MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors donc il prit le Pilatus le Iésous et il fouetta. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté. |
LEFEVRE | 2005 | Alors Pilate appréhenda Jésus et le flagella. |
OLIVETAN | 2022 | Alors donc Pilate apprehenda Jesus; & le flagella. |
JACQUELINE | 1992 | Alors donc Pilate prend Jésus et le fouette. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors donc, Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Pilate emmena Jésus et le fit fouetter. |
JERUSALEM | 1973 | Pilate prit alors Jésus et le fit flageller. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors donc Pilate fit prendre et fustiger Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Alors Pilate fit saisir Jésus pour qu’il soit flagellé. |
AMIOT | 1950 | Pilate fit alors prendre et flageller Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
DARBY | 1885 | Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate prit alors Jésus et le fit fouetter. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que Pilate ordonne de prendre Jésus et de le flageller. |
COLOMBE | 1978 | Alors Pilate fit prendre et flageller Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate fit alors flageller Jésus. |
BOYER | 2022 | C’est alors que lui, Pilate, s’empare de lui, Jésus, et le fouette. |
BAYARD | 2018 | Alors Pilate fait saisir et fouetter Jésus. |
KUETU | 2023 | Alors Pilate prit donc Yéhoshoua et le châtia avec un fouet. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors donc, Pilatus prend Iéshoua’ et le flagelle. |
CALAME | 2012 | Alors Pilatos fit flageller Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a fait prendre pilatus ieschoua et il l'a fait battre avec des fouets |
STERN | 2018 | Alors Pilate prit Yéchoua et le fit flageller. |
LELOUP | 2020 | Pilatus ordonna de prendre Ieschoua et de le flageller. |
LIENART | 1951 | Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller. |
LAUSANNE | 1872 | Alors donc Pilate prit Jésus et le flagella. |
GENEVE | 1669 | Alors donc Pilate prit Jeſus, & le foüetta. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter. |
SACY | 1759 | Pilate, prit donc alors Jesus & le fit fouetter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate prit donc alors Jésus, et Le fit flageller. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate ordonna alors de saisir Jésus et de le flageller. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Pilate fit prendre Jésus et le lit battre de verges. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À ce moment-là donc, Pilate prit Jésus et le fouetta. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pilate prit Jésus et le fouetta. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors donc Pilate fit prendre Jésus et le fit battre de verges. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pilate commande d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet. |
SEMEUR | 2000 | Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter. |
NVG | 2022 | Alors Pilate saisit Jésus et le fouetta. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les soldats ayants-tressés une couronne issue d'épines ils posèrent sur sa tête et un himation de porphyre ils lui entourèrent |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert… |
LEFEVRE | 2005 | Et les gens d’armes ployèrent une couronne d’épines et la mirent sur son chef, et l’environnèrent d’un vêtement de pourpre. |
OLIVETAN | 2022 | Et les gensdarmes plierent une couronne de espines; & la mirent sur son chef; & lenuiconnerent dung vestement de pourpre. |
JACQUELINE | 1992 | Et les soldats tressent une couronne avec des épines et la posent sur sa tête. Ils l'enveloppent d'un manteau pourpre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau pourpre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un vêtement de pourpre; |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soldats, qui avaient tressé une couronne avec des épines, la lui mirent sur la tête et ils jetèrent sur lui un manteau de pourpre. |
JERUSALEM | 1973 | Les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, |
LITURGIE | 2013 | Les soldats tressèrent avec des épines une couronne qu’ils lui posèrent sur la tête ; puis ils le revêtirent d’un manteau pourpre. |
AMIOT | 1950 | Puis les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui posèrent sur la tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre ; |
GROSJEAN | 1971 | Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête et le vêtirent d’un manteau pourpre. |
DARBY | 1885 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre, |
DARBY-REV | 2006 | Les soldats tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d'un manteau de pourpre ; |
PEUPLES | 2005 | Les soldats tressent une couronne avec des épines et la lui mettent sur la tête ; ensuite ils lui jettent sur les épaules un manteau rouge, couleur royale, |
COLOMBE | 1978 | Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre; |
SEGOND-21 | 2007 | Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils lui posèrent sur la tête; ils le revêtirent d'un manteau pourpre. |
BOYER | 2022 | Que les soldats tressent une couronne d’épines, la posent sur sa tête, et l’habillent d’une tunique pourpre. |
BAYARD | 2018 | Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posent sur sa tête, le revêtent d’un manteau pourpre, |
KUETU | 2023 | Et les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. |
CHOURAQUI | 1977 | Les soldats tressent une couronne d’épines, ils l’imposent sur sa tête. Ils jettent sur lui un vêtement de pourpre. |
CALAME | 2012 | Les soldats tressèrent une couronne d’épine, la mirent sur sa tête, et le couvrirent de longs vêtements de pourpre. |
TRESMONTANT | 2007 | et les soldats ont tressé une couronne avec des chardons et ils l'ont posée sur sa tête et un manteau de pourpre ils ont jeté sur lui |
STERN | 2018 | Les soldats tressèrent une couronne avec des branches épineuses qu’ils posèrent sur sa tête, puis ils le revêtirent d’un vêtement de pourpre |
LELOUP | 2020 | Les soldats tressèrent une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre. |
LIENART | 1951 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre; |
LAUSANNE | 1872 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le revêtirent d'un vêtement de pourpre; |
GENEVE | 1669 | Et les ſoldats plierent une couronne d'eſpines, qu'ils mirent ſur ſa teſte, & le veſtirent d'un veſtement de pourpre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les soldats plièrent une couronne d’épines qu’ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les soldats plièrent une couronne d'épine et la lui mirent sur la tête et le vêtirent d'un manteau de pourpre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. |
KING-JAMES | 2006 | Et les soldats tressèrent une couronne d'épines, et la posèrent sur sa tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre. |
SACY | 1759 | Et les soldats ayant, fait une couronne d’épines entrelacées, la lui mirent sur la tête, & le revêtirent d’un manteau d’écarlate. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur Sa tête, et Le revêtirent d'un manteau de pourpre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête et l'affublèrent d'un manteau couleur pourpre; |
OLTRAMARE | 1874 | Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête; ils le revêtirent aussi d'un manteau de pourpre, puis, s'approchant de lui, ils lui disaient: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les soldats tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête et le revêtirent d’un vêtement de dessus pourpre ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un long vêtement de couleur pourpre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats tressent une couronne avec des branches épineuses. Et, pour se moquer de Jésus, ils la posent sur sa tête. Ils lui mettent aussi un vêtement de chef en beau tissu rouge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les soldats posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses ; ils le revêtirent aussi d'un manteau de pourpre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les soldats tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur la tête de Jésus; ils le revêtirent aussi d'un manteau rouge. |
SEMEUR | 2000 | Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les soldats prirent des branches d’épineux, en tressèrent une couronne et la lui enfoncèrent sur la tête. Ensuite, ils l’affublèrent d’un manteau pourpre |
NVG | 2022 | Et les soldats, tressant une couronne d'épines, la posèrent sur sa tête et le couvrirent d'un vêtement de pourpre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils venaient vers lui et disaient· Sois de joie le roi des Ioudaiens· Et ils lui donnaient [des] gifles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) venaient à lui et lui disaient : « Roi des Juifs, nous te saluons ! » Et (ils) lui donnaient des beuffes . |
OLIVETAN | 2022 | Et disoient: Roy des Juifz; nous te saluons. Et luy donnoient des beuffes. |
JACQUELINE | 1992 | Ils viennent à lui et lui disent : « Salut le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils venaient à lui en disant: Bonjour, roi des Juifs! et ils lui donnaient des gifles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils s'approchaient de lui et disaient: «Salut, le roi des Juifs!» et ils se mirent à lui donner des coups. |
JERUSALEM | 1973 | et ils s'avançaient vers lui et disaient: "Salut, roi des Juifs!" Et ils lui donnaient des coups. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils venaient vers lui et disaient: « Salut, roi des Juifs! » Et ils lui donnèrent des soufflets. |
LITURGIE | 2013 | Ils s’avançaient vers lui et ils disaient : " Salut à toi, roi des Juifs ! " Et ils le giflaient. |
AMIOT | 1950 | et ils s'approchaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des soufflets. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils venaient lui dire : Salut, roi des Juifs. Et ils lui donnaient des coups. |
DARBY | 1885 | et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets. |
DARBY-REV | 2006 | puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils le frappaient au visage. |
PEUPLES | 2005 | et ils commencent à se présenter devant lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles. |
COLOMBE | 1978 | puis, ils s'approchaient de lui et disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des gifles. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis, [s'approchant de lui] ils disaient: «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des gifles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, s'avançant vers lui, ils disaient: «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des soufflets. |
BOYER | 2022 | Et qu’ils s’approchent de lui en disant : « Salut à toi, le roi des Judéens ! » Et qu’ils lui donnent des gifles. |
BAYARD | 2018 | puis se présentent devant lui en disant : Salut, roi des juifs ! et ils lui flanquent des coups. | |
KUETU | 2023 | Et ils disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ! Et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils viennent à lui et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » Et ils lui donnent des gifles. |
CALAME | 2012 | Ils lui disaient : « Paix à toi, roi des Juifs ! » Et ils le frappaient sur les joues. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont approchés de lui et ils ont dit salut à toi le roi des judéens et ils lui ont donné des gifles |
STERN | 2018 | et, s’approchant de lui, ils disaient sans arrêt : Salut ‘roi des Juifs’ ! et ils le frappaient au visage. |
LELOUP | 2020 | S’avançant vers Lui – ils disaient : Shalom, roi des Iehoudim et ils le giflaient. |
LIENART | 1951 | et ils s'approchaient de lui en disant : “salut, roi des Juifs!” et ils lui donnaient des soufflets. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils s’approchaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!” et ils lui donnaient des soufflets. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis s'approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des Juifs!" et ils le souffletaient. |
LAUSANNE | 1872 | et ils disaient: Joie te soit, roi des Juifs! et ils lui donnaient des coups de verge. |
GENEVE | 1669 | Et diſoyent, Roi des Juifs, bien te ſoit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui disaient; Roi des Juifs, bien te soit: et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons. et ils lui donnaient des soufflets. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets. |
KING-JAMES | 2006 | Et disaient, Salut, Roi des Juifs! et ils le frappaient avec leurs mains. |
SACY | 1759 | Puis ils venaient, lui dire: Salut, au Roi des Juifs, & ils lui donnaient des soufflets. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis ils s'avançaient vers lui et disaient: «Salut! le Roi des Juifs!» Et il lui donnaient des coups de bâton. |
OLTRAMARE | 1874 | «Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils s’approchaient de lui et disaient : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” Ils se mirent aussi à lui donner des gifles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils s’approchaient de lui et disaient : « Bonjour, Roi des Juifs ! » Ils le giflaient aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | ils s'approchaient de lui et disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des coups de bâton. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils s'approchent de lui et lui disent : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils s'approchaient de lui et lui disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnaient des gifles. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils s'approchaient de lui et lui disaient: «Salut, roi des Juifs!» Et ils lui donnaient des gifles. |
SEMEUR | 2000 | et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient: — Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des gifles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et, s’avançant solennellement au-devant de lui, ils s’écriaient :—Salut, le roi des Juifs !Puis ils se mirent à le gifler. |
NVG | 2022 | et ils s'approchèrent de lui et lui dirent : « Salut, roi des Juifs ! », et ils l'ont giflé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sortit de-nouveau dehors le Pilatus et il leur dit· Voici je vous le conduis dehors, afin que vous ayez connu en-ce-que non même – une – cause je trouve en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate derechef sortit / dehors / et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous connaissiez que je ne trouve nulle cause (de condamnation) en lui ! » |
OLIVETAN | 2022 | Pilate derechef sortit hors; & leur dist: Voicy; je le vous ameine dehors; affin que vous congnoissiez; que je ne trouve nulle cause en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate retourna à l'extérieur et dit aux Juifs: «Voyez, je vais vous l'amener dehors: vous devez savoir que je ne trouve aucun chef d'accusation contre lui.» |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit: "Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pilate sortit derechef et leur dit: « Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. » |
LITURGIE | 2013 | Pilate, de nouveau, sortit dehors et leur dit : " Voyez, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. " |
AMIOT | 1950 | Pilate revint dehors et dit aux Juifs : Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate ressortit et dit : Eh bien, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif en lui. |
DARBY | 1885 | Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
PEUPLES | 2005 | Pilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs : « Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui. » |
COLOMBE | 1978 | Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun motif (de condamnation) en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: «Voilà, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate sortit une fois encore et leur dit: «Voilà. Je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne découvre aucun motif de le condamner.» |
BOYER | 2022 | Et Pilate retourne à l’extérieur et leur dit : « Voyez ! Je le conduis à l’extérieur, que vous sachiez que je n’ai trouvé aucune raison de l’accuser. » |
BAYARD | 2018 | Pilate sort de nouveau. Voyez, je vous le ramène, dit-il, je ne trouve en lui rien de condamnable, sachez-le. |
KUETU | 2023 | Alors Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. » |
CALAME | 2012 | À nouveau, Pilatos sortit, et il leur dit : « Voici, je le fais sortir pour vous, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun crime. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti de nouveau dehors pilatus et il leur a dit voici que je vous l'amène dehors pour que vous sachiez bien qu'aucune cause [de condamnation] je n'ai trouvée en lui |
STERN | 2018 | Pilate sortit de nouveau et dit à la foule : Voyez, je vous l’amène dehors afin que vous compreniez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
LELOUP | 2020 | Pilatus sortit de nouveau dehors et leur dit : Le voici je ne trouve en Lui aucun motif de condamnation ! |
LIENART | 1951 | Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amenez dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate revint dehors et leur dit: “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: "Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime." |
LAUSANNE | 1872 | Pilate sortit encore et leur dit: Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation. - |
GENEVE | 1669 | Cela eſtant fait, Pilate ſortit derechef dehors, & leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoiſſiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit; Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate sortit encore une fois et leur dit : Le voici, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. |
SACY | 1759 | Pilate sortit donc encore une fois hors du palais, & dit, aux Juifs: Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Encore une fois, Pilate revint dehors. «Je vais vous l'amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate sortit encore une fois du prétoire, et dit aux Juifs: «Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : “ Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate sortit de nouveau et leur dit : « Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate sort encore une fois et dit aux Juifs : « Écoutez ! Je vais vous amener Jésus dehors. Ainsi, vous comprendrez que je ne trouve aucune raison de le condamner. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate sortit une nouvelle fois et dit aux personnes qui étaient à l'extérieur : « Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucune raison de le condamner. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: «Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.» |
SEMEUR | 2000 | Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux chefs des Juifs: — Voilà! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate ressortit et dit aux chefs des Juifs :—Voilà ! Je vous le fais amener ici pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. |
NVG | 2022 | Et Pilate sortit de nouveau et leur dit: "Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucune cause en lui." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sortit donc le Iésous dehors, colportant la couronne épineuse et l'himation de porphyre. Et il leur dit· Voici l'être humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et (Pilate) leur dit : « Voici l’homme ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus donc yssit hors portant la couronne despine; & le vestement de pourpre. Et il leur dist: Voicy lhomme. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l'homme ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme! |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus vint alors à l'extérieur; il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme!» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: "Voici l'homme!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: « Voici l'homme. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre. Et Pilate leur déclara : " Voici l’homme. " |
AMIOT | 1950 | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l'homme ! |
GROSJEAN | 1971 | Jésus sortit avec la couronne d’épines et le manteau pourpre. Pilate leur dit : Voilà l’homme. |
DARBY | 1885 | Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme ! |
DARBY-REV | 2006 | Jésus sortit, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l'homme ! |
PEUPLES | 2005 | Jésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : « Voici l’homme ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme!» |
BOYER | 2022 | Puis Jésus, lui, sort à l’extérieur, portant la couronne d’épines et la tunique pourpre. Et il leur dit : « Voyez, l’homme ! » |
BAYARD | 2018 | Jésus sort. Il porte la couronne d’épines et le manteau pourpre. Pilate dit : Voici l’homme. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua donc sortit, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme ! |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ sort donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ sortit, il avait sur la tête la couronne d’épine et les vêtements de pourpre. Pilatos leur dit : « Voici l’Homme ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est sorti dehors ieschoua il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre et il leur a dit [pilatus] voici l'homme |
STERN | 2018 | Yéchoua sortit donc, portant la couronne de branches épineuses et le vêtement de pourpre. Pilate leur dit : Regardez, voici l’homme ! |
LELOUP | 2020 | Ieschoua sortit alors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre Pilatus leur dit : Voici l’Homme. |
LIENART | 1951 | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l'homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: “Voilà l'homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l'homme." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre; et il leur dit: Voici l'homme. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus donc ſortit dehors portant la couronne d'eſpines, & le veſtement de pourpre: & Pilate leur dit, Voici l'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre: et Pilate leur dit; Voici l’homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l'homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus donc sortit portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre et Pilate leur dit : Voici l'homme, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit, Voici l'homme! |
SACY | 1759 | Jesus sorti, donc, portant une couronne d’épines & un manteau d’écarlate; & Pilate leur dit: Voici l’homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et Jésus parut dehors, portant la couronne d'épines et le manteau couleur pourpre. «Voilà l'homme», leur dit Pilate. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l'homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de dessus pourpre. Et [Pilate] leur dit : “ Regardez ! L’homme ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le long vêtement pourpre. Et Pilate leur dit : « Voilà l’homme ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus sort. Il porte la couronne d'épines et le vêtement rouge. Pilate leur dit : « Voici l'homme ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus sortit donc ; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit : « Voici l'homme ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: «Voilà l'homme!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: — Voici l’homme. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre.Pilate leur dit :—Voici l’homme. |
NVG | 2022 | Alors Jésus sortit, portant une couronne d'épines et un vêtement de pourpre. Et il leur dit : « Voici un homme ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque donc le virent les chefs sacrificateurs et les ministres ils crièrent disants· Crucifie Crucifie. Il leur dit le Pilatus· Prenez-le vous et crucifiez· Car moi non je trouve en lui [de] cause. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation]. |
LEFEVRE | 2005 | Quand les évêques et les ministres le virent, ils criaient disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez/-le vous (-mêmes) et crucifiez-le, car je ne trouve point de cause (de condamnation) en lui ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand les principaulx sa crificateurs & les ministres le veirent ilz crioyent; disans: Crucifie; crucifie le. Pilate leur dist: Prenez le vous mesmes; & le crucifiez: car je ne treuue point de cause en luy. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc ils le voient les grands prêtres et les gardes crient en disant : « En croix ! en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le. Car moi je ne trouve pas en lui de motif. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent : “A la croix ! A la croix !” Pilate leur dit : “Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie–le! Crucifie–le! Pilate leur dit: Prenez–le vous–mêmes et crucifiez–le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais dès que les grands prêtres et leurs gens le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; quant à moi, je ne trouve pas de chef d'accusation contre lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: "Crucifie-le! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s'écrièrent: « Crucifie, crucifie! » Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui. » |
LITURGIE | 2013 | Quand ils le virent, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. " |
AMIOT | 1950 | A sa vue, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car, pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
GROSJEAN | 1971 | Quand les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : Crucifie, crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous le crucifierez. Moi, je ne trouve pas de motif en lui. |
DARBY | 1885 | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s'écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui. |
PEUPLES | 2005 | Mais dès qu’ils le voient, les chefs des prêtres se mettent à crier avec leurs policiers : « Mets-le en croix ! Mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et mettez-le en croix, car moi, je ne lui trouve rien à condamner. » |
COLOMBE | 1978 | Lorsque les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas de motif (de condamnation) en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | À sa vue, les grands prêtres et les gardes de s'écrier: «Crucifie-le, crucifie-le!» Pilate leur dit: «Chargez-vous-en vous-mêmes, car pour moi, je ne trouve pas de quoi le condamner.» |
BOYER | 2022 | Quand alors ils le voient, les grands sacrificateurs et les officiants hurlent en disant : « Crucifixion ! Crucifixion ! » Lui, Pilate, leur dit : « Vous, prenez-le et crucifiez-le ! Car moi, je n’ai trouvé aucune raison de l’accuser. » |
BAYARD | 2018 | En le voyant, les grands prêtres et les gardes se mettent à crier : Crucifie ! Crucifie !—Chargez-vous-en, dit Pilate, crucifiez vous-mêmes. Moi je ne trouve rien de condamnable en lui. |
KUETU | 2023 | Quand donc les principaux prêtres et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : Crucifie-le ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car je ne trouve pas de crime en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils le voient, les chefs des desservants et les gardes crient et disent : « Crucifie ! crucifie ! » Pilatus leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ! Pour moi, je ne trouve pas de crime en lui. » |
CALAME | 2012 | Quand les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent et dirent : « Pends-le ! pends-le ! » Pilatos leur dit : » Emmenezle vous-mêmes et crucifiez-le, car je ne trouve en lui aucun crime ! » |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'ils l'ont vu les prêtres et les serviteurs [du temple] ils se sont mis à crier et ils ont dit pends-le [sur une croix] pends-le [sur une croix] alors il leur a dit pilatus prenez-le vous-mêmes et pendez-le [sur une croix] parce que moi je n'ai pas trouvé dans cet homme une cause [de condamnation] |
STERN | 2018 | Lorsque les chefs cohanim et les gardes du Temple le virent, ils crièrent : Mets-le à mort sur le poteau ! Mets-le à mort sur le poteau ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et mettez-le à mort sur le poteau, car moi je ne trouve aucune raison de le condamner. |
LELOUP | 2020 | Dès qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes crièrent Crucifie-le ! crucifie-le ! Pilatus leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le, pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. |
LIENART | 1951 | Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent : “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent: “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui." |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie!- Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car pour moi je ne trouve point en lui de sujet d'accusation. - |
GENEVE | 1669 | Mais quand les principaux Sacrificateurs & les ſergeans le virent, ils s'écrierent, diſans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous meſmes, & le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand les principaux Sacrificateurs et les sergents le virent, ils s’écrièrent, en disant; Crucifie, crucifie. Pilate leur dit; Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car je ne trouve aucun crime en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui. |
KING-JAMES | 2006 | Quand les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Prenez-le, et crucifiez-le: car je ne trouve aucun crime en lui. |
SACY | 1759 | Les princes des prêtres & leurs gens l’ayant vu, se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le. Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le crucifiez: car pour moi, je ne trouve en lui aucun crime. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque les princes des prêtres et les satellites Le virent, ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-Le! Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et crucifiez-Le; car moi, je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dès qu'ils le virent, les chefs des prêtres et leurs gens se mirent à crier: «Crucifie-le! crucifie-le!» — «Prenez-le vous-mêmes, leur dit Pilate, et crucifiez-le! Quant à moi je ne trouve en lui nulle matière à condamnation.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Dès que les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent en disant : “ Attache[-le] sur un poteau ! Attache[-le] sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et attachez-le sur un poteau, car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent : « Au poteau ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et exécutez-le, car moi, je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent disant: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais lorsque les grands-prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate reprit : « Prenez-le et crucifiez-le vous-mêmes, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.» |
SEMEUR | 2000 | En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier: — Crucifie-le! Crucifie-le! — Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’ils le virent, les chefs des prêtres et leurs serviteurs se mirent à crier :—À la croix ! À la croix !—Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le clouer vous-mêmes à la croix. Moi, je ne trouve pas de raison de le condamner. |
NVG | 2022 | Lorsque les prêtres et les ministres le virent, ils s'écrièrent en disant : « Crucifie, crucifie ! ". Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ; car je ne trouve aucune cause en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils lui répondirent les Ioudaiens· Nous loi nous avons et selon la loi il doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu proprement-lui-même il fit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir car il s’est fait fils de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz luy respondirent: Nous avons une loy; & selon nee loy il doibt mourir: car il sest faict filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs lui répondent : « Nous avons nous une loi et selon la loi il doit mourir : il s'est fait lui-même fils de Dieu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs lui répondirent : “Nous avons, nous, une Loi, et selon cette Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Juifs lui répliquèrent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu!» |
JERUSALEM | 1973 | Les Juifs lui répliquèrent: "Nous avons une Loi et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs lui répondirent: « Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Ils lui répondirent : " Nous avons une Loi, et suivant la Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi, et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est prétendu Fils de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi et, d’après cette loi, il doit mourir, car il s’est fait fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et, selon notre Loi, il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs lui répondent : « Nous avons une Loi, et d’après la Loi il doit mourir, car il s’est proclamé Fils de Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon la loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi et, d'après notre loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs répondirent: «Nous avons une loi. Selon cette loi, il doit mourir, parce qu'il se fait passer pour Fils de Dieu.» |
BOYER | 2022 | Les Judéens lui répondent : « Nous, nous avons une loi. Et selon la Loi Torah, il doit mourir. Parce qu’il s’est fait fils de Dieu ! » |
BAYARD | 2018 | Les juifs répondent : Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi il doit mourir, car il s’est fait lui-même fils de Dieu. |
KUETU | 2023 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une torah, et selon notre torah, il doit mourir, car il s'est fait Fils d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm lui répondent : « Nous, nous avons une tora, et d’après la tora il doit mourir, parce qu’il s’est fait lui-même Bèn Elohîms. » |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé lui dirent : « Nous avons une loi, et selon notre loi, il est condamné à mort, parce qu’il s’est fait Fils d’Alâhâ ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont répondu les judéens il est à nous une loi et aux termes de cette loi il doit mourir parce que fils de dieu lui-même il s'est fait |
STERN | 2018 | Les Judéens lui répondirent : Nous avons une loi et selon cette loi il doit mourir parce qu’il prétend être le Fils de Dieu. |
LELOUP | 2020 | Les Iehoudim répliquèrent : Nous avons la Thora, et d’après la Thora il doit mourir parce qu’il se prétend Fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Les Juifs répondirent : “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Juifs répondirent: “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Juifs lui répondirent: "Nous avons une loi, et d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu" |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Les Juifs lui reſpondirent, Nous avons une Loi, & ſelon noſtre Loi il doit mourir: car il s'eſt fait le Fils de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Juifs lui répondirent; Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et selon notre Loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Les Juifs lui répondirent, Nous avons une loi, et par notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait le Fils de Dieu. |
SACY | 1759 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, & selon notre loi il doit, mourir, parce qu’il s’est fait, Fils de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi Il doit mourir, parce qu'Il S'est fait Fils de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Nous avons une Loi, répliquèrent les Juifs, et de par cette Loi, il faut qu'il meure pour s'être fait Fils de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et, d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les Juifs lui répondirent : “ Nous avons une loi, et d’après la loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une loi, et d’après cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La foule lui répond : « Nous avons une loi, et d'après cette loi, il doit mourir. En effet, il a dit qu'il était le Fils de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Juifs répliquèrent : « Nous avons une Loi, et selon cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des Juifs répliquèrent: — Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les chefs des Juifs répliquèrent :—Nous, nous avons une loi, et d’après cette loi, il mérite la mort, car il s’est fait passer pour le Fils de Dieu. |
NVG | 2022 | Les Juifs lui répondirent : "Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque donc écouta le Pilatus ce discours-ci, davantage il fut effrayé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint… |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc Pilate eust ouy ceste parolle: il craignit plus fort. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc Pilate entend cette parole il craint davantage |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque Pilate entendit ce propos, il fut de plus en plus effrayé. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc que Pilate eut ouï cette parole, il craignit davantage, |
LITURGIE | 2013 | Quand Pilate entendit ces paroles, il redoubla de crainte. |
AMIOT | 1950 | En entendant cette parole, Pilate fut encore plus effrayé. |
GROSJEAN | 1971 | Quand Pilate entendit cette parole, il craignit davan-tage. |
DARBY | 1885 | Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, |
DARBY-REV | 2006 | Quand Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Pilate entend cela, ses craintes augmentent. |
COLOMBE | 1978 | Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. |
MAREDSOUS | 2004 | Ces paroles mirent Pilate en émoi. |
BOYER | 2022 | Quand lui, Pilate, entend alors cette parole, il prend peur davan tage. |
BAYARD | 2018 | À ces mots, Pilate a encore plus peur. |
KUETU | 2023 | Quand donc Pilate entendit cette parole, il fut de plus en plus effrayé. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand donc Pilatus entend cette parole, il frémit davantage. |
CALAME | 2012 | Entendant cette parole, Pilatos eut encore plus peur. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il a entendu pilatus cette parolelà encore davantage il a eu peur |
STERN | 2018 | Quand il entendit cela, Pilate fut encore plus effrayé. |
LELOUP | 2020 | Quand Pilatus entendit cette parole il frémit davantage, |
LIENART | 1951 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé. |
LAUSANNE | 1872 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il fut plus effrayé; |
GENEVE | 1669 | Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Pilate eût entendu ces paroles, il eut encore plus de crainte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi lorsque Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte. |
SACY | 1759 | Pilate ayant donc entendu ces paroles, craignit encore davantage; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Pilate entendit cette parole, il craignit encore davantage. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate, entendant ces paroles, fut de plus en plus effrayé, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Pilate eut entendu cette parole, il fut encore plus effrayé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Pilate entendit ce qu’ils disaient, il eut encore plus peur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Pilate entend ces mots, il a encore plus peur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur. |
SEMEUR | 2000 | Ces propos effrayèrent vivement Pilate. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, Pilate fut encore plus effrayé. |
NVG | 2022 | Lorsque Pilate entendit donc ce discours, il eut d'autant plus peur |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il envers-vint envers le prétoire de-nouveau et il dit au Iésous· D'où tu es toi ? Le cependant Iésous réponse-apocritique non il lui donna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée. |
LEFEVRE | 2005 | Il entra derechef au prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Et Jésus ne lui répondit rien. |
OLIVETAN | 2022 | Et entra derechef au pretoire; & dist a Jesus: Dont es tu? Et Jesus ne luy respondit rien. |
JACQUELINE | 1992 | et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D'où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus : “D’où es-tu, toi ?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D’où es–tu, toi? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il regagna la résidence et dit à Jésus: «D'où es-tu, toi?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
JERUSALEM | 1973 | Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: « D'où es-tu? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse. |
LITURGIE | 2013 | Il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : " D’où es-tu ? " Jésus ne lui fit aucune réponse. |
AMIOT | 1950 | Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
GROSJEAN | 1971 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Jésus ne lui donna pas de réponse. |
DARBY | 1885 | et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse. |
DARBY-REV | 2006 | Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Alors Pilate lui dit : |
PEUPLES | 2005 | Il rentre dans le palais et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas. |
COLOMBE | 1978 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Pilate lui dit alors: |
SEGOND-21 | 2007 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
MAREDSOUS | 2004 | Il rentra au prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu ?» Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
BOYER | 2022 | Oui, il rentre dans le Prétoire, et il dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais lui, Jésus, ne lui donne pas de réponse. |
BAYARD | 2018 | II retourne dans le prétoire et demande à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus le laisse sans réponse. |
KUETU | 2023 | Et il rentra dans le prétoire et dit à Yéhoshoua : D'où es-tu ? Mais Yéhoshoua ne lui donna pas de réponse. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entre à nouveau dans le prétoire et dit à Iéshoua’ : « D’où es-tu ? Mais Iéshoua’ ne lui donne pas de réponse. |
CALAME | 2012 | Il rentra dans le prétoire et dit à Yéchou’ : « D’où es-tu ?» Mais Yéchou’ ne lui donna aucune réponse. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré dans le prétoire de nouveau et il a dit à ieschoua d'où es-tu toi mais ieschoua ne lui a pas donné de réponse |
STERN | 2018 | Il retourna dans le prétoire et dit à Yéchoua : D’où viens-tu ? Mais Yéchoua ne répondit pas. |
LELOUP | 2020 | Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Ieschoua : D’où es-tu ? Ieschoua garda le silence. |
LIENART | 1951 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
LAUSANNE | 1872 | et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? - Mais Jésus ne lui donna point de réponse. - |
GENEVE | 1669 | Et il entra derechef au Pretoire, & dit à Jeſus, D'où es-tu? Et Jeſus ne lui donna point de reſponſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus; D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il rentra donc dans le prétoire et il dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui fit aucune réponse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
KING-JAMES | 2006 | Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus, D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
SACY | 1759 | et étant, rentré dans le prétoire, Il dit à Jesus: D’où êtes-vous? Mais Jesus ne lui fit aucune réponse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D'où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit point de réponse. |
OLTRAMARE | 1874 | et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : “ D’où es-tu ? ” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui répondit pas. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il rentre dans le palais et il demande à Jésus : « D'où viens-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il rentra dans le palais et demanda à Jésus : « D'où es-tu ? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. |
SEMEUR | 2000 | Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus: — D’où viens-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus :—D’où viens-tu ?Mais Jésus ne lui répondit rien. |
NVG | 2022 | et il entra de nouveau dans le palais et dit à Jésus : « D'où es-tu ? ". Mais Jésus ne lui donna aucune réponse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit donc le Pilatus· À moi non tu bavardes ? Non tu as su en-ce-que autorité j'ai de te délier-au-loin et autorité j'ai de te crucifier ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ? |
LEFEVRE | 2005 | Pilate lui dit alors : « Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu point que j’ai puissance de te crucifier et ai puissance de te délivrer ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate luy dist: Ne parle tu pas a moy? ne scais tu pas que jay puissance de te crucifier; & ay puissance de te absouldre? |
JACQUELINE | 1992 | Pilate donc lui dit : « À moi tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te renvoyer et j'ai pouvoir de te mettre en croix ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate lui dit donc : “Tu ne me parles pas. . . à moi ! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi? Ne sais–tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te crucifier? |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate lui dit alors: «C'est à moi que tu refuses de parler! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te faire crucifier?» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate lui dit donc: "Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate donc lui dit: « Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai l'autorité de te relâcher, et que j'ai l'autorité de te crucifier? » |
LITURGIE | 2013 | Pilate lui dit alors : " Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher, et pouvoir de te crucifier ? " |
AMIOT | 1950 | Pilate lui dit alors : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier ? |
GROSJEAN | 1971 | Pilate lui dit : Tu ne parles pas ? Tu ne sais pas que j’ai pouvoir de te relâcher et pouvoir de te crucifier ? |
DARBY | 1885 | Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier ? |
DARBY-REV | 2006 | Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier ? |
PEUPLES | 2005 | Pilate lui dit alors : « Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix ? » |
COLOMBE | 1978 | A moi, tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher? |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate lui dit donc: «Tu ne me réponds pas? Tu ne sais pas que j'ai le pouvoir de te libérer, aussi bien que de te crucifier?» |
BOYER | 2022 | Pilate lui dit alors : « À moi tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai liberté de te relâcher, comme j’ai liberté de te crucifier ? » |
BAYARD | 2018 | Tu ne me parles plus ? dit Pilate. Sais-tu bien que j’ai le pouvoir de te libérer et le pouvoir de te crucifier ? |
KUETU | 2023 | Alors Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te crucifier, et que j'ai autorité pour te relâcher ? |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ! Ne le sais-tu pas ? J’ai autorité pour te relâcher et j’ai autorité pour te crucifier. » |
CALAME | 2012 | Pilatos lui dit : « Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te libérer, et le pouvoir de te crucifier ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit pilatus à moi tu ne parles pas tu ne sais pas qu'à moi appartient la puissance de te relâcher et la puissance de te faire pendre [sur la croix] |
STERN | 2018 | Alors Pilate lui dit : Tu refuses de me parler ? Ne comprends-tu pas qu’il est en mon pouvoir de te libérer ou de te faire mourir sur le poteau ? |
LELOUP | 2020 | Pilatus lui dit : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j’ai autorité pour te relâcher et que j’ai autorité pour te faire crucifier. |
LIENART | 1951 | Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate lui dit donc: “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et que j'ai le pouvoir de te crucifier?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate lui dit: "C'est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?" |
LAUSANNE | 1872 | Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier et que j'ai le pouvoir de te relâcher? - |
GENEVE | 1669 | Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne ſçais-tu pas que j'ai puiſſance de te crucifier, & puiſſance de te delivrer? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pilate lui dit; Ne parles-tu point à moi? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier et le pouvoir de te délivrer ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pilate lui dit, Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te relâcher? |
SACY | 1759 | Alors Pilate lui dit: Vous ne me parlez point? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, & que j’ai le pouvoir de vous délivrer? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j'ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu ne me parles pas? reprit Pilate, ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi Pilate lui dit : “ À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour t’attacher sur un poteau ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pilate lui dit : « Tu refuses de me parler ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de t’exécuter ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pilate lui dit : « Tu ne veux pas me parler, à moi ? Tu ne sais donc pas que j'ai le pouvoir de te libérer et que j'ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate lui dit alors : « Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te relâcher et aussi autorité pour te faire crucifier ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pilate lui dit: — Comment! C’est à moi que tu refuses de parler? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pilate l’apostropha :—Comment ! Tu refuses de me répondre, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher aussi bien que de t’envoyer à la croix ? |
NVG | 2022 | Alors Pilate lui dit : « Tu ne me parleras pas ? Ne savez-vous pas que j'ai le pouvoir de vous relâcher et que j'ai le pouvoir de vous crucifier ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il [lui] répondit Iésous· Non tu avais autorité contre moi, non même – une –, s'il ne t'était pas ayant-été-donné d'en haut· Par le fait de ceci celui m'ayant-transmis à toi plus grande faute il a. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’était donnée d’en haut. Pour cette cause, celui qui m’a livré à toi a (commis un) plus grand péché ! » |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: Tu naurois aucune puissance sur moy; sil ne te estoit donne denhault: pour ceste cause; celuy que ma livre a toy; a plus grand peche. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui répond : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus lui répondit: «Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut; et c'est bien pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répondit: « Tu n'aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi commet un plus grand péché. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus répondit : " Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais reçu d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un péché plus grand. " |
AMIOT | 1950 | Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un plus grand péché. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en-haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi en porte-t-il une plus grande faute.» |
BOYER | 2022 | Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucune liberté avec moi si elle ne t’avait pas été donnée de plus haut. C’est pourquoi celui qui m’a abandonné à toi manifeste un manque beaucoup plus important. » |
BAYARD | 2018 | Ton pouvoir sur moi, dit Jésus, t’a été donné de là-haut, sinon tu n’en aurais aucun. Voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi commet une plus lourde faute. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit : Tu n'aurais aucune autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains a un plus grand péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’avait été donnée d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand tort. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’était donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a répondu ieschoua tu n'aurais aucun pouvoir contre moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut et c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi son crime est plus grand |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si cela ne t’avait été donné d'en haut ; c’est pourquoi, celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur Moi s’il ne t’avait été donné d’En Haut… Celui qui m’a livré à toi commet un plus grand crime. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d'un plus grand péché. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, Tu n'aurois puiſſance quelconque ſur moi, s'il ne t'eſtoit donné d'enhaut: pour cette cauſe celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus [lui] répondit; Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut: c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi, a fait un plus grand péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut, c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit, Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut: c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur Moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui M'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu n'aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s'il ne t'était donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui répondit : “ Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi s’il ne t’avait été accordé d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est chargé d'un plus grand péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Tu n'as sur moi aucun pouvoir, sauf celui que Dieu te donne. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable que toi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné par Dieu. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché que toi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi à part celui que Dieu t'a accordé. C'est pourquoi, l'homme qui m'a livré à toi est plus coupable que toi.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répondit :—Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. Voilà pourquoi l’homme qui m’a livré entre tes mains est plus coupable que toi. |
NVG | 2022 | Jésus répondit : « Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à vous a un plus grand péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Issu de ceci le Pilatus cherchait de le délier-au-loin· Les cependant Ioudaiens crièrent disants· Si le cas échéant celui-ci que tu aies délié-au-loin, non tu es ami du Kaesar· Tout celui roi proprement-lui-même faisant il contredit au Kaesar. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César ! |
LEFEVRE | 2005 | Et à partir de là Pilate cherchait à le délivrer, mais les Juifs criaient disant : « Si tu délivres celui-ci, tu n’es point ami de César ! Car tout homme qui se fait roi, contredit à César. » |
OLIVETAN | 2022 | Et depuis ce; Pilate queroit le delivrer. Mais les Juifz crioyent; disans: Si tu delivre cestuy; tu nes pas amy de Cesar: car quiconque se faict roy; contredit a Cesar. |
JACQUELINE | 1992 | Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là tu n'es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent : “Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher, mais les Juifs se mirent à crier et ils disaient: «Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme l'ami de César! Car quiconque se fait roi, se déclare contre César.» |
JERUSALEM | 1973 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant: "Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi, s'oppose à César." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs s'écrièrent: « Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de l'empereur; quiconque se fait roi se déclare contre l'empereur! » |
LITURGIE | 2013 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se mirent à crier : " Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de l’empereur. Quiconque se fait roi s’oppose à l’empereur. " |
AMIOT | 1950 | A la suite de cela, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César. |
GROSJEAN | 1971 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Qui se fait roi s’oppose à César. |
DARBY | 1885 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. |
DARBY-REV | 2006 | Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi s'oppose à César. |
PEUPLES | 2005 | Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César. » |
COLOMBE | 1978 | Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de l'empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l'empereur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès lors Pilate cherchait à le libérer; mais les Juifs s'écrièrent: «Si tu l'acquittes, tu n'es point un ami de l'empereur; quiconque se prétend roi s'oppose à l'empereur.» |
BOYER | 2022 | Dès cet instant, Pilate cherche à le libérer. Mais les Judéens hurlaient en disant : « Si lui tu le libères, tu n’es pas ami de César ! Lui qui se fait roi parle contre César ! » |
BAYARD | 2018 | Dès lors Pilate cherche à le relâcher. Mais les juifs crient : Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de César, tout homme qui se fait roi s’oppose à César ! |
KUETU | 2023 | Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi s'oppose à César. |
CHOURAQUI | 1977 | Par suite, Pilatus cherche à le relâcher. Mais les Iehoudîm crient et disent : « Si tu relâches celui-là, tu n’es pas un ami de Caesar. Quiconque se fait roi conteste Caesar. » |
CALAME | 2012 | À cause de cela, Pilatos voulait le libérer, mais les Yihoudâyé criaient : « Si tu le libères, tu n’es pas l’ami de Qessar ! Quiconque se fait roi, s’oppose à Qessar ! » |
TRESMONTANT | 2007 | à partir de ce momentlà pilatus cherchait à le faire relâcher mais les judéens se sont mis à crier et ils ont dit si celui-ci tu le relâches alors tu n'es pas l'ami de caesar car tout homme qui se fait roi lui-même est en révolte contre caesar |
STERN | 2018 | Après avoir entendu cela, Pilate chercha un moyen de le libérer ; mais les Judéens crièrent : Si tu libères cet homme, tu prouves que tu n’es pas un ‘ami de l’Empereur’! Quiconque prétend être roi, s’oppose à l’Empereur ! |
LELOUP | 2020 | Dès lors, Pilatus cherchait à le relâcher, mais les Iehoudim criaient : Si tu le libères, tu n’es pas l’ami de César, qui se fait roi s’oppose à César. |
LIENART | 1951 | A partit de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs se mirent à crier: “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi se déclare contre César. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César." |
LAUSANNE | 1872 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. - |
GENEVE | 1669 | Depuis cela Pilate taſchoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, diſans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Ceſar: car quiconque ſe fait Roi, contredit à Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer: mais les Juifs criaient, en disant; Si tu délivres celui-ci tu n’es point ami de César: car quiconque se fait Roi, est contraire à César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Depuis ce moment, Pilate cherchait à le délivrer, mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
KING-JAMES | 2006 | Dès lors Pilate cherchait à le relâcher: mais les Juifs criaient, disant, Si tu laisses cet homme partir, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi se déclare contre César. |
SACY | 1759 | Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient: Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César: car quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n'es pas l'ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs lui criaient ces paroles: «Si tu délivres cet homme, tu n'es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dès ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour cette raison Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher. Mais les Juifs crièrent, en disant : “ Si tu relâches cet [homme], tu n’es pas un ami de César. Tout homme qui se fait roi parle contre César. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour cette raison, Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher, mais les Juifs crièrent : « Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi parle contre César. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César! Quiconque se fait roi, se déclare contre César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À partir de ce moment, Pilate cherche à libérer Jésus, mais la foule se met à crier : « Si tu libères cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Tous ceux qui disent : “Je suis roi” sont des ennemis de l'empereur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier : « Si tu le relâches, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Quiconque se prétend roi est un opposant de l'empereur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!» |
SEMEUR | 2000 | A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris: — Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À partir de ce moment, Pilate cherchait encore plus à remettre Jésus en liberté. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris :—Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César. |
NVG | 2022 | Dès lors, Pilate chercha à le relâcher ; Mais les Juifs s'écrièrent : « Si vous laissez partir cet homme, vous n'êtes pas l'ami de César ! Quiconque se fait roi contredit César. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le donc Pilatus ayant-écouté de ces discours-ci il conduisit dehors le Iésous et il assit sur [l']estrade envers un lieu étant-dit Lithostrotos {étendue-de-pierre|pavé-en-mosaïque}, En Hébreu cependant Gabbatha. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Pilate eut ouï ces paroles, il amena Jésus dehors et s’assit au siège de juge, au lieu appellé Lithostratos — en hébreu Gaba-tha. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Pilate eut ouy ceste parolle; il amena Jesus hors; & sassist ausiege de juge; au lieu appelle Lithostrotos; & en Ebrieu Gabbatha. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc Pilate entend ces paroles il amène dehors Jésus et s'assoit sur le tribunal au lieu dit Lithostrotos – en hébreu Gabbatha. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate donc, entendant ces paroles, fit amener Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu appelé Lithostrotos (en hébreu Gabbatha). |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena donc Jésus dehors et s’assit au tribunal, au lieu dit le Pavé — en hébreu Gabbatha. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès qu'il entendit ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et le fit asseoir sur l'estrade, à la place qu'on appelle Lithostrôtos - en hébreu Gabbatha. |
JERUSALEM | 1973 | Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s'assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha. |
LITURGIE | 2013 | En entendant ces paroles, Pilate amena Jésus au-dehors ; il le fit asseoir sur une estrade au lieu dit le Dallage – en hébreu : Gabbatha. |
AMIOT | 1950 | Entendant ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos, en hébreu Gabbatha. |
GROSJEAN | 1971 | À ces mots, Pilate amena Jésus dehors, s’assit à son tribunal au lieu appelé Dallé et, en hébreu, Gabbatha. |
DARBY | 1885 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ; |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s'assit sur l'estrade, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha. |
PEUPLES | 2005 | Quand Pilate entendit ces paroles, il leur amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal à cet endroit qu’on appelle Lithostrotos (en hébreu on dit Gabbatha). |
COLOMBE | 1978 | Pilate, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit au tribunal, au lieu dit: le Pavé et en hébreu: Gabbatha. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant entendu ces paroles. Pilate fit sortir Jésus et prit place au tribunal au lieu dit Le Dallage, en hébreu Gabbatha. |
BOYER | 2022 | Alors en entendant ces paroles, Pilate conduit Jésus à l’extérieur, et s’assied sur le tribunal, au lieu dit Lithostro-tos, en hébreu Gabbatha. |
BAYARD | 2018 | À ces mots, Pilate fait reconduire Jésus dehors et va siéger sur son estrade, au lieu-dit Lithostrotos*, Gabbatha en hébreu. |
KUETU | 2023 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Yéhoshoua dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand Pilatus entend ces paroles, il emmène Iéshoua’ dehors et s’assoit au tribunal, au lieu dit Lithostrôtos, et en hébreu Gabata. |
CALAME | 2012 | Ayant entendu cette parole, Pilatos fit sortir Yéchou’, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavement de pierres, et qui se dit en hébreu Guephiphtâ. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il a entendu pilatus ces paroleslà alors il a fait sortir ieschoua dehors et il s'est assis sur une tribune au lieu qui est appelé dallage de pierres et en hébreu gabbatha |
STERN | 2018 | Quand Pilate entendit ce qu'ils disaient, il amena Yéchoua dehors et s’assit sur le siège du juge à l’endroit appelé Le Pavé (Gabta, en araméen) ; |
LELOUP | 2020 | Pilatus, à ces mots, fit amener Ieschoua et siégea à son tribunal au lieu appelé en grec lithostrôtes, en hébreu gabata. |
LIENART | 1951 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha. |
LAUSANNE | 1872 | Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. - |
GENEVE | 1669 | Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jeſus dehors, & s'aſſit au ſiege judicial, au lieu appellé Pavement, & en Hebreu Gabbatha. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s’assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé Pavement, et en Hébreu Gabbatha. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Pilate eût entendu cette parole, il mena Jésus dehors et s'assit dans son tribunal au lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque Pilate entendit cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au siège du jugement, à un endroit appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
SACY | 1759 | Pilate ayant entendu ce discours, mena Jesus hors du prétoire, & s’assit dans son tribunal, au lieu appelé en grec, Lithostrotos, & en hébreu, Gabbatha. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos; en hébreu, Gabbatha. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l'endroit appelé «Pavé en mosaïque» (en hébreu Gabbatha). |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus hors du prétoire, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate donc, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et il s’assit à un tribunal en un lieu appelé Le Dallage de Pierres, mais, en hébreu, Gabbatha. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, après avoir entendu ces paroles, Pilate emmena Jésus dehors, et il s’assit au tribunal en un lieu appelé le Dallage, Gabata en hébreu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Pilate entend ces mots, il fait amener Jésus dehors. Il s'assoit sur un siège, à l'endroit appelé « Cour pavée », qu'on appelle en hébreu « Gabbata ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Pilate entendit ces mots, il amena Jésus dehors et le fit s'asseoir sur le siège du juge à l'endroit appelé “place pavée”, qu'on nomme Gabbatha en hébreu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé «Place pavée» - qu'on nomme «Gabbatha» en hébreu - . |
SEMEUR | 2000 | Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé "la Place Pavée" (en hébreu "Gabbatha"). |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En entendant ces paroles, Pilate fit amener Jésus dehors et s’installa à la tribune que les Grecs appellent le Pavé de mosaïque, et les Hébreux Gabbatha (la terrasse). Il s’assit sur son siège de juge. |
NVG | 2022 | Pilate donc, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit comme siège de jugement dans un lieu appelé Lithostrotos, mais en hébreu Gabbatha. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant [l']équipement-de-côté de la pâque, [l']heure était comme sixième. Et il dit aux Ioudaiens· Voici votre roi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi ! |
LEFEVRE | 2005 | C’était le jour de la Préparation du Sabbat de Pâque, (il était) près de six heures . (Pilate) dit aux Juifs : « Voici votre roi ». |
OLIVETAN | 2022 | Or estoit la pparation du Passage; environ six heures; & dist aux Juifz: Voicy vene roy. |
JACQUELINE | 1992 | C'était la préparation de la Pâque. C'était environ la sixième heure. Il dit aux Juifs : « Voici votre roi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’était la Préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. [Pilate] dit aux Juifs : “Voilà votre roi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: Voici votre roi! |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi!» |
JERUSALEM | 1973 | Or c'était la Préparation de la Pâque; c'était vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: "Voici votre roi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or c'était la préparation de la pâque; c'était environ la sixième heure, et il dit aux Juifs: « Voilà votre roi! » |
LITURGIE | 2013 | C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure, environ midi. Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. " |
AMIOT | 1950 | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voilà votre roi ! |
GROSJEAN | 1971 | C’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre roi. |
DARBY | 1885 | (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi ! |
DARBY-REV | 2006 | (Or c'était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi ! |
PEUPLES | 2005 | C’était le jour de la Préparation de la Pâque et il était environ midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. » |
COLOMBE | 1978 | C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Il dit aux Juifs: Voici votre roi! |
SEGOND-21 | 2007 | C'était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. |
MAREDSOUS | 2004 | C'était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi.» |
BOYER | 2022 | C’était le jour de la préparation de la Pâque. C’était environ la sixième heure. Oui, il dit aux Judéens : « Voyez, votre roi ! » |
BAYARD | 2018 | On est la veille de Pâque, jour de la Préparation, il est environ midi. Pilate dit aux juifs : Voici votre roi. |
KUETU | 2023 | Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre Roi ! |
CHOURAQUI | 1977 | C’est alors la préparation de Pèssah ; c’est environ la sixième heure. Il dit aux Iehoudîm : « Voici votre roi ! » |
CALAME | 2012 | C’était la veille de Péts’hâ, il était environ six heures, et il dit aux Yihoudâyé : « Voici votre roi ! » |
TRESMONTANT | 2007 | c'était la préparation de pesah et quant à l'heure c'était à peu près la sixième et alors il a dit aux judéens le voici votre roi |
STERN | 2018 | il était environ midi le jour de la préparation de Pessah. Il dit aux Judéens : Voici votre roi ! |
LELOUP | 2020 | C’était le jour où on se préparait à célébrer Pessah, environ la sixième heure. Pilatus dit aux Iehoudim : Voici votre roi. |
LIENART | 1951 | C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “Voilà votre roi!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs: “Voilà votre roi!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi." |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait [à faire] la préparation de la Pâque, et c'était environ la sixième heure. - Et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. - |
GENEVE | 1669 | Or il eſtoit [alors] la preparation de Paſque, environ ſix heures: & [Pilate] dit aux Juifs, Voici voſtre Roi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or c’était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures: et [Pilate] dit aux Juifs; Voilà votre Roi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures ; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or c'était alors la préparation de pâque et environ la sixième heure et Pilate dit aux Juifs : Voilà votre roi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'était la préparation de la pâque, et environ la sixième heure: et il dit aux Juifs, Voici votre Roi! |
SACY | 1759 | C’était le jour de la préparation de la pâque, & il était environ la sixième heure; & il dit, aux Juifs: Voilà votre Roi. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs: Voici votre Roi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre Roi.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure du jour. Et Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or c’était la préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “ Voyez ! Votre roi ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or c’était le jour de la Préparation de la Pâque ; il était environ midi. Et il dit aux Juifs : « Voici votre roi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, c'était la préparation de la Pâque; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est la veille de la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs : « Voilà votre roi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi!» |
SEMEUR | 2000 | C’était la veille de la semaine pascale, vers midi. Pilate dit aux Juifs: — Voici votre roi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était la veille de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs :—Voilà votre roi. |
NVG | 2022 | Or c'était la veille de la Pâque, l'heure était environ la sixième. Et il dit aux Juifs : « Voici votre roi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Crièrent donc ceux-là· Lève Lève, Crucifie-le. Il leur dit le Pilatus· Votre roi que j'aie crucifié ? Répondirent les chefs sacrificateurs· Non nous avons roi sinon Kaesar. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux-ci criaient : « Ote, crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » Les évêques répondirent : « Nous n’avons / point de roi, sinon César ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx crioyent. Vste; oste; crucifie le. Pilate le: dist: Crucifieray je vostre roy? Les principaulx sacrificateurs mdirent: Nous nauons point de roy; sinon Cesar. |
JACQUELINE | 1992 | Eux ils crient : « Supprime-le supprime-le mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Je mettrais en croix votre roi ? » Les grands prêtres répondent : « Nous n'avons de roi que César ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils vociférèrent donc : “A mort ! A mort ! crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons de roi que César”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils s’écrièrent: À mort! À mort! Crucifie–le! Pilate leur dit: Vais–je crucifier votre roi? Les grands prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils se mirent à crier: «À mort! À mort! Crucifie-le!» Pilate reprit: «Me faut-il crucifier votre roi?» Les grands prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que César.» |
JERUSALEM | 1973 | Eux vociférèrent: "A mort! A mort! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" Les grands prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ceux-ci s'écrièrent donc: « Fais-le mourir! Fais-le mourir! Crucifie-le! » Pilate leur dit: « Crucifierai-je votre roi? » |
LITURGIE | 2013 | Alors ils crièrent : " À mort ! À mort ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Vais-je crucifier votre roi ? " Les grands prêtres répondirent : " Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. " |
AMIOT | 1950 | Mais eux se mirent à crier : A mort ! à mort ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifier votre roi ? Les grands prêtres répliquèrent : Nous n'avons de roi que César ! |
GROSJEAN | 1971 | Alors ils crièrent : Enlève, enlève, crucifie-le. Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les grands prêtres répondirent : Nous n’avons de roi que César. |
DARBY | 1885 | Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils crièrent : À mort, à mort ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
PEUPLES | 2005 | Mais eux criaient : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « C’est votre roi que je dois mettre en croix ? » Et les chefs des prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que le César ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais ils s'écrièrent: A mort! A mort! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils s'écrièrent alors: «A mort! A mort! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais eux de vociférer: «À mort! À mort! Crucifie-le!» Pilate: «Crucifierai-je votre roi?» Les grands prêtres: «Nous n'avons de roi que César!» |
BOYER | 2022 | Ils hurlent alors : « Celui-là, lève-le ! lève-le ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Vais-je crucifier votre roi ? » Les grands sacrificateurs répondent : « Nous n’avons pas d’autre roi que César ! » |
BAYARD | 2018 | Ils crient : Supprime-le ! Supprime-le ! Crucifie ! — Moi, dit Pilate, crucifier votre roi ? Les grands prêtres répondent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
KUETU | 2023 | Mais ils criaient : Ôte ! ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les principaux prêtres répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi, excepté César. |
CHOURAQUI | 1977 | Eux crient : « Enlève ! Enlève ! Crucifie-le ! » Pilatus leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? Les chefs des desservants répondent : »Nous n’avons pas d’autres roi que Caesar » ! |
CALAME | 2012 | Mais eux criaient : « Enlève-le, enlève-le ! Pends-le, pends-le ! » Pilatos leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » Les grands prêtres dirent : « Nous n’avons de roi que Qessar ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont mis à crier ceuxlà enlève-le enlève-le fais-le pendre [sur une croix] alors il leur a dit pilatus votre roi est-ce que je vais le faire pendre [sur une croix] et ils ont répondu les prêtres il n'est pas à nous de roi si ce n'est caesar |
STERN | 2018 | Ils crièrent : Emmène-le ! Emmène-le ! Fais-le mourir sur le poteau ! Pilate leur dit : Vous voulez que j’exécute votre roi sur le poteau ? Les chefs des cohanim répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que l’Empereur. |
LELOUP | 2020 | Eux disaient : Qu’il disparaisse ! crucifie-le ! Pilatus leur dit : Faut-il crucifier votre roi ? Les grands prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
LIENART | 1951 | Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le! Enlève-le! Crucifie-le!” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n'avons d'autre roi que César.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Là-dessus ils se mirent à crier: “Enlève-le! Enlève-le! Crucifie-le!” Pilate leur dit: “Crucifierai-je votre roi?” Les grands prêtres répondirent: “Nous n'avons d'autre roi que César.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils se mirent à crier: "Qu'il meure! Qu'il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César." |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils crièrent: Ôte, Ôte, crucifie-le! - Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? - Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. |
GENEVE | 1669 | Mais ils crioyent, Oſte, oſte, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je voſtre Roi? Les principaux Sacrificateurs reſpondirent, Nous n'avons point de Roi ſinon Ceſar. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils criaient; Ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit; Crucifierai-je votre Roi? Les Principaux Sacrificateurs répondirent; Nous n’avons point d’autre Roi que César. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils crièrent : Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons point d'autre roi que César. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils s'écrièrent, Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je votre Roi? Les chefs des prêtres répondirent, Nous n'avons d'autre roi que César. |
SACY | 1759 | Mais ils se mirent à crier Ôtez-le, ôtez-le du monde, crucifiez-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres lui répondirent; Nous n’avons point d’autre roi que César. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils criaient: Ote-Le, ôte-Le; crucifie-Le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux-ci se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» — «Votre Roi! leur dit Pilate, je le crucifierais!» — «Nous n'avons d'autre Roi que César», répondirent les chefs des prêtres. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Crucifierai-je votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons d'autre roi que César.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils crièrent : “ Enlève[-le] ! Enlève[-le] ! Attache-le sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Faut-il que j’attache votre roi sur un poteau ? ” Les prêtres en chef répondirent : “ Nous n’avons de roi que César. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils crièrent : « À mort ! À mort ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Faut-il que j’exécute votre roi ? » Les prêtres en chef répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que César. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Eux donc crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils se mettent à crier : « À mort ! À mort ! Cloue-le sur une croix ! » Pilate leur dit : « Est-ce que je vais clouer votre roi sur une croix ? » Les chefs des prêtres répondent : « Notre seul roi, c'est l'empereur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils se mirent à crier : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur demanda : « Faut-il que je crucifie votre roi ? » Les grands-prêtres répondirent : « Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils se mirent à crier: «A mort! A mort! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Faut-il que je cloue votre roi sur une croix?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.» |
SEMEUR | 2000 | Mais ils se mirent à crier: — A mort! A mort! Crucifie-le! — C’est votre roi: est-ce que je dois le crucifier? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent: — Nous n’avons pas d’autre roi que César. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils se mirent à vociférer :—À mort ! À mort ! À la croix !—Crucifier votre roi ? répondit Pilate.Les chefs des prêtres répliquèrent :—Nous n’avons pas d’autre roi que César ! |
NVG | 2022 | Alors ils crièrent : « Prends-le, prends-le, crucifie-le ! ". Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? ". Les pontifes répondirent : « Nous n'avons d'autre roi que César. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors donc il le leur transmit afin qu'il ait été crucifié. Ils prirent-à-côté donc le Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Alors il leur /dé/livra icelui pour le crucifier. Ils prirent Jésus et le menèrent dehors. |
OLIVETAN | 2022 | Alors donc leur livra iceluy; affin quil fust crucifie. Ilz prindrent donc Jesus; & le menerent hors. |
JACQUELINE | 1992 | Alors donc il le leur livre pour qu'il soit mis en croix. Ils prennent donc avec eux Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors donc, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est alors qu'il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les grands prêtres lui répondirent: « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié. Ils se saisirent de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Alors il le leur livra pour être crucifié. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il le livra pour le crucifiement. Ils prirent Jésus. |
DARBY | 1885 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. |
PEUPLES | 2005 | Alors Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. On emmena Jésus, |
COLOMBE | 1978 | Alors, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et [l'emmenèrent]. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il le leur abandonna pour être crucifié. Mt 27.32-56 – Mc 15.21-41 – Lc 23.26-49Ils emmenèrent donc Jésus. |
BOYER | 2022 | Alors il le leur abandonne pour qu’ils le crucifient. Ils s’emparent donc de Jésus. |
BAYARD | 2018 | Alors il le leur abandonne pour qu’il soit crucifié. Ils prennent Jésus. |
KUETU | 2023 | Alors il le leur livra à cet instant pour être crucifié. Et ils prirent Yéhoshoua et l'emmenèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors donc il le leur livre pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparent donc de Iéshoua’; |
CALAME | 2012 | Alors il le leur livra pour qu’ils le crucifient. Et ils emmenèrent Yéchou’, et le firent sortir, |
TRESMONTANT | 2007 | alors il le leur a livré afin qu'il soit pendu à une croix alors ils ont pris ieschoua |
STERN | 2018 | Alors Pilate leur livra Yéchoua pour qu’il fût mis à mort sur le poteau. Ils se chargèrent donc de Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | Alors, il leur livra Ieschoua pour qu’il fût crucifié. |
LIENART | 1951 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il le leur livra pour être crucifié. |
LAUSANNE | 1872 | Alors donc il le leur livra pour qu'il fût crucifié; et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. |
GENEVE | 1669 | Alors donc il le leur livra pour eſtre crucifié. Ils prirent donc Jeſus, & l'emmenerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent Jésus et l'emmenèrent. |
SACY | 1759 | Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jesus, & l’emmenèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il Le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et L'emmenèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À ce moment-là donc, il le leur livra pour être attaché sur un poteau. Alors ils s’emparèrent de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il le leur livra pour qu’il soit attaché au poteau.Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il leur livre Jésus pour qu'on le cloue sur une croix. On emmène donc Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès lors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le crucifie. Ils emmenèrent donc Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Alors Pilate le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparèrent donc de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pilate le leur abandonna pour qu’il soit crucifié.Ils s’emparèrent donc de Jésus |
NVG | 2022 | Puis il le leur livra pour être crucifié. Alors ils ont reçu Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et mettant-en-charge à proprement-lui-même la croix il sortit envers le étant dit de Crâne Lieu, ce qui est dit En Hébreu Golgotha, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, portant lui-même sa croix, s’en alla au lieu qui est nommé le lieu du Calvaire , en hébreu Gol-gotha, |
OLIVETAN | 2022 | Et portant sa croix; sen alla au lieu; qui est nomme le lieu de Caluaire; & en Ebrieu Golgotha; |
JACQUELINE | 1992 | Et portant lui-même la croix il sort vers le lieu dit du Crâne – ce qui se dit en hébreu Golgotha. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit “du Crâne”, c’est-à-dire en hébreu “Golgotha”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Portant lui–même la croix, il sortit vers le lieu qu’on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha. |
OECUMENIQUE | 1976 | Portant lui-même sa croix, Jésus sortit et gagna le lieu dit du Crâne, qu'en hébreu on nomme Golgotha. |
JERUSALEM | 1973 | Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne — ce qui se dit en hébreu Golgotha — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth, |
LITURGIE | 2013 | Et lui-même, portant sa croix, sortit en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), qui se dit en hébreu Golgotha. |
AMIOT | 1950 | Ils prirent donc Jésus et, portant lui-même sa croix, il s'en vint au lieu dit du Crâne, en hébreu Golgotha, |
GROSJEAN | 1971 | Et il sortit, chargé de sa croix, vers le lieu-dit du Crâne, c’est-à-dire en hébreu Golgotha, |
DARBY | 1885 | Et il sortit portant sa croix, [et s'en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha, |
DARBY-REV | 2006 | Portant lui-même la croix, il sortit et alla au lieu-dit du Crâne, appelé en hébreu Golgotha, |
PEUPLES | 2005 | et lui-même portait sa croix ; il sortit et gagna l’endroit qu’on appelle le Crâne (en hébreu cela se dit Golgotha). |
COLOMBE | 1978 | Jésus, portant sa croix, sortit (de la ville) vers le lieu appelé: le Crâne, qui se dit en hébreu: Golgotha. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l'endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha. |
MAREDSOUS | 2004 | Portant lui-même sa croix, il partit en direction du lieu dit Calvaire , en hébreu Golgotha. |
BOYER | 2022 | Et il porte lui-même la croix. Il sort vers le lieu-dit du Crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha. |
BAYARD | 2018 | Portant sa propre croix, Jésus arriva au lieu-dit du Crâne, en hébreu Golgotha. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, portant sa croix, arriva au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha, |
CHOURAQUI | 1977 | et portant lui-même la croix, il sort vers le lieu dit Craniôn, en hébreu Golgotha. |
CALAME | 2012 | portant sa croix, vers le lieu nommé Crâne, en hébreu Gâgoultâ, |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est chargé de la croix et il est sorti jusqu'au lieu qui est appelé le lieu du crâne ce qui se dit en hébreu galgalta |
STERN | 2018 | Portant le poteau lui-même, il s’en alla au lieu appelé Crâne (Golgolta, en araméen). I |
LELOUP | 2020 | Ils s’emparèrent de Lui. Ieschoua portant sa croix sortit de la ville vers l’endroit appelé « lieu du crâne » en hébreu golgotha. |
LIENART | 1951 | Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha; |
LAUSANNE | 1872 | Et portant sa croix, il sortit vers le lieu dit Le Crâne, lequel se dit en hébreu Golgotha, |
GENEVE | 1669 | Et lui portant ſa croix vint en la place qu'on appelle [la place] du Teſt, & en Hebreu Golgotha: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Têt, et en Hébreu Golgotha; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus portant sa croix vint au lieu appelé le Calvaire qui se nomme en hébreux Golgotha |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha; |
KING-JAMES | 2006 | Et portant sa croix, il s'en alla à un endroit appelé l'endroit du Crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha: |
SACY | 1759 | Et portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu, Golgotha; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, portant Sa croix, Il vint au lieu appelé Calvaire; en hébreu, Golgotha. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha). |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus portant sa croix, s'achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle Lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle le lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il sort de la ville, en portant lui-même sa croix. Il va vers un endroit appelé « Le lieu du Crâne », qu'on appelle en hébreu « Golgotha ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé “le lieu du crâne”, qu'on nomme Golgotha en hébreu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» - qu'on nomme «Golgotha» en hébreu - . |
SEMEUR | 2000 | Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé "Lieu du Crâne" (en hébreu: "Golgotha"). |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | qui, portant lui-même sa croix, se dirigea vers l’endroit appelé Place du Crâne, en hébreu Golgotha. |
NVG | 2022 | Et portant la croix sur lui, il sortit vers ce qu'on appelle le lieu du Calvaire, qui en hébreu s'appelle Golgotha. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | là où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] là-où ils l’ont-crucifié, et conjointtement-avec lui deux autres, d’ici et d’ici, cependant-qu’au-milieu, Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un d’un côté et de l’autre et Jésus au milieu. |
OLIVETAN | 2022 | ou ilz le crucifierent; & avec luy deux autres; dung coste & dautre; & Jesus au millieu. |
JACQUELINE | 1992 | Là ils le mettent en croix. Avec lui deux autres un là et un là au milieu Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est là qu’ils le crucifièrent, ainsi que deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est là qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est là qu'ils le crucifièrent ainsi que deux autres, un de chaque côté et, au milieu, Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | où ils le crucifièrent et avec lui deux autres: un de chaque côté et, au milieu, Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, de droite et de gauche, et Jésus au milieu. |
LITURGIE | 2013 | C’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
AMIOT | 1950 | où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
GROSJEAN | 1971 | où ils le crucifièrent et deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
DARBY | 1885 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
DARBY-REV | 2006 | où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
PEUPLES | 2005 | Là on le mit en croix, et avec lui deux autres, un de chaque côté : Jésus était au milieu. |
COLOMBE | 1978 | C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, de part et d'autre, et Jésus au milieu. |
BOYER | 2022 | Là, ils le crucifient. Et avec lui deux autres, d’un côté et de l’autre, avec au milieu Jésus. |
BAYARD | 2018 | Là, ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, Jésus au milieu. |
KUETU | 2023 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Yéhoshoua au milieu. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le crucifient là. Avec lui, deux autres, de part et d’autre, et Iéshoua’ au milieu. |
CALAME | 2012 | Où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un là et un là, et Yéchou’ au milieu. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est là qu'ils l'ont pendu à la croix et avec lui deux autres l'un de ce côté-ci et l'autre de ce côté-là et au milieu ieschoua |
STERN | 2018 | C’est là qu’ils le clouèrent au poteau et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Yéchoua au milieu. |
LELOUP | 2020 | C’est là qu’ils le crucifièrent avec deux autres condamnés l’un à sa droite, l’autre à sa gauche, Ieschoua au milieu. |
LIENART | 1951 | où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
LAUSANNE | 1872 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, deçà et delà, et Jésus au milieu. |
GENEVE | 1669 | Où ils le crucifierent, & avec lui deux autres; l'un deça, & l'autre delà, & Jeſus au milieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l’un deçà, l’autre delà, et Jésus au milieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où ils le crucifièrent et deux autres avec lui, l'un d'un côté et l'autre de l'autre et Jésus au milieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu. |
KING-JAMES | 2006 | Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
SACY | 1759 | où ils le crucifièrent, & deux autres avec lui, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, & Jesus au milieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Là ils Le crucifièrent, et deux autres avec Lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est là qu'ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et au milieu, Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | là ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et là ils l’attachèrent sur un poteau, et deux autres [hommes] avec lui, un de ce côté-ci et un de ce côté-là, mais Jésus au milieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là ils le clouèrent sur le poteau, et avec lui deux autres hommes, un de chaque côté, Jésus étant au milieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, les soldats clouent Jésus sur la croix. Ils clouent aussi deux autres hommes sur des croix, l'un à la droite de Jésus, l'autre à sa gauche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est là qu'ils crucifièrent Jésus et deux autres avec lui, un de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est là que les soldats clouèrent Jésus sur la croix. En même temps, ils mirent deux autres hommes en croix, de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu. |
SEMEUR | 2000 | C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Celle de Jésus était au milieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Jésus était au milieu. |
NVG | 2022 | où ils l'ont crucifié et avec lui deux autres de ce côté et de ce côté, mais Jésus au milieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il grapha cependant aussi un titre le Pilatus et il posa sur la croix· Il était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi des Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate écrivit aussi le titre et le mit sur la croix. Il était écrit : Jésus de Nazareth le Roi des Juifs. |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate escriuit le tiltre: & le mist sur la croix. Et estoit escrit: Jesus Nazarien le roy des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate écrit une pancarte qu'il met sur la croix. Il y était écrit : JÉSUS LE NAZÔRÉEN LE ROI DES JUIFS. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate avait aussi rédigé un écriteau, qu’il fit placer au-dessus de la croix. Il [y] était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix. Il y était inscrit: « Jésus le Nazoréen, le roi des Juifs. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix: il portait cette inscription: «Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit: "Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Pilate composa aussi une inscription et la fit placer sur la croix; or elle était ainsi conçue: JÉSUS LE NAZORÉEN, LE ROI DES JUIFS. |
LITURGIE | 2013 | Pilate avait rédigé un écriteau qu’il fit placer sur la croix ; il était écrit : " Jésus le Nazaréen, roi des Juifs. " |
AMIOT | 1950 | Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix. Il portait : JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate écrivit et mit sur la croix une pancarte dont l’inscription était : JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. |
DARBY | 1885 | Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate fit aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix, avec cette inscription : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Pilate avait fait écrire la sentence et elle était affichée sur la croix. Il était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs. |
COLOMBE | 1978 | Pilate fit aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix. Il y était inscrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate rédigea aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix; il y était écrit: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate avait fait rédiger un écriteau qu'on fixa au-dessus de la croix; il était ainsi libellé: «Jésus de Nazareth, roi des Juifs.» |
BOYER | 2022 | Pilate rédige aussi une inscription et qu’il expose sur la croix. Il est écrit : Jésus le nazôréen, le roi des judéens. |
BAYARD | 2018 | Pilate écrivit et fit placarder sur la croix un écriteau qui portait ces mots : «Jésus le Nazôréen, le roi des juifs. » |
KUETU | 2023 | Et Pilate fit aussi une inscription qu'il mit sur la croix. Et il y était écrit : YÉHOSHOUA, LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus écrit une pancarte qu’il pose sur la croix. Il est écrit : « Iéshoua’ le Nazoréen, le roi des Iehoudîm. » |
CALAME | 2012 | Pilatos écrivit aussi une tablette, et la mit sur la croix. Il était ainsi écrit : « Celui-ci est Yéchou’ Nâtsrâyâ, roi des Yihoudâyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a fait écrire une inscription pilatus et il l'a fait placer sur la croix et il y avait écrit ieschoua ha-nôtzeri-' le roi des judéens |
STERN | 2018 | Pilate fit faire un écriteau et demanda qu’on le fixe au sommet du poteau ; il y était écrit : YÉCHOUA DE NATZERET LE ROI DES JUIFS |
LELOUP | 2020 | Pilatus inscrivit sur un écriteau qu’il fit placer sur la croix « Ieschoua hâ-nôtzeri – Roi des Iehoudim ». |
LIENART | 1951 | Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs." |
LAUSANNE | 1872 | Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix, et il y était écrit: JÉSUS LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS. |
GENEVE | 1669 | Or Pilate écrivit un écriteau, & le mit ſur la croix: où il y avoit en écrit, JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Pilate fit un écriteau, qu’il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots: JÉSUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate fit aussi faire un écriteau et le fit mettre au dessus de la croix et on y avait écrit : Jésus de Nazareth Roi des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate écrivit sur un écriteau et le plaça sur la croix. Et il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. |
SACY | 1759 | Pilate fit aussi une inscription, qu’il fit mettre au haut de la croix, où étaient écrits ces mots: JESUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate rédigea aussi une inscription, qu'il plaça au-dessus de la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate rédigea aussi une inscription et la fit placer sur la croix; il y était écrit: JESUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS. |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate fit faire aussi, et placer au haut île la croix, un écriteau portant ces mots: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate écrivit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il [y] était écrit : “ Jésus le Nazaréen le Roi des Juifs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate fit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il y était écrit : « Jésus le Nazaréen, le Roi des Juifs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate fit aussi un écriteau et le fit placer sur la croix; or il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs . |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate a donné l'ordre de faire une pancarte et de la fixer sur la croix. Il a fait écrire dessus : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate écrivit un écriteau qu'il fit mettre sur la croix ; on y lisait : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate ordonna aussi de faire un écriteau et de le mettre sur la croix; il portait cette inscription: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.» |
SEMEUR | 2000 | Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate fit faire un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il avait ordonné d’y marquer cette inscription : « Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs ». |
NVG | 2022 | Et Pilate écrivit aussi le titre et le mit sur la croix ; et il était écrit : « Jésus de Nazareth, roi des Juifs ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Donc ce titre-ci nombreux reconnurent des Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la cité là où fut crucifié le Iésous· Et il était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène. |
LEFEVRE | 2005 | Plusieurs des Juifs lurent ce titre, car le lieu où Jésus était crucifié était près de la cité. Il était écrit en hébreu, en grec, et en latin. |
OLIVETAN | 2022 | Plusieurs donc des Juifz leurent ce tiltre: car le lieu auquel Jesus estoit cru cifie; estoit pres de la cite. Et estoit escrit en Ebrieu; et Grec; & en Latin. |
JACQUELINE | 1992 | Cette pancarte nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville et c'était écrit en hébreu latin et grec. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville; l’inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cet écriteau, bien des Juifs le lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville, et le texte était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
JERUSALEM | 1973 | Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l'endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu'elle était écrite en hébreu, en latin et en grec. |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où l’on avait crucifié Jésus était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l'endroit où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et qu'il était rédigé en hébreu, en latin et en grec. |
GROSJEAN | 1971 | Beaucoup de Juifs lurent cette pancarte, car le lieu où fut crucifié Jésus était proche de la ville et l’inscrip-tion était en hébreu, en latin et en grec. |
DARBY | 1885 | Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin. |
DARBY-REV | 2006 | Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville ; il était rédigé en hébreu, en grec et en latin. |
PEUPLES | 2005 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
COLOMBE | 1978 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville: l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin. |
MAREDSOUS | 2004 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où Jésus fut crucifié était voisin de la ville, et l'inscription était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
BOYER | 2022 | Nombreux parmi les Judéens lisent donc cette inscription, car le lieu où Jésus est crucifié est proche de la ville. Et c’est écrit en hébreu, en latin et en grec. |
BAYARD | 2018 | Le lieu où Jésus fut mis en croix étant proche de la ville, beaucoup de juifs ont lu cet écriteau qui était rédigé en hébreu, en latin et en grec. |
KUETU | 2023 | Beaucoup de Juifs lurent donc cette inscription, parce que le lieu où Yéhoshoua était crucifié était près de la ville. Et elle était écrite en hébreu, en grec et en latin. |
CHOURAQUI | 1977 | Cette pancarte, de nombreux Iehoudîm la lisent : oui, le lieu où Iéshoua’ est crucifié est proche de la ville, et c’est écrit en hébreu, en latin, en grec. |
CALAME | 2012 | Et beaucoup de Yihoudâyé lurent cet écriteau, parce que le lieu où Yéchou’ avait été crucifié était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, grec et romain. |
TRESMONTANT | 2007 | cette inscription nombreux sont ceux qui l'ont lue parmi les judéens parce qu'il était proche l'endroit de la ville là où il avait été pendu à la croix ieschoua et c'était écrit en hébreu en romain et en grec |
STERN | 2018 | Le lieu où Yéchoua fut mis sur le poteau était proche de la ville et beaucoup de Judéens lurent cet écriteau, car il était écrit en hébreu, en grec et en latin. |
LELOUP | 2020 | Cette inscription de nombreux habitants de la Judée la lurent, le lieu de la crucifixion de Ieschoua étant proche de la ville, l’inscription était écrite en hébreu, en latin et en grec. |
LIENART | 1951 | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec et en latin. |
LAUSANNE | 1872 | Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c'était écrit en hébreu, en grec, en romain. |
GENEVE | 1669 | Pluſieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jeſus eſtoit crucifié, eſtoit prés de la ville: & il eſtoit écrit en Hebreu, en Grec, [&] en Latin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et que cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau parce que le lieu où Jésus était crucifié était près de la ville et il était écrit en hébreu, en grec et en latin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin. |
KING-JAMES | 2006 | Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs: parce que l'emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville: et il était écrit en hébreu, et grec et latin. |
SACY | 1759 | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jesus avait été crucifié était proche de la ville & cette inscription était en hébreu, en grec & en latin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
OLTRAMARE | 1874 | Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Beaucoup de Juifs donc lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été attaché sur un poteau était près de la ville ; et c’était écrit en hébreu, en latin, en grec. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été cloué sur le poteau était près de la ville. L’inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
NEUFCHATEL | 1899 | Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de Juifs lisent cette pancarte. En effet, l'endroit où on a mis Jésus sur la croix est près de la ville, et la pancarte est écrite en hébreu, en latin et en grec. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec. |
SEMEUR | 2000 | Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l’inscription écrite en hébreu, en latin et en grec. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent cette pancarte rédigée en hébreu, en latin et en grec. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi beaucoup de Juifs ont lu ce titre, car le lieu où Jésus a été crucifié était près de la ville. et il était écrit en hébreu, en latin et en grec. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils disaient donc au Pilatus les chefs-sacrificateurs des Ioudaiens· Ne graphe pas· Le roi des Ioudaiens, mais en-ce-que celui-là dit· Roi je suis des Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs. |
LEFEVRE | 2005 | Les évêques des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris point : Roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis Roi des Juifs ». |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy les principaulx sacrificateurs des Juifz disoient a Pilate: Nescritz point le roy des Juifz; mais quil a dit: je suis le roy des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N'écris pas : Le roi des Juifs mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: « Le roi des Juifs », mais: « Celui–là a dit: Je suis le roi des Juifs. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas ‹le roi des Juifs›, mais bien ‹cet individu a prétendu qu'il était le roi des Juifs›.» |
JERUSALEM | 1973 | Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: "N'écris pas: Le roi des Juifs, mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate: « N'écris pas: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. » |
LITURGIE | 2013 | Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : " N’écris pas : “Roi des Juifs” ; mais : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs”. " |
AMIOT | 1950 | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs ; mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | Les grands prêtres des Juifs dirent alors à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs. |
DARBY | 1885 | Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent alors à Pilate : N'écris pas : «Le roi des Juifs», mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs. Mets : Il a dit qu’il était le roi des Juifs. » |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: il a dit: Je suis le roi des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: 'Le roi des Juifs', mais plutôt: 'Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate: «N'écris pas: Le roi des Juifs; mais plutôt: Cet homme se prétend le roi des Juifs.» |
BOYER | 2022 | Alors les grands sacrificateurs des Judéens disent à Pilate : « N’écris pas le roi des Judéens ! Mais plutôt : Il a dit je suis le roi des Judéens ! » |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres dirent à Pilate : N’écris pas « le roi des juifs » mais « Il disait : Je suis le roi des juifs. » |
KUETU | 2023 | Les principaux prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs, mais que celui-ci a dit : Je suis le roi des Juifs. |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus : « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit : Je suis le roi des Iehoudîm ›. » |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres dirent à Pilatos : « N’écris pas qu’il est le roi des Yihoudâyé, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Yihoudâyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils lui ont dit à pilatus les prêtres des judéens ne fais pas écrire le roi des judéens mais que celui-ci il a dit moi je suis le roi des judéens |
STERN | 2018 | Les chefs cohanim des Judéens dirent donc à Pilate : N’écris pas ‘le Roi des Juifs’ mais ‘Il a dit : Je suis le Roi des Juifs.’ |
LELOUP | 2020 | Les grands prêtres des Iehoudim dirent à Pilatus : Il ne faut pas écrire « Roi des Iehoudim ». |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate: “Ne laisse pas écrit: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui- même a dit: Je suis le roi des Juifs." |
LAUSANNE | 1872 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate: N'écris point: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. - |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N'écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je ſuis le Roi des Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate; N’écris point, le Roi des Juifs: mais, que celui-ci a dit; Je suis le Roi des Juifs. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate, N'écris pas, Le Roi des Juifs; mais qu'il a dit, JE SUIS Roi des Juifs. |
SACY | 1759 | Les princes des prêtres dirent donc à Pilate: Ne mettez pas, Roi des Juifs; mais qu’il s’est dit Roi des Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu'Il a dit: Je suis le Roi des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate: «N'inscris pas: «LE ROI DES JUIFS»; mais: «CET HOMME A DIT: «JE SUIS LE ROI DES JUIFS.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu'il a dit: «Je suis roi des Juifs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant les prêtres en chef des Juifs disaient à Pilate : “ N’écris pas : ‘ Le Roi des Juifs ’, mais qu’il a dit : ‘ Je suis Roi des Juifs. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, les prêtres en chef des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : “Le Roi des Juifs”, mais qu’il a dit : “Je suis Roi des Juifs.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres disent à Pilate : « Ne laisse pas ce qui est écrit : “Le roi des Juifs” . Mais fais écrire : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les grands-prêtres juifs dirent à Pilate : « N'écris pas “le roi des Juifs” mais plutôt : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs”.» |
SEMEUR | 2000 | Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate: — Il ne fallait pas mettre "le roi des Juifs," mais "Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi, les chefs des prêtres vinrent-ils réclamer auprès de Pilate :—Il ne fallait pas mettre « le Roi des Juifs », mais « Celui qui se prétend Roi des Juifs ». |
NVG | 2022 | Alors les pontifes des Juifs dirent à Pilate : « N'écris pas : Roi des Juifs, mais : Il dit : « Je suis le Roi des Juifs ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit le Pilatus· Ce que j'ai graphé, j'ai graphé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit. |
LEFEVRE | 2005 | Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit ! » |
OLIVETAN | 2022 | Pilate respondit: Jay escrit; ce que jay escrit. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate répond : « Ce que j'ai écrit j'ai écrit. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pilate répondit: « Ce que j'ai écris, je l'ai écrit. » |
LITURGIE | 2013 | Pilate répondit : " Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. " |
AMIOT | 1950 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit est écrit. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate répondit : J’ai écrit ce que j’ai écrit. |
DARBY | 1885 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
PEUPLES | 2005 | Pilate leur répondit : « Ce que j’ai écrit, est écrit. » |
COLOMBE | 1978 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.» |
BOYER | 2022 | Réponse de Pilate : « Ce que j’ai écrit, j’ai écrit. » |
BAYARD | 2018 | J’ai écrit ce que j’ai écrit, répondit Pilate. |
KUETU | 2023 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit ! |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus répond : « Ce que j’ai écrit, j’ai écrit ! » |
CALAME | 2012 | Pilatos dit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu pilatus ce que j'ai écrit je l'ai écrit |
STERN | 2018 | Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. |
LELOUP | 2020 | Pilatus répondit : Ce que j’ai écrit est écrit ! |
LIENART | 1951 | Pilate répondit : “Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate répondit: “Ce que j’ai écrit, je l'ai écrit.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit." |
LAUSANNE | 1872 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
GENEVE | 1669 | Pilate reſpondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pilate répondit; Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
KING-JAMES | 2006 | Pilate répondit, Ce que j'ai écrit, j'ai écrit. |
SACY | 1759 | Pilate leur répondit: Ce qui est écrit, est écrit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit», répondit Pilate. |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate répondit: «Ce qui est écrit, est écrit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate répondit : “ Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate leur répond : « Ce que j'ai écrit, je le laisse écrit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate répliqua : « Ce que j'ai écrit reste écrit. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit reste écrit.» |
SEMEUR | 2000 | Pilate répliqua: — Ce que j’ai écrit restera écrit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate répliqua :—Ce que j’ai écrit reste écrit. |
NVG | 2022 | Pilate répondit : « Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les donc soldats, lorsqu'ils crucifièrent le Iésous, ils prirent ses himations et firent quatre parts, à chaque soldat une part, et le chiton. Était cependant le chiton sans couture, issu des [parties] d'en haut tissé par tout-entier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière. |
LEFEVRE | 2005 | Les gens d’armes , quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque gens d’armes et la robe. La robe était sans couture tissée depuis le haut, par tout . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand les gensdarmes eurent crucifie Jesus; ilz prin drent ses vestemens; & & en firent quattre parties; a chascun gensdarme une partie; & la robbe. La robbe estoit sans cousture; tissue denhault par tout. |
JACQUELINE | 1992 | Les soldats donc quand ils ont mis en croix Jésus prennent ses vêtements font quatre parts une part pour chaque soldat. Et la tunique ? Or la tunique était sans couture tissée d'un seul tenant depuis le haut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce de haut en bas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque les soldats eurent achevé de crucifier Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun. Restait la tunique: elle était sans couture, tissée d'une seule pièce depuis le haut. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d'une pièce à partir du haut; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, entièrement tissée du haut en bas; |
LITURGIE | 2013 | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits ; ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ; c’était une tunique sans couture, tissée tout d’une pièce de haut en bas. |
AMIOT | 1950 | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et aussi sa tunique ; mais la tunique était sans couture et d'une seule pièce du haut en bas. |
GROSJEAN | 1971 | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et la tunique. Mais la tunique était sans couture, tissée d’une pièce depuis le haut. |
DARBY | 1885 | Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut [jusqu'en bas]. |
DARBY-REV | 2006 | Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut. |
PEUPLES | 2005 | Quand les soldats mirent Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Il y avait aussi la tunique ; elle était sans couture, tissée d’une pièce de haut en bas. |
COLOMBE | 1978 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Ils dirent entre eux: |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'une seule pièce depuis le haut jusqu'en bas. Ils se dirent entre eux: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Quant à la tunique, elle était sans couture, tout entière d'un seul tissu de haut en bas. |
BOYER | 2022 | Puis les soldats, quand ils l’ont crucifié, Jésus, prennent ses vêtements. Ils en font quatre lots, un lot par soldat. La tunique aussi. Mais la tunique n’avait pas de couture, tissée depuis le haut d’un seul tenant. |
BAYARD | 2018 | Une fois Jésus mis en croix, les soldats prirent ses vêtements et sa tunique, ils en firent quatre lots, un lot pour chaque soldat. Mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce à partir du haut. |
KUETU | 2023 | Alors les soldats, après avoir crucifié Yéhoshoua, prirent ses vêtements et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
CHOURAQUI | 1977 | Les soldats, donc, quand ils ont crucifié Iéshoua’, prennent ses vêtements et font quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d’un seul tenant. |
CALAME | 2012 | Quand ils eurent crucifié Yéchou’, les soldats emportèrent ses longs vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Or sa tunique était sans couture, entièrement tissée depuis le haut. |
TRESMONTANT | 2007 | et les soldats lorsqu'ils ont pendu ieschoua sur la croix ils ont pris ses vêtements et ils en ont fait quatre parts pour chaque soldat une part et puis aussi la tunique elle était la tunique sans couture depuis le haut d'un seul tissage tout entière |
STERN | 2018 | Lorsque les soldats eurent cloué Yéchoua au poteau, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une part pour chaque soldat ; il restait aussi sa tunique. Or cette tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce du haut jusqu’en bas ; |
LELOUP | 2020 | Quand les soldats eurent crucifié Ieschoua ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique c’était une tunique sans coutures, d’un seul tenant de tissu, de haut en bas. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique: c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut jusqu'au bas. |
GENEVE | 1669 | Or quand les ſoldats eurent crucifié Jeſus, ils prirent ſes veſtemens, & en firent quatre parties, à chaque ſoldat une partie: [ils prirent] auſſi le ſaye: mais le ſaye eſtoit ſans couſture, tiſſu depuis le haut tout au long. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat: [ils prirent] aussi le saie; mais le saie était sans couture, tissu depuis le haut jusqu’en bas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent] aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, une part pour chaque soldat, ils prirent aussi la robe, mais la robe était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut. |
KING-JAMES | 2006 | Puis les soldats après qu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi son manteau: or le manteau était sans couture, tissé d'un seul morceau, depuis le haut. |
SACY | 1759 | Les soldats ayant crucifié Jesus, prirent ses vêtements, & les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique; & comme elle était sans couture, & d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas, |
ABBE-FILLION | 1895 | Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent Ses vêtements, et en firent quatre parts; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi Sa tunique; c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après avoir mis Jésus en croix, les soldats s'emparèrent de ses vêtements dont ils firent quatre parts; une pour chaque soldat. Restait la tonique, une tunique sans couture, tout entière d'un seul tissu depuis le haut. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique, et, comme elle était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand les soldats eurent attaché Jésus sur un poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et le vêtement intérieur. Mais le vêtement intérieur était sans couture, tissé depuis le haut dans toute sa longueur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, quand les soldats eurent cloué Jésus sur le poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et les partagèrent en quatre, une part pour chaque soldat, et ils prirent aussi sa tunique. Mais la tunique était sans couture, tissée de haut en bas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'au bas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les soldats ont cloué Jésus sur la croix, ils prennent ses habits. Ils en font quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prennent aussi son grand vêtement. C'est un vêtement sans couture, il est tissé d'un seul morceau, de haut en bas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils s’emparèrent de ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas. |
NVG | 2022 | Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, chaque soldat une part et un manteau. Et c'était une tunique sans couture, tissée par-dessus tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils dirent donc vers les uns les autres· Que nous ne l'ayons pas scindé, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de qui il se sera· Afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude [celle disante]· Ils se partagèrent en séparant mes himations pour proprement-eux-mêmes et sur mon habillement d'himation ils jetèrent [le] lot. Les certes donc soldats ces choses-ci ils firent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait. |
LEFEVRE | 2005 | Ils dirent donc entre eux : « Ne la coupons point mais tirons-la au sort (pour savoir) à qui elle sera. Afin que l’Ecriture fût accomplie, disant : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, ils ont tiré au sort ma robe ». Et les gens d’armes firent ces choses. / |
OLIVETAN | 2022 | Ilz dirent donc entre eulx: Ne la coppons pas: mais iettons sort pour elle; a qui elle sera. Affin que lescriture fust acconplie; disant: Ilz ont party mes vestemens pour eulx: & ont jette sort sur ma robbe. Certes les gensdarmes firent ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Ils se disent donc l'un à l'autre : « Ne la déchirons pas mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l'Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils se dirent donc entre eux : “Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui qui l’aura”. C’était pour que l’Écriture s’accomplit : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur mes habits ils ont jeté le sort . Voilà donc ce que firent les soldats. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui à qui elle appartiendra. C’était pour que soit accomplie l’Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soldats se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, tirons plutôt au sort à qui elle ira», en sorte que soit accomplie l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, et ma tunique, ils l'ont tirée au sort. Voilà donc ce que firent les soldats. |
JERUSALEM | 1973 | ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura": afin que l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l'ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils se dirent donc entre eux: « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l'aura. » — Afin que fût accompli le passage de l'Écriture: « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. » — Les soldats firent donc ces choses, |
LITURGIE | 2013 | Alors ils se dirent entre eux : " Ne la déchirons pas, désignons par le sort celui qui l’aura. " Ainsi s’accomplissait la parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes habits ; ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est bien ce que firent les soldats. |
AMIOT | 1950 | Ils se dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l'aura. Cela afin que s'accomplit cette parole de l'Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà donc ce que firent les soldats. |
GROSJEAN | 1971 | Ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort. C’était pour accomplir cette écriture : Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est ce que firent les soldats. |
DARBY | 1885 | Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l'écriture fût accomplie, qui dit : «Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe». Les soldats donc firent ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera - afin que soit accomplie l'Écriture : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort. C'est ce que firent les soldats. |
PEUPLES | 2005 | Ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas : tirons-la au sort. » Ainsi devait s’accomplir l’Écriture ; il y est dit en effet : Ils se sont partagé mes vêtements ; ils ont tiré au sort ma tunique. C’est bien ce que firent les soldats. |
COLOMBE | 1978 | Ne la déchirons pas, mais que le sort désigne celui à qui elle sera. C'était afin que s'accomplisse l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements Et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats. |
SEGOND-21 | 2007 | «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera.» C'est ainsi que s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se dirent donc entre eux: «Au lieu de la déchirer, tirons au sort à qui l'aura.» Ainsi s'accomplissait l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma robe au sort (Ps 21.19). C'est ce que firent les soldats. |
BOYER | 2022 | Ils se disent alors : « Ne la déchirons pas mais tirons au sort à qui elle sera. » Pour que l’Ecriture abonde qui disait : Ils ont partagé entre eux mes vêtements et sur mes vêtements ils ont jeté les dés. C’est ce que font les soldats. |
BAYARD | 2018 | Ils se dirent : Ne la déchirons pas, tirons au sort qui l’aura. Pour que se réalise l’Écriture : « Ils se sont partagé mes vêtements, et mon habit ils l’ont tiré au sort. » Voilà ce que firent les soldats. |
KUETU | 2023 | Alors ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, afin que l'Écriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont jeté le sort sur mon habit. Alors les soldats firent en effet ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais jetons les sorts sur elle : à qui sera-t-elle ? Pour que l’écrit soit accompli « Ils se partagent entre eux mes vêtements, et sur mon habit jettent les dés. » Les soldats font donc ainsi. |
CALAME | 2012 | Ils se dirent l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais jetons les sorts sur elle : à qui sera-t-elle ? » Et l’Écriture s’accomplit, qui avait dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique, ils ont jeté les sorts. » Les soldats firent cela. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont dit chacun à son compagnon ne la déchirons pas mais jetons les dés pour savoir à qui elle sera et cela c'est pour qu'elle soit accomplie l'écriture qui dit ils se sont fait des parts avec mes vêtements pour eux et sur mon vêtement ils ont jeté le dé ce sont les soldats qui ont fait cela |
STERN | 2018 | ils se dirent alors les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort. Ceci arriva afin que s’accomplissent ces paroles du Tanakh : Ils se sont partagés mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est pourquoi les soldats firent ces choses. |
LELOUP | 2020 | Ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l’aura. Ainsi s’accomplit l’Écriture : « Ils ont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement. » Voilà ce que firent les soldats. |
LIENART | 1951 | Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura,” afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Ils sont partagés mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldat |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se dirent donc les uns aux autres: “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura,” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C'est ce que firent les soldats. |
LAUSANNE | 1872 | Ils se dirent donc les uns aux autres: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. - C'était afin que fût accomplie l'écriture qui dit: " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. " (Ps 22:18) Les soldats firent donc ces choses. |
GENEVE | 1669 | Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le ſort deſſus à qui il ſera. [Et cela] afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, diſant, Ils ont partagé mes veſtemens entr'eux, & ont jetté le ſort ſur mon habillement. Les ſoldats donc firent ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils dirent entre eux; Ne le mettons point en pièces, mais jetons-le au sort, [pour savoir] à qui il sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l’Écriture fût accomplie, disant; Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe: les soldats donc firent ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils dirent donc entre eux : Ne la mettons pas en pièce, mais tirons au sort à qui l'aura. Afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie : ils ont partagé mes vêtements entre eux et ils ont jeté le sort sur ma robe. C'est ce que firent les soldats. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats. |
KING-JAMES | 2006 | Ils dirent donc entre eux, Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera: afin que soit accomplie l'écriture qui dit, Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses. |
SACY | 1759 | ils dirent entre eux: Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura; afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, & ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C'était afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. C'est là ce que firent les soldats. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l'aura». (C'était afin que fût accomplie l'Écriture: «Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort.») Donc, les soldats firent ainsi. |
OLTRAMARE | 1874 | ils se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l'aura.» Ainsi firent les soldats; afin que s'accomplît l'Écriture, qui dit: «Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré au sort mon vêtement.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils se dirent donc les uns aux autres : “ Ne le déchirons pas, mais pour [ce vêtement] désignons par les sorts celui à qui il sera. ” C’était pour que s’accomplisse [la parole de] l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements de dessus, et sur mes habits ils jettent les sorts. ” Et ainsi les soldats firent vraiment ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se dirent les uns aux autres : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle reviendra. » C’était pour que s’accomplisse le passage des Écritures : « Ils se sont partagé mes vêtements et ont tiré au sort mes habits. » Et c’est ce que firent les soldats. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats se disent entre eux : « Ne le déchirons pas. Mais tirons au sort pour savoir qui aura ce vêtement. » Ainsi, ce qui est écrit dans les Livres Saints se réalise : « Entre eux, ils ont partagé mes habits. Et ils ont tiré au sort pour savoir qui aura mon vêtement. » Voilà ce que les soldats ont fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les soldats se dirent les uns aux autres : « Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra. » C'était pour que s'accomplisse ce que dit l'Écriture : « Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement. » Voilà ce que firent les soldats. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les soldats se dirent les uns aux autres: «Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra.» C'est ainsi que devait se réaliser le passage de l'Écriture qui déclare: «Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement.» Voilà ce que firent les soldats. |
SEMEUR | 2000 | Les soldats se dirent entre eux: — Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura. C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort. C’est exactement ce que firent les soldats. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les soldats se dirent entre eux :—Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura.C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Écriture :Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort.C’est exactement ce que firent les soldats. |
NVG | 2022 | Alors ils se dirent : « Ne la divisons pas, mais tirons au sort celle à qui appartient », afin que l'Ecriture s'accomplisse, en disant : « Ils ont partagé mes vêtements entre eux-mêmes, et ont tiré au sort mon vêtement. Et en effet, les soldats ont fait ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Avaient dressé cependant à côté de la croix du Iésous sa mère et la soeur de sa mère, Maria celle du Klopas et Maria la Magdalene. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne. |
LEFEVRE | 2005 | Et se tenaient près de la croix de Jésus, la mère de celui-ci, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie-Madeleine. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi estoient pres de la croix de Jesus; la mere diceluy; et la soeur de sa mere Marie semme de Cleopas; & Marie Magdalaine. |
JACQUELINE | 1992 | Près de la croix de Jésus se tiennent sa mère et la sœur de sa mère Marie de Cléopas et Marie la Magdaléenne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie la Magdaléenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Auprès de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie–Madeleine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Près de la croix de Jésus se tenaient debout sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala. |
JERUSALEM | 1973 | Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdalène. |
LITURGIE | 2013 | Or, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie Madeleine. |
AMIOT | 1950 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. |
GROSJEAN | 1971 | Près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie de Clopas et Marie Madeleine. |
DARBY | 1885 | Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala. |
DARBY-REV | 2006 | Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, ainsi que Marie de Magdala. |
PEUPLES | 2005 | Debout près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
COLOMBE | 1978 | Près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie-Madeleine. |
SEGOND-21 | 2007 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
MAREDSOUS | 2004 | Auprès de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
BOYER | 2022 | Se tenaient alors près de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, elle, Marie de Cléopas, et elle, Marie la Magdaléenne. |
BAYARD | 2018 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdaléenne*. |
KUETU | 2023 | Or près de la croix de Yéhoshoua se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Myriam la femme de Clopas et Myriam-Magdeleine. |
CHOURAQUI | 1977 | Se tiennent près de la croix de Iéshoua’ sa mère, la sœur de sa mère, Miriâm, celle de Clôpas, et Miriâm de Magdala. |
CALAME | 2012 | Elles se tenaient debout auprès de la croix de Yéchou’ : sa mère, et la sœur de sa mère, Maryam, celle de Qléyâphâ, et Maryam Magdelâïtâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et elles se tenaient debout près de la croix de ieschoua sa mère et la sœur de sa mère maria la [femme] de klôpha et maria de magdala |
STERN | 2018 | Près du poteau d’exécution se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Miryam la femme de Klofah, et Miryam de Magdala. |
LELOUP | 2020 | Près de Ieschoua crucifié se tenait sa mère, Miryam, femme de Clopos, et Miryam de Magdala. |
LIENART | 1951 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine. |
LAUSANNE | 1872 | Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie (celle de Cléopas), et Marie de Magdala. |
GENEVE | 1669 | Or là prés de la croix de Jeſus eſtoit ſa mere, & la ſoeur de ſa mere Marie [femme] de Cleophas, & Marie Magdeleine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, [qui était] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la mère de Jésus et la sœur de sa mère, Marie femme de Cléopas et Marie Magdelaine se tenaient près de la croix. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Or se tenaient près de la croix de Jésus sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, la femme de Cléopas, et Marie de Magdala,. |
SACY | 1759 | Cependant la mère de Jesus, & la soeur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, & Marie-Magdeleine, se tenaient auprès de sa croix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant, près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la soeur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie Magdeleine. |
OLTRAMARE | 1874 | Près de la croix, se tenaient la mère de Jésus et la soeur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie Madeleine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Près du poteau de supplice de Jésus, cependant, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère ; Marie la femme de Clopas, et Marie la Magdalène. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or près du poteau de supplice de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère ; il y avait aussi Marie femme de Clopas et Marie de Magdala. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Magdelaine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Près de la croix de Jésus, il y avait sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala. |
FRANCAIS-C | 1982 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie du village de Magdala. |
SEMEUR | 2000 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala. |
NVG | 2022 | Maintenant debout près de la croix de Jésus se trouvaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Cléopas et Marie de Magdala. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant dressé à côté, lequel il aimait, dit à la mère· Femme, voici ton fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils. |
LEFEVRE | 2005 | Quand Jésus vit sa mère, et, se tenant là, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà ton fils », |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc Jesus veit sa mere; & le disciple lequel il aymoit assistant; il dist a sa mere: Fenme; voyla ton filz: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc voyant la mère et tout près le disciple qu'il aimait dit à la mère : « Femme voici ton fils. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il préférait, dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voici ton fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant ainsi sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voici ton fils." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: « Femme, voici ton fils. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : " Femme, voici ton fils. " |
AMIOT | 1950 | Jésus, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voici ton fils. |
DARBY | 1885 | Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, voyant sa mère et, se tenant à côté, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
PEUPLES | 2005 | Jésus vit la Mère et auprès d’elle le disciple qu’il aimait. Il dit à la Mère : « Femme, voici ton fils. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus, voyant sa mère, et debout auprès d'elle le disciple qu'il aimait dit à sa mère: Femme, voici ton fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus vit sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, voyant sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait , dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils.» |
BOYER | 2022 | Jésus voit donc la mère et à côté le disciple qu’il aimait. Il dit à la mère : « Femme, vois, ton fils. » |
BAYARD | 2018 | Jésus voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voici ton fils. |
KUETU | 2023 | Alors Yéhoshoua voyant sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : Femme, voici ton fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ voit donc la mère, et près d’elle l’adepte qu’il aime. Il dit à la mère : « Femme, voici ton fils. » |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ vit sa mère et, présent, le disciple qu’il aimait. Et il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu ieschoua sa mère et le disciple qui se tenait là debout à côté de lui celui qu'il aimait et il a dit à sa mère femme voici ton fils |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua vit sa mère et, se tenant là, le tabnid qu’il aimait, il dit à sa mère : Mère, voici ton fils. |
LELOUP | 2020 | Voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, Ieschoua dit à sa mère : Femme, voici ton fils. |
LIENART | 1951 | Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: “Femme, voilà ton fils.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus donc voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus voyant ſa mere, & le diſciple qu'il aimoit, eſtre là, dit à ſa mere, Femme, voila ton fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus voyant sa mère, et auprès d’elle le Disciple qu’il aimait, il dit à sa mère; Femme, voilà ton Fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus donc voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
KING-JAMES | 2006 | Quand Jésus donc vit sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils! |
SACY | 1759 | Jesus ayant donc vu sa mère, & près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà votre fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d'Elle, le disciple qu'Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : “ Femme, regarde ! Ton fils ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus vit sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant près de là, il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit sa mère. Il voit, auprès d'elle, le disciple qu'il aime. Jésus dit : « Mère, voici ton fils. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : « Voici ton fils. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Voici ton fils, mère.» |
SEMEUR | 2000 | En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère: — Voici ton fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère :—Femme, voilà ton fils. |
NVG | 2022 | Lorsque Jésus vit donc debout la mère et le disciple qu'il aimait, il dit à la mère : « Femme, voici ton fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puis il dit au disciple· Voici ta mère. Et à partir de cette heure-là le disciple la prit envers ses propres choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | et après, dit au disciple : « Voilà ta Mère ». Et, dès cette heure, le disciple la reçut es choses siennes . |
OLIVETAN | 2022 | & apres dist au disciple: voyla ta mere: & des ceste heure la; le disciple la receut a soy. |
JACQUELINE | 1992 | Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il dit au disciple : “Voilà ta mère”. Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure–là, le disciple la prit chez lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit ensuite au disciple: «Voici ta mère.» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il dit au disciple: "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l'accueillit comme sienne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ensuite il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui. |
LITURGIE | 2013 | Puis il dit au disciple : " Voici ta mère. " Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
AMIOT | 1950 | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et depuis lors le disciple la prit chez lui. |
DARBY | 1885 | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
PEUPLES | 2005 | Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui. |
COLOMBE | 1978 | Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite au disciple: «Voilà ta mère.» À partir de ce moment, le disciple la prit chez lui. |
BOYER | 2022 | Puis il dit au disciple : « Vois, ta mère. » De ce moment, le disciple l’a prise avec lui. |
BAYARD | 2018 | Et à son disciple : Voici ta mère. Dès lors le disciple la prit chez lui. |
KUETU | 2023 | Ensuite il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensuite, il dit à l’adepte : « Voici ta mère. » Et, depuis lors, l’adepte la prit chez lui. |
CALAME | 2012 | Et il dit à ce disciple : « Voici ta mère. » Et depuis cette heurelà, ce disciple l’emmena chez lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et ensuite il a dit au disciple voici ta mère et à partir de ce moment-là il l'a prise le disciple dans sa maison |
STERN | 2018 | Puis il dit au tabnid : Voici ta mère. Et à partir de ce jour, le tabnid la prit chez lui. |
LELOUP | 2020 | Puis Il dit au disciple : Voici ta mère. À partir de cette heure le disciple la prit chez lui. |
LIENART | 1951 | Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensuite, il dit au disciple: “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. - Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui. |
GENEVE | 1669 | Puis il dit au diſciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le diſciple la receut chez ſoi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il dit au Disciple; Voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là ce disciple la prit chez lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il dit au disciple, Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui. |
SACY | 1759 | Puis il dit au disciple: Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il dit au disciple: «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui. |
OLTRAMARE | 1874 | puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il dit au disciple : “ Regarde ! Ta mère ! ” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui. |
SEMEUR | 2000 | Puis il dit au disciple: — Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il dit au disciple :—Voilà ta mère.À partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui. |
NVG | 2022 | Puis il dit au disciple : "Voici ta mère." Et à partir de cette heure, il la reçut comme disciple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ceci ayant su le Iésous en-ce-que déjà toutes choses il a été achevé, afin qu'ait été perfectionné la graphe, il dit· J'ai soif. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif. |
LEFEVRE | 2005 | Après (cela), Jésus sachant que toutes choses étaient consommées, dit : « J’ai soif ! » |
OLIVETAN | 2022 | Apres Jesus sachant que toutes choses estoient osonmees; affin que lescriture fust psonmee; il dist: Jay soif. |
JACQUELINE | 1992 | Après cela Jésus sachant que maintenant tout est accompli dit pour que l'Écrit s'accomplisse : « J'ai soif. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit : “ J’ai soif ! ” |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, pour que l’Écriture soit accomplie, Jésus, sachant que déjà tout était achevé, dit: J’ai soif. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après quoi, sachant que dès lors tout était achevé, pour que l'Écriture soit accomplie jusqu'au bout, Jésus dit: «J'ai soif»; |
JERUSALEM | 1973 | Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Ecriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit: "J'ai soif." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l'Écriture fût accomplie, — dit: « J'ai soif. » |
LITURGIE | 2013 | Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit : " J’ai soif. " |
AMIOT | 1950 | Après cela, Jésus, sachant que tout était désormais accompli, dit, pour que l'Écriture fût accomplie jusqu'au bout : J'ai soif. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi Jésus, sachant que tout était fini, dit pour finir l’écriture : J’ai soif. |
DARBY | 1885 | Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie : J'ai soif. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit - afin que l'Écriture soit accomplie : J'ai soif. |
PEUPLES | 2005 | Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit : « J’ai soif. » |
COLOMBE | 1978 | Après cela, Jésus, qui savait que déjà tout était achevé, dit afin que l'Écriture soit accomplie: J'ai soif. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l'Ecriture se réalise pleinement: «J'ai soif.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite, sachant que tout était déjà consommé, et afin que fût pleinement accomplie l'Écriture, Jésus dit: «J'ai soif .» |
BOYER | 2022 | Après quoi, lui, Jésus, sachant que maintenant tout est fini, pour que l’Ecriture aille à sa fin, dit : «J ai soif. » |
BAYARD | 2018 | Sachant que tout a été fait, il dit encore : «J’ai soif », pour que se réalise l’Écriture. |
KUETU | 2023 | Après cela, Yéhoshoua, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Écriture fût accomplie : J'ai soif. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela, Iéshoua’ sait que tout est accompli ; et pour que l’écrit soit accompli, il dit : « J’ai soif. » |
CALAME | 2012 | Après cela, Yéchou’ sachant que tout était accompli, et afin que l’Écriture soit pleine, il dit : « J’ai soif. » |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il a connu ieschoua que désormais tout est achevé et pour qu'elle soit accomplie l'écriture il a dit j'ai soif |
STERN | 2018 | Après cela, sachant que toutes choses avaient accompli leur buL Yéchoua dit ceci afin que s’accomplissent les paroles du Tanakh : J’ai soif. |
LELOUP | 2020 | Sachant que tout était achevé Ieschoua leur dit : J’ai soif, ainsi s’accomplissaient les Écritures. |
LIENART | 1951 | Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture : “J'ai soif.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture: “J'ai soif.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit: "J'ai soif." |
LAUSANNE | 1872 | Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s'étaient accomplies, dit, afin que l'Écriture fût consommée: J'ai soif. |
GENEVE | 1669 | Puis apres Jeſus ſçachant que toutes choſes eſtoient déja accomplies, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, dit, J'ai ſoif. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l’Écriture fût accomplie; J’ai soif. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, Jésus sachant que tout était accompli dit, afin que l'Écriture fut accomplie : J'ai soif. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre. |
KING-JAMES | 2006 | Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l'écriture soit accomplie, J'ai soif. |
SACY | 1759 | Après cela Jesus sachant que toutes choses étaient accomplies; afin qu’une parole de l’Ecriture s’accomplit encore, il dit: J’ai soif. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l'Ecriture fût accomplie, dit: J'ai soif. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d'accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l'Écriture: «J'ai soif.» |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l'Écriture fût accomplie: «J'ai soif.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse il dit : “ J’ai soif. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que le passage des Écritures se réalise, il dit : « J’ai soif. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu'on lit dans les Livres Saints doit arriver. C'est pourquoi Jésus dit : « J'ai soif. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, Jésus savait que maintenant, tout était achevé, et pour que l'Écriture soit accomplie, il dit : « J'ai soif. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif.» |
SEMEUR | 2000 | Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie: — J’ai soif. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, sachant que tout était vraiment fini et qu’il avait pleinement accompli (sa mission), Jésus dit :—J’ai soif.Cela pour que se réalise jusqu’au bout ce que l’Écriture avait prédit. |
NVG | 2022 | Après cela, Jésus sachant que tout est déjà achevé, pour que les Ecritures puissent être achevées, il dit : « La faim ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Un ustensile {vase} se couchait plein de vinaigre· Une éponge, donc pleine du vinaigre, à hysope ayants-posés-autour ils apportèrent à sa bouche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait là un vaisseau plein de vinaigre. Ceux-ci emplirent une éponge de vinaigre et la fixèrent à (une branche) d’hy-sope et lui présentèrent à la bouche. |
OLIVETAN | 2022 | Et la estoit mis ung vaisseau plein de vin aigre. Iceulx donc emplirent une esponge; & lenuironnerent de ysope; & luy psenterent a la bouche. |
JACQUELINE | 1992 | Là un récipient plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d'une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait là un récipient plein de vin aigre. On fixa à une tige d’hysope une éponge imbibée de vin aigre et on l’approcha de sa bouche. |
OECUMENIQUE | 1976 | il y avait là une cruche remplie de vinaigre, on fixa une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche. |
JERUSALEM | 1973 | Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d'une branche d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y avait là un vase plein de vinaigre; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait là un récipient plein d’une boisson vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une branche d’hysope, et on l’approcha de sa bouche. |
AMIOT | 1950 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. On fixa donc à une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils mirent au bout d’un javelot une éponge remplie de vinaigre et la portèrent à sa bouche. |
DARBY | 1885 | Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait là un vase plein de vinaigre : ils placèrent une éponge pleine de vinaigre au bout d'un rameau d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche. |
COLOMBE | 1978 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa à une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de sa bouche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge qu'ils fixèrent à une tige d'hysope; ils l'approchèrent de sa bouche. |
BOYER | 2022 | On avait déposé un récipient plein de vinaigre. Ils entourent d’une éponge pleine de vinaigre un rameau d’hysope qu’ils portent à sa bouche. |
BAYARD | 2018 | Un vase était là, rempli de vinaigre. Ils ont mis une éponge pleine de vinaigre autour d’une branche d’hysope et l’ont portée à sa bouche. |
KUETU | 2023 | Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
CHOURAQUI | 1977 | Un vase est là, plein de vinaigre. Une éponge donc, pleine de vinaigre, ils la fixent à l’hysope et l’approchent de sa bouche. |
CALAME | 2012 | Un vase était posé, plein de vinaigre. Ils remplirent une éponge de vinaigre, la posèrent sur de l’hysope, et l’approchèrent de sa bouche. |
TRESMONTANT | 2007 | il y avait là par terre un récipient plein de vinaigre alors une éponge pleine de vinaigre ils l'ont attachée autour d'une tige d'hysope et ils l'ont approchée de sa bouche |
STERN | 2018 | Il y avait là un vase rempli d’un vin aigre et bon marché ; les soldats imbibèrent une éponge dans le vin, la placèrent au bout d’une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche. |
LELOUP | 2020 | Il y avait là un vase rempli de vin aigre, on fixa une éponge pleine de ce vin à la pointe d’un javelot et on la porta aux lèvres de Ieschoua. |
LIENART | 1951 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l'ayant mise à de l'hysope, l'approchèrent de sa bouche. - |
GENEVE | 1669 | Et il y avoit là un vaiſſeau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, & la mirent à l'entour de l'hyſſope, & [la] lui preſenterent à la bouche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent à l’entour de l’hysope, et [la] lui présentèrent à la bouche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y avait là un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge et ils mirent de l'hysope autour et la lui présentèrent à la bouche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l'hysope, et la présentèrent à sa bouche. |
SACY | 1759 | Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, & l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d'hysope, l'approchèrent de Sa bouche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d'hysope, et on l'approcha de sa bouche. |
OLTRAMARE | 1874 | Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d'une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre, l'approchèrent de sa bouche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Un récipient se trouvait là, plein de vin aigre. Ils fixèrent donc à une [tige d’]hysope une éponge pleine de vin aigre et l’approchèrent de sa bouche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une jarre se trouvait là, remplie de vin aigre. Alors on fixa à une tige d’hysope une éponge pleine de vin aigre et on l’approcha de sa bouche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l'ayant mise sur une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a là un récipient plein de vinaigre. Les soldats trempent une éponge dans le vinaigre, ils mettent l'éponge au bout d'une branche d'hysope et ils l'approchent de la bouche de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là un vase plein de vin aigre. Les soldats trempèrent une éponge dans du vin aigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats trempèrent donc une éponge dans le vinaigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Près de là se trouvait un vase rempli de vin aigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vin aigre au bout d’une branche d’hysope et on l’approcha de la bouche de Jésus. |
NVG | 2022 | Le récipient a été rempli de vinaigre ; donc, entourant une éponge pleine de vinaigre avec de l'hysope, ils l'offrirent à sa bouche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque donc prit le vinaigre [le] Iésous il dit· Il a été achevé, et ayant cliné la tête il transmit le souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre il dit : « c’est consommé ! » Et le chef incliné il rendit l’esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc Jesus eut prins le vin aigre; il dist: Cest faict. Et le chef encline; il rendit lesperit. |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc Jésus a pris le vinaigre il dit : « C'est accompli. » Inclinant la tête il livre l'Esprit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit: Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l’esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès qu'il eut pris le vinaigre, Jésus dit: «Tout est achevé» et, inclinant la tête, il remit l'esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: "C'est achevé" et, inclinant la tête, il remit l'esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: « C'est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l'esprit. |
LITURGIE | 2013 | Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : " Tout est accompli. " Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit. |
AMIOT | 1950 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est consommé. Puis, inclinant la tête, il rendit l'esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Quand Jésus prit le vinaigre, il dit : C’est fini. Il baissa la tête et remit l’esprit. |
DARBY | 1885 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Puis, ayant baissé la tête, il remit son esprit. |
PEUPLES | 2005 | Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit : « Tout est accompli. » Il inclina la tête et il remit l’esprit. |
COLOMBE | 1978 | Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: Tout est accompli. Puis il baissa la tête et rendit l'esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l'esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Il baissa la tête, et rendit l'esprit. |
BOYER | 2022 | Quand donc Jésus a pris le vinaigre, il dit : « C’est fini. » Et il incline la tête. Il rend le souffle. |
BAYARD | 2018 | Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est fait », et inclinant la tête il rendit le souffle. |
KUETU | 2023 | Quand donc Yéhoshoua eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand donc Iéshoua’ a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle. |
CALAME | 2012 | Lorsque Yéchou’ eut pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli. » Il pencha la tête, et rendit sa Spiration. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il a pris le vinaigre ieschoua alors il a dit c'est achevé et il a penché la tête et il a rendu l'esprit |
STERN | 2018 | Après que Yéchoua eut pris le vin, il dit : C’est accompli ! Et, ayant baissé la tête, il rendit son esprit. |
LELOUP | 2020 | Lorsqu’il eut goûté ce vin aigre il dit alors : Tout est accompli, inclinant la tête, Il donna son Souffle. |
LIENART | 1951 | Quand donc il eut prit le vinaigre, il dit : “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit: “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l'esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit {Ou il livra son esprit.}. |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus eut pris le vinaigre, il dit, Tout eſt accompli. Et ayant baiſſé la teſte il rendit l'eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit; Tout est accompli: et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus eût pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête il rendit l'esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli: et il baissa sa tête, et rendit l'esprit. |
SACY | 1759 | Jesus ayant donc pris le vinaigre, dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l'esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l'esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc il eut reçu le vin aigre, Jésus dit : “ Cela s’est accompli ! ” et, inclinant la tête, il livra [son] esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit : « Cela s’est accompli ! » et, inclinant la tête, il rendit son esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus prend le vinaigre. Ensuite il dit : « Tout est fini. » Il baisse la tête et il meurt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prit le vin aigre, puis il dit : « Tout est achevé ! » Il baissa la tête et rendit l'esprit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut. |
SEMEUR | 2000 | Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit: — Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il eut goûté le vin aigre, Jésus dit :—Tout est accompli.Il pencha la tête et rendit l’esprit. |
NVG | 2022 | Quand il eut reçu le vinaigre, Jésus dit : "C'est fini !" ". Et baissant la tête, il renonça à respirer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les donc Ioudaiens, puisque équipement-de-côté il était, afin que n'ait pas resté sur la croix les corps en le sabbat, car elle était grande la journée de ce sabbat-là, ils interrogèrent le Pilatus afin qu'aient été totale-fracassés leurs jambes et qu'ils aient été levés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Puisque c’était le jour de la préparation du sabbat, afin que les corps ne demeurassent point en croix (durant) le sabbat, car ce jour était le grand jour du sabbat, les Juifs donc prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les ôtât. |
OLIVETAN | 2022 | Les Juifz donc pourtant quil estoit le jour de la pparation; affin que les corps ne demourassent point en croix au Sab bathccar ce jour estoit le grand jour du Sabbathhilz prierent Pilate que leur geanbes fussent rompues; & fussent ostez. |
JACQUELINE | 1992 | Les Juifs donc comme c'était la Préparation pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c'était le grand jour ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu'ils soient enlevés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat ―car c’était un grand jour que ce sabbat !― les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation et, pour que les corps ne demeurent pas en croix pendant le sabbat - car ce sabbat–là était un grand jour — les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cependant, comme c'était le jour de la Préparation, les Juifs, de crainte que les corps ne restent en croix durant le sabbat - ce sabbat était un jour particulièrement solennel - , demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de les faire enlever. |
JERUSALEM | 1973 | Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat — car ce sabbat était un grand jour —, demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on les enlevât. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les Juifs donc (parce que c'était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat (car le jour de ce sabbat était grand), les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes et qu'on les enlevât. |
LITURGIE | 2013 | Comme c’était le jour de la Préparation (c’est-à-dire le vendredi), il ne fallait pas laisser les corps en croix durant le sabbat, d’autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque. Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu’on enlève les corps après leur avoir brisé les jambes. |
AMIOT | 1950 | Comme c'était le jour de la Préparation, afin de ne pas laisser les corps sur la croix durant le sabbat — car c'était un jour particulièrement solennel que ce sabbat — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brisât les jambes des suppliciés et qu'on les enlevât. |
GROSJEAN | 1971 | Comme c’était la Préparation, les Juifs pour ne pas laisser les corps en croix pendant le sabbat, car ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate de leur rompre les jambes et de les enlever. |
DARBY | 1885 | Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât. |
DARBY-REV | 2006 | Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat-là était un grand jour ), demandèrent à Pilate qu'on leur brise les jambes et qu'on les enlève. |
PEUPLES | 2005 | Les Juifs ne voulaient pas que les corps des condamnés restent en croix durant le sabbat, d’autant plus que c’était la Préparation de la Pâque et ce sabbat était particulièrement important. Aussi les Juifs demandèrent-ils à Pilate de leur faire briser les jambes et de les enlever. |
COLOMBE | 1978 | C'était (le jour de) la préparation et, pour ne pas laisser les corps en croix pendant le sabbat — or ce sabbat était un grand jour — les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes. |
SEGOND-21 | 2007 | C'était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brise les jambes aux crucifiés et qu'on enlève les corps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Juifs craignirent que les corps ne restassent sur la croix durant le sabbat, car c'était la Préparation, et ce sabbat était particulièrement solennel . Ils demandèrent donc à Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on enlevât les corps. |
BOYER | 2022 | Alors, eux, les Judéens, parce que c’était le jour de la Préparation, que les corps ne devaient pas rester sur la croix le shabbat, car c’était le grand jour, ce shabbat, demandent à Pilate que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés. |
BAYARD | 2018 | Comme cette veille, dite de Préparation, était aussi veille de sabbat - sabbat important que ce jour-là -, les corps ne devaient pas rester en croix. Pour qu’on puisse les enlever, les juifs demandèrent à Pilate que les jambes soient brisées. |
KUETU | 2023 | Alors les Juifs, afin que les corps ne restent pas sur la croix durant le shabbat, parce que c'était la préparation – car ce shabbat-là était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur brise les jambes et qu'on les enlève. |
CHOURAQUI | 1977 | Les Iehoudîm donc, comme c’est la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le shabat - oui, un grand jour que ce shabat -, prient Pilatus que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés. |
CALAME | 2012 | Les Yihoudâyé, parce que c’était la Vigile, dirent : « Les corps ne peuvent passer la nuit sur leur croix ! » (parce que le chabbat scintillait, et que ce jour de chabbat était un grand jour). Et ils demandèrent à Pilatos qu’on brisât les jambes des crucifiés et qu’on les fît descendre. |
TRESMONTANT | 2007 | quant aux judéens parce que c'était la préparation [de la fête de pesah] et pour qu'ils ne restent pas sur la croix les corps pendant le schabbat car il était grand le jour de ce schabbat ils ont demandé à pilatus que [les soldats] brisent les jambes [des condamnés] et qu'ils les enlèvent |
STERN | 2018 | C’était le Jour de la Préparation, et les Judéens ne voulaient pas que les corps restent sur les poteaux le jour du Shabbat, d’autant plus que ce Shabbat était spécialement important. Ils demandèrent donc à Pilate qu’on leur brise les jambes et qu'on enlève les corps. |
LELOUP | 2020 | Comme on était à la veille de Pessah et qu’il ne fallait pas que les corps restent exposés sur la croix un jour de Shabbat, le Shabbat étant un jour de grande solennité, les Iehoudim demandèrent à Pilatus de leur briser les jambes et d’enlever les corps. |
LIENART | 1951 | Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme c'était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés et qu'on les détachât. |
LAUSANNE | 1872 | Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c'était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât. |
GENEVE | 1669 | Alors les Juifs, afin que les corps ne demeuraſſent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors eſtoit le jour de la preparation, (car c'eſtoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompiſt les jambes, & qu'on les oſtaſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c’était la préparation, (or c’était un grand jour de Sabbat) prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat, (car c'était la préparation et ce sabbat était un jour fort solennel), prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes et qu'on les ôtât. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi les Juifs, afin que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat parce que c'était la préparation, (car ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on brise leurs jambes, et qu' on les enlève. |
SACY | 1759 | Or, de peur que les corps ne demeurassent à la croix le jour du sabbat, parce que c’en était la veille & la préparation, & que ce jour du sabbat était une grande fête, les Juifs prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, & de les faire ôter de là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or comme c'était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes des suppliciés, et qu'on les enlevât. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme les Juifs craignaient que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était très-solennel, ils demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les Juifs, puisque c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur les poteaux de supplice le sabbat (car le jour de ce sabbat-là était un grand [jour]), demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de faire enlever les [corps]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme c’était le jour de la Préparation, les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps, pour que les corps ne restent pas sur les poteaux de supplice le sabbat (car ce sabbat était un grand sabbat). |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Juifs donc, parce que c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu'ils fussent ôtés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le jour où on prépare le sabbat. Les chefs juifs ne veulent pas que les corps restent sur les croix pendant le sabbat. En effet, ce sabbat est un jour particulièrement important. Ils vont donc demander à Pilate : « Fais-leur casser les jambes et fais enlever les corps ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'était la veille de la Pâque et il ne fallait pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat, d'autant plus que ce sabbat-là était particulièrement important. Les autorités juives demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'était vendredi et les chefs juifs ne voulaient pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat, d'autant plus que ce sabbat-là était spécialement important; ils demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps. |
SEMEUR | 2000 | Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres ne restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes aux suppliciés et de les faire enlever des croix. |
NVG | 2022 | Les Juifs donc, puisque c'était Parasceve, afin que les corps ne restent pas sur la croix le jour du sabbat, car c'était un grand jour de ce sabbat, demandèrent à Pilate que leurs jambes soient brisées et enlevées. une façon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vinrent donc les soldats et du certes premier ils totale-fracassèrent les jambes et de l'autre de celui ayant été crucifié avec lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui. |
LEFEVRE | 2005 | Les gens d’armes vinrent donc, et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | Les gensdarmes donc vindrent; & ronpirent les geanbes du premier; & de lautre qui estoit crucifie avec luy. |
JACQUELINE | 1992 | Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier puis de l'autre mis en croix avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soldats vinrent donc, ils brisèrent les jambes du premier, puis du second de ceux qui avaient été crucifiés avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui, |
LITURGIE | 2013 | Les soldats allèrent donc briser les jambes du premier, puis de l’autre homme crucifié avec Jésus. |
AMIOT | 1950 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Les soldats vinrent rompre les jambes du premier puis de l’autre qu’on avait crucifié avec lui. |
DARBY | 1885 | Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui était crucifié avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Les soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre. |
COLOMBE | 1978 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Des soldats vinrent, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. |
BOYER | 2022 | Arrivent donc les soldats qui brisent les jambes du premier et de l’autre crucifiés avec lui. |
BAYARD | 2018 | Des soldats vinrent donc briser les jambes de l’un puis de l’autre des crucifiés. |
KUETU | 2023 | Les soldats vinrent donc et brisèrent en effet les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Les soldats viennent donc et brisent les jambes du premier, puis de l’autre des crucifiés qui sont avec lui. |
CALAME | 2012 | Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre crucifié avec lui. |
TRESMONTANT | 2007 | ils sont donc venus les soldats et du premier ils ont cassé les jambes et puis de l'autre qui avait été pendu à la croix avec lui |
STERN | 2018 | Les soldats vinrent briser les jambes du premier homme qui avait été mis sur un poteau aux côtés de Yéchoua, puis ils brisèrent les jambes du second. |
LELOUP | 2020 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier condamné, puis celles de l’autre qui avait été crucifié avec Lui. |
LIENART | 1951 | Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l'autre qui était crucifié avec lui. |
GENEVE | 1669 | Les ſoldats donc vinrent, & rompirent les jambes du premier, & de l'autre qui eſtoit crucifié avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qui était crucifié avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier et ensuite à l'autre qui était crucifié avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui. |
SACY | 1759 | Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, & de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second. |
OLTRAMARE | 1874 | Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier [homme], et celles de l’autre [homme] qui, avec lui, avait été attaché sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier homme, et celles de l’autre homme qui était sur un poteau à côté de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats viennent auprès des hommes mis en croix avec Jésus. Ils cassent les jambes du premier, puis celles du deuxième. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second. |
SEMEUR | 2000 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes, d’abord au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre. |
NVG | 2022 | Alors les soldats vinrent et furent les premiers à briser les jambes d'un autre qui avait été crucifié avec lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sur cependant le Iésous, ayants-venus, comme ils le virent déjà ayant-trépassé, non ils totale-fracassèrent ses jambes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils vinrent à Jésus et qu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz vindrent a Jesus; & quilz veirent quil estoit ia mort; ilz ne luy ronpirent pas les geanbes; |
JACQUELINE | 1992 | Venant sur Jésus comme ils voient qu'il était déjà mort ils ne lui brisent pas les jambes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
JERUSALEM | 1973 | Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
LITURGIE | 2013 | Quand ils arrivèrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
AMIOT | 1950 | Arrivés à Jésus et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
GROSJEAN | 1971 | Et arrivés à Jésus, ils le virent déjà mort. Ils ne lui rompirent pas les jambes, |
DARBY | 1885 | Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
DARBY-REV | 2006 | Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ; |
PEUPLES | 2005 | Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
COLOMBE | 1978 | Arrivés à Jésus et le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes; |
SEGOND-21 | 2007 | Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes; |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite ils s'approchèrent de Jésus. Le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, |
BOYER | 2022 | Puis approchant de Jésus, voyant qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas ses jambes. |
BAYARD | 2018 | Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
KUETU | 2023 | Mais s'étant approché de Yéhoshoua, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
CHOURAQUI | 1977 | Venant sur Iéshoua’, quand ils voient qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes. |
CALAME | 2012 | Et venant à Yéchou’, ils virent qu’il était déjà mort, et ils ne brisèrent pas ses jambes. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis ils sont venus à ieschoua et ils ont vu qu'il était déjà mort alors ils ne lui ont pas cassé les jambes |
STERN | 2018 | Mais quand ils arrivèrent à Yéchoua et qu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
LELOUP | 2020 | Arrivés à Ieschoua, ils le trouvèrent mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
LIENART | 1951 | Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes. |
LAUSANNE | 1872 | Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; |
GENEVE | 1669 | Mais quand ils vinrent à Jeſus, & virent qu'il eſtoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus et voyant qu'il était déjà mort, il ne lui rompirent point les jambes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, et virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
SACY | 1759 | Puis étant venus à Jesus, & voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes; |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
OLTRAMARE | 1874 | ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais en arrivant à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu'il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
SEMEUR | 2000 | Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
NVG | 2022 | Mais lorsqu'ils arrivèrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais – un – des soldats à une lance son côté il piqua, et il sortit directement sang et eau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur. |
LEFEVRE | 2005 | mais l’un des gens / d’armes ouvrit le côté d’icelui (à l’aide) d’une lance, et incontinent il sortit sang et eau. |
OLIVETAN | 2022 | mais lung des gensdarmes percea dune lance le coste diceluy: & inconti nent il en yssit sang & eaue. |
JACQUELINE | 1992 | Mais un des soldats de sa lance pique le côté aussitôt sortent du sang et de l'eau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais l’un des soldats, de sa lance, lui piqua le côté, et il sortit aussitôt du sang et de l’eau. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais un des soldats, d'un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
JERUSALEM | 1973 | mais l'un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. — |
LITURGIE | 2013 | mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau. |
AMIOT | 1950 | mais un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
GROSJEAN | 1971 | mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt sortirent du sang et de l’eau. |
DARBY | 1885 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
DARBY-REV | 2006 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
PEUPLES | 2005 | Seulement l’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté et il en sortit du sang et de l’eau. |
COLOMBE | 1978 | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt, il sortit de l'eau et du sang. |
SEGOND-21 | 2007 | mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. |
MAREDSOUS | 2004 | mais de sa lance, un des soldats lui perça le côté, et il en sortit du sang et de l'eau . |
BOYER | 2022 | Mais un des soldats, de sa lance transperce le côté. Et jaillissent aussitôt sang et eau. |
BAYARD | 2018 | mais un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il en jaillit aussitôt du sang et de l’eau. |
KUETU | 2023 | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et immédiatement il sortit du sang et de l'eau. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais un des soldats lui perce le flanc de sa lance. En sortent vite sang et eau. |
CALAME | 2012 | Mais un des soldats le frappa au côté avec une lance, et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau. |
TRESMONTANT | 2007 | mais l'un des soldats avec sa lance lui a percé le côté et voici qu'il est sorti de l'eau et du sang |
STERN | 2018 | Toutefois, un des soldats lui perça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de Peau. |
LELOUP | 2020 | Mais l’un des soldats lui ouvrit le côté avec sa lance et il en sortit du sang et de l’eau. |
LIENART | 1951 | mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
LAUSANNE | 1872 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau. |
GENEVE | 1669 | Mais l'un des ſoldats lui perça le coſté, avec une lance, & incontinent il en ſortit du ſang & de l'eau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et incontinent il en sortit du sang et de l’eau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
KING-JAMES | 2006 | Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
SACY | 1759 | mais un des soldats lui perça le côté avec une lance; & aussitôt il en sortit du sang & de l’eau. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau. |
OLTRAMARE | 1874 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’un des soldats, cependant, lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’un des soldats lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l'eau en sortent aussitôt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt. |
SEMEUR | 2000 | L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un des soldats lui enfonça la lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau. |
NVG | 2022 | mais l'un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt du sang et de l'eau en sortirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celui ayant vu a témoigné, et véritable est sa témoignation, et celui-là a su en-ce-que vrais il dit, afin que aussi vous que vous ayez cru. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui a vu, en a rendu témoignage et son témoignage est véritable, et celui-ci sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez vous aussi. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui la veu; en a rendu tesmoingnage; & son tesmoingnage est veritable: et iceluy scait quil dit vray; affin aussi que vous le croyez. |
JACQUELINE | 1992 | Et celui qui a vu témoigne et véridique est son témoignage. Celui-là sait qu'il dit vrai pour que vous aussi vous croyiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui a vu a témoigné, et véridique est son témoignage, et Celui-là sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui l’a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai; lui, il sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui a vu a rendu témoignage, et son témoignage est conforme à la vérité, et d'ailleurs celui-là sait qu'il dit ce qui est vrai afin que vous aussi vous croyiez. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui a vu rend témoignage — son témoignage est véritable, et celui-là sait qu'il dit vrai — pour que vous aussi vous croyiez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'est celui qui l'a vu qui en a porté témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a vu rend témoignage, et son témoignage est véridique ; et celui-là sait qu’il dit vrai afin que vous aussi, vous croyiez. |
AMIOT | 1950 | Celui qui l'a vu en témoigne — et son témoignage est véridique, et il sait qu'il dit la vérité — afin que vous aussi vous croyiez. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage e§t véritable, et celui-là sait qu’il dit vrai pour que vous ayez foi aussi. |
DARBY | 1885 | Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui l'a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu'il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui l’a vu donne ici son témoignage pour que vous croyiez : son témoignage est vrai et Lui sait qu’il dit vrai. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et lui, il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez, vous aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu'il dit la vérité afin que vous croyiez aussi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui l'a vu en témoigne (et son témoignage est digne de foi, et il sait qu'il dit la vérité) afin que vous croyiez. |
BOYER | 2022 | Et celui qui voit témoigne, et son témoignage est vrai. Lui aussi sait qu’il dit vrai. Pour que vous aussi fassiez confiance. |
BAYARD | 2018 | Témoignage de quelqu’un qui a vu, témoignage authentique - il dit vrai, Lui le sait -, pour que vous aussi ayez la foi. |
KUETU | 2023 | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable. Et lui, il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage est vrai ; celui-là sait qu’il dit la vérité, pour que, vous aussi, vous adhériez. |
CALAME | 2012 | Et celui qui a vu, a témoigné, et son témoignage est vrai. Et il sait qu’il a dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est celui qui a vu c'est lui qui atteste que cela est vrai et elle est vraie son attestation et lui il sait qu'il dit la vérité afin que vous aussi vous soyez certains de la vérité |
STERN | 2018 | L’homme qui a vu ces choses en a rendu témoignage et son témoignage est vrai. Et il sait qu’il dit la vérité, afin que, vous aussi, vous croyiez. |
LELOUP | 2020 | Celui qui a vu témoigne de ce qu’il a vu et son témoignage est vrai pour que vous aussi vous soyez sûrs. |
LIENART | 1951 | Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
LAUSANNE | 1872 | Et celui qui l'a vu, en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez; |
GENEVE | 1669 | Et celui qui l'a veu, l'a teſmoigné, & ſon teſmoignage eſt digne de foi: & celui-là ſçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et celui qui l’a vu, l’a témoigné, et son témoignage est digne de foi: et celui-là sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi ; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage et son témoignage est véritable et il sait qu'il dit vrai afin que vous le croyez aussi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui l'a vu a rendu témoignage et son témoignage est vrai: et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez. |
SACY | 1759 | Celui qui l’a vu, en rend témoignage & son témoignage est véritable, & il sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez aussi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui l'a vue en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui l'a vu l'a attesté et son attestation est véridique. Lui, il sait qu'il dit vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui l'a vu, en rend témoignage, et son témoignage est digne de foi; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et celui qui a vu [cela] a témoigné, et son témoignage est vrai, et cet homme sait qu’il dit des choses vraies, afin que vous aussi vous croyiez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et celui qui a vu cela a donné ce témoignage afin que vous aussi vous croyiez, et son témoignage est vrai, et il sait que ce qu’il dit est vrai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui vous dit cela a été témoin de ce qui s'est passé, et son témoignage est vrai. Celui-là sait qu'il dit la vérité. De cette façon, vous aussi, vous pourrez croire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui a vu cela en a rendu témoignage et son témoignage est vrai ; il sait qu'il dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui rapporte ces faits les a lui-même vus de ses yeux et son témoignage est digne de foi. Il a conscience d’être le porte-parole de la vérité pour que, vous aussi, vous parveniez à la foi. |
NVG | 2022 | Et celui qui a vu, a rendu témoignage, et son témoignage est vrai, et il sait qu'il dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car se devint ces choses-ci afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude· Os non sera-broyé-ensemble de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé. |
LEFEVRE | 2005 | Car ces choses ont été faites afin que l’Ecriture fût accomplie : « Vous ne romprez point os de lui ! » |
OLIVETAN | 2022 | Car ces choses ont este faictes: affin que lescriture fust acconplie: Vous ne ronprez point os de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Car ces choses sont arrivées pour que l'Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car cela est arrivé pour que l’Écriture s’accomplît : Aucun de ses os ne sera brisé ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Cela est arrivé pour que soit accomplie l’Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé; |
JERUSALEM | 1973 | Car cela est arrivé afin que l'Ecriture fût accomplie: Pas un os ne lui sera brisé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car cela est advenu afin que ce passage de l'Écriture fût accompli: « Aucun de ses os ne sera brisé. » |
LITURGIE | 2013 | Cela, en effet, arriva pour que s’accomplisse l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé. |
AMIOT | 1950 | Cela est arrivé afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé ; |
GROSJEAN | 1971 | Car ce fut pour accomplir cette écriture : On ne lui brisera pas un os. |
DARBY | 1885 | Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie : «Pas un de ses os ne sera cassé». |
DARBY-REV | 2006 | Car tout cela arriva afin que soit accomplie l'Écriture : Pas un de ses os ne sera cassé. |
PEUPLES | 2005 | Ainsi s’accomplissait une parole de l’Écriture : Pas un de ses os ne sera brisé. |
COLOMBE | 1978 | Cela est arrivé, pour que l'Écriture soit accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l'Ecriture soit accompli: Aucun de ses os ne sera brisé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi s'accomplissait l'Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé (Ex 12.46). |
BOYER | 2022 | Car ces événements ont eu lieu pour que l’Ecriture abonde : Pas un de ses os ne sera brisé. |
BAYARD | 2018 | Ces choses sont arrivées pour que se réalise l’Écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. » |
KUETU | 2023 | Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, cela pour que l’écrit soit accompli : « Aucun os ne lui sera brisé. » |
CALAME | 2012 | Car ces choses ont été faites afin que soit pleine l’Écriture qui a dit : Nul os ne sera brisé en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | car tout cela est arrivé afin qu'elle soit accomplie l'écriture aucun de ses os ne sera brisé |
STERN | 2018 | Car ces choses sont arrivées afin que s’accomplisse ce passage du Tanakh : Pas un de ses os ne sera brisé. |
LELOUP | 2020 | Cela est arrivé pour que l’Écriture soit accomplie : « On ne lui brisera pas un os. » |
LIENART | 1951 | Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu." |
LAUSANNE | 1872 | car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture: " Pas un de ses os ne sera brisé. " (Ex 12:46) |
GENEVE | 1669 | Car ces choſes-là ſont advenuës, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, Pas un de ſes os ne ſera caſſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ces choses-là sont arrivées afin que [cette] Écriture fût accomplie; Pas un de ses os ne sera cassé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus. |
KING-JAMES | 2006 | Car ces choses sont arrivées, afin que l'écriture soit accomplie, Pas un de ses os ne sera brisé. |
SACY | 1759 | Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de ses os. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, ces choses arrivèrent, afin que l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, ces choses sont arrivées afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse : “ Pas un de ses os ne sera broyé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, ces choses sont arrivées afin que le passage des Écritures s’accomplisse : « Pas un de ses os ne sera brisé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera rompu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout cela est arrivé pour réaliser ce que les Livres Saints ont annoncé : « Aucun de ses os ne sera brisé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture : « On ne lui brisera aucun os. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: «On ne lui brisera aucun os.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Ecriture: Aucun de ses os ne sera brisé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Écriture :Aucun de ses os ne sera brisé. |
NVG | 2022 | Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture soit accomplie: "Sa bouche ne sera pas brisée." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de-nouveau une autre-différente graphe dit· Ils verront envers lequel ils aiguillonnèrent à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon. |
LEFEVRE | 2005 | Et une autre Ecriture dit encore : « Ils verront (celui) qu ’ils ont percé ». |
OLIVETAN | 2022 | Et encore une autre escriture dist: Ilz verront auquel ilz ont perce. |
JACQUELINE | 1992 | Et un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu'ils ont transpercé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé . |
SEGOND-NBS | 2002 | Et une autre Écriture dit encore: Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé. |
OECUMENIQUE | 1976 | il y a aussi un autre passage de l'Écriture qui dit: Ils verront celui qu'ils ont transpercé. |
JERUSALEM | 1973 | Et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un autre passage de l'Écriture dit encore: « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. » — |
LITURGIE | 2013 | Un autre passage de l’Écriture dit encore : Ils lèveront les yeux vers celui qu’ils ont transpercé. |
AMIOT | 1950 | et cette autre encore qui dit : Ils regarderont celui qu'ils auront transpercé. |
GROSJEAN | 1971 | Et une autre écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé. |
DARBY | 1885 | Et encore une autre écriture dit : «Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé». |
DARBY-REV | 2006 | Et encore une autre Écriture dit : Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé. |
PEUPLES | 2005 | Et l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé. |
COLOMBE | 1978 | Et ailleurs, l'Écriture dit encore: Ils regarderont à celui qu'ils ont percé. |
SEGOND-21 | 2007 | Ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont transpercé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. |
MAREDSOUS | 2004 | Et l'Écriture dit encore ailleurs: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé (Zac 12.10). Mt 27.57-61 – Mc 15.42-47 – Lc 23.50-56 |
BOYER | 2022 | Oui, une autre Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé. |
BAYARD | 2018 | Ailleurs l’Écriture dit encore : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. » |
KUETU | 2023 | Et encore une autre Écriture, qui dit : Ils verront celui qu'ils ont percé. |
CHOURAQUI | 1977 | Et de nouveau un autre écrit dit : « Ils contempleront celui qu’ils ont percé. » |
CALAME | 2012 | Une autre Écriture a dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis une autre écriture dit aussi et ils regarderont vers moi celui qu'ils ont transpercé |
STERN | 2018 | Et un autre passage dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont percé. |
LELOUP | 2020 | Ailleurs il est dit : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. » |
LIENART | 1951 | et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé." |
LAUSANNE | 1872 | Et une autre écriture dit encore: " Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé. " (Za 12 10). |
GENEVE | 1669 | Et encore une autre Eſcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et encore une autre Écriture, qui dit; Ils verront celui qu’ils ont percé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ailleurs l'Écriture dit encore : Ils verront celui qu'ils ont percé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé. |
KING-JAMES | 2006 | Et une autre écriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé. |
SACY | 1759 | Il est dit encore dans un autre endroit de l’Ecriture: Ils verront celui qu’ils ont percé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ailleurs, l'Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu'ils ont percé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et un autre passage dit encore: «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.») |
OLTRAMARE | 1874 | Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et encore une autre [parole de l’]Écriture dit : “ Ils regarderont vers Celui qu’ils ont transpercé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et un autre passage des Écritures encore dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils regarderont à celui qu'ils ont percé . |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On lit aussi dans les Livres Saints : « Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et un autre texte dit encore : « Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et un autre texte dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé.» |
SEMEUR | 2000 | De plus, un autre texte déclare: Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De plus, un autre texte déclare :Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé. |
NVG | 2022 | et encore une autre Ecriture dit: "Ils verront qui ils ont percé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant ces choses-ci il interrogea le Pilatus Ioseph [celui] du-loin d'Arimathée, étant disciple du Iésous ayant été caché cependant par le fait de l'effroi des Ioudaiens, afin qu'il ait levé le corps du Iésous· Et permit le Pilatus. Il vint donc et leva son corps. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, (en) secret toutefois par peur des Juifs, pria Pilate afin qu’il ôtât le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Apres ces choses; Joseph de Arimathee; qui estoit disciple de Jesus; secret touteffoys pour la paour des Juifz pria Pilate; affin quil ostast le corps de Jesus. Et Pila te le permist. |
JACQUELINE | 1992 | Après ces choses Joseph d'Arimathie sollicite Pilate (c'était un disciple de Jésus en secret pourtant par crainte des Juifs) pour enlever le corps de Jésus. Et Pilate autorise. Il vient donc et enlève son corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, Joseph d’Arimathie, un disciple de Jésus, mais qui l’était en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. [Joseph] vint donc et enleva son Corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Joseph vint donc et enleva le corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après ces événements, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus mais s'en cachait par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus. Pilate acquiesça, et Joseph vint enlever le corps. |
JERUSALEM | 1973 | Après ces événements, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en cachette par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
LITURGIE | 2013 | Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus, et Pilate permit. Il vint donc et enleva son corps. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi Joseph d’Arimathie qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate à enlever le corps de Jésus. Pilate le permit et ils vinrent enlever le corps. |
DARBY | 1885 | Or, après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Après cela, Joseph d’Arimathie intervint auprès de Pilate. Il était disciple de Jésus, mais il ne le disait pas par crainte des Juifs. Il demanda de pouvoir retirer le corps de Jésus et Pilate le lui accorda. Il vint donc pour retirer le corps. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate (la permission) d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, sollicita de Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus. Pilate y consentit. Il vint donc enlever le corps, |
BOYER | 2022 | Après quoi, Joseph d’Arimathie, qui était un disciple de Jésus, demande a Pilate, mais en secret par crainte des Judéens, la permission d’enlever le corps de Jésus. Et lui, Pilate, donne son aval. Il vient donc et emporte son corps. |
BAYARD | 2018 | Après ces événements, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus mais en secret par crainte des juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Pilate l’autorisa. Ils vinrent donc et enlevèrent le corps. |
KUETU | 2023 | Or après ces choses, Yossef d'Arimathée, qui était disciple de Yéhoshoua, mais en secret parce qu'il craignait les Juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Yéhoshoua. Et Pilate le permit. Alors il vint et prit le corps de Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela, Iosseph de Ramataîm, qui est un adepte de Iéshoua’ - en secret, parce qu’il frémit des Iehoudîm -, prie Pilatus qu’il puisse enlever le corps de Iéshoua’. Pilatus le permet. Il vient donc et enlève le corps de Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Après cela, Yawseph, celui de Râmthâ, parce qu’il était disciple de Yéchou’ (mais le cachait par peur des Yihoudâyé), demanda à Pilatos d’enlever le corps de Yéchou’. Pilatos le permit. Il vint, et enleva le corps de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela il a demandé à pilatus iôseph qui venait de la ville de ramathaïm c'était un disciple de ieschoua en secret à cause de la peur des judéens [il lui a demandé] d'enlever le corps de ieschoua et il l'a accordé pilatus et alors il est venu et il a enlevé son corps |
STERN | 2018 | Après cela, Yossef de Ramatayim, qui était talmid de Yéchoua, mais en secret par peur des Judéens, demanda à Pilate s’il pouvait emporter le corps de Yéchoua. Pilate donna son autorisation, alors Yossef vint enlever le corps de Yéchoua. |
LELOUP | 2020 | Iosseph de Ramataïm disciple de Ieschoua (mais en secret par crainte des Iehoudim) demanda à Pilatus l’autorisation d’enlever le corps de Ieschoua. Pilatus le permit, Iosseph vint donc et enleva le corps. |
LIENART | 1951 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais [disciple] caché, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
GENEVE | 1669 | Or apres ces choſes, Joſeph d'Arimathée (qui eſtoit diſciple de Jeſus, ſecret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permiſt d'oſter le corps de Jeſus: & Pilate [le lui] permit. Il vint donc, & prit le corps de Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, secret toutefois pour la crainte de Juifs, pria Pilate qu’il lui permît d’ôter le corps de Jésus: et Pilate [le lui] ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, Joseph d'Arimathée qui était disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus et Pilate le lui permit. Il vint donc et emporta le corps de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais secrètement par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
SACY | 1759 | Après cela Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jesus, mais en secret, parce qu’il craignait les Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît d’enlever le corps de Jesus; & Pilate le lui ayant permis, il vint & enleva le corps de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela, Joseph (celui qui est d'Arimathée), — il était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, — demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate la lui donna. Il vint donc enlever le corps. |
OLTRAMARE | 1874 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation de prendre le corps de Jésus, et Pilate la lui accorda. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret à cause de la peur qu’il avait des Juifs, demanda à Pilate [la permission] d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva son corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, après ces choses, Joseph d’Arimathie, qui était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu’il avait peur des Juifs, demanda à Pilate s’il pouvait emporter le corps de Jésus. Pilate lui en donna la permission. Joseph vint donc et emporta le corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût prendre le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph, de la ville d'Arimathée, était un disciple de Jésus, mais en secret. En effet, il avait peur des chefs juifs. Après la mort de Jésus, il va demander à Pilate la permission d'emporter son corps. Pilate est d'accord. Alors Joseph arrive et il emporte le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives, demanda l'autorisation à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, Joseph, qui était d'Arimathée, demanda à Pilate l'autorisation d'emporter le corps de Jésus. - Joseph était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives. - Et Pilate le lui permit. Joseph alla donc emporter le corps de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Après ces événements, Joseph, de la ville d’Arimathée, alla demander à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais il s’en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc prendre le corps de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après ces événements, Joseph d’Arimathée alla demander à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais s’en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc détacher le corps (de la croix) et l’emporta. |
NVG | 2022 | Après ces choses, Pilate demanda à Joseph d'Arimathie, qui était un disciple de Jésus, mais caché à cause de la crainte des Juifs, d'enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Alors il est venu et a pris son corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit la première-fois, portant mixture de myrrhe et de aloès comme cent livres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres.— Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note. |
LEFEVRE | 2005 | Vint aussi Nicodème, lequel était (en) premier venu à Jésus de nuit, et apporta une mixture de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres . |
OLIVETAN | 2022 | Et vint aussi Nicodeme; lequel estoit premier venu a Jesus de nuict: & apportant une mixtion de myrrhe; & de aloes; environ cent liures. |
JACQUELINE | 1992 | Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès environ cent livres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nicodème aussi vint, celui qui au début était venu vers [Jésus] de nuit ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nicodème, qui était d’abord venu le trouver de nuit, vint aussi en apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nicodème vint aussi, lui qui naguère était allé trouver Jésus au cours de la nuit. Il apportait un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
JERUSALEM | 1973 | Nicodème — celui qui précédemment était venu, de nuit, trouver Jésus — vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d'aloès, pesant environ cent livres. |
LITURGIE | 2013 | Nicodème – celui qui, au début, était venu trouver Jésus pendant la nuit – vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès pesant environ cent livres. |
AMIOT | 1950 | Nicodème, celui qui au début était allé le trouver de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, cent livres environ. |
GROSJEAN | 1971 | Nicodème qui, au début, était venu à lui de nuit, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès. |
DARBY | 1885 | Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
DARBY-REV | 2006 | Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
PEUPLES | 2005 | Nicodème vint aussi, celui qui au début avait rencontré Jésus de nuit ; il amenait près de 100 livres d’huile, de myrrhe et d’aloès. |
COLOMBE | 1978 | Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus vint aussi et apporta un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès. |
SEGOND-21 | 2007 | Nicodème, l'homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d'environ 30 kilos de myrrhe et d'aloès. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès. |
MAREDSOUS | 2004 | accompagné de Nicodème (celui qui était venu précédemment trouver Jésus de nuit), qui apportait une composition de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
BOYER | 2022 | Vient aussi Nicodème, qui était venu près de lui de nuit au début, en apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, environ cent livres. |
BAYARD | 2018 | Vint aussi Nicodème, celui qui était allé le trouver de nuit, portant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
KUETU | 2023 | Mais Nikodemos, qui auparavant était allé de nuit vers Yéhoshoua, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ 100 livres. |
CHOURAQUI | 1977 | Naqdimôn vient aussi, celui qui était venu d’abord à lui, dans la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
CALAME | 2012 | Vint aussi Niqodimos, celui qui, dès le commencement, était venu à Yéchou’ dans la nuit. Il apporta avec lui un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
TRESMONTANT | 2007 | il est venu aussi naqdimôn celui qui était venu le voir de nuit au commencement et il a porté un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres |
STERN | 2018 | Nakdimon, l’homme qui était allé auparavant trouver Yéchoua de nuit, vint également, apportant avec lui un mélange d’épices, environ trente-cinq kilos de myrrhe et d’aloès. |
LELOUP | 2020 | Naqdimôn vint aussi (celui qui était allé voir Ieschoua de nuit) il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
LIENART | 1951 | Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. |
LAUSANNE | 1872 | Et Nicodème, celui qui d'abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
GENEVE | 1669 | Nicodeme auſſi (celui qui eſtoit premierement venu de nuit à Jeſus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe & d'aloës, environ cent livres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Nocodème, qui au commencement était venu de nuit vers Jésus, y vint aussi apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloës. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
KING-JAMES | 2006 | Et Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
SACY | 1759 | Nicodème, qui était venu trouver Jesus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe & d’aloès; |
ABBE-FILLION | 1895 | Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement); il apportait une composition de myrrhe et d'aloès, une centaine de livres. |
OLTRAMARE | 1874 | Nicodème, le même qui, la première fois, était venu de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d’aloès. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nicodème, l’homme qui, la première fois, était venu vers lui de nuit, vint aussi, apportant un rouleau de myrrhe et d’aloès, environ cent livres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nicodème, l’homme qui était allé voir Jésus de nuit la première fois, vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès qui pesait environ 100 livres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Nicodème, qui d'abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nicodème vient aussi. C'est lui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d'autres parfums qui pèse environ 30 kilos. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nicodème, celui qui auparavant était allé trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nicodème, cet homme qui était allé trouver une fois Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès. |
SEMEUR | 2000 | Nicodème vint également. C’était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d’un mélange de myrrhe et d’aloès. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nicodème survint également. C’était lui qui, au commencement, était allé trouver Jésus de nuit. Il apportait environ trente kilos d’un mélange de myrrhe et d’aloès. |
NVG | 2022 | Et vint aussi Nicodème, qui était venu le premier dans la nuit, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils prirent donc le corps du Iésous et le lièrent à étoffes de lins avec des aromates, selon-comme coutume il est aux Ioudaiens de mettre-en-tombeau. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils prirent le corps de Jésus, le lièrent de lin-ges avec les choses aromatiques, comme c’est la coutume des Juifs d’ensevelir. |
OLIVETAN | 2022 | Ilz prindrent donc le corps de Jesus; & le lierent de linges avec odeurs aromaticques; comme la coustume des Juifz est denseuelir. |
JACQUELINE | 1992 | Ils prennent donc le corps de Jésus ils le lient de linges avec les aromates comme c'est la coutume des Juifs pour ensevelir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes, avec des aromates, suivant la manière d'ensevelir des Juifs. |
JERUSALEM | 1973 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture. |
LITURGIE | 2013 | Ils prirent donc le corps de Jésus, qu’ils lièrent de linges, en employant les aromates selon la coutume juive d’ensevelir les morts. |
AMIOT | 1950 | Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
GROSJEAN | 1971 | Ils prirent le corps de Jésus et le lièrent de bande-lettes avec les aromates comme les Juifs ont coutume d’ensevelir. |
DARBY | 1885 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
DARBY-REV | 2006 | Ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
PEUPLES | 2005 | Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes par-dessus les huiles parfumées, comme c’est la coutume chez les Juifs pour ensevelir. |
COLOMBE | 1978 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'était la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière juive d'ensevelir. |
BOYER | 2022 | Ils emportent alors le corps de Jésus, l’enveloppent de lin avec des aromates, selon la coutume de l’ensevelissement chez les Judéens. |
BAYARD | 2018 | Ils prirent donc le corps de Jésus qu’ils enroulèrent dans des linges, avec les aromates, comme font les juifs pour ensevelir. |
KUETU | 2023 | Ils prirent donc le corps de Yéhoshoua et l'enveloppèrent de petites étoffes de lin, avec des aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils prennent donc le corps de Iéshoua’ et l’enveloppent de linges avec les aromates, selon la coutume des Iehoudîm pour inhumer. |
CALAME | 2012 | Ils enlevèrent le corps de Yéchou’, et l’enveloppèrent dans du lin avec les aromates, comme les Yihoudâyé ont coutume d’ensevelir. |
TRESMONTANT | 2007 | ils ont pris le corps de ieschoua et ils l'ont serré dans une tunique de lin avec les baumes comme c'est la coutume chez les judéens lorsqu'ils mettent les morts dans le tombeau |
STERN | 2018 | Ils prirent donc le corps de Yéchoua et l’enveloppèrent de linges de lin avec les épices, selon la coutume Judéenne d’ensevelissement des morts. |
LELOUP | 2020 | Ils prirent le corps de Ieschoua et l’entourèrent d’une tunique de lin avec les baumes selon la coutume funéraire des Iehoudim. |
LIENART | 1951 | Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs. |
LAUSANNE | 1872 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
GENEVE | 1669 | Alors ils prirent le corps de Jeſus, & le banderent de linges avec des ſenteurs aromatiques, comme c'eſt la couſtume des Juifs d'enſevelir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils prirent le corps de Jésus, et le bandèrent de linges avec les senteurs aromatiques, comme les Juifs ont de coutume d’ensevelir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec des drogues aromatiques, comme les Juifs ont accoutumé d'ensevelir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
KING-JAMES | 2006 | Puis ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
SACY | 1759 | et ayant pris le corps de Jesus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d'aromates, selon la manière d'ensevelir usitée chez les Juifs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandes avec les aromates, comme les Juifs ont coutume de préparer un enterrement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de toiles de lin, avec les aromates, selon la coutume des Juifs pour les enterrements. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph et Nicodème prennent le corps de Jésus. Ils l'enveloppent dans des bandes de tissu, en mettant le mélange de parfums. Chez les Juifs, c'est la coutume pour enterrer les morts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire pour ensevelir leurs morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire quand ils enterrent leurs morts. |
SEMEUR | 2000 | Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes de lin en les saupoudrant d’aromates, comme il est d’usage chez les Juifs d’ensevelir les morts. |
NVG | 2022 | Alors ils prirent le corps de Jésus et l'attachèrent de linges avec des épices, comme c'est la coutume des Juifs d'enterrer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant en le lieu là où il fut crucifié un jardin, et en le jardin un mémorial nouveau en lequel non même encore non même – un – était ayant-été-posé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait, au lieu où (Jésus) avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre nouveau, dans lequel nul encore n’avait été mis. |
OLIVETAN | 2022 | Et y avoit au lieu ou il avoit este crucifie; ung iardin; et au iardin ung sepulchre nouveau; auquel encore personne navoit este mis: |
JACQUELINE | 1992 | Au lieu où il a été mis en croix il y avait un jardin et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n'a été mis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l’endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où encore personne n’avait été mis. |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'endroit où Jésus avait été crucifié il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf où jamais personne n'avait été déposé. |
JERUSALEM | 1973 | Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n'avait encore été mis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il y avait dans l'endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait encore été déposé; |
LITURGIE | 2013 | À l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et, dans ce jardin, un tombeau neuf dans lequel on n’avait encore déposé personne. |
AMIOT | 1950 | Or, à l'endroit où il avait été crucifié, se trouvait un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne encore n'avait été mis. |
GROSJEAN | 1971 | Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. |
DARBY | 1885 | Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis. |
DARBY-REV | 2006 | Or il y avait un jardin, au lieu où il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n'avait jamais été déposé. |
PEUPLES | 2005 | À côté de l’endroit où l’on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis. |
COLOMBE | 1978 | Or, il y avait un jardin à l'endroit où il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf où personne encore n'avait été déposé. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, il y avait un jardin à l'endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n'avait été mis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
MAREDSOUS | 2004 | À l'endroit de la crucifixion il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où l'on n'avait encore mis personne. |
BOYER | 2022 | Au lieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un tombeau neuf dans lequel personne n avait été encore déposé. |
BAYARD | 2018 | Proche du fieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf dans lequel personne encore n’avait été mis. |
KUETU | 2023 | Or il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin un sépulcre neuf où personne n'avait encore été mis. |
CHOURAQUI | 1977 | Au lieu où il avait été crucifié se trouvait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été déposé. |
CALAME | 2012 | Dans ce lieu où Yéchou’ fut crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre neuf où personne encore n’avait été déposé. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait dans le lieu où il a été pendu à une croix un jardin et dans le jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel jamais personne n'avait été déposé |
STERN | 2018 | Près du lieu où il avait été mis à mort, il y avait un jardin, et dans le jardin, il y avait un tombeau neuf dans lequel personne n’avait jamais été déposé. |
LELOUP | 2020 | À l’endroit où Il avait été crucifié il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau neuf ; personne n’y avait encore été mis. |
LIENART | 1951 | Or, à l'endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n'avait été mis. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, & au jardin un ſepulcre neuf, auquel perſonne n'avoit encore eſté mis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et dans ce jardin un sépulcre neuf où personne n'avait été mis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y avait un jardin à l'emplacement où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
SACY | 1759 | Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, & dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été placé. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n'avait encore été mis: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, à l’endroit où il avait été attaché sur un poteau il y avait un jardin, et dans le jardin une tombe de souvenir toute neuve, dans laquelle personne encore n’avait été déposé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, il y avait un jardin à l’endroit où il avait été exécuté, et dans le jardin, il y avait une tombe toute neuve où personne encore n’avait été déposé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n'avait été mis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À l'endroit où on a cloué Jésus sur une croix, il y a un jardin. Dans ce jardin, il y a une tombe neuve, où on n'a jamais enterré personne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À l'endroit où l'on avait crucifié Jésus, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | A l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne. |
SEMEUR | 2000 | Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli. |
NVG | 2022 | Or il y avait un jardin à l'endroit où il avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf, dans lequel personne n'avait encore été placé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Là donc par le fait de l'équipement-de-côté des Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, ils posèrent le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Là donc, ils mirent Jésus, à cause du jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était près . / |
OLIVETAN | 2022 | la donc mirent ilz Jesus; a cause du jour de la Preparation des Juifz; pource que le sepulchre estoit pres. |
JACQUELINE | 1992 | Là donc à cause de la Préparation chez les Juifs comme le sépulcre est proche ils mettent Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est donc là qu’ils mirent Jésus, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |
OECUMENIQUE | 1976 | En raison de la Préparation des Juifs, et comme ce tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus. |
LITURGIE | 2013 | À cause de la Préparation de la Pâque juive, et comme ce tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus. |
AMIOT | 1950 | Ce fut donc là qu'en raison de la Préparation des Juifs et parce que le sépulcre était tout proche, ils déposèrent Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Alors, à cause de la Préparation des Juifs, c’est là qu’ils mirent Jésus, car ce tombeau était proche. |
DARBY | 1885 | Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
DARBY-REV | 2006 | Ils déposèrent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |
PEUPLES | 2005 | Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé. |
COLOMBE | 1978 | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus parce que c'était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est là qu'ils déposèrent Jésus, en raison de la Préparation des Juifs et de la proximité du tombeau. |
BOYER | 2022 | C’est là, au jour de la Préparation chez les Judéens, et comme le tombeau est proche, qu ils déposent Jésus. |
BAYARD | 2018 | C’est là, étant donné le jour - la Préparation des juifs - et la proximité du tombeau, qu’ils déposèrent Jésus. |
KUETU | 2023 | Ce fut donc là qu'ils déposèrent Yéhoshoua, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
CHOURAQUI | 1977 | Là donc, à cause de la Préparation chez les Iehoudîm, et comme le sépulcre était proche, ils déposent Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Ils y déposèrent Yéchou’ parce que le chabbat entrait, et parce que le sépulcre était proche. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est là à cause de la préparation [de la fête de pesah] des judéens parce qu'il était tout proche le tombeau qu'ils ont déposé ieschoua |
STERN | 2018 | Ce fut donc là qu’ils déposèrent Yéchoua, parce que c’était le Jour de la Préparation pour les Judéens, et parce que le tombeau était proche. |
LELOUP | 2020 | La fête de Pessah allait commencer, le tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Ieschoua. |
LIENART | 1951 | C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche. |
LAUSANNE | 1872 | Ce fut donc là qu'ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
GENEVE | 1669 | Ils mirent donc là Jeſus à cauſe [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le ſepulcre eſtoit prés. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils mirent donc là Jésus à cause que c'était le jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
KING-JAMES | 2006 | Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche. |
SACY | 1759 | Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, & que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu'ils déposèrent Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est là qu'ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est donc là, à cause de la préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que la tombe de souvenir était proche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme c’était le jour de la Préparation des Juifs et que la tombe était proche, ils y déposèrent Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le jour où les Juifs préparent le sabbat, et la tombe est toute proche. C'est pourquoi Joseph et Nicodème mettent Jésus dans cette tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme c'était la veille de la Pâque et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est donc là, dans cette tombe toute proche, qu’ils déposèrent le corps de Jésus, en toute hâte parce que c’était le vendredi soir, c’est-à-dire, pour les Juifs, le jour de la préparation du sabbat. |
NVG | 2022 | Là, donc, à cause du Parasceve juif, parce que le tombeau était à côté, ils y ont mis Jésus. |