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ? Ils prennent leurs repas avec des mains impures. " |
AMIOT | 1950 | Les pharisiens donc et les scribes lui demandent : Pourquoi vos disciples n'observent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? |
GROSJEAN | 1971 | les pharisiens et les scribes, donc, lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens ? car ils mangent leur pain avec des mains profanes! |
DARBY | 1885 | — Sur cela, les pharisiens et les scribes l’interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors les pharisiens et les scribes l'interrogent : Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et mangent-ils le pain avec des mains souillées ? |
PEUPLES | 2005 | Voici donc les Pharisiens et les maîtres de la Loi qui l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens ? Tu vois qu’ils mangent le pain avec des mains impures. » |
COLOMBE | 1978 | Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur pain avec des mains impures? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? |
MAREDSOUS | 2004 | les pharisiens et les scribes lui demandent: «Pourquoi tes disciples, au lieu de suivre la tradition des anciens, prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?» |
BOYER | 2022 | Et les pharisiens et les lettrés l’interrogent : « Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens ? Et mangent le pain avec des mains sales ? » |
BAYARD | 2018 | Séparés et lettrés l’interrogèrent donc : —Pourquoi tes disciples, au Heu de respecter la tradition des ancêtres, mangent-ils leur pain avec des mains impures ? |
KUETU | 2023 | Alors les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leur pain avec des mains non lavées ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm et les Sopherîm l’interrogent : « Pourquoi tes adeptes ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais, avec des mains souillées, mangent le pain ? |
CALAME | 2012 | Les scribes et les Séparés l’interrogèrent : « Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils le pain sans se laver les mains ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont interrogé les perouschim et les lettrés pourquoi donc est-ce qu'ils ne marchent pas ceux qui apprennent avec toi conformément à la tradition des anciens mais bien au contraire c'est avec des mains ordinaires qu'ils mangent leur pain |
STERN | 2018 | Les Pérouchim et les enseignants de la Torah lui demandèrent : Pourquoi tes talmidim ne vivent-ils pas conformément à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ? |
LIENART | 1951 | Donc, les Pharisiens et les scribes lui demandent : “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Donc, les pharisiens et les scribes lui demandent: “Pourquoi tes disciples ne mangent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils leur pain avec des mains souillées?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc: " Pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures? " |
LAUSANNE | 1872 | Ensuite les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne marchent pas selon la tradition {Ou l'enseignement.} des anciens, mais qu'ils mangent leur pain avec des mains non lavées? |
GENEVE | 1669 | Là deſſus les Phariſiens & les Scribes l'interrogerent, diſans, Pourquoi tes diſciples ne cheminent-ils point ſelon la tradition des anciens: mais prennent leur repas ſans laver les mains? |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur cela les Pharisiens et les Scribes l’interrogèrent, en disant; Pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains? |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent : D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains? |
KING-JAMES | 2006 | Puis les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains? |
SACY | 1759 | C’est pourquoi les Pharisiens & les Scribes lui dirent: D’où vient que vos disciples n’observent point la tradition des anciens, mais qu’ils prennent leur repas avec des mains impures? |
ABBE-FILLION | 1895 | Les pharisiens et les scribes Lui demandèrent donc: Pourquoi Vos disciples n'observent-ils point la tradition des anciens, et mangent-ils du pain avec des mains impures? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Pharisiens et les Scribes posèrent donc une question à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des Anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures? |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens donc et les scribes firent à Jésus cette question: «Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | donc, ces Pharisiens et ces scribes lui demandèrent : “ Pourquoi tes disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des hommes d’autrefois, mais prennent-ils leur repas avec des mains souillées ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, ces pharisiens et ces scribes lui demandèrent : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition de nos ancêtres ? Pourquoi mangent-ils avec des mains impures ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les pharisiens et les scribes lui demandent: Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi les Pharisiens et les maîtres de la loi disent à Jésus : « Tes disciples ne vivent pas selon la tradition des ancêtres. Ils mangent avec des mains impures. Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens et les spécialistes des Écritures demandent donc à Jésus : « Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens et les maîtres de la loi demandèrent donc à Jésus: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas les règles transmises par nos ancêtres, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?» |
SEMEUR | 2000 | Les pharisiens et les spécialistes de la Loi demandèrent donc à Jésus: — Pourquoi tes disciples ne se conforment-ils pas à la tradition de nos ancêtres? Pourquoi prennent-ils leur repas avec des mains impures? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les pharisiens et les interprètes de la loi demandèrent donc à Jésus :—Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas les prescriptions établies par la tradition des anciens et prennent-ils leur repas avec des mains impures ?— |
NVG | 2022 | et les Pharisiens et les scribes lui demandent : "Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains ordinaires ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· En ce que bellement prophétisa Ésaïa autour de vous des hypocrites, comme il a été graphé [en ce que] ce peuple-ci aux lèvres moi il valorise, leur cependant coeur loin devant il tient loin au loin de moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci cependant leur a-parlé-ainsi : [C’est] de-belle-manière [qu’]il a-prophétisé, Isaïe, à- votre -sujet [vous] les hypocrites, comme il se-trouve-avoir-été-écrit : Ce peuple, [c’est] par les lèvres [qu’]il me mettent-en-valeur, cependant-que leur cœur, [c’est] loin-devant [qu’]il est-au-loin, loin-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelui répondit, et leur dit : « Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, car il est écrit : Ce peuple-ci m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy respondit; & leur dist: Isaiah a bien prophetize de vous hypocrites comme il est escrit: Ce peuple cy me honnore des leures; mais leur coeur est loing de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Isaïe a bel et bien prophétisé sur vous les hypocrites ! Comme il est écrit : “Ce peuple m'honore des lèvres mais leur cœur s'écarte loin de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites ! comme il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est fort loin de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Ésaïe a bien parlé en prophète sur vous, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, car il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi; |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est loin de moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Comme Ésaïe a bien prophétisé sur vous autres hypocrites, selon qu'il est écrit: Ce peuple-ci M'honore des lèvres, tandis que leur cœur est bien éloigné de Moi; |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Isaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien loin de moi ; |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Isaïe prophétise bien de vous, comédiens, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres mais leur cœur est loin de moi. |
DARBY | 1885 | Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m’honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur répondit : Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est très éloigné de moi ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répond : « Comédiens ! Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Ésaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son cœur est très éloigné de moi; |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur répondit: «Isaïe a joliment bien prophétisé de vous, hypocrites, lorsqu'il écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son coeur est loin de moi. |
BOYER | 2022 | Et voici qu’il leur dit : « Ah ! Isaïe a bien prophétisé sur vous, les orateurs hypocrites ! Comme il est écrit : Ce peuple des lèvres m’honore quand son cœur est tout entier loin de moi. |
BAYARD | 2018 | Il leur dit: —Hypocrites ! Isaïe vous a décrits à merveille en prophétisant : « Ce peuple m’honore avec les lèvres mais son cœur est loin de moi. |
KUETU | 2023 | Mais lui, répondant, leur dit : Yesha`yah a bien prophétisé sur vous, hypocrites, comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est éloigné de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Iesha’yahou a bien été inspiré sur vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit : |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Le prophète Echa’yâ a bien prophétisé contre vous, preneurs d’apparences, ainsi qu’il est écrit : Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très loin de moi. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit il a bien fait de prophétiser ieschaiahou contre vous les mécréants comme il est écrit parce qu'il s'approche ce peuple avec sa bouche et c'est avec ses lèvres qu'il me glorifie mais son cœur il est éloigné de moi |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Hypocrites ! Yéchayahou avait raison quand il prophétisait à votre sujet, ainsi qu’il est écrit : ‘Ce peuple m’honore des lèvres, Mais leur cœur est éloigné de moi. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, - mais leur cœur est loin de moi ; - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Isaïe a joliment bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. |
LAUSANNE | 1872 | Alors répondant, il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: " Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi, |
GENEVE | 1669 | Il répondit, & leur dit, Certainement Eſaïe a bien prophetizé de vous hypocrites: comme il eſt eſcrit, Ce peuple-ici m'honore des levres, mais leur coeur eſt bien fort eſloigné de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur répondit, et leur dit; Certainement Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit; Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit : Hypocrites, c'est de vous qu'Ésaïe a prophétisé comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur cœur est bien éloigné de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Il répondit et leur dit: Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit: Ce peuple m'honore avec leurs lèvres; mais leur coeur est loin de moi. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: C’est avec grande raison qu’Isaïe a fait de vous autres hypocrites cette prophétie qui se lit dans l’Écriture: Ce peuple m’honore des lèvres mais leur coeur est bien éloigné de moi; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple M'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de Moi; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «C'est bien à vous, hypocrites!, que s'applique la prophétie d'Ésaïe: «C'est des lèvres, est-il écrit, que ce peuple m' honore! Quant à son coeur, il est fort loin de moi! |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «Ésaïe a bien prophétisé sur votre compte, hypocrites que vous êtes, ainsi qu'il est écrit: «Ce peuple m'honore des lèvres mais son coeur est fort éloigné de moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ C’est avec raison qu’Isaïe a prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme c’est écrit : ‘ Ce peuple m’honore des lèvres, mais leur cœur est très éloigné de moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Hypocrites, Isaïe avait raison quand il a prophétisé à votre sujet, comme c’est écrit : “Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est très éloigné de moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites; comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Vous êtes des hommes faux ! Ésaïe avait raison quand il a parlé de vous de la part de Dieu. On lit en effet : “Ce peuple me respecte en paroles seulement, mais son cœur est très loin de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Vous êtes des hypocrites ! Ésaïe avait bien raison lorsqu'il déclarait de la part de Dieu, à votre sujet, ce qui est écrit : “Ce peuple m'honore en paroles, mais leur cœur est loin de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Ésaïe avait bien raison lorsqu'il prophétisait à votre sujet! Vous êtes des hypocrites, ainsi qu'il l'écrivait: “Ce peuple, dit Dieu, m'honore en paroles, mais de coeur il est loin de moi. |
SEMEUR | 2000 | — Hypocrites, leur répondit-il, Esaïe vous a fort bien dépeints dans sa prophétie où il est écrit: Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais, au fond de son coeur, il est bien loin de moi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Espèce d’hypocrites, leur répondit-il, comme Ésaïe a vu juste ! Il vous a fort bien caractérisés d’avance lorsqu’il écrivait :Ce peuple m’honore du bout des lèvres, mais au fond de son cœur, il est bien loin de moi. |
NVG | 2022 | Mais il leur dit : « Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites, comme il est écrit : « Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vainement cependant ils me vénèrent enseignants enseignements commandements des êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils me servent en vain, enseignant les doctrines et commandements des hom/mes. |
OLIVETAN | 2022 | Et me servent en vain enseignans doctrines ctrines & commandemens des hommes: |
JACQUELINE | 1992 | Creux est le culte qu'ils me rendent. Les enseignements qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est en vain qu’ils me révèrent, puisqu’ils enseignent pour enseignements des préceptes d’hommes ! |
SEGOND-NBS | 2002 | c’est en vain qu’ils me rendent un culte, eux qui enseignent comme doctrines des commandements humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | c'est en vain qu'ils me rendent un culte car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes d'hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais c'est vainement qu'ils Me révèrent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
LITURGIE | 2013 | C’est en vain qu’ils me rendent un culte ; les doctrines qu’ils enseignent ne sont que des préceptes humains. |
AMIOT | 1950 | vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui ne sont que des préceptes d'hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Ils me révèrent en vain puisqu’ils enseignent pour enseignements des commandements d’hommes. |
DARBY | 1885 | mais ils m’honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d’hommes». |
DARBY-REV | 2006 | c'est en vain qu'ils me révèrent, car ils enseignent, comme doctrines, des commandements d'hommes. |
PEUPLES | 2005 | Leur culte ne vaut rien et les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines. |
COLOMBE | 1978 | C'est en vain qu'ils me rendent un culte; En enseignant des doctrines Qui ne sont que préceptes humains. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Vain est leur culte, puisqu'ils enseignent pour doctrine des préceptes humains (Is 29.13). |
BOYER | 2022 | Et de façon absurde ils m’honorent en professant leurs leçons leurs commandements trop humains. |
BAYARD | 2018 | Le culte qu’il me rend est vain. Il n’enseigne que ce qu’enseigne l’homme. » |
KUETU | 2023 | Mais c'est en vain qu'ils m'adorent, en enseignant des doctrines qui sont des commandements humains. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Ce peuple me glorifie des lèvres, mais leur cœur est loin de moi. Ils me rendent un culte vain. Les enseignements qu’ils enseignent ne sont que misvot apprises des hommes ! › |
CALAME | 2012 | C’est en vain qu’ils me craignent, donnant des enseignements, préceptes des fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est vide la crainte qu'ils ont de moi ce n'est qu'un commandement d'hommes qui enseignent |
STERN | 2018 | Ils m’adorent en vain, Car ils enseignent des préceptes humains, Comme s’ils étaient des doctrines.’ |
LIENART | 1951 | c'est en vain qu'ils me vénèrent, - les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | c'est en vain qu'ils me vénèrent, les doctrines de ces docteurs ne sont que préceptes humains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes. |
LAUSANNE | 1872 | et c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines [qui sont] des commandements d'hommes. " (Es 29:13) |
GENEVE | 1669 | Mais ils m'honorent en vain, enſeignant des doctrines, [qui ne ſont que] des commandemens d'hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils m’honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d’hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui ne sont que des commandements d'homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins c'est en vain qu'ils m'adorent, enseignant comme doctrines des commandements d'hommes. |
SACY | 1759 | et c’est en vain qu’ils m’honorent, publiant des maximes & des ordonnances humaines. |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est en vain qu'ils M'honorent, enseignant des doctrines et des ordonnances humaines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est en vain qu'ils me rendent un culte! Ils enseignent des doctrines qui ne sont que des ordonnances humaines» |
OLTRAMARE | 1874 | C’est vainement qu'il m'honore en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements d'hommes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est en vain qu’ils continuent à me rendre un culte, parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils continuent à me rendre un culte, mais cela ne sert à rien parce qu’ils enseignent pour doctrines des commandements d’hommes.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils me font des prières et des sacrifices, mais cela ne vaut rien. En effet, ce qu'ils enseignent avec assurance, ce sont des commandements humains.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est en vain que ces gens me rendent un culte ; les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le culte que ces gens me rendent est sans valeur, car les doctrines qu'ils enseignent ne sont que des prescriptions humaines.” |
SEMEUR | 2000 | Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car les enseignements qu’il donne ne sont que des règles inventées par les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le culte qu’il me rend n’a aucune valeur, car il prend pour dogmes des ordonnances imaginées par les hommes. |
NVG | 2022 | Mais ils m'adorent en vain, enseignant les doctrines et les préceptes des hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants abandonnés le commandement du Dieu vous saisissez avec force la transmission des êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant-abandonné le commandement de Dieu, vous saisissez-avec-force la tradition-livrée des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Car en délaissant le commandement de Dieu, vous gardez la tradition des hommes [comme les lavements des pots, des hanpas, et (vous) faites moult d’autres choses semblables »]. |
OLIVETAN | 2022 | car en delaissant le commandement de Dieu: vous gardez les traditions des hommes: comme les lauemens des gobeletz; & des hanapz: & faictes moult dautres choses semblables. |
JACQUELINE | 1992 | Vous laissez le commandement de Dieu et vous tenez la tradition des hommes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous vous attachez à la tradition des humains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous vous attachez à la tradition des hommes.» |
JERUSALEM | 1973 | Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mettant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. » |
LITURGIE | 2013 | Vous aussi, vous laissez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes. " |
AMIOT | 1950 | Laissant de côté le commandement de Dieu, vous vous attachez à la tradition des hommes, à des ablutions de vases et de coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
GROSJEAN | 1971 | Vous laissez le commandement de Dieu pour tenir la tradition des hommes. |
DARBY | 1885 | Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
DARBY-REV | 2006 | Car vous avez laissé de côté le commandement de Dieu pour observer la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
PEUPLES | 2005 | Vous négligez le commandement de Dieu pour maintenir les traditions humaines ! » |
COLOMBE | 1978 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous tenez à la tradition des hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous délaissez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes.» |
BOYER | 2022 | Vous rejetez le commandement du Dieu et vous vous accrochez aux traditions humaines ! » |
BAYARD | 2018 | Vous avez délaissé le commandement de Dieu pour la tradition des hommes. |
KUETU | 2023 | Car, laissant de côté le commandement d'Elohîm, vous retenez la tradition des humains : le lavage des cruches et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous laissez la misva d’Elohîms et vous tenez à la tradition des hommes. » |
CALAME | 2012 | Car vous avez abandonné le commandement d’Alâhâ et vous vous en tenez à la tradition des fils d’homme, les immersions des coupes et des pots, et bien d’autres choses semblables. » |
TRESMONTANT | 2007 | car vous avez abandonné le commandement de dieu pour vous attacher à la tradition de l'homme |
STERN | 2018 | Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes. |
LIENART | 1951 | Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Laissant de côté le précepte de Dieu, vous maintenez la tradition des hommes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes: vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables. " |
LAUSANNE | 1872 | En effet, laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition {Ou l'enseignement.} des hommes, les lavages {Grec les baptêmes.} des pots et des coupes; et vous pratiquez beaucoup d'autres choses semblables. |
GENEVE | 1669 | Car en laiſſant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [aſſavoir] les lavemens des brocs & des coupes: & faites beaucoup d'autres choſes ſemblables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir], les lavements des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d’autres choses semblables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car en abandonnant le commandement de Dieu, vous observer la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes et faisant beaucoup d'autres choses semblables. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. |
KING-JAMES | 2006 | Car, en laissant de côté le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, comme lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. |
SACY | 1759 | Car laissant là le commandement de Dieu, vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots & les coupes, & faisant encore beaucoup d’autres choses semblables. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, laissant de côté le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous laissez de côté le commandement de Dieu et vous observez la tradition des hommes! » |
OLTRAMARE | 1874 | Vous abandonnez le commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes, au lavage des brocs et des coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables et toutes pareilles.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Laissant le commandement de Dieu, vous tenez ferme la tradition des hommes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous suivez de près la tradition des hommes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit encore : « Vous abandonnez le commandement de Dieu, vous obéissez à la tradition des hommes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour suivre la tradition humaine. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous laissez de côté les commandements de Dieu, dit Jésus, pour respecter les règles transmises par les hommes.» |
SEMEUR | 2000 | Vous mettez de côté le commandement de Dieu, pour observer la tradition des hommes! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous mettez de côté ce que Dieu a prescrit, pour vous attacher à la tradition des hommes ! |
NVG | 2022 | Abandonnant le commandement de Dieu, vous tenez à la tradition des hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· Bellement vous démettez le commandement du Dieu, afin que votre transmission que vous gardiez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : [C’est] de-belle-manière [que] vous démettez le commandement de Dieu afin-que [ce soit] votre tradition-livrée [que] vous teniez- [là] -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur disait : « Vous avez bien anihilé le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur disoit: Vous avez bien reiette le commandement de Dieu; affin que vous gardissiez vostre tradition: |
JACQUELINE | 1992 | Et il leur disait : « Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition à vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait: Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur disait: «Vous repoussez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur disait: « Comme vous savez bien abroger le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition; |
LITURGIE | 2013 | Il leur disait encore : " Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour établir votre tradition. |
AMIOT | 1950 | Vous annulez bel et bien, ajouta-t-il, le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur disait : Vous rejetez bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition! |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus reprit : « Comme vous savez rejeter le commandement de Dieu pour ne pas lâcher votre propre tradition ! |
COLOMBE | 1978 | Il poursuivit: Vous rejetez bel et bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus ajouta: «Vous violez bel et bien le commandement de Dieu pour maintenir votre tradition. |
BOYER | 2022 | Et il leur disait : « Vous mettez bien de côté le commandement de Dieu pour observer votre propre tradition ! |
BAYARD | 2018 | Au nom de cette tradition, vous violez allègrement le commandement de Dieu. |
KUETU | 2023 | Il leur disait aussi : Vous rejetez bien le commandement d'Elohîm, afin de garder votre tradition. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Vous avez bel et bien rejeté l’ordre d’Elohîms pour garder votre propre tradition. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Vous faites bel et bien disparaître le commandement d’Alâhâ afin d’établir votre tradition. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit est-ce que vous avez bien fait de rejeter le commandement de dieu afin de mettre debout votre propre tradition |
STERN | 2018 | En effet, leur dit-il : Vous êtes devenus très habiles à détourner le commandement de Dieu afin de garder vos traditions ! |
LIENART | 1951 | Et il leur disait : “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il leur disait: “Vous abrogez bel et bien le précepte de Dieu pour garder votre tradition. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition ! |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur disait: Est-ce bien que vous rejetiez le commandement de Dieu, pour observer votre tradition {Ou enseignement.}? |
GENEVE | 1669 | Il leur dit auſſi, Vous annullez bien le commandement de Dieu, afin que vous gardiez voſtre tradition. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit aussi; Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit aussi : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition; |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit: Vous rejetez parfaitement le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition; |
SACY | 1759 | N’êtes-vous donc pas, leur disait-il, des gens bien religieux, de détruire le commandement de Dieu, pour garder votre tradition? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur disait: Vous détruisez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il ajouta: «Ah! que vous savez bien violer le commandement de Dieu pour observer votre tradition! |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «Vous vous entendez merveilleusement à mettre à néant le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il leur dit : “ Vous mettez habilement de côté le commandement de Dieu pour garder votre tradition. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ajouta : « Vous mettez habilement de côté le commandement de Dieu pour suivre votre tradition. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous êtes très habiles pour abandonner le commandement de Dieu et pour garder votre tradition à vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur disait encore : « Vous êtes habiles pour rejeter le commandement de Dieu afin d'établir votre propre tradition ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il ajouta: «Vous savez fort bien rejeter le commandement de Dieu pour vous en tenir à votre propre tradition! |
SEMEUR | 2000 | Puis il ajouta: — Ah! vous réussissez parfaitement à mettre de côté le commandement de Dieu pour établir votre propre tradition! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il ajouta :—Ah ! vous vous entendez à merveille pour contourner et annuler la loi de Dieu au profit de votre tradition ! |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "Eh bien, vous annulez le commandement de Dieu, afin de conserver votre tradition." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car Môusês dit· Valorise ton père et ta mère, et· Celui discourant en mal père ou mère à trépas il parvienne à l'achèvement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moïse en-effet a-parlé-ainsi : Mets-en-valeur ton père et ta mère ! Et : Celui qui-parle-en-mal [de] père ou mère, que [ce soit] par un trépas [qu’]il parvienne-à-l’achèvement [de sa vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère et : qui aura maudit son père ou sa mère qu’il meurt de mort. |
OLIVETAN | 2022 | car Moseh a dit: Honnore ton pere et ta mere: et celuy qui aura mauldict son pere; ou sa mere; quil meure de mort. |
JACQUELINE | 1992 | Car Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et : “ Qui maudit père ou mère périra de male mort”. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse a dit en effet : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui parle en mal de son père ou de sa mère sera mis à mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Moïse a dit: ‹Honore ton père et ta mère›, et encore: ‹Celui qui insulte père ou mère, qu'il soit puni de mort.› |
JERUSALEM | 1973 | En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ou sa mère, soit puni de mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort; |
LITURGIE | 2013 | En effet, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et encore : Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. |
AMIOT | 1950 | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
GROSJEAN | 1971 | Car Moïse dit : Honore ton père et ta mère, et : Que celui qui maudit père ou mère meure de mort; |
DARBY | 1885 | Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» ; et : «que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort» ; |
DARBY-REV | 2006 | En effet Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Que celui qui maudira père ou mère soit puni de mort ; |
PEUPLES | 2005 | Voyez, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et encore : Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort. |
COLOMBE | 1978 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Moïse a dit, en effet: Honore ton père et ta mère, et encore: Celui qui maudit père ou mère sera mis à mort (Ex 20.12; Ex 21.17). |
BOYER | 2022 | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et qui maudira père ou mère dans la mort finira. |
BAYARD | 2018 | Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère. » Et aussi : « Que celui qui offense père et mère soit puni de mort. » |
KUETU | 2023 | Car Moshé a dit : Honore ton père et ta mère et : Celui qui maudit son père ou sa mère finit à la mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Moshè l’a dit : ‹ Glorifie ton père et ta mère › et : ‹ Maudisseur de père ou mère sera mis à mort, à mort ›. |
CALAME | 2012 | Car Moché a dit : Honore ton père et ta mère. Et : Qui injurie son père ou sa mère mourra ; |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est môscheh qui l'a dit couvre de gloire ton père et ta mère et puis aussi celui qui maudira son père et sa mère mourir il mourra |
STERN | 2018 | Car Moché a dit : Honore ton père et ta mère/ Et que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mortf |
LIENART | 1951 | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère, et : Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Celui qui maudit son père et sa mère, qu'il soit exterminé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort |
LAUSANNE | 1872 | car Moïse a dit: " Honore ton père et ta mère " (Ex 20:12); et: " Que celui qui aura maudit père ou mère meure de mort. " (Ex 21:17) |
GENEVE | 1669 | Car Moyſe a dit, Honore ton pere & ta mere. Item, Qui maudira ſon pere ou ſa mere, qu'il meure de mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Moïse a dit; Honore ton père et ta mère; Et, Que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère. Et : Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; |
KING-JAMES | 2006 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et, Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; |
SACY | 1759 | Car Moïse a dit, Honorez votre père & votre mère: & Que celui qui outragera de parole son père, ou sa mère, soit puni de mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi Moïse a dit: Honore ton père et ta mère.» et: «Qu'il soit puni de mort, celui qui maudira son père ou sa mère». |
OLTRAMARE | 1874 | Par exemple. Moïse a dit: «Honore ton père et ta mère,» et: «Que celui qui maudit père ou mère soit mis et mort;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, Moïse a dit : ‘ Honore ton père et ta mère ’, et : ‘ Que celui qui injurie père ou mère finisse dans la mort. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par exemple, Moïse a dit : “Honore ton père et ta mère” et “Celui qui injurie son père ou sa mère sera mis à mort”. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; » et: Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Moïse a dit : “Respecte ton père et ta mère.” Il a dit aussi : “Celui qui maudit son père ou sa mère, il faut le faire mourir.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse a dit en effet : “tu respecteras ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse a dit en effet: “Respecte ton père et ta mère”, et aussi “Celui qui maudit son père ou sa mère doit être mis à mort.” |
SEMEUR | 2000 | En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, par exemple, Moïse a dit : Honore ton père et ta mère et : Que celui qui injurie et maudit son père ou sa mère soit puni de mort. |
NVG | 2022 | Car Moïse a dit : « Honore ton père et ta mère » et : « Quiconque maudit son père ou sa mère, qu'il meure » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant vous dites· Si le cas échéant que dise un être humain au père ou à la mère· Korban, – ce-quel est don –, lequel si le cas échéant du sortant de moi que tu sois profité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, vous, vous parlez-ainsi : Si-le-cas-échéant il parle-ainsi, un Homme, à [son] père ou à [sa] mère : “[Est] korbân – c’est-à-dire don –ce-dont, le-cas-échéant, à-partir-de moi, tu bénéficiais-du-crédit-désormais”…— Le korbân est un terme hb, ˆb ;rqo, signifiant l’offrande. On perçoit bien dans le style de Marc le soucis catéchétique : il explique, met des incises, etc. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous dites : si (un) homme a dit à son père ou à sa mère « corban », c’est-à-dire, le don‘ quelconque qui sera fait par moi, sera pour ton profit. |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous dictes: Si lhomme a dit; au pere; ou a la mere veorban; cest a dire quelconque don qui sera faict par moy; sera pour ton prossit: |
JACQUELINE | 1992 | Mais vous vous dites : “ Si un homme dit au père ou à la mère : Est ‘Qorbân’ (c'est : ‘présent pour Dieu’) ce qui de mon bien aurait pu t'être utile” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, vous dites : Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère : Est Korbân - c’est-à-dire offrande sacrée - tout profit que tu aurais pu tirer de moi. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: « Ce que j’aurais pu te donner pour t’assister est korbân — un présent sacré » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais vous, vous dites: ‹Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: le secours que tu devais recevoir de moi est qorbân, c'est-à-dire offrande sacrée...› |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c'est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j'aurais pu t'assister, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais vous, vous dites: « Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban (c'est-à-dire offrande) est fait de ce dont je pourrais t'assister, » |
LITURGIE | 2013 | Mais vous, vous dites : Supposons qu’un homme déclare à son père ou à sa mère : “Les ressources qui m’auraient permis de t’aider sont korbane, c’est-à-dire don réservé à Dieu”, |
AMIOT | 1950 | Mais vous, vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Je déclare corban, c'est-à-dire offrande sacrée, le bien dont tu aurais pu être secouru par moi, |
GROSJEAN | 1971 | et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce que j’ai et qui te servirait est corban, c’est-à-dire offrande, |
DARBY | 1885 | mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c’est-à-dire don... |
DARBY-REV | 2006 | mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais profiter de ma part est corban, c'est-àdire don..., |
PEUPLES | 2005 | Mais selon vous, quelqu’un peut dire à ses père et mère : « J’ai déclaré qorban, c’est-à-dire consacré à Dieu, ce que tu pouvais attendre de moi ». |
COLOMBE | 1978 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est qorbân, c'est-à-dire une oblation (à Dieu), |
SEGOND-21 | 2007 | Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: 'Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu', |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis que vous autres, vous dites: Pour peu qu'un homme déclare à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu vous assister est corban, c'est-à-dire offrande , |
BOYER | 2022 | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à père ou mère, Qorbân / c’est-à-dire offrande sacrée, ce que j’ai, plutôt que de vous en faire profiter, |
BAYARD | 2018 | Alors que, pour vous, il suffit qu’un homme dise à son père ou à sa mère : « Le secours que tu attendais de moi, je le déclare karbau* » (c’est-à-dire offrande sacrée), |
KUETU | 2023 | Mais vous, vous dites : À moins qu'un homme n'ait dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c'est-à-dire offrande. |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous, vous dites : ‹ Si un homme dit au père ou à la mère : est Qorbân, c’est-à-dire présent pour Elohîms, ce qui, de mon bien, aurait pu t’être utile ›, |
CALAME | 2012 | Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Mon offrande sacrée sera tout ce qui te restait de moi… |
TRESMONTANT | 2007 | tandis que vous vous dites s'il dit un homme à son père ou à sa mère qôrban c'est-à-dire [en traduction] offrande consacrée [à dieu] cela avec quoi je pouvais te venir en aide |
STERN | 2018 | Mais vous, vous dites que c’est bien : Si un homme dit à son père ou à sa mère : ‘Je déclare korban (c’est-à-dire, une offrande à Dieu), ce que j’aurais pu utiliser pour t’aider'. |
LIENART | 1951 | Mais vous, vous dites : Si l'on dit à son père ou à sa mère : Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais vous, vous dites: Si l'on dit à son père ou à sa mère: Corban, c'est-à-dire Offrande, le secours que tu aurais pu recevoir de moi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais vous, vous dites: " Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est qorban, " c'est-à-dire offrande, |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, vous dites: À moins toutefois qu'un homme n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban, c'est-à-dire offrande. |
GENEVE | 1669 | Mais vous dites, Si quelqu'un dit à ſon pere ou à ſa mere, Le corban (c'eſt à dire le don) qui [ſera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ſera hors de coulpe]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous dites; Si quelqu’un dit à son père ou à sa mère; Le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il sera hors de coulpe], |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous dites : Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous dites: Si quelqu'un dit à son père ou à sa mère: C'est Corban, c'est-à-dire un don, par lequel tu aurais pu profiter de ma part, il sera libre. |
SACY | 1759 | Mais vous dites, vous autres: Si un homme dit à son père, ou à sa mère, Tout don que je fais à Dieu vous soit utile; il satisfait à la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais vous dites, vous: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Tout corban (c'est-à-dire, don) que je fais vous profitera, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais vous, voici ce que vous enseignez: Si un fils dit à son père ou à sa mère: «Je déclare Korban, c'est-à-dire offrande à Dieu, ce dont tu voudrais être assisté par moi», |
OLTRAMARE | 1874 | mais vous, vous dites: «Si un homme dit à son père ou à sa mère, «ce dont je pourrais vous assister est Corban (c’est-à-dire, un don consacré),» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous, vous dites : ‘ Si un homme dit à son père ou à sa mère : “ Tout ce que j’ai et dont tu pourrais tirer profit de moi est qorbân (c’est-à-dire un don voué à Dieu) ” ’ — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vous, vous dites : “Un homme peut dire à son père ou à sa mère : ‘Tout ce que j’ai et qui pourrait t’être utile est corban (c’est-à-dire une offrande promise à Dieu).’” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous, vous dites aux gens : “Tu peux dire à ton père ou à ta mère : J'aurais bien quelque chose à te donner pour t'aider. Malheureusement, c'est Corban, c'est-à-dire une offrande pour Dieu.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous, vous dites à quelqu'un : “Tu as le droit de déclarer à ton père ou à ta mère : Ce que j'aurais pu te donner pour t'aider est Corban ”, ce qui veut dire une “offrande réservée à Dieu”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais vous, vous enseignez que si un homme déclare à son père ou à sa mère: “Ce que je pourrais te donner pour t'aider est Corban” - c'est-à-dire “offrande réservée à Dieu” - , |
SEMEUR | 2000 | Mais vous, que dites-vous? Si un homme dit à son père ou à sa mère: "La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban (c’est-à-dire offrande à Dieu)," |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais vous, qu’est-ce que vous dites ? Que quelqu’un n’aurait qu’à déclarer ceci à son père ou à sa mère : « La part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire une offrande sacrée (autrement dit : ce que j’aurais pu, et dû, te donner pour ton entretien, j’en ai fait cadeau au temple) » ; |
NVG | 2022 | mais vous dites: "Si un homme dit à son père ou à sa mère: Corban, qui est un don, tout ce qui t'a profité de moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vous ne lui abandonnez plus aucun à faire au père ou à la mère, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous ne lui abandonnez plus rien-du-tout à faire pour [son] père et [sa] mère… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous ne lui permettez point qu’il ne fasse plus chose quelconque à son père et à sa mère, |
OLIVETAN | 2022 | & si ne luy permettez plus quil faice autre chose quelconque a son pere; ou a sa mere: |
JACQUELINE | 1992 | vous ne le laissez plus rien faire pour le père ou la mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
SEGOND-NBS | 2002 | — vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère; |
OECUMENIQUE | 1976 | vous lui permettez de ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère: |
JERUSALEM | 1973 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère, |
LITURGIE | 2013 | alors vous ne l’autorisez plus à faire quoi que ce soit pour son père ou sa mère ; |
AMIOT | 1950 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
GROSJEAN | 1971 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère; |
DARBY | 1885 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
DARBY-REV | 2006 | vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
PEUPLES | 2005 | Et dans ce cas vous ne le laissez plus aider son père ou sa mère. |
COLOMBE | 1978 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère; |
SEGOND-21 | 2007 | alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
MAREDSOUS | 2004 | vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
BOYER | 2022 | vous ne lui laissez donc rien faire pour père ou mère. |
BAYARD | 2018 | et le voilà dispensé de secourir son père ou sa mère ! |
KUETU | 2023 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
CHOURAQUI | 1977 | vous ne le laissez plus rien faire en faveur du père et de la mère. |
CALAME | 2012 | vous ne le laissez rien faire pour son père ou sa mère, |
TRESMONTANT | 2007 | alors vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère |
STERN | 2018 | Alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
LIENART | 1951 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
LAUSANNE | 1872 | Et vous ne lui laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, |
GENEVE | 1669 | Et ne ſouffrez plus qu'il faſſe rien au benefice de ſon pere ou de ſa mere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou sa mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; |
KING-JAMES | 2006 | Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère; |
SACY | 1759 | Et vous ne lui permettez pas de rien faire davantage pour son père, ou pour sa mère; |
ABBE-FILLION | 1895 | vous ne le laissez rien faire de plus pour son père ou sa mère, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il a la permission de ne plus rien faire ni pour son père ni pour sa mère. |
OLTRAMARE | 1874 | eh bien! vous ne le laissez plus rien faire pour son père ni pour sa mère, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère. |
NEUFCHATEL | 1899 | vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi vous leur permettez de ne plus rien faire pour leur père ou pour leur mère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et donc vous autorisez cette personne à ne plus rien faire pour son père ou sa mère ! |
FRANCAIS-C | 1982 | il n'a plus besoin de rien faire pour son père ou sa mère, vous le lui permettez. |
SEMEUR | 2000 | alors vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et cette personne serait alors dégagée de ses obligations envers ses parents. Et vous ne lui permettez plus de rien faire, ni pour son père ni pour sa mère. |
NVG | 2022 | Vous ne lui permettez plus de faire quoi que ce soit à son père ou à sa mère |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | annulants le discours du Dieu à votre transmission laquelle vous transmîtes· Et ressemblants à côté de telles nombreuses choses vous faites. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dératifiant la Parole de Dieu par votre tradition-livrée que vous avez-livrée. Et [ce sont] de-nombreuses telles [autres choses] du-même-genre [que] vous faites ! |
LEFEVRE | 2005 | anihilant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez baillée . Et vous faites moult d’autres choses semblables ! » |
OLIVETAN | 2022 | anichilans la parolle de Dieu par vostre tradition; que vous avez baillee: et faictes moult dautres choses semblables. |
JACQUELINE | 1992 | Vous annulez la parole de Dieu par votre tradition à vous que vous vous transmettez. Et vous en faites beaucoup de pareilles ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables !” |
SEGOND-NBS | 2002 | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites bien d’autres choses semblables. |
OECUMENIQUE | 1976 | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre.» |
JERUSALEM | 1973 | et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d'autres choses du même genre." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | abrogeant la parole de Dieu par la tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables à celles-là. » |
LITURGIE | 2013 | vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup de choses du même genre. " |
AMIOT | 1950 | annulant la parole de Dieu pour la tradition que vous vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
GROSJEAN | 1971 | et vous annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d’autres choses pareilles. |
DARBY | 1885 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables. |
DARBY-REV | 2006 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise ; et vous faites beaucoup de choses semblables. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi vous annulez la parole de Dieu au profit d’une tradition que vous vous transmettez. Et que de choses semblables dans vos pratiques ! » |
COLOMBE | 1978 | vous annulez ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes donnée. Et vous faites bien d'autres choses semblables. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
MAREDSOUS | 2004 | annulant la parole de Dieu en faveur de la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous en faites bien d'autres du même genre!» |
BOYER | 2022 | Vous annulez la parole du Dieu sur la foi de votre tradition qui est un abandon ! Et vous faites beaucoup de choses semblables ! » |
BAYARD | 2018 | Avec cette tradition que vous vous êtes transmise, vous bafouez la parole de Dieu Et vous en frites beaucoup du même genre. |
KUETU | 2023 | annulant la parole d'Elohîm par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous annulez la parole d’Elohîms par votre propre tradition que vous nous transmettez. Et vous en faites beaucoup de semblables. » |
CALAME | 2012 | rejetant la parole d’Alâhâ à cause de la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites tant de choses semblables !» |
TRESMONTANT | 2007 | vous avez détruit la parole de dieu avec votre tradition que vous vous êtes donnée à vous-mêmes et elles sont nombreuses les choses de ce genre que vous faites |
STERN | 2018 | et vous annulez ainsi la Parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
LIENART | 1951 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien des choses semblables. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. " |
LAUSANNE | 1872 | annulant la parole de Dieu par la tradition {Ou l'enseignement.} que vous vous transmettez; et vous pratiquez beaucoup de choses semblables. |
GENEVE | 1669 | Ainſi vous mettez la parole de Dieu à neant par voſtre tradition que vous avez eſtablie, & faites pluſieurs choſes ſemblables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mettant [ainsi] la parole de Dieu à néant par votre tradition que vous avez établie; et vous faites plusieurs choses semblables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous anéantissez ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
KING-JAMES | 2006 | Annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. |
SACY | 1759 | rendant ainsi inutile le commandement de Dieu par votre tradition, que vous-mêmes avez établie; & vous faites encore beaucoup d’autres choses semblables. |
ABBE-FILLION | 1895 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie; et vous faites encore beaucoup d'autres choses semblables. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voilà comment, par la tradition que vous enseignez, vous réduisez à néant la parole de Dieu! Et combien d'autres choses pareilles vous faites!» |
OLTRAMARE | 1874 | annulant ainsi le commandement de Dieu par la tradition que vous enseignez. Et vous faites beaucoup de choses semblables et toutes pareilles.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et de cette façon vous annulez la parole de Dieu par votre tradition que vous avez transmise. Et vous faites beaucoup de choses semblables. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De cette façon, vous annulez la parole de Dieu à cause de votre tradition, que vous transmettez aux autres. Et vous faites beaucoup de choses de ce genre. » |
NEUFCHATEL | 1899 | annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, vous vous servez de votre tradition pour supprimer la parole de Dieu ! Et vous faites beaucoup d'autres choses comme celle-là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De cette façon, vous annulez la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses du même genre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | De cette façon, vous annulez l'exigence de la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.» |
SEMEUR | 2000 | Voilà comment vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition, celle que vous vous transmettez. Et vous faites bien d’autres choses du même genre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà comment vous annulez la parole de Dieu par une tradition que vous avez vous-mêmes établie et que vous vous transmettez les uns aux autres. Et vous faites bien d’autres choses du même genre. |
NVG | 2022 | briser la parole de Dieu à travers votre tradition que vous avez transmise ; et vous faites beaucoup de telles choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant appelé auprès de nouveau la foule il leur disait· Écoutez-moi tous et comprenez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui] à-nouveau la foule, il leur parlait-ainsi : Écoutez-moi tous, et comprenez ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus appela toute la turbe et leur disait : « Ecoutez-moi et entendez : |
OLIVETAN | 2022 | Puis appella a soy toute la tourbe; & leur disoit: Escoutez moy tous & entendez. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il appelle à lui la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau appelant à lui la foule, il leur disait : “Écoutez-moi tous et comprenez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela encore la foule et se mit à dire: Écoutez–moi tous et comprenez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, appelant de nouveau la foule, il leur disait: «Écoutez-moi tous et comprenez. |
JERUSALEM | 1973 | Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: "Ecoutez-moi tous et comprenez! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur dit: « Écoutez-moi tous, et comprenez! |
LITURGIE | 2013 | Appelant de nouveau la foule, il lui disait : " Écoutez-moi tous, et comprenez bien. |
AMIOT | 1950 | Et ayant appelé de nouveau la foule, il lui dit : Écoutez-moi tous et comprenez. |
GROSJEAN | 1971 | Et il rappelle la foule. Il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez : |
DARBY | 1885 | Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : |
DARBY-REV | 2006 | Ayant de nouveau appelé la foule, Jésus leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus appelle son monde. Il leur dit : « Écoutez et tâchez de comprendre. |
COLOMBE | 1978 | Il appela de nouveau la foule et lui dit: Écoutez-moi tous et comprenez. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant appelé de nouveau la foule, il leur disait: «Écoutez-moi tous et comprenez! |
BOYER | 2022 | Puis de nouveau il appelle la foule. Il leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez ! |
BAYARD | 2018 | II rappela la foule : —Écoutez-moi tous et comprenez ! |
KUETU | 2023 | Et ayant appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi vous tous, et entendez ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle à nouveau la foule et leur dit : « Entendez-moi tous et comprenez ! |
CALAME | 2012 | Yéchou’ appela toute l’assemblée et dit : « Écoutez-moi tous, et comprenez ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a recommencé à appeler la foule et il leur a dit écoutez-moi tous et soyez intelligents |
STERN | 2018 | Là dessus, Yéchoua appela à lui la foule et dit : Ecoutez-moi, vous tous, et comprenez bien ceci : |
LIENART | 1951 | Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait : “Ecoutez-moi tous et comprenez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis, ayant de nouveau appelé la foule, il leur disait: “Ecoutez-moi tous et comprenez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant rappelé la foule, il leur dit: " Ecoutez-moi tous, et comprenez. |
LAUSANNE | 1872 | Puis appelant à lui toute la foule, il leur dit: Écoutez-moi tous et comprenez: |
GENEVE | 1669 | Puis ayant appellé toutes les troupes, il leur dit, Eſcoutez moi, vous tous, & entendez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit; Écoutez-moi vous tous, et entendez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit : Écoutez-moi tous et comprenez ceci : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci: |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il ait appelé toute la foule à lui, il leur dit: Écoutez-moi, chacun de vous, et comprenez: |
SACY | 1759 | Alors ayant appelé de nouveau le peuple, il leur dit: Ecoutez-moi tous, & comprenez bien ceci: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, appelant de nouveau la foule, Il lui disait: Ecoutez-Moi tous, et comprenez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De nouveau, il appela à lui la multitude: «Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez! |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, ayant rappelé le peuple, il lui dit: «Écoutez-moi tous, et comprenez: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, appelant de nouveau à lui la foule, il se mit à leur dire : “ Écoutez-moi, vous tous, et saisissez le sens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il appela de nouveau la foule et dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez bien mes paroles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait: Ecoutez-moi tous, et comprenez: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus appelle de nouveau la foule et il dit aux gens : « Vous tous, écoutez-moi et comprenez bien ceci. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus appela de nouveau la foule et il leur disait : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez bien : |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus appela de nouveau la foule et dit: «Écoutez-moi, vous tous, et comprenez ceci: |
SEMEUR | 2000 | Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit: — Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui demanda d’approcher :—Écoutez-moi tous, leur dit-il, et comprenez-moi bien. |
NVG | 2022 | Et la foule appela de nouveau, il leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – Aucun – il est du-dehors de l'être humain se envers-allant envers lui qui peut le rendre commun, mais les choses du sortant de l'être humain se allants au sortant c'est celles rendants communs l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est rien-du-tout d’au-dehors de l’Homme qui-pénètre envers lui qui a-la-puissance de le rendre-commun, mais [ce sont] les [choses] qui-s’en-vont hors-de l’Homme [qui] sont les [choses] qui-rendent-commun l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | « Il n’y a rien hors de l’homme qui entre en lui et qui le puisse souiller. Mais les choses qui procèdent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Il ny a rien hors de lhomme qui entre en luy; qui le puisse souiller: mais les choses qui procedent de luy; ce sont celles qui souillent lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est rien hors de l'homme qui pénètre en lui qui puisse le souiller. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’y a rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui provient de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’y a rien au dehors de l’être humain qui puisse le souiller en entrant en lui. C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur.» |
JERUSALEM | 1973 | Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Rien de ce qui du dehors de l'homme entre en lui ne le souille, mais c'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. |
LITURGIE | 2013 | Rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui rend l’homme impur. " |
AMIOT | 1950 | Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur. |
GROSJEAN | 1971 | rien de ce qui est extérieur à l’homme et qui entre en lui ne peut le profaner; mais c’est ce qui sort de l’homme qui profane l’homme. |
DARBY | 1885 | Il n’y a rien en dehors de l’homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | Il n'y a rien d'extérieur à l' homme qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Tout ce qui est extérieur à l’homme ne peut pas le rendre impur ; ce qui le rend impur, c’est ce qui est sorti de lui. |
COLOMBE | 1978 | Il n'est rien qui du dehors entre dans l'homme qui puisse le rendre impur; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'existe hors de l'homme rien qui soit à même de le souiller s'il l'absorbe. Ce qui sort de lui, voilà ce qui peut souiller l'homme. |
BOYER | 2022 | II n’y a rien d’extérieur à l’humanité qui passe en elle et qui ait le pouvoir de la salir. |
BAYARD | 2018 | Rien de ce qui pénètre en l’homme, venant du dehors, ne peut le rendre impur. |
KUETU | 2023 | Il n'y a rien d'extérieur à l'être humain qui puisse le rendre impur en entrant en lui. Mais ce qui sort de l'être humain, c'est ce qui le rend impur. |
CHOURAQUI | 1977 | Rien de ce qui entre du dehors dans l’homme ne peut le souiller. Mais ce qui sort de l’homme souille l’homme. |
CALAME | 2012 | Il n’est rien au dehors du fils d’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller. Mais ce qui sort de lui, c’est ce qui souille le fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | il n'y a rien qui soit en dehors de l'homme et qui entre en lui qui puisse le rendre impur mais c'est ce qui sort de l'homme c'est cela qui souille l'homme |
STERN | 2018 | il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, entrant en lui, puisse le souiller. Mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le souille. |
LIENART | 1951 | Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'est rien hors de l'homme qui puisse en pénétrant en lui, le souiller. C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de l'homme, ce sont là celles qui le souillent. |
GENEVE | 1669 | Il n'y a rien de ce qui entre par dehors en l'homme, qui le puiſſe ſoüiller: mais les choſes qui ſortent de lui, ce ſont les choſes qui ſoüillent l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il n’y a rien de ce qui est hors de l’homme, qui entrant au-dedans de lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans lui ne peut le souiller, mais ce qui sort de lui, c'est ce qui souille l'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme. |
SACY | 1759 | Rien de ce qui venant de dehors entre dans l’homme, n’est capable de le souiller; mais ce qui sort de l’homme, est ce qui le souille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il n'y a rien au dehors de l'homme, qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, entrant en lui, puisse le rendre impur, c'est, au contraire, ce qui sort de l'homme qui le rend impur. |
OLTRAMARE | 1874 | Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme, ne peut le souiller; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le souille.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il n’y a rien [de ce qui vient] de l’extérieur de l’homme, [et] qui pénètre en lui, qui puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de l’homme, ce sont celles qui souillent l’homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un homme n’est pas rendu impur par ce qui entre en lui. Ce sont les choses qui sortent de l’homme qui le rendent impur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Au contraire, ce qui sort du cœur, voilà ce qui rend une personne impure. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'y a rien de ce qui est extérieur à une personne qui puisse la rendre impure en entrant en elle. Mais ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure. » [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur. Mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. |
SEMEUR | 2000 | Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre impur. C’est, au contraire, ce qui sort de l’homme qui le rend impur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rien de ce qui vient du dehors et qui pénètre dans l’homme ne peut le rendre « impur ». Au contraire, c’est ce qui vient de l’homme lui-même qui le salit et le rend « impur » ! |
NVG | 2022 | Il n'y a rien en dehors de l'homme entrant en lui qui puisse le souiller ; mais ce qui procède de l'homme, c'est ce qui souille l'homme ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si un quelconque a oreilles pour écouter écoute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Si quelqu’un a des oreilles [pour] écouter, qu’il écoute ! //— Verset d'authenticité douteuse : cf. 4,9.23 — |
LEFEVRE | 2005 | Si aucun a oreilles pour ouïr, oie ». |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun a aureilles pour ouyr; oye. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ce qui sort de l'homme c'est ce qui souille l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !” |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | {...} (~) |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. » |
LITURGIE | 2013 | " Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende! " |
AMIOT | 1950 | (Entende qui a des oreilles pour entendre !) |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
PEUPLES | 2005 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende ! » |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
SEGOND-21 | 2007 | [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
MAREDSOUS | 2004 | À bon entendeur d'entendre .)» |
BOYER | 2022 | Mais ce qui sort de l’humanité, c’est ce qui salit l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Ce qui rend l’homme impur, c’est ce qui sort de lui. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! |
CHOURAQUI | 1977 | Qui a des oreilles pour entendre entende. » |
CALAME | 2012 | Que celui qui a des oreilles pour entendre entende !» |
TRESMONTANT | 2007 | tout homme à qui sont des oreilles pour entendre qu'il entende |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende ! " |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il oye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il oie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende). |
OLTRAMARE | 1874 | [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu'un à des oreilles pour écouter, qu'il écoute, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {...} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [Écoutez bien, si vous avez des oreilles pour entendre!»] |
SEMEUR | 2000 | [Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende!] |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que celui qui est capable d’écouter s’efforce de bien comprendre ce que je viens de dire. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'il envers-vint envers une maison loin de la foule, ses disciples le surinterrogeaient [sur] la parabole. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque il est-entré envers une maison, loin-de la foule, ils le pressaient-de-questions, ses apprentis, [sur] la parabole. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré en la maison, arrière de la turbe, ses disciples l’interrogeaient (à propos) de la parabole. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut entre en la maison arriere de la tourbe; ses disciples linterroguoient de la similitude. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il entre au logis loin de la foule ses disciples l'interrogent sur la parabole. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’il fut entré chez lui, loin de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parole énigmatique. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut rentré au logis loin de la foule, les disciples l'interrogeaient sur cette parabole. |
LITURGIE | 2013 | Quand il eut quitté la foule pour rentrer à la maison, ses disciples l’interrogeaient sur cette parabole. |
AMIOT | 1950 | Quand il fut rentré à la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il rentra à la maison, loin de la foule, ses disciples le questionnèrent sur cette parabole. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec la foule, ses disciples l’interrogèrent touchant cette parabole. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus a quitté la foule et rentre à la maison, les disciples l’interrogent sur cette sentence. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il fut rentré à la maison, à l'écart de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette parabole . |
BOYER | 2022 | Et quand il rentre dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogent sur la parabole. |
BAYARD | 2018 | Plus tard, quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parole énigmatique *. |
KUETU | 2023 | Et quand il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il entre à la maison, loin de la foule, ses adeptes l’interrogent sur l’exemple. |
CALAME | 2012 | Et quand Yéchou’ entra dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est entré dans la maison loin de la foule alors ils l'ont interrogé ses compagnons qui apprenaient avec lui au sujet de l'énigme |
STERN | 2018 | Quand il fut rentré dans la maison, à l’écart de la foule, ses talmidim l’interrogèrent à propos de cette parabole. |
LIENART | 1951 | Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une fois rentré dans une maison, loin de la foule, ses disciples lui demandaient le sens de la parabole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut entré dans une maison loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent au sujet de cette parabole; |
GENEVE | 1669 | Puis quand il fut entré en la maiſon, [s'eſtant retiré] d'avec les troupes, ſes diſciples l'interrogerent touchant la ſimilitude. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis quand il fut entré dans la maison, [s’étant retiré] d’avec les troupes, ses Disciples l’interrogèrent touchant [cette] similitude. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils furent entré dans la maison après s'être retiré d'avec la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. |
SACY | 1759 | Après qu’il eut quitté le peuple, & qu’il fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent ce que voulait dire cette parabole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il fut entré dans une maison, loin de la foule, Ses disciples L'interrogèrent sur cette parabole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque, rentré dans la maison, il fut loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il fut rentré chez lui, et qu'il se trouva loin de la foule, ses disciples lui demandèrent le sens de cette sentence, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples se mirent à l’interroger sur cet exemple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent à propos de cet exemple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus quitte la foule et il entre dans la maison. Alors ses disciples l'interrogent sur ce qu'il vient de dire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus eut quitté la foule et fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent le sens de cette image. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Jésus, laissant la foule, fut rentré à la maison, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de cette image. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples lui demandèrent de leur expliquer le sens de l’image qu’il venait d’employer. |
NVG | 2022 | Et quand il entra dans la maison de la foule, ses disciples lui demandèrent la parabole. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Ainsi vous aussi incapables de comprendre vous êtes ? N'intelligez-vous pas en ce que tout ce du-dehors s'envers-allant envers l'être humain ne peut pas le rendre commun |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Ainsi, vous-aussi, [est-ce] incapables-de-comprendre [que] vous êtes ? Ne pénétrez- vous pas -par-l’intelligence que tout le dehors qui-pénètre envers l’Homme n’a- pas -la-puissance-de le rendre-commun…— Marc est l’évangéliste qui insite le plus sur l’incompréhension des disciples. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Etes-vous encore ainsi sans entende/ment ? N’entendez-vous point que tout ce qui est par dehors entrant en l’homme ne le peut souiller ? |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Estes vous ainsi sans entendement? Nentendez vous point encore; que tout ce que par dehors entre en lhomme ne le peult souiller? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ainsi vous êtes vous aussi sans discernement ! Ne réalisez-vous pas que tout ce qui du dehors pénètre dans l'homme ne peut le souiller |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Êtes-vous tellement, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d’extérieur qui pénètre dans l’homme ne peut le souiller, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Etes–vous donc sans intelligence, vous aussi? Ne comprenez–vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l’être humain ne peut le souiller? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne savez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l'extérieur dans l'homme ne peut le rendre impur, |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut pas le souiller, |
LITURGIE | 2013 | Alors il leur dit : " Êtes-vous donc sans intelligence, vous aussi ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans l’homme, en venant du dehors, ne peut pas le rendre impur, |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous à ce point sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors dans l'homme ne peut le rendre impur ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Ainsi vous êtes, vous aussi, sans intelligence ? Vous ne comprenez pas que rien d’extérieur qui entre dans l’homme ne peut le profaner ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N’entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l’homme, ne peut pas le souiller, |
DARBY-REV | 2006 | Et il leur dit : Ainsi, vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui est de l'extérieur, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller, |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Vous aussi, vous êtes bouchés à ce point ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le rendre impur ? |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne saisissez-vous pas que rien de ce qui, du dehors, entre dans l'homme ne peut le rendre impur? |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Ainsi, vous aussi, vous êtes dépourvus d'intelligence spirituelle? N'y songez-vous pas? tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, |
BOYER | 2022 | Oh il leur dit : « Vous êtes donc vous aussi sans comprendre ! Vous ne savez pas que tout ce qui de l’extérieur passe dans l’humanité n’a pas le pouvoir de la salir ? |
BAYARD | 2018 | —Alors vous aussi, leur dit-il, vous manquez à ce point d’intelligence ? Vous ne comprenez donc pas que ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme ne peut pas le rendre impur, |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien d'extérieur, en entrant dans l'être humain ne peut le rendre impur ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Alors vous êtes, vous aussi, sans discernement ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre du dehors, dans l’homme, ne peut le souiller, |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Ainsi, vous êtes lents à comprendre, vous aussi, vous ne savez pas que tout ce qui entre du dehors dans un fils d’homme ne peut le souiller ? |
TRESMONTANT | 2007 | il leur a dit et alors ainsi donc vous aussi vous êtes sans intelligence vous ne comprenez donc pas que tout ce qui vient du dehors et qui entre dans l'homme cela ne peut pas le rendre impur |
STERN | 2018 | Il leur répondit : Etes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient du dehors et entre dans l’homme ne peut le souiller ? |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Vous aussi, êtes-vous à ce point inintelligents? Vous ne comprenez pas que tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l'homme ne peut le souiller, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, |
LAUSANNE | 1872 | et il leur dit: Vous êtes donc aussi sans intelligence! Ne comprenez-vous pas que rien d'extérieur, en entrant dans l'homme, ne le peut souiller, |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Et vous, eſtes-vous ainſi auſſi ſans entendement? n'entendez-vous point [encore], que tout ce qui entre en l'homme par dehors ne le peut ſoüiller? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Et vous, êtes-vous ainsi sans entendement? n’entendez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l’homme ne peut point le souiller? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Êtes-vous aussi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre de dehors de l'homme ne peut le souiller, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Êtes-vous donc aussi sans intelligence? Ne vous apercevez-vous pas que toute chose extérieure qui entre dans l'homme, ne peut pas le souiller? |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Quoi! vous avez encore vous-mêmes si peu d’intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans le corps de l’homme, ne peut le souiller; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Est-ce ainsi que vous avez vous-mêmes si peu d'intelligence? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui, du dehors, entre dans l'homme, ne peut le souiller, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Eh quoi! vous aussi, vous êtes sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui est extérieur ne peut, en entrant dans l'homme, le rendre impur, |
OLTRAMARE | 1874 | et il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Vous ne comprenez pas que tout ce qui de dehors entre dans l'homme ne peut le souiller, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Êtes-vous, vous aussi, sans intelligence comme eux ? Ne comprenez-vous pas que rien [de ce qui vient] de l’extérieur, [et] qui pénètre dans l’homme, ne peut le souiller, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui vient de l’extérieur et qui entre dans l’homme ne le rend impur, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur répond : « Vous non plus, vous n'êtes pas encore capables de comprendre ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. Vous ne comprenez donc pas cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il leur dit : « Êtes-vous donc, vous aussi, sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas ? Aucune chose de l'extérieur ne peut rendre une personne impure quand elle entre en elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il leur dit: «'Etes-vous donc, vous aussi, sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors en l'homme ne peut le rendre impur, |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: — Ainsi, vous aussi, vous ne comprenez pas? Ne saisissez-vous pas ce que je veux dire? De tout ce qui vient du dehors et pénètre dans l’homme, rien ne peut le rendre impur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Alors, vous aussi, vous n’êtes guère plus intelligents ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre de l’extérieur dans le corps d’un homme ne peut le rendre impur ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Etes-vous aussi des imprudents ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans un homme de l'extérieur ne peut le souiller ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce qu'il ne s'envers-va pas envers son coeur mais envers la cavité ventrale, et envers la latrine il va au dehors, purifiant tous les aliments ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce [cela] ne pénètre pas envers son cœur, mais envers son ventre, et [c’est] envers les latrines [que] [cela] s’en-va ? [Il a-parlé-ainsi] en-purifiant tous les aliments. |
LEFEVRE | 2005 | Car il n’entre point en son cœur, mais s’en va au ventre et sort par éjection, purgeant toutes les viandes ’ ». |
OLIVETAN | 2022 | car il nentre point en son coeur: mais au ventre; & sort par egestion; purgeant toutes les viandes. |
JACQUELINE | 1992 | parce que cela ne pénètre pas dans le cœur mais dans le ventre et s'évacue aux ordures. » Il faisait purs tous les aliments ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce que cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, pour s’en aller aux lieux d’aisance” ; c’était purifier tous les aliments. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s’en aller aux latrines. Ainsi il purifiait tous les aliments. |
OECUMENIQUE | 1976 | puisque cela ne pénètre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans la fosse?» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. |
JERUSALEM | 1973 | parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance" (ainsi il déclarait purs tous les aliments). |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et de là va au retrait, lequel purifie tous les aliments. » |
LITURGIE | 2013 | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être éliminé ? " C’est ainsi que Jésus déclarait purs tous les aliments. |
AMIOT | 1950 | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux. Ainsi il déclarait purs tous les aliments. |
GROSJEAN | 1971 | parce que cela n’entre pas dans son cœur mais dans son ventre et s’en va aux cabinets. Pour purifier toute nourriture. |
DARBY | 1885 | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ? |
DARBY-REV | 2006 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va dans la fosse ? - Ainsi déclarait-il purs tous les aliments. |
PEUPLES | 2005 | Cela ne va pas au cœur, mais au ventre, et finit sur le fumier. » Donc, pour Jésus, tous les aliments devenaient purs. |
COLOMBE | 1978 | Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué à l'écart. Il déclarait purs tous les aliments. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
MAREDSOUS | 2004 | parce que cela ne pénètre pas dans son coeur mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance?» – Ainsi déclarait-il purs tous les aliments. – |
BOYER | 2022 | Parce que ça ne passe pas dans son cœur mais dans son estomac, pour être expulsé dans les latrines ! Tout ce qu’on mange est pur. » |
BAYARD | 2018 | parce que cela ne pénètre pas dans son cœur mais dans ses intestins et finit à la selle? (ainsi déclarait-il pures toutes les nourritures.) |
KUETU | 2023 | Parce qu'il n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, avant de s'en aller aux toilettes, qui purifient tous les aliments. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans le ventre, et cela s’évacue au-dehors ? Il faisait purs tous les aliments. |
CALAME | 2012 | Cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre. Et cela est rejeté par la digestion qui purifie toute la nourriture. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que cela n'entre pas dans son cœur mais dans son ventre et puis ensuite cela s'en va dans le lieu des excrétions cela purifie tout ce que l'on a mangé |
STERN | 2018 | Parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les latrines. (Ainsi, il déclarait toute nourriture rituellement pure). |
LIENART | 1951 | parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce que cela ne pénètre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort lorsqu'on va à la selle.” Il déclarait donc pur tout aliment. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret. " (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments. |
LAUSANNE | 1872 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments? |
GENEVE | 1669 | Car il n'entre point en ſon coeur, mais au ventre, & ſort au retrait, purgeant toutes les viandes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce qu’il n’entre pas dans son coeur, mais au ventre, et qu’il sort dehors au retrait, purgeant toutes les viandes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais qu'il va au ventre et qu'il sort aux lieux secrets, purifiant tous les aliments ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que cela ne lui entre point dans le cœur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments. |
KING-JAMES | 2006 | Parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans le ventre, et est jeté dans les égouts, purgeant tous les aliments? |
SACY | 1759 | parce que cela n’entre pas dans son coeur, mais cela va dans son ventre, d’où ce qui était impur dans tous les aliments, est séparé, & jeté dans le lieu secret? |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais va dans son ventre, puis est rejeté dans le lieu secret, ce qui purifie tous les aliments? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puisque cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va en quelque lieu secret, ce qui montre que tous les aliments sont également pure?» |
OLTRAMARE | 1874 | parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et s'en va aux lieux qui purifient tous les aliments.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | puisque cela pénètre, non pas dans [son] cœur, mais dans [ses] intestins, puis s’en va dans la fosse d’aisance ? ” Ainsi il déclarait purs tous les aliments. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puisque cela ne va pas dans son cœur, mais dans son estomac, puis est éliminé ? » Il indiquait ainsi que tous les aliments sont purs. |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, et ensuite elles sortent du corps. » Par ces paroles, Jésus montre qu'on peut manger de tous les aliments. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car ces choses n'entrent pas dans son cœur, mais dans son ventre, pour être ensuite éliminées ? » Par ces paroles, Jésus déclarait que tous les aliments sont purs. |
FRANCAIS-C | 1982 | car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps?» Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés. |
SEMEUR | 2000 | Tout cela, en effet, ne va pas dans son coeur mais dans son ventre, et est évacué par les voies naturelles. — Il déclarait par là même que tous les aliments sont purs.- |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, cela n’entre pas dans son cœur : c’est digéré dans son ventre, puis rejeté par voie naturelle (il voulait dire par là que tous les aliments sont également purs). |
NVG | 2022 | parce qu'elle n'entre pas dans son cœur mais sort dans son estomac et dans sa retraite ? ”, nettoyant toute la nourriture. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il disait cependant en ce que ce du sortant de l'être humain se allant au dehors, ce-là rend commun l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il parlait-ainsi : Ce qui-en-va hors-de l’Homme, [c’est] cela [qui] rend-commun l’homme. |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait : « Les choses qui sortent de l’homme, elles, souillent l’homme. |
OLIVETAN | 2022 | Et disoit: La chose qui sort de lhomme icelle souille lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Ce qui sort de l'homme cela souille l'homme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Ce qui provient de l’homme, voilà ce qui souille l’homme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il disait: C’est ce qui sort de l’être humain qui le souille. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il disait: «Ce qui sort de l'homme, c'est cela qui rend l'homme impur. |
JERUSALEM | 1973 | Il disait: "Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il disait: « Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme; |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit encore : " Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur. |
AMIOT | 1950 | Et il ajoutait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui rend l'homme impur. |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait : Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui profane l’homme. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Ce qui sort de l’homme, c’est là ce qui souille l’homme ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis il dit : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme ; |
PEUPLES | 2005 | Et il continuait : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur. |
COLOMBE | 1978 | Il disait: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, ajoutait-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui peut souiller l'homme. |
BOYER | 2022 | II dit alors ceci : « Ce qui sort de l’humanité, c’est ce qui salit l’humanité. |
BAYARD | 2018 | Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui le rend impur. |
KUETU | 2023 | Mais il leur disait : Ce qui sort de l'être humain, c'est ce qui rend l'être humain impur. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui souille l’homme. |
CALAME | 2012 | Mais ce qui sort du fils d’homme, c’est cela qui souille le fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit ce qui sort de l'homme c'est cela qui souille l'homme |
STERN | 2018 | Il ajouta : C’est ce qui sort de l’homme qui le souille. |
LIENART | 1951 | Il disait encore : “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit encore: “C'est ce qui sort de l'homme qui souille l'homme: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il disait: " Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
LAUSANNE | 1872 | Il leur disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
GENEVE | 1669 | Il leur diſoit donc, ce qui ſort de l'homme, c'eſt ce qui ſoüille l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais, leur disait-il, ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur disait donc : Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme. |
SACY | 1759 | Mais ce qui souille l’homme, leur disait-il, c’est ce qui sort de l’homme même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, disait-Il, ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il dit aussi: «Ce qui, sort de l'homme, voilà ce qui le rend impur! |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit encore : “ Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ajouta : « C’est ce qui sort d’un homme qui le rend impur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il disait: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit encore : « Ce qui sort d'une personne, voilà ce qui la rend impure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il ajouta : « C'est ce qui sort d'une personne qui la rend impure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur. |
SEMEUR | 2000 | Et il ajouta: — Ce qui sort de l’homme, c’est cela qui le rend impur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, continua-t-il, c’est ce qui provient de l’homme lui-même qui le rend impur. |
NVG | 2022 | Et il dit : « Ce qui sort d'un homme, cela souille l'homme ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car du-dedans du sortant du coeur des êtres humains les calculs au-travers les malicieux se vont au sortant, pornations, vols, meurtres, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats… |
LEFEVRE | 2005 | Car de par dedans, du cœur des hommes, procèdent les mauvaises cogitations , adultères, fornications, homicides, |
OLIVETAN | 2022 | Car de par dedens du coeur des hommes procedent mauvaises cogitations; adulteres; fornications; homicides; |
JACQUELINE | 1992 | Car du dedans du cœur des hommes sortent les réflexions méchantes |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est de l’intérieur, du coeur des hommes, que proviennent les méchantes raisons : fornications, vols, meurtres, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est du dedans, du cœur des gens, que sortent les raisonnements mauvais: inconduites sexuelles, vols, meurtres, |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, c'est de l'intérieur, c'est du coeur des hommes que sortent les intentions mauvaises, inconduite, vols, meurtres, |
JERUSALEM | 1973 | Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les impudicités, |
LITURGIE | 2013 | Car c’est du dedans, du cœur de l’homme, que sortent les pensées perverses : inconduites, vols, meurtres, |
AMIOT | 1950 | Car c'est du dedans, du cœur de l'homme, que sortent les pensées mauvaises : |
GROSJEAN | 1971 | Car c’est de l’intérieur et du cœur des hommes que sortent les mauvaises raisons, les prostitutions, les vols, les meurtres, |
DARBY | 1885 | car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
DARBY-REV | 2006 | car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent mauvaises pensées, |
PEUPLES | 2005 | Car du cœur sortent les réflexions malveillantes, |
COLOMBE | 1978 | Car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, prostitutions, vols, meurtres, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, c'est de l'intérieur, c'est du coeur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, |
MAREDSOUS | 2004 | Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que procèdent les pensées mauvaises: dévergondages, vols, meurtres, |
BOYER | 2022 | De l’intérieur, du cœur de l’humanité, sortent les méchants propos. |
BAYARD | 2018 | C’est du dedans, du cœur des hommes, que sort le mal : débauche, vol, meurtre, |
KUETU | 2023 | Car c'est du dedans, du cœur des humains, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les relations sexuelles illicites, les meurtres, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, du dedans, du cœur des hommes, émanent les mauvaises ruminations : puteries, vols, meurtres, |
CALAME | 2012 | Car du dedans, du cœur des fils d’homme, sortent les mauvaises pensées : adultère, prostitution, vol, meurtre, |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est du dedans c'est du cœur de l'homme que sortent les pensées mauvaises les prostitutions les vols les meurtres |
STERN | 2018 | Car c’est du dedans, c’est-à-dire du cœur de l’homme, que sortent les mauvaises pensées, l’immoralité sexuelle, les vols, les meurtres, l’adultère, |
LIENART | 1951 | car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : débauches, vols, meurtres, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises: débauches, vols, meurtres, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent les pensées mauvaises: |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
GENEVE | 1669 | Car du dedans, [c'eſt à dire], du coeur des hommes, ſortent les mauvaiſes penſées, les adulteres, les paillardiſes, les meurtres, |
MARTIN_1707 | 1707 | Car du dedans, [c’est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les paillardises, les meurtres, |
MARTIN_1744 | 1744 | Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car du dedans, c'est-à-dire du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car du dedans, c'est-à-dire, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
KING-JAMES | 2006 | Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
SACY | 1759 | Car c’est du dedans: c’est-à-dire, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications les homicides, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les homicides, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car c'est de l'intime du coeur des hommes que sortent les pensées mauvaises: fornications, vols, homicides, |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, le libertinage, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car c’est de l’intérieur, du cœur des hommes, que sortent les raisonnements mauvais : fornications, vols, meurtres, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est de l’intérieur des hommes, de leur cœur, que viennent les raisonnements mauvais : les actes sexuels immoraux, les vols, les meurtres, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, les mauvais désirs sortent de l'intérieur, du cœur humain. Ainsi, les gens ont une vie immorale, ils volent, ils tuent les autres, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car c'est du dedans, du cœur de l'être humain, que viennent les mauvaises pensées ; elles le poussent à vivre dans la débauche, voler, tuer, |
FRANCAIS-C | 1982 | Car c'est du dedans, du coeur de l'homme, que viennent les mauvaises pensées qui le poussent à vivre dans l'immoralité, à voler, tuer, |
SEMEUR | 2000 | Car c’est du dedans, c’est du coeur de l’homme que proviennent les pensées mauvaises qui mènent à l’immoralité, au vol, au meurtre, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est du cœur des hommes que viennent les mauvaises pensées : l’envie de donner libre cours aux instincts sexuels, de voler, de tuer, |
NVG | 2022 | car du cœur des hommes sortent les mauvaises pensées, les impudicités, les vols, les meurtres, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | adultérations, cupidités, méchancetés, fraude, luxure, oeil méchant, blasphémie, hyper-lumination, non-sens· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … adultères, cupidités, méchancetés, séduction, indécence, œil mauvais, blasphème, prétention, exemption-d’avisement. |
LEFEVRE | 2005 | larcins, avarices, malices, fraudes, impudicités, mauvais regards, blasphèmes, orgueil, folie... |
OLIVETAN | 2022 | larcins; auarice; malices; fraude; infamete; mauvais regard; blasphemes; orgueil; folie. |
JACQUELINE | 1992 | prostitutions vols meurtres adultères cupidités mauvaisetés ruse débauche œil mauvais blasphème orgueil frénésie : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | adultères, cupidités, perversités, ruse, débauche, oeil mauvais, injure, orgueil, sottise. |
SEGOND-NBS | 2002 | adultères, avidités, méchancetés, ruse, débauche, regard mauvais, calomnie, orgueil, déraison. |
OECUMENIQUE | 1976 | adultères, cupidité, perversités, ruse, débauche, envie, injures, vanité, déraison. |
JERUSALEM | 1973 | adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les larcins, les meurtres, les adultères, les cupidités, les méchancetés, la ruse, la débauche, l'envie, la calomnie, l'orgueil, la déraison. |
LITURGIE | 2013 | adultères, cupidités, méchancetés, fraude, débauche, envie, diffamation, orgueil et démesure. |
AMIOT | 1950 | fornications, vols, meurtres, adultères, cupidités, méchancetés, fourberie, débauche, envie, blasphème, orgueil, déraison. |
GROSJEAN | 1971 | les adultères, l’avidité, les lâchetés, la ruse, la débauche, le mauvais œil, le blasphème, l’orgueil, la sottise. |
DARBY | 1885 | les vols, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l’impudicité, l’œil méchant, les injures, l’orgueil, la folie. |
DARBY-REV | 2006 | fornications, vols, meurtres, adultères, cupidité, méchancetés, fraude, impudicité, oeil méchant, injures, orgueil, folie : |
PEUPLES | 2005 | les prostitutions, les vols, les assassinats, les adultères, la soif d’argent, les méchancetés, les perfidies, la débauche, l’envie, les blasphèmes, l’orgueil et la démesure. |
COLOMBE | 1978 | adultères, cupidités, méchanceté, ruse, dérèglement, regard envieux, blasphème, orgueil, folie. |
SEGOND-21 | 2007 | les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. |
MAREDSOUS | 2004 | adultères, cupidités, perversités, fraude, débauche, envie, diffamation, orgueil, folie, |
BOYER | 2022 | Prostitution, tourments, meurtres infidélités, cupidité, vices fraudes, outrages, violence gratuite blasphèmes, orgueil, folies ! |
BAYARD | 2018 | adultère, cupidité, tromperie, ruse, orgueil, envie, médisance, arrogance, folie. |
KUETU | 2023 | les vols, les cupidités, les méchancetés, la tromperie, la luxure sans bride, l'œil méchant, le blasphème, l'orgueil, la folie. |
CHOURAQUI | 1977 | adultères, amour du profit, crimes, fraude, débauche, mauvais œil, blasphème, orgueil, folie. |
CALAME | 2012 | perversité, malices, tromperie, débauche, regard mauvais, blasphème, arrogance, désordre. |
TRESMONTANT | 2007 | les adultères les cupidités les méchancetés la fourberie la débauche l'œil mauvais l'outrage [à dieu] l'orgueil la folie |
STERN | 2018 | la cupidité, les méchancetés, les tromperies, l’impudicité, le regard envieux, la calomnie, la fierté, la folie. |
LIENART | 1951 | adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil déraison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | adultères, convoitises, méchancetés, fourberie, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison. |
LAUSANNE | 1872 | les larcins, les actes d'avarice, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil méchant, la parole offensante {Ou le blasphème.}, l'orgueil, la folie. |
GENEVE | 1669 | Les larcins, les mauvaiſes pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetez, la fraude, l'inſolence, le mauvais regard, le blaſpheme, la fierté, la folie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d’autrui, les méchancetés, la fraude, l’insolence, le mauvais regard, le blâme, la fierté, la folie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les larcins, les mauvais moyens pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil envieux, la médisance, la fierté, la folie. |
KING-JAMES | 2006 | Les vols, la convoitise, la perversité, la tromperie, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, l'imprudence. |
SACY | 1759 | les larcins, l’avarice, les méchancetés, la fourberie, la dissolution, l’oeil malin & envieux, les médisances, l’orgueil, la folie, & le dérèglement de l’esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude, les impudicités, l'oeil mauvais, le blasphème, l'orgueil, la folie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | adultères, rapacités, méchancetés, tromperie, impudicité, envie, calomnie, orgueil, démence. |
OLTRAMARE | 1874 | les vols, les meurtres, les adultères, la rapacité, la malhonnêteté, la fourberie, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la déraison: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | adultères, convoitises, actes de méchanceté, tromperie, dérèglement, œil envieux, blasphème, orgueil, folie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | les adultères, l’avidité, les actes de méchanceté, la tromperie, la conduite indigne et effrontée, l’envie, les injures, l’orgueil, les comportements insensés. |
NEUFCHATEL | 1899 | les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'œil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | ils commettent l'adultère, ils veulent avoir toujours plus. Ils font du mal aux autres, ils les trompent. Ils se conduisent n'importe comment, ils sont jaloux. Ils disent du mal des autres, ils sont orgueilleux, ils manquent de sagesse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, commettre des actes honteux, être envieux, dire des insultes, être orgueilleux et insensé. |
FRANCAIS-C | 1982 | commettre l'adultère, vouloir ce qui est aux autres, agir méchamment, tromper, vivre dans le désordre, être jaloux, dire du mal des autres, être orgueilleux et insensé. |
SEMEUR | 2000 | à l’adultère, l’envie, la méchanceté, la tromperie, le vice, la jalousie, le blasphème, l’orgueil, et à toutes sortes de comportements insensés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | de commettre des adultères, de dépouiller les autres, de les tromper, de se laisser aller sans pudeur à des actes immoraux, de s’approprier les biens d’autrui, de dire du mal d’eux et de se croire meilleur que tous ; bref, de céder à toutes les folies (que conçoit un cœur déréglé). |
NVG | 2022 | L'adultère, la convoitise, l'iniquité, la tromperie, la fornication, le mauvais œil, le blasphème, l'orgueil, la folie : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes ces choses-ci les méchantes du-dedans il va au-sortant et rend commun l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun. |
LEFEVRE | 2005 | Tous ces maux-ci procèdent du dedans et souillent l’homme ». |
OLIVETAN | 2022 | Tous ces maulx procedent du dedens; & souillent lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Toutes ces mauvaises choses proviennent de l’intérieur et souillent l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’être humain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout ce mal sort de l'intérieur et rend l'homme impur.» |
JERUSALEM | 1973 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. » |
LITURGIE | 2013 | Tout ce mal vient du dedans, et rend l’homme impur. " |
AMIOT | 1950 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur. |
GROSJEAN | 1971 | Tous ces maux sortent de l’intérieur et profanent l’homme. |
DARBY | 1885 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. |
DARBY-REV | 2006 | toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. |
PEUPLES | 2005 | Toutes ces choses mauvaises viennent du dedans et rendent l’homme impur. |
COLOMBE | 1978 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur. |
SEGOND-21 | 2007 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.» |
BOYER | 2022 | Tous ces tourments sortent de l’intérieur, et ils salissent l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | Tous ces maux sortent du dedans et eux, oui, ils rendent l’homme impur. |
KUETU | 2023 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'être humain impur. |
CHOURAQUI | 1977 | Toutes ces perversions émanent du dedans et souillent l’homme. » |
CALAME | 2012 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent le fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | tout cela qui est mauvais c'est du dedans que cela sort et c'est cela qui souille l'homme |
STERN | 2018 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. |
LIENART | 1951 | Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toutes ces vilenies sortent du dedans et souillent l'homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. " |
LAUSANNE | 1872 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. |
GENEVE | 1669 | Tous ces maux-là ſortent du dedans, & ſoüillent l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme. |
SACY | 1759 | Tous ces maux sortent du dedans, & souillent l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et rendent l'homme impur.» |
OLTRAMARE | 1874 | toutes ces mauvaises choses-là sortent de dedans, et souillent l'homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l’homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutes ces choses mauvaises viennent de l’intérieur et rendent un homme impur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout ce mal sort de l'intérieur d'une personne et la rend impure. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce mal sort du dedans et rend la personne impure. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans de l'homme et le rendent impur.» |
SEMEUR | 2000 | Tout ce mal sort du dedans et rend l’homme impur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutes ces vilenies viennent de l’intérieur, ce sont elles qui souillent l’homme et le rendent impur. |
NVG | 2022 | tous ces maux viennent de l'intérieur et souillent l'homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De là cependant ayant redressé il éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant envers-venu envers une maison d'habitation aucun il voulait connaître, et non il fut-pu être-omis· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier… |
LEFEVRE | 2005 | Et après (ces paroles, Jésus) se leva et s’en alla aux fins de Tyr et de Sidon. Il entra en une maison et ne voulut point qu’aucun le sut, mais ne put être scellé. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres se leva & sen alla aux fins de Tyr & de Zidon: & entrant en une maison: il ne voulut point que aucun le sceust; mais il ne peult estre cele: |
JACQUELINE | 1992 | De là il se lève et s'en va vers les frontières de Tyr. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache et ne peut se dérober. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et, entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût, et il ne put passer inaperçu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il partit de là et s’en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Parti de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il ne voulait pas qu'on le sache, mais il ne put rester ignoré. |
JERUSALEM | 1973 | Partant de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or s'étant éloigné de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon, et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût. Et il ne put demeurer caché, |
LITURGIE | 2013 | En partant de là, Jésus se rendit dans le territoire de Tyr. Il était entré dans une maison, et il ne voulait pas qu’on le sache. Mais il ne put rester inaperçu : |
AMIOT | 1950 | Il partit ensuite de là, et se rendit dans le territoire de Tyr et de Sidon. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas qu'on le sût, mais il ne put rester caché. |
GROSJEAN | 1971 | De là il se leva et s’en alla au territoire de Tyr. Comme il était entré dans une maison il voulait que personne ne le sache mais il ne put passer inaperçu : |
DARBY | 1885 | Et se levant, il s’en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ; |
DARBY-REV | 2006 | Parti de là, il s'en alla vers les territoires de Tyr et de Sidon. Après être entré dans une maison, il voulait que personne ne le sache : mais il ne put passer inaperçu ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus quitta cet endroit, se dirigeant vers la frontière de Tyr. Il entra dans une maison, bien décidé à ce que personne ne le sache, mais il ne put rester inaperçu. |
COLOMBE | 1978 | Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison; il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, quittant ce lieu, il s'en fut au pays de Tyr et Sidon. Il était entré dans une maison, et désirait que personne ne l'apprît, mais il ne réussit pas à passer inaperçu, |
BOYER | 2022 | De là, il se lève et part à la frontière de Tyr. Oui, il entre dans une maison. Personne, souhaite-t-il, ne doit savoir. Hélas, il ne parvient pas à passer inaperçu. |
BAYARD | 2018 | II se leva et, de là, partit vers le territoire de Tyr. Il aurait voulu que personne ne sache dans quelle maison il était mais ne put rester caché |
KUETU | 2023 | Et étant parti de là, il s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. |
CHOURAQUI | 1977 | De là il se lève et s’en va aux frontières de Sor. Il entre dans une maison. Il veut que personne ne le sache. Mais il ne peut être caché. |
CALAME | 2012 | De là, Yéchou’ se leva et vint à la frontière de Tsour et Tsaïdân, et entra dans une maison. Il voulait que personne ne le sût, mais il ne put se cacher. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors à partir de là il s'est levé et il s'en est allé dans le territoire de tzôr et de tzidôn et il est entré dans la maison et il n'a pas voulu qu'on le reconnaisse mais il n'a pas pu rester caché |
STERN | 2018 | Quittant ce territoire, Yéchoua s’en alla dans la contrée de Tzor et Tzidon. Il y trouva une maison où, selon son désir, il pourrait séjourner sans que personne ne le reconnaisse. Mais il ne put garder l’anonymat, |
LIENART | 1951 | Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Partant de là, il s'en alla dans le pays de Tyr et Sidon. Il entra dans une maison et voulait qu'on ne le sût pas. Mais il ne put rester caché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant levé, il partit de là pour le territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans la maison, il voulait que personne ne le sût; mais il ne put demeurer caché. |
GENEVE | 1669 | Puis s'eſtant levé de là, il s'en alla aux confins de Tyr & de Sidon: & eſtant entré en une maiſon, il vouloit que perſonne ne le ſçeuſt; mais il ne pût eſtre celé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis partant de là, il s’en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put être caché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon et étant entré dans une maison il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put être caché, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se leva de là, et s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et entra dans une maison, et ne voulait pas que cela se sache; mais il ne put être caché. |
SACY | 1759 | Il partit ensuite de ce lieu-là, & s’en alla sur les confins de Tyr & de Sidon; & étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût; mais il ne put être caché: |
ABBE-FILLION | 1895 | Partant de là, Il S'en alla sur les confins de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, Il voulait que personne ne le sût; mais Il ne put rester caché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parti de là, Jésus se rendit vers les frontières de Tyr et de Sidon. Il voulait, dans la maison où il entra, rester inconnu; mais il ne lui fut pas possible de demeurer caché, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, étant parti de là, se rendit aux confins de Tyr. Il entra dans une maison et aurait voulu qu'on ne le sût point, mais il ne put rester ignoré. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De là il se leva et s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Et il entra dans une maison et il ne voulait pas que quelqu’un l’apprenne. Cependant il ne put passer inaperçu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il partit pour aller dans la région de Tyr et de Sidon. Là, il entra dans une maison. Il voulait que personne ne le sache, mais il ne put passer inaperçu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût; et il ne put être caché; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus quitte cet endroit et il va dans la région de Tyr. Il entre dans une maison et il ne veut pas qu'on sache qu'il est là, mais les gens l'apprennent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne le sache, mais il ne put rester caché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de Tyr. Il entra dans une maison et il voulait que personne ne sache qu'il était là, mais il ne put pas rester caché. |
SEMEUR | 2000 | Jésus partit de là et se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison; il ne voulait pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne put cacher sa présence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En partant de là, Jésus se rendit dans la région de Tyr. Il entra dans une maison et ne voulut pas qu’on sache qu’il était là, mais il ne réussit pas à cacher sa présence. |
NVG | 2022 | Et s'étant levé de là, il se rendit aux confins de Tyr et de Sidon. Et quand il est entré dans la maison, il ne voulait pas que personne le sache, et il ne pouvait pas se cacher. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais directement ayante écoutée une femme autour de lui, de laquelle avait sa petite fille un souffle impur, ayante venue vers-tomba vers ses pieds· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …mais [c’est] directement [qu’]ayant-écouté [parler] à- son -sujet, une femme dont la petite-fille avait un esprit impur, étant-venue, est-tombée-vers [lui], vers ses pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Car incontinent que une femme, laquelle avait une fille qui avait l’esprit immonde , eut ouï parler de lui, elle vint et se prosterna à ses pieds. |
OLIVETAN | 2022 | car incontinent que une femme; de laquelle la fillette avoit ung esperit souille; eut ouy parler de luy: elle vint et se ietta a ses piedz. |
JACQUELINE | 1992 | Mais aussitôt une femme qui a entendu parler de lui — sa petite fille a un esprit impur — vient et tombe à ses pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais aussitôt qu’elle eut entendu parler de lui, une femme dont la petite fille avait un esprit impur vint et tomba à ses pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car une femme dont la fille avait un esprit impur entendit aussitôt parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout de suite, une femme dont la fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
JERUSALEM | 1973 | Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais aussitôt une femme dont la fille avait un esprit impur ayant ouï parler de lui, vint se jeter à ses pieds. |
LITURGIE | 2013 | une femme entendit aussitôt parler de lui ; elle avait une petite fille possédée par un esprit impur ; elle vint se jeter à ses pieds. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds. |
GROSJEAN | 1971 | aussitôt, une femme qui avait entendu parler de lui et dont la fille avait un esprit impur, vint tomber à ses pieds. |
DARBY | 1885 | car une femme dont la fille avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
DARBY-REV | 2006 | une femme dont la fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint aussitôt se jeter à ses pieds |
PEUPLES | 2005 | Bientôt se présenta une femme qui avait entendu parler de lui. Sa petite fille était possédée par un esprit impur, et elle vint tomber à ses pieds. |
COLOMBE | 1978 | Car une femme, dont la fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
SEGOND-21 | 2007 | car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. |
MAREDSOUS | 2004 | car une femme, dont la fillette était possédée d'un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se prosterner à ses pieds. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt une femme qui a entendu parler de lui, et dont la petite fille a un souffle esprit impur, vient et se prosterne à ses pieds. |
BAYARD | 2018 | car très vite, ayant entendu parler de lui, une femme dont la petite fille était la proie d’un souffle impur vint se jeter à ses pieds. |
KUETU | 2023 | Car une femme, dont la petite fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint et tomba à ses pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | Et vite une femme l’entend, dont la petite fille a un souffle contaminé. Elle vient et tombe à ses pieds. |
CALAME | 2012 | Une femme, dont la fille avait un esprit immonde, sitôt qu’elle entendit parler de lui, vint tomber à ses pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | mais voici qu'une femme a entendu parler de lui et sa fille était possédée par un esprit impur et alors elle est venue et elle s'est prosternée à ses pieds |
STERN | 2018 | car aussitôt, une femme, dont la fille était saisie d’un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds. |
LIENART | 1951 | Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Une femme dont la fillette avait un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. |
LAUSANNE | 1872 | Car une femme dont la petite fille avait un esprit impur, ayant entendu parler de lui, vint se jeter à ses pieds |
GENEVE | 1669 | Car une femme de laquelle une petite fille avoit un eſprit immonde, [dés qu]'elle eût ouï parler de lui, vint & ſe jetta à ſes pieds: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car une femme qui avait une petite fille possédée d’un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car une femme dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
KING-JAMES | 2006 | Car une certaine femme, dont la petite fille avait un esprit impur, avait entendu parler de lui, elle vint et se jeta à ses pieds. |
SACY | 1759 | car une femme dont la fille était possédée d’un esprit impur, ayant entendu dire qu’il était là, vint aussitôt se jeter à ses pieds. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, ayant entendu parler de Lui, entra aussitôt et se jeta à Ses pieds. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car aussitôt qu'elle apprit sa présence, une femme, dont la fille était possédée d'un Esprit impur, entra auprès de lui et se jeta à ses pieds. |
OLTRAMARE | 1874 | Une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, eut à peine entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais aussitôt une femme dont la petite fille avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se prosterner à ses pieds. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À peine était-il arrivé qu’une femme dont la fille était possédée par un esprit impur entendit parler de lui. Elle vint le voir et se jeta à ses pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, une femme entend parler de Jésus. Cette femme n'est pas juive, elle est née en Syrie, dans la région de Phénicie. Sa fille a un esprit mauvais en elle. La mère vient aussitôt se jeter aux pieds de Jésus et elle lui dit : « Je t'en prie, chasse l'esprit mauvais de ma fille ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une femme, dont la petite fille était possédée par un esprit impur, entendit parler de Jésus ; elle vint aussitôt se jeter à ses pieds. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, une femme, dont la fille était tourmentée par un esprit mauvais, entendit parler de Jésus; elle vint aussitôt vers lui et se jeta à ses pieds. |
SEMEUR | 2000 | En effet, à peine était-il arrivé, qu’une femme, qui avait entendu parler de lui et dont la fillette était sous l’emprise d’un esprit mauvais, vint se jeter à ses pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, à peine était-il arrivé qu’une femme qui avait entendu parler de lui, et dont la fillette était sous l’emprise d’un mauvais esprit, vint se jeter à ses pieds. |
NVG | 2022 | Mais dès que la femme, dont la fille avait un esprit impur, entendit parler de lui, elle vint et tomba à ses pieds. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant femme était Hellène, Syrienne-Phénicienne au gène· Et elle l'interrogeait afin qu'il éjecte le démon hors de sa fille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La femme cependant était Héllène, une Syro-phénicienne par souche-d’engendrement. et elle le pressait afin-qu’il jette-au-dehors-désormais le démon hors-de sa fille. |
LEFEVRE | 2005 | Et cette femme était des Gentils , de nation syrophénicienne. Et elle le priait qu’il jetât le diable hors de sa fille. Et (Jésus) lui dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste femme estoit Grecque; de nation Syrophenicienne. Et icelle le prioit quil iettast le diable hors de sa fille. |
JACQUELINE | 1992 | La femme est une grecque de Syrie phénicienne de race. Elle le sollicite de jeter le démon hors de sa fille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cette femme était grecque, syro- phénicienne d’origine, et elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette femme était grecque, d’origine syro–phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance. Elle demandait à Jésus de chasser le démon hors de sa fille. |
JERUSALEM | 1973 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d'expulser le démon hors de sa fille. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or cette femme était grecque, syrienne, phénicienne d'origine, et elle l'implorait afin qu'il chassât le démon hors de sa fille. |
LITURGIE | 2013 | Cette femme était païenne, syro-phénicienne de naissance, et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille. |
AMIOT | 1950 | Cette femme était païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon de sa fille. |
GROSJEAN | 1971 | Or cette femme était une Grecque d’origine syrophénicienne. Et elle lui demandait de chasser le démon de sa fille. |
DARBY | 1885 | (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu’il chassât le démon hors de sa fille. |
DARBY-REV | 2006 | (or la femme était grecque, d'origine syrophénicienne), et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit : |
PEUPLES | 2005 | C’était une femme grecque de Syrie, d’origine phénicienne, et elle suppliait Jésus de faire sortir le démon de sa fille. |
COLOMBE | 1978 | Cette femme était grecque, d'origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon de sa fille. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette femme était païenne, syrophénicienne d'origine.) Or elle le suppliait de chasser le démon de sa fille. |
BOYER | 2022 | Elle, cette femme, est grecque, d’origine syro-phénicienne. Voilà qu’elle lui demande d’expulser le démon de sa fille. |
BAYARD | 2018 | Cette femme était grecque, d’origine syro-phénicienne. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
KUETU | 2023 | Or cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le supplia de chasser le démon hors de sa fille. |
CHOURAQUI | 1977 | La femme est une Hellène, une Syro-Phénicienne de race. Elle lui demande de jeter le démon hors de sa fille. |
CALAME | 2012 | Mais cette femme était païenne, de la Pouniqi de Sourya. Elle le suppliait de faire sortir le démon de sa fille. |
TRESMONTANT | 2007 | et la femme c'était une grecque du pays de qanaan et d'aram par son peuple et elle lui a demandé qu'il chasse le mauvais esprit de sa fille |
STERN | 2018 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
LIENART | 1951 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette femme était grecque, syrophénicienne de race. Elle lui demandait de chasser le démon hors de sa fille. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La femme était païenne, syro-phénicienne de race; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
LAUSANNE | 1872 | (or cette femme était grecque, syrophénicienne d'origine), et elle le priait qu'il chassât le démon hors de sa fille. - |
GENEVE | 1669 | (Or cette femme eſtoit Grecque, Syropheniciene de nation) & le pria qu'il jettaſt le diable hors de ſa fille. |
MARTIN_1707 | 1707 | (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu’il jetât le diable hors de sa fille. |
MARTIN_1744 | 1744 | (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette femme était grecque, Syrophénicienne de nation, et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
KING-JAMES | 2006 | La femme était Grecque, et Syrophénicienne d'origine; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. |
SACY | 1759 | Elle était païenne, & Syro-Phénicienne de nation. Et elle le suppliait de chasser le démon du corps de sa fille. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'était une femme païenne, Syrophénicienne de nation. Et elle Le priait de chasser le démon de sa fille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette femme, syro-phénicienne de naissance, était païenne. Elle lui demanda de chasser de sa fille le démon. |
OLTRAMARE | 1874 | Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine, et elle le pria de délivrer sa fille du démon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La femme était une Grecque, une Syro-Phénicienne d’origine ; et elle lui demandait d’expulser le démon hors de sa fille. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La femme était d’origine grecque, et de nationalité syro-phénicienne. Elle lui demanda plusieurs fois d’expulser le démon de sa fille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Marc 7:25} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette femme était grecque, née en Phénicie de Syrie. Elle priait Jésus de chasser le démon hors de sa fille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette femme était non juive, née en Phénicie de Syrie. Elle pria Jésus de chasser l'esprit mauvais hors de sa fille. |
SEMEUR | 2000 | C’était une femme païenne, originaire de Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était une femme étrangère née dans la Syro-Phénicie. Elle le supplia de chasser le démon qui tourmentait sa fille. |
NVG | 2022 | Or, c'était une femme grecque, une Syrophoenicus de naissance. Et elle lui demanda de chasser le démon de sa fille. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui disait· Abandonne premièrement être fourragés les enfants, car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et aux chiots le jeter. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui parlait-ainsi : Abandonne premièrement [aux] enfants de se-repaître. Il n’est pas beau en-effet de prendre le pain des enfants, et de [le] jeter aux petits-chiens. |
LEFEVRE | 2005 | « Laisse, (en) premier les enfants être rassasiés, car il n’est point bon de prendre le pain des enfants et (de) le jeter aux chiens ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais il luy dist: Laisse premier les enfans estre rassasiez: car il nest point bon de prendre le pain des enfans; & le ietter aux petis chiens. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « Laisse d'abord se rassasier les enfants. Car il n'est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui disait : “Laisse d’abord se rassasier les enfants ; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui disait: Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui disait: «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car ce n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il lui disait: "Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui disait: « Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
LITURGIE | 2013 | Il lui disait : " Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. " |
AMIOT | 1950 | Il lui dit : Laisse d'abord se rassasier les enfants, car il ne convient pas de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il lui disait : Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
DARBY-REV | 2006 | Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
SEGOND-21 | 2007 | «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
MAREDSOUS | 2004 | Il lui dit: «Permets d'abord aux enfants de se rassasier; il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.» |
BOYER | 2022 | Alors il lui dit : « D’abord, laisse les enfants se rassasier, ce n’est pas beau de prendre le pain aux enfants pour le jeter aux chiots. » |
BAYARD | 2018 | Mais lui disait : ) — Laisse d’abord se rassasier les enfants. On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua lui dit : Laisse premièrement les enfants se rassasier, car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Laisse les enfants se rassasier d’abord. Non, il n’est pas beau de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiots. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Laisse d’abord se rassasier les fils, car il n’est pas beau de prendre le pain des fils, et de le jeter aux chiens. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit laisse d'abord se rassasier les fils car il n'est pas bon de prendre le pain des fils et de le jeter aux petits des chiens |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répliqua : Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il n’est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: “Laisse d'abord les enfants se rassasier. Car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus lui dit, Souffre que les enfans ſoyent les premiers raſſaſiez: car il n'eſt pas bon de prendre le pain des enfans, & le jetter aux petits chiens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus lui dit; Laisse premièrement rassasier les enfants: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants, car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord rassasier les enfants; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui dit: Laissez premièrement rassasier les enfants: car il n’est pas bon de prendre le pain des enfants pour le jeter aux chiens. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus lui dit: Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux chiens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui répondit: «Laisse d'abord se rassasier les enfants; il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il lui disait : “ Laisse d’abord les enfants se rassasier, car ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui dit : « Laisse d’abord les enfants manger à leur faim. Ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui disait: Laisse premièrement les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « Laisse d'abord les enfants manger leur part. Ce n'est pas bien de prendre la nourriture des enfants et de la jeter aux petits chiens. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus lui dit : « Laisse d'abord les enfants manger à leur faim ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus lui dit: «Laisse d'abord les enfants manger à leur faim; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — Laisse d’abord se rassasier les enfants de la maison. Car il ne serait pas convenable de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus répondit :—Il faut permettre aux enfants de la maison de se rassasier d’abord : ce n’est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.— |
NVG | 2022 | Et il lui dit : « Sans avoir rassasié les enfants ; car il n'est pas bon de prendre le pain des enfants et de l'envoyer aux chiens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celle-ci cependant répondit et lui dit· Oui, Maître· Aussi les chiots en dessous vers le bas de la table mangent à partir des miettes des petits servants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celle-ci a-répondu et lui parle-ainsi : Seigneur, les petits-chiens aussi, en-dessous-de la table, mangent depuis les miettes des petits-enfants. |
LEFEVRE | 2005 | Et icelle répondit et lui dit : « Il est vrai, Sire, car même les / petits chiens mangent les miettes sous la table des enfants ». |
OLIVETAN | 2022 | Et icelle respondit; & luy dist. Ouy bien Seigneur; mais aussi les petis chiens mangent soubz la table des miettes des enfans. |
JACQUELINE | 1992 | Elle répond et lui dit : « Seigneur ! Et les chiots sous la table mangent des miettes des petits enfants ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle répondit et lui dit : “Oui, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais elle lui répond: Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes des enfants… |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle lui répondit: «C'est vrai, Seigneur, mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais elle de répliquer et de lui dire: "Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais elle répliqua et lui dit: « Assurément, Seigneur! Les petits chiens aussi sous la table mangent une partie des miettes des petits enfants. » |
LITURGIE | 2013 | Mais elle lui répliqua : " Seigneur, les petits chiens, sous la table, mangent bien les miettes des petits enfants ! " Alors il lui dit : |
AMIOT | 1950 | Elle lui répondit : Il est vrai, Seigneur ; mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants. |
GROSJEAN | 1971 | Elle lui répondit : Si, seigneur : et les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. |
DARBY | 1885 | Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. |
DARBY-REV | 2006 | Elle lui répondit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
PEUPLES | 2005 | Mais elle réplique : « Seigneur, les petits chiens sous la table, mangent les miettes des enfants. » |
COLOMBE | 1978 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants. |
SEGOND-21 | 2007 | «Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais elle répliqua: «Oui, c'est vrai, Seigneur; et alors les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants.» |
BOYER | 2022 | Et elle de répondre en disant : « Oui, Seigneur, mais les chiots sous la table mangent bien les miettes des enfants. » |
BAYARD | 2018 | À quoi elle répondit :— Seigneur, les chiens sous la table mangent bien les miettes que laissent les enfants. |
KUETU | 2023 | Mais elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ! Car même les petits chiens mangent sous la table les miettes des petits enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle répond et lui dit : « Oui, Adôn, mais les chiots, sous la table, mangent des miettes des enfants. » |
CALAME | 2012 | Elle répondit et lui dit : « Oui, Mâri ! Mais même les chiens, sous la table, mangent les miettes des fils. » |
TRESMONTANT | 2007 | et elle elle a répondu et elle lui a dit oui mon seigneur et les petits des chiens sous la table ils mangent de [ce qui provient] des miettes [de pain] des fils |
STERN | 2018 | Elle lui répondit : Cela est vrai, Seigneur, cependant les petits chiens, sous la table, mangent les restes des enfants. |
LIENART | 1951 | ...sous la table, mangent des miettes des enfants.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Il est vrai, Seigneur, répondit-elle, mais les petits chiens mangent sous la table des miettes des enfants.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle lui répondit: " Oui, Seigneur; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais elle répondit et lui dit: Oui, Seigneur; et, en effet, les petits chiens mangent sous la table des miettes des petits enfants. - |
GENEVE | 1669 | Mais elle reſpondit, & lui dit, Il eſt vrai, Seigneur: car les petits chiens mangent ſous la table des miettes que les enfans laiſſent tomber. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle lui répondit, et dit; Il est vrai, Seigneur: cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber . |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais elle répondit et lui dit : Il est vrai Seigneur, cependant les petits chiens mangent sous la table des miettes du pain des enfants. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle répondit et lui dit: Oui, SEIGNEUR; cependant les chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants. |
SACY | 1759 | Elle lui répondit: Il est vrai, Seigneur, mais les petits chiens mangent au moins sous la table les miettes du pain des enfants. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais elle Lui répondit et Lui dit: C'est vrai, Seigneur; mais les petits chiens mangent sous la table les miettes des enfants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle répliqua en disant: «Si, Seigneur, même les chiens mangent, sous la table, quelquesunes des miettes des enfants.» |
OLTRAMARE | 1874 | Elle lui repartit: «Sans doute, Seigneur, puisque les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des petits enfants.» — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse, cependant, elle lui dit : “ Oui, monsieur, et pourtant les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des petits enfants. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais elle lui répondit : « C’est vrai, Seigneur. Pourtant les petits chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants font tomber. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais elle répondit, et lui dit: Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme lui répond : « Seigneur, pourtant même les petits chiens mangent les miettes que les enfants laissent tomber sous la table. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle lui répondit : « Seigneur, les petits chiens aussi, sous la table, mangent les miettes des petits enfants. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle lui répondit: «Pourtant, Maître, même les chiens, sous la table, mangent les miettes que les enfants laissent tomber.» |
SEMEUR | 2000 | — Sans doute, Seigneur, reprit-elle, mais les petits chiens, qui sont sous la table, mangent les miettes que laissent tomber les enfants. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sans doute, Seigneur, répliqua-t-elle, pourtant, les petits chiens peuvent manger sous la table quelques miettes de pain que les enfants laissent tomber. |
NVG | 2022 | Mais elle répondit et lui dit: "Seigneur, même les chiens sous la table mangent des miettes des enfants." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui dit· Par le fait de ce discours-ci dirige en arrière, a sorti le démon hors de ta fille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : En-raison-de cette parole, retire-toi. Il se-trouve-être-sorti hors-de ta petite-fille, le démon. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit : « Pour cette parole, va-t-en : le diable est issu hors de ta fille ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Pour ceste parolle; va ten: le diable est yssu hors de ta fille. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : « À cause de cette parole va : le démon est sorti de ta fille. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “Pour cette parole, va ; le démon est sorti hors de ta fille”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: À cause de cette parole, va: le démon est sorti de ta fille. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui dit: «À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il lui dit: "A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui dit: « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. » |
LITURGIE | 2013 | " À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. " |
AMIOT | 1950 | Alors il lui dit : A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Pour cette parole, va-t’en : le démon est sorti de ta fille. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « À cause de cette parole, tu peux t’en retourner : le démon est sorti de ta fille. » |
COLOMBE | 1978 | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t'en aller: le démon est sorti de ta fille.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus de lui répondre: «Pour cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.» |
BOYER | 2022 | II lui dit : « Pour cette parole-là, va. Il est sorti de ta fille, le démon. » |
BAYARD | 2018 | —Pour cette parole, dit- il, va ! Le démon est sorti de ta fille. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « À cause de cette parole, va. Le démon est sorti de ta fille. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Va, à cause de cette parole, le démon est sorti de ta fille. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit à cause de cette parole va [en paix] il est sorti de ta fille l'esprit mauvais |
STERN | 2018 | Alors il lui dit : A cause de cette réponse, tu peux rentrer chez toi. Le démon est sorti de ta fille. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: “A cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il lui dit: À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. |
GENEVE | 1669 | Alors il lui dit, Pour cette parole va-t'en: le diable eſt ſorti de ta fille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il lui dit; À cause de cette parole va-t-en: le diable est sorti de ta fille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il lui dit : À cause de cette parole, va-t'en, le démon est sorti de ta fille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: A cause de ce propos, va; le démon est sorti de ta fille. |
SACY | 1759 | Alors il lui dit: A cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il lui dit: «A cause de cette parole, va! le démon est sorti de ta fille!» |
OLTRAMARE | 1874 | «A cause de cette parole, lui dit Jésus, va, le démon est sorti de ta fille.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il lui dit : “ Parce que tu as dit cela, va ; le démon est sorti de ta fille. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il lui dit : « Tu peux rentrer chez toi. Parce que tu as dit cela, le démon est sorti de ta fille. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui dit : « À cause de cette parole, l'esprit mauvais est sorti de ta fille, tu peux rentrer chez toi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus lui dit : « À cause de cette parole, va : le démon est sorti de ta fille. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus lui dit: «A cause de cette réponse, tu peux retourner chez toi: l'esprit mauvais est sorti de ta fille.» |
SEMEUR | 2000 | Et Jésus de répondre: — A cause de cette parole, va, retourne chez toi, le démon vient de sortir de ta fille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus de répondre :—À cause de cette réponse, va, retourne chez toi, le démon vient de quitter ta fille. |
NVG | 2022 | Et il lui dit : « Va à cause de cette conversation ; un démon est sorti de ta fille." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayante éloignée envers sa maison elle trouva la petite servante ayante été jetée sur le lit et le démon ayant sorti. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-éloignée envers sa maison, elle a-trouvé le petit-enfant se-trouvant-avoir-été-jetée sur la couche, et le démon se-trouvant-être-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle s’en fut allée en sa maison, elle trouva sa fille couchée sur le lit, et le diable issu hors (d’elle). |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elle sen fut allee en la maison: elle trouva sa fille couchee sur le lict; & le diable yssu dehors. |
JACQUELINE | 1992 | Elle s'en va à son logis. Elle trouve la petite enfant jetée sur le lit et le démon sorti. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’en allant chez elle, elle trouva l’enfant couchée sur le lit et le démon sorti. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand elle rentra chez elle, elle trouva l’enfant étendue sur le lit: le démon était sorti. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle retourna chez elle et trouva l'enfant étendue sur le lit: le démon l'avait quittée. |
JERUSALEM | 1973 | Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la petite fille couchée sur son lit, et le démon sorti. |
LITURGIE | 2013 | Elle rentra à la maison, et elle trouva l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle. |
AMIOT | 1950 | Et de retour chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur son lit et le démon sorti. |
GROSJEAN | 1971 | Elle alla dans sa maison et trouva l’enfant jetée sur le lit et le démon, sorti. |
DARBY | 1885 | Et s’en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
DARBY-REV | 2006 | De retour à la maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit : le démon était sorti. |
PEUPLES | 2005 | La femme rentra chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit : le démon était sorti. |
COLOMBE | 1978 | Et quand elle rentra dans sa maison, elle trouva que l'enfant était étendue sur le lit, et que le démon était sorti. |
SEGOND-21 | 2007 | Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti. |
MAREDSOUS | 2004 | Et de retour chez elle, elle trouva son enfant reposant sur le lit. Le démon en était sorti. |
BOYER | 2022 | Et voilà qu’elle retourne dans sa maison et trouve sa fille, jetée sur son lit, débarrassée du démon. |
BAYARD | 2018 | Rentrée chez elle, la femme y trouva son enfant étendue sur le lit et le démon chassé. ?» |
KUETU | 2023 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle s’en va à sa maison. Elle trouve l’enfant étendue sur le lit : le démon était sorti d’elle. |
CALAME | 2012 | Elle s’en alla chez elle, et elle trouva sa fille couchée dans le lit : son démon était sorti d’elle. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle est retournée dans sa maison et elle a trouvé l'enfant qui était couchée sur son lit et le mauvais esprit était sorti |
STERN | 2018 | Quand elle arriva dans sa maison, elle trouva sa fille couchée sur le lit, le démon n’était plus en elle. |
LIENART | 1951 | Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle partit dans sa maison, trouva l'enfant qui s'était jetée sur son lit et le démon était sorti. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand elle s'en fut allée dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
GENEVE | 1669 | Et quand elle s'en fut allée en ſa maiſon, elle trouva que le diable eſtoit ſorti, & ſa fille couchée ſur le lict. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand elle s’en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le diable était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille et qu'elle était couchée sur le lit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
KING-JAMES | 2006 | Et en arrivant à sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit. |
SACY | 1759 | Et s’en étant allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti de sa fille, & qu’elle était couchée sur son lit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva la jeune fille couchée sur le lit; le démon était sorti. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle retourna chez elle et trouva l'enfant reposant sur son lit; le démon était chassé. |
OLTRAMARE | 1874 | A son retour chez elle, cette femme trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon parti. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elle s’en alla donc chez elle et trouva la petite enfant étendue sur le lit et le démon sorti. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle rentra donc chez elle et trouva la petite fille allongée sur le lit. Le démon était sorti d’elle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La femme rentre chez elle et elle trouve son enfant couchée sur le lit. L'esprit mauvais est sorti de la fille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle retourna chez elle et, là, elle trouva la petite fille étendue sur le lit : le démon était sorti d'elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle retourna donc chez elle et, là, elle trouva son enfant étendue sur le lit: l'esprit mauvais l'avait quittée. |
SEMEUR | 2000 | Elle rentra chez elle et trouva son enfant couchée sur le lit: le démon était parti. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle rentra chez elle et trouva effectivement l’enfant reposant calmement sur son lit : le démon était parti. |
NVG | 2022 | Et quand il fut rentré chez lui, il trouva la jeune fille allongée sur le lit et le démon était sorti. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau ayant sorti hors des frontières de Tyr vint au-travers de Sidon envers la mer de la Galilée entre le milieu des frontières de Décapole. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau, étant-sorti hors-des territoires-constitués de Tyr, il est-venu à-travers Sidon envers la mer de Galilée, au-beau milieu des territoires-constitués de Décapole. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef quand il fut parti des fins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée, par les moyennes fins de Décapole. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef quand il fut party des fins de Tyr; & de vidon; il vint a la mer de Galilee; par le millieu des contrees de Decapolis. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau il sort des frontières de Tyr. Il vient par Sidon vers la mer de Galilée au milieu des frontières des Dix-Villes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et de nouveau sortant du territoire de Tyr, il vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit du territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole. |
JERUSALEM | 1973 | S'en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant ressorti du territoire de Tyr, il vint, en traversant Sidon, vers la mer de Galilée, par le milieu du territoire de la Décapole. |
LITURGIE | 2013 | Jésus quitta le territoire de Tyr ; passant par Sidon, il prit la direction de la mer de Galilée et alla en plein territoire de la Décapole. |
AMIOT | 1950 | En repartant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu du territoire de la Décapole. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus ressortit du territoire de Tyr et vint, par Sidon, vers la mer de Galilée, en plein territoire de la Décapole. |
DARBY | 1885 | Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. |
DARBY-REV | 2006 | Il quitta de nouveau les territoires de Tyr et de Sidon et vint vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole. |
PEUPLES | 2005 | De nouveau Jésus se déplace ; de la région de Tyr il passe par Sidon et, longeant la mer de Galilée, il arrive en territoire de la Décapole. |
COLOMBE | 1978 | Jésus quitta la contrée de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant la contrée de la Décapole. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
MAREDSOUS | 2004 | Et de nouveau, laissant le territoire de Tyr, Jésus vint par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu du pays de la Décapole. |
BOYER | 2022 | Et de nouveau il quitte les frontières de Tyr, traverse Sidon jusqu’à la mer de Galilée, en passant les frontières de la Décapole. |
BAYARD | 2018 | Et de nouveau, quittant le territoire de Tyr, il regagna en passant par Sidon la mer de Galilée, dans la région des villes franches. |
KUETU | 2023 | Et étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la Mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
CHOURAQUI | 1977 | À nouveau, il sort des frontières de Sor. Il vient par Sidôn vers la mer de Galil, au milieu des frontières des Dix-Villes. |
CALAME | 2012 | À nouveau, Yéchou’ sortit de la frontière de Tsour et Tsaïdân, et il arriva à la mer de Guelilâ, à la fontière des Dix-Villes. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est retourné et il est sorti du territoire de tzôr et de tzidôn et il est arrivé à la mer de la galilée au milieu du territoire des dix villes |
STERN | 2018 | Après cela, Yéchoua quitta le territoire de Tzor et passa par Tzidon vers le lac de Kinnereth en direction de la région de la Décapole. |
LIENART | 1951 | De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De nouveau, quittant le pays de Tyr, il alla par Sidon vers la mer de Galilée, au milieu de la Décapole. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole. |
LAUSANNE | 1872 | Puis étant sorti du territoire de Tyr et de Sidon, il se rendit de nouveau vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
GENEVE | 1669 | Puis [Jeſus] eſtant parti derechef des quartiers de Tyr & de Sidon, vint à la mer de Galilée, par le milieu des quartiers de Decapolis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon vint près de la mer de Galilée traversant le pays de Décapolis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint près de la mer de Galilée, traversant au milieu des confins de la Décapole. |
SACY | 1759 | Jesus quitta ensuite les confins de Tyr, & retourna par Sidon vers la mer de Galilée, passant au milieu du pays de la Décapole. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quittant de nouveau les confins de Tyr, Il vint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le milieu de la Décapole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il reprit sa route, partit des environs de Tyr et revint par Sidon vers la mer de Galilée en traversant le territoire de la Décapole. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant quitté les confins de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, revenant du territoire de Tyr, il se rendit par Sidon vers la mer de Galilée [et passa] au milieu du territoire de la Décapole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, puis retourna vers la mer de Galilée en passant par la Décapole. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus quitte la région de Tyr. Il passe par Sidon. Il revient vers le lac de Galilée en traversant la région des Dix Villes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée, en plein territoire de la Décapole. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus quitta ensuite le territoire de Tyr, passa par Sidon et revint vers le lac de Galilée à travers le territoire des Dix Villes. |
SEMEUR | 2000 | Jésus quitta la région de Tyr, passa par Sidon, et regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des "Dix Villes". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus quitta la région de Tyr et, passant par Sidon, il regagna le lac de Galilée en traversant le territoire des dix villes. |
NVG | 2022 | Et repartant des confins de Tyr, il vint par Sidon à la mer de Galilée entre les bords moyens des Décapolées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils lui portent un sourd muet et bègue et l'appellent à côté afin qu'il lui surpose la main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils lui portent un sourd et au dire-laborieux, et ils font-appel-auprès-de lui afin-qu’il lui impose-désormais la main. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui amenèrent un sourd et muet, et le prièrent qu’il mît sa main sur lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy ameinent ung sourd; et muet: & le prioient quil mist sa main sur luy. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils lui amènent un sourd et malparlant. Ils le supplient : qu'il impose sur lui la main ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on lui conduit un sourd-bègue, et on le prie de poser la main sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | On lui amène un sourd qui a de la difficulté à parler, et on le supplie de poser la main sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | On lui amène un sourd qui, de plus, parlait difficilement et on le supplie de lui imposer la main. |
JERUSALEM | 1973 | Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et on lui amène un sourd dont la voix était confuse, et on le sollicite afin qu'il pose la main sur lui. |
LITURGIE | 2013 | Des gens lui amènent un sourd qui avait aussi de la difficulté à parler et supplient Jésus de poser la main sur lui. |
AMIOT | 1950 | Et on lui amène un sourd-bègue et on le prie d'étendre la main sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et on lui amène un sourd à peu près muet, on fait appel à lui pour qu’il pose la main sur lui. |
DARBY | 1885 | Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu’il lui impose la main. |
DARBY-REV | 2006 | Alors on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie de poser la main sur lui. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’on lui amène un sourd-muet, en le suppliant pour qu’il lui impose les mains. |
COLOMBE | 1978 | On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler, et on le supplia de lui imposer les mains. |
SEGOND-21 | 2007 | On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
MAREDSOUS | 2004 | On lui présente un sourd-bègue, et on le prie de lui imposer la main. |
BOYER | 2022 | Et on lui apporte un sourd et bègue. Oui, on le supplie d’imposer la main sur lui. |
BAYARD | 2018 | On lui amena un sourd, parlant difficilement, et on le supplia de poser la main sur lui. |
KUETU | 2023 | Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée, et on le supplie pour qu’il lui impose la main. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, ils lui amènent un sourd qui s’exprime avec difficulté. Ils le supplient d’imposer sur lui sa main. |
CALAME | 2012 | On lui amena un sourd-muet, et on le suppliait de poser la main sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont amené un sourd qui était muet aussi et ils l'ont supplié qu'il pose sur lui sa main |
STERN | 2018 | On lui amena un homme sourd qui avait des difficultés à parler, et on le pria de lui imposer les mains. |
LIENART | 1951 | Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, on lui porte un sourd-bègue, en le suppliant de lui imposer la main. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains. |
LAUSANNE | 1872 | Et on lui amena un sourd qui parlait avec peine, et on le supplia de poser la main sur lui. |
GENEVE | 1669 | Alors on lui amena un ſourd ayant le parler empeſché: & on le pria qu'il lui impoſaſt les mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on lui amena un homme sourd qui avait la parole empêchée et on le pria de lui imposer les mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains. |
KING-JAMES | 2006 | Et on lui amena un sourd, qui avait des difficultés à parler; et on le supplia de lui imposer les mains. |
SACY | 1759 | Et quelques-uns ayant présenté un homme qui était sourd & muet, le suppliaient de lui imposer les mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et on Lui amena un homme sourd et muet, et on Le suppliait de lui imposer les mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria d'étendre la main sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | On lui amena un sourd-muet, et on le pria de lui imposer les mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ici on lui amena un homme qui était sourd et avait un empêchement de la langue, et on le supplia de poser la main sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là, on lui amena un homme sourd qui avait du mal à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée; et on le prie de lui imposer les mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens lui amènent un homme qui est sourd et qui parle difficilement. Ils supplient Jésus : « Pose la main sur sa tête ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On amène à Jésus un homme sourd qui a de la peine à parler, et on le supplie de poser la main sur lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | On lui amena un homme qui était sourd et avait de la peine à parler, et on le supplia de poser la main sur lui. |
SEMEUR | 2000 | On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En chemin, on lui amena un sourd qui parlait difficilement et on le pria de lui imposer les mains. |
NVG | 2022 | Et ils lui amenèrent un sourd-muet et le prièrent de lui imposer la main. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayant reçu du-loin de la foule contre séparément il jeta ses doigts envers ses oreilles et ayant craché il se toucha de sa langue, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il l’eut pris hors de la turbe, à part, il mit ses doigts es oreilles d’icelui, et en crachant toucha sa langue. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il leut prins de la tourbe a part; il mist ses doigtz es aureilles diceluy; & ayant crache; toucha sa langue; |
JACQUELINE | 1992 | Il le prend hors de la foule à part : il met ses doigts sur ses oreilles il crache et touche sa langue. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant hors de la foule, à l’écart, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, crachant, lui toucha la langue ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il l’emmena à l’écart de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue avec sa salive; |
OECUMENIQUE | 1976 | Le prenant loin de la foule, à l'écart, Jésus lui mit les doigts dans les oreilles, cracha et lui toucha la langue. |
JERUSALEM | 1973 | Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant emmené à l'écart loin de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles, et ayant craché, il toucha sa langue; |
LITURGIE | 2013 | Jésus l’emmena à l’écart, loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec sa salive, lui toucha la langue. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, le prenant à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, et de sa salive lui toucha la langue ; |
GROSJEAN | 1971 | Il le prit à l’écart de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles, il cracha, lui toucha la langue |
DARBY | 1885 | Et l’ayant tiré à l’écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ; |
DARBY-REV | 2006 | Il le tira à l'écart, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; puis, avec sa salive, il lui toucha la langue ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus le prend à l’écart de la foule, il lui met les doigts sur les oreilles, puis il crache et touche sa langue. |
COLOMBE | 1978 | Il le prit à l'écart loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec de la salive; |
SEGOND-21 | 2007 | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus le prit à part, à l'écart de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec de la salive. |
BOYER | 2022 | Et il l’enlève à la foule, pour être seul avec lui. Il appuie ses doigts sur ses oreilles, et en crachant, il touche sa langue. |
BAYARD | 2018 | L’ayant pris à part de la foule, il lui enfonça les doigts dans les oreilles, cracha et avec sa salive lui toucha la langue. |
KUETU | 2023 | Et le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, avec de la salive, il lui toucha la langue. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le prend, l’éloigne de la foule, à part : il jette ses doigts sur ses oreilles, crache et lui touche la langue. |
CALAME | 2012 | Il l’attira loin de la foule, à part. Il mit ses doigts dans ses oreilles, cracha, et toucha sa langue. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a pris et il l'a fait sortir du milieu de la foule à part et il a lancé ses doigts dans ses oreilles et il a craché et il a touché sa langue |
STERN | 2018 | Le prenant à part, loin de la foule, Yéchoua mit ses doigts dans les oreilles de l’homme, prit de la salive et lui toucha la langue. |
LIENART | 1951 | Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus le prit à part, hors de la foule, lui mit ses doigts dans les oreilles, toucha sa langue avec de la salive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue; |
LAUSANNE | 1872 | Et, l'ayant tiré à part hors de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles; et, ayant craché, il lui toucha la langue; |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant tiré à part de la multitude, il mit ſes doigts és oreilles d'icelui: & ayant craché lui toucha la langue. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] l’ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant craché, lui toucha la langue. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles et, ayant craché, il lui toucha la langue. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le prit à part en dehors de la foule, et il lui mit les doigts dans les oreilles; et il cracha et lui toucha la langue. |
SACY | 1759 | Alors Jesus le tirant de la foule, & le prenant à part, lui mit ses doigts dans les oreilles, & de sa salive sur la langue; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Jésus, le tirant à part de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec Sa salive. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il le conduisit hors de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et toucha sa langue avec de la salive; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, l'ayant emmené loin de la foule, à l'écart, lui mit les doigts dans les oreilles, et de la salive sur la langue, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il le prit hors de la foule, à part, et mit ses doigts dans les oreilles de l’homme et, après avoir craché, il lui toucha la langue. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il l’emmena alors à l’écart de la foule. Il mit ses doigts dans les oreilles de l’homme, cracha et lui toucha la langue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus emmène l'homme avec lui, loin de la foule. Il met les doigts dans ses oreilles, puis il lui touche la langue avec sa main mouillée de salive. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus l'emmena à l'écart, loin de la foule ; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus l'emmena seul avec lui, loin de la foule; il mit ses doigts dans les oreilles de l'homme et lui toucha la langue avec sa propre salive. |
SEMEUR | 2000 | Jésus l’emmena seul avec lui, loin de la foule: après avoir posé ses doigts sur les oreilles du malade, il les humecta de salive et lui toucha la langue; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus l’emmena seul avec lui loin de la foule, il lui mit ses doigts dans les oreilles et, après les avoir humectés avec sa propre salive, il lui toucha la langue. |
NVG | 2022 | Et le saisissant à part de la foule, il mit ses doigts dans ses oreilles et, crachant, toucha sa langue |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant regardé du bas vers le haut envers le ciel il soupira et lui dit· Éphphatha, qui est sois entrouvert. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-levant-le-regard envers le ciel, il poussé-un-gémissement et lui parle-ainsi : Ephphatha ! C’est-à-dire : Sois-grand-ouvert !— Le gémissement est de l’ordre du gémissement de l’Esprit. Cfr Rm 8,23. |
LEFEVRE | 2005 | En regardant au ciel, il gémit et lui dit : « « Ephphata ! c’est-à-dire, ouvre-toi ! » |
OLIVETAN | 2022 | puis en regardant au ciel il gemist & luy dist: Hephathah; qui est a dire ouvre toy. |
JACQUELINE | 1992 | Il lève le regard au ciel gémit et lui dit : « Ephphata ! » c'est-à-dire : « Ouvre-toi grand ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement, et il lui dit : “Ephphata !” c’est-à-dire : “Ouvre-toi bien !” |
SEGOND-NBS | 2002 | puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha — Ouvre–toi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, levant son regard vers le ciel, il soupira. Et il lui dit: «Ephphata», c'est-à-dire: «Ouvre-toi.» |
JERUSALEM | 1973 | Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: "Ephphatha", c'est-à-dire: "Ouvre-toi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis, ayant levé les yeux vers le ciel, il soupira, et lui dit: « Ephphatha, » ce qui signifie: « Ouvre-toi. » |
LITURGIE | 2013 | Puis, les yeux levés au ciel, il soupira et lui dit : " Effata ! ", c’est-à-dire : " Ouvre-toi ! " |
AMIOT | 1950 | puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire : Ouvre-toi. |
GROSJEAN | 1971 | et, regardant au ciel, il gémit et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire : ouvre-toi. |
DARBY | 1885 | et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. |
DARBY-REV | 2006 | levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Ephphatha, c'est-àdire : Ouvre-toi. |
PEUPLES | 2005 | Alors il lève les yeux vers le ciel et dit, comme peiné : « Effata ! », c’est-à-dire : « Ouvre-toi ! » |
COLOMBE | 1978 | puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: Ephphatha, c'est-à-dire: ouvre-toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» - c'est-à-dire «Ouvre-toi». |
LOUIS-SEGOND | 1910 | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, les yeux levés vers le ciel, il soupira et lui dit: «Ephphata», c'est-à-dire: «Ouvre-toi!» |
BOYER | 2022 | Oh il lève les yeux vers le ciel, il soupire profondément et lui dit : « Ephatha ! » C’est-à-dire : « Ouvre-toi entièrement. » |
BAYARD | 2018 | Les yeux levés vers le ciel, il gémit, puis dit : —Ephphatha ! (ce qui veut dire : « Ouvre-toi ! ») |
KUETU | 2023 | Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira et lui dit : Éphphatha ! C'est-à-dire : Ouvre-toi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il lève le regard vers le ciel, gémit et lui dit : « Ephphatha », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. » |
CALAME | 2012 | Il regarda dans le ciel, gémit et lui dit : « Ouvre-toi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a levé les yeux vers les cieux et il a gémi et il lui a dit ephphata ce qui signifie [en traduction] ouvre-toi |
STERN | 2018 | Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et dit : Hippatach !, (c’est-à-dire : ouvre-toi !) |
LIENART | 1951 | Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et dit : “Ephpheta”, c'est-à-dire : “Ouvre-toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis, levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: “Ephpheta”, c'est-à-dire: “Ouvre-toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: " Ephphatha, " c'est-à-dire: " Ouvre-toi. " |
LAUSANNE | 1872 | puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha! c'est-à-dire, ouvre-toi! |
GENEVE | 1669 | Puis en regardant au ciel, il ſoûpira, & lui dit, Hephphatah, c'eſt à dire, Ouvre-toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit; Hephphatah, c’est-à-dire, Ouvre-toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et il dit : Hephphatah, c'est-à-dire : Ouvre-toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. |
KING-JAMES | 2006 | Et regardant vers le ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. |
SACY | 1759 | et levant les yeux au ciel, il jeta un soupir, & lui dit: Ephphétha; c’est-à-dire, Ouvrez-vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et levant les yeux au Ciel, Il soupira, et lui dit: Ephphétha; c'est-à-dire: Ouvre-toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit: «Ephphatah; (ce mot signifie: ouvre-toi). |
OLTRAMARE | 1874 | puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: «Ephphata,» c’est-à-dire, ouvre-toi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, levant les yeux vers le ciel, il soupira profondément et lui dit : “ Ephphatha ”, c’est-à-dire : “ Ouvre-toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira profondément et lui dit : « Effata », c’est-à-dire : « Ouvre-toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit: Ephphata! c'est-à-dire, ouvre-toi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus lève les yeux vers le ciel, il pousse un soupir et dit : « Effata ! » Cela veut dire : « Ouvre-toi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme : « Effata ! », ce qui veut dire “Ouvre-toi !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il leva les yeux vers le ciel, soupira et dit à l'homme: «Effata!» - ce qui signifie «Ouvre-toi!» - |
SEMEUR | 2000 | alors il leva les yeux au ciel, poussa un soupir et dit: — Ephphatha (ce qui signifie: ouvre-toi). |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il leva les yeux au ciel, poussa un profond soupir et dit :—Ephphatha, ce qui veut dire : ouvre-toi. |
NVG | 2022 | et levant les yeux vers le ciel, il gémit et lui dit : "Ephetha", c'est-à-dire : "Paraître". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et directement furent ouvertes ses écoutes, et fut délié le lien de sa langue et il bavardait droitement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] // aussitôt // [que] se-sont-ouvertes ses écoutes ; et il a-été-délié, le lien-de-détention de sa langue, et il s’adressait [à eux] droitement. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et (il) parlait bien. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent ses aureilles furent ouvertes: & le lien de sa langue fut deslie; & parloit droictement. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt son ouïe s'ouvre et se délie le lien de sa langue et il parle correctement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ses oreilles s’ouvrirent, et aussitôt fut dénoué le lien de sa langue, et il parlait correctement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia; il parlait correctement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait correctement. |
JERUSALEM | 1973 | Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait régulièrement. |
LITURGIE | 2013 | Ses oreilles s’ouvrirent ; sa langue se délia, et il parlait correctement. |
AMIOT | 1950 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes et le lien de sa langue fut délié, et il parlait correctement. |
GROSJEAN | 1971 | Ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue fut délié; il parlait correctement. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, le lien de sa langue se dénoua et il se mit à parler correctement. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrent et le lien de sa langue se délie : il commence à parler correctement. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il se mit à parler correctement. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue fut délié, et il parlait convenablement. |
BOYER | 2022 | Et elles, ses oreilles, s’ouvrent et aussitôt sa langue se délie. Oui, il se met à parler correctement. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt les oreilles du sourd se débouchèrent, sa langue fut défiée, et il se mit à parler correctement. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, ses oreilles s’ouvrent, se délie le lien de sa langue : il parle droit. |
CALAME | 2012 | À l’instant, ses oreilles s’ouvrirent, le lien de sa langue se délia, et il parla avec fluidité. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors voici qu'elles se sont ouvertes ses oreilles et voici qu'il s'est délié le lien de sa langue et il s'est mis à parler et il le faisait bien |
STERN | 2018 | Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il se mit à parler correctement. |
LIENART | 1951 | Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt fut délié le lien de sa langue, et il parlait distinctement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le nœud de sa langue se délia, et il parlait distinctement. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut dénoué, et il parlait très bien. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent ſes oreilles furent ouvertes, & le lien de ſa langue fut deſlié, & il parla aiſément. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes et sa langue fut déliée et il parlait sans peine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue fut délié, et il parlait distinctement. |
SACY | 1759 | Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, & sa langue fut déliée, & il parlait fort distinctement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et le lien de sa langue fut rompu, et il parlait distinctement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les oreilles de ce sourd s'ouvrirent, et sa langue attachée se délia sur-le-champ: il parlait distinctement. |
OLTRAMARE | 1874 | Et les oreilles de cet homme s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla distinctement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, ses oreilles s’ouvrirent, et le lien de sa langue se dénoua, et il se mit à parler normalement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les oreilles de l’homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler normalement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrent, sa langue est guérie et il peut parler normalement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt, ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il parlait correctement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt, les oreilles de l'homme s'ouvrirent, sa langue fut libérée et il se mit à parler normalement. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt, les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler distinctement comme tout le monde. |
NVG | 2022 | Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla correctement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il les équipa en séparant afin qu'à pas – un – qu'ils disent· Autant cependant qu'il leur équipait en séparant, eux davantage plus surabondamment ils annonçaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-intimé-l’ordre qu’à-pas-un ils n’[en] parlent. Cependant, autant-qu’il leur- [en] -intimait-l’ordre, [c’est] davantage [qu’]ils annonçaient abondamment. |
LEFEVRE | 2005 | Et leur recommanda qu’ils ne le disent à personne. Et de tant plus que (Jésus) leur défendait, de tant plus ils le publiaient, |
OLIVETAN | 2022 | Et leur commanda; quilz ne le dissent a personne. Mais tant plus quil leur deffendoit; de tant plus ilz le publioyent; |
JACQUELINE | 1992 | Il leur recommande de ne parler à personne. Mais eux plus il leur recommandait plus ils clamaient sans mesure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [Jésus] leur enjoignit de ne rien dire à personne ; mais plus on le leur enjoignait, plus encore eux le proclamaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur recommanda de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils proclamaient la nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne: mais plus il le leur recommandait, plus ceux-ci le proclamaient. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur enjoignit de n'en parler à personne; mais plus il le leur interdisait, d'autant plus s'empressaient-ils de le proclamer; |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus leur ordonna de n’en rien dire à personne ; mais plus il leur donnait cet ordre, plus ceux-ci le proclamaient. |
AMIOT | 1950 | Et il leur recommanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ouvertement ils le proclamaient, |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus insista pour qu’ils ne le disent à personne; mais plus on le leur interdisait, plus ils le proclamaient |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne; mais plus il le leur défendait, d’autant plus ils le publiaient. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Jésus leur défendit expressément de le dire à quiconque ; mais plus il le leur défendait, plus ceux-ci le proclamaient. |
PEUPLES | 2005 | Jésus les avertit de n’en rien dire à personne ; mais plus il insistait, plus eux s’empressaient de le raconter partout. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils publiaient (la nouvelle). |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur interdit de le révéler à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
BOYER | 2022 | Alors il insiste : qu’ils n’en parlent à personne ! Mais plus il insistait, et plus encore ils se mettaient à l’annoncer publiquement. |
BAYARD | 2018 | Jésus insista pour qu’on ne le dise à personne, mais, plus il insistait, plus ce fut proclamé sur les toits. |
KUETU | 2023 | Et il leur ordonna de ne le dire à personne, mais plus il le leur ordonnait, plus ils le publiaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur défend d’en parler à quiconque ; mais plus il le leur défend, plus ils le clament d’abondance. |
CALAME | 2012 | Il les avertit de ne le dire à personne. Mais plus il les avertissait, plus ils proclamaient ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a mis en garde pour qu'ils ne disent à personne [ce qui est arrivé] mais plus il les mettait en garde et plus ils criaient [ce qui est arrivé] |
STERN | 2018 | Yéchoua leur ordonna de n’en parler à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils s’empressaient de publier la nouvelle. |
LIENART | 1951 | Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur défendit d'en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur prescrivit de ne le dire à personne; mais plus il le leur prescrivait, toujours plus ils le publiaient. |
GENEVE | 1669 | Et il leur commanda de ne [le] dire à perſonne. Mais plus il le defendoit, & plus ils le publioyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne: mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur défendit de le dire à qui que ce fût, mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur recommanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient. |
SACY | 1759 | Il leur défendit de le dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur défendit de le dire à personne. Mais plus Il le leur défendait, plus ils le publiaient, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur recommanda de n'en rien dire à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils le publiaient partout; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus recommanda à ceux qui avaient vu cette guérison de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils la publiaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus il leur commanda de ne rien dire à personne ; mais plus il le leur commandait, plus ils proclamaient la chose. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur ordonna de ne le raconter à personne. Mais plus il le leur disait, plus ils en parlaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur commanda de ne le dire à personne; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus donne cet ordre aux gens : « Ne dites rien à personne ! » Mais chaque fois qu'il leur commande cela, les gens racontent encore plus ce que Jésus a fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus recommanda aux gens de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus recommanda à tous de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommandait, plus ils répandaient la nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Jésus recommanda à ceux qui étaient là de n’en rien dire à personne; mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus recommanda aux assistants de n’en rien dire à personne, mais plus il le leur défendait, plus ils en parlaient. |
NVG | 2022 | Et il leur recommanda de n'en parler à personne ; et plus il leur commandait, plus ils prêchaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et super-surabondamment ils étaient heurtés à l'excès disants· Bellement toutes choses il a fait, et les sourds muets il fait écouter et [les] sans-bavardages bavarder. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] surabondamment [qu’]ils étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : [C’est] de-belle-manière que, toutes-choses, il se-trouve- [les] -avoir-faites, et les sourds-muets, il [les] fait écouter, et // ceux // [qui sont] sans-diction, [il les fait] dire [des propos]. |
LEFEVRE | 2005 | et de tant plus ils s’étonnaient, disant : « Il a tout bien fait : il fait ouïr les sourds et les muets parler ! » |
OLIVETAN | 2022 | & de tant plus se estonnoient; disans: Il a tout bien faict; & faict ouyr les sourdz & parler les muetz. |
JACQUELINE | 1992 | Outre mesure ils sont frappés. Ils disent : « Bellement il a fait toutes choses ! Les sourds il fait entendre et les non parlants parler ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les gens étaient extrêmement frappés : “Il a bien fait toutes choses ! disaient-ils. Il fait entendre les sourds et parler ceux qui ne parlent pas !” |
SEGOND-NBS | 2002 | En proie à l’ébahissement le plus total, ils disaient: Il fait tout à merveille! Il fait même entendre les sourds et parler les muets. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils étaient très impressionnés et ils disaient: «Il a bien fait toutes choses; il fait entendre les sourds et parler les muets.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: "Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils étaient dans une stupéfaction extrême, et disaient: « Il a tout fait d'une manière admirable, puisqu'il fait même ouïr les sourds et parler ceux qui sont sans voix. » |
LITURGIE | 2013 | Extrêmement frappés, ils disaient : " Il a bien fait toutes choses : il fait entendre les sourds et parler les muets. " |
AMIOT | 1950 | et ils disaient, au comble de l'admiration : Il a bien fait toutes choses ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
GROSJEAN | 1971 | et, encore bien plus frappés, ils disaient : Il fait tout bien, il fait entendre les sourds et parler les muets. |
DARBY | 1885 | Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
DARBY-REV | 2006 | Ils étaient extrêmement étonnés et disaient : Il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
PEUPLES | 2005 | Les gens en étaient hors d’eux-mêmes et ils disaient : « Il a bien fait toutes choses, il fait entendre les sourds et parler les muets ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils étaient dans un étonnement extraordinaire et disaient: Il fait tout à merveille, il fait même entendre les sourds et parler les muets. |
SEGOND-21 | 2007 | Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils étaient saisis d'une immense admiration. «Il a bien fait toutes choses, disaient-ils; il fait entendre les sourds et parler les muets!» |
BOYER | 2022 | Oui, c’est un choc incomparable pour eux. Ils disent : « Il a fait tant de belles choses ! Il fait entendre les sourds, et parler ceux qui ne parlent pas. » |
BAYARD | 2018 | Les gens étaient complètement sidérés, ils disaient : . « Il fait vraiment merveille ! Avec lui les sourds entendent et les muets se mettent à parler ! » |
KUETU | 2023 | Et ils étaient extrêmement choqués, disant : Il fait tout à merveille : il fait même entendre les sourds et parler les muets ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont frappés surabondamment. Ils disent : « Il fait bien tout : il fait et entendre les sourds et parler les muets. » |
CALAME | 2012 | Ils étaient de plus en plus émerveillés et ils disaient : « Tout ce qui est beau, il le fait : il fait entendre les sourds, et parler ceux qui ne parlent pas !» |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est d'une manière surabondante qu'ils étaient stupéfaits et ils disaient il a bien fait tout ce qu'il a fait car même les sourds il les fait entendre et les muets il les fait parler |
STERN | 2018 | Les gens étaient frappés d’étonnement. Ils disaient : Tout ce qu’il fait, il le fait à merveille ! Il fait même entendre les sourds et parler les muets ! |
LIENART | 1951 | Ils étaient au comble de l'admiration et disaient : “Il a tout bien fait : il fait entendre les sourds et parler les muets.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils étaient au comble de l'admiration et disaient: “Il a tout bien fait: il fait entendre les sourds et parler les muets.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient: " Il a fait tout très bien: il a fait entendre les sourds et parler les muets. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils étaient frappés d'un très grand étonnement, et ils disaient: Il a bien fait toutes choses; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
GENEVE | 1669 | Et ils s'eſtonnoyent tant & plus, diſans, Il a tout bien fait: il fait ouïr les ſourds, & parler les muëts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant; Il a tout bien fait: il fait ouïr les sourds, et parler les muets. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils s'étonnaient extraordinairement et ils disaient : Il a bien fait toutes ces choses, il fait entendre les sourds et parler les muets. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient excessivement étonnés, disant: Il a fait toutes choses bien; il fait entendre les sourds et parler les muets. |
SACY | 1759 | et ils disaient dans l’admiration extraordinaire ou ils étaient: Il a bien fait toutes choses: il a fait entendre les sourds, & parler les muets. |
ABBE-FILLION | 1895 | et plus ils étaient saisis d'admiration, disant: Il a bien fait toutes choses; Il a fait entendre les sourds et parler les muets. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | plus aussi était profonde leur surprise: Ils disaient: «Tout ce qu'il a fait est parfait! les sourds, il les fait entendre! les muets, il les fait parler!» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils étaient frappés d'étonnement au delà de toute idée, et disaient: «C'est merveilleux, tout ce qu'il a fait! Il fait entendre les sourds et parler les muets.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, ils étaient frappés d’une façon tout à fait extraordinaire et ils disaient : “ Il a bien fait toutes choses. Il fait même entendre les sourds et parler les muets. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Extrêmement stupéfaits, ils disaient : « Tout ce qu’il fait est magnifique ! Il fait même entendre les sourds et parler les muets. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient: Il a tout bien fait; il fait entendre même les sourds et parler les muets. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont profondément étonnés et ils disent : « Tout ce qu'il fait est vraiment bien ! Il fait entendre les sourds et il fait parler les muets ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens étaient impressionnés au plus haut point ; ils disaient : « Tout ce qu'il fait est vraiment bien ! Il fait entendre les sourds et parler les muets ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et les gens étaient impressionnés au plus haut point; ils disaient: «Tout ce qu'il fait est vraiment bien! Il fait même entendre les sourds et parler les muets!» |
SEMEUR | 2000 | Remplies d’étonnement, les foules s’écriaient: — Tout ce qu’il fait est magnifique: il fait entendre les sourds et parler les muets! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Remplis d’une admiration sans bornes, ils s’écriaient :—Tout ce qu’il fait est magnifique. Il fait même entendre les sourds et parler les muets ! |
NVG | 2022 | Et ils s'étonnèrent d'autant plus, disant : « Il a bien fait toutes choses, et il fait entendre les sourds et parler les muets ! ". |