ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

APOCALYPSE 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis lorsqu'il ouvrit le petit mouton – une – au sortant des sept sceaux, et j'écoutai – un – au sortant des quatre êtres vivants disant comme à une voix de tonnerre· Te viens.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu, lorqu’il a-ouvert, l’Agneau, l’un d’entre les sept sceaux, et j’ai-écouté l’un d’entre les quatre êtres-vivants qui-parle comme une voix de tonnerre : Viens !
LEFEVRE2005 Et je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux. Et je ouïs l’une des quatre bêtes disant, comme une voix de tonnerre / : Viens et vois.
OLIVETAN2022 Et je veis quand Laigneau avoit ouvert lung des seaux. Et ouys lung des quatre animaux disant come une voix de tonnoirre: Vien; & voy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis : lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : “Viens”.
SEGOND-NBS2002 Je regardai quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: Viens!
OECUMENIQUE1976 Alors je vis: Quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre animaux s'écrier d'une voix de tonnerre: Viens!
JERUSALEM1973 Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: "Viens!"
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis lorsque l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre: «Viens. »
LITURGIE2013 Alors j’ai vu : quand l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants dire d’une voix de tonnerre : " Viens ! "
AMIOT1950 Puis je vis l'Agneau ouvrir le premier sceau, et j'entendis l'un des quatre animaux dire d'une voix de tonnerre : Viens !
GROSJEAN1971 Et j’ai vu quand l’agneau a ouvert un des sept sceaux. Et j’ai entendu un des quatre animaux dire comme d’une voix de tonnerre : Viens !
DARBY1885 Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens [et vois].
DARBY-REV2006 Et je vis, lorsque l'Agneau ouvrit l'un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre Vivants dire comme une voix de tonnerre : Viens !
PEUPLES2005 Comme je regardais, l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux et j’entendis comme un tonnerre. C’était l’un des quatre Vivants qui disait : « Viens ».
COLOMBE1978 Je regardai, quand l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire comme d'une voix de tonnerre: Viens.
SEGOND-212007 Je vis alors l'Agneau ouvrir un des sept sceaux et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix de tonnerre: «Viens.»
LOUIS-SEGOND1910 Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens.
MAREDSOUS2004 Puis je vis l'Agneau ouvrir le premier sceau , et j'entendis l'un des quatre Vivants proférer comme un coup de tonnerre: «Viens.»
BAYARD2018 Alors je vis, quand l’agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis un des quatre animaux dire avec une voix de tonnerre : « Viens !»
KUETU2023 Et je regardai quand l'Agneau ouvrit l'un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire comme d'une voix de tonnerre : Viens et vois !
CHOURAQUI1977 Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre : « Viens ! »
TRESMONTANT2007 et j'ai vu lorsqu'il a ouvert l'agneau l'un des sept sceaux et j'ai entendu l'un des quatre vivants qui disait comme une voix de tonnerre viens et vois
STERN2018 Puis je vis l’agneau briser le premier des sept sceaux et j’entendis un des quatre êtres vivants qui disait d’une voix de tonnerre : Va !
LELOUP2020 Je vois : l’Agneau ouvre le premier des sept sceaux. J’entends l’un des quatre Vivants crier d’une voix de tonnerre : « Viens, vois ! »
LIENART1951 Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux ; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre : “Viens”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'eus une vision, au moment où l'Agneau ouvrit le premier des sept sceaux; et j'entendis l'un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre: “Viens”.
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre:
LAUSANNE1872 Et je regardai lorsque l'agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens, et vois!
GENEVE1669 Alors je regardai quand l'Agneau eut ouvert l'un des ſceaux, & j'oüis l'un des quatre animaux, diſant, comme ſi c'euſt eſté une voix de tonnerre, Vien & voi.
MARTIN_17071707 Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre; Viens, et vois.
MARTIN_17441744 Et quand l'agneau eut ouvert l'un des sceaux, je regardai, et j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.
OSTERVALD_17441744 Alors je vis que l'agneau avait ouvert un des sceaux et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre : Viens et vois.
OSTERVALD_18811881 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert un des sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: Viens, et vois.
KING-JAMES2006 Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sceaux, et j'entendis, comme le bruit du tonnerre, l'une des quatre bêtes disant: Viens et vois.
SACY1759 Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux; & j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre: Venez, & voyez.
ABBE-FILLION1895 Et je vis que l'Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j'entendis un des quatre animaux qui disait comme d'une voix de tonnerre: Viens et vois.
EDMOND-STAPFER1889 Et je regardai quand l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j'entendis un des quatre animaux qui disait d'une voix de tonnerre: «Viens»;
OLTRAMARE1874 Quand l'agneau eut brisé l'un des sept sceaux, j'entendis l'un des quatre animaux, qui disait comme d'une voix de tonnerre: «Viens.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire comme d’une voix de tonnerre : “ Viens ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert un des sept sceaux, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes dire d’une voix semblable au tonnerre : « Viens ! »
NEUFCHATEL1899 Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants qui disait d'une voix semblable au tonnerre: Viens!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je vois l'Agneau qui défait la première des sept attaches du livre. À ce moment-là, j'entends un des quatre êtres vivants. D'une voix aussi forte que le tonnerre, il crie : « Viens ! »
FRANCAIS-C-N2019 Puis je vis l'agneau briser la première des sept attaches, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui grondait comme le tonnerre : « Viens ! »
FRANCAIS-C1982 Puis je vis l'Agneau briser le premier des sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre êtres vivants dire d'une voix qui résonnait comme le tonnerre: «Viens!»
SEMEUR2000 Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre: — Viens!
PAROLE-VIVANTE2013 Et ma vision se poursuivit. Voilà que l’Agneau brisa le premier des sept sceaux (du livre). Au même instant, j’entendis l’un des quatre êtres vivants commander d’une voix de tonnerre :—En avant ! Viens !
NVG2022 Et j'ai vu quand l'Agneau avait ouvert l'un des sept sceaux, et j'ai entendu l'un des quatre animaux dire pour ainsi dire avec la voix du tonnerre : « Je suis venu.


APOCALYPSE 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui étant assis sur lui ayant un arc et il lui fut donné une couronne et il sortit vainquant et afin qu'il vainque.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu, et voici un cheval blanc, et celui étant-assis sur lui ayant un arc, et il lui a-été-donné une couronne, et il est-sorti en-vainquant et [c’est] afin-qu’il soit-vainqueur.
LEFEVRE2005 Et je vis, et voici un cheval blanc. Et celui qui était assis sur lui avait un arc ; et lui fut donnée une couronne, et il sortit en vainquant , afin qu’il vainquît.
OLIVETAN2022 Et regarday; et voicy ung cheual blanc. Et celuy qui estoit assis sur luy avoit ung arc; & luy fut donne une couronne; & sortit en vainquant; affin quil vainquist.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis ; et voici un cheval blanc , et celui qui le montait avait un arc. Il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
SEGOND-NBS2002 Alors je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
OECUMENIQUE1976 Et je vis: c'était un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
JERUSALEM1973 Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval blanc; celui qui le montait tenait un arc; on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis, et voici venir un cheval blanc; et celui qui était assis dessus tenait un arc, et on lui donna une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour remporter la victoire.
LITURGIE2013 Alors j’ai vu : et voici un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc, une couronne lui fut donnée, et il sortit vainqueur, pour vaincre à nouveau.
AMIOT1950 Je vis paraître alors un cheval blanc ; celui qui le montait tenait un arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre encore.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu, et voici un cheval blanc et celui qui était dessus avait un arc. On lui a donné une couronne et il est sorti vainqueur et pour vaincre.
DARBY1885 Et je vis : et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc ; et une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
DARBY-REV2006 Et je vis : voici un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
PEUPLES2005 Je vois alors un cheval blanc et celui qui le monte tient un arc. On lui donne une couronne ; il part déjà vainqueur, et il aura la victoire.
COLOMBE1978 Je regardai, et voici un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
SEGOND-212007 Je regardai et je vis apparaître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il partit en vainqueur et pour remporter la victoire.
LOUIS-SEGOND1910 Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
MAREDSOUS2004 Je vis paraître alors un cheval blanc; son cavalier tenait un arc, on lui remit une couronne, et il sortit en vainqueur et pour vaincre encore.
BAYARD2018 Et je vis ; et voici un cheval blanc ; le cavalier avait un arc, il lui fut donné une couronne et il partit en vainqueur et pour vaincre encore.
KUETU2023 Et je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus ayant un arc, et une couronne lui fut donnée, et il est sorti remportant la victoire et pour remporter la victoire.
CHOURAQUI1977 Je vois et voici un cheval, un blanc. Celui qui est assis dessus a un arc. Une couronne lui a été donnée. Il sort en vainqueur et pour vaincre.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu et voici un cheval blanc et celui qui était assis sur lui il y avait un arc dans sa main et il lui fut donné une couronne et il est sorti et il a vaincu [et il est sorti] pour vaincre
STERN2018 Je regardai et je vis devant moi un cheval blanc ; son cavalier tenait un arc et on lui donna une couronne, puis il partit au galop comme un conquérant qui part pour conquérir.
LELOUP2020 Et je vois un cheval blanchâtre ; celui qui le monte tient un arc, il reçoit une couronne, vainqueur, il va pour vaincre.
LIENART1951 Je vis paraître un cheval blanc ; celui qui le montait avait un arc ; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vis paraître un cheval blanc; celui qui le montait avait un arc; une couronne lui fut donnée et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
ABBE-CRAMPON1923 " Viens ! " Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
LAUSANNE1872 Et je regardai; et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc; et il lui fut donné une couronne; et il sortit en vainqueur et pour vaincre.
GENEVE1669 Et je regardai, & voici un cheval blanc: & celui qui eſtoit monté deſſus avoit un arc, & il lui fut donné une couronne: & il ſortit victorieux, & afin qu'il vainquiſt.
MARTIN_17071707 Et je regardai, et je vis un cheval blanc: et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.
MARTIN_17441744 Et je regardai, et je vis un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne ; et il sortit victorieux, et afin de vaincre.
OSTERVALD_17441744 Je regardai donc et je vis un cheval blanc et celui qui était monté dessus avait un arc et on lui donna une couronne et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.
OSTERVALD_18811881 Or, je regardai, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur, et pour remporter la victoire.
KING-JAMES2006 Et je vis, et voici un cheval blanc, et celui qui était assis dessus avait un arc, et on lui donna une couronne, et il partit conquérant, et pour conquérir.
SACY1759 En même temps je vis paraître un cheval blanc. Celui qui était monté dessus, avait un arc, & on lui donna une couronne; & il partit en vainqueur pour continuer ses victoires.
ABBE-FILLION1895 Et je regardai, et voici que parut un cheval blanc, et celui qui le montait avait un arc, et on lui donna une couronne; et il partit en vainqueur, pour vaincre.
EDMOND-STAPFER1889 et je regardai et voici un cheval blanc, et celui qui le montait tenait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il partit en vainqueur pour remporter la victoire.
OLTRAMARE1874 Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un arc, on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur pour aller remporter la victoire.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus avait un arc ; et on lui a donné une couronne, et il est sorti en vainqueur et pour mener à terme sa victoire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc, et son cavalier avait un arc ; on lui a donné une couronne, et il est sorti en vainqueur, pour achever sa victoire.
NEUFCHATEL1899 Et je regardai, et voici un cheval blanc; et celui qui était monté dessus avait un arc, et il lui fut donné une couronne, et il sortit en vainqueur, et pour vaincre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite je vois un cheval blanc. Son cavalier tient un arc. Il reçoit un prix, il est déjà vainqueur et il part pour être encore vainqueur.
FRANCAIS-C-N2019 Et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne de victoire. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore.
FRANCAIS-C1982 Je regardai et je vis un cheval blanc. Celui qui le montait tenait un arc, et on lui donna une couronne. Il partit en vainqueur et pour vaincre encore.
SEMEUR2000 Et je vis venir un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. Une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur et pour vaincre.
PAROLE-VIVANTE2013 Et voici qu’apparut un cheval blanc. Son cavalier était armé d’un arc. On lui remit une couronne (de lauriers), et il partit en vainqueur, de victoire en victoire.
NVG2022 Et je vis : et voici un cheval blanc ; et celui qui était assis dessus avait un arc, et une couronne lui fut donnée, et il partit en vainqueur, et afin de vaincre.


APOCALYPSE 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'il ouvrit le sceau le – deuxième –, j'écoutai du deuxième être vivant disant· Te viens.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le deuxième, j’ai-écouté le deuxième être-vivant parlant-ainsi : Viens !
LEFEVRE2005 Et quand (il) eut ouvert le second sceau, j’ouïs la seconde bête, disant : Viens et vois.
OLIVETAN2022 Et quand il eut ouvert le second seau; je ouys le second animau; disant: Vien; & voy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : “Viens”.
SEGOND-NBS2002 Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: Viens!
OECUMENIQUE1976 Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal s'écrier: Viens!
JERUSALEM1973 Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant crier: "Viens!"
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: « Viens. »
LITURGIE2013 Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième Vivant qui disait : " Viens ! "
AMIOT1950 Quand l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis le second animal qui disait : Viens !
GROSJEAN1971 Quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu le deuxième animal dire : Viens !
DARBY1885 Et lorsqu’il ouvrit le second sceau, j’entendis le second animal disant : Viens [et vois].
DARBY-REV2006 Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant dire : Viens !
PEUPLES2005 Puis le second sceau est ouvert, et j’entends le deuxième Vivant qui dit : « Viens ».
COLOMBE1978 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant dire: Viens.
SEGOND-212007 Quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant dire: «Viens.»
LOUIS-SEGOND1910 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant dire: «Viens»;
BAYARD2018 Quand il ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième animal dire : « Viens ! »
KUETU2023 Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant dire : Viens et vois !
CHOURAQUI1977 Quand il ouvre le sceau, le deuxième, j’entends le deuxième Vivant dire : « Viens ! »
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a ouvert le deuxième sceau j'ai entendu le deuxième vivant qui disait viens et vois
STERN2018 Lorsqu’il brisa le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant qui disait : Va !
LELOUP2020 Lorsqu’il ouvre le deuxième sceau, j’entends le deuxième vivant, il dit : « Viens, vois ! »
LIENART1951 Et quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Animal qui disait : “Viens”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand l'Agneau ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Animal qui disait: “Viens”.
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il eut ouvert le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: " Viens ! "
LAUSANNE1872 Et quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui disait: Viens, et vois!
GENEVE1669 Et quand il eut ouvert le ſecond ſceau, j'oüis le ſecond animal, diſant, Vien & voi.
MARTIN_17071707 Et quand il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal, qui disait, Viens, et vois.
MARTIN_17441744 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait : Viens, et vois.
OSTERVALD_17441744 Et lorsque l'agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal qui disait : Viens et vois.
OSTERVALD_18811881 Et lorsque l'Agneau eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal, qui disait: Viens, et vois.
KING-JAMES2006 Et lorsque l'Agneau ouvrit le second sceau, j'entendis la seconde bête dire: Viens et vois.
SACY1759 Lorsqu’il eut ouvert le second sceau, j’entendis le second animal qui dit: Venez, & voyez.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal qui disait: Viens et vois.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième animal, disant: «Viens»;
OLTRAMARE1874 Quand l'agneau eut brisé le deuxième sceau, j'entendis le second animal qui disait: «Viens,»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante dire : “ Viens ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand l’Agneau a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante dire : « Viens ! »
NEUFCHATEL1899 Et lorsqu'il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant, qui disait: Viens!
PAROLE-DE-VIE2000 Puis l'Agneau défait la deuxième attache. À ce moment-là, j'entends le deuxième être vivant. Il crie : « Viens ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand l'agneau brisa la deuxième attache, j'entendis le deuxième être vivant qui disait : « Viens ! »
FRANCAIS-C1982 Quand l'Agneau brisa le deuxième sceau, j'entendis le deuxième être vivant qui disait: «Viens!»
SEMEUR2000 Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le deuxième être vivant dire: — Viens!
PAROLE-VIVANTE2013 Quand l’Agneau ouvrit le deuxième sceau, j’entendis le second être vivant donner l’ordre :—En avant ! Viens !
NVG2022 Et quand il eut ouvert le second sceau, j'entendis le second animal dire : « Je suis venu.


APOCALYPSE 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sortit un autre cheval rouge feu, et à celui étant assis sur lui il lui fut donné de prendre la paix au sortant de la terre et afin que les uns les autres s'égorgent et il lui fut donné une grande machette.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti un autre cheval rouge-feu, et à celui qui-est-assis sur lui a-été-donné de prendre la paix hors-de la terre et [c’est] afin-que les-uns-les-autres s’égorgent-alors et il lui a-été-donné un grand cimeterre.
LEFEVRE2005 Et sortit un autre cheval, roux. Et à celui qui était assis dessus fut donné pour ôter la paix de la terre, et qu’ils se tuassent l’un l’autre. Et lui fut donné un grand glaive.
OLIVETAN2022 Et sortit ung autre cheual roux; & a celuy qui estoit assis dessus; luy fut donne pour oster la paix de la terre: & quilz se tuassent lung lau tre. Et luy fut donne ung grand glaive.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et sortit un autre cheval rouge feu , et à celui qui le montait, il lui fut donné d’ôter la paix de la terre et de faire qu’on s’égorgeât les uns les autres. Et il lui fut donné un grand glaive.
SEGOND-NBS2002 Et un autre cheval, rouge feu, sortit. À celui qui le montait il fut donné d’ôter la paix de la terre, pour que les gens s’entre–égorgent; et une grande épée lui fut donnée.
OECUMENIQUE1976 Alors surgit un autre cheval, rouge feu. À celui qui le montait fut donné le pouvoir de ravir la paix de la terre pour qu'on s'entre-tue, et il lui fut donné une grande épée.
JERUSALEM1973 Alors surgit un autre cheval, rouge-feu; celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l'on s'entr'égorgeât; on lui donna une grande épée.
ALBERT-RILLIET1858 Et il sortit un autre cheval de feu; et à celui qui était assis dessus il fut donné d'enlever la paix de la terre, et de les faire s'entr'égorger; et on lui donna une grande épée.
LITURGIE2013 Alors sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait il fut donné d’enlever la paix à la terre, pour que les gens s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
AMIOT1950 Et il sortit un autre cheval, rouge feu ; à celui qui le montait fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre pour faire s'entre-tuer les hommes. Et on lui donna une grande épée.
GROSJEAN1971 Un autre cheval est sorti, rouge. Celui qui était des-sus, on lui a donné d’ôter la paix de la terre, que les gens s’entr’égorgent, et on lui a donné un grand sabre.
DARBY1885 Et il sortit un autre cheval, roux ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la terre, et [de faire] qu’ils s’égorgeassent l’un l’autre ; et il lui fut donné une grande épée.
DARBY-REV2006 Alors sortit un autre cheval, roux. À celui qui le montait, il fut donné d'ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes s'entre-tuent ; et une grande épée lui fut donnée.
PEUPLES2005 Un autre cheval sort, couleur de feu. Celui qui le monte est chargé de mettre fin à la paix sur la terre, et on lui donne une grande épée pour que les gens se tuent les uns les autres.
COLOMBE1978 Et un autre cheval, rouge feu, sortit. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
SEGOND-212007 Et un autre cheval, rouge feu, apparut. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre afin que les hommes s'entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
LOUIS-SEGOND1910 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et une grande épée lui fut donnée.
MAREDSOUS2004 il sortit un autre cheval, roux ; il fut donné à son cavalier d'ôter la paix de la terre, de façon qu'on s'entre-tuât; et on lui remit une grande épée.
BAYARD2018 Alors sortit un autre cheval, rouge feu, et à son cavalier il fut donné de ravir la paix de la terre afin que les gens s’entr’égorgent, et il lui fut donné une grande épée.
KUETU2023 Et il sortit un autre cheval rouge feu. Et il fut donné à celui qui était assis dessus d’ôter la paix de la Terre, afin qu’ils se tuent en effet les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.
CHOURAQUI1977 Sort un autre cheval, un rouge. À celui qui est assis dessus, il a été donné de prendre la paix hors de la terre, pour qu’ils s’égorgent les uns les autres. Et il lui a été donné une épée, une grande.
TRESMONTANT2007 et il est sorti un autre cheval le roux et à celui qui était assis sur lui il lui a été donné de prendre la paix [pour l'enlever] du pays et [défaire] en sorte qu'ils se sacrifient chacun son compagnon et il lui a été donné une grande épée
STERN2018 Alors surgit un autre cheval, celui-ci était rouge et on donna à son cavalier le pouvoir de retirer la paix du monde et que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui donna une grande épée.
LELOUP2020 Alors surgit un autre cheval, rougeâtre ; à celui qui le monte, il est donné de prendre la paix pour l’enlever de la terre, et que les uns et les autres s’égorgent. Une immense épée lui est donnée.
LIENART1951 Et sortit un autre cheval, couleur de feu ; à son cavalier fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre et de faire s'entregorger les hommes ; une grande épée lui fut remise.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et sortit un autre cheval, couleur de feu; à son cavalier fut donné le pouvoir d'ôter la paix de la terre et de faire s'entr'égorger les hommes; une grande épée lui fut remise.
ABBE-CRAMPON1923 Et Il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes s'égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande épée.
LAUSANNE1872 Et il sortit un autre cheval, roux; et à celui qui était monté dessus, il fut donné d'ôter la paix de dessus la terre et [de faire] que les hommes s'égorgeassent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée.
GENEVE1669 Et il ſortit un autre cheval qui eſtoit roux: & il fut donné à celui qui eſtoit monté deſſus, de pouvoir oſter la paix de la terre, afin qu'on ſe tuë l'un l'autre: & il lui fut donné une grande eſpée.
MARTIN_17071707 Et il sortit un autre cheval, [qui était] roux: et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu’on se tue l’un l’autre: et il lui fut donné une grande épée.
MARTIN_17441744 Et il sortit un autre cheval, qui était roux ; et il fut donné à celui qui était monté dessus, de pouvoir ôter la paix de la terre, afin qu'on se tue l'un l'autre ; et il lui fut donné une grande épée.
OSTERVALD_17441744 Et il sortit un autre cheval qui était roux et celui qui le montait reçu le pouvoir de bannir la paix de la terre et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres et on lui donna une grande épée.
OSTERVALD_18811881 Et il sortit un autre cheval couleur de feu; et celui qui le montait reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuassent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.
KING-JAMES2006 Et il sortit un autre cheval qui était roux; et on donna à celui qui était assis le pouvoir d'ôter la paix de la terre, et de faire que les hommes se tuent les uns les autres; et on lui donna une grande épée.
SACY1759 Aussitôt il sortit un autre cheval qui était roux; & le pouvoir fut donné à celui qui était monté dessus, d’enlever la paix de dessus la terre, & de faire que les hommes s’entretuassent; & on lui donna une grande épée.
ABBE-FILLION1895 Et il sortit un autre cheval, qui était roux; et à celui qui le montait le pouvoir fut donné d'enlever la paix de dessus la terre, afin que les hommes s'entre-tuassent; et une grande épée lui fut donnée.
EDMOND-STAPFER1889 et il parut un autre cheval, il était roux, et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres, et il lui fut donné une grande épée.
OLTRAMARE1874 Et il sortit un autre cheval, qui était rouge. Celui qui le montait, reçut le pouvoir d'ôter la paix de dessus la terre, afin que ses habitants s’entr’égorgeassent; et on lui donna une grande épée.
MONDE-NOUVEAU1995 Et un autre est sorti, un cheval couleur de feu ; et à celui qui était assis dessus on a accordé d’ôter la paix de la terre pour qu’ils se tuent les uns les autres ; et on lui a donné une grande épée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un autre cheval est sorti, un cheval couleur de feu ; on a donné à son cavalier le pouvoir d’enlever la paix de la terre pour que les humains s’entretuent, et on lui a donné une grande épée.
NEUFCHATEL1899 Et il sortit un autre cheval roux; et à celui qui le montait il fut donné d'enlever la paix de la terre et de faire que les hommes s'égorgent les uns les autres; et il lui fut donné une grande épée.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors un autre cheval arrive, il est rouge comme du feu. Son cavalier reçoit le pouvoir d'enlever la paix de la terre, ainsi les gens vont se tuer les uns les autres. Il reçoit une grande lance.
FRANCAIS-C-N2019 Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge feu. À celui qui le montait on donna le pouvoir d'enlever toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée.
FRANCAIS-C1982 Alors un autre cheval s'avança, il était de couleur rouge. Celui qui le montait reçut le pouvoir d'écarter toute paix de la terre, pour que les hommes se massacrent les uns les autres. On lui remit une grande épée.
SEMEUR2000 Un autre cheval sortit: il était rouge feu. Son cavalier reçut le pouvoir de bannir la paix de la terre pour que les hommes s’entretuent, et une grande épée lui fut donnée.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette fois surgit un cheval rouge feu. Au cavalier qui le montait, on remit une grande épée et on lui donna le pouvoir de bannir la paix de la terre et d’exciter les hommes à s’entre-tuer.
NVG2022 Et un autre cheval roux sortit ; et il fut donné à celui qui était assis dessus d'ôter la paix de la terre et de s'entre-tuer; et une grande épée lui fut donnée.


APOCALYPSE 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'il ouvrit le sceau le – troisième –, j'écoutai le troisième être vivant disant· Te viens. Et je vis, et voici un cheval noir, et celui étant assis sur lui ayant un joug-balance dans sa main.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’il a-ouvert le sceau, le troisième, j’ai-écouté le troisième être-vivant parlant-ainsi : Viens ! Et j’ai-vu, et voici un cheval noir, et celui qui-est-assis sur lui ayant une balance dans sa main.
LEFEVRE2005 Et quand (il) eut ouvert le tiers sceau, j’ouïs la tierce bête disant : Viens et vois. Et voici un cheval noir, et celui qui se séait sur lui avait une balance en sa main.
OLIVETAN2022 Et quand il eut ouvert le tiers seau; je ouys le tiers animau; disant: Vien; & voy. Et je veis; & voicy ung cheual noir; & celuy qui se seoit sur luy; avoit une balance en sa main.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : “Viens”. Et je vis ; et voici un cheval noir , et celui qui le montait avait une balance dans sa main.
SEGOND-NBS2002 Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: Viens! Alors je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
OECUMENIQUE1976 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal s'écrier: Viens! Et je vis: c'était un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
JERUSALEM1973 Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant crier: "Viens!" Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval noir; celui qui le montait tenait à la main une balance,
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: « Viens. » Et je vis, et voici venir un cheval noir, et celui qui était assis dessus tenait une balance dans sa main;
LITURGIE2013 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième Vivant qui disait : " Viens ! " Alors j’ai vu : et voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait à la main une balance.
AMIOT1950 Quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens ! Je vis paraître un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main.
GROSJEAN1971 Quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu le troisième animal dire : Viens! Et j’ai vu, et voici un che-val noir et celui qui était dessus avait une balance à la main.
DARBY1885 Et lorsqu’il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal disant : Viens [et vois]. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus, ayant une balance dans sa main.
DARBY-REV2006 Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant dire : Viens ! Et je vis : voici un cheval noir ; celui qui le montait tenait une balance à la main.
PEUPLES2005 Puis le troisième sceau est ouvert, et j’entends le troisième Vivant qui dit : « Viens ». Je vois alors un cheval noir et celui qui le monte tient une balance.
COLOMBE1978 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire: Viens. Je regardai, et voici un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
SEGOND-212007 Quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire: «Viens.» Je regardai et je vis apparaître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens. Je regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance dans sa main.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant dire: «Viens»; je vis paraître un cheval noir , dont le cavalier tenait une balance à la main,
BAYARD2018 Quand il ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième animal dire : « Viens ! » Et je vis ; et voici un cheval noir ; son cavalier tenait une balance à la main.
KUETU2023 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant dire : Viens et vois ! Je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était assis dessus ayant une balance dans sa main.
CHOURAQUI1977 Quand il ouvre le sceau, le troisième, j’entends le troisième Vivant dire : « Viens ! » Je vois, et voici un cheval, un noir. Celui qui est assis dessus a une balance dans sa main.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a ouvert le troisième sceau j'ai entendu le troisième vivant qui disait viens et vois et j'ai vu et voici un cheval noir et celui qui était assis sur lui [il y avait] une balance dans sa main
STERN2018 Lorsqu'il brisa le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait : Va ! Je regardai et je vis devant moi un cheval noir, et son cavalier tenait une balance à plateaux dans ses mains.
LELOUP2020 Lorsqu’il ouvre le troisième sceau, j’entends le troisième vivant, il dit : « Viens, vois ! » Je vois un cheval noirâtre ; celui qui le monte a une balance à la main,
LIENART1951 Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau j'entendis le troisième Animal qui disait : “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau j'entendis le troisième Animal qui disait: “Viens”. Et je vis apparaître un cheval noir, dont le cavalier tenait à la main une balance.
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: " Viens ! " Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la main une balance;
LAUSANNE1872 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: Viens et vois! Et je regardai, et voici un cheval noir; et celui qui était monté dessus avait une balance {Ou un joug.} dans sa main;
GENEVE1669 Et quand il eut ouvert le troiſiéme ſceau, j'oüis le troiſiéme animal, diſant, Vien, & voi. Et je regardai, & voici un cheval noir: & celui qui eſtoit monté deſſus, avoit une balance en ſa main.
MARTIN_17071707 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui disait, Viens, et vois; Et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.
MARTIN_17441744 Et quand il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens, et vois ; et je regardai, et je vis un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance en sa main.
OSTERVALD_17441744 Et quand l'agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait : Viens et vois. Et je regardai et il parut un cheval noir et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.
OSTERVALD_18811881 Et quand l'Agneau eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, qui disait: Viens, et vois. Et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui était monté dessus avait une balance à la main.
KING-JAMES2006 Et quand l'Agneau ouvrit le troisième sceau, j'entendis la troisième bête, dire: Viens et vois. Et je regardai, et voici, un cheval noir, et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.
SACY1759 Lorsqu’il eut ouvert le troisième sceau, j’entendis le troisième animal qui dit: Venez, & voyez. Et je vis paraître tout d’un coup un cheval noir & celui qui était monté dessus, avait en sa main une balance.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il eut ouvert le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: Viens, et vois. Et voici que parut un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance dans sa main.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal, disant: «Viens»; et je regardai, et voici un cheval noir, et celui qui le montait avait une balance à la main.
OLTRAMARE1874 Quand l'agneau eut brisé le troisième sceau, j'entendis le troisième animal qui disait: «Viens.» Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main;
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante dire : “ Viens ! ” Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir ; et celui qui était assis dessus avait une balance dans sa main.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand l’Agneau a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante dire : « Viens ! » Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir, et son cavalier avait une balance à la main.
NEUFCHATEL1899 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant, qui disait: Viens! Et je regardai, et voici un cheval noir; et celui qui le montait avait une balance à la main.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, l'Agneau défait la troisième attache. À ce moment-là, j'entends le troisième être vivant. Il crie : « Viens ! », et je vois un cheval noir. Son cavalier tient une balance à la main.
FRANCAIS-C-N2019 Quand l'agneau brisa la troisième attache, j'entendis le troisième être vivant qui disait : « Viens ! » Et je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
FRANCAIS-C1982 Quand l'Agneau brisa le troisième sceau, j'entendis le troisième être vivant qui disait: «Viens!» Je regardai et je vis un cheval noir. Celui qui le montait tenait une balance à la main.
SEMEUR2000 Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis le troisième être vivant dire: — Viens! Et je vis venir un cheval noir. Son cavalier tenait une balance dans la main.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand l’Agneau ouvrit le troisième sceau, j’entendis l’ordre donné par le troisième être vivant :—En avant ! Viens ! dit-il,Et je vis paraître un cheval noir. Son cavalier tenait une balance en main.
NVG2022 Et quand il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième animal dire : « Je suis venu. Et je vis : et voici un cheval noir ; et celui qui était assis dessus avait une balance à la main.


APOCALYPSE 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'écoutai comme une voix dans le milieu des quatre êtres vivants disante· Chénice de froment d'un denier et trois chénices d'orges d'un denier, et l'huile d'olive et le vin que tu ne fasses pas injustice.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai écouté comme une voix en [plein] milieu des quatre êtres-vivants parlant-ainsi : Un volume d’un denier de froment et trois volumes d’un denier d’orge. Et [avec] l’huile et le vin, ne commets- pas -d’injustice.
LEFEVRE2005 Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre bêtes, disant : deux livres de froment, un denier. Et trois livres d’orge, un denier. Et ne blesse point le vin et l’huile.
OLIVETAN2022 Et ouys une voix au millieu des quatre animaux; disant: VngChenix de froment pour vngdenier. Et troys Chenices dorge pour ung denier. Et ne nuys point au vin;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis au milieu des quatre Vivants comme une voix qui disait : “Un denier la mesure de blé ! Et un denier les trois mesures d’orge ! Et l’huile et le vin, ne leur nuis pas”.
SEGOND-NBS2002 Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre êtres vivants; elle disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier; quant à l’huile et au vin, ne leur fais pas de mal!
OECUMENIQUE1976 Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, quant à l'huile et au vin, n'y touche pas.
JERUSALEM1973 et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: "Un litre de blé pour un denier, trois litres d'orge pour un denier! Quant à l'huile et au vin, ne les gâche pas!"
ALBERT-RILLIET1858 et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: « Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier, et ne fais de mal ni à l'huile ni au vin. »
LITURGIE2013 Et j’entendis comme une voix au milieu des quatre Vivants ; elle disait : " Un denier, la mesure de blé ! Un denier, les trois mesures d’orge ! Ne fraude pas sur l’huile et sur le vin ! "
AMIOT1950 Et au milieu des quatre animaux j'entendis comme une voix qui disait : Un denier la mesure de froment ! Un denier les trois mesures d'orge ! Quant à l'huile et au vin, épargne-les !
GROSJEAN1971 Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre animaux crier : Un denier la mesure de blé! un denier les trois mesures d’orge! et l’huile et le vin ne les gâche pas!
DARBY1885 Et j’ouïs comme une voix au milieu des quatre animaux, disant : Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d’orge pour un denier ; et ne nuis pas à l’huile ni au vin.
DARBY-REV2006 Et j'entendis comme une voix, au milieu des quatre Vivants, qui disait : Une mesure de froment pour un denier, trois mesures d'orge pour un denier ; mais ne nuis pas à l'huile ni au vin.
PEUPLES2005 À ce moment une voix se fait entendre au milieu des quatre Vivants : « Un kilo de blé pour une pièce d’argent, et trois kilos d’orge pour une pièce d’argent. Ne gâche pas l’huile ni le vin. »
COLOMBE1978 Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre êtres vivants; elle disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; quant à l'huile et au vin, n'y touche pas.
SEGOND-212007 Et j'entendis [comme] une voix dire, au milieu des quatre êtres vivants: «Une mesure de blé pour une pièce d'argent et trois mesures d'orge pour une pièce d'argent, mais ne touche pas à l'huile et au vin.»
LOUIS-SEGOND1910 Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne fais point de mal à l'huile et au vin.
MAREDSOUS2004 et j'entendis au milieu des quatre Vivants une sorte de voix proclamer: «Un denier la mesure de blé! Un denier les trois mesures d'orge! Quant à l'huile et au vin, épargnez-les!»
BAYARD2018 J’entendis comme une voix, du milieu des quatre animaux, qui disait : « Une mesure de blé, un denier ; trois mesures d’orge, un denier ; et l’huile et le vin, ne les gâche pas. »
KUETU2023 Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix, disant : Une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier, mais ne fais pas de mal au vin et à l'huile.
CHOURAQUI1977 J’entends comme une voix au milieu des quatre Vivants. Elle dit : « Un denier la chénice de blé ! Un denier les trois chénices d’orge ! Pas d’injustice avec l’huile et le vin ! »
TRESMONTANT2007 et j'ai entendu comme une voix au milieu des quatre vivants et elle disait une mesure de blé pour un denier et trois mesures d'orge pour un denier et l'huile et le vin ne leur fais pas de tort
STERN2018 Puis j'entendis une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants qui disait : Un kilo de blé pour le salaire d'une journée ! Trois kilos d’orge pour le même salaire ! Mais veille à ne pas dégrader l’huile et le vin !
LELOUP2020 et j’entends comme une voix au milieu des quatre Vivants, elle dit : « Une mesure de blé pour un denier, trois mesures d’orge pour un denier. Quant à l’huile et au vin, épargne-les. »
LIENART1951 Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait : “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre Animaux. Elle proclamait: “Un denier la chenice de blé! Un denier les trois chenices d'orge! Quant à l'huile et au vin, n'y touche pas!”
ABBE-CRAMPON1923 et j'entendis au milieu des quatre animaux comme une voix qui disait: " Une mesure de blé pour un denier! Trois mesures d'orge pour un denier! " Et: " Ne gâte pas l'huile et le vin ! "
LAUSANNE1872 et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants une voix qui disait: Le chénix de blé pour un denier, et les trois chénix d'orge pour un denier; et: Tu ne nuiras ni à l'huile ni au vin.
GENEVE1669 Et j'oüis une voix au milieu des quatre animaux, qui diſoit, Le chenis de froment pour un denier, & les trois chenis d'orge pour un dernier: & ne nui point au vin, ni à l'huile.
MARTIN_17071707 Et j’entendis au milieu des quatre animaux, une voix qui disait; Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d’orge pour un denier, mais ne nuis point au vin, ni à l’huile.
MARTIN_17441744 Et j'entendis au milieu des quatre animaux une voix qui disait : Le chenix de froment pour un denier, et les trois chenix d'orge pour un denier; mais ne nuis point au vin, ni à l'huile.
OSTERVALD_17441744 Et j'entendis une voix qui venait du milieu des quatres animaux et qui disait : La mesure de froment vaudra un denier et les trois mesures d'orge vaudront un denier, mais ne gâte point, ni l'huile, ni le vin.
OSTERVALD_18811881 Et j'entendis une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Une mesure de froment pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte point l'huile ni le vin.
KING-JAMES2006 Et j'entendis une voix au milieu des quatre bêtes, dire: Une mesure de blé pour un denier, et trois mesures d'orge pour un denier; mais ne gâte pas l'huile ni le vin.
SACY1759 Et j’entendis une voix du milieu des quatre animaux, qui dit: Le litron de blé vaudra une drachme; & trois litrons d’orge, une drachme; mais ne gâtez ni le vin, ni l’huile.
ABBE-FILLION1895 Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux, qui disait: Le litre de blé pour un denier; et trois livres d'orge pour un denier; mais ne fais pas de mal au vin ni à l'huile.
EDMOND-STAPFER1889 Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux disant: Un choenix de froment, un denier; trois choenix d'orge, un denier; l'huile et le vin, n'y touche pas!»
OLTRAMARE1874 et j'entendis au milieu des quatre animaux, comme une voix qui disait: «A un denier le chénice de froment! A un denier les trois chénices d'orge!» — et: «Ne gâte pas l'huile, ni le vin.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : “ Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile d’olive et au vin. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai entendu comme une voix au milieu des quatre créatures vivantes dire : « Un litre de blé pour un denier, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne gaspille pas l’huile d’olive et le vin. »
NEUFCHATEL1899 Et j'entendis du milieu des quatre êtres vivants comme une voix qui disait: Une mesure de froment, un denier; et trois mesures d'orge, un denier; et ne fais pas de mal à l'huile et au vin.
PAROLE-DE-VIE2000 J'entends comme une voix au milieu des quatre êtres vivants. Elle dit : « Un kilo de blé pour une journée de travail et trois kilos d'orge pour une journée de travail, mais ne touche pas à l'huile ni au vin ! »
FRANCAIS-C-N2019 J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait : « Une mesure de blé pour le salaire d'une journée, et trois mesures d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin. »
FRANCAIS-C1982 J'entendis comme une voix qui venait du milieu des quatre êtres vivants et qui disait: «Un kilo de blé pour le salaire d'une journée, et trois kilos d'orge pour le salaire d'une journée. Mais ne cause aucun dommage à l'huile et au vin.»
SEMEUR2000 Et j’entendis comme une voix venant du milieu des quatre êtres vivants; elle disait: — Un litre de blé au prix d’une journée de travail et trois litres d’orge pour le même prix. Quant à l’huile et au vin, épargne-les!
PAROLE-VIVANTE2013 Et j’entendis comme des voix venant du groupe des quatre êtres vivants qui disaient :—Le salaire d’une journée de travail pour un litre de blé et autant pour trois litres d’orge. Quant à l’huile et au vin, épargne-les !
NVG2022 Et j'entendis comme une voix au milieu des quatre animaux qui disait : « Un boisseau de froment pour un denier, et trois boisseaux d'orge pour un denier ; et l'huile et le vin ne seront pas altérés.


APOCALYPSE 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'il ouvrit le sceau le – quatrième –, j'écoutai la voix du quatrième être vivant disant· Te viens.
ALAIN-DUMONT2021 E t lorsqu’il a-ouvert le quatrième sceau, j’ai-écouté [la] voix du quatrième être-vivant parlant-ainsi : Viens !
LEFEVRE2005 Et quand (il) eut ouvert le quart sceau, j’ouïs la voix de la quatrième bête, disant : Viens et vois.
OLIVETAN2022 & a lhuile. Et quand il eut ouvert le quart seau: je ouys la voix du quatriesme animau; disant: Vien; & voy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : “Viens”.
SEGOND-NBS2002 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: Viens!
OECUMENIQUE1976 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième animal s'écrier: Viens!
JERUSALEM1973 Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le cri du quatrième Vivant: "Viens!"
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: « Viens. »
LITURGIE2013 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième Vivant qui disait : " Viens ! "
AMIOT1950 Quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens !
GROSJEAN1971 Quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix du quatrième animal dire : Viens!
DARBY1885 Et lorsqu’il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis [la voix du] quatrième animal, disant : Viens [et vois].
DARBY-REV2006 Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Vivant dire : Viens !
PEUPLES2005 Puis le quatrième sceau est ouvert, et j’entends le quatrième Vivant qui appelle : « Viens ».
COLOMBE1978 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant dire: Viens.
SEGOND-212007 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant dire: «Viens.»
LOUIS-SEGOND1910 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant qui disait: Viens.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Vivant dire: «Viens»;
BAYARD2018 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j’entendis une voix venant du quatrième animal disant : « Viens !»
KUETU2023 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant dire : Viens et vois !
CHOURAQUI1977 Quand il ouvre le sceau, le quatrième, j’entends la voix du quatrième Vivant dire : « Viens ! »
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a ouvert le quatrième sceau j'ai entendu la voix du quatrième vivant qui disait viens et vois
STERN2018 Lorsqu’il brisa le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait : Va !
LELOUP2020 Lorsqu’il ouvre le quatrième sceau, j’entends la voix du quatrième vivant, il dit : « Viens, vois ! »
LIENART1951 Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal qui disait : “Viens!”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième Animal qui disait: “Viens!”.
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: " Viens ! "
LAUSANNE1872 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, laquelle disait: Viens, et vois!
GENEVE1669 Et quand il eut ouvert le quatriéme ſceau, j'oüis la voix du quatriéme animal, diſant, Vien, & voi.
MARTIN_17071707 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième animal, qui disait; Viens, et vois.
MARTIN_17441744 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois.
OSTERVALD_17441744 Et quand l'agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : Viens et vois.
OSTERVALD_18811881 Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens, et vois.
KING-JAMES2006 Et quand l'Agneau ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix de la quatrième bête, dire: Viens et vois.
SACY1759 Lorsqu’il eut ouvert le quatrième sceau, j’entendis la voix, du quatrième animal, qui dit: Venez, & voyez.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: Viens, et vois.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: «Viens»;
OLTRAMARE1874 Quand l'agneau eut brisé le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait: «Viens.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire : “ Viens ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand l’Agneau a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante dire : « Viens ! »
NEUFCHATEL1899 Et quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième être vivant, qui disait: Viens!
PAROLE-DE-VIE2000 Puis l'Agneau défait la quatrième attache. À ce moment-là, j'entends le quatrième être vivant. Il crie : « Viens ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand l'agneau brisa la quatrième attache, j'entendis le quatrième être vivant qui disait : « Viens ! »
FRANCAIS-C1982 Quand l'Agneau brisa le quatrième sceau, j'entendis le quatrième être vivant qui disait: «Viens!»
SEMEUR2000 Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant dire: — Viens!
PAROLE-VIVANTE2013 Quand l’Agneau ouvrit le quatrième sceau, j’entendis la voix du quatrième être vivant qui disait :—En avant ! Viens !
NVG2022 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal qui disait : « Je suis venu.


APOCALYPSE 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis, et voici un cheval vert, et celui étant assis sur son haut – son nom [le] trépas –, et le séjour des morts suivait avec lui et il leur fut donné autorité sur le quatrième de la terre pour tuer en rhomphaia et en famine et en trépas et sous l'effet des bêtes sauvages de la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu, et voici : Un cheval verdâtre, et celui qui-est-assis au-dessus-de lui – son nom [est] Trépas – et l’Hadès suivait conjointement-avec lui. Et il leur a-été-donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer dans [le] sabre et dans [la] famine et dans [le] trépas et sous-l’obédience-des bêtes de la terre.
LEFEVRE2005 Et voici un cheval pâle. Et celui qui était assis sur lui avait nom : la mort, et l’enfer le suivait. Et lui fut donnée (la) puissance sur les quatre parties de la terre, pour tuer par (le) glaive, (par la) famine et (la) mort, et par les bêtes de la terre.
OLIVETAN2022 Et je veis; & voicy ung cheuval palle. Et celuy que estoit assis sur luy; a nom la mort: & enfer le suyt. Et leur fut donne puissance sur les quatre parties de la terre pour tuer; par glaive; par famine; & par mort; & par bestes de la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis ; et voici un cheval verdâtre , et celui qui le montait s’appelait la Peste , et l’Hadès l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, et par la famine, et par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre .
SEGOND-NBS2002 Alors je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre.
OECUMENIQUE1976 Et je vis: c'était un cheval blême. Celui qui le montait, on le nomme «la mort», et l'Hadès le suivait. Pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, la famine, la mort et les fauves de la terre.
JERUSALEM1973 Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval verdâtre; celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l'Hadès le suivait. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre.
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis, et voici venir un cheval livide; et celui qui était assis dessus s'appelait l'immortel, et le séjour des morts l'accompagnait, et il leur fut donné autorité sur le quart de la terre pour faire périr par l'épée et par la famine et par la mortalité, même le quart des bêtes de la terre.
LITURGIE2013 Alors j’ai vu : et voici un cheval verdâtre ; celui qui le montait se nomme la Mort, et le séjour des morts l’accompagnait. Et il leur fut donné pouvoir sur un quart de la terre pour tuer par le glaive, par la famine et par la peste, et par les fauves de la terre.
AMIOT1950 Je vis paraître un cheval verdâtre ; celui qui le montait avait nom la mort, et l'enfer l'accompagnait. Il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour faire périr par le glaive, la famine, la peste et les bêtes féroces.
GROSJEAN1971 Et j’ai vu, et voici un cheval vert et celui qui était dessus s’appelait La Peste. Et l’Hadès le suivait. On leur a donné pouvoir sur le quart de la terre pour tuer par l’épée, par la famine, par la peste et par les bêtes de la terre.
DARBY1885 Et je vis : et voici un cheval livide ; et le nom de celui qui était assis dessus est la Mort ; et le hadès suivait avec lui ; et il lui fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mort, et par les bêtes sauvages de la terre.
DARBY-REV2006 Et je vis : voici un cheval livide ; le nom de celui qui le montait est : la Mort ; Hadès venait à sa suite ; et pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la peste, et par les bêtes sauvages de la terre.
PEUPLES2005 Je vois alors un cheval verdâtre ; son cavalier, c’est la Mort avec, derrière elle, le Séjour des Morts. On l’autorise à exterminer un quart de la population par l’épée, la faim, l’épidémie et les bêtes de la terre.
COLOMBE1978 Je regardai, et voici un cheval d'une couleur verdâtre. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre.
SEGOND-212007 Je regardai et je vis un cheval verdâtre. Celui qui le montait avait pour nom «la Mort», et le séjour des morts l'accompagnait. Ils reçurent le pouvoir, sur le quart de la terre, de faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la peste et par les bêtes sauvages de la terre.
LOUIS-SEGOND1910 Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait. Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
MAREDSOUS2004 et je vis paraître un cheval verdâtre , dont le cavalier s'appelle la Mort; le séjour des morts l'accompagnait. Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre, pour occire par le glaive, la famine et la peste, et par les fauves de la terre. :
BAYARD2018 Et je vis ; et void un cheval verdâtre ; son cavalier se nommait la Mort, et l’Hadès le suivait. Et il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre de tuer par l’épée, par la famine, par la maladie mortelle et par les bêtes sauvages de la terre.
KUETU2023 Et je regardai, et voici un cheval vert, et celui qui était assis dessus ayant pour nom la Mort, et l'Hadès le suivait de près. Et il leur fut donné le pouvoir sur la quatrième partie de la Terre pour tuer par la grande épée, par la famine, par la mort et par les bêtes sauvages de la Terre.
CHOURAQUI1977 Je vois, et voici un cheval, un vert. Celui qui est assis dessus, son nom : la mort ; le Shéol le suivait. Puissance leur a été donnée sur le quart de la terre, de tuer par l’épée, par la famine, par la mort, par les bêtes de la terre.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu et voici un cheval vert et celui qui était monté dessus son nom [c'est] la mort et le scheôl vient après lui et il leur a été donné puissance sur le quart du pays pour faire mourir par l'épée et par la famine et par la peste et par les bêtes sauvages du pays
STERN2018 Je regardai et je vis devant moi un cheval pâle qui avait l’air malade. Son cavalier se nommait la Mort, et le Chéol le suivait. Toute autorité leur fut donnée pour faire périr un quart des habitants du monde par la guerre, la famine, les épidémies et les animaux sauvages de la terre.
LELOUP2020 Je vois un cheval verdâtre ; le nom de celui qui le monte, c’est la mort, son séjour l’accompagne. Pouvoir leur est donné de faire mourir le quart de la terre, par l’épée, la famine, la peste et les bêtes sauvages.
LIENART1951 Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort ; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis paraître un cheval vert-jaune dont le cavalier s'appelait Mort; (l'Hadès l'accompagnait). Il leur fut donné pouvoir sur le quart de la terre pour occire par le glaive, la famine et la peste, et au moyen des bêtes sauvages.
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la terre.
LAUSANNE1872 Et je regardai; et voici un cheval livide {Ou vert.}; et celui qui était monté dessus avait pour nom la mort; et le séjour des morts l'accompagnait; et il leur fut donné autorité sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par le glaive, et par la famine, et par la mortalité {Grec par la mort.}, et par les bêtes sauvages de la terre.
GENEVE1669 Et je regardai, & voici un cheval fauve: & celui qui eſtoit monté deſſus avoit nom la Mort, & l'Enfer ſuivoit apres lui: & il leur fut donné puiſſance ſur la quatriéme partie de la terre, pour tuër avec l'eſpée, & par famine, & par mortalité, & par les beſtes ſauvages de la terre.
MARTIN_17071707 Et je regardai, et je vis un cheval fauve: et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, [et] l’Enfer suivait après lui: et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l’épée, et par la famine, et par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
MARTIN_17441744 Et je regardai, et je vis un cheval fauve ; et celui qui était monté dessus avait nom la Mort, et l'Enfer suivait après lui ; et il leur fut donné puissance sur la quatrième partie de la terre, pour tuer avec l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
OSTERVALD_17441744 Et je regardai et je vis paraître un cheval de couleur pâle et celui qui était monté dessus se nommait la mort et le sépulcre le suivait et le pouvoir lui fut donné sur la quatrième partie de la terre pour faire mourir les hommes par l'épée et par la famine et par la mortalité et par les bêtes sauvages de la terre.
OSTERVALD_18811881 Et je regardai, et voici un cheval de couleur livide; et celui qui était monté dessus, se nommait la Mort, et l'Enfer marchait à sa suite; et le pouvoir leur fut donné sur la quatrième partie de la terre, pour faire mourir les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages de la terre.
KING-JAMES2006 Et·je·regardai, et voici un cheval pale; et le nom de celui qui était assis dessus, était la Mort, et l'Enfer le suivait. Et le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, de tuer par l'épée, par la famine, par la mort, et par les bêtes de la terre.
SACY1759 En même temps je vis paraître un cheval pâle; & celui qui était monté dessus s’appelait la Mort, & l’Enfer le suivait; & le pouvoir lui fut donné sur les quatre parties de la terre, pour y faire mourir les hommes par l’épée, par la famine, par la mortalité, & par les bêtes sauvages.
ABBE-FILLION1895 Et voici que parut un cheval pâle, et celui qui le montait s'appelait la Mort, et l'enfer le suivait; et le pouvoir lui fut donné sur le quart de la terre, pour tuer par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les bêtes sauvages.
EDMOND-STAPFER1889 et je regardai, et voici un cheval jaune, et celui qui le montait s'appelait la Mort et la Demeure-des-morts le suivait et il leur fut donné puissance de tuer le quart de la terre par le glaive, par la faim, par la maladie et par les bêtes féroces.
OLTRAMARE1874 Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait se nommait la Mort, l'Hadès le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour en faire périr les habitants par l’épée, par la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces.
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle ; et celui qui était assis dessus avait pour nom la Mort. Et l’hadès le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la disette, et par la plaie meurtrière, et par les bêtes sauvages de la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle, et son cavalier s’appelait la Mort. Et la Tombe le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée, et par la famine, et par des épidémies, et par les bêtes sauvages de la terre.
NEUFCHATEL1899 Et je regardai, et voici un cheval livide; et celui qui le montait se nommait la Mort, et le Séjour des morts le suivait; et il leur fut donné pouvoir sur la quatrième partie de la terre, pour tuer par l'épée et par la famine et par la mortalité et par les bêtes sauvages de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vois un cheval vert pâle. Son cavalier s'appelle « la Mort », et le monde des morts marche derrière lui. Ils reçoivent le pouvoir sur le quart de la terre. Ainsi ils vont tuer ses habitants avec l'épée, la famine, tout ce qui apporte la mort et avec les bêtes sauvages de la terre.
FRANCAIS-C-N2019 Je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme « la mort », et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces.
FRANCAIS-C1982 Je regardai et je vis un cheval de couleur verdâtre. Celui qui le montait se nomme la Mort, et le monde des morts le suivait. On leur donna le pouvoir sur le quart de la terre, pour faire mourir ses habitants par la guerre, la famine, les épidémies et les bêtes féroces.
SEMEUR2000 Et je vis venir un cheval blême. Son cavalier s’appelle "La Mort" et il était suivi du séjour des morts. Il leur fut donné le pouvoir sur le quart de la terre de faire périr les hommes par l’épée, la famine, les épidémies et les bêtes féroces.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt un cheval livide parut à mes yeux. Son cavalier s’appelait la mort, et le séjour des morts le suivait de près. Le quart du monde habité fut livré à leur pouvoir, et ils firent périr les hommes par l’épée, par la famine, par les épidémies et les bêtes féroces.
NVG2022 Et je vis : et voici un cheval pâle ; et celui qui était assis au-dessus était appelé la Mort, et l'Enfer le suivait ; et le pouvoir leur fut donné de tuer un quart de la terre par l'épée et par la famine et par la mort et par les bêtes de la terre.


APOCALYPSE 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'il ouvrit le – cinquième – sceau, je vis en dessous vers le bas de l'autel des sacrifices les âmes de ceux ayants étés égorgés par le fait du discours du Dieu et par le fait de la témoignation qu'ils avaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’il a-ouvert le cinquième sceau, j’ai-vu par-dessous-de l’autel-des-sacrifices les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-égorgés en-raison-de la parole de Dieu et en-raison-de la déposition-de-témoignage qu’ils avaient.
LEFEVRE2005 Et quand (il) eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été occis pour la parole / de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient (rendu).
OLIVETAN2022 Et quand il eut ouvert le cinquiesme seau; je veis soubz lautel les ames de ceulx qui avoient esie occis pour la parolle de Dieu; & pour le tesmoingnage quilz avoient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient.
SEGOND-NBS2002 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté.
OECUMENIQUE1976 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient porté.
JERUSALEM1973 Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu'ils avaient rendu.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui ont été immolés à cause de la parole de Dieu, et du témoignage qu'ils avaient.
LITURGIE2013 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui furent égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient porté.
AMIOT1950 Quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu'ils avaient eu à rendre.
GROSJEAN1971 Quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils portaient.
DARBY1885 Et lorsqu’il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient [rendu].
DARBY-REV2006 Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu.
PEUPLES2005 Quand le cinquième sceau est ouvert, je vois sous l’autel les âmes de ceux qui ont été massacrés à cause de la parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient à rendre.
COLOMBE1978 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage rendu.
SEGOND-212007 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel l'âme de ceux qui avaient été mis à mort à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, j'aperçus au-dessous de l'autel les âmes des hommes immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient rendu.
BAYARD2018 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l’autel de l’encens les âmes des égorgés à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils lui rendaient.
KUETU2023 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués à cause de la parole d'Elohîm et à cause du témoignage qu'ils avaient.
CHOURAQUI1977 Quand il ouvre le cinquième sceau, je vois sous l’autel les êtres égorgés à cause du logos d’Elohîms et à cause du témoignage qu’ils avaient.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a ouvert le cinquième sceau j'ai vu sous l'autel des sacrifices les âmes de ceux qui ont été sacrifiés à cause de la parole de dieu et à cause de l'attestation de la vérité qui a été la leur
STERN2018 Lorsque l'Agneau brisa le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour avoir annoncé la Parole de Dieu, c’est-à-dire pour le témoignage qu’ils avaient rendu.
LELOUP2020 Lorsqu’il ouvre le cinquième sceau, je vois sous l’autel les âmes de ceux qui ont été égorgés pour la Parole qui vient de YHWH, et pour le témoignage qu’ils ont rendu ;
LIENART1951 Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de la parole de Dieu et du témoignage dont ils étaient détenteurs.
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à rendre.
LAUSANNE1872 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l'autel, les âmes de ceux qui ont été égorgés à cause de la parole de Dieu, et à cause du témoignage qu'ils avaient.
GENEVE1669 Et quand il eut ouvert le cinquiéme ſceau, je vis ſous l'autel les ames de ceux qui avoyent eſté tuez pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu'ils avoyent maintenu.
MARTIN_17071707 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu’ils avaient maintenu.
MARTIN_17441744 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.
OSTERVALD_17441744 Et quand l'agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient soutenu.
OSTERVALD_18811881 Et quand l'Agneau eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été mis à mort pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.
KING-JAMES2006 Et quand l'Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient maintenu.
SACY1759 Lorsqu’il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l’autel les âmes de ceux qui avaient souffert la mort pour la parole de Dieu, & pour le témoignage qu’ils avaient rendu.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'il eut ouvert le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués pour la parole de Dieu, et pour le témoignage qu'ils avaient rendu.
EDMOND-STAPFER1889 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient rendu.
OLTRAMARE1874 Quand l'agneau eut brisé le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour avoir gardé la parole de Dieu et le témoignage de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été tués à cause de la parole de Dieu et à cause de l’œuvre de témoignage qu’ils possédaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand l’Agneau a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel les âmes de ceux qui ont été tués à cause de leur fidélité à la parole de Dieu et à cause du témoignage qu’ils rendaient.
NEUFCHATEL1899 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été égorgés pour la parole de Dieu et pour leur témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, l'Agneau défait la cinquième attache. À ce moment-là, je vois sous l'autel ceux qu'on a fait mourir. On les a tués à cause de la parole de Dieu, et parce qu'ils ont été ses témoins.
FRANCAIS-C-N2019 Quand l'agneau brisa la cinquième attache, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été massacrés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu.
FRANCAIS-C1982 Quand l'Agneau brisa le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu'ils lui avaient rendu.
SEMEUR2000 Quand l’Agneau ouvrit le cinquième sceau, je vis, sous l’autel, les âmes de ceux qui avaient été égorgés à cause de leur fidélité à la Parole de Dieu et du témoignage qu’ils avaient rendu.
PAROLE-VIVANTE2013 L’Agneau ouvrit le cinquième sceau. J’aperçus alors, sous l’autel, les âmes des martyrs qui avaient scellé de leur sang leur fidélité à la parole de Dieu et le témoignage qu’ils avaient rendu.
NVG2022 Et quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été tués à cause de la parole de Dieu et à cause du témoignage qu'ils avaient.


APOCALYPSE 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils croassèrent à grande voix disants· Jusqu'à quand, le despote le saint et véritable, non tu juges et tu venges notre sang au sortant de ceux établissants maison d'habitation sur la terre ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils hurlaient à grande voix en-parlant-ainsi : Jusques-à quand-est-ce-que, Maître saint et véritable, ne juges-tu pas et [ne] prononces- tu pas -une-décision-de-justice [pour] notre sang versé-par (= issu-de) ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre ?
LEFEVRE2005 Et (ils) criaient à haute voix, disant : jusques à quand, Seigneur Dieu, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges(-tu) point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?
OLIVETAN2022 Et crioyent a haulte voix; disans: Jusque a quand Seigneur sainct & veritable ne juge tu point; & ne venge point nostre sang de ceulx qui habitent en la terre?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils crièrent d’une voix forte, disant : “ Jusques à quand, Maître saint et véridique, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang [en le redemandant] à ceux qui habitent sur la terre ?”
SEGOND-NBS2002 Ils crièrent: Jusqu’à quand, Maître saint et vrai, tardes–tu à juger, à venger notre sang en le faisant payer aux habitants de la terre?
OECUMENIQUE1976 Ils criaient d'une voix forte: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?
JERUSALEM1973 Ils crièrent d'une voix puissante: "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?"
ALBERT-RILLIET1858 Et ils crièrent d'une voix forte: « Jusques à quand, ô Souverain, Toi qui es saint et véritable, diffères-tu Ton jugement et la vengeance de notre sang sur les habitants de la terre? »
LITURGIE2013 Ils crièrent d’une voix forte : " Jusques à quand, Maître saint et vrai,resteras-tu sans juger, sans venger notre sang sur les habitants de la terre ? "
AMIOT1950 Et ils crièrent d'une voix forte : Jusques à quand, ô Maître saint et véridique, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ?
GROSJEAN1971 Ils ont crié à grande voix : Jusqu’à quand, maître saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ?
DARBY1885 Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
DARBY-REV2006 Elles criaient d'une voix forte : Jusqu'à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?
PEUPLES2005 Ils appellent à grands cris : « Quand donc vas-tu faire justice, ô Maître saint et vrai ? Ne feras-tu pas payer notre sang aux habitants de la terre ? »
COLOMBE1978 Ils crièrent d'une voix forte: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?
SEGOND-212007 Ils crièrent d'une voix forte: «Jusqu'à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre?»
LOUIS-SEGOND1910 Ils crièrent d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?
MAREDSOUS2004 Ils se mirent à réclamer à grands cris: «Jusques à quand toi, qui es pourtant le Maître, le Saint, le Véritable, resteras-tu sans faire justice et sans venger notre sang sur les habitants de la terre?»
BAYARD2018 Et ils clamèrent d’une grande voix : Jusques à quand, ô maître, ô saint et véridique, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ?
KUETU2023 Et ils criaient à grande voix, en disant : Jusqu'à quand, Maître, le Saint et le Véritable, ne juges-tu pas, et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la Terre ?
CHOURAQUI1977 Ils crient à grande voix et disent : « Jusqu’à quand, maître sacré et véridique, ne juges-tu pas, ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? »
TRESMONTANT2007 et elles criaient d'une grande voix et elles disaient jusques à quand seigneur saint et véritable ne jugeras-tu pas et ne feras-tu pas justice de notre sang [en le réclamant de la main] de ceux qui habitent le pays
STERN2018 Ils criaient d’une voix forte : Maître Souverain. HaKadosh, le Véritable, combien de temps s’écoulera-t-il encore jusqu’à ce que tu juges les habitants de la terre pour tirer vengeance de notre sang ?
LELOUP2020 ils crient d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Maître, Saint et Véritable, tarderas-tu à faire justice, à venger notre sang sur les habitants de la terre ? »
LIENART1951 Ils crièrent à grande voix, disant : “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils crièrent à grande voix, disant: “Jusques à quand, Maître saint et véridique, tarderas-tu à intervenir et à venger notre sang sur les habitants de la terre?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils crièrent d'une voix forte, en disant: " jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre?
LAUSANNE1872 Et ils criaient à grande voix, en disant: Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre?
GENEVE1669 Et elles crioyent à haute voix, diſant, Juſques à quand Seigneur, qui es ſaint & veritable, ne juges-tu point & ne venges-tu point noſtre ſang, de ceux qui habitent ſur la terre?
MARTIN_17071707 Et elles criaient à haute voix, disant; Jusqu’à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre?
MARTIN_17441744 Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu'à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?
OSTERVALD_17441744 Et elles criaient à haute voix et disaient : Jusqu'à quand Seigneur, qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point et ne vengeras-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?
OSTERVALD_18811881 Et elles criaient à grande voix, en disant: Jusqu'à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre?
KING-JAMES2006 Et elles criaient d'une voix forte, disant: Jusqu'à quand, ô SEIGNEUR, saint et vrai, ne jugeras-tu pas, et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui demeurent sur la terre?
SACY1759 Et ils criaient d’une forte voix, en disant: Souverain Maître, qui êtes saint & véritable, jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, & de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre?
ABBE-FILLION1895 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Jusques à quand, Seigneur saint et véritable, différerez-Vous de juger et de venger notre sang sur les habitants de la terre?
EDMOND-STAPFER1889 Et ils s'écriaient et disaient d'une voix éclatante: «Jusques à quand, ô Maître, saint et véridique, ne feras-tu point justice et ne redemanderas-tu point notre sang à ceux qui demeurent sur la terre?»
OLTRAMARE1874 Et elles crièrent d'une voix forte: «Maître, toi qui es saint et véritable, jusques à quand différeras-tu de faire justice et de demander compte de notre sang à ceux qui habitent sur la terre?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils ont crié d’une voix forte, disant : “ Jusqu’à quand, Souverain Seigneur saint et véridique, te retiens-tu de juger et de venger notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont crié d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Souverain Seigneur, saint et véridique, vas-​tu te retenir de juger les habitants de la terre et de venger notre sang ? »
NEUFCHATEL1899 Et ils crièrent d'une voix forte disant: Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils crient d'une voix forte : « Maître saint et vrai, tu vas juger les habitants de la terre, tu vas les punir parce qu'ils nous ont tués. Mais est-ce que tu vas attendre encore longtemps ? »
FRANCAIS-C-N2019 Ils criaient avec force : « Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort ? »
FRANCAIS-C1982 Ils criaient avec force: «Maître saint et véritable, jusqu'à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre pour leur demander des comptes au sujet de notre mort?»
SEMEUR2000 Ils s’écrièrent d’une voix forte: — Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort?
PAROLE-VIVANTE2013 Ils s’écrièrent d’une voix forte :—Ô Maître, toi qui es saint et qui aimes la vérité, combien de temps différeras-tu ton jugement ? Jusqu’à quand tarderas-tu à nous faire justice et à demander compte de notre sang aux habitants de la terre ?
NVG2022 Et ils s'écrièrent d'une voix forte, disant: "Jusqu'à quand, ô Seigneur, saint et vrai, ne jugeras-tu pas et ne vengeras-tu pas notre sang sur ceux qui vivent sur la terre?" ".


APOCALYPSE 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche et il leur fut dit afin qu'ils se reposent encore un petit temps, jusqu'à ce qu'ils soient fait plénitude aussi leurs co-esclaves et leurs frères ceux imminants être tués comme eux aussi.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.
LEFEVRE2005 Et (il) leur fut donné à chacun des aubes blanches et (il) leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que le nombre de leurs con-serfs soit accompli ; et (de) leurs frères qui devaient être occis / ainsi aussi / comme eux.
OLIVETAN2022 Et leur furent donnees a chascun robbes blanches; & leur fut dit; quilz se reposassent encore ung petit de temps; jusque a ce que leurs conpaignons serviteurs soyent acconplis: & leurs freres qui devoient aussi estre occis conne eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur fut donné, à chacun, une robe blanche, et il leur fut dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fussent au complet, et leurs compagnons d’esclavage, et leurs frères qui vont être tués tout comme eux.
SEGOND-NBS2002 Une robe blanche fut donnée à chacun d’eux, et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui allaient être tués comme eux.
OECUMENIQUE1976 Alors il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui doivent être mis à mort comme eux.
JERUSALEM1973 Alors on leur donna à chacun une robe blanche en leur disant de patienter encore un peu, le temps que fussent au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer en repos encore pour un peu de temps, jusques à ce que fussent au complet et leurs compagnons de service et leurs frères, qui vont être mis à mort comme eux-mêmes l'ont été.
LITURGIE2013 Et il fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore quelque temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs compagnons de service, leurs frères, qui allaient être tués comme eux.
AMIOT1950 On leur donna à chacun une robe blanche et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être comme eux mis à mort.
GROSJEAN1971 On leur a donné à chacun un habit blanc et on leur a dit de reposer encore un peu tant que ne seront pas au complet leurs compagnons d’esclavage, leurs frères qui vont être tués comme eux.
DARBY1885 Et il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons d’esclavage et leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux, fussent au complet.
DARBY-REV2006 Alors il leur fut donné à chacun une longue robe blanche ; et il leur fut dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu'à ce que soient au complet aussi bien leurs compagnons de service que leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
PEUPLES2005 On donne alors à chacun d’eux un manteau blanc, et on les prie de patienter un moment jusqu’à ce que soit au complet le nombre de leurs frères et compagnons de service qui, comme eux, doivent être massacrés.
COLOMBE1978 Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux, et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que soient au complet leurs compagnons de service et leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux.
SEGOND-212007 Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux et ils reçurent l'ordre de rester en repos un petit moment encore, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères et soeurs qui devaient être mis à mort comme eux soit au complet.
LOUIS-SEGOND1910 Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux; et il leur fut dit de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
MAREDSOUS2004 On remit alors à chacun d'eux un vêtement blanc, et on leur dit de prendre patience encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères qui doivent être mis à mort tout comme eux se trouvent au complet. :
BAYARD2018 À chacun d’eux fut remise une robe blanche, et il leur fut dit de se reposer encore un peu, le temps que soient au complet leurs compagnons de service et leurs frères, ceux qui doivent aussi être tués comme eux.
KUETU2023 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit qu’ils se reposent encore un peu de temps, jusqu’à ce que, et leurs compagnons de service, et leurs frères qui sont sur le point d'être tués aussi comme eux, soient au complet.
CHOURAQUI1977 Il leur est donné à chacun une robe blanche. Il leur est dit de se reposer un petit temps, jusqu’à ce que soient au complet leurs coserviteurs et leurs frères, ceux qui vont être tués, comme eux aussi.
TRESMONTANT2007 et il leur a été donné à chacun une tunique blanche et il leur a été dit de rester en repos encore un peu de temps jusqu'à ce qu'il soit rempli aussi [le nombre de] ceux de leurs compagnons et de leurs frères qui vont être mis à mort comme eux-mêmes l'ont été
STERN2018 On leur donna à chacun une robe blanche et on leur dit de patienter encore un peu de temps jusqu’à ce que soit au complet le nombre total de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
LELOUP2020 À chacun il est donné une robe blanche et il leur est demandé de patienter encore un peu, jusqu’à ce que soit complet le nombre de ceux qui servent avec eux et de leurs frères, ceux qui doivent être mis à mort comme eux.
LIENART1951 Et il leur fut remis à chacun une robe blanche et il leur fut recommandé de prendre patience encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il leur fut remis à chacun une robe blanche et il leur fut recommandé de prendre patience encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
ABBE-CRAMPON1923 " Alors un leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
LAUSANNE1872 Et de longues robes blanches leur furent données à chacun; et il leur fut dit qu'ils se tinssent en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que, et leurs compagnons d'esclavage, et leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux, fussent au complet.
GENEVE1669 Et il leur fut donné à chacun des robbes blanches, & il leur fut dit, qu'ils ſe repoſaſſent encore un peu de temps, juſques à ce que fuſſent accomplis leurs compagnons de ſervice, & leurs freres qui doivent eſtre mis à mort comme eux.
MARTIN_17071707 Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et leur fut dit qu’ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu’à ce que leurs compagnons de service, et leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit accomplis.
MARTIN_17441744 Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit qu'ils se reposassent encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service, et de leurs frères qui doivent être mis à mort comme eux, soit complet.
OSTERVALD_17441744 Alors on leur donna à chacun des robes blanches et on leur dit de demeurer encore un peu de temps en repos jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui doivent être mis à mort comme eux, fût accompli.
OSTERVALD_18811881 Et on leur donna à chacun des robes blanches, et on leur dit d'attendre encore un peu de temps, jusqu'à ce que le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, fût accompli.
KING-JAMES2006 Et des robes blanches furent données à chacune d'elles; et on leur dit qu'elles devaient se reposer encore un peu de temps, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être tués comme elles l'avaient été, soient au complet.
SACY1759 Alors on leur donna à chacun une robe blanche; & il leur fut dit qu’ils attendissent en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût rempli le nombre de ceux qui, étant leurs frères & serviteurs de Dieu comme eux, devaient aussi bien qu’eux souffrir la mort.
ABBE-FILLION1895 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de demeurer encore un peu de temps en repos, jusqu'à ce que fût complété le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
EDMOND-STAPFER1889 Et il leur fut donné à chacun une robe blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères qui devaient être tués comme eux, fussent venus compléter leur nombre.
OLTRAMARE1874 Alors on leur donna à chacun une robe blanche, et on leur dit de demeurer en repos encore un peu de temps, jusqu’à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Et on leur a donné à chacun une longue robe blanche ; et on leur a dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce qu’il soit rempli aussi, le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués comme eux-mêmes [avaient été tués].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et on a donné à chacun une longue robe blanche, et on leur a dit de se reposer encore un peu, jusqu’à ce que soit complet le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués eux aussi.
NEUFCHATEL1899 Et il leur fut donné à chacun des robes blanches, et il leur fut dit de se tenir en repos encore un peu de temps, jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors chacun reçoit un vêtement blanc. On leur demande d'attendre encore un peu. En effet, parmi ceux qui servent Dieu avec eux et parmi leurs frères et sœurs, beaucoup doivent être tués comme eux. Maintenant, ils ne sont pas encore tous là.
FRANCAIS-C-N2019 On donna à chacun d'eux un vêtement blanc, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs compagnons de foi et de service qui doivent être mis à mort comme eux.
FRANCAIS-C1982 On donna à chacun d'eux une robe blanche, et on leur demanda de patienter encore un peu de temps, jusqu'à ce que soit complété le nombre de leurs frères et compagnons de service qui devaient être mis à mort comme eux-mêmes.
SEMEUR2000 Alors chacun d’eux reçut une tunique blanche, et il leur fut dit de patienter encore un peu de temps jusqu’à ce que soit au complet le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui allaient être mis à mort comme eux.
PAROLE-VIVANTE2013 On donna à chacun d’eux une tunique blanche, en leur demandant de patienter encore un peu, jusqu’à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être mis à mort comme eux, aient achevé leur course et se retrouvent là au grand complet.
NVG2022 Et ils reçurent chacun des robes blanches ; et on leur dit qu'ils devaient se reposer encore un peu, jusqu'à ce que leurs compagnons de service et leurs frères, qui devaient être tués comme eux, fussent rassasiés.


APOCALYPSE 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis lorsqu'il ouvrit le sceau le – sixième –, et un grand séisme se devint et le soleil se devint noir comme sac poilu et la lune toute entière se devint comme sang
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu lorsqu’il a-ouvert le sceau, le sixième : Et [c’est] un grand séisme [qui] est-advenu, et le soleil est-devenu noir comme un sac de crin, et la lune entière est-devenue comme du sang…
LEFEVRE2005 Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau : voici un grand mouvement de terre fut fait. Et le soleil devint noir comme un sac de poil , et la lune devint toute comme (du) sang.
OLIVETAN2022 Et je veis quand il eut ouvert le sixiesme seau; & voicy ung grand mouvement de terre qui fut faict. Et le soleil deuint noir comme ung sac de poil; & la lune deuint toute comme sang.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis : lorsque [l’Agneau] ouvrit le sixième sceau, il y eut une grande secousse. Et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang,
SEGOND-NBS2002 Voici ce que je vis quand il ouvrit le sixième sceau: il y eut un grand tremblement de terre; le soleil devint noir comme un sac de crin; la lune entière devint comme du sang,
OECUMENIQUE1976 Et je vis: Quand il ouvrit le sixième sceau, il se fit un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière comme du sang.
JERUSALEM1973 Et ma vision se poursuivit. Lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre, et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme du sang,
ALBERT-RILLIET1858 Et je vis lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang,
LITURGIE2013 Alors j’ai vu : quand il ouvrit le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune entière, comme du sang,
AMIOT1950 Puis je vis l'Agneau ouvrir le sixième sceau. Il se fit un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
GROSJEAN1971 Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et ç’a été une grande secousse, le soleil a été noir comme un sac de crin, la lune entière a été comme du sang,
DARBY1885 Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang;
DARBY-REV2006 Et je vis, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;
PEUPLES2005 Lorsque je le vis ouvrir le sixième sceau, il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme de la toile à sac, et la lune, couleur de sang ;
COLOMBE1978 Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau: il y eut un grand tremblement de terre: le soleil devint noir comme un sac de crin; la lune entière devint comme du sang,
SEGOND-212007 Je regardai quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
LOUIS-SEGOND1910 Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
MAREDSOUS2004 Puis je vis l'Agneau ouvrir le sixième sceau ; survint alors un grand séisme , le soleil noircit comme tissu de crin, la lune entière devint rouge sang,
BAYARD2018 Et je vis ; quand il ouvrit le sixième sceau survint un violent tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,
KUETU2023 Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang.
CHOURAQUI1977 Je vois, et quand il ouvre le sceau, le sixième, survient un grand séisme. Le soleil devient noir comme un sac de crin, et la lune entière devient comme du sang.
TRESMONTANT2007 et j'ai vu lorsqu'il a ouvert le sixième sceau alors il y a eu un grand tremblement de terre et le soleil est devenu noir comme un sac de crin et la lune tout entière est devenue comme du sang
STERN2018 Puis je le vis briser le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac que l’on porte pour le deuil, et la pleine lune devint rouge comme le sang.
LELOUP2020 Et je vois : quand il ouvre le sixième sceau, il se fait un violent tremblement de terre, le soleil devient noir comme une étoffe de crin, et la lune devient tout entière comme du sang.
LIENART1951 Et quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je vis se produire un grand séisme. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière devint comme du sang
PIROT-ET-CLAMER1950 Et quand l'Agneau ouvrit le sixième sceau, je vis se produire un grand séisme. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière devint comme du sang
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu'il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme du sang,
LAUSANNE1872 Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre; et le soleil devint noir comme un sac de poils; et la lune devint comme du sang;
GENEVE1669 Et je regardai quand il eut ouvert le ſixiéme ſceau, & il fut fait un grand tremblement de terre: & le ſoleil devint noir comme un ſac fait de poil, & la lune devint toute comme du ſang.
MARTIN_17071707 Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang.
MARTIN_17441744 Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang.
OSTERVALD_17441744 Et je regardai, lorsque l'agneau eut ouvert le sixième sceau, et il se fit un grand tremblement de terre et le soleil devint noir comme un sac de poil et la lune devint comme du sang
OSTERVALD_18811881 Et je regardai, lorsque l'Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang.
KING-JAMES2006 Et je regardai, lorsque l'Agneau ouvrit le sixième sceau, et voici, il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint comme du sang.
SACY1759 Je vis aussi que lorsqu’il eut ouvert le sixième sceau, il se fit un grand tremblement de terre; le soleil devint noir comme un sac de poil, la lune parut toute en sang;
ABBE-FILLION1895 Je regardai, lorsqu'Il ouvrit le sixième sceau, et voici qu'il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune entière devint comme du sang;
EDMOND-STAPFER1889 Et je regardai quand il ouvrit le sixième sceau, et il y eut un vaste ébranlement; et le soleil devint noir comme un sac de crin; et la lune prit une couleur de sang;
OLTRAMARE1874 Quand l'agneau eut brisé le sixième sceau, je regardai, et il se fit un grand tremblement de terre: le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune tout entière parut comme du sang,
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et il y a eu un grand tremblement de terre ; et le soleil est devenu noir comme un tissu de toile de sac, et la lune entière est devenue comme du sang,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu quand l’Agneau a ouvert le sixième sceau ; il y a eu alors un grand tremblement de terre, le soleil est devenu noir comme de la toile de sac, la lune entière est devenue comme du sang,
NEUFCHATEL1899 Et je regardai, lorsqu'il ouvrit le sixième sceau; et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune tout entière devint comme du sang;
PAROLE-DE-VIE2000 Je vois de nouveau l'Agneau. Il défait la sixième attache. À ce moment-là, il y a un violent tremblement de terre. Le soleil devient noir comme un vêtement de deuil, et toute la lune devient rouge comme du sang.
FRANCAIS-C-N2019 Puis je vis l'agneau briser la sixième attache. Il y eut alors un violent tremblement de terre ; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang ;
FRANCAIS-C1982 Puis je vis l'Agneau briser le sixième sceau. Il y eut alors un violent tremblement de terre; le soleil devint noir comme une étoffe de deuil et la lune tout entière devint rouge comme du sang;
SEMEUR2000 Puis je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau et il y eut un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une toile de sac, la lune tout entière devint rouge comme du sang.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vis alors l’Agneau briser le sixième sceau. Un violent tremblement de terre survint. Le soleil devint obscur comme un tissu de poils noirs, la lune tout entière devint rouge comme du sang
NVG2022 Et je vis, quand il ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac, et toute la lune devint comme du sang,


APOCALYPSE 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et les étoiles du ciel tombèrent envers la terre, comme un figuier jette ses figues non mûres sous l'effet de grand vent étant secoué,
ALAIN-DUMONT2021 … et les astres du ciel sont-tombées envers la terre, comme un figuier jette ses fruits-avortés, ayant-frisonné sous un grand vent.
LEFEVRE2005 Et les étoiles du ciel churent sur la terre, comme le figuier laisse (tomber) ses figuons , quand (il) est ému de grand vent.
OLIVETAN2022 Et les Estoilles du ciel cheurent sur la terre: comme le figuier laisse ses figuons; quand est esmeu de grand vent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme un figuier jette ses fruits encore verts, quand il est secoué par un grand vent.
SEGOND-NBS2002 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues.
OECUMENIQUE1976 Les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme fruits verts d'un figuier battu par la tempête.
JERUSALEM1973 et les astres du ciel s'abattirent sur la terre comme les figues avortées que projette un figuier tordu par la tempête,
ALBERT-RILLIET1858 et les étoiles de Dieu tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues tardives, quand il est secoué par un grand vent;
LITURGIE2013 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme lorsqu’un figuier secoué par grand vent jette ses fruits.
AMIOT1950 et les étoiles du ciel se mirent à tomber sur la terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par un grand vent.
GROSJEAN1971 les étoiles du ciel sont tombées sur la terre comme un figuier, secoué de grand vent, jette ses figues vertes,
DARBY1885 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette loin ses figues tardives.
DARBY-REV2006 les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette loin ses figues tardives quand il est agité par un grand vent.
PEUPLES2005 les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme les premières figues d’un figuier secoué par la tempête.
COLOMBE1978 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues.
SEGOND-212007 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes d'un figuier secoué par un vent violent.
LOUIS-SEGOND1910 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
MAREDSOUS2004 et les étoiles du ciel se mirent à choir sur terre, comme les fruits verts que laisse tomber un figuier secoué par gros vent;
BAYARD2018 les étoiles tombèrent du ciel sur la terre comme un figuier secoué par grand vent jette ses figues,
KUETU2023 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la Terre, comme lorsque le figuier est agité par un grand vent et laisse tomber ses figues encore vertes.
CHOURAQUI1977 Les étoiles du ciel tombent sur la terre, comme un figuier, par grand vent secoué, jette ses fruits verts.
TRESMONTANT2007 et les étoiles des cieux sont tombées sur la terre comme le figuier jette à terre ses figues en fleur lorsqu'il est secoué par un grand vent
STERN2018 Les étoiles tombèrent du ciel sur la terre comme un figuier perd ses figues lorsqu’il est agité par un vent violent.
LELOUP2020 Les astres du ciel tombent sur la terre comme les fruits verts d’un figuier battu par la tempête.
LIENART1951 et les astres du ciel tombèrent sur la terre : ainsi qu'un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent.
PIROT-ET-CLAMER1950 et les astres du ciel tombèrent sur la' terre: ainsi qu'un figuier répand ses fruits encore verts, quand il est secoué par un fort vent.
ABBE-CRAMPON1923 et les étoiles du ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent.
LAUSANNE1872 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues tardives;
GENEVE1669 Et les eſtoiles du ciel tomberent ſur la terre, comme quand le ſiguier jette çà & là ſes figons, eſtant ſecoüé par un grand vent.
MARTIN_17071707 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes.
MARTIN_17441744 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsque le figuier étant agité par un grand vent, laisse tomber ses figues [encore] vertes.
OSTERVALD_17441744 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre comme quand un figuier, étant agité par un grand vent, jette çà et là ses figues vertes.
OSTERVALD_18811881 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier, agité par un grand vent, jette ses figues vertes.
KING-JAMES2006 Et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier jette ses figues prématurément, agité par un vent puissant.
SACY1759 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d’un figuier qui est agité d’un grand vent.
ABBE-FILLION1895 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier laisse tomber ses figues vertes lorsqu'il est agité par un grand vent.
EDMOND-STAPFER1889 et les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits verts d'un figuier agité par un violent coup de vent;
OLTRAMARE1874 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par un gros vent.
MONDE-NOUVEAU1995 et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent jette ses figues encore vertes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent laisse tomber ses figues encore vertes.
NEUFCHATEL1899 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier agité par un grand vent jette ses figues vertes.
PAROLE-DE-VIE2000 Les étoiles tombent du ciel sur la terre comme les figues vertes tombent d'un figuier secoué par le vent.
FRANCAIS-C-N2019 les étoiles tombèrent des cieux sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent.
FRANCAIS-C1982 les étoiles tombèrent du ciel sur la terre, comme les fruits encore verts qui tombent d'un figuier secoué par un fort vent.
SEMEUR2000 Les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre, comme font les fruits verts d’un figuier secoué par un gros coup de vent.
PAROLE-VIVANTE2013 et les étoiles du ciel s’abattirent sur la terre : ce fut comme si un figuier secoué par un gros coup de vent avait laissé tomber ses fruits encore verts.
NVG2022 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme un figuier pousse ses branches quand il est agité par un grand vent,


APOCALYPSE 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et le ciel fut séparé de-loin comme un papier de bible étant roulé et toute montagne et île au sortant de leurs lieux furent bougées.
ALAIN-DUMONT2021 Et le ciel a-quitté-la-place-au-loin comme un livre qui-s’enroule et toute montagne et [les] îles, [c’est] hors-de leurs lieux [qu’]elles ont-été-mises-en-mouvement.
LEFEVRE2005 Et le ciel s’en alla comme un livre enveloppé. Et toutes montagnes et îles furent muées de leurs lieux.
OLIVETAN2022 Et le ciel se retira comme ung livre lequel on roulle. Et toute montaigne; & isles furent muees de leurs lieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le ciel se retira comme un livre qu’on roule , et toute montagne et île furent ôtées de leur place.
SEGOND-NBS2002 Le ciel se retira tel un livre qu’on roule, et toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place.
OECUMENIQUE1976 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent ébranlées.
JERUSALEM1973 et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leur place;
ALBERT-RILLIET1858 le ciel se replia comme un livre qu'on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent déplacées des lieux qu'elles occupaient.
LITURGIE2013 Le ciel se retira comme un livre qu’on referme ; toutes les montagnes et les îles furent déplacées.
AMIOT1950 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule, toutes les montagnes et les îles furent enlevées de leur place.
GROSJEAN1971 le ciel s’est retiré comme un livre qu’on roule et toute montagne ou île ont été bougées de leur lieu.
DARBY1885 Et le ciel se retira comme un livre qui s’enroule, et toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
DARBY-REV2006 Le ciel se retira comme un livre qui s'enroule, toute montagne et toute île furent transportées de leur place.
PEUPLES2005 Le ciel se replia comme un rouleau qu’on enroule et les montagnes et les îles abandonnèrent leur place.
COLOMBE1978 Le ciel se retira tel un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leurs places.
SEGOND-212007 Le ciel se retira comme un livre qu'on enroule et toutes les montagnes et les îles furent écartées de leur place.
LOUIS-SEGOND1910 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
MAREDSOUS2004 le ciel se retira comme une bande de papyrus qu'on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent délogées de leur site.
BAYARD2018 le ciel fut retiré comme un volume qu’on enroule, et toute montagne, toute île furent enlevées de leur lieu.
KUETU2023 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule. Et chaque montagne et île furent déplacées de leurs places.
CHOURAQUI1977 Et le ciel se retire comme s’enroule un volume ; toute montagne et toute île hors de leurs lieux se meuvent.
TRESMONTANT2007 et les cieux se sont retirés en arrière comme un rouleau de livre que Von enroule et toute montagne et toute île furent déplacées de leur lieu
STERN2018 Le ciel se retira comme un rouleau que l’on enroule sur lui-même, et toutes les montagnes et les îles furent transportées de leur place.
LELOUP2020 Le ciel se retire comme un livre qu’on roule, toutes les montagnes et les îles sont déracinées.
LIENART1951 Le ciel se déroba comme un livre qu'on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le ciel se déroba comme un livre qu'on roule et toute montagne et toute île furent changées de leur site.
ABBE-CRAMPON1923 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
LAUSANNE1872 et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toute montagne et toute île furent remuées de leur place;
GENEVE1669 Et le ciel ſe retira comme un livre lequel on roule: & toute montagne, & toutes iſles furent remuées de leurs lieux.
MARTIN_17071707 Et le ciel se retira comme un Livre qu’on roule: et toutes les montagnes, et les Îles furent remuées de leurs places.
MARTIN_17441744 Et le ciel se retira comme un Livre qu'on roule ; et toutes les montagnes, et les îles furent remuées de leurs places.
OSTERVALD_17441744 Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule et toutes les montagnes et toutes les îles furent ébranlées de leurs places.
OSTERVALD_18811881 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leurs places;
KING-JAMES2006 Et le ciel se retira comme un rouleau quand on le roule; et chaque montagne et chaque île furent transportées de leurs places;
SACY1759 Le ciel se retira comme un livre que l’on roule, & toutes les montagnes & les îles furent ôtées de leur place;
ABBE-FILLION1895 Et le ciel se retira comme un livre que l'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent ôtées de leur place;
EDMOND-STAPFER1889 et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes et toutes les îles furent jetées hors de leur place;
OLTRAMARE1874 Le ciel se retira comme un parchemin qu'on enroule, et toutes les montagnes et les îles furent remuées de leur place.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule, et toute montagne et [toute] île ont été ôtées de leur place.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule, et les montagnes et les îles ont toutes été déplacées.
NEUFCHATEL1899 Et le ciel se retira comme un livre qu'on roule; et toutes les montagnes, et toutes les îles furent ébranlées de leurs places.
PAROLE-DE-VIE2000 Le ciel disparaît peu à peu, comme un tapis qu'on enroule, toutes les montagnes et les îles sont arrachées de leur place.
FRANCAIS-C-N2019 Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même ; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
FRANCAIS-C1982 Le ciel disparut comme un livre qu'on enroule sur lui-même; toutes les montagnes et les îles furent arrachées de leur place.
SEMEUR2000 Le ciel se retira comme un parchemin qu’on enroule, et toutes les montagnes et toutes les îles furent enlevées de leur place.
PAROLE-VIVANTE2013 Le ciel disparut comme une bande de papyrus qu’on enroule, toutes les montagnes furent délogées de leur site, et toutes les îles furent arrachées de leur place.
NVG2022 et le ciel se retira comme un livre enveloppé, et chaque montagne et chaque île furent déplacées de leur place.


APOCALYPSE 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les rois de la terre et les magnats et les chefs de mille et les riches et les tenaces et tout esclave et libre se cachèrent eux-mêmes envers les cavernes et envers les roches des montagnes
ALAIN-DUMONT2021 Et les rois de la terre, et les Grands, et les Chefs-de-mille, et les rRiches, et les Tenaces, et tout serviteur-en-esclave et Homme-libre se-sont-cachés eux-mêmes envers les cavernes et envers les rochers des montagnes.
LEFEVRE2005 Et les rois de la terre, et les princes, et les capitaines et les riches, et les forts, et tout serf et affranchi se cachèrent dans les cavernes et dans les pierres des montagnes,
OLIVETAN2022 Et les roys de la terre; et les princes; et les riches; & les capitaines; & les fors; & tout serf; & tout franc se mucerent aux cauernes & aux pierres des montaignes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les rois de la terre, et les grands , et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tout esclave et homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
SEGOND-NBS2002 Les rois de la terre, les dignitaires, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous, esclaves et hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
OECUMENIQUE1976 Les rois de la terre, les grands, les chefs d'armée, les riches et les puissants, tous, esclaves et hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes.
JERUSALEM1973 et les rois de la terre, et les hauts personnages, et les grands capitaines, et les gens enrichis, et les gens influents, et tous enfin, esclaves ou libres, ils allèrent se terrer dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes,
ALBERT-RILLIET1858 Et les rois de la terre, et les grands, les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes,
LITURGIE2013 Les rois de la terre et les grands, les chefs d’armée, les riches et les puissants, tous les esclaves et les hommes libres allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes.
AMIOT1950 Alors les rois de la terre, les grands, les capitaines, les riches, les puissants, tous, tant esclaves qu'hommes libres, allèrent se cacher dans les cavernes et les rochers des montagnes.
GROSJEAN1971 Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches, les forts et tout homme libre ou esclave se sont caches dans les antres et dans les roches des montagnes.
DARBY1885 Et les rois de la terre, et les grands, et les chiliarques, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ;
DARBY-REV2006 Et les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
PEUPLES2005 Alors les rois de la terre et les grands seigneurs, les généraux, les riches et les gens importants, et tous les autres, libres ou esclaves coururent se cacher dans les cavernes et dans les montagnes entre les roches.
COLOMBE1978 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les (hommes) libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
SEGOND-212007 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
LOUIS-SEGOND1910 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches, les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
MAREDSOUS2004 Alors les rois de la terre, les grands, les généraux, les riches, les puissants, tous, tant esclaves qu'hommes libres, s'allèrent cacher dans les grottes et les rochers des montagnes;
BAYARD2018 Les rois de la terre, les grands, les chefs d’armée, les riches, les puissants, tout esclave et tout affranchi se cachèrent dans les grottes et parmi les rochers des montagnes.
KUETU2023 Et les rois de la Terre, et les princes, et les riches, et les tribuns, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
CHOURAQUI1977 Les rois de la terre, les grands, les chefs, les riches, les forts, tout esclave et homme libre, se cachent eux-mêmes dans les cavernes, dans les rocs des montagnes.
TRESMONTANT2007 et les rois du pays et les princes et ceux qui sont chefs de mille et les riches et les puissants et tout esclave et tout homme libre ils se sont cachés dans les cavernes et dans les rochers des montagnes
STERN2018 Puis, les rois de la terre, les dirigeants, les généraux, les riches et les puissants - et tous enfin, esclaves ou libres - allèrent se terrer dans des grottes et parmi les rochers des montagnes,
LELOUP2020 Les rois de la terre, les puissants, les enrichis, les chefs de guerre, les influents, tous, esclaves ou libres, se cachent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
LIENART1951 Les rois de la terre, les princes, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les rois de la terre, les princes, les chiliarques, les riches, les puissants, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes.
ABBE-CRAMPON1923 Et les rois de la terre, et les grands, et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des montagnes,
LAUSANNE1872 et les rois de la terre, et les grands, et les riches, et les commandants, et les puissants, et tout esclave, et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
GENEVE1669 Et les rois de la terre, & les princes, & les riches, & les capitaines, & les puiſſans, & tout ſerf, & tout franc ſe cacherent és cavernes, & entre les roches des montagnes:
MARTIN_17071707 Et les Rois de la terre, et les Princes, et les riches, et les capitaines, et les puissants, et tout esclave, et tout [homme] libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes.
MARTIN_17441744 Et les Rois de la terre, les Princes, les riches, les capitaines, les puissants, tout esclave, et tout [homme] libre se cachèrent dans les cavernes, et entre les rochers des montagnes.
OSTERVALD_17441744 Et les rois de la terre et les grands du monde et les riches et les capitaines et les puissants et tous les esclaves et toutes les personnes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes
OSTERVALD_18811881 Et les rois de la terre, les grands, les riches, les capitaines et les puissants, tout esclave et tout homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;
KING-JAMES2006 Et les rois de la terre, et les grands hommes, et les riches, et les capitaines et les puissants, et chaque esclave et chaque homme libre, se cachèrent dans les cavernes, et dans les rochers des montagnes;
SACY1759 et les rois de la terre, les grands du monde, les officiers de guerre, les riches, les puissants, & tous les hommes, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes & dans les rochers des montagnes;
ABBE-FILLION1895 et les rois de la terre, et les grands, et les capitaines, et les riches, et les puissants, et tous les esclaves et les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes;
EDMOND-STAPFER1889 et les rois de la terre, et les grands, et les tribuns militaires, et les riches, et les forts, et tous les esclaves, et tous les hommes libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes,
OLTRAMARE1874 Et les rois de la terre, les grands, les généraux, les riches, les hommes forts, tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes,
MONDE-NOUVEAU1995 Et les rois de la terre, et les hommes de haut rang, et les commandants, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre se sont cachés dans les grottes et dans les rochers des montagnes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors les rois de la terre, les hauts fonctionnaires, les chefs militaires, les riches, les forts, tous les esclaves et toutes les personnes libres se sont cachés dans les grottes et dans les rochers des montagnes.
NEUFCHATEL1899 Et les rois de la terre et les grands et les capitaines et les riches et les puissants, et tout esclave et tout homme libre se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
PAROLE-DE-VIE2000 Les rois de la terre, les personnages importants, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et toutes les personnes libres se cachent dans les abris des montagnes et parmi les rochers.
FRANCAIS-C-N2019 Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs de l'armée, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes.
FRANCAIS-C1982 Les rois de la terre, les dirigeants, les chefs militaires, les riches, les puissants, et tous les autres, esclaves ou libres, se cachèrent dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes.
SEMEUR2000 Les rois de la terre et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les riches et les puissants, tous les esclaves et tous les hommes libres, allèrent se cacher au fond des cavernes et parmi les rochers des montagnes.
PAROLE-VIVANTE2013 Les dirigeants des peuples et les hauts dignitaires, les chefs militaires, les gens riches et les personnes influentes, tous enfin, tant esclaves qu’hommes libres allèrent se terrer au fond des cavernes et des rochers des montagnes.
NVG2022 Et les rois de la terre et les grands et les tribuns et les riches et les forts et tous les esclaves et libres se cachèrent dans les cavernes et dans les rochers des montagnes ;


APOCALYPSE 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et disent aux montagnes et aux roches· Tombez sur nous et cachez nous du-loin de la face de celui étant assis sur le trône et du-loin de la colère du petit mouton,
ALAIN-DUMONT2021 Et ils parlent-ainsi aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin-de la face de celui qui-est-assis sur le trône et loin-de la colère de l’Agneau…
LEFEVRE2005 et disaient aux montagnes et aux pierres : choyiez sur nous et cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône, et de l’ire de l’Agneau.
OLIVETAN2022 et disent aux montaignes; et aux pierres: Cheez sur nous; & nous cachez de la face de celuy qui est assis sur le throne; de lire de laigneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils disent aux montagnes et aux rochers : “Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau ;
SEGOND-NBS2002 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, cachez–nous de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’agneau,
OECUMENIQUE1976 Ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui siège sur le trône, et loin de la colère de l'agneau!
JERUSALEM1973 disant aux montagnes et aux rochers: "Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau."
ALBERT-RILLIET1858 et ils disent aux montagnes et aux rochers: « Tombez sur nous, et cachez-nous aux regards de Celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau;
LITURGIE2013 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : " Tombez sur nous, et cachez-nous du regard de celui qui siège sur le Trône et aussi de la colère de l’Agneau.
AMIOT1950 Ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin du visage de Celui qui siège sur le trône et de la colère de l'Agneau.
GROSJEAN1971 Et ils disent aux montagnes et aux roches : Tombez sur nous, cachez-nous de la face de celui qui est sur le trône et de la colère de l’agneau,
DARBY1885 et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l’Agneau ;
DARBY-REV2006 Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et tenez-nous cachés de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau ;
PEUPLES2005 Alors ils dirent aux montagnes et aux rochers : « Recouvrez-nous et cachez-nous aux regards de celui qui est assis sur le trône, loin de la colère de l’Agneau,
COLOMBE1978 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'Agneau,
SEGOND-212007 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau;
MAREDSOUS2004 et de dire aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous au visage de Celui qui trône et à la colère de l'Agneau,
BAYARD2018 Ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’agneau.
KUETU2023 Et ils disent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'Agneau,
CHOURAQUI1977 Ils disent aux montagnes et aux rocs : « Tombez sur nous ! Cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la brûlure de l’agneau,
TRESMONTANT2007 et ils disent aux montagnes et aux rochers tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'agneau
STERN2018 et ils dirent aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de celui qui est assis sur le trône et de la fureur de l’Agneau !
LELOUP2020 Ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin de la face de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l’Agneau,
LIENART1951 Et ils dirent aux monts et aux rocs : Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils dirent aux monts et aux rocs: Tombez sur nous et nous cachez loin de la face de Celui qui est assis sur le trône et loin de la colère de l'Agneau,
ABBE-CRAMPON1923 et ils disaient aux montagnes et aux rochers: " Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui est assis sur le trône et à la colère de l'Agneau;
LAUSANNE1872 Et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et nous cachez de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau;
GENEVE1669 Et diſoyent aux montagnes & aux rochers, Tombez ſur nous, & nous cachez de devant la face de celui qui eſt aſſis ſur le trône, & de devant l'ire de l'Agneau:
MARTIN_17071707 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers; Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l’agneau:
MARTIN_17441744 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau ;
OSTERVALD_17441744 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l'agneau,
OSTERVALD_18811881 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;
KING-JAMES2006 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;
SACY1759 et ils dirent aux montagnes & aux rochers: Tombez sur nous, & cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, & de la colère de l’Agneau;
ABBE-FILLION1895 et ils dirent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau;
EDMOND-STAPFER1889 et dirent aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous du regard de Celui qui est assis sur le trône, et de la colère de l'agneau,
OLTRAMARE1874 et ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et dérobez-nous à la vue de celui qui est assis sur le trône, et à la colère de l'agneau;
MONDE-NOUVEAU1995 Et sans cesse ils disent aux montagnes et aux rochers : “ Tombez sur nous et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils répétaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-​nous du regard de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l’Agneau.
NEUFCHATEL1899 Et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et cachez-nous devant la face de Celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'Agneau;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous. Cachez-nous loin de celui qui est assis sur le siège royal. Cachez-nous loin de la colère de l'Agneau.
FRANCAIS-C-N2019 Ils disaient aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'agneau.
FRANCAIS-C1982 Ils disaient aux montagnes et aux rochers: «Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau.
SEMEUR2000 Ils criaient aux montagnes et aux rochers: — Tombez sur nous et cachez-nous loin du regard de celui qui siège sur le trône, loin de la colère de l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils disaient aux montagnes et aux rochers : «Tombez sur nous et faites-nous disparaître aux yeux de celui qui siège sur le trône, dérobez-nous à la colère de l’Agneau !
NVG2022 et ils disent aux montagnes et aux rochers : « Tombez sur nous et cachez-nous de la face de celui qui est assis sur le trône et de la colère de l'Agneau,


APOCALYPSE 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que vint la journée la grande de leur colère, et qui peut être dressé ?
ALAIN-DUMONT2021 … parce-qu’il est -venu, le jour, le grand, [celui] de leur colère ! Et qui a-la-puissance de tenir ?
LEFEVRE2005 Car le grand jour de leur ire est venu, et qui pourra assister. /
OLIVETAN2022 Car le grand jour de son ire est venu. Et qui pourrq qrrester?
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est venu, le jour, le grand [jour] de leur colère, et qui peut tenir ?”
SEGOND-NBS2002 car le grand jour de leur colère est venu, et qui pourrait tenir debout?
OECUMENIQUE1976 Car il est venu le grand jour de leur colère, et qui peut subsister?
JERUSALEM1973 Car il est arrivé, le grand Jour de sa colère, et qui donc peut tenir?
ALBERT-RILLIET1858 car il est arrivé le grand jour de sa colère. Et qui est-ce qui peut subsister? »
LITURGIE2013 Car il est venu, le grand jour de leur colère, et qui pourrait tenir ? "
AMIOT1950 Car il est arrivé le grand jour de leur colère, et qui pourrait subsister ?
GROSJEAN1971 car il est venu le grand jour de leur colère, et qui peut tenir debout ?
DARBY1885 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
DARBY-REV2006 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
PEUPLES2005 car le jour est venu de leur formidable colère : qui pourrait rester en place !
COLOMBE1978 car le grand jour de leur colère est venu, et qui pourrait subsister?
SEGOND-212007 En effet, le grand jour de sa colère est venu, et qui peut résister?»
LOUIS-SEGOND1910 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
MAREDSOUS2004 parce qu'est arrivé le grand jour de sa colère, et qui peut tenir bon?»
BAYARD2018 Car il est arrivé, le grand jour de leur colère, et qui donc peut encore tenir debout ?
KUETU2023 parce que le grand jour de sa colère est venu, et qui peut tenir debout ?
CHOURAQUI1977 parce qu’il est venu, le jour, le grand, de leur brûlure ! Qui peut tenir ?
TRESMONTANT2007 car il est venu le jour le grand de sa colère et qui pourra tenir
STERN2018 Car le grand jour de sa fureur est arrivé, et qui donc peut tenir ?
LELOUP2020 car il arrive le grand jour de la colère ; qui pourra y échapper ? »
LIENART1951 car il est arrivé le grand jour de leur fureur et qui peut subsister?”
PIROT-ET-CLAMER1950 car il est arrivé le grand jour de leur fureur et qui peut subsister?”
ABBE-CRAMPON1923 car il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister? "
LAUSANNE1872 car il est venu, le grand jour de sa colère; et qui est-ce qui peut subsister!
GENEVE1669 Car la grande journée de ſon ire eſt venuë, & qui eſt-ce qui pourra ſubſiſter?
MARTIN_17071707 Car la grande journée de sa colère est venue; et qui est-ce qui pourra subsister?
MARTIN_17441744 Car la grande journée de sa colère est venue ; et qui est-ce qui pourra subsister ?
OSTERVALD_17441744 Car le grand jour de sa colère est venu et qui pourra subsister ?
OSTERVALD_18811881 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister?
KING-JAMES2006 Car le grand jour de sa colère est venu, et qui pourra subsister?
SACY1759 parce que le grand jour de leur colère est arrivé, & qui pourra subsister?
ABBE-FILLION1895 car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui pourra rester debout?
EDMOND-STAPFER1889 car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?»
OLTRAMARE1874 car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?»
MONDE-NOUVEAU1995 parce que le grand jour de leur colère est venu, et qui peut tenir ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut y résister ? »
NEUFCHATEL1899 car il est venu, le grand jour de sa colère, et qui peut subsister?
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le grand jour de leur colère est arrivé. Qui peut vivre encore ? »
FRANCAIS-C-N2019 Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui peut lui échapper ? »
FRANCAIS-C1982 Car le grand jour de leur colère est arrivé et qui pourrait lui résister?»
SEMEUR2000 Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui peut subsister?
PAROLE-VIVANTE2013 Car le grand jour de leur colère est arrivé, et qui pourrait tenir devant eux ? »
NVG2022 car le grand jour de leur colère arrive, et qui pourra tenir debout ? ".