ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE [ PHILEMON ] HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus lié de Christ Iésous et Timotheos le frère à Philémon l'aimé et notre co-travailleur |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, détenu-en-liens du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philèmôn, l’aimé-d’agapè et notre compagnon-d’œuvre…— L’expression détenu-en-liens du Christ est identique à Éph 3,1 et 4,1n. |
LEFEVRE | 2005 | Paul prisonnier de Jésus Christ et Timothée (le) frère, à Philémon, notre bien aimé adjuteur , |
OLIVETAN | 2022 | Paul prisonnier de Jesus christ & Timothee frere; a Philemon nde bien ayme adiuteur; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, prisonnier de Christ Jésus, et Timothée, le frère, à Philémon notre bien-aimé collaborateur, |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, prisonnier de Jésus–Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre collaborateur bien–aimé, |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, prisonnier de Jésus Christ et Timothée, le frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
JERUSALEM | 1973 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon, notre cher collaborateur, (Philémon 1) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, prisonnier de Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philémon, notre coopérateur, (Philémon 1) |
LITURGIE | 2013 | PAUL, EN PRISON pour le Christ Jésus, et Timothée notre frère, à toi, Philémon, notre collaborateur bien-aimé, |
AMIOT | 1950 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, son frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
GROSJEAN | 1971 | Paul, prisonnier du christ Jésus, et le frère Timothée, à Philémon notre cher collaborateur, |
DARBY | 1885 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, le bien aimé et notre compagnon d’œuvre, |
DARBY-REV | 2006 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d'oeuvre, |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, (Philémon 1) |
COLOMBE | 1978 | Paul, prisonnier pour le Christ-Jésus et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé compagnon d'œuvre, |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et de la part du frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée son frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
BAYARD | 2018 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, le frère, à notre cher collaborateur Philémon, |
KUETU | 2023 | Paulos, prisonnier de Yéhoshoua Mashiah, et le frère Timotheos, à Philémon notre bien-aimé et compagnon d'œuvre, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, prisonnier du messie Iéshoua’, et Timotheos, le frère, à Philèmôn l’aimé, notre collaborateur, |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, prisonnier pour l’amour du Messie Yéchoua, et de la part du frère Timothée, A Philémon notre cher collaborateur, |
LIENART | 1951 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et Timothée, mon frère, à Philémon, notre bien-aimé collaborateur, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, prisonnier du Christ Jésus et Timothée, notre frère |
LAUSANNE | 1872 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre, |
GENEVE | 1669 | Paul priſonnier de Jeſus Chriſt, & le frere Timothée, à Philemon noſtre bien-aimé & compagnon d'oeuvre, |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d’oeuvre; |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'oeuvre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul prisonnier pour Jésus-Christ et Timothée notre frère à Philémon notre bien-aimé et le compagnon de nos travaux |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'œuvres; |
KING-JAMES | 2006 | PAUL, prisonnier de Jésus Christ, et Timothée notre frère, à Philémon notre bien-aimé, et notre compagnon d'oeuvres; |
SACY | 1759 | Paul, prisonnier de Jesus-Christ; & Timothée, son frère, à notre cher Philémon, notre coopérateur, |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, prisonnier du Christ Jésus, et le frère Timothée, au bien-aimé Philemémon, notre collaborateur, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée à Philémon, notre bien-aimé et notre collaborateur, |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et son frère Timothée, — à notre cher Philémon, le compagnon de nos travaux; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et Timothée, [notre] frère, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon de travail, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul, prisonnier pour Christ Jésus, et de Timothée notre frère, à Philémon notre collaborateur bien-aimé, |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, à Philémon notre bien-aimé et notre compagnon d'œuvre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus, j'écris cette lettre avec Timothée, notre frère. Elle est pour toi, Philémon, notre ami qui travailles avec nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus Christ, et de la part de notre frère Timothée. À toi, Philémon, notre très cher ami et collaborateur au service du Christ, |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, mis en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et de la part de notre frère Timothée. A toi, Philémon, notre cher ami et compagnon de travail, |
SEMEUR | 2000 | Paul, le prisonnier de Jésus-Christ, et Timothée, notre frère, saluent Philémon, notre cher ami et notre collaborateur, (Philémon 1) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, en prison pour avoir servi Jésus-Christ, et le frère Timothée, |
NVG | 2022 | Paul lié à Christ Jésus et à Timothée, le frère de Philémon, notre bien-aimé et notre aide |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et à Apphia la soeur et Archippos notre co-soldat et à l'église chacun de ta maison, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et à Apphia, la sœur, et Archippe, notre compagnon-soldat et à l’Église [qui advient] selon ta maison... |
LEFEVRE | 2005 | et à Appia (notre) très chère sœur, et à Archippe qui bataille avec nous, et à l’église qui est en ta maison, |
OLIVETAN | 2022 | & a Apphie treschere; & a Archip pe quibataille avec nous; & a leglise qui est en ta maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à Apphia, notre soeur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est chez toi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d’armes, et à l’Église qui est dans ta maison: |
OECUMENIQUE | 1976 | et à Apphia, notre soeur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui s'assemble dans ta maison. |
JERUSALEM | 1973 | avec Apphia notre soeur, Archippe notre frère d'armes, et l'Eglise qui s'assemble dans ta maison. (Philémon 2) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et à la sœur Apphia, et à Archippe notre compagnon de combat, et à l'église qui se réunit dans ta maison: (Philémon 2) |
LITURGIE | 2013 | ainsi qu’à notre sœur, Aphia, à notre compagnon de combat, Archippe, et à l’Église qui se rassemble dans ta maison. |
AMIOT | 1950 | à notre sœur Appia, à notre compagnon d'armes Archippe et à l'Église qui se réunit chez toi ; |
GROSJEAN | 1971 | à notre sœur Apphia, à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’église de chez toi. |
DARBY | 1885 | et à la sœur Apphie, et à Archippe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui [se réunit] dans ta maison : |
DARBY-REV | 2006 | à la soeur Apphie, à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison : |
PEUPLES | 2005 | à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. (Philémon 2) |
COLOMBE | 1978 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon de combat et à l'Église qui est dans ta maison: |
SEGOND-21 | 2007 | à notre bien-aimée Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui se réunit dans ta maison: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison: |
MAREDSOUS | 2004 | à notre soeur Appia, à notre compagnon d'armes Archippe, et à l'Église qui se réunit chez toi: |
BAYARD | 2018 | à la sœur Apphia, à notre compagnon d’armes Archippe, à l’assemblée dans ta maison. |
KUETU | 2023 | et à Apphia, notre bien-aimée, et à Archippos, notre compagnon de combat, et à l'assemblée qui est dans ta maison : |
CHOURAQUI | 1977 | à Apphia la sœur, à Archippos, notre compagnon d’armes et à la communauté dans ta maison, |
STERN | 2018 | ainsi qu’à la sœur Apphia, à notre compagnon de combat Archippe et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison : |
LIENART | 1951 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui se réunit chez toi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à Philémon notre très cher ami et collaborateur, à Appia, notre sœur, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison: |
LAUSANNE | 1872 | et à Apphie, la bien-aimée, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui est dans ta maison; |
GENEVE | 1669 | Et à Apphie noſtre bien-aimée, & à Archippe noſtre compagnon d'armes, & à l'Egliſe qui eſt en ta maiſon: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d’armes, et à l’Église qui [est] en ta maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à Appie notre chère sœur et à Archippe, compagnon de nos combats et à l'église qui est dans ta maison : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église qui est dans ta maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et à notre bien-aimé Apphie, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Église dans ta maison. |
SACY | 1759 | à notre très-chère soeur Appie; à Archippe, le compagnon de nos combats, & à l’Eglise qui est en votre maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | et à Appia, notre soeur très chère, et à Archippus, notre compagnon d'armes, et à l'église qui est dans la maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à notre soeur Appia, à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'église qui s'assemble dans ta maison. |
OLTRAMARE | 1874 | à notre soeur Apphia; à Archippe notre compagnon d'armes, ainsi qu'à l'Église qui se réunit dans ta maison: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et à Apphia, notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d’armes, et à la congrégation qui est dans ta maison : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et à Apphia notre sœur, et à Archipe notre compagnon d’armes, et à l’assemblée qui se réunit dans ta maison : |
NEUFCHATEL | 1899 | et à Apphia notre sœur, et à Archippe, notre compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est dans ta maison: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle est aussi pour Appia, notre sœur, et pour Arkippe qui combat avec nous. Elle est encore pour la communauté qui se réunit dans ta maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ainsi qu'à notre sœur Appia, à Archippe notre compagnon de combat, et à l'Église qui se réunit dans ta maison : |
FRANCAIS-C | 1982 | et à l'Église qui se réunit dans ta maison, à notre soeur Appia et à Archippe notre compagnon de combat: |
SEMEUR | 2000 | ainsi qu’Appia notre soeur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Eglise qui s’assemble dans ta maison. (Philémon 2) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | à Philémon notre cher ami et collaborateur, ainsi qu’à Appia notre sœur, Archippe notre compagnon d’armes, et l’Église qui s’assemble dans ta maison. |
NVG | 2022 | et à la soeur d'Apphia et Archippe notre compagnon d'armes et à l'église qui est dans ta maison: |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | grâce à vous et paix / de par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Grace a vous & paix de par Dieu nostre pere & de par le Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | À vous grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | A vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! (Philémon 3) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le seigneur Jésus-Christ! (Philémon 3) |
LITURGIE | 2013 | À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
GROSJEAN | 1971 | À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ! |
DARBY-REV | 2006 | Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! |
PEUPLES | 2005 | Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ ! (Philémon 3) |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
BAYARD | 2018 | Grâce et paix pour vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | grâce à vous et paix venant d’Elohîms, notre père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie. |
STERN | 2018 | A vous tous, grâce et shalom de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Grâce à vous, et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ ! |
LAUSANNE | 1872 | à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! |
GENEVE | 1669 | Grace vous ſoit & paix, de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et [de par] le Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce et la paix vous soit donnée par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
KING-JAMES | 2006 | La grâce soit à vous et paix de Dieu notre Père et le SEIGNEUR Jésus Christ. |
SACY | 1759 | Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | que la grâce et la paix vous soient données par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus-Christ! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. |
SEMEUR | 2000 | Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix. (Philémon 3) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je rends grâce à mon Dieu en tout moment ta mémoration se faisant sur mes prières, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je-rends-grâce à mon Dieu en-tout-temps, faisant acte-de-mémoire de toi quant-à mes prières… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire de toi, en mes oraisons, |
OLIVETAN | 2022 | Je rendz graces a mon Dieu; faisant tousjours memoire de toy en mes oraisons; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce toujours à mon Dieu, quand je fais mémoire de toi dans mes prières ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je rends toujours grâce à mon Dieu en faisant mention de toi dans mes prières, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je rends grâce à mon Dieu en faisant continuellement mention de toi dans mes prières, |
JERUSALEM | 1973 | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu en faisant mémoire de toi dans mes prières, (Philémon 4) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'adresse à mon Dieu de constantes actions de grâces, en faisant mention de toi dans mes prières, (Philémon 4) |
LITURGIE | 2013 | À tout moment je rends grâce à mon Dieu, en faisant mémoire de toi dans mes prières, |
AMIOT | 1950 | Je rends grâces à mon Dieu en faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
GROSJEAN | 1971 | Je rends grâces continuellement à mon Dieu en fai-sant mémoire de toi dans mes prières, |
DARBY | 1885 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
DARBY-REV | 2006 | Je rends grâces à mon Dieu et fais toujours mention de toi dans mes prières, |
PEUPLES | 2005 | Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu (Philémon 4) |
COLOMBE | 1978 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières; |
SEGOND-21 | 2007 | Je dis constamment à mon Dieu toute ma reconnaissance en faisant mention de toi dans mes prières, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne cesse de rendre grâce à mon Dieu en pensant à toi dans mes prières, |
BAYARD | 2018 | Sans cesse je remercie mon Dieu en rappelant ton nom dans mes prières |
KUETU | 2023 | Je rends grâce à mon Elohîm, faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
CHOURAQUI | 1977 | Je rends toujours grâce à Elohaï en faisant mention de toi dans mes prières, |
STERN | 2018 | Je rends grâce à mon Dieu chaque fois que je fais mention de toi dans mes prières. Philémon, |
LIENART | 1951 | C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est en rendant grâce à mon Dieu que je fais sans cesse mémoire de toi dans mes prières, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mémoire {Ou je rends toujours grâces à mon Dieu, faisant mémoire.} de toi dans mes prières, |
GENEVE | 1669 | Je rends graces à mon Dieu, faiſant toûjours mention de toit en mes prieres: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je rends grâces à mon Dieu faisant toujours mention de toi dans mes prières, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, |
KING-JAMES | 2006 | Je remercie mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; |
SACY | 1759 | Me souvenant sans cesse de vous dans mes prières, je rends grâces à mon Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Je rends grâce à mon Dieu, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je rends sans cesse grâce à mon Dieu quand ton souvenir se présente à moi dans mes prières. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne cesse de rendre grâces à mon Dieu, en faisant mention de toi dans mes prières, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je remercie toujours mon Dieu quand je fais mention de toi dans mes prières, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je remercie toujours mon Dieu quand je parle de toi dans mes prières, |
NEUFCHATEL | 1899 | Je rends sans cesse grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Philémon, quand je prie, je dis toujours ton nom et je remercie mon Dieu à cause de toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutes les fois que je prie, je pense à toi, Philémon, et je remercie mon Dieu; |
SEMEUR | 2000 | Je ne cesse d’exprimer ma reconnaissance à Dieu lorsque je fais mention de toi dans mes prières, (Philémon 4) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne cesse d’intercéder pour toi, cher frère, car ton souvenir se présente à moi chaque fois que je prie. Je remercie Dieu, |
NVG | 2022 | Je rends grâces à mon Dieu qui se souvient toujours de toi dans mes prières, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | écoutant de toi la amour et la croyance, laquelle tu as vers le Maître Iésous et envers tous les saints, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … écoutant ton amour-agapè et la foi, celle que tu as vers le Seigneur Jésus et envers tous les saints… |
LEFEVRE | 2005 | oyant ta charité et (la) foi que tu as en notre Seigneur Jésus et envers tous les saints, |
OLIVETAN | 2022 | oyant ta charite & ta foy; que tu as envers le Seigneur Jesus; & envers tous les faictz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | car j’entends parler de l’amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
OECUMENIQUE | 1976 | car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et en faveur de tous les saints. |
JERUSALEM | 1973 | car j'entends louer ta charité et la foi qui t'anime, tant à l'égard du Seigneur Jésus qu'au bénéfice de tous les saints. (Philémon 5) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | étant instruit de la charité et de la foi que tu témoignes envers le seigneur Jésus, et envers tous les saints, (Philémon 5) |
LITURGIE | 2013 | car j’entends parler de ton amour et de la foi que tu as pour le Seigneur Jésus et à l’égard de tous les fidèles. |
AMIOT | 1950 | car j'entends parler de la foi et de la charité dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et tous les saints. |
GROSJEAN | 1971 | car j’entends la charité et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints. |
DARBY | 1885 | apprenant l’amour et la foi que tu as envers le seigneur Jésus et pour tous les saints ; |
DARBY-REV | 2006 | car j'entends parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints , |
PEUPLES | 2005 | car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. (Philémon 5) |
COLOMBE | 1978 | car j'entends parler de l'amour et de la foi dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
SEGOND-21 | 2007 | car j'entends parler de ta foi dans le Seigneur Jésus et de ton amour pour tous les saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
MAREDSOUS | 2004 | car j'entends parler de la foi et de la charité dont tu fais preuve envers le Seigneur Jésus et tous les saints. |
BAYARD | 2018 | car j’entends parler de ton amour et de ta foi pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
KUETU | 2023 | en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Yéhoshoua et pour tous les saints, |
CHOURAQUI | 1977 | car j’entends ton amour, et l’adhérence que tu as envers l’Adôn Iéshoua’ et pour tous les hommes consacrés. |
STERN | 2018 | car j’entends parler de ton engagement et de l’amour que tu as pour le Seigneur Yéchoua et pour le peuple de Dieu. |
LIENART | 1951 | depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | depuis que j'ai appris la charité et la foi que tu as à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car j'apprends quelles sont ta charité et ta foi à l'égard du Seigneur Jésus et envers tous tes saints. |
LAUSANNE | 1872 | en entendant parler de l'amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et pour tous les saints, |
GENEVE | 1669 | Entendant ta charité & la foi que tu as envers le Seigneur Jeſus, & envers tous les Saints: |
MARTIN_1707 | 1707 | Apprenant quelle est ta charité, et la foi que tu as envers le Seigneur Jésus, et envers tous les Saints. |
MARTIN_1744 | 1744 | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus et ta charité envers tous les saints, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ta charité envers tous les Saints; afin que la communication de la foi soit efficace, |
KING-JAMES | 2006 | Entendant parler de ton amour et de ta foi que tu as envers le SEIGNEUR Jésus, et envers tous les Saints; |
SACY | 1759 | apprenant quelle est votre foi envers le Seigneur Jesus, & votre charité envers tous les saints; |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que j'apprends quelle est ta charité et ta foi pour le Seigneur Jésus et envers tous les saints. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'apprends, en effet, ta foi au Seigneur Jésus et ton amour pour tous les fidèles, |
OLTRAMARE | 1874 | depuis que j'entends parler de ta charité pour tous les saints et de ta foi au Seigneur Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car je continue d’entendre parler de ton amour et de la foi que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous les saints ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car j’entends continuellement parler de ta foi et de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les saints. |
NEUFCHATEL | 1899 | en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les saints; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi envers le Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | car j'entends parler de ton amour pour tous les croyants et de ta foi au Seigneur Jésus. |
SEMEUR | 2000 | car j’entends parler de l’amour et de la confiance que tu as envers le Seigneur Jésus et envers tous ceux qui lui appartiennent. (Philémon 5) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car j’entends parler de ton amour pour le Seigneur Jésus et pour tous les chrétiens ainsi que de ta foi vivante et loyale. |
NVG | 2022 | entendant votre amour et la foi que vous avez au Seigneur Jésus et en tous les saints, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de telle manière que la communion de ta croyance én-ergisante que se devienne en sur-connaissance de toute bonne chose en nous envers Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que la commmunion de ta foi [ce soit] opérante [qu’]elle advienne-désormais dans la reconnaissance de tout le bien, celui [qui] en nous [est] envers [le] Christ.— La communion de ta foi est interprété diversement. |
LEFEVRE | 2005 | tellement que la communication de ta foi est faite évidente par la connaissance de toute bonne œuvre en Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | tellement que la conmuni cation de ta foy est faicte efficace par la ognoissance de tout bien; lequel est en vous envers Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace en faisant reconnaître tout le bien qui est en nous pour Christ ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que ta participation à la foi soit agissante par la connaissance de tout ce qui est bon en nous, pour le Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que ta participation à la foi soit efficace: fais donc connaître tout le bien que nous pouvons accomplir pour la cause du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il est en notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. (Philémon 6) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que la communication de ta foi devienne efficace pour Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. (Philémon 6) |
LITURGIE | 2013 | Je prie pour que ta communion dans la foi devienne efficace par la pleine connaissance de tout le bien qui est en nous, pour le Christ. |
AMIOT | 1950 | Puisse la foi à laquelle tu participes se montrer efficace et te faire connaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Puisse cette foi à laquelle tu t’es associé devenir opé-rante en faisant connaître tout le bien qu’on peut faire pour le Christ! |
DARBY | 1885 | en sorte que ta communion dans la foi opère en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l’égard du Christ Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | de sorte que ta communion dans la foi agisse en reconnaissant tout le bien qui est en nous à l'égard du Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. (Philémon 6) |
COLOMBE | 1978 | Je lui demande que la communion de ta foi devienne agissante et que tu reconnaisses tout ce qui pour nous est le bien en vue de Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace et fasse reconnaître tout le bien que nous accomplissons pour la cause de [Jésus-]Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
MAREDSOUS | 2004 | Je lui demande que cette foi qui nous est commune se montre agissante et fasse connaître tout le bien qui s'accomplit parmi nous pour le Christ. |
BAYARD | 2018 | Que notre foi commune soit efficace et nous fasse discerner tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. |
KUETU | 2023 | afin que la communion de ta foi devienne efficace par la connaissance précise et correcte de tout ce qui est bon en vous, pour Mashiah Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Puisse la communion dans l’adhérence devenir opérante, en pleine connaissance de tout le bien en nous pour le messie ! |
STERN | 2018 | Je prie que ton engagement dans la communion puisse produire une compréhension parfaite de tout le bien qui est en nous en union avec le Messie. |
LIENART | 1951 | Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisse la générosité de ta foi servir efficacement la cause du Christ par la connaissance qu'on aura de tout le bien qui se fait parmi nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puisse la générosité inspirée par ta foi devenir efficace et se faire connaître partout, le bien accompli parmi nous en vue du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | afin que la communication de ta foi soit efficace par la connaissance de tout le bien qui [se fait] parmi {Ou en vous.} vous pour le Christ, Jésus. |
GENEVE | 1669 | Afin que la communication de ta foi montre ſon efficace, en faiſant reconnoiſtre par tout le bien qui eſt en vous par Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte que la foi qui t'est commune avec nous est efficace et se fait connaître pour le bien qui se fait parmi vous pour Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par la connaissance de tout le bien qui se fait parmi vous, pour Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que la communication de la foi devienne efficace en reconnaissant tout le bien qui est en vous en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | et de quelle sorte la libéralité qui naît de votre foi, éclate aux yeux de tout le monde, se faisant connaître par tant de bonnes oeuvres qui se pratiquent dans votre maison pour l’amour de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je demande que ta libéralité, qui provient de la foi, devienne manifeste, se faisant connaître par toute sorte de bonnes oeuvres qui se pratiquent chez vous dans le Christ Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et je demande que ta foi se communique et porte des fruits et que tu saches ce qui pour nous est le bien, en vue de Christ! |
OLTRAMARE | 1874 | Je lui demande, que l'union que la foi établit entre nous, soit efficace pour te faire reconnaître tout bien qui est en nous en vue de Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que la communication de ta foi devienne agissante du fait que tu reconnais que toute bonne chose chez nous a un lien avec Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je prie pour que la foi que tu as en commun avec les autres te pousse à prendre conscience de tous les bienfaits que nous avons reçus par l’intermédiaire de Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que la communion de ta foi soit efficace dans la connaissance de tout bien qui est en nous, pour Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je demande à Dieu que cette foi qui nous unit, toi et moi, donne de bons résultats. Fais donc connaître tout le bien que nous pouvons réaliser pour servir le Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je demande à Dieu que la foi qui nous est commune soit efficace en toi, pour qu'elle fasse mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je demande à Dieu que la foi que tu as en commun avec nous soit efficace en toi pour faire mieux connaître tous les biens que nous avons dans notre vie avec le Christ. |
SEMEUR | 2000 | Je demande à Dieu que la solidarité qui nous unit à cause de ta foi se traduise en actes et qu’ainsi tout le bien que nous t’aurons amené à faire pour le Christ soit rendu manifeste. (Philémon 6) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je demande à Dieu que cette foi qui nous est commune continue à se montrer efficace en toi, qu’elle porte des fruits en t’inspirant des actes de générosité, et qu’elle se communique à d’autres. Que tu puisses reconnaître et apprécier de mieux en mieux les bénédictions qui sont les nôtres en Christ et comprendre pleinement le bonheur que nous avons à marcher avec lui. |
NVG | 2022 | afin que la communion de votre foi devienne évidente dans la reconnaissance de tout le bien qui est en nous en Christ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car joie nombreuse j'eus et appellation-à-côté sur ton amour, en ce que les entrailles des saints a été reposé par toi, frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une joie grande en-effet [que] j’ai-eue et une consolation quant-à ton amour-agapè, parce-que les entrailles des saints se-trouvent-s’être-reposées à-travers toi, frère.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n. |
LEFEVRE | 2005 | Car j’ai eu grande joie et consolation en ta charité. Car, par toi, frère, les cœurs des saints ont eu repos. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous avons grand joye & consolation en ta charite; pource que par toy frere; les entrailles des faictz ont este recrees. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De fait, j'ai eu grande joie et réconfort de ton amour, parce que le coeur des saints a été apaisé par toi, frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai eu, en effet, beaucoup de joie et d’encouragement à cause de ton amour, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Grande joie et consolation m'ont déjà été apportées: par ton amour, frère, tu as réconforté le coeur des saints. |
JERUSALEM | 1973 | De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints! (Philémon 7) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai, en effet, éprouvé une grande joie et une grande consolation à cause de ta charité, car grâce à toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. (Philémon 7) |
LITURGIE | 2013 | En effet, ta charité m’a déjà apporté beaucoup de joie et de réconfort, car grâce à toi, frère, les cœurs des fidèles ont trouvé du repos. |
AMIOT | 1950 | Ta charité m'a fait éprouver grande joie et consolation, car par toi, mon frère, le cœur des saints a été réconforté. |
GROSJEAN | 1971 | Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation de ta charité, parce que si les entrailles des saints ont été en repos, c’est grâce à toi, frère. |
DARBY | 1885 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
DARBY-REV | 2006 | Nous avons en effet une grande joie et un grand encouragement dans ton amour, parce que le coeur des saints est réconforté par toi, frère. |
PEUPLES | 2005 | Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. (Philémon 7) |
COLOMBE | 1978 | J'ai eu, en effet, beaucoup de joie et de consolation à cause de ton amour, car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous éprouvons en effet beaucoup de reconnaissance et de réconfort au sujet de ton amour, car grâce à toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
MAREDSOUS | 2004 | Déjà ta charité m'a fait éprouver grande joie et consolation, parce que, grâce à toi, frère, le coeur des saints a été réconforté. |
BAYARD | 2018 | Ton amour m’a donné beaucoup de joie et de consolation, frère, car grâce à toi le cœur des saints a été apaisé. |
KUETU | 2023 | Car, mon frère, nous avons une grande grâce et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, j’ai grande joie et réconfort de ton amour, parce que, si les entrailles des hommes consacrés ont eu du répit, c’est par toi, frère. |
STERN | 2018 | Car ton amour m’a donné beaucoup de joie et d’encouragement. Tu as réjoui le cœur du peuple de Dieu, mon frère. |
LIENART | 1951 | J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai en effet grande joie et consolation de ta charité, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, ta charité m'a comblé de joie et de consolation, parce que les cœurs des saints ont été ranimés par toi, frère. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous avons un grand sujet d'actions de grâces et une grande consolation au sujet de ton amour, parce que les entrailles des saints ont été mises en repos par ton moyen, mon frère. |
GENEVE | 1669 | Car frere, nous avons une grande joye & conſolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont eſté recreées par toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car, [mon] frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que les entrailles des Saints ont été récréées par toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation parce que tu as réjoui les entrailles des saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, mon frère, ta charité nous a donné une grande joie et une grande consolation, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous avons une grande joie et grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints sont rafraîchies par toi, frère. |
SACY | 1759 | Car votre charité, mon cher frère, nous a comblés de joie & de consolation, voyant que les coeurs des saints ont reçu tant de soulagement de votre bonté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car j'ai ressenti une grande joie et une grande consolation au sujet de ta charité, parce que les coeurs des saints ont été soulagés par toi, frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ton amour, en effet, nous a causé beaucoup de joie et de consolation; car les coeurs des fidèles ont été tranquillisés par toi, frère. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous avons, en effet, ressenti bien de la joie et bien de la consolation à la pensée de ta charité, car, frère, elle a tranquillisé le coeur des saints. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car j’ai eu beaucoup de joie et de consolation au sujet de ton amour, parce que les tendres affections des saints ont été réconfortées grâce à toi, frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car j’ai éprouvé beaucoup de joie et de réconfort quand j’ai entendu parler de ton amour. En effet, mon frère, tu as réconforté le cœur des saints. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous avons une grande joie et une grande consolation dans ta charité, parce que les entrailles des saints ont été réjouies par toi, frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frère, j'ai été très heureux et consolé parce que ton amour a encouragé les chrétiens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ton amour, frère, m'a grandement réjoui et encouragé, car tu as réconforté le cœur des croyants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ton amour, frère, m'a donné beaucoup de joie et d'encouragement, car tu as réconforté le coeur des croyants. |
SEMEUR | 2000 | Car j’ai éprouvé une grande joie et un grand encouragement en apprenant comment tu mets ton amour en pratique. Frère, tu as en effet réconforté le coeur de ceux qui appartiennent à Dieu. (Philémon 7) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, j’ai éprouvé une grande joie en apprenant comment tu mettais ton amour en pratique. On m’a raconté, en effet, mon frère, que tu as réconforté le cœur des autres chrétiens. Ces nouvelles sont pour moi d’un grand encouragement. |
NVG | 2022 | car j'ai eu une grande joie et une grande consolation dans ton amour, parce que les entrailles des saints se sont reposées à travers toi, frère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi ayant nombreuse oralité franche en Christ pour te sur-ordonner ce re-surgissant |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi, ayant considérablement dans [le] Christ une totale-franchise pour t’intimer-en-ordonnance ce qui-doit-surgir… |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, ayant grande confiance en Jésus Christ, de te commander ce qui appartient à l’affaire , |
OLIVETAN | 2022 | Pour laquelle chose moy ayant grand confiance en Jesus Christ de te en ioindre ce qui appartient; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup d'assurance pour te commander ce qui convient, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi, bien que j’aie dans le Christ une grande assurance pour te prescrire ce qui convient, |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, bien que j'aie, en Christ, toute liberté de te prescrire ton devoir, |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, (Philémon 8) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi, quoique j'aie en Christ une assurance assez grande pour t'enjoindre ce qui est convenable (Philémon 8) |
LITURGIE | 2013 | Certes, j’ai dans le Christ toute liberté de parole pour te prescrire ce qu’il faut faire, |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ toute liberté de te prescrire ton devoir, |
GROSJEAN | 1971 | Aussi, quoique j’aie, dans le Christ, toute franchise de te commander ce qui convient, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi, tout en ayant une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, |
DARBY-REV | 2006 | Aussi, bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui convient, |
PEUPLES | 2005 | Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, (Philémon 8) |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ beaucoup de liberté pour te prescrire ce qui convient, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui convient, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, malgré la liberté que j'ai dans le Christ de te prescrire ta conduite, |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi, ayant toute franchise dans le Christ pour t’ordonner ce qui est bon, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, bien que j'aie une grande liberté en Mashiah de t'ordonner ce qui est convenable, |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, bien que j’aie dans le messie toute hardiesse pour te commander ce qui convient, |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, je n’hésiterai pas, en union avec le Messie, à te commander ce que tu dois faire. |
LIENART | 1951 | Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, j'aime mieux te supplier au nom de la charité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voilà pourquoi, bien que j'aie dans le Christ plein droit pour te prescrire ce qui convient, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà pourquoi, bien que j'ai dans le Christ toute liberté de te prescrire ce qu'il convient de faire, |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ grande assurance à te commander ce qui est convenable, |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, bien que j'aye une grande liberté en Chriſt de te commander ce qui eſt de ton devoir: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi bien que j’aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Jésus-Christ le pouvoir de te commander ce qui est convenable, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, bien que je puisse être très téméraire en Christ pour te commander ce qui est convenable, |
SACY | 1759 | C’est pourquoi, encore que je puisse prendre en Jesus-Christ une entière liberté de vous ordonner une chose qui est de votre devoir; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, bien qu'ayant en Jésus-Christ une entière liberté de t'ordonner ce qui convient, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi aurais-je le droit en Christ de te prescrire en toute confiance ce que tu dois faire; |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté pour te rappeler ton devoir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi, bien que j’aie, en ce qui concerne Christ, une grande franchise pour t’ordonner de faire ce qui convient, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, bien qu’en ce qui concerne Christ, je me sente tout à fait libre de t’ordonner de faire ce qui convient, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ une grande liberté pour te commander ce qui est convenable; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai quelque chose à te demander. Avec le Christ, j'ai toute liberté pour te dire ce que tu dois faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi, même si, en union avec le Christ, j'ai toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, bien que dans la communion avec le Christ j'aie toute liberté de t'ordonner ce que tu dois faire, |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi, malgré toute la liberté que le Christ me donne de te prescrire ton devoir, (Philémon 8) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (J’aurais à présent une requête à t’adresser.) En tant que serviteur du Christ et dans la communion avec lui, je pourrais bien, certes, te donner des ordres en usant de l’autorité que le Christ m’a conférée. J’aurais le droit de te prescrire ce que je considère comme ton devoir. |
NVG | 2022 | À cause de cela, ayant une grande confiance en Christ pour vous commander, en ce qui concerne la question, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par le fait de l'amour davantage j'appelle à côté, tel étant comme Paulus un homme ancien maintenant-ci cependant aussi lié de Christ Iésous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [c’est] en-raison-de l’amour-agapè [que] d’avantage [encore] je fais-Appel-auprès-de [toi]. Étant tel, comme Paul, [à savoir] un homme-dans-l’ancienneté cependant-que maintenant aussi un détenu-en-liens du Chrit Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | mais plutôt je te supplie, par charité, comme ainsi soit que (je) sois tel, comme Paul envieilli, et maintenant aussi lié pour Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | de tant plus te supplie par charite; comme ainsi soit que soye tel: ascavoir Paul vieil; & maitenant lye pour Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je préfère t'en prier au nom de l'amour. Moi, tel que je suis, le vieux Paul, et maintenant prisonnier de Christ Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | j’aime mieux te supplier au nom de l’amour; tel que je suis, moi, Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus–Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | c'est de préférence au nom de l'amour que je t'adresse une requête. Oui, moi Paul, qui suis un vieillard, moi qui suis maintenant prisonnier de Jésus Christ, |
JERUSALEM | 1973 | je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. (Philémon 9) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | au nom de la nécessité, je préfère l'exhortation. C'est dans cet esprit que, comme Paul, âgé, et maintenant en outre prisonnier de Christ Jésus, (Philémon 9) |
LITURGIE | 2013 | mais je préfère t’adresser une demande au nom de la charité : moi, Paul, tel que je suis, un vieil homme et, qui plus est, prisonnier maintenant à cause du Christ Jésus, |
AMIOT | 1950 | je préfère faire appel à ta charité. Moi Paul, en ma qualité de vieillard et, qui plus est, de prisonnier du Christ, Jésus, |
GROSJEAN | 1971 | je fais plutôt appel à ta charité. C’est moi, Paul, vieillard et, maintenant, prisonnier du christ Jésus, |
DARBY | 1885 | — à cause de l’amour, je te prie plutôt, étant tel que je suis, Paul, un vieillard, et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ, |
DARBY-REV | 2006 | à cause de l'amour, je te prie plutôt, tel que je suis, Paul, un vieillard - et maintenant aussi prisonnier de Jésus Christ - , |
PEUPLES | 2005 | j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul « l’Ancien », maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, (Philémon 9) |
COLOMBE | 1978 | j'aime mieux te prier au nom de l'amour; tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant prisonnier pour le Christ-Jésus, |
SEGOND-21 | 2007 | c'est au nom de l'amour que je préfère t'adresser une requête, moi Paul, qui suis un vieillard et de plus, maintenant, un prisonnier de Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | j'aime mieux faire seulement appel à ta charité. Moi, Paul, tel que je suis, vieux, et maintenant prisonnier du Christ Jésus, |
BAYARD | 2018 | par amour je te supplie davantage. Moi, Paul, vieux comme je suis, et qui plus est prisonnier du Christ Jésus, |
KUETU | 2023 | je te supplie plutôt à cause de l'amour, étant ce que je suis : moi, Paulos, un vieillard, et même maintenant un prisonnier de Yéhoshoua Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | à cause de l’amour, je supplie plutôt, tel que je suis, Paulos, un vieillard, et maintenant aussi un prisonnier du messie Iéshoua’, |
STERN | 2018 | Mais je préfère m’adresser à toi au nom de l’amour, car moi Chaoul, je suis tel que je suis, un vieil homme et maintenant prisonnier pour l’amour de Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | j'aime mieux te supplier au nom de la charité. Moi Paul, tout vieux que je suis et de plus en ce moment prisonnier du Christ Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | j'aime mieux, au nom de cette charité, t'en supplier. Tel que je suis, moi, Paul, vieux, et de plus actuellement prisonnier pour Jésus-Christ, |
LAUSANNE | 1872 | je t'exhorte plutôt par motif d'amour. Étant tel que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | Toutefois je te prie pluſtoſt par charité, encore que je ſois tel, aſſavoir Paul ancien, & meſme maintenant priſonnier de Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cependant je te prie plutôt par charité, bien que je sois tel, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ, |
MARTIN_1744 | 1744 | Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, je te prie plutôt par charité, bien que je sois ce que je suis, Paul avancé en âge et même maintenant prisonnier pour Jésus-Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant je te prie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et même actuellement prisonnier de Jésus-Christ, au nom de la charité, |
KING-JAMES | 2006 | Cependant à cause de l'amour, je te supplie plutôt, étant ce que je suis, Paul avancé en âge, et maintenant prisonnier de Jésus Christ. |
SACY | 1759 | néanmoins l’amour que j’ai pour vous, fait que j’aime mieux vous supplier, quoique je sois tel que je suis à votre égard, c’est-à-dire quoique je sois Paul, & déjà vieux, & de plus maintenant prisonnier de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, tel queje suis, moi, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais je préfère m'adresser à toi au nom de cet amour, et en mon nom, au nom de Paul, un vieillard, et, dans ce moment, un prisonnier de Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | je préfère, par amour, t'adresser une prière. Tel que je suis, moi, Paul, vieillard, et, qui plus est, actuellement prisonnier de Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | j’aime mieux t’exhorter en raison de l’amour, puisque je suis tel que je suis, moi Paul, un vieillard, oui maintenant aussi prisonnier pour Christ Jésus ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | je préfère te supplier en faisant appel à ton amour, étant donné que moi, Paul, je suis un vieil homme, et de plus je suis actuellement en prison pour Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | je te supplie plutôt par la charité, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, j'aime mieux te présenter cette demande au nom de l'amour. Oui, moi, le vieux Paul, moi qui suis maintenant prisonnier du Christ Jésus, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un homme âgé, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus Christ, |
FRANCAIS-C | 1982 | je préfère t'adresser une demande au nom de l'amour. Tel que je suis, moi Paul, un vieillard, et de plus maintenant gardé en prison à cause de Jésus-Christ, |
SEMEUR | 2000 | je préfère t’adresser cette demande au nom de l’amour, étant ce que je suis: moi, Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ. (Philémon 9) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, en pensant aux liens d’affection qui nous unissent, je préfère en appeler à ton amour et t’adresser une demande en mon nom personnel. Oui, celui qui te présente cette requête c’est Paul, un vieillard, et de plus, maintenant, un prisonnier à cause de Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | par charité je demande plus, car je suis comme Paul, un vieil homme, mais maintenant aussi lié au Christ Jésus; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je t'appelle à côté autour du mien enfant, lequel j'engendrai dans les liens, Onésime, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … je fais-Appel-auprès-de toi au-sujet-de l’enfant [qui est] le mien, celui-que j’ai-engendré dans les liens-de-détention, Onèsime… |
LEFEVRE | 2005 | Je te supplie, pour mon fils Onésime, que j’ai engendré en mes liens ; |
OLIVETAN | 2022 | Vr je te supplie pour mon filQnesime lequel jay engendre en mes lyens; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, |
SEGOND-NBS | 2002 | je te supplie pour mon enfant, celui que j’ai engendré en prison, Onésime: |
OECUMENIQUE | 1976 | je te prie pour mon enfant, celui que j'ai engendré en prison, Onésime, |
JERUSALEM | 1973 | La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, (Philémon 10) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je t'adresse une exhortation à propos de l'enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime, (Philémon 10) |
LITURGIE | 2013 | j’ai quelque chose à te demander pour Onésime, mon enfant à qui, en prison, j’ai donné la vie dans le Christ. |
AMIOT | 1950 | je viens te prier pour mon enfant que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
GROSJEAN | 1971 | qui fais appel à toi, pour mon enfant que j’ai engen-dré dans les liens : Onésime, |
DARBY | 1885 | je te prie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onésime, |
DARBY-REV | 2006 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré, étant dans les chaînes, Onésime. |
PEUPLES | 2005 | et la pétition est pour mon enfant Onésime ; car dans ma prison j’ai eu ce fils. (Philémon 10) |
COLOMBE | 1978 | je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les chaînes, Onésime: |
SEGOND-21 | 2007 | Je t'adresse cette requête à propos de mon enfant, celui qui est devenu mon fils en prison, Onésime. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
MAREDSOUS | 2004 | je viens te prier en faveur de cet enfant que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime. |
BAYARD | 2018 | je te supplie au sujet d’Onésime, mon enfant engendré dans les chaînes. |
KUETU | 2023 | Je te supplie pour mon fils Onesimos, que j'ai engendré dans mes liens, |
CHOURAQUI | 1977 | et je te supplie pour mon enfant que j’ai engendré dans les liens, Onèsimos, |
STERN | 2018 | La requête que je te présente est pour mon fils, Onésime, dont je suis devenu le père en prison. |
LIENART | 1951 | je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | je viens te prier pour mon fils que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je te supplie donc pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime, |
LAUSANNE | 1872 | je t'exhorte au sujet de mon enfant que j'ai engendré dans mes liens, d'Onésime, |
GENEVE | 1669 | Je te prie donc pour mon fils Oneſime, lequel j'ai engendré en mes liens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens; |
MARTIN_1744 | 1744 | Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je te prie, dis-je , pour mon fils Onésime , que j'ai engendré étant dans les chaînes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, |
KING-JAMES | 2006 | Je te supplie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens, |
SACY | 1759 | Or la prière que je vous fais est pour mon fils Onésime, que j’ai engendré dans mes liens; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je te prie pour mon fils, que j'ai engendré dans les chaînes, pour Onésime, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je t'adresse donc une prière pour mon fils, que j'ai engendré dans les fers, pour Onésime. |
OLTRAMARE | 1874 | je t'adresse une prière pour l'enfant que j'ai engendré dans ma captivité, pour Onésime (Utile), |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | je t’exhorte au sujet de mon enfant, de qui je suis devenu père alors que je me trouve dans les liens, Onésime, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je te supplie en faveur d’Onésime, mon enfant, dont je suis devenu le père alors que je me trouve en prison. |
NEUFCHATEL | 1899 | je te supplie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | je te présente cette demande pour Onésime. Il est devenu mon fils, ici en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon enfant en Jésus Christ ici, en prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | je te demande une faveur pour Onésime. Il est devenu mon fils en Jésus-Christ ici, en prison. |
SEMEUR | 2000 | Je t’adresse cette demande au sujet de mon enfant, Onésime, dont je suis devenu le père spirituel ici, en prison. (Philémon 10) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je viens te prier en faveur de mon enfant. Oui, ici, dans cette prison, je suis devenu le père spirituel d’Onésime. |
NVG | 2022 | Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai enfanté dans les liens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci à un moment pour toi inutile inbon, maintenant-ci cependant [et] à toi et à moi bien utile bon, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui [qui] jadis [a été] pour toi inobligeant, cependant- aussi -quemaintenant, pour toi comme pour moi, [étant devenu] heureusement-obligeant… |
LEFEVRE | 2005 | qui naguère t’a été inutile, mais maintenant est utile, et à moi et à toi, (et) que je te renvoie. |
OLIVETAN | 2022 | jadis a toy inutile; mais maintenant moult utile; tant a moy que a toy; lequel jay renuoye. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui jadis te fut inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il est bien utile, et à toi et à moi; |
OECUMENIQUE | 1976 | qui jadis t'a été inutile et qui, maintenant, nous est utile, à toi comme à moi. |
JERUSALEM | 1973 | qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. (Philémon 11) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui t'a été naguère nuisible, mais qui maintenant t'est utile ainsi qu'à moi, et que je t'ai renvoyé, (Philémon 11) |
LITURGIE | 2013 | Cet Onésime (dont le nom signifie " avantageux ") a été, pour toi, inutile à un certain moment, mais il est maintenant bien utile pour toi comme pour moi. |
AMIOT | 1950 | qui jadis ne t'a guère été utile, mais qui désormais sera bien utile à toi comme à moi. |
GROSJEAN | 1971 | qui t’était mal commode, autrefois, mais qui main-tenant nous est bien commode à toi et à moi. |
DARBY | 1885 | qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
DARBY-REV | 2006 | Il t'a été autrefois inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi ; |
PEUPLES | 2005 | S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. (Philémon 11) |
COLOMBE | 1978 | autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il te sera bien utile à toi comme à moi; |
SEGOND-21 | 2007 | Autrefois il t'a été inutile, mais maintenant il nous est bien utile, à toi comme à moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne t'a pas été d'abord d'une grande utilité , mais désormais il te sera bien utile, tout comme à moi. |
BAYARD | 2018 | II te fut jadis inutile mais il nous sert bien aujourd’hui, toi et moi. |
KUETU | 2023 | qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile à toi et à moi. |
CHOURAQUI | 1977 | celui qui jadis était pour toi inutile, mais qui, maintenant, est utile pour toi et pour moi. |
STERN | 2018 | Son nom signifie utile, et bien qu’autrefois il ne t’ait pas été utile, il est devenu fort utile, pas seulement pour toi mais aussi pour moi ; |
LIENART | 1951 | qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui te fut jadis inutile, mais qui désormais sera et pour toi et pour moi bien utile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui autrefois ne t'a guère été utile, mais qui maintenant l'est vraiment, et à toi et à moi. |
LAUSANNE | 1872 | qui te fut autrefois inutile, mais qui maintenant [nous est] bien utile et à toi et à moi. |
GENEVE | 1669 | Qui t'a autrefois eſté inutile, mais maintenant eſt bien utile à toi & à moi: & lequel je te renvoye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui t’a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile à toi et à moi, et lequel je te renvoie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui t'a autrefois été inutile, mais qui te sera présentement très utile, aussi bien qu'à moi et que je te renvoie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant te sera utile, aussi bien qu'à moi, et que je te renvoie. |
KING-JAMES | 2006 | Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant sera utile à toi et à moi, |
SACY | 1759 | qui vous a été autrefois inutile, mais qui vous sera maintenant très utile, aussi bien qu’à moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est utile et à moi, et à toi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'appelle Utile, et il ne te servait à rien autrefois. A l'avenir il nous servira beaucoup à tous les deux. |
OLTRAMARE | 1874 | qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant t'est fort utile, ainsi qu'à moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant nous est utile à toi et à moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Autrefois il t’a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui t'a autrefois été inutile, mais qui sera présentement très utile et à toi et à moi, et que je te renvoie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, il ne t'a servi à rien, mais maintenant, il nous rend service, à toi comme à moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile, à toi et à moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrefois, il t'a été inutile, mais maintenant il nous est utile à toi et à moi. |
SEMEUR | 2000 | Autrefois il t’était inutile, mais maintenant il est utile, à toi comme à moi. (Philémon 11) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oh ! je sais que jadis il n’a guère fait honneur à son nom et qu’il était plutôt « propre à rien ». Mais aujourd’hui, il a bien changé. À l’avenir il te sera certainement très utile, comme il l’est maintenant pour moi. |
NVG | 2022 | qui autrefois t'était inutile, mais qui maintenant est utile à toi et à moi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel je te re-mandai, lui, qui est les miennes entrailles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui-que je te défère – lui, c’est-à-dire lesentrailles [qui sont] les miennes –… |
LEFEVRE | 2005 | Et toi, reçois-le comme mes (propres) entrailles. |
OLIVETAN | 2022 | Receois donc iceluy; cestascauoir mes entrailles: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire mon coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | je te le renvoie, lui qui est une partie de moi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je te le renvoie, lui qui est comme mon propre coeur. |
JERUSALEM | 1973 | Je te le renvoie, et lui, c'est comme mon propre coeur. (Philémon 12) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lui, mes propres entrailles, (Philémon 12) |
LITURGIE | 2013 | Je te le renvoie, lui qui est comme mon cœur. |
AMIOT | 1950 | Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre cœur. |
GROSJEAN | 1971 | Je te le renvoie, lui, c’est-à-dire mes entrailles. |
DARBY | 1885 | lequel je t’ai renvoyé, — lui, mes propres entrailles. |
DARBY-REV | 2006 | et je te l'ai renvoyé, lui qui est comme une partie de moi-même. |
PEUPLES | 2005 | Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. (Philémon 12) |
COLOMBE | 1978 | je te le renvoie, lui qui est une partie de moi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Je te le renvoie, [et toi, accueille-le,] lui qui est une partie de moi-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
MAREDSOUS | 2004 | Je te le renvoie, lui, je veux dire mon propre coeur. |
BAYARD | 2018 | Je te l’ai renvoyé, lui qui fait partie de moi. |
KUETU | 2023 | Je te le renvoie, et toi, reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
CHOURAQUI | 1977 | Je te l’ai renvoyé, lui qui est de mes entrailles. |
STERN | 2018 | aussi, en te le renvoyant, je renvoie une partie de mon propre cœur. |
LIENART | 1951 | C'est lui que te renvoie, lui, je veux dire mon cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est lui que je te renvoie, lui, je veux dire mon cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je te le renvoie, lui, mon propre cœur. |
LAUSANNE | 1872 | Je te le renvoie; toi donc, reçois-le: ce sont mes entrailles. |
GENEVE | 1669 | Reçois le donc, c'eſt aſſavoir mes propres entrailles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Reçois-le donc comme mes propres entrailles. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel je t'ai renvoyé; reçois-le donc, c'est-à-dire. comme mes propres entrailles. |
SACY | 1759 | Je vous le renvoie, & je vous prie de le recevoir comme mes entrailles. |
ABBE-FILLION | 1895 | et que je te renvoie. Accueille-le comme mon propre coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je te le renvoie, lui, c'est-à-dire la meilleure partie de moi-même. |
OLTRAMARE | 1874 | Je te le renvoie, et toi, accueille-le, cet objet de ma tendresse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-là, je te le renvoie, oui lui-même, c’est-à-dire mes propres tendres affections. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je te le renvoie, lui pour qui j’ai tant d’affection. |
NEUFCHATEL | 1899 | Toi donc reçois-le, comme mes propres entrailles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je le renvoie chez toi, lui qui est une partie de moi-même. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je te le renvoie, lui qui est comme une partie de moi-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je te le renvoie, maintenant, lui qui est comme une partie de moi-même. |
SEMEUR | 2000 | Je te le renvoie donc, lui qui est devenu comme une partie de moi-même. (Philémon 12) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je te le renvoie donc, bien qu’il soit devenu comme une partie de moi-même. |
NVG | 2022 | que je t'ai livré: lui, ce sont mes entrailles; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel moi je m'avais dessein vers moi-même contre-tenir, afin qu'il me serve supérieurement-pour toi dans les liens de l'évangile, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui-que moi, j’avais-pour-dessein de retenir vers moi-même afin-que [ce soit] en-faveur-de toi [qu’]il me serve-en-ministre, [moi qui suis] dans les liens-de-détention de l’heureuse-proclamation. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai voulu le retenir avec moi, afin qu’il me servît, pour toi , dans les liens de l’Evangile, |
OLIVETAN | 2022 | lequel je vouloye retenir avec moy; affin quil me seruist pour toy es liens de Levangile: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, pour qu'il me serve à ta place dans les liens que me vaut l'Évangile, |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’aurais souhaité le retenir auprès de moi, pour qu’il me serve à ta place, tant que je suis en prison pour la bonne nouvelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je l'aurais volontiers gardé près de moi, afin qu'il me serve à ta place dans la prison où je suis à cause de l'Évangile; |
JERUSALEM | 1973 | Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Evangile; (Philémon 13) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que je voulais retenir auprès de moi, afin que, à ta place, il me rendît service dans les chaînes que je porte pour l'évangile, (Philémon 13) |
LITURGIE | 2013 | Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi, pour qu’il me rende des services en ton nom, à moi qui suis en prison à cause de l’Évangile. |
AMIOT | 1950 | J'aurais voulu le garder près de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Évangile ; |
GROSJEAN | 1971 | Je voulais le retenir auprès de moi pour qu’il me serve à ta place, dans mes liens pour l’évangile, |
DARBY | 1885 | Moi, j’aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît pour toi dans les liens de l’évangile ; |
DARBY-REV | 2006 | J'aurais bien aimé le retenir près de moi, pour qu'il me serve à ta place alors que je suis enchaîné à cause de l'évangile ; |
PEUPLES | 2005 | J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. (Philémon 13) |
COLOMBE | 1978 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me serve à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile. |
SEGOND-21 | 2007 | J'aurais désiré le garder près de moi pour qu'il me serve à ta place pendant que je suis en prison pour l'Evangile, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Evangile. |
MAREDSOUS | 2004 | J'aurais voulu le garder près de moi: il m'aurait servi à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Évangile. |
BAYARD | 2018 | Je souhaitais le garder à mes côtés pour qu’il me serve à ta place dans les chaînes de l’Évangile, |
KUETU | 2023 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens que je porte pour l'Évangile, |
CHOURAQUI | 1977 | J’étais résolu à le retenir près de moi, pour qu’il m’assiste à ta place dans les liens de l’annonce. |
STERN | 2018 | J’aurais bien aimé le garder auprès de moi en prison pour qu’il me rende service à ta place pour la Bonne Nouvelle. |
LIENART | 1951 | J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'aurais voulu le garder auprès de moi pour me servir à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je l'aurais volontiers retenu près de moi, afin qu'il me servit à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile. |
LAUSANNE | 1872 | J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta place il me servît dans les liens de la bonne nouvelle; |
GENEVE | 1669 | Lequel je voulois retenir par devers moi, afin qu'il me ſerviſt au lieu de toi, aux liens de l'Evangile. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu’il me servît au lieu de toi, dans les liens de l’Évangile, |
MARTIN_1744 | 1744 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît au lieu de toi dans les liens où je suis à cause de l'Évangile, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place dans les liens où je suis pour l'Évangile. |
KING-JAMES | 2006 | J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'il me serve à ta place dans les liens de l'évangile. |
SACY | 1759 | J’avais pensé de le retenir auprès de moi, afin qu’il me rendît quelque service en votre place, dans les chaînes que je porte pour l’Evangile; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place dans les chaînes que je porte pour l'Evangile; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je voulais le retenir auprès de moi, pour qu'au lieu de te servir, il me servît pendant que je suis prisonnier pour l'Évangile; |
OLTRAMARE | 1874 | J'aurais voulu le retenir auprès de moi, afin qu'à ta considération il me servît dans la captivité que je souffre pour l’évangile; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je voudrais bien le retenir pour moi, afin qu’il continue à me servir à ta place dans les liens que je porte à cause de la bonne nouvelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je voudrais bien le garder ici pour moi, afin qu’il soit à mon service à ta place pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'aurais souhaité de le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît pour toi, dans les liens de l'Evangile; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'aurais bien voulu le garder auprès de moi. Il m'aurait rendu service à ta place, dans la prison où je suis à cause de la Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'aurais bien aimé le garder auprès de moi, pendant que je suis en prison à cause de la bonne nouvelle, pour qu'il me rende service à ta place. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'aurais bien aimé le garder auprès de moi pendant que je suis en prison pour la Bonne Nouvelle, afin qu'il me rende service à ta place. |
SEMEUR | 2000 | Personnellement, je l’aurais volontiers gardé auprès de moi: il aurait pu ainsi me rendre service à ta place alors que je suis en prison à cause de la Bonne Nouvelle. (Philémon 13) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je l’aurais volontiers gardé auprès de moi : il aurait pu m’assister en ton nom dans cette prison et me rendre les services que tu aimerais me rendre toi-même pendant que je porte ces chaînes à cause de l’Évangile. |
NVG | 2022 | que j'ai voulu garder avec moi, afin qu'il me serve pour vous dans les liens de l'Evangile. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | séparément cependant de la tienne opinion-connue aucun je voulus faire, afin que le bon de toi ne soit pas comme selon une nécessité mais selon un volontaire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, sans l’avis [qui est] le tien, je n’ai- rien-du-tout -voulu faire afin-que [ce] ne [soit] pas comme selon une nécessité [que ce] bien soit de toi, mais selon une intention-délibérée. |
LEFEVRE | 2005 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bien ne fût point comme par nécessité mais volontaire. |
OLIVETAN | 2022 | mais je nay rien voulu faire sans ton aduis: affin que ton bienne fust point come y necessite; mais voluntaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis ; ton bienfait ne doit pas être comme imposé, mais volontaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait n’ait pas l’air forcé, mais qu’il soit volontaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que ce bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il vienne de ton bon gré. |
JERUSALEM | 1973 | cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, pour que ce bienfait ne parût pas t'être imposé, mais qu'il vînt de ton bon gré. (Philémon 14) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne paraisse point le résultat de la nécessité, mais d'une volonté libre. (Philémon 14) |
LITURGIE | 2013 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton accord, pour que tu accomplisses ce qui est bien, non par contrainte mais volontiers. |
AMIOT | 1950 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que le bien que tu feras ne soit pas en quelque sorte forcé, mais volontaire. |
GROSJEAN | 1971 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne sente pas la contrainte mais soit de bon gré. |
DARBY | 1885 | mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que le bien que tu fais ne fût pas l’effet de la contrainte, mais qu’il fût volontaire. |
DARBY-REV | 2006 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, pour que le bien que tu fais ne soit pas l'effet de la contrainte, mais de ton bon vouloir. |
PEUPLES | 2005 | Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau : il faudrait que tu sois d’accord. (Philémon 14) |
COLOMBE | 1978 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait n'ait pas l'air forcé, mais qu'il soit volontaire. |
SEGOND-21 | 2007 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais je ne veux rien faire sans ton accord: le bien que tu fais, je ne veux pas te l'imposer, mais te le laisser faire de plein gré. |
BAYARD | 2018 | mais je n’ai rien voulu décider sans ton avis : que le bien que tu pourras faire ne vienne pas d’une contrainte, mais de ta volonté. |
KUETU | 2023 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ta bonne action ne soit pas comme imposée par les circonstances, mais volontaire. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, pour que ton bienfait ne soit pas une obligation, mais un acte volontaire. |
STERN | 2018 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que ton bienfait à mon égard soit volontaire et non contraint. |
LIENART | 1951 | cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | cependant je n'ai rien voulu faire sans ton assentiment, afin que ta bonne œuvre ne soit pas comme forcée, mais vienne de ton plein gré. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais je n'ai voulu rien faire sans ton assentiment, pour que ton bienfait ne paraisse pas forcé, mais qu'il vienne de ton plein gré. |
LAUSANNE | 1872 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce soit, non point comme par contrainte, mais volontairement, que tu fasses le bien. |
GENEVE | 1669 | Mais je n'ai rien voulu faire ſans ton advis, afin que ton bien ne fuſt point comme par contrainte, mais comme volontaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais qu'il soit volontaire, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas comme forcé, mais volontaire. |
KING-JAMES | 2006 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais volontaire. |
SACY | 1759 | mais je n’ai rien voulu faire sans votre avis, désirant que le bien que je vous propose n’ait rien de forcé, mais soit entièrement volontaire. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne fût pas forcé, mais spontané. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin de ne pas t'obliger à lui faire du bien, et de te laisser entièrement libre. |
OLTRAMARE | 1874 | toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce bienfait de ta part ne paraisse pas forcé, mais qu'il soit volontaire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais sans ton assentiment je ne veux rien faire, afin que ta bonne action ait lieu, non pas comme sous la contrainte, mais de ton plein gré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je ne veux rien faire sans ton accord, afin que tu fasses cette bonne action, non pas sous la contrainte, mais de ton plein gré. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais je n'ai rien voulu faire sans ton consentement, afin que le bien que tu feras ne soit pas forcé, mais volontaire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais je n'ai pas voulu faire quelque chose sans ton accord. Je ne veux pas t'obliger à cette bonne action, je préfère que tu la fasses librement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je n'ai rien voulu faire sans ton accord, afin que tu ne fasses pas le bien par obligation, mais de bon coeur. |
SEMEUR | 2000 | Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment, pour que le bienfait que tu m’aurais ainsi accordé ne soit pas forcé, même en apparence, mais entièrement volontaire. (Philémon 14) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je n’ai cependant rien voulu entreprendre sans ton assentiment. Si tu veux m’accorder une faveur, il faut qu’elle soit libre et volontaire, et que tu n’aies pas l’impression d’avoir eu la main forcée. Tu dois pouvoir être généreux de plein gré et accomplir de bonnes actions spontanément. |
NVG | 2022 | Mais sans tes conseils je n'ai rien voulu faire, si bien que ton bien n'était pas forcément bon mais volontaire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car peut-être par le fait de ce-ci il fut séparé vers une heure, afin que tu le détiennes pour éternel, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Peut-être en-effet [est-ce] en-raison-de ceci [qu’]il a-quitté-la-place vers une heure, afin-que [ce soit pour] une ère [que] lui soit-au-loin… |
LEFEVRE | 2005 | Car, par aventure , pour cela est-il départi de toi / pour un temps, afin que tu le reçoives pour toujours, |
OLIVETAN | 2022 | Car par aduenture pource sest il departy de toy pour ung temps; a ce que tu le receusse ppetuellement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et peut-être n'a-t-il été un moment séparé de toi qu'afin que tu le recouvres à jamais, |
SEGOND-NBS | 2002 | Peut–être, en effet, a–t–il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour toujours, |
OECUMENIQUE | 1976 | Peut-être Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, |
JERUSALEM | 1973 | Peut-être aussi Onésime ne t'a-t-il été retiré pour un temps qu'afin de t'être rendu pour l'éternité, (Philémon 15) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Peut-être, en effet, n'a-t-il été momentanément séparé de toi, qu'afin que tu le retrouves pour l'éternité, (Philémon 15) |
LITURGIE | 2013 | S’il a été éloigné de toi pendant quelque temps, c’est peut-être pour que tu le retrouves définitivement, |
AMIOT | 1950 | Peut-être bien n'a-t-il été momentanément séparé de toi que pour t'être rendu définitivement, |
GROSJEAN | 1971 | Car s’il a été séparé de toi une heure, c’est peut-être pour que tu le reçoives pour l’éternité, |
DARBY | 1885 | Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé [de toi] pour un temps, afin que tu le possèdes pour toujours, |
DARBY-REV | 2006 | Car c'est peut-être pour cela qu'il a été quelque temps séparé de toi : afin que tu le possèdes pour toujours, |
PEUPLES | 2005 | S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive ; (Philémon 15) |
COLOMBE | 1978 | Peut-être, en effet, a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le retrouves pour l'éternité, |
SEGOND-21 | 2007 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
MAREDSOUS | 2004 | Sans doute n'a-t-il été temporairement séparé de toi que pour t'être rendu à jamais, |
BAYARD | 2018 | Peut-être n’a-t-il été éloigné de toi que momentanément, afin que tu le reçoives pour toujours, |
KUETU | 2023 | Car c’est peut-être pour cette raison qu’il a été séparé de toi pour un temps, afin que tu l'aies pour toujours, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, s’il a été séparé de toi pour une heure, c’est peut-être pour que tu puisses le recevoir dans la pérennité, |
STERN | 2018 | C’est peut-être pour cette raison qu’Onésime a été séparé de toi pour un temps très court, afin qu’il te soit rendu pour toujours, |
LIENART | 1951 | Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Peut-être en effet n'a-t-il été séparé de toi pour un temps qu'afin de t'être rendu pour toujours, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvres à jamais, |
LAUSANNE | 1872 | Car peut-être n'a-t-il été séparé [de toi] pour un temps {Grec pour une heure.} qu'afin que tu l'aies pour l'éternité, |
GENEVE | 1669 | Car pour cette cauſe peut-eſtre a-t'il eſté ſeparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvraſſes pour jamais: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car peut-être n’a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu’afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car peut-être que ce qu'il a été séparé pour quelque temps, c'était afin que tu le retrouvasses pour toujours, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours; |
KING-JAMES | 2006 | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le reçoives pour toujours; |
SACY | 1759 | Car peut-être qu’il n’a été séparé de vous pour un temps, qu’afin que vous le recouvriez pour jamais, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Peut-être n'a-t-il été séparé de toi un moment qu'afin que tu le retrouves à jamais |
OLTRAMARE | 1874 | Peut-être aussi Onésime n'a-t-il été séparé de toi momentanément, qu'afin que tu le recouvres pour l'éternité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Peut-être, en effet, est-ce pour cette raison qu’il s’est échappé pour une heure, afin que tu le retrouves pour toujours, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Peut-être est-ce précisément pour cette raison qu’il s’est échappé pour un peu de temps : afin que tu le retrouves pour toujours, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car peut-être a-t-il été séparé de toi pour quelque temps, afin que tu le recouvres pour toujours, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Onésime a peut-être été séparé de toi un moment seulement, mais tu vas le retrouver pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pendant quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour quelque temps afin que tu le retrouves pour toujours. |
SEMEUR | 2000 | D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime a-t-il été séparé de toi pour un temps afin que tu le retrouves pour toujours, (Philémon 15) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, qui sait, peut-être Onésime t’a-t-il été retiré pour un temps afin que tu le recouvres pour toujours. |
NVG | 2022 | Car c'est peut-être pour cela qu'il est parti à l'heure, afin que vous puissiez le recevoir éternellement, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | non plus comme un esclave mais super esclave, un frère aimé, surtout pour moi, combien grand cependant davantage pour toi et dans la chair et dans le Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | non-plus comme un serviteur-en-esclavage mais souverainement-au-dessus-d’un serviteur-en-esclavage : [c’est] un frère aimé-d’agapè [qu’il est] davantage-encore pour moi, combien cependant davantage [le sera-t-il] pour toi, et dans la chair, et dans [le] Seigneur ! |
LEFEVRE | 2005 | non point maintenant comme serf , mais au lieu d’un serf, (comme) un très cher frère, principalement pour moi, et combien plus pour toi, et en la chair, et en notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | non point maitenant come serf; mais par dessus serf: ascavoir comme frere bieen ayme; pricipalement a moy. Et obien plusa toy; & en la chair; & au Seigneur? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est tout à fait pour moi, mais combien plus pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | non plus comme un esclave, mais, ce qui est mieux qu’un esclave, comme un frère bien–aimé: il l’est tout particulièrement pour moi, combien plus le sera–t–il pour toi, et dans la chair et dans le Seigneur! |
OECUMENIQUE | 1976 | non plus comme un esclave mais comme bien mieux qu'un esclave: un frère bien-aimé. Il l'est tellement pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, et en tant qu'homme et en tant que chrétien. |
JERUSALEM | 1973 | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher: il l'est grandement pour moi, combien plus va-t-il l'être pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur! (Philémon 16) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | non plus comme un esclave, mais, bien plus qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi surtout, et à bien plus forte raison de toi, soit dans la chair, soit dans le seigneur. (Philémon 16) |
LITURGIE | 2013 | non plus comme un esclave, mais, mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé : il l’est vraiment pour moi, combien plus le sera-t-il pour toi, aussi bien humainement que dans le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l'est pour moi au plus haut degré, mais il le sera bien plus encore pour toi, et selon le monde et selon le Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | non plus comme esclave, mais mieux qu’un esclave, un frère, et qui m’est très cher, à moi, mais bien plus à toi, et dans la chair et dans le Seigneur. |
DARBY | 1885 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d’un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | non plus comme un esclave, mais au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, spécialement pour moi et combien plus pour toi, et en tant qu'homme, et dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. (Philémon 16) |
COLOMBE | 1978 | non plus comme un esclave, mais mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout de moi, et combien plus encore de toi, selon la chair et selon le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | non plus comme un esclave, mais bien mieux encore, comme un frère bien-aimé. Il l'est particulièrement pour moi, il le sera d'autant plus pour toi dans vos rapports humains et dans le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | mais non plus comme un esclave, bien mieux qu'un esclave, comme un frère très cher, surtout à moi, mais bien plus encore à toi, selon les liens du monde comme selon le Seigneur. |
BAYARD | 2018 | non plus comme un esclave mais comme plus qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il l’est tellement pour moi, il le sera plus encore pour toi, humainement et devant le Seigneur. |
KUETU | 2023 | non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, principalement de moi, et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur ? |
CHOURAQUI | 1977 | non plus encore comme esclave, mais mieux qu’un esclave ; un frère aimé, surtout pour moi, mais bien plus pour toi, |
STERN | 2018 | non plus comme esclave, mais bien mieux qu’un esclave, comme un frère très cher. Car il l’est particulièrement pour moi, mais combien plus pour toi, tant humainement qu’en union avec le Seigneur ! |
LIENART | 1951 | non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé : il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | non plus comme esclave, mais bien mieux qu'esclave, comme un frère bien-aimé: il l'est tout particulièrement pour moi, et il doit l'être bien plus encore pour toi, et selon la chair et selon le Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, aussi bien selon la chair que selon le Seigneur ? |
LAUSANNE | 1872 | non plus comme un esclave, mais comme au-dessus d'un esclave, [comme] un frère bien-aimé, particulièrement de moi et combien plus de toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Non plus comme ſerf, mais au deſſus de ſerf, c'eſt aſſavoir comme frere bien-aimé, principalement de moi, & combien plus de toi, & ſelon la chair & ſelon le Seigneur? |
MARTIN_1707 | 1707 | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d’un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur? |
MARTIN_1744 | 1744 | Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi ; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Non plus comme un esclave, mais comme étant fort au dessus d'un esclave, savoir comme un frère chéri particulièrement de moi et combien plus de toi et selon le monde et selon le Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère, particulièrement chéri de moi, et bien plus de toi, selon la chair, et selon le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Non plus comme un serviteur, mais supérieur à un serviteur, comme un frère bien aimé, plus spécialement de moi, et combien plus de toi, selon la chair, et selon le SEIGNEUR? |
SACY | 1759 | non plus comme un simple esclave, mais comme celui qui d’esclave est devenu l’un de nos frères bien-aimés, qui m’est très-cher à moi en particulier, & qui doit vous l’être encore beaucoup plus, étant à vous & selon le monde, & selon le Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | non plus désormais comme un esclave, mais comme celui qui d'esclave est devenu un frère bien-aimé, pour moi en particulier, à plus forte raison pour toi, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | non plus comme esclave, mais comme frère bien-aimé au lieu d'esclave; oui, bien-aimé de moi d'abord et plus encore de toi et selon la nature et selon le Seigneur! |
OLTRAMARE | 1874 | non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, tout particulièrement aimé de moi, et combien plus de toi, à qui il doit être cher, et en lui-même, et dans le Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé, surtout pour moi, mais combien plus pour toi, et dans les liens de la chair et dans [le] Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | non plus comme un esclave, mais mieux qu’un esclave, comme un frère tendrement aimé, surtout par moi, mais par toi encore bien plus, aussi bien comme un esclave que comme un frère dans le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | non plus comme un esclave, mais comme étant fort au-dessus d'un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et à bien plus forte raison de toi, et dans la chair, et dans le Seigneur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, maintenant, il n'est plus seulement un esclave, il est beaucoup mieux qu'un esclave, c'est un frère très aimé. Moi, je l'aime beaucoup, mais toi, tu dois l'aimer encore plus, parce que c'est un être humain et parce qu'il est chrétien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave : il est un frère très cher ! Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car maintenant il n'est plus un simple esclave, mais il est beaucoup mieux qu'un esclave: un frère très cher. Il m'est particulièrement cher, mais il doit l'être encore beaucoup plus pour toi, aussi bien dans sa condition humaine que comme frère chrétien. |
SEMEUR | 2000 | non plus comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave: comme un frère très cher. Il l’est tellement pour moi; combien plus le sera-t-il pour toi, en tant qu’homme et en tant que frère dans le Seigneur. (Philémon 16) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il te revient, non plus simplement comme un esclave, mais bien mieux qu’un esclave : comme un vrai frère. Pour moi, en tout cas, il est devenu un frère très cher. Il le sera encore plus pour toi, à double titre : comme serviteur dans ta maison et comme chrétien, serviteur du même Seigneur. |
NVG | 2022 | non plus comme un serviteur, mais plutôt comme un serviteur, un frère très cher, surtout pour moi, mais combien plus pour vous dans la chair et dans le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si donc tu m'as pour communiant, te le prends auprès comme moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc tu tu as [pour] moi [les sentiments d’] un homme-de-communion, prends-le-vers [toi] comme [si c’était] moi. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc tu m’as pour compagnon, reçois-le comme moi. |
OLIVETAN | 2022 | Si donc tu me as pour conpaignon; receois le come moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc tu me tiens pour un compagnon, reçois-le comme si c'était moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, accueille–le comme si c’était moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si donc tu me tiens pour ton frère en la foi, reçois-le comme si c'était moi. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. (Philémon 17) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc tu me regardes comme étant étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même, (Philémon 17) |
LITURGIE | 2013 | Si donc tu estimes que je suis en communion avec toi, accueille-le comme si c’était moi. |
AMIOT | 1950 | Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c'était moi. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc tu me tiens pour ton associé, reçois-le comme si c’était moi. |
DARBY | 1885 | Si donc tu me tiens pour associé [à toi], reçois-le comme moi-même ; |
DARBY-REV | 2006 | Donc, si tu me considères comme associé à toi, reçois-le comme moi-même. |
PEUPLES | 2005 | Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, (Philémon 17) |
COLOMBE | 1978 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le comme si c'était moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc tu me tiens pour ton ami, accueille-le comme si c'était moi-même. |
BAYARD | 2018 | Si tu es de mon côté, reçois-le comme si c’était moi. |
KUETU | 2023 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | à la fois dans la chair et dans l’Adôn. Si donc tu tiens que je sois en communion avec toi, reçois-le comme moi-même ; |
STERN | 2018 | Par conséquent, eu égard à notre amitié fraternelle, reçois-le comme tu me recevrais. |
LIENART | 1951 | Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc j'ai une place dans ton affection, reçois-le comme moi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc tu me tiens pour étroitement uni à toi, accueille-le comme moi-même. |
LAUSANNE | 1872 | Si donc tu me tiens pour [ton] associé, reçois-le comme moi-même; |
GENEVE | 1669 | Si donc tu me tiens pour compagnon, reçois-le comme moi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme si c'était moi-même, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc tu me regardes comme uni à toi reçois-le comme moi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Si donc tu me tiens pour partenaire, reçois-le comme moi-même. |
SACY | 1759 | Si donc vous me considérez comme étroitement uni à vous, recevez-le comme moi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc tu me regardes comme uni à toi, accueille-le comme moi-même; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme moi-même. |
OLTRAMARE | 1874 | S'il est donc vrai que tu me tiennes pour un ami, accueille-le comme tu m'accueillerais moimême. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc tu me tiens pour un associé, accueille-le aimablement comme si c’était moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc tu me considères comme ton ami, accueille-le aussi bien que si c’était moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc tu me regardes comme uni avec toi, reçois-le comme moi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, si tu penses que je suis ton ami, reçois-le comme si c'était moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc tu me considères comme ton ami, reçois-le comme si c'était moi-même. |
SEMEUR | 2000 | Par solidarité envers moi, accueille-le comme s’il s’agissait de moi-même. (Philémon 17) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc tu me tiens toujours pour ton ami, accueille-le comme tu me recevrais moi-même. |
NVG | 2022 | Par conséquent, si vous m'avez comme partenaire, prenez-le comme moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant un-quelconque il te fit injustice ou il [te] doit, ce-ci en-compte-moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant il a-commis- quelque -injustice [envers] toi ou [s’]il a-une-dette, rends- moi -raison-de ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’il t’a nui en quelque chose, où s’il te doit (quelque chose), impute cela à moi . |
OLIVETAN | 2022 | Mais si en aucune chose il ta faict tort; ou sil doibt; impute ce a moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets–le sur mon compte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et s'il t'a fait quelque tort ou s'il a quelque dette envers toi, porte cela à mon compte. |
JERUSALEM | 1973 | Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. (Philémon 18) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il a contracté envers toi quelque dette, mets-les à mon compte. (Philémon 18) |
LITURGIE | 2013 | S’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
AMIOT | 1950 | S'il t'a fait quelque tort ou te doit quelque chose, porte-le à mon compte. |
GROSJEAN | 1971 | Et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, compte-le moi. |
DARBY | 1885 | mais, s’il t’a fait quelque tort ou s’il te doit quelque chose, mets-le moi en compte. |
DARBY-REV | 2006 | Mais s'il t'a causé du tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le à mon compte. |
PEUPLES | 2005 | et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. (Philémon 18) |
COLOMBE | 1978 | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
SEGOND-21 | 2007 | Et s'il t'a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, porte-le moi en compte. |
BAYARD | 2018 | Mais s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, porte cela à mon compte : |
KUETU | 2023 | Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
CHOURAQUI | 1977 | et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit, impute-le-moi. |
STERN | 2018 | Et s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
LIENART | 1951 | Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'il t'a fait tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
LAUSANNE | 1872 | et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, porte-le-moi en compte. |
GENEVE | 1669 | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit, mets-le moi en compte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que s'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
KING-JAMES | 2006 | S'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
SACY | 1759 | S’il vous a fait tort, ou s’il vous est redevable de quelque chose, mettez cela sur mon compte. |
ABBE-FILLION | 1895 | et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il t'a fait quelque tort, s'il te doit quelque chose, passe-le à mon compte. |
OLTRAMARE | 1874 | S'il t'a fait quelque tort ou s'il te doit quelque chose, passe-le-moi en compte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, s’il t’a fait quelque tort ou te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autre part, s’il t’a fait du tort ou s’il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et s'il t'a fait du tort ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il t'a causé du tort, ou s'il te doit quelque chose, mets cela sur mon compte. |
SEMEUR | 2000 | Si tu as été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte cela sur mon compte. (Philémon 18) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si tu estimes avoir été lésé par lui ou s’il te doit quelque chose, porte-le sur mon compte. |
NVG | 2022 | Mais si quelque chose t'a causé du tort ou est dû, impute-le-moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi Paulus je graphai à la mienne main, moi je paierai de retour· Afin que je ne te dise pas en ce que aussi tu te dois toi-même vers moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, Paul, [voila ce que] j’écris de la main [qui est] la mienne : [C’est] moi [qui] paierai-en-retour afin-qu’aussi je ne te parle- pas -ainsi : [C’est] aussi de toi-même [que] pour moi, tu es-par-avance-en-dette. |
LEFEVRE | 2005 | Moi Paul, j’ai écrit de ma main : Je le rendrai... Afin que je ne dise point que toi aussi tu te dois toi-même à moi. |
OLIVETAN | 2022 | Moy Paul ay escrit de ma main. Je lamenderay: affin que je ne dye point que aussi tu te doibtz toymesme a moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | moi, Paul, je l'écris de ma main : c'est moi qui rembourserai. Je ne veux pas te dire que tu m'es redevable de toi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, Paul, je l’écris de ma propre main: je te rembourserai moi–même — pour ne pas te dire que tu te dois toi–même à moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | - C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main: c'est moi qui paierai... Et je ne te rappelle pas que toi, tu as aussi une dette envers moi, et c'est toi-même! |
JERUSALEM | 1973 | Moi, Paul, je m'y engage de ma propre écriture: c'est moi qui réglerai... Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! (Philémon 19) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi, Paul, qui ai écrit de ma propre main; c'est moi qui te rembourserai; pour ne pas te rappeler que c'est aussi de ta propre personne que tu es encore mon débiteur. (Philémon 19) |
LITURGIE | 2013 | Moi, Paul, j’écris ces mots de ma propre main : c’est moi qui te rembourserai. Je n’ajouterai pas que toi aussi, tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi-même. |
AMIOT | 1950 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai... pour ne pas te rappeler que tu es, toi aussi, mon débiteur, et de [tout] toi-même. |
GROSJEAN | 1971 | Moi, Paul, je l’écris de ma main : je rembourserai. Ce n’est pas pour dire, mais tu m’es redevable de toi-même. |
DARBY | 1885 | Moi, Paul, je l’ai écrit de ma propre main ; moi, je payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, Paul, je l'écris de ma propre main : c'est moi qui paierai (pour ne pas te dire que tu te dois toi-même aussi à moi). |
PEUPLES | 2005 | C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. (Philémon 19) |
COLOMBE | 1978 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main: je te le rembourserai — pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, je te rembourserai, sans vouloir te rappeler que toi aussi, tu as une dette envers moi: c'est toi-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moi Paul, je l'écris de ma propre main, — je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Je signe cela de ma propre main: c'est moi, Paul, qui paierai! – pour ne pas te rappeler que tu es, de ton côté, mon débiteur, et de tout toi-même! |
BAYARD | 2018 | moi, Paul, je l’ai écrit de ma main, c’est moi qui te rembourserai. Sans parler du fait que toi aussi tu m’es redevable, et de toi-même. |
KUETU | 2023 | Moi Paulos, j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi-même, Paulos, je l’écris de ma main : moi, je rembourserai. Que je n’aie pas à te dire que tu m’es redevable de toi-même. |
STERN | 2018 | Moi, Chaoul, qui écris de ma propre main, je te rembourserai. (Je ne mentionnerai pas, bien évidemment, que tu me dois ta propre vie.) |
LIENART | 1951 | moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | moi, Paul, je l'écris de ma propre main, c'est moi qui paierai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur et débiteur de ta personne même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est moi Paul, qui écris ceci de ma propre main; moi je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
LAUSANNE | 1872 | C'est moi, Paul, qui l'écris de ma propre main, je te satisferai; pour ne pas le dire que tu te dois aussi toi-même à moi. |
GENEVE | 1669 | Moi Paul ai eſcrit de ma propre main, je le payerai: afin que je ne te die point que meſmes tu te dois toi-meſme à moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Moi Paul j’ai écrit ceci de ma propre main, je te [le] payerai: pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai ; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est moi Paul qui t'écris de ma propre main, je te le rendrai pour ne pas dire que tu te dois toi-même à moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le rendrai, sans te dire que tu te dois toi-même à moi. |
KING-JAMES | 2006 | Moi, Paul, je te l'écris de ma propre main, je te le repayerai, quoi que je ne te dis pas combien tu te dois toi-même à moi. |
SACY | 1759 | C’est moi, Paul, qui vous écris de ma main; c’est moi qui vous le rendrai, pour ne pas vous dire que vous vous devez vous-même à moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi, Paul, je t'écris de ma propre main: je te le rendrai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi, Paul, — j'écris ceci de ma main — je te rembourserai, sans te rappeler que tu es mon débiteur et que tu l'es de ta propre personne. |
OLTRAMARE | 1874 | Moi, Paul, je te l'écris de ma main, je te rembourserai... pour ne pas dire que tu es mon débiteur, et même de ta propre personne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... pour ne pas te dire que, d’ailleurs, tu me dois ta personne même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi, Paul, j’écris de ma propre main : je rembourserai... sans vouloir te rappeler que tu me dois ta vie même. |
NEUFCHATEL | 1899 | moi, Paul, je t'écris de ma propre main, moi je le rendrai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, j'écris ces mots de ma main : c'est moi qui paierai. Je ne veux pas te rappeler que toi aussi, tu me dois quelque chose, et c'est ta vie ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'écris les mots qui suivent de ma propre main : Moi, Paul, je te le rembourserai. Je n'ai certes pas à te rappeler que toi, tu me dois ta propre vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Moi, Paul, je te le rembourserai. - Je n'ai certes pas à te rappeler que toi tu me dois ta propre vie. - |
SEMEUR | 2000 | J’écris ce qui suit de ma propre main: "Moi Paul, je te rembourserai ses dettes" et je ne veux pas te rappeler ici que toi aussi, tu as une dette à mon égard: c’est ta propre personne. (Philémon 19) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’écris ce qui suit de ma propre main pour servir de reconnaissance de dette :Moi Paul, je m’engage à rembourser ses dettes.Je ne veux pas te rappeler ici que tu es toi-même mon débiteur et que tu me dois tout ce que tu es. |
NVG | 2022 | Moi Paul a écrit de ma propre main, je rendrai; que je ne te dise pas que tu me dois aussi toi-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Oui frère, moi de toi me puissé-je jouir en Maître· Repose mes entrailles en Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, frère, moi, puissè- je -attendre- de toi -ce-recours dans [le] Seigneur ; repose mes entrailles dans [le] Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi, frère, puis-je avoir (cette) joie de ta part, en notre Seigneur ; donne repos à celui qui est mes entrailles en Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Certes frere: que je iouysse de toy au Seigneur: recree mes entrailles au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allons, frère, accorde-moi cette satisfaction dans le Seigneur ; apaise mon coeur en Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Oui, mon frère, rends–moi ce service, à moi, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur dans le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Allons, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur; donne à mon coeur son réconfort en Christ! |
JERUSALEM | 1973 | Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. (Philémon 20) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Oui, frère, c'est moi qui voudrais tirer de toi ce profit dans le seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. (Philémon 20) |
LITURGIE | 2013 | Oui, frère, donne-moi cette satisfaction dans le Seigneur, fais que mon cœur trouve du repos dans le Christ. |
AMIOT | 1950 | Allons, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur ; donne à mon cœur ce réconfort dans le Christ ! |
GROSJEAN | 1971 | Oui, frère : à moi de tirer profit de toi, dans le Seigneur. Donne du repos à mes entrailles, dans le Christ. |
DARBY | 1885 | Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes entrailles en Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Oui, frère, que je tire ce profit de toi dans le Seigneur : rafraîchis mes affections en Christ. |
PEUPLES | 2005 | Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. (Philémon 20) |
COLOMBE | 1978 | Oui, frère, que j'obtienne de toi ce service dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur: tranquillise mon coeur en Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, frère, donne-moi cette joie dans le Seigneur! Dans le Christ, procure-moi ce soulagement du coeur! |
BAYARD | 2018 | Oui, frère, fais-moi plaisir dans le Seigneur, apaise mon cœur dans le Christ. |
KUETU | 2023 | Oui, mon frère, que je reçoive de toi cet avantage, dans le Seigneur : réjouis mes entrailles en notre Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, frère, que je tire profit de toi en l’Adôn : apaise mes entrailles dans le messie. |
STERN | 2018 | Oui, mon frère, je t’en prie, accorde-moi cette faveur dans le Seigneur, réconforte mon cœur dans le Messie. |
LIENART | 1951 | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, frère, rends-moi ce service dans le Seigneur, réjouis mon cœur dans le Christ! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Oui, frère, que j'obtienne de toi cette satisfaction dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; donne du repos à mes entrailles dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Voire, frere, que je reçoive ce plaiſir de toi au Seigneur: recrée mes entrailles au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Oui, [mon] frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur: récrée mes entrailles en [notre] Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur ; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en notre Seigneur, réjouis mes entrailles au nom du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Oui, frère, que je reçoive cette joie de toi dans le SEIGNEUR; rafraîchis mes entrailles dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Oui, mon frère, que je reçoive de vous cet avantage dans le Seigneur. Donnez-moi, au nom de Seigneur, cette sensible consolation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Oui, frère, que je reçoive de toi cette joie dans le Seigneur; tranquillise mon coeur dans le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Allons, frère, fais-moi ce plaisir dans le Seigneur! Tranquillise mon coeur en Christ! |
OLTRAMARE | 1874 | Oui, frère, fais-moi ce plaisir, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, frère, que je tire profit de toi en ce qui concerne [le] Seigneur ; réconforte mes tendres affections en ce qui concerne Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, mon frère, j’espère recevoir ce soutien de ta part en lien avec le Seigneur. Soulage mon cœur en ce qui concerne Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Oui, frère, que je reçoive de toi cet avantage dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, frère, rends-moi ce service à cause du Seigneur. Rassure-moi au nom du Christ ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur : réconforte mon cœur, puisque nous sommes unis avec le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, frère, je t'en prie, accorde-moi cette faveur pour l'amour du Seigneur: réconforte mon coeur au nom de notre communion avec le Christ. |
SEMEUR | 2000 | Oui, frère, fais-moi cette faveur à cause du Seigneur: réconforte mon coeur pour l’amour du Christ. (Philémon 20) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, frère, puisque nous sommes unis dans le Seigneur, j’aimerais bien en profiter pour te demander la faveur de l’accueillir. Fais-moi ce plaisir. Tranquillise mon cœur pour l’amour du Christ. |
NVG | 2022 | Oui, mon frère ! Je te ravirai dans le Seigneur; restaure mes entrailles en Christ ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant persuadé à ton écoute soumise je te graphai, ayant su en ce que aussi supérieurement desquels je dis tu feras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] me-trouvant-avoir-été-rendu-docile par ton obéissance [que] je t’écris, me-trouvant-avoir-su-qu’aussi [c’est] souverainement-au-dessus-des choses-dont je parle [que] tu feras. |
LEFEVRE | 2005 | Je t’ai écrit, ayant confiance en ton obédience , sachant aussi que tu feras plus que je ne dis. |
OLIVETAN | 2022 | Je tay escrit ayant confiance en ton obeissance; sachant aussi que tu feras plus que je ne dy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je t'écris avec une entière confiance en ta docilité, sachant que tu feras plus encore que je ne dis. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est en me fiant à ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras encore au–delà de ce que je dis. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris: je sais que tu feras plus encore que je ne dis. |
JERUSALEM | 1973 | Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. (Philémon 21) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est parce que je compte sur ton obéissance, que je t'ai écrit, sachant que tu feras encore au delà de ce que je demande; (Philémon 21) |
LITURGIE | 2013 | Confiant dans ton obéissance, je t’écris en sachant que tu feras plus encore que je ne dis. |
AMIOT | 1950 | Je t'écris plein de confiance en ta docilité, persuadé que tu feras même plus que je ne te demande. |
GROSJEAN | 1971 | Je t’écris parce que je suis sûr de ton obéissance et que je sais que tu en feras même plus que je ne dis. |
DARBY | 1885 | Ayant de la confiance dans ton obéissance, je t’ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pleinement assuré de ton obéissance que je t'écris : je sais que tu feras même plus que je ne dis. |
PEUPLES | 2005 | Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais ; tu feras même plus encore que je ne te demande. (Philémon 21) |
COLOMBE | 1978 | C'est en me fiant à ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne demande. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est en me fiant pleinement à ton acquiescement que je t'écris. Je suis persuadé que tu feras même plus que je ne te demande . |
BAYARD | 2018 | Je t’écris, certain de ton obéissance, sûr que tu feras encore plus que ce que je te demande. |
KUETU | 2023 | Étant persuadé de ton obéissance, je t'écris sachant que tu feras même plus que ce que je te dis. |
CHOURAQUI | 1977 | Confiant en ton obéissance, je t’écris, sachant que tu feras davantage encore que je ne te dis. |
STERN | 2018 | Ayant entièrement confiance, au moment où je t’écris, que ta réponse sera positive et que tu feras bien plus que ce que je te demande. |
LIENART | 1951 | Je t'écris pleins de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je te demande. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je t'écris plein de confiance en ta docilité, sûr que tu feras même au delà de ce que je demande. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je t'écris ceci plein de confiance en ta docilité, sachant que tu feras même au delà de ce que je demande. |
LAUSANNE | 1872 | Persuadé de ton obéissance, je t'écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis. |
GENEVE | 1669 | Je t'ai eſcrit m'aſſeurant de ton obeïſſance, ſçachant que tu feras meſmes plus que je ne dis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je t’ai écrit m’assurant de ton obéissance, [et] sachant que tu feras même plus que je ne te dis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je t'écris ceci étant persuadé de la déférence que tu auras pour moi, sachant même que tu feras plus que je ne dis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je t'écris, persuadé de ton obéissance, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant confiance en ton obéissance je t'ai écrit, sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
SACY | 1759 | Je vous écris ceci dans la confiance que votre soumission me donne, sachant que vous en ferez encore plus que je ne dis. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras encore plus que je ne dis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je t'écris convaincu de ton obéissance, certain même que tu iras au delà de ce que je te demande. |
OLTRAMARE | 1874 | Je t'écris, en comptant sur ton obéissance, sûr même que tu feras au delà de ce que je demande. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ayant confiance en ta docilité, je t’écris, sachant que tu feras même davantage que les choses que je dis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme je suis persuadé que tu feras ce que je t’ai demandé, je t’écris en sachant que tu feras même davantage que ce que je dis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je t'écris, comptant sur ton obéissance sachant que tu feras même plus que je ne dis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je t'écris en étant sûr que tu feras ce que je demande, et je sais que tu feras encore plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande ; je sais même que tu feras plus encore. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis convaincu, au moment où je t'écris, que tu feras ce que je te demande - je sais même que tu feras plus encore - . |
SEMEUR | 2000 | Je t’adresse cette lettre avec la certitude que tu répondras à mon attente. Et même, je le sais, tu feras encore plus que je ne demande. (Philémon 21) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je t’adresse cette lettre dans la ferme conviction que tu répondras à mes désirs. J’ai pleine confiance en toi. Je suis même persuadé que tu feras encore plus que je ne demande. |
NVG | 2022 | Confiant en votre obéissance, je vous ai écrit, sachant que vous ferez aussi ce que je dis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Simultanément cependant aussi prépare pour moi une étrangeté· Car j'espère en ce que par vos prières je vous serai donné en grâce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Simultanément cependant aussi prépare pour moi un logis. J’espère en-effet qu’à-travers vos prières, je serai-donné-en-grâce pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi, avec cela, prépare mon logis, car j’espère que, par vos oraisons, je vous serai rendu. |
OLIVETAN | 2022 | Mais aussi avec ce ppare moy logis. Car iespere que par voz oraisons je vousseray rendu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En même temps prépare-moi un logis, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En même temps, prépare–moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
OECUMENIQUE | 1976 | En même temps, prépare-moi un logement: j'espère en effet, grâce à vos prières, vous être rendu. |
JERUSALEM | 1973 | Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. (Philémon 22) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais en outre prépare-moi un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. (Philémon 22) |
LITURGIE | 2013 | En même temps, prévois aussi mon logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
AMIOT | 1950 | Prépare-toi en même temps à me recevoir, car, grâce à vos prières, j'espère vous être rendu. |
GROSJEAN | 1971 | Mais en même temps, apprête-moi un logis, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
DARBY | 1885 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, par vos prières, je vous serai donné. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, en même temps, prépare-moi aussi un logement, car j'espère que, en réponse à vos prières, je vous serai donné. |
PEUPLES | 2005 | Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. (Philémon 22) |
COLOMBE | 1978 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
SEGOND-21 | 2007 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
MAREDSOUS | 2004 | En même temps, prépare-moi un logement. Grâce à vos prières, j'espère vous être bientôt rendu. |
BAYARD | 2018 | En même temps, prépare-moi un logement : j’espère que, par vos prières, je vous serai rendu. |
KUETU | 2023 | Mais en même temps, prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par le moyen de vos prières. |
CHOURAQUI | 1977 | De même, prépare-moi un gîte ; oui, j’espère, grâce à vos prières, que je recevrai une grâce pour vous. |
STERN | 2018 | Une chose encore, prépare-moi une chambre, car j’espère que, grâce à vos prières, Dieu me donnera une chance de vous rendre visite. |
LIENART | 1951 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère par vos prières vous être rendu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En même temps, prépare aussi pour moi l'hospitalité; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
LAUSANNE | 1872 | Et en même temps, prépare-moi aussi un logement; car j'espère que, par le moyen de vos prières, je vous serai accordé. |
GENEVE | 1669 | Mais auſſi quand & quand prepare moi un logis: car j'eſpere que je vous ſerai donné par vos prieres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j’espère que je vous serai donné par vos prières. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais aussi en même temps prépare-moi un logement ; car j'espère que je vous serai donné par vos prières. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je te prie en même temps de me préparer un logement, car j'espère que je serai rendu à vos prières. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais en même temps prépare-moi un logement, car j'espère que je vous serai rendu par vos prières. |
KING-JAMES | 2006 | Mais en même temps prépare-moi un logement, car je compte que par vos prières je vous serai donné. |
SACY | 1759 | Je vous prie aussi de me préparer un logement. Car j’espère que Dieu me redonnera à vous encore une fois, par le mérite de vos prières. |
ABBE-FILLION | 1895 | En même temps, prépare-moi un logement; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En même temps, prépare-toi à me recevoir; car j'espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
OLTRAMARE | 1874 | Prépare-moi en même temps un logement, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en même temps prépare-moi aussi un logement, car j’espère que, grâce à vos prières, je serai relâché pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais en même temps, prépare-moi aussi un endroit où loger, car j’espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
NEUFCHATEL | 1899 | En même temps aussi, prépare-moi un logement; car j'espère que, par vos prières, je vous serai rendu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En même temps, prépare-moi un logement. En effet, je l'espère, à cause de vos prières, je serai bientôt avec vous de nouveau. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère vous être rendu grâce à vos prières. |
FRANCAIS-C | 1982 | En même temps, prépare-moi une chambre, car j'espère que, grâce à vos prières, je vous serai rendu. |
SEMEUR | 2000 | En même temps, prépare-moi une chambre, j’ai bon espoir de vous être rendu bientôt, en réponse à vos prières. (Philémon 22) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai encore une requête : prépare-moi ta chambre d’amis, j’ai bon espoir de voir bientôt vos prières exaucées et de pouvoir revenir chez vous. |
NVG | 2022 | En même temps, préparez-moi une place, car j'espère que je vous serai donné par vos prières. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Te se salue Épaphras mon co-captif en Christ Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il te salue, Épaphras, mon compagnon-de-captivité dans [le] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Epaphras, prisonnier avec moi, en Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Epaphras prisonnier avec moy en IesusChrist; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ Jésus, te salue, |
SEGOND-NBS | 2002 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus–Christ, te salue, |
OECUMENIQUE | 1976 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, te salue, |
JERUSALEM | 1973 | Tu as les salutations d'Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, (Philémon 23) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Epaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Christ Jésus, (Philémon 23) |
LITURGIE | 2013 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, |
AMIOT | 1950 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
GROSJEAN | 1971 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, te salue; |
DARBY | 1885 | Épaphras, mon compagnon de captivité dans le christ Jésus, |
DARBY-REV | 2006 | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
PEUPLES | 2005 | Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, (Philémon 23) |
COLOMBE | 1978 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Christ-Jésus, te salue, |
SEGOND-21 | 2007 | Epaphras, mon compagnon de détention en Jésus-Christ, te salue, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
MAREDSOUS | 2004 | Épaphras qui est, dans le Christ Jésus, mon compagnon de captivité, te salue. |
BAYARD | 2018 | Épaphras, mon codétenu dans le Christ Jésus, te salue |
KUETU | 2023 | Te saluent, Épaphras, mon compagnon de captivité en Mashiah Yéhoshoua, |
CHOURAQUI | 1977 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Iéshoua’ le messie, te salue. |
STERN | 2018 | Epaphras, mon compagnon de captivité pour l'amour du Messie Yéchoua, vous envoie ses salutations. |
LIENART | 1951 | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, ainsi que Marc, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, te salue, |
LAUSANNE | 1872 | Te saluent, Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, |
GENEVE | 1669 | Epaphras priſonnier avec moi en Jeſus Chriſt te ſaluë; |
MARTIN_1707 | 1707 | Épaphras, [qui est] prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue: |
MARTIN_1744 | 1744 | Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Épaphras, qui est prisonnier avec moi pour Jésus-Christ, te salue, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, |
SACY | 1759 | Epaphras, qui est comme moi prisonnier pour Jesus-Christ, vous salue, |
ABBE-FILLION | 1895 | Epaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, te salue, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Épaphras, mon compagnon de chaînes en Jésus-Christ, te salue |
OLTRAMARE | 1874 | Épaphras, mon compagnon de captivité, te salue en Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Épaphras mon compagnon de captivité en union avec Christ t’envoie ses salutations, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Épaphras, mon compagnon de captivité en union avec Christ Jésus, t’envoie ses salutations, |
NEUFCHATEL | 1899 | Epaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ te salue, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Épafras vous salue, il est en prison avec moi à cause du Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Épaphras est en prison avec moi à cause de Jésus Christ. Il t'adresse ses salutations, |
FRANCAIS-C | 1982 | Épaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, t'adresse ses salutations, |
SEMEUR | 2000 | Epaphras, qui est en prison avec moi à cause de Jésus-Christ, te fait bien saluer, (Philémon 23) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Épaphras partage ma captivité à cause du Christ. Il te fait bien saluer. |
NVG | 2022 | Epaphras, mon captif en Jésus-Christ, vous salue |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Markos, Aristarque, Démas, Loukas, mes co-travailleurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … Marc, Aristarque, Dèmas, Luc, mes compagnons-d’œuvre. |
LEFEVRE | 2005 | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes adjuteurs, te saluent. |
OLIVETAN | 2022 | Marc; Aristarque; Demas; & Luc mes adiuteurs; te saluent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
JERUSALEM | 1973 | ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (Philémon 24) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes coopérateurs. (Philémon 24) |
LITURGIE | 2013 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
AMIOT | 1950 | te salue, et aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
GROSJEAN | 1971 | et Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collabora-teurs. |
DARBY | 1885 | Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre, te saluent. |
DARBY-REV | 2006 | Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. |
PEUPLES | 2005 | et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. (Philémon 24) |
COLOMBE | 1978 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'œuvre. |
SEGOND-21 | 2007 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Marc aussi, et Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
BAYARD | 2018 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
KUETU | 2023 | Markos, Aristarchos, Démas, Loukas, mes compagnons d'œuvre. |
CHOURAQUI | 1977 | ainsi que Marcos, Aristarchos, Dèmas, Loucas, mes collaborateurs. |
STERN | 2018 | Ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc mes compagnons de travail. |
LIENART | 1951 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
LAUSANNE | 1872 | Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
GENEVE | 1669 | Enſemble Marc, Ariſtarque, Demas, & Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Marc [aussi], [et] Aristarque, [et] Démas, et Luc, mes compagnons d’oeuvre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'oeuvre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que font aussi Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travaux, te saluent. |
KING-JAMES | 2006 | Marc, Aristarque, Démas Luc, mes compagnons d'oeuvre, te saluent. |
SACY | 1759 | avec Marc, Aristarque, Dénias & Luc, qui sont mes coopérateurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes collaborateurs. |
OLTRAMARE | 1874 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, les compagnons de mes travaux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [ainsi que] Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons de travail. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez aussi le salut de Marc, Aristarque, Démas et Luc, qui travaillent avec moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs au service du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | ainsi que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes compagnons de travail. |
SEMEUR | 2000 | de même que Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. (Philémon 24) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu as aussi les salutations de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes collaborateurs. |
NVG | 2022 | Marcus, Aristarchus, Demas, Luke, mes aides. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La grâce de notre Maître Iésous Christ avec votre souffle. Amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] la grâce du Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec votre esprit. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vostre esperit. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus–Christ soit avec votre esprit! |
OECUMENIQUE | 1976 | La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
JERUSALEM | 1973 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! (Philémon 25) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! (Philémon 25) |
LITURGIE | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. |
AMIOT | 1950 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | La grâce du seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit. |
DARBY | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
DARBY-REV | 2006 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit ! |
PEUPLES | 2005 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. (Philémon 25) |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
SEGOND-21 | 2007 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
MAREDSOUS | 2004 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
BAYARD | 2018 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
KUETU | 2023 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec votre esprit ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Que la grâce de l’Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec votre souffle ! |
STERN | 2018 | Que la grâce de notre Seigneur Yéchoua le Messie soit avec votre esprit. |
LIENART | 1951 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, soit avec votre esprit ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, amen! |
GENEVE | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec voſtre eſprit. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec votre esprit, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce de notre Seigneur Jésus-christ soit avec votre esprit, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
SACY | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ soit avec l’esprit que vous manifestez. |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous bénisse ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Que le Seigneur Jésus-Christ vous accorde sa grâce. (Philémon 25) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je prie Jésus-Christ le Seigneur de vous accorder sa grâce pour (qu’elle vivifie) votre esprit. |
NVG | 2022 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ avec votre esprit. |