[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cette heure-là les disciples vinrent vers le Iésous disants· Qui par conséquent plus grand il est en la royauté des cieux ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ? |
LEFEVRE | 2005 | En icelle heure , les disciples vinrent à Jésus disant : « Qui est le plus grand au royaume des cieux ? » |
OLIVETAN | 2022 | Aussi en icelle heure; les disciples vindrent a Jesus; disans: Qui est le plus grand au royau e me des cieulx? |
JACQUELINE | 1992 | À cette heure-là les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette heure-là, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | À ce moment même, les disciples vinrent demander à Jésus: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux?» |
JERUSALEM | 1973 | A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, en ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant: « Quel est donc le plus grand dans le royaume des cieux? » |
LITURGIE | 2013 | À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ? " |
AMIOT | 1950 | En ce même temps, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Qui donc est le plus grand dans le règne des cieux ? |
DARBY | 1885 | En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
DARBY-REV | 2006 | À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
PEUPLES | 2005 | À ce moment-même les disciples de Jésus viennent lui demander : « Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux ? » |
COLOMBE | 1978 | A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
SEGOND-21 | 2007 | A ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
MAREDSOUS | 2004 | À ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?» |
BOYER | 2022 | A cette heure-là, les disciples s’approchent de lui, Jésus, en disant : « Qui donc est le plus grand dans le royaume du ciel ? » |
BAYARD | 2018 | Alors ses disciples s’avancèrent : Qui est le plus grand dans le règne des Cieux? Lli • i • |
KUETU | 2023 | En cette même heure-là, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua, en disant : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ? |
CHOURAQUI | 1977 | À cette heure, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Qui est donc le plus grand au royaume des ciels ? |
CALAME | 2012 | À cette heure-là, les disciples s’approchèrent de Yéchou’ en disant : « Qui est le plus grand dans le Royaume du Ciel ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et dans ce tempslà ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua et ils ont dit qui est donc le plus grand dans le royaume des cieux |
STERN | 2018 | A ce moment, les talmidim s'approchèrent de Yéchoua et lui demandèrent : Qui est le plus grand dans le Royaume des Cieux ? |
LIENART | 1951 | A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant: “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? " |
LAUSANNE | 1872 | À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
GENEVE | 1669 | En cette meſme heure-là les diſciples vinrent à Jeſus, diſans, Qui eſt le plus grand au royaume des cieux? |
MARTIN_1707 | 1707 | En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en [lui] disant; Qui est le plus grand au Royaume des cieux? |
MARTIN_1744 | 1744 | En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En cette même heure-là, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux? |
KING-JAMES | 2006 | À cette même heure les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui est le plus grand dans le royaume du ciel? |
SACY | 1759 | En ce même temps les disciples s’approchèrent de Jesus, & lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux? |
ABBE-FILLION | 1895 | A cet instant les disciples s'approchèrent de Jésus, et Lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ce moment, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?» |
OLTRAMARE | 1874 | En ce même moment, les disciples s'adressèrent à Jésus, et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette heure-là les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : “ Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | En cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Qui est le plus important dans le Royaume des cieux ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?» |
SEMEUR | 2000 | A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: — Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent :—Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? |
NVG | 2022 | A cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant : « Qui pensez-vous est le plus grand dans le royaume des cieux ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se ayant appelé auprès un petit servant il le dressa en leur milieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus appella à soi un petit enfant, et le mit au milieu d’eux, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus appellanta soy ung petit enfant; le mist au millieu deulx; |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui un petit enfant et le met au milieu d'eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, appelant à lui un enfant, il le plaça au milieu d’eux |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux |
OECUMENIQUE | 1976 | Appelant un enfant, il le plaça au milieu d'eux |
JERUSALEM | 1973 | Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus appela un petit enfant ; il le plaça au milieu d’eux, |
AMIOT | 1950 | Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
GROSJEAN | 1971 | Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux |
DARBY | 1885 | Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et dit : |
DARBY-REV | 2006 | Jésus appela auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
PEUPLES | 2005 | Il appelle un petit enfant et le place au milieu d’eux. |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux et dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus fit signe à un petit enfant, le mit devant eux, et dit: |
BOYER | 2022 | Et il appelle un tout petit enfant qu’il met au milieu d’eux. |
BAYARD | 2018 | II appela un enfant et le fit mettre au milieu d’eux : |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, ayant appelé un enfant, le mit au milieu d'eux |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ appelle un petit enfant. Il le met au milieu d’eux |
CALAME | 2012 | Yéchou’ appela un enfant et le fit se tenir au milieu d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a appelé à lui un petit enfant il l'a fait se tenir debout au milieu d'eux |
STERN | 2018 | Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
LIENART | 1951 | Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux |
LAUSANNE | 1872 | Et appelant à lui un petit enfant, Jésus le plaça au milieu d'eux, |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux; |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus ayant fait venir un enfant le mit au milieu d’eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux, |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus appela à lui un petit enfant, et le mit au milieu d'eux, |
SACY | 1759 | Jesus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus appela à lui un enfant, le plaça au milieu d'eux |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, appelant à lui un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il appela alors un jeune enfant, le plaça au milieu d’eux |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus appelle un enfant, il le place devant eux |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus appela un enfant, le plaça au milieu d'eux |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, apercevant un petit enfant, lui fit signe d’approcher. Après l’avoir placé au milieu d’eux, |
NVG | 2022 | Et appelant l'enfant, il le plaça au milieu d'eux |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et dit· Amen je vous dis, si le cas échéant ne pas que vous soyez tournés et que vous vous deveniez comme les petits servants, non que vous ne veniez pas à l'intérieur envers la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle. |
LEFEVRE | 2005 | et dit : « Je vous dis en vérité que si vous n’êtes convertis et soyez saints comme (des) petits enfants, vous n’en tendrez point au royaume des cieux. |
OLIVETAN | 2022 | et dist: Je vous dy en verite; que si vous nestes conuertis; & faictz comme petis enfans; vous nentrerez point au royaume des cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Amen je vous dis : si vous ne redevenez comme les petits enfants point n'entrerez dans le royaume des cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et dit : “En vérité je vous le dis : Si vous ne changez pas et ne devenez comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | et dit: Amen, je vous le dis, si vous ne faites pas demi–tour pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | et dit: «En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
JERUSALEM | 1973 | et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et dit: « En vérité, je vous le déclare, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux. |
LITURGIE | 2013 | et il déclara : " Amen, je vous le dis : si vous ne changez pas pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
AMIOT | 1950 | et leur dit : En vérité je vous le dis, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
GROSJEAN | 1971 | et dit : Oui je vous le dis, si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le règne des cieux. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
DARBY-REV | 2006 | et dit : En vérité, je vous le déclare : Si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
PEUPLES | 2005 | Puis il dit : « En vérité, je vous le dis, si vous ne redevenez pas comme des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
COLOMBE | 1978 | En vérité je vous le dis, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | et dit: «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, je vous le déclare, si vous ne redevenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
BOYER | 2022 | Et dit : « Amen je vous dis, si vous ne changez pas de direction pour devenir comme ce tout petit enfant, non, non, vous n’entrerez jamais dans le royaume du ciel ! |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole. Changez et devenez à l’égal des enfints : c’est à ce prix seulement que vous entrerez dans le règne des Cieux |
KUETU | 2023 | et leur dit : Amen, je vous le dis, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les enfants, vous n'entrerez jamais dans le Royaume des cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | et dit : « Amén, je vous dis : si vous ne retournez pas et ne devenez pas comme des petits enfants, vous n’entrerez pas au royaume des ciels. |
CALAME | 2012 | Et il dit : « Amin, je vous le dis, si vous ne changez pas, et n’êtes pas comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit amèn je vous [le] dis si vous ne vous changez pas et si vous n'êtes pas comme des petits enfants alors vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux |
STERN | 2018 | et dit : Oui ! Je vous le dis, à moins que vous ne changiez et deveniez comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux ! |
LIENART | 1951 | et dit : “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et dit: “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et dit: " Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
LAUSANNE | 1872 | et dit: Amen, je vous le dis: À moins que vous ne vous tourniez [vers Dieu], et que vous ne deveniez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
GENEVE | 1669 | Et dit, En verité je vous dis, que ſi vous n'eſtes changez, & ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [leur] dit; En vérité je vous dis, que si vous n’êtes changés, et ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit : Je vous le dis en vérité, que si vous ne changez pas et si vous ne devenez comme des enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Et dit: En vérité je vous dis, si vous ne vous convertissez, et ne devenez comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume du ciel. |
SACY | 1759 | et leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous ne vous convertissez, & si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | et dit: En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et leur dit: «Je vous le dis en vérité, si vous n'avez été changés et n'êtes devenus semblables aux enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
OLTRAMARE | 1874 | et dit: «En vérité, je vous dis que si vous ne changez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme des petits enfants, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et dit : « Vraiment je vous le dis, si vous ne changez pas et ne devenez pas comme de jeunes enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | et dit: En vérité, je vous dis que si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | et il dit : « Je vous l'affirme, c'est la vérité : si vous ne changez pas pour devenir comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne changez pas pour devenir comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | et dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne changez pas pour devenir comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
SEMEUR | 2000 | et dit: — Vraiment, je vous l’assure: si vous ne changez pas d’attitude et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | il dit :—Vraiment, je vous l’assure : si vous ne vous convertissez pas et ne redevenez pas comme de petits enfants, vous ne pourrez jamais entrer dans le royaume des cieux. |
NVG | 2022 | et dit: "Amen, je vous le dis: Si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel un quelconque donc lui-même il baissera comme ce petit servant-ci, celui-ci est le plus grand en la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque donc s’humiliera ainsi comme ce petit enfant, ice/lui est (le) plus grand au royaume des cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque donc se humiliera soymesme ainsi comme ce petit enfant; iceluy est le plus grand au royaume des cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là donc qui s'humilie lui-même comme ce petit enfant c'est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi quiconque se rendra humble comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui-là donc qui se fera petit comme cet enfant, voilà le plus grand dans le Royaume des cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque donc s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui se fera petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des Cieux. |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui se fera petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le Royaume des cieux ; |
GROSJEAN | 1971 | Celui donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui le plus grand dans le règne des cieux. |
DARBY | 1885 | Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un peut se rabaisser au niveau de cet enfant, c’est lui le plus grand dans le Royaume des Cieux. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui-là donc qui se fera petit comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des cieux. |
BOYER | 2022 | Donc, qui de lui-même se fait tout petit comme ce tout petit enfant, lui sera le plus grand dans le royaume du ciel. |
BAYARD | 2018 | Qui accepte detre aussi petit que cet enfant sera le plus grand dans le règne des Cieux. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, quiconque s'abaissera comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le Royaume des cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-là donc qui se fait petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand au royaume des ciels. |
CALAME | 2012 | Qui donc s’humilie comme cet enfant, sera le plus grand dans le Royaume du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui rendra humble son âme comme ce petit enfant c'est celui-là qui est le plus grand dans le royaume des cieux |
STERN | 2018 | Par conséquent, le plus grand dans le Royaume des Cieux est celui qui se rend aussi humble que cet enfant. |
LIENART | 1951 | Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; |
GENEVE | 1669 | Partant quiconque ſe ſera humilié ſoi-meſme, comme eſt ce petit enfant, c'eſt celui-là qui eſt le plus grand au royaume des cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi quiconque se sera humilié soi-même, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est pourquoi, quiconque s’humilie soi-même, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume du ciel. |
SACY | 1759 | Quiconque donc s’humiliera & se rendra petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le royaume des cieux; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux; |
OLTRAMARE | 1874 | Celui donc qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-là donc qui s’humiliera comme ce petit enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le plus grand dans le royaume des cieux, c’est donc celui qui s’humilie et devient comme ce jeune enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque donc se rendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, si quelqu'un se fait petit comme cet enfant, il sera le plus important dans le Royaume des cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le plus grand dans le Royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse lui-même comme cet enfant, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc, celui qui se fera petit comme cet enfant-là sera le plus grand dans le royaume des cieux, |
NVG | 2022 | C'est pourquoi quiconque s'humilie comme ce petit est plus grand dans le royaume des cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et lequel si le cas échéant qu'il se accepte un tel petit servant sur mon nom, moi il se accepte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille. |
LEFEVRE | 2005 | Et qui aura reçu un tel petit enfant en mon nom, il me reçoit. |
OLIVETAN | 2022 | Et qui recevra ung tel petit enfant; en mon nom; il me receoit. |
JACQUELINE | 1992 | Qui accueille un tel petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et celui qui accueille à cause de mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui–ci m’accueille moi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m'accueille moi-même. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et celui qui aura reçu en mon nom un seul petit enfant comme celui-là, il me reçoit; |
LITURGIE | 2013 | Et celui qui accueille un enfant comme celui-ci en mon nom, il m’accueille, moi. |
AMIOT | 1950 | et quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi-même qu'il reçoit. |
GROSJEAN | 1971 | Et qui accueille un tel enfant en mon nom m’accueille. |
DARBY | 1885 | et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. |
DARBY-REV | 2006 | et celui qui reçoit un petit enfant tel que celui-ci en mon nom me reçoit. |
PEUPLES | 2005 | Et si quelqu’un reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, il me reçoit. |
COLOMBE | 1978 | Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m'accueille moi-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui reçoit en mon honneur un tel enfant, me reçoit. Mc 9.42-48 – Lc 17.1-2; Lc 15.3-7 |
BOYER | 2022 | Et qui fait l’hospitalité en mon nom à un seul tout petit enfant comme lui, me fait l’hospitalité. |
BAYARD | 2018 | Qui accueille un enfant à cause de moi m’accueille moi aussi. |
KUETU | 2023 | Et quiconque reçoit en mon Nom un enfant comme celui-ci, il me reçoit. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui accueille en mon nom un tel petit enfant, c’est moi qu’il accueille. |
CALAME | 2012 | Qui reçoit un enfant comme lui en mon nom, c’est moi qu’il reçoit. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui reçoit un seul petit enfant en mon nom tel que celui-ci c'est moi qu'il reçoit |
STERN | 2018 | Quiconque accueille un enfant comme celui-ci en mon nom, c'est moi qu'il accueille ; |
LIENART | 1951 | “Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit. |
LAUSANNE | 1872 | et quiconque recevra, en mon nom, un petit enfant tel que celui-ci, me reçoit; |
GENEVE | 1669 | Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque reçoit un tel enfant à cause de mon nom, il me reçoit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
SACY | 1759 | et quiconque reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, c’est moi-même qu’il reçoit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et qui recevra, en mon nom, un enfant comme celui-ci, me reçoit.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qui reçoit un petit enfant comme celui-ci à cause de mon nom, me reçoit [moi aussi]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si quelqu’un accueille un jeune enfant comme celui-là par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et qui recevra un seul petit enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si quelqu'un reçoit un enfant comme celui-ci, à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et l'homme qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même. |
SEMEUR | 2000 | et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et celui qui accueille, à cause de moi, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.— |
NVG | 2022 | Et quiconque reçoit un tel petit en mon nom me reçoit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel cependant le cas échéant que scandalise un de ces petits-ci de ceux croyants envers moi, il confère pour lui afin qu'il soit suspendu une meule d'âne autour de son cou et qu'il soit immergé du haut vers le bas dans la haute mer de la mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer. |
LEFEVRE | 2005 | Mais qui aura scandalisé un des petits ici qui croient en moi, il lui serait plus expédient qu’on pendît une meule de moulin à son col et qu’il fût jeté au /par/fond de la mer. |
OLIVETAN | 2022 | Mais qui aura offense ung de ces petis icy qui croyent en moy: il luy seroit plus expedient que une meulle de asne fust pendue a son col; & quil fust jette au profond de la mer. |
JACQUELINE | 1992 | Qui sera occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi il est de son intérêt que soit pendue une meule d'âne autour de son cou et qu'il coule dans le gouffre de la mer ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il serait de son intérêt qu’on lui suspende une meule d’âne autour du cou et qu’on le précipite dans les profondeurs de la mer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui suspende une meule de moulin au cou et qu’on le noie au fond de la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule et qu'on le précipite dans l'abîme de la mer. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on suspendît autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu’on lui accroche au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’il soit englouti en pleine mer. |
AMIOT | 1950 | Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende une meule d'âne au cou, et qu'on le précipite au fond de la mer. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quiconque scandalise un seul de ces petits qui se fient à moi, il vaut mieux pour lui qu’on lui suspende au cou une meule à âne et qu’on le noie au fond de la mer. |
DARBY | 1885 | Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui ait pendu au cou une meule d'âne et qu'il ait été noyé dans les profondeurs de la mer. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer. |
COLOMBE | 1978 | Mais si quelqu'un était une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le noie au fond de la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais si quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspendît au cou la meule d'un moulin, et qu'on le précipitât au fond de la mer. |
BOYER | 2022 | Mais qui ferait tomber un seul de ces tout petits enfants qui me font confiance, mieux vaudrait alors pour lui qu’on lui pende au cou une meule pour les ânes, et qu’il se noie dans les abîmes de la mer. » |
BAYARD | 2018 | Mais celui qui ferait trébucher un seul de ces petits ayant mis leur confiance en moi, celui-là ne mériterait plus que d’être jeté au fond de l’océan, une meule au cou. |
KUETU | 2023 | Mais si quelqu'un était une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une meule à âne, et qu’on le plongeât au fond de la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais qui fait trébucher un de ces petits qui adhèrent à moi, il aurait intérêt à ce qu’une meule d’âne soit pendue à son cou et qu’il coule dans le gouffre de la mer. |
CALAME | 2012 | Qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu’on suspende une meule d’âne à son cou et qu’il coule dans les profondeurs de la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité [qui est] en moi il est bon pour lui que l'on suspende la meule [de dessus la meule à trou] celle que fait tourner la bourrique autour de son cou et qu'il soit englouti en haute mer |
STERN | 2018 | et si quelqu'un prend au piège un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu'on lui attache autour du cou une pierre à meuler et qu'il meure noyé en pleine mer ! |
LIENART | 1951 | Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer. |
LAUSANNE | 1872 | mais si quelqu'un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule à âne et qu'on le jetât dans les profondeurs de la mer. |
GENEVE | 1669 | Mais quiconque ſcandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendiſt une meule d'aſne au col, & qu'il fuſt plongé au profond de la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui pendît une meule d’âne au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule et qu’on le jeta au fond de la mer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quiconque offensera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'une meule de moulin pende à son cou, et qu'il soit noyé dans les profondeurs de la mer. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât au fond de la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit à son cou une de ces meules qu'un âne tourne, et qu'on le plongeât au fond de la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspendît au cou une grosse meule de moulin et qu'on le précipitât au plus profond de la mer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’il soit englouti en pleine mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât au fond de la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne et qu'on la jette au fond de la mer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer. |
SEMEUR | 2000 | — Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu’on le précipite au fond du lac. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui ont placé leur foi en moi et l’inciter à pécher, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et si on le précipitait au fond de la mer. |
NVG | 2022 | Mais quiconque offense l'un de ces petits qui croient en moi, il lui convient qu'une meule d'âne lui soit suspendue au cou et qu'il soit noyé dans les profondeurs de la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai au monde à partir des scandales· Car nécessité il est de venir les scandales, toutefois Ouai à l'être humain par lequel le scandale se vient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient. |
LEFEVRE | 2005 | Las, malheur au monde pour les scandales ! Car il est nécessaire que les scandales adviennent. Mais hélas, malheureux est l’homme par lequel (le) scandale advient ! |
OLIVETAN | 2022 | Malheur au monde; pour les scandales. Car il est necessaire que scandales aduiennent. Toutesfois malheureux est lhomme par lequel scandale aduient. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux le monde à cause des occasions de chute ! Certes il est inévitable que viennent des occasions de chute. Cependant malheureux l'homme par qui la chute vient ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur au monde à cause des scandales ! C’est une nécessité, certes, qu’arrivent les scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour le monde! Il y a tant de causes de chute! Certes, il est nécessaire qu’il y ait des causes de chute, mais quel malheur pour l’homme par qui cela arrive! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureux le monde qui cause tant de chutes! Certes il est nécessaire qu'il y en ait, mais malheureux l'homme par qui la chute arrive! |
JERUSALEM | 1973 | Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur au monde à cause des scandales; car il est nécessaire que les scandales arrivent; néanmoins malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
LITURGIE | 2013 | Malheureux le monde à cause des scandales ! Il est inévitable qu’arrivent les scandales ; cependant, malheureux celui par qui le scandale arrive ! |
AMIOT | 1950 | Malheur au monde à cause des scandales ! car il est inévitable qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! |
GROSJEAN | 1971 | Malheur au monde pour ses scandales! Car il faut qu’il y ait des scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive ! |
DARBY | 1885 | Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu’il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l’occasion de chute arrive. |
DARBY-REV | 2006 | Malheur au monde à cause des occasions de chute ! Car il est inévitable qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur à l'homme par qui l'occasion de chute arrive ! |
PEUPLES | 2005 | Malheur au monde à cause des scandales ! Il est nécessaire que les scandales arrivent, mais malheur à celui qui est la cause du scandale. |
COLOMBE | 1978 | Malheur au monde à cause des occasions de chute! Car il est inévitable qu'il se produise des occasions de chute, mais malheur à l'homme par qui elles se produisent! |
SEGOND-21 | 2007 | »Malheur au monde à cause des pièges! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l'homme qui en est responsable! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour le monde à cause des scandales! Ils sont inévitables; mais hélas pour l'homme qui les cause! |
BOYER | 2022 | « Hélas, le monde, pour tant de chutes ! Oh il faut bien que chute il y ait, mais hélas ! l’homme par qui la chute arrive ! » |
BAYARD | 2018 | Malheur au monde et à ses embûches ! Car il faut bien qu’il y ait des embûches, mais malheur à celui qui les dresse ! |
KUETU | 2023 | Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'être humain par qui le scandale arrive ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, l’univers, à cause des trébuchements ! Oui, il est fatal que viennent les trébuchements ; cependant, oïe, l’homme par qui vient le trébuchement ! |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour le monde à cause des scandales ! Il est inévitable qu’arrivent les scandales, mais j’ai mal pour l’Homme par qui les scandales arrivent ! |
TRESMONTANT | 2007 | Hoï au monde de la durée présente à cause des obstacles qui font buter trébucher et tomber car il est inévitable qu'ils viennent les obstacles qui font buter trébucher et tomber mais hoï à l'homme par la main de qui l'obstacle vient |
STERN | 2018 | Malheur au monde à cause des pièges ! Car il est nécessaire qu'il y ait des pièges, mais malheur à la personne qui les tend ! |
LIENART | 1951 | Malheur au monde pour ses scandales! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales ; mais malheur à celui par qui le scandale arrive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur au monde pour ses scandales! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales; mais malheur à celui par qui le scandale arrive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive ! |
LAUSANNE | 1872 | Malheur au monde à cause des scandales! car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; toutefois malheur à cet homme par qui le scandale arrive! |
GENEVE | 1669 | Malheur au monde à cauſe des ſcandales: Car il eſt neceſſaire qu'il advienne des ſcandales: toutefois malheur à l'homme par qui ſcandale advient. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur au monde à cause des scandales: car il est nécessaire qu’il arrive des scandales: toutefois malheur à l’homme par qui le scandale arrive. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur au monde à cause des scandales ; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales ; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur au monde à cause des scandales, car il est nécessaire qu’il arrive des scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
KING-JAMES | 2006 | Malheur au monde à cause des offenses! car il est nécessaire, qu'il arrive des offenses; mais malheur à cet homme par qui l'offense arrive! |
SACY | 1759 | Malheur au monde à cause des scandales, car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Malheur au monde à cause des scandales! Il faut bien qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandales arrive!» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur au monde à cause des scandales! Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; néanmoins, malheur à l'homme par qui le scandale arrive! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Malheur au monde à cause des obstacles qui font trébucher ! Il est, en effet, nécessaire que viennent les obstacles, mais malheur à l’homme par qui l’obstacle vient ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Malheur au monde à cause des obstacles qui font trébucher ! Il est inévitable qu’il y ait des obstacles, mais malheur à celui qui est à l’origine de l’obstacle ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quel malheur ! Dans le monde, il y a tant d'occasions de tomber dans le péché ! Bien sûr, ces occasions existeront toujours. Mais malheur à la personne qui provoque ces occasions ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans le monde il y a tant d'occasions de se détourner de Dieu : quel malheur ! Bien sûr ces occasions existeront toujours. Mais quel malheur pour celui qui en est la cause ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Quel malheur pour le monde que tous les faits qui entraînent les hommes à pécher! Ils se produisent fatalement, mais malheur à l'homme qui en est la cause! |
SEMEUR | 2000 | Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant d’occasions de tomber dans le péché! Il est inévitable qu’il y en ait, mais malheur à celui qui crée de telles occasions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant de choses qui heurtent les consciences et poussent les hommes à pécher ! Certes, il est inévitable que des tentations surviennent, mais malheur à celui qui provoque de telles chutes ! |
NVG | 2022 | Malheur au monde des scandales ! Car il faut qu'il y ait des scandales ; mais malheur à l'homme par qui vient la pierre d'achoppement ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant ta main ou ton pied te scandalise, coupe le à l'excès et jette loin de toi· Il est beau pour toi d'envers-venir envers la vie estropié ou boiteux que d'ayant deux mains ou deux pieds d'être jeté envers le feu le éternel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela. |
LEFEVRE | 2005 | Et si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et le rejette (loin) de toi ; car mieux te vaut entrer manchot ou boiteux en la vie, que en ayant deux mains ou deux pieds, être jeté au feu éternel. |
OLIVETAN | 2022 | Et si ta main ou ton pied te scandalize coppe le; & le jette de toy: car mieulx te vault entrer boiteux ou manchot en la vie: que ayant deux mains ou deux piedz; estre jette au feu eternel. |
JACQUELINE | 1992 | Si ta main ou ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie mutilé ou boiteux plutôt qu'avec deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si ta main ou ton pied te scandalise, retranche-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux qu’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds au feu éternel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe–les et jette–les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si ta main ou ton pied entraînent ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel! |
JERUSALEM | 1973 | Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d'être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. |
LITURGIE | 2013 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie éternelle manchot ou estropié, que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel. |
AMIOT | 1950 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
GROSJEAN | 1971 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi; il est bon pour toi d’entrer estropié ou boiteux dans la vie, plutôt que d’être, avec deux mains ou deux pieds, jeté au feu éternel. |
DARBY | 1885 | Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel. |
DARBY-REV | 2006 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'avoir deux mains ou deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. |
PEUPLES | 2005 | Si ta main ou ton pied doit te faire chuter, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied, que d’avoir deux mains et deux pieds quand on te jettera au feu éternel. |
COLOMBE | 1978 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
SEGOND-21 | 2007 | Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux pieds et deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
BOYER | 2022 | « Si ta main ou ton pied te fait tomber, coupe-le, et jette-le loin de toi, mieux vaut pour toi être vivant manchot ou boiteux qu’avec deux mains ou deux pieds et être jeté dans le feu pour toujours. |
BAYARD | 2018 | Si ta main ou ton pied devenaient ainsi un piège, coupe-les, jette-les au loin. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d’être jeté au feu perpétuel avec tes deux mains et tes deux pieds. |
KUETU | 2023 | Et si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi. Car il est convenable pour toi d'entrer boiteux ou estropié dans la vie que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. |
CHOURAQUI | 1977 | Si ta main ou ton pied trébuche, coupe-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot ou boiteux, plutôt que d’avoir deux mains ou deux pieds, et être jeté au feu, en pérennité. |
CALAME | 2012 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, jette-le loin de toi ; il est bon pour toi d’entrer dans la Vie boiteux ou mutilé et de ne pas tomber dans le feu éternel, avec deux mains ou deux pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | car si ta main ou bien ton pied est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi que tu entres dans la vie estropié de la main ou estropié du pied plutôt qu'ils soient à toi tes deux mains et tes deux pieds et que tu sois jeté dans le feu de la durée éternelle à venir |
STERN | 2018 | Si ta main ou ton pied deviennent un piège pour toi, coupe-les et jette-les loin de toi ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie éternelle manchot ou estropié que de garder les deux mains ou les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel ! |
LIENART | 1951 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. |
LAUSANNE | 1872 | Que si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et les jette loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel. |
GENEVE | 1669 | Que ſi ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, & eſtre jetté au feu eternel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et les jette loin de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et être jeté au feu éternel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si ta main ou ton pied te fait tomber, coupe-les et jette-les loin de toi, car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi si ta main ou ton pied t'offense, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu sans fin. |
SACY | 1759 | Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, & les jetez loin de vous: il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux & être jeté dans le feu éternel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d'être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel. |
OLTRAMARE | 1874 | Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et les jette loin de toi; il te vaut mieux entrer dans la vie, boiteux ou manchot, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main ou un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans le feu éternel avec deux mains ou deux pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied. C'est mieux que de garder tes deux mains et tes deux pieds et d'être jeté là où la souffrance brûle toujours comme un feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si ta main ou ton pied te détourne de Dieu, coupe-les et jette-les loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main ou estropié dans la vraie vie que garder les deux mains et les deux pieds et être jeté dans le feu éternel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel. |
SEMEUR | 2000 | Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les au loin. Car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied que de garder tes deux mains ou tes deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si c’est ta main qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Si c’est ton pied qui t’incite à faire le mal, retranche-le, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou unijambiste que d’être jeté, avec les deux mains et les deux pieds, dans le feu éternel. |
NVG | 2022 | Mais si ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds pour être jeté dans le feu éternel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si ton oeil te scandalise, extrais-le et jette loin de toi· Il est beau pour toi d'un oeil envers la vie d'envers-venir que d'ayant deux yeux d'être jeté envers la géhenne du feu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu. |
LEFEVRE | 2005 | Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le rejette (loin) de toi. Car il te vaut mieux entrer, ayant un œil, en la vie, que, en ayant deux yeux, être jeté en la géhenne du feu. |
OLIVETAN | 2022 | Et si ton oeil te scandalize; arrache le; & le jette de toy: car il te vault mieulx entrer borgne en la vie: que ayant deux yeulx; estre jette en la gehenne du feu. |
JACQUELINE | 1992 | Et si ton œil est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans la vie plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne de feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu! |
JERUSALEM | 1973 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer borgne dans la vie plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. |
LITURGIE | 2013 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie éternelle, que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. |
AMIOT | 1950 | Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu. |
GROSJEAN | 1971 | Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi; il est bon pour toi d’entrer borgne dans la vie, plutôt que d’être avec deux yeux jeté à la géhenne du feu. |
DARBY | 1885 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu. |
DARBY-REV | 2006 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car mieux vaut pour toi d'entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. |
PEUPLES | 2005 | Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu. |
COLOMBE | 1978 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie borgne, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer de feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne. |
MAREDSOUS | 2004 | Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin toi toi: mieux vaut pour toi être borgne et entrer dans la vie, qu'être jeté avec tes deux yeux, dans le feu de la géhenne . |
BOYER | 2022 | Et si ton œil te fait tomber, arrache-le et jette-le loin de toi, mieux vaut pour toi etre vivant borgne qu avec deux yeux être jeté au feu de l’équarrissage. » |
BAYARD | 2018 | Si ton œil devenait un piège, arrache-le et jette-le au loin. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté au feu du Dépotoir avec tes deux yeux. |
KUETU | 2023 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est convenable pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Et si ton œil trébuche, arrache-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie avec un seul œil, plutôt que d’avoir deux yeux, et être jeté au feu, dans la Géhenne. |
CALAME | 2012 | Et si ton œil te scandalise, arrache-le, jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d’entrer avec un seul œil dans la Vie et de ne pas tomber, avec deux yeux, dans la guihanâ de feu. |
TRESMONTANT | 2007 | et si ton œil est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi qu'avec un seul œil tu entres dans la vie plutôt que avec tes deux yeux à toi tu sois jeté dans la gei ben hinnom du feu |
STERN | 2018 | Et si ton œil est un piège pour toi, arrache-le et jette-le loin de toi ! Mieux vaut pour toi obtenir la vie éternelle en étant borgne, que de garder tes deux yeux et d'être jeté dans le feu du Guéhinnom. |
LIENART | 1951 | Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu. |
LAUSANNE | 1872 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu. - |
GENEVE | 1669 | Et ſi ton oeil te fait chopper arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, & eſtre jetté en la gehenne du feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi: car il vaut mieux que tu entres dans la vie, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si ton œil te fait tomber, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
KING-JAMES | 2006 | Et si ton oeil est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu. |
SACY | 1759 | Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, & le jetez loin de vous: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il t'est meilleur d'entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne ardente.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans la géhenne de feu avec deux yeux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul œil. C'est mieux que de garder tes deux yeux, et d'être jeté dans le feu du lieu de souffrance. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si c'est à cause de ton œil que tu te détournes de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul œil que garder les deux yeux et être jeté dans le feu de l'enfer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer.» |
SEMEUR | 2000 | Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil, que de conserver tes deux yeux et d’être jeté dans le feu de l’enfer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si c’est ton œil qui te pousse au mal et qui risque de causer ta chute, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans le feu de l’enfer.— |
NVG | 2022 | Et si ton œil t'offense, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un œil, que d'avoir deux yeux pour être jeté dans l'enfer de feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voyez que vous ne méprisiez pas un de ces petits-ci· Car je vous dis en ce que leurs anges en les cieux partout regardent la face de mon père celui en les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez garde que vous ne contemniez un de ces petits, car je vous dis que leurs anges es cieux voient toujours la face de mon père qui est dans les cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Prenez garde que vous ne mesprisez ung de ces petis: car je vous dy que leurs anges es cieulx voyent tousjours la face de mon pere qui est es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits. Car je vous dis : leurs anges aux cieux regardent sans cesse la face de mon père aux cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent constamment la Face de mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Gardez–vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car, je vous le dis, aux cieux leurs anges se tiennent sans cesse en présence de mon Père qui est aux cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prenez garde de ne pas mépriser un seul de ces petits; car je vous déclare que leurs anges contemplent constamment dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux. |
LITURGIE | 2013 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Attention, ne méprisez aucun de ces petits-là car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon père qui est dans les cieux. |
DARBY | 1885 | Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Gardez-vous de mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Faites attention à ne mépriser aucun de ces petits. Je vous assure que leurs anges dans le ciel voient constamment le visage de mon Père des cieux. |
COLOMBE | 1978 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans le ciel contemplent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
BOYER | 2022 | « Attention à ne pas mépriser un seul de ces tout petits enfants. Oui, je vous dis que leurs anges dans le ciel contemplent à tout jamais le visage de mon Père, Celui dans le ciel. » |
BAYARD | 2018 | Ne méprisez aucun de ces petits. Là-haut, leurs messagers voient en tout temps le visage de mon Père dans les cieux. |
KUETU | 2023 | Veillez à ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Oui, je vous dis : leurs messagers, dans les ciels, voient toujours les faces de mon père, dans les ciels. |
CALAME | 2012 | Voyez ! Vous ne mépriserez aucun de ces petits, car je vous le dis, leurs anges dans le Ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est dans le Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits car je vous le dis leurs messagers dans les cieux continuellement voient la face de mon père qui est dans les cieux |
STERN | 2018 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père céleste. |
LIENART | 1951 | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges regardent continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Prenez garde que vous ne mépriſiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui eſt és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges voient sans cesse dans les cieux la face de mon père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans le ciel leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est au ciel. |
SACY | 1759 | Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits: je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Gardez-vous de mépriser un seul de ceux qui sont les petits! car, je vous le dis, leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
OLTRAMARE | 1874 | «Prenez garde de mépriser un seul de ces petits, car je vous déclare que leurs anges, dans les cieux, voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Veillez à ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faites attention à ne pas mépriser l’un de ces petits, car je vous dis que leurs anges au ciel ont toujours accès auprès de mon Père qui est au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Attention ! Ne méprisez aucun de ces petits ! Oui, je vous le dis, leurs anges dans les cieux sont toujours avec mon Père qui est dans les cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits ; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père qui est dans les cieux. [ |
FRANCAIS-C | 1982 | «Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux. |
SEMEUR | 2000 | — Faites attention! Ne méprisez pas un seul de ces petits; je vous l’assure: leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites attention ! Ne méprisez pas les gens simples. Je vous l’assure : leurs anges dans les cieux se tiennent constamment en présence de mon Père céleste. |
NVG | 2022 | Veillez à ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ⟦ Car le fils de l'être humain vint sauver le ayant dépéri. ⟧ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, sauver ce [qui est] mené-à-sa-perte. // |
LEFEVRE | 2005 | Certes, le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était péri. |
OLIVETAN | 2022 | Car le filz de lhomme est venu pour sauver ce qui estoit pery. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ . . . ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | {...} (~) |
JERUSALEM | 1973 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car le fils de l'homme est venu [chercher et] sauver ce qui était perdu. |
LITURGIE | 2013 | {...} |
AMIOT | 1950 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. Que vous en semble ? |
GROSJEAN | 1971 | Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
DARBY | 1885 | Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
DARBY-REV | 2006 | Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
PEUPLES | 2005 | (Oui, le Fils de l’Homme est venu sauver ce qui était perdu.) |
COLOMBE | 1978 | [Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
SEGOND-21 | 2007 | [En effet, le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car le Fils de l'Homme est venu sauver ce qui était perdu.) |
BOYER | 2022 | |
KUETU | 2023 | Car le Fils d'humain est venu pour sauver ce qui était perdu. |
CHOURAQUI | 1977 | « Oui, le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
CALAME | 2012 | Le Fils de l’Homme est venu pour faire vivre ce qui était perdu. |
TRESMONTANT | 2007 | car il est venu le fils de l'homme pour rechercher et sauver ce qui était perdu |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
LAUSANNE | 1872 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu. |
GENEVE | 1669 | Car le Fils de l'homme eſt venu pour ſauver ce qui eſtoit peri. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
KING-JAMES | 2006 | Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu. |
SACY | 1759 | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu). |
OLTRAMARE | 1874 | [Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [Car le Fils de l'homme est venu sauver ceux qui étaient perdus.] |
SEMEUR | 2000 | Car le fils de l’homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce sont précisément ceux qui étaient perdus que le Fils de l’homme est venu sauver. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous estime-t-il ? Si le cas échéant que se devienne à un quelconque être humain cent brebis et que soit égarée une au sortant d'elles, n'abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche celle étante égarée ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ? |
LEFEVRE | 2005 | Que vous en semble-t-il ? Si un homme avait cent brebis, et une d’icelles fût égarée, ne laisse-t-il point les quatre-vingt/et dix-neuf aux montagnes et va chercher celle qui est égarée ? |
OLIVETAN | 2022 | Que vous semble il? Si aucun homme avoit cent brebis; & une dicelles fust esgaree: ne laisse il point les quatre vingtz & dixneuf es montaignes; & va cercher celle qui est esgaree? |
JACQUELINE | 1992 | Quel est votre avis ? Qu'un homme ait cent brebis et que s'égare une seule d'entre elles ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher l'égarée ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller à la recherche de l’égarée ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’en pensez–vous? Si un homme a cent moutons et que l’un d’eux s’égare, ne laissera–t–il pas les quatre–vingt–dix–neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s’est égaré? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quel est votre avis? Si un homme a cent brebis et que l'une d'entre elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? |
JERUSALEM | 1973 | A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que vous en semble? Si un homme avait cent brebis et qu'une d'elles se fût égarée, est-ce qu'il ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf brebis sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est égarée? |
LITURGIE | 2013 | Quel est votre avis ? Si un homme possède cent brebis et que l’une d’entre elles s’égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de la brebis égarée ? |
AMIOT | 1950 | Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? |
GROSJEAN | 1971 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans la montagne pour aller chercher l’égarée ? |
DARBY | 1885 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ? |
DARBY-REV | 2006 | Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-til pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ? |
PEUPLES | 2005 | Que se passe-t-il, d’après vous, si quelqu’un a 100 brebis et que l’une d’elles vient à s’égarer ? Ne va-t-il pas laisser les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est égarée ? |
COLOMBE | 1978 | Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? |
SEGOND-21 | 2007 | »Qu'en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? |
MAREDSOUS | 2004 | Que vous en semble? Un homme a cent brebis: L'une d'elles s'égare. Ne laisse-t-il pas dans la montagne les 99 autres, pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? |
BOYER | 2022 | « Comment voyez-vous la chose ? Dans le cas d’un homme qui aurait cent brebis, et que l’une d’entre elles se soit égarée, ne laisserait-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes pour se mettre à la recherche de l’égarée. |
BAYARD | 2018 | Qu’en pensez-vous ? Un homme possède cent brebis. L’une d’elles s’est égarée. Ne laissera-t-il pas aussitôt les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la montagne pour partir à la recherche de la brebis perdue ? |
KUETU | 2023 | Qu'en pensez-vous ? Si un certain homme a 100 brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-t-il pas les 99 sur les montagnes pour aller à la recherche de l'égarée ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quel est votre avis ? Si un homme a cent moutons et qu’un seul d’entre eux s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes et va chercher l’égaré ? |
CALAME | 2012 | Que vous en semble ? Si un homme a cent moutons et qu’un seul d’entre eux se perde, ne laissera-t-il pas les quatre-vingtdix-neuf dans la montagne, et n’ira-t-il pas chercher celui qui s’est perdu ? |
TRESMONTANT | 2007 | qu'estce que vous en pensez s'il est à un homme cent moutons et s'il s'égare l'un d'entre eux est-ce qu'il ne va pas abandonner les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes et puis il va aller et il va rechercher celui qui était perdu |
STERN | 2018 | Qu'en pensez-vous ? Que fera un homme qui possède cent brebis lorsque l'une d'elles s'égare ? Ne laissera-t-il pas les 99 autres dans les collines pour s'en aller rechercher celle qui s'est égarée ? |
LIENART | 1951 | “Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée? |
LAUSANNE | 1872 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes chercher celle qui s'est égarée? |
GENEVE | 1669 | Que vous ſemble? Si un homme a cent brebis, & qu'il y en ait une égarée, ne laiſſe-t'il pas les quatre-vingts & dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui eſt égarée? |
MARTIN_1707 | 1707 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu’il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller dans les montagnes chercher celle qui s’est égarée? |
MARTIN_1744 | 1744 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf pour s’en aller par les montagnes chercher celle qui s’est égarée ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée? |
KING-JAMES | 2006 | Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes, chercher celle qui s'est égarée? |
SACY | 1759 | Si un homme a cent brebis, & qu’une seule vienne à s’égarer, que pensez-vous qu’il fasse alors? ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée? |
ABBE-FILLION | 1895 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Que pensez-vous de ceci: Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée; |
OLTRAMARE | 1874 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui est égarée? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Qu’en pensez-vous ? Si un certain homme a cent brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour partir à la recherche de l’égarée ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Qu’en pensez-vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laissera-t-il pas les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est perdue ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui est égarée? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a 100 moutons, et l'un des moutons se perd. L'homme laisse les 99 moutons dans la montagne et il part chercher celui qui s'est perdu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'en pensez-vous ? Si quelqu'un possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré ? |
FRANCAIS-C | 1982 | «Qu'en pensez-vous? Supposons qu'un homme possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré? |
SEMEUR | 2000 | Qu’en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingtdix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, est-ce qu’il ne va pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ? |
NVG | 2022 | Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes et va-t-il chercher celle qui s'est égarée ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant qu'il se devienne de la trouver, amen je vous dis en ce qu'il est de joie sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf de celles n'ayants pas étés égarées. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées. |
LEFEVRE | 2005 | Et s’il advient qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’il a plus de joie d’elle que des quatre-vingt et dix-neuf qui ne sont point égarées. |
OLIVETAN | 2022 | Et sil aduient quil la trouve; je vous dy en verite; quil a plus de joye delle que des quatre vingtz & dixneuf qui nont pas este esgarees. |
JACQUELINE | 1992 | Et s'il arrive qu'il la trouve amen je vous dis : il se réjouit sur elle plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’il lui arrive de la trouver, en vérité je vous dis qu’il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et s’il parvient à le retrouver, amen, je vous le dis, il s’en réjouit plus que pour les quatre–vingt–dix–neuf qui ne se sont pas égarés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le déclare, il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
JERUSALEM | 1973 | Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui ne se sont pas égarées. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'il lui arrive de la trouver, en vérité je vous déclare qu'il éprouve à son sujet plus de joie que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
LITURGIE | 2013 | Et, s’il arrive à la retrouver, amen, je vous le dis : il se réjouit pour elle plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
AMIOT | 1950 | Et s'il arrive qu'il la retrouve, je vous le dis en vérité, il en aura plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
GROSJEAN | 1971 | S’il vient à la trouver, oui je vous le dis, il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
DARBY | 1885 | Et s’il arrive qu’il la trouve, — en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
DARBY-REV | 2006 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
PEUPLES | 2005 | S’il peut la retrouver, je vous affirme qu’elle lui apporte plus de joie que les 99 qui ne se sont pas égarées. |
COLOMBE | 1978 | Et, s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il s'en réjouit plus que pour les 99 qui ne se sont pas égarées. |
SEGOND-21 | 2007 | Et s'il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il la retrouve, oui, je vous le déclare, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas égarées. |
BOYER | 2022 | Et s’il finit par la trouver, amen je vous dis, elle devient sa joie davantage que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarées. |
BAYARD | 2018 | Qu’il la retrouve et, croyez-en ma parole, à elle । seule cette brebis lui causera une joie plus grande que les quatre- vingt-dix-neuf autres demeurées au sein du troupeau. |
KUETU | 2023 | Et s'il arrive qu'il la trouve, amen, je vous le dis, il s'en réjouit plus que pour les 99 qui ne se sont pas égarées. |
CHOURAQUI | 1977 | Et s’il arrive à le trouver, amén, je vous dis, il se réjouit pour lui plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne sont pas égarés. |
CALAME | 2012 | Et s’il le trouve, amin, je vous le dis, il se réjouit pour lui plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas perdus. |
TRESMONTANT | 2007 | et s'il lui arrive de le retrouver amèn je vous le dis alors il se réjouit sur lui plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas perdus |
STERN | 2018 | Et s'il la retrouve, oui, je vous le dis, il est encore plus heureux pour cette brebis que pour les 99 autres qui ne se sont jamais égarées ! |
LIENART | 1951 | et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et s'il lui arrive de la retrouver je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'il arrive qu'il la trouve, amen, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne s'étaient pas égarées. |
GENEVE | 1669 | Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts & dix-neuf qui n'ont point eſté égarées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité je vous dis, qu’il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne sont point égarées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
KING-JAMES | 2006 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il se réjouit plus de cette brebis, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
SACY | 1759 | Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, Je vous le dis, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et s'il arrive qu'il la retrouve, en vérité je vous le dis, il a plus de joie au sujet de celle-là qu'au sujet des quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont point égarées.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et, s'il a le bonheur de la trouver, il en a plus de joie, je vous assure, que des quatre-vingt-dixneuf autres qui ne se sont point égarées. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et s’il arrive qu’il la trouve, oui je vous le dis, il se réjouit plus à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et s’il la trouve, oui je vous le dis, il se réjouit plus à son sujet qu’au sujet des 99 qui ne se sont pas perdues. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : s'il le trouve, il est tout joyeux pour ce mouton, beaucoup plus que pour les 99 qui ne se sont pas perdus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés. |
SEMEUR | 2000 | Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure: cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure : cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées. |
NVG | 2022 | Et s'il lui arrive de la trouver, je vous le dis, il se réjouira d'elle plus que de quatre-vingt-dix-neuf, qui ne se sont pas égarés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi il n'est pas volonté en devers de votre père celui en les cieux afin qu'il se dépérisse un de ces petits-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi n’est (ce) point la volonté de/vant/ votre Père qui est es cieux, qu’un seul de ces petits périsse. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi nest pas la volunte devant vostre pere qui est es cieulx: que ung de ses petis perisse. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi est la volonté de votre père dans les cieux : que pas un de ces petits ne se perde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi votre Père qui est aux cieux veut qu'aucun de ces petits ne se perde. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même, ce n'est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits se perde. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits soit perdu. |
AMIOT | 1950 | De même c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'aucun de ces petits ne périsse. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi ce n’est pas la volonté de votre père qui est aux cieux, qu’un de ces petits périsse. |
DARBY | 1885 | Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un seul de ces petits périsse. |
PEUPLES | 2005 | C’est la même chose chez votre Père des Cieux : là on ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. » |
COLOMBE | 1978 | De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'il se perde un seul de ces petits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits. |
MAREDSOUS | 2004 | De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste, que se perde un seul de ces petits.» |
BOYER | 2022 | Non, ce n’est pas ce que désire votre Père, Celui dans le ciel, que soit détruit un seul de ces tout petits enfants. » |
BAYARD | 2018 | De । même, il n’entre pas dans les desseins de votre Père dans les cieux i que se perde un seul de ces enfants. |
KUETU | 2023 | Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux qu'un seul de ces petits périsse. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi le vouloir n’est pas aux faces de votre père des ciels que se perde un seul de ces petits. |
CALAME | 2012 | Ainsi, ce n’est pas la volonté devant votre Père, qui est dans le Ciel, qu’un seul de ces petits se perde. |
TRESMONTANT | 2007 | et ainsi ce n'est pas la volonté devant la face de votre père celui qui est dans les cieux que se perde un seul de ces petits |
STERN | 2018 | Ainsi, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. |
LIENART | 1951 | Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits? |
LAUSANNE | 1872 | De même, par devers votre Père qui est dans les cieux, il n'y a pas volonté qu'un seul de ces petits soit perdu. |
GENEVE | 1669 | Auſſi la volonté de voſtre Pere qui [eſt] és cieux, n'eſt pas qu'aucun de ces petits periſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n’est pas qu’un seul de ces petits périsse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi la volonté de votre père qui est aux cieux n’est pas qu’aucun de ces petits périsse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est au ciel qu'un seul de ces petits périsse. |
SACY | 1759 | Ainsi votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse. |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu'un seul de ces petits périsse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De même ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits.» |
OLTRAMARE | 1874 | De même, c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même, ce n’est pas chose désirable chez mon Père qui est dans le ciel que périsse un seul de ces petits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, mon Père qui est au ciel ne désire pas qu’un seul de ces petits meure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits soit perdu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la même façon, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.» |
SEMEUR | 2000 | Il en est de même pour votre Père céleste: il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en est exactement de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces « petits » se perde.— |
NVG | 2022 | Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un de ces petits périsse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant que faute [envers toi] ton frère, dirige en arrière réfute-le entre toi et lui seul. Si le cas échéant qu'il t'écoute, tu gagnas ton frère· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si ton frère a péché contre toi, va et le reprends entre toi et lui seul. S’il te oit , tu auras gagné ton frère. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si ton frere a peche contre toy; va; & le reprens entre toy; & luy seul. Sil tescoute; tu auras gaigne ton frere. |
JACQUELINE | 1992 | Si ton frère a péché va blâme-le entre toi et lui seul. S'il t'entend tu auras gagné ton frère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends–le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si ton frère vient à pécher, va le trouver et fais-lui tes reproches seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
JERUSALEM | 1973 | Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère; |
LITURGIE | 2013 | Si ton frère a commis un péché contre toi, va lui faire des reproches seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
AMIOT | 1950 | Si ton frère a péché contre toi, va le reprendre, entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
GROSJEAN | 1971 | Si ton frère vient à pécher, va-t’en le convaincre seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère; |
DARBY | 1885 | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ; |
DARBY-REV | 2006 | S'il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, seul à seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ; |
PEUPLES | 2005 | « Si ton frère a péché, va le reprendre toi seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
COLOMBE | 1978 | Si ton frère a péché, va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
SEGOND-21 | 2007 | »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
MAREDSOUS | 2004 | Si ton frère vient à mal agir (envers toi), va lui montrer ses torts seul à seul: s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
BOYER | 2022 | « Et dans le cas maintenant où ton frère se tromperait sur ton compte, allez ! reprends-le. Mais c’est entre toi et lui seul ! Dans le cas où il t’écoute, tu auras regagné ton frère. |
BAYARD | 2018 | Ton frère s’est égaré ? Va le voir et sonde-le en privé. S’il entend raison, tu as retrouvé un frère. |
KUETU | 2023 | Mais si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
CHOURAQUI | 1977 | « Si ton frère faute, va, blâme-le entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère. |
CALAME | 2012 | Si ton frère agit en insensé contre toi, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
TRESMONTANT | 2007 | et s'il commet une faute contre toi ton frère alors va et corrige-le entre toi et entre lui tout seul et s'il t'écoute alors tu as gagné ton frère |
STERN | 2018 | De plus, si ton frère commet un péché contre toi, va le trouver et montre-lui sa faute, mais en privé car c'est une affaire entre vous deux. |
LIENART | 1951 | “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
LAUSANNE | 1872 | Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
GENEVE | 1669 | Que ſi ton frere a peché contre toi, va & le repren entre toi & lui ſeul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul: s’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le toi et lui seul, s’il t’écoute tu auras gagné ton frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
KING-JAMES | 2006 | De plus si ton frère transgresse contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
SACY | 1759 | Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous & lui: s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
OLTRAMARE | 1874 | «Si ton frère t'a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ De plus, si ton frère commet un péché, va exposer sa faute entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si ton frère commet un péché, va lui expliquer sa faute, entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Si ton frère te fait du mal, va le voir et fais-lui des reproches quand tu es seul avec lui. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si ton frère fait ce qui est mal contre toi, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. |
SEMEUR | 2000 | — Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, va le trouver, et convaincs-le de sa faute: mais que cela se passe en tête-à-tête. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il arrive à ton frère de commettre un péché, va le trouver, parle en tête à tête avec lui et montre-lui sa faute. S’il se laisse convaincre, tu auras gagné ton frère. |
NVG | 2022 | Mais si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant qu'il n'écoute pas, prends à côté avec toi encore un ou deux, afin que sur la bouche de deux témoins ou de trois que soit dressé tout oral· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos. |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’il ne te oit , prends avec toi encore un ou deux, afin que en la bouche de deux ou de trois témoins soit ferme toute parole. |
OLIVETAN | 2022 | Mais sil ne te escoute; prens avec toy encore ung ou deux: affin que en la bouche de deux ou de troys tesmoings consiste toute parolle. |
JACQUELINE | 1992 | S'il n'entend pas prends avec toi encore un ou deux pour que “sur la bouche de deux témoins ou trois soit établie toute affaire”. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que toute affaire soit établie sur le dire de deux témoins ou de trois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. |
JERUSALEM | 1973 | S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais s'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que sur une déclaration de deux ou trois témoins toute affaire soit décidée. |
LITURGIE | 2013 | S’il ne t’écoute pas, prends en plus avec toi une ou deux personnes afin que toute l’affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois témoins. |
AMIOT | 1950 | Mais s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou trois témoins. |
GROSJEAN | 1971 | s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit réglée sur le dire de deux ou trois témoins; |
DARBY | 1885 | mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. |
DARBY-REV | 2006 | s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. |
PEUPLES | 2005 | S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes de façon que toute l’affaire se règle en présence de deux ou trois témoins. |
COLOMBE | 1978 | Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux (personnes), afin que toute l'affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il ne t'écoute pas, recours à l'assistance d'un ou deux personnes. Ainsi toute affaire se réglera sur l'avis de deux ou trois témoins . |
BOYER | 2022 | Dans le cas où il ne t’écouterait pas, prends encore avec toi un ou deux, que toute cette affaire soit établie oralement sur la base de deux ou trois témoins. |
BAYARD | 2018 | S’il refuse d’entendre raison, retourne le voir en compagnie d’une ou deux personnes, pour que «l’affaire se dénoue sur les dires de deux ou trois témoins ». |
KUETU | 2023 | Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou trois témoins, toute parole soit ferme. |
CHOURAQUI | 1977 | S’il n’entend pas, prends avec toi encore un ou deux, pour que ’sur la bouche de deux ou trois témoins toute parole s’appuie. › |
CALAME | 2012 | Et s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes pour que sur la bouche de deux ou trois témoins, toute parole soit fixée. |
TRESMONTANT | 2007 | mais s'il ne t'écoute pas alors prends avec toi encore un [compagnon] ou deux afin que sur la bouche de deux témoins ou [sur la bouche] de trois [témoins] [elle] soit établie toute l'affaire |
STERN | 2018 | S'il ne t'écoute pas, prends une ou deux personnes avec toi, afin que toute accusation soit réglée sur le témoignage de deux ou trois témoins. |
LIENART | 1951 | S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, s'il n'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux [personnes], afin que, par la bouche de deux ou trois témoins, toute affaire {Ou toute parole.} soit établie. |
GENEVE | 1669 | Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois teſmoins toute parole ſoit ferme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais s’il ne t’écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes]: afin qu’en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes afin que tout soit confirmé sur la parole de deux ou trois témoins. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins. |
KING-JAMES | 2006 | Mais s'il ne t'écoute pas, alors prends avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie. |
SACY | 1759 | Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire soit réglée par l'autorité de deux ou trois témoins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il ne t'écoute pas, amène avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit décidé d'après l'avis de deux ou trois témoins. |
OLTRAMARE | 1874 | S'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que toute affaire soit décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais s’il n’écoute pas, prends avec toi une ou deux autres personnes, pour que sur le dire de deux ou trois témoins toute affaire soit établie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, pour que tout fait soit établi d’après les déclarations de deux ou trois témoins. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | S'il ne t'écoute pas, retourne le voir avec une ou deux personnes. De cette façon, “on jugera l'affaire avec deux ou trois témoins” . |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.” |
SEMEUR | 2000 | S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins. |
NVG | 2022 | Mais s'il ne veut pas entendre, prends-en un ou deux de plus avec toi, afin que chaque parole soit dans la bouche de deux ou trois témoins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant qu'il les écoute de côté, dis à l'église· Si le cas échéant cependant aussi de l'église qu'il écoute de côté, il te soit comme certes l'ethnique et le collecteur de taxes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ». |
LEFEVRE | 2005 | Mais s’il ne oit point iceux dis-le à l’église. Et s’il ne oit point l’église, (qu’) il te soit comme un infidèle’ et un publicain. |
OLIVETAN | 2022 | Mais sil ne les escoute; dis le a la congregation. Et sil nescoute pas la congregation: il teloit comme le payen & le ermier. |
JACQUELINE | 1992 | S'il refuse de les entendre dis-le à l'Église. Et s'il refuse d'entendre même l'Église qu'il soit pour toi comme le païen et le taxateur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
SEGOND-NBS | 2002 | S’il refuse de les écouter, dis–le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un non–Juif et un collecteur des taxes. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église, et s'il refuse d'écouter même l'Église, qu'il soit pour toi comme le païen et le collecteur d'impôts. |
JERUSALEM | 1973 | Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même la communauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, s'il refuse de les écouter, adresse-toi à l'église, et s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
LITURGIE | 2013 | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’assemblée de l’Église ; s’il refuse encore d’écouter l’Église, considère-le comme un païen et un publicain. |
AMIOT | 1950 | S'il ne les écoute pas non plus, dis-le à l'Église ; et s'il n'écoute pas l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
GROSJEAN | 1971 | s’il ne les écoute pas, dis-le à l’église; et s’il n’écoute pas non plus l’église, qu’il soit pour toi comme le païen et le percepteur. |
DARBY | 1885 | Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te soit comme un homme des nations et comme un publicain. |
DARBY-REV | 2006 | S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l' assemblée ; et s'il ne veut pas non plus écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain. |
PEUPLES | 2005 | S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit désormais pour toi comme un païen ou un publicain. |
COLOMBE | 1978 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un péager. |
SEGOND-21 | 2007 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit à tes yeux comme le membre d'un autre peuple et le collecteur d'impôts. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, tu pourras le traiter comme un païen et un publicain. |
BOYER | 2022 | Et dans le cas où il n’écoute toujours pas, parles-en avec la communauté, et encore une fois, dans le cas où il n’écoute pas la communauté, qu il soit pour toi comme l’étranger ou le collecteur d’impôts. » |
BAYARD | 2018 | S’il refuse toujours d’entendre raison, porte l’affaire devant l’Assemblée. Enfin, si même l’Assemblée ne réussit pas à lui faire entendre raison, qu’il devienne à tes yeux un étranger, un collecteur d’impôts. |
KUETU | 2023 | Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée, et s'il refuse aussi d'écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un païen et comme un publicain. |
CHOURAQUI | 1977 | S’il refuse de les entendre, dis-le à la communauté ; et s’il refuse d’entendre même la communauté, il sera pour toi semblable à un goï et à un gabelou. » |
CALAME | 2012 | Et s’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église. Et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit pour toi comme le collecteur ou le païen. |
TRESMONTANT | 2007 | et s'il ne les écoute pas alors dis-le à la communauté et si même la communauté il ne l'écoute pas alors il sera pour toi comme le païen et comme le percepteur d'impôts |
STERN | 2018 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il refuse d'écouter l'assemblée, conduis-toi comme tu le ferais avec un païen ou un collecteur d'impôts. |
LIENART | 1951 | S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; que s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise; que, s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. |
LAUSANNE | 1872 | Que s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il refuse d'écouter même l'assemblée, qu'il te soit comme l'homme des nations et comme le péager. |
GENEVE | 1669 | Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Egliſe: & s'il ne daigne écouter l'Egliſe, qu'il te ſoit comme un payen & un peager. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que s’il ne [daigne] pas les écouter, dis-le à l’Église: et s’il ne [daigne] pas écouter l’Église, qu’il te soit comme un Païen et [comme] un péager. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que s’il ne daigne pas les écouter, dis-le à l’église, et s’il ne daigne pas écouter l’église, regarde-le comme un païen et un péager. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Église; et s'il ne daigne pas écouter l'Église, regarde-le comme un païen et un péager. |
KING-JAMES | 2006 | Et s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'église; et s'il ne daigne pas écouter l'église, qu'il te soit comme un païen et un publicain. |
SACY | 1759 | S’il ne les écoute pas non plus, dites-le à l’Eglise; & s’il n’écoute pas l’Eglise même, qu’il soit à votre égard comme un païen & un publicain. |
ABBE-FILLION | 1895 | S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, s'il refuse de les écouter, dis-le à l'église. Et, s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.» |
OLTRAMARE | 1874 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'église; et s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | S’il ne les écoute pas, parle à la congrégation. S’il n’écoute pas non plus la congrégation, qu’il soit pour toi comme un homme des nations et comme un collecteur d’impôts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | S’il ne les écoute pas, parle à l’assemblée. S’il n’écoute pas non plus l’assemblée, considère-le comme un homme des nations ou comme un collecteur d’impôts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que s'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il te soit comme le païen et le péager. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église. S'il refuse d'écouter l'Église, traite-le comme un non-Juif ou comme un employé des impôts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, considère-le comme un païen ou un collecteur d'impôts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse d'écouter l'Église, considère-le comme un incroyant ou un collecteur d'impôts. |
SEMEUR | 2000 | S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise. S’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, mets-le sur le même plan que les païens et les collecteurs d’impôts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | S’il refuse de vous écouter, dis-le à l’Église. S’il refuse même d’écouter l’Église, mets-le sur le même plan que les incroyants et les gens avec qui vous évitez toute relation. |
NVG | 2022 | que s'il ne veut pas les entendre, dites-le à l'église; Mais s'il refuse d'écouter l'église, qu'il soit pour vous comme un collecteur d'impôts et un collecteur d'impôts. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je vous dis· Autant lesquels si le cas échéant que vous liiez sur la terre il se sera ayants étés liés dans le ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous déliiez sur la terre il se sera ayants étés déliés dans le ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que quelconques choses que vous aurez liées sur terre, elles seront liées au ciel, et quelconques choses que vous aurez déliées sur la terre seront déliées au ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous dy en verite; que quelconques choses que vous aurez lie sus la terre; icelles seront liees au ciel: & quelconques choses que vous aurez deslie sus la terre; icelles seront desliees au ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je vous dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel. Tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre se trouvera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre se trouvera délié dans le ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je vous le déclare: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au ciel. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
DARBY | 1885 | En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
PEUPLES | 2005 | En vérité je vous le dis : tout ce que vous liez ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que vous déliez sur la terre sera délié dans le ciel. |
COLOMBE | 1978 | En vérité je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié dans le ciel.» , |
BOYER | 2022 | « Amen je vous le dis, ce que vous aurez enchaîné sur la terre sera tout autant attaché dans le ciel. Oui, et ce que vous aurez délivré sur la terre sera tout autant délivré dans le ciel. » |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole, les liens que vous nouerez sur la terre seront maintenus dans les cieux. Et ce que vous délierez sur la terre sera défait de même dans les cieux. |
KUETU | 2023 | Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la Terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la Terre sera délié dans le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | « Amén, je vous dis : tout ce que vous liez sur la terre est lié dans les ciels ; tout ce que vous déliez sur la terre est délié dans les ciels. |
CALAME | 2012 | Amin, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le Ciel et tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je vous le dis tout ce que vous attacherez sur la terre sera attaché dans les cieux et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux |
STERN | 2018 | Oui, je vous le dis, ce que vous interdirez sur la terre a été interdit dans le ciel, et tout ce que vous permettrez sur la terre a été permis dans le ciel. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je vous le dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. - |
GENEVE | 1669 | En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié ſur la terre, il ſera lié au ciel: & quoi que vous aurez délié ſur la terre, il ſera délié au ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le Ciel: et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis en vérité, que tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité je vous dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel. |
SACY | 1759 | Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans le ciel; & tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans le ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous le dis en vérité: tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié dans le ciel, et que tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le ciel.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vraiment, je vous le dis : Toutes les choses que vous lierez sur la terre seront des choses qui sont liées dans le ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront des choses qui sont déliées dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vraiment je vous le dis, toutes les choses que vous lierez sur la terre seront déjà liées au ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront déjà déliées au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je vous le dis, c'est la vérité : tout ce que vous refuserez sur la terre, on le refusera dans le ciel. Tout ce que vous accueillerez sur la terre, on l'accueillera dans le ciel. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : tout ce que vous exclurez sur la terre sera exclu dans le ciel ; tout ce que vous accueillerez sur la terre sera accueilli dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je vous le déclare, c'est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: tous ceux que vous exclurez sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que vous accueillerez sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous aurez défendu ou permis sur la terre sera sanctionné par l’autorité divine. |
NVG | 2022 | Amen, je vous le dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau [amen] je vous dis en ce que si le cas échéant que voixent ensemble deux au sortant de vous sur la terre autour de tout acte duquel si le cas échéant qu'ils se demandent, il se deviendra pour eux à côté de mon père celui dans les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef je vous dis que si deux d’entre vous sont consentants sur la terre, de quelconque chose qu’ils demanderont, il leur sera fait de mon Père qui est es cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Derechef je vous dy; que si deux de entre vous sont consentans en la terre: de quelconque chose quilz demanderont; il leur sera faict de mon pere qui est es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Encore ! Amen je vous dis : si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit cela leur adviendra d'auprès de mon père qui est dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis encore [en vérité] que, si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je vous le déclare encore, si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. |
JERUSALEM | 1973 | De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je vous déclare encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils aient à demander, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux; |
LITURGIE | 2013 | Et pareillement, amen, je vous le dis, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux. |
AMIOT | 1950 | Je vous dis de plus, en vérité, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Oui je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre s’entendent pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père qui est aux cieux. |
DARBY | 1885 | Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ; |
DARBY-REV | 2006 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ; |
PEUPLES | 2005 | Je vous dis également que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici, sur terre, pour demander quoi que ce soit, mon Père dans les cieux fera qu’ils l’obtiennent. |
COLOMBE | 1978 | [En vérité] je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Et je vous dis encore en vérité: Si deux d'entre vous sur terre s'accordent pour demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
BOYER | 2022 | « Et encore, amen je vous dis, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour toute action, ce qu’ils demanderont leur sera accordé par mon Père, Celui dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | J’ajoute ceci : Si deux d’entre vous, icirbas, s’entendent pour demander une chose, ils l’obtiendront de mon Père dans les cieux. |
KUETU | 2023 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous se mettent d'accord sur la Terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je vous dis encore : si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père des ciels. |
CALAME | 2012 | Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, ils auront de mon Père qui est dans le Ciel tout ce qu’ils désirent, en le demandant. |
TRESMONTANT | 2007 | et je vous dis encore ceci si deux d'entre vous se mettent d'accord sur la terre au sujet de toute parole qu'ils demanderont cela leur sera [accordé] de la part de mon père celui qui est dans les cieux |
STERN | 2018 | Je vous le dis encore, si deux d'entre vous, ici sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Encore, en vérité, je vous le dis: Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quelque chose que ce soit qu'ils demanderont, cela leur sera fait par mon Père qui est dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Derechef je vous dis, que ſi deux d'entre vous s'accordent ſur la terre, de toute choſe qu'ils demanderont, il leur ſera fait de mon Pere qui [eſt] és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis aussi, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, tout ce qu’ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quelque chose, tout ce qu’ils demanderont leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous dis encore, Que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils demandent, ils l'obtiendront de mon Père qui est au ciel. |
SACY | 1759 | Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous répète, en vérité, que si, sur la terre, deux d'entre vous s'accordent pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux. |
OLTRAMARE | 1874 | «En vérité, je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils obtiendront de mon Père qui est dans les cieux, tout ce qu'ils auront demandé; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je vous le dis encore : Si deux d’entre vous, sur la terre, se mettent d’accord sur quoi que ce soit d’important qu’il leur faut demander, cela arrivera pour eux grâce à mon Père qui est dans le ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander dans la prière quoi que ce soit d’important, mon Père qui est au ciel fera pour eux ce qu’ils demandent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je vous le dis encore, c'est la vérité : si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour prier au sujet d'une affaire, mon Père qui est dans les cieux fera pour eux ce qu'ils demandent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera. |
SEMEUR | 2000 | J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et j’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas pour demander quoi que ce soit dans la prière, cela leur sera accordé par mon Père céleste. |
NVG | 2022 | Je vous le dis encore : Si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre au sujet de quelque chose qu'ils demandent, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car où sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en leur milieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Car (là) où ils sont deux ou trois assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux ». |
OLIVETAN | 2022 | Car la ou deux ou troys sont assemblez en mon nom; je suis illec au millieu de eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Car là où deux ou trois se rassemblent en mon nom là je suis au milieu d'eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car là où deux ou trois sont rassemblés pour mon nom, je suis au milieu d’eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, là où deux ou trois se trouvent réunis en mon nom, je suis au milieu d'eux.» |
JERUSALEM | 1973 | Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d’eux. " |
AMIOT | 1950 | Car là se trouvent deux ou trois personnes réunies en mon nom, je suis présent au milieu d'elles. |
GROSJEAN | 1971 | Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux. |
DARBY | 1885 | car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux. |
DARBY-REV | 2006 | car là où deux ou trois sont assemblés à mon nom, je suis là au milieu d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Car dès que deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d’eux. » |
COLOMBE | 1978 | Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Car là où deux ou trois se réunissent en mon nom, je suis au milieu d'eux.» |
BOYER | 2022 | Et là où deux ou trois se rassemblent en mon nom, je suis là au milieu d’eux. » |
BAYARD | 2018 | Car lorsque deux ou trois personnes s’assemblent en mon nom, je suis au milieu d’elles. |
KUETU | 2023 | Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, en tout lieu où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, là, je suis au milieu d’eux. » |
CALAME | 2012 | Car là où deux ou trois s’assemblent en mon nom, je suis au milieu d’eux. » |
TRESMONTANT | 2007 | car en tout lieu où deux ou trois sont réunis en mon nom en ce lieu moi [je suis] au milieu d'eux |
STERN | 2018 | Car, là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là avec eux. |
LIENART | 1951 | Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux. |
LAUSANNE | 1872 | Car où deux ou trois sont réunis pour mon nom {Ou en vue de mon nom.} je suis là au milieu d'eux. |
GENEVE | 1669 | Car où il y en a deux ou trois aſſemblez en mon Nom, je ſuis là au milieu d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, j’y suis au milieu d’eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles. |
KING-JAMES | 2006 | Car où deux ou trois personnes sont assemblées en mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles. |
SACY | 1759 | Car en quelque lieu que se trouvent deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je m’y trouve au milieu d’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car là où deux ou trois sont assemblés en Mon nom, Je suis au milieu d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là, en effet, où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis présent au milieu d'eux.» |
OLTRAMARE | 1874 | car, où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car quand deux ou trois personnes sont rassemblées en mon nom, je suis là au milieu d’elles. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux.» |
SEMEUR | 2000 | Car là où deux ou trois sont ensemble en mon nom, je suis présent au milieu d’eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Partout, en effet, où deux ou trois sont ensemble, unis en mon nom, je suis présent au milieu d’eux. |
NVG | 2022 | Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayant venu auprès le Pierre lui dit· Maître, combien de fois fautera envers moi mon frère et je lui abandonnerai ? Jusqu'à sept fois ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ? |
LEFEVRE | 2005 | Lors Pierre vint à lui, et dit : « Sire, autant de fois que mon frère au/ra péché contre moi, lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ? » |
OLIVETAN | 2022 | Lors Pierre sapprochant de luy; dist: Seigneur combien de foys que mon frere pechera contre moy; & luy pardonneray? jusque a sept foys? |
JACQUELINE | 1992 | Alors Pierre s'approche et lui dit : « Seigneur combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu'à sept fois ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, s’avançant, Pierre lui dit : “Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi pour que je lui remette ? Jusqu’à sept fois ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Pierre vint lui demander: Seigneur, combien de fois pardonnerai–je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Jusqu’à sept fois? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Pierre s'approcha et lui dit: «Seigneur, quand mon frère commettra une faute à mon égard, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors Pierre s'étant approché, lui dit: « Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusques à sept fois? » |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : " Seigneur, lorsque mon frère commettra des fautes contre moi, combien de fois dois-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? " |
AMIOT | 1950 | Alors Pierre, s'approchant, lui dit : Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? jusqu'à sept fois ? |
GROSJEAN | 1971 | Pierre alors s’approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère va-t-il pécher contre moi, et moi lui remettre ? Jusque sept fois ? |
DARBY | 1885 | Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors Pierre s'approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-til contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ? |
PEUPLES | 2005 | Alors Pierre s’approche et lui pose cette question : « Seigneur, combien de fois vais-je pardonner à mon frère si de nouveau il me fait tort ? Jusqu’à sept fois ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors Pierre s'approcha et lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il pèchera contre moi? Jusqu'à sept fois? Jésus lui dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Est-ce que ce sera jusqu'à 7 fois?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Pierre s'approcha de lui: «Seigneur, dit-il, quand mon frère agit mal envers moi, combien de fois vais-je lui pardonner? Jusqu'à sept fois?» |
BOYER | 2022 | Alors c’est à Pierre de s’approcher et lui dire : « Seigneur, combien de fois mon frère devra-t-il se tromper sur mon compte, et moi ne pas lui en vouloir ? Jusqu’à sept fois ? » |
BAYARD | 2018 | Alors Pierre s’avança : Seigneur, combien de fois dois-je I fermer les yeux sur les manquements de mon frère à mon endroit ? Septfcis? |
KUETU | 2023 | Alors Petros s'étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Jusqu'à 7 fois ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Petros s’approche et lui dit : « Adôn, combien de fois mon frère fautera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu’à sept fois ? |
CALAME | 2012 | Alors Kiphâ s’approcha et lui dit : « Mâri, si mon frère agit en insensé contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est approché de lui keipha le rocher et il lui a dit rabbi combien de fois pourra-t-il me faire du tort mon frère et [combien de fois] vais-je lui pardonner jusqu'à sept fois |
STERN | 2018 | Puis Kéfa s'approcha et lui dit : Rabbi, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère lorsqu'il pèche contre moi ? Jusqu'à sept fois ? |
LIENART | 1951 | Alors Pierre s'approchant lui dit : “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner? jusqu'à sept fois?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Pierre s'approchant lui dit: “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner? jusqu'à sept fois?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Pierre s'approchant lui dit: " Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? " |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant approché de lui, Pierre dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois? |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, juſques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, & je lui pardonnerai? [ſera-ce bien] juſques à ſept fois? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre s’approchant, lui dit; Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai? [sera-ce] jusqu’à sept fois? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu'à sept fois ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre s’étant approché lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il m’aura offensé ? Sera-ce jusqu’à sept fois ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre vint à lui, et dit: SEIGNEUR, combien de fois mon frère péchera-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois? |
SACY | 1759 | Alors Pierre s’approchant, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il aura péché contre moi? sera-ce jusqu’à sept fois? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre, S'approchant de Lui, dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il aura péché contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Pierre, s'approchant, lui dit: «Seigneur, si mon frère, pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? sera-ce jusqu'à sept fois?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Pierre s'approcha, et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, s'il m'offense? Sera-ce jusqu’à sept fois?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pierre s’avança et lui dit : “ Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : « Seigneur, combien de fois dois-je pardonner à mon frère quand il pèche contre moi ? Jusqu’à 7 fois ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Pierre s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre s'approche de Jésus et lui demande : « Seigneur, quand mon frère me fait du mal, je devrai lui pardonner combien de fois ? Jusqu'à 7 fois ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda : « Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère s'il fait ce qui est mal envers moi ? jusqu'à sept fois ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda: «Seigneur, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère s'il se rend coupable envers moi? jusqu'à sept fois?» - |
SEMEUR | 2000 | Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda-Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu’à sept fois? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pierre se rapprocha de Jésus et lui demanda :—Seigneur, si mon frère ne cesse de pécher contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?— |
NVG | 2022 | Alors Pierre s'approcha et lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai?" Jusqu'à sept fois ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Iésous lui dit· Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Je ne te dis point jusques à sept fois, mais jusque à sept fois septante fois. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Je ne te dy point jusque a sept foys; mais jusque a sept foys septante foys. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante- dix fois sept fois.” |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante–dix fois sept fois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Je ne te dis pas jusques à sept fois, mais jusques à soixante-dix fois sept. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusque sept fois mais jusque soixante-dix fois sept. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
PEUPLES | 2005 | Et Jésus lui dit : « Je ne dis pas sept fois, mais soixante-dix-sept fois. » |
COLOMBE | 1978 | Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «Non pas jusqu'à sept fois, te dis-je, mais jusqu'à 70 fois sept fois .» |
BOYER | 2022 | Celui-ci, Jésus, lui dit : «Je ne te dis pas jusqu’à sept fois mais jusqu’à soixante-dix-sept fois ! » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Ce n’est pas sept fois que je te dis de le faire, mais soixante-dix fois sept fois. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ieschoua je ne te dis pas jusqu'à sept [fois] mais jusqu'à soixante-dix [fois] [et] sept [fois] |
STERN | 2018 | Non, répondit Yéchoua, ce n'est pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois ! |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui [reſpon]dit, Je ne te dis point, juſques à ſept fois, mais juſques à ſept fois ſeptante fois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui [répon]dit; Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à sept fois septante fois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui répondit: Je ne te dis pas, jusqu'à sept, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Je ne vous dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Je ne dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Je te dis, non pas : Jusqu’à sept fois, mais : Jusqu’à soixante-dix-sept fois. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Je te le dis, non pas jusqu’à 7 fois, mais jusqu’à 77 fois. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Non, dit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Non, répondit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
SEMEUR | 2000 | — Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain un roi, lequel voulut compter un compte avec ses esclaves. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves. |
LEFEVRE | 2005 | Pourtant le royaume des cieux est fait semblable à un homme qui est roi, et qui a voulu faire compte avec ses serviteurs. |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant le royaume des cieulx est faict semblable a ung homme roy; qui a voulu faire conpte avec ses serviteurs. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi le royaume des Cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses esclaves. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi il en va du règne des cieux comme d’un roi qui voulait faire rendre compte à ses esclaves. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ainsi en va-t-il du Royaume des cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
JERUSALEM | 1973 | A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, le royaume des Cieux est comparable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi le Royaume des cieux peut être comparé à un roi, qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs ; |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi le règne des cieux est pareil à un roi qui a voulu régler ses comptes avec ses esclaves. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves. |
PEUPLES | 2005 | « À ce propos, apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a décidé de demander des comptes à ses serviteurs, |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, il en est du royaume des cieux comme d'un roi qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs. |
BOYER | 2022 | « Parce que le royaume du ciel est comparable à un roi qui désirait régler ses comptes avec ses serviteurs. |
BAYARD | 2018 | Le règne des Cieux, c’est ce roi qui convoque ses serviteurs à l’heure des comptes. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi le royaume des ciels ressemble à un homme, un roi, qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi, le Royaume du Ciel ressemble à un homme, un roi, qui voulut régler les comptes avec ses serviteurs. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est pourquoi il [est] semblable le royaume des cieux à un roi de chair et de sang qui a voulu faire ses comptes avec ses esclaves |
STERN | 2018 | C'est pourquoi le Royaume des Cieux peut être comparé à un roi qui a décidé de régler ses comptes avec ses serviteurs. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut régler compte avec ses esclaves. |
GENEVE | 1669 | Partant le royaume des cieux eſt accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ſes ſerviteurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi, qui voulut compter avec ses serviteurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est pourquoi ce qui arrive dans le royaume des cieux est comparé à ce que fit un roi qui voulut faire compte avec ses serviteurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi le royaume des Cieux a été comparé à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
OLTRAMARE | 1874 | «C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Voilà pourquoi le royaume des cieux est devenu semblable à un homme, un roi, qui a voulu régler ses comptes avec ses esclaves. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Voilà pourquoi le royaume des cieux peut être comparé à un roi qui a voulu régler ses comptes avec ses serviteurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi veut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce sujet, voici à quoi ressemble le royaume des cieux : Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs. |
SEMEUR | 2000 | En effet, il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce sujet, voici comment cela se passe dans le royaume des cieux :Un roi voulait régler ses comptes avec les administrateurs de ses biens. |
NVG | 2022 | Par conséquent, le royaume des cieux est comparé à un roi humain qui voulait régler un compte avec ses serviteurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De se ayant originé cependant pour lui de compter il lui fut apporté un débiteur de dix mille talents. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut commencé de faire le compte, un lui fut présenté, qui lui devait dix mille talents. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut commence a faire le conpte; ung luy fut presente qui luy devoit dix mil talentz: |
JACQUELINE | 1992 | Quand il commence à régler on lui en amène un qui doit dix mille talents. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il commençait à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour commencer, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
JERUSALEM | 1973 | L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après qu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
LITURGIE | 2013 | Il commençait, quand on lui amena quelqu’un qui lui devait dix mille talents (c’est-à-dire soixante millions de pièces d’argent). |
AMIOT | 1950 | ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
GROSJEAN | 1971 | Il commençait à régler quand on lui a amené un débiteur de dix mille talents. |
DARBY | 1885 | Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. |
DARBY-REV | 2006 | Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents. |
PEUPLES | 2005 | et pour commencer on lui en présente un qui doit 10 000 lingots d’or. |
COLOMBE | 1978 | Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il se mit à l'oeuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d'argent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui lui devait 10.000 talents . |
BOYER | 2022 | Et il se met à compter, quand on lui apporte quelqu un qui lui doit mille talents. |
BAYARD | 2018 | II vient a peine de commencer qu’un débiteur se présente. Sa dette s’élève à dix mille talents*. . |
KUETU | 2023 | Et quand il se mit à compter, on lui en présenta un qui lui devait 10 000 talents. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il commence à les régler, un débiteur de dix mille talents est amené en face de lui. |
CALAME | 2012 | Quand il commença à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a commencé à faire ses comptes et on a amené devant sa face un homme qui lui devait dix mille pièces |
STERN | 2018 | Aussitôt, ils amenèrent un homme qui lui devait des millions, |
LIENART | 1951 | Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents. |
LAUSANNE | 1872 | Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents; |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut commencé à conter, on lui en preſenta un qui lui devoit dix mille talens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand il eut commencé à compter, on lui présenta un qui lui devait dix milles talents. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; |
KING-JAMES | 2006 | Quand il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents; |
SACY | 1759 | et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents. |
OLTRAMARE | 1874 | On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il a commencé à les régler, on lui a amené un homme qui lui devait dix mille talents [= 60 000 000 de deniers]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il a commencé à le faire, on lui a amené un homme qui lui devait 10 000 talents. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il commence. On lui amène un serviteur qui lui doit des millions de pièces d'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour commencer, on lui présenta un débiteur qui lui devait plus d’un milliard d’euros. |
NVG | 2022 | Et quand il eut commencé à faire le compte, on en offrit un à celui qui devait dix mille talents. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De n'ayant pas cependant pour lui de redonner le Maître le ordonna être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels il a, et être redonné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue. |
LEFEVRE | 2005 | Mais comme il n’avait pas de quoi satisfaire (sa dette), son seigneur commanda que lui et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait, fût vendu, et qu’il fusse payé. |
OLIVETAN | 2022 | mais comme il navoit dequoy rendre; son seigneur commanda que luy et sa femme; & ses enfans; & tout ce quil avoit fust vendu; & quil fust paye. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il n'a pas de quoi rendre le seigneur ordonne de le mettre en vente et la femme et les enfants et tout ce qu'il a : pour rendre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il n’avait pas de quoi rembourser, le seigneur ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, pour être remboursé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin de payer sa dette. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il n'avait pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, en remboursement de sa dette. |
JERUSALEM | 1973 | Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais comme il n'avait pas de quoi payer, le maître ordonna qu'il fût vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout son avoir, et que la dette fût payée. |
LITURGIE | 2013 | Comme cet homme n’avait pas de quoi rembourser, le maître ordonna de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, en remboursement de sa dette. |
AMIOT | 1950 | Mais comme il n'avait pas de quoi rembourser, le maître commanda qu'on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour acquitter sa dette. |
GROSJEAN | 1971 | Comme l’autre n’avait pas de quoi rendre, le seigneur a ordonné de le vendre avec la femme, les enfants et tout ce qu’il avait, et d’être payé. |
DARBY | 1885 | Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le payement fût fait. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que le paiement soit effectué. |
PEUPLES | 2005 | Comme il n’est pas en mesure de rembourser, son seigneur ordonne de le vendre avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, de manière à récupérer quelque chose. |
COLOMBE | 1978 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et de payer la dette. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin d'être remboursé de cette dette. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il était insolvable, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants et tous ses biens pour acquitter sa dette. |
BOYER | 2022 | II n’a rien à lui donner. Alors le seigneur lui ordonne de lui vendre et sa femme et ses enfants, et tout ce qu i a. t les comptes seront bons. |
BAYARD | 2018 | L’homme n’ayant pas de quoi payer, le maître ordonne de le vendre comme esclave, et avec lui sa femme et ses enfants, de même que tous ses biens. Ainsi sera-t-il remboursé. |
KUETU | 2023 | Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette soit payée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’a pas de quoi rendre. Son Adôn ordonne de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, que tout soit rendu. |
CALAME | 2012 | Comme il n’avait pas de quoi rembourser, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses fils, et tout ce qu’il avait, pour rembourser. |
TRESMONTANT | 2007 | et cet homme n'avait pas de quoi payer alors il a ordonné le maître qu'il soit vendu lui et sa femme et ses enfants et tout ce qui lui appartient en sorte qu'il puisse payer [ce qu'il devait] |
STERN | 2018 | et, ne pouvant payer sa dette, son maître ordonna que lui, sa femme, ses enfants et toutes ses possessions soient vendus pour rembourser sa dette. |
LIENART | 1951 | Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait. |
LAUSANNE | 1872 | et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, ainsi que sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que [la dette] fût payée. |
GENEVE | 1669 | Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, ſon ſeigneur commanda qu'il fuſt vendu, lui, ſa femme, & ſes enfans, & tout ce qu'il avoit, & que la [debte] fut payée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu’il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la [dette] fût payée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son maître commanda qu’il fut vendu, lui, sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait afin que la dette fût payée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il soit vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que le payement soit fait. |
SACY | 1759 | Mais comme il n’avait pas le moyen de les lui rendre, son maître commanda qu’on le vendît, lui, sa femme & ses enfants, & tout ce qu’il avait, pour satisfaire à cette dette. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour acquitter la dette. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme il ne pouvait payer, le maître ordonna de le vendre en paiement, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais comme il n’avait pas de quoi [les] rendre, son maître a ordonné qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, et que le paiement soit fait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais comme cet homme n’avait pas de quoi les rendre, son maître, pour se faire rembourser, a ordonné qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait. |
NEUFCHATEL | 1899 | et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le serviteur ne peut pas rembourser. Alors le roi donne cet ordre : “Vendez-le comme esclave ! Vendez aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il a ! Et qu'il paie sa dette ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cet homme n'avait pas de quoi rembourser ; aussi son maître donna-t-il l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre également sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin d'être remboursé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cet homme n'avait pas de quoi rendre cet argent; alors son maître donna l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin de rembourser ainsi la dette. |
SEMEUR | 2000 | Comme ce serviteur n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, son maître donna ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants ainsi que tous ses biens pour rembourser sa dette. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme ce fonctionnaire n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, le maître donna l’ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants et de liquider tous ses biens pour éteindre sa dette. |
NVG | 2022 | Mais comme il n'avait pas de quoi payer, le maître ordonna de le vendre, ainsi que sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il possédait, et de le rendre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant tombé donc l'esclave prosternait vers lui disant· Maître, éloigne fureur sur moi, et toutes choses je te redonnerai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le serviteur se prosterna, et le priait disant : « Aie patience envers moi et je te rendrai tout ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais le serviteur se mist bas; & le supplioit; disant: Aye patience envers moy; & je te rendray tout. |
JACQUELINE | 1992 | Le serviteur donc tombant à ses pieds se prosternait devant lui en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai tout !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Se jetant alors à ses pieds, le serviteur, prosterné, lui disait: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.› |
JERUSALEM | 1973 | Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, tombant à ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.” |
AMIOT | 1950 | Le serviteur, se jetant à ses pieds, se prosterna devant lui en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout. |
GROSJEAN | 1971 | L’esclave alors est tombé prosterné devant lui, il a dit : Sois généreux avec moi, je vais tout te rendre. |
DARBY | 1885 | L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout. |
DARBY-REV | 2006 | Se jetant alors à ses pieds, l'esclave lui rendait hommage et disait : Prends patience à mon égard et je te paierai tout. |
PEUPLES | 2005 | Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’ |
COLOMBE | 1978 | Le serviteur se jeta à terre, se prosterna devant lui et dit: [Seigneur], prends patience envers moi, et je te paierai tout. |
SEGOND-21 | 2007 | Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: '[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce serviteur alors, prosterné à terre devant lui, le supplia: Accorde-moi un délai, et je te paierai le tout! |
BOYER | 2022 | Voilà que le serviteur embrasse le sol, en disant : Sois patient avec moi, et oui je te rendrai tout. |
BAYARD | 2018 | Le serviteur se jette à ses pieds. Il le supplie : «Accorde-moi un délai et je te rembourserai tout ce que je te dois. » |
KUETU | 2023 | Mais cet esclave, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi et je te rendrai le tout. |
CHOURAQUI | 1977 | Le serviteur tombe sur ses faces, se prosterne devant lui et dit : ‹ Sois longanime avec moi et je te rendrai tout. › |
CALAME | 2012 | Le serviteur tomba, se prosterna vers lui, et dit : « Mon seigneur, sois long de souffle pour moi, car je vais tout te rembourser. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est tombé [sur sa face] l'esclave et il s'est prosterné devant lui et il a dit seigneur qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois] |
STERN | 2018 | Mais le serviteur se jeta aux pieds du maître et le supplia : 'Sois patient envers mot et je te rendrai tout.' |
LIENART | 1951 | Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit: Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant: " Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. " |
LAUSANNE | 1872 | L'esclave s'étant donc prosterné, l'adorait, disant: Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout. |
GENEVE | 1669 | Or ce ſerviteur-là ſe jettant en terre, le ſupplioit, diſant, Seigneur, uſe de patience envers moi, & je te rendrai le tout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant; Seigneur, aie patience, et je te rendrai tout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce serviteur se jetant à terre le suppliait en lui disant : Seigneur, aie de la patience envers moi et je te paierai tout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
KING-JAMES | 2006 | Le serviteur, se jeta à terre, et l'adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
SACY | 1759 | Ce serviteur se jetant à ses pieds le conjurait, en lui disant: Seigneur, ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit: «Sois patient envers moi, et je te rendrai tout.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’esclave donc est tombé et s’est mis à lui rendre hommage, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai tout. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le serviteur est tombé à genoux, s’est incliné devant lui et lui a dit : “Sois patient avec moi. Je te rendrai tout.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le serviteur se prosterna aux pieds du maître et lui dit : “Prends patience envers moi et je te rembourserai tout !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!” |
SEMEUR | 2000 | Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia: "Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ce dernier se jeta à ses pieds et resta devant le roi, prosterné, le front contre terre, en suppliant :—Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout. |
NVG | 2022 | Alors ce serviteur descendit et l'adora, en disant: "Aie patience envers moi, et je te rendrai tout." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de ce esclave-là le délia au loin et lui abandonna le prêt. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée. |
LEFEVRE | 2005 | Et le seigneur eut pitié de ce/lui/ serviteur, et le laissa aller, et lui donna la dette. |
OLIVETAN | 2022 | Et le seigneur eut compassion de celuy serviteur: & le laissa; et luy quicta la debte. |
JACQUELINE | 1992 | Remué jusqu'aux entrailles le seigneur de ce serviteur le délie et lui remet sa créance. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pris de pitié, le seigneur de cet esclave le laissa aller et lui remit sa créance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Emu, le maître de cet esclave le laissa aller et lui remit la dette. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pris de pitié, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. |
JERUSALEM | 1973 | Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le maître de l'esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt. |
LITURGIE | 2013 | Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit sa dette. |
AMIOT | 1950 | Alors le maître de ce serviteur, pris de pitié, le laissa aller et lui remit sa dette. |
GROSJEAN | 1971 | Ému, le seigneur de cet esclave l’a renvoyé et lui a remis sa dette. |
DARBY | 1885 | Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette. |
DARBY-REV | 2006 | Ému de compassion, le maître de cet esclave-là le relâcha et lui remit la dette. |
PEUPLES | 2005 | Le roi a une telle compassion de lui qu’il le remet en liberté, et même il efface sa dette. |
COLOMBE | 1978 | Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit la dette. |
SEGOND-21 | 2007 | Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. |
MAREDSOUS | 2004 | Ému de compassion, le maître le laissa partir, quitte de sa dette. |
BOYER | 2022 | Ému au plus profond de lui-même, le maître du serviteur le libère donc, et le délivre de sa dette. |
BAYARD | 2018 | Ému, le maître renvoie son serviteur et efface sa dette. |
KUETU | 2023 | Mais le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha, et lui remit la dette. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Adôn de ce serviteur est pris aux entrailles ; il le délie et lui remet sa dette. |
CALAME | 2012 | Et le seigneur de ce serviteur eut pitié de lui, le relâcha et abandonna sa dette. |
TRESMONTANT | 2007 | alors elles ont été émues les entrailles du maître de cet esclave et il l'a fait relâcher et sa dette il la lui a remise |
STERN | 2018 | Le maître eut pitié de lui. le laissa partir et lui remit sa dette. |
LIENART | 1951 | Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette. |
LAUSANNE | 1872 | Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette. |
GENEVE | 1669 | Alors le Seigneur de ce ſerviteur-là, eſtant émeu de compaſſion, le relacha, & lui quitta la debte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le Seigneur de ce serviteur touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le maître de ce serviteur ému de compassion le laissa aller et lui quitta la dette. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette. |
KING-JAMES | 2006 | Alors le seigneur de ce serviteur, fut touché de compassion, et le relâcha, et lui remit la dette. |
SACY | 1759 | Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, & lui remit sa dette. |
ABBE-FILLION | 1895 | Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette. |
OLTRAMARE | 1874 | Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pris de pitié, le maître de cet esclave l’a laissé aller et lui a remis sa dette. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le maître a eu pitié de lui. Il l’a laissé partir et a annulé sa dette. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le maître est plein de pitié pour son serviteur. Il supprime sa dette et le laisse partir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bouleversé, le maître de ce serviteur le laissa partir et annula sa dette. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le maître en eut pitié: il annula sa dette et le laissa partir. |
SEMEUR | 2000 | Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le souverain, pris de pitié pour lui, le renvoie libre, après lui avoir fait cadeau de toute sa dette. |
NVG | 2022 | Mais le maître de ce serviteur fut miséricordieux et le relâcha et lui remit la dette. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant sorti cependant ce esclave-là trouva un de ses co-esclaves, lequel lui devait cent deniers, et l'ayant saisi avec force il l'étouffait disant· Redonne si un quelconque tu dois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand ce serviteur fut parti, il trouva un qui était serviteur avec lui, lequel lui devait cent deniers. Et le tint et lui estraignait le col , disant : « Paie ce que tu dois ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand ce serviteur fut party; il trouva ung qui estoit serviteur avec luy; lequel luy devoit cent deniers: il le saisit; & lestrangloit; disant: Paye ce que tu doibz. |
JACQUELINE | 1992 | En sortant ce serviteur trouve un de ses co-serviteurs qui lui devait cent deniers. Il le saisit à le suffoquer et dit : “Rends si tu dois !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Et le saisissant, il l’étouffait, en disant : Rembourse ce que tu dois. |
SEGOND-NBS | 2002 | En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit à le serrer à la gorge en disant: « Paie ce que tu dois! » |
OECUMENIQUE | 1976 | En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent pièces d'argent; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: ‹Rembourse ce que tu dois.› |
JERUSALEM | 1973 | En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'esclave, après qu'il fut sorti, trouva un autre esclave qui servait avec lui, et qui lui devait cent deniers, et l'ayant saisi il l'étranglait en disant: « Paie, puisque tu dois. » |
LITURGIE | 2013 | Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d’argent. Il se jeta sur lui pour l’étrangler, en disant : “Rembourse ta dette !” |
AMIOT | 1950 | Mais ce serviteur en sortant rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois. |
GROSJEAN | 1971 | En sortant, cet esclave trouve un de ses compagnons qui lui devait cent deniers; il le tient à l’étouffer, en disant : Rends ce que tu dois. |
DARBY | 1885 | Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais cet esclave, une fois sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui et qui lui devait cent deniers ; il le saisit, et il l'étranglait en disant : Paie ce que tu dois. |
PEUPLES | 2005 | Mais aussitôt sorti, ce serviteur rencontre un compagnon de travail qui lui doit 100 pièces. Il le prend à la gorge en lui disant : ‘Rends-moi ce que tu me dois.’ |
COLOMBE | 1978 | En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait à la gorge en disant: Paie ce que tu [me] dois. |
SEGOND-21 | 2007 | Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d'argent. Il l'attrapa à la gorge et se mit à l'étrangler en disant: 'Paie ce que tu me dois.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, à peine sorti, voilà qu'il rencontre un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers . Il lui saute à la gorge, et l'étrangle presque, en disant: Paie ce que tu me dois! |
BOYER | 2022 | Mais en sortant de là, le même serviteur tombe sur un de ses compagnons de service qui lui doit une centaine de deniers. Et il l’attrape en l’étranglant, et lui dit : Rends ce que tu dois ! |
BAYARD | 2018 | En sortant, ce serviteur en croise un autre qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge : « Rends-moi tout ce que tu me dois !» |
KUETU | 2023 | Mais cet esclave, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait 100 deniers. Et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : Paye-moi ce que tu me dois. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce serviteur sort. Il rencontre un de ses co-serviteurs, qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge à le faire suffoquer et dit : ‹ Rends ce que tu dois. › |
CALAME | 2012 | Le serviteur sortit et trouva l’un de ses collègues qui lui devait cent deniers. Il le saisit, lui serra la gorge et lui dit : « Donnemoi ce que tu me dois !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est sorti cet esclave et il a trouvé l'un de ses compagnons d'esclavage et celui-là il lui devait cent pièces de monnaie [d'argent] de dix as alors il l'a empoigné et il s'est mis à l'étrangler et il lui a dit rends-moi tout ce que tu me dois |
STERN | 2018 | Tandis que le serviteur était en train de sortir, il rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une petite somme d'argent. Il se saisit de lui et le prit à la gorge en s'écriant : Rends-moi ce que tu me dois ! |
LIENART | 1951 | A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant: Rends ce que tu me dois. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant: " Paie ce que tu dois. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d'esclavage qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie-moi ce que tu me dois! |
GENEVE | 1669 | Mais quand ce ſerviteur-là fut parti, il trouva l'un de ſes compagnons de ſervice, qui lui devoit cent deniers: lequel il ſaiſit, & l'étrangloit, diſant, Paye moi ce que tu me dois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers: et l’ayant pris, il l’étranglait, en [lui] disant; Paye-moi ce que tu me dois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons en service qui lui devait cent deniers et l’ayant saisi, il l’étranglait en lui disant : Paie-moi ce que tu me dois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et il le saisit, et le prit à la gorge, disant: Paye-moi ce que tu me dois. |
SACY | 1759 | Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, & l’étouffait presque, en lui disant: Rends-moi ce que tu me dois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l'étouffait en disant: Rends-moi ce que tu me dois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu'à l'étrangler, il lui dit: «Rends ce que tu dois!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers, et, le saisissant à la gorge jusqu’à l'étrangler, il lui dit: «Paie, puisque tu dois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais cet esclave est sorti et a trouvé un de ses coesclaves qui lui devait cent deniers ; et, le saisissant, il l’étouffait, en disant : ‘ Rends ce que tu dois. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ce serviteur est allé trouver un des autres serviteurs, qui lui devait 100 deniers. Il l’a saisi et lui a dit en l’étranglant : “Rends-moi ce que tu me dois.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie ce que tu dois! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 pièces d'argent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : “Rembourse ce que tu me dois ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant : “Rembourse ce que tu me dois !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!” |
SEMEUR | 2000 | A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent. Il le saisit à la gorge en criant: "Paie-moi ce que tu me dois!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collègue qui lui doit quelques centaines d’euros. Il l’attrape, lui serre la gorge à l’étrangler :—Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il. |
NVG | 2022 | Lorsque ce serviteur sortit, il trouva un de ses collègues qui lui devait cent deniers, et le locataire l'étouffait en disant : "Payez ce que vous devez !" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant tombé donc son co-esclave l'appelait à côté disant· Éloigne fureur sur moi, et je te redonnerai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai ! |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui était serviteur avec lui, se jetant à terre, le priait disant : « Aie patience avec moi, et je te rendrai tout ! » Mais il n’en voulut rien faire. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui estoit serviteur avec luy; se iettant bas; le prioit; disant: Aye patience envers moy; & je te rendray tout. |
JACQUELINE | 1992 | Son co-serviteur donc tombant à ses pieds le suppliait en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Son compagnon se jeta donc à ses pieds et il le suppliait en disant: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai.› |
JERUSALEM | 1973 | Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai; » |
LITURGIE | 2013 | Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai.” |
AMIOT | 1950 | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le suppliait en disant : Aie patience, et je te rembourserai. |
GROSJEAN | 1971 | Alors son compagnon tombe à ses pieds et fait appel à lui : Sois généreux avec moi, je vais te le rendre. |
DARBY | 1885 | Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant. Use de patience envers moi, et je te payerai. |
DARBY-REV | 2006 | Se jetant donc à ses pieds, son compagnon le suppliait : Prends patience à mon égard et je te paierai. |
PEUPLES | 2005 | Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’. |
COLOMBE | 1978 | Son compagnon se jeta à ses pieds et le suppliait disant: Prends patience envers moi, et je te paierai. |
SEGOND-21 | 2007 | Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: 'Prends patience envers moi et je te paierai.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. |
MAREDSOUS | 2004 | L'autre tombe à ses pieds et le conjure: Donne-moi un délai, dit-il, et je te rembourserai. |
BOYER | 2022 | Mais tombé à terre, le compagnon l’implore en disant : Sois patient avec moi, et oui je te rendrai tout. |
BAYARD | 2018 | Ce dernier se jette à ses pieds et supplie son créancier : «Accorde-moi un délai et je te rembourserai tout ce que je te dois. » |
KUETU | 2023 | Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Sois patient avec moi et je te payerai tout. |
CHOURAQUI | 1977 | Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : ‹ Sois longanime avec moi, et je te rendrai. › |
CALAME | 2012 | Son collègue tomba à ses pieds et il le supplia : « Sois long de souffle pour moi et je vais te rembourser !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il est tombé [à ses pieds] son compagnon d'esclavage et il l'a supplié et il a dit qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois] |
STERN | 2018 | Son compagnon de service se jeta à ses pieds et, le suppliant, lui dît : 'Sois patient envers moi et je te rendrai ce que je te dois.' |
LIENART | 1951 | Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant: Accorde-moi un délai, je te rembourserai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant: " Aie patience envers moi, et je te paierai. " |
LAUSANNE | 1872 | Tombant donc à ses pieds, son compagnon d'esclavage le suppliait, en disant: Use de patience envers moi et je te paierai tout. |
GENEVE | 1669 | Et ſon compagnon de ſervice ſe jettant à ſes pieds, le prioit, diſant, Uſe de patience envers moi, & je te rendrai le tout. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant; Aie patience, et je te rendrai tout. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son compagnon en service se jetant à ses pieds le suppliait en lui disant : Aie de la patience envers moi et je te payerai tout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
KING-JAMES | 2006 | Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout. |
SACY | 1759 | Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant: Ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant: «Sois patient envers moi et je te rendrai»; |
OLTRAMARE | 1874 | Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Son coesclave donc est tombé et s’est mis à le supplier, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’autre serviteur est tombé à genoux et s’est mis à le supplier : “Sois patient avec moi. Je te rembourserai.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Son compagnon de service se jeta à ses pieds et le supplia : “Prends patience envers moi et je te rembourserai !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!” |
SEMEUR | 2000 | Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia: "Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Son camarade se jette à ses pieds et se met à le supplier :—Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai. |
NVG | 2022 | Alors son compagnon de service le pria en disant : « Aie patience envers moi, et je te le rendrai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ne voulait pas mais ayant éloigné le jeta envers un gardiennage jusqu'à ce qu'il redonne le étant dû. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi (il) s’en alla et le mit en prison, jusques à tant qu’il eut payé ce qu’il devait. |
OLIVETAN | 2022 | Mais il nen voulut rien faire: ains sen alla; & le mist en prison; jusque a tant quil eust rendu la debte. |
JACQUELINE | 1992 | Il ne veut pas mais il s'en va le jeter en prison jusqu'à ce qu'il rende son dû. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais lui ne voulait pas; il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'autre refusa; bien plus, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé ce qu'il devait. |
JERUSALEM | 1973 | Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé son dû. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s'en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
LITURGIE | 2013 | Mais l’autre refusa et le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé ce qu’il devait. |
AMIOT | 1950 | Mais il refusa, et il alla le faire mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût remboursé ce qu'il devait. |
GROSJEAN | 1971 | Mais l’autre ne l’a pas voulu, il s’en est allé et l’a fait jeter en prison pour lui faire rendre ce qu’il devait. |
DARBY | 1885 | Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il ne voulait pas ; au contraire, il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette. |
COLOMBE | 1978 | Mais lui ne voulut pas; il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais sans rien vouloir entendre, cet homme le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. |
BOYER | 2022 | Oh ! il ne veut rien entendre, et dès qu’il s’en va, le jette en prison jusqu’à ce qu’il paie tout ce qu’il doit. |
BAYARD | 2018 | Mais le premier serviteur refuse et le fait jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé son dû. |
KUETU | 2023 | Mais lui ne voulait pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. |
CHOURAQUI | 1977 | Il refuse, s’en va et le jette en prison, jusqu’à ce qu’il lui ait payé sa dette. |
CALAME | 2012 | Il ne voulut pas, et alla le jeter en prison jusqu’à ce qu’il donnât ce qu’il lui devait. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il ne l'a pas voulu mais il s'en est allé et il l'a fait jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait rendu ce qu'il devait |
STERN | 2018 | Mais il refusa et le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette. |
LIENART | 1951 | L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. |
LAUSANNE | 1872 | Et il ne voulut point; mais s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
GENEVE | 1669 | Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, & le mit en priſon, juſques à ce qu'il euſt payé la debte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il n’en voulut rien faire: et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il n'en voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n’en voulut rien faire et s’en étant allé, il le fit mettre en prison pour y être jusqu’à ce qu’il eût payé la dette. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ne le voulut pas, mais s'en alla, et le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. |
SACY | 1759 | Mais il ne voulut point l’écouter; & il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il ne voulut pas; et il s'en alla, et le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il lui rendît ce qu'il devait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais lui ne voulut pas; il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais l'autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’autre, cependant, n’a pas voulu, mais il s’en est allé le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait rendu ce qu’il devait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il n’a pas voulu. Il l’a fait jeter en prison, en attendant qu’il lui rende ce qu’il devait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui ne voulut point; et s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le serviteur refuse. Il fait jeter son camarade en prison, en attendant qu'il rembourse sa dette. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais l'autre refusa ; bien plus, il le fit jeter en prison jusqu'à ce qu'il rembourse ce qu'il devait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette. |
SEMEUR | 2000 | Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus: il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’autre ne veut rien entendre. Bien plus, il s’en va et le fait jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait. |
NVG | 2022 | Mais il refusa, mais alla et l'envoya en prison jusqu'à ce qu'il ait payé la dette. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants vus donc ses co-esclaves les choses se ayants devenus furent attristés véhémentement et ayants venus séparèrent au clair pour leur-propre Maître toutes les choses se ayants devenus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres serviteurs voyant / les choses qui se faisaient, furent moult contristés et vinrent et racontèrent, à leur seigneur toutes les choses, lesquelles avaient été faites. |
OLIVETAN | 2022 | Et ses autres conpaignons serviteurs avec luy; voyans les choses qui se faisoient; furent moult contristez; & vindrent & racompterent a leur seigneur toutes les choses qui avoient este faictes. |
JACQUELINE | 1992 | Ses co-serviteurs voient ce qui est arrivé et en sont fort attristés. Ils viennent exposer à leur seigneur tout ce qui est arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant alors ce qui était arrivé, ses compagnons furent très attristés, et ils allèrent expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant ce qui arrivait, ses compagnons furent profondément attristés; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant ce qui venait de se passer, ses compagnons furent profondément attristés et ils allèrent informer leur maître de tout ce qui était arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l'affaire à leur maître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s'était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé. |
LITURGIE | 2013 | Ses compagnons, voyant cela, furent profondément attristés et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. |
AMIOT | 1950 | Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et allèrent informer leur maître de ce qui était arrivé. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ses compagnons ont su ce qui était arrivé, ils ont été fort attristés, ils sont venus expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé. |
DARBY | 1885 | Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent très affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé. |
PEUPLES | 2005 | En voyant cela, les autres compagnons sont profondément peinés et ils vont dénoncer à leur seigneur ce qui vient de se passer. |
COLOMBE | 1978 | Ses compagnons, voyant ce qui arrivait, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
SEGOND-21 | 2007 | A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
MAREDSOUS | 2004 | À cette vue, les autres serviteurs, profondément affligés, s'en vinrent conter à leur maître ce qui se passait. |
BOYER | 2022 | Témoins de toute la scène, ses compagnons de service en sont profondément affligés, et vont révéler à leur seigneur tout ce qui s’est passé. |
BAYARD | 2018 | Les autres serviteurs sont consternés. Ils vont trouver le maître et lui racontent en détail ce qui s’est passé. |
KUETU | 2023 | Or ses autres compagnons de service, voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement attristés et ils allèrent raconter à leur seigneur tout ce qui s'était passé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses co-serviteurs voient ce qui est advenu et s’attristent fort. Ils viennent et informent leur Adôn de tout ce qui est advenu. |
CALAME | 2012 | Quand ses collègues virent ce qui était arrivé, ils furent très attristés. Ils vinrent et firent savoir à leur seigneur tout ce qui était arrivé. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont vu ses compagnons d'esclavage ce qui était arrivé et ils ont été fâchés et ils sont venus et ils ont fait connaître au maître tout ce qui est arrivé |
STERN | 2018 | Lorsque les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, fe en furent extrêmement bouleversés ; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé. |
LAUSANNE | 1872 | Or ses compagnons d'esclavage, ayant vu ce qui s'était passé, furent fort attristés; et s'en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s'était passé. |
GENEVE | 1669 | Or ſes autres compagnons de ſervice, voyans ce qui avoit eſté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, & declarerent à leur ſeigneur tout ce qui avoit eſté fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ses autres compagnons en service, voyant ce qui s’était passé en furent fort indignés et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
KING-JAMES | 2006 | Aussi lorsque ses compagnons de service virent ce qui s'était passé, ils furent fort attristés; et allèrent rapporter à leur seigneur tout ce qui était arrivé. |
SACY | 1759 | Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, & avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé. |
OLTRAMARE | 1874 | Ses compagnons, témoins de ce qui s'était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc ses coesclaves ont vu ce qui était arrivé, ils se sont attristés beaucoup, et ils sont allés expliquer à leur maître tout ce qui était arrivé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les autres serviteurs ont vu ce qui était arrivé, ils ont été profondément attristés et sont allés tout raconter à leur maître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les autres serviteurs voient ce qui est arrivé. Ils sont vraiment tristes, ils vont tout raconter à leur maître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils furent profondément attristés et racontèrent tout à leur maître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître. |
SEMEUR | 2000 | D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres collègues, témoins de ce qui s’est passé, en sont profondément révoltés et vont rapporter toute l’affaire à leur maître. |
NVG | 2022 | Mais quand ses serviteurs virent ce qui était fait, ils furent très attristés et vinrent raconter à leur maître tout ce qui avait été fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors son Maître se l'ayant appelé auprès lui dit· Esclave méchant, toute cette dette-là je t'abandonnai, puisque tu me appelas à côté· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Lors, son seigneur l’appela et lui dit : « Mauvais serviteur, je t’ai donné toute (ta) dette, parce que tu m’as prié. |
OLIVETAN | 2022 | Lors son seigneur lappella a soy; & luy dist: Mauvais serviteur; je tay quicte toute ceste debte pourtant que mas prie: |
JACQUELINE | 1992 | Alors son seigneur l'appelle à lui et lui dit : “Serviteur mauvais toute cette dette je te l'ai remise parce que tu m'avais supplié. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié; |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, le faisant venir, son maître lui dit: ‹Mauvais serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais supplié. |
JERUSALEM | 1973 | Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors son maître l'ayant fait venir lui dit: « Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette-là parce que tu m'en as sollicité; |
LITURGIE | 2013 | Alors celui-ci le fit appeler et lui dit : “Serviteur mauvais ! je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’avais supplié. |
AMIOT | 1950 | Alors le maître l'ayant fait appeler lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié. |
GROSJEAN | 1971 | Alors son seigneur l’a fait appeler, il lui a dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette parce que tu as fait appel à moi; |
DARBY | 1885 | Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ; |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant alors appelé auprès de lui, son maître lui dit : Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette parce que tu m'en as supplié ; |
PEUPLES | 2005 | Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit : ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette ; |
COLOMBE | 1978 | Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
SEGOND-21 | 2007 | Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: 'Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
MAREDSOUS | 2004 | Le maître alors le convoqua: Vaurien, lui dit-il, je t'avais remis la totalité de ta dette, parce que tu m'en avais supplié. |
BOYER | 2022 | Alors son seigneur le convoque et lui dit : Cruel serviteur, et toute la dette dont je t’ai délivré quand tu m’as imploré ? |
BAYARD | 2018 | Le maître appelle son serviteur : « Serviteur, ton cœur est mauvais. Tu m’as imploré et j’ai effacé ta dette. |
KUETU | 2023 | Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Méchant esclave ! Je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors son Adôn l’appelle et lui dit : ‹ Serviteur criminel, toute ta dette, je te l’ai remise parce que tu m’as supplié. |
CALAME | 2012 | Alors son seigneur l’appela et lui dit : « Mauvais serviteur, toute cette dette, je l’avais abandonnée, car tu m’avais supplié ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a fait appeler le maître et il lui a dit esclave méchant toute cette dette je te l'ai remise parce que tu me l'as demandé |
STERN | 2018 | Alors, le maître fit venir le serviteur et lui dit : Méchant serviteur, j'ai annulé toute ta dece parce que tu m'as supplié de le faire. |
LIENART | 1951 | Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit: Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors le maître le fit appeler et lui dit: " Serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié. |
LAUSANNE | 1872 | Alors l'ayant appelé, son seigneur lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié; |
GENEVE | 1669 | Alors ſon ſeigneur l'appella & lui dit, Méchant ſerviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit; Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais quitté toute cette dette parce que tu m’en avais prié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; |
KING-JAMES | 2006 | Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié; |
SACY | 1759 | Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit: Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié: |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'en avais prié; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit: «Serviteur méchant! Je t'ai remis ta dette parce que tu m'as supplié. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors son maître l’a fait venir et lui a dit : ‘ Esclave méchant, je t’ai remis toute cette dette, quand tu m’en as supplié. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors le maître a fait venir le serviteur et lui a dit : “Méchant serviteur, j’ai annulé toute ta dette quand tu m’as supplié. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit: Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit : “Mauvais serviteur ! J'ai supprimé toute ta dette parce que tu m'as supplié. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ce moment le maître fit venir ce serviteur et lui dit : “Mauvais serviteur ! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire. |
SEMEUR | 2000 | Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte: "Tu es vraiment odieux! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, celui-ci fait convoquer immédiatement le fonctionnaire qui a agi de la sorte :—Espèce de vaurien, lui dit-il, tout ce que tu me devais, je t’en ai fait cadeau parce que tu m’en as supplié. |
NVG | 2022 | Alors son maître l'appela et lui dit : « Méchant serviteur, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu me l'as demandé ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne fallait-il pas toi aussi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme moi aussi toi je fis miséricorde ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne te fallait-il point donc avoir pitié de ton co-serviteur, tout ainsi que j’aie eu pitié de toi ? » |
OLIVETAN | 2022 | ne te failloit il pas donc aussi avoir pitie de celuy qui est serviteur avec toy; ainsi que jay eut pitie de toy? |
JACQUELINE | 1992 | Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton co-serviteur comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? |
SEGOND-NBS | 2002 | ne devais–tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j’ai eu compassion de toi? » |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?› |
JERUSALEM | 1973 | ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi? » |
LITURGIE | 2013 | Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?” |
AMIOT | 1950 | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi ? |
GROSJEAN | 1971 | est-ce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? |
DARBY | 1885 | n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ? |
DARBY-REV | 2006 | n'aurais-tu pas dû, toi aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ? |
PEUPLES | 2005 | ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ?’ |
COLOMBE | 1978 | ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne te fallait-il pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'avais eu pitié de toi? |
BOYER | 2022 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ? |
BAYARD | 2018 | Ne devais-tu pas montrer la même indulgence à l’endroit de ton camarade ? » |
KUETU | 2023 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'avais eu pitié de toi ? |
CHOURAQUI | 1977 | N’était-ce pas à toi aussi de matricier ton co-serviteur comme je t’ai moi-même matricié ? › |
CALAME | 2012 | Ne devais-tu pas, toi aussi, faire grâce à ton collègue, comme moi je t’avais fait grâce ?» |
TRESMONTANT | 2007 | estce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon d'esclavage comme moi j'ai eu pitié de toi |
STERN | 2018 | Ne devais-tu pas avoir toi aussi un peu de pitié pour ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi ? |
LIENART | 1951 | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi? " |
LAUSANNE | 1872 | ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d'esclavage, comme j'ai eu moi-même pitié de toi? |
GENEVE | 1669 | Ne te faloit-il pas auſſi avoir pitié de ton compagnon de ſervice, ainſi que j'avois eu pitié de toi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon en service comme j’avais eu pitié de toi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
KING-JAMES | 2006 | Ne devais-tu pas aussi avoir de la compassion envers ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi? |
SACY | 1759 | ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?» |
OLTRAMARE | 1874 | ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton coesclave, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Est-ce qu’à ton tour tu n’aurais pas dû avoir pitié de ton compagnon, comme moi j’ai eu pitié de toi ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toi aussi, tu devais avoir pitié de ton camarade, comme j'ai eu pitié de toi ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.” |
SEMEUR | 2000 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton collègue, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ? |
NVG | 2022 | Ne fallait-il pas que tu aies pitié de ton compagnon, comme j'ai aussi eu pitié de toi ?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et son Maître ayant été mis en colère le transmit aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il redonne tout le étant dû. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû. |
LEFEVRE | 2005 | Et son seigneur courroucé, le bailla aux gardes des prisons, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui était dû. |
OLIVETAN | 2022 | Et son seigneur courrou ce; le bailla aux sergeans; jusque a ce quil luy eut paye tout ce qui luy estoit deu. |
JACQUELINE | 1992 | Son seigneur en colère le livre aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il rende tout son dû. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, pris de colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, dans sa colère, son maître le livra aux tortionnaires, en attendant qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait. |
JERUSALEM | 1973 | Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout son dû. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. |
LITURGIE | 2013 | Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il devait. |
AMIOT | 1950 | Et le maître, saisi de colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait. |
GROSJEAN | 1971 | et son seigneur en colère l’a livré aux bourreaux pour lui faire rendre tout ce qu’il devait. |
DARBY | 1885 | Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû. |
DARBY-REV | 2006 | Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qui lui était dû. |
PEUPLES | 2005 | Le seigneur était fort en colère et il le remit aux mains des bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. » |
COLOMBE | 1978 | Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. |
SEGOND-21 | 2007 | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait. |
MAREDSOUS | 2004 | Et le maître, indigné, le livra aux exécuteurs, jusqu'à l'extinction de toute sa dette. |
BOYER | 2022 | Oui, de colère son seigneur le remet aux bourreaux pour qu’il rende tout son dû. |
BAYARD | 2018 | Le maître est très en colère. Il le livre au bourreau jusqu’à ce qu’il ait payé son dû. |
KUETU | 2023 | Et son seigneur étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il lui ait payé tout ce qu'il devait. |
CHOURAQUI | 1977 | Son Adôn brûle. Il le livre aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il ait rendu toute sa dette. |
CALAME | 2012 | Son seigneur se mit en colère et le livra aux tortionnaires jusqu’à ce qu’il remboursât tout ce qu’il devait. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est mis en colère son maître et il l'a livré aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé toute sa dette |
STERN | 2018 | Et dans sa colère, son maître le livra aux geôliers pour qu'il soit puni en attendant qu'il ait payé toute sa dette. |
LIENART | 1951 | Et dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette. |
LAUSANNE | 1872 | Et son seigneur étant en colère, le livra aux exécuteurs, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
GENEVE | 1669 | Alors ſon ſeigneur eſtant en colere, le livra aux ſergeans, juſques à ce qu'il lui euſt payé tout ce qui lui étoit deu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et son Seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il lui eût payé tout ce qui lui était dû. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son maître étant irrité le livra aux sergents jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
KING-JAMES | 2006 | Et son SEIGNEUR était en colère, et le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il lui devait. |
SACY | 1759 | Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il payât tout ce qu'il devait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus son maître, pris de colère, l’a livré aux geôliers, jusqu’à ce qu’il ait rendu tout ce qu’il devait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors son maître, furieux, l’a livré aux gardiens de prison, en attendant qu’il rembourse tout ce qu’il devait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le maître est en colère. Il envoie le serviteur en prison pour le punir. Le serviteur restera là en attendant qu'il rembourse toute sa dette. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le maître était en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés jusqu'à ce qu'il ait remboursé tout ce qu'il devait. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.» |
SEMEUR | 2000 | Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et, dans sa colère, son maître le livre aux bourreaux pour qu’ils le mettent en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette. |
NVG | 2022 | Et son seigneur, irrité, le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il ait payé toute la dette. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi aussi mon père le céleste fera pour vous, si le cas échéant que vous n'abandonniez pas chacun à son frère d'au-loin de vos coeurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | Tout ainsi vous fera aussi mon Père céleste, si vous n avez pas pardonné, de vos cœurs, un chacun de vous à son frère. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit vous fera aussimon pere celeste; si vous ne pardonnez de voz coeurs ung chascun de vous a son frere leurs faultes. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi mon père du ciel aussi fera pour vous si vous ne remettez pas chacun à son frère de tout votre cœur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne remettez pas, chacun à son frère, du fond de vos coeurs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est ainsi que mon Père céleste agira aussi envers vous, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, du fond de vos cœurs. » |
LITURGIE | 2013 | C’est ainsi que mon Père du ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du cœur. " |
AMIOT | 1950 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère. |
GROSJEAN | 1971 | Ainsi fera de vous mon père céleste, si chacun de vous ne remet pas du fond du cœur à son frère. |
DARBY | 1885 | Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère. |
DARBY-REV | 2006 | C'est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre coeur, chacun à son frère. |
PEUPLES | 2005 | « Oui, mon Père des Cieux vous traitera de la même façon si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond de son cœur. » |
COLOMBE | 1978 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère, de tout son coeur.» |
BOYER | 2022 | C’est ainsi que mon Père, Celui dans le ciel, vous fera si chacun de vous ne libère pas son frère, avec tout son cœur. » |
BAYARD | 2018 | Mon Père dans les cieux fera de même avec vous si vous n’effacez pas de votre cœur les dettes de vos frères. |
KUETU | 2023 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre cœur, chacun à son frère, ses fautes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi mon père des ciels agira aussi envers vous, si vous ne remettez pas les dettes de votre frère de tout votre cœur. » |
CALAME | 2012 | Mon Père qui est dans le Ciel vous fera de même, si chacun de vous ne pardonne à son frère sa folie, du fond du cœur. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est ainsi que mon père celui qui est dans les cieux lui aussi il fera pour vous si vous ne remettez pas chacun d'entre vous à son frère [sa dette] du fond de vos cœurs |
STERN | 2018 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, à moins que chacun d'entre vous pardonne à son frère du fond du cœur. |
LIENART | 1951 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. " |
LAUSANNE | 1872 | C'est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos coeurs chacun de vous à votre frère ses offenses. |
GENEVE | 1669 | Ainſi vous en fera mon Pere celeſte, ſi vous ne pardonnez de coeur chacun à ſon frere ſes fautes. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas de tout son cœur à son frère leurs fautes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes. |
KING-JAMES | 2006 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre coeur, chacun à son frère ses fautes. |
SACY | 1759 | C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son coeur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est de cette façon que mon Père céleste traitera chacun de vous si vous ne pardonnez pas de tout cœur à votre frère. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne par- donnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus ajoute : « Mon Père qui est dans les cieux vous fera la même chose, si chacun de vous ne pardonne pas à ses frères et sœurs de tout son cœur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus ajouta : « C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère ou à sa sœur de tout son cœur. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Jésus ajouta: «C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.» |
SEMEUR | 2000 | Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du coeur à son frère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas de tout son cœur à son frère. |
NVG | 2022 | Ainsi vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas à chacun de ses frères de tout votre cœur. |