ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN[ 3JEAN ]JUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

3JEAN 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le plus ancien à l'aimé Gaïus, lequel moi j'aime en vérité.
ALAIN-DUMONT2021 L’Ancien à Gaïus, l’aimé-d’agapè, lui-que moi, j’aime-d’agapè en vérité.
LEFEVRE2005 L’Ancien à Gaius, bien-aimé, lequel j’aime en vérité.
OLIVETAN2022 Lancien a Gaye bien ayme lequel jayme en verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Ancien, à Caïus, le bien-aimé, que moi j'aime en vérité.
SEGOND-NBS2002 L’ancien, à Gaïos, le bien–aimé, que, moi, j’aime dans la vérité.
OECUMENIQUE1976 L'Ancien, à Gaïus, très aimé, que j'aime dans la lumière de la vérité.
JERUSALEM1973 Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. (3 Jean 1)
ALBERT-RILLIET1858 L'ancien, à Gaius le bien-aimé que j'aime véritablement! (3 Jean 1)
LITURGIE2013 MOI, L’ANCIEN, à Gaïos, le bien-aimé, que j’aime en vérité.
AMIOT1950 L'Ancien à Gaius, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
GROSJEAN1971 L’ancien, au cher Gaïus que j’aime dans la vérité.
DARBY1885 L’ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime dans [la] vérité.
DARBY-REV2006 L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
PEUPLES2005 Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus : je l’aime selon la vérité. (3 Jean 1)
COLOMBE1978 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
SEGOND-212007 De la part de l'ancien au bien-aimé Gaïus que j'aime dans la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.
MAREDSOUS2004 L'ancien à Gaïus le bien-aimé, que j'aime en vérité.
BAYARD2018 L’Ancien à son ami Gaïus, que j’aime vraiment.
KUETU2023 L'ancien, à Gaïos le bien-aimé que j'aime en vérité.
CHOURAQUI1977 l’ancien, à Gaius aimé que j’aime en vérité.
STERN2018 De la part de l'ancien A mon cher Gaïus que j’aime dans la vérité :
LELOUP2020 L’Ancien à Gaius le bien-aimé que j’aime vraiment.
LIENART1951 Le Presbytre, à Gaïus le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Presbytre, à Gaius le bien-aimé, que j'aime dans la Vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Moi l'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé que j'aime dans la vérité.
LAUSANNE1872 L'ancien, à Caïus, le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
GENEVE1669 L'Ancien à Gaius le bien-aimé, lequel j'aime en verité.
MARTIN_17071707 L’ancien à Gaïus le bien-aimé, lequel j’aime en vérité.
MARTIN_17441744 L'Ancien à Gaïus le bien-aimé, leque j'aime en vérité.
OSTERVALD_17441744 L'ancien, à Gaïus mon bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
OSTERVALD_18811881 L'Ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
KING-JAMES2006 L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité. (3 Jean 1)
SACY1759 Le prêtre: à mon cher Gaïus, que j’aime dans la vérité.
ABBE-FILLION1895 L'ancien, au bien-aimé Gaïus, que j'aime véritablement.
EDMOND-STAPFER1889 L'ancien au bien-aimé Gaïus (que j'aime véritablement).
OLTRAMARE1874 Moi, l'Ancien, à mon cher Caïus, que j'aime en la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 L’ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime vraiment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part du vieil homme, à Gaïus, le bien-aimé, que j’aime vraiment.
NEUFCHATEL1899 L'ancien à Gaïus, le bien-aimé, que j'aime en vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, l'ancien, j'écris à Gaïus, cet ami très cher que j'aime vraiment.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de l'ancien, à mon très cher ami Gaïus que j'aime vraiment.
FRANCAIS-C1982 De la part de l'Ancien, à mon cher Gaïus que j'aime en toute vérité.
SEMEUR2000 L’Ancien, à mon bien cher Gaïus que j’aime dans la vérité. (3 Jean 1)
PAROLE-VIVANTE2013 L’ancien,à mon bien cher Gaïus que j’aime en toute vérité.
NVG2022 Très cher prêtre Gaius, que j'aime en vérité.


3JEAN 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimé, autour de toutes choses je me souhaite toi être bien cheminé et être sain, selon comme est bien cheminé ton âme.
ALAIN-DUMONT2021 Aimé-d’agapè, [c’est] au-sujet-de toutes-choses [que] je forme-le-vœux de t’être-accordé-un-chemin-favorable et d’être-sain selon-qu’est-accordé-un-chemin-favorable [à] ton âme.
LEFEVRE2005 Très cher, je prie qu’en toutes choses tu prospères et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
OLIVETAN2022 Trescher je desire quen toutes choses tu prospere; & que sois en sante; comme ton ame est en psperite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu aies autant de santé que ton âme est prospère.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère.
OECUMENIQUE1976 Cher ami, je souhaite que tu te portes bien à tous égards, et que ta santé soit bonne; qu'il en aille comme pour ton âme qui, elle, se porte bien.
JERUSALEM1973 Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. (3 Jean 2)
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimé, je te souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme; (3 Jean 2)
LITURGIE2013 Bien-aimé, je prie pour qu’en toutes choses tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, comme c’est déjà le cas pour ton âme.
AMIOT1950 Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses tu sois en prospérité et santé, comme est en prospérité ton âme.
GROSJEAN1971 Cher, je te souhaite d’aller bien en tout et d’avoir autant de santé que ton âme va bien,
DARBY1885 Bien-aimé, je souhaite qu’à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
DARBY-REV2006 Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère ;
PEUPLES2005 Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi. (3 Jean 2)
COLOMBE1978 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en bonne santé, comme prospère ton âme.
SEGOND-212007 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tout point de vue et sois en bonne santé, à l'image de ton âme.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
MAREDSOUS2004 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères dans toutes tes affaires et que tu te portes bien, de même que ton âme prospère.
BAYARD2018 Bien-aimé, j’espère que tu vas bien à tous égards et que tu te portes aussi bien que ton âme.
KUETU2023 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
CHOURAQUI1977 Aimé, à tout propos je prie pour que tu progresses et sois en bonne santé, comme ton être même progresse.
STERN2018 Cher ami, je prie afin que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme tu prospères spirituellement.
LELOUP2020 J’espère que tu te portes bien, entièrement, que ton corps est en aussi bonne santé que ton âme.
LIENART1951 Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimé, je souhaite qu'en toutes choses, tu ailles bien et que tu sois en bonne santé, tout comme va bien ton âme.
ABBE-CRAMPON1923 Bien-aimé, sur toutes choses je souhaite que l'état de tes affaires et de ta santé soit aussi prospère que celui de ton âme.
LAUSANNE1872 Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu sois en prospérité et en santé, comme ton âme est en prospérité!
GENEVE1669 Bien-aimé, je deſire que tu proſperes en toutes choſes, & que tu ſois en ſanté, ſelon que ton ame eſt en proſperité.
MARTIN_17071707 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
MARTIN_17441744 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
OSTERVALD_17441744 Mon très cher, je souhaite que tu te portes bien et que tu sois à tous égards en aussi bon état que tu l'es à l'égard de ton âme,
OSTERVALD_18811881 Bien-aimé, je souhaite qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme est en prospérité.
KING-JAMES2006 Bien-aimé, je souhaite par dessus tout que tu prospères et sois en bonne santé, comme ton âme prospère. (3 Jean 2)
SACY1759 Mon bien-aimé, je prie Dieu que tout soit chez vous en aussi bon état pour ce qui regarde vos affaires & votre santé, que je sais qu’il y est pour ce qui regarde votre âme.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimé, je prie pour que tu prospères en toutes choses et que tu sois en bonne santé, comme ton âme prospère aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Mon bien-aimé, je fais des voeux pour que tu prospères en toutes choses et que la santé de ton corps soit aussi bonne que celle de ton âme.
OLTRAMARE1874 Mon cher, je souhaite qu'à tous égards l'état de tes affaires et celui de ta santé soient aussi prospères que celui de ton âme;
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimé, je prie pour qu’en toutes choses tu prospères et que tu sois en bonne santé, tout comme ton âme prospère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimé, je prie pour que tout continue de bien se passer pour toi et que tu sois en bonne santé, comme tu l’es actuellement.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimé, je fais des vœux pour qu'à tous égards tu prospères et sois en bonne santé, comme prospère ton âme.
PAROLE-DE-VIE2000 Ami très cher, je souhaite que tu te portes bien à tous points de vue. Ta vie chrétienne est bonne, je souhaite que ta santé soit aussi bonne.
FRANCAIS-C-N2019 Très cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement.
FRANCAIS-C1982 Cher ami, je souhaite que tout aille bien pour toi et que tu sois en aussi bonne santé physiquement que tu l'es spirituellement.
SEMEUR2000 Cher ami, je souhaite que tu prospères à tous égards et que tu sois en aussi bonne santé physique que spirituelle. (3 Jean 2)
PAROLE-VIVANTE2013 Cher ami, je souhaite et je prie que tu prospères à tous égards et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme.
NVG2022 Très cher, je souhaite que tu fasses bien et que tu sois fort en tout, tout comme ton âme fait bien.


3JEAN 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je fus été de joie extrêmement des frères se venants et témoignants de toi la vérité, selon comme toi en vérité tu piétines autour
ALAIN-DUMONT2021 Je me suis excessivement réjouis en-effet de tes frères qui-viennent et qui-témoignent pour la vérité selon-que toi, [c’est] en vérité [que] tu marches.
LEFEVRE2005 J’ai été fort réjoui, quand les frères sont retournés et ont donné témoignage à ta vérité, comme tu chemines en vérité.
OLIVETAN2022 Jay este fort esiouy quand les freres sont venuz; & ont rendu tesmoin gnage a ta verite comme tu chemine en verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je me suis fort réjoui de la venue de frères qui rendent témoignage à ta vérité, à la façon dont tu te conduis, toi, en vérité.
SEGOND-NBS2002 Je me suis beaucoup réjoui, en effet, lorsque des frères sont venus, et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi et à la manière dont, toi, tu vis dans la vérité.
OECUMENIQUE1976 J'ai, en effet, éprouvé une très grande joie, car des frères arrivés ici rendent témoignage à la vérité qui transparaît dans ta vie: toi, tu marches dans la lumière de la vérité.
JERUSALEM1973 Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. (3 Jean 3)
ALBERT-RILLIET1858 car j'ai été très-fort réjoui de l'arrivée des frères qui ont rendu témoignage à ta vérité, à la manière, dis-je, dont tu marches dans la vérité. (3 Jean 3)
LITURGIE2013 J’ai eu beaucoup de joie quand des frères sont venus et qu’ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : ils ont dit comment tu marches dans la vérité.
AMIOT1950 J'ai eu grande joie à la venue des frères qui ont témoigné de ton attachement à la vérité, disant combien ta conduite lui est conforme.
GROSJEAN1971 car je me suis fort réjoui des frères venus attester ta vérité, c’est-à-dire comme tu marches dans la vérité.
DARBY1885 car je me suis très fort réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, comment toi tu marches dans la vérité.
DARBY-REV2006 car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, c'est-à­dire comment tu marches dans la vérité.
PEUPLES2005 Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet : tu vis bien dans la vérité. (3 Jean 3)
COLOMBE1978 Je me suis beaucoup réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et de la manière dont tu marches dans la vérité.
SEGOND-212007 J'ai en effet éprouvé une très grande joie lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta sincérité, de la manière dont tu marches dans la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
MAREDSOUS2004 J'ai éprouvé une grande joie lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à la façon dont tu marches dans la vérité.
BAYARD2018 J’ai eu une grande joie à l’arrivée des frères qui ont témoigné de toi et de la façon dont tu marches dans la vérité.
KUETU2023 Car je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
CHOURAQUI1977 Oui, je me réjouis fort : des frères sont venus, et pour toi ils témoignent de ta vérité, comment, dans la vérité, tu marches.
STERN2018 Je me suis fort réjoui, quand des frères sont venus pour me témoigner de ta fidélité à la vérité, de la manière dont tu continues de vivre selon cette vérité.
LELOUP2020 J’ai éprouvé une très grande joie quand des frères arrivés ici ont rendu témoignage à la qualité d’éveil qui transfigure ta vie.
LIENART1951 Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car j'ai eu grande joie, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, à savoir comment tu marches dans la Vérité.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai eu bien de la joie, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage de ta vérité, je veux dire de la manière dont tu marches dans la vérité.
LAUSANNE1872 car j'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et qu'ils ont rendu témoignage à la vérité [qui est] en toi, [savoir] comment tu marches dans la vérité.
GENEVE1669 Car j'ai eſté fort éjoüi quand les freres ſont venus, & ont rendu témoignage de ta ſincerité, comme tu chemines en verité.
MARTIN_17071707 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
MARTIN_17441744 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
OSTERVALD_17441744 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que nos frères, qui sont arrivés ici, ont rendu à ta fidélité et à la manière dont tu marches dans la vérité.
OSTERVALD_18811881 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que des frères, arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
KING-JAMES2006 Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus et ont rendu témoignage de la vérité qui est en toi, et comment tu marches dans la vérité. (3 Jean 3)
SACY1759 Car je me suis fort réjoui, lorsque les frères qui sont venus, ont rendu témoignage à votre piété sincère, & à la vie que vous menez selon la vérité.
ABBE-FILLION1895 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, disant que tu marches dans la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai été, en effet, bien heureux de voir des frères venir et rendre témoignage de la vérité qui est en toi; je veux dire rendre témoignage que tu marches dans la vérité.
OLTRAMARE1874 car j'ai eu bien de la joie de l'arrivée des frères, parce qu'ils ont rendu témoignage de la manière dont tu marches dans la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à la vérité que tu possèdes, tout comme tu continues à marcher dans la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je me suis beaucoup réjoui quand des frères sont venus et ont rendu témoignage à propos de la vérité qui est en toi ; en effet, tu continues à vivre selon la vérité.
NEUFCHATEL1899 Car j'ai été fort réjoui lorsque des frères sont venus et ont rendu témoignage à ta vérité, selon que toi tu marches dans la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai été très heureux quand des frères sont arrivés. En effet, ils ont rendu témoignage à la vérité qui est en toi : oui, tu vis dans la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai éprouvé une grande joie quand des frères et sœurs sont arrivés et qu'ils ont déclaré que tu vis vraiment en accord avec la vérité.
FRANCAIS-C1982 Des frères sont arrivés et m'ont déclaré combien tu es fidèle à la vérité, et comment tu vis selon la vérité. J'en ai été très heureux.
SEMEUR2000 Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi et m’ont rendu ce témoignage: tu demeures attaché à la vérité et tu vis selon cette vérité. (3 Jean 3)
PAROLE-VIVANTE2013 Je me suis beaucoup réjoui lorsque des frères sont venus de chez toi : ils ont attesté que tu demeures sincèrement attaché à la vérité et ils ont raconté avec quelle fidélité tu vis selon cette vérité.
NVG2022 Car j'étais très heureux quand les frères sont venus et ont témoigné de ta vérité, comment tu marches dans la vérité.


3JEAN 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus grande de ces choses-ci non j'ai joie, afin que j'écoute les miens enfants en la vérité piétinants autour.
ALAIN-DUMONT2021 De plus-grande- joie -que ces-choses-ci, je n’[en] ai pas que j’apprenne [que] les enfants [qui sont] les miens [sont] marchant dans la vérité.
LEFEVRE2005 Je n’ai point (de) choses plus agréables que d’ouïr que mes fils cheminent en vérité.
OLIVETAN2022 Je nay point joye plus grande que ces choses icy; que douyr que mes enfans cheminent en verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent dans la vérité.
SEGOND-NBS2002 Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre dire que mes enfants vivent dans la vérité.
OECUMENIQUE1976 Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants marchent dans la lumière de la vérité.
JERUSALEM1973 Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. (3 Jean 4)
ALBERT-RILLIET1858 Je n'ai pas de plus grande grâce que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité. (3 Jean 4)
LITURGIE2013 Rien ne me donne plus de joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
AMIOT1950 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants se conduisent selon la vérité.
GROSJEAN1971 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
DARBY1885 Je n’ai pas de plus grande joie que ceci, c’est que j’entende dire que mes enfants marchent dans la vérité.
DARBY-REV2006 Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre dire que mes enfants marchent dans la vérité.
PEUPLES2005 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité. (3 Jean 4)
COLOMBE1978 Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre dire de mes enfants qu'ils marchent dans la vérité.
SEGOND-212007 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
MAREDSOUS2004 Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
BAYARD2018 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
KUETU2023 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
CHOURAQUI1977 Je n’ai pas de plus grande joie que d’entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
STERN2018 Rien ne me rend plus heureux que d’entendre que mes enfants vivent dans la vérité.
LELOUP2020 Apprendre que mes enfants marchent dans la lumière de la vérité, il n’y a pas pour moi de plus grande joie.
LIENART1951 Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je n'ai pas de plus grande faveur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la Vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
LAUSANNE1872 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
GENEVE1669 Je n'ai point de plus grande joye que celle-ci, qui eſt d'entendre que mes enfans cheminent en verité.
MARTIN_17071707 Je n’ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d’entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
MARTIN_17441744 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, [qui est] d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
OSTERVALD_17441744 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
OSTERVALD_18811881 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
KING-JAMES2006 Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité. (3 Jean 4)
SACY1759 Je n’ai point de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
ABBE-FILLION1895 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
OLTRAMARE1874 Je n'ai pas de plus grand bonheur que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Je n’ai pas de plus grand sujet de reconnaissance que ceci : que j’entende dire que mes enfants continuent à marcher dans la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je n’ai pas de plus grande joie que celle-ci : que j’entende dire que mes enfants continuent à vivre selon la vérité.
NEUFCHATEL1899 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants vivent dans la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Ma plus grande joie, c'est d'apprendre que mes enfants vivent en accord avec la vérité.
FRANCAIS-C1982 Rien ne me rend plus heureux que d'apprendre que mes enfants vivent conformément à la vérité.
SEMEUR2000 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent selon la vérité. (3 Jean 4)
PAROLE-VIVANTE2013 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants marchent selon la vérité.
NVG2022 Je n'ai pas de plus grande joie que d'entendre mes enfants marcher dans la vérité.


3JEAN 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimé, croyant [est] ce que tu fais si le cas échéant que tu te mettes au travail envers les frères et ce-ci étrangers,
ALAIN-DUMONT2021 Aimé-d’agapè, [c’est] digne-de-foi [qu’est] ce-que tu fais [lorsque] le-cas-échéant tu œuvres-désormais envers les frères, et ceci [envers] des étrangers…
LEFEVRE2005 Très cher, tu fais fidèlement tout ce que tu fais aux frères et aux passants ,
OLIVETAN2022 Trescher tu fais fidelement ce que tu fais envers les freres; & envers les estrangers:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela pour des étrangers ;
SEGOND-NBS2002 Bien–aimé, tu agis selon la foi dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers;
OECUMENIQUE1976 Cher ami, tu agis selon ta foi dans les soins que tu prends pour les frères, et cela pour des étrangers.
JERUSALEM1973 Très cher, tu agis fidèlement en te dépensant pour les frères, bien que ce soient des étrangers. (3 Jean 5)
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimé, tu accomplis fidèlement tout ce que tu as à faire pour les frères, bien qu'ils soient étrangers; (3 Jean 5)
LITURGIE2013 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des étrangers.
AMIOT1950 Bien-aimé, tu agis en vrai fidèle quand tu fais du bien à nos frères, particulièrement aux étrangers ;
GROSJEAN1971 Cher, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères qui sont pourtant des étrangers.
DARBY1885 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères, et cela [envers ceux-là même qui sont] étrangers,
DARBY-REV2006 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, même ceux qui sont étrangers :
PEUPLES2005 Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères — c’étaient pour toi des étrangers. (3 Jean 5)
COLOMBE1978 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, même étrangers;
SEGOND-212007 Bien-aimé, tu agis avec fidélité dans ce que tu fais pour les frères, notamment pour des frères étrangers.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même pour des frères étrangers,
MAREDSOUS2004 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu accomplis pour tes frères, même pour des frères étrangers.
BAYARD2018 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour tes frères, y compris les étrangers.
KUETU2023 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers,
CHOURAQUI1977 Aimé, tu agis fidèlement en ce que tu œuvres pour les frères et même ces étrangers
STERN2018 Cher ami, tu te montres fidèle en tout ce que tu fais envers les frères, même envers ceux qui te sont étrangers.
LELOUP2020 Bien-aimé, tu te montres fidèle dans tout le soin que tu prends pour les frères, même les étrangers.
LIENART1951 Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimé, tu accomplis œuvre de foi en tout ce que tu fais pour les frères, pourtant des étrangers.
ABBE-CRAMPON1923 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et particulièrement pour des frères étrangers;
LAUSANNE1872 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout travail que tu fais pour les frères et pour les étrangers,
GENEVE1669 Bien-aimé, tu fais fidelement en tout ce que tu fais envers les freres, & envers les eſtrangers.
MARTIN_17071707 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers:
MARTIN_17441744 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères, et envers les étrangers ;
OSTERVALD_17441744 Mon bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais à l'égard des frères et à l'égard des étrangers
OSTERVALD_18811881 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères et pour les étrangers;
KING-JAMES2006 Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers; (3 Jean 5)
SACY1759 Mon bien-aimé, vous faites une bonne oeuvre, d’avoir un soin charitable pour les frères, & particulièrement pour les étrangers,
ABBE-FILLION1895 Bien-aimé, tu agis fidèlement, quoi que tu fasses pour les frères, qui de plus sont étrangers.
EDMOND-STAPFER1889 Mon bien-aimé, tu te montres fidèle dans ce que tu fais pour les frères, et ce sont des étrangers.
OLTRAMARE1874 Mon cher, tu te conduis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et encore pour des frères étrangers:
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimé, tu fais œuvre fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères — pourtant des étrangers —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimé, tu démontres ta fidélité dans ce que tu fais pour les frères, même si ce sont des inconnus pour toi.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais pour les frères, et cela pour des frères étrangers,
PAROLE-DE-VIE2000 Ami très cher, tu prends soin des chrétiens, et pourtant, ce sont des étrangers. Quand tu fais cela, tu agis comme un croyant.
FRANCAIS-C-N2019 Très cher ami, tu es fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers.
FRANCAIS-C1982 Cher ami, tu te montres fidèle dans tout ce que tu fais pour les frères, même étrangers.
SEMEUR2000 Cher ami, tu agis avec fidélité dans ce que tu accomplis pour les frères qui, de plus, sont des étrangers pour toi. (3 Jean 5)
PAROLE-VIVANTE2013 Cher ami, tu agis avec fidélité et tu accomplis une belle œuvre en te dépensant comme tu le fais pour nos frères qui, de plus, sont des frères étrangers pour toi.
NVG2022 Bien-aimés, tu fais fidèlement tout ce que tu travailles pour tes frères et cela pour les étrangers,


3JEAN 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels témoignèrent de toi l'amour en vue de l'église, lesquels bellement tu feras ayant mandé d'avance dignement du Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 … qui ont-témoigné pour ton amour-agapè au-su-et-au-vu-de [l’]Église, eux- [pour] -qui de-belle-manière tu feras en- [les] -escortant (= mandant-par-avance) d’une-manière-digne de Dieu.
LEFEVRE2005 lesquels ont rendu témoignage à ta charité, en la présence de l’Eglise. Lesquels, si tu les conduis dignement selon Dieu, tu fais bien,
OLIVETAN2022 lesquelz ont rendu tesmoigna ge a ta charite en la presence de leglise. Lesquelz si tu les conduictz dignement selon Dieu; tu feras bien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Église. Tu feras bien de leur fournir, d’une manière digne de Dieu, ce dont ils ont besoin pour leur voyage.
OECUMENIQUE1976 Ils ont rendu devant l'Église témoignage à ta charité. Tu agiras bien en pourvoyant à leur mission d'une manière digne de Dieu.
JERUSALEM1973 Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Eglise. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. (3 Jean 6)
ALBERT-RILLIET1858 lesquels ont rendu témoignage à ta charité à la face de l'église, et au voyage desquels tu feras bien de pourvoir d'une manière digne de Dieu; (3 Jean 6)
LITURGIE2013 En présence de l’Église, ils ont rendu témoignage à ta charité ; tu feras bien de faciliter leur voyage d’une manière digne de Dieu.
AMIOT1950 aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
GROSJEAN1971 Ils ont attesté devant l’église ton amour. Tu feras bien de les faire voyager d’une façon digne de Dieu,
DARBY1885 qui ont rendu témoignage à ton amour devant l’assemblée ; et tu feras bien de leur faire la conduite d’une manière digne de Dieu,
DARBY-REV2006 ils ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée ; et tu feras bien de les accompagner d'une manière digne de Dieu,
PEUPLES2005 Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu. (3 Jean 6)
COLOMBE1978 ils ont rendu témoignage de ton amour devant l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
SEGOND-212007 Ils ont du reste rendu témoignage à ton amour devant l'Eglise. Tu feras bien de les aider d'une manière digne de Dieu dans leur voyage,
LOUIS-SEGOND1910 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
MAREDSOUS2004 Ceux-ci ont rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
BAYARD2018 Ils ont témoigné devant l’Église de ta charité. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d’une manière digne de Dieu.
KUETU2023 qui en présence de l'assemblée, ont rendu témoignage de ton amour. Tu feras bien de les escorter d'une manière digne d'Elohîm, en donnant le nécessaire pour leur voyage.
CHOURAQUI1977 qui, pour toi, ont rendu témoignage, avec amour, devant la communauté. Tu agiras bien en les escortant de façon digne d’Elohîms.
STERN2018 Ils ont rendu témoignage de ton amour devant l’assemblée. Tu feras une bonne œuvre si tu pourvois à leurs besoins pour leur voyage d’une manière digne de Dieu,
LELOUP2020 Ils ont témoigné de ton amour devant l’assemblée.
LIENART1951 Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi ont-ils rendu témoignage à ta charité devant la communauté. Tu feras bien de les pourvoir en vue du voyage d'une manière digne de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'Eglise. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu;
LAUSANNE1872 lesquels ont rendu témoignage à ton amour devant l'assemblée; tu feras bien de les accompagner d'une manière digne de Dieu.
GENEVE1669 Leſquels ont rendu témoignage de ta charité en la preſence de l'Egliſe: leſquels tu feras bien d'accompagner dignement comme il eſt ſeant ſelon Dieu.
MARTIN_17071707 Qui en la présence de l’Église ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu:
MARTIN_17441744 Qui en la présence de l'Eglise ont rendu témoignage de ta charité, et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu.
OSTERVALD_17441744 Qui ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de les faire conduire et assister dans leur voyage d'une manière digne de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
KING-JAMES2006 Qui ont rendu témoignage de ta charité devant l'église; lesquels tu feras bien d'accompagner d'une manière digne de Dieu durant leur voyage. (3 Jean 6)
SACY1759 qui ont rendu témoignage à votre charité en présence de l’Eglise; & vous ferez bien de les faire conduire & assister en leurs voyages d’une manière digne de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Ils ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'église; tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Ils ont rendu témoignage à ton amour devant toute l'Église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu;
OLTRAMARE1874 aussi ont-ils rendu témoignage de ta charité en présence de l'église. Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 qui ont rendu témoignage à ton amour devant la congrégation. Ceux-là, s’il te plaît, tu les feras partir par leur chemin, d’une manière digne de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils ont témoigné de ton amour devant l’assemblée. S’il te plaît, fais-​les partir par leur chemin d’une manière digne de Dieu.
NEUFCHATEL1899 qui ont rendu témoignage à ta charité, en présence de l'Eglise; et tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Devant la communauté, ils ont rendu témoignage à ton amour. Aide-les dans leur voyage d'une façon qui plaise à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église. Aide-les, je t'en prie, à financer la suite de leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ils ont témoigné de ton amour devant notre Église. Aide-les, je t'en prie, à poursuivre leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
SEMEUR2000 Ils ont rendu témoignage à ton amour devant l’Eglise. Tu agiras bien si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaît à Dieu. (3 Jean 6)
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi ont-ils rendu témoignage de ton amour devant toute l’Église.Tu feras une bonne action si, maintenant encore, tu les accueilles aimablement et si tu pourvois à la suite de leur voyage d’une façon qui plaise à Dieu.
NVG2022 qui a témoigné de votre charité aux yeux de l'église. Vous ferez bien de les aider sur le chemin digne de Dieu ;


3JEAN 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car hyper pour le nom ils sortirent ne prenants pas un de la part des ethniques.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-effet en-faveur du Nom [qu’]ils sont sortis, en- ne -recevant rien de-la-part des habitants-des-nations.
LEFEVRE2005 car ils / se / sont partis pour son nom et ne prenant rien des Gentils .
OLIVETAN2022 Car ilz se sont partis pour son nom; & ne prennent rien des Gentilz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
SEGOND-NBS2002 Car c’est pour le Nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations.
OECUMENIQUE1976 Car c'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
JERUSALEM1973 C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. (3 Jean 7)
ALBERT-RILLIET1858 car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils. (3 Jean 7)
LITURGIE2013 Car c’est pour son nom qu’ils se sont mis en route sans rien recevoir des païens.
AMIOT1950 Car c'est pour son Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien accepter des païens.
GROSJEAN1971 car ils voyagent pour le Nom sans rien recevoir des païens.
DARBY1885 car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
DARBY-REV2006 car ils sont sortis pour le Nom, ne recevant rien de ceux des nations.
PEUPLES2005 De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens. (3 Jean 7)
COLOMBE1978 Car c'est pour le Nom (du Seigneur) qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
SEGOND-212007 car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des non-croyants.
LOUIS-SEGOND1910 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
MAREDSOUS2004 Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens.
BAYARD2018 Car c’est en son nom * qu’ils sont partis, sans rien recevoir des infidèles.
KUETU2023 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des nations.
CHOURAQUI1977 Oui, ils vont de l’avant pour le Nom en ne recevant rien des goîm.
STERN2018 puisque c’est pour l’amour de HaChem qu’ils se sont mis en route sans rien accepter des Goyim.
LELOUP2020 Tu agiras bien en pourvoyant à leur mission d’une manière digne de YHWH/Dieu.
LIENART1951 Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est pour le Nom qu'ils sont partis, ne recevant rien des païens.
ABBE-CRAMPON1923 car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
LAUSANNE1872 Car c'est pour son nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des nations.
GENEVE1669 Car ils ſont partis pour ſon Nom, ne prenant rien des Gentils.
MARTIN_17071707 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
MARTIN_17441744 Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
OSTERVALD_17441744 Car ils se sont mis en chemin pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
OSTERVALD_18811881 Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
KING-JAMES2006 Parce qu'ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils. (3 Jean 7)
SACY1759 Car c’est pour son nom qu’ils se sont retirés d’avec les gentils, sans rien emporter avec eux.
ABBE-FILLION1895 Car c'est pour Son nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens.
EDMOND-STAPFER1889 car c'est pour le «nom» qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens.
OLTRAMARE1874 car c'est pour le nom de Christ qu'ils sont partis, et ils n'acceptent rien des païens.
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est pour [son] nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est pour son nom qu’ils sont sortis, sans rien recevoir des gens des nations.
NEUFCHATEL1899 Car c'est pour le nom de Jésus qu'ils sont partis, n'acceptant rien des païens.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, c'est pour le nom du Christ qu'ils ont pris la route, et ils n'ont rien demandé à ceux qui ne connaissent pas Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, ils se sont mis en route pour le servir sans rien accepter des païens.
FRANCAIS-C1982 En effet, ils se sont mis en route au service du Christ sans rien accepter des païens.
SEMEUR2000 En effet, c’est pour proclamer le Christ qu’ils sont partis sans rien accepter de la part des non-croyants. (3 Jean 7)
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, c’est pour prêcher le Christ qu’ils sont partis sans vouloir accepter aucun soutien de la part des non-croyants.
NVG2022 car ils sont sortis pour un nom, ne recevant rien des Gentils.


3JEAN 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous donc nous devons prendre en dessous les tels personnes, afin que co-travailleurs que nous nous devenions à la vérité.
ALAIN-DUMONT2021 Nous donc, nous devons prendre-sous [notre aile] de tels-hommes afin-que [ce soit] des compagnons-d’œuvre [que] nous devenions pour la vérité.
LEFEVRE2005 Nous donc, nous devons recevoir ceux qui sont tels afin qu’avec eux, nous soyons coopérateurs de (la) vérité.
OLIVETAN2022 Nous donc devons recevoir ceulx qui sont telz: affin que ensemble soyons operateurs a la verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous devons donc, nous, soutenir de tels hommes, afin d'être leurs collaborateurs pour la vérité.
SEGOND-NBS2002 Nous, donc, nous devons accueillir de telles personnes, pour être des collaborateurs de la vérité.
OECUMENIQUE1976 Nous donc, nous devons venir en aide à ces hommes, afin de nous montrer coopérateurs de la vérité.
JERUSALEM1973 Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. (3 Jean 8)
ALBERT-RILLIET1858 Nous devons donc nous intéresser à eux, afin de coopérer avec eux pour la vérité. (3 Jean 8)
LITURGIE2013 Nous devons donc apporter notre soutien à de tels hommes pour être des collaborateurs de la vérité.
AMIOT1950 C'est donc notre devoir d'accueillir de tels hommes, afin de collaborer avec eux pour la vérité.
GROSJEAN1971 Nous devons accueillir de tels hommes pour travailler avec eux à la vérité.
DARBY1885 Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
DARBY-REV2006 Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin de coopérer avec la vérité.
PEUPLES2005 Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité. (3 Jean 8)
COLOMBE1978 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
SEGOND-212007 Nous devons donc accueillir de tels hommes afin de travailler avec eux pour la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour la vérité.
MAREDSOUS2004 C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, afin de collaborer avec eux pour la vérité.
BAYARD2018 Nous devons accueillir de tels hommes pour devenir ensemble les ouvriers de la vérité.
KUETU2023 Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous devenions leurs compagnons d'œuvre pour la vérité.
CHOURAQUI1977 Nous devons donc soutenir de tels hommes, pour coopérer avec eux dans la vérité.
STERN2018 Nous donc, nous devons soutenir de tels hommes afin d’être participants de leurs œuvres pour la vérité.
LELOUP2020 Car c’est pour le Nom qu’ils se sont mis en route sans rien accepter des païens.
LIENART1951 C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est donc à nous qu'il incombe d'accueillir de tels hommes, pour nous faire collaborateurs de la Vérité.
ABBE-CRAMPON1923 Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
LAUSANNE1872 Nous donc, nous devons accueillir de tels hommes, afin que nous coopérions pour la vérité.
GENEVE1669 Nous devons donc recevoir ceux qui ſont tels, afin que nous aidions à la verité.
MARTIN_17071707 Nous devons donc recevoir ceux qui sont comme eux, afin que nous aidions à la vérité.
MARTIN_17441744 Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
OSTERVALD_17441744 Nous devons donc recevoir de telles personnes afin d'aider à l'avancement de la vérité.
OSTERVALD_18811881 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
KING-JAMES2006 Nous devons donc recevoir de tels hommes, afin que nous soyons coopérateurs à la vérité. (3 Jean 8)
SACY1759 Nous sommes donc obligés de traiter favorablement ces sortes de personnes, pour travailler avec eux à l’avancement de la vérité.
ABBE-FILLION1895 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin de nous mettre à l'oeuvre avec eux pour la vérité.
OLTRAMARE1874 C'est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous sommes donc tenus d’accueillir de tels hommes avec hospitalité, afin que nous devenions des compagnons de travail dans la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous sommes donc tenus d’être hospitaliers envers de tels hommes, afin de devenir des collaborateurs dans la vérité.
NEUFCHATEL1899 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin que nous devenions ouvriers avec eux pour la vérité.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors nous, nous devons aider ces frères et ces sœurs, pour travailler avec eux au service de la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons donc le devoir de soutenir de telles personnes, et ainsi être des collaborateurs de la vérité.
FRANCAIS-C1982 Nous avons donc le devoir de soutenir de tels hommes, afin de collaborer, nous aussi, à la diffusion de la vérité.
SEMEUR2000 C’est donc notre devoir d’aider de tels hommes. Ainsi nous collaborerons à ce qu’ils font pour la vérité. (3 Jean 8)
PAROLE-VIVANTE2013 C’est donc notre devoir (à nous chrétiens), d’accueillir de tels hommes et de les soutenir. Ainsi, nous collaborerons à ce qu’ils font pour diffuser la vérité.
NVG2022 Nous devons donc les soulager, afin que nous soyons coopérateurs de la vérité.


3JEAN 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je graphai un quelconque à l'église· Mais Diotrephes affectionnant être premier parmi eux ne nous se accepte pas sûrement.
ALAIN-DUMONT2021 J’ai-écrit quelque-chose pour l’Église, mais celui qui-affectionne-d’être-le-premier des leurs, Diotréphès, ne se-charge- pas -de- nous -accueillir.
LEFEVRE2005 Peut-être que j’eusse écrit à l’Eglise, mais Diotrèphe qui aime à obtenir la prélature entre eux, ne nous reçoit point.
OLIVETAN2022 Jay escrit a leglise: mais Diotrephes qui ayme a obtenir le premier lieu entre eulx; ne nous receoit point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide d'y occuper le premier rang, ne nous accueille pas.
SEGOND-NBS2002 J’ai écrit quelque chose à l’Église; mais Diotrèphe, qui se plaît à être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
OECUMENIQUE1976 J'ai écrit un mot à l'Église. Mais Diotréphès, qui aime à tout régenter, ne nous reconnaît pas.
JERUSALEM1973 J'ai écrit un mot à l'Eglise. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoit pas. (3 Jean 9)
ALBERT-RILLIET1858 Tu as écrit quelques mots à l'église; mais Diotrèphe, qui s'arroge parmi eux le premier rang, ne nous admet pas; (3 Jean 9)
LITURGIE2013 J’ai écrit une lettre à l’Église ; mais Diotréphès, qui aime tant être le premier d’entre eux, ne nous accueille pas.
AMIOT1950 J'ai écrit un mot à l'Église, mais Diotréphès, avide de domination, ne veut pas nous recevoir.
GROSJEAN1971 J’ai écrit à l’église, mais Diotrèphe qui s’y veut le premier ne nous reçoit pas.
DARBY1885 J’ai écrit quelque chose à l’assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
DARBY-REV2006 J'ai écrit quelque chose à l'assemblée ; mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas ;
PEUPLES2005 J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous. (3 Jean 9)
COLOMBE1978 J'ai écrit quelques mots à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
SEGOND-212007 J'ai écrit [quelques mots] à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime être le premier parmi eux, ne nous accueille pas.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
MAREDSOUS2004 J'ai écrit un mot à l'Église; mais Diotrèphe, cet homme jaloux du pouvoir, ne veut pas nous recevoir.
BAYARD2018 J’ai envoyé quelques mots à l’Église. Mais Diotréphès, qui aime être le premier, ne nous accepte pas.
KUETU2023 J'ai écrit à l'assemblée, mais Diotrephes, qui désire être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas.
CHOURAQUI1977 J’ai écrit à la communauté, mais, aimant être le premier d’entre eux, Diotrephès ne nous reçoit pas.
STERN2018 J’ai écrit un mot à l’assemblée, mais Diotréphès, qui se comporte comme un macher parmi eux, ne reconnaît pas notre autorité.
LELOUP2020 Nous devons venir en aide à ces hommes, afin de nous montrer coopérateurs de la vérité.
LIENART1951 J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet hm jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai écrit un mot à l'Eglise, mais Diotréphès, cet homme jaloux d'y dominer, ne nous reçoit pas.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotréphès, qui aime à primer parmi eux, ne nous reçoit pas.
LAUSANNE1872 J'ai écrit à l'assemblée; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
GENEVE1669 J'ai eſcrit à l'Egliſe: mais Diotrephes qui aime d'eſtre le premier entr'eux ne nous reçoit point.
MARTIN_17071707 J’ai écrit à l’Église: mais Diotréphes, qui aime d’être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
MARTIN_17441744 J'ai écrit à l'Eglise ; mais Diotrèphes, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
OSTERVALD_17441744 J'ai écrit à l'église, mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
OSTERVALD_18811881 J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
KING-JAMES2006 J'ai écrit à l'église; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit pas. (3 Jean 9)
SACY1759 J’aurais écrit à l’Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne veut point nous recevoir.
ABBE-FILLION1895 J'aurais écrit à l'église; mais Diotréphès, qui aime à tenir le premier rang parmi eux, ne nous reçoit pas.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai écrit quelques mots à l'Église, mais Diotréphès, qui affecte d'être leur chef, n'accepte rien de nous.
OLTRAMARE1874 J'ai écrit quelques mots à l'église, mais Diotrèphe, qui aime à y primer, n'a aucun égard pour nous.
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai écrit quelque chose à la congrégation, mais Diotréphès, qui aime occuper la première place parmi eux, ne reçoit rien de notre part avec respect.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai écrit quelque chose à l’assemblée, mais Diotréphès, qui aime occuper la première place parmi eux, ne respecte rien de ce que nous disons.
NEUFCHATEL1899 J'ai écrit quelques mots à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai écrit une petite lettre à la communauté, mais Diotrèphe, qui aime passer devant les autres, n'accepte pas notre autorité.
FRANCAIS-C-N2019 Je l'ai écrit à votre Église ; mais Diotrèphe, qui aime tout diriger, ne s'occupe pas de nous.
FRANCAIS-C1982 J'ai écrit une courte lettre à votre Église; mais Diotrèphe, qui aime à tout diriger, ne tient aucun compte de ce que je dis.
SEMEUR2000 J’ai écrit quelques mots à l’Eglise, mais Diotrèphe, qui aime bien tout régenter, ne tient aucun compte de nous. (3 Jean 9)
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai écrit quelques mots (à ce sujet) à l’Église, mais Diotrèphe qui aimerait bien tout régenter ne tient aucun compte de nos directives.
NVG2022 J'ai écrit quelque chose pour l'église ; mais Diotrèphe, qui aime à avoir la primauté parmi eux, ne nous reçoit pas.


3JEAN 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci, si le cas échéant que je vienne, je ferai mémoire du dessous de ses travaux lesquels il fait à des discours méchants nous babillant, et n'étant pas suffit sur ces choses-ci ni en outre lui-même s'accepte sûrement les frères et ceux se ayants le dessein il les empêche et les éjecte hors de l'église.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, si-le-cas-échéant je viens, je ferai-remonter-à-la-mémoire ses œuvres, celles-qu’il fait par des paroles mauvaises, bavardant [contre] nous. Et ne se-suffisant pas quant-à ces-choses-ci, il ne se-charge- pas -d’accueillir les frères. Et ceux qui [en] ont-le-dessein, il [les en] empêche et [c’est] hors-de l’Église [qu’]il les jette-au-dehors.
LEFEVRE2005 Pour cette chose , si je viens je manifesterai les œuvres qu’il fait, détractant par paroles malicieuses contre / moi. Et, comme si ces choses ne lui suffisaient (pas), celui-ci aussi ne reçoit point les frères et empêche ceux qui les reçoivent, et les éjecte de l’Eglise.
OLIVETAN2022 Pour ceste cause; si je viens; je manifesteray les oeuvres quil faict; caquetant par parolles malicieuses contre nous. Et nestant point content de ces choses: non seullement ne receoit point les freres: mais empesche ceulx qui les veullent recevoir; & les deiette de leglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les actes qu'il commet en déblatérant contre nous de mauvais propos. Et non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l'Église.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu’il fait, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui–même n’accueille pas les frères, et ceux qui souhaitent le faire, il les en empêche et il les chasse de l’Église.
OECUMENIQUE1976 Aussi, lorsque je viendrai, je dénoncerai ses procédés, lui qui se répand contre nous en paroles mauvaises: et non content de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. Il se répand en mauvais propos contre nous. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l'Eglise. (3 Jean 10)
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi, si je viens, je signalerai les actes auxquels il se livre, lui qui se répand contre nous en de méchants propos et qui non content de cela, non-seulement n'accueille pas lui-même les frères, mais s'oppose à ceux qui veulent le faire et les chasse de l'église. (3 Jean 10)
LITURGIE2013 Alors si je viens, je dénoncerai les œuvres qu’il accomplit : il se répand en paroles méchantes contre nous ; non content de cela, il n’accueille pas les frères ; et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l’Église.
AMIOT1950 C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai sa manière d'agir, comment il se répand en méchants propos contre nous, comment, non content de cela, il refuse de recevoir nos frères, empêche [de le faire] ceux qui le voudraient et les chasse de l'Église.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, si je viens, je montrerai le travail qu’il fait à débiter contre nous des paroles mauvaises. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui le voudraient, il les en empêche et les rejette de l’église.
DARBY1885 c’est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des œuvres qu’il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même il ne reçoit pas les frères et il empêche ceux qui veulent [les recevoir], et les chasse de l’assemblée.
DARBY-REV2006 c'est pourquoi, si je viens, je me souviendrai des oeuvres qu'il fait en débitant de méchantes paroles contre nous ; et, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères ; ceux qui veulent les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'assemblée.
PEUPLES2005 Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église. (3 Jean 10)
COLOMBE1978 C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet, en répandant contre nous des paroles mauvaises; non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Église.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet en bavardant contre nous de façon malveillante. Non content de cela, il n'accueille pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet, en tenant contre nous de méchants propos; non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, si je viens, je signalerai le mal qu'il fait en se répandant contre nous en méchants propos, et comment il ne se contente pas de cela: il refuse de recevoir les frères, brime ceux qui voudraient le faire, et les exclut de la communauté.
BAYARD2018 C’est pourquoi, si je viens, j’évoquerai sa façon d’agir et de répandre des calomnies contre nous. Non content de cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Église.
KUETU2023 C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les œuvres qu'il fait en tenant contre nous de mauvais discours. Et ne se contentant pas de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche même ceux qui veulent les recevoir et les chasse de l'assemblée.
CHOURAQUI1977 Pour cela, si je viens, je rappellerai ses œuvres, ce qu’il a fait en répandant contre nous des paroles criminelles. Et, non satisfait de cela, il ne reçoit pas les frères, il empêche ceux qui se proposent et les renvoie hors de la communauté.
STERN2018 C’est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il commet, sans oublier les propos haineux et infondés qu’il profère à notre égard. Non content de cela, il refuse de reconnaître l’autorité des frères. Et, ceux qui veulent respecter l’autorité, il les en empêche et tente de les expulser de l’assemblée !
LELOUP2020 J’ai écrit un mot à l’église (l’assemblée), mais Diotréphès qui veut tout régenter ne nous reconnaît pas.
LIENART1951 C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient les
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, si je viens, je rappellerai les actes qu'il accomplit, comment il se répand en propos méchants contre nous et comment, non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères et contrarie et expulse de la communauté ceux qui voudraient
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi, quand je viendrai, je lui mettrai devant les yeux les actes qu'il fait, et les méchants propos qu'il tient contre nous. Et non content de cela, il refuse lui-même d'accueillir les frères, et il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai les oeuvres qu'il pratique en débitant contre nous force mauvaises paroles. Et ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui veulent [le faire] et les chasse de l'assemblée.
GENEVE1669 Pour cette cauſe, ſi je viens, je ramentevrai les actes qu'il commet, babillant de nous en de mauvais diſcours: & non content de cela, non ſeulement il ne reçoit point les freres, mais il empeſche ceux qui les veulent recevoir, & les jette hors de l'Egliſe.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu’il commet, babillant de nous par de mauvais discours, et n’étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les jette hors de l’Église.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous, et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, si je vais chez vous, je le ferai souvenir de ce qu'il fait en tenant des discours contre nous et ne se contentant pas de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir et les chasse de l'église.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les œuvres qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous, et que, ne se contentant pas de cela, il ne reçoit pas lui-même les frères, mais empêche ceux qui veulent le faire, et les chasse de l'Église.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai les oeuvres qu'il fait, en débitant des paroles pleines de malice contre nous, et non content de cela, en plus il ne reçoit pas les frères, et il empêche ceux qui veulent le faire, et les rejette de l'église. (3 Jean 10)
SACY1759 C’est pourquoi, si je viens jamais chez vous, je lui représenterai quel est le mal qu’il commet, en semant contre nous des médisances malignes, & ne se contentant point de cela, non seulement il ne reçoit point les frères, mais il empêche même ceux qui voudraient les recevoir, & les chasse de l’Eglise.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, lorsque je viendrai, je rappellerai les actions qu'il commet, se livrant contre nous à de méchants propos; et comme si cela ne lui suffisait pas, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'église.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi, quand je viendrai, je signalerai les actes qu'il commet, comment il se répand contre nous en mauvais propos, et cela ne lui suffit pas, car non seulement il n'accueille pas les frères lui-même, mais il défend de les accueillir, et ceux qui seraient désireux de le faire, il les chasse de l'Église.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, dès que je serai arrivé, je rappellerai les actes qu'il commet, lui qui débite contre nous de méchants propos, et qui, non content de cela, non seulement ne reçoit pas les frères, mais encore empêche ceux qui les veulent recevoir, de le faire, et les chasse de l'église.
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi, si je viens, je rappellerai ses œuvres qu’il continue à faire, comment il se répand à notre sujet en paroles méchantes. Et non content de cela, lui-même ne reçoit pas les frères avec respect, et ceux qui veulent les recevoir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de la congrégation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi, si je viens, je signalerai les œuvres qu’il fait en répandant des propos malveillants à notre sujet. Et non content de cela, il refuse d’accueillir les frères avec respect, et ceux qui veulent les accueillir, il cherche à les en empêcher et à les expulser de l’assemblée.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, si je vais, je rappellerai ses œuvres, qu'il fait en débitant contre nous de méchants propos. Et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Eglise.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, quand je viendrai, je parlerai de ce qu'il fait, de tout le mal qu'il dit contre nous. Et cela ne lui suffit pas : il refuse de recevoir les autres chrétiens. Et quand certains veulent les recevoir, il les empêche de le faire et il les chasse de la communauté.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai ce qu'il fait : il répand contre nous des propos malveillants. Mais ce n'est pas tout : il refuse de s'occuper des frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l'Église.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, quand je viendrai, je dénoncerai le mal qu'il commet, lui qui profère des propos malveillants et mensongers à notre sujet. Mais ce n'est pas tout: il refuse de recevoir les frères de passage, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche en les menaçant de les chasser de l'Église.
SEMEUR2000 Aussi, quand je viendrai, je rendrai les autres attentifs à sa manière d’agir: il tient de méchants propos contre nous, et, non content de cela, il refuse de recevoir les frères de passage. En plus, ceux qui seraient désireux de les accueillir, il les en empêche et les chasse de l’Eglise. (3 Jean 10)
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi, quand je viendrai, je ne manquerai pas de lui rappeler tout le mal qu’il a commis et de rendre les autres attentifs à sa manière d’agir. Il tient de méchants propos contre nous et répand toutes sortes d’accusations mensongères sur notre compte. Non content de cela, il refuse de recevoir nos frères et, le comble : ceux qui seraient désireux de le faire, il les en empêche et les exclut de l’Église.
NVG2022 À cause de cela, si je viens, je lui rappellerai ses œuvres, ce qu'il fait en babillant contre nous avec des paroles malveillantes ; et comme si ces choses ne lui suffisaient pas, il ne reçoit pas les frères et ceux qui l'adorent, les interdit et les chasse de l'église.


3JEAN 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aimé, ne te mime pas le malicieux mais le bon. Le faisant bon à partir du Dieu il est· Le faisant mal n'a pas vu le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Aimé-d’agapè, n’imite pas ce [qui est] mali-cieux, mais ce [qui est] bien. Celui qui-fait-le-bien, [c’est] issu-de Dieu [qu’]il est. Celui qui-fait-le-mal se-trouve- n’avoir- pas -vu Dieu.
LEFEVRE2005 Très cher, ne suis point le mal, mais ce qui est le bien. Qui fait (le) bien est de Dieu ; mais qui fait (le) mal, ne voit point Dieu.
OLIVETAN2022 Bien ayme; nensuys point le mal: mais le bien. Qui faict bien; est de Dieu: mais qui faict mal; ne voit point Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
SEGOND-NBS2002 Bien–aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
OECUMENIQUE1976 Cher ami, ne prends pas exemple sur le mal mais sur le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal ne voit pas Dieu.
JERUSALEM1973 Très cher, imite non le mal mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. (3 Jean 11)
ALBERT-RILLIET1858 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien; celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu. (3 Jean 11)
LITURGIE2013 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
AMIOT1950 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
GROSJEAN1971 Cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui agit bien est de Dieu. Celui qui agit mal n’a pas vu Dieu.
DARBY1885 Bien-aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
DARBY-REV2006 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
PEUPLES2005 Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu. (3 Jean 11)
COLOMBE1978 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
SEGOND-212007 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
MAREDSOUS2004 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est de Dieu; qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
BAYARD2018 Bien-aimé, n’imite pas le mal mais le bien. Qui fait du bien est de Dieu. Qui fait du mal n’a pas vu Dieu.
KUETU2023 Bien-aimé, n'imite pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est d'Elohîm, mais celui qui fait le mal n'a pas vu Elohîm.
CHOURAQUI1977 Aimé, n’imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est d’Elohîms. Qui fait le mal n’a pas vu Elohîms.
STERN2018 Cher ami, n’imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, mais celui qui fait le mal n’est pas de Dieu.
LELOUP2020 Aussi, lorsque je viendrai, je dénoncerai ses procédés, lui qui se répand contre nous en paroles perverses, il refuse même de recevoir nos frères et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les chasse de l’église.
LIENART1951 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu ; qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Qui fait le bien est né de Dieu; qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
LAUSANNE1872 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien; celui qui pratique le bien est {Ou vient.} de Dieu; celui qui pratique le mal n'a point vu Dieu.
GENEVE1669 Bien-aimé, n'enſui point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, il eſt de Dieu: mais celui qui fait mal, n'a point veu Dieu.
MARTIN_17071707 Bien-aimé, ne suis point le mal, mais le bien: celui qui fait bien, est de Dieu: mais celui qui fait mal, n’a point vu Dieu.
MARTIN_17441744 Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien ; celui qui fait bien, est de Dieu ; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
OSTERVALD_17441744 Mon bien-aimé, n'imite pas ce qui est mauvais, mais imite ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu, mais celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
OSTERVALD_18811881 Bien-aimé, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
KING-JAMES2006 Bien-aimé, ne poursuis pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal, n'a pas vu Dieu. (3 Jean 11)
SACY1759 Mon bien-aimé, n’imitez point ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, ne connaît point Dieu.
ABBE-FILLION1895 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Mon bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu. Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.
OLTRAMARE1874 Mon cher, n'imite point le mal, mais imite le bien: celui qui fait le bien est issu de Dieu; celui qui fait le mal, n'a point vu Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Bien-aimé, imite, non pas ce qui est mauvais, mais ce qui est bon. Celui qui fait le bien vient de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien-aimé, n’imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu. Celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
NEUFCHATEL1899 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ami très cher, n'imite pas ce qui est mal, mais imite ce qui est bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu, celui qui fait le mal ne connaît pas Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Très cher ami, n'imite pas le mal, mais imite le bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu ; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu.
FRANCAIS-C1982 Cher ami, n'imite pas ce qui est mal, mais ce qui est bien. Celui qui pratique le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne connaît pas Dieu.
SEMEUR2000 Cher ami, imite non le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien appartient à Dieu; celui qui commet le mal ne sait rien de Dieu. (3 Jean 11)
PAROLE-VIVANTE2013 Cher ami, ne suis pas le mauvais exemple, mais recherche le bien. Celui qui pratique le bien est un enfant de Dieu ; celui qui commet le mal prouve qu’il ne sait rien de Dieu.
NVG2022 Bien-aimés, n'imitez pas le mal, mais ce qui est bien. Celui qui fait le bien vient de Dieu ; Celui qui fait le mal n'a pas vu Dieu.


3JEAN 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À Démétrios il a été témoigné sous l'effet de tous et sous l'effet de la vérité elle-même· Nous aussi cependant nous témoignons, et tu as su en ce que notre témoignation vrai elle est.
ALAIN-DUMONT2021 Pour Démétrius, il se-trouve-avoir-reçu-un-témoignage sous-l’obédience-de tous et sous-l’obédience-de la vérité elle-même, cependant-que nous aussi, nous témoignons, et tu te-trouves-avoir-su que notre déposition-de-témoignage, [c’est] vraie [qu’]elle est.
LEFEVRE2005 Le témoignage est rendu de tous à Démétrius, et par la vérité même ; mais nous aussi en donnons témoignage, et vous avez connu que notre témoignage est véritable.
OLIVETAN2022 Le tesmoingnage est rendu de tous a Demetrius: & par la verite mesme. Mais aussi nous en donnons tesmoingnage; & vous avez congneu que. nostre tesmoingnage est veritable.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Démétrius, il a le témoignage de tous, et de la vérité elle-même. Et nous aussi, nous [lui] rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
SEGOND-NBS2002 Tous, et la vérité elle–même, rendent témoignage à Démétrios; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
OECUMENIQUE1976 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend un bon témoignage. La vérité elle-même témoigne pour lui. Mais nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
JERUSALEM1973 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12)
ALBERT-RILLIET1858 Démétrius a pour lui le témoignage de tous et de la vérité elle-même; et nous aussi nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique. (3 Jean 12)
LITURGIE2013 Quant à Démétrios, il fait l’objet d’un bon témoignage de la part de tous et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
AMIOT1950 Quant à Démétrius, tout le monde lui rend bon témoignage y compris la Vérité elle-même. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
GROSJEAN1971 Démétrios a le témoignage de tous et de la vérité même, et nous en témoignons aussi et tu sais que notre témoignage est vrai.
DARBY1885 Démétrius a le témoignage de tous et de la vérité elle-même ; et nous aussi, nous lui rendons témoignage : et tu sais que notre témoignage est vrai.
DARBY-REV2006 Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
PEUPLES2005 Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12)
COLOMBE1978 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
SEGOND-212007 Quant à Démétrius, tous lui rendent un bon témoignage, et la vérité elle-même témoigne pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
LOUIS-SEGOND1910 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
MAREDSOUS2004 Témoignage est rendu à Démétrius par tout le monde et par la vérité elle-même: nous aussi nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique.
BAYARD2018 Tous, même la vérité, témoignent en faveur de Démétrius. Nous en témoignons aussi et tu sais que notre témoignage est vrai.
KUETU2023 Pour Démétrios, témoignage lui est rendu par tous et par la vérité elle-même. Et nous aussi, nous lui rendons témoignage et vous savez que notre témoignage est véritable.
CHOURAQUI1977 Pour Dèmètrios, le témoignage vient de tous et de la vérité elle-même. Nous aussi, nous portons témoignage ; et, tu le sais, notre témoignage est vrai.
STERN2018 Tous parlent en bien de Démitrius, et la vérité elle-même en témoigne. Nous aussi, nous nous portons garants de lui, et tu sais que notre témoignage est vrai.
LELOUP2020 Bien-aimé, n’écoute pas la méchanceté mais la bonté, celui qui est bon vient de YHWH/Dieu, le méchant ne vient pas de YHWH/Dieu.
LIENART1951 A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
PIROT-ET-CLAMER1950 A Démétrius, témoignage est rendu par tous, et par la Vérité elle-même. Et nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
ABBE-CRAMPON1923 Tout le monde, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et tu sais que notre témoignage est vrai.
LAUSANNE1872 Pour Démétrius, témoignage lui est rendu par tous, et par la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai.
GENEVE1669 Tous rendent témoignage à Demetrius, & la verité meſme: & nous en rendons auſſi témoignage, & vous ſçavez que noſtre témoignage eſt veritable.
MARTIN_17071707 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
MARTIN_17441744 Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le [lui rend], et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
OSTERVALD_17441744 Tous rendent témoignage à Démétrius et la vérité elle-même le lui rend bien et nous en rendons aussi témoignage et vous savez que notre témoignage est véritable.
OSTERVALD_18811881 Tous et la vérité elle-même rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous le lui rendons, et vous savez que notre témoignage est véritable.
KING-JAMES2006 Démétrius a un bon témoignage de tous les hommes et de la vérité elle-même; oui, et nous aussi, nous lui rendons témoignage; et vous savez que notre témoignage est vrai. (3 Jean 12)
SACY1759 Tout le monde rend un témoignage avantageux à Démétrius, & la vérité même le lui rend. Nous le lui rendons aussi nous-mêmes, & vous savez que notre témoignage est véritable.
ABBE-FILLION1895 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Démétrius, tous, et la vérité elle-même, lui rendent un bon témoignage. Nous aussi nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que notre témoignage est véridique.
OLTRAMARE1874 Tout le monde et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable.
MONDE-NOUVEAU1995 À Démétrius, témoignage a été rendu par tous et par la vérité elle-même. Oui, nous aussi, nous rendons témoignage, et tu sais que le témoignage que nous rendons est vrai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les frères disent du bien de Démétrius, et la vérité elle-​même lui rend ce témoignage. D’ailleurs, nous aussi, nous rendons témoignage à son sujet, et tu sais que le témoignage que nous rendons est vrai.
NEUFCHATEL1899 Démétrius a un bon témoignage de tous, et de la vérité elle-même; et nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout le monde rend un bon témoignage à Démétrius, la vérité elle-même parle pour lui. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
FRANCAIS-C-N2019 Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous témoignons en sa faveur, et tu sais que nous disons la vérité.
FRANCAIS-C1982 Tous disent du bien de Démétrius, et la vérité qui l'inspire témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage, et tu sais que ce témoignage est vrai.
SEMEUR2000 Quant à Démétrius, tout le monde n’en dit que du bien, et la vérité elle-même témoigne en sa faveur. Nous aussi, nous nous associons à ce bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité. (3 Jean 12)
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à Démétrius, tout le monde en dit du bien. Et ils disent vrai. Nous aussi, nous lui rendons un bon témoignage et tu sais que nous disons la vérité.
NVG2022 Démétrius est rendu témoin par tous et par la vérité elle-même ; mais nous rendons aussi témoignage, et vous savez que notre témoignage est vrai.


3JEAN 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux j'avais à te grapher mais je ne veux pas par de noir et de calame te grapher·
ALAIN-DUMONT2021 [Ce sont] de-nombreuses-choses [que] j’avais à t’écrire, mais je ne veux pas [les] écrire à-travers encre et calame.
LEFEVRE2005 J’ai eu plusieurs choses à t’écrire mais je n’ai point voulu t’écrire par l’encre et par la plume.
OLIVETAN2022 Javoye plusieurs choses a escrire; mais je ne te veulx point escrire par encre & par plume.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame.
SEGOND-NBS2002 J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.
OECUMENIQUE1976 J'aurais bien des choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume;
JERUSALEM1973 J'aurais beaucoup de choses à te dire. Mais je ne veux pas le faire avec de l'encre et un calame. (3 Jean 13)
ALBERT-RILLIET1858 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le roseau; (3 Jean 13)
LITURGIE2013 J’aurais bien des choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.
AMIOT1950 J'avais bien des choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
GROSJEAN1971 J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume.
DARBY1885 J’avais beaucoup de choses à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume,
DARBY-REV2006 J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume :
PEUPLES2005 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. (3 Jean 13)
COLOMBE1978 J'aurais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
SEGOND-212007 J'aurais beaucoup de choses à [t']écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
LOUIS-SEGOND1910 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
MAREDSOUS2004 J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume:
BAYARD2018 J’avais beaucoup de choses à te dire mais je ne veux pas t’écrire avec l’encre et la plume.
KUETU2023 J'avais beaucoup de choses à écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume.
CHOURAQUI1977 J’aurais beaucoup à t’écrire, mais je ne veux pas t’écrire avec de l’encre et un calame.
STERN2018 J’aurais beaucoup de choses à te dire mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume ;
LELOUP2020 Quant à Démétrius, tout le monde l’honore, la vérité qui l’inspire témoigne en sa faveur, nous aussi nous lui rendons un bon témoignage et tu sais que notre témoignage est vrai.
LIENART1951 J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'avais beaucoup à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et le calame.
ABBE-CRAMPON1923 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire , mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume:
LAUSANNE1872 J'avais beaucoup de choses à écrire; mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume {Grec le roseau.},
GENEVE1669 J'avois pluſieurs choſes à eſcrire, mais je ne veux point t'écrire avec encre & plume:
MARTIN_17071707 J’avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t’écrire avec de l’encre et avec la plume:
MARTIN_17441744 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume ;
OSTERVALD_17441744 J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux pas l'écrire avec la plume et l'encre,
OSTERVALD_18811881 J'avais plusieurs choses à t'écrire; mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;
KING-JAMES2006 J'avais beaucoup de choses à t'écrire; mais je ne le ferez pas avec encre et plume; (3 Jean 13)
SACY1759 J’avais plusieurs choses à vous écrire; mais je ne veux point vous écrire avec une plume & de l’encre,
ABBE-FILLION1895 J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume.
EDMOND-STAPFER1889 J'aurais bien des choses à t'écrire; mais je ne veux pas te les faire savoir avec l'encre et la plume.
OLTRAMARE1874 J'aurais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec l'encre et la plume.
MONDE-NOUVEAU1995 J’avais beaucoup de choses à t’écrire, cependant je ne veux pas continuer à t’écrire avec de l’encre et une plume.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’avais beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas continuer à t’écrire avec une plume et de l’encre.
NEUFCHATEL1899 J'aurais plusieurs choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec l'encre et la plume;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec une plume et de l'encre.
FRANCAIS-C-N2019 J'aurais encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les écrire avec une plume et de l'encre.
FRANCAIS-C1982 J'aurai encore beaucoup de choses à te dire, mais je ne veux pas les mettre par écrit, avec plume et encre.
SEMEUR2000 J’aurais bien des choses à te dire, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume. (3 Jean 13)
PAROLE-VIVANTE2013 J’aurais bien des choses à te raconter, mais je ne veux pas les confier à l’encre et à la plume.
NVG2022 J'avais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas t'écrire avec de l'encre et une plume ;


3JEAN 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'espère cependant directement te voir, et bouche vers bouche nous bavarderons.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, j’espère aussitôt te voir et [c’est] de-vive-voix (= bouche vers bouche) [que] nous nous-adresserons [ces propos]
LEFEVRE2005 Et j’ai espéré te voir de brief, et (nous) parlerons, bouche à bouche.
OLIVETAN2022 Toutesfois jay espe rance de te veoir de brief; & parlerons bouche a bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 J’espère d’ailleurs te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
SEGOND-NBS2002 J’espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix.
OECUMENIQUE1976 car j'espère te revoir prochainement, et nous nous entretiendrons de vive voix.
JERUSALEM1973 J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. (3 Jean 14)
ALBERT-RILLIET1858 mais j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (3 Jean 14)
LITURGIE2013 J’espère te voir bientôt, et nous nous parlerons de vive voix.
AMIOT1950 J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
GROSJEAN1971 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
DARBY1885 mais j’espère te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche.
DARBY-REV2006 j'espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
PEUPLES2005 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix. (3 Jean 14)
COLOMBE1978 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de vive voix.
SEGOND-212007 J'espère te voir très bientôt, et nous parlerons de vive voix.
LOUIS-SEGOND1910 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.
MAREDSOUS2004 j'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix.
BAYARD2018 J’espère te voir bientôt, nous en parlerons de vive voix.
KUETU2023 Mais j'espère te voir immédiatement et nous parlerons de bouche à bouche. Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
CHOURAQUI1977 J’espère te voir vite, et nous parlerons alors de bouche à bouche.
STERN2018 car je compte bien te voir bientôt et nous parlerons face à face.
LELOUP2020 J’aurais bien des choses à t’écrire, mais je ne veux pas le faire avec l’encre et la plume.
LIENART1951 J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix. Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier
PIROT-ET-CLAMER1950 J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix.
ABBE-CRAMPON1923 j'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive Voix.
LAUSANNE1872 et j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (1:15) Paix te soit! Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom.
GENEVE1669 mais j'eſpere de te voir en bref, & nous parlerons bouche à bouche.
MARTIN_17071707 Mais j’espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche. (1:15) La paix soit avec toi! les amis te saluent: salue les amis nom par nom.
MARTIN_17441744 Mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
OSTERVALD_17441744 Car j'espère de te voir bientôt et nous parlerons bouche à bouche.
OSTERVALD_18811881 Car j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
KING-JAMES2006 Mais je compte te voir bientôt, et nous parlerons face à face.
SACY1759 parce que j’espère de vous voir bientôt; alors nous nous entretiendrons de vive voix.
ABBE-FILLION1895 J'espère te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
EDMOND-STAPFER1889 J'espère te voir bientôt et nous nous entretiendrons de vive voix.
OLTRAMARE1874 J'espère te voir prochainement, et alors nous nous entretiendrons de bouche.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais j’espère te voir vite, et nous parlerons face à face.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’espère te voir bientôt, et nous parlerons face à face. Paix à toi. Les amis d’ici t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations aux amis de chez toi, à chacun par son nom.
NEUFCHATEL1899 j'espère te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 J'espère te revoir bientôt, et nous parlerons face à face.
FRANCAIS-C-N2019 J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors de vive voix.
FRANCAIS-C1982 J'espère te voir bientôt et nous parlerons alors personnellement.
SEMEUR2000 J’espère te voir bientôt et alors nous nous entretiendrons de vive voix. (3 Jean 14)
PAROLE-VIVANTE2013 J’espère te voir bientôt et alors, nous pourrons nous entretenir de vive voix.
NVG2022 mais j'espère vous voir bientôt, et nous parlerons face à face.


3JEAN 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paix à toi. Les amis te se saluent. Te salue les amis chaque nom.
ALAIN-DUMONT2021 Paix à toi. Ils te saluent, les amis-d’affections. Salue les amis-d’affections chacun par [son] nom.
LEFEVRE2005 (La) paix soit sur toi ! Les amis te saluent. Salue les amis par leur nom.
OLIVETAN2022 Paix soit a toy. Les amys te saluent. Salue les amys par nom.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom.
SEGOND-NBS2002 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
OECUMENIQUE1976 La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue aussi les amis, chacun en particulier.
JERUSALEM1973 Que la paix soit avec toi! Tes amis te saluent. Salue les nôtres, chacun par son nom. (3 Jean 15)
ALBERT-RILLIET1858 La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom. (3 Jean 15)
LITURGIE2013 La paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Et toi, salue les amis, chacun par son nom.
AMIOT1950 Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.
GROSJEAN1971 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun par son nom.
DARBY1885 Paix te soit. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
DARBY-REV2006 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
PEUPLES2005 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis. (3 Jean 15)
COLOMBE1978 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
SEGOND-212007 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
LOUIS-SEGOND1910 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
MAREDSOUS2004 Paix à toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
BAYARD2018 Paix à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
CHOURAQUI1977 Shalôm à toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
STERN2018 Shalom à toi. Tes amis t’envoient leurs salutations. Salue nos amis, chacun par son nom.
LELOUP2020 J’espère te revoir prochainement et nous nous entretiendrons de vive voix.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.
ABBE-CRAMPON1923 La paix soit avec toi ! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
GENEVE1669 Paix te ſoit. les amis te ſalüent. salüe les amis nom par nom.
MARTIN_17441744 Que la paix soit avec toi ! les amis te saluent ; salue les amis nom par nom.
OSTERVALD_17441744 La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
OSTERVALD_18811881 La paix soit avec toi. | Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
KING-JAMES2006 Paix soit avec toi. Nos amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
SACY1759 La paix soit avec vous. Vos amis d’ici vous saluent. Saluez nos amis de ma part, chacun en particulier.
ABBE-FILLION1895 Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
EDMOND-STAPFER1889 La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis chacun en particulier.
OLTRAMARE1874 Que la paix soit avec toi! Nos amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
MONDE-NOUVEAU1995 Paix à toi. Les amis t’envoient leurs salutations. Adresse mes salutations aux amis, chacun par son nom.
NEUFCHATEL1899 La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun par son nom.
PAROLE-DE-VIE2000 Que la paix soit avec toi ! Les amis d'ici te saluent. Salue aussi les amis de là-bas, chacun en particulier.
FRANCAIS-C-N2019 Que la paix soit avec toi ! Tes amis te saluent. Salue nos amis, chacun en particulier.
FRANCAIS-C1982 Que la paix soit avec toi. Tes amis t'adressent leurs salutations. Salue nos amis, chacun en particulier.
SEMEUR2000 Que la paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue nos amis, chacun personnellement. (3 Jean 15)
PAROLE-VIVANTE2013 Que la paix soit avec toi. Tes amis te saluent.Salue les nôtres, chacun personnellement.
NVG2022 La paix soit avec vous. Les amis vous saluent. Saluez vos amis par leur nom.


3JEAN 1 16 EL RO FR TE
LELOUP2020 La paix soit avec toi, tes amis t’adressent leurs salutations. Salue nos amis, chacun par son nom.