ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
[ 1THESSALONICIENS ] 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant des temps et des moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, vous n’avez point besoin que nous vous écrivions (à propos) des temps et (des) moments. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi freres; vous navez point besoing quon vous escrive des temps & momentz de temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux temps et aux moments, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
JERUSALEM | 1973 | Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; |
LITURGIE | 2013 | Pour ce qui est des temps et des moments de la venue du Seigneur, vous n’avez pas besoin, frères, que je vous en parle dans ma lettre. |
AMIOT | 1950 | Pour ce qui est du temps et de l'heure, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
GROSJEAN | 1971 | Quant aux temps et aux moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive là-dessus. |
DARBY | 1885 | Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive ; |
PEUPLES | 2005 | Dans quel délai et quelles circonstances ? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive. |
COLOMBE | 1978 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et soeurs, qu'on vous écrive à ce sujet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour ce qui est de l'époque et du moment, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive. |
BAYARD | 2018 | À propos des temps, à propos des moments, vous n’avez pas davantage, frères, besoin qu’on vous écrive. |
KUETU | 2023 | Mais concernant les temps et les mesures de temps, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais pour ce qui est des époques et des temps, vous n’avez pas besoin que cela vous soit écrit. |
STERN | 2018 | Mais pour ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quand tout cela arrivera, |
LIENART | 1951 | Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire. |
LAUSANNE | 1872 | Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive. |
GENEVE | 1669 | Or touchant les temps & les momens, freres, vous n'avez point de beſoin qu'on vous en eſcrive. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or touchant les temps et les moments, [mes] frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui regarde le temps et les moments, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
KING-JAMES | 2006 | Mais en ce qui concerne les temps et les moments, frères,vous n'avez pas besoin, que je vous écrive. |
SACY | 1759 | Or pour ce qui regarde le temps & les moments, il n’est pas besoin, mes frères, de vous en écrire; |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n'avez pas besoin que nous vous en écrivions; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant au temps et au moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quant aux temps et aux époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, en ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, au sujet de la date et du moment où le Seigneur viendra, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous n'avez pas besoin, frères et sœurs, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera. |
SEMEUR | 2000 | Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive à ce sujet: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, d’instructions écrites supplémentaires. |
NVG | 2022 | Mais concernant les temps et le mouvement de l'esprit, frères, vous n'avez pas besoin qu'il vous soit écrit ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | car vous-mêmes exactement vous avez su en ce que journée de Maître comme voleur en nuit ainsi il se vient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su excactement que [le] jour du Seigneur, [c’est] comme un voleur dans une nuit [qu’]ainsi il-vient. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous-mêmes savez diligemment que le Jour de notre Seigneur viendra ainsi que le larron dans la nuit. |
OLIVETAN | 2022 | Car vous mesmes sauez pleinement que le jour de nostre Seigneur viendra ainsi que le larron en la nuict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous le savez vous-mêmes exactement : comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le Jour du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, vous savez vous–mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous-mêmes le savez parfaitement: le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
JERUSALEM | 1973 | Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit. |
LITURGIE | 2013 | Vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
AMIOT | 1950 | Vous savez en effet très bien que le Jour du Seigneur doit venir comme un voleur dans la nuit. |
GROSJEAN | 1971 | Car vous-mêmes vous savez exactement que le jour du Seigneur vient comme le voleur la nuit. |
DARBY | 1885 | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
DARBY-REV | 2006 | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
PEUPLES | 2005 | Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur. |
COLOMBE | 1978 | Car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
BAYARD | 2018 | Vous savez vous-mêmes fort bien que c’est en pleine nuit, comme un voleur, que vient le jour du seigneur. |
KUETU | 2023 | car vous savez vous-mêmes précisément que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous le savez vous-mêmes pertinemment : comme un voleur dans la nuit, ainsi viendra le jour de l’Adôn. |
STERN | 2018 | car vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
LIENART | 1951 | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit. |
LAUSANNE | 1872 | Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Car vous-meſmes ſçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puisque vous savez vous-mêmes très bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un larron qui vient la nuit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit. |
KING-JAMES | 2006 | Car vous-mêmes savez parfaitement que le jour du SEIGNEUR vient comme un voleur dans la nuit. |
SACY | 1759 | parce que vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit. |
ABBE-FILLION | 1895 | car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour de Jéhovah vient exactement comme un voleur dans la nuit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour de Jéhovah vient exactement comme un voleur dans la nuit. |
NEUFCHATEL | 1899 | car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous le savez très bien vous-mêmes, le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit. |
SEMEUR | 2000 | vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez fort bien que le grand jour du Seigneur doit venir de façon aussi soudaine et inattendue qu’un voleur dans la nuit. |
NVG | 2022 | Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant qu'ils disent· Paix et sécurité, alors soudain à eux se présente "périssement" comme certes la douleur d'accouchement pour celle en ventre ayante, et non qu'ils n'aient pas fui au-sortant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car quand ils diront : paix et sûreté, alors leur surviendra (la) mort sou daine comme la douleur d’enfantement celle qui a l’enfant au ventre , et ils ne pourront fuir. |
OLIVETAN | 2022 | Car quand ilz diront; paix & seurete; adonc leur suruiendra soubdaine mort; comme le travail a celle qui est enceincte; & neschapperont point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque les [hommes] diront : “Paix et sûreté”, c'est alors que, soudain, fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte ; et ils n'échapperont pas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils diront: « Paix et sécurité! », alors la destruction arrivera sur eux à l’improviste, comme les douleurs de l’accouchement sur la femme enceinte, et ils n’échapperont en aucun cas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand les gens diront: «Quelle paix, quelle sécurité!», c'est alors que soudain la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
JERUSALEM | 1973 | Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, quand ils diront: « Paix et sûreté! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas. |
LITURGIE | 2013 | Quand les gens diront : " Quelle paix ! Quelle tranquillité ! ", c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper. |
AMIOT | 1950 | C'est quand ils diront : Paix et sécurité, que la ruine fondra soudain sur les hommes, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'y échapperont pas. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils diront : paix et sécurité, alors la perdition sera soudain sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n’échapperont pas. |
DARBY | 1885 | Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils diront : «Paix et sûreté », alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont pas. |
PEUPLES | 2005 | Quand tous diront : « C’est la paix, la sécurité ! », la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. |
COLOMBE | 1978 | Quand les hommes diront: Paix et sécurité! c'est alors que soudainement la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand les hommes diront: «Paix et sécurité», c'est alors qu'une catastrophe soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'y échapperont pas. |
BAYARD | 2018 | Avec la soudaineté de contractions faisant se tordre une femme enceinte, c’est sur des hommes s’imaginant en paix et en sécurité que s’abattra cette catastrophe à laquelle ils ne pourront pas se soustraire. |
KUETU | 2023 | Car quand ils disent : Paix et sûreté ! alors une destruction soudaine les surprend, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont jamais. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils diront : « Paix et sécurité », alors, soudain, la destruction se présentera pour eux comme la douleur d’une femme qui l’a dans le ventre ; ils ne pourront pas y échapper ! |
STERN | 2018 | Quand les hommes diront : La paix règne ainsi que la sécurité, alors la destruction s’abattra sur eux soudainement, comme les douleurs de l’accouchement sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. |
LIENART | 1951 | C'est quand ils diront : Paix et sécurité, que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est quand ils diront: Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand les hommes diront: " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point. |
LAUSANNE | 1872 | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l'enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point. |
GENEVE | 1669 | Car quand ils diront, Paix & ſeureté, alors il leur ſurviendra une ſoudaine deſtruction, comme le travail à celle qui eſt enceinte, & ils n'eſchapperont point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quand ils diront paix et sûreté, alors il leur surviendra une soudaine destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n’échapperont point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quand ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra comme les douleurs surprennent une femme enceinte et ils n'échapperont point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point. |
KING-JAMES | 2006 | Car lorsqu'ils diront: Paix et sécurité, alors une destruction soudaine viendra sur eux, comme les douleurs du travail d'une femme enceinte; et ils n'échapperont pas. |
SACY | 1759 | Car lorsqu’ils diront, Nous voici en paix & en sûreté, ils se trouveront surpris tout d’un coup par une ruine imprévue, comme l’est une femme grosse par les douleurs de l’enfantement, sans qu’il leur reste aucun moyen de se sauver. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, lorsqu'ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est au moment où les gens diront: «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils diront : “ Paix et sécurité ! ” alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs sur une femme enceinte ; et ils n’échapperont en aucune façon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand ils diront : « Paix et sécurité ! », alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs de l’accouchement sur une femme enceinte ; et ils ne pourront absolument pas y échapper. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand ils diront: paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens diront : « Quelle paix ! Quelle sécurité ! », alors tout à coup, ce sera la catastrophe. Elle tombera sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront pas y échapper. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les gens diront : « Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement surprennent une femme enceinte. Personne n'y échappera ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les gens diront: «Tout est en paix, en sécurité», c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement sur une femme enceinte. Personne ne pourra y échapper. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque les gens diront: "Maintenant règne la paix! Maintenant nous sommes en sécurité!," alors précisément, la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les hommes se diront : « Maintenant règne la paix ! Maintenant nous sommes en sécurité ! », précisément alors, subite et imprévue, la catastrophe fondra sur eux. Il en sera comme d’une femme enceinte surprise par les douleurs, et aucun n’échappera. |
NVG | 2022 | Car quand ils diront : "Paix et sécurité", alors une destruction soudaine viendra sur eux, comme une douleur dans l'utérus, et ils n'échapperont pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant, frères, vous n'êtes pas en ténèbre, afin que la journée comme des voleurs qu'elle vous ait pris du haut vers le bas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre afin-que le jour, [ce soit] comme un voleur [qu’]il vous saisisse-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous appréhende comme un larron. |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous freres vous nestes point en tenebres; tellement que ce jour vous surprenne comme faict ung larron. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour, tel un voleur, vous surprenne; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour vous surprenne comme un voleur: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs; |
LITURGIE | 2013 | Mais vous, frères, comme vous n’êtes pas dans les ténèbres, ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. |
AMIOT | 1950 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce Jour vous surprenne comme un voleur. |
GROSJEAN | 1971 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur : |
DARBY | 1885 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ; |
PEUPLES | 2005 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. |
COLOMBE | 1978 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
SEGOND-21 | 2007 | Mais vous, frères et soeurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
MAREDSOUS | 2004 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
BAYARD | 2018 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas plongés dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un tel voleur. |
KUETU | 2023 | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes pas dans la ténèbre pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
STERN | 2018 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans l’obscurité pour que ce Jour vous surprenne comme un voleur, |
LIENART | 1951 | Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur: |
GENEVE | 1669 | Mais quant à vous, freres, vous n'eſtes point en tenebres, de ſorte que ce jour-là vous ſurprenne comme le larron. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quant à vous, [mes] frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres pour être surpris par ce jour-là comme on le serait par un voleur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans l'obscurité, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. |
SACY | 1759 | Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour être surpris de ce jour comme d’un voleur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres. Ce jour ne vous surprendra donc pas comme la lumière du jour surprendrait des voleurs, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas dans la nuit, et ce jour-là ne peut pas vous surprendre comme un voleur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur. |
SEMEUR | 2000 | Mais vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais vous, mes frères, vous n’êtes plus dans les ténèbres ; le jour du Seigneur ne saurait donc vous surprendre comme un voleur. |
NVG | 2022 | Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, afin que ce jour-là vous saisisse comme un voleur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tous – vous – fils de lumière vous êtes et fils de journée. Nous ne sommes pas de nuit ni cependant de ténèbre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre. |
LEFEVRE | 2005 | Car vous êtes tous (des) enfants de lumière et (des) enfants de Dieu. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes tous enfans de luimiere; & enfans de jour. Nous ne sommes point de la nuict ne des tenebres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ; |
SEGOND-NBS | 2002 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons pas à la nuit ni aux ténèbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous, en effet, vous êtes fils de la lumière, fils du jour: nous ne sommes ni de la nuit, ni des ténèbres. |
JERUSALEM | 1973 | tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, des ténèbres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres; |
LITURGIE | 2013 | En effet, vous êtes tous des fils de la lumière, des fils du jour ; nous n’appartenons pas à la nuit et aux ténèbres. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ; |
GROSJEAN | 1971 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres; |
DARBY | 1885 | car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
DARBY-REV | 2006 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
PEUPLES | 2005 | Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres. |
COLOMBE | 1978 | vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres; |
BAYARD | 2018 | En effet, nous ne sommes pas, nous, des noctambules, nous ne rôdons pas, nous, dans les ténèbres : tous, vous êtes enfants de la lumière, tous fils du jour ! |
KUETU | 2023 | Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni de la ténèbre. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, vous êtes tous fils de la lumière, les fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni de la ténèbre. |
STERN | 2018 | car vous êtes tous des enfants de la lumière qui appartenez au jour. Nous n’appartenons ni à la nuit, ni à l’obscurité. |
LIENART | 1951 | Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres. |
LAUSANNE | 1872 | vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
GENEVE | 1669 | Vous eſtes tous enfans de lumiere, & enfans du jour: nous ne ſommes point de la nuit, ni des tenebres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous êtes tous des enfants de lumière, et des enfants de jour: nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour, nous ne sommes point des enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres. |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni de l'obscurité. |
SACY | 1759 | Vous êtes tous des enfants de lumière & des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
ABBE-FILLION | 1895 | car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres. |
OLTRAMARE | 1874 | vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. |
NEUFCHATEL | 1899 | car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tous, vous appartenez à la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne vivons pas dans la nuit, nous ne vivons pas dans l'obscurité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous tous, en effet, vous êtes des personnes qui vivent dans la lumière, qui vivent en plein jour. Nous ne vivons ni dans la nuit ni dans l'obscurité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous tous, en effet, vous dépendez de la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne dépendons ni de la nuit ni de l'obscurité. |
SEMEUR | 2000 | Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car vous êtes tous fils de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. N’ayons donc rien à faire avec elles. |
NVG | 2022 | car vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ou des ténèbres ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent donc que nous ne dormions pas du-haut-au-bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres. |
LEFEVRE | 2005 | Ne dormons donc point ainsi / comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
OLIVETAN | 2022 | Ne dormons point donc comme les autres; mais veillons & soyons sobres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Donc ne dormons pas comme les autres, mais soyons vigilants et sobres. |
JERUSALEM | 1973 | Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres; |
LITURGIE | 2013 | Alors, ne restons pas endormis comme les autres, mais soyons vigilants et restons sobres. |
AMIOT | 1950 | ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
GROSJEAN | 1971 | ne dormons donc pas comme les autres ; au contraire, tenons-nous éveillés et sobres. |
DARBY | 1885 | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ; |
PEUPLES | 2005 | Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes. |
COLOMBE | 1978 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
MAREDSOUS | 2004 | ne dormons donc point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. |
BAYARD | 2018 | Par conséquent, ne donnons pas comme les autres, veillons et restons sobres |
KUETU | 2023 | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
STERN | 2018 | Alors ne nous endormons pas, comme le font les autres ; au contraire, soyons vigilants et sobres. |
LIENART | 1951 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres. |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc ne dormons point comme les autres mais veillons & ſoyons ſobres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ne dormons pas comme font les autres, mais veillons et soyons sobres. |
SACY | 1759 | Ne dormons donc point comme les autres; mais veillons, & gardons-nous de l’enivrement de l’âme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne dormons donc pas comme les autres; mais veillons, et soyons sobres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais demeurons éveillés et restons dans notre bon sens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, ne dormons pas comme les autres, mais restons éveillés et gardons notre bon sens. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne dormons pas comme les autres, mais restons éveillés et soyons sobres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, ne dormons pas comme les autres ; mais restons éveillés et sobres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, ne dormons pas comme les autres; mais restons éveillés, sobres. |
SEMEUR | 2000 | Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et sobres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne nous laissons pas gagner par le sommeil qui plonge le reste des hommes dans l’inconscience, mais restons vigilants, sobres et conscients. |
NVG | 2022 | ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ceux dormants du-haut-au-bas de nuit dorment du-haut-au-bas et ceux étants enivrés de nuit sont enivrés· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse. |
LEFEVRE | 2005 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit et ceux qui sont ivres, sont ivres de nuit. |
OLIVETAN | 2022 | Car ceulx qui dorment; ilz dorment de nuict: et ceulx qui sont yures; ilz sont yures de nuict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ceux qui dorment, en effet, dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent sont ivres la nuit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui dorment, c'est la nuit qu'ils dorment, et ceux qui s'enivrent, c'est la nuit qu'ils s'enivrent; |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ceux qui sommeillent sommeillent la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit, |
LITURGIE | 2013 | Les gens qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment ; ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils sont ivres, |
AMIOT | 1950 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
GROSJEAN | 1971 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. |
DARBY | 1885 | car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ; |
DARBY-REV | 2006 | car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit ; |
PEUPLES | 2005 | Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui dorment, s'endorment la nuit; ceux qui sont ivres, s'enivrent la nuit. |
BAYARD | 2018 | : la nuit ronflent ceux qui dorment, la nuit trinquent ceux qui s’en- ivrent! |
KUETU | 2023 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent sont ivres la nuit. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit. |
STERN | 2018 | Ceux qui dorment le font la nuit et ceux qui s’enivrent le font aussi la nuit. |
LIENART | 1951 | Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'es dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
LAUSANNE | 1872 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
GENEVE | 1669 | Car ceux qui dorment, dorment de nuit: & ceux qui s'enyvrent, s'enyvrent de nuit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit: et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ceux qui dorment dorment la nuit et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
KING-JAMES | 2006 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit. |
SACY | 1759 | Car ceux qui dorment, dorment durant la nuit; & ceux qui s’enivrent, s’enivrent durant la nuit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit. |
OLTRAMARE | 1874 | car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui dorment, en effet, c’est la nuit qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent s’enivrent généralement la nuit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ceux qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils s’enivrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui dorment dorment la nuit. Ceux qui boivent trop boivent la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les dormeurs se livrent au sommeil durant la nuit et les ivrognes choisissent aussi la nuit pour s’enivrer. |
NVG | 2022 | Car ceux qui dorment dorment la nuit ; et ceux qui sont ivres s'enivrent la nuit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous cependant de journée étants que nous soyons sobres s'ayants envêtus thorax de croyance et d'amour et casque espérance de sauvetage· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut… |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, vêtus du haubergon de (la) foi et de (la) charité, et du heaume de l’espérance du salut. |
OLIVETAN | 2022 | Mais nous qui sommes du jour; soyons sobres; vestus du hallecret de foy & de charite: & pour le heaulme; de lesperance de salut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque l'espérance du salut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres: revêtons pour cuirasse la foi et l’amour, et pour casque l’espérance du salut. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtus de la cuirasse de la foi et de l'amour, avec le casque de l'espérance du salut. |
JERUSALEM | 1973 | Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l'espérance du salut, |
LITURGIE | 2013 | mais nous qui sommes du jour, restons sobres ; mettons la cuirasse de la foi et de l’amour et le casque de l’espérance du salut. |
AMIOT | 1950 | Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres ; revêtons la foi et la charité pour cuirasse, et pour casque l'espérance du salut. |
GROSJEAN | 1971 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, et le casque de l’espérance du salut; |
DARBY | 1885 | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ; |
DARBY-REV | 2006 | mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour et, pour casque, l'espérance du salut. |
PEUPLES | 2005 | Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons : nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut. |
COLOMBE | 1978 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres: revêtons la cuirasse de la foi et de l'amour, ainsi que le casque de l'espérance du salut. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. |
MAREDSOUS | 2004 | Si nous sommes enfants du jour, soyons sobres; prenons pour cuirasse la foi et la charité, pour casque, l'espérance du salut. |
BAYARD | 2018 | Nous, en revanche, qui sommes diurnes, restons tempérants, revêtons le plastron de la confiance et de l’amour et mettons le casque de l’espérance de la libération. |
KUETU | 2023 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais nous, étant du jour, soyons sobres. Revêtons pour cuirasse l’adhérence et l’amour, pour casque, l’espoir du salut. |
STERN | 2018 | Mais puisque nous appartenons au jour, soyons sobres, prenant la foi et l’amour comme cuirasse et l’espérance de la délivrance comme casque. |
LIENART | 1951 | Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut. |
LAUSANNE | 1872 | Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut; |
GENEVE | 1669 | Mais nous qui ſommes de jour, ſoyons ſobres, eſtant reveſtus du corcelet de la foi & de la charité, & pour caſque, de l'eſperance de ſalut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité et du casque de l'espérance du salut, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut. |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi, et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut. |
SACY | 1759 | Mais nous qui sommes enfants du jour, gardons-nous de cette ivresse; & armons-nous en prenant pour cuirasse la foi & la charité, & pour casque l’espérance du salut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut». |
OLTRAMARE | 1874 | mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l'espérance du salut. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais pour nous qui appartenons au jour, restons dans notre bon sens et portons la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque l’espérance du salut ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais nous qui appartenons au jour, gardons notre bon sens, revêtons la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons pour casque l’espérance du salut, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais nous, nous appartenons au jour : alors, soyons sobres ! Prenons la foi et l'amour comme vêtements de combat. Mettons comme casque l'espérance d'être sauvés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque. |
SEMEUR | 2000 | Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres: revêtons-nous de la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons le casque de l’espérance du salut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais nous autres, enfants du jour, nous voulons rester sobres et alertes. Revêtons notre armure : que la foi et l’amour soient notre cuirasse, l’assurance du salut, l’espérance de la délivrance, notre casque. |
NVG | 2022 | Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que ne nous posa pas le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par notre Maître Iésous Christ |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-qu’il ne nous a pas placés, Dieu, envers une colère, mais envers une réserve-faite du salut à-travers notre Seigneur Jésus Christ… |
LEFEVRE | 2005 | Car Dieu ne nous a point mis en ire , mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Car Dieu ne nous a point mis en yre; mais en acquesition de salut; par nostre Seigneur Jesus Christ; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut — par notre Seigneur Jésus–Christ, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
JERUSALEM | 1973 | Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre seigneur Jésus |
LITURGIE | 2013 | Car Dieu ne nous a pas destinés à subir la colère, mais à entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
AMIOT | 1950 | Dieu ne nous a pas, en effet, destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
GROSJEAN | 1971 | parce que Dieu ne nous a pas mis pour la colère mais pour l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ |
DARBY | 1885 | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous, |
DARBY-REV | 2006 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
PEUPLES | 2005 | Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais bien pour que nousobtenions la libération grâce à notre seigneur Jésus, christ, |
KUETU | 2023 | Parce qu'Elohîm ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms ne nous a pas réservés pour la brûlure, mais pour l’acquisition du salut, par notre Adôn, Iéshoua’ le messie, |
STERN | 2018 | Car nous n’avons pas été destinés à la fureur de Dieu, mais à l’acquisition de la délivrance par notre Seigneur Yéchoua le Messie, |
LIENART | 1951 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
LAUSANNE | 1872 | parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
GENEVE | 1669 | Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquiſition du ſalut par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt; |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Dieu ne nous a point destinés à être les objets de sa colère, mais il nous a destinés à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
KING-JAMES | 2006 | Car Dieu ne nous a pas promis à la colère, mais à obtenir le salut par notre SEIGNEUR Jésus-Christ, |
SACY | 1759 | Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de sa colère, mais à acquérir le salut par notre Seigneur Jesus-Christ; |
ABBE-FILLION | 1895 | car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de la colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que Dieu nous a désignés, non pas pour la colère, mais pour l’acquisition du salut grâce à notre Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que Dieu nous a désignés, non pour subir sa colère, mais pour obtenir le salut grâce à notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu ne nous a pas appelés pour nous juger, mais pour que nous obtenions le salut, par notre Seigneur Jésus-Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Dieu n'a pas voulu que nous subissions sa colère, mais que nous possédions le salut par notre Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car Dieu ne nous a pas destinés à encourir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | puisque Dieu ne nous a pas placés dans la colère mais dans l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui ayant détrépassé pour nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions du-haut-au-bas simultanément avec lui que nous ayons vécu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, ou soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
OLIVETAN | 2022 | qui est mort pour nous: affin que soit que nous veillons; ou soit que dormions; que ensemble soyons viuans avec luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui est mort pour nous, afin que veillant ou dormant, nous vivions ensemble avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions alors unis à lui. |
JERUSALEM | 1973 | qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui. |
LITURGIE | 2013 | mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons en train de veiller ou de dormir. |
AMIOT | 1950 | qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions en union avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | qui est mort pour nous, pour qu’éveillés ou endormis nous vivions ensemble avec lui. |
DARBY | 1885 | afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions. |
COLOMBE | 1978 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est mort pour nous, afin que, à l'état de veille ou dans le sommeil , nous vivions en union avec lui. |
BAYARD | 2018 | lui qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions en union avec lui. |
KUETU | 2023 | qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions ensemble auprès de lui. |
STERN | 2018 | qui est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous vivions avec lui. |
LIENART | 1951 | lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
GENEVE | 1669 | Qui eſt mort pour nous, afin que ſoit que nous veillons, ſoit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
SACY | 1759 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, ou que nous dormions, nous vivions toujours avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions en même temps avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-ci est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous soyons endormis, nous puissions vivre ensemble avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous vivions unis à lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Christ est mort pour nous, afin de nous faire vivre ensemble avec lui, que nous soyons vivants ou morts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Christ est mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons vivants ou morts quand il viendra. |
SEMEUR | 2000 | il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est mort pour nous afin que nous vivions éternellement unis à lui, que nous soyons vivants ou déjà morts (lors de son retour). |
NVG | 2022 | qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison – un – le – un –, selon comme aussi vous faites. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres et édifiez-vous-en-maison l’un envers l’autre (= l’un) selon qu’aussi vous [le] faites. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, consolez-vous l’un l’autre, et édifiez(-vous) l’un l’autre, comme aussi vous (le) faites. |
OLIVETAN | 2022 | Partant admonestez lung lautre; & edifiez lung lau tre; comme aussi vous faictes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi réconfortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous mutuellement, tout comme vous faites. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi donc, encouragez–vous mutuellement et contribuez à la construction de l’autre, comme vous le faites déjà. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites déjà. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, comme déjà vous le faites. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites. |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà. |
AMIOT | 1950 | Consolez-vous donc mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
GROSJEAN | 1971 | Aussi, exhortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous l’un l’autre, comme vous faites. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
PEUPLES | 2005 | Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi donc, exhortez-vous mutuellement et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites déjà. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, comme vous le faites déjà, réconfortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi il est nécessaire de vous réconforter mutuellement et de vous édifier les uns les autres, ainsi que déjà vous savez le faire. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous tous, les uns les autres, comme aussi vous le faites. |
CHOURAQUI | 1977 | Réconfortez-vous donc les uns les autres ; construisez-vous chacun, comme certes vous le faites déjà ! Demandes |
STERN | 2018 | Par conséquent, encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi exhortez-vous {Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, & edifiez-vous chacun l'un l'autre, comme auſſi vous faites. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi, exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous les uns les autres comme vous le faites aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi réconfortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, & édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Fortifiez-vous donc les uns les autres; édifiez-vous réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi continuez à vous consoler mutuellement et à vous bâtir l’un l’autre, comme d’ailleurs vous le faites. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi continuez à vous encourager et à vous affermir les uns les autres, comme d’ailleurs vous le faites. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, encouragez-vous les uns les autres et construisez la communauté comme vous le faites déjà. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi il faut vous réconforter et vous encourager mutuellement à progresser dans l’unité, comme vous le faites déjà. |
NVG | 2022 | Consolez-vous donc les uns les autres et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous vous interrogeons cependant, frères, d'avoir su ceux peinants en vous et présidants de vous dans le Maître et vous avertissants |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent… |
LEFEVRE | 2005 | Et nous vous prions, mes frères, que vous connaissiez ceux qui labourent parmi vous, et vous président en notre Seigneur et vous admonestent |
OLIVETAN | 2022 | Aussi nous vous prions mes freres; que vous congnoissiez ceulx qui labourent entre vous; & surueillent sur vous au Seigneur; et vous admonestent: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous demandons, frères, d'apprécier ceux qui peinent parmi vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous avertissent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous vous demandons, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous vous demandons, frères, d'avoir des égards pour ceux qui parmi vous se donnent de la peine, veillent sur vous dans le Seigneur et vous reprennent; |
JERUSALEM | 1973 | Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le seigneur, et qui vous avertissent, |
LITURGIE | 2013 | Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui se donnent de la peine parmi vous, ceux qui, dans le Seigneur, vous dirigent et vous donnent des avertissements ; |
AMIOT | 1950 | Nous vous demandons, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous reprennent. |
GROSJEAN | 1971 | Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui se fatiguent parmi vous, qui vous mènent, dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
DARBY | 1885 | Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur, |
DARBY-REV | 2006 | Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la tête dans le Seigneur et vous avertissent : |
PEUPLES | 2005 | Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous : ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre. |
COLOMBE | 1978 | Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous vous demandons, frères et soeurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui, parmi vous, se mettent en peine pour vous diriger selon le Seigneur et vous donner des avis. |
BAYARD | 2018 | À l’égard de ceux qui, établis par le seigneur pour veiller sur vous, se saignent aux quatre veines et rectifient vos erreurs, nous vous demandons, frères, |
KUETU | 2023 | Mais nous vous prions, frères, de considérer ceux qui travaillent parmi vous, et qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous avertissent. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui peinent parmi vous et qui sont à votre tête dans l’Adôn et qui vous avertissent. |
STERN | 2018 | Nous vous demandons, frères, de respecter ceux qui travaillent dur parmi vous, qui vous guident dans le Seigneur et qui vous reprennent pour provoquer en vous le changement. |
LIENART | 1951 | Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis. |
LAUSANNE | 1872 | Or nous vous demandons, frères, de considérer {Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent, |
GENEVE | 1669 | Or, freres, nous vous prions que vous reconnoiſſiez ceux qui travaillent entre vous, & qui preſident ſur vous au Seigneur, & qui vous admoneſtent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, mes frères, nous vous prions d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous et qui président sur vous selon le Seigneur et qui vous exhortent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent, |
KING-JAMES | 2006 | Et nous vous supplions, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont au-dessus de vous dans le SEIGNEUR, et qui vous admonestent, |
SACY | 1759 | Or nous vous supplions, mes frères, de considérer beaucoup ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent selon le Seigneur, & qui vous avertissent de votre devoir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent dur parmi vous, et qui vous président dans [le] Seigneur, et qui vous avertissent ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous vous demandons, frères, de témoigner du respect à ceux qui travaillent dur parmi vous, qui vous guident dans le Seigneur et qui vous avertissent, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, nous vous demandons ceci : respectez ceux qui travaillent parmi vous comme responsables. Le Seigneur vous les a donnés pour vous conseiller. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent. |
SEMEUR | 2000 | Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous vous prions, frères, de respecter et d’honorer ceux qui travaillent parmi vous au service du Seigneur ; apprenez à les connaître ; entourez d’égards et de témoignages de reconnaissance vos conducteurs spirituels qui président vos réunions et vous dirigent dans la communion avec le Seigneur : ils vous montrent le bon chemin par leurs conseils, leurs exhortations et leurs avertissements. |
NVG | 2022 | Et nous vous demandons, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur et vous avertissent, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et de les gouverner hyper-excès-surabondamment en amour par le fait de leur travail. Pacifiez en vous-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et de les considérer en-souveraine-surabondance dans [l’]amour-agapè en-raison-de leur œuvre. Vivez-en-paix parmi vous-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous les ayez plus abondamment en charité pour l’œuvre d’iceux. Soyez en paix avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | affin que vous les ayez en tresgrande estime par charite pour loeuvre de iceulx: soyez en paix aueceulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Estimez-les tant et plus avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayez–les en très haute estime et aimez–les, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | ayez pour eux la plus haute estime, avec amour, en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous. |
JERUSALEM | 1973 | Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre. Gardez la paix entre vous; |
LITURGIE | 2013 | estimez-les infiniment avec amour en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous. |
AMIOT | 1950 | Témoignez-leur une charité toute spéciale, en raison de leur fonction. Vivez en paix entre vous. |
GROSJEAN | 1971 | et de les estimer tant et plus, avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
DARBY | 1885 | et qui vous avertissent, et de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
DARBY-REV | 2006 | estimez-les très haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
PEUPLES | 2005 | Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Ayez pour eux la plus haute estime avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayez pour eux une particulière affection en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous. |
BAYARD | 2018 | d’avoir la plus haute estime et, pour tout ce qu’ils accomplissent, de les considérer avec amour. Soyez en paix entre vous, |
KUETU | 2023 | Et ayez pour eux beaucoup d'estime et d'amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Estimez-les fort dans l’amour pour leur travail. Soyez en paix en vous-mêmes. |
STERN | 2018 | Ayez de la considération et de l’amour à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous ; |
LIENART | 1951 | Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous. |
LAUSANNE | 1872 | et de les estimer extrêmement dans l'amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous. |
GENEVE | 1669 | Et que vous les ayez en ſouveraine amour pour l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’oeuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayez pour eux le plus grand amour à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et de les estimer grandement avec amour à cause de leur oeuvre. Et soyez en paix entre vous. |
SACY | 1759 | et d’avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu’ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et de leur manifester une estime plus que particulière, dans l’amour, à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et de leur manifester une très grande estime, avec amour, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Montrez-leur beaucoup de respect et d'amour à cause de ce qu'il font. Soyez en paix entre vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de la peine qu'ils se donnent. Vivez en paix entre vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de leur activité. Vivez en paix entre vous. |
SEMEUR | 2000 | Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Estimez-les et témoignez-leur une affection particulière en raison de leur activité et de leur peine. Vivez dans la paix avec eux. |
NVG | 2022 | afin que vous puissiez les avoir plus abondamment en charité à cause de leur travail. Ayez la paix entre vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous vous appelons à côté cependant, frères, avertissez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, contre-tenez les infirmes, éloignez-fureur vers tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi (nous) vous prions, mes frères, admonestez ceux qui sont de vie désordonnée. Consolez ceux qui sont de petit courage. Soulagez les infirmes . Soyez patients envers tous. |
OLIVETAN | 2022 | Pareillement vous prions freres; qui admonnestez ceulx qui sont de vie desordonnee. Consolez ceulx qui sont de petit cou rage. Soulagez les foibles. Soyez patiens envers tous |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous y exhortons, frères : avertissez les hommes de désordre, réconfortez les timides, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous vous y encourageons, frères: avertissez les indisciplinés, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous vous y exhortons, frères: reprenez ceux qui vivent de manière désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu; soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
JERUSALEM | 1973 | Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs, soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toutefois nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous; |
LITURGIE | 2013 | Nous vous en prions, frères : avertissez ceux qui vivent de façon désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
AMIOT | 1950 | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les timides, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
GROSJEAN | 1971 | Et nous vous exhortons, frères : avertissez les indisciplinés, réconfortez les timides, attachez-vous aux faibles, soyez généreux envers tous. |
DARBY | 1885 | Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous. |
DARBY-REV | 2006 | Nous vous y exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
PEUPLES | 2005 | Nous faisons appel à vous, frères : reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous. |
COLOMBE | 1978 | Nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous vous y invitons, frères et soeurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais nous vous engageons, frères, à reprendre ceux qui causent du désordre; encouragez les timorés, soutenez les faibles, exercez la patience envers tous. |
BAYARD | 2018 | nous vous y exhortons, frères, remettez dans le droit chemin les égarés, réconfortez les pusillanimes, soutenez les malades, soyez patients envers chacun, |
KUETU | 2023 | Mais nous vous y exhortons, frères, avertissez les désordonnés, encouragez les poltrons, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous vous y exhortons, frères : reprenez les turbulents, réconfortez les pusillanimes, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
STERN | 2018 | mais nous vous recommandons, frères, de reprendre ceux qui manifestent de la paresse car vous êtes destinés à les aider à changer ; encouragez les craintifs, soutenez les faibles et soyez patients envers tous. |
LIENART | 1951 | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
LAUSANNE | 1872 | Or nous vous y exhortons, frères; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous. |
GENEVE | 1669 | Pareillement nous vous prions, freres, que vous admoneſtiez les déreglez: que vous conſoliez ceux qui ſont de petit courage: que vous ſoyez d'eſprit patient envers tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés, de consoler ceux qui ont l’esprit abattu, de soulager les faibles, [et] d’être d’un esprit patient envers tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre ceux qui sont déréglés, de consoler ceux qui ont le cœur abattu, de supporter les faibles et d'être patients envers tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont indisciplinés, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, et soyez patients envers tous les hommes. |
SACY | 1759 | Je vous prie encore, mes frères, reprenez ceux qui sont déréglés; consolez ceux qui ont l’esprit abattu; supportez les faibles; soyez patients envers tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous vous invitons, mes frères, à avertir ceux qui vivent dans le désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, nous vous exhortons, frères : avertissez les désordonnés, parlez de façon consolante aux âmes déprimées, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, nous vous le recommandons, frères : avertissez les indisciplinés, parlez de façon consolante à ceux qui sont déprimés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, nous vous demandons encore ceci : faites des reproches aux paresseux. Donnez du courage à ceux qui n'en ont pas beaucoup, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous vous le recommandons, frères et sœurs, avertissez ceux qui n'assument pas leurs responsabilités, redonnez du courage à ceux qui sont abattus, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous vous le recommandons, frères: avertissez les paresseux, encouragez les craintifs, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous. |
SEMEUR | 2000 | Nous vous le recommandons, frères: avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui vivent sans discipline et refusent de se plier au bon ordre (dans votre assemblée). Reprenez les oisifs et les paresseux. Relevez les découragés. Encouragez les timides. Réconfortez les craintifs. Soutenez les faibles. Soyez très patients avec tous. |
NVG | 2022 | Et nous vous exhortons, frères : réprimandez les agités, consolez les timides, soutenez les faibles, soyez patients envers tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voyez ne pas quelqu'un malicieux contre malicieux à quelqu'un qu'il ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous. |
LEFEVRE | 2005 | Gardez vous que personne ne rende à quelqu’un (le) mal pour (le) mal, mais ensuivez toujours ce qui est bon les uns envers les autres, et envers tous. |
OLIVETAN | 2022 | Voyez que nul ne rende a aucun; mal pour mal: mais ensuyuez tousjours ce qui est bon; les vngz envers les autres; & envers tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et envers tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, les uns envers les autres comme envers tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tous. |
JERUSALEM | 1973 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l'égard de tous. |
LITURGIE | 2013 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bien, entre vous et avec tous. |
AMIOT | 1950 | Veillez à ce que nul ne rende le mal pour le mal ; efforcez-vous au contraire de faire toujours du bien entre vous et à tout le monde. |
GROSJEAN | 1971 | Attention que personne ne rende le mal pour le mal ! Au contraire, recherchez toujours le bien, les uns envers les autres, et envers tous. |
DARBY | 1885 | Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l'égard de tous. |
PEUPLES | 2005 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps. |
COLOMBE | 1978 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; au contraire, cherchez sans cesse à faire le bien les uns envers les autres, comme envers tout le monde. |
BAYARD | 2018 | faites en sorte également que personne ne rende le mal pour le mal et, entre vous comme à l’égard des autres, soyez constamment à la recherche de ce qui est bon. |
KUETU | 2023 | Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal, mais poursuivez toujours ce qui est bon, et les uns envers les autres, et envers tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Voyez que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, les uns avec les autres et envers tous. |
STERN | 2018 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez toujours à faire le bien entre vous et envers tout le monde. |
LIENART | 1951 | Avivez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Avisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous. |
LAUSANNE | 1872 | Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous. |
GENEVE | 1669 | Aviſez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchaſſez toûjours ce qui eſt bon, tant les uns envers les autres, qu'envers tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal: mais pourchassez toujours ce qui est bon, tant les uns envers les autres, qu’envers tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez garde que personne ne rende à aucun le mal pour le mal, mais cherchez toujours à vous faire du bien les uns aux autres et à tout le monde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. |
KING-JAMES | 2006 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes. |
SACY | 1759 | Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais cherchez toujours à faire du bien, & à vos frères, & à tout le monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde. |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez garde que nul ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tout le monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours ce qui est bon, [et cela] l’un envers l’autre et pour tous les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et envers tous les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Attention, personne ne doit rendre le mal pour le mal ! Mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et avec tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde. |
SEMEUR | 2000 | Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal. Soyez bons les uns envers les autres. Ayez sans cesse en vue le bien des autres, qu’il s’agisse de vos frères ou de tout le monde. |
NVG | 2022 | Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bon chez les uns et chez tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En tout moment soyez de joie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-tout-temps, réjouissez-vous. |
LEFEVRE | 2005 | Soyez toujours joyeux. |
OLIVETAN | 2022 | Soyez tousjours joyeulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réjouissez-vous toujours. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous toujours, |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez toujours dans la joie, |
JERUSALEM | 1973 | Restez toujours joyeux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Réjouissez-vous toujours; |
LITURGIE | 2013 | Soyez toujours dans la joie, |
AMIOT | 1950 | Soyez toujours joyeux. |
GROSJEAN | 1971 | Réjouissez-vous toujours; |
DARBY | 1885 | Réjouissez-vous toujours. |
DARBY-REV | 2006 | Réjouissez-vous toujours ; |
PEUPLES | 2005 | Soyez toujours joyeux |
COLOMBE | 1978 | Soyez toujours joyeux. |
SEGOND-21 | 2007 | Soyez toujours joyeux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soyez toujours joyeux. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez toujours joyeux. |
BAYARD | 2018 | Montrez toujours un visage riant, |
KUETU | 2023 | Soyez toujours joyeux. |
CHOURAQUI | 1977 | Réjouissez-vous toujours. |
STERN | 2018 | Soyez toujours joyeux. |
LIENART | 1951 | Soyez toujours joyeux ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez toujours joyeux; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Soyez toujours joyeux. |
LAUSANNE | 1872 | Soyez toujours joyeux. |
GENEVE | 1669 | Soyez toûjours joyeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez toujours joyeux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez toujours joyeux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez toujours joyeux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez toujours joyeux. |
KING-JAMES | 2006 | Réjouissez-vous toujours. |
SACY | 1759 | Soyez toujours dans la joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Soyez toujours dans la joie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Soyez toujours dans la joie; |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez toujours joyeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réjouissez-vous toujours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Réjouissez-vous toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | Soyez toujours joyeux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez toujours joyeux, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soyez toujours joyeux, |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez toujours joyeux, |
SEMEUR | 2000 | Soyez toujours dans la joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Conservez en tout temps votre joie. |
NVG | 2022 | Réjouissez-vous toujours, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | incessamment priez, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sans-interruption, priez. |
LEFEVRE | 2005 | Priez sans cesse. |
OLIVETAN | 2022 | Priez sans cesser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Priez sans relâche. |
SEGOND-NBS | 2002 | priez continuellement, |
OECUMENIQUE | 1976 | priez sans cesse, |
JERUSALEM | 1973 | Priez sans cesse. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | priez sans cesse; |
LITURGIE | 2013 | priez sans relâche, |
AMIOT | 1950 | Priez sans relâche. |
GROSJEAN | 1971 | priez sans cesse; |
DARBY | 1885 | Priez sans cesse. |
DARBY-REV | 2006 | priez sans cesse ; |
PEUPLES | 2005 | et ne vous lassez pas de prier. |
COLOMBE | 1978 | Priez sans cesse. |
SEGOND-21 | 2007 | Priez sans cesse, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Priez sans cesse. |
MAREDSOUS | 2004 | Priez sans relâche. |
BAYARD | 2018 | ne cessez jamais de prier, |
KUETU | 2023 | Priez sans cesse. |
CHOURAQUI | 1977 | Priez sans cesse. |
STERN | 2018 | Priez régulièrement. |
LIENART | 1951 | ne cessez de prier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ne cessez de prier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Priez sans cesse. |
LAUSANNE | 1872 | Priez sans cesse. |
GENEVE | 1669 | Priez ſans ceſſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Priez sans cesse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Priez sans cesse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Priez sans cesse. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Priez sans cesse. |
KING-JAMES | 2006 | Priez sans cesse. |
SACY | 1759 | Priez sans cesse. |
ABBE-FILLION | 1895 | Priez sans cesse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | priez sans cesse; |
OLTRAMARE | 1874 | Priez sans cesse; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Priez constamment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Priez constamment. |
NEUFCHATEL | 1899 | Priez sans cesse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | priez sans cesse, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | priez sans cesse, |
FRANCAIS-C | 1982 | priez sans cesse, |
SEMEUR | 2000 | Priez sans cesse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que votre vie de prière ne se relâche pas. |
NVG | 2022 | priez sans cesse, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en tout rendez grâce· Car ce-ci volonté de Dieu en Christ Iésous envers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Ren/dez grâces en toutes choses. Car telle est la volonté de Dieu en Jésus Christ envers vous tous. |
OLIVETAN | 2022 | Rendez graces en toutes choses. Car ceste est la volunte de Dieu en Jesus Christ; envers vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rendez grâce en tout ; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | rendez grâce en toute circonstance: telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | rendez grâce en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | rendez pour toutes choses des actions de grâces; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard. |
LITURGIE | 2013 | rendez grâce en toute circonstance : c’est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Rendez grâces en toute circonstance, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | rendez grâces en tout, car c’est pour vous la volonté de Dieu dans le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard. |
DARBY-REV | 2006 | en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard. |
PEUPLES | 2005 | Rendez grâces pour tout : c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus. |
COLOMBE | 1978 | En toute circonstance, rendez grâces; car telle est à votre égard la volonté de Dieu en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | En toute circonstance, rendez grâce; car telle est à votre endroit la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | rendez grâce en tout : telle est, par le christ Jésus, la volonté de Dieu à votre sujet. |
KUETU | 2023 | En toute chose rendez grâces, car telle est la volonté d'Elohîm en Mashiah Yéhoshoua pour vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Rendez grâces pour tout : oui, tel est le vouloir d’Elohîms à votre égard, dans le messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Remerciez pour toutes choses, car telle est la volonté de Dieu pour vous qui êtes unis au Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En toutes choses rendez grâces: car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous. |
LAUSANNE | 1872 | Rendez grâces en toute chose, car c'est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
GENEVE | 1669 | Rendez graces en toutes choſes: car telle eſt la volonté de Dieu par Jeſus Chriſt envers vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Rendez grâces en toutes choses: car c’est la volonté de Dieu en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rendez grâces à Dieu en toutes choses, car c'est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard. |
KING-JAMES | 2006 | En toutes choses remerciez; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard. |
SACY | 1759 | Rendez grâces à Dieu en toutes choses: car c’est là ce que Dieu veut que vous fassiez tous en Jesus Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Rendez grâces en toutes choses; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | soyez reconnaissants de tout: voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Rendez grâces à propos de tout. C’est là en effet la volonté de Dieu en union avec Christ Jésus en ce qui vous concerne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Exprimez votre reconnaissance pour tout. C’est là ce que Dieu attend de vous qui êtes en union avec Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Rendez grâces en toutes choses; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | remerciez Dieu en toute occasion. C'est ce qu'il attend de vous qui êtes unis au Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | soyez reconnaissants en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | remerciez Dieu en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Remerciez Dieu en toute circonstance: telle est pour vous la volonté que Dieu a exprimée en Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dites merci à Dieu pour tout et en toutes circonstances. Restez reconnaissants quoi qu’il arrive.Voilà ce que Dieu attend de vous, puisque vous appartenez à Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu à votre égard en Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le souffle n'éteignez pas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Esprit, ne [l’]éteignez-pas. |
LEFEVRE | 2005 | N’éteignez point l’Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Ne esteingnez point lesperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'éteignez pas l'Esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’éteignez pas l’Esprit, |
OECUMENIQUE | 1976 | N'éteignez pas l'Esprit, |
JERUSALEM | 1973 | N'éteignez pas l'Esprit, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | N'éteignez pas l'Esprit, |
LITURGIE | 2013 | N’éteignez pas l’Esprit, |
AMIOT | 1950 | N'éteignez pas l'Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | N’éteignez pas l’Esprit; |
DARBY | 1885 | N’éteignez pas l’Esprit ; |
DARBY-REV | 2006 | N'éteignez pas l'Esprit : |
PEUPLES | 2005 | N’éteignez pas l’esprit. |
COLOMBE | 1978 | N'éteignez pas l'Esprit; |
SEGOND-21 | 2007 | N'éteignez pas l'Esprit, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'éteignez pas l'Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | N'éteignez point l'Esprit. |
BAYARD | 2018 | Ne bâillonnez pas le Souffle, |
KUETU | 2023 | N'éteignez pas l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | N’éteignez pas le souffle. |
STERN | 2018 | N’éteignez pas l’Esprit, |
LIENART | 1951 | N'éteignez pas l'Esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'éteignez pas l'Esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'éteignez pas l'Esprit. |
LAUSANNE | 1872 | N'éteignez pas l'Esprit. |
GENEVE | 1669 | N'eſteignez point l'Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | N’éteignez point l’Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | N'éteignez point l'Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'éteignez point l'Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'éteignez point l'Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | N'éteignez pas l'Esprit. |
SACY | 1759 | N’éteignez pas l’Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | N'éteignez pas l'Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'éteignez pas l'Esprit; |
OLTRAMARE | 1874 | N'éteignez pas l'Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | N’éteignez pas le feu de l’esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’éteignez pas le feu de l’esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | N'éteignez point l'Esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'empêchez pas l'Esprit Saint d'agir, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne faites pas obstacle à l'action de l'Esprit saint ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne faites pas obstacle à l'action du Saint-Esprit; |
SEMEUR | 2000 | N’empêchez pas l’Esprit de vous éclairer: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’entravez pas l’action de l’Esprit et ne l’empêchez pas de vous éclairer. Ne laissez pas son feu s’éteindre en vous. |
NVG | 2022 | N'éteignez pas l'Esprit, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | prophéties n'excluez pas comme rien, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [La] prophétie, ne [l’]excluez- pas -comme-un-rien. |
LEFEVRE | 2005 | Ne méprisez point les prophéties. |
OLIVETAN | 2022 | Ne desprisez point les propheties. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne méprisez pas les prophéties. |
SEGOND-NBS | 2002 | ne méprisez pas les messages de prophètes, |
OECUMENIQUE | 1976 | ne méprisez pas les paroles des prophètes; |
JERUSALEM | 1973 | ne dépréciez pas les dons de prophétie; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ne méprisez pas les prophéties, |
LITURGIE | 2013 | ne méprisez pas les prophéties, |
AMIOT | 1950 | Ne méprisez pas les prophéties. |
GROSJEAN | 1971 | ne méprisez pas les prophéties; |
DARBY | 1885 | ne méprisez à pas les prophéties, |
DARBY-REV | 2006 | ne méprisez pas les prophéties, |
PEUPLES | 2005 | Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes. |
COLOMBE | 1978 | ne méprisez pas les prophéties; |
SEGOND-21 | 2007 | ne méprisez pas les prophéties, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne méprisez pas les prophéties. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne méprisez pas les prophéties. |
BAYARD | 2018 | ne faites pas preuve de mépris envers les prophéties, |
KUETU | 2023 | Ne méprisez pas les prophéties. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne méprisez pas les inspirations. |
STERN | 2018 | ne méprisez pas les messages inspirés. |
LIENART | 1951 | Ne méprisez pas les prophéties. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne méprisez pas les prophéties. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne méprisez pas les prophéties; |
LAUSANNE | 1872 | Ne méprisez pas les prophéties. |
GENEVE | 1669 | Ne meſpriſez point les propheties. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne méprisez point les prophéties. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne méprisez point les prophéties. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne méprisez point les prophéties. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne méprisez point les prophéties. |
KING-JAMES | 2006 | Ne dédaignez pas les prophéties. |
SACY | 1759 | Ne méprisez pas les prophéties. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne méprisez pas les prophéties; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ne dédaignez pas les inspirations prophétiques. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne méprisez pas les prophéties, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne traitez pas les paroles prophétiques avec mépris. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne traitez pas les prophéties avec mépris. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne méprisez point les prophéties, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | ne méprisez pas les paroles des prophètes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ne méprisez pas les messages reçus de la part de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | ne méprisez pas les messages inspirés. |
SEMEUR | 2000 | ne méprisez pas les prophéties; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne dépréciez jamais les instructions ou les exhortations que les croyants animés par l’Esprit vous adressent, ne sous-estimez pas les révélations prophétiques. Ne méprisez pas, par votre conduite, la parole que le Saint-Esprit vous adresse. |
NVG | 2022 | ne rejetez pas les prophéties ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | toutes choses cependant mettez à l'épreuve, le beau tenez-totalement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau… |
LEFEVRE | 2005 | Mais éprouvez toutes choses. (Re)tenez ce qui est bon. |
OLIVETAN | 2022 | Esprouvez toutes choses: tenez ce qui est bon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Éprouvez tout, retenez ce qui est bon. |
SEGOND-NBS | 2002 | examinez tout, retenez ce qui est bien; |
OECUMENIQUE | 1976 | examinez tout avec discernement: retenez ce qui est bon; |
JERUSALEM | 1973 | mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
LITURGIE | 2013 | mais discernez la valeur de toute chose : ce qui est bien, gardez-le ; |
AMIOT | 1950 | Mais éprouvez tout et retenez ce qui est bon. |
GROSJEAN | 1971 | essayez tout, et gardez le bon; |
DARBY | 1885 | mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. |
DARBY-REV | 2006 | mettez tout à l'épreuve, retenez ce qui est bon. |
PEUPLES | 2005 | Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon. |
COLOMBE | 1978 | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon; |
SEGOND-21 | 2007 | mais examinez tout et retenez ce qui est bon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; |
MAREDSOUS | 2004 | Éprouvez toutes choses et retenez ce qui est bon. |
BAYARD | 2018 | examinez toutes choses, n’en retenant que le beau, |
KUETU | 2023 | Éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
CHOURAQUI | 1977 | Éprouvez tout et gardez le bien. |
STERN | 2018 | Mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
LIENART | 1951 | Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon; |
LAUSANNE | 1872 | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. |
GENEVE | 1669 | Eſprouvez toutes choſes: retenez ce qui eſt bon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Éprouvez toutes choses: retenez ce qui est bon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon. |
KING-JAMES | 2006 | Éprouvez toutes choses; tenez ferme ce qui est bon. |
SACY | 1759 | Eprouvez tout, & approuvez ce qui est bon, |
ABBE-FILLION | 1895 | mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Examinez tout; retenez ce qui est bien. |
OLTRAMARE | 1874 | mais examinez toutes choses, et retenez ce qui est bon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vérifiez toutes choses ; restez attachés à ce qui est excellent. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Examinez tout avec soin et retenez ce qui est bon. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais examinez toutes choses : retenez ce qui est bon, |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais examinez toutes choses: retenez ce qui est bon, |
SEMEUR | 2000 | au contraire, examinez toutes choses, retenez ce qui est bon, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au contraire, mettez tout à l’épreuve, vérifiez si ce qu’on vous dit est exact. Ne retenez que ce qui est bon et digne d’être conservé. |
NVG | 2022 | mais essayez toutes choses, retenez ce qui est bon, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de loin de tout aspect méchant tenez-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin. |
LEFEVRE | 2005 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
OLIVETAN | 2022 | Abstenez vousde toute apparence de mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Gardez-vous de toute espèce de mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | abstenez–vous du mal sous toutes ses formes. |
OECUMENIQUE | 1976 | tenez-vous à l'écart de toute espèce de mal. |
JERUSALEM | 1973 | gardez-vous de toute espèce de mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
LITURGIE | 2013 | éloignez-vous de toute espèce de mal. |
AMIOT | 1950 | Gardez-vous de toute espèce de mal. |
GROSJEAN | 1971 | abstenez-vous de toute espèce de mal. |
DARBY | 1885 | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
DARBY-REV | 2006 | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
PEUPLES | 2005 | Gardez-vous du mal sous toutes ses formes. |
COLOMBE | 1978 | abstenez-vous du mal sous toutes ses formes. |
SEGOND-21 | 2007 | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | abstenez-vous de toute espèce de mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
BAYARD | 2018 | et abstenez-vous de toute espèce de mauvaise action. |
KUETU | 2023 | Abstenez-vous de toute forme de mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Écartez-vous de toute forme de crime. |
STERN | 2018 | et gardez-vous de toute forme de mal. |
LIENART | 1951 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | abstenez-vous de toute apparence de mal. |
LAUSANNE | 1872 | Abstenez-vous de toute forme {Ou de toute espèce, ou de toute apparence.} de mal. |
GENEVE | 1669 | Abſtenez-vous de toute apparence de mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
KING-JAMES | 2006 | Abstenez-vous de toute apparence de mal. |
SACY | 1759 | Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
OLTRAMARE | 1874 | Abstenez-vous de toute espèce de mal. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Abstenez-vous de toute forme de méchanceté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Abstenez-vous de toute forme de méchanceté. |
NEUFCHATEL | 1899 | Abstenez vous de toute espèce de mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Évitez le mal sous toutes ses formes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et gardez-vous de toute forme de mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | et gardez-vous de toute forme de mal. |
SEMEUR | 2000 | et gardez-vous de ce qui est mauvais, sous quelque forme que ce soit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Gardez-vous du mal sous toutes ses formes, évitez-en même les apparences. |
NVG | 2022 | Abstenez-vous de toute sorte de mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant le Dieu de la paix puisse-t-il vous sanctifier entièrements-achevés, et tout entier en lot de vous : le souffle et l'âme et le corps imblâmablement en la présence de notre Maître Iésous Christ puisse-t-il être gardé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Et que le Dieu de paix vous sanctifie par toutes choses afin que votre esprit entier, et (l’)âme et (le) corps, sans reproche, soit conservé lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Or le Dieu de paix vous sanctifie entierement. Et que vostre esperit entier; & ame; & corps soit conserue sans reproche en ladue nement de nostre Seigneur Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être — esprit, âme et corps — soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que le Dieu de la paix vous consacre lui–même tout entiers; que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit gardé irréprochable pour l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre esprit, votre âme et votre corps soient parfaitement gardés pour être irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme, et le corps, soient conservés sans reproche lors de l'avénement de notre seigneur Jésus-Christ. |
LITURGIE | 2013 | Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers ; que votre esprit, votre âme et votre corps, soient tout entiers gardés sans reproche pour la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanétifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la venue de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne ; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers; que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé sans reproche à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! |
SEGOND-21 | 2007 | Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! |
MAREDSOUS | 2004 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même totalement: que tout votre être, l'esprit, l'âme, le corps , soit gardé sans reproche pour l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ! |
BAYARD | 2018 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement, et qu’esprit, âme, corps*, tout votre être se révèle impeccable pour la venue de notre seigneur Jésus, christ ! |
KUETU | 2023 | Mais que l'Elohîm de paix lui-même vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l’esprit, et l’âme et le corps soit gardé sans reproche en la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah ! |
CHOURAQUI | 1977 | Lui, l’Elohîms de la paix, qu’il vous consacre, vous, les parfaits ; que tout de vous, souffle, être, corps, soit gardé sans reproche pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Que le Dieu du shalom vous rende parfaitement saints et que votre être entier, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable jusqu’à la venue de notre Seigneur Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
LAUSANNE | 1872 | Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier {Ou en état parfait.} et l'âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l'arrivée {Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ! |
GENEVE | 1669 | Or le Dieu de paix vous veuille ſanctifier entierement: & voſtre eſprit entier, & l'ame, & le corps, ſoit conſervé ſans reproche à la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et [faire] que votre esprit entier, et l’âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le Dieu de paix veuille lui-même vous sanctifier parfaitement et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ! |
KING-JAMES | 2006 | Et que le vrai Dieu de paix vous sanctifie entièrement, et je prie Dieu que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé sans reproche jusqu'à la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ |
SACY | 1759 | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière: afin que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme & le corps, se conservent sans tache pour l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement; que votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable pour l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Que le Dieu de paix, lui-même, vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et que l’esprit, l’âme et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Dieu de la paix lui-même vous fasse vivre totalement pour lui. Qu'il garde toute votre personne, votre esprit, votre âme et votre corps. Alors on ne pourra rien vous reprocher quand notre Seigneur Jésus-Christ viendra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que Dieu, la source de la paix, fasse que vous soyez totalement à lui ; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu, source de paix, fasse que vous soyez totalement à lui; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Que le Dieu de paix vous rende lui-même entièrement saints et qu’il vous garde parfaitement esprit, âme et corps pour que vous soyez irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que le Dieu de paix lui-même vous rende purs et entièrement consacrés à lui !Que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé dans son intégrité et dans la pureté, afin que vous paraissiez nets et irréprochables lorsque notre Seigneur Jésus-Christ reviendra. |
NVG | 2022 | Mais le Dieu de paix lui-même vous sanctifiera en toutes choses, et tout votre esprit, votre âme et votre corps seront préservés sans plainte à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Croyant celui vous appelant, lequel aussi il fera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] digne-de-foi, celui qui-vous-appelle, lui-qui, aussi, [le] fera. |
LEFEVRE | 2005 | Celui qui vous a appelés est fidèle, qui aussi le fera. |
OLIVETAN | 2022 | Celuy est fidele; qui vous a appellez qui aussi le fera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | I1 est fidèle, Celui qui vous appelle : il le fera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui vous appelle est digne de confiance: c’est lui qui le fera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui vous appelle est fidèle: c'est lui encore qui agira. |
JERUSALEM | 1973 | Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui aussi qui le fera. |
LITURGIE | 2013 | Il est fidèle, Celui qui vous appelle : tout cela, il le fera. |
AMIOT | 1950 | Celui qui vous appelle est fidèle, et il fera tout cela. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui vous appelle est fidèle et il le fera. |
DARBY | 1885 | Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui vous a appelés est digne de confiance : il le fera. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui vous appelle est fidèle; c'est lui qui réalisera cela. |
BAYARD | 2018 | Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui veillera à vous garder ainsi irréprochables. |
KUETU | 2023 | Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera. |
CHOURAQUI | 1977 | Fidèle est celui qui vous appelle ; aussi, il agira. |
STERN | 2018 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui le fera. |
LIENART | 1951 | Il est fidèle, celui qui vous a appelés : il fera encore cela. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il est fidèle, celui qui vous a appelés: il fera encore cela. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela. |
LAUSANNE | 1872 | Il est fidèle, celui qui vous appelle; et il le fera. |
GENEVE | 1669 | Celui qui vous appelle eſt fidele, qui auſſi le ſera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui vous appelle [est] fidèle, c’est pourquoi il fera ces choses [en vous]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui vous a appelé est fidèle et il le fera aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui vous a appelés, est fidèle, qui aussi le fera. |
SACY | 1759 | Celui qui vous a appelés est fidèle, & c’est lui qui fera cela en vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui vous a appelés est fidèle; c'est Lui qui fera cela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est fidèle, Celui qui vous appelle; il fera cela. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui vous a appelés est fidèle, et il le fera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui aussi le fera. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui vous appelle est fidèle ; il fera cela à coup sûr. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui vous a appelés est fidèle : il agira pour cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui vous appelle est fidèle, c'est lui qui accomplira cela ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui vous appelle accomplira cela, car il est fidèle. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui vous a appelés est fidèle. Vous pouvez lui faire confiance, il le fera et mènera à bonne fin l’œuvre commencée en vous. |
NVG | 2022 | Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Frères, priez [aussi] autour de nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Frères, priez // aussi // à-notre-sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, priez pour nous. |
OLIVETAN | 2022 | freres; priez pour nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Frères, priez aussi pour nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Frères, priez aussi pour nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Frères, priez aussi pour nous. |
JERUSALEM | 1973 | Frères, priez vous aussi pour nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Frères, priez aussi pour nous. |
LITURGIE | 2013 | Frères, priez aussi pour nous. |
AMIOT | 1950 | Frères, priez aussi pour nous. |
GROSJEAN | 1971 | Frères, priez aussi pour nous. |
DARBY | 1885 | Frères, priez pour nous. |
DARBY-REV | 2006 | Frères, priez pour nous. |
PEUPLES | 2005 | Frères, priez pour nous. |
COLOMBE | 1978 | Frères, priez pour nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Frères et soeurs, priez pour nous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Frères, priez pour nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Frères, priez aussi pour nous. |
BAYARD | 2018 | Frères, priez aussi pour nous. |
KUETU | 2023 | Frères, priez pour nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Frères, priez aussi pour nous. |
STERN | 2018 | Frères, continuez à prier pour nous. |
LIENART | 1951 | Frères, priez pour nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Frères, priez pour nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Frères, priez pour nous. |
LAUSANNE | 1872 | Frères, priez pour nous. |
GENEVE | 1669 | Freres priez pour nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mes] frères, priez pour nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes frères, priez pour nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes frères, priez pour nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Frères, priez pour nous. |
KING-JAMES | 2006 | Frères, priez pour nous. |
SACY | 1759 | Mes frères, priez pour nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Frères, priez pour nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Frères, priez pour nous., |
OLTRAMARE | 1874 | Mes frères, priez pour nous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Frères, continuez à prier pour nous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, continuez à prier pour nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Frères, priez pour nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs, priez pour nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Frères et sœurs, priez aussi pour nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Frères, priez aussi pour nous. |
SEMEUR | 2000 | Frères, priez aussi pour nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Frères, priez aussi pour nous. |
NVG | 2022 | Frères, priez aussi pour nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Saluez-vous tous les frères en acte d'affection saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Saluez tous les frères en (un) saint baiser. |
OLIVETAN | 2022 | Saluez tous les freres en sainct baiser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
JERUSALEM | 1973 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
LITURGIE | 2013 | Saluez tous les frères par un baiser de paix. |
AMIOT | 1950 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
GROSJEAN | 1971 | Saluez d’un saint baiser tous les frères. |
DARBY | 1885 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
DARBY-REV | 2006 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
PEUPLES | 2005 | Saluez tous les frères avec un saint baiser. |
COLOMBE | 1978 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
SEGOND-21 | 2007 | Saluez tous les frères et soeurs par un saint baiser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
MAREDSOUS | 2004 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
BAYARD | 2018 | D’un saint baiser saluez tous les vôtres. |
KUETU | 2023 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
CHOURAQUI | 1977 | Saluez tous les frères d’un baiser sacré. |
STERN | 2018 | Saluez tous les frères d’un baiser fraternel. |
LIENART | 1951 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
LAUSANNE | 1872 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
GENEVE | 1669 | Saluëz tous les freres, par un ſaint baiſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Saluez tous nos frères par un saint baiser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
KING-JAMES | 2006 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
SACY | 1759 | Saluez tous nos frères en leur donnant le saint baiser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Saluez tous les frères d'un saint baiser. |
OLTRAMARE | 1874 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Saluez tous les frères par un saint baiser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Saluez tous les chrétiens en les embrassant comme des frères et des sœurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Saluez tous les frères d'un baiser fraternel. |
SEMEUR | 2000 | Saluez tous les frères en leur donnant le baiser fraternel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Saluez tous nos frères du baiser de paix. |
NVG | 2022 | Saluez tous les frères avec un saint baiser. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je fais sermenter en vous le Maître d'être reconnu l'épître à tous les frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous conjure, [par] le Seigneur, de porter-à-connaissance [cette] lettre pour tous les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous adjure, par notre Seigneur que cette épî-tre soit lue à tous les [saints] frères. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous adiure par le Seigneur; que lepistre soit leute a tous les sainctz freres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères! |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous en adjure au nom du Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères. |
LITURGIE | 2013 | Je vous en conjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères. |
AMIOT | 1950 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères. |
DARBY | 1885 | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères. |
PEUPLES | 2005 | Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères. |
COLOMBE | 1978 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous en supplie par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et soeurs! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
BAYARD | 2018 | Que cette lettre, je vous le demande instamment par le seigneur, soit lue à tous les frères ! |
KUETU | 2023 | Je vous en conjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous en adjure par l’Adôn, lisez cette lettre à tous les frères. |
STERN | 2018 | Je vous demande dans le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les frères. |
LIENART | 1951 | Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre à tous les frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous {Ou par tous.} les saints frères. |
GENEVE | 1669 | Je vous adjure par le Seigneur que cette Epiſtre ſoit leuë à tous les ſaints freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous adjure par le Seigneur que cette Épître soit lue à tous les saints frères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous conjure par le Seigneur que cette épître soit lue à tous nos saints frères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous conjure par le SEIGNEUR, que cette épître soit lue à tous les saints frères. |
SACY | 1759 | Je vous conjure par le Seigneur, de faire lire cette lettre devant tous les saints frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous impose l’obligation solennelle par le Seigneur de lire cette lettre à tous les frères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous demande solennellement par le Seigneur de lire cette lettre à tous les frères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le demande au nom du Seigneur : lisez cette lettre à tous les chrétiens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous en supplie, au nom du Seigneur : lisez cette lettre à tous les frères et sœurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous en supplie, au nom du Seigneur: lisez cette lettre à tous les frères. |
SEMEUR | 2000 | Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous en conjure par le Seigneur : veillez à ce que cette lettre soit lue à tous les frères. |
NVG | 2022 | Je vous demande par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La grâce de notre Maître Iésous Christ avec vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. [Amen !] |
OLIVETAN | 2022 | La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
JERUSALEM | 1973 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
LITURGIE | 2013 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
AMIOT | 1950 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
GROSJEAN | 1971 | La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
DARBY | 1885 | Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
DARBY-REV | 2006 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
PEUPLES | 2005 | Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
MAREDSOUS | 2004 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
BAYARD | 2018 | Que la faveur de notre seigneur Jésus, christ, soit avec vous ! |
KUETU | 2023 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec vous ! |
STERN | 2018 | Que la grâce de notre Seigneur Yéchoua soit avec vous. |
LIENART | 1951 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
LAUSANNE | 1872 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen! |
GENEVE | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous; Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous! Amen. |
SACY | 1759 | La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La Grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
NVG | 2022 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |