ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42

JEAN 19 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors donc il prit le Pilatus le Iésous et il fouetta.
ALAIN-DUMONT2021 Alors donc il a-pris, Pilate, Jésus et [l’]a-fouetté.
LEFEVRE2005 Alors Pilate appréhenda Jésus et le flagella.
OLIVETAN2022 Alors donc Pilate apprehenda Jesus; & le flagella.
JACQUELINE1992 Alors donc Pilate prend Jésus et le fouette.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors donc, Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
SEGOND-NBS2002 Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
OECUMENIQUE1976 Alors Pilate emmena Jésus et le fit fouetter.
JERUSALEM1973 Pilate prit alors Jésus et le fit flageller.
ALBERT-RILLIET1858 Alors donc Pilate fit prendre et fustiger Jésus.
LITURGIE2013 Alors Pilate fit saisir Jésus pour qu’il soit flagellé.
AMIOT1950 Pilate fit alors prendre et flageller Jésus.
GROSJEAN1971 Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
DARBY1885 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
DARBY-REV2006 Pilate prit alors Jésus et le fit fouetter.
PEUPLES2005 C’est alors que Pilate ordonne de prendre Jésus et de le flageller.
COLOMBE1978 Alors Pilate fit prendre et flageller Jésus.
SEGOND-212007 Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter.
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
MAREDSOUS2004 Pilate fit alors flageller Jésus.
BOYER2022 C’est alors que lui, Pilate, s’empare de lui, Jésus, et le fouette.
BAYARD2018 Alors Pilate fait saisir et fouetter Jésus.
KUETU2023 Alors Pilate prit donc Yéhoshoua et le châtia avec un fouet.
CHOURAQUI1977 Alors donc, Pilatus prend Iéshoua’ et le flagelle.
CALAME2012 Alors Pilatos fit flageller Yéchou’.
TRESMONTANT2007 alors il a fait prendre pilatus ieschoua et il l'a fait battre avec des fouets
STERN2018 Alors Pilate prit Yéchoua et le fit flageller.
LELOUP2020 Pilatus ordonna de prendre Ieschoua et de le flageller.
LIENART1951 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
LAUSANNE1872 Alors donc Pilate prit Jésus et le flagella.
GENEVE1669 Alors donc Pilate prit Jeſus, & le foüetta.
MARTIN_17071707 Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter.
MARTIN_17441744 Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter.
OSTERVALD_17441744 Alors Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
OSTERVALD_18811881 Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
KING-JAMES2006 Alors Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
SACY1759 Pilate, prit donc alors Jesus & le fit fouetter.
ABBE-FILLION1895 Pilate prit donc alors Jésus, et Le fit flageller.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate ordonna alors de saisir Jésus et de le flageller.
OLTRAMARE1874 Alors Pilate fit prendre Jésus et le lit battre de verges.
MONDE-NOUVEAU1995 À ce moment-là donc, Pilate prit Jésus et le fouetta.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pilate prit Jésus et le fouetta.
NEUFCHATEL1899 Alors donc Pilate fit prendre Jésus et le fit battre de verges.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pilate commande d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet.
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet.
FRANCAIS-C1982 Alors Pilate ordonna d'emmener Jésus et de le frapper à coups de fouet.
SEMEUR2000 Alors Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pilate donna l’ordre d’emmener Jésus et de le faire fouetter.
NVG2022 Alors Pilate saisit Jésus et le fouetta.


JEAN 19 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les soldats ayants-tressés une couronne issue d'épines ils posèrent sur sa tête et un himation de porphyre ils lui entourèrent
ALAIN-DUMONT2021 Et les soldats, ayant-tressé une couronne à-partir-d’épines [l’]ont-imposée-sur sa tête et [c’est] d’un habit de-porphyre [qu’]ils [l’]ont-couvert…
LEFEVRE2005 Et les gens d’armes ployèrent une couronne d’épines et la mirent sur son chef, et l’environnèrent d’un vêtement de pourpre.
OLIVETAN2022 Et les gensdarmes plierent une couronne de espines; & la mirent sur son chef; & lenuiconnerent dung vestement de pourpre.
JACQUELINE1992 Et les soldats tressent une couronne avec des épines et la posent sur sa tête. Ils l'enveloppent d'un manteau pourpre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau pourpre.
SEGOND-NBS2002 Les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un vêtement de pourpre;
OECUMENIQUE1976 Les soldats, qui avaient tressé une couronne avec des épines, la lui mirent sur la tête et ils jetèrent sur lui un manteau de pourpre.
JERUSALEM1973 Les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre;
ALBERT-RILLIET1858 Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre,
LITURGIE2013 Les soldats tressèrent avec des épines une couronne qu’ils lui posèrent sur la tête ; puis ils le revêtirent d’un manteau pourpre.
AMIOT1950 Puis les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui posèrent sur la tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre ;
GROSJEAN1971 Les soldats tressèrent une couronne d’épines, la lui mirent sur la tête et le vêtirent d’un manteau pourpre.
DARBY1885 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre,
DARBY-REV2006 Les soldats tressèrent une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le vêtirent d'un manteau de pourpre ;
PEUPLES2005 Les soldats tressent une couronne avec des épines et la lui mettent sur la tête ; ensuite ils lui jettent sur les épaules un manteau rouge, couleur royale,
COLOMBE1978 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre;
SEGOND-212007 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et lui mirent un manteau de couleur pourpre.
LOUIS-SEGOND1910 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre; puis, s'approchant de lui,
MAREDSOUS2004 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils lui posèrent sur la tête; ils le revêtirent d'un manteau pourpre.
BOYER2022 Que les soldats tressent une couronne d’épines, la posent sur sa tête, et l’habillent d’une tunique pourpre.
BAYARD2018 Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posent sur sa tête, le revêtent d’un manteau pourpre,
KUETU2023 Et les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
CHOURAQUI1977 Les soldats tressent une couronne d’épines, ils l’imposent sur sa tête. Ils jettent sur lui un vêtement de pourpre.
CALAME2012 Les soldats tressèrent une couronne d’épine, la mirent sur sa tête, et le couvrirent de longs vêtements de pourpre.
TRESMONTANT2007 et les soldats ont tressé une couronne avec des chardons et ils l'ont posée sur sa tête et un manteau de pourpre ils ont jeté sur lui
STERN2018 Les soldats tressèrent une couronne avec des branches épineuses qu’ils posèrent sur sa tête, puis ils le revêtirent d’un vêtement de pourpre
LELOUP2020 Les soldats tressèrent une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête, ils le revêtirent d’un manteau de couleur pourpre.
LIENART1951 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre,
ABBE-CRAMPON1923 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre;
LAUSANNE1872 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa tête et le revêtirent d'un vêtement de pourpre;
GENEVE1669 Et les ſoldats plierent une couronne d'eſpines, qu'ils mirent ſur ſa teſte, & le veſtirent d'un veſtement de pourpre:
MARTIN_17071707 Et les soldats plièrent une couronne d’épines qu’ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d’un vêtement de pourpre.
MARTIN_17441744 Et les soldats firent une couronne d'épines qu'ils mirent sur sa tête, et le vêtirent d'un vêtement de pourpre.
OSTERVALD_17441744 Et les soldats plièrent une couronne d'épine et la lui mirent sur la tête et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
OSTERVALD_18811881 Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
KING-JAMES2006 Et les soldats tressèrent une couronne d'épines, et la posèrent sur sa tête, et le vêtirent d'un manteau de pourpre.
SACY1759 Et les soldats ayant, fait une couronne d’épines entrelacées, la lui mirent sur la tête, & le revêtirent d’un manteau d’écarlate.
ABBE-FILLION1895 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur Sa tête, et Le revêtirent d'un manteau de pourpre.
EDMOND-STAPFER1889 Les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête et l'affublèrent d'un manteau couleur pourpre;
OLTRAMARE1874 Et les soldats, ayant tressé une couronne d'épines, la lui mirent sur la tête; ils le revêtirent aussi d'un manteau de pourpre, puis, s'approchant de lui, ils lui disaient:
MONDE-NOUVEAU1995 Et les soldats tressèrent une couronne d’épines et la lui mirent sur la tête et le revêtirent d’un vêtement de dessus pourpre ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les soldats tressèrent une couronne d’épines qu’ils lui mirent sur la tête, et ils l’habillèrent d’un long vêtement de couleur pourpre.
NEUFCHATEL1899 Et les soldats, ayant tressé une couronne avec des épines, la posèrent sur sa tête et le revêtirent d'un manteau de pourpre;
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats tressent une couronne avec des branches épineuses. Et, pour se moquer de Jésus, ils la posent sur sa tête. Ils lui mettent aussi un vêtement de chef en beau tissu rouge.
FRANCAIS-C-N2019 Les soldats posèrent sur sa tête une couronne tressée avec des branches épineuses ; ils le revêtirent aussi d'un manteau de pourpre.
FRANCAIS-C1982 Les soldats tressèrent une couronne avec des branches épineuses et la posèrent sur la tête de Jésus; ils le revêtirent aussi d'un manteau rouge.
SEMEUR2000 Les soldats lui mirent sur la tête une couronne tressée de rameaux épineux et ils l’affublèrent d’un manteau de couleur pourpre
PAROLE-VIVANTE2013 Les soldats prirent des branches d’épineux, en tressèrent une couronne et la lui enfoncèrent sur la tête. Ensuite, ils l’affublèrent d’un manteau pourpre
NVG2022 Et les soldats, tressant une couronne d'épines, la posèrent sur sa tête et le couvrirent d'un vêtement de pourpre.


JEAN 19 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils venaient vers lui et disaient· Sois de joie le roi des Ioudaiens· Et ils lui donnaient [des] gifles.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils venaient vers lui et parlaient-ainsi : Salut, le roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des gifles.
LEFEVRE2005 Et (ils) venaient à lui et lui disaient : « Roi des Juifs, nous te saluons ! » Et (ils) lui donnaient des beuffes .
OLIVETAN2022 Et disoient: Roy des Juifz; nous te saluons. Et luy donnoient des beuffes.
JACQUELINE1992 Ils viennent à lui et lui disent : « Salut le roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils venaient vers lui et disaient : “Salut, le roi des Juifs !” et ils lui donnaient des coups.
SEGOND-NBS2002 ils venaient à lui en disant: Bonjour, roi des Juifs! et ils lui donnaient des gifles.
OECUMENIQUE1976 Ils s'approchaient de lui et disaient: «Salut, le roi des Juifs!» et ils se mirent à lui donner des coups.
JERUSALEM1973 et ils s'avançaient vers lui et disaient: "Salut, roi des Juifs!" Et ils lui donnaient des coups.
ALBERT-RILLIET1858 et ils venaient vers lui et disaient: « Salut, roi des Juifs! » Et ils lui donnèrent des soufflets.
LITURGIE2013 Ils s’avançaient vers lui et ils disaient : " Salut à toi, roi des Juifs ! " Et ils le giflaient.
AMIOT1950 et ils s'approchaient de lui en disant : Salut, roi des Juifs ! et ils lui donnaient des soufflets.
GROSJEAN1971 Et ils venaient lui dire : Salut, roi des Juifs. Et ils lui donnaient des coups.
DARBY1885 et vinrent à lui et dirent : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
DARBY-REV2006 puis ils venaient vers lui et disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils le frappaient au visage.
PEUPLES2005 et ils commencent à se présenter devant lui en disant : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
COLOMBE1978 puis, ils s'approchaient de lui et disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des gifles.
SEGOND-212007 Puis, [s'approchant de lui] ils disaient: «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des gifles.
LOUIS-SEGOND1910 ils disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des soufflets.
MAREDSOUS2004 Puis, s'avançant vers lui, ils disaient: «Salut, roi des Juifs!» et ils lui donnaient des soufflets.
BOYER2022 Et qu’ils s’approchent de lui en disant : « Salut à toi, le roi des Judéens ! » Et qu’ils lui donnent des gifles.
BAYARD2018 puis se présentent devant lui en disant : Salut, roi des juifs ! et ils lui flanquent des coups. |
KUETU2023 Et ils disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ! Et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
CHOURAQUI1977 Ils viennent à lui et disent : « Shalôm, roi des Iehoudîm ! » Et ils lui donnent des gifles.
CALAME2012 Ils lui disaient : « Paix à toi, roi des Juifs ! » Et ils le frappaient sur les joues.
TRESMONTANT2007 et ils se sont approchés de lui et ils ont dit salut à toi le roi des judéens et ils lui ont donné des gifles
STERN2018 et, s’approchant de lui, ils disaient sans arrêt : Salut ‘roi des Juifs’ ! et ils le frappaient au visage.
LELOUP2020 S’avançant vers Lui – ils disaient : Shalom, roi des Iehoudim et ils le giflaient.
LIENART1951 et ils s'approchaient de lui en disant : “salut, roi des Juifs!” et ils lui donnaient des soufflets.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils s’approchaient de lui en disant: “Salut, roi des Juifs!” et ils lui donnaient des soufflets.
ABBE-CRAMPON1923 Puis s'approchant de lui, ils disaient: "Salut, roi des Juifs!" et ils le souffletaient.
LAUSANNE1872 et ils disaient: Joie te soit, roi des Juifs! et ils lui donnaient des coups de verge.
GENEVE1669 Et diſoyent, Roi des Juifs, bien te ſoit: Et lui donnoyent des coups de leurs verges.
MARTIN_17071707 Et ils lui disaient; Roi des Juifs, bien te soit: et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
MARTIN_17441744 Puis ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons ; et ils lui donnaient des coups avec leurs verges.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui disaient : Roi des Juifs, nous te saluons. et ils lui donnaient des soufflets.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui disaient: Roi des Juifs, nous te saluons; et ils lui donnaient des soufflets.
KING-JAMES2006 Et disaient, Salut, Roi des Juifs! et ils le frappaient avec leurs mains.
SACY1759 Puis ils venaient, lui dire: Salut, au Roi des Juifs, & ils lui donnaient des soufflets.
ABBE-FILLION1895 Puis, ils venaient auprès de Lui, et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils Lui donnaient des soufflets.
EDMOND-STAPFER1889 puis ils s'avançaient vers lui et disaient: «Salut! le Roi des Juifs!» Et il lui donnaient des coups de bâton.
OLTRAMARE1874 «Salut, roi des Juifs,» et ils lui donnaient des soufflets.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils s’approchaient de lui et disaient : “ Bonjour, Roi des Juifs ! ” Ils se mirent aussi à lui donner des gifles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils s’approchaient de lui et disaient : « Bonjour, Roi des Juifs ! » Ils le giflaient aussi.
NEUFCHATEL1899 ils s'approchaient de lui et disaient: Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des coups de bâton.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils s'approchent de lui et lui disent : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnent des gifles.
FRANCAIS-C-N2019 Ils s'approchaient de lui et lui disaient : « Salut, roi des Juifs ! » Et ils lui donnaient des gifles.
FRANCAIS-C1982 Ils s'approchaient de lui et lui disaient: «Salut, roi des Juifs!» Et ils lui donnaient des gifles.
SEMEUR2000 et, s’avançant au-devant de lui, ils s’écriaient: — Salut, roi des Juifs! Et ils lui donnaient des gifles.
PAROLE-VIVANTE2013 et, s’avançant solennellement au-devant de lui, ils s’écriaient :—Salut, le roi des Juifs !Puis ils se mirent à le gifler.
NVG2022 et ils s'approchèrent de lui et lui dirent : « Salut, roi des Juifs ! », et ils l'ont giflé.


JEAN 19 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sortit de-nouveau dehors le Pilatus et il leur dit· Voici je vous le conduis dehors, afin que vous ayez connu en-ce-que non même – une – cause je trouve en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti à-nouveau au-dehors, Pilate, et il leur a-parlé-ainsi : Voyez ! Je vous le conduis au-dehors afin-que vous connaissiez-désormais que [ce— n’[est] aucun motif [de condamnation] [que] je trouve en lui.
LEFEVRE2005 Pilate derechef sortit / dehors / et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous connaissiez que je ne trouve nulle cause (de condamnation) en lui ! »
OLIVETAN2022 Pilate derechef sortit hors; & leur dist: Voicy; je le vous ameine dehors; affin que vous congnoissiez; que je ne trouve nulle cause en luy.
JACQUELINE1992 Pilate sort de nouveau dehors et leur dit : « Voici je vous l'amène dehors pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif en lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pilate, de nouveau, sortit dehors ; et il leur dit : “Voilà que je vous l’amène dehors, pour que vous connaissiez que je ne trouve aucun motif de condamnation en lui”.
SEGOND-NBS2002 Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
OECUMENIQUE1976 Pilate retourna à l'extérieur et dit aux Juifs: «Voyez, je vais vous l'amener dehors: vous devez savoir que je ne trouve aucun chef d'accusation contre lui.»
JERUSALEM1973 De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit: "Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation."
ALBERT-RILLIET1858 Et Pilate sortit derechef et leur dit: « Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. »
LITURGIE2013 Pilate, de nouveau, sortit dehors et leur dit : " Voyez, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. "
AMIOT1950 Pilate revint dehors et dit aux Juifs : Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
GROSJEAN1971 Pilate ressortit et dit : Eh bien, je vous l’amène dehors pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif en lui.
DARBY1885 Et Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
DARBY-REV2006 Pilate sortit encore et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
PEUPLES2005 Pilate sortit de nouveau pour dire aux Juifs : « Je vais vous l’amener dehors, mais sachez bien que je ne trouve rien à condamner chez lui. »
COLOMBE1978 Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun motif (de condamnation) en lui.
SEGOND-212007 Pilate sortit de nouveau et dit aux Juifs: «Voilà, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
MAREDSOUS2004 Pilate sortit une fois encore et leur dit: «Voilà. Je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne découvre aucun motif de le condamner.»
BOYER2022 Et Pilate retourne à l’extérieur et leur dit : « Voyez ! Je le conduis à l’extérieur, que vous sachiez que je n’ai trouvé aucune raison de l’accuser. »
BAYARD2018 Pilate sort de nouveau. Voyez, je vous le ramène, dit-il, je ne trouve en lui rien de condamnable, sachez-le.
KUETU2023 Alors Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
CHOURAQUI1977 Pilatus sort à nouveau dehors et leur dit : « Voici, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. »
CALAME2012 À nouveau, Pilatos sortit, et il leur dit : « Voici, je le fais sortir pour vous, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun crime.
TRESMONTANT2007 et il est sorti de nouveau dehors pilatus et il leur a dit voici que je vous l'amène dehors pour que vous sachiez bien qu'aucune cause [de condamnation] je n'ai trouvée en lui
STERN2018 Pilate sortit de nouveau et dit à la foule : Voyez, je vous l’amène dehors afin que vous compreniez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
LELOUP2020 Pilatus sortit de nouveau dehors et leur dit : Le voici je ne trouve en Lui aucun motif de condamnation !
LIENART1951 Pilate revint dehors et leur dit : “Je vous le fais amenez dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate revint dehors et leur dit: “Je vous le fais amener dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve contre lui aucun grief.”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate sortit encore une fois et dit aux Juifs: "Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime."
LAUSANNE1872 Pilate sortit encore et leur dit: Voici que je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun sujet d'accusation. -
GENEVE1669 Cela eſtant fait, Pilate ſortit derechef dehors, & leur dit, Voici, je vous l'amene dehors, afin que vous connoiſſiez que je ne trouve aucun crime en lui.
MARTIN_17071707 Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit; Voici, je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
MARTIN_17441744 Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
OSTERVALD_17441744 Pilate sortit encore une fois et leur dit : Le voici, je vous l'amène dehors afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
OSTERVALD_18811881 Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
KING-JAMES2006 Alors Pilate sortit de nouveau et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.
SACY1759 Pilate sortit donc encore une fois hors du palais, & dit, aux Juifs: Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
ABBE-FILLION1895 Pilate sortit donc de nouveau, et dit aux Juifs: Voici que je vous L'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation.
EDMOND-STAPFER1889 Encore une fois, Pilate revint dehors. «Je vais vous l'amener, leur dit-il, pour que vous sachiez que je ne trouve aucun motif de le condamner.»
OLTRAMARE1874 Pilate sortit encore une fois du prétoire, et dit aux Juifs: «Voici, je vous l'amène, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Pilate sortit de nouveau dehors et leur dit : “ Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate sortit de nouveau et leur dit : « Écoutez ! Je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. »
NEUFCHATEL1899 Et Pilate sortit de nouveau, et il leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun sujet de condamnation en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate sort encore une fois et dit aux Juifs : « Écoutez ! Je vais vous amener Jésus dehors. Ainsi, vous comprendrez que je ne trouve aucune raison de le condamner. »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate sortit une nouvelle fois et dit aux personnes qui étaient à l'extérieur : « Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucune raison de le condamner. »
FRANCAIS-C1982 Pilate sortit une nouvelle fois et dit à la foule: «Eh bien, je vais vous l'amener ici, dehors, afin que vous compreniez que je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»
SEMEUR2000 Pilate sortit de nouveau du palais et dit aux chefs des Juifs: — Voilà! je vous le fais amener ici dehors pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate ressortit et dit aux chefs des Juifs :—Voilà ! Je vous le fais amener ici pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune raison de le condamner.
NVG2022 Et Pilate sortit de nouveau et leur dit: "Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucune cause en lui."


JEAN 19 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sortit donc le Iésous dehors, colportant la couronne épineuse et l'himation de porphyre. Et il leur dit· Voici l'être humain.
ALAIN-DUMONT2021 Il est- donc -sorti, Jésus, au-dehors, portant la couronne épineuse et l’habit de porphyre. Et il leur parle-ainsi : Voici l’Homme.
LEFEVRE2005 Jésus donc sortit portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et (Pilate) leur dit : « Voici l’homme ».
OLIVETAN2022 Jesus donc yssit hors portant la couronne despine; & le vestement de pourpre. Et il leur dist: Voicy lhomme.
JACQUELINE1992 Jésus sort donc dehors. Il porte la couronne épineuse et le manteau pourpre. Et il leur dit : « Voici l'homme ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre, et [Pilate] leur dit : “Voici l’homme”.
SEGOND-NBS2002 Jésus sortit donc, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l’homme!
OECUMENIQUE1976 Jésus vint alors à l'extérieur; il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme!»
JERUSALEM1973 Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: "Voici l'homme!"
ALBERT-RILLIET1858 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: « Voici l'homme. »
LITURGIE2013 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre. Et Pilate leur déclara : " Voici l’homme. "
AMIOT1950 Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : Voilà l'homme !
GROSJEAN1971 Jésus sortit avec la couronne d’épines et le manteau pourpre. Pilate leur dit : Voilà l’homme.
DARBY1885 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme !
DARBY-REV2006 Jésus sortit, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Pilate leur dit : Voici l'homme !
PEUPLES2005 Jésus sortit donc à l’extérieur avec la couronne d’épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit : « Voici l’homme ! »
COLOMBE1978 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme!
SEGOND-212007 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme.
MAREDSOUS2004 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau pourpre. Pilate leur dit: «Voici l'homme!»
BOYER2022 Puis Jésus, lui, sort à l’extérieur, portant la couronne d’épines et la tunique pourpre. Et il leur dit : « Voyez, l’homme ! »
BAYARD2018 Jésus sort. Il porte la couronne d’épines et le manteau pourpre. Pilate dit : Voici l’homme.
KUETU2023 Yéhoshoua donc sortit, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit : Voici l'homme !
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ sort donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : « Voici l’homme ! »
CALAME2012 Yéchou’ sortit, il avait sur la tête la couronne d’épine et les vêtements de pourpre. Pilatos leur dit : « Voici l’Homme ! »
TRESMONTANT2007 et alors il est sorti dehors ieschoua il portait la couronne d'épines et le manteau de pourpre et il leur a dit [pilatus] voici l'homme
STERN2018 Yéchoua sortit donc, portant la couronne de branches épineuses et le vêtement de pourpre. Pilate leur dit : Regardez, voici l’homme !
LELOUP2020 Ieschoua sortit alors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre Pilatus leur dit : Voici l’Homme.
LIENART1951 Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit : “Voilà l'homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus vint donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et il leur dit: “Voilà l'homme.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau d'écarlate, et Pilate leur dit: "Voici l'homme."
LAUSANNE1872 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre; et il leur dit: Voici l'homme. -
GENEVE1669 Jeſus donc ſortit dehors portant la couronne d'eſpines, & le veſtement de pourpre: & Pilate leur dit, Voici l'homme.
MARTIN_17071707 Jésus donc sortit portant la couronne d’épines, et le vêtement de pourpre: et Pilate leur dit; Voici l’homme.
MARTIN_17441744 Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre ; et Pilate leur dit : voici l'homme.
OSTERVALD_17441744 Jésus donc sortit portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre et Pilate leur dit : Voici l'homme,
OSTERVALD_18811881 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme.
KING-JAMES2006 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines, et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit, Voici l'homme!
SACY1759 Jesus sorti, donc, portant une couronne d’épines & un manteau d’écarlate; & Pilate leur dit: Voici l’homme.
ABBE-FILLION1895 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme!
EDMOND-STAPFER1889 Et Jésus parut dehors, portant la couronne d'épines et le manteau couleur pourpre. «Voilà l'homme», leur dit Pilate.
OLTRAMARE1874 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre, et Pilate leur dit: «Voilà l'homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d’épines et le vêtement de dessus pourpre. Et [Pilate] leur dit : “ Regardez ! L’homme ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le long vêtement pourpre. Et Pilate leur dit : « Voilà l’homme ! »
NEUFCHATEL1899 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus sort. Il porte la couronne d'épines et le vêtement rouge. Pilate leur dit : « Voici l'homme ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus sortit donc ; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit : « Voici l'homme ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus sortit donc; il portait la couronne d'épines et le manteau rouge. Et Pilate leur dit: «Voilà l'homme!»
SEMEUR2000 Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de couleur pourpre. Pilate leur dit: — Voici l’homme.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus parut donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau pourpre.Pilate leur dit :—Voici l’homme.
NVG2022 Alors Jésus sortit, portant une couronne d'épines et un vêtement de pourpre. Et il leur dit : « Voici un homme ! ".


JEAN 19 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc le virent les chefs sacrificateurs et les ministres ils crièrent disants· Crucifie Crucifie. Il leur dit le Pilatus· Prenez-le vous et crucifiez· Car moi non je trouve en lui [de] cause.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].
LEFEVRE2005 Quand les évêques et les ministres le virent, ils criaient disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Prenez/-le vous (-mêmes) et crucifiez-le, car je ne trouve point de cause (de condamnation) en lui ».
OLIVETAN2022 Mais quand les principaulx sa crificateurs & les ministres le veirent ilz crioyent; disans: Crucifie; crucifie le. Pilate leur dist: Prenez le vous mesmes; & le crucifiez: car je ne treuue point de cause en luy.
JACQUELINE1992 Quand donc ils le voient les grands prêtres et les gardes crient en disant : « En croix ! en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le. Car moi je ne trouve pas en lui de motif. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent : “A la croix ! A la croix !” Pilate leur dit : “Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car pour moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie–le! Crucifie–le! Pilate leur dit: Prenez–le vous–mêmes et crucifiez–le; car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui.
OECUMENIQUE1976 Mais dès que les grands prêtres et leurs gens le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; quant à moi, je ne trouve pas de chef d'accusation contre lui.»
JERUSALEM1973 Lorsqu'ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: "Crucifie-le! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation."
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc que les grands prêtres et leurs satellites le virent, ils s'écrièrent: « Crucifie, crucifie! » Pilate leur dit: « Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi je ne trouve pas de crime en lui. »
LITURGIE2013 Quand ils le virent, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. "
AMIOT1950 A sa vue, les grands prêtres et les gardes se mirent à crier : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car, pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
GROSJEAN1971 Quand les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : Crucifie, crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous le crucifierez. Moi, je ne trouve pas de motif en lui.
DARBY1885 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant : Crucifie, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
DARBY-REV2006 Quand les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils s'écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le, vous, et crucifiez-le ; car moi, je ne trouve pas de crime en lui.
PEUPLES2005 Mais dès qu’ils le voient, les chefs des prêtres se mettent à crier avec leurs policiers : « Mets-le en croix ! Mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et mettez-le en croix, car moi, je ne lui trouve rien à condamner. »
COLOMBE1978 Lorsque les principaux sacrificateurs et les gardes le virent, ils crièrent: Crucifie! Crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas de motif (de condamnation) en lui.
SEGOND-212007 Lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: «Crucifie-le! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car pour ma part, je ne trouve en lui aucun motif de le condamner.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
MAREDSOUS2004 À sa vue, les grands prêtres et les gardes de s'écrier: «Crucifie-le, crucifie-le!» Pilate leur dit: «Chargez-vous-en vous-mêmes, car pour moi, je ne trouve pas de quoi le condamner.»
BOYER2022 Quand alors ils le voient, les grands sacrificateurs et les officiants hurlent en disant : « Crucifixion ! Crucifixion ! » Lui, Pilate, leur dit : « Vous, prenez-le et crucifiez-le ! Car moi, je n’ai trouvé aucune raison de l’accuser. »
BAYARD2018 En le voyant, les grands prêtres et les gardes se mettent à crier : Crucifie ! Crucifie !—Chargez-vous-en, dit Pilate, crucifiez vous-mêmes. Moi je ne trouve rien de condamnable en lui.
KUETU2023 Quand donc les principaux prêtres et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : Crucifie-le ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car je ne trouve pas de crime en lui.
CHOURAQUI1977 Quand ils le voient, les chefs des desservants et les gardes crient et disent : « Crucifie ! crucifie ! » Pilatus leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ! Pour moi, je ne trouve pas de crime en lui. »
CALAME2012 Quand les grands prêtres et les gardes le virent, ils crièrent et dirent : « Pends-le ! pends-le ! » Pilatos leur dit : » Emmenezle vous-mêmes et crucifiez-le, car je ne trouve en lui aucun crime ! »
TRESMONTANT2007 lorsqu'ils l'ont vu les prêtres et les serviteurs [du temple] ils se sont mis à crier et ils ont dit pends-le [sur une croix] pends-le [sur une croix] alors il leur a dit pilatus prenez-le vous-mêmes et pendez-le [sur une croix] parce que moi je n'ai pas trouvé dans cet homme une cause [de condamnation]
STERN2018 Lorsque les chefs cohanim et les gardes du Temple le virent, ils crièrent : Mets-le à mort sur le poteau ! Mets-le à mort sur le poteau ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et mettez-le à mort sur le poteau, car moi je ne trouve aucune raison de le condamner.
LELOUP2020 Dès qu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes crièrent Crucifie-le ! crucifie-le ! Pilatus leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le, pour moi, je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
LIENART1951 Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent : “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit : “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès qu'ils l'eurent vu, les grands prêtres et les scribes s'écrièrent: “Crucifie! Crucifie!” Pilate leur dit: “Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le, car moi je ne trouve aucun grief contre lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque les Princes des prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent: "Crucifie-le, crucifie-le!" Pilate leur dit: "Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car pour moi, je ne trouve aucun crime en lui."
LAUSANNE1872 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie!- Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car pour moi je ne trouve point en lui de sujet d'accusation. -
GENEVE1669 Mais quand les principaux Sacrificateurs & les ſergeans le virent, ils s'écrierent, diſans, Crucifie, crucifie. Pilate leur dit, prenez-le vous meſmes, & le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
MARTIN_17071707 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les sergents le virent, ils s’écrièrent, en disant; Crucifie, crucifie. Pilate leur dit; Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez: car je ne trouve point de crime en lui.
MARTIN_17441744 Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.
OSTERVALD_17441744 Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez, car je ne trouve aucun crime en lui.
OSTERVALD_18811881 Mais quand les principaux sacrificateurs et les sergents le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car je ne trouve aucun crime en lui.
KING-JAMES2006 Quand les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils s'écrièrent: Crucifie-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Prenez-le, et crucifiez-le: car je ne trouve aucun crime en lui.
SACY1759 Les princes des prêtres & leurs gens l’ayant vu, se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le. Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, & le crucifiez: car pour moi, je ne trouve en lui aucun crime.
ABBE-FILLION1895 Lorsque les princes des prêtres et les satellites Le virent, ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-Le! Pilate leur dit: Prenez-Le vous-mêmes, et crucifiez-Le; car moi, je ne trouve en Lui aucune cause de condamnation.
EDMOND-STAPFER1889 Dès qu'ils le virent, les chefs des prêtres et leurs gens se mirent à crier: «Crucifie-le! crucifie-le!» — «Prenez-le vous-mêmes, leur dit Pilate, et crucifiez-le! Quant à moi je ne trouve en lui nulle matière à condamnation.» —
OLTRAMARE1874 Dès que les principaux sacrificateurs et leurs agents le virent, ils se mirent à crier: «Crucifie! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez; car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent en disant : “ Attache[-le] sur un poteau ! Attache[-le] sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Prenez-le vous-mêmes et attachez-le sur un poteau, car moi, je ne trouve pas de motif de condamnation en lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, lorsque les prêtres en chef et les agents le virent, ils crièrent : « Au poteau ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Prenez-​le vous-​mêmes et exécutez-​le, car moi, je ne trouve en lui aucune raison de le condamner. »
NEUFCHATEL1899 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent disant: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes et le crucifiez; car moi, je ne trouve point en lui de sujet de condamnation.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les chefs des prêtres et les gardes du temple voient Jésus, ils se mettent à crier : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! » Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et clouez-le sur une croix. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais lorsque les grands-prêtres et les gardes le virent, ils crièrent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » Pilate reprit : « Prenez-le et crucifiez-le vous-mêmes, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner. »
FRANCAIS-C1982 Mais lorsque les chefs des prêtres et les gardes le virent, ils crièrent: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Allez le clouer vous-mêmes sur une croix, car je ne trouve personnellement aucune raison de le condamner.»
SEMEUR2000 En le voyant, les chefs des prêtres et les gardes se mirent à crier: — Crucifie-le! Crucifie-le! — Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le crucifier vous-mêmes. Moi, je ne trouve aucune raison de le condamner.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’ils le virent, les chefs des prêtres et leurs serviteurs se mirent à crier :—À la croix ! À la croix !—Vous n’avez qu’à le prendre, leur lança Pilate, et le clouer vous-mêmes à la croix. Moi, je ne trouve pas de raison de le condamner.
NVG2022 Lorsque les prêtres et les ministres le virent, ils s'écrièrent en disant : « Crucifie, crucifie ! ". Pilate leur dit : « Prenez-le vous-mêmes et crucifiez-le ; car je ne trouve aucune cause en lui.


JEAN 19 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils lui répondirent les Ioudaiens· Nous loi nous avons et selon la loi il doit détrépasser, en-ce-que fils de Dieu proprement-lui-même il fit.
ALAIN-DUMONT2021 Ils lui ont-répondu, les Juifs : Nous, [c’est] une loi [que] nous avons, et selon la loi, il doit périr-par-trépas parce-que [c’est] Fils de Dieu [que] lui-même il [s’]est-fait.
LEFEVRE2005 Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir car il s’est fait fils de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Les Juifz luy respondirent: Nous avons une loy; & selon nee loy il doibt mourir: car il sest faict filz de Dieu.
JACQUELINE1992 Les Juifs lui répondent : « Nous avons nous une loi et selon la loi il doit mourir : il s'est fait lui-même fils de Dieu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs lui répondirent : “Nous avons, nous, une Loi, et selon cette Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Les Juifs lui répliquèrent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu!»
JERUSALEM1973 Les Juifs lui répliquèrent: "Nous avons une Loi et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu."
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs lui répondirent: « Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu. »
LITURGIE2013 Ils lui répondirent : " Nous avons une Loi, et suivant la Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. "
AMIOT1950 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi, et d'après cette Loi il doit mourir, parce qu'il s'est prétendu Fils de Dieu.
GROSJEAN1971 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi et, d’après cette loi, il doit mourir, car il s’est fait fils de Dieu.
DARBY1885 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
DARBY-REV2006 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et, selon notre Loi, il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
PEUPLES2005 Les Juifs lui répondent : « Nous avons une Loi, et d’après la Loi il doit mourir, car il s’est proclamé Fils de Dieu. »
COLOMBE1978 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon la loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
SEGOND-212007 Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi et, d'après notre loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
MAREDSOUS2004 Les Juifs répondirent: «Nous avons une loi. Selon cette loi, il doit mourir, parce qu'il se fait passer pour Fils de Dieu.»
BOYER2022 Les Judéens lui répondent : « Nous, nous avons une loi. Et selon la Loi Torah, il doit mourir. Parce qu’il s’est fait fils de Dieu ! »
BAYARD2018 Les juifs répondent : Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi il doit mourir, car il s’est fait lui-même fils de Dieu.
KUETU2023 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une torah, et selon notre torah, il doit mourir, car il s'est fait Fils d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm lui répondent : « Nous, nous avons une tora, et d’après la tora il doit mourir, parce qu’il s’est fait lui-même Bèn Elohîms. »
CALAME2012 Les Yihoudâyé lui dirent : « Nous avons une loi, et selon notre loi, il est condamné à mort, parce qu’il s’est fait Fils d’Alâhâ ! »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont répondu les judéens il est à nous une loi et aux termes de cette loi il doit mourir parce que fils de dieu lui-même il s'est fait
STERN2018 Les Judéens lui répondirent : Nous avons une loi et selon cette loi il doit mourir parce qu’il prétend être le Fils de Dieu.
LELOUP2020 Les Iehoudim répliquèrent : Nous avons la Thora, et d’après la Thora il doit mourir parce qu’il se prétend Fils de Dieu.
LIENART1951 Les Juifs répondirent : “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Juifs répondirent: “Nous avons une Loi, et selon la Loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.”
ABBE-CRAMPON1923 Les Juifs lui répondirent: "Nous avons une loi, et d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu"
LAUSANNE1872 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait fils de Dieu.
GENEVE1669 Les Juifs lui reſpondirent, Nous avons une Loi, & ſelon noſtre Loi il doit mourir: car il s'eſt fait le Fils de Dieu.
MARTIN_17071707 Les Juifs lui répondirent; Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s’est fait Fils de Dieu.
MARTIN_17441744 Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une Loi et selon notre Loi, il doit mourir parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
KING-JAMES2006 Les Juifs lui répondirent, Nous avons une loi, et par notre loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait le Fils de Dieu.
SACY1759 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, & selon notre loi il doit, mourir, parce qu’il s’est fait, Fils de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi Il doit mourir, parce qu'Il S'est fait Fils de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Nous avons une Loi, répliquèrent les Juifs, et de par cette Loi, il faut qu'il meure pour s'être fait Fils de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et, d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Les Juifs lui répondirent : “ Nous avons une loi, et d’après la loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les Juifs lui répondirent : « Nous avons une loi, et d’après cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait fils de Dieu. »
NEUFCHATEL1899 Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 La foule lui répond : « Nous avons une loi, et d'après cette loi, il doit mourir. En effet, il a dit qu'il était le Fils de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Les Juifs répliquèrent : « Nous avons une Loi, et selon cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu. »
FRANCAIS-C1982 Les Juifs lui répondirent: «Nous avons une loi, et selon cette loi il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.»
SEMEUR2000 Les chefs des Juifs répliquèrent: — Nous, nous avons une Loi, et d’après cette Loi, il doit mourir, car il a prétendu être le Fils de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Les chefs des Juifs répliquèrent :—Nous, nous avons une loi, et d’après cette loi, il mérite la mort, car il s’est fait passer pour le Fils de Dieu.
NVG2022 Les Juifs lui répondirent : "Nous avons une loi, et selon la loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu."


JEAN 19 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc écouta le Pilatus ce discours-ci, davantage il fut effrayé,
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il a-évouté, Pilate, cette parole-ci, [c’est] davantage {qu’]il a-craint…
LEFEVRE2005 Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
OLIVETAN2022 Quand donc Pilate eust ouy ceste parolle: il craignit plus fort.
JACQUELINE1992 Quand donc Pilate entend cette parole il craint davantage
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur
SEGOND-NBS2002 Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta.
OECUMENIQUE1976 Lorsque Pilate entendit ce propos, il fut de plus en plus effrayé.
JERUSALEM1973 Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc que Pilate eut ouï cette parole, il craignit davantage,
LITURGIE2013 Quand Pilate entendit ces paroles, il redoubla de crainte.
AMIOT1950 En entendant cette parole, Pilate fut encore plus effrayé.
GROSJEAN1971 Quand Pilate entendit cette parole, il craignit davan-tage.
DARBY1885 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage,
DARBY-REV2006 Quand Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
PEUPLES2005 Lorsque Pilate entend cela, ses craintes augmentent.
COLOMBE1978 Quand Pilate entendit cette parole, sa crainte augmenta.
SEGOND-212007 Quand il entendit cette parole, Pilate eut très peur.
LOUIS-SEGOND1910 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
MAREDSOUS2004 Ces paroles mirent Pilate en émoi.
BOYER2022 Quand lui, Pilate, entend alors cette parole, il prend peur davan tage.
BAYARD2018 À ces mots, Pilate a encore plus peur.
KUETU2023 Quand donc Pilate entendit cette parole, il fut de plus en plus effrayé.
CHOURAQUI1977 Quand donc Pilatus entend cette parole, il frémit davantage.
CALAME2012 Entendant cette parole, Pilatos eut encore plus peur.
TRESMONTANT2007 lorsqu'il a entendu pilatus cette parolelà encore davantage il a eu peur
STERN2018 Quand il entendit cela, Pilate fut encore plus effrayé.
LELOUP2020 Quand Pilatus entendit cette parole il frémit davantage,
LIENART1951 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il s'alarma davantage.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore plus effrayé.
LAUSANNE1872 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il fut plus effrayé;
GENEVE1669 Quand donc Pilate eut ouï cette parole, il craignit plus fort.
MARTIN_17071707 Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.
MARTIN_17441744 Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage.
OSTERVALD_17441744 Quand Pilate eût entendu ces paroles, il eut encore plus de crainte.
OSTERVALD_18811881 Pilate entendant cette parole, eut encore plus de crainte.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi lorsque Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte.
SACY1759 Pilate ayant donc entendu ces paroles, craignit encore davantage;
ABBE-FILLION1895 Lorsque Pilate entendit cette parole, il craignit encore davantage.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate, entendant ces paroles, fut de plus en plus effrayé,
OLTRAMARE1874 Quand Pilate eut entendu cette parole, il fut encore plus effrayé,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc Pilate entendit cette parole, il eut encore plus peur ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Pilate entendit ce qu’ils disaient, il eut encore plus peur.
NEUFCHATEL1899 Lors donc que Pilate entendit cette parole, il eut encore plus de crainte;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Pilate entend ces mots, il a encore plus peur.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur.
FRANCAIS-C1982 Quand Pilate entendit ces mots, il eut encore plus peur.
SEMEUR2000 Ces propos effrayèrent vivement Pilate.
PAROLE-VIVANTE2013 À ces mots, Pilate fut encore plus effrayé.
NVG2022 Lorsque Pilate entendit donc ce discours, il eut d'autant plus peur


JEAN 19 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et il envers-vint envers le prétoire de-nouveau et il dit au Iésous· D'où tu es toi ? Le cependant Iésous réponse-apocritique non il lui donna.
ALAIN-DUMONT2021 … et il est-entré envers le prétoire à-nouveau, et [voici qu’]il parle-ainsi à Jésus : D’où es-tu ? Cependant, Jésus, de réponse, il ne lui [en] a- pas -donnée.
LEFEVRE2005 Il entra derechef au prétoire et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Et Jésus ne lui répondit rien.
OLIVETAN2022 Et entra derechef au pretoire; & dist a Jesus: Dont es tu? Et Jesus ne luy respondit rien.
JACQUELINE1992 et il entre de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : « D'où es-tu ? » Jésus ne lui donne pas de réponse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il entra de nouveau dans le prétoire. Et il dit à jésus : “D’où es-tu, toi ?” Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
SEGOND-NBS2002 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D’où es–tu, toi? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
OECUMENIQUE1976 Il regagna la résidence et dit à Jésus: «D'où es-tu, toi?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
JERUSALEM1973 Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
ALBERT-RILLIET1858 et il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: « D'où es-tu? » Mais Jésus-ne lui fit pas de réponse.
LITURGIE2013 Il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : " D’où es-tu ? " Jésus ne lui fit aucune réponse.
AMIOT1950 Il rentra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
GROSJEAN1971 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : D’où es-tu ? Jésus ne lui donna pas de réponse.
DARBY1885 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
DARBY-REV2006 Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Alors Pilate lui dit :
PEUPLES2005 Il rentre dans le palais et dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas.
COLOMBE1978 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. Pilate lui dit alors:
SEGOND-212007 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
LOUIS-SEGOND1910 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
MAREDSOUS2004 Il rentra au prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu ?» Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
BOYER2022 Oui, il rentre dans le Prétoire, et il dit à Jésus : « D’où es-tu ? » Mais lui, Jésus, ne lui donne pas de réponse.
BAYARD2018 II retourne dans le prétoire et demande à Jésus : D’où viens-tu ? Mais Jésus le laisse sans réponse.
KUETU2023 Et il rentra dans le prétoire et dit à Yéhoshoua : D'où es-tu ? Mais Yéhoshoua ne lui donna pas de réponse.
CHOURAQUI1977 Il entre à nouveau dans le prétoire et dit à Iéshoua’ : « D’où es-tu ? Mais Iéshoua’ ne lui donne pas de réponse.
CALAME2012 Il rentra dans le prétoire et dit à Yéchou’ : « D’où es-tu ?» Mais Yéchou’ ne lui donna aucune réponse.
TRESMONTANT2007 et il est entré dans le prétoire de nouveau et il a dit à ieschoua d'où es-tu toi mais ieschoua ne lui a pas donné de réponse
STERN2018 Il retourna dans le prétoire et dit à Yéchoua : D’où viens-tu ? Mais Yéchoua ne répondit pas.
LELOUP2020 Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Ieschoua : D’où es-tu ? Ieschoua garda le silence.
LIENART1951 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus : “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il rentra dans le prétoire et dit à Jésus: “D'où es-tu?” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
ABBE-CRAMPON1923 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: "D'où es-tu?" Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
LAUSANNE1872 et il rentra dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? - Mais Jésus ne lui donna point de réponse. -
GENEVE1669 Et il entra derechef au Pretoire, & dit à Jeſus, D'où es-tu? Et Jeſus ne lui donna point de reſponſe.
MARTIN_17071707 Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus; D’où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
MARTIN_17441744 Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
OSTERVALD_17441744 Il rentra donc dans le prétoire et il dit à Jésus : D'où es-tu ? Et Jésus ne lui fit aucune réponse.
OSTERVALD_18811881 Il rentra donc dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
KING-JAMES2006 Il entra de nouveau dans la salle de jugement, et dit à Jésus, D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
SACY1759 et étant, rentré dans le prétoire, Il dit à Jesus: D’où êtes-vous? Mais Jesus ne lui fit aucune réponse.
ABBE-FILLION1895 Et étant entré de nouveau dans le prétoire, il dit à Jésus: D'où es-Tu? Mais Jésus ne lui fit pas de réponse.
EDMOND-STAPFER1889 Rentrant encore une fois dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit point de réponse.
OLTRAMARE1874 et, étant rentré dans le prétoire, il dit à Jésus: «D'où es-tu?» Mais Jésus ne lui fit aucune réponse.
MONDE-NOUVEAU1995 et il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : “ D’où es-tu ? ” Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il entra de nouveau dans le palais du gouverneur et dit à Jésus : « D’où es-​tu ? » Mais Jésus ne lui répondit pas.
NEUFCHATEL1899 et il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
PAROLE-DE-VIE2000 Il rentre dans le palais et il demande à Jésus : « D'où viens-tu ? » Mais Jésus ne lui répond pas.
FRANCAIS-C-N2019 Il rentra dans le palais et demanda à Jésus : « D'où es-tu ? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
FRANCAIS-C1982 Il rentra dans le palais et demanda à Jésus: «D'où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
SEMEUR2000 Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus: — D’où viens-tu? Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.
PAROLE-VIVANTE2013 Il rentra au palais de justice et demanda à Jésus :—D’où viens-tu ?Mais Jésus ne lui répondit rien.
NVG2022 et il entra de nouveau dans le palais et dit à Jésus : « D'où es-tu ? ". Mais Jésus ne lui donna aucune réponse.


JEAN 19 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit donc le Pilatus· À moi non tu bavardes ? Non tu as su en-ce-que autorité j'ai de te délier-au-loin et autorité j'ai de te crucifier ?
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle- donc -ainsi, Pilate : À moi, tu n’adresses [rien] ? Ne te-trouves- tu pas -avoir-su que [c’est] un pouvoir [que] j’ai de te délier-loin-d’[eux] et un pouvoir [que] j’ai de te crucifier ?
LEFEVRE2005 Pilate lui dit alors : « Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu point que j’ai puissance de te crucifier et ai puissance de te délivrer ? »
OLIVETAN2022 Et Pilate luy dist: Ne parle tu pas a moy? ne scais tu pas que jay puissance de te crucifier; & ay puissance de te absouldre?
JACQUELINE1992 Pilate donc lui dit : « À moi tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te renvoyer et j'ai pouvoir de te mettre en croix ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate lui dit donc : “Tu ne me parles pas. . . à moi ! Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour te crucifier ?”
SEGOND-NBS2002 Pilate lui dit alors: Tu ne me parles pas, à moi? Ne sais–tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher comme j’ai le pouvoir de te crucifier?
OECUMENIQUE1976 Pilate lui dit alors: «C'est à moi que tu refuses de parler! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher comme j'ai le pouvoir de te faire crucifier?»
JERUSALEM1973 Pilate lui dit donc: "Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier?"
ALBERT-RILLIET1858 Pilate donc lui dit: « Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai l'autorité de te relâcher, et que j'ai l'autorité de te crucifier? »
LITURGIE2013 Pilate lui dit alors : " Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher, et pouvoir de te crucifier ? "
AMIOT1950 Pilate lui dit alors : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et le pouvoir de te crucifier ?
GROSJEAN1971 Pilate lui dit : Tu ne parles pas ? Tu ne sais pas que j’ai pouvoir de te relâcher et pouvoir de te crucifier ?
DARBY1885 Pilate donc lui dit : Ne me parles-tu pas ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier ?
DARBY-REV2006 Tu ne me parles pas, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier ?
PEUPLES2005 Pilate lui dit alors : « Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que je peux te relâcher et que je peux aussi te faire mettre en croix ? »
COLOMBE1978 A moi, tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
SEGOND-212007 Pilate lui dit: «C'est à moi que tu refuses de parler? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et que j'ai le pouvoir de te crucifier?»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate lui dit: Est-ce à moi que tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?
MAREDSOUS2004 Pilate lui dit donc: «Tu ne me réponds pas? Tu ne sais pas que j'ai le pouvoir de te libérer, aussi bien que de te crucifier?»
BOYER2022 Pilate lui dit alors : « À moi tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai liberté de te relâcher, comme j’ai liberté de te crucifier ? »
BAYARD2018 Tu ne me parles plus ? dit Pilate. Sais-tu bien que j’ai le pouvoir de te libérer et le pouvoir de te crucifier ?
KUETU2023 Alors Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te crucifier, et que j'ai autorité pour te relâcher ?
CHOURAQUI1977 Pilatus donc lui dit : « À moi, tu ne parles pas ! Ne le sais-tu pas ? J’ai autorité pour te relâcher et j’ai autorité pour te crucifier. »
CALAME2012 Pilatos lui dit : « Tu ne me parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te libérer, et le pouvoir de te crucifier ? »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit pilatus à moi tu ne parles pas tu ne sais pas qu'à moi appartient la puissance de te relâcher et la puissance de te faire pendre [sur la croix]
STERN2018 Alors Pilate lui dit : Tu refuses de me parler ? Ne comprends-tu pas qu’il est en mon pouvoir de te libérer ou de te faire mourir sur le poteau ?
LELOUP2020 Pilatus lui dit : Tu ne veux pas me parler ? Ne sais-tu pas que j’ai autorité pour te relâcher et que j’ai autorité pour te faire crucifier.
LIENART1951 Pilate lui dit donc : “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate lui dit donc: “Tu ne parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te délivrer et que j'ai le pouvoir de te crucifier?”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate lui dit: "C'est à moi que tu ne parles pas? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier?"
LAUSANNE1872 Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier et que j'ai le pouvoir de te relâcher? -
GENEVE1669 Alors Pilate lui dit, Ne parles-tu point à moi? ne ſçais-tu pas que j'ai puiſſance de te crucifier, & puiſſance de te delivrer?
MARTIN_17071707 Et Pilate lui dit; Ne parles-tu point à moi? ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
MARTIN_17441744 Et Pilate lui dit : ne me parles-tu point ? ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et le pouvoir de te délivrer ?
OSTERVALD_17441744 Alors Pilate lui dit : Tu ne me dis rien ? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier et le pouvoir de te délivrer ?
OSTERVALD_18811881 Alors Pilate lui dit: Tu ne me dis rien? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te délivrer?
KING-JAMES2006 Alors Pilate lui dit, Ne me parles-tu pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te faire crucifier, et le pouvoir de te relâcher?
SACY1759 Alors Pilate lui dit: Vous ne me parlez point? Ne savez-vous pas que j’ai le pouvoir de vous faire attacher à une croix, & que j’ai le pouvoir de vous délivrer?
ABBE-FILLION1895 Alors Pilate Lui dit: Tu ne me parles pas? Ne sais-Tu pas que j'ai le pouvoir de Te crucifier, et le pouvoir de Te délivrer?
EDMOND-STAPFER1889 «Tu ne me parles pas? reprit Pilate, ignores-tu que j'ai le pouvoir de te délivrer et le pouvoir de te crucifier.» —
OLTRAMARE1874 Alors Pilate lui dit: «Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher?»
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi Pilate lui dit : “ À moi, tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir pour te relâcher et que j’ai pouvoir pour t’attacher sur un poteau ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pilate lui dit : « Tu refuses de me parler ? Ne sais-​tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et que j’ai le pouvoir de t’exécuter ? »
NEUFCHATEL1899 Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas! Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher, et que j'ai le pouvoir de te crucifier?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pilate lui dit : « Tu ne veux pas me parler, à moi ? Tu ne sais donc pas que j'ai le pouvoir de te libérer et que j'ai aussi le pouvoir de te clouer sur une croix ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate lui dit alors : « Tu refuses de me parler, à moi ? Ne sais-tu pas que j'ai autorité pour te relâcher et aussi autorité pour te faire crucifier ? »
FRANCAIS-C1982 Pilate lui dit alors: «Tu ne veux pas me répondre? Ne sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te relâcher et aussi celui de te faire clouer sur une croix?»
SEMEUR2000 Alors Pilate lui dit: — Comment! C’est à moi que tu refuses de parler? Tu ne sais donc pas que j’ai le pouvoir de te relâcher et celui de te crucifier?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pilate l’apostropha :—Comment ! Tu refuses de me répondre, à moi ? Ne sais-tu pas que j’ai le pouvoir de te relâcher aussi bien que de t’envoyer à la croix ?
NVG2022 Alors Pilate lui dit : « Tu ne me parleras pas ? Ne savez-vous pas que j'ai le pouvoir de vous relâcher et que j'ai le pouvoir de vous crucifier ? ".


JEAN 19 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il [lui] répondit Iésous· Non tu avais autorité contre moi, non même – une –, s'il ne t'était pas ayant-été-donné d'en haut· Par le fait de ceci celui m'ayant-transmis à toi plus grande faute il a.
ALAIN-DUMONT2021 Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Tu n’aurais pas de pouvoir contre moi, aucun, s’il n’était se-trouvant- t’ -avoir-été-donné d’en-haut. [C’est] en-raison-de ceci [que] celui qui- m’ -a-livré à-toi, [c’est] un plus-grand péché [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’était donnée d’en haut. Pour cette cause, celui qui m’a livré à toi a (commis un) plus grand péché ! »
OLIVETAN2022 Jesus respondit: Tu naurois aucune puissance sur moy; sil ne te estoit donne denhault: pour ceste cause; celuy que ma livre a toy; a plus grand peche.
JACQUELINE1992 Jésus lui répond : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit : “Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut ; voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché”.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d’un plus grand péché.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus lui répondit: «Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut; et c'est bien pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché.»
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répondit: « Tu n'aurais nulle autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi commet un plus grand péché. »
LITURGIE2013 Jésus répondit : " Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais reçu d’en haut ; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un péché plus grand. "
AMIOT1950 Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable.
GROSJEAN1971 Jésus répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi porte un plus grand péché.
DARBY1885 Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a plus de péché.
DARBY-REV2006 Jésus répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. Pour la même raison, celui qui m’a livré entre tes mains porte un plus grand péché que toi. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en-haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir s'il ne t'avait été donné d'en haut. Aussi celui qui m'a livré à toi en porte-t-il une plus grande faute.»
BOYER2022 Jésus lui répond : « Tu n’aurais aucune liberté avec moi si elle ne t’avait pas été donnée de plus haut. C’est pourquoi celui qui m’a abandonné à toi manifeste un manque beaucoup plus important. »
BAYARD2018 Ton pouvoir sur moi, dit Jésus, t’a été donné de là-haut, sinon tu n’en aurais aucun. Voilà pourquoi celui qui m’a livré à toi commet une plus lourde faute.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit : Tu n'aurais aucune autorité sur moi, si elle ne t'avait été donnée d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains a un plus grand péché.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Tu n’aurais aucune puissance sur moi si elle ne t’avait été donnée d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand tort. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir s’il ne t’était donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a répondu ieschoua tu n'aurais aucun pouvoir contre moi s'il ne t'avait pas été donné d'en haut et c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi son crime est plus grand
STERN2018 Yéchoua répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si cela ne t’avait été donné d'en haut ; c’est pourquoi, celui qui m’a livré à toi est coupable d’un plus grand péché.
LELOUP2020 Ieschoua lui répondit : Tu n’aurais aucun pouvoir sur Moi s’il ne t’avait été donné d’En Haut… Celui qui m’a livré à toi commet un plus grand crime.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut; voilà pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché."
LAUSANNE1872 Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre à toi est chargé d'un plus grand péché.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, Tu n'aurois puiſſance quelconque ſur moi, s'il ne t'eſtoit donné d'enhaut: pour cette cauſe celui qui m'a livré à toi, à plus grand peché.
MARTIN_17071707 Jésus [lui] répondit; Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’était donné d’en haut: c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi, a fait un plus grand péché.
MARTIN_17441744 Jésus lui répondit : tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi, a fait un plus grand péché.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait été donné d'en haut, c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
KING-JAMES2006 Jésus répondit, Tu ne pourrais avoir aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut: c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
SACY1759 Jesus lui répondit: Vous n’auriez aucun pouvoir sur moi, s’il ne vous avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à vous, est coupable d’un plus grand péché.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur Moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui M'a livré à toi est coupable d'un plus grand péché.
EDMOND-STAPFER1889 «Tu n'aurais contre moi aucun pouvoir, répondit Jésus, s'il ne t'était donné d'en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre à toi est coupable d'un plus grand péché.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'était donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui répondit : “ Tu n’aurais aucun pouvoir contre moi s’il ne t’avait été accordé d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi si tu ne l’avais pas reçu d’en haut. C’est pourquoi l’homme qui m’a livré à toi a un plus grand péché. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit: Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi, s'il ne t'avait été donné d'en haut; c'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est chargé d'un plus grand péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Tu n'as sur moi aucun pouvoir, sauf celui que Dieu te donne. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi est plus coupable que toi. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Tu n'aurais aucun pouvoir sur moi s'il ne t'avait pas été donné par Dieu. C'est pourquoi celui qui m'a livré à toi porte un plus grand péché que toi. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Tu n'as aucun pouvoir sur moi à part celui que Dieu t'a accordé. C'est pourquoi, l'homme qui m'a livré à toi est plus coupable que toi.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, s’il ne t’avait été donné d’en haut. Voilà pourquoi celui qui me livre entre tes mains est plus coupable que toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répondit :—Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi s’il ne t’avait pas été donné d’en haut. Voilà pourquoi l’homme qui m’a livré entre tes mains est plus coupable que toi.
NVG2022 Jésus répondit : « Tu n'aurais aucun pouvoir contre moi s'il ne t'avait été donné d'en haut ; c'est pourquoi celui qui m'a livré à vous a un plus grand péché.


JEAN 19 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Issu de ceci le Pilatus cherchait de le délier-au-loin· Les cependant Ioudaiens crièrent disants· Si le cas échéant celui-ci que tu aies délié-au-loin, non tu es ami du Kaesar· Tout celui roi proprement-lui-même faisant il contredit au Kaesar.
ALAIN-DUMONT2021 À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !
LEFEVRE2005 Et à partir de là Pilate cherchait à le délivrer, mais les Juifs criaient disant : « Si tu délivres celui-ci, tu n’es point ami de César ! Car tout homme qui se fait roi, contredit à César. »
OLIVETAN2022 Et depuis ce; Pilate queroit le delivrer. Mais les Juifz crioyent; disans: Si tu delivre cestuy; tu nes pas amy de Cesar: car quiconque se faict roy; contredit a Cesar.
JACQUELINE1992 Dès lors Pilate cherchait à le renvoyer. Mais les Juifs crient en disant : « Si tu renvoies celui-là tu n'es pas ami de César ! Qui se fait roi conteste César. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociférèrent : “Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César”.
SEGOND-NBS2002 Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
OECUMENIQUE1976 Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher, mais les Juifs se mirent à crier et ils disaient: «Si tu le relâchais, tu ne te conduirais pas comme l'ami de César! Car quiconque se fait roi, se déclare contre César.»
JERUSALEM1973 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant: "Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi, s'oppose à César."
ALBERT-RILLIET1858 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs s'écrièrent: « Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de l'empereur; quiconque se fait roi se déclare contre l'empereur! »
LITURGIE2013 Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais des Juifs se mirent à crier : " Si tu le relâches, tu n’es pas un ami de l’empereur. Quiconque se fait roi s’oppose à l’empereur. "
AMIOT1950 A la suite de cela, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.
GROSJEAN1971 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent : Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César. Qui se fait roi s’oppose à César.
DARBY1885 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César.
DARBY-REV2006 Dès lors, Pilate cherchait à le relâcher ; mais les Juifs se mirent à crier : Si tu relâches celui-ci, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi s'oppose à César.
PEUPLES2005 Dès ce moment Pilate cherchait à relâcher Jésus, mais les Juifs criaient : « Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami du César. Ceux qui se proclament roi se rebellent contre le César. »
COLOMBE1978 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs crièrent: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.
SEGOND-212007 Dès ce moment-là, Pilate chercha à le relâcher, mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas l'ami de l'empereur. Tout homme qui se fait roi se déclare contre l'empereur.»
LOUIS-SEGOND1910 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare contre César.
MAREDSOUS2004 Dès lors Pilate cherchait à le libérer; mais les Juifs s'écrièrent: «Si tu l'acquittes, tu n'es point un ami de l'empereur; quiconque se prétend roi s'oppose à l'empereur.»
BOYER2022 Dès cet instant, Pilate cherche à le libérer. Mais les Judéens hurlaient en disant : « Si lui tu le libères, tu n’es pas ami de César ! Lui qui se fait roi parle contre César ! »
BAYARD2018 Dès lors Pilate cherche à le relâcher. Mais les juifs crient : Si tu le relâches, tu n’es pas l’ami de César, tout homme qui se fait roi s’oppose à César !
KUETU2023 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient, en disant : Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi s'oppose à César.
CHOURAQUI1977 Par suite, Pilatus cherche à le relâcher. Mais les Iehoudîm crient et disent : « Si tu relâches celui-là, tu n’es pas un ami de Caesar. Quiconque se fait roi conteste Caesar. »
CALAME2012 À cause de cela, Pilatos voulait le libérer, mais les Yihoudâyé criaient : « Si tu le libères, tu n’es pas l’ami de Qessar ! Quiconque se fait roi, s’oppose à Qessar ! »
TRESMONTANT2007 à partir de ce momentlà pilatus cherchait à le faire relâcher mais les judéens se sont mis à crier et ils ont dit si celui-ci tu le relâches alors tu n'es pas l'ami de caesar car tout homme qui se fait roi lui-même est en révolte contre caesar
STERN2018 Après avoir entendu cela, Pilate chercha un moyen de le libérer ; mais les Judéens crièrent : Si tu libères cet homme, tu prouves que tu n’es pas un ‘ami de l’Empereur’! Quiconque prétend être roi, s’oppose à l’Empereur !
LELOUP2020 Dès lors, Pilatus cherchait à le relâcher, mais les Iehoudim criaient : Si tu le libères, tu n’es pas l’ami de César, qui se fait roi s’oppose à César.
LIENART1951 A partit de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer ; mais les Juifs se mirent à crier : “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César ; quiconque se fait roi se déclare contre César.”
PIROT-ET-CLAMER1950 A partir de ce moment, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs se mirent à crier: “Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César; quiconque se fait roi se déclare contre César.
ABBE-CRAMPON1923 Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: "Si tu le délivres, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, se déclare contre César."
LAUSANNE1872 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher; mais les Juifs criaient, disant: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César; quiconque se fait roi, s'oppose à César. -
GENEVE1669 Depuis cela Pilate taſchoit à le delivrer: mais les Juifs crioyent, diſans, Si tu delivres celui-ci, tu n'es point ami de Ceſar: car quiconque ſe fait Roi, contredit à Ceſar.
MARTIN_17071707 Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer: mais les Juifs criaient, en disant; Si tu délivres celui-ci tu n’es point ami de César: car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
MARTIN_17441744 Depuis cela Pilate tâchait à le délivrer ; mais les Juifs criaient, en disant : si tu délivres celui-ci tu n'es point ami de César ; car quiconque se fait Roi, est contraire à César.
OSTERVALD_17441744 Depuis ce moment, Pilate cherchait à le délivrer, mais les Juifs criaient : Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.
OSTERVALD_18811881 Dès lors Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: Si tu délivres cet homme, tu n'es pas ami de César, car quiconque se fait roi se déclare contre César.
KING-JAMES2006 Dès lors Pilate cherchait à le relâcher: mais les Juifs criaient, disant, Si tu laisses cet homme partir, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi se déclare contre César.
SACY1759 Depuis cela Pilate cherchait un moyen de le délivrer. Mais les Juifs criaient: Si vous délivrez cet homme, vous n’êtes point ami de César: car quiconque se fait roi, se déclare contre César.
ABBE-FILLION1895 Dès lors, Pilate cherchait à Le délivrer. Mais les Juifs criaient, en disant: Si tu Le délivres, tu n'es pas l'ami de César; car quiconque se fait roi se déclare contre César.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs lui criaient ces paroles: «Si tu délivres cet homme, tu n'es pas partisan de César, car quiconque se fait Roi se pose en adversaire de César.»
OLTRAMARE1874 Dès ce moment Pilate cherchait à le délivrer; mais les Juifs criaient: «Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi, se déclare contre César.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pour cette raison Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher. Mais les Juifs crièrent, en disant : “ Si tu relâches cet [homme], tu n’es pas un ami de César. Tout homme qui se fait roi parle contre César. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour cette raison, Pilate continua à chercher un moyen de le relâcher, mais les Juifs crièrent : « Si tu relâches cet homme, tu n’es pas ami de César. Quiconque se fait roi parle contre César. »
NEUFCHATEL1899 Là-dessus, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient: Si tu relâches celui-ci, tu n'es point ami de César! Quiconque se fait roi, se déclare contre César.
PAROLE-DE-VIE2000 À partir de ce moment, Pilate cherche à libérer Jésus, mais la foule se met à crier : « Si tu libères cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Tous ceux qui disent : “Je suis roi” sont des ennemis de l'empereur ! »
FRANCAIS-C-N2019 Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier : « Si tu le relâches, tu n'es pas un ami de l'empereur ! Quiconque se prétend roi est un opposant de l'empereur ! »
FRANCAIS-C1982 Dès ce moment, Pilate cherchait un moyen de relâcher Jésus. Mais les Juifs se mirent à crier: «Si tu relâches cet homme, tu n'es pas un ami de l'empereur! Quiconque se prétend roi est un ennemi de l'empereur!»
SEMEUR2000 A partir de ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris: — Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.
PAROLE-VIVANTE2013 À partir de ce moment, Pilate cherchait encore plus à remettre Jésus en liberté. Mais les chefs des Juifs redoublèrent leurs cris :—Si tu relâches cet homme, tu n’es pas l’ami de César. Si quelqu’un se fait roi, il s’oppose à César.
NVG2022 Dès lors, Pilate chercha à le relâcher ; Mais les Juifs s'écrièrent : « Si vous laissez partir cet homme, vous n'êtes pas l'ami de César ! Quiconque se fait roi contredit César.


JEAN 19 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le donc Pilatus ayant-écouté de ces discours-ci il conduisit dehors le Iésous et il assit sur [l']estrade envers un lieu étant-dit Lithostrotos {étendue-de-pierre|pavé-en-mosaïque}, En Hébreu cependant Gabbatha.
ALAIN-DUMONT2021 Donc Pilate, ayant-écouté ces paroles-ci, a-conduit au-dehors Jésus et [l’]a-fait-siéger sur [la] tribune, envers un lieu étant-nommé (= parlé) : Lithostrôtos, en hébreu cependant : Gabbatha.— Lithostrôtos signifie dallage-de-pierres.
LEFEVRE2005 Et quand Pilate eut ouï ces paroles, il amena Jésus dehors et s’assit au siège de juge, au lieu appellé Lithostratos — en hébreu Gaba-tha.
OLIVETAN2022 Et quand Pilate eut ouy ceste parolle; il amena Jesus hors; & sassist ausiege de juge; au lieu appelle Lithostrotos; & en Ebrieu Gabbatha.
JACQUELINE1992 Quand donc Pilate entend ces paroles il amène dehors Jésus et s'assoit sur le tribunal au lieu dit Lithostrotos – en hébreu Gabbatha.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate donc, entendant ces paroles, fit amener Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu appelé Lithostrotos (en hébreu Gabbatha).
SEGOND-NBS2002 Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena donc Jésus dehors et s’assit au tribunal, au lieu dit le Pavé — en hébreu Gabbatha.
OECUMENIQUE1976 Dès qu'il entendit ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et le fit asseoir sur l'estrade, à la place qu'on appelle Lithostrôtos - en hébreu Gabbatha.
JERUSALEM1973 Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha.
ALBERT-RILLIET1858 Pilate donc, quand il eut ouï ces paroles, fit sortir Jésus, et s'assit sur un tribunal dans un endroit appelé Pavé, mais en hébreu Gabbatha.
LITURGIE2013 En entendant ces paroles, Pilate amena Jésus au-dehors ; il le fit asseoir sur une estrade au lieu dit le Dallage – en hébreu : Gabbatha.
AMIOT1950 Entendant ces paroles, Pilate fit sortir Jésus et s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos, en hébreu Gabbatha.
GROSJEAN1971 À ces mots, Pilate amena Jésus dehors, s’assit à son tribunal au lieu appelé Dallé et, en hébreu, Gabbatha.
DARBY1885 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans le lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha ;
DARBY-REV2006 Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et s'assit sur l'estrade, dans le lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha.
PEUPLES2005 Quand Pilate entendit ces paroles, il leur amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal à cet endroit qu’on appelle Lithostrotos (en hébreu on dit Gabbatha).
COLOMBE1978 Pilate, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit au tribunal, au lieu dit: le Pavé et en hébreu: Gabbatha.
SEGOND-212007 Après avoir entendu ces paroles, Pilate amena Jésus dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé «le Pavé», en hébreu Gabbatha.
LOUIS-SEGOND1910 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors; et il s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
MAREDSOUS2004 Ayant entendu ces paroles. Pilate fit sortir Jésus et prit place au tribunal au lieu dit Le Dallage, en hébreu Gabbatha.
BOYER2022 Alors en entendant ces paroles, Pilate conduit Jésus à l’extérieur, et s’assied sur le tribunal, au lieu dit Lithostro-tos, en hébreu Gabbatha.
BAYARD2018 À ces mots, Pilate fait reconduire Jésus dehors et va siéger sur son estrade, au lieu-dit Lithostrotos*, Gabbatha en hébreu.
KUETU2023 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Yéhoshoua dehors et siégea au tribunal à l'endroit appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
CHOURAQUI1977 Quand Pilatus entend ces paroles, il emmène Iéshoua’ dehors et s’assoit au tribunal, au lieu dit Lithostrôtos, et en hébreu Gabata.
CALAME2012 Ayant entendu cette parole, Pilatos fit sortir Yéchou’, et il s’assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavement de pierres, et qui se dit en hébreu Guephiphtâ.
TRESMONTANT2007 lorsqu'il a entendu pilatus ces paroleslà alors il a fait sortir ieschoua dehors et il s'est assis sur une tribune au lieu qui est appelé dallage de pierres et en hébreu gabbatha
STERN2018 Quand Pilate entendit ce qu'ils disaient, il amena Yéchoua dehors et s’assit sur le siège du juge à l’endroit appelé Le Pavé (Gabta, en araméen) ;
LELOUP2020 Pilatus, à ces mots, fit amener Ieschoua et siégea à son tribunal au lieu appelé en grec lithostrôtes, en hébreu gabata.
LIENART1951 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, fit amener Jésus dehors, puis il s'assit à son tribunal, au lieu dit Lithostrotos - en hébreu Gabbatha.
ABBE-CRAMPON1923 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
LAUSANNE1872 Pilate ayant donc entendu cette parole, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, dans un lieu appelé Le Pavé, et en hébreu Gabbatha. -
GENEVE1669 Et quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jeſus dehors, & s'aſſit au ſiege judicial, au lieu appellé Pavement, & en Hebreu Gabbatha.
MARTIN_17071707 Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s’assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé Pavement, et en Hébreu Gabbatha.
MARTIN_17441744 Quand Pilate eut ouï cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au Siège judicial, dans le lieu qui est appelé [le Pavé], et en Hébreu Gabbatha.
OSTERVALD_17441744 Quand Pilate eût entendu cette parole, il mena Jésus dehors et s'assit dans son tribunal au lieu appelé le Pavé et en hébreu Gabbatha.
OSTERVALD_18811881 Pilate entendant cette parole, mena Jésus dehors, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
KING-JAMES2006 Lorsque Pilate entendit cette parole, il amena Jésus dehors, et s'assit au siège du jugement, à un endroit appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
SACY1759 Pilate ayant entendu ce discours, mena Jesus hors du prétoire, & s’assit dans son tribunal, au lieu appelé en grec, Lithostrotos, & en hébreu, Gabbatha.
ABBE-FILLION1895 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé Lithostrotos; en hébreu, Gabbatha.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate, entendant un tel langage, fit venir Jésus au dehors, et prit siège au tribunal, à l'endroit appelé «Pavé en mosaïque» (en hébreu Gabbatha).
OLTRAMARE1874 Pilate ayant entendu ces paroles, fit conduire Jésus hors du prétoire, et s'assit sur son tribunal, au lieu appelé le Pavé, en hébreu Gabbatha.
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate donc, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors, et il s’assit à un tribunal en un lieu appelé Le Dallage de Pierres, mais, en hébreu, Gabbatha.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, après avoir entendu ces paroles, Pilate emmena Jésus dehors, et il s’assit au tribunal en un lieu appelé le Dallage, Gabata en hébreu.
NEUFCHATEL1899 Pilate donc, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Pilate entend ces mots, il fait amener Jésus dehors. Il s'assoit sur un siège, à l'endroit appelé « Cour pavée », qu'on appelle en hébreu « Gabbata ».
FRANCAIS-C-N2019 Quand Pilate entendit ces mots, il amena Jésus dehors et le fit s'asseoir sur le siège du juge à l'endroit appelé “place pavée”, qu'on nomme Gabbatha en hébreu.
FRANCAIS-C1982 Quand Pilate entendit ces mots, il fit amener Jésus dehors; il s'assit sur le siège du juge à l'endroit appelé «Place pavée» - qu'on nomme «Gabbatha» en hébreu - .
SEMEUR2000 Quand il eut entendu ces mots, Pilate fit amener Jésus dehors et s’assit à son tribunal, au lieu appelé "la Place Pavée" (en hébreu "Gabbatha").
PAROLE-VIVANTE2013 En entendant ces paroles, Pilate fit amener Jésus dehors et s’installa à la tribune que les Grecs appellent le Pavé de mosaïque, et les Hébreux Gabbatha (la terrasse). Il s’assit sur son siège de juge.
NVG2022 Pilate donc, après avoir entendu ces paroles, amena Jésus dehors et s'assit comme siège de jugement dans un lieu appelé Lithostrotos, mais en hébreu Gabbatha.


JEAN 19 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant [l']équipement-de-côté de la pâque, [l']heure était comme sixième. Et il dit aux Ioudaiens· Voici votre roi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, c’était l’Apprêt de la Pâque. [L’]heure était comme [la] sixième. Aussi, il parle-ainsi aux Juifs : Voyez votre roi !
LEFEVRE2005 C’était le jour de la Préparation du Sabbat de Pâque, (il était) près de six heures . (Pilate) dit aux Juifs : « Voici votre roi ».
OLIVETAN2022 Or estoit la pparation du Passage; environ six heures; & dist aux Juifz: Voicy vene roy.
JACQUELINE1992 C'était la préparation de la Pâque. C'était environ la sixième heure. Il dit aux Juifs : « Voici votre roi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’était la Préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. [Pilate] dit aux Juifs : “Voilà votre roi”.
SEGOND-NBS2002 C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: Voici votre roi!
OECUMENIQUE1976 C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi!»
JERUSALEM1973 Or c'était la Préparation de la Pâque; c'était vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: "Voici votre roi."
ALBERT-RILLIET1858 Or c'était la préparation de la pâque; c'était environ la sixième heure, et il dit aux Juifs: « Voilà votre roi! »
LITURGIE2013 C’était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure, environ midi. Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. "
AMIOT1950 C'était le jour de la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voilà votre roi !
GROSJEAN1971 C’était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre roi.
DARBY1885 (or c'était la Préparation de la Pâque, c'était environ la sixième heure;) et il dit aux Juifs : Voici votre roi !
DARBY-REV2006 (Or c'était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Puis il dit aux Juifs : Voici votre roi !
PEUPLES2005 C’était le jour de la Préparation de la Pâque et il était environ midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. »
COLOMBE1978 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Il dit aux Juifs: Voici votre roi!
SEGOND-212007 C'était le jour de la préparation de la Pâque, il était environ midi. Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi.»
LOUIS-SEGOND1910 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
MAREDSOUS2004 C'était la Préparation de la Pâque, vers la sixième heure.) Pilate dit aux Juifs: «Voici votre roi.»
BOYER2022 C’était le jour de la préparation de la Pâque. C’était environ la sixième heure. Oui, il dit aux Judéens : « Voyez, votre roi ! »
BAYARD2018 On est la veille de Pâque, jour de la Préparation, il est environ midi. Pilate dit aux juifs : Voici votre roi.
KUETU2023 Or c'était la préparation de la Pâque, et il était environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : Voici votre Roi !
CHOURAQUI1977 C’est alors la préparation de Pèssah ; c’est environ la sixième heure. Il dit aux Iehoudîm : « Voici votre roi ! »
CALAME2012 C’était la veille de Péts’hâ, il était environ six heures, et il dit aux Yihoudâyé : « Voici votre roi ! »
TRESMONTANT2007 c'était la préparation de pesah et quant à l'heure c'était à peu près la sixième et alors il a dit aux judéens le voici votre roi
STERN2018 il était environ midi le jour de la préparation de Pessah. Il dit aux Judéens : Voici votre roi !
LELOUP2020 C’était le jour où on se préparait à célébrer Pessah, environ la sixième heure. Pilatus dit aux Iehoudim : Voici votre roi.
LIENART1951 C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “Voilà votre roi!”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était la préparation de la Pâque, vers la sixième heure. Et il dit aux Juifs: “Voilà votre roi!”
ABBE-CRAMPON1923 C'était la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: "Voici votre roi."
LAUSANNE1872 Or il y avait [à faire] la préparation de la Pâque, et c'était environ la sixième heure. - Et il dit aux Juifs: Voilà votre roi. -
GENEVE1669 Or il eſtoit [alors] la preparation de Paſque, environ ſix heures: & [Pilate] dit aux Juifs, Voici voſtre Roi.
MARTIN_17071707 Or c’était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures: et [Pilate] dit aux Juifs; Voilà votre Roi.
MARTIN_17441744 Or c'était la préparation de la Pâque, et [il était] environ six heures ; et [Pilate] dit aux Juifs : voilà votre Roi.
OSTERVALD_17441744 Or c'était alors la préparation de pâque et environ la sixième heure et Pilate dit aux Juifs : Voilà votre roi.
OSTERVALD_18811881 (Or, c'était la préparation de Pâque, et environ la sixième heure); et il dit aux Juifs: Voilà votre roi.
KING-JAMES2006 Et c'était la préparation de la pâque, et environ la sixième heure: et il dit aux Juifs, Voici votre Roi!
SACY1759 C’était le jour de la préparation de la pâque, & il était environ la sixième heure; & il dit, aux Juifs: Voilà votre Roi.
ABBE-FILLION1895 C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs: Voici votre Roi.
EDMOND-STAPFER1889 C'était le jour de la Préparation de la Pâque, et vers la sixième heure. Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre Roi.»
OLTRAMARE1874 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure du jour. Et Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or c’était la préparation de la Pâque ; c’était environ la sixième heure. Et il dit aux Juifs : “ Voyez ! Votre roi ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or c’était le jour de la Préparation de la Pâque ; il était environ midi. Et il dit aux Juifs : « Voici votre roi ! »
NEUFCHATEL1899 Or, c'était la préparation de la Pâque; il était environ la sixième heure. Et Pilate dit aux Juifs: Voici votre roi.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est la veille de la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs : « Voici votre roi. »
FRANCAIS-C-N2019 C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs : « Voilà votre roi ! »
FRANCAIS-C1982 C'était le jour qui précédait la fête de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs: «Voilà votre roi!»
SEMEUR2000 C’était la veille de la semaine pascale, vers midi. Pilate dit aux Juifs: — Voici votre roi!
PAROLE-VIVANTE2013 C’était la veille de la Pâque, vers midi. Pilate dit aux Juifs :—Voilà votre roi.
NVG2022 Or c'était la veille de la Pâque, l'heure était environ la sixième. Et il dit aux Juifs : « Voici votre roi ! ".


JEAN 19 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Crièrent donc ceux-là· Lève Lève, Crucifie-le. Il leur dit le Pilatus· Votre roi que j'aie crucifié ? Répondirent les chefs sacrificateurs· Non nous avons roi sinon Kaesar.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !
LEFEVRE2005 Et ceux-ci criaient : « Ote, crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » Les évêques répondirent : « Nous n’avons / point de roi, sinon César ! »
OLIVETAN2022 Et iceulx crioyent. Vste; oste; crucifie le. Pilate le: dist: Crucifieray je vostre roy? Les principaulx sacrificateurs mdirent: Nous nauons point de roy; sinon Cesar.
JACQUELINE1992 Eux ils crient : « Supprime-le supprime-le mets-le en croix ! » Pilate leur dit : « Je mettrais en croix votre roi ? » Les grands prêtres répondent : « Nous n'avons de roi que César ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils vociférèrent donc : “A mort ! A mort ! crucifie-le !” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi ?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n’avons de roi que César”.
SEGOND-NBS2002 Mais ils s’écrièrent: À mort! À mort! Crucifie–le! Pilate leur dit: Vais–je crucifier votre roi? Les grands prêtres répondirent: Nous n’avons pas d’autre roi que César.
OECUMENIQUE1976 Mais ils se mirent à crier: «À mort! À mort! Crucifie-le!» Pilate reprit: «Me faut-il crucifier votre roi?» Les grands prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que César.»
JERUSALEM1973 Eux vociférèrent: "A mort! A mort! Crucifie-le!" Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" Les grands prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César!"
ALBERT-RILLIET1858 Ceux-ci s'écrièrent donc: « Fais-le mourir! Fais-le mourir! Crucifie-le! » Pilate leur dit: « Crucifierai-je votre roi? »
LITURGIE2013 Alors ils crièrent : " À mort ! À mort ! Crucifie-le ! " Pilate leur dit : " Vais-je crucifier votre roi ? " Les grands prêtres répondirent : " Nous n’avons pas d’autre roi que l’empereur. "
AMIOT1950 Mais eux se mirent à crier : A mort ! à mort ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifier votre roi ? Les grands prêtres répliquèrent : Nous n'avons de roi que César !
GROSJEAN1971 Alors ils crièrent : Enlève, enlève, crucifie-le. Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les grands prêtres répondirent : Nous n’avons de roi que César.
DARBY1885 Mais ils crièrent : Ôte, ôte ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César.
DARBY-REV2006 Mais ils crièrent : À mort, à mort ! crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi que César.
PEUPLES2005 Mais eux criaient : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « C’est votre roi que je dois mettre en croix ? » Et les chefs des prêtres répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que le César ! »
COLOMBE1978 Mais ils s'écrièrent: A mort! A mort! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
SEGOND-212007 Ils s'écrièrent alors: «A mort! A mort! Crucifie-le!» Pilate leur dit: «Dois-je crucifier votre roi?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils s'écrièrent: Ote, ôte, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
MAREDSOUS2004 Mais eux de vociférer: «À mort! À mort! Crucifie-le!» Pilate: «Crucifierai-je votre roi?» Les grands prêtres: «Nous n'avons de roi que César!»
BOYER2022 Ils hurlent alors : « Celui-là, lève-le ! lève-le ! Crucifie-le ! » Pilate leur dit : « Vais-je crucifier votre roi ? » Les grands sacrificateurs répondent : « Nous n’avons pas d’autre roi que César ! »
BAYARD2018 Ils crient : Supprime-le ! Supprime-le ! Crucifie ! — Moi, dit Pilate, crucifier votre roi ? Les grands prêtres répondent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
KUETU2023 Mais ils criaient : Ôte ! ôte ! Crucifie-le ! Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les principaux prêtres répondirent : Nous n'avons pas d'autre roi, excepté César.
CHOURAQUI1977 Eux crient : « Enlève ! Enlève ! Crucifie-le ! » Pilatus leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? Les chefs des desservants répondent : »Nous n’avons pas d’autres roi que Caesar » !
CALAME2012 Mais eux criaient : « Enlève-le, enlève-le ! Pends-le, pends-le ! » Pilatos leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? » Les grands prêtres dirent : « Nous n’avons de roi que Qessar ! »
TRESMONTANT2007 alors ils se sont mis à crier ceuxlà enlève-le enlève-le fais-le pendre [sur une croix] alors il leur a dit pilatus votre roi est-ce que je vais le faire pendre [sur une croix] et ils ont répondu les prêtres il n'est pas à nous de roi si ce n'est caesar
STERN2018 Ils crièrent : Emmène-le ! Emmène-le ! Fais-le mourir sur le poteau ! Pilate leur dit : Vous voulez que j’exécute votre roi sur le poteau ? Les chefs des cohanim répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que l’Empereur.
LELOUP2020 Eux disaient : Qu’il disparaisse ! crucifie-le ! Pilatus leur dit : Faut-il crucifier votre roi ? Les grands prêtres répondirent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
LIENART1951 Là-dessus ils se mirent à crier : “Enlève-le! Enlève-le! Crucifie-le!” Pilate leur dit : “Crucifierai-je votre roi?” Les grands prêtres répondirent : “Nous n'avons d'autre roi que César.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Là-dessus ils se mirent à crier: “Enlève-le! Enlève-le! Crucifie-le!” Pilate leur dit: “Crucifierai-je votre roi?” Les grands prêtres répondirent: “Nous n'avons d'autre roi que César.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils se mirent à crier: "Qu'il meure! Qu'il meure! Crucifie-le." Pilate leur dit: "Crucifierai-je votre roi?" les Princes des prêtres répondirent: "Nous n'avons de roi que César."
LAUSANNE1872 Mais ils crièrent: Ôte, Ôte, crucifie-le! - Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? - Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
GENEVE1669 Mais ils crioyent, Oſte, oſte, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je voſtre Roi? Les principaux Sacrificateurs reſpondirent, Nous n'avons point de Roi ſinon Ceſar.
MARTIN_17071707 Mais ils criaient; Ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit; Crucifierai-je votre Roi? Les Principaux Sacrificateurs répondirent; Nous n’avons point d’autre Roi que César.
MARTIN_17441744 Mais ils criaient : ôte, ôte, crucifie-le. Pilate leur dit : crucifierai-je votre Roi ? Les principaux Sacrificateurs répondirent : nous n'avons point d'autre Roi que César.
OSTERVALD_17441744 Mais ils crièrent : Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit : Crucifierai-je votre Roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous n'avons point d'autre roi que César.
OSTERVALD_18811881 Mais ils s'écrièrent: Ote-le, ôte-le, crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons point d'autre roi que César.
KING-JAMES2006 Mais ils s'écrièrent, Ôte-le, ôte-le, crucifie-le. Pilate leur dit, Crucifierai-je votre Roi? Les chefs des prêtres répondirent, Nous n'avons d'autre roi que César.
SACY1759 Mais ils se mirent à crier Ôtez-le, ôtez-le du monde, crucifiez-le. Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres lui répondirent; Nous n’avons point d’autre roi que César.
ABBE-FILLION1895 Mais ils criaient: Ote-Le, ôte-Le; crucifie-Le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre Roi? Les princes des prêtres répondirent: Nous n'avons pas d'autre roi que César.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux-ci se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» — «Votre Roi! leur dit Pilate, je le crucifierais!» — «Nous n'avons d'autre Roi que César», répondirent les chefs des prêtres.
OLTRAMARE1874 Mais ils se mirent à crier: «A mort! à mort! crucifie-le!» Pilate leur dit: «Crucifierai-je votre roi?» Les principaux sacrificateurs répondirent: «Nous n'avons d'autre roi que César.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils crièrent : “ Enlève[-le] ! Enlève[-le] ! Attache-le sur un poteau ! ” Pilate leur dit : “ Faut-il que j’attache votre roi sur un poteau ? ” Les prêtres en chef répondirent : “ Nous n’avons de roi que César. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils crièrent : « À mort ! À mort ! Au poteau ! » Pilate leur dit : « Faut-​il que j’exécute votre roi ? » Les prêtres en chef répondirent : « Nous n’avons pas d’autre roi que César. »
NEUFCHATEL1899 Eux donc crièrent: Ote, ôte! crucifie-le! Pilate leur dit: Crucifierai-je votre roi? Les principaux sacrificateurs répondirent: Nous n'avons de roi que César.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ils se mettent à crier : « À mort ! À mort ! Cloue-le sur une croix ! » Pilate leur dit : « Est-ce que je vais clouer votre roi sur une croix ? » Les chefs des prêtres répondent : « Notre seul roi, c'est l'empereur ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils se mirent à crier : « À mort ! À mort ! Crucifie-le ! » Pilate leur demanda : « Faut-il que je crucifie votre roi ? » Les grands-prêtres répondirent : « Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur. »
FRANCAIS-C1982 Mais ils se mirent à crier: «A mort! A mort! Cloue-le sur une croix!» Pilate leur dit: «Faut-il que je cloue votre roi sur une croix?» Les chefs des prêtres répondirent: «Nous n'avons pas d'autre roi que l'empereur.»
SEMEUR2000 Mais ils se mirent à crier: — A mort! A mort! Crucifie-le! — C’est votre roi: est-ce que je dois le crucifier? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent: — Nous n’avons pas d’autre roi que César.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils se mirent à vociférer :—À mort ! À mort ! À la croix !—Crucifier votre roi ? répondit Pilate.Les chefs des prêtres répliquèrent :—Nous n’avons pas d’autre roi que César !
NVG2022 Alors ils crièrent : « Prends-le, prends-le, crucifie-le ! ". Pilate leur dit : « Crucifierai-je votre roi ? ". Les pontifes répondirent : « Nous n'avons d'autre roi que César.


JEAN 19 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors donc il le leur transmit afin qu'il ait été crucifié. Ils prirent-à-côté donc le Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Alors donc, il le leur a-livré afin-qu’il soit-crucifié-désormais. Ils ont-pris-auprès-d’[eux], donc, Jésus…
LEFEVRE2005 Alors il leur /dé/livra icelui pour le crucifier. Ils prirent Jésus et le menèrent dehors.
OLIVETAN2022 Alors donc leur livra iceluy; affin quil fust crucifie. Ilz prindrent donc Jesus; & le menerent hors.
JACQUELINE1992 Alors donc il le leur livre pour qu'il soit mis en croix. Ils prennent donc avec eux Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors donc, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
SEGOND-NBS2002 Alors il le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus.
OECUMENIQUE1976 C'est alors qu'il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus.
JERUSALEM1973 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Les grands prêtres lui répondirent: « Nous n'avons d'autre roi que l'empereur. » Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils se saisirent donc de Jésus,
LITURGIE2013 Alors, il leur livra Jésus pour qu’il soit crucifié. Ils se saisirent de Jésus.
AMIOT1950 Alors il le leur livra pour être crucifié.
GROSJEAN1971 Alors il le livra pour le crucifiement. Ils prirent Jésus.
DARBY1885 Alors donc il le leur livra pour être crucifié; et ils prirent Jésus, et l'emmenèrent.
DARBY-REV2006 Alors il le leur livra pour être crucifié ; ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
PEUPLES2005 Alors Pilate leur livra Jésus pour être crucifié. On emmena Jésus,
COLOMBE1978 Alors, il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et [l'emmenèrent].
SEGOND-212007 Alors il le leur livra pour qu'il soit crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
MAREDSOUS2004 Alors il le leur abandonna pour être crucifié. Mt 27.32-56 – Mc 15.21-41 – Lc 23.26-49Ils emmenèrent donc Jésus.
BOYER2022 Alors il le leur abandonne pour qu’ils le crucifient. Ils s’emparent donc de Jésus.
BAYARD2018 Alors il le leur abandonne pour qu’il soit crucifié. Ils prennent Jésus.
KUETU2023 Alors il le leur livra à cet instant pour être crucifié. Et ils prirent Yéhoshoua et l'emmenèrent.
CHOURAQUI1977 Alors donc il le leur livre pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparent donc de Iéshoua’;
CALAME2012 Alors il le leur livra pour qu’ils le crucifient. Et ils emmenèrent Yéchou’, et le firent sortir,
TRESMONTANT2007 alors il le leur a livré afin qu'il soit pendu à une croix alors ils ont pris ieschoua
STERN2018 Alors Pilate leur livra Yéchoua pour qu’il fût mis à mort sur le poteau. Ils se chargèrent donc de Yéchoua.
LELOUP2020 Alors, il leur livra Ieschoua pour qu’il fût crucifié.
LIENART1951 Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors donc il le leur livra pour être crucifié.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il le leur livra pour être crucifié.
LAUSANNE1872 Alors donc il le leur livra pour qu'il fût crucifié; et ils prirent Jésus et l'emmenèrent.
GENEVE1669 Alors donc il le leur livra pour eſtre crucifié. Ils prirent donc Jeſus, & l'emmenerent.
MARTIN_17071707 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l’emmenèrent.
MARTIN_17441744 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et l'emmenèrent.
OSTERVALD_17441744 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l'emmenèrent.
OSTERVALD_18811881 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils le prirent donc et l'emmenèrent.
KING-JAMES2006 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent Jésus et l'emmenèrent.
SACY1759 Alors donc il le leur abandonna pour être crucifié. Ainsi ils prirent Jesus, & l’emmenèrent.
ABBE-FILLION1895 Alors il Le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et L'emmenèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut alors que Pilate le leur abandonna pour être crucifié. Ils s'emparèrent de Jésus
OLTRAMARE1874 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 À ce moment-là donc, il le leur livra pour être attaché sur un poteau. Alors ils s’emparèrent de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il le leur livra pour qu’il soit attaché au poteau.Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
NEUFCHATEL1899 Alors donc il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il leur livre Jésus pour qu'on le cloue sur une croix. On emmène donc Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Dès lors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le crucifie. Ils emmenèrent donc Jésus.
FRANCAIS-C1982 Alors Pilate leur livra Jésus, pour qu'on le cloue sur une croix. Ils emmenèrent donc Jésus.
SEMEUR2000 Alors Pilate le leur livra pour qu’il soit crucifié. Ils s’emparèrent donc de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pilate le leur abandonna pour qu’il soit crucifié.Ils s’emparèrent donc de Jésus
NVG2022 Puis il le leur livra pour être crucifié. Alors ils ont reçu Jésus.


JEAN 19 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et mettant-en-charge à proprement-lui-même la croix il sortit envers le étant dit de Crâne Lieu, ce qui est dit En Hébreu Golgotha,
ALAIN-DUMONT2021 ... et chargeant lui-même la croix, il est-sorti envers le [lieu] qui-est-ainsi-nommé (= parlé) : Lieu du Crâne, qui-est-nommé (= parlé) en hébreu : Golgotha.
LEFEVRE2005 Et lui, portant lui-même sa croix, s’en alla au lieu qui est nommé le lieu du Calvaire , en hébreu Gol-gotha,
OLIVETAN2022 Et portant sa croix; sen alla au lieu; qui est nomme le lieu de Caluaire; & en Ebrieu Golgotha;
JACQUELINE1992 Et portant lui-même la croix il sort vers le lieu dit du Crâne – ce qui se dit en hébreu Golgotha.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, portant lui-même sa croix, il sortit vers le lieu-dit “du Crâne”, c’est-à-dire en hébreu “Golgotha”.
SEGOND-NBS2002 Portant lui–même la croix, il sortit vers le lieu qu’on appelle le Crâne, ce qui se dit en hébreu Golgotha.
OECUMENIQUE1976 Portant lui-même sa croix, Jésus sortit et gagna le lieu dit du Crâne, qu'en hébreu on nomme Golgotha.
JERUSALEM1973 Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne — ce qui se dit en hébreu Golgotha —
ALBERT-RILLIET1858 et, portant lui-même sa croix, il sortit pour se rendre à l'endroit appelé du crâne, qui en hébreu est appelé Golgoth,
LITURGIE2013 Et lui-même, portant sa croix, sortit en direction du lieu dit Le Crâne (ou Calvaire), qui se dit en hébreu Golgotha.
AMIOT1950 Ils prirent donc Jésus et, portant lui-même sa croix, il s'en vint au lieu dit du Crâne, en hébreu Golgotha,
GROSJEAN1971 Et il sortit, chargé de sa croix, vers le lieu-dit du Crâne, c’est-à-dire en hébreu Golgotha,
DARBY1885 Et il sortit portant sa croix, [et s'en alla] au lieu appelé [lieu] du crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha,
DARBY-REV2006 Portant lui-même la croix, il sortit et alla au lieu-dit du Crâne, appelé en hébreu Golgotha,
PEUPLES2005 et lui-même portait sa croix ; il sortit et gagna l’endroit qu’on appelle le Crâne (en hébreu cela se dit Golgotha).
COLOMBE1978 Jésus, portant sa croix, sortit (de la ville) vers le lieu appelé: le Crâne, qui se dit en hébreu: Golgotha.
SEGOND-212007 Jésus, portant sa croix, sortit de la ville pour aller vers l'endroit appelé «le Crâne», qui se dit en hébreu Golgotha.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha.
MAREDSOUS2004 Portant lui-même sa croix, il partit en direction du lieu dit Calvaire , en hébreu Golgotha.
BOYER2022 Et il porte lui-même la croix. Il sort vers le lieu-dit du Crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha.
BAYARD2018 Portant sa propre croix, Jésus arriva au lieu-dit du Crâne, en hébreu Golgotha.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, portant sa croix, arriva au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha,
CHOURAQUI1977 et portant lui-même la croix, il sort vers le lieu dit Craniôn, en hébreu Golgotha.
CALAME2012 portant sa croix, vers le lieu nommé Crâne, en hébreu Gâgoultâ,
TRESMONTANT2007 et il s'est chargé de la croix et il est sorti jusqu'au lieu qui est appelé le lieu du crâne ce qui se dit en hébreu galgalta
STERN2018 Portant le poteau lui-même, il s’en alla au lieu appelé Crâne (Golgolta, en araméen). I
LELOUP2020 Ils s’emparèrent de Lui. Ieschoua portant sa croix sortit de la ville vers l’endroit appelé « lieu du crâne » en hébreu golgotha.
LIENART1951 Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils prirent donc Jésus et portant sa croix, il sortit vers l'endroit dit “le Crâne”, qui s'appelle en hébreu Golgotha,
ABBE-CRAMPON1923 Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent. Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé Calvaire, en Hébreu Golgotha;
LAUSANNE1872 Et portant sa croix, il sortit vers le lieu dit Le Crâne, lequel se dit en hébreu Golgotha,
GENEVE1669 Et lui portant ſa croix vint en la place qu'on appelle [la place] du Teſt, & en Hebreu Golgotha:
MARTIN_17071707 Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Têt, et en Hébreu Golgotha;
MARTIN_17441744 Et [Jésus] portant sa croix, vint au lieu appelé le Calvaire, et en Hébreu Golgotha ;
OSTERVALD_17441744 Et Jésus portant sa croix vint au lieu appelé le Calvaire qui se nomme en hébreux Golgotha
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, portant sa croix, vint au lieu appelé le Crâne, qui se dit en hébreu Golgotha;
KING-JAMES2006 Et portant sa croix, il s'en alla à un endroit appelé l'endroit du Crâne, qui est appelé en hébreu Golgotha:
SACY1759 Et portant sa croix, il vint au lieu appelé le Calvaire, qui se nomme en hébreu, Golgotha;
ABBE-FILLION1895 Et, portant Sa croix, Il vint au lieu appelé Calvaire; en hébreu, Golgotha.
EDMOND-STAPFER1889 et lui, portant lui-même la croix, vint au lieu qu'on appelle Crâne (en hébreu Golgotha).
OLTRAMARE1874 Jésus portant sa croix, s'achemina hors de la ville, au lieu nommé la Place du Crâne, en hébreu Golgotha:
MONDE-NOUVEAU1995 Et, portant lui-même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle Lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Portant lui-​même le poteau de supplice, il sortit vers l’endroit qu’on appelle le lieu du Crâne, qui est appelé Golgotha en hébreu.
NEUFCHATEL1899 Et portant lui-même sa croix, il sortit et vint au lieu appelé le lieu du crâne, qui se nomme en hébreu Golgotha,
PAROLE-DE-VIE2000 Il sort de la ville, en portant lui-même sa croix. Il va vers un endroit appelé « Le lieu du Crâne », qu'on appelle en hébreu « Golgotha ».
FRANCAIS-C-N2019 Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé “le lieu du crâne”, qu'on nomme Golgotha en hébreu.
FRANCAIS-C1982 Celui-ci dut porter lui-même sa croix pour sortir de la ville et aller à un endroit appelé «le lieu du Crâne» - qu'on nomme «Golgotha» en hébreu - .
SEMEUR2000 Celui-ci, portant lui-même sa croix, sortit de la ville pour se rendre à l’endroit appelé "Lieu du Crâne" (en hébreu: "Golgotha").
PAROLE-VIVANTE2013 qui, portant lui-même sa croix, se dirigea vers l’endroit appelé Place du Crâne, en hébreu Golgotha.
NVG2022 Et portant la croix sur lui, il sortit vers ce qu'on appelle le lieu du Calvaire, qui en hébreu s'appelle Golgotha.


JEAN 19 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 là où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres d'ici et d'ici, au milieu cependant le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] là-où ils l’ont-crucifié, et conjointtement-avec lui deux autres, d’ici et d’ici, cependant-qu’au-milieu, Jésus.
LEFEVRE2005 où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un d’un côté et de l’autre et Jésus au milieu.
OLIVETAN2022 ou ilz le crucifierent; & avec luy deux autres; dung coste & dautre; & Jesus au millieu.
JACQUELINE1992 Là ils le mettent en croix. Avec lui deux autres un là et un là au milieu Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est là qu’ils le crucifièrent, ainsi que deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu.
SEGOND-NBS2002 C’est là qu’ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu.
OECUMENIQUE1976 C'est là qu'ils le crucifièrent ainsi que deux autres, un de chaque côté et, au milieu, Jésus.
JERUSALEM1973 où ils le crucifièrent et avec lui deux autres: un de chaque côté et, au milieu, Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, de droite et de gauche, et Jésus au milieu.
LITURGIE2013 C’est là qu’ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
AMIOT1950 où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
GROSJEAN1971 où ils le crucifièrent et deux autres avec lui, un de chaque côté et Jésus au milieu.
DARBY1885 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
DARBY-REV2006 où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
PEUPLES2005 Là on le mit en croix, et avec lui deux autres, un de chaque côté : Jésus était au milieu.
COLOMBE1978 C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
SEGOND-212007 C'est là qu'ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté et Jésus au milieu.
LOUIS-SEGOND1910 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
MAREDSOUS2004 C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, de part et d'autre, et Jésus au milieu.
BOYER2022 Là, ils le crucifient. Et avec lui deux autres, d’un côté et de l’autre, avec au milieu Jésus.
BAYARD2018 Là, ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un de chaque côté, Jésus au milieu.
KUETU2023 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Yéhoshoua au milieu.
CHOURAQUI1977 Ils le crucifient là. Avec lui, deux autres, de part et d’autre, et Iéshoua’ au milieu.
CALAME2012 Où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, un là et un là, et Yéchou’ au milieu.
TRESMONTANT2007 c'est là qu'ils l'ont pendu à la croix et avec lui deux autres l'un de ce côté-ci et l'autre de ce côté-là et au milieu ieschoua
STERN2018 C’est là qu’ils le clouèrent au poteau et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Yéchoua au milieu.
LELOUP2020 C’est là qu’ils le crucifièrent avec deux autres condamnés l’un à sa droite, l’autre à sa gauche, Ieschoua au milieu.
LIENART1951 où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 où ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
ABBE-CRAMPON1923 C'est là qu'ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
LAUSANNE1872 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, deçà et delà, et Jésus au milieu.
GENEVE1669 Où ils le crucifierent, & avec lui deux autres; l'un deça, & l'autre delà, & Jeſus au milieu.
MARTIN_17071707 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l’un deçà, l’autre delà, et Jésus au milieu.
MARTIN_17441744 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
OSTERVALD_17441744 Où ils le crucifièrent et deux autres avec lui, l'un d'un côté et l'autre de l'autre et Jésus au milieu.
OSTERVALD_18811881 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, d'un côté, et de l'autre, et Jésus au milieu.
KING-JAMES2006 Où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
SACY1759 où ils le crucifièrent, & deux autres avec lui, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, & Jesus au milieu.
ABBE-FILLION1895 Là ils Le crucifièrent, et deux autres avec Lui, un de chaque côté, et Jésus au milieu.
EDMOND-STAPFER1889 C'est là qu'ils le crucifièrent et avec lui deux autres, un de chaque côté, et au milieu, Jésus.
OLTRAMARE1874 là ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu.
MONDE-NOUVEAU1995 et là ils l’attachèrent sur un poteau, et deux autres [hommes] avec lui, un de ce côté-ci et un de ce côté-là, mais Jésus au milieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là ils le clouèrent sur le poteau, et avec lui deux autres hommes, un de chaque côté, Jésus étant au milieu.
NEUFCHATEL1899 où ils le crucifièrent, et deux autres avec lui, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, et Jésus au milieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, les soldats clouent Jésus sur la croix. Ils clouent aussi deux autres hommes sur des croix, l'un à la droite de Jésus, l'autre à sa gauche.
FRANCAIS-C-N2019 C'est là qu'ils crucifièrent Jésus et deux autres avec lui, un de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu.
FRANCAIS-C1982 C'est là que les soldats clouèrent Jésus sur la croix. En même temps, ils mirent deux autres hommes en croix, de chaque côté de Jésus, qui se trouvait ainsi au milieu.
SEMEUR2000 C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Celle de Jésus était au milieu.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est là qu’ils le crucifièrent, lui et deux autres. On plaça une croix de chaque côté de la sienne. Jésus était au milieu.
NVG2022 où ils l'ont crucifié et avec lui deux autres de ce côté et de ce côté, mais Jésus au milieu.


JEAN 19 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il grapha cependant aussi un titre le Pilatus et il posa sur la croix· Il était cependant ayant été graphé· Iésous le Nazoréen le roi des Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-écrit aussi un titre, Pilate, et [l’]a-placé sur la croix. Il était cependant s’- [y] -trouvant-avoir-été-écrit : Jésus, le Nazôréen, le roi des Juifs.
LEFEVRE2005 Et Pilate écrivit aussi le titre et le mit sur la croix. Il était écrit : Jésus de Nazareth le Roi des Juifs.
OLIVETAN2022 Et Pilate escriuit le tiltre: & le mist sur la croix. Et estoit escrit: Jesus Nazarien le roy des Juifz.
JACQUELINE1992 Pilate écrit une pancarte qu'il met sur la croix. Il y était écrit : JÉSUS LE NAZÔRÉEN LE ROI DES JUIFS.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate avait aussi rédigé un écriteau, qu’il fit placer au-dessus de la croix. Il [y] était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.
SEGOND-NBS2002 Pilate fit aussi un écriteau qu’il plaça sur la croix. Il y était inscrit: « Jésus le Nazoréen, le roi des Juifs. »
OECUMENIQUE1976 Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix: il portait cette inscription: «Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.»
JERUSALEM1973 Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit: "Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs."
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Pilate composa aussi une inscription et la fit placer sur la croix; or elle était ainsi conçue: JÉSUS LE NAZORÉEN, LE ROI DES JUIFS.
LITURGIE2013 Pilate avait rédigé un écriteau qu’il fit placer sur la croix ; il était écrit : " Jésus le Nazaréen, roi des Juifs. "
AMIOT1950 Pilate avait rédigé un écriteau qu'il fit placer sur la croix. Il portait : JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
GROSJEAN1971 Pilate écrivit et mit sur la croix une pancarte dont l’inscription était : JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
DARBY1885 Et Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix; et il y était écrit : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
DARBY-REV2006 Pilate fit aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix, avec cette inscription : Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs.
PEUPLES2005 Pilate avait fait écrire la sentence et elle était affichée sur la croix. Il était écrit : Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs.
COLOMBE1978 Pilate fit aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix. Il y était inscrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
SEGOND-212007 Pilate rédigea aussi un écriteau qu'il plaça sur la croix; il y était écrit: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi conçue: Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
MAREDSOUS2004 Pilate avait fait rédiger un écriteau qu'on fixa au-dessus de la croix; il était ainsi libellé: «Jésus de Nazareth, roi des Juifs.»
BOYER2022 Pilate rédige aussi une inscription et qu’il expose sur la croix. Il est écrit : Jésus le nazôréen, le roi des judéens.
BAYARD2018 Pilate écrivit et fit placarder sur la croix un écriteau qui portait ces mots : «Jésus le Nazôréen, le roi des juifs. »
KUETU2023 Et Pilate fit aussi une inscription qu'il mit sur la croix. Et il y était écrit : YÉHOSHOUA, LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS.
CHOURAQUI1977 Pilatus écrit une pancarte qu’il pose sur la croix. Il est écrit : « Iéshoua’ le Nazoréen, le roi des Iehoudîm. »
CALAME2012 Pilatos écrivit aussi une tablette, et la mit sur la croix. Il était ainsi écrit : « Celui-ci est Yéchou’ Nâtsrâyâ, roi des Yihoudâyé. »
TRESMONTANT2007 et il a fait écrire une inscription pilatus et il l'a fait placer sur la croix et il y avait écrit ieschoua ha-nôtzeri-' le roi des judéens
STERN2018 Pilate fit faire un écriteau et demanda qu’on le fixe au sommet du poteau ; il y était écrit : YÉCHOUA DE NATZERET LE ROI DES JUIFS
LELOUP2020 Pilatus inscrivit sur un écriteau qu’il fit placer sur la croix « Ieschoua hâ-nôtzeri – Roi des Iehoudim ».
LIENART1951 Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit : Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate écrivit aussi l'inscription qu'il fit placer sur la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre au haut de la croix; Elle portait ces mots: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs."
LAUSANNE1872 Pilate fit aussi un écriteau, et le plaça sur la croix, et il y était écrit: JÉSUS LE NAZARÉEN, LE ROI DES JUIFS.
GENEVE1669 Or Pilate écrivit un écriteau, & le mit ſur la croix: où il y avoit en écrit, JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
MARTIN_17071707 Or Pilate fit un écriteau, qu’il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots: JÉSUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
MARTIN_17441744 Or Pilate fit un écriteau, qu'il mit sur la croix, où étaient écrits ces mots : JESUS NAZARIEN LE ROI DES JUIFS.
OSTERVALD_17441744 Pilate fit aussi faire un écriteau et le fit mettre au dessus de la croix et on y avait écrit : Jésus de Nazareth Roi des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Pilate fit aussi un écriteau et le plaça sur la croix; et on y avait écrit: JÉSUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
KING-JAMES2006 Et Pilate écrivit sur un écriteau et le plaça sur la croix. Et il était écrit: JÉSUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
SACY1759 Pilate fit aussi une inscription, qu’il fit mettre au haut de la croix, où étaient écrits ces mots: JESUS DE NAZARETH, ROI DES JUIFS.
ABBE-FILLION1895 Pilate rédigea aussi une inscription, qu'il plaça au-dessus de la croix. Il y était écrit: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate rédigea aussi une inscription et la fit placer sur la croix; il y était écrit: JESUS DE NAZARETH, LE ROI DES JUIFS.
OLTRAMARE1874 Pilate fit faire aussi, et placer au haut île la croix, un écriteau portant ces mots: Jésus de Nazareth, Roi des Juifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate écrivit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il [y] était écrit : “ Jésus le Nazaréen le Roi des Juifs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate fit aussi un écriteau et le mit sur le poteau de supplice. Il y était écrit : « Jésus le Nazaréen, le Roi des Juifs. »
NEUFCHATEL1899 Pilate fit aussi un écriteau et le fit placer sur la croix; or il y était écrit: Jésus le Nazaréen, le roi des Juifs .
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate a donné l'ordre de faire une pancarte et de la fixer sur la croix. Il a fait écrire dessus : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs ».
FRANCAIS-C-N2019 Pilate écrivit un écriteau qu'il fit mettre sur la croix ; on y lisait : « Jésus de Nazareth, le roi des Juifs. »
FRANCAIS-C1982 Pilate ordonna aussi de faire un écriteau et de le mettre sur la croix; il portait cette inscription: «Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.»
SEMEUR2000 Pilate fit placer un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il portait cette inscription: "Jésus de Nazareth, le roi des Juifs".
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate fit faire un écriteau que l’on fixa au-dessus de la croix. Il avait ordonné d’y marquer cette inscription : « Jésus de Nazareth, le Roi des Juifs ».
NVG2022 Et Pilate écrivit aussi le titre et le mit sur la croix ; et il était écrit : « Jésus de Nazareth, roi des Juifs ».


JEAN 19 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Donc ce titre-ci nombreux reconnurent des Ioudaiens, en-ce-que proche était le lieu de la cité là où fut crucifié le Iésous· Et il était ayant été graphé En Hébreu, En Romain, En Hellène.
ALAIN-DUMONT2021 Donc, ce titre-ci, de-nombreux [en] ont-pris-connaissance, des Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était le lieu de la cité, là-où a-été-crucifié Jésus. Et [le titre] était se-trouvant-avoir-été-écrit en hébreu, en latin, en héllène.
LEFEVRE2005 Plusieurs des Juifs lurent ce titre, car le lieu où Jésus était crucifié était près de la cité. Il était écrit en hébreu, en grec, et en latin.
OLIVETAN2022 Plusieurs donc des Juifz leurent ce tiltre: car le lieu auquel Jesus estoit cru cifie; estoit pres de la cite. Et estoit escrit en Ebrieu; et Grec; & en Latin.
JACQUELINE1992 Cette pancarte nombreux sont parmi les Juifs ceux qui la lisent car le lieu où Jésus est mis en croix était proche de la ville et c'était écrit en hébreu latin et grec.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cet écriteau donc, beaucoup de Juifs le lurent, parce que l’endroit où avait été crucifié Jésus était près de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin, en grec.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était proche de la ville; l’inscription était en hébreu, en latin et en grec.
OECUMENIQUE1976 Cet écriteau, bien des Juifs le lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville, et le texte était écrit en hébreu, en latin et en grec.
JERUSALEM1973 Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec.
ALBERT-RILLIET1858 Plusieurs des Juifs lurent donc cette inscription, parce que l'endroit où fut crucifié Jésus était près de la ville, et qu'elle était écrite en hébreu, en latin et en grec.
LITURGIE2013 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où l’on avait crucifié Jésus était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.
AMIOT1950 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l'endroit où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et qu'il était rédigé en hébreu, en latin et en grec.
GROSJEAN1971 Beaucoup de Juifs lurent cette pancarte, car le lieu où fut crucifié Jésus était proche de la ville et l’inscrip-tion était en hébreu, en latin et en grec.
DARBY1885 Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
DARBY-REV2006 Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville ; il était rédigé en hébreu, en grec et en latin.
PEUPLES2005 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau car l’endroit où Jésus avait été crucifié était tout proche de la ville. Et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.
COLOMBE1978 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville: l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.
SEGOND-212007 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription parce que l'endroit où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
LOUIS-SEGOND1910 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
MAREDSOUS2004 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où Jésus fut crucifié était voisin de la ville, et l'inscription était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
BOYER2022 Nombreux parmi les Judéens lisent donc cette inscription, car le lieu où Jésus est crucifié est proche de la ville. Et c’est écrit en hébreu, en latin et en grec.
BAYARD2018 Le lieu où Jésus fut mis en croix étant proche de la ville, beaucoup de juifs ont lu cet écriteau qui était rédigé en hébreu, en latin et en grec.
KUETU2023 Beaucoup de Juifs lurent donc cette inscription, parce que le lieu où Yéhoshoua était crucifié était près de la ville. Et elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
CHOURAQUI1977 Cette pancarte, de nombreux Iehoudîm la lisent : oui, le lieu où Iéshoua’ est crucifié est proche de la ville, et c’est écrit en hébreu, en latin, en grec.
CALAME2012 Et beaucoup de Yihoudâyé lurent cet écriteau, parce que le lieu où Yéchou’ avait été crucifié était proche de la ville, et que c’était écrit en hébreu, grec et romain.
TRESMONTANT2007 cette inscription nombreux sont ceux qui l'ont lue parmi les judéens parce qu'il était proche l'endroit de la ville là où il avait été pendu à la croix ieschoua et c'était écrit en hébreu en romain et en grec
STERN2018 Le lieu où Yéchoua fut mis sur le poteau était proche de la ville et beaucoup de Judéens lurent cet écriteau, car il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
LELOUP2020 Cette inscription de nombreux habitants de la Judée la lurent, le lieu de la crucifixion de Ieschoua étant proche de la ville, l’inscription était écrite en hébreu, en latin et en grec.
LIENART1951 Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent, car l'endroit où Jésus avait été crucifié était proche de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
ABBE-CRAMPON1923 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec et en latin.
LAUSANNE1872 Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville et que c'était écrit en hébreu, en grec, en romain.
GENEVE1669 Pluſieurs donc des Juifs leurent cet écriteau, dautant que le lieu, où Jeſus eſtoit crucifié, eſtoit prés de la ville: & il eſtoit écrit en Hebreu, en Grec, [&] en Latin.
MARTIN_17071707 Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et que cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.
MARTIN_17441744 Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville ; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, [et] en Latin.
OSTERVALD_17441744 Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau parce que le lieu où Jésus était crucifié était près de la ville et il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
OSTERVALD_18811881 Plusieurs donc des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et qu'il était écrit en hébreu, en grec et en latin.
KING-JAMES2006 Cet écriteau fut donc lu par beaucoup de Juifs: parce que l'emplacement où Jésus était crucifié, était près de la ville: et il était écrit en hébreu, et grec et latin.
SACY1759 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jesus avait été crucifié était proche de la ville & cette inscription était en hébreu, en grec & en latin.
ABBE-FILLION1895 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, car le lieu où Jésus avait été crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en grec et en latin.
EDMOND-STAPFER1889 Cette inscription, beaucoup de Juifs la lurent parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville. Elle était rédigée en hébreu, en latin et en grec.
OLTRAMARE1874 Un grand nombre de Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus avait été crucifia était près de la ville, et que l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.
MONDE-NOUVEAU1995 Beaucoup de Juifs donc lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été attaché sur un poteau était près de la ville ; et c’était écrit en hébreu, en latin, en grec.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, parce que l’endroit où Jésus avait été cloué sur le poteau était près de la ville. L’inscription était en hébreu, en latin et en grec.
NEUFCHATEL1899 Beaucoup de Juifs lurent donc cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en latin, en grec.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de Juifs lisent cette pancarte. En effet, l'endroit où on a mis Jésus sur la croix est près de la ville, et la pancarte est écrite en hébreu, en latin et en grec.
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.
FRANCAIS-C1982 Beaucoup de Juifs lurent cet écriteau, car l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix était près de la ville et l'inscription était en hébreu, en latin et en grec.
SEMEUR2000 Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent l’inscription écrite en hébreu, en latin et en grec.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme l’endroit où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, beaucoup de Juifs lurent cette pancarte rédigée en hébreu, en latin et en grec.
NVG2022 C'est pourquoi beaucoup de Juifs ont lu ce titre, car le lieu où Jésus a été crucifié était près de la ville. et il était écrit en hébreu, en latin et en grec.


JEAN 19 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils disaient donc au Pilatus les chefs-sacrificateurs des Ioudaiens· Ne graphe pas· Le roi des Ioudaiens, mais en-ce-que celui-là dit· Roi je suis des Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -parlé-ainsi à Pilate, les chefs-des-prêtres des Juifs : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais : Celui-là a-parlé-ainsi : [C’est] roi [que] je suis, des Juifs.
LEFEVRE2005 Les évêques des Juifs disaient donc à Pilate : « N’écris point : Roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis Roi des Juifs ».
OLIVETAN2022 Parquoy les principaulx sacrificateurs des Juifz disoient a Pilate: Nescritz point le roy des Juifz; mais quil a dit: je suis le roy des Juifz.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres des Juifs disent donc à Pilate : « N'écris pas : Le roi des Juifs mais : Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate : “Tu ne dois pas écrire : Le roi des Juifs, mais que celui-là a dit : Je suis roi des Juifs”.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: N’écris pas: « Le roi des Juifs », mais: « Celui–là a dit: Je suis le roi des Juifs. »
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas ‹le roi des Juifs›, mais bien ‹cet individu a prétendu qu'il était le roi des Juifs›.»
JERUSALEM1973 Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: "N'écris pas: Le roi des Juifs, mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs."
ALBERT-RILLIET1858 Les grands prêtres des Juifs disaient donc à Pilate: « N'écris pas: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs. »
LITURGIE2013 Alors les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate : " N’écris pas : “Roi des Juifs” ; mais : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs”. "
AMIOT1950 Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs ; mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs.
GROSJEAN1971 Les grands prêtres des Juifs dirent alors à Pilate : N’écris pas : Le roi des Juifs, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Juifs.
DARBY1885 Les principaux sacrificateurs des Juifs donc dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs; mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent alors à Pilate : N'écris pas : «Le roi des Juifs», mais que lui a dit : Je suis le roi des Juifs.
PEUPLES2005 Les chefs des prêtres des Juifs protestèrent auprès de Pilate : « N’écris pas : Le roi des Juifs. Mets : Il a dit qu’il était le roi des Juifs. »
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: il a dit: Je suis le roi des Juifs.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: 'Le roi des Juifs', mais plutôt: 'Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.'»
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.
MAREDSOUS2004 Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate: «N'écris pas: Le roi des Juifs; mais plutôt: Cet homme se prétend le roi des Juifs.»
BOYER2022 Alors les grands sacrificateurs des Judéens disent à Pilate : « N’écris pas le roi des Judéens ! Mais plutôt : Il a dit je suis le roi des Judéens ! »
BAYARD2018 Les grands prêtres dirent à Pilate : N’écris pas « le roi des juifs » mais « Il disait : Je suis le roi des juifs. »
KUETU2023 Les principaux prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs, mais que celui-ci a dit : Je suis le roi des Juifs.
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants des Iehoudîm disent donc à Pilatus : « N’écris pas ‹ le roi des Iehoudîm ›, mais ‹ Celui-là a dit : Je suis le roi des Iehoudîm ›. »
CALAME2012 Les grands prêtres dirent à Pilatos : « N’écris pas qu’il est le roi des Yihoudâyé, mais qu’il a dit : Je suis le roi des Yihoudâyé. »
TRESMONTANT2007 alors ils lui ont dit à pilatus les prêtres des judéens ne fais pas écrire le roi des judéens mais que celui-ci il a dit moi je suis le roi des judéens
STERN2018 Les chefs cohanim des Judéens dirent donc à Pilate : N’écris pas ‘le Roi des Juifs’ mais ‘Il a dit : Je suis le Roi des Juifs.’
LELOUP2020 Les grands prêtres des Iehoudim dirent à Pilatus : Il ne faut pas écrire « Roi des Iehoudim ».
LIENART1951 Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate : “Ne laisse pas écrit : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les grands prêtres des Juifs dirent donc à Pilate: “Ne laisse pas écrit: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis roi des Juifs.”
ABBE-CRAMPON1923 Or les princes des prêtres des Juifs dirent à Pilate: "Ne mets pas: Le roi des Juifs, mais que lui- même a dit: Je suis le roi des Juifs."
LAUSANNE1872 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent donc à Pilate: N'écris point: Le roi des Juifs, mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs. -
GENEVE1669 C'eſt pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate, N'écri point, Le Roi des Juifs: mais que celui-ci a dit, Je ſuis le Roi des Juifs.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate; N’écris point, le Roi des Juifs: mais, que celui-ci a dit; Je suis le Roi des Juifs.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi les principaux Sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : n'écris point, le Roi des Juifs ; mais, que celui-ci a dit : je suis le Roi des Juifs.
OSTERVALD_17441744 Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris pas : Le roi des Juifs, mais qu'il a dit : Je suis le roi des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Et les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais qu'il a dit: Je suis le roi des Juifs.
KING-JAMES2006 Alors les chefs des prêtres des Juifs dirent à Pilate, N'écris pas, Le Roi des Juifs; mais qu'il a dit, JE SUIS Roi des Juifs.
SACY1759 Les princes des prêtres dirent donc à Pilate: Ne mettez pas, Roi des Juifs; mais qu’il s’est dit Roi des Juifs.
ABBE-FILLION1895 Mais les pontifes des Juifs disaient à Pilate: N'écris pas: Roi des Juifs; mais écris qu'Il a dit: Je suis le Roi des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Alors les chefs des prêtres Juifs dirent à Pilate: «N'inscris pas: «LE ROI DES JUIFS»; mais: «CET HOMME A DIT: «JE SUIS LE ROI DES JUIFS.» —
OLTRAMARE1874 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate: «Ne mets pas: Roi des Juifs; mets qu'il a dit: «Je suis roi des Juifs.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant les prêtres en chef des Juifs disaient à Pilate : “ N’écris pas : ‘ Le Roi des Juifs ’, mais qu’il a dit : ‘ Je suis Roi des Juifs. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, les prêtres en chef des Juifs dirent à Pilate : « N’écris pas : “Le Roi des Juifs”, mais qu’il a dit : “Je suis Roi des Juifs.” »
NEUFCHATEL1899 Les principaux sacrificateurs des Juifs disaient donc à Pilate: N'écris pas: Le roi des Juifs; mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres disent à Pilate : « Ne laisse pas ce qui est écrit : “Le roi des Juifs” . Mais fais écrire : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” »
FRANCAIS-C-N2019 Les grands-prêtres juifs dirent à Pilate : « N'écris pas “le roi des Juifs” mais plutôt : “Cet homme a dit : Je suis le roi des Juifs.” »
FRANCAIS-C1982 Alors les chefs des prêtres juifs dirent à Pilate: «Tu ne dois pas laisser cette inscription “le roi des Juifs” mais tu dois mettre: “Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs”.»
SEMEUR2000 Les chefs des prêtres protestèrent auprès de Pilate: — Il ne fallait pas mettre "le roi des Juifs," mais "Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs".
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi, les chefs des prêtres vinrent-ils réclamer auprès de Pilate :—Il ne fallait pas mettre « le Roi des Juifs », mais « Celui qui se prétend Roi des Juifs ».
NVG2022 Alors les pontifes des Juifs dirent à Pilate : « N'écris pas : Roi des Juifs, mais : Il dit : « Je suis le Roi des Juifs ».


JEAN 19 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit le Pilatus· Ce que j'ai graphé, j'ai graphé.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu-ainsi, Pilate : [C’est] ce-que j’ai-écrit [que] je me-trouve-avoir-écrit.
LEFEVRE2005 Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit ! »
OLIVETAN2022 Pilate respondit: Jay escrit; ce que jay escrit.
JACQUELINE1992 Pilate répond : « Ce que j'ai écrit j'ai écrit. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate répondit : “Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit”.
SEGOND-NBS2002 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
OECUMENIQUE1976 Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.»
JERUSALEM1973 Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit."
ALBERT-RILLIET1858 Pilate répondit: « Ce que j'ai écris, je l'ai écrit. »
LITURGIE2013 Pilate répondit : " Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. "
AMIOT1950 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit est écrit.
GROSJEAN1971 Pilate répondit : J’ai écrit ce que j’ai écrit.
DARBY1885 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
DARBY-REV2006 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
PEUPLES2005 Pilate leur répondit : « Ce que j’ai écrit, est écrit. »
COLOMBE1978 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
SEGOND-212007 Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
MAREDSOUS2004 Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.»
BOYER2022 Réponse de Pilate : « Ce que j’ai écrit, j’ai écrit. »
BAYARD2018 J’ai écrit ce que j’ai écrit, répondit Pilate.
KUETU2023 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit !
CHOURAQUI1977 Pilatus répond : « Ce que j’ai écrit, j’ai écrit ! »
CALAME2012 Pilatos dit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. »
TRESMONTANT2007 et il a répondu pilatus ce que j'ai écrit je l'ai écrit
STERN2018 Pilate répondit : Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
LELOUP2020 Pilatus répondit : Ce que j’ai écrit est écrit !
LIENART1951 Pilate répondit : “Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate répondit: “Ce que j’ai écrit, je l'ai écrit.”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate répondit: "Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit."
LAUSANNE1872 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
GENEVE1669 Pilate reſpondit, Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
MARTIN_17071707 Pilate répondit; Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
MARTIN_17441744 Pilate répondit : ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
OSTERVALD_17441744 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
OSTERVALD_18811881 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
KING-JAMES2006 Pilate répondit, Ce que j'ai écrit, j'ai écrit.
SACY1759 Pilate leur répondit: Ce qui est écrit, est écrit.
ABBE-FILLION1895 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
EDMOND-STAPFER1889 «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit», répondit Pilate.
OLTRAMARE1874 Pilate répondit: «Ce qui est écrit, est écrit.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate répondit : “ Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate répondit : « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. »
NEUFCHATEL1899 Pilate répondit: Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate leur répond : « Ce que j'ai écrit, je le laisse écrit. »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate répliqua : « Ce que j'ai écrit reste écrit. »
FRANCAIS-C1982 Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit reste écrit.»
SEMEUR2000 Pilate répliqua: — Ce que j’ai écrit restera écrit.
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate répliqua :—Ce que j’ai écrit reste écrit.
NVG2022 Pilate répondit : « Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit ! ".


JEAN 19 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les donc soldats, lorsqu'ils crucifièrent le Iésous, ils prirent ses himations et firent quatre parts, à chaque soldat une part, et le chiton. Était cependant le chiton sans couture, issu des [parties] d'en haut tissé par tout-entier.
ALAIN-DUMONT2021 Donc les soldats, lorsqu’ils ont-crucifié Jésus, ont-pris ses habits et ont-fait quatre part, pour-chaque soldat une part, et la tunique. Elle était cependant, la tunique, sans-couture, à-partir-du haut, tissée a-travers [une pièce] entière.
LEFEVRE2005 Les gens d’armes , quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque gens d’armes et la robe. La robe était sans couture tissée depuis le haut, par tout .
OLIVETAN2022 Et quand les gensdarmes eurent crucifie Jesus; ilz prin drent ses vestemens; & & en firent quattre parties; a chascun gensdarme une partie; & la robbe. La robbe estoit sans cousture; tissue denhault par tout.
JACQUELINE1992 Les soldats donc quand ils ont mis en croix Jésus prennent ses vêtements font quatre parts une part pour chaque soldat. Et la tunique ? Or la tunique était sans couture tissée d'un seul tenant depuis le haut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats donc, lorsqu’ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique ; mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce de haut en bas.
SEGOND-NBS2002 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas.
OECUMENIQUE1976 Lorsque les soldats eurent achevé de crucifier Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun. Restait la tunique: elle était sans couture, tissée d'une seule pièce depuis le haut.
JERUSALEM1973 Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d'une pièce à partir du haut;
ALBERT-RILLIET1858 Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, entièrement tissée du haut en bas;
LITURGIE2013 Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits ; ils en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique ; c’était une tunique sans couture, tissée tout d’une pièce de haut en bas.
AMIOT1950 Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et aussi sa tunique ; mais la tunique était sans couture et d'une seule pièce du haut en bas.
GROSJEAN1971 Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements dont ils firent quatre parts, une pour chaque soldat, et la tunique. Mais la tunique était sans couture, tissée d’une pièce depuis le haut.
DARBY1885 Les soldats donc, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut [jusqu'en bas].
DARBY-REV2006 Les soldats, quand ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée tout d'une pièce depuis le haut.
PEUPLES2005 Quand les soldats mirent Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Il y avait aussi la tunique ; elle était sans couture, tissée d’une pièce de haut en bas.
COLOMBE1978 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Ils dirent entre eux:
SEGOND-212007 Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'une seule pièce depuis le haut jusqu'en bas. Ils se dirent entre eux:
LOUIS-SEGOND1910 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
MAREDSOUS2004 Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Quant à la tunique, elle était sans couture, tout entière d'un seul tissu de haut en bas.
BOYER2022 Puis les soldats, quand ils l’ont crucifié, Jésus, prennent ses vêtements. Ils en font quatre lots, un lot par soldat. La tunique aussi. Mais la tunique n’avait pas de couture, tissée depuis le haut d’un seul tenant.
BAYARD2018 Une fois Jésus mis en croix, les soldats prirent ses vêtements et sa tunique, ils en firent quatre lots, un lot pour chaque soldat. Mais la tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce à partir du haut.
KUETU2023 Alors les soldats, après avoir crucifié Yéhoshoua, prirent ses vêtements et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
CHOURAQUI1977 Les soldats, donc, quand ils ont crucifié Iéshoua’, prennent ses vêtements et font quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d’un seul tenant.
CALAME2012 Quand ils eurent crucifié Yéchou’, les soldats emportèrent ses longs vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Or sa tunique était sans couture, entièrement tissée depuis le haut.
TRESMONTANT2007 et les soldats lorsqu'ils ont pendu ieschoua sur la croix ils ont pris ses vêtements et ils en ont fait quatre parts pour chaque soldat une part et puis aussi la tunique elle était la tunique sans couture depuis le haut d'un seul tissage tout entière
STERN2018 Lorsque les soldats eurent cloué Yéchoua au poteau, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une part pour chaque soldat ; il restait aussi sa tunique. Or cette tunique était sans couture, tissée d’une seule pièce du haut jusqu’en bas ;
LELOUP2020 Quand les soldats eurent crucifié Ieschoua ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique c’était une tunique sans coutures, d’un seul tenant de tissu, de haut en bas.
LIENART1951 Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, dont ils firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et en plus la tunique. Cette tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut.
ABBE-CRAMPON1923 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une pour chacun d'eux. Ils prirent aussi sa tunique: c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
LAUSANNE1872 Quand donc les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. [Ils prirent] aussi la tunique; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut jusqu'au bas.
GENEVE1669 Or quand les ſoldats eurent crucifié Jeſus, ils prirent ſes veſtemens, & en firent quatre parties, à chaque ſoldat une partie: [ils prirent] auſſi le ſaye: mais le ſaye eſtoit ſans couſture, tiſſu depuis le haut tout au long.
MARTIN_17071707 Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat: [ils prirent] aussi le saie; mais le saie était sans couture, tissu depuis le haut jusqu’en bas.
MARTIN_17441744 Or quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat ; [ils prirent] aussi la tunique ; mais elle était sans couture, tissue depuis le haut jusqu'en bas.
OSTERVALD_17441744 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, une part pour chaque soldat, ils prirent aussi la robe, mais la robe était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
OSTERVALD_18811881 Après que les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses habits, et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la robe; mais la robe était sans couture, d'un seul tissu, depuis le haut.
KING-JAMES2006 Puis les soldats après qu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et firent quatre parts, une part pour chaque soldat; et aussi son manteau: or le manteau était sans couture, tissé d'un seul morceau, depuis le haut.
SACY1759 Les soldats ayant crucifié Jesus, prirent ses vêtements, & les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique; & comme elle était sans couture, & d’un seul tissu depuis le haut jusqu’en bas,
ABBE-FILLION1895 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent Ses vêtements, et en firent quatre parts; une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi Sa tunique; c'était une tunique sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas.
EDMOND-STAPFER1889 Après avoir mis Jésus en croix, les soldats s'emparèrent de ses vêtements dont ils firent quatre parts; une pour chaque soldat. Restait la tonique, une tunique sans couture, tout entière d'un seul tissu depuis le haut.
OLTRAMARE1874 Après avoir crucifié Jésus, les soldats prirent ses vêtements, et en firent quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi la tunique, et, comme elle était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand les soldats eurent attaché Jésus sur un poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et le vêtement intérieur. Mais le vêtement intérieur était sans couture, tissé depuis le haut dans toute sa longueur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, quand les soldats eurent cloué Jésus sur le poteau, ils prirent ses vêtements de dessus et les partagèrent en quatre, une part pour chaque soldat, et ils prirent aussi sa tunique. Mais la tunique était sans couture, tissée de haut en bas.
NEUFCHATEL1899 Les soldats donc, lorsqu'ils eurent crucifié Jésus, prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une part pour chaque soldat; ils prirent aussi la tunique; mais la tunique était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'au bas.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les soldats ont cloué Jésus sur la croix, ils prennent ses habits. Ils en font quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prennent aussi son grand vêtement. C'est un vêtement sans couture, il est tissé d'un seul morceau, de haut en bas.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas.
FRANCAIS-C1982 Quand les soldats eurent mis Jésus en croix, ils prirent ses vêtements et les divisèrent en quatre parts, une pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique, qui était sans couture, tissée en une seule pièce du haut en bas.
SEMEUR2000 Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils s’emparèrent de ses vêtements et en firent quatre parts, une pour chacun d’eux. Restait la tunique qui était sans couture, tissée tout d’une seule pièce de haut en bas.
NVG2022 Quand les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et en firent quatre parts, chaque soldat une part et un manteau. Et c'était une tunique sans couture, tissée par-dessus tout.


JEAN 19 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils dirent donc vers les uns les autres· Que nous ne l'ayons pas scindé, mais que nous ayons obtenu par le sort autour de lui de qui il se sera· Afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude [celle disante]· Ils se partagèrent en séparant mes himations pour proprement-eux-mêmes et sur mon habillement d'himation ils jetèrent [le] lot. Les certes donc soldats ces choses-ci ils firent.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-parlé-ainsi, donc, les-uns- vers -les-autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-au-sort à- son -sujet [pour savoir] de-qui elle sera [la propriété]. [C’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais, // celle qui-parle-ainsi // : Ils ont-été-mis-en-partage, mes habits, par eux-mêmes, et [c’est] sur mon habillement [qu’]ils ont-jeté [le] sort. Certes donc, les soldats, [c’est] cela [qu’]ils ont-fait.
LEFEVRE2005 Ils dirent donc entre eux : « Ne la coupons point mais tirons-la au sort (pour savoir) à qui elle sera. Afin que l’Ecriture fût accomplie, disant : « Ils ont partagé entre eux mes vêtements, ils ont tiré au sort ma robe ». Et les gens d’armes firent ces choses. /
OLIVETAN2022 Ilz dirent donc entre eulx: Ne la coppons pas: mais iettons sort pour elle; a qui elle sera. Affin que lescriture fust acconplie; disant: Ilz ont party mes vestemens pour eulx: & ont jette sort sur ma robbe. Certes les gensdarmes firent ces choses.
JACQUELINE1992 Ils se disent donc l'un à l'autre : « Ne la déchirons pas mais tirons au sort : pour qui elle sera ? » Pour que l'Écrit soit accompli : Ils se répartissent entre eux mes vêtements et sur ma vêture jettent les dés. Les soldats font donc ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils se dirent donc entre eux : “Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui qui l’aura”. C’était pour que l’Écriture s’accomplit : Ils se sont partagé mes vêtements, et sur mes habits ils ont jeté le sort . Voilà donc ce que firent les soldats.
SEGOND-NBS2002 Ils se dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais désignons par le sort celui à qui elle appartiendra. C’était pour que soit accomplie l’Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats.
OECUMENIQUE1976 Les soldats se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, tirons plutôt au sort à qui elle ira», en sorte que soit accomplie l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements, et ma tunique, ils l'ont tirée au sort. Voilà donc ce que firent les soldats.
JERUSALEM1973 ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura": afin que l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l'ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats.
ALBERT-RILLIET1858 ils se dirent donc entre eux: « Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort, à qui l'aura. » — Afin que fût accompli le passage de l'Écriture: « Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré mon habit au sort. » — Les soldats firent donc ces choses,
LITURGIE2013 Alors ils se dirent entre eux : " Ne la déchirons pas, désignons par le sort celui qui l’aura. " Ainsi s’accomplissait la parole de l’Écriture : Ils se sont partagé mes habits ; ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est bien ce que firent les soldats.
AMIOT1950 Ils se dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l'aura. Cela afin que s'accomplit cette parole de l'Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà donc ce que firent les soldats.
GROSJEAN1971 Ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort. C’était pour accomplir cette écriture : Ils se sont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est ce que firent les soldats.
DARBY1885 Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, — afin que l'écriture fût accomplie, qui dit : «Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe». Les soldats donc firent ces choses.
DARBY-REV2006 Ils dirent donc entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera - afin que soit accomplie l'Écriture : Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort. C'est ce que firent les soldats.
PEUPLES2005 Ils se dirent donc entre eux : « Ne la déchirons pas : tirons-la au sort. » Ainsi devait s’accomplir l’Écriture ; il y est dit en effet : Ils se sont partagé mes vêtements ; ils ont tiré au sort ma tunique. C’est bien ce que firent les soldats.
COLOMBE1978 Ne la déchirons pas, mais que le sort désigne celui à qui elle sera. C'était afin que s'accomplisse l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements Et ils ont tiré au sort ma robe. Voilà ce que firent les soldats.
SEGOND-212007 «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle sera.» C'est ainsi que s'accomplit cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré au sort mon habit. Voilà ce que firent les soldats.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
MAREDSOUS2004 Ils se dirent donc entre eux: «Au lieu de la déchirer, tirons au sort à qui l'aura.» Ainsi s'accomplissait l'Écriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma robe au sort (Ps 21.19). C'est ce que firent les soldats.
BOYER2022 Ils se disent alors : « Ne la déchirons pas mais tirons au sort à qui elle sera. » Pour que l’Ecriture abonde qui disait : Ils ont partagé entre eux mes vêtements et sur mes vêtements ils ont jeté les dés. C’est ce que font les soldats.
BAYARD2018 Ils se dirent : Ne la déchirons pas, tirons au sort qui l’aura. Pour que se réalise l’Écriture : « Ils se sont partagé mes vêtements, et mon habit ils l’ont tiré au sort. » Voilà ce que firent les soldats.
KUETU2023 Alors ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais jetons-la au sort, à qui elle sera, afin que l'Écriture fût accomplie : Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont jeté le sort sur mon habit. Alors les soldats firent en effet ces choses.
CHOURAQUI1977 Ils se disent donc l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais jetons les sorts sur elle : à qui sera-t-elle ? Pour que l’écrit soit accompli « Ils se partagent entre eux mes vêtements, et sur mon habit jettent les dés. » Les soldats font donc ainsi.
CALAME2012 Ils se dirent l’un à l’autre : « Ne la déchirons pas, mais jetons les sorts sur elle : à qui sera-t-elle ? » Et l’Écriture s’accomplit, qui avait dit : « Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique, ils ont jeté les sorts. » Les soldats firent cela.
TRESMONTANT2007 alors ils se sont dit chacun à son compagnon ne la déchirons pas mais jetons les dés pour savoir à qui elle sera et cela c'est pour qu'elle soit accomplie l'écriture qui dit ils se sont fait des parts avec mes vêtements pour eux et sur mon vêtement ils ont jeté le dé ce sont les soldats qui ont fait cela
STERN2018 ils se dirent alors les uns aux autres : Ne la déchirons pas, mais tirons-la au sort. Ceci arriva afin que s’accomplissent ces paroles du Tanakh : Ils se sont partagés mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement. C’est pourquoi les soldats firent ces choses.
LELOUP2020 Ils se dirent entre eux : Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l’aura. Ainsi s’accomplit l’Écriture : « Ils ont partagé mes habits, ils ont tiré au sort mon vêtement. » Voilà ce que firent les soldats.
LIENART1951 Ils se dirent donc les uns aux autres : “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura,” afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Ils sont partagés mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les soldat
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils se dirent donc les uns aux autres: “Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura,” afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma tunique ils ont jeté le sort. Voilà donc ce que firent les
ABBE-CRAMPON1923 Ils se dirent donc entre eux: "Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera."; afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture: "Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort." C'est ce que firent les soldats.
LAUSANNE1872 Ils se dirent donc les uns aux autres: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. - C'était afin que fût accomplie l'écriture qui dit: " Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. " (Ps 22:18) Les soldats firent donc ces choses.
GENEVE1669 Dont ils dirent entr'eux, Ne le mettons point en pieces, mais jettons le ſort deſſus à qui il ſera. [Et cela] afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, diſant, Ils ont partagé mes veſtemens entr'eux, & ont jetté le ſort ſur mon habillement. Les ſoldats donc firent ces choſes.
MARTIN_17071707 Et ils dirent entre eux; Ne le mettons point en pièces, mais jetons-le au sort, [pour savoir] à qui il sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l’Écriture fût accomplie, disant; Ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe: les soldats donc firent ces choses.
MARTIN_17441744 Et ils dirent entre eux : ne la mettons point en pièces, mais jetons-la au sort, [pour savoir] à qui elle sera. Et [cela arriva ainsi], afin que l'Ecriture fût accomplie, disant : ils ont partagé entre eux mes vêtements, et ils ont jeté au sort ma robe ; les soldats donc firent ces choses.
OSTERVALD_17441744 Ils dirent donc entre eux : Ne la mettons pas en pièce, mais tirons au sort à qui l'aura. Afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie : ils ont partagé mes vêtements entre eux et ils ont jeté le sort sur ma robe. C'est ce que firent les soldats.
OSTERVALD_18811881 Ils dirent donc entre eux: Ne la partageons pas, mais tirons au sort à qui l'aura; afin que fût accomplie cette parole de l'Écriture: Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma robe. Ainsi firent les soldats.
KING-JAMES2006 Ils dirent donc entre eux, Ne le déchirons pas, mais tirons-le au sort, à qui il sera: afin que soit accomplie l'écriture qui dit, Ils ont partagé mes vêtements entre eux, et ils ont tiré au sort mon manteau. Les soldats firent donc ces choses.
SACY1759 ils dirent entre eux: Ne la coupons point, mais jetons au sort à qui l’aura; afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Ils ont partagé entre eux mes vêtements, & ils ont jeté ma robe au sort. Voilà ce que firent les soldats.
ABBE-FILLION1895 Et ils dirent entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. C'était afin que s'accomplît cette parole de l'Ecriture: Ils se sont partagé Mes vêtements, et ils ont tiré Ma tunique au sort. C'est là ce que firent les soldats.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne la déchirons pas, se dirent-ils, mais tirons au sort à qui l'aura». (C'était afin que fût accomplie l'Écriture: «Ils ont partagé mes vêtements entre eux Et sur ma robe ils ont jeté le sort.») Donc, les soldats firent ainsi.
OLTRAMARE1874 ils se dirent entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui l'aura.» Ainsi firent les soldats; afin que s'accomplît l'Écriture, qui dit: «Ils se sont partagé mes habits, et ils ont tiré au sort mon vêtement.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils se dirent donc les uns aux autres : “ Ne le déchirons pas, mais pour [ce vêtement] désignons par les sorts celui à qui il sera. ” C’était pour que s’accomplisse [la parole de] l’Écriture : “ Ils se sont partagé mes vêtements de dessus, et sur mes habits ils jettent les sorts. ” Et ainsi les soldats firent vraiment ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se dirent les uns aux autres : « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort pour savoir à qui elle reviendra. » C’était pour que s’accomplisse le passage des Écritures : « Ils se sont partagé mes vêtements et ont tiré au sort mes habits. » Et c’est ce que firent les soldats.
NEUFCHATEL1899 Ils dirent donc entre eux: Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma robe. Voilà donc ce que firent les soldats.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats se disent entre eux : « Ne le déchirons pas. Mais tirons au sort pour savoir qui aura ce vêtement. » Ainsi, ce qui est écrit dans les Livres Saints se réalise : « Entre eux, ils ont partagé mes habits. Et ils ont tiré au sort pour savoir qui aura mon vêtement. » Voilà ce que les soldats ont fait.
FRANCAIS-C-N2019 Les soldats se dirent les uns aux autres : « Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra. » C'était pour que s'accomplisse ce que dit l'Écriture : « Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement. » Voilà ce que firent les soldats.
FRANCAIS-C1982 Les soldats se dirent les uns aux autres: «Ne déchirons pas cette tunique, mais tirons au sort pour savoir à qui elle appartiendra.» C'est ainsi que devait se réaliser le passage de l'Écriture qui déclare: «Ils se sont partagé mes habits et ils ont tiré au sort mon vêtement.» Voilà ce que firent les soldats.
SEMEUR2000 Les soldats se dirent entre eux: — Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura. C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Ecriture: Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort. C’est exactement ce que firent les soldats.
PAROLE-VIVANTE2013 Les soldats se dirent entre eux :—Au lieu de la déchirer, tirons au sort pour savoir qui l’aura.C’est ainsi que s’accomplit cette prophétie de l’Écriture :Ils se sont partagé mes vêtements et ils ont tiré ma tunique au sort.C’est exactement ce que firent les soldats.
NVG2022 Alors ils se dirent : « Ne la divisons pas, mais tirons au sort celle à qui appartient », afin que l'Ecriture s'accomplisse, en disant : « Ils ont partagé mes vêtements entre eux-mêmes, et ont tiré au sort mon vêtement. Et en effet, les soldats ont fait ces choses.


JEAN 19 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Avaient dressé cependant à côté de la croix du Iésous sa mère et la soeur de sa mère, Maria celle du Klopas et Maria la Magdalene.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne.
LEFEVRE2005 Et se tenaient près de la croix de Jésus, la mère de celui-ci, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie-Madeleine.
OLIVETAN2022 Aussi estoient pres de la croix de Jesus; la mere diceluy; et la soeur de sa mere Marie semme de Cleopas; & Marie Magdalaine.
JACQUELINE1992 Près de la croix de Jésus se tiennent sa mère et la sœur de sa mère Marie de Cléopas et Marie la Magdaléenne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie la Magdaléenne.
SEGOND-NBS2002 Auprès de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie–Madeleine.
OECUMENIQUE1976 Près de la croix de Jésus se tenaient debout sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala.
JERUSALEM1973 Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdalène.
LITURGIE2013 Or, près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie Madeleine.
AMIOT1950 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
GROSJEAN1971 Près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie de Clopas et Marie Madeleine.
DARBY1885 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, [femme] de Clopas, et Marie de Magdala.
DARBY-REV2006 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, ainsi que Marie de Magdala.
PEUPLES2005 Debout près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas, et Marie de Magdala.
COLOMBE1978 Près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie-Madeleine.
SEGOND-212007 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
LOUIS-SEGOND1910 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
MAREDSOUS2004 Auprès de la croix de Jésus, se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
BOYER2022 Se tenaient alors près de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, elle, Marie de Cléopas, et elle, Marie la Magdaléenne.
BAYARD2018 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie la Magdaléenne*.
KUETU2023 Or près de la croix de Yéhoshoua se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Myriam la femme de Clopas et Myriam-Magdeleine.
CHOURAQUI1977 Se tiennent près de la croix de Iéshoua’ sa mère, la sœur de sa mère, Miriâm, celle de Clôpas, et Miriâm de Magdala.
CALAME2012 Elles se tenaient debout auprès de la croix de Yéchou’ : sa mère, et la sœur de sa mère, Maryam, celle de Qléyâphâ, et Maryam Magdelâïtâ.
TRESMONTANT2007 et elles se tenaient debout près de la croix de ieschoua sa mère et la sœur de sa mère maria la [femme] de klôpha et maria de magdala
STERN2018 Près du poteau d’exécution se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Miryam la femme de Klofah, et Miryam de Magdala.
LELOUP2020 Près de Ieschoua crucifié se tenait sa mère, Miryam, femme de Clopos, et Miryam de Magdala.
LIENART1951 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Clopas, et Marie la Magdeleine.
ABBE-CRAMPON1923 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Madeleine.
LAUSANNE1872 Or, près de la croix de Jésus, se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie (celle de Cléopas), et Marie de Magdala.
GENEVE1669 Or là prés de la croix de Jeſus eſtoit ſa mere, & la ſoeur de ſa mere Marie [femme] de Cleophas, & Marie Magdeleine.
MARTIN_17071707 Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, [qui était] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine.
MARTIN_17441744 Or près de la croix de Jésus étaient sa mère, et la soeur de sa mère, [savoir] Marie [femme] de Cléopas, et Marie Magdelaine.
OSTERVALD_17441744 Or la mère de Jésus et la sœur de sa mère, Marie femme de Cléopas et Marie Magdelaine se tenaient près de la croix.
OSTERVALD_18811881 Or, la mère de Jésus, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléopas, et Marie de Magdala, se tenaient près de la croix de Jésus.
KING-JAMES2006 Or se tenaient près de la croix de Jésus sa mère, et la soeur de sa mère, Marie, la femme de Cléopas, et Marie de Magdala,.
SACY1759 Cependant la mère de Jesus, & la soeur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, & Marie-Magdeleine, se tenaient auprès de sa croix.
ABBE-FILLION1895 Cependant, près de la croix de Jésus se tenaient Sa Mère, et la soeur de Sa Mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine.
EDMOND-STAPFER1889 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie Magdeleine.
OLTRAMARE1874 Près de la croix, se tenaient la mère de Jésus et la soeur de sa mère, Marie femme de Clopas et Marie Madeleine.
MONDE-NOUVEAU1995 Près du poteau de supplice de Jésus, cependant, se tenaient sa mère et la sœur de sa mère ; Marie la femme de Clopas, et Marie la Magdalène.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or près du poteau de supplice de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère ; il y avait aussi Marie femme de Clopas et Marie de Magdala.
NEUFCHATEL1899 Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie-Magdelaine.
PAROLE-DE-VIE2000 Près de la croix de Jésus, il y avait sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
FRANCAIS-C-N2019 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie de Magdala.
FRANCAIS-C1982 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie la femme de Clopas et Marie du village de Magdala.
SEMEUR2000 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
PAROLE-VIVANTE2013 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère, la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas et Marie de Magdala.
NVG2022 Maintenant debout près de la croix de Jésus se trouvaient sa mère et la sœur de sa mère, Marie de Cléopas et Marie de Magdala.


JEAN 19 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Iésous donc ayant vu la mère et le disciple ayant dressé à côté, lequel il aimait, dit à la mère· Femme, voici ton fils.
ALAIN-DUMONT2021 Jésus donc, ayant-vu la mère et l’apprenti se-trouvant-s’être-tenu-auprès-d’[elle] – celui-qu’il aimait-d’agapè – parle-ainsi à la mère : Femme, vois ton fils.
LEFEVRE2005 Quand Jésus vit sa mère, et, se tenant là, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : « Femme, voilà ton fils »,
OLIVETAN2022 Quand donc Jesus veit sa mere; & le disciple lequel il aymoit assistant; il dist a sa mere: Fenme; voyla ton filz:
JACQUELINE1992 Jésus donc voyant la mère et tout près le disciple qu'il aimait dit à la mère : « Femme voici ton fils. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il préférait, dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils”.
SEGOND-NBS2002 Jésus, voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voici ton fils.
OECUMENIQUE1976 Voyant ainsi sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.»
JERUSALEM1973 Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voici ton fils."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: « Femme, voici ton fils. »
LITURGIE2013 Jésus, voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : " Femme, voici ton fils. "
AMIOT1950 Jésus, voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà votre fils.
GROSJEAN1971 Jésus voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voici ton fils.
DARBY1885 Jésus donc voyant sa mère, et le disciple qu'il aimait se tenant là, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
DARBY-REV2006 Jésus, voyant sa mère et, se tenant à côté, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
PEUPLES2005 Jésus vit la Mère et auprès d’elle le disciple qu’il aimait. Il dit à la Mère : « Femme, voici ton fils. »
COLOMBE1978 Jésus, voyant sa mère, et debout auprès d'elle le disciple qu'il aimait dit à sa mère: Femme, voici ton fils.
SEGOND-212007 Jésus vit sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Femme, voici ton fils.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
MAREDSOUS2004 Jésus, voyant sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait , dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils.»
BOYER2022 Jésus voit donc la mère et à côté le disciple qu’il aimait. Il dit à la mère : « Femme, vois, ton fils. »
BAYARD2018 Jésus voyant sa mère et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère : Femme, voici ton fils.
KUETU2023 Alors Yéhoshoua voyant sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : Femme, voici ton fils.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ voit donc la mère, et près d’elle l’adepte qu’il aime. Il dit à la mère : « Femme, voici ton fils. »
CALAME2012 Et Yéchou’ vit sa mère et, présent, le disciple qu’il aimait. Et il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »
TRESMONTANT2007 et il a vu ieschoua sa mère et le disciple qui se tenait là debout à côté de lui celui qu'il aimait et il a dit à sa mère femme voici ton fils
STERN2018 Quand Yéchoua vit sa mère et, se tenant là, le tabnid qu’il aimait, il dit à sa mère : Mère, voici ton fils.
LELOUP2020 Voyant sa mère, et près d’elle le disciple qu’il aimait, Ieschoua dit à sa mère : Femme, voici ton fils.
LIENART1951 Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère : “Femme, voilà ton fils.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, Jésus dit à sa mère: “Femme, voilà ton fils.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus ayant vu sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: "Femme, voilà votre fils."
LAUSANNE1872 Jésus donc voyant sa mère, et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils. -
GENEVE1669 Et Jeſus voyant ſa mere, & le diſciple qu'il aimoit, eſtre là, dit à ſa mere, Femme, voila ton fils.
MARTIN_17071707 Et Jésus voyant sa mère, et auprès d’elle le Disciple qu’il aimait, il dit à sa mère; Femme, voilà ton Fils.
MARTIN_17441744 Et Jésus voyant sa mère, et auprès d'elle le Disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : femme, voilà ton Fils.
OSTERVALD_17441744 Jésus donc voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
OSTERVALD_18811881 Jésus donc, voyant sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
KING-JAMES2006 Quand Jésus donc vit sa mère et près d'elle le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère: Femme, voilà ton fils!
SACY1759 Jesus ayant donc vu sa mère, & près d’elle le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà votre fils.
ABBE-FILLION1895 Ayant donc vu Sa Mère, et, auprès d'Elle, le disciple qu'Il aimait, Jésus dit à Sa Mère: Femme, voilà Votre fils.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, voyant sa mère et, près d'elle, le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils.»
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant vu sa mère, et à côté d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: «Femme, voilà ton fils;»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc, voyant sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant là, dit à sa mère : “ Femme, regarde ! Ton fils ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus vit sa mère et le disciple qu’il aimait se tenant près de là, il dit à sa mère : « Femme, voici ton fils. »
NEUFCHATEL1899 Jésus donc, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa mère: Femme, voilà ton fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit sa mère. Il voit, auprès d'elle, le disciple qu'il aime. Jésus dit : « Mère, voici ton fils. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait, il dit à sa mère : « Voici ton fils. »
FRANCAIS-C1982 Jésus vit sa mère et, auprès d'elle, le disciple qu'il aimait. Il dit à sa mère: «Voici ton fils, mère.»
SEMEUR2000 En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère: — Voici ton fils.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant sa mère et, à côté d’elle, le disciple qu’il aimait, Jésus dit à sa mère :—Femme, voilà ton fils.
NVG2022 Lorsque Jésus vit donc debout la mère et le disciple qu'il aimait, il dit à la mère : « Femme, voici ton fils.


JEAN 19 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puis il dit au disciple· Voici ta mère. Et à partir de cette heure-là le disciple la prit envers ses propres choses.
ALAIN-DUMONT2021 Puis il parle-ainsi à l’apprenti : Vois ta mère. Et depuis cette heure-là, il l’a-prise, l’apprenti, envers les-biens[qui lui sont] en-propre.
LEFEVRE2005 et après, dit au disciple : « Voilà ta Mère ». Et, dès cette heure, le disciple la reçut es choses siennes .
OLIVETAN2022 & apres dist au disciple: voyla ta mere: & des ceste heure la; le disciple la receut a soy.
JACQUELINE1992 Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Dès cette heure-là le disciple la prend chez soi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il dit au disciple : “Voilà ta mère”. Et, dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
SEGOND-NBS2002 Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure–là, le disciple la prit chez lui.
OECUMENIQUE1976 Il dit ensuite au disciple: «Voici ta mère.» Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
JERUSALEM1973 Puis il dit au disciple: "Voici ta mère." Dès cette heure-là, le disciple l'accueillit comme sienne.
ALBERT-RILLIET1858 Ensuite il dit au disciple: « Voici ta mère. » Et dès ce moment le disciple la prit chez lui.
LITURGIE2013 Puis il dit au disciple : " Voici ta mère. " Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
AMIOT1950 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
GROSJEAN1971 Puis il dit au disciple : Voici ta mère. Et depuis lors le disciple la prit chez lui.
DARBY1885 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
DARBY-REV2006 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
PEUPLES2005 Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de ce moment le disciple la reçut chez lui.
COLOMBE1978 Puis il dit au disciple: Voici ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
SEGOND-212007 Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Dès ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
MAREDSOUS2004 Ensuite au disciple: «Voilà ta mère.» À partir de ce moment, le disciple la prit chez lui.
BOYER2022 Puis il dit au disciple : « Vois, ta mère. » De ce moment, le disciple l’a prise avec lui.
BAYARD2018 Et à son disciple : Voici ta mère. Dès lors le disciple la prit chez lui.
KUETU2023 Ensuite il dit au disciple : Voici ta mère. Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
CHOURAQUI1977 Ensuite, il dit à l’adepte : « Voici ta mère. » Et, depuis lors, l’adepte la prit chez lui.
CALAME2012 Et il dit à ce disciple : « Voici ta mère. » Et depuis cette heurelà, ce disciple l’emmena chez lui.
TRESMONTANT2007 et ensuite il a dit au disciple voici ta mère et à partir de ce moment-là il l'a prise le disciple dans sa maison
STERN2018 Puis il dit au tabnid : Voici ta mère. Et à partir de ce jour, le tabnid la prit chez lui.
LELOUP2020 Puis Il dit au disciple : Voici ta mère. À partir de cette heure le disciple la prit chez lui.
LIENART1951 Ensuite, il dit au disciple : “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ensuite, il dit au disciple: “Voilà ta mère.” Et depuis ce moment le disciple la reçut chez lui.
ABBE-CRAMPON1923 Ensuite il dit au disciple: "Voilà votre mère." Et depuis cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
LAUSANNE1872 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. - Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
GENEVE1669 Puis il dit au diſciple, Voila ta mere. Et dés cette heure-là le diſciple la receut chez ſoi.
MARTIN_17071707 Puis il dit au Disciple; Voilà ta Mère; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
MARTIN_17441744 Puis il dit au Disciple : voilà ta Mère ; et dès cette heure-là ce Disciple la reçut chez lui.
OSTERVALD_17441744 Puis au disciple : Voilà ta mère. Et dès cette heure-là ce disciple la prit chez lui.
OSTERVALD_18811881 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure, le disciple la prit chez lui.
KING-JAMES2006 Puis il dit au disciple, Voilà ta mère! Et à partir de cette heure, ce disciple la prit chez lui.
SACY1759 Puis il dit au disciple: Voilà votre mère. Et depuis cette heure-là, ce disciple la prit chez lui.
ABBE-FILLION1895 Puis Il dit au disciple: Voilà ta Mère. Et, à partir de cette heure, le disciple La prit chez lui.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il dit au disciple: «Voilà ta mère.» A partir de ce moment le disciple la prit chez lui.
OLTRAMARE1874 puis, il dit au disciple: «Voilà ta mère;» et, dès ce moment, ce disciple la prit chez lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il dit au disciple : “ Regarde ! Ta mère ! ” Et dès cette heure-là le disciple la prit chez lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et dès cette heure-​là, le disciple la prit chez lui.
NEUFCHATEL1899 Puis il dit au disciple: Voilà ta mère. Et dès cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il dit au disciple : « Voici ta mère. » Alors, à partir de ce moment, le disciple prend Marie chez lui.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il dit au disciple : « Voici ta mère. » Et à partir de cette heure-là, le disciple la prit chez lui.
FRANCAIS-C1982 Puis il dit au disciple: «Voici ta mère.» Et dès ce moment, le disciple la prit chez lui.
SEMEUR2000 Puis il dit au disciple: — Voici ta mère. A partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il dit au disciple :—Voilà ta mère.À partir de ce moment-là, le disciple la prit chez lui.
NVG2022 Puis il dit au disciple : "Voici ta mère." Et à partir de cette heure, il la reçut comme disciple.


JEAN 19 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ceci ayant su le Iésous en-ce-que déjà toutes choses il a été achevé, afin qu'ait été perfectionné la graphe, il dit· J'ai soif.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, se-trouvant-avoir-su, Jésus, que déjà tout se-trouve-avoir-été-mené-à-l’achèvement, afin-que soit-achevée-désormais l’écriture, il parle-ainsi : J’ai-soif.
LEFEVRE2005 Après (cela), Jésus sachant que toutes choses étaient consommées, dit : « J’ai soif ! »
OLIVETAN2022 Apres Jesus sachant que toutes choses estoient osonmees; affin que lescriture fust psonmee; il dist: Jay soif.
JACQUELINE1992 Après cela Jésus sachant que maintenant tout est accompli dit pour que l'Écrit s'accomplisse : « J'ai soif. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, sachant que désormais tout était achevé, pour que fût accomplie l’Écriture, Jésus dit : “ J’ai soif ! ”
SEGOND-NBS2002 Après cela, pour que l’Écriture soit accomplie, Jésus, sachant que déjà tout était achevé, dit: J’ai soif.
OECUMENIQUE1976 Après quoi, sachant que dès lors tout était achevé, pour que l'Écriture soit accomplie jusqu'au bout, Jésus dit: «J'ai soif»;
JERUSALEM1973 Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Ecriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit: "J'ai soif."
ALBERT-RILLIET1858 Après cela Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, — afin que l'Écriture fût accomplie, — dit: « J'ai soif. »
LITURGIE2013 Après cela, sachant que tout, désormais, était achevé pour que l’Écriture s’accomplisse jusqu’au bout, Jésus dit : " J’ai soif. "
AMIOT1950 Après cela, Jésus, sachant que tout était désormais accompli, dit, pour que l'Écriture fût accomplie jusqu'au bout : J'ai soif.
GROSJEAN1971 Après quoi Jésus, sachant que tout était fini, dit pour finir l’écriture : J’ai soif.
DARBY1885 Après cela Jésus, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, dit, afin que l'écriture fût accomplie : J'ai soif.
DARBY-REV2006 Après cela Jésus, sachant que tout était déjà accompli, dit - afin que l'Écriture soit accomplie : J'ai soif.
PEUPLES2005 Avec cela, Jésus voyait que tout était accompli. Mais une parole de l’Écriture devait encore s’accomplir. Jésus dit : « J’ai soif. »
COLOMBE1978 Après cela, Jésus, qui savait que déjà tout était achevé, dit afin que l'Écriture soit accomplie: J'ai soif.
SEGOND-212007 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà accompli, dit, afin que l'Ecriture se réalise pleinement: «J'ai soif.»
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.
MAREDSOUS2004 Ensuite, sachant que tout était déjà consommé, et afin que fût pleinement accomplie l'Écriture, Jésus dit: «J'ai soif .»
BOYER2022 Après quoi, lui, Jésus, sachant que maintenant tout est fini, pour que l’Ecriture aille à sa fin, dit : «J ai soif. »
BAYARD2018 Sachant que tout a été fait, il dit encore : «J’ai soif », pour que se réalise l’Écriture.
KUETU2023 Après cela, Yéhoshoua, sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Écriture fût accomplie : J'ai soif.
CHOURAQUI1977 Après cela, Iéshoua’ sait que tout est accompli ; et pour que l’écrit soit accompli, il dit : « J’ai soif. »
CALAME2012 Après cela, Yéchou’ sachant que tout était accompli, et afin que l’Écriture soit pleine, il dit : « J’ai soif. »
TRESMONTANT2007 et après cela il a connu ieschoua que désormais tout est achevé et pour qu'elle soit accomplie l'écriture il a dit j'ai soif
STERN2018 Après cela, sachant que toutes choses avaient accompli leur buL Yéchoua dit ceci afin que s’accomplissent les paroles du Tanakh : J’ai soif.
LELOUP2020 Sachant que tout était achevé Ieschoua leur dit : J’ai soif, ainsi s’accomplissaient les Écritures.
LIENART1951 Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture : “J'ai soif.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, Jésus, sachant que tout était achevé, dit, pour que fut accomplie l'Ecriture: “J'ai soif.”
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, Jésus sachant que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture s'accomplît, dit: "J'ai soif."
LAUSANNE1872 Après cela, Jésus sachant que jusque-là toutes choses s'étaient accomplies, dit, afin que l'Écriture fût consommée: J'ai soif.
GENEVE1669 Puis apres Jeſus ſçachant que toutes choſes eſtoient déja accomplies, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, dit, J'ai ſoif.
MARTIN_17071707 Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l’Écriture fût accomplie; J’ai soif.
MARTIN_17441744 Après cela Jésus sachant que toutes choses étaient déjà accomplies, il dit, afin que l'Ecriture fût accomplie : j'ai soif.
OSTERVALD_17441744 Après cela, Jésus sachant que tout était accompli dit, afin que l'Écriture fut accomplie : J'ai soif.
OSTERVALD_18811881 Après cela, Jésus, voyant que tout était accompli, dit, afin que l'Écriture fût accomplie: J'ai soif. Or il y avait là un vase plein de vinaigre.
KING-JAMES2006 Après cela, Jésus, sachant que toutes choses étaient maintenant accomplies, dit, afin que l'écriture soit accomplie, J'ai soif.
SACY1759 Après cela Jesus sachant que toutes choses étaient accomplies; afin qu’une parole de l’Ecriture s’accomplit encore, il dit: J’ai soif.
ABBE-FILLION1895 Après cela, Jésus, sachant que tout était accompli, afin que l'Ecriture fût accomplie, dit: J'ai soif.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, Jésus sachant que désormais tout était achevé d'accomplir, dit, afin de parfaire cet accomplissement de l'Écriture: «J'ai soif.»
OLTRAMARE1874 Après cela, Jésus, sachant que tout était déjà consomment, afin que l'Écriture fût accomplie: «J'ai soif.»
MONDE-NOUVEAU1995 Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse il dit : “ J’ai soif. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, quand Jésus sut que désormais toutes choses s’étaient accomplies, afin que le passage des Écritures se réalise, il dit : « J’ai soif. »
NEUFCHATEL1899 Après cela, Jésus sachant que tout était déjà consommé dit, afin que l'Ecriture fût accomplie: J'ai soif.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, Jésus sait que tout est fini. Tout ce qu'on lit dans les Livres Saints doit arriver. C'est pourquoi Jésus dit : « J'ai soif. »
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, Jésus savait que maintenant, tout était achevé, et pour que l'Écriture soit accomplie, il dit : « J'ai soif. »
FRANCAIS-C1982 Après cela, comme Jésus savait que, maintenant, tout était achevé, il dit pour accomplir le texte de l'Écriture: «J'ai soif.»
SEMEUR2000 Après cela, Jésus, sachant que désormais tout était achevé, dit, pour que l’Ecriture soit accomplie: — J’ai soif.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, sachant que tout était vraiment fini et qu’il avait pleinement accompli (sa mission), Jésus dit :—J’ai soif.Cela pour que se réalise jusqu’au bout ce que l’Écriture avait prédit.
NVG2022 Après cela, Jésus sachant que tout est déjà achevé, pour que les Ecritures puissent être achevées, il dit : « La faim ».


JEAN 19 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Un ustensile {vase} se couchait plein de vinaigre· Une éponge, donc pleine du vinaigre, à hysope ayants-posés-autour ils apportèrent à sa bouche.
ALAIN-DUMONT2021 Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.
LEFEVRE2005 Et il y avait là un vaisseau plein de vinaigre. Ceux-ci emplirent une éponge de vinaigre et la fixèrent à (une branche) d’hy-sope et lui présentèrent à la bouche.
OLIVETAN2022 Et la estoit mis ung vaisseau plein de vin aigre. Iceulx donc emplirent une esponge; & lenuironnerent de ysope; & luy psenterent a la bouche.
JACQUELINE1992 Là un récipient plein de vinaigre. Ils entourent une hysope d'une éponge pleine du vinaigre et la présentent à sa bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa donc à une branche d’hysope une éponge pleine de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.
SEGOND-NBS2002 Il y avait là un récipient plein de vin aigre. On fixa à une tige d’hysope une éponge imbibée de vin aigre et on l’approcha de sa bouche.
OECUMENIQUE1976 il y avait là une cruche remplie de vinaigre, on fixa une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d'une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche.
JERUSALEM1973 Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d'une branche d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche.
ALBERT-RILLIET1858 Il y avait là un vase plein de vinaigre; on attacha donc une éponge pleine de ce vinaigre à une branche d'hysope et on l'approcha de sa bouche.
LITURGIE2013 Il y avait là un récipient plein d’une boisson vinaigrée. On fixa donc une éponge remplie de ce vinaigre à une branche d’hysope, et on l’approcha de sa bouche.
AMIOT1950 Il y avait là un vase rempli de vinaigre. On fixa donc à une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche.
GROSJEAN1971 Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils mirent au bout d’un javelot une éponge remplie de vinaigre et la portèrent à sa bouche.
DARBY1885 Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge, et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
DARBY-REV2006 Il y avait là un vase plein de vinaigre : ils placèrent une éponge pleine de vinaigre au bout d'un rameau d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
PEUPLES2005 Il y avait là un vase plein de vin fermenté et quelqu’un y plongea une éponge, la mit au bout d’une branche d’hysope et la porta à sa bouche.
COLOMBE1978 Il y avait là un vase plein de vinaigre. On fixa à une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche.
SEGOND-212007 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de sa bouche.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
MAREDSOUS2004 Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Les soldats emplirent donc de vinaigre une éponge qu'ils fixèrent à une tige d'hysope; ils l'approchèrent de sa bouche.
BOYER2022 On avait déposé un récipient plein de vinaigre. Ils entourent d’une éponge pleine de vinaigre un rameau d’hysope qu’ils portent à sa bouche.
BAYARD2018 Un vase était là, rempli de vinaigre. Ils ont mis une éponge pleine de vinaigre autour d’une branche d’hysope et l’ont portée à sa bouche.
KUETU2023 Il y avait donc là un vase plein de vinaigre. Et ils emplirent de vinaigre une éponge et, l'ayant mise sur de l'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
CHOURAQUI1977 Un vase est là, plein de vinaigre. Une éponge donc, pleine de vinaigre, ils la fixent à l’hysope et l’approchent de sa bouche.
CALAME2012 Un vase était posé, plein de vinaigre. Ils remplirent une éponge de vinaigre, la posèrent sur de l’hysope, et l’approchèrent de sa bouche.
TRESMONTANT2007 il y avait là par terre un récipient plein de vinaigre alors une éponge pleine de vinaigre ils l'ont attachée autour d'une tige d'hysope et ils l'ont approchée de sa bouche
STERN2018 Il y avait là un vase rempli d’un vin aigre et bon marché ; les soldats imbibèrent une éponge dans le vin, la placèrent au bout d’une branche d’hysope et l’approchèrent de sa bouche.
LELOUP2020 Il y avait là un vase rempli de vin aigre, on fixa une éponge pleine de ce vin à la pointe d’un javelot et on la porta aux lèvres de Ieschoua.
LIENART1951 Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait là un vase rempli de vinaigre. Ils attachèrent une éponge imbibée de vinaigre à un javelot, et l'approchèrent de sa bouche.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait là un vase plein de vinaigre; les soldats en remplirent une éponge, et l'ayant fixée au bout d'une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
LAUSANNE1872 Or il y avait à terre un vase plein de vinaigre; et eux ayant rempli de vinaigre une éponge et l'ayant mise à de l'hysope, l'approchèrent de sa bouche. -
GENEVE1669 Et il y avoit là un vaiſſeau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, & la mirent à l'entour de l'hyſſope, & [la] lui preſenterent à la bouche.
MARTIN_17071707 Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent à l’entour de l’hysope, et [la] lui présentèrent à la bouche.
MARTIN_17441744 Et il y avait là un vase plein de vinaigre, ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et la mirent au bout d'une branche d'hysope, et la lui présentèrent à la bouche.
OSTERVALD_17441744 Et il y avait là un vaisseau plein de vinaigre. Ils emplirent donc de vinaigre une éponge et ils mirent de l'hysope autour et la lui présentèrent à la bouche.
OSTERVALD_18811881 Ils emplirent donc de vinaigre une éponge, et l'ayant mise autour d'une tige d'hysope, ils la lui présentèrent à la bouche.
KING-JAMES2006 Or il y avait là un vase plein de vinaigre. Ils emplirent de vinaigre une éponge, et la mirent sur de l'hysope, et la présentèrent à sa bouche.
SACY1759 Et comme il y avait là un vase plein de vinaigre, les soldats en emplirent une éponge, & l’environnant d’hysope, la lui présentèrent à la bouche.
ABBE-FILLION1895 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une éponge, et, la fixant à un rameau d'hysope, l'approchèrent de Sa bouche.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait là un vase plein de vinaigre. On y trempa une éponge qui fut fixée à une tige d'hysope, et on l'approcha de sa bouche.
OLTRAMARE1874 Or il y avait là un vase plein de vinaigre, et les soldats, ayant mis au bout d'une tige d'hysope une éponge imbibée de vinaigre, l'approchèrent de sa bouche.
MONDE-NOUVEAU1995 Un récipient se trouvait là, plein de vin aigre. Ils fixèrent donc à une [tige d’]hysope une éponge pleine de vin aigre et l’approchèrent de sa bouche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une jarre se trouvait là, remplie de vin aigre. Alors on fixa à une tige d’hysope une éponge pleine de vin aigre et on l’approcha de sa bouche.
NEUFCHATEL1899 Il y avait là un vase-plein de vinaigre. Ayant donc rempli de vinaigre une éponge, et l'ayant mise sur une tige d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a là un récipient plein de vinaigre. Les soldats trempent une éponge dans le vinaigre, ils mettent l'éponge au bout d'une branche d'hysope et ils l'approchent de la bouche de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là un vase plein de vin aigre. Les soldats trempèrent une éponge dans du vin aigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats trempèrent donc une éponge dans le vinaigre, la fixèrent à une branche d'hysope et l'approchèrent de la bouche de Jésus.
SEMEUR2000 Près de là se trouvait un vase rempli de vinaigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vinaigre au bout d’une branche d’hysope, et on l’approcha de la bouche de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Près de là se trouvait un vase rempli de vin aigre. On attacha donc une éponge imbibée de ce vin aigre au bout d’une branche d’hysope et on l’approcha de la bouche de Jésus.
NVG2022 Le récipient a été rempli de vinaigre ; donc, entourant une éponge pleine de vinaigre avec de l'hysope, ils l'offrirent à sa bouche.


JEAN 19 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc prit le vinaigre [le] Iésous il dit· Il a été achevé, et ayant cliné la tête il transmit le souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il a-pris le vinaigre, Jésus, il a-parlé-ainsi : [tout] se-trouve-avoir-été-achevél ! Et ayant-incliné la tête, il a-livré l’esprit.
LEFEVRE2005 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre il dit : « c’est consommé ! » Et le chef incliné il rendit l’esprit.
OLIVETAN2022 Quand donc Jesus eut prins le vin aigre; il dist: Cest faict. Et le chef encline; il rendit lesperit.
JACQUELINE1992 Quand donc Jésus a pris le vinaigre il dit : « C'est accompli. » Inclinant la tête il livre l'Esprit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit : “[Tout] est achevé !” ; et inclinant la tête, il remit l’esprit.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit: Tout est achevé. Puis il baissa la tête et rendit l’esprit.
OECUMENIQUE1976 Dès qu'il eut pris le vinaigre, Jésus dit: «Tout est achevé» et, inclinant la tête, il remit l'esprit.
JERUSALEM1973 Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: "C'est achevé" et, inclinant la tête, il remit l'esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: « C'est accompli, » et ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
LITURGIE2013 Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : " Tout est accompli. " Puis, inclinant la tête, il remit l’esprit.
AMIOT1950 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est consommé. Puis, inclinant la tête, il rendit l'esprit.
GROSJEAN1971 Quand Jésus prit le vinaigre, il dit : C’est fini. Il baissa la tête et remit l’esprit.
DARBY1885 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il remit son esprit.
DARBY-REV2006 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit : C'est accompli. Puis, ayant baissé la tête, il remit son esprit.
PEUPLES2005 Jésus prit ce vin fermenté et alors il dit : « Tout est accompli. » Il inclina la tête et il remit l’esprit.
COLOMBE1978 Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: Tout est accompli. Puis il baissa la tête et rendit l'esprit.
SEGOND-212007 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Puis il baissa la tête et rendit l'esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
MAREDSOUS2004 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli.» Il baissa la tête, et rendit l'esprit.
BOYER2022 Quand donc Jésus a pris le vinaigre, il dit : « C’est fini. » Et il incline la tête. Il rend le souffle.
BAYARD2018 Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit : « Tout est fait », et inclinant la tête il rendit le souffle.
KUETU2023 Quand donc Yéhoshoua eut pris le vinaigre, il dit : C’est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
CHOURAQUI1977 Quand donc Iéshoua’ a pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli ! » Il incline la tête et rend le souffle.
CALAME2012 Lorsque Yéchou’ eut pris le vinaigre, il dit : « C’est accompli. » Il pencha la tête, et rendit sa Spiration.
TRESMONTANT2007 lorsqu'il a pris le vinaigre ieschoua alors il a dit c'est achevé et il a penché la tête et il a rendu l'esprit
STERN2018 Après que Yéchoua eut pris le vin, il dit : C’est accompli ! Et, ayant baissé la tête, il rendit son esprit.
LELOUP2020 Lorsqu’il eut goûté ce vin aigre il dit alors : Tout est accompli, inclinant la tête, Il donna son Souffle.
LIENART1951 Quand donc il eut prit le vinaigre, il dit : “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand donc il eut pris le vinaigre, il dit: “C'est accompli.” Et, ayant incliné la tête, il rendit l'esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: "Tout est consommé", et baissant la tête il rendit l'esprit.
LAUSANNE1872 Quand donc Jésus eut pris le vinaigre, il dit: C'est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit {Ou il livra son esprit.}.
GENEVE1669 Et quand Jeſus eut pris le vinaigre, il dit, Tout eſt accompli. Et ayant baiſſé la teſte il rendit l'eſprit.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit; Tout est accompli: et ayant baissé la tête, il rendit l’esprit.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : tout est accompli ; et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
OSTERVALD_17441744 Et quand Jésus eût pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et baissant la tête il rendit l'esprit.
OSTERVALD_18811881 Et quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et ayant baissé la tête, il rendit l'esprit.
KING-JAMES2006 Et après que Jésus eut pris le vinaigre, il dit, Tout est accompli: et il baissa sa tête, et rendit l'esprit.
SACY1759 Jesus ayant donc pris le vinaigre, dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l’esprit.
ABBE-FILLION1895 Quand Jésus eut prit le vinaigre, Il dit: Tout est accompli. Et inclinant la tête, Il rendit l'esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il eut pris le vinaigre, il dit: «Tout est accompli» et, ayant baissé la tète, il rendit l'esprit.
OLTRAMARE1874 Quand Jésus eut pris ce vinaigre, il dit: «Tout est consommé;» et, ayant penché la tête, il rendit l'esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc il eut reçu le vin aigre, Jésus dit : “ Cela s’est accompli ! ” et, inclinant la tête, il livra [son] esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il eut pris le vin aigre, Jésus dit : « Cela s’est accompli ! » et, inclinant la tête, il rendit son esprit.
NEUFCHATEL1899 Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est accompli. Et baissant la tête, il rendit l'esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus prend le vinaigre. Ensuite il dit : « Tout est fini. » Il baisse la tête et il meurt.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit le vin aigre, puis il dit : « Tout est achevé ! » Il baissa la tête et rendit l'esprit.
FRANCAIS-C1982 Jésus prit le vinaigre, puis il dit: «Tout est achevé!» Alors, il baissa la tête et mourut.
SEMEUR2000 Quand il eut goûté le vinaigre, Jésus dit: — Tout est accompli. Il pencha la tête et rendit l’esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il eut goûté le vin aigre, Jésus dit :—Tout est accompli.Il pencha la tête et rendit l’esprit.
NVG2022 Quand il eut reçu le vinaigre, Jésus dit : "C'est fini !" ". Et baissant la tête, il renonça à respirer.


JEAN 19 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les donc Ioudaiens, puisque équipement-de-côté il était, afin que n'ait pas resté sur la croix les corps en le sabbat, car elle était grande la journée de ce sabbat-là, ils interrogèrent le Pilatus afin qu'aient été totale-fracassés leurs jambes et qu'ils aient été levés.
ALAIN-DUMONT2021 Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.
LEFEVRE2005 Puisque c’était le jour de la préparation du sabbat, afin que les corps ne demeurassent point en croix (durant) le sabbat, car ce jour était le grand jour du sabbat, les Juifs donc prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les ôtât.
OLIVETAN2022 Les Juifz donc pourtant quil estoit le jour de la pparation; affin que les corps ne demourassent point en croix au Sab bathccar ce jour estoit le grand jour du Sabbathhilz prierent Pilate que leur geanbes fussent rompues; & fussent ostez.
JACQUELINE1992 Les Juifs donc comme c'était la Préparation pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le sabbat – car c'était le grand jour ce sabbat – sollicitent Pilate pour que leurs jambes soient brisées et qu'ils soient enlevés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Juifs donc, comme c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur la croix pendant le sabbat ―car c’était un grand jour que ce sabbat !― les Juifs demandèrent à Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.
SEGOND-NBS2002 C’était le jour de la Préparation et, pour que les corps ne demeurent pas en croix pendant le sabbat - car ce sabbat–là était un grand jour — les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes.
OECUMENIQUE1976 Cependant, comme c'était le jour de la Préparation, les Juifs, de crainte que les corps ne restent en croix durant le sabbat - ce sabbat était un jour particulièrement solennel - , demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de les faire enlever.
JERUSALEM1973 Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les corps restent sur la croix durant le sabbat — car ce sabbat était un grand jour —, demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on les enlevât.
ALBERT-RILLIET1858 Les Juifs donc (parce que c'était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat (car le jour de ce sabbat était grand), les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes et qu'on les enlevât.
LITURGIE2013 Comme c’était le jour de la Préparation (c’est-à-dire le vendredi), il ne fallait pas laisser les corps en croix durant le sabbat, d’autant plus que ce sabbat était le grand jour de la Pâque. Aussi les Juifs demandèrent à Pilate qu’on enlève les corps après leur avoir brisé les jambes.
AMIOT1950 Comme c'était le jour de la Préparation, afin de ne pas laisser les corps sur la croix durant le sabbat — car c'était un jour particulièrement solennel que ce sabbat — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brisât les jambes des suppliciés et qu'on les enlevât.
GROSJEAN1971 Comme c’était la Préparation, les Juifs pour ne pas laisser les corps en croix pendant le sabbat, car ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate de leur rompre les jambes et de les enlever.
DARBY1885 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix en un jour de sabbat, puisque c'était la Préparation (car le jour de ce sabbat-là était grand), firent à Pilate la demande qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât.
DARBY-REV2006 Comme c'était la Préparation, les Juifs, pour ne pas laisser les corps sur la croix le jour du sabbat (car ce sabbat-là était un grand jour ), demandèrent à Pilate qu'on leur brise les jambes et qu'on les enlève.
PEUPLES2005 Les Juifs ne voulaient pas que les corps des condamnés restent en croix durant le sabbat, d’autant plus que c’était la Préparation de la Pâque et ce sabbat était particulièrement important. Aussi les Juifs demandèrent-ils à Pilate de leur faire briser les jambes et de les enlever.
COLOMBE1978 C'était (le jour de) la préparation et, pour ne pas laisser les corps en croix pendant le sabbat — or ce sabbat était un grand jour — les Juifs demandèrent à Pilate de les faire enlever après leur avoir brisé les jambes.
SEGOND-212007 C'était la préparation de la Pâque et ce sabbat allait être un jour solennel. Craignant que les corps ne restent en croix pendant le sabbat, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on brise les jambes aux crucifiés et qu'on enlève les corps.
LOUIS-SEGOND1910 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, — car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
MAREDSOUS2004 Les Juifs craignirent que les corps ne restassent sur la croix durant le sabbat, car c'était la Préparation, et ce sabbat était particulièrement solennel . Ils demandèrent donc à Pilate qu'on leur brisât les jambes et qu'on enlevât les corps.
BOYER2022 Alors, eux, les Judéens, parce que c’était le jour de la Préparation, que les corps ne devaient pas rester sur la croix le shabbat, car c’était le grand jour, ce shabbat, demandent à Pilate que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.
BAYARD2018 Comme cette veille, dite de Préparation, était aussi veille de sabbat - sabbat important que ce jour-là -, les corps ne devaient pas rester en croix. Pour qu’on puisse les enlever, les juifs demandèrent à Pilate que les jambes soient brisées.
KUETU2023 Alors les Juifs, afin que les corps ne restent pas sur la croix durant le shabbat, parce que c'était la préparation – car ce shabbat-là était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur brise les jambes et qu'on les enlève.
CHOURAQUI1977 Les Iehoudîm donc, comme c’est la Préparation, pour que les corps ne demeurent pas sur la croix le shabat - oui, un grand jour que ce shabat -, prient Pilatus que leurs jambes soient brisées et qu’ils soient enlevés.
CALAME2012 Les Yihoudâyé, parce que c’était la Vigile, dirent : « Les corps ne peuvent passer la nuit sur leur croix ! » (parce que le chabbat scintillait, et que ce jour de chabbat était un grand jour). Et ils demandèrent à Pilatos qu’on brisât les jambes des crucifiés et qu’on les fît descendre.
TRESMONTANT2007 quant aux judéens parce que c'était la préparation [de la fête de pesah] et pour qu'ils ne restent pas sur la croix les corps pendant le schabbat car il était grand le jour de ce schabbat ils ont demandé à pilatus que [les soldats] brisent les jambes [des condamnés] et qu'ils les enlèvent
STERN2018 C’était le Jour de la Préparation, et les Judéens ne voulaient pas que les corps restent sur les poteaux le jour du Shabbat, d’autant plus que ce Shabbat était spécialement important. Ils demandèrent donc à Pilate qu’on leur brise les jambes et qu'on enlève les corps.
LELOUP2020 Comme on était à la veille de Pessah et qu’il ne fallait pas que les corps restent exposés sur la croix un jour de Shabbat, le Shabbat étant un jour de grande solennité, les Iehoudim demandèrent à Pilatus de leur briser les jambes et d’enlever les corps.
LIENART1951 Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent point sur la croix pendant le sabbat - car c'était un grand jour que le jour de ce sabbat - les Juifs demandèrent à Pilate qu'on leur brisât les jambes, et qu'on les enlevât.
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme c'était la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était très solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés et qu'on les détachât.
LAUSANNE1872 Les Juifs donc, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, puisque c'était la préparation, car ce jour de sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate qu'on leur rompit les jambes, et qu'on les ôtât.
GENEVE1669 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeuraſſent point en croix au jour du Sabbat, parce qu'alors eſtoit le jour de la preparation, (car c'eſtoit le grand jour de ce Sabbat-là) prierent Pilate qu'on leur rompiſt les jambes, & qu'on les oſtaſt.
MARTIN_17071707 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c’était la préparation, (or c’était un grand jour de Sabbat) prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes, et qu’on les ôtât.
MARTIN_17441744 Alors les Juifs, afin que les corps ne demeurassent point en croix au jour du Sabbat, parce que c'était la préparation, (or c'était un grand jour du Sabbat) prièrent Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
OSTERVALD_17441744 Or les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat, (car c'était la préparation et ce sabbat était un jour fort solennel), prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes et qu'on les ôtât.
OSTERVALD_18811881 Or, les Juifs, de peur que les corps ne demeurassent sur la croix le jour du sabbat (car c'était la préparation, et ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les enlevât.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi les Juifs, afin que les corps ne demeurent sur la croix le jour du sabbat parce que c'était la préparation, (car ce sabbat était un grand jour), demandèrent à Pilate qu'on brise leurs jambes, et qu' on les enlève.
SACY1759 Or, de peur que les corps ne demeurassent à la croix le jour du sabbat, parce que c’en était la veille & la préparation, & que ce jour du sabbat était une grande fête, les Juifs prièrent Pilate de leur faire rompre les jambes, & de les faire ôter de là.
ABBE-FILLION1895 Or comme c'était la préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car ce jour de sabbat était solennel, les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes des suppliciés, et qu'on les enlevât.
EDMOND-STAPFER1889 C'était le jour de la Préparation et pour que les corps ne restassent pas en croix pendant le sabbat, — un sabbat qui devait être très solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de les faire enlever.
OLTRAMARE1874 Comme les Juifs craignaient que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat, car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était très-solennel, ils demandèrent à Pilate qu'on leur rompît les jambes, et qu'on les ôtât.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les Juifs, puisque c’était la Préparation, pour que les corps ne restent pas sur les poteaux de supplice le sabbat (car le jour de ce sabbat-là était un grand [jour]), demandèrent à Pilate de leur faire briser les jambes et de faire enlever les [corps].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’était le jour de la Préparation, les Juifs demandèrent à Pilate de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps, pour que les corps ne restent pas sur les poteaux de supplice le sabbat (car ce sabbat était un grand sabbat).
NEUFCHATEL1899 Les Juifs donc, parce que c'était la préparation, afin que les corps ne demeurassent pas sur la croix pendant le sabbat, car le jour de ce sabbat était un grand jour, demandèrent à Pilate que les jambes des crucifiés fussent brisées, et qu'ils fussent ôtés.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le jour où on prépare le sabbat. Les chefs juifs ne veulent pas que les corps restent sur les croix pendant le sabbat. En effet, ce sabbat est un jour particulièrement important. Ils vont donc demander à Pilate : « Fais-leur casser les jambes et fais enlever les corps ! »
FRANCAIS-C-N2019 C'était la veille de la Pâque et il ne fallait pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat, d'autant plus que ce sabbat-là était particulièrement important. Les autorités juives demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps.
FRANCAIS-C1982 C'était vendredi et les chefs juifs ne voulaient pas que les corps restent sur les croix durant le sabbat, d'autant plus que ce sabbat-là était spécialement important; ils demandèrent donc à Pilate de faire briser les jambes des crucifiés et de faire enlever les corps.
SEMEUR2000 Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes des suppliciés et de faire enlever les corps.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme on était à la veille du sabbat, et de plus, d’un sabbat particulièrement solennel, les chefs des Juifs voulaient éviter que les cadavres ne restent en croix durant la fête. Ils allèrent trouver Pilate pour lui demander de faire briser les jambes aux suppliciés et de les faire enlever des croix.
NVG2022 Les Juifs donc, puisque c'était Parasceve, afin que les corps ne restent pas sur la croix le jour du sabbat, car c'était un grand jour de ce sabbat, demandèrent à Pilate que leurs jambes soient brisées et enlevées. une façon.


JEAN 19 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vinrent donc les soldats et du certes premier ils totale-fracassèrent les jambes et de l'autre de celui ayant été crucifié avec lui·
ALAIN-DUMONT2021 Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui.
LEFEVRE2005 Les gens d’armes vinrent donc, et rompirent les jambes du premier et de l’autre qui était crucifié avec lui.
OLIVETAN2022 Les gensdarmes donc vindrent; & ronpirent les geanbes du premier; & de lautre qui estoit crucifie avec luy.
JACQUELINE1992 Les soldats viennent donc : ils brisent les jambes du premier puis de l'autre mis en croix avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
SEGOND-NBS2002 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
OECUMENIQUE1976 Les soldats vinrent donc, ils brisèrent les jambes du premier, puis du second de ceux qui avaient été crucifiés avec lui.
JERUSALEM1973 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes du premier, et celles de l'autre crucifié avec lui,
LITURGIE2013 Les soldats allèrent donc briser les jambes du premier, puis de l’autre homme crucifié avec Jésus.
AMIOT1950 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec Jésus.
GROSJEAN1971 Les soldats vinrent rompre les jambes du premier puis de l’autre qu’on avait crucifié avec lui.
DARBY1885 Les soldats donc vinrent et rompirent les jambes du premier, et de l'autre qui était crucifié avec lui.
DARBY-REV2006 Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui était crucifié avec lui.
PEUPLES2005 Les soldats s’approchèrent donc de ceux qui étaient en croix avec Jésus et brisèrent les jambes au premier puis à l’autre.
COLOMBE1978 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
SEGOND-212007 Les soldats vinrent donc briser les jambes du premier, puis du second des condamnés qui avaient été crucifiés avec Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
MAREDSOUS2004 Des soldats vinrent, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
BOYER2022 Arrivent donc les soldats qui brisent les jambes du premier et de l’autre crucifiés avec lui.
BAYARD2018 Des soldats vinrent donc briser les jambes de l’un puis de l’autre des crucifiés.
KUETU2023 Les soldats vinrent donc et brisèrent en effet les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
CHOURAQUI1977 Les soldats viennent donc et brisent les jambes du premier, puis de l’autre des crucifiés qui sont avec lui.
CALAME2012 Les soldats vinrent et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre crucifié avec lui.
TRESMONTANT2007 ils sont donc venus les soldats et du premier ils ont cassé les jambes et puis de l'autre qui avait été pendu à la croix avec lui
STERN2018 Les soldats vinrent briser les jambes du premier homme qui avait été mis sur un poteau aux côtés de Yéchoua, puis ils brisèrent les jambes du second.
LELOUP2020 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier condamné, puis celles de l’autre qui avait été crucifié avec Lui.
LIENART1951 Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les soldats vinrent donc et ils brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
LAUSANNE1872 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes du premier et de l'autre qui était crucifié avec lui.
GENEVE1669 Les ſoldats donc vinrent, & rompirent les jambes du premier, & de l'autre qui eſtoit crucifié avec lui.
MARTIN_17071707 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l’autre qui était crucifié avec lui.
MARTIN_17441744 Les soldats donc vinrent, et rompirent les jambes au premier, et de même à l'autre qui était crucifié avec lui.
OSTERVALD_17441744 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier et ensuite à l'autre qui était crucifié avec lui.
OSTERVALD_18811881 Les soldats vinrent donc et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
KING-JAMES2006 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier, puis à l'autre qui était crucifié avec lui.
SACY1759 Il vint donc des soldats qui rompirent les jambes au premier, & de même à l’autre qu’on avait crucifié avec lui.
ABBE-FILLION1895 Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier crucifié, puis du second.
OLTRAMARE1874 Les soldats vinrent donc, et rompirent les jambes au premier brigand, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui;
MONDE-NOUVEAU1995 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier [homme], et celles de l’autre [homme] qui, avec lui, avait été attaché sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier homme, et celles de l’autre homme qui était sur un poteau à côté de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats viennent auprès des hommes mis en croix avec Jésus. Ils cassent les jambes du premier, puis celles du deuxième.
FRANCAIS-C-N2019 Les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second.
FRANCAIS-C1982 Alors les soldats vinrent briser les jambes du premier condamné mis en croix en même temps que Jésus, puis du second.
SEMEUR2000 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes, d’abord au premier des criminels crucifiés avec Jésus, puis à l’autre.
NVG2022 Alors les soldats vinrent et furent les premiers à briser les jambes d'un autre qui avait été crucifié avec lui ;


JEAN 19 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sur cependant le Iésous, ayants-venus, comme ils le virent déjà ayant-trépassé, non ils totale-fracassèrent ses jambes,
ALAIN-DUMONT2021 Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…
LEFEVRE2005 Et quand ils vinrent à Jésus et qu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes,
OLIVETAN2022 Et quand ilz vindrent a Jesus; & quilz veirent quil estoit ia mort; ilz ne luy ronpirent pas les geanbes;
JACQUELINE1992 Venant sur Jésus comme ils voient qu'il était déjà mort ils ne lui brisent pas les jambes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
SEGOND-NBS2002 Quand ils vinrent à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes;
OECUMENIQUE1976 Arrivés à Jésus, ils constatèrent qu'il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
JERUSALEM1973 Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
ALBERT-RILLIET1858 mais en venant à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
LITURGIE2013 Quand ils arrivèrent à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
AMIOT1950 Arrivés à Jésus et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
GROSJEAN1971 Et arrivés à Jésus, ils le virent déjà mort. Ils ne lui rompirent pas les jambes,
DARBY1885 Mais étant venus à Jésus, comme ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
DARBY-REV2006 Une fois venus à Jésus, quand ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes ;
PEUPLES2005 Arrivés auprès de Jésus, ils virent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
COLOMBE1978 Arrivés à Jésus et le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes;
SEGOND-212007 Quand ils s'approchèrent de lui, ils virent qu'il était déjà mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,
LOUIS-SEGOND1910 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes;
MAREDSOUS2004 Ensuite ils s'approchèrent de Jésus. Le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
BOYER2022 Puis approchant de Jésus, voyant qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas ses jambes.
BAYARD2018 Arrivés à Jésus, voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
KUETU2023 Mais s'étant approché de Yéhoshoua, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
CHOURAQUI1977 Venant sur Iéshoua’, quand ils voient qu’il est déjà mort, ils ne lui brisent pas les jambes.
CALAME2012 Et venant à Yéchou’, ils virent qu’il était déjà mort, et ils ne brisèrent pas ses jambes.
TRESMONTANT2007 et puis ils sont venus à ieschoua et ils ont vu qu'il était déjà mort alors ils ne lui ont pas cassé les jambes
STERN2018 Mais quand ils arrivèrent à Yéchoua et qu’ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
LELOUP2020 Arrivés à Ieschoua, ils le trouvèrent mort. Ils ne lui brisèrent pas les jambes,
LIENART1951 Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
PIROT-ET-CLAMER1950 Venant à Jésus, lorsqu'ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
ABBE-CRAMPON1923 Mais quand ils vinrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes.
LAUSANNE1872 Mais étant venus à Jésus, comme ils le virent déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
GENEVE1669 Mais quand ils vinrent à Jeſus, & virent qu'il eſtoit déja mort, ils ne lui rompirent point les jambes:
MARTIN_17071707 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes:
MARTIN_17441744 Puis étant venus à Jésus, et voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes ;
OSTERVALD_17441744 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus et voyant qu'il était déjà mort, il ne lui rompirent point les jambes.
OSTERVALD_18811881 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes.
KING-JAMES2006 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, et virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
SACY1759 Puis étant venus à Jesus, & voyant qu’il était déjà mort, ils ne lui rompirent point les jambes;
ABBE-FILLION1895 Etant ensuite venus à Jésus, et Le voyant déjà mort, ils ne Lui rompirent pas les jambes;
EDMOND-STAPFER1889 Arrivant à Jésus, ils s'aperçurent qu'il était déjà mort, et alors ils ne lui brisèrent pas les jambes.
OLTRAMARE1874 ensuite, étant venus à Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les jambes,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en venant à Jésus, comme ils virent qu’il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais en arrivant à Jésus, ils virent qu’il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes.
NEUFCHATEL1899 Mais lorsqu'ils vinrent à Jésus, voyant qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent point les jambes;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand ils arrivent auprès de Jésus, ils voient qu'il est déjà mort. Alors ils ne lui cassent pas les jambes,
FRANCAIS-C-N2019 Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort ; ils ne lui brisèrent donc pas les jambes.
FRANCAIS-C1982 Quand ils arrivèrent à Jésus, ils virent qu'il était déjà mort; c'est pourquoi ils ne lui brisèrent pas les jambes.
SEMEUR2000 Quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quand ils arrivèrent à Jésus, ils constatèrent qu’il était déjà mort et ils ne lui brisèrent pas les jambes.
NVG2022 Mais lorsqu'ils arrivèrent à Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes.


JEAN 19 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais – un – des soldats à une lance son côté il piqua, et il sortit directement sang et eau.
ALAIN-DUMONT2021 ... mais l’un des soldats, par une lance, [c’est] son flanc [qu’]il a-percé, et il [en] est-sorti directement sang et eau.— Nous traduisons le verbe nussô tèn pleurân par percer le flanc là où Ac 2,37 dit : katanussoomaï tèn kardiân, transpercer le cœur.
LEFEVRE2005 mais l’un des gens / d’armes ouvrit le côté d’icelui (à l’aide) d’une lance, et incontinent il sortit sang et eau.
OLIVETAN2022 mais lung des gensdarmes percea dune lance le coste diceluy: & inconti nent il en yssit sang & eaue.
JACQUELINE1992 Mais un des soldats de sa lance pique le côté aussitôt sortent du sang et de l'eau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais l’un des soldats, de sa lance, lui piqua le côté, et il sortit aussitôt du sang et de l’eau.
SEGOND-NBS2002 mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance; aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
OECUMENIQUE1976 Mais un des soldats, d'un coup de lance, le frappa au côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
JERUSALEM1973 mais l'un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l'eau.
ALBERT-RILLIET1858 mais l'un des soldats lui perça le flanc avec une lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau. —
LITURGIE2013 mais un des soldats avec sa lance lui perça le côté ; et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau.
AMIOT1950 mais un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
GROSJEAN1971 mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt sortirent du sang et de l’eau.
DARBY1885 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
DARBY-REV2006 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance ; et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
PEUPLES2005 Seulement l’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté et il en sortit du sang et de l’eau.
COLOMBE1978 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt, il sortit de l'eau et du sang.
SEGOND-212007 mais un des soldats lui transperça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
LOUIS-SEGOND1910 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
MAREDSOUS2004 mais de sa lance, un des soldats lui perça le côté, et il en sortit du sang et de l'eau .
BOYER2022 Mais un des soldats, de sa lance transperce le côté. Et jaillissent aussitôt sang et eau.
BAYARD2018 mais un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il en jaillit aussitôt du sang et de l’eau.
KUETU2023 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et immédiatement il sortit du sang et de l'eau.
CHOURAQUI1977 Mais un des soldats lui perce le flanc de sa lance. En sortent vite sang et eau.
CALAME2012 Mais un des soldats le frappa au côté avec une lance, et aussitôt, il en sortit du sang et de l’eau.
TRESMONTANT2007 mais l'un des soldats avec sa lance lui a percé le côté et voici qu'il est sorti de l'eau et du sang
STERN2018 Toutefois, un des soldats lui perça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de Peau.
LELOUP2020 Mais l’un des soldats lui ouvrit le côté avec sa lance et il en sortit du sang et de l’eau.
LIENART1951 mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
ABBE-CRAMPON1923 Mais un des soldats lui transperça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
LAUSANNE1872 mais l'un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit du sang et de l'eau.
GENEVE1669 Mais l'un des ſoldats lui perça le coſté, avec une lance, & incontinent il en ſortit du ſang & de l'eau.
MARTIN_17071707 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et incontinent il en sortit du sang et de l’eau.
MARTIN_17441744 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et d'abord il en sortit du sang et de l'eau.
OSTERVALD_17441744 Mais un des soldats lui perça le côté avec une lance et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
OSTERVALD_18811881 Toutefois un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
KING-JAMES2006 Toutefois un des soldats perça son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
SACY1759 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance; & aussitôt il en sortit du sang & de l’eau.
ABBE-FILLION1895 mais un des soldats Lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
EDMOND-STAPFER1889 Seulement un des soldats lui perça le côté d'un coup de lance, et il en sortit immédiatement du sang et de l'eau.
OLTRAMARE1874 mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
MONDE-NOUVEAU1995 L’un des soldats, cependant, lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’un des soldats lui ouvrit le côté d’un coup de lance, et aussitôt il sortit du sang et de l’eau.
NEUFCHATEL1899 mais l'un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et il en sortit aussitôt du sang et de l'eau.
PAROLE-DE-VIE2000 mais un des soldats perce le côté de Jésus avec sa lance. Du sang et de l'eau en sortent aussitôt.
FRANCAIS-C-N2019 Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
FRANCAIS-C1982 Mais un des soldats lui perça le côté avec sa lance, et du sang et de l'eau en sortirent aussitôt.
SEMEUR2000 L’un des soldats lui enfonça sa lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un des soldats lui enfonça la lance dans le côté, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
NVG2022 mais l'un des soldats lui ouvrit le côté avec une lance, et aussitôt du sang et de l'eau en sortirent.


JEAN 19 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui ayant vu a témoigné, et véritable est sa témoignation, et celui-là a su en-ce-que vrais il dit, afin que aussi vous que vous ayez cru.
ALAIN-DUMONT2021 Et celui qui-se-trouve-avoir-vu se-trouve-avoir-témoigné, et [c’est] véritable [qu’]est sa déposition-de-témoignage, et celui-là se-trouve-avoir-su que [c’est] vrai [qu’]il parle afin-qu’aussi vous, vous ayiez-la-foi-désormais.
LEFEVRE2005 Et celui qui a vu, en a rendu témoignage et son témoignage est véritable, et celui-ci sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez vous aussi.
OLIVETAN2022 Et celuy qui la veu; en a rendu tesmoingnage; & son tesmoingnage est veritable: et iceluy scait quil dit vray; affin aussi que vous le croyez.
JACQUELINE1992 Et celui qui a vu témoigne et véridique est son témoignage. Celui-là sait qu'il dit vrai pour que vous aussi vous croyiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui a vu a témoigné, et véridique est son témoignage, et Celui-là sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez.
SEGOND-NBS2002 Celui qui l’a vu en a témoigné, et son témoignage est vrai; lui, il sait qu’il dit vrai, pour que vous aussi vous croyiez.
OECUMENIQUE1976 Celui qui a vu a rendu témoignage, et son témoignage est conforme à la vérité, et d'ailleurs celui-là sait qu'il dit ce qui est vrai afin que vous aussi vous croyiez.
JERUSALEM1973 Celui qui a vu rend témoignage — son témoignage est véritable, et celui-là sait qu'il dit vrai — pour que vous aussi vous croyiez.
ALBERT-RILLIET1858 Et c'est celui qui l'a vu qui en a porté témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez;
LITURGIE2013 Celui qui a vu rend témoignage, et son témoignage est véridique ; et celui-là sait qu’il dit vrai afin que vous aussi, vous croyiez.
AMIOT1950 Celui qui l'a vu en témoigne — et son témoignage est véridique, et il sait qu'il dit la vérité — afin que vous aussi vous croyiez.
GROSJEAN1971 Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage e§t véritable, et celui-là sait qu’il dit vrai pour que vous ayez foi aussi.
DARBY1885 Et celui qui l'a vu rend témoignage; et son témoignage est véritable; et lui sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
DARBY-REV2006 Celui qui l'a vu rend témoignage, et son témoignage est véritable (lui sait qu'il dit vrai) afin que vous aussi vous croyiez.
PEUPLES2005 Celui qui l’a vu donne ici son témoignage pour que vous croyiez : son témoignage est vrai et Lui sait qu’il dit vrai.
COLOMBE1978 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et lui, il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez, vous aussi.
SEGOND-212007 Celui qui a vu ces choses en rend témoignage et son témoignage est vrai. Il sait qu'il dit la vérité afin que vous croyiez aussi.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
MAREDSOUS2004 Celui qui l'a vu en témoigne (et son témoignage est digne de foi, et il sait qu'il dit la vérité) afin que vous croyiez.
BOYER2022 Et celui qui voit témoigne, et son témoignage est vrai. Lui aussi sait qu’il dit vrai. Pour que vous aussi fassiez confiance.
BAYARD2018 Témoignage de quelqu’un qui a vu, témoignage authentique - il dit vrai, Lui le sait -, pour que vous aussi ayez la foi.
KUETU2023 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable. Et lui, il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.
CHOURAQUI1977 Celui qui l’a vu en témoigne, et son témoignage est vrai ; celui-là sait qu’il dit la vérité, pour que, vous aussi, vous adhériez.
CALAME2012 Et celui qui a vu, a témoigné, et son témoignage est vrai. Et il sait qu’il a dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez.
TRESMONTANT2007 et c'est celui qui a vu c'est lui qui atteste que cela est vrai et elle est vraie son attestation et lui il sait qu'il dit la vérité afin que vous aussi vous soyez certains de la vérité
STERN2018 L’homme qui a vu ces choses en a rendu témoignage et son témoignage est vrai. Et il sait qu’il dit la vérité, afin que, vous aussi, vous croyiez.
LELOUP2020 Celui qui a vu témoigne de ce qu’il a vu et son témoignage est vrai pour que vous aussi vous soyez sûrs.
LIENART1951 Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et celui qui a vu rend témoignage - et son témoignage est vrai et celui-là sait qu'il dit vrai - afin que vous croyiez.
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est vrai; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
LAUSANNE1872 Et celui qui l'a vu, en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez;
GENEVE1669 Et celui qui l'a veu, l'a teſmoigné, & ſon teſmoignage eſt digne de foi: & celui-là ſçait qu'il dit vrai, afin que vous le croyïez.
MARTIN_17071707 Et celui qui l’a vu, l’a témoigné, et son témoignage est digne de foi: et celui-là sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez.
MARTIN_17441744 Et celui qui l'a vu, l'a témoigné, et son témoignage est digne de foi ; et celui-là sait qu'il dit vrai, afin que vous le croyiez.
OSTERVALD_17441744 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage et son témoignage est véritable et il sait qu'il dit vrai afin que vous le croyez aussi,
OSTERVALD_18811881 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage (et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai), afin que vous croyiez.
KING-JAMES2006 Et celui qui l'a vu a rendu témoignage et son témoignage est vrai: et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez.
SACY1759 Celui qui l’a vu, en rend témoignage & son témoignage est véritable, & il sait qu’il dit vrai, afin que vous le croyiez aussi.
ABBE-FILLION1895 Celui qui l'a vue en a rendu témoignage, et son témoignage est véridique. Et il sait qu'il est vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui l'a vu l'a attesté et son attestation est véridique. Lui, il sait qu'il dit vrai, afin que, vous aussi, vous croyiez.
OLTRAMARE1874 Celui qui l'a vu, en rend témoignage, et son témoignage est digne de foi; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
MONDE-NOUVEAU1995 Et celui qui a vu [cela] a témoigné, et son témoignage est vrai, et cet homme sait qu’il dit des choses vraies, afin que vous aussi vous croyiez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et celui qui a vu cela a donné ce témoignage afin que vous aussi vous croyiez, et son témoignage est vrai, et il sait que ce qu’il dit est vrai.
NEUFCHATEL1899 Et celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est véritable, et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi vous croyiez.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui vous dit cela a été témoin de ce qui s'est passé, et son témoignage est vrai. Celui-là sait qu'il dit la vérité. De cette façon, vous aussi, vous pourrez croire.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui a vu cela en a rendu témoignage et son témoignage est vrai ; il sait qu'il dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez.
FRANCAIS-C1982 L'homme qui témoigne de ces faits les a vus, et son témoignage est vrai; il sait, lui, qu'il dit la vérité. Il en témoigne afin que vous aussi vous croyiez.
SEMEUR2000 Celui qui rapporte ces faits, les a vus de ses propres yeux et son témoignage est vrai. Il sait parfaitement qu’il dit la vérité pour que, vous aussi, vous croyiez.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui rapporte ces faits les a lui-même vus de ses yeux et son témoignage est digne de foi. Il a conscience d’être le porte-parole de la vérité pour que, vous aussi, vous parveniez à la foi.
NVG2022 Et celui qui a vu, a rendu témoignage, et son témoignage est vrai, et il sait qu'il dit la vérité, afin que vous aussi vous croyiez.


JEAN 19 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car se devint ces choses-ci afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude· Os non sera-broyé-ensemble de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé.
LEFEVRE2005 Car ces choses ont été faites afin que l’Ecriture fût accomplie : « Vous ne romprez point os de lui ! »
OLIVETAN2022 Car ces choses ont este faictes: affin que lescriture fust acconplie: Vous ne ronprez point os de luy.
JACQUELINE1992 Car ces choses sont arrivées pour que l'Écrit soit accompli : Nul os de lui ne sera brisé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car cela est arrivé pour que l’Écriture s’accomplît : Aucun de ses os ne sera brisé ;
SEGOND-NBS2002 Cela est arrivé pour que soit accomplie l’Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé.
OECUMENIQUE1976 En effet, tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture: Pas un de ses os ne sera brisé;
JERUSALEM1973 Car cela est arrivé afin que l'Ecriture fût accomplie: Pas un os ne lui sera brisé.
ALBERT-RILLIET1858 car cela est advenu afin que ce passage de l'Écriture fût accompli: « Aucun de ses os ne sera brisé. »
LITURGIE2013 Cela, en effet, arriva pour que s’accomplisse l’Écriture : Aucun de ses os ne sera brisé.
AMIOT1950 Cela est arrivé afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé ;
GROSJEAN1971 Car ce fut pour accomplir cette écriture : On ne lui brisera pas un os.
DARBY1885 Car ces choses sont arrivées afin que l'écriture fût accomplie : «Pas un de ses os ne sera cassé».
DARBY-REV2006 Car tout cela arriva afin que soit accomplie l'Écriture : Pas un de ses os ne sera cassé.
PEUPLES2005 Ainsi s’accomplissait une parole de l’Écriture : Pas un de ses os ne sera brisé.
COLOMBE1978 Cela est arrivé, pour que l'Écriture soit accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
SEGOND-212007 En effet, cela est arrivé afin que ce passage de l'Ecriture soit accompli: Aucun de ses os ne sera brisé.
LOUIS-SEGOND1910 Ces choses sont arrivées, afin que l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé.
MAREDSOUS2004 Ainsi s'accomplissait l'Écriture: Aucun de ses os ne sera brisé (Ex 12.46).
BOYER2022 Car ces événements ont eu lieu pour que l’Ecriture abonde : Pas un de ses os ne sera brisé.
BAYARD2018 Ces choses sont arrivées pour que se réalise l’Écriture : « Pas un de ses os ne sera brisé. »
KUETU2023 Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé.
CHOURAQUI1977 Oui, cela pour que l’écrit soit accompli : « Aucun os ne lui sera brisé. »
CALAME2012 Car ces choses ont été faites afin que soit pleine l’Écriture qui a dit : Nul os ne sera brisé en lui.
TRESMONTANT2007 car tout cela est arrivé afin qu'elle soit accomplie l'écriture aucun de ses os ne sera brisé
STERN2018 Car ces choses sont arrivées afin que s’accomplisse ce passage du Tanakh : Pas un de ses os ne sera brisé.
LELOUP2020 Cela est arrivé pour que l’Écriture soit accomplie : « On ne lui brisera pas un os. »
LIENART1951 Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera brisé,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera brisé,
ABBE-CRAMPON1923 Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut accomplie: "Aucun de ses os ne sera rompu."
LAUSANNE1872 car ces choses sont arrivées afin que fût accomplie cette écriture: " Pas un de ses os ne sera brisé. " (Ex 12:46)
GENEVE1669 Car ces choſes-là ſont advenuës, afin que l'Eſcriture fuſt accomplie, Pas un de ſes os ne ſera caſſé.
MARTIN_17071707 Car ces choses-là sont arrivées afin que [cette] Écriture fût accomplie; Pas un de ses os ne sera cassé:
MARTIN_17441744 Car ces choses-là sont arrivées afin que cette Ecriture fût accomplie : pas un de ses os ne sera cassé.
OSTERVALD_17441744 Car ces choses sont arrivées afin que cette parole de l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os ne sera rompu.
OSTERVALD_18811881 Or, cela arriva, afin que l'Écriture fût accomplie: Ses os ne seront pas rompus.
KING-JAMES2006 Car ces choses sont arrivées, afin que l'écriture soit accomplie, Pas un de ses os ne sera brisé.
SACY1759 Car ces choses ont été faites afin que cette parole de l’Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de ses os.
ABBE-FILLION1895 Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture fût accomplie: Vous ne briserez aucun de Ses os.
OLTRAMARE1874 En effet, ces choses arrivèrent, afin que l'Écriture fût accomplie: «Aucun de ses os ne sera brisé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, ces choses sont arrivées afin que [la parole de] l’Écriture s’accomplisse : “ Pas un de ses os ne sera broyé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, ces choses sont arrivées afin que le passage des Écritures s’accomplisse : « Pas un de ses os ne sera brisé. »
NEUFCHATEL1899 Car ces choses sont arrivées, afin que cette parole de l'Ecriture fût accomplie: Aucun de ses os ne sera rompu.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout cela est arrivé pour réaliser ce que les Livres Saints ont annoncé : « Aucun de ses os ne sera brisé. »
FRANCAIS-C-N2019 Car tout cela est arrivé pour que s'accomplisse l'Écriture : « On ne lui brisera aucun os. »
FRANCAIS-C1982 En effet, cela est arrivé pour que ce passage de l'Écriture se réalise: «On ne lui brisera aucun os.»
SEMEUR2000 En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Ecriture: Aucun de ses os ne sera brisé.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, tout cela est arrivé pour que se réalise cette parole de l’Écriture :Aucun de ses os ne sera brisé.
NVG2022 Car ces choses ont été faites, afin que l'Ecriture soit accomplie: "Sa bouche ne sera pas brisée."


JEAN 19 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de-nouveau une autre-différente graphe dit· Ils verront envers lequel ils aiguillonnèrent à l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau une seconde écriture parle-ainsi : Ils verront [celui] envers qui ils ont-porté-le-coup d’aiguillon.
LEFEVRE2005 Et une autre Ecriture dit encore : « Ils verront (celui) qu ’ils ont percé ».
OLIVETAN2022 Et encore une autre escriture dist: Ilz verront auquel ilz ont perce.
JACQUELINE1992 Et un autre Écrit dit encore : Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et une autre Écriture dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé .
SEGOND-NBS2002 Et une autre Écriture dit encore: Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé.
OECUMENIQUE1976 il y a aussi un autre passage de l'Écriture qui dit: Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
JERUSALEM1973 Et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.
ALBERT-RILLIET1858 Et un autre passage de l'Écriture dit encore: « Ils verront celui qu'ils ont transpercé. » —
LITURGIE2013 Un autre passage de l’Écriture dit encore : Ils lèveront les yeux vers celui qu’ils ont transpercé.
AMIOT1950 et cette autre encore qui dit : Ils regarderont celui qu'ils auront transpercé.
GROSJEAN1971 Et une autre écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
DARBY1885 Et encore une autre écriture dit : «Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé».
DARBY-REV2006 Et encore une autre Écriture dit : Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé.
PEUPLES2005 Et l’Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
COLOMBE1978 Et ailleurs, l'Écriture dit encore: Ils regarderont à celui qu'ils ont percé.
SEGOND-212007 Ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont transpercé.
LOUIS-SEGOND1910 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
MAREDSOUS2004 Et l'Écriture dit encore ailleurs: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé (Zac 12.10). Mt 27.57-61 – Mc 15.42-47 – Lc 23.50-56
BOYER2022 Oui, une autre Écriture dit encore : Ils verront celui qu’ils ont transpercé.
BAYARD2018 Ailleurs l’Écriture dit encore : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. »
KUETU2023 Et encore une autre Écriture, qui dit : Ils verront celui qu'ils ont percé.
CHOURAQUI1977 Et de nouveau un autre écrit dit : « Ils contempleront celui qu’ils ont percé. »
CALAME2012 Une autre Écriture a dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.
TRESMONTANT2007 et puis une autre écriture dit aussi et ils regarderont vers moi celui qu'ils ont transpercé
STERN2018 Et un autre passage dit encore : Ils regarderont celui qu’ils ont percé.
LELOUP2020 Ailleurs il est dit : « Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé. »
LIENART1951 et une autre Ecriture dit encore : Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.
PIROT-ET-CLAMER1950 et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé.
ABBE-CRAMPON1923 Et il est encore écrit ailleurs: "Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé."
LAUSANNE1872 Et une autre écriture dit encore: " Ils regarderont vers celui qu'ils ont percé. " (Za 12 10).
GENEVE1669 Et encore une autre Eſcriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
MARTIN_17071707 Et encore une autre Écriture, qui dit; Ils verront celui qu’ils ont percé.
MARTIN_17441744 Et encore une autre Ecriture, qui dit : ils verront celui qu'ils ont percé.
OSTERVALD_17441744 Et ailleurs l'Écriture dit encore : Ils verront celui qu'ils ont percé.
OSTERVALD_18811881 Et ailleurs l'Écriture dit encore: Ils verront celui qu'ils ont percé.
KING-JAMES2006 Et une autre écriture dit, Ils verront celui qu'ils ont percé.
SACY1759 Il est dit encore dans un autre endroit de l’Ecriture: Ils verront celui qu’ils ont percé.
ABBE-FILLION1895 Et ailleurs, l'Ecriture dit encore: Ils contempleront Celui qu'ils ont percé.
EDMOND-STAPFER1889 et un autre passage dit encore: «Ils regarderont celui qu'ils ont percé.»)
OLTRAMARE1874 Et un autre passage de l’Écriture dit encore: «Ils regarderont à celui qu’ils ont percé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et encore une autre [parole de l’]Écriture dit : “ Ils regarderont vers Celui qu’ils ont transpercé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et un autre passage des Écritures encore dit : « Ils regarderont vers celui qu’ils ont transpercé. »
NEUFCHATEL1899 Et ailleurs l'Ecriture dit encore: Ils regarderont à celui qu'ils ont percé .
PAROLE-DE-VIE2000 On lit aussi dans les Livres Saints : « Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. »
FRANCAIS-C-N2019 Et un autre texte dit encore : « Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé. »
FRANCAIS-C1982 Et un autre texte dit encore: «Ils regarderont à celui qu'ils ont transpercé.»
SEMEUR2000 De plus, un autre texte déclare: Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé.
PAROLE-VIVANTE2013 De plus, un autre texte déclare :Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé.
NVG2022 et encore une autre Ecriture dit: "Ils verront qui ils ont percé."


JEAN 19 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après cependant ces choses-ci il interrogea le Pilatus Ioseph [celui] du-loin d'Arimathée, étant disciple du Iésous ayant été caché cependant par le fait de l'effroi des Ioudaiens, afin qu'il ait levé le corps du Iésous· Et permit le Pilatus. Il vint donc et leva son corps.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’à-la-suite-de ceci, il a-pressé Pilate, Joseph, //celui // issu-d’Arimathie, étant un apprenti de Jésus se-trouvant-avoir-été-caché cependant en-raison-de la crainte des Juifs, afin-qu’il lève-désormais le corps de Jésus. Et il [le lui] a-permis, Pilate. Il est- donc -venu et a-levé son corps.
LEFEVRE2005 Après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, (en) secret toutefois par peur des Juifs, pria Pilate afin qu’il ôtât le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
OLIVETAN2022 Apres ces choses; Joseph de Arimathee; qui estoit disciple de Jesus; secret touteffoys pour la paour des Juifz pria Pilate; affin quil ostast le corps de Jesus. Et Pila te le permist.
JACQUELINE1992 Après ces choses Joseph d'Arimathie sollicite Pilate (c'était un disciple de Jésus en secret pourtant par crainte des Juifs) pour enlever le corps de Jésus. Et Pilate autorise. Il vient donc et enlève son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, Joseph d’Arimathie, un disciple de Jésus, mais qui l’était en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. [Joseph] vint donc et enleva son Corps.
SEGOND-NBS2002 Après cela, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Joseph vint donc et enleva le corps.
OECUMENIQUE1976 Après ces événements, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus mais s'en cachait par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus. Pilate acquiesça, et Joseph vint enlever le corps.
JERUSALEM1973 Après ces événements, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps.
ALBERT-RILLIET1858 Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en cachette par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
LITURGIE2013 Après cela, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus.
AMIOT1950 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus, et Pilate permit. Il vint donc et enleva son corps.
GROSJEAN1971 Après quoi Joseph d’Arimathie qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate à enlever le corps de Jésus. Pilate le permit et ils vinrent enlever le corps.
DARBY1885 Or, après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, en secret toutefois par crainte des Juifs, fit à Pilate la demande d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
DARBY-REV2006 Or, après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
PEUPLES2005 Après cela, Joseph d’Arimathie intervint auprès de Pilate. Il était disciple de Jésus, mais il ne le disait pas par crainte des Juifs. Il demanda de pouvoir retirer le corps de Jésus et Pilate le lui accorda. Il vint donc pour retirer le corps.
COLOMBE1978 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate (la permission) d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva le corps.
SEGOND-212007 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des chefs juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva le corps de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
MAREDSOUS2004 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, sollicita de Pilate l'autorisation d'enlever le corps de Jésus. Pilate y consentit. Il vint donc enlever le corps,
BOYER2022 Après quoi, Joseph d’Arimathie, qui était un disciple de Jésus, demande a Pilate, mais en secret par crainte des Judéens, la permission d’enlever le corps de Jésus. Et lui, Pilate, donne son aval. Il vient donc et emporte son corps.
BAYARD2018 Après ces événements, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus mais en secret par crainte des juifs, demanda à Pilate d’enlever le corps de Jésus. Pilate l’autorisa. Ils vinrent donc et enlevèrent le corps.
KUETU2023 Or après ces choses, Yossef d'Arimathée, qui était disciple de Yéhoshoua, mais en secret parce qu'il craignait les Juifs, demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Yéhoshoua. Et Pilate le permit. Alors il vint et prit le corps de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Après cela, Iosseph de Ramataîm, qui est un adepte de Iéshoua’ - en secret, parce qu’il frémit des Iehoudîm -, prie Pilatus qu’il puisse enlever le corps de Iéshoua’. Pilatus le permet. Il vient donc et enlève le corps de Iéshoua. ›
CALAME2012 Après cela, Yawseph, celui de Râmthâ, parce qu’il était disciple de Yéchou’ (mais le cachait par peur des Yihoudâyé), demanda à Pilatos d’enlever le corps de Yéchou’. Pilatos le permit. Il vint, et enleva le corps de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et après cela il a demandé à pilatus iôseph qui venait de la ville de ramathaïm c'était un disciple de ieschoua en secret à cause de la peur des judéens [il lui a demandé] d'enlever le corps de ieschoua et il l'a accordé pilatus et alors il est venu et il a enlevé son corps
STERN2018 Après cela, Yossef de Ramatayim, qui était talmid de Yéchoua, mais en secret par peur des Judéens, demanda à Pilate s’il pouvait emporter le corps de Yéchoua. Pilate donna son autorisation, alors Yossef vint enlever le corps de Yéchoua.
LELOUP2020 Iosseph de Ramataïm disciple de Ieschoua (mais en secret par crainte des Iehoudim) demanda à Pilatus l’autorisation d’enlever le corps de Ieschoua. Pilatus le permit, Iosseph vint donc et enleva le corps.
LIENART1951 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était le disciple de Jésus, mais en cachette, par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc et enleva son corps.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
LAUSANNE1872 Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais [disciple] caché, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
GENEVE1669 Or apres ces choſes, Joſeph d'Arimathée (qui eſtoit diſciple de Jeſus, ſecret toutefois pour la crainte des Juifs) pria Pilate qu'il lui permiſt d'oſter le corps de Jeſus: & Pilate [le lui] permit. Il vint donc, & prit le corps de Jeſus.
MARTIN_17071707 Or après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était disciple de Jésus, secret toutefois pour la crainte de Juifs, pria Pilate qu’il lui permît d’ôter le corps de Jésus: et Pilate [le lui] ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
MARTIN_17441744 Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était Disciple de Jésus, secret toutefois parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il lui permît d'ôter le corps de Jésus ; et Pilate le lui ayant permis, il vint, et prit le corps de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Après cela, Joseph d'Arimathée qui était disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il craignait les Juifs, pria Pilate qu'il pût ôter le corps de Jésus et Pilate le lui permit. Il vint donc et emporta le corps de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et ôta le corps de Jésus.
KING-JAMES2006 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais secrètement par crainte des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir ôter le corps de Jésus, et Pilate le lui permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
SACY1759 Après cela Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jesus, mais en secret, parce qu’il craignait les Juifs, demanda à Pilate qu’il lui permît d’enlever le corps de Jesus; & Pilate le lui ayant permis, il vint & enleva le corps de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Après cela, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il lui permît de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela, Joseph (celui qui est d'Arimathée), — il était disciple de Jésus, mais en secret par crainte des Juifs, — demanda à Pilate la permission d'enlever le corps de Jésus. Pilate la lui donna. Il vint donc enlever le corps.
OLTRAMARE1874 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate l'autorisation de prendre le corps de Jésus, et Pilate la lui accorda. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, après ces choses, Joseph d’Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret à cause de la peur qu’il avait des Juifs, demanda à Pilate [la permission] d’enlever le corps de Jésus ; et Pilate le lui permit. Il vint donc et enleva son corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, après ces choses, Joseph d’Arimathie, qui était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu’il avait peur des Juifs, demanda à Pilate s’il pouvait emporter le corps de Jésus. Pilate lui en donna la permission. Joseph vint donc et emporta le corps.
NEUFCHATEL1899 Or après ces choses, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs, demanda à Pilate qu'il pût prendre le corps de Jésus; et Pilate le permit. Il vint donc et prit le corps de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph, de la ville d'Arimathée, était un disciple de Jésus, mais en secret. En effet, il avait peur des chefs juifs. Après la mort de Jésus, il va demander à Pilate la permission d'emporter son corps. Pilate est d'accord. Alors Joseph arrive et il emporte le corps de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives, demanda l'autorisation à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et Pilate le lui permit. Joseph vint donc enlever le corps de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Après cela, Joseph, qui était d'Arimathée, demanda à Pilate l'autorisation d'emporter le corps de Jésus. - Joseph était un disciple de Jésus, mais en secret parce qu'il avait peur des autorités juives. - Et Pilate le lui permit. Joseph alla donc emporter le corps de Jésus.
SEMEUR2000 Après ces événements, Joseph, de la ville d’Arimathée, alla demander à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais il s’en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc prendre le corps de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Après ces événements, Joseph d’Arimathée alla demander à Pilate la permission d’enlever le corps de Jésus. Il était aussi disciple du Seigneur, mais s’en cachait par peur des autorités religieuses. Pilate y consentit. Joseph alla donc détacher le corps (de la croix) et l’emporta.
NVG2022 Après ces choses, Pilate demanda à Joseph d'Arimathie, qui était un disciple de Jésus, mais caché à cause de la crainte des Juifs, d'enlever le corps de Jésus ; et Pilate le permit. Alors il est venu et a pris son corps.


JEAN 19 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vint cependant aussi Nikodème, celui ayant venu vers lui de nuit la première-fois, portant mixture de myrrhe et de aloès comme cent livres.
ALAIN-DUMONT2021 Est-venu aussi Nicodème – celui qui-est-venu vers lui de-nuit la première-fois – portant un mélange de myrrhe et d’aloès, comme cent livres.— Sur la myrrhe, cfr. Mt 2,11 et note.
LEFEVRE2005 Vint aussi Nicodème, lequel était (en) premier venu à Jésus de nuit, et apporta une mixture de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres .
OLIVETAN2022 Et vint aussi Nicodeme; lequel estoit premier venu a Jesus de nuict: & apportant une mixtion de myrrhe; & de aloes; environ cent liures.
JACQUELINE1992 Vient aussi Nicodème (celui qui était venu à lui de nuit au début). Il porte un mélange de myrrhe et aloès environ cent livres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nicodème aussi vint, celui qui au début était venu vers [Jésus] de nuit ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
SEGOND-NBS2002 Nicodème, qui était d’abord venu le trouver de nuit, vint aussi en apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
OECUMENIQUE1976 Nicodème vint aussi, lui qui naguère était allé trouver Jésus au cours de la nuit. Il apportait un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
JERUSALEM1973 Nicodème — celui qui précédemment était venu, de nuit, trouver Jésus — vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
ALBERT-RILLIET1858 Or Nicodème, qui était venu vers lui de nuit la première fois, vint aussi portant un rouleau de myrrhe et d'aloès, pesant environ cent livres.
LITURGIE2013 Nicodème – celui qui, au début, était venu trouver Jésus pendant la nuit – vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès pesant environ cent livres.
AMIOT1950 Nicodème, celui qui au début était allé le trouver de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, cent livres environ.
GROSJEAN1971 Nicodème qui, au début, était venu à lui de nuit, vint aussi, apportant un mélange d’environ cent livres de myrrhe et d’aloès.
DARBY1885 Et Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit à Jésus, vint, apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
DARBY-REV2006 Nicodème aussi, celui qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
PEUPLES2005 Nicodème vint aussi, celui qui au début avait rencontré Jésus de nuit ; il amenait près de 100 livres d’huile, de myrrhe et d’aloès.
COLOMBE1978 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus vint aussi et apporta un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.
SEGOND-212007 Nicodème, l'homme qui auparavant était allé trouver Jésus de nuit, vint aussi. Il apportait un mélange d'environ 30 kilos de myrrhe et d'aloès.
LOUIS-SEGOND1910 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.
MAREDSOUS2004 accompagné de Nicodème (celui qui était venu précédemment trouver Jésus de nuit), qui apportait une composition de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
BOYER2022 Vient aussi Nicodème, qui était venu près de lui de nuit au début, en apportant un mélange de myrrhe et d’aloès, environ cent livres.
BAYARD2018 Vint aussi Nicodème, celui qui était allé le trouver de nuit, portant un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
KUETU2023 Mais Nikodemos, qui auparavant était allé de nuit vers Yéhoshoua, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ 100 livres.
CHOURAQUI1977 Naqdimôn vient aussi, celui qui était venu d’abord à lui, dans la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
CALAME2012 Vint aussi Niqodimos, celui qui, dès le commencement, était venu à Yéchou’ dans la nuit. Il apporta avec lui un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
TRESMONTANT2007 il est venu aussi naqdimôn celui qui était venu le voir de nuit au commencement et il a porté un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres
STERN2018 Nakdimon, l’homme qui était allé auparavant trouver Yéchoua de nuit, vint également, apportant avec lui un mélange d’épices, environ trente-cinq kilos de myrrhe et d’aloès.
LELOUP2020 Naqdimôn vint aussi (celui qui était allé voir Ieschoua de nuit) il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
LIENART1951 Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nicodème, qui était venu auprès de lui tout d'abord la nuit, vint aussi apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
ABBE-CRAMPON1923 Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit, vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres.
LAUSANNE1872 Et Nicodème, celui qui d'abord était allé de nuit vers Jésus, vint aussi portant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
GENEVE1669 Nicodeme auſſi (celui qui eſtoit premierement venu de nuit à Jeſus) y vint, apportant une mixtion de myrrhe & d'aloës, environ cent livres.
MARTIN_17071707 Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
MARTIN_17441744 Nicodème aussi, celui qui auparavant était allé de nuit à Jésus, y vint apportant une mixtion de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
OSTERVALD_17441744 Et Nocodème, qui au commencement était venu de nuit vers Jésus, y vint aussi apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloës.
OSTERVALD_18811881 Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
KING-JAMES2006 Et Nicodème, qui au commencement était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
SACY1759 Nicodème, qui était venu trouver Jesus la première fois durant la nuit, y vint aussi, avec environ cent livres d’une composition de myrrhe & d’aloès;
ABBE-FILLION1895 Nicodème, qui auparavant était venu auprès de Jésus pendant la nuit, vint aussi, apportant environ cent livres d'une composition de myrrhe et d'aloès.
EDMOND-STAPFER1889 Avec lui se trouvait aussi Nicodème (celui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit au commencement); il apportait une composition de myrrhe et d'aloès, une centaine de livres.
OLTRAMARE1874 Nicodème, le même qui, la première fois, était venu de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant environ cent livres d'un mélange de myrrhe et d’aloès.
MONDE-NOUVEAU1995 Nicodème, l’homme qui, la première fois, était venu vers lui de nuit, vint aussi, apportant un rouleau de myrrhe et d’aloès, environ cent livres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nicodème, l’homme qui était allé voir Jésus de nuit la première fois, vint lui aussi ; il apportait un mélange de myrrhe et d’aloès qui pesait environ 100 livres.
NEUFCHATEL1899 Or Nicodème, qui d'abord était venu de nuit vers Jésus, vint aussi apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.
PAROLE-DE-VIE2000 Nicodème vient aussi. C'est lui qui était allé trouver Jésus pendant la nuit. Il apporte un mélange de myrrhe et d'autres parfums qui pèse environ 30 kilos.
FRANCAIS-C-N2019 Nicodème, celui qui auparavant était allé trouver Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
FRANCAIS-C1982 Nicodème, cet homme qui était allé trouver une fois Jésus pendant la nuit, vint aussi et apporta environ trente kilos d'un mélange de myrrhe et d'aloès.
SEMEUR2000 Nicodème vint également. C’était lui qui, auparavant, était allé trouver Jésus de nuit. Il apporta environ trente kilogrammes d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
PAROLE-VIVANTE2013 Nicodème survint également. C’était lui qui, au commencement, était allé trouver Jésus de nuit. Il apportait environ trente kilos d’un mélange de myrrhe et d’aloès.
NVG2022 Et vint aussi Nicodème, qui était venu le premier dans la nuit, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès d'environ cent livres.


JEAN 19 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils prirent donc le corps du Iésous et le lièrent à étoffes de lins avec des aromates, selon-comme coutume il est aux Ioudaiens de mettre-en-tombeau.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- donc -pris le corps de Jésus et l’ont-lié par des bandelettes conjointement-avec des aromates, selon-que [c’est] l’usage [qui] est pour les Juifs de déposer- [ainsi leurs défunts] -dans-un-sépulcre.
LEFEVRE2005 Et ils prirent le corps de Jésus, le lièrent de lin-ges avec les choses aromatiques, comme c’est la coutume des Juifs d’ensevelir.
OLIVETAN2022 Ilz prindrent donc le corps de Jesus; & le lierent de linges avec odeurs aromaticques; comme la coustume des Juifz est denseuelir.
JACQUELINE1992 Ils prennent donc le corps de Jésus ils le lient de linges avec les aromates comme c'est la coutume des Juifs pour ensevelir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, selon que les Juifs ont coutume d’ensevelir.
SEGOND-NBS2002 Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandelettes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
OECUMENIQUE1976 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes, avec des aromates, suivant la manière d'ensevelir des Juifs.
JERUSALEM1973 Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs.
ALBERT-RILLIET1858 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandelettes avec les parfums, selon la coutume suivie par les Juifs pour la sépulture.
LITURGIE2013 Ils prirent donc le corps de Jésus, qu’ils lièrent de linges, en employant les aromates selon la coutume juive d’ensevelir les morts.
AMIOT1950 Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
GROSJEAN1971 Ils prirent le corps de Jésus et le lièrent de bande-lettes avec les aromates comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
DARBY1885 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
DARBY-REV2006 Ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
PEUPLES2005 Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes par-dessus les huiles parfumées, comme c’est la coutume chez les Juifs pour ensevelir.
COLOMBE1978 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'était la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
SEGOND-212007 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
MAREDSOUS2004 Ils prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière juive d'ensevelir.
BOYER2022 Ils emportent alors le corps de Jésus, l’enveloppent de lin avec des aromates, selon la coutume de l’ensevelissement chez les Judéens.
BAYARD2018 Ils prirent donc le corps de Jésus qu’ils enroulèrent dans des linges, avec les aromates, comme font les juifs pour ensevelir.
KUETU2023 Ils prirent donc le corps de Yéhoshoua et l'enveloppèrent de petites étoffes de lin, avec des aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
CHOURAQUI1977 Ils prennent donc le corps de Iéshoua’ et l’enveloppent de linges avec les aromates, selon la coutume des Iehoudîm pour inhumer.
CALAME2012 Ils enlevèrent le corps de Yéchou’, et l’enveloppèrent dans du lin avec les aromates, comme les Yihoudâyé ont coutume d’ensevelir.
TRESMONTANT2007 ils ont pris le corps de ieschoua et ils l'ont serré dans une tunique de lin avec les baumes comme c'est la coutume chez les judéens lorsqu'ils mettent les morts dans le tombeau
STERN2018 Ils prirent donc le corps de Yéchoua et l’enveloppèrent de linges de lin avec les épices, selon la coutume Judéenne d’ensevelissement des morts.
LELOUP2020 Ils prirent le corps de Ieschoua et l’entourèrent d’une tunique de lin avec les baumes selon la coutume funéraire des Iehoudim.
LIENART1951 Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils prirent le corps de Jésus et l'entourèrent de bandelettes avec les aromates, suivant la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière d'ensevelir en usage chez les Juifs.
LAUSANNE1872 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
GENEVE1669 Alors ils prirent le corps de Jeſus, & le banderent de linges avec des ſenteurs aromatiques, comme c'eſt la couſtume des Juifs d'enſevelir.
MARTIN_17071707 Et ils prirent le corps de Jésus, et le bandèrent de linges avec les senteurs aromatiques, comme les Juifs ont de coutume d’ensevelir.
MARTIN_17441744 Et ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges avec des Aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
OSTERVALD_17441744 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges avec des drogues aromatiques, comme les Juifs ont accoutumé d'ensevelir.
OSTERVALD_18811881 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
KING-JAMES2006 Puis ils prirent le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linges de lin, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
SACY1759 et ayant pris le corps de Jesus, ils l’enveloppèrent dans des linceuls avec des aromates, selon la manière d’ensevelir qui est en usage parmi les Juifs.
ABBE-FILLION1895 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de linceuls, avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent dans des bandes de linge avec les parfums, suivant le mode d'ensevelissement usité chez les Juifs.
OLTRAMARE1874 Ils prirent donc le corps de Jésus, et le lièrent de bandes en le couvrant d'aromates, selon la manière d'ensevelir usitée chez les Juifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de bandes avec les aromates, comme les Juifs ont coutume de préparer un enterrement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils prirent le corps de Jésus et l’enveloppèrent de toiles de lin, avec les aromates, selon la coutume des Juifs pour les enterrements.
NEUFCHATEL1899 Ils prirent donc le corps de Jésus et l'enveloppèrent de linges, avec les aromates, comme les Juifs ont coutume d'ensevelir.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph et Nicodème prennent le corps de Jésus. Ils l'enveloppent dans des bandes de tissu, en mettant le mélange de parfums. Chez les Juifs, c'est la coutume pour enterrer les morts.
FRANCAIS-C-N2019 Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire pour ensevelir leurs morts.
FRANCAIS-C1982 Tous deux prirent le corps de Jésus et l'enveloppèrent de bandes de lin, en y mettant les huiles parfumées, comme les Juifs ont coutume de le faire quand ils enterrent leurs morts.
SEMEUR2000 Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de linges funéraires en y mettant des aromates, selon les usages funéraires des Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous deux prirent donc le corps de Jésus et l’enveloppèrent de bandes de lin en les saupoudrant d’aromates, comme il est d’usage chez les Juifs d’ensevelir les morts.
NVG2022 Alors ils prirent le corps de Jésus et l'attachèrent de linges avec des épices, comme c'est la coutume des Juifs d'enterrer.


JEAN 19 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant en le lieu là où il fut crucifié un jardin, et en le jardin un mémorial nouveau en lequel non même encore non même – un – était ayant-été-posé·
ALAIN-DUMONT2021 Il y-avait cependant dans le lieu, là-où il a-été-crucifié, un jardin, et dans le jardin, un mémorial neuf dans lequel aucun n’était pas-même-encore se-trouvant-avoir-été-placé.
LEFEVRE2005 Et il y avait, au lieu où (Jésus) avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre nouveau, dans lequel nul encore n’avait été mis.
OLIVETAN2022 Et y avoit au lieu ou il avoit este crucifie; ung iardin; et au iardin ung sepulchre nouveau; auquel encore personne navoit este mis:
JACQUELINE1992 Au lieu où il a été mis en croix il y avait un jardin et dans le jardin un sépulcre neuf dans lequel personne jamais n'a été mis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l’endroit où il avait été crucifié, était un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n’avait été mis.
SEGOND-NBS2002 Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où encore personne n’avait été mis.
OECUMENIQUE1976 À l'endroit où Jésus avait été crucifié il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau tout neuf où jamais personne n'avait été déposé.
JERUSALEM1973 Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n'avait encore été mis.
ALBERT-RILLIET1858 Or il y avait dans l'endroit où il avait été crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait encore été déposé;
LITURGIE2013 À l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et, dans ce jardin, un tombeau neuf dans lequel on n’avait encore déposé personne.
AMIOT1950 Or, à l'endroit où il avait été crucifié, se trouvait un jardin, et dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne encore n'avait été mis.
GROSJEAN1971 Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin, un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis.
DARBY1885 Or il y avait, au lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne n'avait jamais été mis.
DARBY-REV2006 Or il y avait un jardin, au lieu où il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf dans lequel personne n'avait jamais été déposé.
PEUPLES2005 À côté de l’endroit où l’on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf où personne encore n’avait été mis.
COLOMBE1978 Or, il y avait un jardin à l'endroit où il avait été crucifié, et dans le jardin, un tombeau neuf où personne encore n'avait été déposé.
SEGOND-212007 Or, il y avait un jardin à l'endroit où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf où personne encore n'avait été mis.
LOUIS-SEGOND1910 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
MAREDSOUS2004 À l'endroit de la crucifixion il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf, où l'on n'avait encore mis personne.
BOYER2022 Au lieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un tombeau neuf dans lequel personne n avait été encore déposé.
BAYARD2018 Proche du fieu où il avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin un tombeau neuf dans lequel personne encore n’avait été mis.
KUETU2023 Or il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié et, dans le jardin un sépulcre neuf où personne n'avait encore été mis.
CHOURAQUI1977 Au lieu où il avait été crucifié se trouvait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été déposé.
CALAME2012 Dans ce lieu où Yéchou’ fut crucifié, il y avait un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre neuf où personne encore n’avait été déposé.
TRESMONTANT2007 et il y avait dans le lieu où il a été pendu à une croix un jardin et dans le jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel jamais personne n'avait été déposé
STERN2018 Près du lieu où il avait été mis à mort, il y avait un jardin, et dans le jardin, il y avait un tombeau neuf dans lequel personne n’avait jamais été déposé.
LELOUP2020 À l’endroit où Il avait été crucifié il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau neuf ; personne n’y avait encore été mis.
LIENART1951 Or, à l'endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, à l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin et dans ce jardin un tombeau tout neuf, où personne encore n'avait été déposé.
ABBE-CRAMPON1923 Or, au lieu où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
LAUSANNE1872 Or il y avait un jardin dans le lieu où il fut crucifié, et dans ce jardin un sépulcre neuf dans lequel jamais personne n'avait été mis.
GENEVE1669 Or il y avoit au lieu qu'il fut crucifié un jardin, & au jardin un ſepulcre neuf, auquel perſonne n'avoit encore eſté mis.
MARTIN_17071707 Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n’avait encore été mis.
MARTIN_17441744 Or il y avait au lieu où il fut crucifié un jardin, et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
OSTERVALD_17441744 Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié et dans ce jardin un sépulcre neuf où personne n'avait été mis.
OSTERVALD_18811881 Or, il y avait un jardin dans le lieu où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
KING-JAMES2006 Or il y avait un jardin à l'emplacement où il avait été crucifié; et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
SACY1759 Or il y avait au lieu où il avait été crucifié un jardin, & dans ce jardin un sépulcre tout neuf, où personne n’avait encore été mis.
ABBE-FILLION1895 Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait dans le lieu où il avait été crucifié un jardin et, dans ce jardin, un sépulcre neuf, où personne n'avait encore été placé.
OLTRAMARE1874 Or, il y avait là, au lieu où Jésus avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin, un sépulcre tout neuf, où personne n'avait encore été mis:
MONDE-NOUVEAU1995 Or, à l’endroit où il avait été attaché sur un poteau il y avait un jardin, et dans le jardin une tombe de souvenir toute neuve, dans laquelle personne encore n’avait été déposé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, il y avait un jardin à l’endroit où il avait été exécuté, et dans le jardin, il y avait une tombe toute neuve où personne encore n’avait été déposé.
NEUFCHATEL1899 Or il y avait, dans le lieu où il avait été crucifié, un jardin, et dans ce jardin un sépulcre neuf, dans lequel personne encore n'avait été mis.
PAROLE-DE-VIE2000 À l'endroit où on a cloué Jésus sur une croix, il y a un jardin. Dans ce jardin, il y a une tombe neuve, où on n'a jamais enterré personne.
FRANCAIS-C-N2019 À l'endroit où l'on avait crucifié Jésus, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne.
FRANCAIS-C1982 A l'endroit où l'on avait mis Jésus en croix, il y avait un jardin, et dans ce jardin il y avait un tombeau neuf dans lequel on n'avait jamais déposé personne.
SEMEUR2000 Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
PAROLE-VIVANTE2013 Non loin de l’endroit où Jésus avait été crucifié, il y avait un jardin dans lequel se trouvait un tombeau neuf où personne n’avait encore été enseveli.
NVG2022 Or il y avait un jardin à l'endroit où il avait été crucifié, et dans le jardin un tombeau neuf, dans lequel personne n'avait encore été placé.


JEAN 19 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Là donc par le fait de l'équipement-de-côté des Ioudaiens, en-ce-que proche était le mémorial, ils posèrent le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] donc là [qu’]en-raison-du [Jour] de l’Apprêt, les Juifs, parce-que [c’est] proche [qu’]était [ce] mémorial, ont-placé Jésus.
LEFEVRE2005 Là donc, ils mirent Jésus, à cause du jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était près . /
OLIVETAN2022 la donc mirent ilz Jesus; a cause du jour de la Preparation des Juifz; pource que le sepulchre estoit pres.
JACQUELINE1992 Là donc à cause de la Préparation chez les Juifs comme le sépulcre est proche ils mettent Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, ce fut donc là qu’ils mirent Jésus.
SEGOND-NBS2002 C’est donc là qu’ils mirent Jésus, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
OECUMENIQUE1976 En raison de la Préparation des Juifs, et comme ce tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus.
JERUSALEM1973 A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c'est là qu'ils déposèrent Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.
LITURGIE2013 À cause de la Préparation de la Pâque juive, et comme ce tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus.
AMIOT1950 Ce fut donc là qu'en raison de la Préparation des Juifs et parce que le sépulcre était tout proche, ils déposèrent Jésus.
GROSJEAN1971 Alors, à cause de la Préparation des Juifs, c’est là qu’ils mirent Jésus, car ce tombeau était proche.
DARBY1885 Ils mirent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
DARBY-REV2006 Ils déposèrent donc Jésus là, à cause de la Préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
PEUPLES2005 Comme la fête juive de la Préparation était sur le point de commencer, et que ce tombeau était juste à côté, Jésus y fut déposé.
COLOMBE1978 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le tombeau était proche.
SEGOND-212007 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus parce que c'était la préparation de la Pâque des Juifs et que le tombeau était proche.
LOUIS-SEGOND1910 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
MAREDSOUS2004 C'est là qu'ils déposèrent Jésus, en raison de la Préparation des Juifs et de la proximité du tombeau.
BOYER2022 C’est là, au jour de la Préparation chez les Judéens, et comme le tombeau est proche, qu ils déposent Jésus.
BAYARD2018 C’est là, étant donné le jour - la Préparation des juifs - et la proximité du tombeau, qu’ils déposèrent Jésus.
KUETU2023 Ce fut donc là qu'ils déposèrent Yéhoshoua, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
CHOURAQUI1977 Là donc, à cause de la Préparation chez les Iehoudîm, et comme le sépulcre était proche, ils déposent Iéshoua. ›
CALAME2012 Ils y déposèrent Yéchou’ parce que le chabbat entrait, et parce que le sépulcre était proche.
TRESMONTANT2007 c'est là à cause de la préparation [de la fête de pesah] des judéens parce qu'il était tout proche le tombeau qu'ils ont déposé ieschoua
STERN2018 Ce fut donc là qu’ils déposèrent Yéchoua, parce que c’était le Jour de la Préparation pour les Judéens, et parce que le tombeau était proche.
LELOUP2020 La fête de Pessah allait commencer, le tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Ieschoua.
LIENART1951 C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est là que, à cause de la préparation des Juifs, ce tombeau étant tout proche, ils déposèrent Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 C'est là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent Jésus, parce que le sépulcre était proche.
LAUSANNE1872 Ce fut donc là qu'ils placèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
GENEVE1669 Ils mirent donc là Jeſus à cauſe [du jour] de la preparation des Juifs, parce que le ſepulcre eſtoit prés.
MARTIN_17071707 Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
MARTIN_17441744 Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.
OSTERVALD_17441744 Ils mirent donc là Jésus à cause que c'était le jour de la préparation du sabbat des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
OSTERVALD_18811881 Ils y mirent donc Jésus, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
KING-JAMES2006 Ils y mirent donc Jésus, à cause du jour de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche.
SACY1759 Comme donc c’était le jour de la préparation du grand jour du sabbat des Juifs, & que ce sépulcre était proche, ils y mirent Jesus.
ABBE-FILLION1895 Ce fut donc là, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche, qu'ils déposèrent Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Ce fut donc là, à cause de la Préparation des Juifs, et parce que ce sépulcre était tout proche, qu'ils déposèrent Jésus.
OLTRAMARE1874 c'est là qu'ils déposèrent le corps de Jésus, parce que la préparation des Juifs arrivait, et que ce sépulcre était proche.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est donc là, à cause de la préparation des Juifs, qu’ils déposèrent Jésus, parce que la tombe de souvenir était proche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme c’était le jour de la Préparation des Juifs et que la tombe était proche, ils y déposèrent Jésus.
NEUFCHATEL1899 Ce fut donc là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le jour où les Juifs préparent le sabbat, et la tombe est toute proche. C'est pourquoi Joseph et Nicodème mettent Jésus dans cette tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Comme c'était la veille de la Pâque et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus.
FRANCAIS-C1982 Comme c'était la veille du sabbat des Juifs et que le tombeau était tout proche, ils y déposèrent Jésus.
SEMEUR2000 Comme c’était, pour les Juifs, le soir de la préparation du sabbat, ils déposèrent Jésus dans cette tombe parce qu’elle était toute proche.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est donc là, dans cette tombe toute proche, qu’ils déposèrent le corps de Jésus, en toute hâte parce que c’était le vendredi soir, c’est-à-dire, pour les Juifs, le jour de la préparation du sabbat.
NVG2022 Là, donc, à cause du Parasceve juif, parce que le tombeau était à côté, ils y ont mis Jésus.