ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque le cas échéant il ouvrit le sceau le – septième –, se devint un silence dans le ciel comme une demi-heure. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant il a-ouvert le sceau, le septième, est-advenu un silence dans le ciel comme une demi-heure. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il eut ouvert le septième sceau, (un) silence fut fait au ciel (d’)environ (une) demi-heure, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut ouvert le septiesme seau; silence fut faicte au ciel environ demye heure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi–heure. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure... |
JERUSALEM | 1973 | Et lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel, environ une demi-heure... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
LITURGIE | 2013 | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
AMIOT | 1950 | Lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit au ciel un silence d'une demi-heure environ. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a ouvert le septième sceau ç’a été un silence dans le ciel comme d’une demi-heure. |
DARBY | 1885 | Et lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demi-heure. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure. |
PEUPLES | 2005 | Quand il ouvrit le septième sceau, ce fut le silence dans le ciel pour près d’une demi-heure. |
COLOMBE | 1978 | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'il ouvrit enfin le septième sceau, il se fit au ciel un silence d'une demi-heure environ. |
BAYARD | 2018 | Lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
KUETU | 2023 | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il ouvre le sceau, le septième, survient le silence dans le ciel, environ une demi-heure… |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a ouvert le septième sceau alors il y a eu un silence dans les cieux à peu près une demi-heure |
STERN | 2018 | Lorsque l’Agneau brisa le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence qui parut durer une demi-heure. |
LELOUP | 2020 | Lorsque l’Agneau ouvre le septième sceau, c’est un silence dans le ciel, environ une demi-heure. |
LIENART | 1951 | Et quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand l'Agneau ouvrit le septième sceau il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut ouvert le ſeptiéme ſceau, il ſe fit ſilence au Ciel environ une demi heure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demie heure. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demie-heure. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsque l'agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le Ciel d'environ une demi-heure. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand l'Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut un silence dans le ciel d'environ une demi-heure. |
SACY | 1759 | Lorsque l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit, dans le ciel, un silence d'environ une demiheure. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il eut brisé le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il a ouvert le septième sceau, il s’est fait dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand l’Agneau a ouvert le septième sceau, il y a eu dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Agneau défait la septième attache du livre. À ce moment-là, il y a dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand l'agneau brisa la septième attache, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand l'Agneau brisa le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d'environ une demi-heure. |
SEMEUR | 2000 | Quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’enfin l’Agneau brisa le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence profond qui sembla durer environ une demi-heure. |
NVG | 2022 | Et quand il ouvrit le septième sceau, il y eut un silence dans le ciel pendant environ une demi-heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis les sept anges lesquels en vue du Dieu ont dressé, et ils leur furent données sept trompettes salpinx. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu les sept Proclamateurs, ceux-qui se-trouvent-s’être-tenus au-su-et-au-vu-de Dieu. Et il leur a-été-donné sept shophars. |
LEFEVRE | 2005 | et je vis (les) sept anges assistant devant Dieu, et leur furent données sept trompes, |
OLIVETAN | 2022 | Et veis sept anges assistans devant Dieuet on D sept trompettes leur furent donnees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; sept trompettes leur furent données. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu. Il leur fut donné sept trompettes. |
JERUSALEM | 1973 | Et je vis les sept Anges qui se tiennent devant Dieu; on leur remit sept trompettes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis les sept anges qui se tiennent debout devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
LITURGIE | 2013 | Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu : il leur fut donné sept trompettes. |
AMIOT | 1950 | Je vis alors les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; on leur donna sept trompettes. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent devant Dieu et on leur a donné sept trompettes. |
DARBY | 1885 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et il leur fut donné sept trompettes. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; sept trompettes leur furent données. |
PEUPLES | 2005 | J’ai vu alors les sept anges qui se tiennent devant Dieu : on leur remettait sept trompettes. |
COLOMBE | 1978 | Je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; sept trompettes leur furent données. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis alors les sept anges en faction devant Dieu: on leur donna sept trompettes. |
BAYARD | 2018 | Et je vis les sept messagers debout devant Dieu ; il leur fut donné sept trompettes. |
KUETU | 2023 | Et je vis les sept anges qui se tiennent debout devant Elohîm, et sept trompettes leur furent données. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois les sept messagers, ils se tiennent devant Elohîms. Il leur a été donné sept shophars. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu les sept messagers qui se tiennent debout devant la face de dieu et on leur a donné sept schôphars |
STERN | 2018 | Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, auxquels furent donnés sept chofars. |
LELOUP | 2020 | Et je vois les sept anges qui se tiennent en présence de YHWH. Il leur est donné sept shofars. |
LIENART | 1951 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu : on leur remit sept trompettes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu: on leur remit sept trompettes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; et sept trompettes leur furent données. |
GENEVE | 1669 | Et je vis les ſept Anges qui aſſiſtent devant Dieu, auſquels furent baillées ſept trompettes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je vis les sept Anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je vis les sept anges qui assistent devant Dieu, auxquels on donna sept trompettes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis les sept anges qui se tenaient devant Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
SACY | 1759 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; & sept trompettes leur furent données. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis les sept Anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis les sept anges qui se tiennent en la présence de Dieu, et on leur donna sept trompettes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent debout devant Dieu, et on leur a donné sept trompettes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu les sept anges qui se tiennent debout devant Dieu, et on leur a donné sept trompettes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; et il leur fut donné sept trompettes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et je vois les sept anges qui se tiennent devant Dieu. Ils reçoivent sept trompettes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu ; on leur donna sept trompettes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu; on leur donna sept trompettes. |
SEMEUR | 2000 | Alors je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu. Sept trompettes leur furent données. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, je vis les sept anges qui se tiennent constamment devant Dieu, prêts à le servir. Sept trompettes leur furent données. |
NVG | 2022 | Et je vis sept anges debout devant Dieu, et sept trompettes leur furent données. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un autre ange vint et fut dressé sur l'autel des sacrifices ayant un encensoir à oliban d'or, et il lui fut donné des nombreux sacrifices d'encens, afin qu'il donnera aux prières de tous les saints sur l'autel des sacrifices d'or, celui en vue du trône. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un autre Proclamateur est-venu et il s’est-tenu sur l’autel-des-sacrifices, ayant une pelle-à-oliban d’or, et il lui a-été-donné des sacrifices-d’encens nombreux afin-qu’il [les] donne-alors, [avec] les prières de tous les saints, sur l’autel-des-sacrifices, celui [qui est] en or, celui [qui est] au-su-et-au-vu-du trône.— La pelle-à-oliban est un encensoir. Sur l’oliban, cfr. Mt 2,11n. |
LEFEVRE | 2005 | et un autre ange vint et assista devant l’autel, ayant un encensoir d’or et lui furent donnés plusieurs encens, afin qu’il présentât les oraisons de tous les saints sur l’autel d’or, lequel est devant le trône de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et ung autre ange vint & assista devant lautel; ayant ung encensoir dor: & plusieurs encensemens luy furent donnez; affin quil mist les oraisons de tous les sainctz sur lautel dor; lequel est devant le thronne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et un autre ange vint et se plaça près de l’autel avec un encensoir d’or, et il lui fut donné beaucoup de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or qui est devant le trône. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre ange vint se placer sur l’autel; il tenait un encensoir d’or. On lui donna beaucoup d’encens pour qu’il l’offre avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or, devant le trône. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un autre ange vint se placer près de l'autel. Il portait un encensoir d'or, et il lui fut donné des parfums en grand nombre, pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
JERUSALEM | 1973 | Un autre Ange vint alors se placer près de l'autel, muni d'une pelle en or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or placé devant le trône. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un autre ange vint, et il se tint debout sur l'autel, tenant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône, |
LITURGIE | 2013 | Un autre ange vint se placer près de l’autel ; il portait un encensoir d’or ; il lui fut donné quantité de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le Trône. |
AMIOT | 1950 | Puis un autre ange vint se placer près de l'autel, tenant un encensoir d'or ; on lui donna quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or placé devant le trône. |
GROSJEAN | 1971 | Un autre ange est venu se tenir sur l’autel avec un encensoir d’or et on lui a donné beaucoup de parfums à offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or devant le trône. |
DARBY | 1885 | Et un autre ange vint et se tint debout devant l’autel, ayant un encensoir d’or ; et beaucoup de parfums lui furent donnés, pour donner [efficace] aux prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône. |
DARBY-REV | 2006 | Un autre ange vint et se tint debout devant l'autel ; il avait un encensoir d'or, et beaucoup de parfums lui furent donnés pour donner efficace aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
PEUPLES | 2005 | Un autre ange est venu, qui se tenait à côté de l’autel de l’encens, et on lui a remis un encensoir d’or avec beaucoup d’encens ; c’étaient les prières des saints qu’il devait présenter devant Dieu sur l’autel d’or, l’autel de l’encens. |
COLOMBE | 1978 | Et un autre ange vint se placer sur l'autel; il tenait un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or devant le trône. |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre ange vint. Il se plaça vers l'autel, tenant un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums afin qu'il les offre, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir d'or; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
MAREDSOUS | 2004 | Survint un autre ange qui se plaça près de l'autel, un encensoir d'or à la main. On lui remit quantité de parfums à offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui fait face au trône. |
BAYARD | 2018 | Alors vint se tenir contre l’autel de l’encens un autre messager qui portait un encensoir d’or, et on lui donna beaucoup d’encens à offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or devant le trône. |
KUETU | 2023 | Et un autre ange vint et se tint debout devant l'autel, ayant un encensoir d'or. Et on lui donna beaucoup d'encens afin qu'il fournisse les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
CHOURAQUI | 1977 | Un autre messager vient. Il se tient sur l’autel. Il a un encensoir d’or. Il lui a été donné beaucoup d’encens, pour qu’il l’offre avec les prières des consacrés, tous, sur l’autel d’or, devant le trône. |
TRESMONTANT | 2007 | et un autre messager est venu et il s'est approché de l'autel des sacrifices il tenait dans la main un encensoir en or et il lui a été donné de l'encens aromatique en grand nombre pour qu'il les offre [ce sont] les prières de tous les saints sur l'autel des sacrifices en or qui est devant la face du trône |
STERN | 2018 | Un autre ange vint se placer devant l’autel muni d’un encensoir d’or, et on lui donna une grande quantité d'encens venant s'ajouter aux prières de tout le peuple de Dieu sur l’autel d'or devant le trône. |
LELOUP | 2020 | Un autre ange vient se placer près de l’autel, il porte un encensoir en or, et il lui est donné des parfums en grand nombre pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône. |
LIENART | 1951 | Un autre ange survint qui se plaça près de l'autel, avec un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu'il les offrit avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un autre ange survint qui se plaça près de l'autel, avec un encensoir d'or. On lui donna beaucoup de parfums pour qu'il les offrît avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis il vint un autre ange, et il se tint prés de l'autel, un encensoir d'or à la main; on lui donna beaucoup de parfums pour qu'il fit une offrande des prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône; |
LAUSANNE | 1872 | Et un autre ange vint et se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu'il les présentât, avec {Ou pour, ou par.} les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône; |
GENEVE | 1669 | Et un autre Ange vint, & ſe tint devant l'autel, ayant un encenſoir d'or, & pluſieurs parfums lui furent baillez, pour offrir avec les prieres de tous les Saints, ſur l'autel d'or, qui eſt devant le trône. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un autre Ange vint, et se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l’autel d’or qui est devant le trône. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un autre Ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour offrir avec les prières de tous les Saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vint un autre ange qui se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or et on lui donna beaucoup de parfum pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or qui est devant le trône |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône. |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre ange vint et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup d'encens pour qu'il l'offre avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui était devant le trône. |
SACY | 1759 | Alors il vint un autre ange, qui se tint devant l’autel, ayant un encensoir d’or; & on lui donna une grande quantité de parfums, composés des prières de tous les saints, afin qu’il les offrit sur l’autel d’or qui est devant le trône de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et un autre Ange vint et se plaça devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et il lui fut donné beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et un autre ange s'avança et se tint près de l'autel et il portait un encensoir d'or; et il lui fut donné une quantité de parfums pour les offrir avec les prières de tous les saints sur l'autel d'or, qui est en face du trône. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il vint un autre ange qui se tint debout sur l'autel, un encensoir d'or à la main: on lui donna une quantité de parfums, afin qu'il les mêlât aux prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et un autre ange est arrivé et s’est tenu debout près de l’autel, ayant un récipient à encens en or ; et on lui a donné beaucoup d’encens pour l’offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or qui était devant le trône. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un autre ange, tenant un récipient à encens en or, est arrivé et s’est tenu debout près de l’autel ; et on lui a donné beaucoup d’encens pour qu’il l’offre sur l’autel d’or situé devant le trône pendant que montaient les prières de tous les saints. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un autre ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et il lui fut donné beaucoup de parfums afin qu'il les offrît, pour les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre ange vient se placer près de l'autel. Il porte un brûle-parfum en or et il reçoit beaucoup de parfums. Il les offre donc avec les prières de tous ceux qui appartiennent à Dieu, sur l'autel en or qui est devant le siège royal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre ange vint se placer près de l'autel ; il tenait un brûle-parfums en or. On lui remit beaucoup d'encens pour qu'il l'offre, avec les prières de ceux qui appartiennent à Dieu, sur l'autel d'or situé devant le trône. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre ange vint se placer près de l'autel; il tenait un brûle-parfum en or. On lui remit beaucoup d'encens pour qu'il l'offre, avec les prières du peuple de Dieu, sur l'autel d'or situé devant le trône. |
SEMEUR | 2000 | Un autre ange vint et se plaça sur l’autel. Il portait un encensoir d’or. On lui remit de nombreux parfums pour les offrir sur l’autel d’or devant le trône avec les prières de tous ceux qui appartiennent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre ange survint et se plaça sur les marches de l’autel. Il portait un encensoir d’or. On lui remit beaucoup de parfum pour l’offrir, avec les prières de tous les chrétiens, sur l’autel d’or en face du trône. |
NVG | 2022 | Et un autre ange vint et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup d'encens, afin qu'il puisse offrir les prières de tous les saints sur l'autel d'or, qui est devant le trône. . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et monta la fumée des sacrifices d'encens aux prières des saints au sortant de la main du ange en vue du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et la fumée des encens des oraisons des saints monta, de la main de l’ange, devant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et la fumee des encen semens des oraisons des sainctz; monta de la main de lange devant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la fumée des parfums monta de la main de l’ange, avec les prières des saints, devant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | La fumée de l’encens monta de la main de l’ange avec les prières des saints, devant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, de la main de l'ange, la fumée des parfums monta devant Dieu, avec les prières des saints. |
JERUSALEM | 1973 | Et, de la main de l'Ange, la fumée des parfums s'éleva devant Dieu, avec les prières des saints. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Et par la main de l’ange monta devant Dieu la fumée des parfums, avec les prières des saints. |
AMIOT | 1950 | Et la fumée des parfums avec les prières des saints s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | La fumée des parfums est montée par la main de l’ange avec les prières des saints devant Dieu. |
DARBY | 1885 | Et la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l’ange devant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Alors la fumée des parfums monta avec les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Et la fumée de l’encens, c’est-à-dire les prières de tous les saints, est montée vers Dieu de la main de l’ange. |
COLOMBE | 1978 | La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | La fumée des parfums monta de la main de l'ange devant Dieu avec les prières des saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi la fumée des parfums s'éleva avec les prières des saints, de la main de l'ange, en face de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Et par la main du messager monta devant Dieu la fumée de l’encens avec les prières des saints. |
KUETU | 2023 | Et la fumée de l'encens monta avec les prières des saints de la main de l'ange devant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Monte la fumée de l’encens, avec les prières des consacrés, par la main du messager devant l’Elohîms. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est montée la fumée des encens [ce sont] les prières des saints de la main du messager devant la face de dieu |
STERN | 2018 | La fumée de l'encens, avec les prières du peuple de Dieu, s'éleva de la main de l'ange devant Dieu. |
LELOUP | 2020 | De la main de l’ange, la fumée des parfums monte, en présence de YHWH, avec les prières des saints. |
LIENART | 1951 | La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | et la fumée des parfums monta, avec {Ou pour, ou par.} les prières des saints, de la main de l'ange, devant Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et la fumée des parfums avec les prieres des Saints, monta de la main de l'Ange devant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l’Ange devant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la fumée des parfums avec les prières des Saints monta de la main de l'Ange devant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange jusque devant Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et la fumée de l'encens, qui venait avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu. |
SACY | 1759 | Et la fumée des parfums composés des prières des saints, s’élevant de la main de l’ange, monta devant Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main de l'Ange devant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la fumée des parfums s'éleva, avec les prières des saints, de la main de l'ange devant Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | et la fumée des parfums, mêlée aux prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la fumée de l’encens est montée de la main de l’ange avec les prières des saints devant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La fumée de l’encens brûlé par l’ange est montée devant Dieu avec les prières des saints. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la fumée des parfums monta, pour les prières des saints, de la main de l'ange jusque devant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la main de l'ange, la fumée des parfums monte devant Dieu avec les prières de tous ceux qui lui appartiennent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La fumée de l'encens s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu, avec les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | La fumée de l'encens s'éleva de la main de l'ange, devant Dieu, avec les prières du peuple de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Et, de la main de l’ange, la fumée des parfums s’éleva devant Dieu, avec les prières de ceux qui appartiennent à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et, de la main de l’ange, la fumée des parfums s’éleva devant Dieu, avec les prières des chrétiens. |
NVG | 2022 | Et la fumée de l'encens montait des prières des saints de la main de l'ange devant Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il a pris l'ange l'encensoir à oliban et il le mit à plein du sortant du feu de l'autel des sacrifices et il jeta envers la terre, et se devinrent des tonnerres et des voix et des éclairs et un séisme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange prit l’encensoir d’or et le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre ; et furent faits (des) tonnerres et (des) voix et (des) éclairs, et un grand mouvement de terre. |
OLIVETAN | 2022 | Et lange print lencensoir; & le remplist du feu de lautel: & le ietta en terre; & furent faictz ton noirres; & voix; & esclers; & mouvement de terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ange prit l’encensoir, et le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre. Et il y eut des tonnerres, et des voix, et des éclairs , et une secousse. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange prit ensuite l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et le jeta sur la terre; il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ange prit alors l'encensoir, il le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre: et ce furent des tonnerres, des voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
JERUSALEM | 1973 | Puis l'Ange saisit la pelle et l'emplit du feu de l'autel qu'il jeta sur la terre. Ce furent alors des tonnerres, des voix et des éclairs, et tout trembla. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ange prit l'encensoir, et il le remplit du feu de l'autel, et ils le prirent pour le porter sur la terre; et il y eut des tonnerres et des éclairs et des voix et un tremblement de terre; |
LITURGIE | 2013 | Puis l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; il le jeta sur la terre : il y eut des coups de tonnerre, des fracas, des éclairs et un tremblement de terre. |
AMIOT | 1950 | Puis l'ange saisit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre ; et il y eut des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’ange a pris l’encensoir, il l’a empli du feu de l’autel et il l’a jeté sur la terre et ç’a été des tonnerres, des voix, des éclairs et une secousse. |
DARBY | 1885 | Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel ; et il jeta [le feu] sur la terre ; et il y eut des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre. |
DARBY-REV | 2006 | Puis l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et jeta le feu sur la terre ; il y eut alors des voix, des tonnerres, des éclairs et un tremblement de terre. |
PEUPLES | 2005 | Ensuite l’ange a pris l’encensoir et l’a rempli des charbons allumés pour l’encens ; puis il l’a vidé sur la terre. Alors il y a eu des coups de tonnerre, un grand vacarme et des éclairs, et la terre a tremblé. |
COLOMBE | 1978 | L'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre; il y eut des tonnerres, des voix et des éclairs et un tremblement de terre. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela fait, l'ange reprit l'encensoir, le remplit de braises de l'autel et les lança sur terre: il en advint coups de tonnerre, voix, éclairs et séisme. |
BAYARD | 2018 | Puis le messager prit l’encensoir, il le remplit des braises de l’autel de l’encens et jeta le feu sur la terre ; et ce furent des tonnerres et des voix et des éclairs et un tremblement de terre. |
KUETU | 2023 | Et l’ange prit l’encensoir et le remplit du feu de l’autel, et le jeta sur la Terre. Et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager prend l’encensoir. Il le remplit du feu de l’autel, et le jette sur la terre. Surviennent tonnerres et voix, éclairs et séismes. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris le messager l’encensoir et il l’a rempli avec le feu pris de l’autel des sacrifices et il l’a jeté sur la terre et alors il y a eu des tonnerres et des voix et des éclairs et un tremblement de terre |
STERN | 2018 | Puis l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre ; il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
LELOUP | 2020 | L’ange prend alors l’encensoir, le remplit du feu de l’autel et le jette sur la terre. Il arrive alors des tonnerres, des voix, des éclairs et des tremblements de terre. |
LIENART | 1951 | Puis l'ange saisit l'encensoir, l'emplit du feu de l'autel et le lança sur la terre : il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un séisme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis l'ange saisit l'encensoir, l'emplit du feu de l'autel et le lança sur la terre: il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs et un séisme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre. |
GENEVE | 1669 | Puis l'Ange prit l'encenſoir & le remplit du feu de l'autel & le jetta en la terre: & il ſe fit des tonnerres, & des voix, & des eſclairs, & un tremblement de terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis l’Ange prit l’encensoir, et l’ayant rempli du feu de l’autel, il le jeta en la terre: et il se fit des tonnerres et des voix, et des éclairs, et un tremblement de terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis l'Ange prit l'encensoir, et l'ayant rempli du feu de l'autel, il le jeta en la terre ; et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre et il se forma des voix et des tonnerres et des éclairs et un tremblement de terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre. |
SACY | 1759 | L’ange prit ensuite l’encensoir, & l’emplit du feu de l’autel, & l’ayant jeté sur la terre, il se fit des bruits dans l’air, des tonnerres & des éclairs, & un grand tremblement de terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'Ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des tonnerres, des voix, des éclairs, et un grand tremblement de terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et l'ange prit l'encensoir et le remplit des charbons embrasés de l'autel et les jeta sur la terre, et ils produisirent des coups de tonnerre et des voix, et des éclairs, et un grand ébranlement. |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel et jeta ce feu sur la terre, et il y eut des bruits, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais aussitôt l’ange a pris le récipient à encens, il l’a rempli avec une partie du feu de l’autel et l’a jetée sur la terre. Et il y a eu des tonnerres, et des voix, et des éclairs, et un tremblement de terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et soudain l’ange a pris le récipient à encens, l’a rempli avec des braises prises sur l’autel et les a jetées sur la terre. Et il y a eu des tonnerres, et des voix, et des éclairs, et un tremblement de terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, et des tonnerres, et des éclairs, et un tremblement de terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis l'ange prend le brûle-parfum, il le remplit avec le feu de l'autel et il le jette sur la terre. Alors il y a des coups de tonnerre, des bruits, des éclairs et un tremblement de terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis l'ange prit le brûle-parfums, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut aussitôt des coups de tonnerre, des bruits de voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis l'ange prit le brûle-parfum, le remplit du feu de l'autel et le jeta sur la terre. Il y eut aussitôt des coups de tonnerre, des bruits de voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
SEMEUR | 2000 | L’ange prit l’encensoir, le remplit de braises ardentes prises sur l’autel et le lança sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un tremblement de terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ange reprit l’encensoir, le remplit de braises prises sur l’autel et le lança sur la terre. Il y eut alors des coups de tonnerre, des voix, des éclairs et un grand tremblement de terre. |
NVG | 2022 | Et l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel et le jeta à terre ; et il y eut des tonnerres et des voix et des éclairs et des tremblements de terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les sept anges ceux ayants les sept trompettes salpinx se préparèrent eux-mêmes afin qu'ils trompettent salpinx. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les sept Proclamateurs, ceux qui-ont les sept shophars, les ont-préparés afin-de sonner-le-shophar-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Et les sept anges qui avaient les sept trompes se préparèrent, afin qu’ils sonnassent de la trompe. |
OLIVETAN | 2022 | Et les sept anges qui avoient les sept trompettes; se preparerent affin quilz sonnassent de la trompette. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
JERUSALEM | 1973 | Les sept Anges aux sept trompettes s'apprêtèrent à sonner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à sonner. |
LITURGIE | 2013 | Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
AMIOT | 1950 | Et les sept anges qui tenaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en sonner. |
GROSJEAN | 1971 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se sont apprêtés à trompeter. |
DARBY | 1885 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette. |
DARBY-REV | 2006 | Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette. |
PEUPLES | 2005 | Alors les sept anges, ceux des sept trompettes, se sont tenus prêts à les faire sonner. |
COLOMBE | 1978 | Et les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
MAREDSOUS | 2004 | Et les sept anges aux trompettes s'apprêtèrent à en sonner. : |
BAYARD | 2018 | Aussitôt les sept messagers aux sept trompettes s’apprêtèrent à les Élire retentir. |
KUETU | 2023 | Et les sept anges qui ont les sept trompettes se préparèrent à sonner de la trompette. |
CHOURAQUI | 1977 | Les sept messagers aux sept shophars se préparent à sonner. |
TRESMONTANT | 2007 | et les sept messagers qui tenaient en leurs mains les sept schôphars ils se sont préparés à sonner du schophar |
STERN | 2018 | Les sept anges aux sept chofars s'apprêtèrent à en sonner. |
LELOUP | 2020 | Les sept anges qui tiennent les sept shofars se préparent à en sonner. |
LIENART | 1951 | Et les sept anges qui tenaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en sonner. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et les sept anges qui tenaient les sept trompettes s'apprêtèrent à en sonner. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
LAUSANNE | 1872 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à sonner de la trompette. |
GENEVE | 1669 | Alors les ſept Anges qui avoyent les ſept trompettes, ſe preparerent pour ſonner des trompettes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les sept Anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les sept Anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les sept anges qui avaien les sept trompettes se préparèrent pour sonner des trompettes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes. |
KING-JAMES | 2006 | Et les sept anges, qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
SACY | 1759 | Alors les sept anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour en sonner. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les sept Anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en sonner. |
OLTRAMARE | 1874 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à en sonner. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les sept anges avec les sept trompettes se sont préparés à en sonner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se sont préparés à en sonner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à en sonner. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les sept anges qui tiennent les sept trompettes se préparent à en sonner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent alors à en sonner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les sept anges qui tenaient les sept trompettes se préparèrent alors à en sonner. |
SEMEUR | 2000 | Alors les sept anges qui tenaient les sept trompettes s’apprêtèrent à en sonner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce signal, les sept anges aux sept trompettes s’apprêtèrent à sonner. |
NVG | 2022 | Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à sonner des trompettes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – premier – trompetta salpinx· Et se devint grêle et feu ayants étés mixés dans le sang et fut jeté envers la terre, et le troisième de la terre fut brûlé complètement et le troisième des arbres fut brûlé complètement et toute herbe verte fut brûlée complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le premier a-sonné-le-shophar, et il est-advenu une grêle et un feu se-trouvant-avoir-été-mêlés dans du sang, et [cela] a-été-jeté envers la terre. Et le tiers de la terre a-été-embrasé-pour-une-destruction, et le tiers des arbres a-été-embrasé-pour-une-destruction, et toute herbe verte a-été-embrasée-pour-une-destruction. |
LEFEVRE | 2005 | Et le premier ange sonna de la trompe, et fut faite (de la) grêle et (du) feu mêlés de sang ; et ce fut envoyé sur la terre, et la tierce partie de la terre fut arse ; et la tierce partie des arbres fut brûlée ; et toute l’herbe verte fut brûlée. |
OLIVETAN | 2022 | Et le premier ange sonna de la trompette: & fut faict gresle et fut mesle avec sang; & furent enuoyez en la terre; & la tier ce partie des arbres fut bruslee. Et toute lherbe verde fut bruslee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang , qui furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre fut consumé, et le tiers des arbres fut consumé, et toute herbe verte fut consumée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier sonna de la trompette. Il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le premier fit sonner sa trompette: grêle et feu mêlés de sang tombèrent sur la terre; le tiers de la terre flamba, le tiers des arbres flamba, et toute végétation verdoyante flamba. |
JERUSALEM | 1973 | Et le premier sonna... Il y eut alors de la grêle et du feu mêlés de sang qui furent jetés sur la terre: et le tiers de la terre fut consumé, et le tiers des arbres fut consumé, et toute herbe verte fut consumée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
LITURGIE | 2013 | Le premier sonna de la trompette : il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre, et le tiers de la terre brûla, le tiers des arbres brûlèrent, toute l’herbe verte brûla. |
AMIOT | 1950 | Le premier sonna de la trompette ; il se produisit de la grêle et du feu mêlés de sang qui furent jetés sur la terre. Le tiers de la terre fut incendié, ainsi que le tiers des arbres et toute plante verte. |
GROSJEAN | 1971 | Le premier a trompeté, et ç’a été de la grêle et du feu mêlés de sang et jetés sur la terre, et le tiers de la terre a brûlé, le tiers des arbres ont brûlé, toute herbe verte a brûlé. |
DARBY | 1885 | Et le premier sonna de la trompette : et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut brûlé ; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
DARBY-REV | 2006 | Le premier sonna de la trompette : il y eut alors de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; le tiers de la terre fut brûlé ; le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
PEUPLES | 2005 | Coup de trompette du premier ! Du feu et de la grêle mêlés de sang tombent sur la terre ; le tiers de la surface de la terre en est brûlée, un tiers des arbres sont brûlés, et toute l’herbe verte est brûlée. |
COLOMBE | 1978 | Le premier sonna de la trompette. Il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang qui furent jetés sur la terre. Le tiers de la terre fut consumé, le tiers des arbres fut consumé, et toute herbe verte fut consumée. |
SEGOND-21 | 2007 | Le premier sonna de la trompette, et de la grêle et du feu mêlés de sang s'abattirent sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres fut brûlé et toute herbe verte fut brûlée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier sonna de la trompette : une grêle de feu mêlé de sang se précipita sur le sol; le tiers du sol brûla, ainsi que le tiers des arbres et toute plante verte. |
BAYARD | 2018 | Le premier sonna de la trompette ; et ce furent grêle et feu mélangés dans du sang et jetés sur la terre ; et le tiers de la terre fut consumé, et le tiers des arbres fut consumé, et toute herbe verte fut consumée. |
KUETU | 2023 | Et le premier ange sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlé de sang, et cela a été jeté sur la Terre. Et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte aussi fut brûlée. |
CHOURAQUI | 1977 | Le premier sonne ; et c’est la grêle, le feu, mêlés de sang, jetés sur la terre. Le tiers de la terre brûle, le tiers des arbres brûle et toute herbe verte brûle, |
TRESMONTANT | 2007 | et le premier a sonné du schophar et il y a eu de la grêle et du feu mélangé dans du sang et cela fut jeté sur le pays et le tiers du pays a été brûlé et le tiers des arbres a été brûlé et toute herbe verte a été brûlée |
STERN | 2018 | Le premier ange sonna du chofar ; il y eut alors de la grêle et du feu, mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre. Un tiers de la terre fut brûlé, un tiers des arbres fut brûlé, et toute l’herbe verte fut brûlée. |
LELOUP | 2020 | Le premier le fait sonner : grêle et feu mêlés de sang descendent sur la terre ; le tiers de la terre est consumé, le tiers des arbres arraché, et toute herbe verte brûlée. |
LIENART | 1951 | Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent lancés sur la terre : le tiers de la terre fut incendié, le tiers des arbres fut incendié et toute herbe verte fut incendiée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent lancés sur la terre: le tiers de la terre fut incendié, le tiers des arbres fut incendié et toute l'herbe verte fut incendiée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le premier sonna de la trompette et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et le tiers de la terre fût brûlé, et le tiers des arbres fût brûlé, et toute l'herbe verte fut brûlée. |
LAUSANNE | 1872 | Et le premier ange sonna de la trompette; et il y eut une grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et la troisième partie des arbres fut consumée; et toute herbe verte fut consumée. |
GENEVE | 1669 | Et le premier Ange ſonna de la trompette, & il ſe fit de la greſle & du feu mélez de ſang, & ils furent jettez en la terre: & la troiſiéme partie des arbres fut brûlée, & toute herbe verte fut brûlée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre: et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le premier Ange sonna de la trompette, et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre ; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le premier ange sonna donc de la trompette et il y eut une grêle et du feu mêlé de sang qui tombèrent sur la terre et la troisième partie des arbres fut brûlée et tout ce qu'il y avait d'herbe verte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le premier ange sonna, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute l'herbe verte fut brûlée. |
KING-JAMES | 2006 | Le premier ange sonna, et il s'en suivit de la grêle et du feu mêlés de sang, et ils furent jetés sur la terre; et le tiers des arbres fut brûlé, et toute l'herbe verte fut brûlée. |
SACY | 1759 | Le premier ange sonna de la trompette: & il se forma une grêle & un feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; & la troisième partie de la terre & des arbres fut brûlée, & le feu brûla toute herbe verte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier Ange sonna de la trompette; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre; et la troisième partie de la terre fut brûlée, et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut brûlée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le premier sonna: et une grêle mêlée de feu et de sang tomba sur la terre; et le tiers de la terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte fut brûlée. |
OLTRAMARE | 1874 | Le premier sonna de la trompette, et il y eut de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre, ainsi que le tiers des arbres, et toute l'herbe verte furent consumés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le premier a sonné de la trompette. Et il y a eu de la grêle et du feu mêlé de sang, et cela a été jeté sur la terre ; et le tiers de la terre a été brûlé, et le tiers des arbres a été brûlé, et toute la végétation verte a été brûlée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier a sonné de la trompette. Et il y a eu de la grêle et du feu mêlé de sang, et tout cela a été jeté sur la terre ; et le tiers de la terre a été brûlé, et le tiers des arbres ont été brûlés, et toute la végétation verte a été brûlée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le premier ange sonna de la trompette; et il y eut de la grêle et du feu mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre. Et le tiers de la terre fut brûlé; et le tiers des arbres fut brûlé; et toute herbe verte fut brûlée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le premier fait sonner sa trompette. De la glace et du feu mélangés de sang tombent sur la terre. Le tiers de la terre brûle, le tiers des arbres brûle, et toute l'herbe verte brûle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le premier ange sonna de la trompette. De la grêle et du feu, mêlés de sang, s'abattirent sur la terre. Le tiers de la terre et le tiers des arbres furent brûlés, ainsi que toute l'herbe verte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le premier ange sonna de la trompette. De la grêle et du feu, mêlés de sang, s'abattirent sur la terre. Le tiers de la terre et le tiers des arbres furent brûlés, ainsi que toute l'herbe verte. |
SEMEUR | 2000 | Le premier ange sonna de la trompette: aussitôt de la grêle mêlée de feu et de sang s’abattit sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres furent brûlés et toute plante verte fut brûlée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le premier sonna de la trompette.Aussitôt, de la grêle mêlée de feu et de sang s’abattit sur la terre. Le tiers de la terre fut brûlé, le tiers des arbres et de toute plante verte fut consumé. |
NVG | 2022 | Et la première trompette sonna. Et il devint de la grêle et du feu mêlés de sang, et il fut envoyé sur la terre ; et un tiers de la terre fut brûlé, et un tiers des arbres fut brûlé, et toute l'herbe verte fut brûlée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – deuxième – ange trompetta salpinx· Et comme une grande montagne de feu étante allumée fut jetée envers la mer, et se devint le troisième de la mer du sang |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le deuxième Proclamateur a-sonné-le-shophar. Et [c’est] comme une grande montagne de feu étant-embrasée [qui] a-été-jetée envers la mer. Et il est-devenu, le tiers de la mer, du sang… |
LEFEVRE | 2005 | Et le second ange sonna de la trompe. Et comme une grande montagne ardante de feu fut envoyée en la mer ; et la tierce partie de la mer devint (du) sang ; |
OLIVETAN | 2022 | Et le second ange sonna de la trompette. Et comme une grande montaigne ardante de feu; fut iettee en la mer & la tierce partie de la mer deuint sang; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le deuxième ange sonna de la trompette, et quelque chose comme une grande montagne brûlée par le feu fut jeté dans la mer. Et le tiers de la mer devint du sang , |
SEGOND-NBS | 2002 | Le deuxième ange sonna de la trompette. Une sorte de grande montagne embrasée fut jetée dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang, |
OECUMENIQUE | 1976 | Le deuxième ange fit sonner sa trompette: on eût dit qu'une grande montagne embrasée était précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang. |
JERUSALEM | 1973 | Et le deuxième Ange sonna... Alors une énorme masse embrasée, comme une montagne, fut projetée dans la mer, et le tiers de la mer devint du sang: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le second ange sonna de la trompette, et une masse semblable à une grande montagne embrasée par le feu fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, |
LITURGIE | 2013 | Le deuxième ange sonna de la trompette : dans la mer fut jetée comme une grande montagne embrasée, et le tiers de la mer fut changé en sang ; |
AMIOT | 1950 | Le deuxième ange sonna de la trompette ; il tomba dans la mer une sorte de grande montagne embrasée ; |
GROSJEAN | 1971 | Le deuxième ange a trompeté, et une sorte de grande montagne de feu ardent s’est jetée dans la mer, et le tiers de la mer a été du sang, |
DARBY | 1885 | Et le second ange sonna de la trompette : et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du sang, |
DARBY-REV | 2006 | Le deuxième ange sonna de la trompette : une sorte de grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer ; le tiers de la mer devint du sang, |
PEUPLES | 2005 | Coup de trompette du second ange ! Une énorme montagne de feu ardent est précipitée dans l’océan ; |
COLOMBE | 1978 | Le deuxième ange sonna de la trompette. Une sorte de grande montagne embrasée fut jetée dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang, |
SEGOND-21 | 2007 | Le deuxième ange sonna de la trompette, et quelque chose qui ressemblait à une grande montagne embrasée [par le feu] fut précipité dans la mer. Le tiers de la mer devint du sang, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, |
MAREDSOUS | 2004 | Le deuxième ange sonna de la trompette: une sorte de grande montagne ardente se précipita dans la mer; le tiers de la mer tourna en sang, |
BAYARD | 2018 | Le deuxième messager sonna de la trompette ; une sorte de grande montagne de feu ardent fut jetée vers la mer, et le tiers de la mer devint du sang, |
KUETU | 2023 | Et le second ange sonna de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne brûlante de feu fut jetée dans la mer. Et le tiers de la mer devint du sang, |
CHOURAQUI | 1977 | Le deuxième messager sonne. C’est comme une grande montagne brûlante de feu. Elle est jetée dans la mer. Le tiers de la mer devient sang. |
TRESMONTANT | 2007 | et le deuxième messager a sonné du schophar et quelque chose qui ressemblait à une grande montagne brûlante de feu a été jeté dans la mer et le tiers de la mer est devenu du sang |
STERN | 2018 | Le deuxième ange sonna du chofar, et ce qui ressemblait à une très grande montagne embrasée fut jetée dans la mer. Un tiers de la mer se changea en sang, |
LELOUP | 2020 | Le deuxième ange fait sonner son shofar : quelque chose qui ressemble à une haute montagne de feu se jette alors dans la mer ; le tiers de la mer devient du sang, |
LIENART | 1951 | Le deuxième ange sonna de la trompette. Et une sorte de grande montagne flambante fut précipitée dans la mer : le tiers de la mer devint du sang, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le deuxième ange sonna de la trompette. Et une sorte de grande montagne flambante fut précipitée dans la mer: le tiers de la mer devint du sang, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le deuxième ange sonna de la trompette, et une sorte de grande montagne tout en feu fût jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang, |
LAUSANNE | 1872 | Et le second ange sonna de la trompette; et comme une grande montagne toute en feu fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang; |
GENEVE | 1669 | Et le ſecond Ange ſonna de la trompette: & comme une grande montagne ardente de feu fut jettée en la mer: & la troiſiéme partie de la mer devint ſang. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le second Ange sonna de la trompette: et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer: et la troisième partie de la mer devint du sang. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le second Ange sonna de la trompette ; et [je vis] comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer ; et la troisième partie de la mer devint du sang. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le second ange sonna de la trompette et on vit comme une grande montagne toute en feu qui fut jetée dans la mer et la troisième partie de la mer fut changée en sang |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le second ange sonna de la trompette, et comme une grande montagne tout en feu fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang. |
KING-JAMES | 2006 | Et le second ange sonna, et comme une grande montagne toute embrasée fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang. |
SACY | 1759 | Le second ange sonna de la trompette: & il parut comme une grande montagne toute en feu, qui fut jetée dans la mer; & la troisième partie de la mer fut changée en sang. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le second Ange sonna de la trompette; et quelque chose comme une grande montagne embrasée par le feu fut jeté dans la mer, et la troisième partie de la mer devint du sang, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le deuxième ange sonna: et comme une grande montagne incandescente fut lancée dans la mer, et le tiers de la mer fut changé en sang; |
OLTRAMARE | 1874 | Le second ange sonna de la trompette, et une masse semblable à une grosse montagne ardente fut jetée dans la mer. Et le tiers de la mer fut changé en sang, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le deuxième ange a sonné de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée de feu a été jeté dans la mer. Et le tiers de la mer est devenu du sang ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le deuxième ange a sonné de la trompette. Et une sorte de grande montagne en feu a été jetée dans la mer. Et le tiers de la mer est devenu du sang ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le second ange sonna de la trompette; et une masse, comme une grande montagne toute en feu, fut jetée dans la mer; et le tiers de la mer devint du sang; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le deuxième ange fait sonner sa trompette. Quelque chose comme une grande montagne de feu tombe dans la mer. Le tiers de la mer devient du sang, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis le deuxième ange sonna de la trompette. Une masse semblable à une grande montagne enflammée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer se changea en sang. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis le deuxième ange sonna de la trompette. Une masse semblable à une grande montagne enflammée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer se changea en sang. |
SEMEUR | 2000 | Le deuxième ange sonna de la trompette: une énorme masse incandescente ressemblant à une montagne embrasée fut précipitée dans la mer. Le tiers de la mer devint comme du sang. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le deuxième ange sonna de la trompette.Une énorme masse incandescente ressemblant à une montagne embrasée fut projetée dans la mer. Le tiers de la mer devint rouge comme du sang. |
NVG | 2022 | Et le deuxième ange sonna de la trompette. Et comme une grande montagne brûlante de feu fut jetée dans la mer, et le tiers de la mer devint du sang. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et détrépassa le troisième des créatures de celles dans la mer celles ayantes âmes et le troisième des navires furent corrompus au-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-péri-par-trépas, le tiers des créatures, de celles [qui sont] dans la mer celles qui-ont une âme, et le tiers des navires a-été-mené-à-corruption. |
LEFEVRE | 2005 | et la tierce partie des créatures qui avaient vie en la mer, mourut ; et la tierce partie des navires périt. |
OLIVETAN | 2022 | & la tierce partie des creature; qui estoient en la mer; lesquelles avoient vie mourut. Et la tierce parie des nauires perit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des bateaux fut détruit. |
SEGOND-NBS | 2002 | le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient souffle de vie mourut, et le tiers des bateaux périt. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le tiers des créatures vivant dans la mer périt, et le tiers des navires fut détruit. |
JERUSALEM | 1973 | il périt ainsi le tiers des créatures vivant dans la mer, et le tiers des navires fut détruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le tiers des créatures habitant dans la mer qui ont vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. |
LITURGIE | 2013 | dans la mer, le tiers des créatures vivantes mourut, et le tiers des bateaux fut détruit. |
AMIOT | 1950 | le tiers de la mer tourna en sang, le tiers des créatures vivantes de la mer périt et le tiers des navires fut détruit. |
GROSJEAN | 1971 | le tiers des créatures qui vivent dans la mer sont mortes, le tiers des navires ont été détruits. |
DARBY | 1885 | et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. |
DARBY-REV | 2006 | le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires fut détruit. |
PEUPLES | 2005 | le tiers des eaux de la mer est changé en sang, un tiers des êtres vivants qui sont dans la mer périssent, et un tiers des bateaux sont détruits. |
COLOMBE | 1978 | le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient souffle de vie périt, et le tiers des navires fut détruit. |
SEGOND-21 | 2007 | le tiers des créatures qui vivaient dans la mer mourut, et le tiers des bateaux fut détruit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut, et le tiers des navires périt. |
MAREDSOUS | 2004 | le tiers des créatures marines animées mourut et le tiers des bateaux fut détruit. |
BAYARD | 2018 | et mourut le tiers des créatures vivant dans la mer, et le tiers des navires fut détruit. |
KUETU | 2023 | et le tiers des créatures dans la mer ayant des âmes mourut, et le tiers des navires fut détruit. |
CHOURAQUI | 1977 | Meurt le tiers des créatures ayant être, dans la mer, et le tiers des navires est détruit. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont morts le tiers des êtres créés qui sont dans la mer des âmes vivantes en qui il y a souffle de vie et le tiers des navires ont été détruits |
STERN | 2018 | un tiers des créatures vivant dans la mer mourut, et un tiers de tous les navires fut détruit. |
LELOUP | 2020 | le tiers des créatures vivant dans la mer périt, et le tiers des navires est détruit. |
LIENART | 1951 | le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut et le tiers des navires fut détruit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | le tiers des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut et le tiers des navires fut détruit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le tiers des créatures marines qui ont vie périt, et le tiers des navires lut détruit. |
LAUSANNE | 1872 | et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie {Grec qui avaient des âmes.}, mourut; et la troisième partie des navires fut détruite. |
GENEVE | 1669 | Et la troiſiéme partie des creatures qui eſtoyent en la mer, leſquelles avoyent vie, mourut: & la troiſiéme partie des navires perit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut: et la troisième partie des navires périt. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la troisième partie des créatures vivantes qui [étaient] en la mer, mourut ; et la troisième partie des navires périt. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut et la troisième partie des navires périt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt. |
KING-JAMES | 2006 | Et le tiers des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et le tiers des navires fut détruit. |
SACY | 1759 | La troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, & qui avaient vie, mourut; & la troisième partie des navires périt. |
ABBE-FILLION | 1895 | et la troisième partie des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut, et la troisième partie des navires périt. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le tiers des créatures vivantes qui sont dans la mer mourut; et le tiers des navires fut détruit. |
OLTRAMARE | 1874 | et le tiers des créatures marines qui ont vie, périt, et le tiers des navires fut détruit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et le tiers des créatures qui sont dans la mer et qui ont des âmes sont mortes, et le tiers des bateaux ont fait naufrage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et le tiers des animaux qui étaient dans la mer sont morts, et le tiers des bateaux ont fait naufrage. |
NEUFCHATEL | 1899 | et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie mourut; et le tiers des navires périt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | le tiers des animaux qui vivent dans la mer est tué, et le tiers des bateaux est détruit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le tiers de toutes les créatures vivant dans la mer mourut et le tiers de tous les bateaux fut détruit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le tiers de toutes les créatures vivant dans la mer mourut et le tiers de tous les bateaux fut détruit. |
SEMEUR | 2000 | Le tiers des créatures vivantes dans la mer périrent et le tiers des bateaux furent détruits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le tiers des êtres vivant dans la mer périt et le tiers des bateaux fut détruit. |
NVG | 2022 | et un tiers des créatures qui sont dans la mer, qui ont des âmes, moururent, et un tiers des navires périrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – troisième – ange trompetta salpinx· Et tomba au sortant du ciel une grande étoile étante allumée comme une lampe et elle tomba sur le troisième des fleuves et sur les sources des eaux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le troisième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il est-tombé à-partir-du ciel un grand astre étant-embrasé comme une lampe, et il est-tombé sur le tiers des courants et sur les sources des eaux… |
LEFEVRE | 2005 | Et le tiers / ange sonna de la trompe ; et chut du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau ; et elle chut en la tierce partie des fleuves et dans les fontaines des eaux. |
OLIVETAN | 2022 | Et le tiers ange sonna de la trompette: & cheut du ciel une grande estoille ardante comme ung flanbeau; & cheut en la tierce partie des fleuves; & aux fontaines des eaues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile qui brûlait comme une torche. Et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le troisième ange sonna de la trompette. Une grande étoile tomba du ciel, brûlant comme un flambeau. Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le troisième ange fit sonner sa trompette: et, du ciel, un astre immense tomba, brûlant comme une torche. Il tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
JERUSALEM | 1973 | Et le troisième Ange sonna... Alors tomba du ciel un grand astre, brûlant comme une torche. Il tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le troisième ange sonna de la trompette, et une grande étoile, brûlant comme une lampe, tomba du ciel, et elle tomba sur le tiers des fleuves; |
LITURGIE | 2013 | Le troisième ange sonna de la trompette : du ciel tomba une grande étoile qui flambait comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
AMIOT | 1950 | Le troisième ange sonna de la trompette ; il tomba du ciel une grande étoile flambant comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources. |
GROSJEAN | 1971 | Le troisième ange a trompeté, et une grande étoile ardente comme une torche est tombée du ciel. Elle est tombée sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
DARBY | 1885 | Et le troisième ange sonna de la trompette : et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux. |
DARBY-REV | 2006 | Le troisième ange sonna de la trompette : il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme une torche ; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
PEUPLES | 2005 | Coup de trompette du troisième ange ! Une grande étoile tombe du ciel tout en flammes. Elle tombe sur le tiers des eaux douces et sur les sources d’eau potable. |
COLOMBE | 1978 | Le troisième ange sonna de la trompette. Et tomba du ciel une grande étoile qui brûlait comme un flambeau. Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
SEGOND-21 | 2007 | Le troisième ange sonna de la trompette, et du ciel tomba une grande étoile qui brûlait comme un flambeau; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Le troisième ange sonna de la trompette: il chut du ciel une grande étoile qui flambait comme une torche; elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources. |
BAYARD | 2018 | Le troisième messager sonna de la trompette ; du ciel tomba une grande étoile qui flambait comme une torche, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
KUETU | 2023 | Et le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme une lampe. Et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
CHOURAQUI | 1977 | Le troisième messager sonne. Tombe hors du ciel l’étoile, la grande. Elle brûle comme une lampe. Elle tombe sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
TRESMONTANT | 2007 | et le troisième messager a sonné du schophar et alors est tombée des cieux une grande étoile en feu comme une lampe et elle est tombée dans le tiers des fleuves et dans les sources des eaux |
STERN | 2018 | Le troisième ange sonna du chofar, et une grande étoile, brûlant comme une torche, tomba du ciel sur un tiers des rivières et sur les sources d’eau. |
LELOUP | 2020 | Le troisième ange fait sonner son shofar : du ciel un astre immense descend, brûlant comme une torche, il tombe sur le tiers des fleuves et des sources, |
LIENART | 1951 | Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau : elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau: elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le troisième ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme une torche, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
LAUSANNE | 1872 | Et le troisième ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur la troisième partie des fleuves et sur les sources des eaux. |
GENEVE | 1669 | Et le troiſiéme Ange ſonna de la trompette, & il tomba du ciel une grande eſtoile ardente comme un flambeau, & elle cheut en la troiſiéme partie des fleuves, & és fontaines des eaux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le troisième Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le troisième Ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le troisième ange sonna de la trompette et il tomba du Ciel une grande étoile ardente comme un flambeau et elle tomba sur la troisième partie des fleuves et sur les sources d'eau |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux. |
KING-JAMES | 2006 | Et le troisième ange sonna, et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau, et elle tomba sur le tiers des rivières, et sur les fontaines des eaux. |
SACY | 1759 | Le troisième ange sonna de la trompette: & une grande étoile, ardente comme un flambeau, tomba du ciel sur la troisième partie des fleuves, & sur les sources des eaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le troisième Ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau; et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources des eaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le troisième ange sonna: et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau, et elle tomba sur le tiers des rivières et sur les sources d'eaux. |
OLTRAMARE | 1874 | Le troisième ange sonna de la trompette, et une grosse étoile enflammée comme une torche, tomba du ciel sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le troisième ange a sonné de la trompette. Et une grande étoile qui brûlait comme une lampe est tombée du ciel, et elle est tombée sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eaux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le troisième ange a sonné de la trompette. Et une grande étoile qui brûlait comme une lampe est tombée du ciel, et elle est tombée sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eaux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le troisième ange sonna de la trompette; et il tomba du ciel une grande étoile, brûlant comme un flambeau, et elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources des eaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le troisième ange fait sonner sa trompette. Une grande étoile tombe du ciel, elle brûle comme une flamme immense. Elle tombe sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis le troisième ange sonna de la trompette. Une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau, tomba du ciel. Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis le troisième ange sonna de la trompette. Une grande étoile, qui brûlait comme un flambeau, tomba du ciel. Elle tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources d'eau. |
SEMEUR | 2000 | Le troisième ange sonna de la trompette: un grand astre enflammé, une sorte de globe de feu, tomba du ciel sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le troisième ange sonna de la trompette.Un grand astre enflammé, une sorte de globe de feu, tomba du ciel sur le tiers des fleuve et sur les sources. |
NVG | 2022 | Et le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une grande étoile brûlant comme une torche, et elle tomba sur un tiers des fleuves et sur les fontaines des eaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et le nom de l'étoile est dit l'Absinthe, et se devint le troisième des eaux envers absinthe et nombreux des êtres humains détrépassèrent au sortant des eaux en ce qu'ils furent amertumés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et le nom de l’astre est-nommé- (= parlé) -ainsi : L’absinthe. Et il est-devenu, le tiers des eaux envers de l’absinthe, et de nombreux Hommes ont-péri-par-trépas à-partir-des eaux parce-qu’elles sont-devenues-amères. |
LEFEVRE | 2005 | Et le nom de l’étoile est dit Aloinne . Et la troisième partie des eaux devint aloinne. Et plusieurs des hommes moururent par les eaux, car elles devinrent amères. |
OLIVETAN | 2022 | Et le nom de lestoille est dit aloinne. Et la troisiesme partie deuint aloinne. Et plusieurs des hommes moururent par les eaues: pource quelles deundrent ameres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le nom de l’étoile se dit : Absinthe. Et le tiers des eaux tourna en absinthe, et beaucoup d’hommes moururent de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le nom de cette étoile est Absinthe; le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d’humains moururent de ces eaux devenues amères. |
OECUMENIQUE | 1976 | Son nom est: Absinthe. Le tiers des eaux devint de l'absinthe, et beaucoup d'hommes moururent à cause des eaux qui étaient devenues amères. |
JERUSALEM | 1973 | l'astre se nomme "Absinthe": le tiers des eaux se changea en absinthe, et bien des gens moururent, de ces eaux devenues amères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le nom de cette étoile est l'absinthe, et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et la plupart des hommes moururent sur les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
LITURGIE | 2013 | L’étoile se nomme " Absinthe ", et le tiers des eaux devint de l’absinthe : beaucoup de gens moururent à cause des eaux devenues amères. |
AMIOT | 1950 | Le nom de cette étoile est l'Absinthe ; le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d'hommes moururent d'avoir bu ces eaux devenues amères. |
GROSJEAN | 1971 | Le nom de cette étoile est Absinthe, et le tiers des eaux ont été de l’absinthe et beaucoup d’hommes sont morts à cause des eaux devenues amères. |
DARBY | 1885 | Et le nom de l’étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d’hommes moururent par les eaux, parce qu’elles avaient été rendues amères. |
DARBY-REV | 2006 | Le nom de l'étoile est Absinthe ; le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent des eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères. |
PEUPLES | 2005 | Le nom de cette étoile est Absinthe. Le tiers des eaux se trouve changé en absinthe et beaucoup de gens meurent à cause de ces eaux devenues amères. |
COLOMBE | 1978 | Le nom de cette étoile est: Absinthe; le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d'hommes moururent de ces eaux devenues amères. |
SEGOND-21 | 2007 | Le nom de cette étoile est «Absinthe». Le tiers des eaux fut changé en absinthe et beaucoup d'hommes moururent à cause de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette étoile s'appelle «Absinthe». Ainsi le tiers des eaux tourna en absinthe et bien des gens moururent d'avoir bu de ces eaux empoisonnées. |
BAYARD | 2018 | Le nom de l’étoile se dit Absinthe ; et le tiers des eaux devint de l’absinthe et de nombreux hommes moururent des eaux devenues amères. |
KUETU | 2023 | Et le nom de l'étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'humains moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
CHOURAQUI | 1977 | Le nom de l’étoile se dit : « L’absinthe. » Le tiers des eaux devient de l’absinthe, et beaucoup d’hommes meurent des eaux devenues amères. |
TRESMONTANT | 2007 | et le nom de cette étoile se dit l'absinthe et le tiers des eaux est devenu de l'absinthe et nombreux [sont] parmi les hommes ceux qui sont morts à cause des eaux parce qu'elles étaient devenues amères |
STERN | 2018 | Le nom de cette étoile est Amertume, et un tiers des eaux devint amer, et de nombreuses personnes moururent de ces eaux devenues amères. |
LELOUP | 2020 | son nom est Absinthe ; le tiers des eaux devient de l’absinthe, et beaucoup d’hommes meurent à cause des eaux devenues amères. |
LIENART | 1951 | Le nom de cette étoile se dit : Absinthe ; le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d'hommes périrent par le fait de ces eaux, car elles étaient devenues amères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le nom de cette étoile se dit: Absinthe: le tiers des eaux tourna en absinthe et beaucoup d'hommes périrent par le fait de ces eaux, car elles étaient devenues amères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent de ces eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
LAUSANNE | 1872 | Et le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux est changée en absinthe; et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
GENEVE | 1669 | Et le nom de l'eſtoile eſt dit, Abſynte: & la troiſiéme partie des eaux devint abſynte, & pluſieurs des hommes moururent par les eaux, à cauſe qu'elles eſtoyent devenuës ameres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le nom de l’étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu’elles étaient devenues amères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le nom de l'étoile est Absinthe ; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le nom de cette étoile était absynthe et la troisième partie des eaux fut changée en absynthe et elles firent mourir un grand nombre d'hommes, parce qu'elles étaient devenues amères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
KING-JAMES | 2006 | Et le nom de l'étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe; et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
SACY | 1759 | Cette étoile s’appelait Absinthe; & la troisième partie des eaux ayant été changée en absinthe, un grand nombre d’hommes mourut pour en avoir bu, parce qu’elles étaient devenues amères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le nom de cette étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe et un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le nom de cette étoile est: «Absinthe», et le tiers des eaux se changea en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent, parce que ces eaux étaient empoisonnées. |
OLTRAMARE | 1874 | Le nom de cette étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et une multitude d'hommes moururent de ces eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et on appelle cette étoile du nom d’Absinthe. Et le tiers des eaux s’est changé en absinthe, et beaucoup parmi les hommes sont morts de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le nom de cette étoile est Absinthe. Et le tiers des eaux se sont changées en absinthe, et beaucoup de gens sont morts à cause de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le nom de l'étoile est l'Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe; et une grande partie des hommes mourut par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'étoile s'appelle « Poison amer ». Le tiers de l'eau devient amer, et beaucoup de gens meurent, parce que l'eau est empoisonnée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le nom de cette étoile est « amertume ». Le tiers des eaux devint amer et beaucoup de ceux qui en burent moururent, parce qu'elles étaient empoisonnées. |
FRANCAIS-C | 1982 | (Le nom de cette étoile est Amertume.) Le tiers des eaux devint amer et beaucoup de ceux qui en burent moururent, parce qu'elles étaient empoisonnées. |
SEMEUR | 2000 | Cet astre se nomme "Absinthe". Le tiers des eaux se transforma en un liquide amer comme l’absinthe et beaucoup d’hommes moururent pour avoir bu ces eaux parce qu’elles étaient devenues amères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cet astre se nomme Amertume. Le tiers des eaux devint amer comme l’absinthe, et beaucoup d’hommes moururent d’avoir bu ces eaux empoisonnées. |
NVG | 2022 | Et le nom de l'étoile est Absinthius. Et un tiers des eaux devint de l'absinthe, et beaucoup d'hommes moururent des eaux, parce qu'elles devinrent amères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le – quatrième – ange trompetta salpinx· Et fut heurté le troisième du soleil et le troisième de la lune et le troisième des étoiles, afin qu'il soit ténébré leur troisième et la journée qu'elle n'ait pas luminé – sa troisième – et la nuit semblablement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le quatrième Proclamateur a-sonné-le-shophar, et il a-été-heurté, le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des astres afin-qu’il soit-enténébré-désormais, leur tiers, et [que] le jour, il ne soit- pas -manifeste-désormais, un tiers de lui, et la nuit identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Et le quart ange sonna de la trompe, et la tierce partie du soleil fut touchée, et la tierce partie de la lune, et la tierce partie des étoiles, tellement que la tierce partie de ceux-ci s’obscurcit, et la tierce partie du jour et semblablement de la nuit. |
OLIVETAN | 2022 | Et le quart ange sonna de la trompette; & la tierce partie du soleil fut touchee; & la tierce partie de la lune; & la tierce partie des estoilles: tellement que la tierce partie de eulx se obscurcit; & ne luysoit point la tierce partie du jour: & semblablement de la nuict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, pour qu’ils s’obscurcissent d’un tiers et que le jour ne brillât plus d’un tiers, et la nuit pareillement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, pour que le tiers en soit obscurci, et que le jour perde un tiers de sa clarté, et la nuit de même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le quatrième ange fit sonner sa trompette: le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles furent frappés. Ils s'assombrirent du tiers: le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit de même. |
JERUSALEM | 1973 | Et le quatrième Ange sonna... Alors furent frappés le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des étoiles: ils s'assombrirent d'un tiers, et le jour perdit le tiers de sa clarté, et la nuit de même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le quatrième ange sonna de la trompette; et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers d'iceux fût dans les ténèbres, et que le jour ne donnât pas le quart de sa lumière, et la nuit de même. |
LITURGIE | 2013 | Le quatrième ange sonna de la trompette : le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune et le tiers des étoiles ; ainsi chacun d’entre eux fut obscurci d’un tiers, le jour perdit le tiers de sa clarté et, de même, la nuit. |
AMIOT | 1950 | Le quatrième ange sonna de la trompette ; le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que le tiers s'en obscurcit et que le jour perdit le tiers de sa clarté, et la nuit pareillement. |
GROSJEAN | 1971 | Le quatrième ange a trompeté, et le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des étoiles ont été frappés. Ils ont été obscurcis d’un tiers et le jour a brillé un tiers en moins et la nuit de même. |
DARBY | 1885 | Et le quatrième ange sonna de la trompette : et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces [astres] fût obscurci, et que le jour ne parût pas pour le tiers de sa [durée], et de même pour la nuit. |
DARBY-REV | 2006 | Le quatrième ange sonna de la trompette : le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres soit obscurci, que le jour perde le tiers de sa clarté, et la nuit de même. |
PEUPLES | 2005 | Coup de trompette du quatrième ange ! Un tiers du soleil est affecté et devient obscur, et de même un tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que le jour perd un tiers de sa clarté et la nuit de même. |
COLOMBE | 1978 | Le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers en soit obscurci, et que le jour perde un tiers de sa clarté; et la nuit de même. |
SEGOND-21 | 2007 | Le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'ils s'obscurcirent d'un tiers; le jour perdit un tiers de sa clarté, et la nuit de même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même. |
MAREDSOUS | 2004 | Le quatrième ange sonna de la trompette: le tiers du soleil, de la lune et des étoiles furent frappés, si bien qu'ils s'obscurcirent d'un tiers, que le jour perdit autant de sa clarté et la nuit pareillement. |
BAYARD | 2018 | Le quatrième messager sonna de la trompette ; le tiers du soleil fut frappé ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que s’enténébra le tiers de leur surface et que le tiers du jour ne resplendit plus et la nuit mêmement. |
KUETU | 2023 | Et le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers en soit obscurci, et que le tiers du jour ne brille pas, et la nuit de même. |
CHOURAQUI | 1977 | Le quatrième messager sonne. Est éteint le tiers du soleil, le tiers de la lune, le tiers des étoiles, pour que s’enténèbrent leurs tiers ; le tiers du jour n’apparaît pas, ni de la nuit. |
TRESMONTANT | 2007 | et le quatrième messager a sonné du schophar et alors a été frappé le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des étoiles afin que devienne ténèbres le tiers de ceux-ci et que le jour ne brille plus le tiers [de son temps] et la nuit pareillement |
STERN | 2018 | Le quatrième ange sonna du chofar, et un tiers du soleil fut frappé, et un tiers de la lune et un tiers des étoiles, de sorte qu’un tiers d’entre eux fut obscurci, le jour perdit un tiers de sa lumière et la nuit de même. |
LELOUP | 2020 | Le shofar du quatrième ange résonne : le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles sont frappés, ils s’assombrissent du tiers et le jour comme la nuit perdent leur clarté. |
LIENART | 1951 | Le quatrième ange sonna de la trompette. Et furent frappés le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que le tiers s'en obscurcit et que le jour perdit le tiers de sa splendeur et la nuit pareillement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le quatrième ange sonna de la trompette. Et furent frappés le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte que le tiers s'en obscurcît et que le jour perdit le tiers de sa splendeur et la nuit pareillement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le quatrième ange sonna de la trompette; et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces astres fût obscurci, et que le jour perdit un tiers de sa clarté et la nuit de même. |
LAUSANNE | 1872 | Et le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles; afin que la troisième partie de ces [astres] fût obscurcie, et que le jour perdît la troisième partie de sa lumière, et la nuit de même. |
GENEVE | 1669 | Puis le quatriéme Ange ſonna de la trompette: & la troiſiéme partie du Soleil fut frappée, & la troiſiéme partie de la Lune, & la troiſiéme partie des eſtoiles, tellement que la troiſiéme partie d'iceux fut obſcurcie, & la troiſiéme partie du jour ne lui-ſoit point, ni ſemblablement de la nuit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis le quatrième Ange sonna de la trompette: et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, [et la troisième partie] de la nuit fut tout de même sans clarté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis le quatrième Ange sonna de la trompette ; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie ; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et [la troisième partie] de la nuit fut tout de même sans clarté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite, le quatrième ange sonna de la trompette et la troisième partie du soleil fut frappée, aussi bien que la troisième partie de la lune et la troisième partie des étoiles, de sorte que cette troisième partie étant obscurcie, le jour, aussi bien que la nuit, perdit un tiers de sa lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, ainsi que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour perdit sa lumière, et la nuit de même. |
KING-JAMES | 2006 | Et le quatrième ange sonna; et le tiers du soleil fut frappé, et tiers de la lune, et le tiers des étoiles, si bien que le tiers en fut obscurci, et le jour ne brilla pas pendant un tiers de sa durée, et la nuit de même. |
SACY | 1759 | Le quatrième ange sonna de la trompette: & le soleil, la lune & les étoiles ayant été frappés de ténèbres dans leur troisième partie, la troisième partie du soleil, de la lune & des étoiles fut obscurcie: ainsi le jour fut privé de la troisième partie de sa lumière, & la nuit de même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le quatrième Ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que la troisième partie en fût obscurcie, et que le jour perdît la troisième partie de sa clarté, et la nuit de même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le quatrième ange sonna: et furent frappés le tiers du soleil, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de leur lumière s'éteignît, le tiers de la lumière du jour, et de même pour la nuit. |
OLTRAMARE | 1874 | Le quatrième ange sonna de la trompette, et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de chacun d'eux fut rendu obscur et que la clarté du jour fût réduite d'un tiers, et celle de la nuit pareillement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le quatrième ange a sonné de la trompette. Et le tiers du soleil a été frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers en soit obscurci et que le jour n’ait pas de lumière pendant le tiers de sa [durée], et la nuit de même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le quatrième ange a sonné de la trompette. Et le tiers du soleil a été frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, pour que le tiers en soit obscurci et qu’il n’y ait pas de lumière pendant un tiers du jour, et la nuit de même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le quatrième ange sonna de la trompette; et le tiers du soleil fut frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le tiers de chacun d'eux fût rendu obscur, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et la nuit de même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le quatrième ange fait sonner sa trompette. Le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles sont frappés. Les parties frappées deviennent noires : le jour perd un tiers de sa lumière et la nuit aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'ils perdirent un tiers de leur clarté. Le jour perdit un tiers de la clarté et la nuit de même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis le quatrième ange sonna de la trompette. Le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, de sorte qu'ils perdirent un tiers de leur clarté; un tiers du jour et un tiers de la nuit furent privés de lumière. |
SEMEUR | 2000 | Le quatrième ange sonna de la trompette: le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles furent frappés, de sorte que le tiers de leur lumière s’éteignit, et la clarté du jour, comme celle de la nuit, diminua d’un tiers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le quatrième ange sonna de la trompette.Le tiers du soleil, le tiers de la lune et le tiers des étoiles furent atteints : le tiers de leur lumière s’éteignit, la clarté du jour, comme celle de la nuit, diminua d’un tiers. |
NVG | 2022 | Et le quatrième ange sonna de la trompette. Et un tiers du soleil fut frappé, et un tiers de la lune, et un tiers des étoiles, de sorte qu'un tiers d'entre eux fut obscurci, et un tiers du jour ne brillait pas, et la nuit également. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis, et j'écoutai d' – un – aigle volant dans le milieu du ciel disant à grande voix· Ouai Ouai Ouai ceux établissants maison d'habitation sur la terre au sortant des voix restantes de la trompette salpinx des trois anges de ceux imminants trompetter salpinx. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu et j’ai-écouté un-seul aigle volant dans [le] milieu-du-ciel, parlant-ainsi à grande voix : Hélas ! Hélas ! Hélas [pour] ceux qui-établissent-leur-maison sur la terre hors-des voix restantes du shophar des trois Proclamateurs, ceux qui-sont-imminents à sonner-le-shophar ! |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis et j’ouïs la voix d’une aigle volant par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre ! Par les autres voix des trois anges qui doivent sonner de la trompe. |
OLIVETAN | 2022 | Et veis; et ouys ung ange volant par le millieu du ciel; disanta haulte voix: Malheur; malheur; malheur; aux habitans en la terre; pour les autres voix des troys anges qui devoient sonner de la trompette. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis, et j’entendis un aigle volant au zénith dire d’une voix forte : “Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges, qui vont en sonner !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Je regardai, et j’entendis un aigle qui volait au milieu du ciel et qui disait d’une voix forte: Quel malheur, quel malheur, quel malheur pour les habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis: Et j'entendis un aigle qui volait au zénith proclamer d'une voix forte: Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompettes des trois anges qui doivent encore sonner! |
JERUSALEM | 1973 | Et ma vision se poursuivit. J'entendis un aigle volant au zénith et criant d'une voix puissante: "Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause de la voix des dernières trompettes dont les trois Anges vont sonner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis, et j'entendis un aigle, qui volait dans le milieu du ciel, dire d'une voix forte: « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner. » |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu : et j’entendis un aigle qui volait en plein ciel, disant d’une voix forte : " Malheur ! Malheur ! Malheur pour ceux qui habitent la terre, car la trompette, encore, doit retentir quand les trois anges sonneront ! " |
AMIOT | 1950 | Et à ce point de ma vision, j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, criant d'une voix forte : Malheur ! malheur ! malheur aux habitants de la terre, à cause des dernières sonneries de trompettes, celles dont les trois anges vont sonner ! |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu et entendu un aigle voler au zénith et dire à grande voix : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre! à cause des autres voix de trompette des trois anges qui vont trompeter. |
DARBY | 1885 | Et je vis : et j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur, à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette! |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis : j'entendis un aigle qui volait en plein ciel, disant d'une voix forte : Malheur, malheur, malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette ! |
PEUPLES | 2005 | Comme je restais à regarder, un aigle est passé dans les hauteurs du ciel et il a crié : « Malheur, malheur, malheur pour les habitants de la terre ! quand on entendra les coups de trompette encore à venir des trois anges qui restent. » |
COLOMBE | 1978 | Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel et disait d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de trompette que les trois anges vont faire retentir! |
SEGOND-21 | 2007 | Je regardai et j'entendis un aigle qui volait très haut dans le ciel et qui disait d'une voix forte: «Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres sonneries de trompette, celles que les trois anges vont encore faire retentir!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner! |
MAREDSOUS | 2004 | À ce point de ma vision, j'entendis un aigle qui planait au zénith dire à haute voix: «Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre à cause des dernières sonneries de trompettes dont les trois anges vont sonner.» : |
BAYARD | 2018 | Alors je vis ; et j’entendis un aigle voler au milieu du ciel, disant à voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres voix de trompette, celles des trois messagers, qui vont retentir. » |
KUETU | 2023 | Et je regardai et j'entendis un ange volant au zénith en disant à grande voix : Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui habitent sur la Terre à cause des autres sons de trompettes que les trois autres anges vont faire retentir. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois et j’entends un aigle. Il vole au milieu du ciel et dit à voix forte : « Oïe ! Oïe ! Oïe ! habitants de la terre, à cause des voix qui restent, celles du shophar des trois messagers qui vont sonner. » |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu et j'ai entendu un aigle qui volait au milieu du ciel et il disait d'une voix puissante hoï hoï hoï ceux qui habitent dans le pays à cause des autres voix du schophar des trois messagers qui vont sonner du schophar |
STERN | 2018 | Puis je regardai, et j'entendis un aigle solitaire volant au milieu du ciel et criant d’une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des chofars que les trois anges n'ont pas encore fait retentir ! |
LELOUP | 2020 | Je vois et j’entends un aigle volant au plus haut, criant d’une voix puissante : « Ouaï, ouaï, ouaï aux habitants de la terre, à cause de la voix des derniers shofars dont les trois anges vont sonner. » |
LIENART | 1951 | Et, dans ma vision, j'entendis un aigle qui volait au zénith, dire à grande voix : “Malheur, Malheur! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompettes qui restent, celles des trois anges qui vont sonner.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, dans ma vision j'entendis un aigle qui volait au zénith, dire à grande voix: “Malheur, Malheur! Malheur aux habitants de la terre, à cause des sonneries de trompette qui restent, celles des trois anges qui vont sonner.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis, et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d'une voix forte: " Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes dont les trois anges vont sonner ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et je regardai, et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, en disant à grande voix: Malheur! malheur! malheur! à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres voix de la trompette des trois anges qui vont sonner de la trompette! |
GENEVE | 1669 | Alors je regardai, & j'oüis un Ange volant par le milieu du ciel, diſant à haute voix, Malheur, mal-heur, mal-heur aux habitans de la terre, pour le ſons des trompettes qui reſtent des trois Anges qui doivent ſonner de la trompette. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors je regardai, et j’entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix; Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors je regardai, et j'entendis un Ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur ! malheur ! malheur ! aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent sonner de la trompette. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je regardai et j'entendis un ange qui volait au milieu du Ciel disant à haute voix : Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis je vis et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner! |
KING-JAMES | 2006 | Et je regardais et j'entendis un ange qui volait à travers le milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres voix de trompette des trois anges qui doivent encore sonner! |
SACY | 1759 | Alors je vis & j’entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, & qui disait à haute voix: Malheur malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes dont les trois autres anges doivent sonner. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors je vis, et j'entendis la voix d'un aigle qui volait par le milieu du Ciel, en disant d'une voix forte: Malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres Anges qui doivent encore sonner! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au zénith et disait d'une voix éclatante: Malheur! malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause des autres coups de trompette des trois anges qui ont encore à sonner! |
OLTRAMARE | 1874 | Et je regardai, et j'entendis un aigle qui volait dans le haut des airs, disant d'une voix forte: Malheur! Malheur! Malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause du son des trompettes, dont les trois autres anges vont sonner! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu, et j’ai entendu un aigle qui volait au milieu du ciel dire d’une voix forte : “ Malheur, malheur, malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sonneries de trompette des trois anges qui sont sur le point de sonner de la trompette ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu, et j’ai entendu un aigle qui volait au milieu du ciel dire d’une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause des autres sonneries de trompette que les trois autres anges sont sur le point de faire retentir ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je regardai, et j'entendis un aigle qui volait par le milieu du ciel, disant d'une voix forte: Malheur! malheur! malheur à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges qui vont sonner! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je regarde encore. Un aigle vole très haut dans le ciel. Je l'entends crier avec force : « Malheur ! Quel malheur pour les habitants de la terre ! Quel malheur pour eux, quand les trois autres anges feront sonner leurs trompettes ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je regardai encore, et j'entendis un aigle qui volait très haut dans les airs proclamer d'une voix forte : « Malheur ! Malheur ! Quel malheur pour les habitants de la terre quand les trois autres anges vont sonner de leurs trompettes ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je regardai encore, et j'entendis un aigle qui volait très haut dans les airs proclamer d'une voix forte: «Malheur! Malheur! Malheur aux habitants de la terre quand les trois autres anges vont faire retentir le son de leurs trompettes!» |
SEMEUR | 2000 | Alors je vis un aigle qui planait au zénith et je l’entendis crier d’une voix forte: — Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, quand retentiront les trois trompettes que les trois derniers anges vont faire sonner! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment de ma vision, j’aperçus un aigle solitaire qui planait au zénith. Je l’entendis crier d’une voix puissante :—Malheur, malheur, malheur à tous les habitants de la terre, à cause de ce qui arrivera lorsque les trompettes des trois derniers anges retentiront ! |
NVG | 2022 | Et je vis et entendis un aigle voler au milieu du ciel en disant d'une voix forte : « Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre à cause des autres voix des trompettes des trois anges qui vont sonner des trompettes !" |