ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITE[ PHILEMON ]HEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

PHILEMON 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus lié de Christ Iésous et Timotheos le frère à Philémon l'aimé et notre co-travailleur
ALAIN-DUMONT2021 Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n.
LEFEVRE2005 Paul prisonnier de Jésus Christ et Timothée (le) frère, à Philémon, notre bien aimé adjuteur ,
OLIVETAN2022 Paul prisonnier de Jesus christ & Timothee frere; a Philemon nde bien ayme adiuteur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, prisonnier de Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philémon notre bien-aimé collaborateur,
SEGOND-NBS2002 Paul, prisonnier de Jésus–Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre collaborateur bien–aimé,
OECUMENIQUE1976 Paul, prisonnier de Jésus Christ et Timothée, le frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
JERUSALEM1973 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, (Philémon 1)
ALBERT-RILLIET1858 Paul, prisonnier de Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre coopérateur, (Philémon 1)
LITURGIE2013 PAUL, EN PRISON pour le Christ Jésus, et Timothée notre frère, à toi, Philémon, notre collaborateur bien-aimé,
AMIOT1950 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
GROSJEAN1971 Paul, prisonnier du christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon notre cher collaborateur,
DARBY1885 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien aimé et notre compagnon d’œuvre,
DARBY-REV2006 Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d'oeuvre,
PEUPLES2005 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, (Philémon 1)
COLOMBE1978 Paul, prisonnier pour le Christ-Jésus et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d'œuvre,
SEGOND-212007 De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
LOUIS-SEGOND1910 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
MAREDSOUS2004 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée son frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
BAYARD2018 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à notre cher collaborateur Philémon,
KUETU2023 Paulos, prisonnier de Yéhoshoua Mashiah, et le frère Timotheos, à Philémon notre bien-aimé et compagnon d'œuvre,
CHOURAQUI1977 Paulos, prisonnier du messie Iéshoua’, et Timotheos, le frère, à Philèmôn l’aimé, notre collaborateur,
STERN2018 De la part de Chaoul, prisonnier pour l’amour du Messie Yéchoua, et de la part du frère Timothée, A Philémon notre cher collaborateur,
LIENART1951 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur,
ABBE-CRAMPON1923 Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère
LAUSANNE1872 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
GENEVE1669 Paul priſonnier de Jeſus Chriſt, & le frere Timothée, à Philemon noſtre bien-aimé & compagnon d'oeuvre,
MARTIN_17071707 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d’oeuvre;
MARTIN_17441744 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ;
OSTERVALD_17441744 Paul prisonnier pour Jésus-Christ et Timothée notre frère à Philémon notre bien-aimé et le compagnon de nos travaux
OSTERVALD_18811881 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres;
KING-JAMES2006 PAUL, prisonnier de Jésus Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres;
SACY1759 Paul, prisonnier de Jesus-Christ; & Timothée, son frère, à notre cher Philémon, notre coopérateur,
ABBE-FILLION1895 Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur,
EDMOND-STAPFER1889 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur,
OLTRAMARE1874 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux;
MONDE-NOUVEAU1995 Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et Timothée, [notre] frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon de travail,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et de Timothée notre frère, à Philémon notre collaborateur bien-aimé,
NEUFCHATEL1899 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre,
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus, j'écris cette lettre avec Timothée, notre frère. Elle est pour toi, Philémon, notre ami qui travailles avec nous.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus Christ, et de la part de notre frère Timothée. À toi, Philémon, notre très cher ami et collaborateur au service du Christ,
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et de la part de notre frère Timothée. A toi, Philémon, notre cher ami et compagnon de travail,
SEMEUR2000 Paul, le prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, saluent Philémon, notre cher ami et notre collaborateur, (Philémon 1)
PAROLE-VIVANTE2013 Paul, en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et le frère Timothée,
NVG2022 Paul lié à Christ Jésus et à Timothée, le frère de Philémon, notre bien-aimé et notre aide


PHILEMON 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et à Apphia la soeur et Archippos notre co-soldat et à l'église chacun de ta maison,
ALAIN-DUMONT2021 … et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon-soldat et à l’Église [qui advient] selon ta maison...
LEFEVRE2005 et à Appia (notre) très chère sœur, et à Archippe qui bataille avec nous, et à l’église qui est en ta maison,
OLIVETAN2022 & a Apphie treschere; & a Archip pe quibataille avec nous; & a leglise qui est en ta maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à Apphia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est chez toi ;
SEGOND-NBS2002 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison:
OECUMENIQUE1976 et à Apphia, notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui s'assemble dans ta maison.
JERUSALEM1973 avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. (Philémon 2)
ALBERT-RILLIET1858 et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l'église qui se réunit dans ta maison: (Philémon 2)
LITURGIE2013 ainsi qu’à notre sœur, Aphia, à notre compagnon de combat, Archippe, et à l’Église qui se rassemble dans ta maison.
AMIOT1950 à notre sœur Appia, à notre compagnon d'armes Archippe et à l'Église qui se réunit chez toi ;
GROSJEAN1971 à notre sœur Apphia, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’église de chez toi.
DARBY1885 et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison :
DARBY-REV2006 à la soeur Apphie, à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison :
PEUPLES2005 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. (Philémon 2)
COLOMBE1978 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon de combat et à l'Église qui est dans ta maison:
SEGOND-212007 à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison:
LOUIS-SEGOND1910 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
MAREDSOUS2004 à notre soeur Appia, à notre compagnon d'armes Archippe, et à l'Église qui se réunit chez toi:
BAYARD2018 à la sœur Apphia, à notre compagnon d’armes Archippe, à l’assemblée dans ta maison.
KUETU2023 et à Apphia, notre bien-aimée, et à Archippos, notre compagnon de combat, et à l'assemblée qui est dans ta maison :
CHOURAQUI1977 à Apphia la sœur, à Archippos, notre compagnon d’armes et à la communauté dans ta maison,
STERN2018 ainsi qu’à la sœur Apphia, à notre compagnon de combat Archippe et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison :
LIENART1951 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi.
PIROT-ET-CLAMER1950 à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi.
ABBE-CRAMPON1923 à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
LAUSANNE1872 et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans ta maison;
GENEVE1669 Et à Apphie noſtre bien-aimée, & à Archippe noſtre compagnon d'armes, & à l'Egliſe qui eſt en ta maiſon:
MARTIN_17071707 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d’armes, et à l’Église qui [est] en ta maison.
MARTIN_17441744 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
OSTERVALD_17441744 Et à Appie notre chère sœur et à Archippe, compagnon de nos combats et à l'église qui est dans ta maison :
OSTERVALD_18811881 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison.
KING-JAMES2006 Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église dans ta maison.
SACY1759 à notre très-chère soeur Appie; à Archippe, le compagnon de nos combats, & à l’Eglise qui est en votre maison.
ABBE-FILLION1895 et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d'armes, et à l'église qui est dans la maison.
EDMOND-STAPFER1889 à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison.
OLTRAMARE1874 à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison:
MONDE-NOUVEAU1995 et à Apphia, notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à la congrégation qui est dans ta maison :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et à Apphia notre sœur, et à Archipe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison :
NEUFCHATEL1899 et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
PAROLE-DE-VIE2000 Elle est aussi pour Appia, notre sœur, et pour Arkippe qui combat avec nous. Elle est encore pour la communauté qui se réunit dans ta maison.
FRANCAIS-C-N2019 ainsi qu'à notre sœur Appia, à Archippe notre compagnon de combat, et à l'Église qui se réunit dans ta maison :
FRANCAIS-C1982 et à l'Église qui se réunit dans ta maison, à notre soeur Appia et à Archippe notre compagnon de combat:
SEMEUR2000 ainsi qu’Appia notre soeur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Eglise qui s’assemble dans ta maison. (Philémon 2)
PAROLE-VIVANTE2013 à Philémon notre cher ami et collaborateur, ainsi qu’à Appia notre sœur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Église qui s’assemble dans ta maison.
NVG2022 et à la soeur d'Apphia et Archippe notre compagnon d'armes et à l'église qui est dans ta maison:


PHILEMON 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 À vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 grâce à vous et paix / de par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Grace a vous & paix de par Dieu nostre pere & de par le Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 À vous grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! (Philémon 3)
ALBERT-RILLIET1858 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! (Philémon 3)
LITURGIE2013 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
GROSJEAN1971 À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ!
DARBY-REV2006 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! (Philémon 3)
COLOMBE1978 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
BAYARD2018 Grâce et paix pour vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 grâce à vous et paix venant d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 A vous tous, grâce et shalom de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
GENEVE1669 Grace vous ſoit & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 La grâce et la paix vous soit donnée par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
KING-JAMES2006 La grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père et le SEIGNEUR Jésus Christ.
SACY1759 Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
NEUFCHATEL1899 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
FRANCAIS-C1982 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
SEMEUR2000 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. (Philémon 3)
PAROLE-VIVANTE2013 La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.


PHILEMON 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je rends grâce à mon Dieu en tout moment ta mémoration se faisant sur mes prières,
ALAIN-DUMONT2021 Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières…
LEFEVRE2005 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire de toi, en mes oraisons,
OLIVETAN2022 Je rendz graces a mon Dieu; faisant tousjours memoire de toy en mes oraisons;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce toujours à mon Dieu, quand je fais mémoire de toi dans mes prières ;
SEGOND-NBS2002 Je rends toujours grâce à mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prières,
OECUMENIQUE1976 Je rends grâce à mon Dieu en faisant continuellement mention de toi dans mes prières,
JERUSALEM1973 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, (Philémon 4)
ALBERT-RILLIET1858 J'adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières, (Philémon 4)
LITURGIE2013 À tout moment je rends grâce à mon Dieu, en faisant mémoire de toi dans mes prières,
AMIOT1950 Je rends grâces à mon Dieu en faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,
GROSJEAN1971 Je rends grâces continuellement à mon Dieu en fai-sant mémoire de toi dans mes prières,
DARBY1885 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
DARBY-REV2006 Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières,
PEUPLES2005 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu (Philémon 4)
COLOMBE1978 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières;
SEGOND-212007 Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières,
LOUIS-SEGOND1910 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
MAREDSOUS2004 Je ne cesse de rendre grâce à mon Dieu en pensant à toi dans mes prières,
BAYARD2018 Sans cesse je remercie mon Dieu en rappelant ton nom dans mes prières
KUETU2023 Je rends grâce à mon Elohîm, faisant toujours mention de toi dans mes prières,
CHOURAQUI1977 Je rends toujours grâce à Elohaï en faisant mention de toi dans mes prières,
STERN2018 Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mention de toi dans mes prières. Philémon,
LIENART1951 C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières,
ABBE-CRAMPON1923 Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu;
LAUSANNE1872 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire {Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières,
GENEVE1669 Je rends graces à mon Dieu, faiſant toûjours mention de toit en mes prieres:
MARTIN_17071707 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières:
MARTIN_17441744 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ;
OSTERVALD_17441744 Je rends grâces à mon Dieu faisant toujours mention de toi dans mes prières,
OSTERVALD_18811881 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus,
KING-JAMES2006 Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
SACY1759 Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu,
ABBE-FILLION1895 Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières,
EDMOND-STAPFER1889 Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières.
OLTRAMARE1874 Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières,
MONDE-NOUVEAU1995 Je remercie toujours mon Dieu quand je fais mention de toi dans mes prières,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je remercie toujours mon Dieu quand je parle de toi dans mes prières,
NEUFCHATEL1899 Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières;
PAROLE-DE-VIE2000 Philémon, quand je prie, je dis toujours ton nom et je remercie mon Dieu à cause de toi.
FRANCAIS-C-N2019 Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu ;
FRANCAIS-C1982 Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu;
SEMEUR2000 Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes prières, (Philémon 4)
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne cesse d’intercéder pour toi, cher frère, car ton souvenir se présente à moi chaque fois que je prie. Je remercie Dieu,
NVG2022 Je rends grâces à mon Dieu qui se souvient toujours de toi dans mes prières,


PHILEMON 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints,
ALAIN-DUMONT2021 … écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints…
LEFEVRE2005 oyant ta charité et (la) foi que tu as en notre Seigneur Jésus et envers tous les saints,
OLIVETAN2022 oyant ta charite & ta foy; que tu as envers le Seigneur Jesus; & envers tous les faictz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
SEGOND-NBS2002 car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
OECUMENIQUE1976 car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints.
JERUSALEM1973 car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice de tous les saints. (Philémon 5)
ALBERT-RILLIET1858 étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le seigneur Jésus, et envers tous les saints, (Philémon 5)
LITURGIE2013 car j’entends parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et à l’égard de tous les fidèles.
AMIOT1950 car j'entends parler de la foi et de la charité dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et tous les saints.
GROSJEAN1971 car j’entends la charité et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints.
DARBY1885 apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ;
DARBY-REV2006 car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints ,
PEUPLES2005 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. (Philémon 5)
COLOMBE1978 car j'entends parler de l'amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
SEGOND-212007 car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints.
LOUIS-SEGOND1910 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
MAREDSOUS2004 car j'entends parler de la foi et de la charité dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et tous les saints.
BAYARD2018 car j’entends parler de ton amour et de ta foi pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
KUETU2023 en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Yéhoshoua et pour tous les saints,
CHOURAQUI1977 car j’entends ton amour, et l’adhérence que tu as envers l’Adôn Iéshoua’ et pour tous les hommes consacrés.
STERN2018 car j’entends parler de ton engagement et de l’amour que tu as pour le Seigneur Yéchoua et pour le peuple de Dieu.
LIENART1951 depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
PIROT-ET-CLAMER1950 depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints.
ABBE-CRAMPON1923 car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints.
LAUSANNE1872 en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints,
GENEVE1669 Entendant ta charité & la foi que tu as envers le Seigneur Jeſus, & envers tous les Saints:
MARTIN_17071707 Apprenant quelle est ta charité, et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints.
MARTIN_17441744 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
OSTERVALD_17441744 Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus et ta charité envers tous les saints,
OSTERVALD_18811881 Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace,
KING-JAMES2006 Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le SEIGNEUR Jésus, et envers tous les Saints;
SACY1759 apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jesus, & votre charité envers tous les saints;
ABBE-FILLION1895 parce que j'apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints.
EDMOND-STAPFER1889 J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles,
OLTRAMARE1874 depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 car je continue d’entendre parler de ton amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous les saints ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car j’entends continuellement parler de ta foi et de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints.
NEUFCHATEL1899 en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi envers le Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C1982 car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus.
SEMEUR2000 car j’entends parler de l’amour et de la confiance que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous ceux qui lui appartiennent. (Philémon 5)
PAROLE-VIVANTE2013 car j’entends parler de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les chrétiens ainsi que de ta foi vivante et loyale.
NVG2022 entendant votre amour et la foi que vous avez au Seigneur Jésus et en tous les saints,


PHILEMON 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière que la communion de ta croyance én-ergisante que se devienne en sur-connaissance de toute bonne chose en nous envers Christ.
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement.
LEFEVRE2005 tellement que la communication de ta foi est faite évidente par la connaissance de toute bonne œuvre en Jésus Christ.
OLIVETAN2022 tellement que la conmuni cation de ta foy est faicte efficace par la ognoissance de tout bien; lequel est en vous envers Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace en faisant reconnaître tout le bien qui est en nous pour Christ !
SEGOND-NBS2002 Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ!
OECUMENIQUE1976 Que ta participation à la foi soit efficace: fais donc connaître tout le bien que nous pouvons accomplir pour la cause du Christ.
JERUSALEM1973 Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il est en notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. (Philémon 6)
ALBERT-RILLIET1858 afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (Philémon 6)
LITURGIE2013 Je prie pour que ta communion dans la foi devienne efficace par la pleine connaissance de tout le bien qui est en nous, pour le Christ.
AMIOT1950 Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace et te faire connaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour le Christ.
GROSJEAN1971 Puisse cette foi à laquelle tu t’es associé devenir opé-rante en faisant connaître tout le bien qu’on peut faire pour le Christ!
DARBY1885 en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du Christ Jésus.
DARBY-REV2006 de sorte que ta communion dans la foi agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus.
PEUPLES2005 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. (Philémon 6)
COLOMBE1978 Je lui demande que la communion de ta foi devienne agissante et que tu reconnaisses tout ce qui pour nous est le bien en vue de Christ.
SEGOND-212007 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
MAREDSOUS2004 Je lui demande que cette foi qui nous est commune se montre agissante et fasse connaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour le Christ.
BAYARD2018 Que notre foi commune soit efficace et nous fasse discerner tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
KUETU2023 afin que la communion de ta foi devienne efficace par la connaissance précise et correcte de tout ce qui est bon en vous, pour Mashiah Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Puisse la communion dans l’adhérence devenir opérante, en pleine connaissance de tout le bien en nous pour le messie !
STERN2018 Je prie que ton engagement dans la communion puisse produire une compréhension parfaite de tout le bien qui est en nous en union avec le Messie.
LIENART1951 Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous.
ABBE-CRAMPON1923 Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ.
LAUSANNE1872 afin que la communication de ta foi soit efficace par la connaissance de tout le bien qui [se fait] parmi {Ou en vous.} vous pour le Christ, Jésus.
GENEVE1669 Afin que la communication de ta foi montre ſon efficace, en faiſant reconnoiſtre par tout le bien qui eſt en vous par Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 De sorte que la foi qui t'est commune avec nous est efficace et se fait connaître pour le bien qui se fait parmi vous pour Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Afin que la communication de la foi devienne efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus.
SACY1759 et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ!
OLTRAMARE1874 Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que la communication de ta foi devienne agissante du fait que tu reconnais que toute bonne chose chez nous a un lien avec Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je prie pour que la foi que tu as en commun avec les autres te pousse à prendre conscience de tous les bienfaits que nous avons reçus par l’intermédiaire de Christ.
NEUFCHATEL1899 afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Je demande à Dieu que cette foi qui nous unit, toi et moi, donne de bons résultats. Fais donc connaître tout le bien que nous pouvons réaliser pour servir le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Je demande à Dieu que la foi qui nous est commune soit efficace en toi, pour qu'elle fasse mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ.
FRANCAIS-C1982 Je demande à Dieu que la foi que tu as en commun avec nous soit efficace en toi pour faire mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ.
SEMEUR2000 Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu’ainsi tout le bien que nous t’aurons amené à faire pour le Christ soit rendu manifeste. (Philémon 6)
PAROLE-VIVANTE2013 Je demande à Dieu que cette foi qui nous est commune continue à se montrer efficace en toi, qu’elle porte des fruits en t’inspirant des actes de générosité, et qu’elle se communique à d’autres. Que tu puisses reconnaître et apprécier de mieux en mieux les bénédictions qui sont les nôtres en Christ et comprendre pleinement le bonheur que nous avons à marcher avec lui.
NVG2022 afin que la communion de votre foi devienne évidente dans la reconnaissance de tout le bien qui est en nous en Christ;


PHILEMON 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car joie nombreuse j'eus et appellation-à-côté sur ton amour, en ce que les entrailles des saints a été reposé par toi, frère.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Car j’ai eu grande joie et consolation en ta charité. Car, par toi, frère, les cœurs des saints ont eu repos.
OLIVETAN2022 Car nous avons grand joye & consolation en ta charite; pource que par toy frere; les entrailles des faictz ont este recrees.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De fait, j'ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère.
SEGOND-NBS2002 J’ai eu, en effet, beaucoup de joie et d’encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
OECUMENIQUE1976 Grande joie et consolation m'ont déjà été apportées: par ton amour, frère, tu as réconforté le coeur des saints.
JERUSALEM1973 De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints! (Philémon 7)
ALBERT-RILLIET1858 J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (Philémon 7)
LITURGIE2013 En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos.
AMIOT1950 Ta charité m'a fait éprouver grande joie et consolation, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été réconforté.
GROSJEAN1971 Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation de ta charité, parce que si les entrailles des saints ont été en repos, c’est grâce à toi, frère.
DARBY1885 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
DARBY-REV2006 Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le coeur des saints est réconforté par toi, frère.
PEUPLES2005 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. (Philémon 7)
COLOMBE1978 J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et de consolation à cause de ton amour, car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
SEGOND-212007 Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
MAREDSOUS2004 Déjà ta charité m'a fait éprouver grande joie et consolation, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été réconforté.
BAYARD2018 Ton amour m’a donné beaucoup de joie et de consolation, frère, car grâce à toi le cœur des saints a été apaisé.
KUETU2023 Car, mon frère, nous avons une grande grâce et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen.
CHOURAQUI1977 Oui, j’ai grande joie et réconfort de ton amour, parce que, si les entrailles des hommes consacrés ont eu du répit, c’est par toi, frère.
STERN2018 Car ton amour m’a donné beaucoup de joie et d’encouragement. Tu as réjoui le cœur du peuple de Dieu, mon frère.
LIENART1951 J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère.
LAUSANNE1872 Car nous avons un grand sujet d'actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère.
GENEVE1669 Car frere, nous avons une grande joye & conſolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont eſté recreées par toi.
MARTIN_17071707 Car, [mon] frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont été récréées par toi.
MARTIN_17441744 Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
OSTERVALD_17441744 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation parce que tu as réjoui les entrailles des saints.
OSTERVALD_18811881 Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
KING-JAMES2006 Car nous avons une grande joie et grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère.
SACY1759 Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie & de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté.
ABBE-FILLION1895 Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère.
EDMOND-STAPFER1889 Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère.
OLTRAMARE1874 Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints.
MONDE-NOUVEAU1995 Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour, parce que les tendres affections des saints ont été réconfortées grâce à toi, frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car j’ai éprouvé beaucoup de joie et de réconfort quand j’ai entendu parler de ton amour. En effet, mon frère, tu as réconforté le cœur des saints.
NEUFCHATEL1899 Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère.
PAROLE-DE-VIE2000 Frère, j'ai été très heureux et consolé parce que ton amour a encouragé les chrétiens.
FRANCAIS-C-N2019 Ton amour, frère, m'a grandement réjoui et encouragé, car tu as réconforté le cœur des croyants.
FRANCAIS-C1982 Ton amour, frère, m'a donné beaucoup de joie et d'encouragement, car tu as réconforté le coeur des croyants.
SEMEUR2000 Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le coeur de ceux qui appartiennent à Dieu. (Philémon 7)
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, j’ai éprouvé une grande joie en apprenant comment tu mettais ton amour en pratique. On m’a raconté, en effet, mon frère, que tu as réconforté le cœur des autres chrétiens. Ces nouvelles sont pour moi d’un grand encouragement.
NVG2022 car j'ai eu une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints se sont reposées à travers toi, frère.


PHILEMON 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi ayant nombreuse oralité franche en Christ pour te sur-ordonner ce re-surgissant
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, ayant grande confiance en Jésus Christ, de te commander ce qui appartient à l’affaire ,
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose moy ayant grand confiance en Jesus Christ de te en ioindre ce qui appartient;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup d'assurance pour te commander ce qui convient,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient,
OECUMENIQUE1976 Aussi, bien que j'aie, en Christ, toute liberté de te prescrire ton devoir,
JERUSALEM1973 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, (Philémon 8)
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable (Philémon 8)
LITURGIE2013 Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire,
AMIOT1950 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ton devoir,
GROSJEAN1971 Aussi, quoique j’aie, dans le Christ, toute franchise de te commander ce qui convient,
DARBY1885 C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
DARBY-REV2006 Aussi, bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient,
PEUPLES2005 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, (Philémon 8)
COLOMBE1978 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup de liberté pour te prescrire ce qui convient,
SEGOND-212007 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient,
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, malgré la liberté que j'ai dans le Christ de te prescrire ta conduite,
BAYARD2018 C’est pourquoi, ayant toute franchise dans le Christ pour t’ordonner ce qui est bon,
KUETU2023 C'est pourquoi, bien que j'aie une grande liberté en Mashiah de t'ordonner ce qui est convenable,
CHOURAQUI1977 Aussi, bien que j’aie dans le messie toute hardiesse pour te commander ce qui convient,
STERN2018 C’est pourquoi, je n’hésiterai pas, en union avec le Messie, à te commander ce que tu dois faire.
LIENART1951 Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, j'aime mieux te supplier au nom de la charité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient,
ABBE-CRAMPON1923 Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire,
LAUSANNE1872 C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable,
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chriſt de te commander ce qui eſt de ton devoir:
MARTIN_17071707 C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
MARTIN_17441744 C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, bien que j'aie en Jésus-Christ le pouvoir de te commander ce qui est convenable,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable,
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable,
SACY1759 C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jesus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient,
EDMOND-STAPFER1889 Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire;
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi, bien que j’aie, en ce qui concerne Christ, une grande franchise pour t’ordonner de faire ce qui convient,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, bien qu’en ce qui concerne Christ, je me sente tout à fait libre de t’ordonner de faire ce qui convient,
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai quelque chose à te demander. Avec le Christ, j'ai toute liberté pour te dire ce que tu dois faire.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, même si, en union avec le Christ, j'ai toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire,
FRANCAIS-C1982 Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire,
SEMEUR2000 C’est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir, (Philémon 8)
PAROLE-VIVANTE2013 (J’aurais à présent une requête à t’adresser.) En tant que serviteur du Christ et dans la communion avec lui, je pourrais bien, certes, te donner des ordres en usant de l’autorité que le Christ m’a conférée. J’aurais le droit de te prescrire ce que je considère comme ton devoir.
NVG2022 À cause de cela, ayant une grande confiance en Christ pour vous commander, en ce qui concerne la question,


PHILEMON 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 par le fait de l'amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus un homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ Iésous·
ALAIN-DUMONT2021 … [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus…
LEFEVRE2005 mais plutôt je te supplie, par charité, comme ainsi soit que (je) sois tel, comme Paul envieilli, et maintenant aussi lié pour Jésus Christ.
OLIVETAN2022 de tant plus te supplie par charite; comme ainsi soit que soye tel: ascavoir Paul vieil; & maitenant lye pour Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je préfère t'en prier au nom de l'amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus,
SEGOND-NBS2002 j’aime mieux te supplier au nom de l’amour; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus–Christ,
OECUMENIQUE1976 c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une requête. Oui, moi Paul, qui suis un vieillard, moi qui suis maintenant prisonnier de Jésus Christ,
JERUSALEM1973 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. (Philémon 9)
ALBERT-RILLIET1858 au nom de la nécessité, je préfère l'exhortation. C'est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus, (Philémon 9)
LITURGIE2013 mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus,
AMIOT1950 je préfère faire appel à ta charité. Moi Paul, en ma qualité de vieillard et, qui plus est, de prisonnier du Christ, Jésus,
GROSJEAN1971 je fais plutôt appel à ta charité. C’est moi, Paul, vieillard et, maintenant, prisonnier du christ Jésus,
DARBY1885 — à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ,
DARBY-REV2006 à cause de l'amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillard - et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ - ,
PEUPLES2005 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul « l’Ancien », maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, (Philémon 9)
COLOMBE1978 j'aime mieux te prier au nom de l'amour; tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier pour le Christ-Jésus,
SEGOND-212007 c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 j'aime mieux faire seulement appel à ta charité. Moi, Paul, tel que je suis, vieux, et maintenant prisonnier du Christ Jésus,
BAYARD2018 par amour je te supplie davantage. Moi, Paul, vieux comme je suis, et qui plus est prisonnier du Christ Jésus,
KUETU2023 je te supplie plutôt à cause de l'amour, étant ce que je suis : moi, Paulos, un vieillard, et même maintenant un prisonnier de Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 à cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua’,
STERN2018 Mais je préfère m’adresser à toi au nom de l’amour, car moi Chaoul, je suis tel que je suis, un vieil homme et maintenant prisonnier pour l’amour de Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ,
LAUSANNE1872 je t'exhorte plutôt par motif d'amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,
GENEVE1669 Toutefois je te prie pluſtoſt par charité, encore que je ſois tel, aſſavoir Paul ancien, & meſme maintenant priſonnier de Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Cependant je te prie plutôt par charité, bien que je sois tel, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ,
MARTIN_17441744 Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 Cependant, je te prie plutôt par charité, bien que je sois ce que je suis, Paul avancé en âge et même maintenant prisonnier pour Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité,
KING-JAMES2006 Cependant à cause de l'amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ.
SACY1759 néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire quoique je sois Paul, & déjà vieux, & de plus maintenant prisonnier de Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 j’aime mieux t’exhorter en raison de l’amour, puisque je suis tel que je suis, moi Paul, un vieillard, oui maintenant aussi prisonnier pour Christ Jésus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 je préfère te supplier en faisant appel à ton amour, étant donné que moi, Paul, je suis un vieil homme, et de plus je suis actuellement en prison pour Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ:
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, j'aime mieux te présenter cette demande au nom de l'amour. Oui, moi, le vieux Paul, moi qui suis maintenant prisonnier du Christ Jésus,
FRANCAIS-C-N2019 je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un homme âgé, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus Christ,
FRANCAIS-C1982 je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus-Christ,
SEMEUR2000 je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis: moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ. (Philémon 9)
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, en pensant aux liens d’affection qui nous unissent, je préfère en appeler à ton amour et t’adresser une demande en mon nom personnel. Oui, celui qui te présente cette requête c’est Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ.
NVG2022 par charité je demande plus, car je suis comme Paul, un vieil homme, mais maintenant aussi lié au Christ Jésus;


PHILEMON 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je t'appelle à côté autour du mien enfant, lequel j'engendrai dans les liens, Onésime,
ALAIN-DUMONT2021 … je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime…
LEFEVRE2005 Je te supplie, pour mon fils Onésime, que j’ai engendré en mes liens ;
OLIVETAN2022 Vr je te supplie pour mon filQnesime lequel jay engendre en mes lyens;
OSTY-ET-TRINQUET1973 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime,
SEGOND-NBS2002 je te supplie pour mon enfant, celui que j’ai engendré en prison, Onésime:
OECUMENIQUE1976 je te prie pour mon enfant, celui que j'ai engendré en prison, Onésime,
JERUSALEM1973 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, (Philémon 10)
ALBERT-RILLIET1858 je t'adresse une exhortation à propos de l'enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime, (Philémon 10)
LITURGIE2013 j’ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, en prison, j’ai donné la vie dans le Christ.
AMIOT1950 je viens te prier pour mon enfant que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
GROSJEAN1971 qui fais appel à toi, pour mon enfant que j’ai engen-dré dans les liens : Onésime,
DARBY1885 je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime,
DARBY-REV2006 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré, étant dans les chaînes, Onésime.
PEUPLES2005 et la pétition est pour mon enfant Onésime ; car dans ma prison j’ai eu ce fils. (Philémon 10)
COLOMBE1978 je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime:
SEGOND-212007 Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime.
LOUIS-SEGOND1910 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
MAREDSOUS2004 je viens te prier en faveur de cet enfant que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime.
BAYARD2018 je te supplie au sujet d’Onésime, mon enfant engendré dans les chaînes.
KUETU2023 Je te supplie pour mon fils Onesimos, que j'ai engendré dans mes liens,
CHOURAQUI1977 et je te supplie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onèsimos,
STERN2018 La requête que je te présente est pour mon fils, Onésime, dont je suis devenu le père en prison.
LIENART1951 je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
PIROT-ET-CLAMER1950 je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
ABBE-CRAMPON1923 je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime,
LAUSANNE1872 je t'exhorte au sujet de mon enfant que j'ai engendré dans mes liens, d'Onésime,
GENEVE1669 Je te prie donc pour mon fils Oneſime, lequel j'ai engendré en mes liens.
MARTIN_17071707 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens;
MARTIN_17441744 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
OSTERVALD_17441744 Je te prie, dis-je , pour mon fils Onésime , que j'ai engendré étant dans les chaînes,
OSTERVALD_18811881 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes,
KING-JAMES2006 Je te supplie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens,
SACY1759 Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens;
ABBE-FILLION1895 Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime,
EDMOND-STAPFER1889 Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime.
OLTRAMARE1874 je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile),
MONDE-NOUVEAU1995 je t’exhorte au sujet de mon enfant, de qui je suis devenu père alors que je me trouve dans les liens, Onésime,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je te supplie en faveur d’Onésime, mon enfant, dont je suis devenu le père alors que je me trouve en prison.
NEUFCHATEL1899 je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
PAROLE-DE-VIE2000 je te présente cette demande pour Onésime. Il est devenu mon fils, ici en prison.
FRANCAIS-C-N2019 je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon enfant en Jésus Christ ici, en prison.
FRANCAIS-C1982 je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon fils en Jésus-Christ ici, en prison.
SEMEUR2000 Je t’adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père spirituel ici, en prison. (Philémon 10)
PAROLE-VIVANTE2013 Je viens te prier en faveur de mon enfant. Oui, ici, dans cette prison, je suis devenu le père spirituel d’Onésime.
NVG2022 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai enfanté dans les liens.


PHILEMON 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci à un moment pour toi inutile inbon, maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon,
ALAIN-DUMONT2021 … lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant…
LEFEVRE2005 qui naguère t’a été inutile, mais maintenant est utile, et à moi et à toi, (et) que je te renvoie.
OLIVETAN2022 jadis a toy inutile; mais maintenant moult utile; tant a moy que a toy; lequel jay renuoye.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui jadis te fut inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
SEGOND-NBS2002 autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi;
OECUMENIQUE1976 qui jadis t'a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi.
JERUSALEM1973 qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. (Philémon 11)
ALBERT-RILLIET1858 qui t'a été naguère nuisible, mais qui maintenant t'est utile ainsi qu'à moi, et que je t'ai renvoyé, (Philémon 11)
LITURGIE2013 Cet Onésime (dont le nom signifie " avantageux ") a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi.
AMIOT1950 qui jadis ne t'a guère été utile, mais qui désormais sera bien utile à toi comme à moi.
GROSJEAN1971 qui t’était mal commode, autrefois, mais qui main-tenant nous est bien commode à toi et à moi.
DARBY1885 qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,
DARBY-REV2006 Il t'a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ;
PEUPLES2005 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. (Philémon 11)
COLOMBE1978 autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il te sera bien utile à toi comme à moi;
SEGOND-212007 Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi.
LOUIS-SEGOND1910 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
MAREDSOUS2004 Il ne t'a pas été d'abord d'une grande utilité , mais désormais il te sera bien utile, tout comme à moi.
BAYARD2018 II te fut jadis inutile mais il nous sert bien aujourd’hui, toi et moi.
KUETU2023 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile à toi et à moi.
CHOURAQUI1977 celui qui jadis était pour toi inutile, mais qui, maintenant, est utile pour toi et pour moi.
STERN2018 Son nom signifie utile, et bien qu’autrefois il ne t’ait pas été utile, il est devenu fort utile, pas seulement pour toi mais aussi pour moi ;
LIENART1951 qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile.
ABBE-CRAMPON1923 qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi.
LAUSANNE1872 qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi.
GENEVE1669 Qui t'a autrefois eſté inutile, mais maintenant eſt bien utile à toi & à moi: & lequel je te renvoye.
MARTIN_17071707 Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
MARTIN_17441744 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
OSTERVALD_17441744 Qui t'a autrefois été inutile, mais qui te sera présentement très utile, aussi bien qu'à moi et que je te renvoie.
OSTERVALD_18811881 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie.
KING-JAMES2006 Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant sera utile à toi et à moi,
SACY1759 qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu’à moi.
ABBE-FILLION1895 qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi,
EDMOND-STAPFER1889 Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux.
OLTRAMARE1874 qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi.
MONDE-NOUVEAU1995 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant nous est utile à toi et à moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi.
NEUFCHATEL1899 qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie.
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, il ne t'a servi à rien, mais maintenant, il nous rend service, à toi comme à moi.
FRANCAIS-C-N2019 Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile, à toi et à moi.
FRANCAIS-C1982 Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi.
SEMEUR2000 Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi. (Philémon 11)
PAROLE-VIVANTE2013 Oh ! je sais que jadis il n’a guère fait honneur à son nom et qu’il était plutôt « propre à rien ». Mais aujourd’hui, il a bien changé. À l’avenir il te sera certainement très utile, comme il l’est maintenant pour moi.
NVG2022 qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi,


PHILEMON 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel je te re-mandai, lui, qui est les miennes entrailles·
ALAIN-DUMONT2021 … lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –…
LEFEVRE2005 Et toi, reçois-le comme mes (propres) entrailles.
OLIVETAN2022 Receois donc iceluy; cestascauoir mes entrailles:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire mon coeur.
SEGOND-NBS2002 je te le renvoie, lui qui est une partie de moi–même.
OECUMENIQUE1976 Je te le renvoie, lui qui est comme mon propre coeur.
JERUSALEM1973 Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. (Philémon 12)
ALBERT-RILLIET1858 lui, mes propres entrailles, (Philémon 12)
LITURGIE2013 Je te le renvoie, lui qui est comme mon cœur.
AMIOT1950 Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur.
GROSJEAN1971 Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire mes entrailles.
DARBY1885 lequel je t’ai renvoyé, — lui, mes propres entrailles.
DARBY-REV2006 et je te l'ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-même.
PEUPLES2005 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. (Philémon 12)
COLOMBE1978 je te le renvoie, lui qui est une partie de moi-même.
SEGOND-212007 Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même.
LOUIS-SEGOND1910 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
MAREDSOUS2004 Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre coeur.
BAYARD2018 Je te l’ai renvoyé, lui qui fait partie de moi.
KUETU2023 Je te le renvoie, et toi, reçois-le donc comme mes propres entrailles.
CHOURAQUI1977 Je te l’ai renvoyé, lui qui est de mes entrailles.
STERN2018 aussi, en te le renvoyant, je renvoie une partie de mon propre cœur.
LIENART1951 C'est lui que te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Je te le renvoie, lui, mon propre cœur.
LAUSANNE1872 Je te le renvoie; toi donc, reçois-le: ce sont mes entrailles.
GENEVE1669 Reçois le donc, c'eſt aſſavoir mes propres entrailles.
MARTIN_17071707 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
MARTIN_17441744 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
OSTERVALD_17441744 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
OSTERVALD_18811881 Reçois-le donc comme mes propres entrailles.
KING-JAMES2006 Lequel je t'ai renvoyé; reçois-le donc, c'est-à-dire. comme mes propres entrailles.
SACY1759 Je vous le renvoie, & je vous prie de le recevoir comme mes entrailles.
ABBE-FILLION1895 et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même.
OLTRAMARE1874 Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-là, je te le renvoie, oui lui-même, c’est-à-dire mes propres tendres affections.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je te le renvoie, lui pour qui j’ai tant d’affection.
NEUFCHATEL1899 Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles.
PAROLE-DE-VIE2000 Je le renvoie chez toi, lui qui est une partie de moi-même.
FRANCAIS-C-N2019 Je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même.
FRANCAIS-C1982 Je te le renvoie, maintenant, lui qui est comme une partie de moi-même.
SEMEUR2000 Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même. (Philémon 12)
PAROLE-VIVANTE2013 Je te le renvoie donc, bien qu’il soit devenu comme une partie de moi-même.
NVG2022 que je t'ai livré: lui, ce sont mes entrailles;


PHILEMON 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel moi je m'avais dessein vers moi-même contre-tenir, afin qu'il me serve supérieurement-pour toi dans les liens de l'évangile,
ALAIN-DUMONT2021 lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation.
LEFEVRE2005 J’ai voulu le retenir avec moi, afin qu’il me servît, pour toi , dans les liens de l’Evangile,
OLIVETAN2022 lequel je vouloye retenir avec moy; affin quil me seruist pour toy es liens de Levangile:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, pour qu'il me serve à ta place dans les liens que me vaut l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 Moi, j’aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle.
OECUMENIQUE1976 Je l'aurais volontiers gardé près de moi, afin qu'il me serve à ta place dans la prison où je suis à cause de l'Évangile;
JERUSALEM1973 Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Evangile; (Philémon 13)
ALBERT-RILLIET1858 que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile, (Philémon 13)
LITURGIE2013 Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile.
AMIOT1950 J'aurais voulu le garder près de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Évangile ;
GROSJEAN1971 Je voulais le retenir auprès de moi pour qu’il me serve à ta place, dans mes liens pour l’évangile,
DARBY1885 Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ;
DARBY-REV2006 J'aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu'il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l'évangile ;
PEUPLES2005 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. (Philémon 13)
COLOMBE1978 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
SEGOND-212007 J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile,
LOUIS-SEGOND1910 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile.
MAREDSOUS2004 J'aurais voulu le garder près de moi: il m'aurait servi à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Évangile.
BAYARD2018 Je souhaitais le garder à mes côtés pour qu’il me serve à ta place dans les chaînes de l’Évangile,
KUETU2023 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens que je porte pour l'Évangile,
CHOURAQUI1977 J’étais résolu à le retenir près de moi, pour qu’il m’assiste à ta place dans les liens de l’annonce.
STERN2018 J’aurais bien aimé le garder auprès de moi en prison pour qu’il me rende service à ta place pour la Bonne Nouvelle.
LIENART1951 J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ;
PIROT-ET-CLAMER1950 J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile;
ABBE-CRAMPON1923 Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile.
LAUSANNE1872 J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle;
GENEVE1669 Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me ſerviſt au lieu de toi, aux liens de l'Evangile.
MARTIN_17071707 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît au lieu de toi, dans les liens de l’Évangile,
MARTIN_17441744 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
OSTERVALD_17441744 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît au lieu de toi dans les liens où je suis à cause de l'Évangile,
OSTERVALD_18811881 Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile.
KING-JAMES2006 J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens de l'évangile.
SACY1759 J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Evangile;
ABBE-FILLION1895 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile;
EDMOND-STAPFER1889 Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile;
OLTRAMARE1874 J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile;
MONDE-NOUVEAU1995 Je voudrais bien le retenir pour moi, afin qu’il continue à me servir à ta place dans les liens que je porte à cause de la bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je voudrais bien le garder ici pour moi, afin qu’il soit à mon service à ta place pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle.
NEUFCHATEL1899 J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile;
PAROLE-DE-VIE2000 J'aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m'aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 J'aurais bien aimé le garder auprès de moi, pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle, pour qu'il me rende service à ta place.
FRANCAIS-C1982 J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place.
SEMEUR2000 Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi: il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle. (Philémon 13)
PAROLE-VIVANTE2013 Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu m’assister en ton nom dans cette prison et me rendre les services que tu aimerais me rendre toi-même pendant que je porte ces chaînes à cause de l’Évangile.
NVG2022 que j'ai voulu garder avec moi, afin qu'il me serve pour vous dans les liens de l'Evangile.


PHILEMON 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 séparément cependant de la tienne opinion-connue aucun je voulus faire, afin que le bon de toi ne soit pas comme selon une nécessité mais selon un volontaire.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée.
LEFEVRE2005 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bien ne fût point comme par nécessité mais volontaire.
OLIVETAN2022 mais je nay rien voulu faire sans ton aduis: affin que ton bienne fust point come y necessite; mais voluntaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire.
SEGOND-NBS2002 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n’ait pas l’air forcé, mais qu’il soit volontaire.
OECUMENIQUE1976 mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que ce bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il vienne de ton bon gré.
JERUSALEM1973 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'être imposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. (Philémon 14)
ALBERT-RILLIET1858 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d'une volonté libre. (Philémon 14)
LITURGIE2013 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses ce qui est bien, non par contrainte mais volontiers.
AMIOT1950 mais je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que le bien que tu feras ne soit pas en quelque sorte forcé, mais volontaire.
GROSJEAN1971 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne sente pas la contrainte mais soit de bon gré.
DARBY1885 mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire.
DARBY-REV2006 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l'effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir.
PEUPLES2005 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau : il faudrait que tu sois d’accord. (Philémon 14)
COLOMBE1978 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il soit volontaire.
SEGOND-212007 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
LOUIS-SEGOND1910 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
MAREDSOUS2004 Mais je ne veux rien faire sans ton accord: le bien que tu fais, je ne veux pas te l'imposer, mais te le laisser faire de plein gré.
BAYARD2018 mais je n’ai rien voulu décider sans ton avis : que le bien que tu pourras faire ne vienne pas d’une contrainte, mais de ta volonté.
KUETU2023 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ta bonne action ne soit pas comme imposée par les circonstances, mais volontaire.
CHOURAQUI1977 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne soit pas une obligation, mais un acte volontaire.
STERN2018 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que ton bienfait à mon égard soit volontaire et non contraint.
LIENART1951 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
PIROT-ET-CLAMER1950 cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré.
LAUSANNE1872 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien.
GENEVE1669 Mais je n'ai rien voulu faire ſans ton advis, afin que ton bien ne fuſt point comme par contrainte, mais comme volontaire.
MARTIN_17071707 Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
MARTIN_17441744 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
OSTERVALD_17441744 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais qu'il soit volontaire,
OSTERVALD_18811881 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire.
KING-JAMES2006 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais volontaire.
SACY1759 mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire.
ABBE-FILLION1895 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané.
EDMOND-STAPFER1889 mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre.
OLTRAMARE1874 toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais sans ton assentiment je ne veux rien faire, afin que ta bonne action ait lieu, non pas comme sous la contrainte, mais de ton plein gré.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je ne veux rien faire sans ton accord, afin que tu fasses cette bonne action, non pas sous la contrainte, mais de ton plein gré.
NEUFCHATEL1899 mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais je n'ai pas voulu faire quelque chose sans ton accord. Je ne veux pas t'obliger à cette bonne action, je préfère que tu la fasses librement.
FRANCAIS-C-N2019 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon cœur.
FRANCAIS-C1982 Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon coeur.
SEMEUR2000 Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m’aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire. (Philémon 14)
PAROLE-VIVANTE2013 Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment. Si tu veux m’accorder une faveur, il faut qu’elle soit libre et volontaire, et que tu n’aies pas l’impression d’avoir eu la main forcée. Tu dois pouvoir être généreux de plein gré et accomplir de bonnes actions spontanément.
NVG2022 Mais sans tes conseils je n'ai rien voulu faire, si bien que ton bien n'était pas forcément bon mais volontaire.


PHILEMON 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car peut-être par le fait de ce-ci il fut séparé vers une heure, afin que tu le détiennes pour éternel,
ALAIN-DUMONT2021 Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin…
LEFEVRE2005 Car, par aventure , pour cela est-il départi de toi / pour un temps, afin que tu le reçoives pour toujours,
OLIVETAN2022 Car par aduenture pource sest il departy de toy pour ung temps; a ce que tu le receusse ppetuellement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et peut-être n'a-t-il été un moment séparé de toi qu'afin que tu le recouvres à jamais,
SEGOND-NBS2002 Peut–être, en effet, a–t–il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours,
OECUMENIQUE1976 Peut-être Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité,
JERUSALEM1973 Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, (Philémon 15)
ALBERT-RILLIET1858 Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, (Philémon 15)
LITURGIE2013 S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement,
AMIOT1950 Peut-être bien n'a-t-il été momentanément séparé de toi que pour t'être rendu définitivement,
GROSJEAN1971 Car s’il a été séparé de toi une heure, c’est peut-être pour que tu le reçoives pour l’éternité,
DARBY1885 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours,
DARBY-REV2006 Car c'est peut-être pour cela qu'il a été quelque temps séparé de toi : afin que tu le possèdes pour toujours,
PEUPLES2005 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive ; (Philémon 15)
COLOMBE1978 Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité,
SEGOND-212007 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours,
LOUIS-SEGOND1910 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
MAREDSOUS2004 Sans doute n'a-t-il été temporairement séparé de toi que pour t'être rendu à jamais,
BAYARD2018 Peut-être n’a-t-il été éloigné de toi que momentanément, afin que tu le reçoives pour toujours,
KUETU2023 Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu l'aies pour toujours,
CHOURAQUI1977 Oui, s’il a été séparé de toi pour une heure, c’est peut-être pour que tu puisses le recevoir dans la pérennité,
STERN2018 C’est peut-être pour cette raison qu’Onésime a été séparé de toi pour un temps très court, afin qu’il te soit rendu pour toujours,
LIENART1951 Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours,
PIROT-ET-CLAMER1950 Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours,
ABBE-CRAMPON1923 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais,
LAUSANNE1872 Car peut-être n'a-t-il été séparé [de toi] pour un temps {Grec pour une heure.} qu'afin que tu l'aies pour l'éternité,
GENEVE1669 Car pour cette cauſe peut-eſtre a-t'il eſté ſeparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvraſſes pour jamais:
MARTIN_17071707 Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours.
MARTIN_17441744 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours.
OSTERVALD_17441744 Car peut-être que ce qu'il a été séparé pour quelque temps, c'était afin que tu le retrouvasses pour toujours,
OSTERVALD_18811881 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours;
KING-JAMES2006 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours;
SACY1759 Car peut-être qu’il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais,
ABBE-FILLION1895 Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité,
EDMOND-STAPFER1889 Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais
OLTRAMARE1874 Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité,
MONDE-NOUVEAU1995 Peut-être, en effet, est-ce pour cette raison qu’il s’est échappé pour une heure, afin que tu le retrouves pour toujours,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Peut-être est-​ce précisément pour cette raison qu’il s’est échappé pour un peu de temps : afin que tu le retrouves pour toujours,
NEUFCHATEL1899 Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours,
PAROLE-DE-VIE2000 Onésime a peut-être été séparé de toi un moment seulement, mais tu vas le retrouver pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pendant quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours.
FRANCAIS-C1982 Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours.
SEMEUR2000 D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 15)
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime t’a-t-il été retiré pour un temps afin que tu le recouvres pour toujours.
NVG2022 Car c'est peut-être pour cela qu'il est parti à l'heure, afin que vous puissiez le recevoir éternellement,


PHILEMON 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 non plus comme un esclave mais super esclave, un frère aimé, surtout pour moi, combien grand cependant davantage pour toi et dans la chair et dans le Maître.
ALAIN-DUMONT2021 non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur !
LEFEVRE2005 non point maintenant comme serf , mais au lieu d’un serf, (comme) un très cher frère, principalement pour moi, et combien plus pour toi, et en la chair, et en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 non point maitenant come serf; mais par dessus serf: ascavoir comme frere bieen ayme; pricipalement a moy. Et obien plusa toy; & en la chair; & au Seigneur?
OSTY-ET-TRINQUET1973 non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur !
SEGOND-NBS2002 non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu’un esclave, comme un frère bien–aimé: il l’est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera–t–il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur!
OECUMENIQUE1976 non plus comme un esclave mais comme bien mieux qu'un esclave: un frère bien-aimé. Il l'est tellement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et en tant qu'homme et en tant que chrétien.
JERUSALEM1973 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! (Philémon 16)
ALBERT-RILLIET1858 non plus comme un esclave, mais, bien plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur. (Philémon 16)
LITURGIE2013 non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur.
AMIOT1950 non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est pour moi au plus haut degré, mais il le sera bien plus encore pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur.
GROSJEAN1971 non plus comme esclave, mais mieux qu’un esclave, un frère, et qui m’est très cher, à moi, mais bien plus à toi, et dans la chair et dans le Seigneur.
DARBY1885 non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu'homme, et dans le Seigneur.
PEUPLES2005 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. (Philémon 16)
COLOMBE1978 non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout de moi, et combien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur.
SEGOND-212007 non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 mais non plus comme un esclave, bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher, surtout à moi, mais bien plus encore à toi, selon les liens du monde comme selon le Seigneur.
BAYARD2018 non plus comme un esclave mais comme plus qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l’est tellement pour moi, il le sera plus encore pour toi, humainement et devant le Seigneur.
KUETU2023 non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur ?
CHOURAQUI1977 non plus encore comme esclave, mais mieux qu’un esclave ; un frère aimé, surtout pour moi, mais bien plus pour toi,
STERN2018 non plus comme esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère très cher. Car il l’est particulièrement pour moi, mais combien plus pour toi, tant humainement qu’en union avec le Seigneur !
LIENART1951 non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé: il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ?
LAUSANNE1872 non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
GENEVE1669 Non plus comme ſerf, mais au deſſus de ſerf, c'eſt aſſavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & ſelon la chair & ſelon le Seigneur?
MARTIN_17071707 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
MARTIN_17441744 Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ?
OSTERVALD_17441744 Non plus comme un esclave, mais comme étant fort au dessus d'un esclave, savoir comme un frère chéri particulièrement de moi et combien plus de toi et selon le monde et selon le Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur.
KING-JAMES2006 Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, comme un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le SEIGNEUR?
SACY1759 non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, & qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous & selon le monde, & selon le Seigneur.
ABBE-FILLION1895 non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur!
OLTRAMARE1874 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout pour moi, mais combien plus pour toi, et dans les liens de la chair et dans [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère tendrement aimé, surtout par moi, mais par toi encore bien plus, aussi bien comme un esclave que comme un frère dans le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur!
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, maintenant, il n'est plus seulement un esclave, il est beaucoup mieux qu'un esclave, c'est un frère très aimé. Moi, je l'aime beaucoup, mais toi, tu dois l'aimer encore plus, parce que c'est un être humain et parce qu'il est chrétien.
FRANCAIS-C-N2019 Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave : il est un frère très cher ! Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien.
FRANCAIS-C1982 Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave: un frère très cher. Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien.
SEMEUR2000 non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave: comme un frère très cher. Il l’est tellement pour moi; combien plus le sera-t-il pour toi, en tant qu’homme et en tant que frère dans le Seigneur. (Philémon 16)
PAROLE-VIVANTE2013 Et il te revient, non plus simplement comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave : comme un vrai frère. Pour moi, en tout cas, il est devenu un frère très cher. Il le sera encore plus pour toi, à double titre : comme serviteur dans ta maison et comme chrétien, serviteur du même Seigneur.
NVG2022 non plus comme un serviteur, mais plutôt comme un serviteur, un frère très cher, surtout pour moi, mais combien plus pour vous dans la chair et dans le Seigneur.


PHILEMON 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc tu m'as pour communiant, te le prends auprès comme moi.
ALAIN-DUMONT2021 Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi.
LEFEVRE2005 Si donc tu m’as pour compagnon, reçois-le comme moi.
OLIVETAN2022 Si donc tu me as pour conpaignon; receois le come moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c'était moi.
SEGOND-NBS2002 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille–le comme si c’était moi.
OECUMENIQUE1976 Si donc tu me tiens pour ton frère en la foi, reçois-le comme si c'était moi.
JERUSALEM1973 Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. (Philémon 17)
ALBERT-RILLIET1858 Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, (Philémon 17)
LITURGIE2013 Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi.
AMIOT1950 Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
GROSJEAN1971 Si donc tu me tiens pour ton associé, reçois-le comme si c’était moi.
DARBY1885 Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ;
DARBY-REV2006 Donc, si tu me considères comme associé à toi, reçois-le comme moi-même.
PEUPLES2005 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, (Philémon 17)
COLOMBE1978 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
SEGOND-212007 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi.
LOUIS-SEGOND1910 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
MAREDSOUS2004 Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c'était moi-même.
BAYARD2018 Si tu es de mon côté, reçois-le comme si c’était moi.
KUETU2023 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
CHOURAQUI1977 à la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même ;
STERN2018 Par conséquent, eu égard à notre amitié fraternelle, reçois-le comme tu me recevrais.
LIENART1951 Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même.
LAUSANNE1872 Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même;
GENEVE1669 Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-meſme.
MARTIN_17071707 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
MARTIN_17441744 Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
OSTERVALD_17441744 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme si c'était moi-même,
OSTERVALD_18811881 Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même.
KING-JAMES2006 Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même.
SACY1759 Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même.
ABBE-FILLION1895 Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même;
EDMOND-STAPFER1889 Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même.
OLTRAMARE1874 S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moimême.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc tu me tiens pour un associé, accueille-le aimablement comme si c’était moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-​le aussi bien que si c’était moi.
NEUFCHATEL1899 Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, si tu penses que je suis ton ami, reçois-le comme si c'était moi.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même.
FRANCAIS-C1982 Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même.
SEMEUR2000 Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même. (Philémon 17)
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc tu me tiens toujours pour ton ami, accueille-le comme tu me recevrais moi-même.
NVG2022 Par conséquent, si vous m'avez comme partenaire, prenez-le comme moi.


PHILEMON 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant un-quelconque il te fit injustice ou il [te] doit, ce-ci en-compte-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci.
LEFEVRE2005 Mais s’il t’a nui en quelque chose, où s’il te doit (quelque chose), impute cela à moi .
OLIVETAN2022 Mais si en aucune chose il ta faict tort; ou sil doibt; impute ce a moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ;
SEGOND-NBS2002 S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets–le sur mon compte.
OECUMENIQUE1976 Et s'il t'a fait quelque tort ou s'il a quelque dette envers toi, porte cela à mon compte.
JERUSALEM1973 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. (Philémon 18)
ALBERT-RILLIET1858 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte. (Philémon 18)
LITURGIE2013 S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
AMIOT1950 S'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, porte-le à mon compte.
GROSJEAN1971 Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, compte-le moi.
DARBY1885 mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le moi en compte.
DARBY-REV2006 Mais s'il t'a causé du tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
PEUPLES2005 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. (Philémon 18)
COLOMBE1978 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
SEGOND-212007 Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
LOUIS-SEGOND1910 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
MAREDSOUS2004 S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, porte-le moi en compte.
BAYARD2018 Mais s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, porte cela à mon compte :
KUETU2023 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
CHOURAQUI1977 et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit, impute-le-moi.
STERN2018 Et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
LIENART1951 Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte :
PIROT-ET-CLAMER1950 Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte:
ABBE-CRAMPON1923 Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
LAUSANNE1872 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, porte-le-moi en compte.
GENEVE1669 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte.
MARTIN_17071707 Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
MARTIN_17441744 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
OSTERVALD_17441744 Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
OSTERVALD_18811881 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
KING-JAMES2006 S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
SACY1759 S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte.
ABBE-FILLION1895 et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
EDMOND-STAPFER1889 S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte.
OLTRAMARE1874 S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, s’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autre part, s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
NEUFCHATEL1899 Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte:
PAROLE-DE-VIE2000 Et s'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
FRANCAIS-C-N2019 S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
FRANCAIS-C1982 S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte.
SEMEUR2000 Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte. (Philémon 18)
PAROLE-VIVANTE2013 Si tu estimes avoir été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte-le sur mon compte.
NVG2022 Mais si quelque chose t'a causé du tort ou est dû, impute-le-moi.


PHILEMON 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi Paulus je graphai à la mienne main, moi je paierai de retour· Afin que je ne te dise pas en ce que aussi tu te dois toi-même vers moi.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette.
LEFEVRE2005 Moi Paul, j’ai écrit de ma main : Je le rendrai... Afin que je ne dise point que toi aussi tu te dois toi-même à moi.
OLIVETAN2022 Moy Paul ay escrit de ma main. Je lamenderay: affin que je ne dye point que aussi tu te doibtz toymesme a moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 moi, Paul, je l'écris de ma main : c'est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m'es redevable de toi-même.
SEGOND-NBS2002 Moi, Paul, je l’écris de ma propre main: je te rembourserai moi–même — pour ne pas te dire que tu te dois toi–même à moi.
OECUMENIQUE1976 - C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main: c'est moi qui paierai... Et je ne te rappelle pas que toi, tu as aussi une dette envers moi, et c'est toi-même!
JERUSALEM1973 Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! (Philémon 19)
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. (Philémon 19)
LITURGIE2013 Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même.
AMIOT1950 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai... pour ne pas te rappeler que tu es, toi aussi, mon débiteur, et de [tout] toi-même.
GROSJEAN1971 Moi, Paul, je l’écris de ma main : je rembourserai. Ce n’est pas pour dire, mais tu m’es redevable de toi-même.
DARBY1885 Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi.
DARBY-REV2006 Moi, Paul, je l'écris de ma propre main : c'est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi).
PEUPLES2005 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. (Philémon 19)
COLOMBE1978 Moi Paul, je l'écris de ma propre main: je te le rembourserai — pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi.
SEGOND-212007 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même.
LOUIS-SEGOND1910 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
MAREDSOUS2004 Je signe cela de ma propre main: c'est moi, Paul, qui paierai! – pour ne pas te rappeler que tu es, de ton côté, mon débiteur, et de tout toi-même!
BAYARD2018 moi, Paul, je l’ai écrit de ma main, c’est moi qui te rembourserai. Sans parler du fait que toi aussi tu m’es redevable, et de toi-même.
KUETU2023 Moi Paulos, j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
CHOURAQUI1977 Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même.
STERN2018 Moi, Chaoul, qui écris de ma propre main, je te rembourserai. (Je ne mentionnerai pas, bien évidemment, que tu me dois ta propre vie.)
LIENART1951 moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
PIROT-ET-CLAMER1950 moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même.
ABBE-CRAMPON1923 C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
LAUSANNE1872 C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main, je te satisferai; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi.
GENEVE1669 Moi Paul ai eſcrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que meſmes tu te dois toi-meſme à moi.
MARTIN_17071707 Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te [le] payerai: pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
MARTIN_17441744 Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
OSTERVALD_17441744 C'est moi Paul qui t'écris de ma propre main, je te le rendrai pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi.
OSTERVALD_18811881 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi.
KING-JAMES2006 Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi.
SACY1759 C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi.
ABBE-FILLION1895 Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
EDMOND-STAPFER1889 Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne.
OLTRAMARE1874 Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne.
MONDE-NOUVEAU1995 Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... pour ne pas te dire que, d’ailleurs, tu me dois ta personne même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... sans vouloir te rappeler que tu me dois ta vie même.
NEUFCHATEL1899 moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, j'écris ces mots de ma main : c'est moi qui paierai. Je ne veux pas te rappeler que toi aussi, tu me dois quelque chose, et c'est ta vie !
FRANCAIS-C-N2019 J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Moi, Paul, je te le rembourserai. Je n'ai certes pas à te rappeler que toi, tu me dois ta propre vie.
FRANCAIS-C1982 C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. - Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. -
SEMEUR2000 J’écris ce qui suit de ma propre main: "Moi Paul, je te rembourserai ses dettes" et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard: c’est ta propre personne. (Philémon 19)
PAROLE-VIVANTE2013 J’écris ce qui suit de ma propre main pour servir de reconnaissance de dette :Moi Paul, je m’engage à rembourser ses dettes.Je ne veux pas te rappeler ici que tu es toi-même mon débiteur et que tu me dois tout ce que tu es.
NVG2022 Moi Paul a écrit de ma propre main, je rendrai; que je ne te dise pas que tu me dois aussi toi-même.


PHILEMON 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Oui frère, moi de toi me puissé-je jouir en Maître· Repose mes entrailles en Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ.
LEFEVRE2005 Ainsi, frère, puis-je avoir (cette) joie de ta part, en notre Seigneur ; donne repos à celui qui est mes entrailles en Christ.
OLIVETAN2022 Certes frere: que je iouysse de toy au Seigneur: recree mes entrailles au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ.
SEGOND-NBS2002 Oui, mon frère, rends–moi ce service, à moi, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le Christ.
OECUMENIQUE1976 Allons, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur; donne à mon coeur son réconfort en Christ!
JERUSALEM1973 Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. (Philémon 20)
ALBERT-RILLIET1858 Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. (Philémon 20)
LITURGIE2013 Oui, frère, donne-moi cette satisfaction dans le Seigneur, fais que mon cœur trouve du repos dans le Christ.
AMIOT1950 Allons, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur ; donne à mon cœur ce réconfort dans le Christ !
GROSJEAN1971 Oui, frère : à moi de tirer profit de toi, dans le Seigneur. Donne du repos à mes entrailles, dans le Christ.
DARBY1885 Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ.
DARBY-REV2006 Oui, frère, que je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes affections en Christ.
PEUPLES2005 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. (Philémon 20)
COLOMBE1978 Oui, frère, que j'obtienne de toi ce service dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
SEGOND-212007 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon coeur en Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
MAREDSOUS2004 Oui, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur! Dans le Christ, procure-moi ce soulagement du coeur!
BAYARD2018 Oui, frère, fais-moi plaisir dans le Seigneur, apaise mon cœur dans le Christ.
KUETU2023 Oui, mon frère, que je reçoive de toi cet avantage, dans le Seigneur : réjouis mes entrailles en notre Seigneur.
CHOURAQUI1977 Oui, frère, que je tire profit de toi en l’Adôn : apaise mes entrailles dans le messie.
STERN2018 Oui, mon frère, je t’en prie, accorde-moi cette faveur dans le Seigneur, réconforte mon cœur dans le Messie.
LIENART1951 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ!
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ!
ABBE-CRAMPON1923 Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ.
LAUSANNE1872 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur.
GENEVE1669 Voire, frere, que je reçoive ce plaiſir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur.
MARTIN_17071707 Oui, [mon] frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur: récrée mes entrailles en [notre] Seigneur.
MARTIN_17441744 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur, réjouis mes entrailles au nom du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
KING-JAMES2006 Oui, frère, que je reçoive cette joie de toi dans le SEIGNEUR; rafraîchis mes entrailles dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom de Seigneur, cette sensible consolation.
ABBE-FILLION1895 Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ!
OLTRAMARE1874 Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, frère, que je tire profit de toi en ce qui concerne [le] Seigneur ; réconforte mes tendres affections en ce qui concerne Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, mon frère, j’espère recevoir ce soutien de ta part en lien avec le Seigneur. Soulage mon cœur en ce qui concerne Christ.
NEUFCHATEL1899 Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, frère, rends-moi ce service à cause du Seigneur. Rassure-moi au nom du Christ !
FRANCAIS-C-N2019 Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur : réconforte mon cœur, puisque nous sommes unis avec le Christ.
FRANCAIS-C1982 Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur: réconforte mon coeur au nom de notre communion avec le Christ.
SEMEUR2000 Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur: réconforte mon coeur pour l’amour du Christ. (Philémon 20)
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, frère, puisque nous sommes unis dans le Seigneur, j’aimerais bien en profiter pour te demander la faveur de l’accueillir. Fais-moi ce plaisir. Tranquillise mon cœur pour l’amour du Christ.
NVG2022 Oui, mon frère ! Je te ravirai dans le Seigneur; restaure mes entrailles en Christ !


PHILEMON 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant persuadé à ton écoute soumise je te graphai, ayant su en ce que aussi supérieurement desquels je dis tu feras.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras.
LEFEVRE2005 Je t’ai écrit, ayant confiance en ton obédience , sachant aussi que tu feras plus que je ne dis.
OLIVETAN2022 Je tay escrit ayant confiance en ton obeissance; sachant aussi que tu feras plus que je ne dy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je t'écris avec une entière confiance en ta docilité, sachant que tu feras plus encore que je ne dis.
SEGOND-NBS2002 C’est en me fiant à ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore au–delà de ce que je dis.
OECUMENIQUE1976 C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris: je sais que tu feras plus encore que je ne dis.
JERUSALEM1973 Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. (Philémon 21)
ALBERT-RILLIET1858 C'est parce que je compte sur ton obéissance, que je t'ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande; (Philémon 21)
LITURGIE2013 Confiant dans ton obéissance, je t’écris en sachant que tu feras plus encore que je ne dis.
AMIOT1950 Je t'écris plein de confiance en ta docilité, persuadé que tu feras même plus que je ne te demande.
GROSJEAN1971 Je t’écris parce que je suis sûr de ton obéissance et que je sais que tu en feras même plus que je ne dis.
DARBY1885 Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
DARBY-REV2006 C'est pleinement assuré de ton obéissance que je t'écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis.
PEUPLES2005 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais ; tu feras même plus encore que je ne te demande. (Philémon 21)
COLOMBE1978 C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
SEGOND-212007 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande.
LOUIS-SEGOND1910 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
MAREDSOUS2004 C'est en me fiant pleinement à ton acquiescement que je t'écris. Je suis persuadé que tu feras même plus que je ne te demande .
BAYARD2018 Je t’écris, certain de ton obéissance, sûr que tu feras encore plus que ce que je te demande.
KUETU2023 Étant persuadé de ton obéissance, je t'écris sachant que tu feras même plus que ce que je te dis.
CHOURAQUI1977 Confiant en ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras davantage encore que je ne te dis.
STERN2018 Ayant entièrement confiance, au moment où je t’écris, que ta réponse sera positive et que tu feras bien plus que ce que je te demande.
LIENART1951 Je t'écris pleins de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je te demande.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je t'écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande.
ABBE-CRAMPON1923 Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande.
LAUSANNE1872 Persuadé de ton obéissance, je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
GENEVE1669 Je t'ai eſcrit m'aſſeurant de ton obeïſſance, ſçachant que tu feras meſmes plus que je ne dis.
MARTIN_17071707 Je t’ai écrit m’assurant de ton obéissance, [et] sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
MARTIN_17441744 Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
OSTERVALD_17441744 Je t'écris ceci étant persuadé de la déférence que tu auras pour moi, sachant même que tu feras plus que je ne dis.
OSTERVALD_18811881 Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
KING-JAMES2006 Ayant confiance en ton obéissance je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis.
SACY1759 Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis.
ABBE-FILLION1895 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis.
EDMOND-STAPFER1889 Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande.
OLTRAMARE1874 Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande.
MONDE-NOUVEAU1995 Ayant confiance en ta docilité, je t’écris, sachant que tu feras même davantage que les choses que je dis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme je suis persuadé que tu feras ce que je t’ai demandé, je t’écris en sachant que tu feras même davantage que ce que je dis.
NEUFCHATEL1899 Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis.
PAROLE-DE-VIE2000 Je t'écris en étant sûr que tu feras ce que je demande, et je sais que tu feras encore plus.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande ; je sais même que tu feras plus encore.
FRANCAIS-C1982 Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande - je sais même que tu feras plus encore - .
SEMEUR2000 Je t’adresse cette lettre avec la certitude que tu répondras à mon attente. Et même, je le sais, tu feras encore plus que je ne demande. (Philémon 21)
PAROLE-VIVANTE2013 Je t’adresse cette lettre dans la ferme conviction que tu répondras à mes désirs. J’ai pleine confiance en toi. Je suis même persuadé que tu feras encore plus que je ne demande.
NVG2022 Confiant en votre obéissance, je vous ai écrit, sachant que vous ferez aussi ce que je dis.


PHILEMON 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Simultanément cependant aussi prépare pour moi une étrangeté· Car j'espère en ce que par vos prières je vous serai donné en grâce.
ALAIN-DUMONT2021 Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous.
LEFEVRE2005 Mais aussi, avec cela, prépare mon logis, car j’espère que, par vos oraisons, je vous serai rendu.
OLIVETAN2022 Mais aussi avec ce ppare moy logis. Car iespere que par voz oraisons je vousseray rendu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En même temps prépare-moi un logis, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
SEGOND-NBS2002 En même temps, prépare–moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
OECUMENIQUE1976 En même temps, prépare-moi un logement: j'espère en effet, grâce à vos prières, vous être rendu.
JERUSALEM1973 Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. (Philémon 22)
ALBERT-RILLIET1858 mais en outre prépare-moi un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. (Philémon 22)
LITURGIE2013 En même temps, prévois aussi mon logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
AMIOT1950 Prépare-toi en même temps à me recevoir, car, grâce à vos prières, j'espère vous être rendu.
GROSJEAN1971 Mais en même temps, apprête-moi un logis, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
DARBY1885 Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné.
DARBY-REV2006 Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donné.
PEUPLES2005 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. (Philémon 22)
COLOMBE1978 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
SEGOND-212007 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
LOUIS-SEGOND1910 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
MAREDSOUS2004 En même temps, prépare-moi un logement. Grâce à vos prières, j'espère vous être bientôt rendu.
BAYARD2018 En même temps, prépare-moi un logement : j’espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
KUETU2023 Mais en même temps, prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par le moyen de vos prières.
CHOURAQUI1977 De même, prépare-moi un gîte ; oui, j’espère, grâce à vos prières, que je recevrai une grâce pour vous.
STERN2018 Une chose encore, prépare-moi une chambre, car j’espère que, grâce à vos prières, Dieu me donnera une chance de vous rendre visite.
LIENART1951 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu.
PIROT-ET-CLAMER1950 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu.
ABBE-CRAMPON1923 En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
LAUSANNE1872 Et en même temps, prépare-moi aussi un logement; car j'espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé.
GENEVE1669 Mais auſſi quand & quand prepare moi un logis: car j'eſpere que je vous ſerai donné par vos prieres.
MARTIN_17071707 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j’espère que je vous serai donné par vos prières.
MARTIN_17441744 Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
OSTERVALD_17441744 Je te prie en même temps de me préparer un logement, car j'espère que je serai rendu à vos prières.
OSTERVALD_18811881 Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières.
KING-JAMES2006 Mais en même temps prépare-moi un logement, car je compte que par vos prières je vous serai donné.
SACY1759 Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières.
ABBE-FILLION1895 En même temps, prépare-moi un logement; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
EDMOND-STAPFER1889 En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières.
OLTRAMARE1874 Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en même temps prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je serai relâché pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais en même temps, prépare-​moi aussi un endroit où loger, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
NEUFCHATEL1899 En même temps aussi, prépare-moi un logement; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu.
PAROLE-DE-VIE2000 En même temps, prépare-moi un logement. En effet, je l'espère, à cause de vos prières, je serai bientôt avec vous de nouveau.
FRANCAIS-C-N2019 En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières.
FRANCAIS-C1982 En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu.
SEMEUR2000 En même temps, prépare-moi une chambre, j’ai bon espoir de vous être rendu bientôt, en réponse à vos prières. (Philémon 22)
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai encore une requête : prépare-moi ta chambre d’amis, j’ai bon espoir de voir bientôt vos prières exaucées et de pouvoir revenir chez vous.
NVG2022 En même temps, préparez-moi une place, car j'espère que je vous serai donné par vos prières.


PHILEMON 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Te se salue Épaphras mon co-captif en Christ Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Epaphras, prisonnier avec moi, en Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Epaphras prisonnier avec moy en IesusChrist;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ Jésus, te salue,
SEGOND-NBS2002 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus–Christ, te salue,
OECUMENIQUE1976 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue,
JERUSALEM1973 Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, (Philémon 23)
ALBERT-RILLIET1858 Epaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Christ Jésus, (Philémon 23)
LITURGIE2013 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
AMIOT1950 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
GROSJEAN1971 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, te salue;
DARBY1885 Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus,
DARBY-REV2006 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
PEUPLES2005 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, (Philémon 23)
COLOMBE1978 Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ-Jésus, te salue,
SEGOND-212007 Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue,
LOUIS-SEGOND1910 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
MAREDSOUS2004 Épaphras qui est, dans le Christ Jésus, mon compagnon de captivité, te salue.
BAYARD2018 Épaphras, mon codétenu dans le Christ Jésus, te salue
KUETU2023 Te saluent, Épaphras, mon compagnon de captivité en Mashiah Yéhoshoua,
CHOURAQUI1977 Epaphras, mon compagnon de captivité en Iéshoua’ le messie, te salue.
STERN2018 Epaphras, mon compagnon de captivité pour l'amour du Messie Yéchoua, vous envoie ses salutations.
LIENART1951 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
PIROT-ET-CLAMER1950 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc,
ABBE-CRAMPON1923 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue,
LAUSANNE1872 Te saluent, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus,
GENEVE1669 Epaphras priſonnier avec moi en Jeſus Chriſt te ſaluë;
MARTIN_17071707 Épaphras, [qui est] prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue:
MARTIN_17441744 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ;
OSTERVALD_17441744 Épaphras, qui est prisonnier avec moi pour Jésus-Christ, te salue,
OSTERVALD_18811881 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
SACY1759 Epaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jesus-Christ, vous salue,
ABBE-FILLION1895 Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue,
EDMOND-STAPFER1889 Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue
OLTRAMARE1874 Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Épaphras mon compagnon de captivité en union avec Christ t’envoie ses salutations,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Épaphras, mon compagnon de captivité en union avec Christ Jésus, t’envoie ses salutations,
NEUFCHATEL1899 Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue,
PAROLE-DE-VIE2000 Épafras vous salue, il est en prison avec moi à cause du Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Épaphras est en prison avec moi à cause de Jésus Christ. Il t'adresse ses salutations,
FRANCAIS-C1982 Épaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, t'adresse ses salutations,
SEMEUR2000 Epaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, te fait bien saluer, (Philémon 23)
PAROLE-VIVANTE2013 Épaphras partage ma captivité à cause du Christ. Il te fait bien saluer.
NVG2022 Epaphras, mon captif en Jésus-Christ, vous salue


PHILEMON 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Markos, Aristarque, Démas, Loukas, mes co-travailleurs.
ALAIN-DUMONT2021 … Marc, Aristarque, Dèmas, Luc, mes compagnons-d’œuvre.
LEFEVRE2005 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes adjuteurs, te saluent.
OLIVETAN2022 Marc; Aristarque; Demas; & Luc mes adiuteurs; te saluent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
SEGOND-NBS2002 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
OECUMENIQUE1976 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
JERUSALEM1973 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (Philémon 24)
ALBERT-RILLIET1858 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes coopérateurs. (Philémon 24)
LITURGIE2013 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
AMIOT1950 te salue, et aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
GROSJEAN1971 et Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collabora-teurs.
DARBY1885 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent.
DARBY-REV2006 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.
PEUPLES2005 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. (Philémon 24)
COLOMBE1978 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre.
SEGOND-212007 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
LOUIS-SEGOND1910 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
MAREDSOUS2004 Marc aussi, et Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
BAYARD2018 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
KUETU2023 Markos, Aristarchos, Démas, Loukas, mes compagnons d'œuvre.
CHOURAQUI1977 ainsi que Marcos, Aristarchos, Dèmas, Loucas, mes collaborateurs.
STERN2018 Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc mes compagnons de travail.
LIENART1951 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
ABBE-CRAMPON1923 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
LAUSANNE1872 Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
GENEVE1669 Enſemble Marc, Ariſtarque, Demas, & Luc, mes compagnons d'oeuvre.
MARTIN_17071707 Marc [aussi], [et] Aristarque, [et] Démas, et Luc, mes compagnons d’oeuvre.
MARTIN_17441744 Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre.
OSTERVALD_17441744 Ce que font aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux.
OSTERVALD_18811881 Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent.
KING-JAMES2006 Marc, Aristarque, Démas Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent.
SACY1759 avec Marc, Aristarque, Dénias & Luc, qui sont mes coopérateurs.
ABBE-FILLION1895 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
EDMOND-STAPFER1889 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs.
OLTRAMARE1874 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux.
MONDE-NOUVEAU1995 [ainsi que] Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons de travail.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs.
NEUFCHATEL1899 ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez aussi le salut de Marc, Aristarque, Démas et Luc, qui travaillent avec moi.
FRANCAIS-C-N2019 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs au service du Christ.
FRANCAIS-C1982 ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail.
SEMEUR2000 de même que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (Philémon 24)
PAROLE-VIVANTE2013 Tu as aussi les salutations de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes collaborateurs.
NVG2022 Marcus, Aristarchus, Demas, Luke, mes aides.


PHILEMON 1 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce de notre Maître Iésous Christ avec votre souffle. Amen.
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen !
OLIVETAN2022 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vostre esperit. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit!
OECUMENIQUE1976 La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
JERUSALEM1973 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (Philémon 25)
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! (Philémon 25)
LITURGIE2013 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
AMIOT1950 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen !
GROSJEAN1971 La grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit.
DARBY1885 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
DARBY-REV2006 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit !
PEUPLES2005 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. (Philémon 25)
COLOMBE1978 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
SEGOND-212007 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
MAREDSOUS2004 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
BAYARD2018 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
KUETU2023 Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec votre esprit ! Amen !
CHOURAQUI1977 Que la grâce de l’Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec votre souffle !
STERN2018 Que la grâce de notre Seigneur Yéchoua le Messie soit avec votre esprit.
LIENART1951 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen !
LAUSANNE1872 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen!
GENEVE1669 La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec voſtre eſprit. Amen.
MARTIN_17071707 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec votre esprit, Amen.
MARTIN_17441744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen !
OSTERVALD_17441744 La grâce de notre Seigneur Jésus-christ soit avec votre esprit, amen !
OSTERVALD_18811881 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen.
KING-JAMES2006 La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
SACY1759 Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
OLTRAMARE1874 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez.
NEUFCHATEL1899 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse !
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
FRANCAIS-C1982 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
SEMEUR2000 Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce. (Philémon 25)
PAROLE-VIVANTE2013 Je prie Jésus-Christ le Seigneur de vous accorder sa grâce pour (qu’elle vivifie) votre esprit.
NVG2022 La grâce du Seigneur Jésus-Christ avec votre esprit.