ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN [ 3JEAN ] JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le plus ancien à l'aimé Gaïus, lequel moi j'aime en vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité. |
LEFEVRE | 2005 | L’Ancien à Gaius, bien-aimé, lequel j’aime en vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Lancien a Gaye bien ayme lequel jayme en verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Ancien, à Caïus, le bien-aimé, que moi j'aime en vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ancien, à Gaïos, le bien–aimé, que, moi, j’aime dans la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Ancien, à Gaïus, très aimé, que j'aime dans la lumière de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. (3 Jean 1) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'ancien, à Gaius le bien-aimé que j'aime véritablement! (3 Jean 1) |
LITURGIE | 2013 | MOI, L’ANCIEN, à Gaïos, le bien-aimé, que j’aime en vérité. |
AMIOT | 1950 | L'Ancien à Gaius, le bien-aimé, que j'aime en vérité. |
GROSJEAN | 1971 | L’ancien, au cher Gaïus que j’aime dans la vérité. |
DARBY | 1885 | L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans [la] vérité. |
DARBY-REV | 2006 | L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus : je l’aime selon la vérité. (3 Jean 1) |
COLOMBE | 1978 | L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de l'ancien au bien-aimé Gaïus que j'aime dans la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ancien à Gaïus le bien-aimé, que j'aime en vérité. |
BAYARD | 2018 | L’Ancien à son ami Gaïus, que j’aime vraiment. |
KUETU | 2023 | L'ancien, à Gaïos le bien-aimé que j'aime en vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | l’ancien, à Gaius aimé que j’aime en vérité. |
STERN | 2018 | De la part de l'ancien A mon cher Gaïus que j’aime dans la vérité : |
LELOUP | 2020 | L’Ancien à Gaius le bien-aimé que j’aime vraiment. |
LIENART | 1951 | Le Presbytre, à Gaïus le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Presbytre, à Gaius le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | L'ancien, à Caïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
GENEVE | 1669 | L'Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j'aime en verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j’aime en vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'ancien, à Gaïus mon bien-aimé, que j'aime dans la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. |
KING-JAMES | 2006 | L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. (3 Jean 1) |
SACY | 1759 | Le prêtre: à mon cher Gaïus, que j’aime dans la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'ancien, au bien-aimé Gaïus, que j'aime véritablement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'ancien au bien-aimé Gaïus (que j'aime véritablement). |
OLTRAMARE | 1874 | Moi, l'Ancien, à mon cher Caïus, que j'aime en la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime vraiment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part du vieil homme, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime vraiment. |
NEUFCHATEL | 1899 | L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, l'ancien, j'écris à Gaïus, cet ami très cher que j'aime vraiment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de l'ancien, à mon très cher ami Gaïus que j'aime vraiment. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de l'Ancien, à mon cher Gaïus que j'aime en toute vérité. |
SEMEUR | 2000 | L’Ancien, à mon bien cher Gaïus que j’aime dans la vérité. (3 Jean 1) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ancien,à mon bien cher Gaïus que j’aime en toute vérité. |
NVG | 2022 | Très cher prêtre Gaius, que j'aime en vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aimé, autour de toutes choses je me souhaite toi être bien cheminé et être sain, selon comme est bien cheminé ton âme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme. |
LEFEVRE | 2005 | Très cher, je prie qu’en toutes choses tu prospères et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. |
OLIVETAN | 2022 | Trescher je desire quen toutes choses tu prospere; & que sois en sante; comme ton ame est en psperite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu aies autant de santé que ton âme est prospère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cher ami, je souhaite que tu te portes bien à tous égards, et que ta santé soit bonne; qu'il en aille comme pour ton âme qui, elle, se porte bien. |
JERUSALEM | 1973 | Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. (3 Jean 2) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Bien-aimé, je te souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme; (3 Jean 2) |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimé, je prie pour qu’en toutes choses tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, comme c’est déjà le cas pour ton âme. |
AMIOT | 1950 | Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses tu sois en prospérité et santé, comme est en prospérité ton âme. |
GROSJEAN | 1971 | Cher, je te souhaite d’aller bien en tout et d’avoir autant de santé que ton âme va bien, |
DARBY | 1885 | Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; |
DARBY-REV | 2006 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ; |
PEUPLES | 2005 | Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi. (3 Jean 2) |
COLOMBE | 1978 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé, comme prospère ton âme. |
SEGOND-21 | 2007 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l'image de ton âme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères dans toutes tes affaires et que tu te portes bien, de même que ton âme prospère. |
BAYARD | 2018 | Bien-aimé, j’espère que tu vas bien à tous égards et que tu te portes aussi bien que ton âme. |
KUETU | 2023 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Aimé, à tout propos je prie pour que tu progresses et sois en bonne santé, comme ton être même progresse. |
STERN | 2018 | Cher ami, je prie afin que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme tu prospères spirituellement. |
LELOUP | 2020 | J’espère que tu te portes bien, entièrement, que ton corps est en aussi bonne santé que ton âme. |
LIENART | 1951 | Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme. |
LAUSANNE | 1872 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu sois en prospérité et en santé, comme ton âme est en prospérité! |
GENEVE | 1669 | Bien-aimé, je deſire que tu proſperes en toutes choſes, & que tu ſois en ſanté, ſelon que ton ame eſt en proſperité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mon très cher, je souhaite que tu te portes bien et que tu sois à tous égards en aussi bon état que tu l'es à l'égard de ton âme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité. |
KING-JAMES | 2006 | Bien-aimé, je souhaite par dessus tout que tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme prospère. (3 Jean 2) |
SACY | 1759 | Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires & votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mon bien-aimé, je fais des voeux pour que tu prospères en toutes choses et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme. |
OLTRAMARE | 1874 | Mon cher, je souhaite qu'à tous égards l'état de tes affaires et celui de ta santé soient aussi prospères que celui de ton âme; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien-aimé, je prie pour qu’en toutes choses tu prospères et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien-aimé, je prie pour que tout continue de bien se passer pour toi et que tu sois en bonne santé, comme tu l’es actuellement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Bien-aimé, je fais des vœux pour qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ami très cher, je souhaite que tu te portes bien à tous points de vue. Ta vie chrétienne est bonne, je souhaite que ta santé soit aussi bonne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Très cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement. |
SEMEUR | 2000 | Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que spirituelle. (3 Jean 2) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cher ami, je souhaite et je prie que tu prospères à tous égards et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. |
NVG | 2022 | Très cher, je souhaite que tu fasses bien et que tu sois fort en tout, tout comme ton âme fait bien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je fus été de joie extrêmement des frères se venants et témoignants de toi la vérité, selon comme toi en vérité tu piétines autour |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été fort réjoui, quand les frères sont retournés et ont donné témoignage à ta vérité, comme tu chemines en vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Jay este fort esiouy quand les freres sont venuz; & ont rendu tesmoin gnage a ta verite comme tu chemine en verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me suis beaucoup réjoui, en effet, lorsque des frères sont venus, et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi et à la manière dont, toi, tu vis dans la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai, en effet, éprouvé une très grande joie, car des frères arrivés ici rendent témoignage à la vérité qui transparaît dans ta vie: toi, tu marches dans la lumière de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. (3 Jean 3) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car j'ai été très-fort réjoui de l'arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité. (3 Jean 3) |
LITURGIE | 2013 | J’ai eu beaucoup de joie quand des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : ils ont dit comment tu marches dans la vérité. |
AMIOT | 1950 | J'ai eu grande joie à la venue des frères qui ont témoigné de ton attachement à la vérité, disant combien ta conduite lui est conforme. |
GROSJEAN | 1971 | car je me suis fort réjoui des frères venus attester ta vérité, c’est-à-dire comme tu marches dans la vérité. |
DARBY | 1885 | car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, c'est-àdire comment tu marches dans la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet : tu vis bien dans la vérité. (3 Jean 3) |
COLOMBE | 1978 | Je me suis beaucoup réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et de la manière dont tu marches dans la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai éprouvé une grande joie lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à la façon dont tu marches dans la vérité. |
BAYARD | 2018 | J’ai eu une grande joie à l’arrivée des frères qui ont témoigné de toi et de la façon dont tu marches dans la vérité. |
KUETU | 2023 | Car je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi, et à la manière dont tu marches dans la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches. |
STERN | 2018 | Je me suis fort réjoui, quand des frères sont venus pour me témoigner de ta fidélité à la vérité, de la manière dont tu continues de vivre selon cette vérité. |
LELOUP | 2020 | J’ai éprouvé une très grande joie quand des frères arrivés ici ont rendu témoignage à la qualité d’éveil qui transfigure ta vie. |
LIENART | 1951 | Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | car j'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu'ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité. |
GENEVE | 1669 | Car j'ai eſté fort éjoüi quand les freres ſont venus, & ont rendu témoignage de ta ſincerité, comme tu chemines en verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que nos frères, qui sont arrivés ici, ont rendu à ta fidélité et à la manière dont tu marches dans la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et comment tu marches dans la vérité. (3 Jean 3) |
SACY | 1759 | Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage à votre piété sincère, & à la vie que vous menez selon la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | car j'ai eu bien de la joie de l'arrivée des frères, parce qu'ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à la vérité que tu possèdes, tout comme tu continues à marcher dans la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à propos de la vérité qui est en toi ; en effet, tu continues à vivre selon la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai été très heureux quand des frères sont arrivés. En effet, ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : oui, tu vis dans la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai éprouvé une grande joie quand des frères et sœurs sont arrivés et qu'ils ont déclaré que tu vis vraiment en accord avec la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Des frères sont arrivés et m'ont déclaré combien tu es fidèle à la vérité, et comment tu vis selon la vérité. J'en ai été très heureux. |
SEMEUR | 2000 | Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage: tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité. (3 Jean 3) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi : ils ont attesté que tu demeures sincèrement attaché à la vérité et ils ont raconté avec quelle fidélité tu vis selon cette vérité. |
NVG | 2022 | Car j'étais très heureux quand les frères sont venus et ont témoigné de ta vérité, comment tu marches dans la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Plus grande de ces choses-ci non j'ai joie, afin que j'écoute les miens enfants en la vérité piétinants autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Je n’ai point (de) choses plus agréables que d’ouïr que mes fils cheminent en vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Je nay point joye plus grande que ces choses icy; que douyr que mes enfans cheminent en verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent dans la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants vivent dans la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants marchent dans la lumière de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. (3 Jean 4) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je n'ai pas de plus grande grâce que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. (3 Jean 4) |
LITURGIE | 2013 | Rien ne me donne plus de joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
AMIOT | 1950 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent selon la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
DARBY | 1885 | Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité. (3 Jean 4) |
COLOMBE | 1978 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre dire de mes enfants qu'ils marchent dans la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
BAYARD | 2018 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
KUETU | 2023 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
STERN | 2018 | Rien ne me rend plus heureux que d’entendre que mes enfants vivent dans la vérité. |
LELOUP | 2020 | Apprendre que mes enfants marchent dans la lumière de la vérité, il n’y a pas pour moi de plus grande joie. |
LIENART | 1951 | Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
GENEVE | 1669 | Je n'ai point de plus grande joye que celle-ci, qui eſt d'entendre que mes enfans cheminent en verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je n’ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d’entendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (3 Jean 4) |
SACY | 1759 | Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | Je n'ai pas de plus grand bonheur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je n’ai pas de plus grand sujet de reconnaissance que ceci : que j’entende dire que mes enfants continuent à marcher dans la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je n’ai pas de plus grande joie que celle-ci : que j’entende dire que mes enfants continuent à vivre selon la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants vivent dans la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants vivent en accord avec la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Rien ne me rend plus heureux que d'apprendre que mes enfants vivent conformément à la vérité. |
SEMEUR | 2000 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité. (3 Jean 4) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent selon la vérité. |
NVG | 2022 | Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre mes enfants marcher dans la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aimé, croyant [est] ce que tu fais si le cas échéant que tu te mettes au travail envers les frères et ce-ci étrangers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers… |
LEFEVRE | 2005 | Très cher, tu fais fidèlement tout ce que tu fais aux frères et aux passants , |
OLIVETAN | 2022 | Trescher tu fais fidelement ce que tu fais envers les freres; & envers les estrangers: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela pour des étrangers ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimé, tu agis selon la foi dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers; |
OECUMENIQUE | 1976 | Cher ami, tu agis selon ta foi dans les soins que tu prends pour les frères, et cela pour des étrangers. |
JERUSALEM | 1973 | Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. (3 Jean 5) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu'ils soient étrangers; (3 Jean 5) |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des étrangers. |
AMIOT | 1950 | Bien-aimé, tu agis en vrai fidèle quand tu fais du bien à nos frères, particulièrement aux étrangers ; |
GROSJEAN | 1971 | Cher, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères qui sont pourtant des étrangers. |
DARBY | 1885 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers, |
DARBY-REV | 2006 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers : |
PEUPLES | 2005 | Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères — c’étaient pour toi des étrangers. (3 Jean 5) |
COLOMBE | 1978 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, même étrangers; |
SEGOND-21 | 2007 | Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers, |
MAREDSOUS | 2004 | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu accomplis pour tes frères, même pour des frères étrangers. |
BAYARD | 2018 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour tes frères, y compris les étrangers. |
KUETU | 2023 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers, |
CHOURAQUI | 1977 | Aimé, tu agis fidèlement en ce que tu œuvres pour les frères et même ces étrangers |
STERN | 2018 | Cher ami, tu te montres fidèle en tout ce que tu fais envers les frères, même envers ceux qui te sont étrangers. |
LELOUP | 2020 | Bien-aimé, tu te montres fidèle dans tout le soin que tu prends pour les frères, même les étrangers. |
LIENART | 1951 | Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers; |
LAUSANNE | 1872 | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout travail que tu fais pour les frères et pour les étrangers, |
GENEVE | 1669 | Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, & envers les eſtrangers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers: |
MARTIN_1744 | 1744 | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mon bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais à l'égard des frères et à l'égard des étrangers |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers; |
KING-JAMES | 2006 | Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers; (3 Jean 5) |
SACY | 1759 | Mon bien-aimé, vous faites une bonne oeuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, & particulièrement pour les étrangers, |
ABBE-FILLION | 1895 | Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers. |
OLTRAMARE | 1874 | Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien-aimé, tu fais œuvre fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères — pourtant des étrangers — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien-aimé, tu démontres ta fidélité dans ce que tu fais pour les frères, même si ce sont des inconnus pour toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ami très cher, tu prends soin des chrétiens, et pourtant, ce sont des étrangers. Quand tu fais cela, tu agis comme un croyant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Très cher ami, tu es fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cher ami, tu te montres fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers. |
SEMEUR | 2000 | Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des étrangers pour toi. (3 Jean 5) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cher ami, tu agis avec fidélité et tu accomplis une belle œuvre en te dépensant comme tu le fais pour nos frères qui, de plus, sont des frères étrangers pour toi. |
NVG | 2022 | Bien-aimés, tu fais fidèlement tout ce que tu travailles pour tes frères et cela pour les étrangers, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels témoignèrent de toi l'amour en vue de l'église, lesquels bellement tu feras ayant mandé d'avance dignement du Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | lesquels ont rendu témoignage à ta charité, en la présence de l’Eglise. Lesquels, si tu les conduis dignement selon Dieu, tu fais bien, |
OLIVETAN | 2022 | lesquelz ont rendu tesmoigna ge a ta charite en la presence de leglise. Lesquelz si tu les conduictz dignement selon Dieu; tu feras bien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de leur fournir, d’une manière digne de Dieu, ce dont ils ont besoin pour leur voyage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils ont rendu devant l'Église témoignage à ta charité. Tu agiras bien en pourvoyant à leur mission d'une manière digne de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. (3 Jean 6) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l'église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d'une manière digne de Dieu; (3 Jean 6) |
LITURGIE | 2013 | En présence de l’Église, ils ont rendu témoignage à ta charité ; tu feras bien de faciliter leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
AMIOT | 1950 | aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ils ont attesté devant l’église ton amour. Tu feras bien de les faire voyager d’une façon digne de Dieu, |
DARBY | 1885 | qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée ; et tu feras bien de les accompagner d'une manière digne de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu. (3 Jean 6) |
COLOMBE | 1978 | ils ont rendu témoignage de ton amour devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l'Eglise. Tu feras bien de les aider d'une manière digne de Dieu dans leur voyage, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux-ci ont rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Ils ont témoigné devant l’Église de ta charité. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu. |
KUETU | 2023 | qui en présence de l'assemblée, ont rendu témoignage de ton amour. Tu feras bien de les escorter d'une manière digne d'Elohîm, en donnant le nécessaire pour leur voyage. |
CHOURAQUI | 1977 | qui, pour toi, ont rendu témoignage, avec amour, devant la communauté. Tu agiras bien en les escortant de façon digne d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Ils ont rendu témoignage de ton amour devant l’assemblée. Tu feras une bonne œuvre si tu pourvois à leurs besoins pour leur voyage d’une manière digne de Dieu, |
LELOUP | 2020 | Ils ont témoigné de ton amour devant l’assemblée. |
LIENART | 1951 | Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | lesquels ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; tu feras bien de les accompagner d'une manière digne de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Leſquels ont rendu témoignage de ta charité en la preſence de l'Egliſe: leſquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il eſt ſeant ſelon Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui en la présence de l’Église ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de les faire conduire et assister dans leur voyage d'une manière digne de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Qui ont rendu témoignage de ta charité devant l'église; lesquels tu feras bien d'accompagner d'une manière digne de Dieu durant leur voyage. (3 Jean 6) |
SACY | 1759 | qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Eglise; & vous ferez bien de les faire conduire & assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils ont rendu témoignage à ton amour devant toute l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui ont rendu témoignage à ton amour devant la congrégation. Ceux-là, s’il te plaît, tu les feras partir par leur chemin, d’une manière digne de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils ont témoigné de ton amour devant l’assemblée. S’il te plaît, fais-les partir par leur chemin d’une manière digne de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Devant la communauté, ils ont rendu témoignage à ton amour. Aide-les dans leur voyage d'une façon qui plaise à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église. Aide-les, je t'en prie, à financer la suite de leur voyage, d'une manière digne de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église. Aide-les, je t'en prie, à poursuivre leur voyage, d'une manière digne de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu. (3 Jean 6) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi ont-ils rendu témoignage de ton amour devant toute l’Église.Tu feras une bonne action si, maintenant encore, tu les accueilles aimablement et si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaise à Dieu. |
NVG | 2022 | qui a témoigné de votre charité aux yeux de l'église. Vous ferez bien de les aider sur le chemin digne de Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car hyper pour le nom ils sortirent ne prenants pas un de la part des ethniques. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations. |
LEFEVRE | 2005 | car ils / se / sont partis pour son nom et ne prenant rien des Gentils . |
OLIVETAN | 2022 | Car ilz se sont partis pour son nom; & ne prennent rien des Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est pour le Nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car c'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. (3 Jean 7) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils. (3 Jean 7) |
LITURGIE | 2013 | Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route sans rien recevoir des païens. |
AMIOT | 1950 | Car c'est pour son Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien accepter des païens. |
GROSJEAN | 1971 | car ils voyagent pour le Nom sans rien recevoir des païens. |
DARBY | 1885 | car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations. |
DARBY-REV | 2006 | car ils sont sortis pour le Nom, ne recevant rien de ceux des nations. |
PEUPLES | 2005 | De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens. (3 Jean 7) |
COLOMBE | 1978 | Car c'est pour le Nom (du Seigneur) qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
SEGOND-21 | 2007 | car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
MAREDSOUS | 2004 | Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens. |
BAYARD | 2018 | Car c’est en son nom * qu’ils sont partis, sans rien recevoir des infidèles. |
KUETU | 2023 | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des nations. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ils vont de l’avant pour le Nom en ne recevant rien des goîm. |
STERN | 2018 | puisque c’est pour l’amour de HaChem qu’ils se sont mis en route sans rien accepter des Goyim. |
LELOUP | 2020 | Tu agiras bien en pourvoyant à leur mission d’une manière digne de YHWH/Dieu. |
LIENART | 1951 | Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est pour son nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des nations. |
GENEVE | 1669 | Car ils ſont partis pour ſon Nom, ne prenant rien des Gentils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils se sont mis en chemin pour son nom, sans rien prendre des Gentils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. |
KING-JAMES | 2006 | Parce qu'ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. (3 Jean 7) |
SACY | 1759 | Car c’est pour son nom qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est pour Son nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car c'est pour le «nom» qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est pour le nom de Christ qu'ils sont partis, et ils n'acceptent rien des païens. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est pour [son] nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car c’est pour son nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, c'est pour le nom du Christ qu'ils ont pris la route, et ils n'ont rien demandé à ceux qui ne connaissent pas Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, ils se sont mis en route pour le servir sans rien accepter des païens. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens. |
SEMEUR | 2000 | En effet, c’est pour proclamer le Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants. (3 Jean 7) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, c’est pour prêcher le Christ qu’ils sont partis sans vouloir accepter aucun soutien de la part des non-croyants. |
NVG | 2022 | car ils sont sortis pour un nom, ne recevant rien des Gentils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous donc nous devons prendre en dessous les tels personnes, afin que co-travailleurs que nous nous devenions à la vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, nous devons recevoir ceux qui sont tels afin qu’avec eux, nous soyons coopérateurs de (la) vérité. |
OLIVETAN | 2022 | Nous donc devons recevoir ceulx qui sont telz: affin que ensemble soyons operateurs a la verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous devons donc, nous, soutenir de tels hommes, afin d'être leurs collaborateurs pour la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, donc, nous devons accueillir de telles personnes, pour être des collaborateurs de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous donc, nous devons venir en aide à ces hommes, afin de nous montrer coopérateurs de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. (3 Jean 8) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Nous devons donc nous intéresser à eux, afin de coopérer avec eux pour la vérité. (3 Jean 8) |
LITURGIE | 2013 | Nous devons donc apporter notre soutien à de tels hommes pour être des collaborateurs de la vérité. |
AMIOT | 1950 | C'est donc notre devoir d'accueillir de tels hommes, afin de collaborer avec eux pour la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | Nous devons accueillir de tels hommes pour travailler avec eux à la vérité. |
DARBY | 1885 | Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité. (3 Jean 8) |
COLOMBE | 1978 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, afin de collaborer avec eux pour la vérité. |
BAYARD | 2018 | Nous devons accueillir de tels hommes pour devenir ensemble les ouvriers de la vérité. |
KUETU | 2023 | Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous devenions leurs compagnons d'œuvre pour la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous devons donc soutenir de tels hommes, pour coopérer avec eux dans la vérité. |
STERN | 2018 | Nous donc, nous devons soutenir de tels hommes afin d’être participants de leurs œuvres pour la vérité. |
LELOUP | 2020 | Car c’est pour le Nom qu’ils se sont mis en route sans rien accepter des païens. |
LIENART | 1951 | C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin que nous coopérions pour la vérité. |
GENEVE | 1669 | Nous devons donc recevoir ceux qui ſont tels, afin que nous aidions à la verité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous devons donc recevoir ceux qui sont comme eux, afin que nous aidions à la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous devons donc recevoir de telles personnes afin d'aider à l'avancement de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous soyons coopérateurs à la vérité. (3 Jean 8) |
SACY | 1759 | Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin de nous mettre à l'oeuvre avec eux pour la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous sommes donc tenus d’accueillir de tels hommes avec hospitalité, afin que nous devenions des compagnons de travail dans la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous sommes donc tenus d’être hospitaliers envers de tels hommes, afin de devenir des collaborateurs dans la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors nous, nous devons aider ces frères et ces sœurs, pour travailler avec eux au service de la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avons donc le devoir de soutenir de telles personnes, et ainsi être des collaborateurs de la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, à la diffusion de la vérité. |
SEMEUR | 2000 | C’est donc notre devoir d’aider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité. (3 Jean 8) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est donc notre devoir (à nous chrétiens), d’accueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons à ce qu’ils font pour diffuser la vérité. |
NVG | 2022 | Nous devons donc les soulager, afin que nous soyons coopérateurs de la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je graphai un quelconque à l'église· Mais Diotrephes affectionnant être premier parmi eux ne nous se accepte pas sûrement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir. |
LEFEVRE | 2005 | Peut-être que j’eusse écrit à l’Eglise, mais Diotrèphe qui aime à obtenir la prélature entre eux, ne nous reçoit point. |
OLIVETAN | 2022 | Jay escrit a leglise: mais Diotrephes qui ayme a obtenir le premier lieu entre eulx; ne nous receoit point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide d'y occuper le premier rang, ne nous accueille pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai écrit quelque chose à l’Église; mais Diotrèphe, qui se plaît à être le premier parmi eux, ne nous accueille pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai écrit un mot à l'Église. Mais Diotréphès, qui aime à tout régenter, ne nous reconnaît pas. |
JERUSALEM | 1973 | J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoit pas. (3 Jean 9) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu as écrit quelques mots à l'église; mais Diotrèphe, qui s'arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas; (3 Jean 9) |
LITURGIE | 2013 | J’ai écrit une lettre à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime tant être le premier d’entre eux, ne nous accueille pas. |
AMIOT | 1950 | J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide de domination, ne veut pas nous recevoir. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai écrit à l’église, mais Diotrèphe qui s’y veut le premier ne nous reçoit pas. |
DARBY | 1885 | J’ai écrit quelque chose à l’assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; |
DARBY-REV | 2006 | J'ai écrit quelque chose à l'assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ; |
PEUPLES | 2005 | J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous. (3 Jean 9) |
COLOMBE | 1978 | J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai écrit [quelques mots] à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai écrit un mot à l'Église; mais Diotrèphe, cet homme jaloux du pouvoir, ne veut pas nous recevoir. |
BAYARD | 2018 | J’ai envoyé quelques mots à l’Église. Mais Diotréphès, qui aime être le premier, ne nous accepte pas. |
KUETU | 2023 | J'ai écrit à l'assemblée, mais Diotrephes, qui désire être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai écrit à la communauté, mais, aimant être le premier d’entre eux, Diotrephès ne nous reçoit pas. |
STERN | 2018 | J’ai écrit un mot à l’assemblée, mais Diotréphès, qui se comporte comme un macher parmi eux, ne reconnaît pas notre autorité. |
LELOUP | 2020 | Nous devons venir en aide à ces hommes, afin de nous montrer coopérateurs de la vérité. |
LIENART | 1951 | J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet hm jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai écrit à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
GENEVE | 1669 | J'ai eſcrit à l'Egliſe: mais Diotrephes qui aime d'eſtre le premier entr'eux ne nous reçoit point. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai écrit à l’Église: mais Diotréphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai écrit à l'église, mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai écrit à l'église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas. (3 Jean 9) |
SACY | 1759 | J’aurais écrit à l’Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'aurais écrit à l'église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai écrit quelques mots à l'Église, mais Diotréphès, qui affecte d'être leur chef, n'accepte rien de nous. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai écrit quelques mots à l'église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n'a aucun égard pour nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai écrit quelque chose à la congrégation, mais Diotréphès, qui aime occuper la première place parmi eux, ne reçoit rien de notre part avec respect. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai écrit quelque chose à l’assemblée, mais Diotréphès, qui aime occuper la première place parmi eux, ne respecte rien de ce que nous disons. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai écrit une petite lettre à la communauté, mais Diotrèphe, qui aime passer devant les autres, n'accepte pas notre autorité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je l'ai écrit à votre Église ; mais Diotrèphe, qui aime tout diriger, ne s'occupe pas de nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai écrit une courte lettre à votre Église; mais Diotrèphe, qui aime à tout diriger, ne tient aucun compte de ce que je dis. |
SEMEUR | 2000 | J’ai écrit quelques mots à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime bien tout régenter, ne tient aucun compte de nous. (3 Jean 9) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai écrit quelques mots (à ce sujet) à l’Église, mais Diotrèphe qui aimerait bien tout régenter ne tient aucun compte de nos directives. |
NVG | 2022 | J'ai écrit quelque chose pour l'église ; mais Diotrèphe, qui aime à avoir la primauté parmi eux, ne nous reçoit pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ce-ci, si le cas échéant que je vienne, je ferai mémoire du dessous de ses travaux lesquels il fait à des discours méchants nous babillant, et n'étant pas suffit sur ces choses-ci ni en outre lui-même s'accepte sûrement les frères et ceux se ayants le dessein il les empêche et les éjecte hors de l'église. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette chose , si je viens je manifesterai les œuvres qu’il fait, détractant par paroles malicieuses contre / moi. Et, comme si ces choses ne lui suffisaient (pas), celui-ci aussi ne reçoit point les frères et empêche ceux qui les reçoivent, et les éjecte de l’Eglise. |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause; si je viens; je manifesteray les oeuvres quil faict; caquetant par parolles malicieuses contre nous. Et nestant point content de ces choses: non seullement ne receoit point les freres: mais empesche ceulx qui les veullent recevoir; & les deiette de leglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les actes qu'il commet en déblatérant contre nous de mauvais propos. Et non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui–même n’accueille pas les frères, et ceux qui souhaitent le faire, il les en empêche et il les chasse de l’Église. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, lorsque je viendrai, je dénoncerai ses procédés, lui qui se répand contre nous en paroles mauvaises: et non content de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais propos contre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l'Eglise. (3 Jean 10) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi, si je viens, je signalerai les actes auxquels il se livre, lui qui se répand contre nous en de méchants propos et qui non content de cela, non-seulement n'accueille pas lui-même les frères, mais s'oppose à ceux qui veulent le faire et les chasse de l'église. (3 Jean 10) |
LITURGIE | 2013 | Alors si je viens, je dénoncerai les œuvres qu’il accomplit : il se répand en paroles méchantes contre nous ; non content de cela, il n’accueille pas les frères ; et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai sa manière d'agir, comment il se répand en méchants propos contre nous, comment, non content de cela, il refuse de recevoir nos frères, empêche [de le faire] ceux qui le voudraient et les chasse de l'Église. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, si je viens, je montrerai le travail qu’il fait à débiter contre nous des paroles mauvaises. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l’église. |
DARBY | 1885 | c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée. |
DARBY-REV | 2006 | c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères ; ceux qui veulent les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'assemblée. |
PEUPLES | 2005 | Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église. (3 Jean 10) |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, si je viens, je signalerai le mal qu'il fait en se répandant contre nous en méchants propos, et comment il ne se contente pas de cela: il refuse de recevoir les frères, brime ceux qui voudraient le faire, et les exclut de la communauté. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, si je viens, j’évoquerai sa façon d’agir et de répandre des calomnies contre nous. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Église. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu'il fait en tenant contre nous de mauvais discours. Et ne se contentant pas de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche même ceux qui veulent les recevoir et les chasse de l'assemblée. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour cela, si je viens, je rappellerai ses œuvres, ce qu’il a fait en répandant contre nous des paroles criminelles. Et, non satisfait de cela, il ne reçoit pas les frères, il empêche ceux qui se proposent et les renvoie hors de la communauté. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet, sans oublier les propos haineux et infondés qu’il profère à notre égard. Non content de cela, il refuse de reconnaître l’autorité des frères. Et, ceux qui veulent respecter l’autorité, il les en empêche et tente de les expulser de l’assemblée ! |
LELOUP | 2020 | J’ai écrit un mot à l’église (l’assemblée), mais Diotréphès qui veut tout régenter ne nous reconnaît pas. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient les |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai les oeuvres qu'il pratique en débitant contre nous force mauvaises paroles. Et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui veulent [le faire] et les chasse de l'assemblée. |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe, ſi je viens, je ramentevrai les actes qu'il commet, babillant de nous en de mauvais diſcours: & non content de cela, non ſeulement il ne reçoit point les freres, mais il empeſche ceux qui les veulent recevoir, & les jette hors de l'Egliſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu’il commet, babillant de nous par de mauvais discours, et n’étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les jette hors de l’Église. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, si je vais chez vous, je le ferai souvenir de ce qu'il fait en tenant des discours contre nous et ne se contentant pas de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en débitant des paroles pleines de malice contre nous, et non content de cela, en plus il ne reçoit pas les frères, et il empêche ceux qui veulent le faire, et les rejette de l'église. (3 Jean 10) |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes, & ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, & les chasse de l’Eglise. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, lorsque je viendrai, je rappellerai les actions qu'il commet, se livrant contre nous à de méchants propos; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'église. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi, quand je viendrai, je signalerai les actes qu'il commet, comment il se répand contre nous en mauvais propos, et cela ne lui suffit pas, car non seulement il n'accueille pas les frères lui-même, mais il défend de les accueillir, et ceux qui seraient désireux de le faire, il les chasse de l'Église. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, dès que je serai arrivé, je rappellerai les actes qu'il commet, lui qui débite contre nous de méchants propos, et qui, non content de cela, non seulement ne reçoit pas les frères, mais encore empêche ceux qui les veulent recevoir, de le faire, et les chasse de l'église. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi, si je viens, je rappellerai ses œuvres qu’il continue à faire, comment il se répand à notre sujet en paroles méchantes. Et non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères avec respect, et ceux qui veulent les recevoir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de la congrégation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi, si je viens, je signalerai les œuvres qu’il fait en répandant des propos malveillants à notre sujet. Et non content de cela, il refuse d’accueillir les frères avec respect, et ceux qui veulent les accueillir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de l’assemblée. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses œuvres, qu'il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, quand je viendrai, je parlerai de ce qu'il fait, de tout le mal qu'il dit contre nous. Et cela ne lui suffit pas : il refuse de recevoir les autres chrétiens. Et quand certains veulent les recevoir, il les empêche de le faire et il les chasse de la communauté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai ce qu'il fait : il répand contre nous des propos malveillants. Mais ce n'est pas tout : il refuse de s'occuper des frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai le mal qu'il commet, lui qui profère des propos malveillants et mensongers à notre sujet. Mais ce n'est pas tout: il refuse de recevoir les frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche en les menaçant de les chasser de l'Église. |
SEMEUR | 2000 | Aussi, quand je viendrai, je rendrai les autres attentifs à sa manière d’agir: il tient de méchants propos contre nous, et, non content de cela, il refuse de recevoir les frères de passage. En plus, ceux qui seraient désireux de les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Eglise. (3 Jean 10) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi, quand je viendrai, je ne manquerai pas de lui rappeler tout le mal qu’il a commis et de rendre les autres attentifs à sa manière d’agir. Il tient de méchants propos contre nous et répand toutes sortes d’accusations mensongères sur notre compte. Non content de cela, il refuse de recevoir nos frères et, le comble : ceux qui seraient désireux de le faire, il les en empêche et les exclut de l’Église. |
NVG | 2022 | À cause de cela, si je viens, je lui rappellerai ses œuvres, ce qu'il fait en babillant contre nous avec des paroles malveillantes ; et comme si ces choses ne lui suffisaient pas, il ne reçoit pas les frères et ceux qui l'adorent, les interdit et les chasse de l'église. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aimé, ne te mime pas le malicieux mais le bon. Le faisant bon à partir du Dieu il est· Le faisant mal n'a pas vu le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Très cher, ne suis point le mal, mais ce qui est le bien. Qui fait (le) bien est de Dieu ; mais qui fait (le) mal, ne voit point Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Bien ayme; nensuys point le mal: mais le bien. Qui faict bien; est de Dieu: mais qui faict mal; ne voit point Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien–aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cher ami, ne prends pas exemple sur le mal mais sur le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal ne voit pas Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. (3 Jean 11) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien; celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. (3 Jean 11) |
LITURGIE | 2013 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
AMIOT | 1950 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui agit bien est de Dieu. Celui qui agit mal n’a pas vu Dieu. |
DARBY | 1885 | Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. (3 Jean 11) |
COLOMBE | 1978 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu; qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
BAYARD | 2018 | Bien-aimé, n’imite pas le mal mais le bien. Qui fait du bien est de Dieu. Qui fait du mal n’a pas vu Dieu. |
KUETU | 2023 | Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est d'Elohîm, mais celui qui fait le mal n'a pas vu Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms. |
STERN | 2018 | Cher ami, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, mais celui qui fait le mal n’est pas de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Aussi, lorsque je viendrai, je dénoncerai ses procédés, lui qui se répand contre nous en paroles perverses, il refuse même de recevoir nos frères et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’église. |
LIENART | 1951 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu; qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien; celui qui pratique le bien est {Ou vient.} de Dieu; celui qui pratique le mal n'a point vu Dieu. |
GENEVE | 1669 | Bien-aimé, n'enſui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il eſt de Dieu: mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bien-aimé, ne suis point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, est de Dieu: mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mon bien-aimé, n'imite pas ce qui est mauvais, mais imite ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu, mais celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a pas vu Dieu. (3 Jean 11) |
SACY | 1759 | Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mon bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | Mon cher, n'imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien-aimé, imite, non pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien vient de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien-aimé, n’imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ami très cher, n'imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu, celui qui fait le mal ne connaît pas Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Très cher ami, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu ; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cher ami, n'imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Cher ami, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu. (3 Jean 11) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cher ami, ne suis pas le mauvais exemple, mais recherche le bien. Celui qui pratique le bien est un enfant de Dieu ; celui qui commet le mal prouve qu’il ne sait rien de Dieu. |
NVG | 2022 | Bien-aimés, n'imitez pas le mal, mais ce qui est bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À Démétrios il a été témoigné sous l'effet de tous et sous l'effet de la vérité elle-même· Nous aussi cependant nous témoignons, et tu as su en ce que notre témoignation vrai elle est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est. |
LEFEVRE | 2005 | Le témoignage est rendu de tous à Démétrius, et par la vérité même ; mais nous aussi en donnons témoignage, et vous avez connu que notre témoignage est véritable. |
OLIVETAN | 2022 | Le tesmoingnage est rendu de tous a Demetrius: & par la verite mesme. Mais aussi nous en donnons tesmoingnage; & vous avez congneu que. nostre tesmoingnage est veritable. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Démétrius, il a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même. Et nous aussi, nous [lui] rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous, et la vérité elle–même, rendent témoignage à Démétrios; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à Démétrius, tout le monde lui rend un bon témoignage. La vérité elle-même témoigne pour lui. Mais nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Démétrius a pour lui le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. (3 Jean 12) |
LITURGIE | 2013 | Quant à Démétrios, il fait l’objet d’un bon témoignage de la part de tous et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
AMIOT | 1950 | Quant à Démétrius, tout le monde lui rend bon témoignage y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
GROSJEAN | 1971 | Démétrios a le témoignage de tous et de la vérité même, et nous en témoignons aussi et tu sais que notre témoignage est vrai. |
DARBY | 1885 | Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai. |
DARBY-REV | 2006 | Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
PEUPLES | 2005 | Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12) |
COLOMBE | 1978 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Témoignage est rendu à Démétrius par tout le monde et par la vérité elle-même: nous aussi nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. |
BAYARD | 2018 | Tous, même la vérité, témoignent en faveur de Démétrius. Nous en témoignons aussi et tu sais que notre témoignage est vrai. |
KUETU | 2023 | Pour Démétrios, témoignage lui est rendu par tous et par la vérité elle-même. Et nous aussi, nous lui rendons témoignage et vous savez que notre témoignage est véritable. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour Dèmètrios, le témoignage vient de tous et de la vérité elle-même. Nous aussi, nous portons témoignage ; et, tu le sais, notre témoignage est vrai. |
STERN | 2018 | Tous parlent en bien de Démitrius, et la vérité elle-même en témoigne. Nous aussi, nous nous portons garants de lui, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
LELOUP | 2020 | Bien-aimé, n’écoute pas la méchanceté mais la bonté, celui qui est bon vient de YHWH/Dieu, le méchant ne vient pas de YHWH/Dieu. |
LIENART | 1951 | A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
LAUSANNE | 1872 | Pour Démétrius, témoignage lui est rendu par tous, et par la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai. |
GENEVE | 1669 | Tous rendent témoignage à Demetrius, & la verité meſme: & nous en rendons auſſi témoignage, & vous ſçavez que noſtre témoignage eſt veritable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous rendent témoignage à Démétrius et la vérité elle-même le lui rend bien et nous en rendons aussi témoignage et vous savez que notre témoignage est véritable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable. |
KING-JAMES | 2006 | Démétrius a un bon témoignage de tous les hommes et de la vérité elle-même; oui, et nous aussi, nous lui rendons témoignage; et vous savez que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12) |
SACY | 1759 | Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, & la vérité même le lui rend. Nous le lui rendons aussi nous-mêmes, & vous savez que notre témoignage est véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Démétrius, tous, et la vérité elle-même, lui rendent un bon témoignage. Nous aussi nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. |
OLTRAMARE | 1874 | Tout le monde et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À Démétrius, témoignage a été rendu par tous et par la vérité elle-même. Oui, nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que le témoignage que nous rendons est vrai. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les frères disent du bien de Démétrius, et la vérité elle-même lui rend ce témoignage. D’ailleurs, nous aussi, nous rendons témoignage à son sujet, et tu sais que le témoignage que nous rendons est vrai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout le monde rend un bon témoignage à Démétrius, la vérité elle-même parle pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous témoignons en sa faveur, et tu sais que nous disons la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité qui l'inspire témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que ce témoignage est vrai. |
SEMEUR | 2000 | Quant à Démétrius, tout le monde n’en dit que du bien, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous nous associons à ce bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité. (3 Jean 12) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à Démétrius, tout le monde en dit du bien. Et ils disent vrai. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité. |
NVG | 2022 | Démétrius est rendu témoin par tous et par la vérité elle-même ; mais nous rendons aussi témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux j'avais à te grapher mais je ne veux pas par de noir et de calame te grapher· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai eu plusieurs choses à t’écrire mais je n’ai point voulu t’écrire par l’encre et par la plume. |
OLIVETAN | 2022 | Javoye plusieurs choses a escrire; mais je ne te veulx point escrire par encre & par plume. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'aurais bien des choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume; |
JERUSALEM | 1973 | J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. (3 Jean 13) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le roseau; (3 Jean 13) |
LITURGIE | 2013 | J’aurais bien des choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
AMIOT | 1950 | J'avais bien des choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
GROSJEAN | 1971 | J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume. |
DARBY | 1885 | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume, |
DARBY-REV | 2006 | J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume : |
PEUPLES | 2005 | Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. (3 Jean 13) |
COLOMBE | 1978 | J'aurais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
SEGOND-21 | 2007 | J'aurais beaucoup de choses à [t']écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
MAREDSOUS | 2004 | J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume: |
BAYARD | 2018 | J’avais beaucoup de choses à te dire mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume. |
KUETU | 2023 | J'avais beaucoup de choses à écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume. |
CHOURAQUI | 1977 | J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame. |
STERN | 2018 | J’aurais beaucoup de choses à te dire mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume ; |
LELOUP | 2020 | Quant à Démétrius, tout le monde l’honore, la vérité qui l’inspire témoigne en sa faveur, nous aussi nous lui rendons un bon témoignage et tu sais que notre témoignage est vrai. |
LIENART | 1951 | J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume: |
LAUSANNE | 1872 | J'avais beaucoup de choses à écrire; mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume {Grec le roseau.}, |
GENEVE | 1669 | J'avois pluſieurs choſes à eſcrire, mais je ne veux point t'écrire avec encre & plume: |
MARTIN_1707 | 1707 | J’avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t’écrire avec de l’encre et avec la plume: |
MARTIN_1744 | 1744 | J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux pas l'écrire avec la plume et l'encre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre; |
KING-JAMES | 2006 | J'avais beaucoup de choses à t'écrire; mais je ne le ferez pas avec encre et plume; (3 Jean 13) |
SACY | 1759 | J’avais plusieurs choses à vous écrire; mais je ne veux point vous écrire avec une plume & de l’encre, |
ABBE-FILLION | 1895 | J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'aurais bien des choses à t'écrire; mais je ne veux pas te les faire savoir avec l'encre et la plume. |
OLTRAMARE | 1874 | J'aurais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’avais beaucoup de choses à t’écrire, cependant je ne veux pas continuer à t’écrire avec de l’encre et une plume. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’avais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas continuer à t’écrire avec une plume et de l’encre. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'aurais plusieurs choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec une plume et de l'encre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'aurais encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les écrire avec une plume et de l'encre. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'aurai encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les mettre par écrit, avec plume et encre. |
SEMEUR | 2000 | J’aurais bien des choses à te dire, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume. (3 Jean 13) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’aurais bien des choses à te raconter, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume. |
NVG | 2022 | J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec de l'encre et une plume ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'espère cependant directement te voir, et bouche vers bouche nous bavarderons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos] |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai espéré te voir de brief, et (nous) parlerons, bouche à bouche. |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfois jay espe rance de te veoir de brief; & parlerons bouche a bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J’espère d’ailleurs te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix. |
OECUMENIQUE | 1976 | car j'espère te revoir prochainement, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
JERUSALEM | 1973 | J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. (3 Jean 14) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (3 Jean 14) |
LITURGIE | 2013 | J’espère te voir bientôt, et nous nous parlerons de vive voix. |
AMIOT | 1950 | J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
GROSJEAN | 1971 | J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. |
DARBY | 1885 | mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. |
DARBY-REV | 2006 | j'espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. |
PEUPLES | 2005 | J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. (3 Jean 14) |
COLOMBE | 1978 | J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix. |
SEGOND-21 | 2007 | J'espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. |
MAREDSOUS | 2004 | j'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. |
BAYARD | 2018 | J’espère te voir bientôt, nous en parlerons de vive voix. |
KUETU | 2023 | Mais j'espère te voir immédiatement et nous parlerons de bouche à bouche. Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
CHOURAQUI | 1977 | J’espère te voir vite, et nous parlerons alors de bouche à bouche. |
STERN | 2018 | car je compte bien te voir bientôt et nous parlerons face à face. |
LELOUP | 2020 | J’aurais bien des choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume. |
LIENART | 1951 | J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix. |
LAUSANNE | 1872 | et j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (1:15) Paix te soit! Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom. |
GENEVE | 1669 | mais j'eſpere de te voir en bref, & nous parlerons bouche à bouche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais j’espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (1:15) La paix soit avec toi! les amis te saluent: salue les amis nom par nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car j'espère de te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je compte te voir bientôt, et nous parlerons face à face. |
SACY | 1759 | parce que j’espère de vous voir bientôt; alors nous nous entretiendrons de vive voix. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. |
OLTRAMARE | 1874 | J'espère te voir prochainement, et alors nous nous entretiendrons de bouche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais j’espère te voir vite, et nous parlerons face à face. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’espère te voir bientôt, et nous parlerons face à face. Paix à toi. Les amis d’ici t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations aux amis de chez toi, à chacun par son nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'espère te revoir bientôt, et nous parlerons face à face. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors de vive voix. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors personnellement. |
SEMEUR | 2000 | J’espère te voir bientôt et alors nous nous entretiendrons de vive voix. (3 Jean 14) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’espère te voir bientôt et alors, nous pourrons nous entretenir de vive voix. |
NVG | 2022 | mais j'espère vous voir bientôt, et nous parlerons face à face. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paix à toi. Les amis te se saluent. Te salue les amis chaque nom. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom. |
LEFEVRE | 2005 | (La) paix soit sur toi ! Les amis te saluent. Salue les amis par leur nom. |
OLIVETAN | 2022 | Paix soit a toy. Les amys te saluent. Salue les amys par nom. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue aussi les amis, chacun en particulier. |
JERUSALEM | 1973 | Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. (3 Jean 15) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. (3 Jean 15) |
LITURGIE | 2013 | La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Et toi, salue les amis, chacun par son nom. |
AMIOT | 1950 | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
GROSJEAN | 1971 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom. |
DARBY | 1885 | Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
DARBY-REV | 2006 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
PEUPLES | 2005 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis. (3 Jean 15) |
COLOMBE | 1978 | Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
SEGOND-21 | 2007 | Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
MAREDSOUS | 2004 | Paix à toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
BAYARD | 2018 | Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
CHOURAQUI | 1977 | Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
STERN | 2018 | Shalom à toi. Tes amis t’envoient leurs salutations. Salue nos amis, chacun par son nom. |
LELOUP | 2020 | J’espère te revoir prochainement et nous nous entretiendrons de vive voix. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
GENEVE | 1669 | Paix te ſoit. les amis te ſalüent. salüe les amis nom par nom. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La paix soit avec toi. | Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
KING-JAMES | 2006 | Paix soit avec toi. Nos amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
SACY | 1759 | La paix soit avec vous. Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier. |
OLTRAMARE | 1874 | Que la paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paix à toi. Les amis t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations aux amis, chacun par son nom. |
NEUFCHATEL | 1899 | La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que la paix soit avec toi ! Les amis d'ici te saluent. Salue aussi les amis de là-bas, chacun en particulier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la paix soit avec toi ! Tes amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la paix soit avec toi. Tes amis t'adressent leurs salutations. Salue nos amis, chacun en particulier. |
SEMEUR | 2000 | Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun personnellement. (3 Jean 15) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la paix soit avec toi. Tes amis te saluent.Salue les nôtres, chacun personnellement. |
NVG | 2022 | La paix soit avec vous. Les amis vous saluent. Saluez vos amis par leur nom. |
LELOUP | 2020 | La paix soit avec toi, tes amis t’adressent leurs salutations. Salue nos amis, chacun par son nom. |