ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17[ CH18 ]CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

MATTHIEU 18 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cette heure-là les disciples vinrent vers le Iésous disants· Qui par conséquent plus grand il est en la royauté des cieux ?
ALAIN-DUMONT2021 En cette heure-là sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Qui, par-conséquent, est plus-grand dans le Règne des cieux ?
LEFEVRE2005 En icelle heure , les disciples vinrent à Jésus disant : « Qui est le plus grand au royaume des cieux ? »
OLIVETAN2022 Aussi en icelle heure; les disciples vindrent a Jesus; disans: Qui est le plus grand au royau e me des cieulx?
JACQUELINE1992 À cette heure-là les disciples s'approchent de Jésus en disant : « Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette heure-là, les disciples s’avancèrent vers Jésus, en disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ?”
SEGOND-NBS2002 À ce moment même, les disciples vinrent demander à Jésus: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
OECUMENIQUE1976 À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le Royaume des cieux?»
JERUSALEM1973 A ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: "Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux?"
ALBERT-RILLIET1858 Or, en ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant: « Quel est donc le plus grand dans le royaume des cieux? »
LITURGIE2013 À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : " Qui donc est le plus grand dans le royaume des Cieux ? "
AMIOT1950 En ce même temps, les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ?
GROSJEAN1971 Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Qui donc est le plus grand dans le règne des cieux ?
DARBY1885 En cette heure-là les disciples vinrent à Jésus, disant : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
DARBY-REV2006 À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent : Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
PEUPLES2005 À ce moment-même les disciples de Jésus viennent lui demander : « Qui donc est le plus grand dans le Royaume des Cieux ? »
COLOMBE1978 A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
SEGOND-212007 A ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?»
LOUIS-SEGOND1910 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
MAREDSOUS2004 À ce moment les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?»
BOYER2022 A cette heure-là, les disciples s’approchent de lui, Jésus, en disant : « Qui donc est le plus grand dans le royaume du ciel ? »
BAYARD2018 Alors ses disciples s’avancèrent : Qui est le plus grand dans le règne des Cieux? Lli • i •
KUETU2023 En cette même heure-là, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua, en disant : Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux ?
CHOURAQUI1977 À cette heure, les adeptes s’approchent de Iéshoua’ et disent : « Qui est donc le plus grand au royaume des ciels ?
CALAME2012 À cette heure-là, les disciples s’approchèrent de Yéchou’ en disant : « Qui est le plus grand dans le Royaume du Ciel ?»
TRESMONTANT2007 et dans ce tempslà ils se sont approchés ceux qui apprenaient avec lui de ieschoua et ils ont dit qui est donc le plus grand dans le royaume des cieux
STERN2018 A ce moment, les talmidim s'approchèrent de Yéchoua et lui demandèrent : Qui est le plus grand dans le Royaume des Cieux ?
LIENART1951 A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant : “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?”
PIROT-ET-CLAMER1950 A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, disant: “Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?”
ABBE-CRAMPON1923 En ce moment-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: " Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? "
LAUSANNE1872 À cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus, en disant: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
GENEVE1669 En cette meſme heure-là les diſciples vinrent à Jeſus, diſans, Qui eſt le plus grand au royaume des cieux?
MARTIN_17071707 En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en [lui] disant; Qui est le plus grand au Royaume des cieux?
MARTIN_17441744 En cette même heure-là les Disciples vinrent à Jésus, en lui disant : qui est le plus grand au Royaume des cieux ?
OSTERVALD_17441744 En cette même heure-là, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent : Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ?
OSTERVALD_18811881 A cette heure-là, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
KING-JAMES2006 À cette même heure les disciples vinrent à Jésus, disant: Qui est le plus grand dans le royaume du ciel?
SACY1759 En ce même temps les disciples s’approchèrent de Jesus, & lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des cieux?
ABBE-FILLION1895 A cet instant les disciples s'approchèrent de Jésus, et Lui dirent: Qui est le plus grand dans le royaume des Cieux?
EDMOND-STAPFER1889 A ce moment, les disciples vinrent à Jésus et lui dirent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?»
OLTRAMARE1874 En ce même moment, les disciples s'adressèrent à Jésus, et lui dirent: «Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?»
MONDE-NOUVEAU1995 À cette heure-là les disciples s’approchèrent de Jésus et dirent : “ Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À ce moment-​là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? »
NEUFCHATEL1899 En cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, les disciples s'approchent de Jésus et lui demandent : « Qui est le plus important dans le Royaume des cieux ? »
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent : « Qui est le plus grand dans le royaume des cieux ? »
FRANCAIS-C1982 A ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent: «Qui est le plus grand dans le Royaume des cieux?»
SEMEUR2000 A ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: — Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, les disciples s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent :—Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
NVG2022 A cette heure-là, les disciples s'approchèrent de Jésus en disant : « Qui pensez-vous est le plus grand dans le royaume des cieux ? ".


MATTHIEU 18 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se ayant appelé auprès un petit servant il le dressa en leur milieu
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-appelé-vers [lui] un petit-enfant, il l’a-tenu en [plein] milieu d’eux…
LEFEVRE2005 Et Jésus appella à soi un petit enfant, et le mit au milieu d’eux,
OLIVETAN2022 Et Jesus appellanta soy ung petit enfant; le mist au millieu deulx;
JACQUELINE1992 Il appelle à lui un petit enfant et le met au milieu d'eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, appelant à lui un enfant, il le plaça au milieu d’eux
SEGOND-NBS2002 Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux
OECUMENIQUE1976 Appelant un enfant, il le plaça au milieu d'eux
JERUSALEM1973 Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux,
LITURGIE2013 Alors Jésus appela un petit enfant ; il le plaça au milieu d’eux,
AMIOT1950 Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
GROSJEAN1971 Il appela un enfant, le plaça au milieu d’eux
DARBY1885 Et Jésus, ayant appelé auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et dit :
DARBY-REV2006 Jésus appela auprès de lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
PEUPLES2005 Il appelle un petit enfant et le place au milieu d’eux.
COLOMBE1978 Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux et dit:
SEGOND-212007 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
MAREDSOUS2004 Jésus fit signe à un petit enfant, le mit devant eux, et dit:
BOYER2022 Et il appelle un tout petit enfant qu’il met au milieu d’eux.
BAYARD2018 II appela un enfant et le fit mettre au milieu d’eux :
KUETU2023 Et Yéhoshoua, ayant appelé un enfant, le mit au milieu d'eux
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ appelle un petit enfant. Il le met au milieu d’eux
CALAME2012 Yéchou’ appela un enfant et le fit se tenir au milieu d’eux.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a appelé à lui un petit enfant il l'a fait se tenir debout au milieu d'eux
STERN2018 Il appela à lui un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
LIENART1951 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
ABBE-CRAMPON1923 Alors ayant fait venir un enfant, il le plaça au milieu d'eux
LAUSANNE1872 Et appelant à lui un petit enfant, Jésus le plaça au milieu d'eux,
GENEVE1669 Et Jeſus ayant appellé un petit enfant, le mit au milieu d'eux;
MARTIN_17071707 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d’eux.
MARTIN_17441744 Et Jésus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d'eux,
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ayant fait venir un enfant le mit au milieu d’eux.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, ayant fait venir un enfant, le mit au milieu d'eux,
KING-JAMES2006 Et Jésus appela à lui un petit enfant, et le mit au milieu d'eux,
SACY1759 Jesus ayant appelé un petit enfant, le mit au milieu d’eux.
ABBE-FILLION1895 Jésus ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus appela à lui un enfant, le plaça au milieu d'eux
OLTRAMARE1874 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, appelant à lui un petit enfant, il le plaça au milieu d’eux
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il appela alors un jeune enfant, le plaça au milieu d’eux
NEUFCHATEL1899 Et ayant appelé un petit enfant, il le plaça au milieu d'eux,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus appelle un enfant, il le place devant eux
FRANCAIS-C-N2019 Jésus appela un enfant, le plaça au milieu d'eux
FRANCAIS-C1982 Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
SEMEUR2000 Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, apercevant un petit enfant, lui fit signe d’approcher. Après l’avoir placé au milieu d’eux,
NVG2022 Et appelant l'enfant, il le plaça au milieu d'eux


MATTHIEU 18 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et dit· Amen je vous dis, si le cas échéant ne pas que vous soyez tournés et que vous vous deveniez comme les petits servants, non que vous ne veniez pas à l'intérieur envers la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-parlé-ainsi : Amèn, je vous parle-aisni : Si-le-cas-échéant vous ne tournez pas et [ne] devenez comme les petits-enfants, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux.— Sentence à rapprocher de Jn 3 : il faut renaître pour la vie éternelle.
LEFEVRE2005 et dit : « Je vous dis en vérité que si vous n’êtes convertis et soyez saints comme (des) petits enfants, vous n’en tendrez point au royaume des cieux.
OLIVETAN2022 et dist: Je vous dy en verite; que si vous nestes conuertis; & faictz comme petis enfans; vous nentrerez point au royaume des cieulx.
JACQUELINE1992 Il dit : « Amen je vous dis : si vous ne redevenez comme les petits enfants point n'entrerez dans le royaume des cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et dit : “En vérité je vous le dis : Si vous ne changez pas et ne devenez comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 et dit: Amen, je vous le dis, si vous ne faites pas demi–tour pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux.
OECUMENIQUE1976 et dit: «En vérité, je vous le déclare, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
JERUSALEM1973 et dit: "En vérité je vous le dis, si vous ne retournez à l'état des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
ALBERT-RILLIET1858 et dit: « En vérité, je vous le déclare, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
LITURGIE2013 et il déclara : " Amen, je vous le dis : si vous ne changez pas pour devenir comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
AMIOT1950 et leur dit : En vérité je vous le dis, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
GROSJEAN1971 et dit : Oui je vous le dis, si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le règne des cieux.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
DARBY-REV2006 et dit : En vérité, je vous le déclare : Si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
PEUPLES2005 Puis il dit : « En vérité, je vous le dis, si vous ne redevenez pas comme des enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
SEGOND-212007 et dit: «Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
LOUIS-SEGOND1910 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
MAREDSOUS2004 Oui, je vous le déclare, si vous ne redevenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
BOYER2022 Et dit : « Amen je vous dis, si vous ne changez pas de direction pour devenir comme ce tout petit enfant, non, non, vous n’entrerez jamais dans le royaume du ciel !
BAYARD2018 Croyez-en ma parole. Changez et devenez à l’égal des enfints : c’est à ce prix seulement que vous entrerez dans le règne des Cieux
KUETU2023 et leur dit : Amen, je vous le dis, si vous ne vous convertissez pas et si vous ne devenez pas comme les enfants, vous n'entrerez jamais dans le Royaume des cieux.
CHOURAQUI1977 et dit : « Amén, je vous dis : si vous ne retournez pas et ne devenez pas comme des petits enfants, vous n’entrerez pas au royaume des ciels.
CALAME2012 Et il dit : « Amin, je vous le dis, si vous ne changez pas, et n’êtes pas comme les enfants, vous n’entrerez pas dans le Royaume du Ciel.
TRESMONTANT2007 et il a dit amèn je vous [le] dis si vous ne vous changez pas et si vous n'êtes pas comme des petits enfants alors vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux
STERN2018 et dit : Oui ! Je vous le dis, à moins que vous ne changiez et deveniez comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux !
LIENART1951 et dit : “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 et dit: “Je vous le dis en vérité, si vous ne redevenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
ABBE-CRAMPON1923 et dit: " Je vous le dis, en vérité, si vous ne changez et ne devenez comme les enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
LAUSANNE1872 et dit: Amen, je vous le dis: À moins que vous ne vous tourniez [vers Dieu], et que vous ne deveniez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
GENEVE1669 Et dit, En verité je vous dis, que ſi vous n'eſtes changez, & ne devenez comme les petits enfans, vous n'entrerez point au royaume des cieux.
MARTIN_17071707 Et [leur] dit; En vérité je vous dis, que si vous n’êtes changés, et ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.
MARTIN_17441744 Et leur dit : en vérité je vous dis, que si vous n'êtes changés, et si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
OSTERVALD_17441744 Et il dit : Je vous le dis en vérité, que si vous ne changez pas et si vous ne devenez comme des enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
OSTERVALD_18811881 Et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez, et si vous ne devenez comme des enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
KING-JAMES2006 Et dit: En vérité je vous dis, si vous ne vous convertissez, et ne devenez comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume du ciel.
SACY1759 et leur dit: Je vous dis en vérité, que si vous ne vous convertissez, & si vous ne devenez comme de petits enfants, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
ABBE-FILLION1895 et dit: En vérité, Je vous le dis, à moins que vous ne vous convertissiez, et que vous ne deveniez comme de petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 et leur dit: «Je vous le dis en vérité, si vous n'avez été changés et n'êtes devenus semblables aux enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
OLTRAMARE1874 et dit: «En vérité, je vous dis que si vous ne changez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 et dit : “ Vraiment, je vous le dis : Si vous ne vous retournez pas et ne devenez pas comme des petits enfants, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et dit : « Vraiment je vous le dis, si vous ne changez pas et ne devenez pas comme de jeunes enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
NEUFCHATEL1899 et dit: En vérité, je vous dis que si vous ne vous convertissez et ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 et il dit : « Je vous l'affirme, c'est la vérité : si vous ne changez pas pour devenir comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
FRANCAIS-C-N2019 et dit : « Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous ne changez pas pour devenir comme des enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
FRANCAIS-C1982 et dit: «Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous ne changez pas pour devenir comme des petits enfants, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
SEMEUR2000 et dit: — Vraiment, je vous l’assure: si vous ne changez pas d’attitude et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
PAROLE-VIVANTE2013 il dit :—Vraiment, je vous l’assure : si vous ne vous convertissez pas et ne redevenez pas comme de petits enfants, vous ne pourrez jamais entrer dans le royaume des cieux.
NVG2022 et dit: "Amen, je vous le dis: Si vous ne vous convertissez pas et ne devenez pas comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux."


MATTHIEU 18 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel un quelconque donc lui-même il baissera comme ce petit servant-ci, celui-ci est le plus grand en la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Qui donc s’humiliera lui-même comme ce petit-enfant-ci, [c’est] celui-ci [qui] est le plus-grand dans le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Quiconque donc s’humiliera ainsi comme ce petit enfant, ice/lui est (le) plus grand au royaume des cieux.
OLIVETAN2022 Quiconque donc se humiliera soymesme ainsi comme ce petit enfant; iceluy est le plus grand au royaume des cieulx.
JACQUELINE1992 Celui-là donc qui s'humilie lui-même comme ce petit enfant c'est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi quiconque se rendra humble comme cet enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
OECUMENIQUE1976 Celui-là donc qui se fera petit comme cet enfant, voilà le plus grand dans le Royaume des cieux.
JERUSALEM1973 Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque donc s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
LITURGIE2013 Mais celui qui se fera petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des Cieux.
AMIOT1950 Celui donc qui se fera petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le Royaume des cieux ;
GROSJEAN1971 Celui donc qui s’abaissera comme cet enfant, c’est lui le plus grand dans le règne des cieux.
DARBY1885 Quiconque donc s’abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
DARBY-REV2006 Celui qui s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux ;
PEUPLES2005 Si quelqu’un peut se rabaisser au niveau de cet enfant, c’est lui le plus grand dans le Royaume des Cieux.
COLOMBE1978 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, celui qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux,
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
MAREDSOUS2004 Celui-là donc qui se fera petit comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des cieux.
BOYER2022 Donc, qui de lui-même se fait tout petit comme ce tout petit enfant, lui sera le plus grand dans le royaume du ciel.
BAYARD2018 Qui accepte detre aussi petit que cet enfant sera le plus grand dans le règne des Cieux.
KUETU2023 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le Royaume des cieux.
CHOURAQUI1977 Celui-là donc qui se fait petit comme cet enfant, celui-là est le plus grand au royaume des ciels.
CALAME2012 Qui donc s’humilie comme cet enfant, sera le plus grand dans le Royaume du Ciel.
TRESMONTANT2007 celui qui rendra humble son âme comme ce petit enfant c'est celui-là qui est le plus grand dans le royaume des cieux
STERN2018 Par conséquent, le plus grand dans le Royaume des Cieux est celui qui se rend aussi humble que cet enfant.
LIENART1951 Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque se fera petit comme ce petit enfant, c'est lui qui sera le plus grand dans le royaume des cieux.”
ABBE-CRAMPON1923 Celui donc qui se fera humble comme ce petit enfant est le plus grand dans le royaume des cieux.
LAUSANNE1872 Ainsi, quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux;
GENEVE1669 Partant quiconque ſe ſera humilié ſoi-meſme, comme eſt ce petit enfant, c'eſt celui-là qui eſt le plus grand au royaume des cieux.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi quiconque se sera humilié soi-même, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi, quiconque s’humilie soi-même, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, quiconque s'humiliera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume du ciel.
SACY1759 Quiconque donc s’humiliera & se rendra petit comme cet enfant, celui-là sera le plus grand dans le royaume des cieux;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme cet enfant, sera le plus grand dans le royaume des Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Qui donc se fera humble comme cet enfant sera, lui, le plus grand dans le Royaume des cieux;
OLTRAMARE1874 Celui donc qui se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-là donc qui s’humiliera comme ce petit enfant, c’est lui qui est le plus grand dans le royaume des cieux ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le plus grand dans le royaume des cieux, c’est donc celui qui s’humilie et devient comme ce jeune enfant.
NEUFCHATEL1899 Quiconque donc se rendra humble comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, si quelqu'un se fait petit comme cet enfant, il sera le plus important dans le Royaume des cieux.
FRANCAIS-C-N2019 Le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant.
FRANCAIS-C1982 Le plus grand dans le Royaume des cieux est celui qui s'abaisse et devient comme cet enfant.
SEMEUR2000 C’est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s’abaisse lui-même comme cet enfant,
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, celui qui se fera petit comme cet enfant-là sera le plus grand dans le royaume des cieux,
NVG2022 C'est pourquoi quiconque s'humilie comme ce petit est plus grand dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 18 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et lequel si le cas échéant qu'il se accepte un tel petit servant sur mon nom, moi il se accepte.
ALAIN-DUMONT2021 Et qui, le-cas-échéant, accueille-désormais un-seul petit-enfant tel [que lui] sur mon nom, [c’est] moi [qu’]il accueille.
LEFEVRE2005 Et qui aura reçu un tel petit enfant en mon nom, il me reçoit.
OLIVETAN2022 Et qui recevra ung tel petit enfant; en mon nom; il me receoit.
JACQUELINE1992 Qui accueille un tel petit enfant en mon nom c'est moi qu'il accueille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et celui qui accueille à cause de mon nom un enfant comme celui-ci, c’est moi qu’il accueille.
SEGOND-NBS2002 Et quiconque accueille en mon nom un enfant comme celui–ci m’accueille moi–même.
OECUMENIQUE1976 Qui accueille en mon nom un enfant comme celui-là, m'accueille moi-même.
JERUSALEM1973 Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille.
ALBERT-RILLIET1858 et celui qui aura reçu en mon nom un seul petit enfant comme celui-là, il me reçoit;
LITURGIE2013 Et celui qui accueille un enfant comme celui-ci en mon nom, il m’accueille, moi.
AMIOT1950 et quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants, c'est moi-même qu'il reçoit.
GROSJEAN1971 Et qui accueille un tel enfant en mon nom m’accueille.
DARBY1885 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit.
DARBY-REV2006 et celui qui reçoit un petit enfant tel que celui-ci en mon nom me reçoit.
PEUPLES2005 Et si quelqu’un reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, il me reçoit.
COLOMBE1978 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
SEGOND-212007 et celui qui accueille en mon nom un petit enfant comme celui-ci m'accueille moi-même.
LOUIS-SEGOND1910 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
MAREDSOUS2004 Celui qui reçoit en mon honneur un tel enfant, me reçoit. Mc 9.42-48 – Lc 17.1-2; Lc 15.3-7
BOYER2022 Et qui fait l’hospitalité en mon nom à un seul tout petit enfant comme lui, me fait l’hospitalité.
BAYARD2018 Qui accueille un enfant à cause de moi m’accueille moi aussi.
KUETU2023 Et quiconque reçoit en mon Nom un enfant comme celui-ci, il me reçoit.
CHOURAQUI1977 Qui accueille en mon nom un tel petit enfant, c’est moi qu’il accueille.
CALAME2012 Qui reçoit un enfant comme lui en mon nom, c’est moi qu’il reçoit.
TRESMONTANT2007 et celui qui reçoit un seul petit enfant en mon nom tel que celui-ci c'est moi qu'il reçoit
STERN2018 Quiconque accueille un enfant comme celui-ci en mon nom, c'est moi qu'il accueille ;
LIENART1951 “Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Qui reçoit l'un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi-même qu'il reçoit.
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui reçoit en mon nom un enfant comme celui-ci, c'est moi qu'il reçoit.
LAUSANNE1872 et quiconque recevra, en mon nom, un petit enfant tel que celui-ci, me reçoit;
GENEVE1669 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
MARTIN_17071707 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
MARTIN_17441744 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit.
OSTERVALD_17441744 Et quiconque reçoit un tel enfant à cause de mon nom, il me reçoit.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
KING-JAMES2006 Et quiconque reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
SACY1759 et quiconque reçoit en mon nom un enfant tel que je viens de dire, c’est moi-même qu’il reçoit.
ABBE-FILLION1895 Et quiconque reçoit en Mon nom un enfant comme celui-ci, Me reçoit Moi-même.
EDMOND-STAPFER1889 et qui recevra, en mon nom, un enfant comme celui-ci, me reçoit.»
OLTRAMARE1874 «Celui qui reçoit un tel enfant en mon nom, me reçoit.
MONDE-NOUVEAU1995 et qui reçoit un petit enfant comme celui-ci à cause de mon nom, me reçoit [moi aussi].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si quelqu’un accueille un jeune enfant comme celui-là par égard pour mon nom, il m’accueille moi aussi.
NEUFCHATEL1899 Et qui recevra un seul petit enfant comme celui-ci en mon nom, me reçoit.
PAROLE-DE-VIE2000 Et si quelqu'un reçoit un enfant comme celui-ci, à cause de moi, c'est moi qu'il reçoit. »
FRANCAIS-C-N2019 Et celui qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, c'est moi qu'il reçoit.
FRANCAIS-C1982 Et l'homme qui reçoit un enfant comme celui-ci par amour pour moi, me reçoit moi-même.
SEMEUR2000 et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 et celui qui accueille, à cause de moi, un enfant comme celui-ci, m’accueille moi-même.—
NVG2022 Et quiconque reçoit un tel petit en mon nom me reçoit.


MATTHIEU 18 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel cependant le cas échéant que scandalise un de ces petits-ci de ceux croyants envers moi, il confère pour lui afin qu'il soit suspendu une meule d'âne autour de son cou et qu'il soit immergé du haut vers le bas dans la haute mer de la mer.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.
LEFEVRE2005 Mais qui aura scandalisé un des petits ici qui croient en moi, il lui serait plus expédient qu’on pendît une meule de moulin à son col et qu’il fût jeté au /par/fond de la mer.
OLIVETAN2022 Mais qui aura offense ung de ces petis icy qui croyent en moy: il luy seroit plus expedient que une meulle de asne fust pendue a son col; & quil fust jette au profond de la mer.
JACQUELINE1992 Qui sera occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi il est de son intérêt que soit pendue une meule d'âne autour de son cou et qu'il coule dans le gouffre de la mer !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque scandalise un seul de ces petits qui croient en moi, il serait de son intérêt qu’on lui suspende une meule d’âne autour du cou et qu’on le précipite dans les profondeurs de la mer.
SEGOND-NBS2002 Mais si quelqu’un devait causer la chute de l’un de ces petits qui mettent leur foi en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui suspende une meule de moulin au cou et qu’on le noie au fond de la mer.
OECUMENIQUE1976 «Mais quiconque entraîne la chute d'un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu'on lui attache au cou une grosse meule et qu'on le précipite dans l'abîme de la mer.
JERUSALEM1973 Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer.
ALBERT-RILLIET1858 mais celui qui aura scandalisé un seul de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on suspendît autour de son col une meule de moulin à âne, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer.
LITURGIE2013 Celui qui est un scandale, une occasion de chute, pour un seul de ces petits qui croient en moi, il est préférable pour lui qu’on lui accroche au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu’il soit englouti en pleine mer.
AMIOT1950 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspende une meule d'âne au cou, et qu'on le précipite au fond de la mer.
GROSJEAN1971 Mais quiconque scandalise un seul de ces petits qui se fient à moi, il vaut mieux pour lui qu’on lui suspende au cou une meule à âne et qu’on le noie au fond de la mer.
DARBY1885 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu’on lui eût pendu au cou une meule d’âne et qu’il eût été noyé dans les profondeurs de la mer.
DARBY-REV2006 Mais celui qui est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui ait pendu au cou une meule d'âne et qu'il ait été noyé dans les profondeurs de la mer.
PEUPLES2005 Si quelqu’un devait faire chuter un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le fasse couler au plus profond de la mer.
COLOMBE1978 Mais si quelqu'un était une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le noie au fond de la mer.
SEGOND-212007 Mais si quelqu'un fait trébucher un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin et qu'on le jette au fond de la mer.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.
MAREDSOUS2004 Mais si quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspendît au cou la meule d'un moulin, et qu'on le précipitât au fond de la mer.
BOYER2022 Mais qui ferait tomber un seul de ces tout petits enfants qui me font confiance, mieux vaudrait alors pour lui qu’on lui pende au cou une meule pour les ânes, et qu’il se noie dans les abîmes de la mer. »
BAYARD2018 Mais celui qui ferait trébucher un seul de ces petits ayant mis leur confiance en moi, celui-là ne mériterait plus que d’être jeté au fond de l’océan, une meule au cou.
KUETU2023 Mais si quelqu'un était une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendit à son cou une meule à âne, et qu’on le plongeât au fond de la mer.
CHOURAQUI1977 Mais qui fait trébucher un de ces petits qui adhèrent à moi, il aurait intérêt à ce qu’une meule d’âne soit pendue à son cou et qu’il coule dans le gouffre de la mer.
CALAME2012 Qui scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaut mieux pour lui qu’on suspende une meule d’âne à son cou et qu’il coule dans les profondeurs de la mer.
TRESMONTANT2007 et celui qui mettra un obstacle pour faire buter trébucher et tomber un seul de ces petits qui sont certains de la vérité [qui est] en moi il est bon pour lui que l'on suspende la meule [de dessus la meule à trou] celle que fait tourner la bourrique autour de son cou et qu'il soit englouti en haute mer
STERN2018 et si quelqu'un prend au piège un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu'on lui attache autour du cou une pierre à meuler et qu'il meure noyé en pleine mer !
LIENART1951 Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais celui qui scandalise l'un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui avoir une meule d'âne suspendue au cou et être précipité au fond de la mer.
ABBE-CRAMPON1923 Mais celui qui scandalisera un de ces petits qui croient en moi, mieux vaudrait pour lui qu'on lui suspende une meule à âne autour de cou et qu'on le précipite au fond de la mer.
LAUSANNE1872 mais si quelqu'un scandalisait un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule à âne et qu'on le jetât dans les profondeurs de la mer.
GENEVE1669 Mais quiconque ſcandalize un de ces petits qui croyent en moi, il lui vaudroit mieux qu'on lui pendiſt une meule d'aſne au col, & qu'il fuſt plongé au profond de la mer.
MARTIN_17071707 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu’on lui pendît une meule d’âne au cou, et qu’on le jetât au fond de la mer.
MARTIN_17441744 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
OSTERVALD_17441744 Mais si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule et qu’on le jeta au fond de la mer.
OSTERVALD_18811881 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât une meule au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer.
KING-JAMES2006 Mais quiconque offensera un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'une meule de moulin pende à son cou, et qu'il soit noyé dans les profondeurs de la mer.
SACY1759 Si quelqu’un scandalise un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui pendît au cou une de ces meules qu’un âne tourne, & qu’on le jetât au fond de la mer.
ABBE-FILLION1895 Mais si quelqu'un scandalise un de ces petits qui croient en Moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit à son cou une de ces meules qu'un âne tourne, et qu'on le plongeât au fond de la mer.
EDMOND-STAPFER1889 «Mais celui qui aura été une occasion de chute pour l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une de ces meules que tournent les ânes, et qu'on le précipitât dans les profondeurs de la mer.
OLTRAMARE1874 Mais, si quelqu'un devait être une occasion de chute pour un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui suspendît au cou une grosse meule de moulin et qu'on le précipitât au plus profond de la mer.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais qui fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il est plus avantageux pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules de moulin que font tourner les ânes et d’être englouti dans la grande et vaste mer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si quelqu’un fait trébucher un de ces petits qui ont foi en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin que fait tourner un âne, et qu’il soit englouti en pleine mer.
NEUFCHATEL1899 Mais celui qui scandalisera un seul de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui pendît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât au fond de la mer.
PAROLE-DE-VIE2000 « Supposons ceci : quelqu'un fait tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi. Eh bien, il vaut mieux qu'on attache une grosse pierre au cou de cette personne et qu'on la jette au fond de la mer.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui détourne de Dieu un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer.
FRANCAIS-C1982 «Celui qui fait tomber dans le péché un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le noie au fond de la mer.
SEMEUR2000 — Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu’on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu’on le précipite au fond du lac.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un devait faire tomber dans le péché l’un de ces petits qui ont placé leur foi en moi et l’inciter à pécher, il s’en tirerait à meilleur compte si on lui attachait au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et si on le précipitait au fond de la mer.
NVG2022 Mais quiconque offense l'un de ces petits qui croient en moi, il lui convient qu'une meule d'âne lui soit suspendue au cou et qu'il soit noyé dans les profondeurs de la mer.


MATTHIEU 18 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai au monde à partir des scandales· Car nécessité il est de venir les scandales, toutefois Ouai à l'être humain par lequel le scandale se vient.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour le monde de-par les scandales ! [C’est] un nécessité en-effet, [pour] les scandales, de venir. Toutefois, hélas pour l’Homme à-travers-qui le scandale vient.
LEFEVRE2005 Las, malheur au monde pour les scandales ! Car il est nécessaire que les scandales adviennent. Mais hélas, malheureux est l’homme par lequel (le) scandale advient !
OLIVETAN2022 Malheur au monde; pour les scandales. Car il est necessaire que scandales aduiennent. Toutesfois malheureux est lhomme par lequel scandale aduient.
JACQUELINE1992 Malheureux le monde à cause des occasions de chute ! Certes il est inévitable que viennent des occasions de chute. Cependant malheureux l'homme par qui la chute vient !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur au monde à cause des scandales ! C’est une nécessité, certes, qu’arrivent les scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour le monde! Il y a tant de causes de chute! Certes, il est nécessaire qu’il y ait des causes de chute, mais quel malheur pour l’homme par qui cela arrive!
OECUMENIQUE1976 Malheureux le monde qui cause tant de chutes! Certes il est nécessaire qu'il y en ait, mais malheureux l'homme par qui la chute arrive!
JERUSALEM1973 Malheur au monde à cause des scandales! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
ALBERT-RILLIET1858 Malheur au monde à cause des scandales; car il est nécessaire que les scandales arrivent; néanmoins malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
LITURGIE2013 Malheureux le monde à cause des scandales ! Il est inévitable qu’arrivent les scandales ; cependant, malheureux celui par qui le scandale arrive !
AMIOT1950 Malheur au monde à cause des scandales ! car il est inévitable qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
GROSJEAN1971 Malheur au monde pour ses scandales! Car il faut qu’il y ait des scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive !
DARBY1885 Malheur au monde à cause des occasions de chute ! car il est nécessaire qu’il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l’occasion de chute arrive.
DARBY-REV2006 Malheur au monde à cause des occasions de chute ! Car il est inévitable qu'il arrive des occasions de chute ; mais malheur à l'homme par qui l'occasion de chute arrive !
PEUPLES2005 Malheur au monde à cause des scandales ! Il est nécessaire que les scandales arrivent, mais malheur à celui qui est la cause du scandale.
COLOMBE1978 Malheur au monde à cause des occasions de chute! Car il est inévitable qu'il se produise des occasions de chute, mais malheur à l'homme par qui elles se produisent!
SEGOND-212007 »Malheur au monde à cause des pièges! Les pièges sont inévitables, mais malheur à l'homme qui en est responsable!
LOUIS-SEGOND1910 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
MAREDSOUS2004 Hélas pour le monde à cause des scandales! Ils sont inévitables; mais hélas pour l'homme qui les cause!
BOYER2022 « Hélas, le monde, pour tant de chutes ! Oh il faut bien que chute il y ait, mais hélas ! l’homme par qui la chute arrive ! »
BAYARD2018 Malheur au monde et à ses embûches ! Car il faut bien qu’il y ait des embûches, mais malheur à celui qui les dresse !
KUETU2023 Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'être humain par qui le scandale arrive !
CHOURAQUI1977 Oïe, l’univers, à cause des trébuchements ! Oui, il est fatal que viennent les trébuchements ; cependant, oïe, l’homme par qui vient le trébuchement !
CALAME2012 J’ai mal pour le monde à cause des scandales ! Il est inévitable qu’arrivent les scandales, mais j’ai mal pour l’Homme par qui les scandales arrivent !
TRESMONTANT2007 Hoï au monde de la durée présente à cause des obstacles qui font buter trébucher et tomber car il est inévitable qu'ils viennent les obstacles qui font buter trébucher et tomber mais hoï à l'homme par la main de qui l'obstacle vient
STERN2018 Malheur au monde à cause des pièges ! Car il est nécessaire qu'il y ait des pièges, mais malheur à la personne qui les tend !
LIENART1951 Malheur au monde pour ses scandales! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales ; mais malheur à celui par qui le scandale arrive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur au monde pour ses scandales! Il est nécessaire qu'il y ait des scandales; mais malheur à celui par qui le scandale arrive.
ABBE-CRAMPON1923 Malheur au monde à cause des scandales ! C'est une nécessité qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
LAUSANNE1872 Malheur au monde à cause des scandales! car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; toutefois malheur à cet homme par qui le scandale arrive!
GENEVE1669 Malheur au monde à cauſe des ſcandales: Car il eſt neceſſaire qu'il advienne des ſcandales: toutefois malheur à l'homme par qui ſcandale advient.
MARTIN_17071707 Malheur au monde à cause des scandales: car il est nécessaire qu’il arrive des scandales: toutefois malheur à l’homme par qui le scandale arrive.
MARTIN_17441744 Malheur au monde à cause des scandales ; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales ; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive.
OSTERVALD_17441744 Malheur au monde à cause des scandales, car il est nécessaire qu’il arrive des scandales, mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive.
OSTERVALD_18811881 Malheur au monde à cause des scandales; il est nécessaire, il est vrai, qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
KING-JAMES2006 Malheur au monde à cause des offenses! car il est nécessaire, qu'il arrive des offenses; mais malheur à cet homme par qui l'offense arrive!
SACY1759 Malheur au monde à cause des scandales, car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive.
ABBE-FILLION1895 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
EDMOND-STAPFER1889 Malheur au monde à cause des scandales! Il faut bien qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandales arrive!»
OLTRAMARE1874 Malheur au monde à cause des scandales! Il est impossible qu'il n'y ait pas de scandales; néanmoins, malheur à l'homme par qui le scandale arrive!
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur au monde à cause des obstacles qui font trébucher ! Il est, en effet, nécessaire que viennent les obstacles, mais malheur à l’homme par qui l’obstacle vient !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur au monde à cause des obstacles qui font trébucher ! Il est inévitable qu’il y ait des obstacles, mais malheur à celui qui est à l’origine de l’obstacle !
NEUFCHATEL1899 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive.
PAROLE-DE-VIE2000 Quel malheur ! Dans le monde, il y a tant d'occasions de tomber dans le péché ! Bien sûr, ces occasions existeront toujours. Mais malheur à la personne qui provoque ces occasions !
FRANCAIS-C-N2019 Dans le monde il y a tant d'occasions de se détourner de Dieu : quel malheur ! Bien sûr ces occasions existeront toujours. Mais quel malheur pour celui qui en est la cause !
FRANCAIS-C1982 Quel malheur pour le monde que tous les faits qui entraînent les hommes à pécher! Ils se produisent fatalement, mais malheur à l'homme qui en est la cause!
SEMEUR2000 Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant d’occasions de tomber dans le péché! Il est inévitable qu’il y en ait, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
PAROLE-VIVANTE2013 Quel malheur pour le monde qu’il y ait tant de choses qui heurtent les consciences et poussent les hommes à pécher ! Certes, il est inévitable que des tentations surviennent, mais malheur à celui qui provoque de telles chutes !
NVG2022 Malheur au monde des scandales ! Car il faut qu'il y ait des scandales ; mais malheur à l'homme par qui vient la pierre d'achoppement !


MATTHIEU 18 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant ta main ou ton pied te scandalise, coupe le à l'excès et jette loin de toi· Il est beau pour toi d'envers-venir envers la vie estropié ou boiteux que d'ayant deux mains ou deux pieds d'être jeté envers le feu le éternel.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si ta main ou ton pied te scandalise, retranche- le -en- [le] -coupant et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer envers la vie manchot ou estropiés, qu’ayant deux mains ou deux pieds, d’être-jetté envers le feu, celui [qui est] de-l’ère.— En général, l’ère est traduit par éternel, quiréduit en fr. à une notion temporelle. Or l’ère dit plus que cela.
LEFEVRE2005 Et si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et le rejette (loin) de toi ; car mieux te vaut entrer manchot ou boiteux en la vie, que en ayant deux mains ou deux pieds, être jeté au feu éternel.
OLIVETAN2022 Et si ta main ou ton pied te scandalize coppe le; & le jette de toy: car mieulx te vault entrer boiteux ou manchot en la vie: que ayant deux mains ou deux piedz; estre jette au feu eternel.
JACQUELINE1992 Si ta main ou ton pied est pour toi occasion de chute coupe-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d'entrer dans la vie mutilé ou boiteux plutôt qu'avec deux mains ou deux pieds être jeté dans le feu éternel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si ta main ou ton pied te scandalise, retranche-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux qu’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds au feu éternel.
SEGOND-NBS2002 Si ta main ou ton pied doivent causer ta chute, coupe–les et jette–les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou infirme que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.
OECUMENIQUE1976 Si ta main ou ton pied entraînent ta chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel!
JERUSALEM1973 Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de péché, coupe-les et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la Vie manchot ou estropié que d'être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de scandale, coupe-le et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer dans la vie estropié ou boiteux, plutôt que d'être jeté, en ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.
LITURGIE2013 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie éternelle manchot ou estropié, que d’être jeté avec tes deux mains ou tes deux pieds dans le feu éternel.
AMIOT1950 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
GROSJEAN1971 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le loin de toi; il est bon pour toi d’entrer estropié ou boiteux dans la vie, plutôt que d’être, avec deux mains ou deux pieds, jeté au feu éternel.
DARBY1885 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d’avoir deux mains ou deux pieds, et d’être jeté dans le feu éternel.
DARBY-REV2006 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou estropié que d'avoir deux mains ou deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel.
PEUPLES2005 Si ta main ou ton pied doit te faire chuter, coupe-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied, que d’avoir deux mains et deux pieds quand on te jettera au feu éternel.
COLOMBE1978 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
SEGOND-212007 Si ta main ou ton pied te poussent à mal agir, coupe-les et jette-les loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
LOUIS-SEGOND1910 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
MAREDSOUS2004 Si donc ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux pieds et deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
BOYER2022 « Si ta main ou ton pied te fait tomber, coupe-le, et jette-le loin de toi, mieux vaut pour toi être vivant manchot ou boiteux qu’avec deux mains ou deux pieds et être jeté dans le feu pour toujours.
BAYARD2018 Si ta main ou ton pied devenaient ainsi un piège, coupe-les, jette-les au loin. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d’être jeté au feu perpétuel avec tes deux mains et tes deux pieds.
KUETU2023 Et si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi. Car il est convenable pour toi d'entrer boiteux ou estropié dans la vie que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.
CHOURAQUI1977 Si ta main ou ton pied trébuche, coupe-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie manchot ou boiteux, plutôt que d’avoir deux mains ou deux pieds, et être jeté au feu, en pérennité.
CALAME2012 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, jette-le loin de toi ; il est bon pour toi d’entrer dans la Vie boiteux ou mutilé et de ne pas tomber dans le feu éternel, avec deux mains ou deux pieds.
TRESMONTANT2007 car si ta main ou bien ton pied est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi que tu entres dans la vie estropié de la main ou estropié du pied plutôt qu'ils soient à toi tes deux mains et tes deux pieds et que tu sois jeté dans le feu de la durée éternelle à venir
STERN2018 Si ta main ou ton pied deviennent un piège pour toi, coupe-les et jette-les loin de toi ! Mieux vaut pour toi entrer dans la vie éternelle manchot ou estropié que de garder les deux mains ou les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel !
LIENART1951 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux que d'être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
ABBE-CRAMPON1923 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.
LAUSANNE1872 Que si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-les et les jette loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'être jeté, ayant deux mains ou deux pieds, dans le feu éternel.
GENEVE1669 Que ſi ta main ou ton pied te fait chopper, coupe-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot en la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, & eſtre jetté au feu eternel.
MARTIN_17071707 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et les jette loin de toi: car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains, et être jeté au feu éternel.
MARTIN_17441744 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel.
OSTERVALD_17441744 Que si ta main ou ton pied te fait tomber, coupe-les et jette-les loin de toi, car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.
OSTERVALD_18811881 Que si ta main ou ton pied te fait tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu éternel.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi si ta main ou ton pied t'offense, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté dans le feu sans fin.
SACY1759 Si votre main ou votre pied vous est un sujet de scandale, coupez-les, & les jetez loin de vous: il vaut bien mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un pied ou qu’une main, que d’en avoir deux & être jeté dans le feu éternel.
ABBE-FILLION1895 Si ta main ou ton pied te scandalise, coupe-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.
EDMOND-STAPFER1889 «Si ta main ou ton pied sont pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie mutilé ou estropié, que d'être jeté, avec tes deux mains et tes deux pieds, dans le feu éternel.
OLTRAMARE1874 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et les jette loin de toi; il te vaut mieux entrer dans la vie, boiteux ou manchot, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux que d’être jeté avec deux mains ou deux pieds dans le feu éternel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-​le et jette-​le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir une seule main ou un seul pied mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans le feu éternel avec deux mains ou deux pieds.
NEUFCHATEL1899 Que si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie manchot ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied. C'est mieux que de garder tes deux mains et tes deux pieds et d'être jeté là où la souffrance brûle toujours comme un feu.
FRANCAIS-C-N2019 Si ta main ou ton pied te détourne de Dieu, coupe-les et jette-les loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer avec une seule main ou estropié dans la vraie vie que garder les deux mains et les deux pieds et être jeté dans le feu éternel.
FRANCAIS-C1982 Si c'est à cause de ta main ou de ton pied que tu tombes dans le péché, coupe-les et jette-les loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec une seule main ou un seul pied que de garder les deux mains et les deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel.
SEMEUR2000 Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les au loin. Car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied que de garder tes deux mains ou tes deux pieds et d’être jeté dans le feu éternel.
PAROLE-VIVANTE2013 Si c’est ta main qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Si c’est ton pied qui t’incite à faire le mal, retranche-le, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie manchot ou unijambiste que d’être jeté, avec les deux mains et les deux pieds, dans le feu éternel.
NVG2022 Mais si ta main ou ton pied te fait trébucher, coupe-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie estropié ou boiteux, que d'avoir deux mains ou deux pieds pour être jeté dans le feu éternel.


MATTHIEU 18 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si ton oeil te scandalise, extrais-le et jette loin de toi· Il est beau pour toi d'un oeil envers la vie d'envers-venir que d'ayant deux yeux d'être jeté envers la géhenne du feu.
ALAIN-DUMONT2021 Et si ton œil te scandalise, retranche-le et jette [le] loin-de toi. [C’est plus] beau pour toi [qu’]il est d’entrer avec-un-seul-œil envers la vie qu’ayant deux yeux, d’être-jeté envers la Géhenne de feu.
LEFEVRE2005 Et si ton œil te scandalise, arrache-le et le rejette (loin) de toi. Car il te vaut mieux entrer, ayant un œil, en la vie, que, en ayant deux yeux, être jeté en la géhenne du feu.
OLIVETAN2022 Et si ton oeil te scandalize; arrache le; & le jette de toy: car il te vault mieulx entrer borgne en la vie: que ayant deux yeulx; estre jette en la gehenne du feu.
JACQUELINE1992 Et si ton œil est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi avec un seul œil d'entrer dans la vie plutôt qu'avec deux yeux être jeté dans la géhenne de feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer avec un seul oeil dans la vie qu’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne du feu.
SEGOND-NBS2002 Et si ton œil doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
OECUMENIQUE1976 Et si ton oeil entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu!
JERUSALEM1973 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
ALBERT-RILLIET1858 Et si ton œil est pour toi une occasion de scandale, arrache-le, et jette-le loin de toi; il t'est bon d'entrer borgne dans la vie plutôt que d'être jeté, en ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
LITURGIE2013 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie éternelle, que d’être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu.
AMIOT1950 Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu.
GROSJEAN1971 Et si ton œil te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi; il est bon pour toi d’entrer borgne dans la vie, plutôt que d’être avec deux yeux jeté à la géhenne du feu.
DARBY1885 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi d’entrer dans la vie n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux, et d’être jeté dans la géhenne du feu.
DARBY-REV2006 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car mieux vaut pour toi d'entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.
PEUPLES2005 Si ton œil doit te faire chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul œil que d’en avoir deux et d’être jeté dans l’enfer du feu.
COLOMBE1978 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie borgne, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.
SEGOND-212007 Et si ton oeil te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi. Mieux vaut pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans l'enfer de feu.
LOUIS-SEGOND1910 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
MAREDSOUS2004 Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin toi toi: mieux vaut pour toi être borgne et entrer dans la vie, qu'être jeté avec tes deux yeux, dans le feu de la géhenne .
BOYER2022 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le et jette-le loin de toi, mieux vaut pour toi etre vivant borgne qu avec deux yeux être jeté au feu de l’équarrissage. »
BAYARD2018 Si ton œil devenait un piège, arrache-le et jette-le au loin. Mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté au feu du Dépotoir avec tes deux yeux.
KUETU2023 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est convenable pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un œil que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.
CHOURAQUI1977 Et si ton œil trébuche, arrache-le et jette-le loin de toi. Il est beau pour toi d’entrer dans la vie avec un seul œil, plutôt que d’avoir deux yeux, et être jeté au feu, dans la Géhenne.
CALAME2012 Et si ton œil te scandalise, arrache-le, jette-le loin de toi ! Il est bon pour toi d’entrer avec un seul œil dans la Vie et de ne pas tomber, avec deux yeux, dans la guihanâ de feu.
TRESMONTANT2007 et si ton œil est pour toi un obstacle qui te fait buter trébucher et tomber arrache-le et jette-le loin de toi car il est bon pour toi qu'avec un seul œil tu entres dans la vie plutôt que avec tes deux yeux à toi tu sois jeté dans la gei ben hinnom du feu
STERN2018 Et si ton œil est un piège pour toi, arrache-le et jette-le loin de toi ! Mieux vaut pour toi obtenir la vie éternelle en étant borgne, que de garder tes deux yeux et d'être jeté dans le feu du Guéhinnom.
LIENART1951 Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin : mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu!
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si c'est ton œil qui te scandalise, arrache-le et jette-le au loin: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne du feu!
ABBE-CRAMPON1923 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
LAUSANNE1872 Et si ton oeil te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi; il t'est meilleur d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu. -
GENEVE1669 Et ſi ton oeil te fait chopper arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux que tu entres en la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, & eſtre jetté en la gehenne du feu.
MARTIN_17071707 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi: car il vaut mieux que tu entres dans la vie, n’ayant qu’un oeil, que d’avoir deux yeux, et être jeté dans la géhenne du feu.
MARTIN_17441744 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
OSTERVALD_17441744 Et si ton œil te fait tomber, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux que tu entres dans la vie n’ayant qu’un œil que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne de feu.
OSTERVALD_18811881 Et si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
KING-JAMES2006 Et si ton oeil est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans l'enfer de feu.
SACY1759 Et si votre oeil vous est un sujet de scandale, arrachez-le, & le jetez loin de vous: il vaut mieux pour vous que vous entriez dans la vie n’ayant qu’un oeil, que d’en avoir deux & être précipité dans le feu de l’enfer.
ABBE-FILLION1895 Et si ton oeil te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne de feu.
EDMOND-STAPFER1889 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; il t'est meilleur d'entrer borgne dans la vie, que d'être jeté, avec tes deux yeux, dans la géhenne du feu.»
OLTRAMARE1874 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; il te vaut mieux entrer borgne dans la vie, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la Géhenne ardente.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté avec deux yeux dans la géhenne de feu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, si ton œil te fait trébucher, arrache-​le et jette-​le loin de toi. Il vaut mieux pour toi avoir un seul œil mais recevoir la vie, plutôt qu’être jeté dans la géhenne de feu avec deux yeux.
NEUFCHATEL1899 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie n'ayant qu'un œil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne du feu.
PAROLE-DE-VIE2000 Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux entrer dans la vraie vie avec un seul œil. C'est mieux que de garder tes deux yeux, et d'être jeté dans le feu du lieu de souffrance. »
FRANCAIS-C-N2019 Et si c'est à cause de ton œil que tu te détournes de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi ; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul œil que garder les deux yeux et être jeté dans le feu de l'enfer.
FRANCAIS-C1982 Et si c'est à cause de ton oeil que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi; il vaut mieux pour toi entrer dans la vraie vie avec un seul oeil que de garder les deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer.»
SEMEUR2000 Si ton oeil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul oeil, que de conserver tes deux yeux et d’être jeté dans le feu de l’enfer.
PAROLE-VIVANTE2013 Si c’est ton œil qui te pousse au mal et qui risque de causer ta chute, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer borgne dans la vie que d’être jeté, avec tes deux yeux, dans le feu de l’enfer.—
NVG2022 Et si ton œil t'offense, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un œil, que d'avoir deux yeux pour être jeté dans l'enfer de feu.


MATTHIEU 18 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voyez que vous ne méprisiez pas un de ces petits-ci· Car je vous dis en ce que leurs anges en les cieux partout regardent la face de mon père celui en les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Voyez-que vous ne méprisiez- pas -dans-votre-discernement-désormais un-seul de ces petits-ci. Je vous parle-ainsi, en-effet : Leurs Proclamateurs [qui sont] dans les cieux, [c’est] à-travers tout [qu’]ils regardent la face de mon Père, celui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Prenez garde que vous ne contemniez un de ces petits, car je vous dis que leurs anges es cieux voient toujours la face de mon père qui est dans les cieux.
OLIVETAN2022 Prenez garde que vous ne mesprisez ung de ces petis: car je vous dy que leurs anges es cieulx voyent tousjours la face de mon pere qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 Voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits. Car je vous dis : leurs anges aux cieux regardent sans cesse la face de mon père aux cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits ; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent constamment la Face de mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Gardez–vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient constamment le visage de mon Père qui est dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 «Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car, je vous le dis, aux cieux leurs anges se tiennent sans cesse en présence de mon Père qui est aux cieux.
JERUSALEM1973 Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits: car, je vous le dis, leurs anges aux cieux voient constamment la face de mon Père qui est aux cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Prenez garde de ne pas mépriser un seul de ces petits; car je vous déclare que leurs anges contemplent constamment dans le ciel la face de mon Père qui est dans les cieux.
LITURGIE2013 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.
AMIOT1950 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits : je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
GROSJEAN1971 Attention, ne méprisez aucun de ces petits-là car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon père qui est dans les cieux.
DARBY1885 Prenez garde de ne pas mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
DARBY-REV2006 Gardez-vous de mépriser un de ces petits ; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
PEUPLES2005 Faites attention à ne mépriser aucun de ces petits. Je vous assure que leurs anges dans le ciel voient constamment le visage de mon Père des cieux.
COLOMBE1978 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-212007 »Faites bien attention de ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel sont continuellement en présence de mon Père céleste.
LOUIS-SEGOND1910 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans le ciel contemplent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
BOYER2022 « Attention à ne pas mépriser un seul de ces tout petits enfants. Oui, je vous dis que leurs anges dans le ciel contemplent à tout jamais le visage de mon Père, Celui dans le ciel. »
BAYARD2018 Ne méprisez aucun de ces petits. Là-haut, leurs messagers voient en tout temps le visage de mon Père dans les cieux.
KUETU2023 Veillez à ne pas mépriser un seul de ces petits, car je vous dis que dans les cieux, leurs anges voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Oui, je vous dis : leurs messagers, dans les ciels, voient toujours les faces de mon père, dans les ciels.
CALAME2012 Voyez ! Vous ne mépriserez aucun de ces petits, car je vous le dis, leurs anges dans le Ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 et voyez à ne pas mépriser un seul de ces petits car je vous le dis leurs messagers dans les cieux continuellement voient la face de mon père qui est dans les cieux
STERN2018 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits, car je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père céleste.
LIENART1951 Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits, car je vous le dis en vérité, leurs anges au ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
LAUSANNE1872 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que, dans les cieux, leurs anges regardent continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
GENEVE1669 Prenez garde que vous ne mépriſiez pas un de ces petits: car je vous dis qu'és cieux leurs Anges voyent tousjours la face de mon Pere qui eſt és cieux.
MARTIN_17071707 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.
MARTIN_17441744 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis, que dans les cieux leurs Anges regardent toujours la face de mon Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges voient sans cesse dans les cieux la face de mon père qui est aux cieux.
OSTERVALD_18811881 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans les cieux leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est aux cieux.
KING-JAMES2006 Prenez garde de ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que dans le ciel leurs anges contemplent sans cesse la face de mon Père qui est au ciel.
SACY1759 Prenez bien garde de ne mépriser aucun de ces petits: je vous déclare que dans le ciel leurs anges voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Gardez-vous de mépriser aucun de ces petits; car Je vous dis que leurs Anges dans le Ciel voient sans cesse la face de Mon Père qui est dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 «Gardez-vous de mépriser un seul de ceux qui sont les petits! car, je vous le dis, leurs anges, dans les cieux, voient sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
OLTRAMARE1874 «Prenez garde de mépriser un seul de ces petits, car je vous déclare que leurs anges, dans les cieux, voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Veillez à ne mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs anges dans le ciel voient toujours la face de mon Père qui est dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faites attention à ne pas mépriser l’un de ces petits, car je vous dis que leurs anges au ciel ont toujours accès auprès de mon Père qui est au ciel.
NEUFCHATEL1899 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux regardent sans cesse la face de mon Père qui est dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Attention ! Ne méprisez aucun de ces petits ! Oui, je vous le dis, leurs anges dans les cieux sont toujours avec mon Père qui est dans les cieux.
FRANCAIS-C-N2019 Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits ; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père qui est dans les cieux. [
FRANCAIS-C1982 «Gardez-vous de mépriser l'un de ces petits; je vous l'affirme, en effet, leurs anges se tiennent continuellement en présence de mon Père dans les cieux.
SEMEUR2000 — Faites attention! Ne méprisez pas un seul de ces petits; je vous l’assure: leurs anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 Faites attention ! Ne méprisez pas les gens simples. Je vous l’assure : leurs anges dans les cieux se tiennent constamment en présence de mon Père céleste.
NVG2022 Veillez à ne mépriser aucun de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient toujours la face de mon Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 18 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ⟦ Car le fils de l'être humain vint sauver le ayant dépéri. ⟧
ALAIN-DUMONT2021 // Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, sauver ce [qui est] mené-à-sa-perte. //
LEFEVRE2005 Certes, le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était péri.
OLIVETAN2022 Car le filz de lhomme est venu pour sauver ce qui estoit pery.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ . . . ]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 {...} (~)
JERUSALEM1973 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
ALBERT-RILLIET1858 Car le fils de l'homme est venu [chercher et] sauver ce qui était perdu.
LITURGIE2013 {...}
AMIOT1950 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu. Que vous en semble ?
GROSJEAN1971 Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
DARBY1885 Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
DARBY-REV2006 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
PEUPLES2005 (Oui, le Fils de l’Homme est venu sauver ce qui était perdu.)
COLOMBE1978 [Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.]
SEGOND-212007 [En effet, le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.]
LOUIS-SEGOND1910 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
MAREDSOUS2004 Car le Fils de l'Homme est venu sauver ce qui était perdu.)
BOYER2022
KUETU2023 Car le Fils d'humain est venu pour sauver ce qui était perdu.
CHOURAQUI1977 « Oui, le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
CALAME2012 Le Fils de l’Homme est venu pour faire vivre ce qui était perdu.
TRESMONTANT2007 car il est venu le fils de l'homme pour rechercher et sauver ce qui était perdu
STERN2018 *
LIENART1951 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.”
ABBE-CRAMPON1923 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
LAUSANNE1872 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu.
GENEVE1669 Car le Fils de l'homme eſt venu pour ſauver ce qui eſtoit peri.
MARTIN_17071707 Car le Fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
MARTIN_17441744 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
OSTERVALD_17441744 Car le fils de l’homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
OSTERVALD_18811881 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
KING-JAMES2006 Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu.
SACY1759 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
ABBE-FILLION1895 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
EDMOND-STAPFER1889 (Car le Fils de l'homme est venu pour sauver ce qui était perdu).
OLTRAMARE1874 [Car le fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.]
MONDE-NOUVEAU1995 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui est perdu.
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [Car le Fils de l'homme est venu sauver ceux qui étaient perdus.]
SEMEUR2000 Car le fils de l’homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce sont précisément ceux qui étaient perdus que le Fils de l’homme est venu sauver.
NVG2022


MATTHIEU 18 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous estime-t-il ? Si le cas échéant que se devienne à un quelconque être humain cent brebis et que soit égarée une au sortant d'elles, n'abandonnera-t-il pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et ayant été allé cherche celle étante égarée ?
ALAIN-DUMONT2021 Qu’estimez-vous [pour] vous-mêmes ? Si-le-cas-échéant il advient à quelqu’Homme cent brebis et [que] soit-égarée-désormais une-seule d’entre elles, n’abandonnera-t-il- pas les quatre-vingt-dix neuf sur les montagnes et, étant-allé, [ne] cherche-t-il [pas] celle ayant-été-égarée ?
LEFEVRE2005 Que vous en semble-t-il ? Si un homme avait cent brebis, et une d’icelles fût égarée, ne laisse-t-il point les quatre-vingt/et dix-neuf aux montagnes et va chercher celle qui est égarée ?
OLIVETAN2022 Que vous semble il? Si aucun homme avoit cent brebis; & une dicelles fust esgaree: ne laisse il point les quatre vingtz & dixneuf es montaignes; & va cercher celle qui est esgaree?
JACQUELINE1992 Quel est votre avis ? Qu'un homme ait cent brebis et que s'égare une seule d'entre elles ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher l'égarée ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller à la recherche de l’égarée ?
SEGOND-NBS2002 Qu’en pensez–vous? Si un homme a cent moutons et que l’un d’eux s’égare, ne laissera–t–il pas les quatre–vingt–dix–neuf autres dans la montagne pour aller chercher celui qui s’est égaré?
OECUMENIQUE1976 Quel est votre avis? Si un homme a cent brebis et que l'une d'entre elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée?
JERUSALEM1973 A votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les 99 autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée?
ALBERT-RILLIET1858 Que vous en semble? Si un homme avait cent brebis et qu'une d'elles se fût égarée, est-ce qu'il ne laissera pas les quatre-vingt-dix-neuf brebis sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est égarée?
LITURGIE2013 Quel est votre avis ? Si un homme possède cent brebis et que l’une d’entre elles s’égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de la brebis égarée ?
AMIOT1950 Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ?
GROSJEAN1971 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans la montagne pour aller chercher l’égarée ?
DARBY1885 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s’en aller chercher celle qui s’est égarée ?
DARBY-REV2006 Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-t­il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ?
PEUPLES2005 Que se passe-t-il, d’après vous, si quelqu’un a 100 brebis et que l’une d’elles vient à s’égarer ? Ne va-t-il pas laisser les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est égarée ?
COLOMBE1978 Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
SEGOND-212007 »Qu'en pensez-vous? Si un homme a 100 brebis et que l'une d'elles se perde, ne laisse-t-il pas les 99 autres sur les montagnes pour aller chercher celle qui s'est perdue?
LOUIS-SEGOND1910 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
MAREDSOUS2004 Que vous en semble? Un homme a cent brebis: L'une d'elles s'égare. Ne laisse-t-il pas dans la montagne les 99 autres, pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée?
BOYER2022 « Comment voyez-vous la chose ? Dans le cas d’un homme qui aurait cent brebis, et que l’une d’entre elles se soit égarée, ne laisserait-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes pour se mettre à la recherche de l’égarée.
BAYARD2018 Qu’en pensez-vous ? Un homme possède cent brebis. L’une d’elles s’est égarée. Ne laissera-t-il pas aussitôt les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la montagne pour partir à la recherche de la brebis perdue ?
KUETU2023 Qu'en pensez-vous ? Si un certain homme a 100 brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laissera-t-il pas les 99 sur les montagnes pour aller à la recherche de l'égarée ?
CHOURAQUI1977 Quel est votre avis ? Si un homme a cent moutons et qu’un seul d’entre eux s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes et va chercher l’égaré ?
CALAME2012 Que vous en semble ? Si un homme a cent moutons et qu’un seul d’entre eux se perde, ne laissera-t-il pas les quatre-vingtdix-neuf dans la montagne, et n’ira-t-il pas chercher celui qui s’est perdu ?
TRESMONTANT2007 qu'estce que vous en pensez s'il est à un homme cent moutons et s'il s'égare l'un d'entre eux est-ce qu'il ne va pas abandonner les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes et puis il va aller et il va rechercher celui qui était perdu
STERN2018 Qu'en pensez-vous ? Que fera un homme qui possède cent brebis lorsque l'une d'elles s'égare ? Ne laissera-t-il pas les 99 autres dans les collines pour s'en aller rechercher celle qui s'est égarée ?
LIENART1951 “Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée?
PIROT-ET-CLAMER1950 “Que vous en semble? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s’égarer, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour se mettre à la recherche de l'égarée?
ABBE-CRAMPON1923 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne laissera-t-il pas sur les montagnes les quatre-vingt-dix-neuf autres pour aller à la recherche de celle qui s'est égarée?
LAUSANNE1872 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes chercher celle qui s'est égarée?
GENEVE1669 Que vous ſemble? Si un homme a cent brebis, & qu'il y en ait une égarée, ne laiſſe-t'il pas les quatre-vingts & dix-neuf, pour s'en aller aux montagnes chercher celle qui eſt égarée?
MARTIN_17071707 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu’il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s’en aller dans les montagnes chercher celle qui s’est égarée?
MARTIN_17441744 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une qui se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller dans les montagnes chercher celle qui s'est égarée ?
OSTERVALD_17441744 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis et qu’il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf pour s’en aller par les montagnes chercher celle qui s’est égarée ?
OSTERVALD_18811881 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'il y en ait une égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes, pour s'en aller chercher celle qui s'est égarée?
KING-JAMES2006 Qu'en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles se soit égarée, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf, pour s'en aller sur les montagnes, chercher celle qui s'est égarée?
SACY1759 Si un homme a cent brebis, & qu’une seule vienne à s’égarer, que pensez-vous qu’il fasse alors? ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée?
ABBE-FILLION1895 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?
EDMOND-STAPFER1889 «Que pensez-vous de ceci: Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles vienne à s'égarer, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée;
OLTRAMARE1874 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui est égarée?
MONDE-NOUVEAU1995 “ Qu’en pensez-vous ? Si un certain homme a cent brebis et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour partir à la recherche de l’égarée ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Qu’en pensez-​vous ? Si un homme a 100 brebis et que l’une d’elles se perde, ne laissera-​t-​il pas les 99 autres dans la montagne pour partir à la recherche de celle qui s’est perdue ?
NEUFCHATEL1899 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et qu'une seule d'entre elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf sur les montagnes pour aller chercher celle qui est égarée?
PAROLE-DE-VIE2000 « Qu'est-ce que vous pensez de cette histoire ? Un homme a 100 moutons, et l'un des moutons se perd. L'homme laisse les 99 moutons dans la montagne et il part chercher celui qui s'est perdu.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'en pensez-vous ? Si quelqu'un possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré ?
FRANCAIS-C1982 «Qu'en pensez-vous? Supposons qu'un homme possède cent moutons et que l'un d'eux s'égare, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur la colline pour partir à la recherche de celui qui s'est égaré?
SEMEUR2000 Qu’en pensez-vous? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingtdix-neuf autres dans la montagne, pour aller à la recherche de celle qui s’est égarée?
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, est-ce qu’il ne va pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la montagne pour aller à la recherche de celle qui s’est perdue ?
NVG2022 Qu'en pensez-vous ? Si un homme a cent brebis et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf dans les montagnes et va-t-il chercher celle qui s'est égarée ?


MATTHIEU 18 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant qu'il se devienne de la trouver, amen je vous dis en ce qu'il est de joie sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf de celles n'ayants pas étés égarées.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant il advient à la trouver, amèn, je vous parle-ainsi : Il se-réjouit sur elle davantage que sur les quatre-vingt-dix neuf, celles ne se-trouvant- pas -avoir-été-égarées.
LEFEVRE2005 Et s’il advient qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’il a plus de joie d’elle que des quatre-vingt et dix-neuf qui ne sont point égarées.
OLIVETAN2022 Et sil aduient quil la trouve; je vous dy en verite; quil a plus de joye delle que des quatre vingtz & dixneuf qui nont pas este esgarees.
JACQUELINE1992 Et s'il arrive qu'il la trouve amen je vous dis : il se réjouit sur elle plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’il lui arrive de la trouver, en vérité je vous dis qu’il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
SEGOND-NBS2002 Et s’il parvient à le retrouver, amen, je vous le dis, il s’en réjouit plus que pour les quatre–vingt–dix–neuf qui ne se sont pas égarés.
OECUMENIQUE1976 Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le déclare, il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
JERUSALEM1973 Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des 99 qui ne se sont pas égarées.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'il lui arrive de la trouver, en vérité je vous déclare qu'il éprouve à son sujet plus de joie que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
LITURGIE2013 Et, s’il arrive à la retrouver, amen, je vous le dis : il se réjouit pour elle plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
AMIOT1950 Et s'il arrive qu'il la retrouve, je vous le dis en vérité, il en aura plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
GROSJEAN1971 S’il vient à la trouver, oui je vous le dis, il s’en réjouit plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
DARBY1885 Et s’il arrive qu’il la trouve, — en vérité, je vous dis qu’il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
DARBY-REV2006 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il a plus de joie de celle-là que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
PEUPLES2005 S’il peut la retrouver, je vous affirme qu’elle lui apporte plus de joie que les 99 qui ne se sont pas égarées.
COLOMBE1978 Et, s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il s'en réjouit plus que pour les 99 qui ne se sont pas égarées.
SEGOND-212007 Et s'il la trouve, je vous le dis en vérité, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas perdues.
LOUIS-SEGOND1910 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
MAREDSOUS2004 S'il la retrouve, oui, je vous le déclare, il en a plus de joie que des 99 qui ne se sont pas égarées.
BOYER2022 Et s’il finit par la trouver, amen je vous dis, elle devient sa joie davantage que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarées.
BAYARD2018 Qu’il la retrouve et, croyez-en ma parole, à elle । seule cette brebis lui causera une joie plus grande que les quatre- vingt-dix-neuf autres demeurées au sein du troupeau.
KUETU2023 Et s'il arrive qu'il la trouve, amen, je vous le dis, il s'en réjouit plus que pour les 99 qui ne se sont pas égarées.
CHOURAQUI1977 Et s’il arrive à le trouver, amén, je vous dis, il se réjouit pour lui plus que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne sont pas égarés.
CALAME2012 Et s’il le trouve, amin, je vous le dis, il se réjouit pour lui plus que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas perdus.
TRESMONTANT2007 et s'il lui arrive de le retrouver amèn je vous le dis alors il se réjouit sur lui plus que sur les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas perdus
STERN2018 Et s'il la retrouve, oui, je vous le dis, il est encore plus heureux pour cette brebis que pour les 99 autres qui ne se sont jamais égarées !
LIENART1951 et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et s'il lui arrive de la retrouver je vous le dis en vérité, il éprouvera plus de joie à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
ABBE-CRAMPON1923 Et s'il lui arrive de la retrouver, je vous le dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
LAUSANNE1872 Et s'il arrive qu'il la trouve, amen, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne s'étaient pas égarées.
GENEVE1669 Et s'il advient qu'il la trouve, en verité je vous dis, qu'il a plus de joye d'elle, que des quatre-vingts & dix-neuf qui n'ont point eſté égarées.
MARTIN_17071707 Et s’il arrive qu’il la trouve, en vérité je vous dis, qu’il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
MARTIN_17441744 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
OSTERVALD_17441744 Et s’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne sont point égarées.
OSTERVALD_18811881 Et s'il arrive qu'il la trouve, je vous dis en vérité qu'il en a plus de joie, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
KING-JAMES2006 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité je vous dis, qu'il se réjouit plus de cette brebis, que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
SACY1759 Et s’il arrive qu’il la trouve, je vous dis en vérité, qu’elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
ABBE-FILLION1895 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, Je vous le dis, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
EDMOND-STAPFER1889 et s'il arrive qu'il la retrouve, en vérité je vous le dis, il a plus de joie au sujet de celle-là qu'au sujet des quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont point égarées.»
OLTRAMARE1874 Et, s'il a le bonheur de la trouver, il en a plus de joie, je vous assure, que des quatre-vingt-dixneuf autres qui ne se sont point égarées.
MONDE-NOUVEAU1995 Et s’il arrive qu’il la trouve, oui je vous le dis, il se réjouit plus à son sujet que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et s’il la trouve, oui je vous le dis, il se réjouit plus à son sujet qu’au sujet des 99 qui ne se sont pas perdues.
NEUFCHATEL1899 Et s'il arrive qu'il la trouve, en vérité, je vous dis qu'il en a plus de joie que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont point égarées.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : s'il le trouve, il est tout joyeux pour ce mouton, beaucoup plus que pour les 99 qui ne se sont pas perdus.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés.
FRANCAIS-C1982 Je vous l'affirme, s'il le retrouve, il ressent plus de joie pour ce mouton que pour les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne se sont pas égarés.
SEMEUR2000 Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure: cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées.
PAROLE-VIVANTE2013 Et s’il réussit à la retrouver, vraiment, je vous l’assure : cette brebis lui causera plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf autres qui ne s’étaient pas égarées.
NVG2022 Et s'il lui arrive de la trouver, je vous le dis, il se réjouira d'elle plus que de quatre-vingt-dix-neuf, qui ne se sont pas égarés.


MATTHIEU 18 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi il n'est pas volonté en devers de votre père celui en les cieux afin qu'il se dépérisse un de ces petits-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Ainsi, [ce] n’est pas [la] volonté par-devers votre Père, celui [qui est] dans les cieux, que soit-mené-à-sa-perte-désormais un-seul de ces petits-ci.
LEFEVRE2005 Ainsi n’est (ce) point la volonté de/vant/ votre Père qui est es cieux, qu’un seul de ces petits périsse.
OLIVETAN2022 Ainsi nest pas la volunte devant vostre pere qui est es cieulx: que ung de ses petis perisse.
JACQUELINE1992 Ainsi est la volonté de votre père dans les cieux : que pas un de ces petits ne se perde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.
SEGOND-NBS2002 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
OECUMENIQUE1976 Ainsi votre Père qui est aux cieux veut qu'aucun de ces petits ne se perde.
JERUSALEM1973 Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde.
ALBERT-RILLIET1858 De même, ce n'est pas la volonté de mon Père qui est dans les cieux, qu'un seul de ces petits se perde.
LITURGIE2013 Ainsi, votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits soit perdu.
AMIOT1950 De même c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'aucun de ces petits ne périsse.
GROSJEAN1971 Ainsi ce n’est pas la volonté de votre père qui est aux cieux, qu’un de ces petits périsse.
DARBY1885 Ainsi, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu’un seul de ces petits périsse.
DARBY-REV2006 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un seul de ces petits périsse.
PEUPLES2005 C’est la même chose chez votre Père des Cieux : là on ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde. »
COLOMBE1978 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
SEGOND-212007 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste qu'il se perde un seul de ces petits.
LOUIS-SEGOND1910 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
MAREDSOUS2004 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père céleste, que se perde un seul de ces petits.»
BOYER2022 Non, ce n’est pas ce que désire votre Père, Celui dans le ciel, que soit détruit un seul de ces tout petits enfants. »
BAYARD2018 De । même, il n’entre pas dans les desseins de votre Père dans les cieux i que se perde un seul de ces enfants.
KUETU2023 Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux qu'un seul de ces petits périsse.
CHOURAQUI1977 Ainsi le vouloir n’est pas aux faces de votre père des ciels que se perde un seul de ces petits.
CALAME2012 Ainsi, ce n’est pas la volonté devant votre Père, qui est dans le Ciel, qu’un seul de ces petits se perde.
TRESMONTANT2007 et ainsi ce n'est pas la volonté devant la face de votre père celui qui est dans les cieux que se perde un seul de ces petits
STERN2018 Ainsi, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.
LIENART1951 Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ces petits.”
ABBE-CRAMPON1923 De même, n'est-ce pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits?
LAUSANNE1872 De même, par devers votre Père qui est dans les cieux, il n'y a pas volonté qu'un seul de ces petits soit perdu.
GENEVE1669 Auſſi la volonté de voſtre Pere qui [eſt] és cieux, n'eſt pas qu'aucun de ces petits periſſe.
MARTIN_17071707 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n’est pas qu’un seul de ces petits périsse.
MARTIN_17441744 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits périsse.
OSTERVALD_17441744 Ainsi la volonté de votre père qui est aux cieux n’est pas qu’aucun de ces petits périsse.
OSTERVALD_18811881 Ainsi la volonté de votre Père qui est aux cieux n'est pas qu'un seul de ces petits se perde.
KING-JAMES2006 Ainsi ce n'est pas la volonté de votre Père qui est au ciel qu'un seul de ces petits périsse.
SACY1759 Ainsi votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits périsse.
ABBE-FILLION1895 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les Cieux qu'un seul de ces petits périsse.
EDMOND-STAPFER1889 «De même ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux que périsse un seul de ceux qui sont les petits.»
OLTRAMARE1874 De même, c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se perde pas un seul de ces petits.»
MONDE-NOUVEAU1995 De même, ce n’est pas chose désirable chez mon Père qui est dans le ciel que périsse un seul de ces petits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, mon Père qui est au ciel ne désire pas qu’un seul de ces petits meure.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits soit perdu.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde. »
FRANCAIS-C-N2019 De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.
FRANCAIS-C1982 De même, votre Père qui est dans les cieux ne veut pas qu'un seul de ces petits se perde.»
SEMEUR2000 Il en est de même pour votre Père céleste: il ne veut pas qu’un seul de ces petits se perde.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en est exactement de même pour votre Père céleste : il ne veut pas qu’un seul de ces « petits » se perde.—
NVG2022 Ainsi, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'un de ces petits périsse.


MATTHIEU 18 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant que faute [envers toi] ton frère, dirige en arrière réfute-le entre toi et lui seul. Si le cas échéant qu'il t'écoute, tu gagnas ton frère·
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant cependant il pèche-désormais //envers toi //, ton frère, retire-toi, démasque-le entre toi et lui seul. Si-le-cas-échéant il t’écoute, tu as-gagné ton frère.
LEFEVRE2005 Mais si ton frère a péché contre toi, va et le reprends entre toi et lui seul. S’il te oit , tu auras gagné ton frère.
OLIVETAN2022 Mais si ton frere a peche contre toy; va; & le reprens entre toy; & luy seul. Sil tescoute; tu auras gaigne ton frere.
JACQUELINE1992 Si ton frère a péché va blâme-le entre toi et lui seul. S'il t'entend tu auras gagné ton frère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
SEGOND-NBS2002 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends–le seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
OECUMENIQUE1976 «Si ton frère vient à pécher, va le trouver et fais-lui tes reproches seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
JERUSALEM1973 Si ton frère vient à pécher, va le trouver et reprends-le, seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si ton frère vient à pécher, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère;
LITURGIE2013 Si ton frère a commis un péché contre toi, va lui faire des reproches seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
AMIOT1950 Si ton frère a péché contre toi, va le reprendre, entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
GROSJEAN1971 Si ton frère vient à pécher, va-t’en le convaincre seul à seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère;
DARBY1885 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, entre toi et lui seul ; s’il t’écoute, tu as gagné ton frère ;
DARBY-REV2006 S'il arrive que ton frère pèche contre toi, va, reprends-le, seul à seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère ;
PEUPLES2005 « Si ton frère a péché, va le reprendre toi seul avec lui. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
COLOMBE1978 Si ton frère a péché, va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
SEGOND-212007 »Si ton frère a péché [contre toi], va et reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
LOUIS-SEGOND1910 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
MAREDSOUS2004 Si ton frère vient à mal agir (envers toi), va lui montrer ses torts seul à seul: s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
BOYER2022 « Et dans le cas maintenant où ton frère se tromperait sur ton compte, allez ! reprends-le. Mais c’est entre toi et lui seul ! Dans le cas où il t’écoute, tu auras regagné ton frère.
BAYARD2018 Ton frère s’est égaré ? Va le voir et sonde-le en privé. S’il entend raison, tu as retrouvé un frère.
KUETU2023 Mais si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
CHOURAQUI1977 « Si ton frère faute, va, blâme-le entre toi et lui seul. S’il t’entend, tu auras gagné ton frère.
CALAME2012 Si ton frère agit en insensé contre toi, reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
TRESMONTANT2007 et s'il commet une faute contre toi ton frère alors va et corrige-le entre toi et entre lui tout seul et s'il t'écoute alors tu as gagné ton frère
STERN2018 De plus, si ton frère commet un péché contre toi, va le trouver et montre-lui sa faute, mais en privé car c'est une affaire entre vous deux.
LIENART1951 “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Si ton frère commet une faute, va, reprends-le seul à seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
ABBE-CRAMPON1923 Si ton frère a péché contre toi, va reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
LAUSANNE1872 Or, si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
GENEVE1669 Que ſi ton frere a peché contre toi, va & le repren entre toi & lui ſeul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frere:
MARTIN_17071707 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul: s’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
MARTIN_17441744 Que si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul ; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
OSTERVALD_17441744 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le toi et lui seul, s’il t’écoute tu auras gagné ton frère.
OSTERVALD_18811881 Si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
KING-JAMES2006 De plus si ton frère transgresse contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
SACY1759 Si votre frère a péché contre vous, allez lui représenter sa faute en particulier, entre vous & lui: s’il vous écoute, vous aurez gagné votre frère.
ABBE-FILLION1895 Si ton frère a péché contre toi, va, et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
EDMOND-STAPFER1889 «Si ton frère a péché contre toi, va le trouver et reprends-le, toi, seul avec lui. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
OLTRAMARE1874 «Si ton frère t'a offensé, va, fais-le lui sentir seul à seul: s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
MONDE-NOUVEAU1995 “ De plus, si ton frère commet un péché, va exposer sa faute entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si ton frère commet un péché, va lui expliquer sa faute, entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
NEUFCHATEL1899 Et si ton frère pèche contre toi, va, reprends-le entre toi et lui seul; s'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
PAROLE-DE-VIE2000 « Si ton frère te fait du mal, va le voir et fais-lui des reproches quand tu es seul avec lui. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
FRANCAIS-C-N2019 Si ton frère fait ce qui est mal contre toi, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.
FRANCAIS-C1982 «Si ton frère se rend coupable à ton égard, va le trouver seul à seul et montre-lui sa faute. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
SEMEUR2000 — Si ton frère s’est rendu coupable à ton égard, va le trouver, et convaincs-le de sa faute: mais que cela se passe en tête-à-tête. S’il t’écoute, tu auras gagné ton frère.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il arrive à ton frère de commettre un péché, va le trouver, parle en tête à tête avec lui et montre-lui sa faute. S’il se laisse convaincre, tu auras gagné ton frère.
NVG2022 Mais si ton frère a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère ;


MATTHIEU 18 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant qu'il n'écoute pas, prends à côté avec toi encore un ou deux, afin que sur la bouche de deux témoins ou de trois que soit dressé tout oral·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il n’écoute pas, prends-auprès-de [toi], conjointement-avec toi, encore un ou deux [frères], afin-que [ce soit] sur la bouche de deux ou trois témoins [que] soit-maintenu-désormais tout propos.
LEFEVRE2005 Mais s’il ne te oit , prends avec toi encore un ou deux, afin que en la bouche de deux ou de trois témoins soit ferme toute parole.
OLIVETAN2022 Mais sil ne te escoute; prens avec toy encore ung ou deux: affin que en la bouche de deux ou de troys tesmoings consiste toute parolle.
JACQUELINE1992 S'il n'entend pas prends avec toi encore un ou deux pour que “sur la bouche de deux témoins ou trois soit établie toute affaire”.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que toute affaire soit établie sur le dire de deux témoins ou de trois.
SEGOND-NBS2002 Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins.
OECUMENIQUE1976 S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
JERUSALEM1973 S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins.
ALBERT-RILLIET1858 mais s'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que sur une déclaration de deux ou trois témoins toute affaire soit décidée.
LITURGIE2013 S’il ne t’écoute pas, prends en plus avec toi une ou deux personnes afin que toute l’affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois témoins.
AMIOT1950 Mais s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou trois témoins.
GROSJEAN1971 s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit réglée sur le dire de deux ou trois témoins;
DARBY1885 mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
DARBY-REV2006 s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
PEUPLES2005 S’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes de façon que toute l’affaire se règle en présence de deux ou trois témoins.
COLOMBE1978 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux (personnes), afin que toute l'affaire se règle sur la parole de deux ou trois témoins.
SEGOND-212007 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
MAREDSOUS2004 S'il ne t'écoute pas, recours à l'assistance d'un ou deux personnes. Ainsi toute affaire se réglera sur l'avis de deux ou trois témoins .
BOYER2022 Dans le cas où il ne t’écouterait pas, prends encore avec toi un ou deux, que toute cette affaire soit établie oralement sur la base de deux ou trois témoins.
BAYARD2018 S’il refuse d’entendre raison, retourne le voir en compagnie d’une ou deux personnes, pour que «l’affaire se dénoue sur les dires de deux ou trois témoins ».
KUETU2023 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou trois témoins, toute parole soit ferme.
CHOURAQUI1977 S’il n’entend pas, prends avec toi encore un ou deux, pour que ’sur la bouche de deux ou trois témoins toute parole s’appuie. ›
CALAME2012 Et s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes pour que sur la bouche de deux ou trois témoins, toute parole soit fixée.
TRESMONTANT2007 mais s'il ne t'écoute pas alors prends avec toi encore un [compagnon] ou deux afin que sur la bouche de deux témoins ou [sur la bouche] de trois [témoins] [elle] soit établie toute l'affaire
STERN2018 S'il ne t'écoute pas, prends une ou deux personnes avec toi, afin que toute accusation soit réglée sur le témoignage de deux ou trois témoins.
LIENART1951 S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, pour que, sur la parole de deux ou trois témoins, soit réglée toute l'affaire.
ABBE-CRAMPON1923 S'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux (personnes), afin que toute chose se décide sur la parole de deux ou trois témoins.
LAUSANNE1872 Mais, s'il n'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux [personnes], afin que, par la bouche de deux ou trois témoins, toute affaire {Ou toute parole.} soit établie.
GENEVE1669 Mais s'il ne t'écoute point, prens-en avec toi encore un ou deux: afin qu'en la bouche de deux ou de trois teſmoins toute parole ſoit ferme.
MARTIN_17071707 Mais s’il ne t’écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes]: afin qu’en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.
MARTIN_17441744 Mais s'il ne t'écoute point, prends encore avec toi une ou deux [personnes] ; afin qu'en la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit ferme.
OSTERVALD_17441744 Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes afin que tout soit confirmé sur la parole de deux ou trois témoins.
OSTERVALD_18811881 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que tout soit réglé sur la parole de deux ou de trois témoins.
KING-JAMES2006 Mais s'il ne t'écoute pas, alors prends avec toi une ou deux personnes, afin que par la bouche de deux ou de trois témoins toute parole soit établie.
SACY1759 Mais s’il ne vous écoute point, prenez encore avec vous une ou deux personnes, afin que tout soit confirmé par l’autorité de deux ou trois témoins.
ABBE-FILLION1895 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire soit réglée par l'autorité de deux ou trois témoins.
EDMOND-STAPFER1889 S'il ne t'écoute pas, amène avec toi une ou deux personnes, afin que tout soit décidé d'après l'avis de deux ou trois témoins.
OLTRAMARE1874 S'il ne t'écoute pas, prends encore une ou deux personnes avec toi, afin que toute affaire soit décidée sur la déclaration de deux ou trois témoins.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais s’il n’écoute pas, prends avec toi une ou deux autres personnes, pour que sur le dire de deux ou trois témoins toute affaire soit établie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, pour que tout fait soit établi d’après les déclarations de deux ou trois témoins.
NEUFCHATEL1899 Mais s'il ne t'écoute pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute affaire soit établie sur la parole de deux ou trois témoins.
PAROLE-DE-VIE2000 S'il ne t'écoute pas, retourne le voir avec une ou deux personnes. De cette façon, “on jugera l'affaire avec deux ou trois témoins” .
FRANCAIS-C-N2019 Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.”
FRANCAIS-C1982 Mais s'il refuse de t'écouter, prends une ou deux autres personnes avec toi, afin que, comme le dit l'Écriture, “toute affaire soit réglée sur le témoignage de deux ou trois personnes.”
SEMEUR2000 S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il ne t’écoute pas, reviens le voir en prenant avec toi une ou deux autres personnes, pour que tout ce qui sera dit soit appuyé sur les déclarations de deux ou de trois témoins.
NVG2022 Mais s'il ne veut pas entendre, prends-en un ou deux de plus avec toi, afin que chaque parole soit dans la bouche de deux ou trois témoins.


MATTHIEU 18 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant qu'il les écoute de côté, dis à l'église· Si le cas échéant cependant aussi de l'église qu'il écoute de côté, il te soit comme certes l'ethnique et le collecteur de taxes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il les écoute-de-côté, parle à l’Église. Cependant-que si-le-cas-échéant l’Église aussi, il [l’]écoute-de-côté, qu’il soit pour toi tout-comme l’habitant-des nations et l’acquitteur-de-redevances.— Écouter-de-côté, c.-à-.d « de travers », comme on « regarde de travers ».
LEFEVRE2005 Mais s’il ne oit point iceux dis-le à l’église. Et s’il ne oit point l’église, (qu’) il te soit comme un infidèle’ et un publicain.
OLIVETAN2022 Mais sil ne les escoute; dis le a la congregation. Et sil nescoute pas la congregation: il teloit comme le payen & le ermier.
JACQUELINE1992 S'il refuse de les entendre dis-le à l'Église. Et s'il refuse d'entendre même l'Église qu'il soit pour toi comme le païen et le taxateur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas non plus l’Église, qu’il soit pour toi comme le païen et le publicain.
SEGOND-NBS2002 S’il refuse de les écouter, dis–le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un non–Juif et un collecteur des taxes.
OECUMENIQUE1976 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église, et s'il refuse d'écouter même l'Église, qu'il soit pour toi comme le païen et le collecteur d'impôts.
JERUSALEM1973 Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. Et s'il refuse d'écouter même la communauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, s'il refuse de les écouter, adresse-toi à l'église, et s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
LITURGIE2013 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’assemblée de l’Église ; s’il refuse encore d’écouter l’Église, considère-le comme un païen et un publicain.
AMIOT1950 S'il ne les écoute pas non plus, dis-le à l'Église ; et s'il n'écoute pas l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
GROSJEAN1971 s’il ne les écoute pas, dis-le à l’église; et s’il n’écoute pas non plus l’église, qu’il soit pour toi comme le païen et le percepteur.
DARBY1885 Et s’il ne veut pas les écouter, dis-le à l’assemblée ; et s’il ne veut pas écouter l’assemblée non plus, qu’il te soit comme un homme des nations et comme un publicain.
DARBY-REV2006 S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l' assemblée ; et s'il ne veut pas non plus écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un homme des nations et comme un publicain.
PEUPLES2005 S’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église, et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit désormais pour toi comme un païen ou un publicain.
COLOMBE1978 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un péager.
SEGOND-212007 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit à tes yeux comme le membre d'un autre peuple et le collecteur d'impôts.
LOUIS-SEGOND1910 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
MAREDSOUS2004 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, tu pourras le traiter comme un païen et un publicain.
BOYER2022 Et dans le cas où il n’écoute toujours pas, parles-en avec la communauté, et encore une fois, dans le cas où il n’écoute pas la communauté, qu il soit pour toi comme l’étranger ou le collecteur d’impôts. »
BAYARD2018 S’il refuse toujours d’entendre raison, porte l’affaire devant l’Assemblée. Enfin, si même l’Assemblée ne réussit pas à lui faire entendre raison, qu’il devienne à tes yeux un étranger, un collecteur d’impôts.
KUETU2023 Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée, et s'il refuse aussi d'écouter l'assemblée, qu'il soit pour toi comme un païen et comme un publicain.
CHOURAQUI1977 S’il refuse de les entendre, dis-le à la communauté ; et s’il refuse d’entendre même la communauté, il sera pour toi semblable à un goï et à un gabelou. »
CALAME2012 Et s’il ne les écoute pas, dis-le à l’Église. Et s’il n’écoute pas l’Église, qu’il soit pour toi comme le collecteur ou le païen.
TRESMONTANT2007 et s'il ne les écoute pas alors dis-le à la communauté et si même la communauté il ne l'écoute pas alors il sera pour toi comme le païen et comme le percepteur d'impôts
STERN2018 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée ; et s'il refuse d'écouter l'assemblée, conduis-toi comme tu le ferais avec un païen ou un collecteur d'impôts.
LIENART1951 S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; que s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'il ne veut pas les écouter, dis-le à l'Eglise; que, s'il n'écoute pas l'Eglise non plus, traite-le comme un païen et un publicain.
ABBE-CRAMPON1923 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas même l'Eglise, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain.
LAUSANNE1872 Que s'il refuse de les écouter, dis-le à l'assemblée; et s'il refuse d'écouter même l'assemblée, qu'il te soit comme l'homme des nations et comme le péager.
GENEVE1669 Que s'il ne daigne les écouter, di-le à l'Egliſe: & s'il ne daigne écouter l'Egliſe, qu'il te ſoit comme un payen & un peager.
MARTIN_17071707 Que s’il ne [daigne] pas les écouter, dis-le à l’Église: et s’il ne [daigne] pas écouter l’Église, qu’il te soit comme un Païen et [comme] un péager.
MARTIN_17441744 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Eglise ; et s'il ne daigne pas écouter l'Eglise, qu'il te soit comme un païen et comme un péager.
OSTERVALD_17441744 Que s’il ne daigne pas les écouter, dis-le à l’église, et s’il ne daigne pas écouter l’église, regarde-le comme un païen et un péager.
OSTERVALD_18811881 Que s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'Église; et s'il ne daigne pas écouter l'Église, regarde-le comme un païen et un péager.
KING-JAMES2006 Et s'il ne daigne pas les écouter, dis-le à l'église; et s'il ne daigne pas écouter l'église, qu'il te soit comme un païen et un publicain.
SACY1759 S’il ne les écoute pas non plus, dites-le à l’Eglise; & s’il n’écoute pas l’Eglise même, qu’il soit à votre égard comme un païen & un publicain.
ABBE-FILLION1895 S'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
EDMOND-STAPFER1889 Puis, s'il refuse de les écouter, dis-le à l'église. Et, s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.»
OLTRAMARE1874 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'église; et s'il refuse aussi d'écouter l'église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
MONDE-NOUVEAU1995 S’il ne les écoute pas, parle à la congrégation. S’il n’écoute pas non plus la congrégation, qu’il soit pour toi comme un homme des nations et comme un collecteur d’impôts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 S’il ne les écoute pas, parle à l’assemblée. S’il n’écoute pas non plus l’assemblée, considère-​le comme un homme des nations ou comme un collecteur d’impôts.
NEUFCHATEL1899 Que s'il ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise; et s'il n'écoute pas l'Eglise, qu'il te soit comme le païen et le péager.
PAROLE-DE-VIE2000 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église. S'il refuse d'écouter l'Église, traite-le comme un non-Juif ou comme un employé des impôts.
FRANCAIS-C-N2019 Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse aussi d'écouter l'Église, considère-le comme un païen ou un collecteur d'impôts.
FRANCAIS-C1982 Mais s'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église; et s'il refuse d'écouter l'Église, considère-le comme un incroyant ou un collecteur d'impôts.
SEMEUR2000 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Eglise. S’il refuse aussi d’écouter l’Eglise, mets-le sur le même plan que les païens et les collecteurs d’impôts.
PAROLE-VIVANTE2013 S’il refuse de vous écouter, dis-le à l’Église. S’il refuse même d’écouter l’Église, mets-le sur le même plan que les incroyants et les gens avec qui vous évitez toute relation.
NVG2022 que s'il ne veut pas les entendre, dites-le à l'église; Mais s'il refuse d'écouter l'église, qu'il soit pour vous comme un collecteur d'impôts et un collecteur d'impôts.


MATTHIEU 18 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je vous dis· Autant lesquels si le cas échéant que vous liiez sur la terre il se sera ayants étés liés dans le ciel, et autant lesquels si le cas échéant que vous déliiez sur la terre il se sera ayants étés déliés dans le ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn, je vous parle-ainsi : Autant-que, le-cas-échéant, vous lierez-désormais sur la terre, [cela] sera se-trouvant-avoir-été-lié dans [le] ciel. Et autant-que, le-cas-échéant, vous délierez-désormais sur la terre sera se-trouvant-avoir-été-délié dans [le] ciel.
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que quelconques choses que vous aurez liées sur terre, elles seront liées au ciel, et quelconques choses que vous aurez déliées sur la terre seront déliées au ciel.
OLIVETAN2022 Je vous dy en verite; que quelconques choses que vous aurez lie sus la terre; icelles seront liees au ciel: & quelconques choses que vous aurez deslie sus la terre; icelles seront desliees au ciel.
JACQUELINE1992 Amen je vous dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel. Tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre se trouvera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre se trouvera délié dans le ciel.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je vous le déclare: tout ce que vous lierez sur la terre sera lié au ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié au ciel.
JERUSALEM1973 En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.
AMIOT1950 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
DARBY1885 En vérité, je vous dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
DARBY-REV2006 En vérité, je vous le dis : Tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
PEUPLES2005 En vérité je vous le dis : tout ce que vous liez ici sur terre sera lié dans le ciel, et ce que vous déliez sur la terre sera délié dans le ciel.
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
SEGOND-212007 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre aura été lié au ciel et tout ce que vous délierez sur la terre aura été délié au ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
MAREDSOUS2004 Oui, je vous le déclare, tout ce que vous aurez lié sur terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié dans le ciel.» ,
BOYER2022 « Amen je vous le dis, ce que vous aurez enchaîné sur la terre sera tout autant attaché dans le ciel. Oui, et ce que vous aurez délivré sur la terre sera tout autant délivré dans le ciel. »
BAYARD2018 Croyez-en ma parole, les liens que vous nouerez sur la terre seront maintenus dans les cieux. Et ce que vous délierez sur la terre sera défait de même dans les cieux.
KUETU2023 Amen, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la Terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la Terre sera délié dans le ciel.
CHOURAQUI1977 « Amén, je vous dis : tout ce que vous liez sur la terre est lié dans les ciels ; tout ce que vous déliez sur la terre est délié dans les ciels.
CALAME2012 Amin, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le Ciel et tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 amèn je vous le dis tout ce que vous attacherez sur la terre sera attaché dans les cieux et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux
STERN2018 Oui, je vous le dis, ce que vous interdirez sur la terre a été interdit dans le ciel, et tout ce que vous permettrez sur la terre a été permis dans le ciel.
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur terre sera lié au ciel, et tout ce que vous aurez délié sur terre sera délié au ciel.”
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
LAUSANNE1872 Amen, je vous le dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel. -
GENEVE1669 En verité je vous dis, que quoi que vous aurez lié ſur la terre, il ſera lié au ciel: & quoi que vous aurez délié ſur la terre, il ſera délié au ciel.
MARTIN_17071707 En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le Ciel: et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le Ciel.
MARTIN_17441744 En vérité je vous dis, que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel ; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis en vérité, que tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis en vérité que tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
KING-JAMES2006 En vérité je vous dis: Tout ce que vous aurez lié sur la terre, sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre, sera délié dans le ciel.
SACY1759 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié aussi dans le ciel; & tout ce que vous délierez sur la terre, sera aussi délié dans le ciel.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je vous le dis, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié aussi dans le Ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié aussi dans le Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous le dis en vérité: tout ce que vous aurez lié sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous aurez délié sur la terre sera délié dans le ciel.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre, sera lié dans le ciel, et que tout ce que vous délierez sur la terre, sera délié dans le ciel.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vraiment, je vous le dis : Toutes les choses que vous lierez sur la terre seront des choses qui sont liées dans le ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront des choses qui sont déliées dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vraiment je vous le dis, toutes les choses que vous lierez sur la terre seront déjà liées au ciel, et toutes les choses que vous délierez sur la terre seront déjà déliées au ciel.
NEUFCHATEL1899 En vérité, je vous dis que tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vous le dis, c'est la vérité : tout ce que vous refuserez sur la terre, on le refusera dans le ciel. Tout ce que vous accueillerez sur la terre, on l'accueillera dans le ciel. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : tout ce que vous exclurez sur la terre sera exclu dans le ciel ; tout ce que vous accueillerez sur la terre sera accueilli dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 «Je vous le déclare, c'est la vérité: tout ce que vous exclurez sur terre sera exclu dans le ciel; tout ce que vous accueillerez sur terre sera accueilli dans le ciel.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: tous ceux que vous exclurez sur la terre auront été exclus aux yeux de Dieu et tous ceux que vous accueillerez sur la terre auront été accueillis aux yeux de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : tout ce que vous aurez défendu ou permis sur la terre sera sanctionné par l’autorité divine.
NVG2022 Amen, je vous le dis : tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans les cieux ; et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans les cieux.


MATTHIEU 18 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau [amen] je vous dis en ce que si le cas échéant que voixent ensemble deux au sortant de vous sur la terre autour de tout acte duquel si le cas échéant qu'ils se demandent, il se deviendra pour eux à côté de mon père celui dans les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau : //Amèn // je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant deux d’entre-vous se-sont-accordés-ensemble sur la terre au-sujet-de tout agissement, ce que, le-cas-échéant, ils demanderont-désormais leur adviendra d’auprès-de mon Père, celui [qui est] dans [les] cieux.
LEFEVRE2005 Derechef je vous dis que si deux d’entre vous sont consentants sur la terre, de quelconque chose qu’ils demanderont, il leur sera fait de mon Père qui est es cieux.
OLIVETAN2022 Derechef je vous dy; que si deux de entre vous sont consentans en la terre: de quelconque chose quilz demanderont; il leur sera faict de mon pere qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 Encore ! Amen je vous dis : si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit cela leur adviendra d'auprès de mon père qui est dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis encore [en vérité] que, si deux d’entre vous se mettent d’accord sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 «Je vous le déclare encore, si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.
JERUSALEM1973 De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je vous déclare encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils aient à demander, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux;
LITURGIE2013 Et pareillement, amen, je vous le dis, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux.
AMIOT1950 Je vous dis de plus, en vérité, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
GROSJEAN1971 Oui je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre s’entendent pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père qui est aux cieux.
DARBY1885 Je vous dis encore que si deux d’entre vous sont d’accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu’ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
DARBY-REV2006 Je vous dis encore que si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre pour une chose quelconque, quelle que soit la chose qu'ils demanderont, elle sera faite pour eux par mon Père qui est dans les cieux ;
PEUPLES2005 Je vous dis également que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici, sur terre, pour demander quoi que ce soit, mon Père dans les cieux fera qu’ils l’obtiennent.
COLOMBE1978 [En vérité] je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux.
SEGOND-212007 »Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père céleste.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Et je vous dis encore en vérité: Si deux d'entre vous sur terre s'accordent pour demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
BOYER2022 « Et encore, amen je vous dis, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour toute action, ce qu’ils demanderont leur sera accordé par mon Père, Celui dans le ciel.
BAYARD2018 J’ajoute ceci : Si deux d’entre vous, icirbas, s’entendent pour demander une chose, ils l’obtiendront de mon Père dans les cieux.
KUETU2023 Je vous dis encore que si deux d'entre vous se mettent d'accord sur la Terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Amén, je vous dis encore : si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quoi que ce soit, ils l’obtiendront de mon père des ciels.
CALAME2012 Je vous le dis encore, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, ils auront de mon Père qui est dans le Ciel tout ce qu’ils désirent, en le demandant.
TRESMONTANT2007 et je vous dis encore ceci si deux d'entre vous se mettent d'accord sur la terre au sujet de toute parole qu'ils demanderont cela leur sera [accordé] de la part de mon père celui qui est dans les cieux
STERN2018 Je vous le dis encore, si deux d'entre vous, ici sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit, cela leur sera donné par mon Père qui est dans les cieux.
LIENART1951 “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste.
PIROT-ET-CLAMER1950 “J'ajoute que si deux d'entre vous sur terre se mettent d'accord pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père céleste.
ABBE-CRAMPON1923 Encore, en vérité, je vous le dis: Si deux d'entre vous sont d'accord pour demander sur terre une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
LAUSANNE1872 Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quelque chose que ce soit qu'ils demanderont, cela leur sera fait par mon Père qui est dans les cieux.
GENEVE1669 Derechef je vous dis, que ſi deux d'entre vous s'accordent ſur la terre, de toute choſe qu'ils demanderont, il leur ſera fait de mon Pere qui [eſt] és cieux.
MARTIN_17071707 Je vous dis aussi, que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre, tout ce qu’ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.
MARTIN_17441744 Je vous dis aussi, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, tout ce qu'ils demanderont leur sera donné par mon Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis encore que si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander quelque chose, tout ce qu’ils demanderont leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux,
OSTERVALD_18811881 Je vous dis encore, que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre à demander quoi que ce soit, ils l'obtiendront de mon Père qui est aux cieux.
KING-JAMES2006 Je vous dis encore, Que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour quoi que ce soit qu'ils demandent, ils l'obtiendront de mon Père qui est au ciel.
SACY1759 Je vous dis encore, que si deux d’entre vous s’unissent ensemble sur la terre, quelque chose qu’ils demandent, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de Mon Père qui est dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous répète, en vérité, que si, sur la terre, deux d'entre vous s'accordent pour demander une chose quelconque, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans les cieux.
OLTRAMARE1874 «En vérité, je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, pour demander quoi que ce soit, ils obtiendront de mon Père qui est dans les cieux, tout ce qu'ils auront demandé;
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je vous le dis encore : Si deux d’entre vous, sur la terre, se mettent d’accord sur quoi que ce soit d’important qu’il leur faut demander, cela arrivera pour eux grâce à mon Père qui est dans le ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je vous le dis encore, si deux d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander dans la prière quoi que ce soit d’important, mon Père qui est au ciel fera pour eux ce qu’ils demandent.
NEUFCHATEL1899 Je vous dis encore que si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est aux cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vous le dis encore, c'est la vérité : si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour prier au sujet d'une affaire, mon Père qui est dans les cieux fera pour eux ce qu'ils demandent.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, se mettent d'accord pour demander quoi que ce soit, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera.
FRANCAIS-C1982 «Je vous déclare aussi que si deux d'entre vous, sur la terre, s'accordent pour demander quoi que ce soit dans la prière, mon Père qui est dans les cieux le leur donnera.
SEMEUR2000 J’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas au sujet d’un problème pour l’exposer à mon Père céleste, il les exaucera.
PAROLE-VIVANTE2013 Et j’ajoute que si deux d’entre vous se mettent d’accord ici-bas pour demander quoi que ce soit dans la prière, cela leur sera accordé par mon Père céleste.
NVG2022 Je vous le dis encore : Si deux d'entre vous sont d'accord sur la terre au sujet de quelque chose qu'ils demandent, cela leur sera accordé par mon Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 18 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car où sont deux ou trois ayants étés menés ensemble envers le mien nom, là je suis en leur milieu.
ALAIN-DUMONT2021 Où en-effet sont deux ou trois se-trouvant-avoir-été-rassemblés envers le nom [qui est] le mien, [c’est] là [que] je suis : en [plein] milieu d’eux.
LEFEVRE2005 Car (là) où ils sont deux ou trois assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux ».
OLIVETAN2022 Car la ou deux ou troys sont assemblez en mon nom; je suis illec au millieu de eulx.
JACQUELINE1992 Car là où deux ou trois se rassemblent en mon nom là je suis au milieu d'eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux”.
SEGOND-NBS2002 Car là où deux ou trois sont rassemblés pour mon nom, je suis au milieu d’eux.
OECUMENIQUE1976 Car, là où deux ou trois se trouvent réunis en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
JERUSALEM1973 Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux."
ALBERT-RILLIET1858 car là où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. »
LITURGIE2013 En effet, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d’eux. "
AMIOT1950 Car là se trouvent deux ou trois personnes réunies en mon nom, je suis présent au milieu d'elles.
GROSJEAN1971 Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
DARBY1885 car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux.
DARBY-REV2006 car là où deux ou trois sont assemblés à mon nom, je suis là au milieu d'eux.
PEUPLES2005 Car dès que deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d’eux. »
COLOMBE1978 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
SEGOND-212007 En effet, là où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
LOUIS-SEGOND1910 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
MAREDSOUS2004 Car là où deux ou trois se réunissent en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
BOYER2022 Et là où deux ou trois se rassemblent en mon nom, je suis là au milieu d’eux. »
BAYARD2018 Car lorsque deux ou trois personnes s’assemblent en mon nom, je suis au milieu d’elles.
KUETU2023 Car là où deux ou trois sont rassemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
CHOURAQUI1977 Oui, en tout lieu où deux ou trois sont rassemblés en mon nom, là, je suis au milieu d’eux. »
CALAME2012 Car là où deux ou trois s’assemblent en mon nom, je suis au milieu d’eux. »
TRESMONTANT2007 car en tout lieu où deux ou trois sont réunis en mon nom en ce lieu moi [je suis] au milieu d'eux
STERN2018 Car, là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là avec eux.
LIENART1951 Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car où deux ou trois personnes se trouvent réunies en mon nom, je suis là au milieu d'elles.”
ABBE-CRAMPON1923 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux.
LAUSANNE1872 Car où deux ou trois sont réunis pour mon nom {Ou en vue de mon nom.} je suis là au milieu d'eux.
GENEVE1669 Car où il y en a deux ou trois aſſemblez en mon Nom, je ſuis là au milieu d'eux.
MARTIN_17071707 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d’eux.
MARTIN_17441744 Car là où il y en a deux ou trois assemblés en mon Nom, je suis là au milieu d'eux.
OSTERVALD_17441744 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, j’y suis au milieu d’eux.
OSTERVALD_18811881 Car où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.
KING-JAMES2006 Car où deux ou trois personnes sont assemblées en mon nom, JE SUIS là au milieu d'elles.
SACY1759 Car en quelque lieu que se trouvent deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je m’y trouve au milieu d’eux.
ABBE-FILLION1895 Car là où deux ou trois sont assemblés en Mon nom, Je suis au milieu d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Là, en effet, où deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis présent au milieu d'eux.»
OLTRAMARE1874 car, où il y a deux ou trois personnes assemblées en mon nom, je suis là au milieu d'elles.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car là où deux ou trois se trouvent rassemblés en mon nom, je suis là au milieu d’eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car quand deux ou trois personnes sont rassemblées en mon nom, je suis là au milieu d’elles. »
NEUFCHATEL1899 Car où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis là au milieu d'eux!
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, quand deux ou trois sont réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. »
FRANCAIS-C-N2019 Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux. »
FRANCAIS-C1982 Car là où deux ou trois s'assemblent en mon nom, je suis au milieu d'eux.»
SEMEUR2000 Car là où deux ou trois sont ensemble en mon nom, je suis présent au milieu d’eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Partout, en effet, où deux ou trois sont ensemble, unis en mon nom, je suis présent au milieu d’eux.
NVG2022 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.


MATTHIEU 18 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ayant venu auprès le Pierre lui dit· Maître, combien de fois fautera envers moi mon frère et je lui abandonnerai ? Jusqu'à sept fois ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors, venant-vers [lui], Pierre lui a-parlé-ainsi : Seigneur, combien-de-fois pèchera-t-il envers moi, mon frère, et abandonnerai-je pour lui ? Jusqu’à sept ?
LEFEVRE2005 Lors Pierre vint à lui, et dit : « Sire, autant de fois que mon frère au/ra péché contre moi, lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ? »
OLIVETAN2022 Lors Pierre sapprochant de luy; dist: Seigneur combien de foys que mon frere pechera contre moy; & luy pardonneray? jusque a sept foys?
JACQUELINE1992 Alors Pierre s'approche et lui dit : « Seigneur combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu'à sept fois ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, s’avançant, Pierre lui dit : “Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi pour que je lui remette ? Jusqu’à sept fois ?”
SEGOND-NBS2002 Alors Pierre vint lui demander: Seigneur, combien de fois pardonnerai–je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Jusqu’à sept fois?
OECUMENIQUE1976 Alors Pierre s'approcha et lui dit: «Seigneur, quand mon frère commettra une faute à mon égard, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois?»
JERUSALEM1973 Alors Pierre, s'avançant, lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu'à sept fois?"
ALBERT-RILLIET1858 Alors Pierre s'étant approché, lui dit: « Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je? Sera-ce jusques à sept fois? »
LITURGIE2013 Alors Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : " Seigneur, lorsque mon frère commettra des fautes contre moi, combien de fois dois-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? "
AMIOT1950 Alors Pierre, s'approchant, lui dit : Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? jusqu'à sept fois ?
GROSJEAN1971 Pierre alors s’approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère va-t-il pécher contre moi, et moi lui remettre ? Jusque sept fois ?
DARBY1885 Alors Pierre, s’approchant de lui, dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
DARBY-REV2006 Alors Pierre s'approcha et lui dit : Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t­il contre moi et lui pardonnerai-je ? Jusqu'à sept fois ?
PEUPLES2005 Alors Pierre s’approche et lui pose cette question : « Seigneur, combien de fois vais-je pardonner à mon frère si de nouveau il me fait tort ? Jusqu’à sept fois ? »
COLOMBE1978 Alors Pierre s'approcha et lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il pèchera contre moi? Jusqu'à sept fois? Jésus lui dit:
SEGOND-212007 Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Est-ce que ce sera jusqu'à 7 fois?»
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
MAREDSOUS2004 Alors Pierre s'approcha de lui: «Seigneur, dit-il, quand mon frère agit mal envers moi, combien de fois vais-je lui pardonner? Jusqu'à sept fois?»
BOYER2022 Alors c’est à Pierre de s’approcher et lui dire : « Seigneur, combien de fois mon frère devra-t-il se tromper sur mon compte, et moi ne pas lui en vouloir ? Jusqu’à sept fois ? »
BAYARD2018 Alors Pierre s’avança : Seigneur, combien de fois dois-je I fermer les yeux sur les manquements de mon frère à mon endroit ? Septfcis?
KUETU2023 Alors Petros s'étant approché, lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Jusqu'à 7 fois ?
CHOURAQUI1977 Alors Petros s’approche et lui dit : « Adôn, combien de fois mon frère fautera-t-il contre moi et lui remettrai-je ? Jusqu’à sept fois ?
CALAME2012 Alors Kiphâ s’approcha et lui dit : « Mâri, si mon frère agit en insensé contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Jusqu’à sept fois ?»
TRESMONTANT2007 et alors il s'est approché de lui keipha le rocher et il lui a dit rabbi combien de fois pourra-t-il me faire du tort mon frère et [combien de fois] vais-je lui pardonner jusqu'à sept fois
STERN2018 Puis Kéfa s'approcha et lui dit : Rabbi, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère lorsqu'il pèche contre moi ? Jusqu'à sept fois ?
LIENART1951 Alors Pierre s'approchant lui dit : “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner? jusqu'à sept fois?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors Pierre s'approchant lui dit: “Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner? jusqu'à sept fois?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors Pierre s'approchant lui dit: " Seigneur, si mon frère pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? Jusqu'à sept fois? "
LAUSANNE1872 Et s'étant approché de lui, Pierre dit: Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois?
GENEVE1669 Alors Pierre s'approchant de lui, dit, Seigneur, juſques à combien de fois mon frere pechera-t'il contre moi, & je lui pardonnerai? [ſera-ce bien] juſques à ſept fois?
MARTIN_17071707 Alors Pierre s’approchant, lui dit; Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai? [sera-ce] jusqu’à sept fois?
MARTIN_17441744 Alors Pierre s'approchant, lui dit : Seigneur, jusques à combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai ? sera-ce jusqu'à sept fois ?
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre s’étant approché lui dit : Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il m’aura offensé ? Sera-ce jusqu’à sept fois ?
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre, s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi?
KING-JAMES2006 Alors Pierre vint à lui, et dit: SEIGNEUR, combien de fois mon frère péchera-il contre moi, et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois?
SACY1759 Alors Pierre s’approchant, lui dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère lorsqu’il aura péché contre moi? sera-ce jusqu’à sept fois?
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre, S'approchant de Lui, dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il aura péché contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?
EDMOND-STAPFER1889 Alors Pierre, s'approchant, lui dit: «Seigneur, si mon frère, pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je? sera-ce jusqu'à sept fois?»
OLTRAMARE1874 Alors Pierre s'approcha, et lui dit: «Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, s'il m'offense? Sera-ce jusqu’à sept fois?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pierre s’avança et lui dit : “ Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner ? Jusqu’à sept fois ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : « Seigneur, combien de fois dois-​je pardonner à mon frère quand il pèche contre moi ? Jusqu’à 7 fois ? »
NEUFCHATEL1899 Alors Pierre s'étant approché, lui dit: Seigneur, combien de fois-mon frère péchera-t-il contre moi et lui pardonnerai-je? jusqu'à sept fois?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre s'approche de Jésus et lui demande : « Seigneur, quand mon frère me fait du mal, je devrai lui pardonner combien de fois ? Jusqu'à 7 fois ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda : « Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère s'il fait ce qui est mal envers moi ? jusqu'à sept fois ? » –
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre s'approcha de Jésus et lui demanda: «Seigneur, combien de fois devrai-je pardonner à mon frère s'il se rend coupable envers moi? jusqu'à sept fois?» -
SEMEUR2000 Alors Pierre s’approcha de Jésus et lui demanda-Seigneur, si mon frère se rend coupable à mon égard, combien de fois devrai-je lui pardonner? Irai-je jusqu’à sept fois?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pierre se rapprocha de Jésus et lui demanda :—Seigneur, si mon frère ne cesse de pécher contre moi, combien de fois devrai-je lui pardonner ? Irai-je jusqu’à sept fois ?—
NVG2022 Alors Pierre s'approcha et lui dit: "Seigneur, combien de fois mon frère péchera-t-il contre moi, et je lui pardonnerai?" Jusqu'à sept fois ? ".


MATTHIEU 18 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Iésous lui dit· Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : je ne te parle pas jusqu’à sept, mais jusqu’à soixante-dix sept.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Je ne te dis point jusques à sept fois, mais jusque à sept fois septante fois.
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Je ne te dy point jusque a sept foys; mais jusque a sept foys septante foys.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois mais jusqu'à soixante-dix fois sept !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante- dix fois sept fois.”
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante–dix fois sept fois.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à 77 fois.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Je ne te dis pas jusques à sept fois, mais jusques à soixante-dix fois sept.
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusque sept fois mais jusque soixante-dix fois sept.
DARBY1885 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
PEUPLES2005 Et Jésus lui dit : « Je ne dis pas sept fois, mais soixante-dix-sept fois. »
COLOMBE1978 Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «Non pas jusqu'à sept fois, te dis-je, mais jusqu'à 70 fois sept fois .»
BOYER2022 Celui-ci, Jésus, lui dit : «Je ne te dis pas jusqu’à sept fois mais jusqu’à soixante-dix-sept fois ! »
BAYARD2018 Et Jésus : Ce n’est pas sept fois que je te dis de le faire, mais soixante-dix fois sept fois.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois !»
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ieschoua je ne te dis pas jusqu'à sept [fois] mais jusqu'à soixante-dix [fois] [et] sept [fois]
STERN2018 Non, répondit Yéchoua, ce n'est pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois !
LIENART1951 Jésus lui dit : “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
GENEVE1669 Jeſus lui [reſpon]dit, Je ne te dis point, juſques à ſept fois, mais juſques à ſept fois ſeptante fois.
MARTIN_17071707 Jésus lui [répon]dit; Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à sept fois septante fois.
MARTIN_17441744 Jésus lui répondit : je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à sept fois septante fois.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
OSTERVALD_18811881 Sera-ce jusqu'à sept fois? Jésus lui répondit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
KING-JAMES2006 Jésus lui répondit: Je ne te dis pas, jusqu'à sept, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
SACY1759 Jesus lui répondit: Je ne vous dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit: «Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Je ne dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Je te dis, non pas : Jusqu’à sept fois, mais : Jusqu’à soixante-dix-sept fois.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Je te le dis, non pas jusqu’à 7 fois, mais jusqu’à 77 fois.
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je ne te dis pas jusqu'à 7 fois, mais jusqu'à 70 fois 7 fois.
FRANCAIS-C-N2019 « Non, dit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
FRANCAIS-C1982 «Non, répondit Jésus, je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.
SEMEUR2000 — Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
PAROLE-VIVANTE2013 Non, lui répondit Jésus, je ne te dis pas d’aller jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois.
NVG2022 Jésus lui dit : « Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix fois sept fois.


MATTHIEU 18 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci fut rendu semblable la royauté des cieux à un être humain un roi, lequel voulut compter un compte avec ses esclaves.
ALAIN-DUMONT2021 En-raison-de ceci, il est-identifié, le Règne des cieux, à un Homme, un roi, qui a-voulu lever-ensemble [la] parole conjointement-avec ses serviteurs-en-esclaves.
LEFEVRE2005 Pourtant le royaume des cieux est fait semblable à un homme qui est roi, et qui a voulu faire compte avec ses serviteurs.
OLIVETAN2022 Pourtant le royaume des cieulx est faict semblable a ung homme roy; qui a voulu faire conpte avec ses serviteurs.
JACQUELINE1992 Aussi le royaume des cieux ressemble à un homme un roi qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi le royaume des Cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses esclaves.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il en va du règne des cieux comme d’un roi qui voulait faire rendre compte à ses esclaves.
OECUMENIQUE1976 «Ainsi en va-t-il du Royaume des cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
JERUSALEM1973 A ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves.
LITURGIE2013 Ainsi, le royaume des Cieux est comparable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
AMIOT1950 C'est pourquoi le Royaume des cieux peut être comparé à un roi, qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs ;
GROSJEAN1971 C’est pourquoi le règne des cieux est pareil à un roi qui a voulu régler ses comptes avec ses esclaves.
DARBY1885 C’est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut compter avec ses esclaves.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi le royaume des cieux a été fait semblable à un roi qui voulut faire ses comptes avec ses esclaves.
PEUPLES2005 « À ce propos, apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. Un roi a décidé de demander des comptes à ses serviteurs,
COLOMBE1978 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
SEGOND-212007 »C'est pourquoi, le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, il en est du royaume des cieux comme d'un roi qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs.
BOYER2022 « Parce que le royaume du ciel est comparable à un roi qui désirait régler ses comptes avec ses serviteurs.
BAYARD2018 Le règne des Cieux, c’est ce roi qui convoque ses serviteurs à l’heure des comptes.
KUETU2023 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un être humain, un roi qui voulut faire rendre compte à ses esclaves.
CHOURAQUI1977 Ainsi le royaume des ciels ressemble à un homme, un roi, qui veut régler ses comptes avec ses serviteurs.
CALAME2012 C’est pourquoi, le Royaume du Ciel ressemble à un homme, un roi, qui voulut régler les comptes avec ses serviteurs.
TRESMONTANT2007 et c'est pourquoi il [est] semblable le royaume des cieux à un roi de chair et de sang qui a voulu faire ses comptes avec ses esclaves
STERN2018 C'est pourquoi le Royaume des Cieux peut être comparé à un roi qui a décidé de régler ses comptes avec ses serviteurs.
LIENART1951 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses comptes avec ses serviteurs.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut régler compte avec ses esclaves.
GENEVE1669 Partant le royaume des cieux eſt accomparé à un roi, lequel voulut conter avec ſes ſerviteurs.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi, qui voulut compter avec ses serviteurs.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi le Royaume des cieux est semblable à un Roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
OSTERVALD_17441744 C’est pourquoi ce qui arrive dans le royaume des cieux est comparé à ce que fit un roi qui voulut faire compte avec ses serviteurs.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut compter avec ses serviteurs.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
SACY1759 C’est pourquoi le royaume des cieux est comparé à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi le royaume des Cieux a été comparé à un roi, qui voulut faire rendre leurs comptes à ses serviteurs.
EDMOND-STAPFER1889 A ce sujet, voici à quoi est semblable le Royaume des cieux: Un roi voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
OLTRAMARE1874 «C'est pourquoi le royaume des cieux ressemble à un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Voilà pourquoi le royaume des cieux est devenu semblable à un homme, un roi, qui a voulu régler ses comptes avec ses esclaves.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Voilà pourquoi le royaume des cieux peut être comparé à un roi qui a voulu régler ses comptes avec ses serviteurs.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi le Royaume des cieux ressemble à ceci : Un roi veut régler ses comptes avec ses serviteurs.
FRANCAIS-C-N2019 À ce sujet, voici à quoi ressemble le royaume des cieux : Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, voici à quoi ressemble le Royaume des cieux: Un roi décida de régler ses comptes avec ses serviteurs.
SEMEUR2000 En effet, il en est du royaume des cieux comme d’un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce sujet, voici comment cela se passe dans le royaume des cieux :Un roi voulait régler ses comptes avec les administrateurs de ses biens.
NVG2022 Par conséquent, le royaume des cieux est comparé à un roi humain qui voulait régler un compte avec ses serviteurs.


MATTHIEU 18 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De se ayant originé cependant pour lui de compter il lui fut apporté un débiteur de dix mille talents.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents.
LEFEVRE2005 Et quand il eut commencé de faire le compte, un lui fut présenté, qui lui devait dix mille talents.
OLIVETAN2022 Et quand il eut commence a faire le conpte; ung luy fut presente qui luy devoit dix mil talentz:
JACQUELINE1992 Quand il commence à régler on lui en amène un qui doit dix mille talents.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il commençait à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents.
SEGOND-NBS2002 Quand il commença à le faire, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
OECUMENIQUE1976 Pour commencer, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
JERUSALEM1973 L'opération commencée, on lui en amena un qui devait 10.000 talents.
ALBERT-RILLIET1858 Or, après qu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
LITURGIE2013 Il commençait, quand on lui amena quelqu’un qui lui devait dix mille talents (c’est-à-dire soixante millions de pièces d’argent).
AMIOT1950 ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
GROSJEAN1971 Il commençait à régler quand on lui a amené un débiteur de dix mille talents.
DARBY1885 Et quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
DARBY-REV2006 Et quand il eut commencé à le faire, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents.
PEUPLES2005 et pour commencer on lui en présente un qui doit 10 000 lingots d’or.
COLOMBE1978 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
SEGOND-212007 Quand il se mit à l'oeuvre, on lui en amena un qui devait 10'000 sacs d'argent.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
MAREDSOUS2004 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui lui devait 10.000 talents .
BOYER2022 Et il se met à compter, quand on lui apporte quelqu un qui lui doit mille talents.
BAYARD2018 II vient a peine de commencer qu’un débiteur se présente. Sa dette s’élève à dix mille talents*. .
KUETU2023 Et quand il se mit à compter, on lui en présenta un qui lui devait 10 000 talents.
CHOURAQUI1977 Quand il commence à les régler, un débiteur de dix mille talents est amené en face de lui.
CALAME2012 Quand il commença à les régler, on lui en présenta un qui devait dix mille talents.
TRESMONTANT2007 et il a commencé à faire ses comptes et on a amené devant sa face un homme qui lui devait dix mille pièces
STERN2018 Aussitôt, ils amenèrent un homme qui lui devait des millions,
LIENART1951 Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le règlement était commencé lorsqu'on lui amena un débiteur de dix mille talents.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il se mit à régler les comptes, on lui amena un débiteur de dix mille talents.
LAUSANNE1872 Or, quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui devait dix mille talents;
GENEVE1669 Et quand il eut commencé à conter, on lui en preſenta un qui lui devoit dix mille talens.
MARTIN_17071707 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
MARTIN_17441744 Et quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
OSTERVALD_17441744 Quand il eut commencé à compter, on lui présenta un qui lui devait dix milles talents.
OSTERVALD_18811881 Quand il eut commencé de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
KING-JAMES2006 Quand il commença de compter, on lui en amena un qui lui devait dix mille talents;
SACY1759 et ayant commencé à le faire, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'il eut commencé à faire rendre compte, on lui en présenta un qui lui devait dix mille talents.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il eut commencé à compter, on lui en présenta un, débiteur de dix mille talents.
OLTRAMARE1874 On lui amena, pour commencer, un homme qui lui devait dix mille talents.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il a commencé à les régler, on lui a amené un homme qui lui devait dix mille talents [= 60 000 000 de deniers].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il a commencé à le faire, on lui a amené un homme qui lui devait 10 000 talents.
NEUFCHATEL1899 Quand il eut commencé à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents;
PAROLE-DE-VIE2000 Il commence. On lui amène un serviteur qui lui doit des millions de pièces d'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.
FRANCAIS-C1982 Il commençait à le faire, quand on lui en amena un qui lui devait une énorme somme d'argent.
SEMEUR2000 Lorsqu’il commença à compter, on lui en présenta un qui lui devait soixante millions de pièces d’argent.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour commencer, on lui présenta un débiteur qui lui devait plus d’un milliard d’euros.
NVG2022 Et quand il eut commencé à faire le compte, on en offrit un à celui qui devait dix mille talents.


MATTHIEU 18 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De n'ayant pas cependant pour lui de redonner le Maître le ordonna être vendu et la femme et les enfants et tous autant lesquels il a, et être redonné.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, n’ayant pas, lui, [de quoi] rendre, il a-mis-en-demeure [pour] lui, ce seigneur, d’être-aliéné, [lui] et [sa] femme et [ses] enfants et tout autant-qu’il a, et, [pour la créance], de [la lui] être-rendue.
LEFEVRE2005 Mais comme il n’avait pas de quoi satisfaire (sa dette), son seigneur commanda que lui et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait, fût vendu, et qu’il fusse payé.
OLIVETAN2022 mais comme il navoit dequoy rendre; son seigneur commanda que luy et sa femme; & ses enfans; & tout ce quil avoit fust vendu; & quil fust paye.
JACQUELINE1992 Comme il n'a pas de quoi rendre le seigneur ordonne de le mettre en vente et la femme et les enfants et tout ce qu'il a : pour rendre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il n’avait pas de quoi rembourser, le seigneur ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, pour être remboursé.
SEGOND-NBS2002 Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, afin de payer sa dette.
OECUMENIQUE1976 Comme il n'avait pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, en remboursement de sa dette.
JERUSALEM1973 Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette.
ALBERT-RILLIET1858 Mais comme il n'avait pas de quoi payer, le maître ordonna qu'il fût vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout son avoir, et que la dette fût payée.
LITURGIE2013 Comme cet homme n’avait pas de quoi rembourser, le maître ordonna de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, en remboursement de sa dette.
AMIOT1950 Mais comme il n'avait pas de quoi rembourser, le maître commanda qu'on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour acquitter sa dette.
GROSJEAN1971 Comme l’autre n’avait pas de quoi rendre, le seigneur a ordonné de le vendre avec la femme, les enfants et tout ce qu’il avait, et d’être payé.
DARBY1885 Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le payement fût fait.
DARBY-REV2006 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que le paiement soit effectué.
PEUPLES2005 Comme il n’est pas en mesure de rembourser, son seigneur ordonne de le vendre avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, de manière à récupérer quelque chose.
COLOMBE1978 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et de payer la dette.
SEGOND-212007 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, afin d'être remboursé de cette dette.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
MAREDSOUS2004 Comme il était insolvable, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants et tous ses biens pour acquitter sa dette.
BOYER2022 II n’a rien à lui donner. Alors le seigneur lui ordonne de lui vendre et sa femme et ses enfants, et tout ce qu i a. t les comptes seront bons.
BAYARD2018 L’homme n’ayant pas de quoi payer, le maître ordonne de le vendre comme esclave, et avec lui sa femme et ses enfants, de même que tous ses biens. Ainsi sera-t-il remboursé.
KUETU2023 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il soit vendu, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette soit payée.
CHOURAQUI1977 Il n’a pas de quoi rendre. Son Adôn ordonne de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tout ce qu’il a, que tout soit rendu.
CALAME2012 Comme il n’avait pas de quoi rembourser, son seigneur ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses fils, et tout ce qu’il avait, pour rembourser.
TRESMONTANT2007 et cet homme n'avait pas de quoi payer alors il a ordonné le maître qu'il soit vendu lui et sa femme et ses enfants et tout ce qui lui appartient en sorte qu'il puisse payer [ce qu'il devait]
STERN2018 et, ne pouvant payer sa dette, son maître ordonna que lui, sa femme, ses enfants et toutes ses possessions soient vendus pour rembourser sa dette.
LIENART1951 Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui-ci n'ayant pas de quoi rembourser, le maître donna l'ordre de le vendre, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
ABBE-CRAMPON1923 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour que paiement fût fait.
LAUSANNE1872 et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, ainsi que sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que [la dette] fût payée.
GENEVE1669 Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, ſon ſeigneur commanda qu'il fuſt vendu, lui, ſa femme, & ſes enfans, & tout ce qu'il avoit, & que la [debte] fut payée.
MARTIN_17071707 Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu’il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la [dette] fût payée.
MARTIN_17441744 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
OSTERVALD_17441744 Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son maître commanda qu’il fut vendu, lui, sa femme et ses enfants et tout ce qu’il avait afin que la dette fût payée.
OSTERVALD_18811881 Et parce qu'il n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.
KING-JAMES2006 Et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il soit vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que le payement soit fait.
SACY1759 Mais comme il n’avait pas le moyen de les lui rendre, son maître commanda qu’on le vendît, lui, sa femme & ses enfants, & tout ce qu’il avait, pour satisfaire à cette dette.
ABBE-FILLION1895 Mais, comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, pour acquitter la dette.
EDMOND-STAPFER1889 Comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
OLTRAMARE1874 Comme il ne pouvait payer, le maître ordonna de le vendre en paiement, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme il n’avait pas de quoi [les] rendre, son maître a ordonné qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait, et que le paiement soit fait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais comme cet homme n’avait pas de quoi les rendre, son maître, pour se faire rembourser, a ordonné qu’on le vende, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu’il avait.
NEUFCHATEL1899 et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
PAROLE-DE-VIE2000 Le serviteur ne peut pas rembourser. Alors le roi donne cet ordre : “Vendez-le comme esclave ! Vendez aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il a ! Et qu'il paie sa dette ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Cet homme n'avait pas de quoi rembourser ; aussi son maître donna-t-il l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre également sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin d'être remboursé.
FRANCAIS-C1982 Cet homme n'avait pas de quoi rendre cet argent; alors son maître donna l'ordre de le vendre comme esclave et de vendre aussi sa femme, ses enfants et tout ce qu'il possédait, afin de rembourser ainsi la dette.
SEMEUR2000 Comme ce serviteur n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, son maître donna ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants ainsi que tous ses biens pour rembourser sa dette.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme ce fonctionnaire n’avait pas de quoi rembourser ce qu’il devait, le maître donna l’ordre de le vendre comme esclave avec sa femme et ses enfants et de liquider tous ses biens pour éteindre sa dette.
NVG2022 Mais comme il n'avait pas de quoi payer, le maître ordonna de le vendre, ainsi que sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il possédait, et de le rendre.


MATTHIEU 18 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant tombé donc l'esclave prosternait vers lui disant· Maître, éloigne fureur sur moi, et toutes choses je te redonnerai.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-tombé [à terre] donc, le serviteur-en-esclave se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi, et [c’est] tout [que] je te rendrai !
LEFEVRE2005 Et le serviteur se prosterna, et le priait disant : « Aie patience envers moi et je te rendrai tout ! »
OLIVETAN2022 Mais le serviteur se mist bas; & le supplioit; disant: Aye patience envers moy; & je te rendray tout.
JACQUELINE1992 Le serviteur donc tombant à ses pieds se prosternait devant lui en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai tout !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tombant alors à ses pieds, l’esclave se prosternait devant lui, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai tout.
SEGOND-NBS2002 L’esclave tomba à ses pieds et se prosterna devant lui en disant: « Prends patience envers moi, et je te paierai tout! »
OECUMENIQUE1976 Se jetant alors à ses pieds, le serviteur, prosterné, lui disait: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.›
JERUSALEM1973 Le serviteur alors se jeta à ses pieds et il s'y tenait prosterné en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai tout.
ALBERT-RILLIET1858 L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. »
LITURGIE2013 Alors, tombant à ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai tout.”
AMIOT1950 Le serviteur, se jetant à ses pieds, se prosterna devant lui en disant : Seigneur, ayez patience, et je vous rendrai tout.
GROSJEAN1971 L’esclave alors est tombé prosterné devant lui, il a dit : Sois généreux avec moi, je vais tout te rendre.
DARBY1885 L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te payerai tout.
DARBY-REV2006 Se jetant alors à ses pieds, l'esclave lui rendait hommage et disait : Prends patience à mon égard et je te paierai tout.
PEUPLES2005 Alors le serviteur se jette à ses pieds, face contre terre, et lui dit : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai tout.’
COLOMBE1978 Le serviteur se jeta à terre, se prosterna devant lui et dit: [Seigneur], prends patience envers moi, et je te paierai tout.
SEGOND-212007 Le serviteur se jeta par terre et se prosterna devant lui en disant: '[Seigneur,] prends patience envers moi et je te paierai tout.'
LOUIS-SEGOND1910 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
MAREDSOUS2004 Ce serviteur alors, prosterné à terre devant lui, le supplia: Accorde-moi un délai, et je te paierai le tout!
BOYER2022 Voilà que le serviteur embrasse le sol, en disant : Sois patient avec moi, et oui je te rendrai tout.
BAYARD2018 Le serviteur se jette à ses pieds. Il le supplie : «Accorde-moi un délai et je te rembourserai tout ce que je te dois. »
KUETU2023 Mais cet esclave, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur, aie patience envers moi et je te rendrai le tout.
CHOURAQUI1977 Le serviteur tombe sur ses faces, se prosterne devant lui et dit : ‹ Sois longanime avec moi et je te rendrai tout. ›
CALAME2012 Le serviteur tomba, se prosterna vers lui, et dit : « Mon seigneur, sois long de souffle pour moi, car je vais tout te rembourser. »
TRESMONTANT2007 et alors il est tombé [sur sa face] l'esclave et il s'est prosterné devant lui et il a dit seigneur qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois]
STERN2018 Mais le serviteur se jeta aux pieds du maître et le supplia : 'Sois patient envers mot et je te rendrai tout.'
LIENART1951 Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit : Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le serviteur se jette à ses pieds, se prosterne et lui dit: Accorde-moi un délai, et je te rembourserai le tout.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le serviteur, tombé à ses pieds, demeurait prosterné, disant: " Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. "
LAUSANNE1872 L'esclave s'étant donc prosterné, l'adorait, disant: Seigneur, use de patience envers moi et je te paierai tout.
GENEVE1669 Or ce ſerviteur-là ſe jettant en terre, le ſupplioit, diſant, Seigneur, uſe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
MARTIN_17071707 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant; Seigneur, aie patience, et je te rendrai tout.
MARTIN_17441744 Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
OSTERVALD_17441744 Et ce serviteur se jetant à terre le suppliait en lui disant : Seigneur, aie de la patience envers moi et je te paierai tout.
OSTERVALD_18811881 Et ce serviteur, se jetant à terre, le suppliait, en disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
KING-JAMES2006 Le serviteur, se jeta à terre, et l'adora, disant: Seigneur, aie patience envers moi, et je te payerai tout.
SACY1759 Ce serviteur se jetant à ses pieds le conjurait, en lui disant: Seigneur, ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout.
ABBE-FILLION1895 Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
EDMOND-STAPFER1889 Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit: «Sois patient envers moi, et je te rendrai tout.»
OLTRAMARE1874 Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.»
MONDE-NOUVEAU1995 L’esclave donc est tombé et s’est mis à lui rendre hommage, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai tout. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le serviteur est tombé à genoux, s’est incliné devant lui et lui a dit : “Sois patient avec moi. Je te rendrai tout.”
NEUFCHATEL1899 Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le serviteur se met à genoux devant le maître et il lui dit : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai tout ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Le serviteur se prosterna aux pieds du maître et lui dit : “Prends patience envers moi et je te rembourserai tout !”
FRANCAIS-C1982 Le serviteur se jeta à genoux devant son maître et lui dit: “Prends patience envers moi et je te paierai tout!”
SEMEUR2000 Le serviteur se jeta alors aux pieds du roi et, se prosternant devant lui, supplia: "Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ce dernier se jeta à ses pieds et resta devant le roi, prosterné, le front contre terre, en suppliant :—Sois patient envers moi, accorde-moi un délai et je te rembourserai tout.
NVG2022 Alors ce serviteur descendit et l'adora, en disant: "Aie patience envers moi, et je te rendrai tout."


MATTHIEU 18 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant été remué aux entrailles cependant le Maître de ce esclave-là le délia au loin et lui abandonna le prêt.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-été-ému-aux-entrailles, le seigneur de ce serviteur-en-esclave-là l’a-délié-loin-de [lui], et la créance, il [la] lui a-abandonnée.
LEFEVRE2005 Et le seigneur eut pitié de ce/lui/ serviteur, et le laissa aller, et lui donna la dette.
OLIVETAN2022 Et le seigneur eut compassion de celuy serviteur: & le laissa; et luy quicta la debte.
JACQUELINE1992 Remué jusqu'aux entrailles le seigneur de ce serviteur le délie et lui remet sa créance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pris de pitié, le seigneur de cet esclave le laissa aller et lui remit sa créance.
SEGOND-NBS2002 Emu, le maître de cet esclave le laissa aller et lui remit la dette.
OECUMENIQUE1976 Pris de pitié, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
JERUSALEM1973 Apitoyé, le maître de ce serviteur le relâcha et lui fit remise de sa dette.
ALBERT-RILLIET1858 Et le maître de l'esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt.
LITURGIE2013 Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit sa dette.
AMIOT1950 Alors le maître de ce serviteur, pris de pitié, le laissa aller et lui remit sa dette.
GROSJEAN1971 Ému, le seigneur de cet esclave l’a renvoyé et lui a remis sa dette.
DARBY1885 Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
DARBY-REV2006 Ému de compassion, le maître de cet esclave-là le relâcha et lui remit la dette.
PEUPLES2005 Le roi a une telle compassion de lui qu’il le remet en liberté, et même il efface sa dette.
COLOMBE1978 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit la dette.
SEGOND-212007 Rempli de compassion, le maître de ce serviteur le laissa partir et lui remit la dette.
LOUIS-SEGOND1910 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
MAREDSOUS2004 Ému de compassion, le maître le laissa partir, quitte de sa dette.
BOYER2022 Ému au plus profond de lui-même, le maître du serviteur le libère donc, et le délivre de sa dette.
BAYARD2018 Ému, le maître renvoie son serviteur et efface sa dette.
KUETU2023 Mais le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha, et lui remit la dette.
CHOURAQUI1977 L’Adôn de ce serviteur est pris aux entrailles ; il le délie et lui remet sa dette.
CALAME2012 Et le seigneur de ce serviteur eut pitié de lui, le relâcha et abandonna sa dette.
TRESMONTANT2007 alors elles ont été émues les entrailles du maître de cet esclave et il l'a fait relâcher et sa dette il la lui a remise
STERN2018 Le maître eut pitié de lui. le laissa partir et lui remit sa dette.
LIENART1951 Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saisi de compassion, le maître de ce serviteur le congédie après lui avoir remis sa dette.
ABBE-CRAMPON1923 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
LAUSANNE1872 Alors le seigneur de cet esclave, ému de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
GENEVE1669 Alors le Seigneur de ce ſerviteur-là, eſtant émeu de compaſſion, le relacha, & lui quitta la debte.
MARTIN_17071707 Alors le Seigneur de ce serviteur touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
MARTIN_17441744 Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
OSTERVALD_17441744 Alors le maître de ce serviteur ému de compassion le laissa aller et lui quitta la dette.
OSTERVALD_18811881 Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller, et lui remit la dette.
KING-JAMES2006 Alors le seigneur de ce serviteur, fut touché de compassion, et le relâcha, et lui remit la dette.
SACY1759 Alors le maître de ce serviteur étant touché de compassion, le laissa aller, & lui remit sa dette.
ABBE-FILLION1895 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.
EDMOND-STAPFER1889 Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette.
OLTRAMARE1874 Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette.
MONDE-NOUVEAU1995 Pris de pitié, le maître de cet esclave l’a laissé aller et lui a remis sa dette.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le maître a eu pitié de lui. Il l’a laissé partir et a annulé sa dette.
NEUFCHATEL1899 Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
PAROLE-DE-VIE2000 Le maître est plein de pitié pour son serviteur. Il supprime sa dette et le laisse partir.
FRANCAIS-C-N2019 Bouleversé, le maître de ce serviteur le laissa partir et annula sa dette.
FRANCAIS-C1982 Le maître en eut pitié: il annula sa dette et le laissa partir.
SEMEUR2000 Pris de pitié pour lui, son maître le renvoya libre, après lui avoir remis toute sa dette.
PAROLE-VIVANTE2013 Le souverain, pris de pitié pour lui, le renvoie libre, après lui avoir fait cadeau de toute sa dette.
NVG2022 Mais le maître de ce serviteur fut miséricordieux et le relâcha et lui remit la dette.


MATTHIEU 18 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant sorti cependant ce esclave-là trouva un de ses co-esclaves, lequel lui devait cent deniers, et l'ayant saisi avec force il l'étouffait disant· Redonne si un quelconque tu dois.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-sorti, ce serviteur-là a-trouvé l’un de ses compagnons-serviteurs-en-esclaves qui lui devait cent deniers, et l’ayant-saisi-avec-force, il [l’]étouffait en-parlant-ainsi : Rends, si [c’est] quelque-chose [que] tu dois !
LEFEVRE2005 Mais quand ce serviteur fut parti, il trouva un qui était serviteur avec lui, lequel lui devait cent deniers. Et le tint et lui estraignait le col , disant : « Paie ce que tu dois ! »
OLIVETAN2022 Mais quand ce serviteur fut party; il trouva ung qui estoit serviteur avec luy; lequel luy devoit cent deniers: il le saisit; & lestrangloit; disant: Paye ce que tu doibz.
JACQUELINE1992 En sortant ce serviteur trouve un de ses co-serviteurs qui lui devait cent deniers. Il le saisit à le suffoquer et dit : “Rends si tu dois !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Et le saisissant, il l’étouffait, en disant : Rembourse ce que tu dois.
SEGOND-NBS2002 En sortant, cet esclave trouva un de ses compagnons d’esclavage qui lui devait cent deniers. Il le saisit et se mit à le serrer à la gorge en disant: « Paie ce que tu dois! »
OECUMENIQUE1976 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent pièces d'argent; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: ‹Rembourse ce que tu dois.›
JERUSALEM1973 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: Rends tout ce que tu dois.
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'esclave, après qu'il fut sorti, trouva un autre esclave qui servait avec lui, et qui lui devait cent deniers, et l'ayant saisi il l'étranglait en disant: « Paie, puisque tu dois. »
LITURGIE2013 Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d’argent. Il se jeta sur lui pour l’étrangler, en disant : “Rembourse ta dette !”
AMIOT1950 Mais ce serviteur en sortant rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.
GROSJEAN1971 En sortant, cet esclave trouve un de ses compagnons qui lui devait cent deniers; il le tient à l’étouffer, en disant : Rends ce que tu dois.
DARBY1885 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers ; et l’ayant saisi, il l’étranglait, disant : Paye, si tu dois quelque chose !
DARBY-REV2006 Mais cet esclave, une fois sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui et qui lui devait cent deniers ; il le saisit, et il l'étranglait en disant : Paie ce que tu dois.
PEUPLES2005 Mais aussitôt sorti, ce serviteur rencontre un compagnon de travail qui lui doit 100 pièces. Il le prend à la gorge en lui disant : ‘Rends-moi ce que tu me dois.’
COLOMBE1978 En sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et le serrait à la gorge en disant: Paie ce que tu [me] dois.
SEGOND-212007 Une fois sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait 100 pièces d'argent. Il l'attrapa à la gorge et se mit à l'étrangler en disant: 'Paie ce que tu me dois.'
LOUIS-SEGOND1910 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
MAREDSOUS2004 Or, à peine sorti, voilà qu'il rencontre un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers . Il lui saute à la gorge, et l'étrangle presque, en disant: Paie ce que tu me dois!
BOYER2022 Mais en sortant de là, le même serviteur tombe sur un de ses compagnons de service qui lui doit une centaine de deniers. Et il l’attrape en l’étranglant, et lui dit : Rends ce que tu dois !
BAYARD2018 En sortant, ce serviteur en croise un autre qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge : « Rends-moi tout ce que tu me dois !»
KUETU2023 Mais cet esclave, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait 100 deniers. Et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : Paye-moi ce que tu me dois.
CHOURAQUI1977 Ce serviteur sort. Il rencontre un de ses co-serviteurs, qui lui doit cent deniers. Il le saisit à la gorge à le faire suffoquer et dit : ‹ Rends ce que tu dois. ›
CALAME2012 Le serviteur sortit et trouva l’un de ses collègues qui lui devait cent deniers. Il le saisit, lui serra la gorge et lui dit : « Donnemoi ce que tu me dois !»
TRESMONTANT2007 et alors il est sorti cet esclave et il a trouvé l'un de ses compagnons d'esclavage et celui-là il lui devait cent pièces de monnaie [d'argent] de dix as alors il l'a empoigné et il s'est mis à l'étrangler et il lui a dit rends-moi tout ce que tu me dois
STERN2018 Tandis que le serviteur était en train de sortir, il rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une petite somme d'argent. Il se saisit de lui et le prit à la gorge en s'écriant : Rends-moi ce que tu me dois !
LIENART1951 A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers ; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant : Rends ce que tu me dois.
PIROT-ET-CLAMER1950 A peine sorti, ce serviteur rencontre un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; il le saisit à la gorge et il l'étouffait, disant: Rends ce que tu me dois.
ABBE-CRAMPON1923 Ce serviteur, à peine sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers. L'ayant saisi à la gorge, il l'étouffait, disant: " Paie ce que tu dois. "
LAUSANNE1872 Mais cet esclave étant sorti, trouva un de ses compagnons d'esclavage qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie-moi ce que tu me dois!
GENEVE1669 Mais quand ce ſerviteur-là fut parti, il trouva l'un de ſes compagnons de ſervice, qui lui devoit cent deniers: lequel il ſaiſit, & l'étrangloit, diſant, Paye moi ce que tu me dois.
MARTIN_17071707 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers: et l’ayant pris, il l’étranglait, en [lui] disant; Paye-moi ce que tu me dois.
MARTIN_17441744 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers ; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois.
OSTERVALD_17441744 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons en service qui lui devait cent deniers et l’ayant saisi, il l’étranglait en lui disant : Paie-moi ce que tu me dois.
OSTERVALD_18811881 Mais ce serviteur, étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et, l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paye-moi ce que tu me dois.
KING-JAMES2006 Mais ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers, et il le saisit, et le prit à la gorge, disant: Paye-moi ce que tu me dois.
SACY1759 Mais ce serviteur ne fut pas plutôt sorti, que trouvant un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, il le prit à la gorge, & l’étouffait presque, en lui disant: Rends-moi ce que tu me dois.
ABBE-FILLION1895 Mais ce serviteur, étant sorti, trouva un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et le saisissant, il l'étouffait en disant: Rends-moi ce que tu me dois.
EDMOND-STAPFER1889 En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers, et alors, le tenant à la gorge jusqu'à l'étrangler, il lui dit: «Rends ce que tu dois!»
OLTRAMARE1874 Mais, en sortant, ce serviteur trouva un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers, et, le saisissant à la gorge jusqu’à l'étrangler, il lui dit: «Paie, puisque tu dois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais cet esclave est sorti et a trouvé un de ses coesclaves qui lui devait cent deniers ; et, le saisissant, il l’étouffait, en disant : ‘ Rends ce que tu dois. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ce serviteur est allé trouver un des autres serviteurs, qui lui devait 100 deniers. Il l’a saisi et lui a dit en l’étranglant : “Rends-​moi ce que tu me dois.”
NEUFCHATEL1899 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, en disant: Paie ce que tu dois!
PAROLE-DE-VIE2000 « Le serviteur sort. Il rencontre un de ses camarades de travail qui lui doit 100 pièces d'argent. Le serviteur le saisit. Il lui serre le cou et lui dit : “Rembourse ce que tu me dois ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant : “Rembourse ce que tu me dois !”
FRANCAIS-C1982 Le serviteur sortit et rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait une très petite somme d'argent. Il le saisit à la gorge et le serrait à l'étouffer en disant: “Paie ce que tu me dois!”
SEMEUR2000 A peine sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons de service qui lui devait cent pièces d’argent. Il le saisit à la gorge en criant: "Paie-moi ce que tu me dois!"
PAROLE-VIVANTE2013 À peine sorti, ce fonctionnaire tombe sur un collègue qui lui doit quelques centaines d’euros. Il l’attrape, lui serre la gorge à l’étrangler :—Paie-moi ce que tu me dois ! lui crie-t-il.
NVG2022 Lorsque ce serviteur sortit, il trouva un de ses collègues qui lui devait cent deniers, et le locataire l'étouffait en disant : "Payez ce que vous devez !"


MATTHIEU 18 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant tombé donc son co-esclave l'appelait à côté disant· Éloigne fureur sur moi, et je te redonnerai.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-tombé [à terre] donc, son compagnon-serviteur-en-esclave faisait-appel-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Tiens-à-distance-ta-fulmination-de-narine sur moi et je te rendrai !
LEFEVRE2005 Et celui qui était serviteur avec lui, se jetant à terre, le priait disant : « Aie patience avec moi, et je te rendrai tout ! » Mais il n’en voulut rien faire.
OLIVETAN2022 Et celuy qui estoit serviteur avec luy; se iettant bas; le prioit; disant: Aye patience envers moy; & je te rendray tout.
JACQUELINE1992 Son co-serviteur donc tombant à ses pieds le suppliait en disant : “Patiente avec moi et je te rendrai.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tombant alors à ses pieds, son compagnon le priait, en disant : Patiente avec moi, et je te rembourserai.
SEGOND-NBS2002 Son compagnon, tombé à ses pieds, le suppliait: « Prends patience envers moi, et je te paierai! »
OECUMENIQUE1976 Son compagnon se jeta donc à ses pieds et il le suppliait en disant: ‹Prends patience envers moi, et je te rembourserai.›
JERUSALEM1973 Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: Consens-moi un délai, et je te rendrai.
ALBERT-RILLIET1858 L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant: « Prends patience à mon égard, et je te paierai; »
LITURGIE2013 Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait : “Prends patience envers moi, et je te rembourserai.”
AMIOT1950 Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le suppliait en disant : Aie patience, et je te rembourserai.
GROSJEAN1971 Alors son compagnon tombe à ses pieds et fait appel à lui : Sois généreux avec moi, je vais te le rendre.
DARBY1885 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant. Use de patience envers moi, et je te payerai.
DARBY-REV2006 Se jetant donc à ses pieds, son compagnon le suppliait : Prends patience à mon égard et je te paierai.
PEUPLES2005 Son compagnon se jette à ses pieds et le supplie : ‘Sois patient avec moi et je te rembourserai’.
COLOMBE1978 Son compagnon se jeta à ses pieds et le suppliait disant: Prends patience envers moi, et je te paierai.
SEGOND-212007 Son compagnon tomba [à ses pieds] en le suppliant: 'Prends patience envers moi et je te paierai.'
LOUIS-SEGOND1910 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
MAREDSOUS2004 L'autre tombe à ses pieds et le conjure: Donne-moi un délai, dit-il, et je te rembourserai.
BOYER2022 Mais tombé à terre, le compagnon l’implore en disant : Sois patient avec moi, et oui je te rendrai tout.
BAYARD2018 Ce dernier se jette à ses pieds et supplie son créancier : «Accorde-moi un délai et je te rembourserai tout ce que je te dois. »
KUETU2023 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Sois patient avec moi et je te payerai tout.
CHOURAQUI1977 Le co-serviteur tombe sur ses faces, le supplie et dit : ‹ Sois longanime avec moi, et je te rendrai. ›
CALAME2012 Son collègue tomba à ses pieds et il le supplia : « Sois long de souffle pour moi et je vais te rembourser !»
TRESMONTANT2007 et alors il est tombé [à ses pieds] son compagnon d'esclavage et il l'a supplié et il a dit qu'il s'allonge le souffle de ta narine sur moi et je te rendrai tout [ce que je te dois]
STERN2018 Son compagnon de service se jeta à ses pieds et, le suppliant, lui dît : 'Sois patient envers moi et je te rendrai ce que je te dois.'
LIENART1951 Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant : Accorde-moi un délai, je te rembourserai.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors ce compagnon tombe à ses pieds et il se met à le supplier lui disant: Accorde-moi un délai, je te rembourserai.
ABBE-CRAMPON1923 Son compagnon de service, tombé à ses pieds, le suppliait, disant: " Aie patience envers moi, et je te paierai. "
LAUSANNE1872 Tombant donc à ses pieds, son compagnon d'esclavage le suppliait, en disant: Use de patience envers moi et je te paierai tout.
GENEVE1669 Et ſon compagnon de ſervice ſe jettant à ſes pieds, le prioit, diſant, Uſe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
MARTIN_17071707 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant; Aie patience, et je te rendrai tout.
MARTIN_17441744 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
OSTERVALD_17441744 Et son compagnon en service se jetant à ses pieds le suppliait en lui disant : Aie de la patience envers moi et je te payerai tout.
OSTERVALD_18811881 Et son compagnon de service, se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
KING-JAMES2006 Et son compagnon de service tomba à ses pieds, et le supplia, disant: Aie patience envers moi, et je te payerai tout.
SACY1759 Et son compagnon se jetant à ses pieds, le conjurait, en lui disant: Ayez un peu de patience, & je vous rendrai tout.
ABBE-FILLION1895 Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant: Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
EDMOND-STAPFER1889 Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant: «Sois patient envers moi et je te rendrai»;
OLTRAMARE1874 Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.»
MONDE-NOUVEAU1995 Son coesclave donc est tombé et s’est mis à le supplier, en disant : ‘ Sois patient avec moi et je te rendrai. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’autre serviteur est tombé à genoux et s’est mis à le supplier : “Sois patient avec moi. Je te rembourserai.”
NEUFCHATEL1899 Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
PAROLE-DE-VIE2000 Son camarade se jette à ses pieds et il le supplie en disant : “Sois patient avec moi, et je te rembourserai ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Son compagnon de service se jeta à ses pieds et le supplia : “Prends patience envers moi et je te rembourserai !”
FRANCAIS-C1982 Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia en ces termes: “Prends patience envers moi et je te paierai!”
SEMEUR2000 Son compagnon se jeta à ses pieds et le supplia: "Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai."
PAROLE-VIVANTE2013 Son camarade se jette à ses pieds et se met à le supplier :—Sois patient envers moi, lui dit-il, accorde-moi un délai et je te rembourserai.
NVG2022 Alors son compagnon de service le pria en disant : « Aie patience envers moi, et je te le rendrai.


MATTHIEU 18 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ne voulait pas mais ayant éloigné le jeta envers un gardiennage jusqu'à ce qu'il redonne le étant dû.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci ne voulait pas, mais s’étant-éloigné, il l’a-jeté envers une prison jusqu’à-ce-qu’il ait-rendu-désormais ce qui-est-dû.
LEFEVRE2005 Ainsi (il) s’en alla et le mit en prison, jusques à tant qu’il eut payé ce qu’il devait.
OLIVETAN2022 Mais il nen voulut rien faire: ains sen alla; & le mist en prison; jusque a tant quil eust rendu la debte.
JACQUELINE1992 Il ne veut pas mais il s'en va le jeter en prison jusqu'à ce qu'il rende son dû.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il ne voulut pas, mais il s’en alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût remboursé ce qu’il devait.
SEGOND-NBS2002 Mais lui ne voulait pas; il alla le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait payé ce qu’il devait.
OECUMENIQUE1976 Mais l'autre refusa; bien plus, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé ce qu'il devait.
JERUSALEM1973 Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé son dû.
ALBERT-RILLIET1858 mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s'en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
LITURGIE2013 Mais l’autre refusa et le fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé ce qu’il devait.
AMIOT1950 Mais il refusa, et il alla le faire mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût remboursé ce qu'il devait.
GROSJEAN1971 Mais l’autre ne l’a pas voulu, il s’en est allé et l’a fait jeter en prison pour lui faire rendre ce qu’il devait.
DARBY1885 Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
DARBY-REV2006 Mais il ne voulait pas ; au contraire, il alla le faire jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette.
PEUPLES2005 Mais l’autre refuse et s’en va le faire mettre en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé sa dette.
COLOMBE1978 Mais lui ne voulut pas; il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait.
SEGOND-212007 Mais l'autre ne voulut pas et alla le faire jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait payé ce qu'il devait.
LOUIS-SEGOND1910 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
MAREDSOUS2004 Mais sans rien vouloir entendre, cet homme le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
BOYER2022 Oh ! il ne veut rien entendre, et dès qu’il s’en va, le jette en prison jusqu’à ce qu’il paie tout ce qu’il doit.
BAYARD2018 Mais le premier serviteur refuse et le fait jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait payé son dû.
KUETU2023 Mais lui ne voulait pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette.
CHOURAQUI1977 Il refuse, s’en va et le jette en prison, jusqu’à ce qu’il lui ait payé sa dette.
CALAME2012 Il ne voulut pas, et alla le jeter en prison jusqu’à ce qu’il donnât ce qu’il lui devait.
TRESMONTANT2007 mais lui il ne l'a pas voulu mais il s'en est allé et il l'a fait jeter en prison jusqu'à ce qu'il ait rendu ce qu'il devait
STERN2018 Mais il refusa et le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette.
LIENART1951 L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'autre n'y consentit pas, et il alla le jeter en prison jusqu'à extinction de sa dette.
ABBE-CRAMPON1923 Mai lui ne voulait pas, et il s'en alla le faire mettre en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
LAUSANNE1872 Et il ne voulut point; mais s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
GENEVE1669 Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, & le mit en priſon, juſques à ce qu'il euſt payé la debte.
MARTIN_17071707 Mais il n’en voulut rien faire: et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
MARTIN_17441744 Mais il n'en voulut rien faire ; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
OSTERVALD_17441744 Et il n’en voulut rien faire et s’en étant allé, il le fit mettre en prison pour y être jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
OSTERVALD_18811881 Mais lui ne le voulut point, et, s'en étant allé, le fit jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette.
KING-JAMES2006 Et il ne le voulut pas, mais s'en alla, et le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il ait payé la dette.
SACY1759 Mais il ne voulut point l’écouter; & il s’en alla le faire mettre en prison, pour l’y tenir jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il lui devait.
ABBE-FILLION1895 Mais il ne voulut pas; et il s'en alla, et le fit mettre en prison, jusqu'à ce qu'il lui rendît ce qu'il devait.
EDMOND-STAPFER1889 mais lui ne voulut pas; il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
OLTRAMARE1874 Mais l'autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
MONDE-NOUVEAU1995 L’autre, cependant, n’a pas voulu, mais il s’en est allé le faire jeter en prison, jusqu’à ce qu’il ait rendu ce qu’il devait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il n’a pas voulu. Il l’a fait jeter en prison, en attendant qu’il lui rende ce qu’il devait.
NEUFCHATEL1899 Mais lui ne voulut point; et s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le serviteur refuse. Il fait jeter son camarade en prison, en attendant qu'il rembourse sa dette.
FRANCAIS-C-N2019 Mais l'autre refusa ; bien plus, il le fit jeter en prison jusqu'à ce qu'il rembourse ce qu'il devait.
FRANCAIS-C1982 Mais l'autre refusa; bien plus, il le fit jeter en prison en attendant qu'il ait payé sa dette.
SEMEUR2000 Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus: il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’autre ne veut rien entendre. Bien plus, il s’en va et le fait jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
NVG2022 Mais il refusa, mais alla et l'envoya en prison jusqu'à ce qu'il ait payé la dette.


MATTHIEU 18 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants vus donc ses co-esclaves les choses se ayants devenus furent attristés véhémentement et ayants venus séparèrent au clair pour leur-propre Maître toutes les choses se ayants devenus.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-vu donc, ses compagnons-serviteurs-en-esclave, les-choses qui-sont-advenues, ils se-sont-attristés furieusement, et étant-allés, ils ont-mis-au-clair pour leur-propre seigneur toutes les-choses étant-advenues.
LEFEVRE2005 Et les autres serviteurs voyant / les choses qui se faisaient, furent moult contristés et vinrent et racontèrent, à leur seigneur toutes les choses, lesquelles avaient été faites.
OLIVETAN2022 Et ses autres conpaignons serviteurs avec luy; voyans les choses qui se faisoient; furent moult contristez; & vindrent & racompterent a leur seigneur toutes les choses qui avoient este faictes.
JACQUELINE1992 Ses co-serviteurs voient ce qui est arrivé et en sont fort attristés. Ils viennent exposer à leur seigneur tout ce qui est arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant alors ce qui était arrivé, ses compagnons furent très attristés, et ils allèrent expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 En voyant ce qui arrivait, ses compagnons furent profondément attristés; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
OECUMENIQUE1976 Voyant ce qui venait de se passer, ses compagnons furent profondément attristés et ils allèrent informer leur maître de tout ce qui était arrivé.
JERUSALEM1973 Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l'affaire à leur maître.
ALBERT-RILLIET1858 Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s'était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé.
LITURGIE2013 Ses compagnons, voyant cela, furent profondément attristés et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
AMIOT1950 Ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, et allèrent informer leur maître de ce qui était arrivé.
GROSJEAN1971 Quand ses compagnons ont su ce qui était arrivé, ils ont été fort attristés, ils sont venus expliquer à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
DARBY1885 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
DARBY-REV2006 Ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent très affligés et vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé.
PEUPLES2005 En voyant cela, les autres compagnons sont profondément peinés et ils vont dénoncer à leur seigneur ce qui vient de se passer.
COLOMBE1978 Ses compagnons, voyant ce qui arrivait, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
SEGOND-212007 A la vue de ce qui était arrivé, ses compagnons furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
LOUIS-SEGOND1910 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
MAREDSOUS2004 À cette vue, les autres serviteurs, profondément affligés, s'en vinrent conter à leur maître ce qui se passait.
BOYER2022 Témoins de toute la scène, ses compagnons de service en sont profondément affligés, et vont révéler à leur seigneur tout ce qui s’est passé.
BAYARD2018 Les autres serviteurs sont consternés. Ils vont trouver le maître et lui racontent en détail ce qui s’est passé.
KUETU2023 Or ses autres compagnons de service, voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement attristés et ils allèrent raconter à leur seigneur tout ce qui s'était passé.
CHOURAQUI1977 Ses co-serviteurs voient ce qui est advenu et s’attristent fort. Ils viennent et informent leur Adôn de tout ce qui est advenu.
CALAME2012 Quand ses collègues virent ce qui était arrivé, ils furent très attristés. Ils vinrent et firent savoir à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
TRESMONTANT2007 et ils ont vu ses compagnons d'esclavage ce qui était arrivé et ils ont été fâchés et ils sont venus et ils ont fait connaître au maître tout ce qui est arrivé
STERN2018 Lorsque les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, fe en furent extrêmement bouleversés ; ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
LIENART1951 Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que voyant, ses compagnons de service furent peinés à l'extrême et ils vinrent raconter toutes ces choses à leur maître.
ABBE-CRAMPON1923 Ce que voyant, ses compagnons de service furent grandement contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé.
LAUSANNE1872 Or ses compagnons d'esclavage, ayant vu ce qui s'était passé, furent fort attristés; et s'en allant, ils instruisirent leur seigneur de tout ce qui s'était passé.
GENEVE1669 Or ſes autres compagnons de ſervice, voyans ce qui avoit eſté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, & declarerent à leur ſeigneur tout ce qui avoit eſté fait.
MARTIN_17071707 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.
MARTIN_17441744 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé.
OSTERVALD_17441744 Ses autres compagnons en service, voyant ce qui s’était passé en furent fort indignés et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
OSTERVALD_18811881 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés; et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
KING-JAMES2006 Aussi lorsque ses compagnons de service virent ce qui s'était passé, ils furent fort attristés; et allèrent rapporter à leur seigneur tout ce qui était arrivé.
SACY1759 Les autres serviteurs, ses compagnons, voyant ce qui se passait, en furent extrêmement affligés, & avertirent leur maître de tout ce qui était arrivé.
ABBE-FILLION1895 Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
OLTRAMARE1874 Ses compagnons, témoins de ce qui s'était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc ses coesclaves ont vu ce qui était arrivé, ils se sont attristés beaucoup, et ils sont allés expliquer à leur maître tout ce qui était arrivé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les autres serviteurs ont vu ce qui était arrivé, ils ont été profondément attristés et sont allés tout raconter à leur maître.
NEUFCHATEL1899 Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les autres serviteurs voient ce qui est arrivé. Ils sont vraiment tristes, ils vont tout raconter à leur maître.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils furent profondément attristés et racontèrent tout à leur maître.
FRANCAIS-C1982 Quand les autres serviteurs virent ce qui était arrivé, ils en furent profondément attristés et allèrent tout raconter à leur maître.
SEMEUR2000 D’autres compagnons de service, témoins de ce qui s’était passé, en furent profondément attristés et allèrent rapporter toute l’affaire à leur maître.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres collègues, témoins de ce qui s’est passé, en sont profondément révoltés et vont rapporter toute l’affaire à leur maître.
NVG2022 Mais quand ses serviteurs virent ce qui était fait, ils furent très attristés et vinrent raconter à leur maître tout ce qui avait été fait.


MATTHIEU 18 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors son Maître se l'ayant appelé auprès lui dit· Esclave méchant, toute cette dette-là je t'abandonnai, puisque tu me appelas à côté·
ALAIN-DUMONT2021 Alors, l’ayant-appelé-vers [lui], son seigneur lui a-parlé-ainsi : Serviteur-en-esclave mauvais, toute cette dette-là, je te [l’]ai-abandonnée puisque tu as-fait-appel-auprès-de moi.
LEFEVRE2005 Lors, son seigneur l’appela et lui dit : « Mauvais serviteur, je t’ai donné toute (ta) dette, parce que tu m’as prié.
OLIVETAN2022 Lors son seigneur lappella a soy; & luy dist: Mauvais serviteur; je tay quicte toute ceste debte pourtant que mas prie:
JACQUELINE1992 Alors son seigneur l'appelle à lui et lui dit : “Serviteur mauvais toute cette dette je te l'ai remise parce que tu m'avais supplié.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as prié.
SEGOND-NBS2002 Alors le maître le fit appeler et lui dit: « Mauvais esclave, je t’avais remis toute ta dette, parce que tu m’en avais supplié;
OECUMENIQUE1976 Alors, le faisant venir, son maître lui dit: ‹Mauvais serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais supplié.
JERUSALEM1973 Alors celui-ci le fit venir et lui dit: Serviteur méchant, toute cette somme que tu me devais, je t'en ai fait remise, parce que tu m'as supplié;
ALBERT-RILLIET1858 Alors son maître l'ayant fait venir lui dit: « Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette-là parce que tu m'en as sollicité;
LITURGIE2013 Alors celui-ci le fit appeler et lui dit : “Serviteur mauvais ! je t’avais remis toute cette dette parce que tu m’avais supplié.
AMIOT1950 Alors le maître l'ayant fait appeler lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié.
GROSJEAN1971 Alors son seigneur l’a fait appeler, il lui a dit : Mauvais esclave, je t’ai remis toute cette dette parce que tu as fait appel à moi;
DARBY1885 Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
DARBY-REV2006 L'ayant alors appelé auprès de lui, son maître lui dit : Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette parce que tu m'en as supplié ;
PEUPLES2005 Le seigneur fait alors appeler l’autre et lui dit : ‘Méchant serviteur, quand tu m’as supplié, je t’ai libéré de toute cette dette ;
COLOMBE1978 Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
SEGOND-212007 Alors le maître fit appeler ce serviteur et lui dit: 'Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette parce que tu m'en avais supplié.
LOUIS-SEGOND1910 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
MAREDSOUS2004 Le maître alors le convoqua: Vaurien, lui dit-il, je t'avais remis la totalité de ta dette, parce que tu m'en avais supplié.
BOYER2022 Alors son seigneur le convoque et lui dit : Cruel serviteur, et toute la dette dont je t’ai délivré quand tu m’as imploré ?
BAYARD2018 Le maître appelle son serviteur : « Serviteur, ton cœur est mauvais. Tu m’as imploré et j’ai effacé ta dette.
KUETU2023 Alors, le faisant venir, son seigneur lui dit : Méchant esclave ! Je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié.
CHOURAQUI1977 Alors son Adôn l’appelle et lui dit : ‹ Serviteur criminel, toute ta dette, je te l’ai remise parce que tu m’as supplié.
CALAME2012 Alors son seigneur l’appela et lui dit : « Mauvais serviteur, toute cette dette, je l’avais abandonnée, car tu m’avais supplié !
TRESMONTANT2007 et alors il l'a fait appeler le maître et il lui a dit esclave méchant toute cette dette je te l'ai remise parce que tu me l'as demandé
STERN2018 Alors, le maître fit venir le serviteur et lui dit : Méchant serviteur, j'ai annulé toute ta dece parce que tu m'as supplié de le faire.
LIENART1951 Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit : Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors le maître, l'ayant fait appeler, lui dit: Mauvais serviteur, je t'avais remis cette dette tout entière, parce que tu m'en avais supplié.
ABBE-CRAMPON1923 Alors le maître le fit appeler et lui dit: " Serviteur méchant, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'as supplié.
LAUSANNE1872 Alors l'ayant appelé, son seigneur lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié;
GENEVE1669 Alors ſon ſeigneur l'appella & lui dit, Méchant ſerviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié:
MARTIN_17071707 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit; Méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié:
MARTIN_17441744 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié ;
OSTERVALD_17441744 Alors son maître le fit venir et lui dit : Méchant serviteur, je t’avais quitté toute cette dette parce que tu m’en avais prié.
OSTERVALD_18811881 Alors son maître le fit venir et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
KING-JAMES2006 Alors son seigneur le fit venir et lui dit: Ô Méchant serviteur, je t'avais remis toute cette dette, parce que tu m'en avais prié;
SACY1759 Alors son maître l’ayant fait venir, lui dit: Méchant serviteur, je vous avais remis tout ce que vous me deviez, parce que vous m’en aviez prié:
ABBE-FILLION1895 Alors son maître le fit appeler, et lui dit: Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'en avais prié;
EDMOND-STAPFER1889 Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit: «Serviteur méchant! Je t'ai remis ta dette parce que tu m'as supplié.
OLTRAMARE1874 Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors son maître l’a fait venir et lui a dit : ‘ Esclave méchant, je t’ai remis toute cette dette, quand tu m’en as supplié.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors le maître a fait venir le serviteur et lui a dit : “Méchant serviteur, j’ai annulé toute ta dette quand tu m’as supplié.
NEUFCHATEL1899 Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit: Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le maître fait venir le serviteur et il lui dit : “Mauvais serviteur ! J'ai supprimé toute ta dette parce que tu m'as supplié.
FRANCAIS-C-N2019 À ce moment le maître fit venir ce serviteur et lui dit : “Mauvais serviteur ! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié.
FRANCAIS-C1982 Alors le maître fit venir ce serviteur et lui dit: “Méchant serviteur! j'ai annulé toute ta dette parce que tu m'as supplié de le faire.
SEMEUR2000 Alors celui-ci fit convoquer le serviteur qui avait agi de la sorte: "Tu es vraiment odieux! lui dit-il. Tout ce que tu me devais, toi mon serviteur, je te l’avais remis parce que tu m’en avais supplié.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, celui-ci fait convoquer immédiatement le fonctionnaire qui a agi de la sorte :—Espèce de vaurien, lui dit-il, tout ce que tu me devais, je t’en ai fait cadeau parce que tu m’en as supplié.
NVG2022 Alors son maître l'appela et lui dit : « Méchant serviteur, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu me l'as demandé ;


MATTHIEU 18 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne fallait-il pas toi aussi faire miséricorde le co-esclave de toi, comme moi aussi toi je fis miséricorde ?
ALAIN-DUMONT2021 Ne fallait-il pas, toi aussi, prendre-en-miséricorde ton compagnon-serviteur-en-esclave comme moi-aussi, je t’ai-pris-en-miséricorde-désormais ?
LEFEVRE2005 Ne te fallait-il point donc avoir pitié de ton co-serviteur, tout ainsi que j’aie eu pitié de toi ? »
OLIVETAN2022 ne te failloit il pas donc aussi avoir pitie de celuy qui est serviteur avec toy; ainsi que jay eut pitie de toy?
JACQUELINE1992 Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton co-serviteur comme moi-même j'ai eu pitié de toi ?”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ?
SEGOND-NBS2002 ne devais–tu pas avoir compassion de ton compagnon comme j’ai eu compassion de toi? »
OECUMENIQUE1976 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?›
JERUSALEM1973 ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme moi j'ai eu pitié de toi?
ALBERT-RILLIET1858 ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi? »
LITURGIE2013 Ne devais-tu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’avais eu pitié de toi ?”
AMIOT1950 Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi ?
GROSJEAN1971 est-ce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ?
DARBY1885 n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
DARBY-REV2006 n'aurais-tu pas dû, toi aussi, avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ?
PEUPLES2005 ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon comme j’ai eu pitié de toi ?’
COLOMBE1978 ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
SEGOND-212007 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon comme j'ai eu pitié de toi?'
LOUIS-SEGOND1910 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
MAREDSOUS2004 Ne te fallait-il pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?
BOYER2022 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
BAYARD2018 Ne devais-tu pas montrer la même indulgence à l’endroit de ton camarade ? »
KUETU2023 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'avais eu pitié de toi ?
CHOURAQUI1977 N’était-ce pas à toi aussi de matricier ton co-serviteur comme je t’ai moi-même matricié ? ›
CALAME2012 Ne devais-tu pas, toi aussi, faire grâce à ton collègue, comme moi je t’avais fait grâce ?»
TRESMONTANT2007 estce que tu ne devais pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon d'esclavage comme moi j'ai eu pitié de toi
STERN2018 Ne devais-tu pas avoir toi aussi un peu de pitié pour ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi ?
LIENART1951 Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton compagnon, comme moi, j'avais eu pitié de toi?
ABBE-CRAMPON1923 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi-même j'ai eu pitié de toi? "
LAUSANNE1872 ne fallait-il pas que toi aussi tu eusses pitié de ton compagnon d'esclavage, comme j'ai eu moi-même pitié de toi?
GENEVE1669 Ne te faloit-il pas auſſi avoir pitié de ton compagnon de ſervice, ainſi que j'avois eu pitié de toi?
MARTIN_17071707 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi?
MARTIN_17441744 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ?
OSTERVALD_17441744 Ne fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon en service comme j’avais eu pitié de toi ?
OSTERVALD_18811881 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
KING-JAMES2006 Ne devais-tu pas aussi avoir de la compassion envers ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi?
SACY1759 ne fallait-il donc pas que vous eussiez aussi pitié de votre compagnon, comme j’avais eu pitié de vous?
ABBE-FILLION1895 ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j'avais eu pitié de toi?
EDMOND-STAPFER1889 Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?»
OLTRAMARE1874 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ne devais-tu pas à ton tour avoir pitié de ton coesclave, comme moi-même j’ai eu pitié de toi ? ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Est-​ce qu’à ton tour tu n’aurais pas dû avoir pitié de ton compagnon, comme moi j’ai eu pitié de toi ?”
NEUFCHATEL1899 ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi?
PAROLE-DE-VIE2000 Toi aussi, tu devais avoir pitié de ton camarade, comme j'ai eu pitié de toi ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Ne devais-tu pas toi aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu pitié de toi ?”
FRANCAIS-C1982 Tu devais toi aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi.”
SEMEUR2000 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?"
PAROLE-VIVANTE2013 Ne devais-tu pas, toi aussi, avoir pitié de ton collègue, comme j’ai eu moi-même pitié de toi ?
NVG2022 Ne fallait-il pas que tu aies pitié de ton compagnon, comme j'ai aussi eu pitié de toi ?"


MATTHIEU 18 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et son Maître ayant été mis en colère le transmit aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il redonne tout le étant dû.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-mis-en-colère, son seigneur l’a-livré aux tortionnaires jusqu’à ce-qu’il ait-rendu-désormais tout ce-qui-est-dû.
LEFEVRE2005 Et son seigneur courroucé, le bailla aux gardes des prisons, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui était dû.
OLIVETAN2022 Et son seigneur courrou ce; le bailla aux sergeans; jusque a ce quil luy eut paye tout ce qui luy estoit deu.
JACQUELINE1992 Son seigneur en colère le livre aux tortionnaires jusqu'à ce qu'il rende tout son dû.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, pris de colère, son seigneur le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il lui devait.
SEGOND-NBS2002 Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait.
OECUMENIQUE1976 Et, dans sa colère, son maître le livra aux tortionnaires, en attendant qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait.
JERUSALEM1973 Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout son dû.
ALBERT-RILLIET1858 Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
LITURGIE2013 Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il eût remboursé tout ce qu’il devait.
AMIOT1950 Et le maître, saisi de colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout ce qu'il lui devait.
GROSJEAN1971 et son seigneur en colère l’a livré aux bourreaux pour lui faire rendre tout ce qu’il devait.
DARBY1885 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qui lui était dû.
DARBY-REV2006 Et son maître, en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qui lui était dû.
PEUPLES2005 Le seigneur était fort en colère et il le remit aux mains des bourreaux jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qu’il devait. »
COLOMBE1978 Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait.
SEGOND-212007 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il devait.
LOUIS-SEGOND1910 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
MAREDSOUS2004 Et le maître, indigné, le livra aux exécuteurs, jusqu'à l'extinction de toute sa dette.
BOYER2022 Oui, de colère son seigneur le remet aux bourreaux pour qu’il rende tout son dû.
BAYARD2018 Le maître est très en colère. Il le livre au bourreau jusqu’à ce qu’il ait payé son dû.
KUETU2023 Et son seigneur étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il lui ait payé tout ce qu'il devait.
CHOURAQUI1977 Son Adôn brûle. Il le livre aux tortionnaires, jusqu’à ce qu’il ait rendu toute sa dette.
CALAME2012 Son seigneur se mit en colère et le livra aux tortionnaires jusqu’à ce qu’il remboursât tout ce qu’il devait.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est mis en colère son maître et il l'a livré aux bourreaux jusqu'à ce qu'il ait payé toute sa dette
STERN2018 Et dans sa colère, son maître le livra aux geôliers pour qu'il soit puni en attendant qu'il ait payé toute sa dette.
LIENART1951 Et dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, dans sa colère, le maître le livra aux bourreaux jusqu'à extinction de toute sa dette.
ABBE-CRAMPON1923 Et son maître irrité le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.
LAUSANNE1872 Et son seigneur étant en colère, le livra aux exécuteurs, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
GENEVE1669 Alors ſon ſeigneur eſtant en colere, le livra aux ſergeans, juſques à ce qu'il lui euſt payé tout ce qui lui étoit deu.
MARTIN_17071707 Et son Seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
MARTIN_17441744 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
OSTERVALD_17441744 Et son maître étant irrité le livra aux sergents jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il lui devait.
OSTERVALD_18811881 Et son maître, étant irrité, le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
KING-JAMES2006 Et son SEIGNEUR était en colère, et le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il ait payé tout ce qu'il lui devait.
SACY1759 Et son maître étant ému de colère, le livra entre les mains des bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il lui devait.
ABBE-FILLION1895 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il payât tout ce qu'il devait.
EDMOND-STAPFER1889 Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.»
OLTRAMARE1874 Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus son maître, pris de colère, l’a livré aux geôliers, jusqu’à ce qu’il ait rendu tout ce qu’il devait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors son maître, furieux, l’a livré aux gardiens de prison, en attendant qu’il rembourse tout ce qu’il devait.
NEUFCHATEL1899 Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
PAROLE-DE-VIE2000 Le maître est en colère. Il envoie le serviteur en prison pour le punir. Le serviteur restera là en attendant qu'il rembourse toute sa dette. »
FRANCAIS-C-N2019 Le maître était en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés jusqu'à ce qu'il ait remboursé tout ce qu'il devait. »
FRANCAIS-C1982 Le maître était fort en colère et il envoya le serviteur aux travaux forcés en attendant qu'il ait payé toute sa dette.»
SEMEUR2000 Et, dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
PAROLE-VIVANTE2013 Et, dans sa colère, son maître le livre aux bourreaux pour qu’ils le mettent en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé toute sa dette.
NVG2022 Et son seigneur, irrité, le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il ait payé toute la dette.


MATTHIEU 18 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi aussi mon père le céleste fera pour vous, si le cas échéant que vous n'abandonniez pas chacun à son frère d'au-loin de vos coeurs.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.
LEFEVRE2005 Tout ainsi vous fera aussi mon Père céleste, si vous n avez pas pardonné, de vos cœurs, un chacun de vous à son frère.
OLIVETAN2022 Ainsit vous fera aussimon pere celeste; si vous ne pardonnez de voz coeurs ung chascun de vous a son frere leurs faultes.
JACQUELINE1992 Ainsi mon père du ciel aussi fera pour vous si vous ne remettez pas chacun à son frère de tout votre cœur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne remettez pas, chacun à son frère, du fond de vos coeurs”.
SEGOND-NBS2002 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur.»
JERUSALEM1973 C'est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du coeur."
ALBERT-RILLIET1858 C'est ainsi que mon Père céleste agira aussi envers vous, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, du fond de vos cœurs. »
LITURGIE2013 C’est ainsi que mon Père du ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond du cœur. "
AMIOT1950 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son cœur à son frère.
GROSJEAN1971 Ainsi fera de vous mon père céleste, si chacun de vous ne remet pas du fond du cœur à son frère.
DARBY1885 Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
DARBY-REV2006 C'est ainsi que mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas, de tout votre coeur, chacun à son frère.
PEUPLES2005 « Oui, mon Père des Cieux vous traitera de la même façon si chacun de vous ne pardonne pas à son frère du fond de son cœur. »
COLOMBE1978 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.
SEGOND-212007 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.
MAREDSOUS2004 C'est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère, de tout son coeur.»
BOYER2022 C’est ainsi que mon Père, Celui dans le ciel, vous fera si chacun de vous ne libère pas son frère, avec tout son cœur. »
BAYARD2018 Mon Père dans les cieux fera de même avec vous si vous n’effacez pas de votre cœur les dettes de vos frères.
KUETU2023 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre cœur, chacun à son frère, ses fautes.
CHOURAQUI1977 Ainsi mon père des ciels agira aussi envers vous, si vous ne remettez pas les dettes de votre frère de tout votre cœur. »
CALAME2012 Mon Père qui est dans le Ciel vous fera de même, si chacun de vous ne pardonne à son frère sa folie, du fond du cœur.
TRESMONTANT2007 c'est ainsi que mon père celui qui est dans les cieux lui aussi il fera pour vous si vous ne remettez pas chacun d'entre vous à son frère [sa dette] du fond de vos cœurs
STERN2018 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, à moins que chacun d'entre vous pardonne à son frère du fond du cœur.
LIENART1951 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si vous ne vous pardonnez les uns aux autres du fond du cœur.”
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond du cœur. "
LAUSANNE1872 C'est ainsi que vous traitera mon Père céleste, si vous ne pardonnez [du fond] de vos coeurs chacun de vous à votre frère ses offenses.
GENEVE1669 Ainſi vous en fera mon Pere celeſte, ſi vous ne pardonnez de coeur chacun à ſon frere ſes fautes.
MARTIN_17071707 C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes.
MARTIN_17441744 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de [tout] votre coeur chacun à son frère ses fautes.
OSTERVALD_17441744 C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas de tout son cœur à son frère leurs fautes.
OSTERVALD_18811881 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun de vous, de tout son cour, à son frère ses fautes.
KING-JAMES2006 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre coeur, chacun à son frère ses fautes.
SACY1759 C’est ainsi que mon Père qui est dans le ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne du fond de son coeur à son frère les fautes qu’il aura commises contre lui.
ABBE-FILLION1895 C'est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
EDMOND-STAPFER1889 «Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
OLTRAMARE1874 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est ainsi que vous traitera aussi mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est de cette façon que mon Père céleste traitera chacun de vous si vous ne pardonnez pas de tout cœur à votre frère. »
NEUFCHATEL1899 C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne par- donnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus ajoute : « Mon Père qui est dans les cieux vous fera la même chose, si chacun de vous ne pardonne pas à ses frères et sœurs de tout son cœur. »
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus ajouta : « C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère ou à sa sœur de tout son cœur. »
FRANCAIS-C1982 Et Jésus ajouta: «C'est ainsi que mon Père qui est au ciel vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
SEMEUR2000 Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas du fond du coeur à son frère.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà comment mon Père céleste vous traitera, vous aussi, si chacun de vous ne pardonne pas de tout son cœur à son frère.
NVG2022 Ainsi vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas à chacun de ses frères de tout votre cœur.