ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS [ GALATES ] EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ensuite à-travers quatorze années de nouveau je montai envers Ierosolymas avec Bar-Nabas ayant co-pris à côté aussi Titus· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ensuite, à-travers quatorze années à-nouveau, je suis-monté envers Jérusalem conjointement-avec Barnabée, ayant-pris- aussi -auprès-de [moi] Tite. |
LEFEVRE | 2005 | Depuis, quatorze ans après, je montai derechef à Jérusalem, avec Barnabas, et je pris aussi Tite, |
OLIVETAN | 2022 | Depuis quatorze ans apres; je montay de rechef en Jerusalem avec Bar: nabas; et prins aussi Tite: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; j'emmenai aussi Tite avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ensuite, quatorze ans plus tard, je suis remonté à Jérusalem avec Barnabé, et j’ai aussi pris Tite avec moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; j'emmenai aussi Tite avec moi. |
JERUSALEM | 1973 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé et Tite que je pris avec moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ensuite, après quatorze ans d'intervalle, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, en prenant aussi Tite avec moi. |
LITURGIE | 2013 | Puis, au bout de quatorze ans, je suis de nouveau monté à Jérusalem ; j’étais avec Barnabé, et j’avais aussi emmené Tite. |
AMIOT | 1950 | Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, ayant en outre pris Tite avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je suis encore monté à Jérusalem, avec Barnabé; j’avais même pris Tite avec moi. |
DARBY | 1885 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, prenant aussi Tite avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j'avais aussi pris Tite avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Plus tard, au bout de quatorze ans, je suis monté à Jérusalem avec Barnabé, et nous avons aussi emmené Tite. |
COLOMBE | 1978 | Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Quatorze ans plus tard, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; j'avais aussi pris Tite avec moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi; |
MAREDSOUS | 2004 | Après un intervalle de quatorze ans, je montai encore à Jérusalem en compagnie de Barnabé; j'emmenais aussi Tite avec moi. |
BAYARD | 2018 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabe et Tite, que j’amenais aussi avec moi. |
KUETU | 2023 | Raison pour laquelle, quatorze ans après, je montai de nouveau à Yeroushalaim avec Barnabas et je pris aussi avec moi Titos. |
CHOURAQUI | 1977 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Ieroushalaîm, avec Bar-Naba et Titus, que j’avais pris avec moi. |
STERN | 2018 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Yérouchalayim avec Bar-Nabba et Tite que je pris avec moi. |
LIENART | 1951 | Puis, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant aussi Tite avec moi pour compagnon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, ayant aussi Tite avec moi pour compagnon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai à nouveau à Jérusalem avec Barnabé ayant aussi pris Tite avec moi. |
LAUSANNE | 1872 | Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant aussi pris Tite avec moi. |
GENEVE | 1669 | Du depuis, quatorze ans pares, je montai derechef à Jeruſalem avec Barnabas, & pris auſſi avec moi Tite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Depuis je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas et je pris aussi Tite avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Ensuite, quatorze ans plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et pris Tite aussi avec moi. |
SACY | 1759 | Quatorze ans après, j’allai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé, & je pris aussi Tite avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ensuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé; je pris aussi Tite avec moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ensuite, quatorze années plus tard, je montai de nouveau à Jérusalem, avec Barnabas; je pris aussi Tite avec moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite, après un intervalle de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas; je pris aussi Tite avec moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis, au bout de quatorze ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabas ; j’ai également emmené Tite avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, au bout de 14 ans, je suis monté de nouveau à Jérusalem avec Barnabé ; j’ai aussi emmené Tite avec moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ensuite, quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis, 14 ans après, je suis retourné à Jérusalem avec Barnabas, j'ai pris aussi Tite avec moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quatorze ans plus tard, je suis de nouveau monté à Jérusalem avec Barnabas ; j'ai également emmené Tite avec moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quatorze ans plus tard, je suis retourné à Jérusalem avec Barnabas; j'ai également emmené Tite avec moi. |
SEMEUR | 2000 | Quatorze ans plus tard, je suis remonté à Jérusalem en compagnie de Barnabas. J’avais aussi emmené Tite avec moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quatorze ans plus tard, je suis remonté à Jérusalem en compagnie de Barnabas et de Tite que j’avais pris avec moi. |
NVG | 2022 | Puis, quatorze ans plus tard, je remontai la montagne de Hieros avec Barnabas et Titus; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je montai cependant selon une découverte· Et je leur posai-vers-le-haut {re-posai} l'évangile que j'annonce dans les ethnies, contre séparément cependant à ceux étants estimés, ne pas en quelque manière envers vide que je coure ou je courus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je montais cependant selon un dévoilement, et je plaçais-au-grand-jour pour elles l’heureuse-proclamation que j’annonce parmi les nations – à-l’écart (= en-propre) cependant pour ceux qui-sont-estimés – de-sorte-qu’en-aucune-manière [ce] ne [soit] envers un vide [que] je coure ou [que] j’aie-couru.— Le verbe dokéô, estimer, peut aussi prendre le sens passf d’être-estimé (cfr. Bailly) qui convient mieux ici. |
LEFEVRE | 2005 | et j’y montai par révélation ; et je conferai avec ceux-ci (de) l’Evangile que je prêche parmi les Gentils, mais, à part avec ceux qui étaient plus estimés, afin que d’aventure ils ne pensent pas que je coure ou que j’eusse couru en vain. |
OLIVETAN | 2022 | & y montay par revelation; & conferay avec iceulx levangile; que je presche entre les Gentilz. Mais en particulier; avec ceulx qui estoient plus estimez: affin que aucunenment je ne courusse ou eusse couru en vain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je montai à la suite d'une révélation, et je leur exposai l'Évangile que je proclame parmi les nations, et séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’y suis monté par suite d’une révélation. Je leur ai exposé la bonne nouvelle que je proclame parmi les non–Juifs; je l’ai exposée en privé aux gens les plus considérés, de peur de courir ou d’avoir couru en vain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, j'y montai à la suite d'une révélation et je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens; je l'exposai aussi dans un entretien particulier aux personnes les plus considérées, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. |
JERUSALEM | 1973 | J'y montai à la suite d'une révélation; et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens — mais séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais j'y montai par suite d'une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais je m'entretins séparément avec les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n'avoir pas couru inutilement. |
LITURGIE | 2013 | J’y montais à la suite d’une révélation, et j’y ai exposé l’Évangile que je proclame parmi les nations ; je l’ai exposé en privé, aux personnages les plus importants, car je ne voulais pas risquer de courir ou d’avoir couru pour rien. |
AMIOT | 1950 | J'y montai à la suite d'une révélation et j'y exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens ; [je l'exposai] en particulier aux autorités, pour savoir si je courais ou avais couru pour rien. |
GROSJEAN | 1971 | J’y suis monté d’après un dévoilement. Et l’évangile que je prêche aux nations, je l’ai exposé en privé aux notables, de peur de courir ou d’avoir couru en vain; |
DARBY | 1885 | Or j’y montai selon une révélation, et je leur exposai l’évangile que je prêche parmi les nations, mais, dans le particulier, à ceux qui étaient considérés, de peur qu’en quelque manière je ne courusse ou n’eusse couru en vain |
DARBY-REV | 2006 | Or j'y montai à la suite d'une révélation, et je leur exposai l'évangile que je proclame parmi les nations, mais en privé ; je l'exposai à ceux qui étaient considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain |
PEUPLES | 2005 | J’y suis allé à la suite d’une révélation et je leur ai exposé l’évangile que je proclame chez les païens. J’en ai parlé en privé avec ceux qui comptaient, pour le cas où j’aurais fait et ferais encore un travail qui ne mène à rien. |
COLOMBE | 1978 | J'y montai par suite d'une révélation. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens; (je l'exposai) en privé aux plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. |
SEGOND-21 | 2007 | J'y suis monté à la suite d'une révélation et je leur ai présenté l'Evangile que je prêche parmi les non-Juifs; je l'ai exposé en privé à ceux qui sont les plus considérés afin de ne pas courir ou avoir couru pour rien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. |
MAREDSOUS | 2004 | C'était sur une révélation que je m'y rendais. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens, et cela tout particulièrement aux notables, pour que la course que je fournissais et fournis encore ne soit pas sans résultat. |
BAYARD | 2018 | J’y montai à la suite de ce qui m’avait été dévoilé. Et je leur exposai l'Annonce que je proclame parmi les nations — en prenant à part les notables, pour ne pas courir ou avoir couru pour rien. |
KUETU | 2023 | Et j'y montai d'après une révélation. Je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les nations, en particulier à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain. |
CHOURAQUI | 1977 | J’y suis monté selon le découvrement, et j’ai mis en face d’eux l’annonce que je crie parmi les goîm, mais en privé, devant les plus importants d’entre eux, de peur que je ne coure ou n’aie couru en vain. |
STERN | 2018 | Je montai pour obéir à une révélation, et je leur exposai la Bonne Nouvelle telle que je la prêche publiquement parmi les païens et même en privé aux chefs des notables. Je l'ai fait dans l'intérêt de mon travail passé ou présent afin qu’il ne fut pas vain. |
LIENART | 1951 | C'est une révélation qui m'y détermina. Je leur exposai l'évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d'entre eux, pour m'assurer si je courais ou si j'avais couru en vain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est une révélation qui m'y détermina. Je leur exposai l'évangile que je prêchais aux Gentils, conférant en particulier avec les notables d'entre eux, pour m’assurer si je courais ou si j'avais couru en vain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce fut d'après une révélation que j'y montai, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les Gentils; je l'exposai en particulier à ceux qui étaient les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain. |
LAUSANNE | 1872 | Et j'y montai d'après une révélation; et je leur exposai la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, puis séparément à ceux qui sont considérés, [afin qu'ils vissent] si peut-être je cours ou j'ai couru en vain. |
GENEVE | 1669 | Or j'y montai par revelation, & conferai avec eux touchant l'Evangile que je preſche entre les Gentils, meſmes en particulier avec ceux qui ſont en eſtime: afin qu'en quelque ſorte que ce ſoit je ne couruſſe ou n'euſſe couru en vain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or j’y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l’Évangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu’en quelque sorte je ne courusse, ou n’eusse couru en vain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux [de Jérusalem] touchant l'Evangile que je prêche parmi les Gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or j'y montai ensuite d'une révélation et j'exposai aux fidèles et en particulier à ceux qui sont les plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils, ce que je fis de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain. |
KING-JAMES | 2006 | Et j'y montai par révélation, et je leur communiquai l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais en privé à ceux qui étaient les plus notables, afin qu'en quelque sorte je ne coure ou n'aie couru en vain |
SACY | 1759 | Or j’y allai suivant une révélation que j’en avais eue, & j’exposai aux fidèles, & en particulier à ceux qui paraissaient les plus considérables, l’Evangile que je prêche parmi les gentils; afin de ne perdre pas le fruit de ce que j’avais déjà fait, ou de ce que je devais faire dans le cours de mon ministère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les gentils; je l'exposai en particulier à ceux qui paraissaient être les plus considérés, afin de ne pas courir ou de n'avoir pas couru en vain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'y montai sur une révélation; je leur communiquai l'Évangile tel que je le prêche aux païens. J'eus des entretiens particuliers avec les plus considérés d'entre eux, de peur que mes courses passées ou présentes ne fussent inutiles. |
OLTRAMARE | 1874 | Je m'y rendis sur une révélation, et je leur exposai l'évangile que je prêche parmi les Gentils. Je l'exposai en particulier aux personnages les plus considérés, de peur de courir ou d'avoir couru en vain; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je suis monté par suite d’une révélation. Et je leur ai exposé la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations, en privé cependant, devant ceux qui étaient des hommes marquants, [pour savoir] si d’une manière ou d’une autre je ne courais pas ou n’avais pas couru en vain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’y suis monté à la suite d’une révélation et j’ai exposé aux frères la bonne nouvelle que je prêche parmi les nations. Je l’ai fait en privé, devant les hommes les plus respectés, pour savoir si je ne courais pas ou n’avais pas couru pour rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or j'y montai suivant une révélation, et je leur exposai l'Evangile que je prêche parmi les païens, mais, dans le particulier, à ceux qui sont le plus considérés, de peur que je ne courusse, ou que je n'eusse couru en vain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'y suis retourné parce que Dieu m'avait dit de le faire. À Jérusalem, j'ai présenté aux chrétiens la Bonne Nouvelle que j'annonce à ceux qui ne sont pas juifs. Je l'ai aussi présentée aux responsables de l'Église dans une réunion à part. En effet, je ne voulais pas que mon travail d'aujourd'hui et d'hier soit perdu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'y suis monté suite à une révélation. Dans une réunion privée que j'ai eue avec les personnes les plus influentes, je leur ai expliqué la bonne nouvelle que j'annonce à ceux qui ne sont pas Juifs. Je ne voulais pas que mon travail passé ou présent s'avère inutile. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'y suis allé pour obéir à une révélation divine. Dans une réunion privée que j'ai eue avec les personnes les plus influentes, je leur ai expliqué la Bonne Nouvelle que je prêche aux non-Juifs. Je ne voulais pas que mon travail passé ou présent s'avère inutile. |
SEMEUR | 2000 | J’ai fait ce voyage pour obéir à une révélation divine. J’y ai exposé l’Evangile que j’annonce parmi les non-Juifs, je l’ai exposé dans un entretien particulier aux dirigeants les plus considérés. Car je ne voulais pas que tout mon travail passé et futur soit compromis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’avais entrepris ce voyage pour obéir à une révélation divine. Dans un entretien particulier avec les responsables les plus considérés de l’Église, je leur ai exposé l’Évangile que j’ai coutume de prêcher parmi les non-Juifs : « Ai-je fait fausse route, leur ai-je demandé, dans mes courses passées et présentes ? » Je ne voulais évidemment pas que tout le travail accompli soit inutile et je ne tenais pas non plus à continuer de courir éventuellement en vain. |
NVG | 2022 | Je suis monté selon la révélation ; et j'ai apporté avec eux l'évangile que je prêche parmi les Gentils, mais séparément à ceux qui étaient observés, de peur que je ne puisse courir ou avoir couru en vain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais pas même Titus celui avec moi, Hellèn étant, fut contraint d'être circoncis· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais pas-même Tite, lui [qui était] avec moi, étant Hellène, n’a-été-contraint à être-circoncis… |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi Tite, qui était avec moi, vu qu’il était Gentil , ne fut point contraint d’être circoncis. |
OLIVETAN | 2022 | Mais aussi Tite qui estoit avec moy; combien quil fust Grec; ne fut pas contreinct destre circoncis: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, pas même Tite, qui était avec moi et qui est Grec, ne fut forcé de se faire circoncire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était grec, n’a même pas été contraint de se faire circoncire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais on ne contraignit même pas Tite, mon compagnon, un Grec, à la circoncision; |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! de Tite lui-même, mon compagnon qui était grec, on n'exigea pas qu'il se fît circoncire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Tite qui m'accompagnait, et qui était Grec, ne put pas même être contraint de se faire circoncire, |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! Tite, mon compagnon, qui est grec, n’a même pas été obligé de se faire circoncire. |
AMIOT | 1950 | Or, pas même Tite qui m'accompagnait et qui était Grec ne fut contraint de se faire circoncire, |
GROSJEAN | 1971 | mais Tite, qui était avec moi et qui est Grec, n’a pas été forcé de se faire circoncire. |
DARBY | 1885 | (cependant, même Tite qui était avec moi, quoiqu’il fût Grec, ne fut pas contraint à être circoncis) : |
DARBY-REV | 2006 | (cependant, même Tite qui était avec moi, bien que Grec, ne fut pas contraint à être circoncis ) ; |
PEUPLES | 2005 | Mais personne n’imposa la circoncision à Tite qui était avec moi et qui est Grec. |
COLOMBE | 1978 | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. |
SEGOND-21 | 2007 | Or Tite, qui était avec moi et qui est grec, n'a même pas été contraint de se faire circoncire, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de se faire circoncire. |
MAREDSOUS | 2004 | Or on n'a même pas obligé Tite, mon compagnon, qui était Grec, à se faire circoncire. |
BAYARD | 2018 | Et pas même Tite, mon compagnon, qui était grec, ne fut contraint d’être circoncis, |
KUETU | 2023 | Mais Titos, qui était avec moi et qui est grec, n'a même pas été contraint de se faire circoncire. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Titus, qui est avec moi, un Hellène, n’a pas été obligé de se faire circoncire. |
STERN | 2018 | Cependant, bien que mon compagnon Tite était païen, ils ne l’obligèrent pas à pratiquer la brit-nrilah. |
LIENART | 1951 | On n'exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu'il se fit circoncire, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On n'exigea même pas de mon compagnon Tite, qui était grec, qu'il se fît circoncire, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or on n'obligea même pas Tite qui m'accompagnait, et qui était Grec, à se faire circoncire. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant, Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût grec, ne fut pas contraint d'être circoncis, |
GENEVE | 1669 | Mais auſſi Tite meſme qui eſtoit avec moi, bien qu'il fuſt Grec, ne fuſt point contraint d'eſtre circoncis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et même on n’obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu’il fût Grec. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et même Tite qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire. |
KING-JAMES | 2006 | Cependant, même Tite qui était avec moi, bien que Grec, ne fut pas contraint à être circoncis: |
SACY | 1759 | Mais on n’obligea point Tite, que j’avais amené avec moi, & qui était gentil, de se faire circoncire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et même Tite, qui était avec moi, et qui était païen, ne fut pas obligé de se faire circoncire; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, on n'exigea pas même que Tite qui, m'accompagnait, et qui était Grec, se fit circoncire. |
OLTRAMARE | 1874 | mais on n'exigea pas même de Tite, qui m'accompagnait et qui était Grec, qu'il se fît circoncire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, pas même Tite, qui était avec moi, n’a été obligé de se faire circoncire, bien qu’il soit Grec. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et même si Tite, qui m’accompagnait, était Grec, il n’a pas été obligé de se faire circoncire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais même Tite, qui était avec moi quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais on n'a même pas obligé Tite, qui était avec moi et qui est grec, à se faire circoncire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, Tite mon compagnon dans la foi, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire, |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, Tite mon compagnon, qui est grec, n'a pas même été obligé de se faire circoncire, |
SEMEUR | 2000 | Or Tite, mon compagnon, était d’origine païenne. Eh bien, on ne l’a même pas obligé à se soumettre au rite de la circoncision. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle a été leur réponse ? Un fait prouve leur accord avec moi : Tite, mon compagnon grec d’origine païenne, n’a pas été obligé de se soumettre au rite de la circoncision. |
NVG | 2022 | Mais même Titus, qui était avec moi lorsqu'il était Grec, n'a pas été contraint à la circoncision. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait cependant des introduits à côté faux frères, lesquels des quelconques entrèrent à côté pour espionner notre liberté laquelle nous avons en Christ Iésous, afin qu'ils nous esclavageront vers le bas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [ni] cependant en-raison-des frères-de-mensonge introduits-auprès-de [nous] qui sont-entrés-auprès-de [nous] pour-espionner notre liberté, celle-que nous avons dans [le] Christ Jésus, afin-que [ce soit] nous [qu’]ils réduisent-en-servitude-d’esclavage… |
LEFEVRE | 2005 | Mais pour les faux-frères qui survinrent, lesquels entrèrent pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus Christ, à cette fin de nous réduire en servitude ; |
OLIVETAN | 2022 | pour les faulx freres qui suruindrent lesquelz estoient couvertement entrez pour espier nostre liberte; que nous avons en Jesus Christ a celle fin de nous reduire en servitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout cela à cause des intrus, des faux frères qui étaient intervenus pour espionner la liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous réduire en esclavage. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | — Tout cela à cause des faux frères, des intrus qui s’étaient introduits parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus–Christ, avec l’intention de nous asservir; |
OECUMENIQUE | 1976 | ç'aurait été à cause des faux frères, intrus qui, s'étant insinués, épiaient notre liberté, celle qui nous vient de Jésus Christ, afin de nous réduire en servitude. |
JERUSALEM | 1973 | Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ce fut à cause des faux frères intrus qui s'étaient furtivement introduits pour espionner la liberté que nous possédons en Christ Jésus, afin de nous asservir complètement; |
LITURGIE | 2013 | Il y avait pourtant les faux frères, ces intrus, qui s’étaient infiltrés comme des espions pour voir quelle liberté nous avons dans le Christ Jésus, leur but étant de nous réduire en esclavage ; |
AMIOT | 1950 | cela à cause des intrus, des faux frères qui s'étaient glissés parmi nous, pour épier la liberté dont nous jouissions dans le Christ Jésus, et dans le dessein de nous asservir. |
GROSJEAN | 1971 | Tout cela à cause d’intrus, de faux frères qui étaient intervenus pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus et nous réduire en esclavage. |
DARBY | 1885 | et cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s’étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude; |
DARBY-REV | 2006 | tout cela à cause des faux frères, furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire à la servitude. |
PEUPLES | 2005 | En effet de faux-frères s’étaient infiltrés : ils s’étaient introduits pour tout savoir de la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, et ils voulaient nous ramener à l’esclavage. |
COLOMBE | 1978 | Cependant, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Christ-Jésus, avec l'intention de nous asservir… |
SEGOND-21 | 2007 | malgré les prétendus frères qui s'étaient furtivement glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à cause de faux frères, intrus qui s'étaient glissés parmi nous pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous asservir... |
BAYARD | 2018 | en dépit des intrus, ces faux frères qui se sont glissés furtivement pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, pour nous réduire à une vraie servitude. |
KUETU | 2023 | Mais à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons en Yéhoshoua Mashiah, afin de nous réduire en esclavage... |
CHOURAQUI | 1977 | Cela, à cause de faux frères, des intrus, qui se sont introduits pour épier la liberté que nous avons dans le messie Iéshoua’ et nous asservir. |
STERN | 2018 | En effet, la question s’est posée car des hommes prétendant être des frères s’étaient infiltrés ; ils s’étaient glissés subrepticement parmi nous pour espionner la liberté que nous avons dans le Messie Yéchoua afin de nous ramener à la servitude. |
LIENART | 1951 | en dépit des intrus, des faux frères qui s'étaient glissés parmi nous, des espions venus pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus et de nouveau faire de nous des esclaves. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en dépit des intrus, des faux frères qui s'étaient glissés parmi nous, des espions venus pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus et de nouveau faire de nous des esclaves. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et cela, à cause des faux frères intrus, qui s'étaient glissés parmi nous pour épier la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude. |
LAUSANNE | 1872 | et [cela] à cause des faux-frères furtivement introduits, qui s'étaient insinués pour épier la liberté que nous avons dans le Christ, Jésus, afin de nous asservir. |
GENEVE | 1669 | Et cela à cauſe des faux freres qui s'eſtoyent fourrez en l'Egliſe, leſquels eſtoyent couvertement entrez pour eſpier noſtre liberté que nous avons en Jeſus Chriſt, afin de nous reduire en ſervitude: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ce fut à cause des faux frères qui s’étaient introduits dans [l’Église], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans [l'Eglise], et qui y étaient entrés couvertement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cela à cause des faux frères qui s'étaient introduits parmi nous et qui s'y étaient glissés couvertement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ afin de nous réduire en servitude . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et cela à cause des faux frères introduits furtivement, qui s'étaient insinués, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude; |
KING-JAMES | 2006 | Et cela à cause de faux frères infiltrés par négligence, qui s'étaient glissés parmi nous pour épier notre liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous ramener à la servitude; |
SACY | 1759 | Et la considération des faux frères, qui s’étaient introduits par surprise dans l’Eglise, & qui s’étaient glissés parmi nous, pour observer la liberté que nous avons en Jesus-Christ, & nous réduire en servitude |
ABBE-FILLION | 1895 | et la considération des faux frères qui s'étaient introduits par surprise et qui s'étaient glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant, par égard pour les intrus, les faux frères qui s'étaient glissés parmi nous pour espionner la liberté dont nous jouissons grâce à Jésus-Christ et qui voudraient nous remettre en esclavage... |
OLTRAMARE | 1874 | J'y montai à cause des faux frères intrus qui s'étaient glissés parmi nous, pour espionner, afin de nous asservir, la liberté que nous avons en Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais à cause des faux frères introduits furtivement, qui s’étaient glissés [parmi nous] pour espionner notre liberté, celle que nous avons dans l’union avec Christ Jésus, afin de nous réduire complètement en esclavage... |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais la question s’est posée à cause des faux frères introduits furtivement, des hommes qui s’étaient glissés parmi nous pour espionner la liberté que nous avons en Christ Jésus, afin de nous réduire complètement en esclavage. |
NEUFCHATEL | 1899 | et cela à cause des faux frères qui s'étaient introduits parmi nous et qui s'y étaient glissés secrètement, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, des faux frères le voulaient. Ils étaient venus au milieu de nous comme des ennemis. Ils venaient voir comment nous utilisions notre liberté, cette liberté qui nous vient du Christ Jésus. Ils voulaient nous rendre esclaves. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | malgré les faux frères et sœurs qui s'étaient mêlés à nous. Ces gens s'étaient glissés dans notre groupe pour espionner la liberté qui nous vient de Jésus Christ et nous rendre esclaves. |
FRANCAIS-C | 1982 | malgré des faux frères qui s'étaient mêlés à nous et voulaient le circoncire. Ces gens s'étaient glissés dans notre groupe pour espionner la liberté qui nous vient de Jésus-Christ et nous ramener à l'esclavage de la loi. |
SEMEUR | 2000 | Et cela, malgré la pression de faux-frères, des intrus qui s’étaient infiltrés dans nos rangs pour espionner la liberté dont nous jouissons dans notre union avec Jésus-Christ. Ils voulaient faire de nous des esclaves. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, cette question ne se serait même pas posée si certains faux frères ne s’étaient pas subrepticement introduits dans l’Église pour nous espionner. Ils voulaient voir si, oui ou non, nous obéissions à la loi juive. Ils s’étaient glissés parmi nous pour nous épier et pour remettre en question la liberté dont nous jouissons dans la communion avec Jésus-Christ, leur but étant de nous ramener sous l’esclavage des règles et ordonnances juives. |
NVG | 2022 | Mais à cause de faux frères qui ont été sous-introduits, qui ont été sous-introduits pour explorer notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en esclavage ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | auxquels pas même vers une heure nous cédâmes à la sous-ordination, afin que la vérité de l'évangile qu'elle ait resté constamment vers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … auxquels [ce n’est] pas-même pour (= vers) une heure [que] nous avons-cédé par la subordination, afin-que la vérité de l’heureuse-proclamation demeure-résolument-désormais vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | nous n’obéîmes point, à l’heure , à eux en subjection , afin que la vérité de l’Evangile soit permanente en vous. |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz aussi pour ung temps ne nous sommes point submis par subiection: affin que la verite de levangile fust permanente en vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais pas même un instant nous ne leur cédâmes jusqu'à nous soumettre, afin que la vérité de l'Évangile demeure pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | à ceux–là nous n’avons pas cédé un seul instant, nous ne nous sommes pas soumis, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeure pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces gens-là nous ne nous sommes pas soumis, même pour une concession momentanée, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue pour vous. |
JERUSALEM | 1973 | gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pour vous la vérité de l'Evangile... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | auxquels nous n'accordâmes, pas même un instant, la soumission qu'ils demandaient, afin que la vérité de l'évangile vous fût maintenue. |
LITURGIE | 2013 | mais, pas un seul instant, nous n’avons accepté de nous soumettre à eux, afin de maintenir pour vous la vérité de l’Évangile. |
AMIOT | 1950 | Nous ne leur avons cédé en rien, pas même un instant, afin que la vérité de l'Évangile demeurât sauve pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais pas une seconde nous ne leur avons cédé jus-qu’à nous soumettre, car il fallait que pour vous la vérité de l’évangile demeure. |
DARBY | 1885 | auxquels nous n’avons pas cédé par soumission, non pas même un moment, afin que la vérité de l’évangile demeurât avec vous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais pas même un moment nous ne leur avons cédé par soumission, afin que la vérité de l'évangile demeure avec vous. |
PEUPLES | 2005 | Mais nous ne leur avons pas cédé, pas même un instant, pour que la vérité de l’Évangile reste intacte chez vous. |
COLOMBE | 1978 | Nous ne leur avons pas cédé un seul instant par soumission, afin que la vérité de l'Évangile soit maintenue parmi vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous ne leur avons pas cédé un seul instant, afin que la vérité de l'Evangile soit maintenue pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. |
MAREDSOUS | 2004 | cependant, à ceux-ci, nous n'avons cédé en rien, ne fût-ce qu'un instant, pour que l'Évangile vous demeurât dans sa vérité. |
BAYARD | 2018 | À ceux-là, nous ne cédâmes en rien, pas même une heure, pour une seule concession, afin que la vérité de l’Annonce demeure parmi vous. |
KUETU | 2023 | À ceux-là nous n’avons pas cédé par soumission, non, pas même pour une heure, afin que la vérité de l'Évangile soit restée d'une façon permanente parmi vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais nous n’avons pas cédé par soumission à ceux-là, pas même pour une heure, afin que la vérité de l’annonce demeure pour vous… |
STERN | 2018 | Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant afin que la vérité de la Bonne Nouvelle demeure parmi vous. |
LIENART | 1951 | Nous ne cédâmes pas un instant à leurs injonctions pour sauvegarder parmi vous la vérité de l'Evangile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous ne cédâmes pas un instant à leurs injonctions pour sauvegarder parmi vous la vérité de l'Evangile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous n'avons pas consenti, même pour un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. |
LAUSANNE | 1872 | Nous ne leur cédâmes par soumission pas même un moment, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeurât chez vous. |
GENEVE | 1669 | Auſquels nous n'avons cedé par ſubmiſſion quelconque, non pas meſme un moment: afin que la verité de l'Evangile fuſt permanente en vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment: afin que la vérité de l’Évangile demeurât parmi vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment ; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous ne leur avons point cédé pour nous assujettir à ce qu'ils voulaient, non pas même un moment, afin que la vérité de l'Évangile fut maintenue parmi vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous ne consentîmes, pas même un seul moment, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous. |
KING-JAMES | 2006 | Nous n'avons pas cédé à leur exigence, non pas même une heure, afin que la vérité de l'évangile soit maintenue avec vous. |
SACY | 1759 | ne nous porta pas à leur céder, même pour un moment; & nous refusâmes de nous assujettir à ce qu’ils voulaient, afin que la vérité de l’Evangile demeurât parmi vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | ne nous fit pas consentir, même un instant, à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis un seul instant, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue pour vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Loin de nous soumettre à eux, nous ne leur cédâmes pas même un instant, afin que la vérité de l'évangile vous demeurât acquise. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à ceux-là nous n’avons pas cédé par soumission, non, pas même pour une heure, afin que la vérité de la bonne nouvelle demeure parmi vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous ne leur avons pas cédé, nous ne nous sommes pas soumis à eux, non, pas même un instant, pour que la vérité de la bonne nouvelle reste bien établie parmi vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | nous ne leur cédâmes point pour nous soumettre à eux, non pas même un moment, afin que la vérité de l'Evangile fût maintenue parmi vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais nous n'avons pas voulu céder à ces gens-là, même pas un moment, afin de garder pour vous la vérité de la Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pas un seul instant nous ne leur avons cédé, afin de maintenir pour vous la vérité de la bonne nouvelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pas un seul instant nous ne leur avons cédé, afin de maintenir pour vous la vérité de la Bonne Nouvelle. |
SEMEUR | 2000 | Mais nous ne leur avons pas cédé un seul instant ni fait la moindre concession afin que la vérité de l’Evangile soit maintenue pour vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais nous n’avons reconnu aucune autorité ni fait la moindre concession à ces intrus, fut-ce par déférence ou à titre temporaire, car la vérité de l’Évangile était en jeu, et j’étais décidé à la maintenir intégralement à cause de vous (et de tous les non-Juifs). |
NVG | 2022 | à qui nous n'avons cessé de nous soumettre pendant une heure, afin que la vérité de l'évangile perdure parmi vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À partir cependant de ceux estimants être un quelconque, – lesquels de quelles espèces à un moment étaient-ils pas – un – pour moi il diffère· Face [le] Dieu d'un être humain il ne prend pas – car ceux étants estimés ne posèrent pas – un – vers le haut vers moi, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ni] cependant de-la-part-de ceux qui-sont-estimés être quelque-chose – en-quelque-manière jadis, [l’]étaient-ils ? [Ce n’est] en rien-du-tout [que cela ne] l’emporte pour moi. Une face d’Homme, Dieu n’[en] fait- pas -acception (= ne [la] reçoit pas) –. En-effet [donc], ceux qui-sont-estimés n’ont- rien -placé-au-grand-jour-vers moi… |
LEFEVRE | 2005 | Et de ceux qui étaient plus estimés - il ne me touche en rien ce qu’ils aient été, (il y a) quelque temps - car Dieu n’accepte point la personne de l’homme . Mais ceux qui étaient plus estimés me me baillèrent rien davantage, |
OLIVETAN | 2022 | Or de ceulx qui estoient plus estimez; il ne me touche en rien; quelz ilz ayent este quelque fois. Car Dieu ne accepte point la personne de lhomme. Ceulx certes qui estoient plus estimez ne confererent rien avec moy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à ceux qui passent pour être quelque chose — ce qu'ils étaient alors, peu m'importe ! Dieu n'a pas égard à la personne de l'homme — les notables, dis-je, ne m'imposèrent rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à ceux qui étaient considérés comme des gens importants — ce qu’ils étaient autrefois m’est bien égal: Dieu n’est pas partial! — ces gens considérés ne m’ont rien imposé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, en ce qui concerne les personnalités - ce qu'ils étaient alors, peu m'importe: Dieu ne regarde pas à la situation des hommes - ces personnages ne m'ont rien imposé de plus. |
JERUSALEM | 1973 | Et de la part de ceux qu'on tenait pour des notables — peu m'importe ce qu'alors ils pouvaient être; Dieu ne fait point acception des personnes —, à mon Evangile, en tout cas, les notables n'ont rien ajouté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, de la part de ceux qui étaient tenus en haute considération...... quels qu'ils aient été, cela ne me fait rien; Dieu ne fait pas acception de personnes..... quant à moi en effet, les plus considérés ne me suggérèrent rien, |
LITURGIE | 2013 | Quant à ceux qui étaient tenus pour importants – mais ce qu’ils étaient alors ne compte guère pour moi, car Dieu est impartial envers les personnes –, ces gens importants ne m’ont imposé aucune obligation supplémentaire, |
AMIOT | 1950 | Quant à ceux qui sont tenus pour les autorités — peu m'importe ce qu'ils étaient, Dieu ne fait pas acception de personnes — les autorités ne m'imposèrent absolument rien. |
GROSJEAN | 1971 | Et quant à ceux qui passaient pour être quelque chose (ce qu’ils étaient alors, peu m’importe, Dieu ne juge pas sur la mine) ces notables, donc, ne m’ont rien conseillé; |
DARBY | 1885 | Or, de ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose...., quels qu’ils aient pu être, cela ne m’importe en rien : Dieu n’a point égard à l’apparence de l’homme..., à moi, certes, ceux qui étaient considérés n’ont rien communiqué de plus; |
DARBY-REV | 2006 | Quant à ceux qui étaient considérés comme étant quelque chose - quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe en rien : Dieu n'a pas égard à l'apparence de l'homme - , à moi, certes, ceux qui étaient considérés n'ont rien communiqué de plus. |
PEUPLES | 2005 | Ceux que l’on regardait comme des autorités (leur situation antérieure ne m’importe pas, car Dieu ne fait pas de favoritisme), ces autorités donc ne me firent aucune remarque. |
COLOMBE | 1978 | Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés, — ce qu'ils avaient été autrefois m'importe peu! Dieu ne fait pas de considération de personne — les plus considérés ne m'ont rien imposé. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à ceux qui sont les plus considérés - ce qu'ils étaient autrefois m'importe peu, Dieu ne fait pas de favoritisme - ils ne m'ont rien imposé de plus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception de personnes, — ceux qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à ceux qui passent pour les autorités– peu m'importe ce qu'ils étaient, Dieu ne s'arrête pas à des considérations de personnes, – ces autorités, dis-je, ne m'ont rien imposé; |
BAYARD | 2018 | Et de la part de ceux qui semblaient être gens d’importance - peu m’importe ce qu’ils pouvaient être, Dieu ne regarde pas à l’apparence des hommes -, ces notables ne m’imposèrent rien de plus. |
KUETU | 2023 | Mais de la part de ceux qui sont les plus estimés, ce qu'ils étaient autrefois m'importe peu, Elohîm n'a pas égard à l'apparence extérieure de l'homme, car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué. |
CHOURAQUI | 1977 | Et pour ceux qui paraissaient les plus importants (ce qu’ils étaient alors ne m’importe en rien : Elohîms ne fait pas acception d’homme), ceux-là ne m’ont rien imposé. |
STERN | 2018 | De plus, ceux qui semblaient être les chefs des notables - ce qu’ils étaient n’a pas d'importance pour moi car Dieu ne juge pas sur les apparences - ces chefs, donc, ne m’ont rien imposé. |
LIENART | 1951 | Quant aux notables, - ce qu'ils pouvaient être ne m'importe guère, Dieu ne faisant acception de personne - ils ne m'imposèrent rien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant aux notables, - ce qu'ils pouvaient être ne m'importe guère, Dieu ne faisant acception de personne - ils ne m'imposèrent rien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à ceux qu'on tient en si haute estime, - ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas: Dieu ne fait point acception des personnes, - ces hommes si considérés ne m'imposèrent rien de plus. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quant à ceux qui sont considérés comme étant quelque chose (quels qu'ils aient jamais été, cela ne m'importe en rien {Ou il n'y a rien en moi qui diffère de ceux qui sont considérés comme étant quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois.}, Dieu n'a pas égard à l'apparence de l'homme), ceux, dis-je, qui sont considérés ne me communiquèrent rien de nouveau. |
GENEVE | 1669 | Et je n'ai choſe aucune differente de ceux qui ſemblent eſtre quelque choſe, quels qu'ils ayent eſté autrefois: car Dieu n'accepte point l'apparence exterieure de l'homme: car ceux qui ſont en eſtime, ne m'ont rien apporté davantage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu’ils aient été autrefois, (Dieu n’ayant point d’égard à l’apparence extérieure de l’homme) car ceux qui sont en estime ne m’ont rien conféré [davantage]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois, (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme) car ceux qui sont en estime ne m'ont rien communiqué [de plus]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est de ceux qui sont les plus considérés, (il ne m'importe point quels qu'ils aient été autrefois, car Dieu n'a point acception de personnes), ceux dis-je, qui sont les plus considérés ne m'ont rien communiqué . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, (il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne,) les plus considérés, ils ne m'ont rien communiqué. |
KING-JAMES | 2006 | Mais de ceux qui semblaient être quelque chose (quels qu'ils aient pu être, cela ne m'importe pas: Dieu ne fait pas de distinction de personne;) car ceux qui semblaient être quelque chose à cette conférence ne m'ont rien communiqué de plus; |
SACY | 1759 | Aussi ceux qui paraissaient les plus considérables (je ne m’arrête pas à ce qu’ils ont été autrefois, Dieu n’a point d’égard à la qualité des personnes); ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérables, ne m’ont rien appris de nouveau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à ceux qui paraissaient les plus considérés (ce qu'ils ont été autrefois ne m'importe pas; Dieu ne fait pas acception des personnes); ceux, dis-je, qui paraissaient les plus considérés, ne me communiquèrent rien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à ceux que l'on considérait comme des personnages (ce qu'ils étaient jadis peu m'importe, Dieu ne fait pas acception de personnes)... ceux, dis-je, qui étaient considérés comme des personnages ne m'apprirent rien de plus. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à ceux qu'on tient en si haute estime (ce qu'ils ont été autrefois, ne m'importe pas; Dieu ne fait pas acception de personnes), eh bien! ces hommes si considérés n'ajoutèrent rien à mon exposition. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quant à ceux qui paraissaient être quelque chose — peu importe le genre d’hommes qu’ils étaient autrefois, cela m’est égal — Dieu ne juge pas sur l’apparence de l’homme —, à moi, en fait, ces hommes marquants n’ont rien communiqué de nouveau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce qui concerne ceux qui paraissaient être importants — pour moi, ce qu’ils étaient ne compte pas, car Dieu ne juge pas l’homme sur les apparences —, ces hommes hautement respectés ne m’ont rien communiqué de nouveau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quant à ceux qui sont les plus considérés, quels qu'ils aient jamais été, il n'importe point, car Dieu n'a point égard à l'apparence de l'homme; en effet ceux qui sont les plus considérés ne m'ont rien opposé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y avait aussi les responsables de l'Église. D'ailleurs, ce qu'ils étaient, ce n'est pas important pour moi, car Dieu ne fait pas de différence entre les gens. Ces responsables ne m'ont pas obligé à faire quelque chose en plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les personnes considérées comme les plus influentes – en fait, ce qu'elles étaient ne m'importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences –, ces personnes, donc, ne m'imposèrent rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les personnes considérées comme les plus influentes - en fait, ce qu'elles étaient ne m'importe pas, car Dieu ne juge pas sur les apparences - , ces personnes, donc, ne m'imposèrent pas de nouvelles prescriptions. |
SEMEUR | 2000 | Quelle a été, à cet égard, l’attitude des dirigeants les plus influents? — En fait, ce qu’ils étaient alors m’importe peu, car Dieu ne fait pas de favoritisme. — Eh bien, ces gens très influents ne m’ont pas imposé d’autres directives. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quelle a été, à cet égard, l’attitude des apôtres dirigeants, de ceux dont l’autorité est reconnue par tous ? (Peu m’importe, au fond, leur autorité et la position qu’ils occupent. Ce qu’ils ont été autrefois n’entre pas non plus en ligne de compte. Dieu ne s’arrête pas à de telles considérations et je ne veux pas non plus leur prêter plus d’attention qu’elles ne méritent.) Toujours est-il que ces apôtres, qui jouissent de la considération générale, n’ont rien eu à ajouter à mon Évangile, aucune obligation nouvelle à m’imposer. |
NVG | 2022 | Mais de ceux qui semblaient être quelque chose - tels qu'ils étaient autrefois, je n'ai aucun intérêt; Dieu n'accepte pas la personne de l'homme - car ceux qui ont été observés ne m'ont rien apporté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais au contraire ayants vus en ce que j'ai été cru pour l'évangile du prépuce tout comme Pierre de la circoncision, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais tout-au-contraire, ayant-vu qu’il se-trouve-avoir-reçu-dans-la-foi l’heureuse-proclamation du prépuce tout-comme (= selon-que) Pierre [avait-reçu celle] de la circoncision…— Le prépuce est une métaphore pour figurer les nations (cfr. v. 8.9), c.-à-d. ceux qui ne sont pas soumis à la loi de la circoncision. |
LEFEVRE | 2005 | mais, à l’opposite , quand ils eurent reconnu que l’Evangile de l’incirconcision m’était commis , comme à Pierre celui de la circoncision ; |
OLIVETAN | 2022 | mais a lopposite; quand ilz eurent veu que levangile du prepuce me estoit commise; comme de la circoncision a Pierre: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis — |
SEGOND-NBS | 2002 | Au contraire, lorsqu’ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis |
OECUMENIQUE | 1976 | Au contraire, ils virent que l'évangélisation des incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle des circoncis, |
JERUSALEM | 1973 | Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais au contraire, voyant que l'évangile de l'incirconcision m'a été confié, comme à Pierre celui de la circoncision, |
LITURGIE | 2013 | mais au contraire, ils ont constaté que l’annonce de l’Évangile m’a été confiée pour les incirconcis (c’est-à-dire les païens), comme elle l’a été à Pierre pour les circoncis (c’est-à-dire les Juifs). |
AMIOT | 1950 | Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'a été confiée comme à Pierre celle des circoncis — |
GROSJEAN | 1971 | bien au contraire, voyant que l’évangile m’était confié pour les prépucés, de même qu’à Pierre pour les circoncis |
DARBY | 1885 | mais au contraire, ayant vu que l’évangile de l’incirconcision m’a été confié, comme celui de la circoncision l’a été à Pierre, |
DARBY-REV | 2006 | Bien au contraire, quand ils ont vu qu'il m'avait été confié d'annoncer l'évangile aux incirconcis, comme à Pierre d'annoncer l'évangile aux circoncis |
PEUPLES | 2005 | Au contraire, ils reconnurent que l’évangélisation du monde païen m’avait été confiée, tout comme à Pierre l’évangélisation du monde juif. |
COLOMBE | 1978 | Au contraire, lorsqu'ils virent que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis — |
SEGOND-21 | 2007 | Au contraire, ils ont vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis comme à Pierre pour les circoncis |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, — |
MAREDSOUS | 2004 | bien au contraire, elles se sont rendu compte que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée, comme à Pierre celle des circoncis |
BAYARD | 2018 | Au contraire, voyant qu’il m’était échu de porter l’Annonce aux incirconcis, et à Pierre de la porter aux circoncis |
KUETU | 2023 | Mais au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour l'incirconcision, comme à Petros pour la circoncision, |
CHOURAQUI | 1977 | Au contraire, ils ont vu que j’avais reçu en charge l’annonce pour le prépuce, comme Petros pour la circoncision. |
STERN | 2018 | Au contraire, ils ont vu que la Bonne Nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, comme à Kéfa celle des circoncis. |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle des circoncis, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle des circoncis, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au contraire, voyant que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, |
LAUSANNE | 1872 | Mais au contraire, voyant que la bonne nouvelle m'avait été confiée pour l'incirconcision, comme à Pierre pour la circoncision |
GENEVE | 1669 | Mais au contraire, quand ils ont veu que la predication de l'Evangile du Prepuce m'eſtoit commiſe, comme celle de la Circonciſion, à Pierre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais, au contraire, quand ils virent que la prédication de l’Évangile du Prépuce m’était commise, comme [celle] de la Circoncision l’était à Pierre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais, au contraire, quand ils virent que la Prédication de l'Evangile du Prépuce m'était commise, comme celle de la Circoncision l'était à Pierre : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au contraire, quand ils ont vu que la charge de prêcher l'Évangile aux incirconcis m'avait été confiée, comme celle de le prêcher aux circoncis l'avait été à Pierre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au contraire, quand ils virent que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, |
KING-JAMES | 2006 | Mais au contraire, quand ils virent que l'évangile de l'incirconcision m' avait été confié, comme l'évangile de la circoncision l'avait été à Pierre, |
SACY | 1759 | Mais au contraire, ayant reconnu que la charge de prêcher l’Evangile aux incirconcis m’avait été donnée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, au contraire, ayant vu que la charge de prêcher l'Evangile aux incirconcis m'avait été confiée, comme à Pierre celle de le prêcher aux circoncis |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au contraire, voyant que l'évangélisation des non-circoncis m'était confiée, comme l'était à Pierre celle des circoncis |
OLTRAMARE | 1874 | Au contraire, voyant que l’évangélisation des incirconcis m'a été confiée, comme à Pierre, celle des circoncis |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais au contraire, quand ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, tout comme [elle avait été confiée] à Pierre pour les circoncis — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au contraire, quand ils ont vu que la bonne nouvelle m’avait été confiée pour les incirconcis, tout comme elle avait été confiée à Pierre pour les circoncis — |
NEUFCHATEL | 1899 | mais au contraire, ayant vu que l'Evangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, ils ont vu ceci : Dieu m'avait demandé d'annoncer la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, et il avait demandé à Pierre de l'annoncer aux Juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, elles virent que Dieu m'avait confié d'annoncer la bonne nouvelle à ceux qui ne sont pas circoncis, tout comme il avait confié à Pierre de l'annoncer aux circoncis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au contraire, elles virent que Dieu m'avait chargé d'annoncer la Bonne Nouvelle aux non-Juifs, tout comme il avait chargé Pierre de l'annoncer aux Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Au contraire! Ils ont constaté que Dieu m’avait confié la charge d’annoncer l’Evangile aux non-Juifs comme à Pierre celle de l’annoncer aux Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au contraire ! Ils se sont rendu compte que l’évangélisation des non-Juifs m’avait été confiée au même titre que celle des Juifs à Pierre. |
NVG | 2022 | mais d'autre part, quand ils ont vu que l'évangile de la circoncision m'était confié, tout comme Pierre a été circoncis |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | car celui ayant en-ergisé pour Pierre envers l'envoi de la circoncision en-ergisa aussi pour moi envers les ethnies, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – en-effet, celui qui-a-œuvré-en Pierre envers un envoi de la circoncision, il a-œuvré-en moi aussi envers les nations –… |
LEFEVRE | 2005 | celui qui a donc œuvré en Pierre (en vue de) l’office d’apôtre / de la circoncision, a aussi œuvré en moi (comme apôtre) parmi les Gentils. |
OLIVETAN | 2022 | car celuy qui a eu vigueur en Pierre; a loffice de apostre de la circoncision; il a aussi eu vigueur en moy envers les Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car Celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a fait aussi de moi l'apôtre des nations — |
SEGOND-NBS | 2002 | — car celui qui avait été à l’œuvre en Pierre pour l’apostolat auprès des circoncis avait aussi été à l’œuvre en moi auprès des non–Juifs — |
OECUMENIQUE | 1976 | - car celui qui avait agi en Pierre pour l'apostolat des circoncis avait aussi agi en moi en faveur des païens - |
JERUSALEM | 1973 | car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (en effet Celui qui a agi en faveur de Pierre pour l'apostolat de la circoncision a aussi agi en ma faveur parmi les Gentils), |
LITURGIE | 2013 | En effet, si l’action de Dieu a fait de Pierre l’Apôtre des circoncis, elle a fait de moi l’Apôtre des nations païennes. |
AMIOT | 1950 | car celui dont l'intervention a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a fait aussi de moi l'apôtre des païens — |
GROSJEAN | 1971 | (car celui qui a fait de Pierre l’apôtre des circoncis a fait de moi l’apôtre des nations), |
DARBY | 1885 | (car celui qui a opéré en Pierre pour l’apostolat de la circoncision a opéré en moi aussi envers les nations), |
DARBY-REV | 2006 | (car celui qui a opéré en Pierre pour l'apostolat de la Circoncision a opéré en moi aussi envers les nations), |
PEUPLES | 2005 | Celui qui a donné sa grâce à Pierre pour qu’il soit l’apôtre du monde juif, m’a aussi donné sa grâce pour le monde païen. |
COLOMBE | 1978 | car celui qui, agissant en Pierre, en a fait l'apôtre des circoncis, a également agi en moi en vue des païens — |
SEGOND-21 | 2007 | - car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des non-Juifs - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des païens, — |
MAREDSOUS | 2004 | car celui dont l'action a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a fait aussi de moi celui des païens). |
BAYARD | 2018 | -car celui qui avait agi en Pierre pour l’envoyer vers les circoncis avait pareillement agi en moi en faveur des nations -, |
KUETU | 2023 | car celui qui a agi puissamment en Petros pour l’apostolat de la circoncision, a aussi agi puissamment en moi pour les nations. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui qui avait agi en Petros pour l’envoi à la circoncision agit en moi aussi pour les nations. |
STERN | 2018 | Car celui qui a fait de Kéfa un messager pour les circoncis a agi en moi pour que je devienne un messager en faveur des païens. |
LIENART | 1951 | car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m'assistait dans mon apostolat des Gentils ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car celui qui assistait Pierre dans son apostolat des Juifs m'assistait dans mon apostolat des Gentils; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils, - |
LAUSANNE | 1872 | (car celui qui a déployé son efficace en {Ou par, ou pour.} Pierre pour sa mission envers la circoncision, a aussi déployé son efficace en {Ou par, ou pour.} moi pour les nations), |
GENEVE | 1669 | (Car celui qui a operé avec efficace par Pierre en la charge d'Apoſtre envers la Circonciſion, a auſſi operé avec efficace par moi envers les Gentils.) |
MARTIN_1707 | 1707 | (Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d’Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.) |
MARTIN_1744 | 1744 | (Car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'Apôtre envers la Circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les Gentils.) |
OSTERVALD_1744 | 1744 | (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des Juifs a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des Gentils). |
OSTERVALD_1881 | 1881 | (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils,) ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, |
KING-JAMES | 2006 | (Car celui qui a agi efficacement en Pierre pour l'apostolat de la circoncision, le même a agi puissamment en moi envers les Gentils,) |
SACY | 1759 | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre apôtre des gentils;) |
ABBE-FILLION | 1895 | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre Apôtre des circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre Apôtre des gentils), |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (car Celui qui a donné à Pierre la force d'être apôtre des circoncis m'a donné aussi à moi la force d'être apôtre des païens), |
OLTRAMARE | 1874 | (car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis, a aussi fait de moi l'apôtre des Gentils) |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car Celui qui a donné à Pierre les capacités nécessaires pour un apostolat pour les circoncis m’a aussi donné des capacités pour les gens des nations ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car celui qui a donné à Pierre les capacités nécessaires pour être apôtre auprès des circoncis m’a aussi donné des capacités pour être apôtre auprès des gens des nations — |
NEUFCHATEL | 1899 | (car celui qui a agi efficacement dans Pierre pour l'apostolat parmi les circoncis, a aussi agi efficacement en moi pour l'apostolat parmi les païens), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu a fait de Pierre l'apôtre des Juifs et il a fait de moi l'apôtre de ceux qui ne sont pas juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Dieu a fait de moi l'apôtre des autres peuples, tout comme il a fait de Pierre l'apôtre des Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Dieu a fait de moi l'apôtre destiné aux autres nations, tout comme il a fait de Pierre l'apôtre destiné aux Juifs. |
SEMEUR | 2000 | — Car celui qui a agi en Pierre pour qu’il soit l’apôtre des Juifs a aussi agi en moi pour que je sois celui des non-Juifs. — |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui a préparé Pierre pour un apostolat parmi les Juifs m’a aussi qualifié pour un ministère parmi les non-Juifs. La même force nous assiste l’un et l’autre. |
NVG | 2022 | - car celui qui a travaillé pour Pierre dans l'apostolat de la circoncision, a aussi travaillé pour moi parmi les Gentils - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants connus la grâce celle m'ayante étée donnée, Iakobos et Képhas et Ioannes, ceux étants estimés être des piliers, mains droites donnèrent à moi et à Bar-Nabas de communion, afin que nous envers les ethnies, eux cependant envers la circoncision· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ayant-[re]connu la grâce, celle qui- m’ -a-été-donnée, Jacques et Képhas et Jean, ceux qui-sont-estimés être des colonnes, [nous] ont-donné les droites, à moi et à Barnabée, [en signe] de communion afin-que nous [allions] envers les nations cependant-qu’eux [iraient] envers la circoncision…— Donner les droites, ne signifie pas donner la main en signe d’approbation, mais donner le pouvoir, ce qui convient à leur rang de colonnes. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc Jacques, Pierre et Jean, qui étaient estimés être les colonnes, eurent reconnu la grâce qui m’a été donnée, ils ont baillé les dextres de société à moi et à Barnabas, afin que nous soyons parmi les Gentils, et eux dans la Circoncision, |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc Jacques; Cephas; & Jehan; qui estoient estimez estre les colomnes; eurent congneu la grace laquelle ma este donnee: ilz ont baille les dextres de association a moy & a Bar-nabas affin que nous fussions entre les Gentilz; & eulx en la circoncision; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Képhas et Jean, qui passent pour être des colonnes, nous donnèrent la main droite, à moi et à Barnabé, en signe de communion : nous serions, nous, pour les nations, et eux pour les circoncis. |
SEGOND-NBS | 2002 | et lorsqu’ils ont reconnu la grâce qui m’avait été accordée, alors Jacques, Céphas et Jean, qui étaient considérés comme des colonnes, nous ont donné la main droite, à Barnabé et à moi, en signe de communion: nous irions, nous, vers les non–Juifs, et eux vers les circoncis; |
OECUMENIQUE | 1976 | et, reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Céphas et Jean, considérés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabas, en signe de communion, afin que nous allions, nous vers les païens, eux vers les circoncis. |
JERUSALEM | 1973 | et reconnaissant la grâce qui m'avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et reconnaissant la grâce qui m'a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui sont tenus pour les colonnes, me donnèrent leurs mains droites ainsi qu'à Barnabas, en signe d'union, afin que, nous, nous allassions vers les Gentils, et eux vers les circoncis; |
LITURGIE | 2013 | Ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés comme les colonnes de l’Église, nous ont tendu la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion, montrant par là que nous sommes, nous, envoyés aux nations, et eux, aux circoncis. |
AMIOT | 1950 | et reconnaissant la grâce qui m'a été départie, Jacques, Céphas et Jean, regardés [de tous] comme les colonnes, nous donnèrent la main en signe d'accord, à Barnabé et à moi, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis. |
GROSJEAN | 1971 | et connaissant la grâce qui m’a été donnée, Jacques, Képhas et Jean, qui passent pour être les colonnes, nous ont donné la main, à moi et à Barnabé, pour une asso-ciation où nous serions, nous pour les nations, et eux pour les circoncis; |
DARBY | 1885 | et ayant reconnu la grâce qui m’a été donnée, Jacques, et Céphas, et Jean, qui étaient considérés comme étant des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous [allassions] vers les nations, |
DARBY-REV | 2006 | quand ils ont reconnu la grâce qui m'a été donnée, Jacques, Céphas et Jean - qui étaient considérés comme des colonnes - m'ont donné, à moi et à Barnabas, la main d'association, pour que nous allions vers les nations, et eux vers la Circoncision ; |
PEUPLES | 2005 | Jacques, Képhas et Jean reconnurent la grâce que j’avais reçue. Eux, qui passaient pour les piliers de l’Église, ils nous donnèrent la main à moi et à Barnabé en signe de communion : nous irions vers les nations païennes et eux vers les Juifs. |
COLOMBE | 1978 | et lorsqu'ils reconnurent la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, considérés comme des colonnes, nous donnèrent la main droite à Barnabas et à moi, (en signe) de communion: ainsi nous irions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis; |
SEGOND-21 | 2007 | et ils ont reconnu la grâce qui m'avait été accordée. Jacques, Céphas et Jean, qui sont considérés comme des piliers, nous ont alors donné la main d'association, à Barnabas et à moi, afin que nous allions, nous vers les non-Juifs, eux vers les circoncis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. |
MAREDSOUS | 2004 | Comprenant la grâce qui m'est départie, Jacques, Céphas et Jean, que l'on considère comme des colonnes, nous donnèrent la main à Barnabé et moi, en signe de communion: |
BAYARD | 2018 | et, sachant la grâce qui m’avait été donnée, Jacques, Céphas et Jean, considérés comme des colonnes, nous donnèrent la main droite, à moi et à Barnabé, en signe de communion, afin que nous allions, nous vers les nations, eux vers les circoncis. |
KUETU | 2023 | Et Yaacov, et Kephas et Yohanan, qui paraissaient être des colonnes, ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les nations, et eux vers la circoncision. |
CHOURAQUI | 1977 | Connaissant la grâce à moi donnée, Ia’acob, Kèpha et Iohanân, qui paraissaient être des colonnes, m’ont donné, à moi et à Bar-Naba, les mains droites en communion, nous vers les nations, eux vers la circoncision. |
STERN | 2018 | Discernant donc la grâce qui m’avait été accordée, Yaakov, Kéfa et Yohanan, qui sont reconnus comme des piliers dans la communauté, nous ont tendu à Bar-Nabba et à moi, la main droite en signe de communion, afin que nous allions vers les païens et eux vers les circoncis, |
LIENART | 1951 | reconnaissant donc la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous tendirent la main, à Barnabé et à moi, en signe de parfait accord, nous, gardant les Gentils, et eux, les Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | reconnaissant donc la grâce qui m'était faite, Jacques, Céphas et Jean, réputés les colonnes, nous tendirent la main, à Barnabé et à moi, en signe de parfait accord, nous, gardant les Gentils, et eux, les Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent la main, à Barnabé et à moi, en signe de communion, pour aller, nous aux païens, eux aux circoncis. |
LAUSANNE | 1872 | et reconnaissant la grâce qui m'avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, nous donnèrent, à moi et à Barnabas, la main {Grec les droites.} d'association {Ou de communication.} pour [aller], nous vers les nations, et eux vers la circoncision; |
GENEVE | 1669 | Et Jaques, Cephas, & Jean, (qui ſont eſtimez eſtre les colonnes) ayans connu la grace qui m'eſtoit donnée, me baillerent à moi & à Barnabas la main d'aſſociation: afin que nous allaſsions vers les Gentils, & eux vers ceux de la Circonciſion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jacques, [dis-je,] Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j’avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d’association, afin que nous [allassions] vers les Gentils, et qu’ils allassent eux vers ceux de la Circoncision: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes) ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la Circoncision ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jacques et Céphas et Jean qui sont regardés comme les colonnes ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, me donnèrent à moi et à Barnabas la main d'association afin que nous allassions vers les Gentils et eux vers les Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Jacques, Céphas, et Jean qui semblaient être des piliers, reconnurent la grâce qui m'avait été accordée, me donnèrent, à moi et à Barnabas, les mains droites d'association, afin que nous allions vers les païens, et eux vers la circoncision, |
SACY | 1759 | ceux, dis-je, qui paraissaient comme les colonnes de l’Eglise, Jacques, Céphas & Jean, ayant reconnu la grâce que j’avais reçue, nous donnèrent la main, à Barnabé & à moi pour marque de la société & de l’union qui était entre eux & nous, afin que nous prêchassions l’Evangile aux gentils, & eux aux circoncis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jacques, Céphas et Jean, qui paraissaient être les colonnes de l'Eglise, ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, nous donnèrent la main, à moi et à Barnabé, en signe d'union, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les circoncis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | connaissant, dis-je, la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Képhas et Jean, qui passaient pour les colonnes de l'Église, nous donnèrent la main, à Barnabas et à moi, en signe d'union, afin que nous fussions, pour les païens, ce qu'ils étaient pour les circoncis. |
OLTRAMARE | 1874 | et reconnaissant la grâce qui m'a été accordée, Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, nous donnèrent, à Barnabas et à moi, la main d'association, afin que nous allassions, nous, vers les Gentils, et eux vers les circoncis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | oui, quand ils ont appris la faveur imméritée qui m’a été donnée, Jacques et Céphas et Jean, ceux qui paraissaient être des colonnes, nous ont donné, à moi et à Barnabas, la main droite [en signe] d’association, pour que nous allions, nous, vers les nations, mais eux vers les circoncis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et quand ils ont compris que la faveur imméritée m’avait été donnée, Jacques, Céphas et Jean, ceux qui paraissaient être des colonnes, nous ont donné, à Barnabé et à moi, la main droite en signe d’association, pour que nous, nous allions vers les nations et eux vers les circoncis. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, Jacques et Céphas et Jean, qui sont considérés comme des colonnes, me donnèrent à moi et à Barnabas la main d'association; afin que nous allassions, nous, vers les païens, et eux vers les circoncis; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jacques, Céphas et Jean, sont considérés comme les chefs de l'Église. Eh bien, eux, ils ont reconnu le don que Dieu m'avait fait. Ils nous ont tendu la main, à moi et à Barnabas, pour montrer qu'ils étaient d'accord avec nous. Nous devions partir vers les non-Juifs, et eux, ils devaient aller vers les Juifs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jacques, Pierre et Jean, qui étaient considérés comme les colonnes de l'Église, reconnurent que Dieu m'avait confié cette tâche particulière ; ils nous tendirent alors la main, à Barnabas et à moi, en signe de communion. Ainsi, nous avons convenu tous ensemble que, pour notre part, nous irions travailler parmi ceux qui ne sont pas Juifs et qu'ils iraient, eux, parmi les Juifs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jacques, Pierre et Jean, qui étaient considérés comme les colonnes de l'Église, reconnurent que Dieu m'avait confié cette tâche particulière; ils nous serrèrent alors la main, à Barnabas et à moi, en signe d'accord. Ainsi, nous avons convenu tous ensemble que, pour notre part, nous irions travailler parmi les non-Juifs et qu'ils iraient, eux, parmi les Juifs. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi Jacques, Pierre et Jean, qui sont considérés comme "colonnes" de l’Eglise, ont reconnu que Dieu, dans sa grâce, m’avait confié cette tâche particulière. C’est pourquoi ils nous ont serré la main, à Barnabas et à moi, en signe d’accord et de communion; et nous avons convenu ensemble que nous irions, nous, vers les peuples païens tandis qu’eux se consacreraient aux Juifs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc, lorsque Jacques, Pierre et Jean, ceux qui sont considérés comme les « piliers » de l’Église, ont reconnu la grâce qui m’a été accordée, ils nous ont donné la main, à Barnabas et à moi, en signe de parfait accord et de communion. Nous avons convenu que nous irions vers les peuples non juifs tandis qu’eux se consacreraient à l’évangélisation des Juifs. |
NVG | 2022 | et quand ils ont connu la grâce qui m'avait été donnée, Jacques, Céphas et Jean, qui semblaient être des colonnes, m'ont donné, ainsi qu'à Barnabas, la main droite de la communion, afin que nous soyons des nations, mais ils eux-mêmes pourraient être circoncis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Seulement des pauvres afin que nous mémorions, ce qu'aussi je fus en hâte même ce-ci de faire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [si ce n’est] seulement des pauvres, que nous [en] évoquions-la-mémoire, ce-qu’aussi je me-suis-hâté, ceci-même, de-faire.— Évoquer-la-mémoire, c.-à-d. prendre soin. Qui sont ces pauvres ? Les anawims, c.-à-d. ceux de Jérusalem ? Ce serait en tout cas le sens du souci de Paul pour la collecte auprès des Églises qu’il a fondées. |
LEFEVRE | 2005 | tant seulement que nous ayons la souvenance des pauvres, ce que j’ai eu soin de faire. |
OLIVETAN | 2022 | seullement que eussions souvenance des paovres. Ce que jay aussi este songneux de faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi bien je me suis efforcé de faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j’ai fait avec empressement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Simplement, nous aurions à nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire. |
JERUSALEM | 1973 | nous devions seulement songer aux pauvres, ce que précisément j'ai eu à coeur de faire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | demandant seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce que je me suis aussi appliqué à faire, précisément à cause de cela. |
LITURGIE | 2013 | Ils nous ont seulement demandé de nous souvenir des pauvres, ce que j’ai pris grand soin de faire. |
AMIOT | 1950 | [Ils nous demandèrent] seulement de nous souvenir des pauvres, ce que précisément j'ai eu à cœur de faire. |
GROSJEAN | 1971 | nous n’avions qu’à nous souvenir des pauvres ; ce que je me suis efforcé de faire. |
DARBY | 1885 | et eux vers la circoncision, [voulant] seulement que nous nous souvinssions des pauvres, ce qu’aussi je me suis appliqué à faire. |
DARBY-REV | 2006 | seulement, que nous nous souvenions des pauvres, ce que d'ailleurs je me suis appliqué à faire. |
PEUPLES | 2005 | Nous devions seulement ne pas oublier leurs pauvres, et cela, j’en ai toujours eu le souci. |
COLOMBE | 1978 | nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que je me suis empressé de faire. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils nous ont seulement recommandé de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai bien eu soin de faire. |
MAREDSOUS | 2004 | nous irions aux païens, eux aux circoncis; nous devions seulement songer aux pauvres, ce que je me suis efforcé de faire. |
BAYARD | 2018 | Nous devions seulement garder en mémoire les pauvres, ce que précisément j’ai eu à cœur de faire. |
KUETU | 2023 | Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que je me suis aussi efforcé de faire. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous n’avions qu’à nous souvenir des pauvres, ce que je me suis empressé de faire aussi. Opposition à Kèpha |
STERN | 2018 | leur seule requête étant que nous n’oubliions pas les pauvres, ce que je me suis appliqué à faire. |
LIENART | 1951 | Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j'ai pris grand soin de faire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous devions seulement nous souvenir des pauvres, ce que j'ai pris grand soin de faire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Seulement nous devions nous souvenir des pauvres, ce que j'ai eu bien soin de faire. |
LAUSANNE | 1872 | seulement, que nous nous souvinssions des pauvres, cela même aussi que je me suis empressé de faire. |
GENEVE | 1669 | Seulement que nous euſſions ſouvenance des pauvres: ce que je me ſuis auſſi eſtudié de faire. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres: ce que je me suis aussi étudié de faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Nous recommandant] seulement de nous souvenir des pauvres ; ce que je me suis aussi étudié de faire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres , ce que j'ai eu aussi soin de faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire. |
KING-JAMES | 2006 | Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce qu'aussi j'ai eu soin de faire. |
SACY | 1759 | Ils nous recommandèrent seulement de nous ressouvenir des pauvres: ce que j’ai eu aussi grand soin de faire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; ce qu'aussi j'ai eu grand soin de faire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; aussi me suis-je empressé de le faire. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils nous prièrent seulement de nous souvenir des pauvres; ce que j'ai eu soin de faire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Seulement nous devions penser aux pauvres. C’est là précisément ce que je me suis aussi efforcé de faire vraiment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils nous ont seulement demandé de penser aux pauvres, ce que je me suis sincèrement efforcé de faire. |
NEUFCHATEL | 1899 | nous recommandant seulement de nous souvenir des pauvres; ce qu'aussi j'ai eu soin de faire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils nous ont seulement demandé de nous souvenir des pauvres de leur Église, et je l'ai fait de tout mon cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils nous demandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai pris grand soin de faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils nous demandèrent seulement de nous souvenir des pauvres de leur Église, à Jérusalem, ce que j'ai pris grand soin de faire. |
SEMEUR | 2000 | Ils nous ont seulement demandé de nous souvenir des pauvres-ce que j’ai bien pris soin de faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils n’ont exprimé qu’un seul souhait : que nous nous souvenions de leurs pauvres, ce que je n’ai jamais manqué de faire. |
NVG | 2022 | à tel point que nous serions attentifs aux pauvres, car j'avais aussi hâte de faire cette chose même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant vint Képhas envers Antioche, contre face à lui j'anti-dressai, en ce que ayant été contre-connu il était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant il est-venu, Képhas, envers Antioche, [c’est] en (= selon) face [que] je l’ai-tenu-en-opposition, parce-que [c’est] se-trouvant-avoir-été-connu-condamnable [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Pierre est venu à Antioche, je lui résistai en personne, car il était répréhensible. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Pierre fust venu en Antioche; je luy resistay en face pource quil avoit este repris. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était blâmable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lorsque Céphas est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il avait tort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, car il s'était mis dans son tort. |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il s'était donné tort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il avait été condamné; |
LITURGIE | 2013 | Mais quand Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu’il était dans son tort. |
AMIOT | 1950 | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était digne de blâme. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quand Képhas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, car il était à blâmer. |
DARBY | 1885 | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était condamné. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamné. |
PEUPLES | 2005 | Mais lorsque Képhas était venu à Antioche, je lui avais résisté en face parce qu’il était dans son tort. |
COLOMBE | 1978 | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était condamnable. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis ouvertement opposé à lui, parce qu'il était condamnable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lors du voyage de Céphas à Antioche, je lui ai tenu tête ouvertement, parce qu'il était dans son tort. |
BAYARD | 2018 | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui fis front et lui résistai, car il s’était condamné. |
KUETU | 2023 | Mais lorsque Petros vint à Antioche, je lui résistai en face parce qu’il était condamné. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand Kèpha est venu à Antioche, je me suis opposé à lui en face, parce qu’il était condamnable. |
STERN | 2018 | Par contre, quand Kéfa vint à Antioche, je me suis opposé à lui publiquement, car il était dans l’erreur. |
LIENART | 1951 | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était digne de blâme. |
LAUSANNE | 1872 | Mais lorsque Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible {Ou condamné.}. |
GENEVE | 1669 | Et quant Pierre fut venu à Antioche, je lui reſiſtai en face, parce qu'il eſtoit à reprendre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était à reprendre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et même lorsque Pierre fut arrivé à Antioche, je lui résistai en face parce qu'il méritait d'être repris, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d' être repris. |
SACY | 1759 | Or Céphas étant venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il était répréhensible. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il était répréhensible. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Képhas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu’il avait évidemment tort. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce que sa conduite était fort remarquée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, lorsque Céphas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, parce qu’il se trouvait condamné. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, lorsque Céphas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, parce que manifestement il avait tort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand Céphas est arrivé à Antioche de Syrie, je me suis opposé à lui devant tout le monde, parce qu'il avait tort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il avait tort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais quand Pierre vint à Antioche, je me suis opposé à lui ouvertement, parce qu'il avait tort. |
SEMEUR | 2000 | Mais, lorsque Pierre est venu à Antioche, je me suis opposé ouvertement à lui, car il avait tort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, plus tard, lorsque Pierre est venu à Antioche, j’ai dû prendre personnellement position contre lui. Je lui ai tenu tête, car il était manifestement dans son tort et méritait d’être repris. |
NVG | 2022 | Mais quand Céphas est venu à Antioche, je lui ai résisté en face, parce qu'il était condamnable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car avant le fait de venir des quelconques à partir de Iakobos, avec des ethnies il co-mangeait· Lorsque cependant ils vinrent, il soustrayait et délimitait lui-même s'effrayant ceux issus de la circoncision. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, avant le-fait-de venir, quelques-uns de-la-part-de Jacques, [c’est] conjointement-avec les nations [qu’]il mangeait-en-compagnonage. Lorsque cependant ils sont-venus, il s’est-dérobé et il s’est-établi-à-part lui-même, craignant ceux [qui sont] issus-d’une circoncision. |
LEFEVRE | 2005 | Car avant que quelques-uns, de la part de Jacques, fussent venus, il mangeait avec les Gentils. Et quand ils furent arrivés, il se retirait et se séparait , craignant ceux qui étaient de la circoncision. |
OLIVETAN | 2022 | Car devant que aucuns de par Jacques fussent venus; il mangeoit avec les Gentilz. Mais quand ilz furent venus; il se retira & se separa; craignant ceulx qui estoient de la circoncisis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet, avant que certains fussent venus d'auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais lorsqu'ils vinrent, il se déroba et se tint à l'écart craignant ceux de la Circoncision. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, avant la venue de quelques personnes de chez Jacques, il mangeait avec les non–Juifs; mais après leur venue il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, par crainte des circoncis. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, avant que soient venus des gens envoyés par Jacques, il prenait ses repas avec les païens; mais, après leur arrivée, il se mit à se dérober et se tint à l'écart, par crainte des circoncis; |
JERUSALEM | 1973 | En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l'écart, par peur des circoncis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, avant l'arrivée de quelques personnes qui venaient d'auprès de Jacques, il mangeait en commun avec les Gentils, mais quand il fut venu, il s'esquivait et se tenait à l'écart par crainte des circoncis; |
LITURGIE | 2013 | En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, Pierre prenait ses repas avec les fidèles d’origine païenne. Mais après leur arrivée, il prit l’habitude de se retirer et de se tenir à l’écart, par crainte de ceux qui étaient d’origine juive. |
AMIOT | 1950 | Avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens ; mais à leur arrivée, il s'esquiva et se tint à l'écart, par peur des circoncis. |
GROSJEAN | 1971 | En effet, avant que soient venus des gens de Jacques, il mangeait avec les nations; mais quand ils sont venus, il s’est dérobé et s’est mis à part, craignant les circoncis. |
DARBY | 1885 | Car, avant que quelques-uns fussent venus d’auprès de Jacques, il mangeait avec ceux des nations; mais quand ceux-là furent venus, il se retira et se sépara lui-même, craignant ceux de la circoncision; |
DARBY-REV | 2006 | Car, avant que quelques-uns soient venus de chez Jacques, il mangeait avec ceux des nations ; mais après leur arrivée, il se déroba et se mit à l'écart, craignant ceux de la Circoncision ; |
PEUPLES | 2005 | Avant que n’arrivent des gens de l’entourage de Jacques, il mangeait avec les frères d’origine païenne, mais quand ils furent là, il prit ses distances et marqua la séparation par crainte des éléments juifs. |
COLOMBE | 1978 | En effet, avant la venue de quelques personnes de chez Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur venue il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, avant la venue de quelques personnes de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les non-Juifs, mais après leur arrivée, il s'est esquivé et s'est tenu à l'écart par crainte des circoncis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, avant l'arrivée de quelques personnes de l'entourage de Jacques, il s'attablait avec les païens , mais quand ils arrivèrent, intimidé par les circoncis, il s'esquiva et se tint à l'écart; |
BAYARD | 2018 | En effet, avant que certains n’arrivent, de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec ceux des nations ; mais quand ces gens arrivèrent, il s’écarta et s’isola, craignant les circoncis. |
KUETU | 2023 | Car, avant la venue de quelques personnes de la part de Yaacov, il mangeait avec les nations, mais quand elles furent venues, il se cacha et se sépara d'elles, craignant ceux de la circoncision. |
CHOURAQUI | 1977 | Avant que ceux de Ia’acob ne soient venus, il mangeait avec les goîm. Mais quand ils sont venus, il s’est retiré et séparé, en frémissant de ceux de la circoncision. |
STERN | 2018 | En effet, avant l’arrivée de certaines personnes de la communauté de Yaakov, il mangeait avec les croyants païens ; mais quand ils arrivèrent, il se retira et se tint à l’écart parce qu’il avait peur de ceux qui étaient en faveur de la circoncision des croyants païens. |
LIENART | 1951 | Car avant l'arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l'écart des Gentils, par crainte des circoncis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car avant l'arrivée des émissaires de Jacques, il prenait ses repas avec les Gentils. Mais, dès leur arrivée, il se déroba et se tint à l'écart des Gentils, par crainte des circoncis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il mangeait avec les païens; mais après leur arrivée, il s'esquiva, et se tint à l'écart, par crainte des partisans de la circoncision. |
LAUSANNE | 1872 | Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations; mais lorsqu'elles furent venues, il se retirait et se séparait, craignant ceux de la circoncision, |
GENEVE | 1669 | Car devant que quelques-uns fuſſent venus de la part de Jaques, il mangeoit avec les Gentils: mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, & ſe ſepara, craignant ceux qui eſtoyent de la Circonciſion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils: mais quand ceux-là furent venus, il s’en retira, et s’en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la Circoncision. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car avant que quelques personnes, qui avaient été envoyées par Jacques, fussent venues, il mangeait avec les Gentils, mais dès qu'ils furent arrivés, il se retira et se sépara des Gentils, craignant ceux de la circoncision. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'elles furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision. |
KING-JAMES | 2006 | Car, avant que quelques-uns arrivent envoyés par Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais quand ceux-là arrivèrent, il se retira et se sépara d'eux, craignant ceux de la circoncision; |
SACY | 1759 | Car avant que quelques-uns qui venaient de la part de Jacques fussent arrivés, il mangeait avec les gentils; mais après leur arrivée, il se retira, & se sépara d’avec les gentils, craignant de blesser les circoncis. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les païens; mais, quand elles furent venues, il se retira et se tint à l'écart, craignant ceux de la circoncision. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, avant l'arrivée de certains individus, envoyés par Jacques, il mangeait avec les païens; après leur arrivée, il se tint à l'écart, il s'isola, parce qu'il avait peur des partisans de la circoncision. Les autres Juifs firent les hypocrites avec lui, |
OLTRAMARE | 1874 | Avant l'arrivée de certaines personnes qui venaient d'auprès de Jacques, il mangeait avec les Gentils, mais, quand elles furent arrivées, il se retira et s'isola par crainte des partisans de la circoncision. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, avant l’arrivée de certains hommes [qui venaient] de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais quand ils sont arrivés, il a entrepris de se retirer et de se séparer, par crainte de ceux du groupe des circoncis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, avant l’arrivée de certains hommes qui venaient de la part de Jacques, il mangeait avec les gens des nations ; mais quand ils sont arrivés, il a cessé de le faire et a pris ses distances, parce qu’il craignait ceux du groupe des circoncis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car avant l'arrivée de quelques-uns venus de la part de Jacques, il mangeait avec les païens; mais quand ils furent arrivés, il se tenait à l'écart et s'esquivait, craignant ceux de la circoncision. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, avant l'arrivée de certaines personnes proches de Jacques, Céphas mangeait avec les frères qui ne sont pas d'origine juive. Mais quand les autres sont arrivés, il s'est éloigné, il n'est plus allé avec les non-Juifs, il avait peur des chrétiens qui défendaient les coutumes juives. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les frères et les sœurs qui n'étaient pas d'origine juive. Mais après leur arrivée, il a pris ses distances et s'est séparé des personnes qui ne venaient pas du judaïsme par peur des partisans de la circoncision. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il mangeait avec les frères non juifs. Mais après leur arrivée, il prit ses distances et cessa de manger avec les non-Juifs par peur des partisans de la circoncision. |
SEMEUR | 2000 | En effet, avant l’arrivée de quelques personnes de l’entourage de Jacques, il prenait part aux repas communs avec les frères non-juifs; mais après leur venue, il s’est esquivé et s’est tenu à l’écart, parce qu’il craignait les croyants d’origine juive. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, avant l’arrivée de certaines personnes de l’entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les non-Juifs convertis. Puis, quand ces gens sont arrivés, il a subitement pris peur et s’est esquivé, évitant de fréquenter les frères non juifs. Par crainte des « judaïsants », partisans de la circoncision, il s’est tenu complètement à l’écart des chrétiens non juifs. |
NVG | 2022 | Car avant que quelques-uns vinssent de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils ; mais quand ils sont venus, il s'est retiré et s'est isolé, craignant ceux qui étaient de la circoncision. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et furent hypocrités avec lui [aussi] les Ioudaiens restants, de sorte que aussi Bar-Nabas fut déconduit avec eux à l'hypocrisie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-joué-ensemble-les-hypocrites [devant] lui, les Juifs restants, de-sorte-que Barnabée aussi s’est- lui-même -laissé-conduire-au-loin-avec [eux] [dans] une hypocrisie. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres Juifs consentirent à sa feintise , au point que Barnabas aussi était mené d’eux en cette feintise . |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres Juifz aussi se feignoient avec luy; tellement que Bar. nabas aussiestoit mene en la feintise diceulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les autres Juifs le suivirent dans son hypocrisie, de sorte que Barnabé même fut entraîné par leur hypocrisie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les autres Juifs aussi sont entrés dans ce jeu, au point que Barnabé lui–même s’est laissé entraîner par leur double jeu. |
OECUMENIQUE | 1976 | et les autres Juifs entrèrent dans son jeu, de sorte que Barnabas lui-même fut entraîné dans ce double jeu. |
JERUSALEM | 1973 | Et les autres Juifs l'imitèrent dans sa dissimulation, au point d'entraîner Barnabé lui-même à dissimuler avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et les autres Juifs s'associèrent à sa dissimulation, en sorte que Barnabas aussi fut entraîné par leur hypocrisie. |
LITURGIE | 2013 | Tous les autres fidèles d’origine juive jouèrent la même comédie que lui, si bien que Barnabé lui-même se laissa entraîner dans ce jeu. |
AMIOT | 1950 | Les autres Juifs imitèrent sa dissimulation, au point que Barnabé lui-même s'y laissa entraîner. |
GROSJEAN | 1971 | Et les autres Juifs ont joué la même comédie, en sorte que Barnabé même s’est laissé entraîner par leur comédie. |
DARBY | 1885 | et les autres Juifs aussi usèrent de dissimulation avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné avec eux par leur dissimulation. |
DARBY-REV | 2006 | et les autres Juifs aussi usèrent de la même dissimulation avec lui, si bien que Barnabas aussi fut entraîné avec eux par leur dissimulation. |
PEUPLES | 2005 | Les autres Juifs aussitôt prirent le même faux visage, et Barnabé lui-même fut entraîné dans ce double jeu. |
COLOMBE | 1978 | Comme lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. |
SEGOND-21 | 2007 | Les autres Juifs ont pratiqué avec lui ce double jeu, de telle sorte que même Barnabas a été entraîné dans leur hypocrisie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. |
MAREDSOUS | 2004 | les autres Juifs adoptèrent son attitude hypocrite au point que Barnabé lui-même s'y laissa gagner. |
BAYARD | 2018 | Et les autres juifs l’imitèrent dans sa comédie, au point d’entraîner Barnabé à la partager avec eux. |
KUETU | 2023 | Les autres Juifs aussi agirent d'une manière hypocrite avec lui, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. |
CHOURAQUI | 1977 | Les autres Iehoudîm se mirent aussi à feindre avec lui, de sorte que Bar-Naba a été entraîné par leur feinte. |
STERN | 2018 | Avec lui, les autres croyants Juifs se comportèrent aussi comme des hypocrites, de sorte que Bar-Nabba lui-même fut entraîné par leur hypocrisie. |
LIENART | 1951 | Le reste des Juifs le suivit dans cette hypocrisie, au point que Barnabé s'y laissa également entraîner. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le reste des Juifs le suivit dans cette hypocrisie, au point que Barnabé s'y laissa également entraîner. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Avec lui, les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que Barnabé lui-même s'y laissa entraîner. |
LAUSANNE | 1872 | et avec lui le reste des Juifs aussi usèrent d'hypocrisie; en sorte que Barnabas même était aussi entraîné par leur hypocrisie. |
GENEVE | 1669 | Et les autres Juifs uſoyent auſſi de diſſimulation comme lui, tellement que Barnabas meſme ſe laiſſoit emporter à leur diſſimulation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les autres Juifs usaient aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas lui-même se laissait emporter à leur dissimulation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les autres Juifs usaient aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas lui-même se laissait entraîner par leur dissimulation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les autres Juifs usaient aussi de la même dissimulation que lui de sorte que Barnabas même se laissait entraîner à dissimiler contre eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et avec lui les autres Juifs dissimulèrent aussi, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur dissimulation. |
KING-JAMES | 2006 | Et les autres Juifs aussi agirent de la même manière avec lui, si bien que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie. |
SACY | 1759 | Les autres Juifs usèrent comme lui de cette dissimulation, & Barnabé même s’y laissa aussi emporter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et les autres Juifs usèrent de la même dissimilation que lui, de sorte que Barnabé aussi fut entraîné dans cette dissimulation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | si bien que Barnabas lui-même fut entraîné dans cette hypocrisie. |
OLTRAMARE | 1874 | Les autres Juifs usèrent de dissimulation comme lui, si bien que Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les autres Juifs aussi, agissant comme lui, ont joué la même comédie, de sorte que même Barnabas a été entraîné avec eux dans leur comédie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les autres Juifs aussi ont joué cette comédie, si bien que même Barnabé a été entraîné avec eux dans leur comédie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les autres Juifs aussi dissimulèrent avec lui; de sorte que Barnabas même se laissa entraîner à leur dissimulation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les autres frères d'origine juive ont été aussi faux que lui, et leur conduite fausse a même entraîné Barnabas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autres frères et sœurs qui venaient du judaïsme se comportèrent aussi lâchement que Pierre, et Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les autres frères juifs se comportèrent aussi lâchement que Pierre, et Barnabas lui-même se laissa entraîner par leur hypocrisie. |
SEMEUR | 2000 | Comme lui, les autres chrétiens d’origine juive se sont mis, eux aussi, à cacher leurs véritables convictions, au point que Barnabas lui-même s’est laissé entraîner par leur dissimulation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les autres Juifs convertis, imitant sa conduite, se sont mis, eux aussi, à cacher leurs véritables convictions, au point que Barnabas lui-même s’est laissé entraîner avec eux à la dissimulation. |
NVG | 2022 | Et le reste des Juifs consentit à son simulacre, de sorte que Barnabas fut emmené ensemble par leur simulacre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais lorsque je vis en ce qu'ils ne marchent pas droit vers la vérité de l'évangile, je dis au Képhas en devers de tous· Si toi Ioudaien subsistant Ethniquement et non Ioudaiquement tu vis, comment les ethnies tu contrains à ioudaizer ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais lorsque j’ai-vu qu’ils n’allaient- pas -d’un-pas-droit vers la vérité de l’heureuse-proclamation, j’ai parlé-ainsi à Képhas par-devers tous : Si toi qui-t’avères Juif, [c’est] à-la-manière-des-nations et non-pas à-la-manière-des-Juifs [que] tu vis, comment, les nations, [les] contrains-tu à vivre-en-Juifs ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand je vis qu’il ne cheminait point droit (quant) à la vérité de l’Evangile, je dis à Pierre devant tous : « Si toi, comme ainsi soit que tu sois Juif, tu vis comme les Gentils et non point comme les Juifs, comment (peux-tu) contraindre les Gentils à judaïser ? » |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand je veis quil ne cheminoit pas droict a la verite de levangile; je dy a Pierre devant tousSi toy qui es Juif vie comme les Gentilz; & non pas comme les Juifz; pourquoy contreins tu les Gentilz a Iudaizer? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lorsque je vis qu'ils n'allaient pas droit à la vérité de l'Évangile, je dis à Képhas en présence de tous : “Si toi, qui es Juif, tu vis en païen et non en Juif, comment peux-tu forcer ceux des nations à judaïser ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit au regard de la vérité de la bonne nouvelle, j’ai dit à Céphas, devant tout le monde: « Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non–Juifs et non à la manière des Juifs, comment peux–tu contraindre les non–Juifs à adopter les coutumes juives? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde: «Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à se comporter en Juifs?» |
JERUSALEM | 1973 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas devant tout le monde: "Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsque je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas en présence de tous: « Si toi, qui es Juif, tu vis en Gentil et non en Juif, comment contrains-tu les Gentils à judaïser? |
LITURGIE | 2013 | Mais quand je vis que ceux-ci ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Évangile, je dis à Pierre devant tout le monde : " Si toi qui es juif, tu vis à la manière des païens et non des Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à suivre les coutumes juives ? " |
AMIOT | 1950 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas en présence de tous : Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à celle des Juifs, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors, quand j’ai vu qu’ils n’allaient pas droit à la vérité de l’évangile, j’ai dit à Képhas devant tous : Si toi qui es Juif tu vis en païen et non en Juif, comment forces-tu les nations à judaïser ? |
DARBY | 1885 | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous : Si toi, qui es Juif, tu vis comme les nations et non pas comme les Juifs, comment peux-tu contraindre ceux des nations à judaïser ? |
PEUPLES | 2005 | Alors, quand je vis que ce n’était plus le droit chemin de l’Évangile dans toute sa vérité, je dis à Képhas devant tout le monde : « Toi qui es Juif de naissance, tu as laissé les façons juives pour celles des non-Juifs ; pourquoi maintenant veux-tu imposer les façons juives à des non-Juifs ? » |
COLOMBE | 1978 | Quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens, et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les païens à judaïser? |
SEGOND-21 | 2007 | Quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit, puisqu'ils ne respectaient pas la vérité de l'Evangile, j'ai dit à Pierre devant tous: «Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des non-Juifs et non à la manière des Juifs, pourquoi veux-tu forcer les non-Juifs à se comporter comme des Juifs? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit vers la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas, devant tout le monde: «Puisque toi, tout Juif que tu es, tu consens à vivre à la mode païenne et non à la juive, comment peux-tu forcer les païens à faire le juif?» |
BAYARD | 2018 | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Annonce, je dis à Céphas devant tous : « Si toi qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des juifs, comment peux-tu obliger ceux des nations à se comporter en juifs ? |
KUETU | 2023 | Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas dans le droit chemin selon la vérité de l'Évangile, je dis à Petros, devant tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, pourquoi contrains-tu les nations à judaïser ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’annonce, j’ai dit à Kèpha en face de tous : « Si toi, qui es un Iehoudi, tu vis comme les goîm et non comme les Iehoudîm, comment peux-tu obliger les goîm à vivre en Iehoudîm ? » |
STERN | 2018 | Mais quand je compris qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la Bonne Nouvelle, je dis à Kéfa devant tout le monde : Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière d’un goy et non comme un Juif, pourquoi forces-tu les goyim à vivre à la manière des Juifs ? |
LIENART | 1951 | Mais quand je vis qu'il ne marchait pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis publiquement à Céphas : “Si toi, Juif comme tu l'es, tu vis à la païenne et non plus à la Juive, comment peux-tu forcer les païens à judaïser?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis publiquement à Céphas: “Si toi, Juif comme tu l'es, tu vis à la païenne et non plus à la Juive, comment peux-tu forcer les païens à judaïser?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour moi, voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas en présence de tous: " Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des Gentils et non à la manière des Juifs, comment peux-tu forcer les Gentils à judaïser? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais, lorsque je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, je dis à Pierre devant tous: Si toi, qui es juif, tu vis à la manière des nations et non à la manière des Juifs, comment contrains-tu les nations à judaïser? |
GENEVE | 1669 | Mais quand je vis qu'ils ne cheminoyent point de droit pied ſelon la verité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous, Si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, & non comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à judaïzer? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l’Évangile, je dis à Pierre devant tous; Si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Evangile, je dis à Pierre devant tous : si toi qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à Judaïser ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre en présence de tous : Si toi qui es Juif vis comme les Gentils et non pas comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser? |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas intègrement selon la vérité de l'évangile, je dis à Pierre en présence de tous: Si toi qui es juif, tu vis comme les Gentils et non pas comme les juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les juifs? |
SACY | 1759 | Mais quand je vis qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l’Evangile, je dis à Céphas devant tout le monde: Si vous qui êtes Juif, vivez comme les gentils, & non pas comme les Juifs, pourquoi contraignez-vous les gentils de judaïser? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi, qui es Juif, tu vis à la manière des païens, et non comme les Juifs, pourquoi forces-tu les païens de judaïser? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors, quand je vis qu'ils ne marchaient pas dans le droit chemin de la vérité de l'Évangile, je dis à Képhas devant tout le monde: «Si toi qui es Juif, tu agis comme les païens et non comme les Juifs, comment peux-tu obliger les païens à faire comme les Juifs? |
OLTRAMARE | 1874 | Quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'évangile, je dis à Céphas devant tous: «Si, tout Juif que tu es, tu vis à la manière des Gentils, et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les Gentils à judaïser?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la bonne nouvelle, j’ai dit à Céphas devant tous : “ Si toi, bien que tu sois Juif, tu vis comme les nations, et non comme les Juifs, comment se fait-il que tu obliges les gens des nations à vivre selon les coutumes juives ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas selon la vérité de la bonne nouvelle, j’ai dit à Céphas devant tous : « Si toi, bien que tu sois Juif, tu vis comme les nations et non comme les Juifs, comment peux-tu obliger les gens des nations à vivre selon les coutumes juives ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied, selon la vérité de l'Evangile, je dis à Céphas, en présence de tous: Si toi qui es Juif, vis à la manière des païens, et non à la manière des Juifs, pourquoi obliges-tu les païens à judaïser? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, j'ai vu qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de la Bonne Nouvelle. Alors j'ai dit à Céphas devant tout le monde : « Toi, Juif, tu as vécu ici comme ceux qui ne sont pas juifs, tu n'as pas vécu selon la loi de Moïse. Mais maintenant, tu veux forcer ceux qui ne sont pas juifs à faire comme les Juifs ! Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais quand j'ai vu qu'ils ne se conduisaient pas d'une façon droite, conforme à la vérité de la bonne nouvelle, j'ai dit à Pierre devant tout le monde : « Toi qui es Juif, tu vis à la manière de ceux qui ne le sont pas, et non selon la loi juive. Comment veux-tu forcer ceux qui ne sont pas Juifs à vivre à la manière des Juifs ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand j'ai vu qu'ils ne se conduisaient pas d'une façon droite, conforme à la vérité de la Bonne Nouvelle, j'ai dit à Pierre devant tout le monde: «Toi qui es Juif, tu as vécu ici à la manière de ceux qui ne le sont pas, et non selon la loi juive. Comment peux-tu donc vouloir forcer les non-Juifs à vivre à la manière des Juifs?» |
SEMEUR | 2000 | Mais quand j’ai vu qu’ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l’Evangile, j’ai dit à Pierre devant tous les frères: "Toi qui es d’origine juive, tu vis comme un croyant d’origine païenne, et non comme un Juif. Comment peux-tu vouloir obliger les frères d’origine païenne à vivre comme des Juifs?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je voyais clairement qu’ils quittaient le droit chemin et ne marchaient plus selon la vérité enseignée par l’Évangile. J’ai alors dit ouvertement à Pierre, dans une réunion de l’Église (afin d’être entendu par tous) : « Si toi qui es juif, tu te sens libre de suivre les coutumes non juives et t’estimes dégagé des ordonnances légales du judaïsme, pourquoi veux-tu contraindre les non-Juifs convertis à respecter les coutumes juives ? » |
NVG | 2022 | Mais quand j'ai vu qu'ils ne marchaient pas correctement vers la vérité de l'évangile, j'ai dit à Céphas devant tout le monde : « Si toi, étant Juif, tu vis gentillement et non juivement, comment forcer les Gentils à devenir juifs ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous à nature Ioudaiens et non fauteurs issus des ethnies· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous [qui sommes] par-nature Juifs, et non pécheurs issus-des nations… |
LEFEVRE | 2005 | Nous sommes Juifs de nature , et non point pécheurs d’entre les Gentils. |
OLIVETAN | 2022 | Nous sommes Juifz de nature; & non point pecheurs des Gentilz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous sommes, nous, Juifs de nature et non de ces pécheurs des nations ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous, nous sommes juifs de naissance, nous ne sommes pas de ces pécheurs de non–Juifs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non pas des païens, ces pécheurs. |
JERUSALEM | 1973 | Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non de ces pécheurs de païens; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pas des pécheurs d'entre les Gentils; |
LITURGIE | 2013 | Nous, nous sommes des Juifs de naissance, et non pas de ces pécheurs d’origine païenne. |
AMIOT | 1950 | Nous autres, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens. |
GROSJEAN | 1971 | Nous qui sommes Juifs de nature et non de ces pécheurs des nations, |
DARBY | 1885 | Nous qui, de nature, sommes Juifs et non point pécheurs d’entre les nations, |
DARBY-REV | 2006 | Nous qui, par nature, sommes Juifs, et non pas des pécheurs d'entre les nations, |
PEUPLES | 2005 | Nous sommes nés Juifs, nous n’appartenons pas à ces nations de pécheurs ; |
COLOMBE | 1978 | Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les nations. |
SEGOND-21 | 2007 | »Nous, nous sommes des Juifs de naissance, et non des pécheurs issus des autres nations. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous, Juifs de race, et non pécheurs d'entre les païens, |
BAYARD | 2018 | Nous sommes, nous, des juifs par nature, et non de ces pécheurs issus des nations. |
KUETU | 2023 | Nous, juifs de nature, et non pas pécheurs d'entre les nations, |
CHOURAQUI | 1977 | Nous, Iehoudîm par nature, et non des goîm fautifs, |
STERN | 2018 | Nous sommes Juifs de naissance et non de ces ‘pécheurs d’entre les goyim'. |
LIENART | 1951 | Nous autres, Juifs de naissance, qui n'avons rien à voir avec ces pécheurs de païens, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous autres, Juifs de naissance, qui n'avons rien à voir avec ces pécheurs de païens, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils. |
LAUSANNE | 1872 | Nous, juifs de nature, et non pécheurs d'entre les nations, |
GENEVE | 1669 | Nous qui ſommes Juifs de nature, & non point pecheurs d'entre les Gentils: |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous [qui sommes] Juifs de naissance, et non point pécheurs d’entre les Gentils; |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous qui sommes Juifs de naissance, et non point pécheurs d'entre les Gentils ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour nous qui sommes Juifs de naissance et non pécheurs d'entre les Gentils, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous, Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils, |
KING-JAMES | 2006 | Nous qui sommes juifs de naissance et non pas pécheurs d'entre les Gentils, |
SACY | 1759 | Nous sommes Juifs par notre naissance, & non du nombre des gentils, qui sont des pécheurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous autres, nous sommes Juifs de naissance; nous ne sommes pas des pécheurs comme tous ces païens...» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, nous sommes Juifs de naissance; nous ne sommes pas du nombre de ces pécheurs de Gentils; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous qui sommes Juifs par nature, et non pécheurs d’entre les nations, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous qui sommes des Juifs de naissance, et non des pécheurs originaires des nations, |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous, nous sommes des Juifs de naissance ! Nous n'appartenons pas à d'autres peuples, qui ignorent la loi de Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non des pécheurs originaires des autres peuples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous sommes, nous, juifs de naissance et non originaires d'autres nations qui ignorent la loi divine. |
SEMEUR | 2000 | Nous qui sommes Juifs d’origine, nous ne faisons pas partie de ces "pécheurs" que sont les païens. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De naissance, nous appartenons bien au peuple juif, nous ne faisons pas partie de ces « pécheurs étrangers », de ces « pécheurs de païens » (comme on dit). |
NVG | 2022 | Nous sommes par nature juifs et non païens pécheurs, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants sus [cependant] en ce que "non" est justifié un être humain issu des travaux de loi si -le-cas-échéant- non par une croyance de Iésous Christ, aussi nous envers Christ Iésous nous crûmes, afin que nous ayons été justifiés issu de croyance de Christ et "non" issu des travaux de loi, en ce que issu des travaux de loi "non" sera justifiée toute chair. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … nous-trouvant-avoir-su qu’il n’est- pas -justifié, un Homme, à-partir-des œuvres d’une loi, si-non-le-cas-échéant à-travers une foi de Jésus Christ, nous aussi, [c’est] envers [le] Christ Jésus [que] nous avons-eu-la-foi afin-que nous soyons-justifiés-désormais à-partir-de [la] foi du Christ et non à-partir-des œuvres d’une loi, parce-qu’à-partir-des œu-vres d’une loi, elle ne sera- pas -justifiée, toute chair. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous, / sachant que l’homme n’est point justifié par les œuvres de la loi, sinon par la foi de Jésus Christ, nous aussi croyons en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi de Christ et non par les œuvres de la loi. Parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous sachans que lhomme nest pas iustifie par les oeuvres de la loy; sinon par la foy de Jesus Christ; nous croyons en Jesus Christ: affin que nous fussions justifiez par la foy de Christ; & non point par les oeuvres de la loy. Pource que nulle chair ne sera justifiee par les oeuvres de la loy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, s'il ne l'est par le moyen de la foi en Christ Jésus, nous avons cru, nous aussi, en Christ Jésus, pour être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la Loi ; car par les oeuvres de la Loi aucun homme ne sera justifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sachant que l’être humain n’est pas justifié en vertu des œuvres de la loi, mais au moyen de la foi de Jésus–Christ, nous aussi nous avons mis notre foi en Jésus–Christ, afin d’être justifiés en vertu de la foi du Christ et non pas des œuvres de la loi — car personne ne sera justifié en vertu des œuvres de la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous savons cependant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la loi, mais seulement par la foi de Jésus Christ; nous avons cru, nous aussi, en Jésus Christ, afin d'être justifiés par la foi du Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que, par les oeuvres de la loi, personne ne sera justifié. |
JERUSALEM | 1973 | et cependant, sachant que l'homme n'est pas justifié par la pratique de la loi, mais seulement par la foi en Jésus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d'obtenir la justification par la foi au Christ et non par la pratique de la loi, puisque par la pratique de la loi personne ne sera justifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | néanmoins, sachant que l'homme n'est point justifié par les œuvres de la loi, mais par la foi en Christ Jésus, nous aussi, nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi; car, par les œuvres de la loi personne ne sera justifié. |
LITURGIE | 2013 | Cependant, nous avons reconnu que ce n’est pas en pratiquant la loi de Moïse que l’homme devient juste devant Dieu, mais seulement par la foi en Jésus Christ ; c’est pourquoi nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus pour devenir des justes par la foi au Christ, et non par la pratique de la Loi, puisque, par la pratique de la Loi, personne ne deviendra juste. |
AMIOT | 1950 | Sachant bien que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la Loi, mais par la foi au Christ Jésus, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d'être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi, car, par les œuvres de la Loi personne ne saurait être justifié. |
GROSJEAN | 1971 | mais qui savons que l’homme n’est pas justifié en fonétion des œuvres de la Loi s’il ne l’est pas par la foi au christ Jésus, nous nous sommes fiés au Christ pour être justifiés en fonétion de la foi au Christ et non des œuvres de la Loi; parce qu’en fonction des œuvres de la Loi aucune chair ne sera justifiée. |
DARBY | 1885 | sachant néanmoins que l’homme n’est pas justifié sur le principe des œuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ, nous aussi, nous avons cru au christ Jésus, afin que nous fussions justifiés sur le principe de la foi en Christ et non pas sur le principe des œuvres de loi : parce que sur le principe des œuvres de loi nulle chair ne sera justifiée. |
DARBY-REV | 2006 | - sachant néanmoins que l' homme n'est pas justifié sur la base des oeuvres de loi, ni autrement que par la foi en Jésus Christ - nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus, afin d'être justifiés sur la base de la foi en Christ et non pas sur celle des oeuvres de loi : parce que, sur la base des oeuvres de loi, personne ne sera justifié. |
PEUPLES | 2005 | cependant nous avons reconnu que l’on ne reçoit pas la droiture du cœur par la pratique de la Loi, mais par la foi selon le Christ Jésus. Et nous avons cru dans le Christ Jésus pour être droits aux yeux de Dieu grâce à cette foi selon le Christ et non par la pratique de la Loi. Car si l’on s’en tient aux œuvres de la Loi, nul mortel ne sera reconnu juste. |
COLOMBE | 1978 | Sachant que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la loi, mais par la foi en Christ-Jésus, nous aussi nous avons cru en Christ-Jésus, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nul ne sera justifié par les œuvres de la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, nous savons que ce n'est pas sur la base des oeuvres de la loi que l'homme est déclaré juste, mais au moyen de la foi en Jésus-Christ. Ainsi, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ afin d'être déclarés justes sur la base de la foi en Christ et non des oeuvres de la loi, puisque personne ne sera considéré comme juste sur la base des oeuvres de la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | nous savons pourtant que l'homme ne peut devenir juste par la pratique de la loi, mais seulement par la foi en Jésus Christ; nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus et nous avons ainsi été justifiés par la foi au Christ et non par la pratique de la loi, puisque personne ne sera justifié par la pratique de la loi. |
BAYARD | 2018 | Or, sachant qu’un homme n’est pas justifié par ses actes au nom de la Loi mais par la fidélité de Jésus Christ, nous avons mis, nous aussi, notre foi dans le Christ Jésus. Afin d’être justifiés par la fidélité du Christ et non GALATES par les actes au nom de la Loi. Car par ces actes de la Loi aucune chair ne sera justifiée. |
KUETU | 2023 | sachant que l'être humain n'est pas justifié en vertu des œuvres de la torah, mais par le moyen de la foi en Yéhoshoua Mashiah, nous aussi nous avons cru en Yéhoshoua Mashiah, afin que nous soyons justifiés par la foi en Mashiah et non pas par les œuvres de la torah, parce qu'aucune chair ne sera justifiée par les œuvres de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | nous savons que l’homme n’est pas justifié par les œuvres de la tora, mais par l’adhérence au messie Iéshoua’. Nous, nous avons adhéré au messie Iéshoua’, pour être justifiés par l’adhérence au messie et non par les œuvres de la tora : oui, par les œuvres de la tora aucune chair ne sera justifiée. |
STERN | 2018 | Néanmoins, nous avons conscience que l’homme n’est pas justifié par Dieu sur la base d'une obéissance légaliste aux commandements de la Torah, mais par une confiance indéfectible dans le Messie Yéchoua. Par conséquent, nous aussi nous avons mis toute notre confiance dans le Messie Yéchoua et nous lui sommes devenus fidèles afin d’être déclarés justes à cause de notre confiance indéfectible en Lui et non par l’observance légaliste des commandements de la Torah. Car, personne ne sera déclaré juste sur la base de l’observance légaliste de la Torah. |
LIENART | 1951 | nous savons bien que l'homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi au Christ Jésus : nous avons cru, pour notre propre compte, à ce Christ Jésus, pour être justifié par la foi en lui, et non par les œuvres de la Loi, car pe |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nous savons bien que l'homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais seulement par la foi au Christ Jésus: nous avons cru, pour notre propre compte, à ce Christ Jésus, pour être justifiés par la foi en lui, et non par les œuvres de la Loi, car |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant sachant que l'homme est justifié, non par les œuvres de la Loi, mais par la foi dans le Christ Jésus, nous aussi nous avons cru au Christ Jésus, afin d'être justifiés par la foi en lui et non par les œuvres de la Loi; car nul homme ne sera justifié par les œuvres de la Loi. |
LAUSANNE | 1872 | sachant que l'homme n'est pas justifié en vertu des oeuvres de loi, mais par le moyen de la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru au Christ, Jésus, afin que nous fussions justifiés par la foi en Christ, et non par des oeuvres de loi; parce que nulle chair ne sera justifiée par des oeuvres de loi. |
GENEVE | 1669 | Sçachans que l'homme n'eſt point juſtifié par les oeuvres de la Loi, mais ſeulement par la foi de Jeſus Chriſt; nous auſſi avons creu en Jeſus Chriſt, afin que nous fuſſions juſtifiez par la foi de Chriſt, & non point par les oeuvres de la Loi: parce que nulle chair ne ſera juſtifiée par les oeuvres de la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant que l’homme n’est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi en [Jésus-]Christ, nous, [dis-je,] avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi: parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais seulement par la foi en [Jésus-]Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi de Christ, et non point par les oeuvres de la Loi ; parce que personne ne sera justifié par les oeuvres de la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant connu que ce n'est pas par les œuvres de la loi, mais que c'est par la foi en Jésus-Christ que l'homme est justifié, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ afin d'être justifiés par la foi en Jésus-christ et non par les œuvres de la loi, parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la loi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sachant que l'homme est justifié non par les œuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Sachant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la loi, mais par la foi de Jésus Christ, c'est-à-dire nous avons cru en Jésus Christ, afin que nous soyons justifiés par la foi de Christ et non pas par les oeuvres de la loi: car par les oeuvres de la loi nulle chair ne sera justifiée. |
SACY | 1759 | Et cependant, sachant que l’homme n’est point justifié par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jesus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jesus-Christ, pour être justifiés par la foi que nous aurions en lui, & non par les oeuvres de la loi; parce que nul homme ne sera justifié par les oeuvres de la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sachant cependant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, pour être justifiés par la foi au Christ, et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sachant cependant que l'homme n'est pas justifié par les oeuvres de la Loi, mais qu'il l'est uniquement par la foi en Jésus-Christ. nous avons cru en Jésus-Christ pour être justifiés par cette foi. Ce n'est pas par les oeuvres de la Loi, parce que les oeuvres de la Loi «Ne justifient aucune créatures.» |
OLTRAMARE | 1874 | néanmoins, sachant que l'homme est justifié, non par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons cru en Jésus-Christ, pour être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la loi; parce que nul ne sera justifié par les oeuvres de la loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | sachant bien que l’homme est déclaré juste, non en raison des œuvres de [la] loi, mais seulement par le moyen de la foi envers Christ Jésus, nous aussi nous avons mis notre foi en Christ Jésus, pour être déclarés justes en raison de la foi envers Christ, et non en raison des œuvres de [la] loi, parce qu’en raison des œuvres de [la] loi nulle chair ne sera déclarée juste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | nous reconnaissons que l’homme est déclaré juste, non par les œuvres de la loi, mais seulement par le moyen de la foi en Jésus Christ. Ainsi, nous avons mis notre foi en Christ Jésus, afin d’être déclarés justes par la foi en Christ et non par les œuvres de la loi, car personne ne sera déclaré juste par les œuvres de la loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | néanmoins, sachant que ce n'est pas par les œuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ que l'homme est justifié, nous avons, nous aussi, cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les œuvres de la loi; parce que nulle chair ne sera justifiée par les œuvres de la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, nous le savons, les êtres humains ne sont pas rendus justes parce qu'ils obéissent à la loi de Moïse, mais seulement parce qu'ils croient en Jésus-Christ. Et nous aussi, nous avons cru au Christ Jésus pour être reconnus comme justes. Nous avons été reconnus comme justes en croyant au Christ, et non pas en obéissant à la loi. Non, « personne ne sera juste aux yeux de Dieu en obéissant à la loi ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, nous savons que l'être humain est rendu juste uniquement grâce à la foi de Jésus Christ et non parce qu'il obéit en tout à la loi de Moïse. C'est pourquoi, nous aussi, nous avons mis notre foi en Jésus Christ afin d'être reconnus justes grâce à la foi du Christ et non pour avoir obéi à la Loi. Car personne ne sera reconnu juste par Dieu pour avoir obéi en tout à la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, nous savons que l'homme est reconnu juste par Dieu uniquement à cause de sa foi en Jésus-Christ et non parce qu'il obéit en tout à la loi de Moïse. C'est pourquoi, nous aussi, nous avons cru en Jésus-Christ afin d'être reconnus justes à cause de notre foi au Christ et non pour avoir obéi à cette loi. Car personne ne sera reconnu juste par Dieu pour avoir obéi en tout à la loi. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, nous avons compris que l’on est déclaré juste devant Dieu, non parce que l’on accomplit les oeuvres que commande la Loi, mais uniquement par la foi en Jésus-Christ. C’est pourquoi nous avons, nous aussi, placé notre confiance en Jésus-Christ pour être déclarés justes par la foi et non parce que nous aurions accompli ce qu’ordonne la Loi. Car, comme le dit l’Ecriture: Personne ne sera déclaré juste devant Dieu parce qu’il aura accompli ce qu’ordonne la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, nous avons compris qu’aucun homme ne gagnera l’approbation divine par la pratique d’œuvres légales. Personne ne sera justifié en accomplissant ce que la loi commande. Seuls ceux qui croient en Jésus-Christ sont acceptés par Dieu et déclarés justes. C’est pourquoi, nous aussi, nous avons placé notre confiance en Jésus-Christ. Nous avons trouvé la vie véritable et la faveur divine, non pas en respectant la loi, mais en plaçant notre confiance en Jésus-Christ, car, comme il est écrit : Nul n’obtient d’être déclaré juste devant Dieu en accomplissant ce qu’ordonne la loi. |
NVG | 2022 | sachant qu'un homme n'est justifié par les œuvres de la loi que par la foi de Jésus-Christ, et que nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi de Christ et non par les oeuvres de la loi, puisque toute chair ne sera pas justifiée par les oeuvres de la loi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant cherchants à être justifiés en Christ nous fûmes trouvés aussi nous-mêmes fauteurs, alors est-ce que Christ [est] de faute serviteur ? Puisse-t-il ne pas se devenir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant, cherchant à être-justifiés dans [le] Christ, nous avons-été-trouvés aussi nous-mêmes pécheurs, par-conséquent, [le] Christ, [c’est] du péché [qu’il devient] serviteur-en-ministre… Puisse- [ceci] ne pas -advenir ! |
LEFEVRE | 2005 | Et si, nous qui demandons à être justifiés en Christ, sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il ministre du péché ? Il n’est point ainsi ! |
OLIVETAN | 2022 | Mais si nous cerchans estre justifiez par Christ; sommes aussi trouvez pecheurs; Christ est il pourtant ministre de peche? Il nest pas ainsi: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si, cherchant à être justifiés en Christ, nous sommes nous aussi trouvés pécheurs, c'est donc que Christ est au service du péché. Jamais de la vie ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si, en cherchant à être justifiés dans le Christ, nous étions nous aussi trouvés pécheurs, le Christ serait alors serviteur du péché? Jamais de la vie! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous avons été trouvés pécheurs nous aussi, Christ serait-il ministre du péché? Certes non. |
JERUSALEM | 1973 | Or si, recherchant notre justification dans le Christ, il s'est trouvé que nous sommes des pécheurs comme les autres, serait-ce que le Christ est au service du péché? Certes non! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous-mêmes aussi nous étions trouvés pécheurs, Christ ne devient-il pas un ministre du péché? Loin de nous cette pensée! |
LITURGIE | 2013 | S’il était vrai qu’en cherchant à devenir des justes grâce au Christ, nous avons été trouvés pécheurs, nous aussi, cela ne voudrait-il pas dire que le Christ est au service du péché ? Il n’en est rien, bien sûr ! |
AMIOT | 1950 | Que si, cherchant la justification dans le Christ, nous nous trouvons, nous aussi, au rang des pécheurs, c'est donc que le Christ servirait la cause du péché ? |
GROSJEAN | 1971 | Et si, alors que nous cherchons à être justifiés dans le Christ, on nous trouve pécheurs, est-ce que le Christ est au service du péché ? Que non! |
DARBY | 1885 | Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ donc est ministre de péché ? Qu’ainsi n’advienne ! |
DARBY-REV | 2006 | Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous-mêmes aussi nous avons été trouvés pécheurs, Christ serait alors au service du péché ? Absolument pas ! |
PEUPLES | 2005 | Nous sommes allés au Christ pour recevoir cette véritable droiture, et maintenant nous nous retrouverions pécheurs ! Mais alors, le Christ devient un auxiliaire du péché. Impossible ! |
COLOMBE | 1978 | Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions nous aussi trouvés pécheurs, Christ serait donc serviteur du péché? Certes non! |
SEGOND-21 | 2007 | »Mais si, en cherchant à être déclarés justes en Christ, nous avons été trouvés pécheurs nous aussi, cela signifie-t-il que Christ serait un serviteur du péché? Certainement pas! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché? Loin de là! |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc, en cherchant notre justification dans le Christ, nous nous sommes trouvés, nous aussi, au rang des pécheurs, serait-ce donc que le Christ sert la cause du péché? Jamais de la vie! |
BAYARD | 2018 | Mais si, cherchant à être justifiés en Christ, nous nous sommes trouvés être pécheurs aussi, alors Christ est-il serviteur du péché ? Certes non. |
KUETU | 2023 | Or si en cherchant à être justifiés par Mashiah, nous sommes aussi trouvés pécheurs, alors Mashiah est-il serviteur du péché ? Que cela n'arrive jamais ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si, cherchant à être justifiés dans le messie, nous sommes aussi trouvés fautifs, alors le messie est-il un servant du mal ? Certes non ! |
STERN | 2018 | Mais si, tandis que nous cherchons à être déclarés justes par Dieu par notre union avec le Messie, nous sommes nous-mêmes trouvés pécheurs, le Messie sert-il la cause du péché ou en devient-il complice ? Dieu nous en garde ! |
LIENART | 1951 | Que si, après cet essai de justification par le Christ, il se rencontrait que nous fussions encore pécheurs, le Christ serait donc un instrument de péché! A Dieu ne plaise! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que si, après cet essai de justification par le Christ, il se rencontrait que nous fussions encore pécheurs, le Christ serait donc un instrument de péché! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or si, tandis que nous cherchons à être justifiés par le Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ serait-il donc un ministre du péché? Loin de là ! |
LAUSANNE | 1872 | Or si, en cherchant à être justifiés en {Ou par.} Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ est donc serviteur de péché! Qu'ainsi n'advienne! |
GENEVE | 1669 | Or ſi en cherchant d'eſtre juſtifiez par Chriſt, nous ſommes auſſi trouvez pecheurs, Chriſt eſt-il pourtant miniſtre de peché? Ainſi n'advienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si en cherchant d’être justifiés par Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il pourtant ministre du péché? Ainsi n’advienne! |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si en cherchant d'être justifiés par Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il pourtant ministre du péché ? à Dieu ne plaise ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si en cherchant à être justifié par Christ nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est donc ministre du péché ? À Dieu ne plaise ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il donc un ministre de péché? Nullement! |
KING-JAMES | 2006 | Mais si, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, nous sommes nous-mêmes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il donc ministre du péché? A Dieu ne plaise. |
SACY | 1759 | Mais si, cherchant à être justifiés par Jesus-Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Jesus-Christ sera-t-il donc ministre du péché? Dieu nous garde de le penser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si, en cherchant à être justifiés dans le Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, le Christ sera-t-il donc ministre du péché? Loin de là! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il se trouve alors que nous, qui cherchons notre justification en Christ, nous sommes aussi des pécheurs, Christ aura été (ce qu'à Dieu ne plaise) un ministre de péché! |
OLTRAMARE | 1874 | Or si, en cherchant à être justifiés en Christ, nous étions, nous aussi, trouvés pécheurs, Christ serait donc un ministre de péché. Loin de nous une telle pensée! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Maintenant si nous, en cherchant à être déclarés justes grâce à Christ, nous avons aussi nous-mêmes été trouvés pécheurs, Christ est-il en réalité le ministre du péché ? Que cela n’arrive jamais ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant, si nous avons aussi été trouvés pécheurs alors que nous cherchons à être déclarés justes grâce à Christ, cela signifie-t-il que Christ est au service du péché ? Absolument pas ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il donc ministre du péché? Loin de là! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous, nous cherchons à être reconnus comme justes grâce au Christ. Mais si on nous trouve pécheurs, nous aussi, qu'est-ce que cela veut dire ? Que le Christ est au service du péché ? Sûrement pas ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si, alors que nous cherchons à être reconnus justes grâce au Christ, il se trouve que nous sommes pécheurs autant que ceux qui ne sont pas Juifs, cela signifie-t-il que le Christ sert la cause du péché ? Certainement pas ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si, alors que nous cherchons à être reconnus justes grâce au Christ, il se trouve que nous sommes pécheurs autant que les non-Juifs, cela signifie-t-il que le Christ sert la cause du péché? Certainement pas! |
SEMEUR | 2000 | Mais si, en cherchant à être déclarés justes dans l’union avec le Christ, nous avons montré par là même que nous étions des pécheurs comme les païens, cela signifie-t-il que le Christ est complice du péché? Loin de là! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si, maintenant, nous aussi, qui cherchons l’acquittement de notre culpabilité et l’approbation divine dans la communion avec le Christ, nous sommes trouvés en faute, serait-ce le Christ qui nous aurait incités à pécher ? Cela est impossible ! Si on nous traite de « pécheurs », ce reproche atteint le Christ lui-même qui, dans ce cas, servirait donc la cause du péché.Jamais de la vie ! |
NVG | 2022 | Mais si, cherchant à être justifiés en Christ, nous sommes nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ est-il le ministre du péché ? Une façon! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si les choses que je déliai vers le bas celles-ci de nouveau j'édifie en maison, transgresseur moi-même je dresse ensemble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet les-choses que j’ai-déliées-à-terre, [c’est] ceci [qu’]à-nouveau j’édifie-en-maison, [c’est en] transgresseur [que] moi-même je [me] constitue (= tient-avec). |
LEFEVRE | 2005 | Car si j’édifie derechef les choses que j’ai détruites, je me constitue transgresseur. |
OLIVETAN | 2022 | car si je edifie derechef les choses que jay destruict; je me constitue mesme transgresseur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si ce que j'ai détruit je le rebâtis, je me constitue transgresseur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je reconstruis ce que j’ai détruit, je montre que je suis un transgresseur; |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, si je rebâtis ce que j'ai détruit, c'est moi qui me constitue transgresseur. |
JERUSALEM | 1973 | Car en relevant ce que j'ai abattu, je me convaincs moi-même de transgression. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, si ce que j'ai détruit, je le construis derechef, je me déclare moi-même un transgresseur; |
LITURGIE | 2013 | Si maintenant je revenais à la Loi que j’ai rejetée, reconstruisant ainsi ce que j’ai démoli, j’attesterais que j’ai eu tort de la rejeter. |
AMIOT | 1950 | Non, certes, mais si je rebâtis ce que j'ai détruit, c'est alors que je me constitue prévaricateur. |
GROSJEAN | 1971 | Car si je rebâtis ce que j’avais défait, je confirme ma transgression. |
DARBY | 1885 | Car si ces mêmes choses que j’ai renversées, je les réédifie, je me constitue transgresseur moi-même. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, si cela même que j'ai renversé, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant, regardez : si d’abord on supprime et ensuite on rétablit, on reconnaît qu’on a mal agi. |
COLOMBE | 1978 | Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même transgresseur; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si je reconstruis ce que j'ai détruit, je me présente moi-même comme coupable, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur, |
MAREDSOUS | 2004 | Reconstruire ce que j'ai démoli serait m'avouer transgresseur . |
BAYARD | 2018 | En effet, si ce que j’ai détruit, je le reconstruis, c’est moi seul que je désigne comme transgresseur. |
KUETU | 2023 | Car si je rebâtis les choses que j'ai renversées, je montre que je suis moi-même un transgresseur. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si je reconstruis ce que j’ai détruit, je me constitue en transgresseur. |
STERN | 2018 | Car, si je rebâtis le système légaliste de servitude que j’avais détruit, je me fais moi-même transgresseur. |
LIENART | 1951 | Si, après avoir renversé une chose, je me mets à la rebâtir, je me déclare moi-même transgresseur! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A Dieu ne plaise! Si, après avoir renversé une chose, je me mets à la rebâtir, je me déclare moi-même transgresseur! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si ce que j'ai détruit, je le rebâtis, je me constitue moi-même prévaricateur, |
LAUSANNE | 1872 | Car si ce que j'ai détruit, je le réédifie, je me constitue moi-même transgresseur. |
GENEVE | 1669 | Car ſi je reédifie les choſes que j'ai deſtruites, je me conſtituë moi-meſme tranſgreſſeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si je réédifiais les choses que j’ai détruites, je me montrerais moi-même prévaricateur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si je rebâtissais les choses que j'ai renversées, je montrerais que j'ai été moi-même un prévaricateur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je fais voir que je suis moi-même un prévaricateur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me déclare moi-même un prévaricateur; |
KING-JAMES | 2006 | Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je fais de moi un transgresseur. |
SACY | 1759 | Car si je rétablissais de nouveau ce que j’ai détruit, je me ferais voir moi-même prévaricateur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue prêvaricateur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je rebâtis ce que j'avais abattu, je me constitue moi-même prévaricateur! |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, si je réédifie les choses que j'ai démolies, je me constitue moi-même transgresseur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si les choses mêmes que j’ai démolies autrefois je les rebâtis, je montre que je suis un transgresseur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je reconstruis ce que j’ai démoli par le passé, je montre que je suis un transgresseur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un transgresseur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si je retourne à la loi que j'ai abandonnée, je me condamne moi-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si je reconstruis le système de la Loi que j'ai détruit, je fais de moi un être qui transgresse la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, si je reconstruis le système de la loi que j'ai détruit, je refais de moi un être qui désobéit à la loi. |
SEMEUR | 2000 | Car si je remets en vigueur le régime de la Loi que j’ai abandonné, alors je me place moi-même dans la situation d’un homme qui transgresse la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! certes, si je me mettais à réédifier ce (système de justification par la loi) que j’ai renversé, je me constituerais par là transgresseur. |
NVG | 2022 | Car si je reconstruis ce que j'ai détruit, je fais de moi un transgresseur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car moi par une loi à une loi je détrépassai, afin qu'à Dieu que j'aie vécu. Au Christ j'ai été crucifié avec· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi en-effet, [c’est] à-travers une loi [qu’]à une loi j’ai-péri-par-trépas afin-que [ce soit] pour Dieu [que] je vive. [C’est] avec- [le] Christ [que] je me-trouve-avoir-été-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Moi certes, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive pour Dieu. Je suis attaché à la croix avec Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Moy certes par la loy; ay este mort a la loy: affin que je vive a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, en effet, par le moyen de la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis à jamais crucifié avec Christ ; |
SEGOND-NBS | 2002 | en effet, par la loi, je suis moi–même mort pour la loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié avec le Christ: |
OECUMENIQUE | 1976 | Car moi, c'est par la loi que je suis mort à la loi afin de vivre pour Dieu. Avec le Christ, je suis un crucifié; |
JERUSALEM | 1973 | En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu: je suis crucifié avec le Christ; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, pour moi, c'est par la loi que je suis mort quant à la loi, afin de vivre pour Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Par la Loi, je suis mort à la Loi afin de vivre pour Dieu ; avec le Christ, je suis crucifié. |
AMIOT | 1950 | Car par la Loi je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Car par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre pour Dieu. Je suis crucifié avec le Christ; |
DARBY | 1885 | Car moi, par [la] loi, je suis mort à [la] loi, afin que je vive à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Car moi, par la Loi, je suis mort à la Loi, afin que je vive pour Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Quant à moi, c’est la Loi elle-même qui m’a amené à mourir à la Loi afin de vivre pour Dieu. J’ai été crucifié avec le Christ, |
COLOMBE | 1978 | en effet, par la loi, moi-même je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | puisque c'est la loi qui m'a amené à mourir à la loi afin de vivre pour Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | En réalité par la loi je suis mort à la loi afin de vivre pour Dieu. Je suis fixé à la croix du Christ: |
BAYARD | 2018 | Car moi, c’est par la Loi que je suis mort à la Loi afin de vivre pour Dieu. Avec le Christ j’ai été crucifié. |
KUETU | 2023 | Car c'est au moyen de la torah que je suis mort à la torah, afin de vivre pour Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, par la tora je suis mort à la tora, afin de pouvoir vivre pour Elohîms. Avec le messie, j’ai été crucifié, |
STERN | 2018 | Car, en ayant laissé la Torah parler d’elle-même, je suis mort aux fausses interprétations légalistes et traditionnelles que l’on en fait, afin que je puisse vivre une communion directe avec Dieu. |
LIENART | 1951 | Mais non, c'est à cause de la Loi que je suis mort à la Loi afin de ne plus vivre que pour Dieu : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais non, c’est à cause de la Loi que je suis mort à la Loi afin de ne plus vivre que pour Dieu: j'ai été crucifié avec Je Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | puisque c'est par la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre pour Dieu. J'ai été crucifié avec le Christ, |
LAUSANNE | 1872 | Car au moyen de la loi, je mourus à {Ou par la loi.} [cette] loi, afin que je vécusse pour {Ou à, ou par.} Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car par la Loi je ſuis mort à la Loi: afin que je vive à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais par la Loi je suis mort à la Loi, afin que je vive à Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que par la loi même je suis mort à la loi afin que je vive à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. |
SACY | 1759 | Mais je suis mort à la loi par la loi même, afin de ne vivre plus que pour Dieu. J’ai été crucifié avec Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, par la loi je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu; avec le Christ j'ai été cloué à la croix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour moi, c'est par égard pour la Loi que je suis mort à la Loi, afin de vivre à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car c'est par la loi, que moi, je suis mort à la loi, afin de vivre par la grâce de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à moi, par le moyen de [la] loi je suis mort à l’égard de [la] loi, pour que je devienne vivant à l’égard de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par le moyen de la loi, je suis mort à l’égard de la loi, afin de devenir vivant pour Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car moi, par la loi, je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, c'est à cause de la loi que j'ai cessé de vivre pour la loi. Tout ceci est arrivé afin que je vive pour Dieu. Avec le Christ, je suis mort sur la croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, en ce qui concerne la Loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la Loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix, |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, en ce qui concerne la loi, je suis mort, d'une mort provoquée par la loi elle-même, afin que je puisse vivre pour Dieu. J'ai été mis à mort avec le Christ sur la croix, |
SEMEUR | 2000 | Car c’est par la Loi que je suis mort au régime de la Loi afin de vivre pour Dieu. En effet, j’ai été crucifié avec le Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais (je ne suis pas près de le faire car,) en réalité, c’est (en cherchant à accomplir) la loi, c’est par l’Ancien Testament (qui m’a conduit au Christ) que je suis mort à la loi ; (j’ai trouvé ma condamnation dans la loi) et je suis libre de vivre pour Dieu, c’est à lui que ma vie appartient désormais.La mort du Christ en croix a été aussi la mienne. Je reste crucifié avec lui, |
NVG | 2022 | Car je suis mort par la loi de la loi, afin de vivre pour Dieu. Je suis cloué au Christ sur la croix; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vis cependant non plus moi, il vit cependant en moi Christ· Ce que cependant maintenant je vis dans la chair, dans la croyance je vis à celle du fils du Dieu de celui m'ayant aimé et s'ayant transmis lui-même pour moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vis, cependant [ce n’est] plus moi. Cependant, [celui qui] vit en moi, [c’est le] Christ. Cependant, ce-que maintenant je vis dans [la] chair, [c’est] dans [la] foi [que] je [le] vis, en celle du Fils de Dieu, celui qui-m’a-aimé-d’agapè et [qui] s’est- lui-même -livré en-faveur-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant je vis, non point moi, mais Christ vit en moi. Et si je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du fils de Dieu, qui m’a aimé, et s’est baillé soi-même pour moi. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis crucifie avec Christ: je vis toutesfois; non point maintenant moy; mais Christ vit en moy. Et ce que je vie maintenant en la chair; je vie en la foy du filz de Dieu qui ma ayme; & sest baille soymesme pour moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je vis, mais non plus moi, c'est Christ qui vit en moi. Et ce que maintenant je vis dans la chair, c'est dans la foi que je le vis, celle du Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi; ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui–même pour moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | je vis, mais ce n'est plus moi, c'est Christ qui vit en moi. Car ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
JERUSALEM | 1973 | et ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi. Ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | j'ai été crucifié avec Christ; si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; quant à la vie dont je vis maintenant dans ma chair, je vis dans la foi en Dieu et en Christ qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. |
LITURGIE | 2013 | Je vis, mais ce n’est plus moi, c’est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis aujourd’hui dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé et s’est livré lui-même pour moi. |
AMIOT | 1950 | Je suis crucifié à jamais avec le Christ ; ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Il est vrai, je vis présentement dans la chair, mais j'y vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
GROSJEAN | 1971 | et si je vis ce n’est plus moi, c’est le Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est livré pour moi. |
DARBY | 1885 | Je suis crucifié avec Christ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi; — et ce que je vis maintenant dans [la] chair, je le vis dans [la] foi, la [foi] au Fils de Dieu, qui m’a aimé et qui s’est livré lui-même pour moi. |
DARBY-REV | 2006 | Je suis crucifié avec Christ ; et je ne vis plus, moi, mais Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi, la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. |
PEUPLES | 2005 | et si maintenant je vis, ce n’est plus moi qui vis : le Christ vit en moi. Et ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis avec cette foi où le Fils de Dieu m’a aimé et a donné sa vie pour moi. |
COLOMBE | 1978 | Je suis crucifié avec Christ, et ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ, qui vit en moi; ma vie présente dans la chair, je (la) vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai été crucifié avec Christ; ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant dans mon corps, je le vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et qui s'est donné lui-même pour moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai été crucifié avec Christ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. |
MAREDSOUS | 2004 | je vis, mais ce n'est plus moi, c'est le Christ qui vit en moi; ma vie présente, dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
BAYARD | 2018 | Et si je vis, ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Et la vie que je vis désormais dans la chair, je la vis dans la fidélité du fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est donné lui-même pour moi. |
KUETU | 2023 | Et je suis crucifié avec Mashiah. Et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, mais c'est Mashiah qui vit en moi. Si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils d'Elohîm qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. |
CHOURAQUI | 1977 | et je ne vis plus moi-même, mais le messie vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis en adhérence à Bèn Elohîms, lui qui m’a aimé et s’est donné lui-même pour moi. |
STERN | 2018 | Lorsque le Messie a été exécuté sur le poteau comme un criminel, je l’ai été aussi afin que mon ego soit détruit. Mais le Messie vit en moi, et la vie que je vis dans mon corps, je la vis par une foi indéfectible, celle-là même du Fils de Dieu, lui qui m’a aimé et s’est livré pour moi. |
LIENART | 1951 | j'ai été crucifié avec le Christ. Ce n'est donc plus moi qui vis, c'est la Christ qui vit en moi. Tout en continuant à vivre dans la chair, je vis par la foi à ce Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce n'est donc plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Tout en continuant à vivre dans la chair, je vis par la foi à ce Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et si je vis, ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Ce que je vis maintenant dans la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. |
LAUSANNE | 1872 | Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi, en la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis crucifié avec Chriſt, & vis, non point maintenant moi, mais Chriſt vit en moi: & ce que je vis maintenant en la chair, je vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, & qui s'eſt donné ſoi-meſme pour moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi: et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé, et qui s’est donné lui-même pour moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi ; et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis crucifié avec Christ et je vis non plus moi-même, mais Christ vit en moi et si je vis encore dans la chair je vis dans la foi du fils de Dieu qui m'a aimé et qui s'est donné soi-même pour moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi. |
KING-JAMES | 2006 | Je suis crucifié avec Christ; cependant je vis; non pas moi-même, mais Christ vit en moi; et la vie que je vis maintenant dans la chair, je la vis par la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est donné lui-même pour moi. |
SACY | 1759 | et je vis, ou plutôt ce n’est plus moi qui vis, mais c’est Jesus-Christ qui vit en moi; & si je vis maintenant dans ce corps mortel, j’y vis en la foi du Fils de Dieu, qui m’a aimé, & qui s’est livré lui-même à la mort pour moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis, non ce n'est plus moi, mais c'est le Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui S'est livré Lui-même pour moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai été crucifié avec Christ; je ne vis plus, c'est Christ qui vit en moi. Le reste de vie que je traîne en la chair, je le vis dans la foi au Fils de Dieu a qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai été crucifié avec Christ, et je vis... mais ce n'est plus moi qui vis, c'est Christ qui vit en moi. La vie, dont je vis maintenant en la chair, est une vie en la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et s'est donné lui-même pour moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis attaché sur le poteau avec Christ. Ce n’est plus moi qui vis, mais c’est Christ qui vit en union avec moi. Oui, la vie que je vis maintenant dans [la] chair, je la vis par la foi envers le Fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est livré lui-même pour moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis cloué au poteau avec Christ. Ce n’est plus moi qui vis, mais c’est Christ qui vit en union avec moi. Oui, la vie que je vis maintenant dans la chair, je la vis par la foi dans le Fils de Dieu, qui m’a aimé et s’est livré lui-même pour moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis crucifié avec Christ; je vis, non plus moi-même, mais Christ vit en moi; et en tant que je vis maintenant dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vis, mais ce n'est plus moi qui vis, c'est le Christ qui vit en moi. Maintenant, ma vie humaine, je la vis en croyant au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui a donné sa vie pour moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | de sorte que ce n'est plus moi qui vis, mais c'est le Christ qui vit en moi. Car ma vie humaine, actuelle, je la vis dans la foi du Fils de Dieu qui m'a aimé et qui a donné sa vie pour moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | de sorte que ce n'est plus moi qui vis, mais c'est le Christ qui vit en moi. Car ma vie humaine, actuelle, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et a donné sa vie pour moi. |
SEMEUR | 2000 | Ce n’est plus moi qui vis, c’est le Christ qui vit en moi. Ma vie en tant qu’homme, je la vis maintenant dans la foi au Fils de Dieu qui, par amour pour moi, s’est livré à la mort à ma place. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et si je continue à vivre, ce n’est plus mon ancien moi qui continue à vivre, c’est le Christ vivant qui agit et reproduit sa vie en moi. Le reste de mon existence sur terre est une vie vécue dans la foi au Fils de Dieu qui m’a aimé jusqu’à mourir pour moi, à ma place. |
NVG | 2022 | mais ce n'est plus moi qui vis, mais Christ vit en moi; Maintenant que je vis dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et s'est livré pour moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je ne démets pas la grâce du Dieu· Car si par une loi [est la] justice, par conséquent Christ gratuitement détrépassa. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne démets pas la grâce de Dieu. Si en-effet [c’est] à-travers une loi [qu’advient] une justice, par-conséquent [le] Christ, [c’est] pour-rien (= gratuitement) [qu’]il a-péri-par-trépas. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne rejette point la grâce de Dieu ; car si la justice est par la loi, Christ donc est mort en vain. |
OLIVETAN | 2022 | Je ne rejecte point la grace de Dieu. Car si la justice est par la loy; Christ donc est mort en vain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car, si c'est par le moyen de la Loi que vient la justice, alors Christ est mort pour rien”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice est par la loi, alors le Christ est mort pour rien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne rends pas inutile la grâce de Dieu; car si, par la loi, on atteint la justice, c'est donc pour rien que Christ est mort. |
JERUSALEM | 1973 | Je n'annule pas le don de Dieu: car si la justice vient de la loi, c'est donc que le Christ est mort pour rien." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car, si c'est par la loi que s'obtient la justice, c'est donc pour rien que Christ est mort! » |
LITURGIE | 2013 | Il n’est pas question pour moi de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c’était par la Loi qu’on devient juste, alors le Christ serait mort pour rien. |
AMIOT | 1950 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s'obtient par la Loi, c'est pour rien que le Christ est mort. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car s’il y a une jus-tice par la Loi, le Christ est donc mort pour rien ? |
DARBY | 1885 | Je n’annule pas la grâce de Dieu; car si [la] justice est par [la] loi, Christ est donc mort pour rien. |
DARBY-REV | 2006 | Je n'annule pas la grâce de Dieu ; car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort pour rien. |
PEUPLES | 2005 | Voilà ma façon de ne pas mépriser la générosité de Dieu. Car si l’on devient juste à partir de la Loi, le Christ est mort pour rien ! |
COLOMBE | 1978 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice (s'obtient) par la loi, Christ est donc mort pour rien. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; en effet, si la justice s'obtient par la loi, alors Christ est mort pour rien.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne fais pas fi de la grâce de Dieu; mais vraiment, si la justice s'obtient par la loi, le Christ est mort pour rien. |
BAYARD | 2018 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice naît de la Loi, alors Christ est mort pour rien. » |
KUETU | 2023 | Je n'annule pas la grâce d'Elohîm, car si la justice est par le moyen de la torah, Mashiah est donc mort gratuitement. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne rejette pas le chérissement d’Elohïms ; mais si la justice vient par la tora, alors le messie est mort pour rien. |
STERN | 2018 | Je ne rejette pas le don généreux de Dieu, car si l'on peut parvenir à atteindre la justice par le légalisme, alors le Messie est mort en vain. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que le Christ est mort pour rien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce n'est pas que je sous-estime la grâce de Dieu. Au contraire, si la justification nous vient par la Loi, il faut conclure que Christ est mort pour rien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la Loi, le Christ est donc mort pour rien. |
LAUSANNE | 1872 | Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice est par le moyen d'une loi, Christ mourut donc pour rien. |
GENEVE | 1669 | Je n'aneantis point la grace de Dieu: car ſi la juſtice eſt par la Loi, Chriſt donc eſt mort pour neant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je n’anéantis point la grâce de Dieu: car si la justice [est] par la Loi, Christ est donc mort pour néant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la Loi, Christ est donc mort inutilement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi je n'anéantis point la grâce de Dieu, car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je n'anéantis point la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain. |
KING-JAMES | 2006 | Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la droiture vient par la loi, alors Christ est mort en vain. |
SACY | 1759 | Je ne veux point rendre la grâce de Dieu inutile. Car si la justice s’acquiert par la loi, Jesus-Christ sera donc mort en vain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne rejette pas la grâce de Dieu. Car si la justice s'acquiert par la loi, le Christ est donc mort en vain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne veux pas anéantir la grâce de Dieu, et si la justice s'obtient par la Loi, alors Christ est mort pour rien! |
OLTRAMARE | 1874 | Je n'annule pas la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort pour rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne pousse pas de côté la faveur imméritée de Dieu ; car si la justice vient par le moyen de [la] loi, Christ, en fait, est mort pour rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne rejette pas la faveur imméritée de Dieu, car si la justice vient par le moyen de la loi, Christ, en fait, est mort pour rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne rejette point la grâce de Dieu; car si la justice s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne veux pas rendre inutile ce don de Dieu. En effet, si c'est la loi qui rend juste, le Christ est mort pour rien ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c'est au moyen de la Loi que l'on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je refuse de rejeter la grâce de Dieu. En effet, si c'est au moyen de la loi que l'on peut être rendu juste aux yeux de Dieu, alors le Christ est mort pour rien. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, je ne rejette pas la grâce de Dieu en revenant à la Loi. En effet, si c’est l’obéissance à la Loi qui permet d’être déclaré juste, alors le Christ est mort pour rien! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne fais pas fi de ce don de Dieu et je me garde bien de négliger la grâce divine comme si elle était superflue, car vraiment, si l’on pouvait s’assurer l’acquittement de ses fautes en obéissant à une loi, alors, le Christ n’aurait pas eu besoin de mourir : sa mort perdrait tout son sens. |
NVG | 2022 | Je n'annule pas la grâce de Dieu ; Car si la justice est par la loi, alors Christ est mort pour rien. |