ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis lorsqu'il ouvrit le petit mouton – une – au sortant des sept sceaux, et j'écoutai – un – au sortant des quatre êtres vivants disant comme à une voix de tonnerre· Te viens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens ! |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux. Et je ouïs l’une des quatre bêtes disant, comme une voix de tonnerre / : Viens et vois. |
OLIVETAN | 2022 | Et je veis quand Laigneau avoit ouvert lung des seaux. Et ouys lung des quatre animaux disant come une voix de tonnoirre: Vien; & voy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis : lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : “Viens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je regardai quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: Viens! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis: Quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre animaux s'écrier d'une voix de tonnerre: Viens! |
JERUSALEM | 1973 | Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: "Viens!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis lorsque l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre: «Viens. » |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu : quand l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants dire d’une voix de tonnerre : " Viens ! " |
AMIOT | 1950 | Puis je vis l'Agneau ouvrir le premier sceau, et j'entendis l'un des quatre animaux dire d'une voix de tonnerre : Viens ! |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu quand l’agneau a ouvert un des sept sceaux. Et j’ai entendu un des quatre animaux dire comme d’une voix de tonnerre : Viens ! |
DARBY | 1885 | Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois]. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre Vivants dire comme une voix de tonnerre : Viens ! |
PEUPLES | 2005 | Comme je regardais, l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux et j’entendis comme un tonnerre. C’était l’un des quatre Vivants qui disait : « Viens ». |
COLOMBE | 1978 | Je regardai, quand l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire comme d'une voix de tonnerre: Viens. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vis alors l'Agneau ouvrir un des sept sceaux et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix de tonnerre: «Viens.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis je vis l'Agneau ouvrir le premier sceau , et j'entendis l'un des quatre Vivants proférer comme un coup de tonnerre: «Viens.» |
BAYARD | 2018 | Alors je vis, quand l’agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis un des quatre animaux dire avec une voix de tonnerre : « Viens !» |
KUETU | 2023 | Et je regardai quand l'Agneau ouvrit l'un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire comme d'une voix de tonnerre : Viens et vois ! |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre : « Viens ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu lorsqu'il a ouvert l'agneau l'un des sept sceaux et j'ai entendu l'un des quatre vivants qui disait comme une voix de tonnerre viens et vois |
STERN | 2018 | Puis je vis l’agneau briser le premier des sept sceaux et j’entendis un des quatre êtres vivants qui disait d’une voix de tonnerre : Va ! |
LELOUP | 2020 | Je vois : l’Agneau ouvre le premier des sept sceaux. J’entends l’un des quatre Vivants crier d’une voix de tonnerre : « Viens, vois ! » |
LIENART | 1951 | Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux ; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre : “Viens”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre: “Viens”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre: |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai lorsque l'agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens, et vois! |
GENEVE | 1669 | Alors je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des ſceaux, & j'oüis l'un des quatre animaux, diſant, comme ſi c'euſt eſté une voix de tonnerre, Vien & voi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre; Viens, et vois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je vis que l'agneau avait ouvert un des sceaux et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre : Viens et vois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois. |
KING-JAMES | 2006 | Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis, comme le bruit du tonnerre, l'une des quatre bêtes disant: Viens et vois. |
SACY | 1759 | Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux; & j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre: Venez, & voyez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis que l'Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j'entendis un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens et vois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je regardai quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j'entendis un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: «Viens»; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'agneau eut brisé l'un des sept sceaux, j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait comme d'une voix de tonnerre: «Viens.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire comme d’une voix de tonnerre : “ Viens ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire d’une voix semblable au tonnerre : « Viens ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait d'une voix semblable au tonnerre: Viens! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors je vois l'Agneau qui défait la première des sept attaches du livre. À ce moment-là, j'entends un des quatre êtres vivants. D'une voix aussi forte que le tonnerre, il crie : « Viens ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis l'agneau briser la première des sept attaches, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui grondait comme le tonnerre : « Viens ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis l'Agneau briser le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui résonnait comme le tonnerre: «Viens!» |
SEMEUR | 2000 | Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: — Viens! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ma vision se poursuivit. Voilà que l’Agneau brisa le premier des sept sceaux (du livre). Au même instant, j’entendis l’un des quatre êtres vivants commander d’une voix de tonnerre :—En avant ! Viens ! |
NVG | 2022 | Et j'ai vu quand l'Agneau avait ouvert l'un des sept sceaux, et j'ai entendu l'un des quatre animaux dire pour ainsi dire avec la voix du tonnerre : « Je suis venu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant un arc et il lui fut donné une couronne et il sortit vainquant et afin qu'il vainque. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis, et voici un cheval blanc. Et celui qui était assis sur lui avait un arc ; et lui fut donnée une couronne, et il sortit en vainquant , afin qu’il vainquît. |
OLIVETAN | 2022 | Et regarday; et voicy ung cheual blanc. Et celuy qui estoit assis sur luy avoit ung arc; & luy fut donne une couronne; & sortit en vainquant; affin quil vainquist. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis ; et voici un cheval blanc , et celui qui le montait avait un arc. Il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis: c'était un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis, et voici venir un cheval blanc; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire. |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu : et voici un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc, une couronne lui fut donnée, et il sortit vainqueur, pour vaincre à nouveau. |
AMIOT | 1950 | Je vis paraître alors un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu, et voici un cheval blanc et celui qui était dessus avait un arc. On lui a donné une couronne et il est sorti vainqueur et pour vaincre. |
DARBY | 1885 | Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis : voici un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
PEUPLES | 2005 | Je vois alors un cheval blanc et celui qui le monte tient un arc. On lui donne une couronne ; il part déjà vainqueur, et il aura la victoire. |
COLOMBE | 1978 | Je regardai, et voici un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
SEGOND-21 | 2007 | Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis paraître alors un cheval blanc; son cavalier tenait un arc, on lui remit une couronne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre encore. |
BAYARD | 2018 | Et je vis ; et voici un cheval blanc ; le cavalier avait un arc, il lui fut donné une couronne et il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
KUETU | 2023 | Et je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc, et une couronne lui fut donnée, et il est sorti remportant la victoire et pour remporter la victoire. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois et voici un cheval, un blanc. Celui qui est assis dessus a un arc. Une couronne lui a été donnée. Il sort en vainqueur et pour vaincre. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu et voici un cheval blanc et celui qui était assis sur lui il y avait un arc dans sa main et il lui fut donné une couronne et il est sorti et il a vaincu [et il est sorti] pour vaincre |
STERN | 2018 | Je regardai et je vis devant moi un cheval blanc ; son cavalier tenait un arc et on lui donna une couronne, puis il partit au galop comme un conquérant qui part pour conquérir. |
LELOUP | 2020 | Et je vois un cheval blanchâtre ; celui qui le monte tient un arc, il reçoit une couronne, vainqueur, il va pour vaincre. |
LIENART | 1951 | Je vis paraître un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vis paraître un cheval blanc; celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Viens ! " Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai; et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc; et il lui fut donné une couronne; et il sortit en vainqueur et pour vaincre. |
GENEVE | 1669 | Et je regardai, & voici un cheval blanc: & celui qui eſtoit monté deſſus avoit un arc, & il lui fut donné une couronne: & il ſortit victorieux, & afin qu'il vainquiſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je regardai, et je vis un cheval blanc: et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je regardai donc et je vis un cheval blanc et celui qui était monté dessus avait un arc et on lui donna une couronne et il partit en vainqueur pour remporter la victoire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit conquérant, et pour conquérir. |
SACY | 1759 | En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, & on lui donna une couronne; & il partit en vainqueur pour continuer ses victoires. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne; et il partit en vainqueur, pour vaincre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire. |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur pour aller remporter la victoire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus avait un arc ; et on lui a donné une couronne, et il est sorti en vainqueur et pour mener à terme sa victoire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc, et son cavalier avait un arc ; on lui a donné une couronne, et il est sorti en vainqueur, pour achever sa victoire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je regardai, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite je vois un cheval blanc. Son cavalier tient un arc. Il reçoit un prix, il est déjà vainqueur et il part pour être encore vainqueur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne de victoire. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore. |
SEMEUR | 2000 | Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et voici qu’apparut un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. On lui remit une couronne (de lauriers), et il partit en vainqueur, de victoire en victoire. |
NVG | 2022 | Et je vis : et voici un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus avait un arc, et une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur, et afin de vaincre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'il ouvrit le sceau le – deuxième –, j'écoutai du deuxième être vivant disant· Te viens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) eut ouvert le second sceau, j’ouïs la seconde bête, disant : Viens et vois. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut ouvert le second seau; je ouys le second animau; disant: Vien; & voy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : “Viens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: Viens! |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal s'écrier: Viens! |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant crier: "Viens!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: « Viens. » |
LITURGIE | 2013 | Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : " Viens ! " |
AMIOT | 1950 | Quand l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait : Viens ! |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu le deuxième animal dire : Viens ! |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois]. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant dire : Viens ! |
PEUPLES | 2005 | Puis le second sceau est ouvert, et j’entends le deuxième Vivant qui dit : « Viens ». |
COLOMBE | 1978 | Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant dire: Viens. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant dire: «Viens.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant dire: «Viens»; |
BAYARD | 2018 | Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième animal dire : « Viens ! » |
KUETU | 2023 | Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant dire : Viens et vois ! |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il ouvre le sceau, le deuxième, j’entends le deuxième Vivant dire : « Viens ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le deuxième sceau j'ai entendu le deuxième vivant qui disait viens et vois |
STERN | 2018 | Lorsqu’il brisa le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant qui disait : Va ! |
LELOUP | 2020 | Lorsqu’il ouvre le deuxième sceau, j’entends le deuxième vivant, il dit : « Viens, vois ! » |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Animal qui disait : “Viens”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Animal qui disait: “Viens”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: " Viens ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens, et vois! |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut ouvert le ſecond ſceau, j'oüis le ſecond animal, diſant, Vien & voi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal, qui disait, Viens, et vois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsque l'agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal qui disait : Viens et vois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis la seconde bête dire: Viens et vois. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui dit: Venez, & voyez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: Viens et vois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal, disant: «Viens»; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: «Viens,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante dire : “ Viens ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante dire : « Viens ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis l'Agneau défait la deuxième attache. À ce moment-là, j'entends le deuxième être vivant. Il crie : « Viens ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand l'agneau brisa la deuxième attache, j'entendis le deuxième être vivant qui disait : « Viens ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand l'Agneau brisa le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant qui disait: «Viens!» |
SEMEUR | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: — Viens! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le second être vivant donner l’ordre :—En avant ! Viens ! |
NVG | 2022 | Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal dire : « Je suis venu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sortit un autre cheval rouge feu, et à celui étant assis sur lui il lui fut donné de prendre la paix au sortant de la terre et afin que les uns les autres s'égorgent et il lui fut donné une grande machette. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre. |
LEFEVRE | 2005 | Et sortit un autre cheval, roux. Et à celui qui était assis dessus fut donné pour ôter la paix de la terre, et qu’ils se tuassent l’un l’autre. Et lui fut donné un grand glaive. |
OLIVETAN | 2022 | Et sortit ung autre cheual roux; & a celuy qui estoit assis dessus; luy fut donne pour oster la paix de la terre: & quilz se tuassent lung lau tre. Et luy fut donne ung grand glaive. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et sortit un autre cheval rouge feu , et à celui qui le montait, il lui fut donné d’ôter la paix de la terre et de faire qu’on s’égorgeât les uns les autres. Et il lui fut donné un grand glaive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et un autre cheval, rouge feu, sortit. À celui qui le montait il fut donné d’ôter la paix de la terre, pour que les gens s’entre–égorgent; et une grande épée lui fut donnée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors surgit un autre cheval, rouge feu. À celui qui le montait fut donné le pouvoir de ravir la paix de la terre pour qu'on s'entre-tue, et il lui fut donné une grande épée. |
JERUSALEM | 1973 | Alors surgit un autre cheval, rouge-feu; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l'on s'entr'égorgeât; on lui donna une grande épée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il sortit un autre cheval de feu; et à celui qui était assis dessus il fut donné d'enlever la paix de la terre, et de les faire s'entr'égorger; et on lui donna une grande épée. |
LITURGIE | 2013 | Alors sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix à la terre, pour que les gens s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
AMIOT | 1950 | Et il sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre pour faire s'entre-tuer les hommes. Et on lui donna une grande épée. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre cheval est sorti, rouge. Celui qui était des-sus, on lui a donné d’ôter la paix de la terre, que les gens s’entr’égorgent, et on lui a donné un grand sabre. |
DARBY | 1885 | Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée. |
DARBY-REV | 2006 | Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d'ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes s'entre-tuent ; et une grande épée lui fut donnée. |
PEUPLES | 2005 | Un autre cheval sort, couleur de feu. Celui qui le monte est chargé de mettre fin à la paix sur la terre, et on lui donne une grande épée pour que les gens se tuent les uns les autres. |
COLOMBE | 1978 | Et un autre cheval, rouge feu, sortit. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. |
SEGOND-21 | 2007 | Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre afin que les hommes s'entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée. |
MAREDSOUS | 2004 | il sortit un autre cheval, roux ; il fut donné à son cavalier d'ôter la paix de la terre, de façon qu'on s'entre-tuât; et on lui remit une grande épée. |
BAYARD | 2018 | Alors sortit un autre cheval, rouge feu, et à son cavalier il fut donné de ravir la paix de la terre afin que les gens s’entr’égorgent, et il lui fut donné une grande épée. |
KUETU | 2023 | Et il sortit un autre cheval rouge feu. Et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la Terre, afin qu’ils se tuent en effet les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée. |
CHOURAQUI | 1977 | Sort un autre cheval, un rouge. À celui qui est assis dessus, il a été donné de prendre la paix hors de la terre, pour qu’ils s’égorgent les uns les autres. Et il lui a été donné une épée, une grande. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti un autre cheval le roux et à celui qui était assis sur lui il lui a été donné de prendre la paix [pour l'enlever] du pays et [défaire] en sorte qu'ils se sacrifient chacun son compagnon et il lui a été donné une grande épée |
STERN | 2018 | Alors surgit un autre cheval, celui-ci était rouge et on donna à son cavalier le pouvoir de retirer la paix du monde et que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui donna une grande épée. |
LELOUP | 2020 | Alors surgit un autre cheval, rougeâtre ; à celui qui le monte, il est donné de prendre la paix pour l’enlever de la terre, et que les uns et les autres s’égorgent. Une immense épée lui est donnée. |
LIENART | 1951 | Et sortit un autre cheval, couleur de feu ; à son cavalier fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre et de faire s'entregorger les hommes ; une grande épée lui fut remise. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et sortit un autre cheval, couleur de feu; à son cavalier fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre et de faire s'entr'égorger les hommes; une grande épée lui fut remise. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée. |
LAUSANNE | 1872 | Et il sortit un autre cheval, roux; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d'ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée. |
GENEVE | 1669 | Et il ſortit un autre cheval qui eſtoit roux: & il fut donné à celui qui eſtoit monté deſſus, de pouvoir oſter la paix de la terre, afin qu'on ſe tuë l'un l'autre: & il lui fut donné une grande eſpée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il sortit un autre cheval, [qui était] roux: et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu’on se tue l’un l’autre: et il lui fut donné une grande épée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre ; et il lui fut donné une grande épée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il sortit un autre cheval qui était roux et celui qui le montait reçu le pouvoir de bannir la paix de la terre et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres et on lui donna une grande épée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. |
KING-JAMES | 2006 | Et il sortit un autre cheval qui était roux; et on donna à celui qui était assis le pouvoir d'ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée. |
SACY | 1759 | Aussitôt il sortit un autre cheval qui était roux; & le pouvoir fut donné à celui qui était monté dessus, d’enlever la paix de dessus la terre, & de faire que les hommes s’entretuassent; & on lui donna une grande épée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d'enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s'entre-tuassent; et une grande épée lui fut donnée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée. |
OLTRAMARE | 1874 | Et il sortit un autre cheval, qui était rouge. Celui qui le montait, reçut le pouvoir d'ôter la paix de dessus la terre, afin que ses habitants s’entr’égorgeassent; et on lui donna une grande épée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un autre est sorti, un cheval couleur de feu ; et à celui qui était assis dessus on a accordé d’ôter la paix de la terre pour qu’ils se tuent les uns les autres ; et on lui a donné une grande épée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre cheval est sorti, un cheval couleur de feu ; on a donné à son cavalier le pouvoir d’enlever la paix de la terre pour que les humains s’entretuent, et on lui a donné une grande épée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il sortit un autre cheval roux; et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors un autre cheval arrive, il est rouge comme du feu. Son cavalier reçoit le pouvoir d'enlever la paix de la terre, ainsi les gens vont se tuer les uns les autres. Il reçoit une grande lance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge feu. À celui qui le montait on donna le pouvoir d'enlever toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'écarter toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée. |
SEMEUR | 2000 | Un autre cheval sortit: il était rouge feu. Son cavalier reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre pour que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette fois surgit un cheval rouge feu. Au cavalier qui le montait, on remit une grande épée et on lui donna le pouvoir de bannir la paix de la terre et d’exciter les hommes à s’entre-tuer. |
NVG | 2022 | Et un autre cheval roux sortit ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre et de s'entre-tuer; et une grande épée lui fut donnée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'il ouvrit le sceau le – troisième –, j'écoutai le troisième être vivant disant· Te viens. Et je vis, et voici un cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant un joug-balance dans sa main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) eut ouvert le tiers sceau, j’ouïs la tierce bête disant : Viens et vois. Et voici un cheval noir, et celui qui se séait sur lui avait une balance en sa main. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut ouvert le tiers seau; je ouys le tiers animau; disant: Vien; & voy. Et je veis; & voicy ung cheual noir; & celuy qui se seoit sur luy; avoit une balance en sa main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : “Viens”. Et je vis ; et voici un cheval noir , et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: Viens! Alors je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal s'écrier: Viens! Et je vis: c'était un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant crier: "Viens!" Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval noir; celui qui le montait tenait à la main une balance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: « Viens. » Et je vis, et voici venir un cheval noir, et celui qui était assis dessus tenait une balance dans sa main; |
LITURGIE | 2013 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : " Viens ! " Alors j’ai vu : et voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance. |
AMIOT | 1950 | Quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je vis paraître un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu le troisième animal dire : Viens! Et j’ai vu, et voici un che-val noir et celui qui était dessus avait une balance à la main. |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens [et vois]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant dire : Viens ! Et je vis : voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main. |
PEUPLES | 2005 | Puis le troisième sceau est ouvert, et j’entends le troisième Vivant qui dit : « Viens ». Je vois alors un cheval noir et celui qui le monte tient une balance. |
COLOMBE | 1978 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire: Viens. Je regardai, et voici un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire: «Viens.» Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant dire: «Viens»; je vis paraître un cheval noir , dont le cavalier tenait une balance à la main, |
BAYARD | 2018 | Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal dire : « Viens ! » Et je vis ; et voici un cheval noir ; son cavalier tenait une balance à la main. |
KUETU | 2023 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire : Viens et vois ! Je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était assis dessus ayant une balance dans sa main. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il ouvre le sceau, le troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance dans sa main. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le troisième sceau j'ai entendu le troisième vivant qui disait viens et vois et j'ai vu et voici un cheval noir et celui qui était assis sur lui [il y avait] une balance dans sa main |
STERN | 2018 | Lorsqu'il brisa le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait : Va ! Je regardai et je vis devant moi un cheval noir, et son cavalier tenait une balance à plateaux dans ses mains. |
LELOUP | 2020 | Lorsqu’il ouvre le troisième sceau, j’entends le troisième vivant, il dit : « Viens, vois ! » Je vois un cheval noirâtre ; celui qui le monte a une balance à la main, |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau j'entendis le troisième Animal qui disait : “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau j'entendis le troisième Animal qui disait: “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: " Viens ! " Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance; |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens et vois! Et je regardai, et voici un cheval noir; et celui qui était monté dessus avait une balance {Ou un joug.} dans sa main; |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut ouvert le troiſiéme ſceau, j'oüis le troiſiéme animal, diſant, Vien, & voi. Et je regardai, & voici un cheval noir: & celui qui eſtoit monté deſſus, avoit une balance en ſa main. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait, Viens, et vois; Et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand l'agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens et vois. Et je regardai et il parut un cheval noir et celui qui était monté dessus avait une balance à la main. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis la troisième bête, dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit: Venez, & voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir & celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance dans sa main. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, disant: «Viens»; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: «Viens.» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante dire : “ Viens ! ” Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir ; et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante dire : « Viens ! » Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir, et son cavalier avait une balance à la main. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens! Et je regardai, et voici un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance à la main. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, l'Agneau défait la troisième attache. À ce moment-là, j'entends le troisième être vivant. Il crie : « Viens ! », et je vois un cheval noir. Son cavalier tient une balance à la main. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand l'agneau brisa la troisième attache, j'entendis le troisième être vivant qui disait : « Viens ! » Et je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand l'Agneau brisa le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: «Viens!» Je regardai et je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main. |
SEMEUR | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: — Viens! Et je vis venir un cheval noir. Son cavalier tenait une balance dans la main. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis l’ordre donné par le troisième être vivant :—En avant ! Viens ! dit-il,Et je vis paraître un cheval noir. Son cavalier tenait une balance en main. |
NVG | 2022 | Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal dire : « Je suis venu. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus avait une balance à la main. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai comme une voix dans le milieu des quatre êtres vivants disante· Chénice de froment d'un denier et trois chénices d'orges d'un denier, et l'huile d'olive et le vin que tu ne fasses pas injustice. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre bêtes, disant : deux livres de froment, un denier. Et trois livres d’orge, un denier. Et ne blesse point le vin et l’huile. |
OLIVETAN | 2022 | Et ouys une voix au millieu des quatre animaux; disant: VngChenix de froment pour vngdenier. Et troys Chenices dorge pour ung denier. Et ne nuys point au vin; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis au milieu des quatre Vivants comme une voix qui disait : “Un denier la mesure de blé ! Et un denier les trois mesures d’orge ! Et l’huile et le vin, ne leur nuis pas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre êtres vivants; elle disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; quant à l’huile et au vin, ne leur fais pas de mal! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, quant à l'huile et au vin, n'y touche pas. |
JERUSALEM | 1973 | et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: "Un litre de blé pour un denier, trois litres d'orge pour un denier! Quant à l'huile et au vin, ne les gâche pas!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l'huile ni au vin. » |
LITURGIE | 2013 | Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Vivants ; elle disait : " Un denier, la mesure de blé ! Un denier, les trois mesures d’orge ! Ne fraude pas sur l’huile et sur le vin ! " |
AMIOT | 1950 | Et au milieu des quatre animaux j'entendis comme une voix qui disait : Un denier la mesure de froment ! Un denier les trois mesures d'orge ! Quant à l'huile et au vin, épargne-les ! |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre animaux crier : Un denier la mesure de blé! un denier les trois mesures d’orge! et l’huile et le vin ne les gâche pas! |
DARBY | 1885 | Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin. |
DARBY-REV | 2006 | Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre Vivants, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, trois mesures d'orge pour un denier ; mais ne nuis pas à l'huile ni au vin. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment une voix se fait entendre au milieu des quatre Vivants : « Un kilo de blé pour une pièce d’argent, et trois kilos d’orge pour une pièce d’argent. Ne gâche pas l’huile ni le vin. » |
COLOMBE | 1978 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre êtres vivants; elle disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; quant à l'huile et au vin, n'y touche pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Et j'entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants: «Une mesure de blé pour une pièce d'argent et trois mesures d'orge pour une pièce d'argent, mais ne touche pas à l'huile et au vin.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin. |
MAREDSOUS | 2004 | et j'entendis au milieu des quatre Vivants une sorte de voix proclamer: «Un denier la mesure de blé! Un denier les trois mesures d'orge! Quant à l'huile et au vin, épargnez-les!» |
BAYARD | 2018 | J’entendis comme une voix, du milieu des quatre animaux, qui disait : « Une mesure de blé, un denier ; trois mesures d’orge, un denier ; et l’huile et le vin, ne les gâche pas. » |
KUETU | 2023 | Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix, disant : Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, mais ne fais pas de mal au vin et à l'huile. |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends comme une voix au milieu des quatre Vivants. Elle dit : « Un denier la chénice de blé ! Un denier les trois chénices d’orge ! Pas d’injustice avec l’huile et le vin ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai entendu comme une voix au milieu des quatre vivants et elle disait une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier et l'huile et le vin ne leur fais pas de tort |
STERN | 2018 | Puis j'entendis une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants qui disait : Un kilo de blé pour le salaire d'une journée ! Trois kilos d’orge pour le même salaire ! Mais veille à ne pas dégrader l’huile et le vin ! |
LELOUP | 2020 | et j’entends comme une voix au milieu des quatre Vivants, elle dit : « Une mesure de blé pour un denier, trois mesures d’orge pour un denier. Quant à l’huile et au vin, épargne-les. » |
LIENART | 1951 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait : “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait: “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait: " Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures d'orge pour un denier! " Et: " Ne gâte pas l'huile et le vin ! " |
LAUSANNE | 1872 | et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d'orge pour un denier; et: Tu ne nuiras ni à l'huile ni au vin. |
GENEVE | 1669 | Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui diſoit, Le chenis de froment pour un denier, & les trois chenis d'orge pour un dernier: & ne nui point au vin, ni à l'huile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et j’entendis au milieu des quatre animaux, une voix qui disait; Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d’orge pour un denier, mais ne nuis point au vin, ni à l’huile. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et j'entendis une voix qui venait du milieu des quatres animaux et qui disait : La mesure de froment vaudra un denier et les trois mesures d'orge vaudront un denier, mais ne gâte point, ni l'huile, ni le vin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte pas l'huile ni le vin. |
SACY | 1759 | Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit: Le litron de blé vaudra une drachme; & trois litrons d’orge, une drachme; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Le litre de blé pour un denier; et trois livres d'orge pour un denier; mais ne fais pas de mal au vin ni à l'huile. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant: Un choenix de froment, un denier; trois choenix d'orge, un denier; l'huile et le vin, n'y touche pas!» |
OLTRAMARE | 1874 | et j'entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d'orge!» — et: «Ne gâte pas l'huile, ni le vin.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : “ Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile d’olive et au vin. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : « Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne gaspille pas l’huile d’olive et le vin. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait: Une mesure de froment, un denier; et trois mesures d'orge, un denier; et ne fais pas de mal à l'huile et au vin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'entends comme une voix au milieu des quatre êtres vivants. Elle dit : « Un kilo de blé pour une journée de travail et trois kilos d'orge pour une journée de travail, mais ne touche pas à l'huile ni au vin ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait : « Une mesure de blé pour le salaire d'une journée, et trois mesures d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: «Un kilo de blé pour le salaire d'une journée, et trois kilos d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin.» |
SEMEUR | 2000 | Et j’entendis comme une voix venant du milieu des quatre êtres vivants; elle disait: — Un litre de blé au prix d’une journée de travail et trois litres d’orge pour le même prix. Quant à l’huile et au vin, épargne-les! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et j’entendis comme des voix venant du groupe des quatre êtres vivants qui disaient :—Le salaire d’une journée de travail pour un litre de blé et autant pour trois litres d’orge. Quant à l’huile et au vin, épargne-les ! |
NVG | 2022 | Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux qui disait : « Un boisseau de froment pour un denier, et trois boisseaux d'orge pour un denier ; et l'huile et le vin ne seront pas altérés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'il ouvrit le sceau le – quatrième –, j'écoutai la voix du quatrième être vivant disant· Te viens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | E t lorsqu’il a-ouvert le quatrième sceau, j’ai-écouté [la] voix du quatrième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) eut ouvert le quart sceau, j’ouïs la voix de la quatrième bête, disant : Viens et vois. |
OLIVETAN | 2022 | & a lhuile. Et quand il eut ouvert le quart seau: je ouys la voix du quatriesme animau; disant: Vien; & voy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : “Viens”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: Viens! |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième animal s'écrier: Viens! |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le cri du quatrième Vivant: "Viens!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: « Viens. » |
LITURGIE | 2013 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : " Viens ! " |
AMIOT | 1950 | Quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens ! |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix du quatrième animal dire : Viens! |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du] quatrième animal, disant : Viens [et vois]. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Vivant dire : Viens ! |
PEUPLES | 2005 | Puis le quatrième sceau est ouvert, et j’entends le quatrième Vivant qui appelle : « Viens ». |
COLOMBE | 1978 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant dire: Viens. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant dire: «Viens.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Vivant dire: «Viens»; |
BAYARD | 2018 | Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis une voix venant du quatrième animal disant : « Viens !» |
KUETU | 2023 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant dire : Viens et vois ! |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il ouvre le sceau, le quatrième, j’entends la voix du quatrième Vivant dire : « Viens ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le quatrième sceau j'ai entendu la voix du quatrième vivant qui disait viens et vois |
STERN | 2018 | Lorsqu’il brisa le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Va ! |
LELOUP | 2020 | Lorsqu’il ouvre le quatrième sceau, j’entends la voix du quatrième vivant, il dit : « Viens, vois ! » |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal qui disait : “Viens!”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal qui disait: “Viens!”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: " Viens ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, laquelle disait: Viens, et vois! |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut ouvert le quatriéme ſceau, j'oüis la voix du quatriéme animal, diſant, Vien, & voi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui disait; Viens, et vois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand l'agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens et vois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens, et vois. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix de la quatrième bête, dire: Viens et vois. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix, du quatrième animal, qui dit: Venez, & voyez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: Viens, et vois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: «Viens»; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: «Viens.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire : “ Viens ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire : « Viens ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis l'Agneau défait la quatrième attache. À ce moment-là, j'entends le quatrième être vivant. Il crie : « Viens ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand l'agneau brisa la quatrième attache, j'entendis le quatrième être vivant qui disait : « Viens ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand l'Agneau brisa le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant qui disait: «Viens!» |
SEMEUR | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: — Viens! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait :—En avant ! Viens ! |
NVG | 2022 | Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : « Je suis venu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis, et voici un cheval vert, et celui étant assis sur son haut – son nom [le] trépas –, et le séjour des morts suivait avec lui et il leur fut donné autorité sur le quatrième de la terre pour tuer en rhomphaia et en famine et en trépas et sous l'effet des bêtes sauvages de la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un cheval pâle. Et celui qui était assis sur lui avait nom : la mort, et l’enfer le suivait. Et lui fut donnée (la) puissance sur les quatre parties de la terre, pour tuer par (le) glaive, (par la) famine et (la) mort, et par les bêtes de la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et je veis; & voicy ung cheuval palle. Et celuy que estoit assis sur luy; a nom la mort: & enfer le suyt. Et leur fut donne puissance sur les quatre parties de la terre pour tuer; par glaive; par famine; & par mort; & par bestes de la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis ; et voici un cheval verdâtre , et celui qui le montait s’appelait la Peste , et l’Hadès l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, et par la famine, et par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre . |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis: c'était un cheval blême. Celui qui le montait, on le nomme «la mort», et l'Hadès le suivait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, la famine, la mort et les fauves de la terre. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval verdâtre; celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l'Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis, et voici venir un cheval livide; et celui qui était assis dessus s'appelait l'immortel, et le séjour des morts l'accompagnait, et il leur fut donné autorité sur le quart de la terre pour faire périr par l'épée et par la famine et par la mortalité, même le quart des bêtes de la terre. |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu : et voici un cheval verdâtre ; celui qui le montait se nomme la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur un quart de la terre pour tuer par le glaive, par la famine et par la peste, et par les fauves de la terre. |
AMIOT | 1950 | Je vis paraître un cheval verdâtre ; celui qui le montait avait nom la mort, et l'enfer l'accompagnait. Il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour faire périr par le glaive, la famine, la peste et les bêtes féroces. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu, et voici un cheval vert et celui qui était dessus s’appelait La Peste. Et l’Hadès le suivait. On leur a donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes de la terre. |
DARBY | 1885 | Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le hadès suivait avec lui ; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis : voici un cheval livide ; le nom de celui qui le montait est : la Mort ; Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre. |
PEUPLES | 2005 | Je vois alors un cheval verdâtre ; son cavalier, c’est la Mort avec, derrière elle, le Séjour des Morts. On l’autorise à exterminer un quart de la population par l’épée, la faim, l’épidémie et les bêtes de la terre. |
COLOMBE | 1978 | Je regardai, et voici un cheval d'une couleur verdâtre. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Je regardai et je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom «la Mort», et le séjour des morts l'accompagnait. Ils reçurent le pouvoir, sur le quart de la terre, de faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
MAREDSOUS | 2004 | et je vis paraître un cheval verdâtre , dont le cavalier s'appelle la Mort; le séjour des morts l'accompagnait. Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour occire par le glaive, la famine et la peste, et par les fauves de la terre. : |
BAYARD | 2018 | Et je vis ; et void un cheval verdâtre ; son cavalier se nommait la Mort, et l’Hadès le suivait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre de tuer par l’épée, par la famine, par la maladie mortelle et par les bêtes sauvages de la terre. |
KUETU | 2023 | Et je regardai, et voici un cheval vert, et celui qui était assis dessus ayant pour nom la Mort, et l'Hadès le suivait de près. Et il leur fut donné le pouvoir sur la quatrième partie de la Terre pour tuer par la grande épée, par la famine, par la mort et par les bêtes sauvages de la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois, et voici un cheval, un vert. Celui qui est assis dessus, son nom : la mort ; le Shéol le suivait. Puissance leur a été donnée sur le quart de la terre, de tuer par l’épée, par la famine, par la mort, par les bêtes de la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu et voici un cheval vert et celui qui était monté dessus son nom [c'est] la mort et le scheôl vient après lui et il leur a été donné puissance sur le quart du pays pour faire mourir par l'épée et par la famine et par la peste et par les bêtes sauvages du pays |
STERN | 2018 | Je regardai et je vis devant moi un cheval pâle qui avait l’air malade. Son cavalier se nommait la Mort, et le Chéol le suivait. Toute autorité leur fut donnée pour faire périr un quart des habitants du monde par la guerre, la famine, les épidémies et les animaux sauvages de la terre. |
LELOUP | 2020 | Je vois un cheval verdâtre ; le nom de celui qui le monte, c’est la mort, son séjour l’accompagne. Pouvoir leur est donné de faire mourir le quart de la terre, par l’épée, la famine, la peste et les bêtes sauvages. |
LIENART | 1951 | Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort ; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai; et voici un cheval livide {Ou vert.}; et celui qui était monté dessus avait pour nom la mort; et le séjour des morts l'accompagnait; et il leur fut donné autorité sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par le glaive, et par la famine, et par la mortalité {Grec par la mort.}, et par les bêtes sauvages de la terre. |
GENEVE | 1669 | Et je regardai, & voici un cheval fauve: & celui qui eſtoit monté deſſus avoit nom la Mort, & l'Enfer ſuivoit apres lui: & il leur fut donné puiſſance ſur la quatriéme partie de la terre, pour tuër avec l'eſpée, & par famine, & par mortalité, & par les beſtes ſauvages de la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je regardai, et je vis un cheval fauve: et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, [et] l’Enfer suivait après lui: et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je regardai, et je vis un cheval fauve ; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui ; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je regardai et je vis paraître un cheval de couleur pâle et celui qui était monté dessus se nommait la mort et le sépulcre le suivait et le pouvoir lui fut donné sur la quatrième partie de la terre pour faire mourir les hommes par l'épée et par la famine et par la mortalité et par les bêtes sauvages de la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et l'Enfer marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et·je·regardai, et voici un cheval pale; et le nom de celui qui était assis dessus, était la Mort, et l'Enfer le suivait. Et le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, de tuer par l'épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes de la terre. |
SACY | 1759 | En même temps je vis paraître un cheval pâle; & celui qui était monté dessus s’appelait la Mort, & l’Enfer le suivait; & le pouvoir lui fut donné sur les quatre parties de la terre, pour y faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, & par les bêtes sauvages. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que parut un cheval pâle, et celui qui le montait s'appelait la Mort, et l'enfer le suivait; et le pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et je regardai, et voici un cheval jaune, et celui qui le montait s'appelait la Mort et la Demeure-des-morts le suivait et il leur fut donné puissance de tuer le quart de la terre par le glaive, par la faim, par la maladie et par les bêtes féroces. |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, l'Hadès le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour en faire périr les habitants par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle ; et celui qui était assis dessus avait pour nom la Mort. Et l’hadès le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la disette, et par la plaie meurtrière, et par les bêtes sauvages de la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle, et son cavalier s’appelait la Mort. Et la Tombe le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la famine, et par des épidémies, et par les bêtes sauvages de la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je regardai, et voici un cheval livide; et celui qui le montait se nommait la Mort, et le Séjour des morts le suivait; et il leur fut donné pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par l'épée et par la famine et par la mortalité et par les bêtes sauvages de la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vois un cheval vert pâle. Son cavalier s'appelle « la Mort », et le monde des morts marche derrière lui. Ils reçoivent le pouvoir sur le quart de la terre. Ainsi ils vont tuer ses habitants avec l'épée, la famine, tout ce qui apporte la mort et avec les bêtes sauvages de la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme « la mort », et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je regardai et je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme la Mort, et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. |
SEMEUR | 2000 | Et je vis venir un cheval blême. Son cavalier s’appelle "La Mort" et il était suivi du séjour des morts. Il leur fut donné le pouvoir sur le quart de la terre de faire périr les hommes par l’épée, la famine, les épidémies et les bêtes féroces. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt un cheval livide parut à mes yeux. Son cavalier s’appelait la mort, et le séjour des morts le suivait de près. Le quart du monde habité fut livré à leur pouvoir, et ils firent périr les hommes par l’épée, par la famine, par les épidémies et les bêtes féroces. |
NVG | 2022 | Et je vis : et voici un cheval pâle ; et celui qui était assis au-dessus était appelé la Mort, et l'Enfer le suivait ; et le pouvoir leur fut donné de tuer un quart de la terre par l'épée et par la famine et par la mort et par les bêtes de la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'il ouvrit le – cinquième – sceau, je vis en dessous vers le bas de l'autel des sacrifices les âmes de ceux ayants étés égorgés par le fait du discours du Dieu et par le fait de la témoignation qu'ils avaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’il a-ouvert le cinquième sceau, j’ai-vu par-dessous-de l’autel-des-sacrifices les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés en-raison-de la parole de Dieu et en-raison-de la déposition-de-témoignage qu’ils avaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand (il) eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été occis pour la parole / de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient (rendu). |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut ouvert le cinquiesme seau; je veis soubz lautel les ames de ceulx qui avoient esie occis pour la parolle de Dieu; & pour le tesmoingnage quilz avoient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient porté. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu'ils avaient rendu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui ont été immolés à cause de la parole de Dieu, et du témoignage qu'ils avaient. |
LITURGIE | 2013 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui furent égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté. |
AMIOT | 1950 | Quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient eu à rendre. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils portaient. |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu]. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu. |
PEUPLES | 2005 | Quand le cinquième sceau est ouvert, je vois sous l’autel les âmes de ceux qui ont été massacrés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient à rendre. |
COLOMBE | 1978 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage rendu. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel l'âme de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, j'aperçus au-dessous de l'autel les âmes des hommes immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu. |
BAYARD | 2018 | Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel de l’encens les âmes des égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils lui rendaient. |
KUETU | 2023 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués à cause de la parole d'Elohîm et à cause du témoignage qu'ils avaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il ouvre le cinquième sceau, je vois sous l’autel les êtres égorgés à cause du logos d’Elohîms et à cause du témoignage qu’ils avaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le cinquième sceau j'ai vu sous l'autel des sacrifices les âmes de ceux qui ont été sacrifiés à cause de la parole de dieu et à cause de l'attestation de la vérité qui a été la leur |
STERN | 2018 | Lorsque l'Agneau brisa le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour avoir annoncé la Parole de Dieu, c’est-à-dire pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
LELOUP | 2020 | Lorsqu’il ouvre le cinquième sceau, je vois sous l’autel les âmes de ceux qui ont été égorgés pour la Parole qui vient de YHWH, et pour le témoignage qu’ils ont rendu ; |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à rendre. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l'autel, les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu, et à cause du témoignage qu'ils avaient. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut ouvert le cinquiéme ſceau, je vis ſous l'autel les ames de ceux qui avoyent eſté tuez pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu'ils avoyent maintenu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient maintenu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand l'agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient soutenu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient souffert la mort pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu’ils avaient rendu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient rendu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour avoir gardé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été tués à cause de la parole de Dieu et à cause de l’œuvre de témoignage qu’ils possédaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été tués à cause de leur fidélité à la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils rendaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour leur témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, l'Agneau défait la cinquième attache. À ce moment-là, je vois sous l'autel ceux qu'on a fait mourir. On les a tués à cause de la parole de Dieu, et parce qu'ils ont été ses témoins. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand l'agneau brisa la cinquième attache, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été massacrés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand l'Agneau brisa le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu. |
SEMEUR | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l’autel, les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de leur fidélité à la Parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient rendu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Agneau ouvrit le cinquième sceau. J’aperçus alors, sous l’autel, les âmes des martyrs qui avaient scellé de leur sang leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu’ils avaient rendu. |
NVG | 2022 | Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils croassèrent à grande voix disants· Jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges notre sang au sortant de ceux établissants maison d'habitation sur la terre ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ? |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) criaient à haute voix, disant : jusques à quand, Seigneur Dieu, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges(-tu) point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? |
OLIVETAN | 2022 | Et crioyent a haulte voix; disans: Jusque a quand Seigneur sainct & veritable ne juge tu point; & ne venge point nostre sang de ceulx qui habitent en la terre? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils crièrent d’une voix forte, disant : “ Jusques à quand, Maître saint et véridique, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang [en le redemandant] à ceux qui habitent sur la terre ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils crièrent: Jusqu’à quand, Maître saint et vrai, tardes–tu à juger, à venger notre sang en le faisant payer aux habitants de la terre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils criaient d'une voix forte: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre? |
JERUSALEM | 1973 | Ils crièrent d'une voix puissante: "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils crièrent d'une voix forte: « Jusques à quand, ô Souverain, Toi qui es saint et véritable, diffères-tu Ton jugement et la vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? » |
LITURGIE | 2013 | Ils crièrent d’une voix forte : " Jusques à quand, Maître saint et vrai,resteras-tu sans juger, sans venger notre sang sur les habitants de la terre ? " |
AMIOT | 1950 | Et ils crièrent d'une voix forte : Jusques à quand, ô Maître saint et véridique, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? |
GROSJEAN | 1971 | Ils ont crié à grande voix : Jusqu’à quand, maître saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? |
DARBY | 1885 | Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? |
DARBY-REV | 2006 | Elles criaient d'une voix forte : Jusqu'à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? |
PEUPLES | 2005 | Ils appellent à grands cris : « Quand donc vas-tu faire justice, ô Maître saint et vrai ? Ne feras-tu pas payer notre sang aux habitants de la terre ? » |
COLOMBE | 1978 | Ils crièrent d'une voix forte: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils crièrent d'une voix forte: «Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se mirent à réclamer à grands cris: «Jusques à quand toi, qui es pourtant le Maître, le Saint, le Véritable, resteras-tu sans faire justice et sans venger notre sang sur les habitants de la terre?» |
BAYARD | 2018 | Et ils clamèrent d’une grande voix : Jusques à quand, ô maître, ô saint et véridique, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? |
KUETU | 2023 | Et ils criaient à grande voix, en disant : Jusqu'à quand, Maître, le Saint et le Véritable, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la Terre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils crient à grande voix et disent : « Jusqu’à quand, maître sacré et véridique, ne juges-tu pas, ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et elles criaient d'une grande voix et elles disaient jusques à quand seigneur saint et véritable ne jugeras-tu pas et ne feras-tu pas justice de notre sang [en le réclamant de la main] de ceux qui habitent le pays |
STERN | 2018 | Ils criaient d’une voix forte : Maître Souverain. HaKadosh, le Véritable, combien de temps s’écoulera-t-il encore jusqu’à ce que tu juges les habitants de la terre pour tirer vengeance de notre sang ? |
LELOUP | 2020 | ils crient d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Maître, Saint et Véritable, tarderas-tu à faire justice, à venger notre sang sur les habitants de la terre ? » |
LIENART | 1951 | Ils crièrent à grande voix, disant : “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils crièrent à grande voix, disant: “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils crièrent d'une voix forte, en disant: " jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre? |
LAUSANNE | 1872 | Et ils criaient à grande voix, en disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre? |
GENEVE | 1669 | Et elles crioyent à haute voix, diſant, Juſques à quand Seigneur, qui es ſaint & veritable, ne juges-tu point & ne venges-tu point noſtre ſang, de ceux qui habitent ſur la terre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elles criaient à haute voix, disant; Jusqu’à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elles criaient à haute voix et disaient : Jusqu'à quand Seigneur, qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point et ne vengeras-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre? |
KING-JAMES | 2006 | Et elles criaient d'une voix forte, disant: Jusqu'à quand, ô SEIGNEUR, saint et vrai, ne jugeras-tu pas, et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre? |
SACY | 1759 | Et ils criaient d’une forte voix, en disant: Souverain Maître, qui êtes saint & véritable, jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, & de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-Vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et ils s'écriaient et disaient d'une voix éclatante: «Jusques à quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et elles crièrent d'une voix forte: «Maître, toi qui es saint et véritable, jusques à quand différeras-tu de faire justice et de demander compte de notre sang à ceux qui habitent sur la terre?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils ont crié d’une voix forte, disant : “ Jusqu’à quand, Souverain Seigneur saint et véridique, te retiens-tu de juger et de venger notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont crié d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Souverain Seigneur, saint et véridique, vas-tu te retenir de juger les habitants de la terre et de venger notre sang ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils crièrent d'une voix forte disant: Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils crient d'une voix forte : « Maître saint et vrai, tu vas juger les habitants de la terre, tu vas les punir parce qu'ils nous ont tués. Mais est-ce que tu vas attendre encore longtemps ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils criaient avec force : « Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils criaient avec force: «Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort?» |
SEMEUR | 2000 | Ils s’écrièrent d’une voix forte: — Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils s’écrièrent d’une voix forte :—Ô Maître, toi qui es saint et qui aimes la vérité, combien de temps différeras-tu ton jugement ? Jusqu’à quand tarderas-tu à nous faire justice et à demander compte de notre sang aux habitants de la terre ? |
NVG | 2022 | Et ils s'écrièrent d'une voix forte, disant: "Jusqu'à quand, ô Seigneur, saint et vrai, ne jugeras-tu pas et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui vivent sur la terre?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche et il leur fut dit afin qu'ils se reposent encore un petit temps, jusqu'à ce qu'ils soient fait plénitude aussi leurs co-esclaves et leurs frères ceux imminants être tués comme eux aussi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur fut donné à chacun des aubes blanches et (il) leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que le nombre de leurs con-serfs soit accompli ; et (de) leurs frères qui devaient être occis / ainsi aussi / comme eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur furent donnees a chascun robbes blanches; & leur fut dit; quilz se reposassent encore ung petit de temps; jusque a ce que leurs conpaignons serviteurs soyent acconplis: & leurs freres qui devoient aussi estre occis conne eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur fut donné, à chacun, une robe blanche, et il leur fut dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fussent au complet, et leurs compagnons d’esclavage, et leurs frères qui vont être tués tout comme eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux, et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui allaient être tués comme eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui doivent être mis à mort comme eux. |
JERUSALEM | 1973 | Alors on leur donna à chacun une robe blanche en leur disant de patienter encore un peu, le temps que fussent au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer en repos encore pour un peu de temps, jusques à ce que fussent au complet et leurs compagnons de service et leurs frères, qui vont être mis à mort comme eux-mêmes l'ont été. |
LITURGIE | 2013 | Et il fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore quelque temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons de service, leurs frères, qui allaient être tués comme eux. |
AMIOT | 1950 | On leur donna à chacun une robe blanche et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être comme eux mis à mort. |
GROSJEAN | 1971 | On leur a donné à chacun un habit blanc et on leur a dit de reposer encore un peu tant que ne seront pas au complet leurs compagnons d’esclavage, leurs frères qui vont être tués comme eux. |
DARBY | 1885 | Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu'à ce que soient au complet aussi bien leurs compagnons de service que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
PEUPLES | 2005 | On donne alors à chacun d’eux un manteau blanc, et on les prie de patienter un moment jusqu’à ce que soit au complet le nombre de leurs frères et compagnons de service qui, comme eux, doivent être massacrés. |
COLOMBE | 1978 | Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux, et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que soient au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux et ils reçurent l'ordre de rester en repos un petit moment encore, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères et soeurs qui devaient être mis à mort comme eux soit au complet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
MAREDSOUS | 2004 | On remit alors à chacun d'eux un vêtement blanc, et on leur dit de prendre patience encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort tout comme eux se trouvent au complet. : |
BAYARD | 2018 | À chacun d’eux fut remise une robe blanche, et il leur fut dit de se reposer encore un peu, le temps que soient au complet leurs compagnons de service et leurs frères, ceux qui doivent aussi être tués comme eux. |
KUETU | 2023 | Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit qu’ils se reposent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons de service, et leurs frères qui sont sur le point d'être tués aussi comme eux, soient au complet. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur est donné à chacun une robe blanche. Il leur est dit de se reposer un petit temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs coserviteurs et leurs frères, ceux qui vont être tués, comme eux aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a été donné à chacun une tunique blanche et il leur a été dit de rester en repos encore un peu de temps jusqu'à ce qu'il soit rempli aussi [le nombre de] ceux de leurs compagnons et de leurs frères qui vont être mis à mort comme eux-mêmes l'ont été |
STERN | 2018 | On leur donna à chacun une robe blanche et on leur dit de patienter encore un peu de temps jusqu’à ce que soit au complet le nombre total de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
LELOUP | 2020 | À chacun il est donné une robe blanche et il leur est demandé de patienter encore un peu, jusqu’à ce que soit complet le nombre de ceux qui servent avec eux et de leurs frères, ceux qui doivent être mis à mort comme eux. |
LIENART | 1951 | Et il leur fut remis à chacun une robe blanche et il leur fut recommandé de prendre patience encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il leur fut remis à chacun une robe blanche et il leur fut recommandé de prendre patience encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Alors un leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et de longues robes blanches leur furent données à chacun; et il leur fut dit qu'ils se tinssent en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que, et leurs compagnons d'esclavage, et leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux, fussent au complet. |
GENEVE | 1669 | Et il leur fut donné à chacun des robbes blanches, & il leur fut dit, qu'ils ſe repoſaſſent encore un peu de temps, juſques à ce que fuſſent accomplis leurs compagnons de ſervice, & leurs freres qui doivent eſtre mis à mort comme eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que leurs compagnons de service, et leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit accomplis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit complet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors on leur donna à chacun des robes blanches et on leur dit de demeurer encore un peu de temps en repos jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui doivent être mis à mort comme eux, fût accompli. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli. |
KING-JAMES | 2006 | Et des robes blanches furent données à chacune d'elles; et on leur dit qu'elles devaient se reposer encore un peu de temps, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être tués comme elles l'avaient été, soient au complet. |
SACY | 1759 | Alors on leur donna à chacun une robe blanche; & il leur fut dit qu’ils attendissent en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût rempli le nombre de ceux qui, étant leurs frères & serviteurs de Dieu comme eux, devaient aussi bien qu’eux souffrir la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer encore un peu de temps en repos, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères qui devaient être tués comme eux, fussent venus compléter leur nombre. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors on leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de demeurer en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et on leur a donné à chacun une longue robe blanche ; et on leur a dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce qu’il soit rempli aussi, le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués comme eux-mêmes [avaient été tués]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et on a donné à chacun une longue robe blanche, et on leur a dit de se reposer encore un peu, jusqu’à ce que soit complet le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués eux aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors chacun reçoit un vêtement blanc. On leur demande d'attendre encore un peu. En effet, parmi ceux qui servent Dieu avec eux et parmi leurs frères et sœurs, beaucoup doivent être tués comme eux. Maintenant, ils ne sont pas encore tous là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On donna à chacun d'eux un vêtement blanc, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs compagnons de foi et de service qui doivent être mis à mort comme eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | On donna à chacun d'eux une robe blanche, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs frères et compagnons de service qui devaient être mis à mort comme eux-mêmes. |
SEMEUR | 2000 | Alors chacun d’eux reçut une tunique blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu de temps jusqu’à ce que soit au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On donna à chacun d’eux une tunique blanche, en leur demandant de patienter encore un peu, jusqu’à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, aient achevé leur course et se retrouvent là au grand complet. |
NVG | 2022 | Et ils reçurent chacun des robes blanches ; et on leur dit qu'ils devaient se reposer encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être tués comme eux, fussent rassasiés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis lorsqu'il ouvrit le sceau le – sixième –, et un grand séisme se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau : voici un grand mouvement de terre fut fait. Et le soleil devint noir comme un sac de poil , et la lune devint toute comme (du) sang. |
OLIVETAN | 2022 | Et je veis quand il eut ouvert le sixiesme seau; & voicy ung grand mouvement de terre qui fut faict. Et le soleil deuint noir comme ung sac de poil; & la lune deuint toute comme sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis : lorsque [l’Agneau] ouvrit le sixième sceau, il y eut une grande secousse. Et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang, |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici ce que je vis quand il ouvrit le sixième sceau: il y eut un grand tremblement de terre; le soleil devint noir comme un sac de crin; la lune entière devint comme du sang, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis: Quand il ouvrit le sixième sceau, il se fit un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière comme du sang. |
JERUSALEM | 1973 | Et ma vision se poursuivit. Lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre, et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme du sang, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang, |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu : quand il ouvrit le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière, comme du sang, |
AMIOT | 1950 | Puis je vis l'Agneau ouvrir le sixième sceau. Il se fit un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et ç’a été une grande secousse, le soleil a été noir comme un sac de crin, la lune entière a été comme du sang, |
DARBY | 1885 | Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang; |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ; |
PEUPLES | 2005 | Lorsque je le vis ouvrir le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme de la toile à sac, et la lune, couleur de sang ; |
COLOMBE | 1978 | Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau: il y eut un grand tremblement de terre: le soleil devint noir comme un sac de crin; la lune entière devint comme du sang, |
SEGOND-21 | 2007 | Je regardai quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, |
MAREDSOUS | 2004 | Puis je vis l'Agneau ouvrir le sixième sceau ; survint alors un grand séisme , le soleil noircit comme tissu de crin, la lune entière devint rouge sang, |
BAYARD | 2018 | Et je vis ; quand il ouvrit le sixième sceau survint un violent tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang, |
KUETU | 2023 | Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois, et quand il ouvre le sceau, le sixième, survient un grand séisme. Le soleil devient noir comme un sac de crin, et la lune entière devient comme du sang. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu lorsqu'il a ouvert le sixième sceau alors il y a eu un grand tremblement de terre et le soleil est devenu noir comme un sac de crin et la lune tout entière est devenue comme du sang |
STERN | 2018 | Puis je le vis briser le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac que l’on porte pour le deuil, et la pleine lune devint rouge comme le sang. |
LELOUP | 2020 | Et je vois : quand il ouvre le sixième sceau, il se fait un violent tremblement de terre, le soleil devient noir comme une étoffe de crin, et la lune devient tout entière comme du sang. |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je vis se produire un grand séisme. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière devint comme du sang |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je vis se produire un grand séisme. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière devint comme du sang |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme du sang, |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre; et le soleil devint noir comme un sac de poils; et la lune devint comme du sang; |
GENEVE | 1669 | Et je regardai quand il eut ouvert le ſixiéme ſceau, & il fut fait un grand tremblement de terre: & le ſoleil devint noir comme un ſac fait de poil, & la lune devint toute comme du ſang. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je regardai, lorsque l'agneau eut ouvert le sixième sceau, et il se fit un grand tremblement de terre et le soleil devint noir comme un sac de poil et la lune devint comme du sang |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang. |
KING-JAMES | 2006 | Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit le sixième sceau, et voici, il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang. |
SACY | 1759 | Je vis aussi que lorsqu’il eut ouvert le sixième sceau, il se fit un grand tremblement de terre; le soleil devint noir comme un sac de poil, la lune parut toute en sang; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je regardai, lorsqu'Il ouvrit le sixième sceau, et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et il y eut un vaste ébranlement; et le soleil devint noir comme un sac de crin; et la lune prit une couleur de sang; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'agneau eut brisé le sixième sceau, je regardai, et il se fit un grand tremblement de terre: le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière parut comme du sang, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et il y a eu un grand tremblement de terre ; et le soleil est devenu noir comme un tissu de toile de sac, et la lune entière est devenue comme du sang, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert le sixième sceau ; il y a eu alors un grand tremblement de terre, le soleil est devenu noir comme de la toile de sac, la lune entière est devenue comme du sang, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je regardai, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau; et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune tout entière devint comme du sang; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vois de nouveau l'Agneau. Il défait la sixième attache. À ce moment-là, il y a un violent tremblement de terre. Le soleil devient noir comme un vêtement de deuil, et toute la lune devient rouge comme du sang. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis l'agneau briser la sixième attache. Il y eut alors un violent tremblement de terre ; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis l'Agneau briser le sixième sceau. Il y eut alors un violent tremblement de terre; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang; |
SEMEUR | 2000 | Puis je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau et il y eut un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une toile de sac, la lune tout entière devint rouge comme du sang. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vis alors l’Agneau briser le sixième sceau. Un violent tremblement de terre survint. Le soleil devint obscur comme un tissu de poils noirs, la lune tout entière devint rouge comme du sang |
NVG | 2022 | Et je vis, quand il ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac, et toute la lune devint comme du sang, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et les étoiles du ciel tombèrent envers la terre, comme un figuier jette ses figues non mûres sous l'effet de grand vent étant secoué, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et les astres du ciel sont-tombées envers la terre, comme un figuier jette ses fruits-avortés, ayant-frisonné sous un grand vent. |
LEFEVRE | 2005 | Et les étoiles du ciel churent sur la terre, comme le figuier laisse (tomber) ses figuons , quand (il) est ému de grand vent. |
OLIVETAN | 2022 | Et les Estoilles du ciel cheurent sur la terre: comme le figuier laisse ses figuons; quand est esmeu de grand vent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme un figuier jette ses fruits encore verts, quand il est secoué par un grand vent. |
SEGOND-NBS | 2002 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme fruits verts d'un figuier battu par la tempête. |
JERUSALEM | 1973 | et les astres du ciel s'abattirent sur la terre comme les figues avortées que projette un figuier tordu par la tempête, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les étoiles de Dieu tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues tardives, quand il est secoué par un grand vent; |
LITURGIE | 2013 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme lorsqu’un figuier secoué par grand vent jette ses fruits. |
AMIOT | 1950 | et les étoiles du ciel se mirent à tomber sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent. |
GROSJEAN | 1971 | les étoiles du ciel sont tombées sur la terre comme un figuier, secoué de grand vent, jette ses figues vertes, |
DARBY | 1885 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives. |
DARBY-REV | 2006 | les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent. |
PEUPLES | 2005 | les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme les premières figues d’un figuier secoué par la tempête. |
COLOMBE | 1978 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues. |
SEGOND-21 | 2007 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d'un figuier secoué par un vent violent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes. |
MAREDSOUS | 2004 | et les étoiles du ciel se mirent à choir sur terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par gros vent; |
BAYARD | 2018 | les étoiles tombèrent du ciel sur la terre comme un figuier secoué par grand vent jette ses figues, |
KUETU | 2023 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la Terre, comme lorsque le figuier est agité par un grand vent et laisse tomber ses figues encore vertes. |
CHOURAQUI | 1977 | Les étoiles du ciel tombent sur la terre, comme un figuier, par grand vent secoué, jette ses fruits verts. |
TRESMONTANT | 2007 | et les étoiles des cieux sont tombées sur la terre comme le figuier jette à terre ses figues en fleur lorsqu'il est secoué par un grand vent |
STERN | 2018 | Les étoiles tombèrent du ciel sur la terre comme un figuier perd ses figues lorsqu’il est agité par un vent violent. |
LELOUP | 2020 | Les astres du ciel tombent sur la terre comme les fruits verts d’un figuier battu par la tempête. |
LIENART | 1951 | et les astres du ciel tombèrent sur la terre : ainsi qu'un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et les astres du ciel tombèrent sur la' terre: ainsi qu'un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent. |
LAUSANNE | 1872 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues tardives; |
GENEVE | 1669 | Et les eſtoiles du ciel tomberent ſur la terre, comme quand le ſiguier jette çà & là ſes figons, eſtant ſecoüé par un grand vent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme quand un figuier, étant agité par un grand vent, jette çà et là ses figues vertes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes. |
KING-JAMES | 2006 | Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette ses figues prématurément, agité par un vent puissant. |
SACY | 1759 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier qui est agité d’un grand vent. |
ABBE-FILLION | 1895 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu'il est agité par un grand vent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits verts d'un figuier agité par un violent coup de vent; |
OLTRAMARE | 1874 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent jette ses figues encore vertes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues encore vertes. |
NEUFCHATEL | 1899 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues vertes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les étoiles tombent du ciel sur la terre comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par le vent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | les étoiles tombèrent des cieux sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent. |
FRANCAIS-C | 1982 | les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent. |
SEMEUR | 2000 | Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre : ce fut comme si un figuier secoué par un gros coup de vent avait laissé tomber ses fruits encore verts. |
NVG | 2022 | et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier pousse ses branches quand il est agité par un grand vent, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et le ciel fut séparé de-loin comme un papier de bible étant roulé et toute montagne et île au sortant de leurs lieux furent bougées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le ciel a-quitté-la-place-au-loin comme un livre qui-s’enroule et toute montagne et [les] îles, [c’est] hors-de leurs lieux [qu’]elles ont-été-mises-en-mouvement. |
LEFEVRE | 2005 | Et le ciel s’en alla comme un livre enveloppé. Et toutes montagnes et îles furent muées de leurs lieux. |
OLIVETAN | 2022 | Et le ciel se retira comme ung livre lequel on roulle. Et toute montaigne; & isles furent muees de leurs lieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule , et toute montagne et île furent ôtées de leur place. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel se retira tel un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent ébranlées. |
JERUSALEM | 1973 | et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leur place; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le ciel se replia comme un livre qu'on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu'elles occupaient. |
LITURGIE | 2013 | Le ciel se retira comme un livre qu’on referme ; toutes les montagnes et les îles furent déplacées. |
AMIOT | 1950 | Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place. |
GROSJEAN | 1971 | le ciel s’est retiré comme un livre qu’on roule et toute montagne ou île ont été bougées de leur lieu. |
DARBY | 1885 | Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place. |
DARBY-REV | 2006 | Le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place. |
PEUPLES | 2005 | Le ciel se replia comme un rouleau qu’on enroule et les montagnes et les îles abandonnèrent leur place. |
COLOMBE | 1978 | Le ciel se retira tel un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leurs places. |
SEGOND-21 | 2007 | Le ciel se retira comme un livre qu'on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places. |
MAREDSOUS | 2004 | le ciel se retira comme une bande de papyrus qu'on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent délogées de leur site. |
BAYARD | 2018 | le ciel fut retiré comme un volume qu’on enroule, et toute montagne, toute île furent enlevées de leur lieu. |
KUETU | 2023 | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule. Et chaque montagne et île furent déplacées de leurs places. |
CHOURAQUI | 1977 | Et le ciel se retire comme s’enroule un volume ; toute montagne et toute île hors de leurs lieux se meuvent. |
TRESMONTANT | 2007 | et les cieux se sont retirés en arrière comme un rouleau de livre que Von enroule et toute montagne et toute île furent déplacées de leur lieu |
STERN | 2018 | Le ciel se retira comme un rouleau que l’on enroule sur lui-même, et toutes les montagnes et les îles furent transportées de leur place. |
LELOUP | 2020 | Le ciel se retire comme un livre qu’on roule, toutes les montagnes et les îles sont déracinées. |
LIENART | 1951 | Le ciel se déroba comme un livre qu'on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le ciel se déroba comme un livre qu'on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
LAUSANNE | 1872 | et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place; |
GENEVE | 1669 | Et le ciel ſe retira comme un livre lequel on roule: & toute montagne, & toutes iſles furent remuées de leurs lieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le ciel se retira comme un Livre qu’on roule: et toutes les montagnes, et les Îles furent remuées de leurs places. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule et toutes les montagnes et toutes les îles furent ébranlées de leurs places. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places; |
KING-JAMES | 2006 | Et le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places; |
SACY | 1759 | Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, & toutes les montagnes & les îles furent ôtées de leur place; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place; |
OLTRAMARE | 1874 | Le ciel se retira comme un parchemin qu'on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule, et toute montagne et [toute] île ont été ôtées de leur place. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule, et les montagnes et les îles ont toutes été déplacées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le ciel disparaît peu à peu, comme un tapis qu'on enroule, toutes les montagnes et les îles sont arrachées de leur place. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même ; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place. |
SEMEUR | 2000 | Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le ciel disparut comme une bande de papyrus qu’on enroule, toutes les montagnes furent délogées de leur site, et toutes les îles furent arrachées de leur place. |
NVG | 2022 | et le ciel se retira comme un livre enveloppé, et chaque montagne et chaque île furent déplacées de leur place. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les rois de la terre et les magnats et les chefs de mille et les riches et les tenaces et tout esclave et libre se cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches des montagnes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes. |
LEFEVRE | 2005 | Et les rois de la terre, et les princes, et les capitaines et les riches, et les forts, et tout serf et affranchi se cachèrent dans les cavernes et dans les pierres des montagnes, |
OLIVETAN | 2022 | Et les roys de la terre; et les princes; et les riches; & les capitaines; & les fors; & tout serf; & tout franc se mucerent aux cauernes & aux pierres des montaignes: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les rois de la terre, et les grands , et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tout esclave et homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les rois de la terre, les dignitaires, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous, esclaves et hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les rois de la terre, les grands, les chefs d'armée, les riches et les puissants, tous, esclaves et hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
JERUSALEM | 1973 | et les rois de la terre, et les hauts personnages, et les grands capitaines, et les gens enrichis, et les gens influents, et tous enfin, esclaves ou libres, ils allèrent se terrer dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les rois de la terre, et les grands, les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
LITURGIE | 2013 | Les rois de la terre et les grands, les chefs d’armée, les riches et les puissants, tous les esclaves et les hommes libres allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
AMIOT | 1950 | Alors les rois de la terre, les grands, les capitaines, les riches, les puissants, tous, tant esclaves qu'hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
GROSJEAN | 1971 | Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches, les forts et tout homme libre ou esclave se sont caches dans les antres et dans les roches des montagnes. |
DARBY | 1885 | Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ; |
DARBY-REV | 2006 | Et les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
PEUPLES | 2005 | Alors les rois de la terre et les grands seigneurs, les généraux, les riches et les gens importants, et tous les autres, libres ou esclaves coururent se cacher dans les cavernes et dans les montagnes entre les roches. |
COLOMBE | 1978 | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les (hommes) libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
SEGOND-21 | 2007 | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les rois de la terre, les grands, les généraux, les riches, les puissants, tous, tant esclaves qu'hommes libres, s'allèrent cacher dans les grottes et les rochers des montagnes; |
BAYARD | 2018 | Les rois de la terre, les grands, les chefs d’armée, les riches, les puissants, tout esclave et tout affranchi se cachèrent dans les grottes et parmi les rochers des montagnes. |
KUETU | 2023 | Et les rois de la Terre, et les princes, et les riches, et les tribuns, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
CHOURAQUI | 1977 | Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches, les forts, tout esclave et homme libre, se cachent eux-mêmes dans les cavernes, dans les rocs des montagnes. |
TRESMONTANT | 2007 | et les rois du pays et les princes et ceux qui sont chefs de mille et les riches et les puissants et tout esclave et tout homme libre ils se sont cachés dans les cavernes et dans les rochers des montagnes |
STERN | 2018 | Puis, les rois de la terre, les dirigeants, les généraux, les riches et les puissants - et tous enfin, esclaves ou libres - allèrent se terrer dans des grottes et parmi les rochers des montagnes, |
LELOUP | 2020 | Les rois de la terre, les puissants, les enrichis, les chefs de guerre, les influents, tous, esclaves ou libres, se cachent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
LIENART | 1951 | Les rois de la terre, les princes, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les rois de la terre, les princes, les chiliarques, les riches, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes, |
LAUSANNE | 1872 | et les rois de la terre, et les grands, et les riches, et les commandants, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
GENEVE | 1669 | Et les rois de la terre, & les princes, & les riches, & les capitaines, & les puiſſans, & tout ſerf, & tout franc ſe cacherent és cavernes, & entre les roches des montagnes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Rois de la terre, et les Princes, et les riches, et les capitaines, et les puissants, et tout esclave, et tout [homme] libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Rois de la terre, les Princes, les riches, les capitaines, les puissants, tout esclave, et tout [homme] libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les rois de la terre et les grands du monde et les riches et les capitaines et les puissants et tous les esclaves et toutes les personnes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes; |
KING-JAMES | 2006 | Et les rois de la terre, et les grands hommes, et les riches, et les capitaines et les puissants, et chaque esclave et chaque homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes; |
SACY | 1759 | et les rois de la terre, les grands du monde, les officiers de guerre, les riches, les puissants, & tous les hommes, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes & dans les rochers des montagnes; |
ABBE-FILLION | 1895 | et les rois de la terre, et les grands, et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les rois de la terre, et les grands, et les tribuns militaires, et les riches, et les forts, et tous les esclaves, et tous les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
OLTRAMARE | 1874 | Et les rois de la terre, les grands, les généraux, les riches, les hommes forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les rois de la terre, et les hommes de haut rang, et les commandants, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre se sont cachés dans les grottes et dans les rochers des montagnes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors les rois de la terre, les hauts fonctionnaires, les chefs militaires, les riches, les forts, tous les esclaves et toutes les personnes libres se sont cachés dans les grottes et dans les rochers des montagnes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les rois de la terre et les grands et les capitaines et les riches et les puissants, et tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les rois de la terre, les personnages importants, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et toutes les personnes libres se cachent dans les abris des montagnes et parmi les rochers. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs de l'armée, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs militaires, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes. |
SEMEUR | 2000 | Les rois de la terre et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et tous les hommes libres, allèrent se cacher au fond des cavernes et parmi les rochers des montagnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les dirigeants des peuples et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les gens riches et les personnes influentes, tous enfin, tant esclaves qu’hommes libres allèrent se terrer au fond des cavernes et des rochers des montagnes. |
NVG | 2022 | Et les rois de la terre et les grands et les tribuns et les riches et les forts et tous les esclaves et libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et disent aux montagnes et aux roches· Tombez sur nous et cachez nous du-loin de la face de celui étant assis sur le trône et du-loin de la colère du petit mouton, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau… |
LEFEVRE | 2005 | et disaient aux montagnes et aux pierres : choyiez sur nous et cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône, et de l’ire de l’Agneau. |
OLIVETAN | 2022 | et disent aux montaignes; et aux pierres: Cheez sur nous; & nous cachez de la face de celuy qui est assis sur le throne; de lire de laigneau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : “Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, cachez–nous de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’agneau, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui siège sur le trône, et loin de la colère de l'agneau! |
JERUSALEM | 1973 | disant aux montagnes et aux rochers: "Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils disent aux montagnes et aux rochers: « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau; |
LITURGIE | 2013 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez sur nous, et cachez-nous du regard de celui qui siège sur le Trône et aussi de la colère de l’Agneau. |
AMIOT | 1950 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du visage de Celui qui siège sur le trône et de la colère de l'Agneau. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils disent aux montagnes et aux roches : Tombez sur nous, cachez-nous de la face de celui qui est sur le trône et de la colère de l’agneau, |
DARBY | 1885 | et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ; |
DARBY-REV | 2006 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau ; |
PEUPLES | 2005 | Alors ils dirent aux montagnes et aux rochers : « Recouvrez-nous et cachez-nous aux regards de celui qui est assis sur le trône, loin de la colère de l’Agneau, |
COLOMBE | 1978 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'Agneau, |
SEGOND-21 | 2007 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau; |
MAREDSOUS | 2004 | et de dire aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous au visage de Celui qui trône et à la colère de l'Agneau, |
BAYARD | 2018 | Ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’agneau. |
KUETU | 2023 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'Agneau, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent aux montagnes et aux rocs : « Tombez sur nous ! Cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la brûlure de l’agneau, |
TRESMONTANT | 2007 | et ils disent aux montagnes et aux rochers tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'agneau |
STERN | 2018 | et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône et de la fureur de l’Agneau ! |
LELOUP | 2020 | Ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’Agneau, |
LIENART | 1951 | Et ils dirent aux monts et aux rocs : Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils dirent aux monts et aux rocs: Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils disaient aux montagnes et aux rochers: " Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l'Agneau; |
LAUSANNE | 1872 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau; |
GENEVE | 1669 | Et diſoyent aux montagnes & aux rochers, Tombez ſur nous, & nous cachez de devant la face de celui qui eſt aſſis ſur le trône, & de devant l'ire de l'Agneau: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers; Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l'agneau, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau; |
SACY | 1759 | et ils dirent aux montagnes & aux rochers: Tombez sur nous, & cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, & de la colère de l’Agneau; |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et dirent aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'agneau, |
OLTRAMARE | 1874 | et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et sans cesse ils disent aux montagnes et aux rochers : “ Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils répétaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous du regard de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous. Cachez-nous loin de celui qui est assis sur le siège royal. Cachez-nous loin de la colère de l'Agneau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'agneau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau. |
SEMEUR | 2000 | Ils criaient aux montagnes et aux rochers: — Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils disaient aux montagnes et aux rochers : «Tombez sur nous et faites-nous disparaître aux yeux de celui qui siège sur le trône, dérobez-nous à la colère de l’Agneau ! |
NVG | 2022 | et ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que vint la journée la grande de leur colère, et qui peut être dressé ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-qu’il est -venu, le jour, le grand, [celui] de leur colère ! Et qui a-la-puissance de tenir ? |
LEFEVRE | 2005 | Car le grand jour de leur ire est venu, et qui pourra assister. / |
OLIVETAN | 2022 | Car le grand jour de son ire est venu. Et qui pourrq qrrester? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est venu, le jour, le grand [jour] de leur colère, et qui peut tenir ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | car le grand jour de leur colère est venu, et qui pourrait tenir debout? |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il est venu le grand jour de leur colère, et qui peut subsister? |
JERUSALEM | 1973 | Car il est arrivé, le grand Jour de sa colère, et qui donc peut tenir? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car il est arrivé le grand jour de sa colère. Et qui est-ce qui peut subsister? » |
LITURGIE | 2013 | Car il est venu, le grand jour de leur colère, et qui pourrait tenir ? " |
AMIOT | 1950 | Car il est arrivé le grand jour de leur colère, et qui pourrait subsister ? |
GROSJEAN | 1971 | car il est venu le grand jour de leur colère, et qui peut tenir debout ? |
DARBY | 1885 | car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ? |
DARBY-REV | 2006 | car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ? |
PEUPLES | 2005 | car le jour est venu de leur formidable colère : qui pourrait rester en place ! |
COLOMBE | 1978 | car le grand jour de leur colère est venu, et qui pourrait subsister? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le grand jour de sa colère est venu, et qui peut résister?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? |
MAREDSOUS | 2004 | parce qu'est arrivé le grand jour de sa colère, et qui peut tenir bon?» |
BAYARD | 2018 | Car il est arrivé, le grand jour de leur colère, et qui donc peut encore tenir debout ? |
KUETU | 2023 | parce que le grand jour de sa colère est venu, et qui peut tenir debout ? |
CHOURAQUI | 1977 | parce qu’il est venu, le jour, le grand, de leur brûlure ! Qui peut tenir ? |
TRESMONTANT | 2007 | car il est venu le jour le grand de sa colère et qui pourra tenir |
STERN | 2018 | Car le grand jour de sa fureur est arrivé, et qui donc peut tenir ? |
LELOUP | 2020 | car il arrive le grand jour de la colère ; qui pourra y échapper ? » |
LIENART | 1951 | car il est arrivé le grand jour de leur fureur et qui peut subsister?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car il est arrivé le grand jour de leur fureur et qui peut subsister?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? " |
LAUSANNE | 1872 | car il est venu, le grand jour de sa colère; et qui est-ce qui peut subsister! |
GENEVE | 1669 | Car la grande journée de ſon ire eſt venuë, & qui eſt-ce qui pourra ſubſiſter? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la grande journée de sa colère est venue ; et qui est-ce qui pourra subsister ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le grand jour de sa colère est venu et qui pourra subsister ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister? |
KING-JAMES | 2006 | Car le grand jour de sa colère est venu, et qui pourra subsister? |
SACY | 1759 | parce que le grand jour de leur colère est arrivé, & qui pourra subsister? |
ABBE-FILLION | 1895 | car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui pourra rester debout? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?» |
OLTRAMARE | 1874 | car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que le grand jour de leur colère est venu, et qui peut tenir ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut y résister ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le grand jour de leur colère est arrivé. Qui peut vivre encore ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui peut lui échapper ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui pourrait lui résister?» |
SEMEUR | 2000 | Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui pourrait tenir devant eux ? » |
NVG | 2022 | car le grand jour de leur colère arrive, et qui pourra tenir debout ? ". |