ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

[ 1THESSALONICIENS ]2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

1THESSALONICIENS 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant des temps et des moments, frères, non besoin vous avez à vous être graphé,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des temps et des moments, frères, vous n’avez pas besoin d’écrire.
LEFEVRE2005 Mes frères, vous n’avez point besoin que nous vous écrivions (à propos) des temps et (des) moments.
OLIVETAN2022 Aussi freres; vous navez point besoing quon vous escrive des temps & momentz de temps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive.
OECUMENIQUE1976 Quant aux temps et aux moments, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
JERUSALEM1973 Quant aux temps et moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive;
LITURGIE2013 Pour ce qui est des temps et des moments de la venue du Seigneur, vous n’avez pas besoin, frères, que je vous en parle dans ma lettre.
AMIOT1950 Pour ce qui est du temps et de l'heure, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
GROSJEAN1971 Quant aux temps et aux moments, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive là-dessus.
DARBY1885 Mais pour ce qui est des temps et des saisons, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive ;
DARBY-REV2006 Mais, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive ;
PEUPLES2005 Dans quel délai et quelles circonstances ? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.
COLOMBE1978 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
SEGOND-212007 En ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères et soeurs, qu'on vous écrive à ce sujet.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
MAREDSOUS2004 Pour ce qui est de l'époque et du moment, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive.
BAYARD2018 À propos des temps, à propos des moments, vous n’avez pas davantage, frères, besoin qu’on vous écrive.
KUETU2023 Mais concernant les temps et les mesures de temps, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive,
CHOURAQUI1977 Mais pour ce qui est des époques et des temps, vous n’avez pas besoin que cela vous soit écrit.
STERN2018 Mais pour ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quand tout cela arrivera,
LIENART1951 Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour les temps et les circonstances, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
ABBE-CRAMPON1923 Quant aux temps et aux moments il n'est pas besoin, frères, de vous en écrire.
LAUSANNE1872 Or, au sujet des temps et des saisons, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive.
GENEVE1669 Or touchant les temps & les momens, freres, vous n'avez point de beſoin qu'on vous en eſcrive.
MARTIN_17071707 Or touchant les temps et les moments, [mes] frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous en écrive:
MARTIN_17441744 Or touchant le temps et le moment, mes frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive ;
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui regarde le temps et les moments, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive,
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
KING-JAMES2006 Mais en ce qui concerne les temps et les moments, frères,vous n'avez pas besoin, que je vous écrive.
SACY1759 Or pour ce qui regarde le temps & les moments, il n’est pas besoin, mes frères, de vous en écrire;
ABBE-FILLION1895 Quant aux temps et aux moments, mes frères, vous n'avez pas besoin que nous vous en écrivions;
EDMOND-STAPFER1889 Quant à l'époque, à la date, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
OLTRAMARE1874 Quant au temps et au moment, vous n'avez pas besoin, mes frères, qu'on vous en écrive.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quant aux temps et aux époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, en ce qui concerne les temps et les époques, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous écrive quoi que ce soit.
NEUFCHATEL1899 Pour ce qui regarde les temps et les époques, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, au sujet de la date et du moment où le Seigneur viendra, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive.
FRANCAIS-C-N2019 Vous n'avez pas besoin, frères et sœurs, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera.
FRANCAIS-C1982 Vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous écrive au sujet des temps et des moments où tout cela arrivera.
SEMEUR2000 Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, qu’on vous écrive à ce sujet:
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à l’époque et au moment de ces événements, vous n’avez pas besoin, frères, d’instructions écrites supplémentaires.
NVG2022 Mais concernant les temps et le mouvement de l'esprit, frères, vous n'avez pas besoin qu'il vous soit écrit ;


1THESSALONICIENS 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 car vous-mêmes exactement vous avez su en ce que journée de Maître comme voleur en nuit ainsi il se vient.
ALAIN-DUMONT2021 Vous en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su excactement que [le] jour du Seigneur, [c’est] comme un voleur dans une nuit [qu’]ainsi il-vient.
LEFEVRE2005 Car vous-mêmes savez diligemment que le Jour de notre Seigneur viendra ainsi que le larron dans la nuit.
OLIVETAN2022 Car vous mesmes sauez pleinement que le jour de nostre Seigneur viendra ainsi que le larron en la nuict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous le savez vous-mêmes exactement : comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le Jour du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous savez vous–mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
OECUMENIQUE1976 Vous-mêmes le savez parfaitement: le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
JERUSALEM1973 Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit.
ALBERT-RILLIET1858 car vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du seigneur doit venir, comme un voleur pendant la nuit.
LITURGIE2013 Vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
AMIOT1950 Vous savez en effet très bien que le Jour du Seigneur doit venir comme un voleur dans la nuit.
GROSJEAN1971 Car vous-mêmes vous savez exactement que le jour du Seigneur vient comme le voleur la nuit.
DARBY1885 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
DARBY-REV2006 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
PEUPLES2005 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.
COLOMBE1978 Car vous savez vous-mêmes parfaitement que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
SEGOND-212007 En effet, vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
LOUIS-SEGOND1910 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
MAREDSOUS2004 Vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
BAYARD2018 Vous savez vous-mêmes fort bien que c’est en pleine nuit, comme un voleur, que vient le jour du seigneur.
KUETU2023 car vous savez vous-mêmes précisément que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
CHOURAQUI1977 Oui, vous le savez vous-mêmes pertinemment : comme un voleur dans la nuit, ainsi viendra le jour de l’Adôn.
STERN2018 car vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
LIENART1951 Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit venir de nuit comme un voleur.
ABBE-CRAMPON1923 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant la nuit.
LAUSANNE1872 Car vous savez très bien vous-mêmes que, comme un voleur dans la nuit, ainsi vient le jour du Seigneur.
GENEVE1669 Car vous-meſmes ſçavez tres-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
MARTIN_17071707 Puisque vous savez vous-mêmes très bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
MARTIN_17441744 Puisque vous savez vous-mêmes très-bien que le jour du Seigneur viendra comme le larron en la nuit.
OSTERVALD_17441744 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un larron qui vient la nuit,
OSTERVALD_18811881 Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un larron dans la nuit.
KING-JAMES2006 Car vous-mêmes savez parfaitement que le jour du SEIGNEUR vient comme un voleur dans la nuit.
SACY1759 parce que vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur doit venir comme un voleur de nuit.
ABBE-FILLION1895 car vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez parfaitement vous-mêmes que le jour du Seigneur doit arriver comme un voleur qui vient la nuit.
OLTRAMARE1874 Vous savez bien vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour de Jéhovah vient exactement comme un voleur dans la nuit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car vous savez très bien vous-​mêmes que le jour de Jéhovah vient exactement comme un voleur dans la nuit.
NEUFCHATEL1899 car vous-mêmes vous savez très bien que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez très bien vous-mêmes, le jour du Seigneur arrivera comme un voleur dans la nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit.
FRANCAIS-C1982 Car vous savez très bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi imprévisible qu'un voleur pendant la nuit.
SEMEUR2000 vous savez fort bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra de façon aussi inattendue qu’un voleur en pleine nuit.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez fort bien que le grand jour du Seigneur doit venir de façon aussi soudaine et inattendue qu’un voleur dans la nuit.
NVG2022 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.


1THESSALONICIENS 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant qu'ils disent· Paix et sécurité, alors soudain à eux se présente "périssement" comme certes la douleur d'accouchement pour celle en ventre ayante, et non qu'ils n'aient pas fui au-sortant.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.
LEFEVRE2005 Car quand ils diront : paix et sûreté, alors leur surviendra (la) mort sou daine comme la douleur d’enfantement celle qui a l’enfant au ventre , et ils ne pourront fuir.
OLIVETAN2022 Car quand ilz diront; paix & seurete; adonc leur suruiendra soubdaine mort; comme le travail a celle qui est enceincte; & neschapperont point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque les [hommes] diront : “Paix et sûreté”, c'est alors que, soudain, fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte ; et ils n'échapperont pas !
SEGOND-NBS2002 Quand ils diront: « Paix et sécurité! », alors la destruction arrivera sur eux à l’improviste, comme les douleurs de l’accouchement sur la femme enceinte, et ils n’échapperont en aucun cas.
OECUMENIQUE1976 Quand les gens diront: «Quelle paix, quelle sécurité!», c'est alors que soudain la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.
JERUSALEM1973 Quand les hommes se diront: Paix et sécurité! c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.
ALBERT-RILLIET1858 Or, quand ils diront: « Paix et sûreté! » alors une perdition subite les surprendra, comme le mal d'enfant la femme enceinte, et ils n'échapperont certainement pas.
LITURGIE2013 Quand les gens diront : " Quelle paix ! Quelle tranquillité ! ", c’est alors que, tout à coup, la catastrophe s’abattra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte : ils ne pourront pas y échapper.
AMIOT1950 C'est quand ils diront : Paix et sécurité, que la ruine fondra soudain sur les hommes, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'y échapperont pas.
GROSJEAN1971 Quand ils diront : paix et sécurité, alors la perdition sera soudain sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n’échapperont pas.
DARBY1885 Quand ils diront : «Paix et sûreté», alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n’échapperont point.
DARBY-REV2006 Quand ils diront : «Paix et sûreté », alors une subite destruction viendra sur eux, comme les douleurs sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont pas.
PEUPLES2005 Quand tous diront : « C’est la paix, la sécurité ! », la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.
COLOMBE1978 Quand les hommes diront: Paix et sécurité! c'est alors que soudainement la ruine fondra sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
SEGOND-212007 Quand les hommes diront: «Paix et sécurité!» alors une ruine soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte; ils n'y échapperont pas.
LOUIS-SEGOND1910 Quand les hommes diront: Paix et sûreté! alors une ruine soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
MAREDSOUS2004 Quand les hommes diront: «Paix et sécurité», c'est alors qu'une catastrophe soudaine fondra sur eux, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils n'y échapperont pas.
BAYARD2018 Avec la soudaineté de contractions faisant se tordre une femme enceinte, c’est sur des hommes s’imaginant en paix et en sécurité que s’abattra cette catastrophe à laquelle ils ne pourront pas se soustraire.
KUETU2023 Car quand ils disent : Paix et sûreté ! alors une destruction soudaine les surprend, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont jamais.
CHOURAQUI1977 Quand ils diront : « Paix et sécurité », alors, soudain, la destruction se présentera pour eux comme la douleur d’une femme qui l’a dans le ventre ; ils ne pourront pas y échapper !
STERN2018 Quand les hommes diront : La paix règne ainsi que la sécurité, alors la destruction s’abattra sur eux soudainement, comme les douleurs de l’accouchement sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper.
LIENART1951 C'est quand ils diront : Paix et sécurité, que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est quand ils diront: Paix et sécurité que subitement la catastrophe les saisira comme les douleurs prennent la femme qui va enfanter, et ils n'échapperont pas.
ABBE-CRAMPON1923 Quand les hommes diront: " Paix et sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y échapperont point.
LAUSANNE1872 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite arrivera sur eux, comme les douleurs de l'enfantement sur celle qui est enceinte, et ils n'échapperont point.
GENEVE1669 Car quand ils diront, Paix & ſeureté, alors il leur ſurviendra une ſoudaine deſtruction, comme le travail à celle qui eſt enceinte, & ils n'eſchapperont point.
MARTIN_17071707 Car quand ils diront paix et sûreté, alors il leur surviendra une soudaine destruction, comme le travail à celle qui est enceinte; et ils n’échapperont point.
MARTIN_17441744 Car quand ils diront : nous sommes en paix et en sûreté, alors il leur surviendra une subite destruction, comme le travail à celle qui est enceinte ; et ils n'échapperont point.
OSTERVALD_17441744 Car quand ils diront : Paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra comme les douleurs surprennent une femme enceinte et ils n'échapperont point.
OSTERVALD_18811881 Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
KING-JAMES2006 Car lorsqu'ils diront: Paix et sécurité, alors une destruction soudaine viendra sur eux, comme les douleurs du travail d'une femme enceinte; et ils n'échapperont pas.
SACY1759 Car lorsqu’ils diront, Nous voici en paix & en sûreté, ils se trouveront surpris tout d’un coup par une ruine imprévue, comme l’est une femme grosse par les douleurs de l’enfantement, sans qu’il leur reste aucun moyen de se sauver.
ABBE-FILLION1895 En effet, lorsqu'ils diront: Paix et sûreté, alors une ruine soudaine les surprendra, comme font les douleurs de l'enfantement pour une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
EDMOND-STAPFER1889 C'est au moment où les gens diront: «paix! sécurité!» qu'une ruine subite les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent une femme enceinte, et ils n'échapperont pas.
OLTRAMARE1874 Quand les gens diront, «paix et sûreté!» alors une ruine subite fondra sur eux, comme les douleurs saisissent une femme enceinte, et ils n'échapperont point.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils diront : “ Paix et sécurité ! ” alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs sur une femme enceinte ; et ils n’échapperont en aucune façon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand ils diront : « Paix et sécurité ! », alors une destruction subite sera sur eux à l’instant même, comme les douleurs de l’accouchement sur une femme enceinte ; et ils ne pourront absolument pas y échapper.
NEUFCHATEL1899 Quand ils diront: paix et sûreté, alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les gens diront : « Quelle paix ! Quelle sécurité ! », alors tout à coup, ce sera la catastrophe. Elle tombera sur eux comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront pas y échapper.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les gens diront : « Tout est en paix, en sécurité », c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement surprennent une femme enceinte. Personne n'y échappera !
FRANCAIS-C1982 Quand les gens diront: «Tout est en paix, en sécurité», c'est alors que, tout à coup, la ruine s'abattra sur eux, comme les douleurs de l'accouchement sur une femme enceinte. Personne ne pourra y échapper.
SEMEUR2000 Lorsque les gens diront: "Maintenant règne la paix! Maintenant nous sommes en sécurité!," alors précisément, la ruine fondra subitement sur eux, comme les douleurs saisissent la femme enceinte, et aucun n’échappera.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque les hommes se diront : « Maintenant règne la paix ! Maintenant nous sommes en sécurité ! », précisément alors, subite et imprévue, la catastrophe fondra sur eux. Il en sera comme d’une femme enceinte surprise par les douleurs, et aucun n’échappera.
NVG2022 Car quand ils diront : "Paix et sécurité", alors une destruction soudaine viendra sur eux, comme une douleur dans l'utérus, et ils n'échapperont pas.


1THESSALONICIENS 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant, frères, vous n'êtes pas en ténèbre, afin que la journée comme des voleurs qu'elle vous ait pris du haut vers le bas·
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre afin-que le jour, [ce soit] comme un voleur [qu’]il vous saisisse-désormais.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous appréhende comme un larron.
OLIVETAN2022 Mais vous freres vous nestes point en tenebres; tellement que ce jour vous surprenne comme faict ung larron.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur ;
SEGOND-NBS2002 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour, tel un voleur, vous surprenne;
OECUMENIQUE1976 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
JERUSALEM1973 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, de telle sorte que ce Jour vous surprenne comme un voleur:
ALBERT-RILLIET1858 Mais, pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme des voleurs;
LITURGIE2013 Mais vous, frères, comme vous n’êtes pas dans les ténèbres, ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
AMIOT1950 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce Jour vous surprenne comme un voleur.
GROSJEAN1971 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que le Jour vous surprenne comme un voleur :
DARBY1885 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, en sorte que le jour vous surprenne comme un voleur ;
DARBY-REV2006 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que le jour vous surprenne comme un voleur ;
PEUPLES2005 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.
COLOMBE1978 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
SEGOND-212007 Mais vous, frères et soeurs, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
LOUIS-SEGOND1910 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
MAREDSOUS2004 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
BAYARD2018 Mais vous, frères, vous n’êtes pas plongés dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un tel voleur.
KUETU2023 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes pas dans la ténèbre pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
CHOURAQUI1977 Vous, frères, vous n’êtes pas dans la ténèbre, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
STERN2018 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans l’obscurité pour que ce Jour vous surprenne comme un voleur,
LIENART1951 Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, que ce jour vous surprenne comme un voleur.
ABBE-CRAMPON1923 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
LAUSANNE1872 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur:
GENEVE1669 Mais quant à vous, freres, vous n'eſtes point en tenebres, de ſorte que ce jour-là vous ſurprenne comme le larron.
MARTIN_17071707 Mais quant à vous, [mes] frères, vous n’êtes point dans les ténèbres, de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
MARTIN_17441744 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres de sorte que ce jour-là vous surprenne comme le larron.
OSTERVALD_17441744 Mais quant à vous, mes frères, vous n'êtes point dans les ténèbres pour être surpris par ce jour-là comme on le serait par un voleur.
OSTERVALD_18811881 Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
KING-JAMES2006 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans l'obscurité, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
SACY1759 Mais quant à vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour être surpris de ce jour comme d’un voleur.
ABBE-FILLION1895 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
EDMOND-STAPFER1889 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, et ce jour ne vous surprendra pas comme nous surprend un voleur.
OLTRAMARE1874 Mais vous, mes frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres pour que ce jour vous surprenne, comme nous surprend un voleur;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme [il surprendrait] des voleurs,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres. Ce jour ne vous surprendra donc pas comme la lumière du jour surprendrait des voleurs,
NEUFCHATEL1899 Mais vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas dans la nuit, et ce jour-là ne peut pas vous surprendre comme un voleur.
FRANCAIS-C-N2019 Mais vous, frères et sœurs, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
FRANCAIS-C1982 Mais vous, frères, vous n'êtes pas en pleine obscurité pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
SEMEUR2000 Mais vous, mes frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais vous, mes frères, vous n’êtes plus dans les ténèbres ; le jour du Seigneur ne saurait donc vous surprendre comme un voleur.
NVG2022 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, afin que ce jour-là vous saisisse comme un voleur;


1THESSALONICIENS 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tous – vous – fils de lumière vous êtes et fils de journée. Nous ne sommes pas de nuit ni cependant de ténèbre·
ALAIN-DUMONT2021 Tous en-effet, vous, [ce sont] des fils de la lumière [que] vous êtes, et des fils du jour. Nous ne sommes pas [des fils] de [la] nuit ni [des fils] de [la] ténèbre.
LEFEVRE2005 Car vous êtes tous (des) enfants de lumière et (des) enfants de Dieu. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
OLIVETAN2022 Vous estes tous enfans de luimiere; & enfans de jour. Nous ne sommes point de la nuict ne des tenebres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ;
SEGOND-NBS2002 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons pas à la nuit ni aux ténèbres.
OECUMENIQUE1976 Tous, en effet, vous êtes fils de la lumière, fils du jour: nous ne sommes ni de la nuit, ni des ténèbres.
JERUSALEM1973 tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit, des ténèbres.
ALBERT-RILLIET1858 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n'appartenons ni à la nuit, ni aux ténèbres;
LITURGIE2013 En effet, vous êtes tous des fils de la lumière, des fils du jour ; nous n’appartenons pas à la nuit et aux ténèbres.
AMIOT1950 Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres ;
GROSJEAN1971 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres;
DARBY1885 car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
DARBY-REV2006 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
PEUPLES2005 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres.
COLOMBE1978 vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
SEGOND-212007 Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
LOUIS-SEGOND1910 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
MAREDSOUS2004 Vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour. Nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres;
BAYARD2018 En effet, nous ne sommes pas, nous, des noctambules, nous ne rôdons pas, nous, dans les ténèbres : tous, vous êtes enfants de la lumière, tous fils du jour !
KUETU2023 Vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni de la ténèbre.
CHOURAQUI1977 Oui, vous êtes tous fils de la lumière, les fils du jour ; nous ne sommes pas de la nuit, ni de la ténèbre.
STERN2018 car vous êtes tous des enfants de la lumière qui appartenez au jour. Nous n’appartenons ni à la nuit, ni à l’obscurité.
LIENART1951 Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car vous êtes tous des fils de la lumière et des fils du jour. Nous ne sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
ABBE-CRAMPON1923 Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
LAUSANNE1872 vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
GENEVE1669 Vous eſtes tous enfans de lumiere, & enfans du jour: nous ne ſommes point de la nuit, ni des tenebres.
MARTIN_17071707 Vous êtes tous des enfants de lumière, et des enfants de jour: nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
MARTIN_17441744 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et du jour ; nous ne sommes point de la nuit, ni des ténèbres.
OSTERVALD_17441744 Vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour, nous ne sommes point des enfants de la nuit, ni des ténèbres.
OSTERVALD_18811881 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
KING-JAMES2006 Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit, ni de l'obscurité.
SACY1759 Vous êtes tous des enfants de lumière & des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres.
ABBE-FILLION1895 car vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour; nous ne sommes point enfants de la nuit, ni des ténèbres.
EDMOND-STAPFER1889 Vous êtes tous des fils de lumière, des fils du jour; nous ne le sommes ni de la nuit ni des ténèbres.
OLTRAMARE1874 vous êtes tous enfants de la lumière et enfants du jour; nous ne sommes pas de la nuit ni des ténèbres.
MONDE-NOUVEAU1995 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
NEUFCHATEL1899 car vous êtes tous fils de la lumière et fils du jour; nous ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tous, vous appartenez à la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne vivons pas dans la nuit, nous ne vivons pas dans l'obscurité.
FRANCAIS-C-N2019 Vous tous, en effet, vous êtes des personnes qui vivent dans la lumière, qui vivent en plein jour. Nous ne vivons ni dans la nuit ni dans l'obscurité.
FRANCAIS-C1982 Vous tous, en effet, vous dépendez de la lumière, vous appartenez au jour. Nous ne dépendons ni de la nuit ni de l'obscurité.
SEMEUR2000 Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
PAROLE-VIVANTE2013 Car vous êtes tous fils de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres. N’ayons donc rien à faire avec elles.
NVG2022 car vous êtes tous des enfants de lumière et des enfants du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ou des ténèbres ;


1THESSALONICIENS 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent donc que nous ne dormions pas du-haut-au-bas comme les restants mais que nous vigilions et que nous soyons sobres.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent donc puissions-nous- ne pas -dormir comme les autres-restants, mais restons-en-veille et sobres.
LEFEVRE2005 Ne dormons donc point ainsi / comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
OLIVETAN2022 Ne dormons point donc comme les autres; mais veillons & soyons sobres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
OECUMENIQUE1976 Donc ne dormons pas comme les autres, mais soyons vigilants et sobres.
JERUSALEM1973 Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres.
ALBERT-RILLIET1858 ainsi donc ne sommeillons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
LITURGIE2013 Alors, ne restons pas endormis comme les autres, mais soyons vigilants et restons sobres.
AMIOT1950 ne dormons donc pas, comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
GROSJEAN1971 ne dormons donc pas comme les autres ; au contraire, tenons-nous éveillés et sobres.
DARBY1885 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
DARBY-REV2006 Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres ;
PEUPLES2005 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes.
COLOMBE1978 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
SEGOND-212007 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
LOUIS-SEGOND1910 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
MAREDSOUS2004 ne dormons donc point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
BAYARD2018 Par conséquent, ne donnons pas comme les autres, veillons et restons sobres
KUETU2023 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
CHOURAQUI1977 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
STERN2018 Alors ne nous endormons pas, comme le font les autres ; au contraire, soyons vigilants et sobres.
LIENART1951 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
ABBE-CRAMPON1923 Ne dormons donc point comme le reste des hommes; mais veillons et soyons sobres.
LAUSANNE1872 Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
GENEVE1669 Ainſi donc ne dormons point comme les autres mais veillons & ſoyons ſobres.
MARTIN_17071707 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
MARTIN_17441744 Ainsi donc ne dormons point comme les autres, mais veillons, et soyons sobres.
OSTERVALD_17441744 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres,
OSTERVALD_18811881 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ne dormons pas comme font les autres, mais veillons et soyons sobres.
SACY1759 Ne dormons donc point comme les autres; mais veillons, & gardons-nous de l’enivrement de l’âme.
ABBE-FILLION1895 Ne dormons donc pas comme les autres; mais veillons, et soyons sobres.
EDMOND-STAPFER1889 Ne dormons donc pas comme font les autres, mais soyons vigilants et sobres.
OLTRAMARE1874 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi donc, ne dormons pas comme les autres, mais demeurons éveillés et restons dans notre bon sens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, ne dormons pas comme les autres, mais restons éveillés et gardons notre bon sens.
NEUFCHATEL1899 Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne dormons pas comme les autres, mais restons éveillés et soyons sobres.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, ne dormons pas comme les autres ; mais restons éveillés et sobres.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, ne dormons pas comme les autres; mais restons éveillés, sobres.
SEMEUR2000 Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et sobres.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne nous laissons pas gagner par le sommeil qui plonge le reste des hommes dans l’inconscience, mais restons vigilants, sobres et conscients.
NVG2022 ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres.


1THESSALONICIENS 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ceux dormants du-haut-au-bas de nuit dorment du-haut-au-bas et ceux étants enivrés de nuit sont enivrés·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ceux qui-dorment, [c’est] de nuit [qu’ils] dorment, et ceux-qui s’enivrent, [c’est] de nuit [qu’]ilsdélirent-dans-l’ivresse.
LEFEVRE2005 Car ceux qui dorment, dorment la nuit et ceux qui sont ivres, sont ivres de nuit.
OLIVETAN2022 Car ceulx qui dorment; ilz dorment de nuict: et ceulx qui sont yures; ilz sont yures de nuict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux qui dorment, en effet, dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
SEGOND-NBS2002 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent sont ivres la nuit.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui dorment, c'est la nuit qu'ils dorment, et ceux qui s'enivrent, c'est la nuit qu'ils s'enivrent;
JERUSALEM1973 Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
ALBERT-RILLIET1858 car ceux qui sommeillent sommeillent la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit,
LITURGIE2013 Les gens qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment ; ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils sont ivres,
AMIOT1950 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
GROSJEAN1971 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
DARBY1885 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit ;
DARBY-REV2006 car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit ;
PEUPLES2005 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit.
COLOMBE1978 Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
SEGOND-212007 En effet, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
LOUIS-SEGOND1910 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit.
MAREDSOUS2004 Ceux qui dorment, s'endorment la nuit; ceux qui sont ivres, s'enivrent la nuit.
BAYARD2018 : la nuit ronflent ceux qui dorment, la nuit trinquent ceux qui s’en- ivrent!
KUETU2023 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent sont ivres la nuit.
CHOURAQUI1977 Oui, ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent s’enivrent la nuit.
STERN2018 Ceux qui dorment le font la nuit et ceux qui s’enivrent le font aussi la nuit.
LIENART1951 Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'es dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les ivrognes, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
ABBE-CRAMPON1923 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
LAUSANNE1872 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
GENEVE1669 Car ceux qui dorment, dorment de nuit: & ceux qui s'enyvrent, s'enyvrent de nuit.
MARTIN_17071707 Car ceux qui dorment, dorment la nuit: et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
MARTIN_17441744 Car ceux qui dorment, dorment la nuit ; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
OSTERVALD_17441744 Car ceux qui dorment dorment la nuit et ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit,
OSTERVALD_18811881 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
KING-JAMES2006 Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
SACY1759 Car ceux qui dorment, dorment durant la nuit; & ceux qui s’enivrent, s’enivrent durant la nuit.
ABBE-FILLION1895 Car ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; et ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux qui dorment, dorment pendant la nuit; ceux qui s'enivrent, s'enivrent pendant la nuit.
OLTRAMARE1874 car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit;
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux qui dorment, en effet, c’est la nuit qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent s’enivrent généralement la nuit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, ceux qui dorment, c’est la nuit qu’ils dorment, et ceux qui s’enivrent, c’est la nuit qu’ils s’enivrent.
NEUFCHATEL1899 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent, s'enivrent la nuit.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui dorment dorment la nuit. Ceux qui boivent trop boivent la nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
FRANCAIS-C1982 Les dormeurs, c'est la nuit qu'ils dorment, et les buveurs, c'est la nuit qu'ils s'enivrent.
SEMEUR2000 Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
PAROLE-VIVANTE2013 Les dormeurs se livrent au sommeil durant la nuit et les ivrognes choisissent aussi la nuit pour s’enivrer.
NVG2022 Car ceux qui dorment dorment la nuit ; et ceux qui sont ivres s'enivrent la nuit.


1THESSALONICIENS 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous cependant de journée étants que nous soyons sobres s'ayants envêtus thorax de croyance et d'amour et casque espérance de sauvetage·
ALAIN-DUMONT2021 Nous [ce sont des fils] du jour [que] nous sommes. Puissions-nous-être-sobres, ayant-vêtu le thorax de [la] foi et de [l’]amour-agapè, et [le] casque [d’]espérance du salut…
LEFEVRE2005 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, vêtus du haubergon de (la) foi et de (la) charité, et du heaume de l’espérance du salut.
OLIVETAN2022 Mais nous qui sommes du jour; soyons sobres; vestus du hallecret de foy & de charite: & pour le heaulme; de lesperance de salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque l'espérance du salut.
SEGOND-NBS2002 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres: revêtons pour cuirasse la foi et l’amour, et pour casque l’espérance du salut.
OECUMENIQUE1976 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtus de la cuirasse de la foi et de l'amour, avec le casque de l'espérance du salut.
JERUSALEM1973 Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, avec le casque de l'espérance du salut.
ALBERT-RILLIET1858 mais nous, qui appartenons au jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et, pour casque, l'espérance du salut,
LITURGIE2013 mais nous qui sommes du jour, restons sobres ; mettons la cuirasse de la foi et de l’amour et le casque de l’espérance du salut.
AMIOT1950 Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres ; revêtons la foi et la charité pour cuirasse, et pour casque l'espérance du salut.
GROSJEAN1971 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, et le casque de l’espérance du salut;
DARBY1885 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi et de l’amour, et, pour casque, l’espérance du salut ;
DARBY-REV2006 mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour et, pour casque, l'espérance du salut.
PEUPLES2005 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons : nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut.
COLOMBE1978 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres: revêtons la cuirasse de la foi et de l'amour, ainsi que le casque de l'espérance du salut.
SEGOND-212007 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, enfilons la cuirasse de la foi et de l'amour et ayons pour casque l'espérance du salut.
LOUIS-SEGOND1910 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
MAREDSOUS2004 Si nous sommes enfants du jour, soyons sobres; prenons pour cuirasse la foi et la charité, pour casque, l'espérance du salut.
BAYARD2018 Nous, en revanche, qui sommes diurnes, restons tempérants, revêtons le plastron de la confiance et de l’amour et mettons le casque de l’espérance de la libération.
KUETU2023 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut.
CHOURAQUI1977 Mais nous, étant du jour, soyons sobres. Revêtons pour cuirasse l’adhérence et l’amour, pour casque, l’espoir du salut.
STERN2018 Mais puisque nous appartenons au jour, soyons sobres, prenant la foi et l’amour comme cuirasse et l’espérance de la délivrance comme casque.
LIENART1951 Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous qui sommes du jour, soyons sobres, portant la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut.
ABBE-CRAMPON1923 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour casque l'espérance du salut.
LAUSANNE1872 Pour nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut;
GENEVE1669 Mais nous qui ſommes de jour, ſoyons ſobres, eſtant reveſtus du corcelet de la foi & de la charité, & pour caſque, de l'eſperance de ſalut.
MARTIN_17071707 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l’espérance du salut.
MARTIN_17441744 Mais nous qui sommes [enfants] du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
OSTERVALD_17441744 Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi et de la charité et du casque de l'espérance du salut,
OSTERVALD_18811881 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
KING-JAMES2006 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, revêtant la cuirasse de la foi, et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut.
SACY1759 Mais nous qui sommes enfants du jour, gardons-nous de cette ivresse; & armons-nous en prenant pour cuirasse la foi & la charité, & pour casque l’espérance du salut.
ABBE-FILLION1895 Mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut;
EDMOND-STAPFER1889 Quant à nous, fils du jour, vivons sobrement, «mettons la cuirasse» de la foi et de l'amour a et le casque» de l'espérance «du salut».
OLTRAMARE1874 mais nous, qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pris pour casque l'espérance du salut.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais pour nous qui appartenons au jour, restons dans notre bon sens et portons la cuirasse de la foi et de l’amour, et pour casque l’espérance du salut ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais nous qui appartenons au jour, gardons notre bon sens, revêtons la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons pour casque l’espérance du salut,
NEUFCHATEL1899 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais nous, nous appartenons au jour : alors, soyons sobres ! Prenons la foi et l'amour comme vêtements de combat. Mettons comme casque l'espérance d'être sauvés.
FRANCAIS-C-N2019 Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque.
FRANCAIS-C1982 Mais nous, qui appartenons au jour, nous devons être sobres. Prenons la foi et l'amour comme cuirasse, et l'espérance du salut comme casque.
SEMEUR2000 Mais nous qui sommes enfants du jour, soyons sobres: revêtons-nous de la cuirasse de la foi et de l’amour, et mettons le casque de l’espérance du salut.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais nous autres, enfants du jour, nous voulons rester sobres et alertes. Revêtons notre armure : que la foi et l’amour soient notre cuirasse, l’assurance du salut, l’espérance de la délivrance, notre casque.
NVG2022 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de la charité et le casque de l'espérance du salut ;


1THESSALONICIENS 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que ne nous posa pas le Dieu envers colère mais envers conservation de sauvetage par notre Maître Iésous Christ
ALAIN-DUMONT2021 … parce-qu’il ne nous a pas placés, Dieu, envers une colère, mais envers une réserve-faite du salut à-travers notre Seigneur Jésus Christ…
LEFEVRE2005 Car Dieu ne nous a point mis en ire , mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Car Dieu ne nous a point mis en yre; mais en acquesition de salut; par nostre Seigneur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
SEGOND-NBS2002 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut — par notre Seigneur Jésus–Christ,
OECUMENIQUE1976 Car Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus Christ,
JERUSALEM1973 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
ALBERT-RILLIET1858 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre seigneur Jésus
LITURGIE2013 Car Dieu ne nous a pas destinés à subir la colère, mais à entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
AMIOT1950 Dieu ne nous a pas, en effet, destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
GROSJEAN1971 parce que Dieu ne nous a pas mis pour la colère mais pour l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ
DARBY1885 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre seigneur Jésus Christ, qui est mort pour nous,
DARBY-REV2006 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
PEUPLES2005 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur.
COLOMBE1978 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
SEGOND-212007 En effet, Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
LOUIS-SEGOND1910 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais bien pour que nousobtenions la libération grâce à notre seigneur Jésus, christ,
KUETU2023 Parce qu'Elohîm ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 Elohîms ne nous a pas réservés pour la brûlure, mais pour l’acquisition du salut, par notre Adôn, Iéshoua’ le messie,
STERN2018 Car nous n’avons pas été destinés à la fureur de Dieu, mais à l’acquisition de la délivrance par notre Seigneur Yéchoua le Messie,
LIENART1951 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
ABBE-CRAMPON1923 Dieu en effet ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
LAUSANNE1872 parce que Dieu ne nous a pas réservés pour la colère, mais pour l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
GENEVE1669 Car Dieu ne nous a point ordonnez à ire, mais pour l'acquiſition du ſalut par noſtre Seigneur Jeſus Chriſt;
MARTIN_17071707 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l’acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ;
MARTIN_17441744 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Car Dieu ne nous a point destinés à être les objets de sa colère, mais il nous a destinés à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Car Dieu ne nous a pas promis à la colère, mais à obtenir le salut par notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
SACY1759 Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de sa colère, mais à acquérir le salut par notre Seigneur Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à acquérir le salut par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 Car Dieu ne nous a pas destinés à être les objets de la colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 parce que Dieu nous a désignés, non pas pour la colère, mais pour l’acquisition du salut grâce à notre Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que Dieu nous a désignés, non pour subir sa colère, mais pour obtenir le salut grâce à notre Seigneur Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut, par notre Seigneur Jésus-Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu ne nous a pas appelés pour nous juger, mais pour que nous obtenions le salut, par notre Seigneur Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Dieu n'a pas voulu que nous subissions sa colère, mais que nous possédions le salut par notre Seigneur Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu ne nous a pas destinés à subir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Car Dieu ne nous a pas destinés à connaître sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ:
PAROLE-VIVANTE2013 Car Dieu ne nous a pas destinés à encourir sa colère, mais à posséder le salut par notre Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 puisque Dieu ne nous a pas placés dans la colère mais dans l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,


1THESSALONICIENS 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui ayant détrépassé pour nous, afin que soit que nous vigilions soit que nous dormions du-haut-au-bas simultanément avec lui que nous ayons vécu.
ALAIN-DUMONT2021 … lui qui-a-péri-par-trépas en-faveur-de nous afin-que, soit-que nous restions-en-veille, soit-que nous dormions, simultanément, [ce soit] avec lui [que] nous-vivions-désormais.
LEFEVRE2005 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, ou soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
OLIVETAN2022 qui est mort pour nous: affin que soit que nous veillons; ou soit que dormions; que ensemble soyons viuans avec luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui est mort pour nous, afin que veillant ou dormant, nous vivions ensemble avec lui.
SEGOND-NBS2002 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
OECUMENIQUE1976 mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions alors unis à lui.
JERUSALEM1973 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui.
ALBERT-RILLIET1858 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous sommeillions, nous vivions tous avec lui.
LITURGIE2013 mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons en train de veiller ou de dormir.
AMIOT1950 qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions en union avec lui.
GROSJEAN1971 qui est mort pour nous, pour qu’éveillés ou endormis nous vivions ensemble avec lui.
DARBY1885 afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
DARBY-REV2006 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
PEUPLES2005 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.
COLOMBE1978 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
SEGOND-212007 qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
MAREDSOUS2004 Il est mort pour nous, afin que, à l'état de veille ou dans le sommeil , nous vivions en union avec lui.
BAYARD2018 lui qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions en union avec lui.
KUETU2023 qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
CHOURAQUI1977 qui est mort pour nous afin que, veillant ou dormant, nous vivions ensemble auprès de lui.
STERN2018 qui est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous vivions avec lui.
LIENART1951 lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 lui qui est mort pour nous, afin que, vivants ou morts, nous vivions ensemble avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
LAUSANNE1872 qui mourut pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
GENEVE1669 Qui eſt mort pour nous, afin que ſoit que nous veillons, ſoit que nous dormions, nous vivions avec lui.
MARTIN_17071707 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
MARTIN_17441744 Qui est mort pour nous, afin que soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
OSTERVALD_17441744 Qui est mort pour nous afin que, soit que nous veillons, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
OSTERVALD_18811881 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
KING-JAMES2006 Qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
SACY1759 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, ou que nous dormions, nous vivions toujours avec lui.
ABBE-FILLION1895 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec Lui.
EDMOND-STAPFER1889 mort pour nous, afin que, veillant ou dormant, nous vivions toujours avec lui.
OLTRAMARE1874 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions en même temps avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Il est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-ci est mort pour nous afin que, soit que nous restions éveillés, soit que nous soyons endormis, nous puissions vivre ensemble avec lui.
NEUFCHATEL1899 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous vivions unis à lui.
FRANCAIS-C-N2019 Le Christ est mort pour nous, afin de nous faire vivre ensemble avec lui, que nous soyons vivants ou morts.
FRANCAIS-C1982 Le Christ est mort pour nous afin de nous faire vivre avec lui, que nous soyons vivants ou morts quand il viendra.
SEMEUR2000 il est mort pour nous afin que, vivants ou morts, nous entrions ensemble, avec lui, dans la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est mort pour nous afin que nous vivions éternellement unis à lui, que nous soyons vivants ou déjà morts (lors de son retour).
NVG2022 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.


1THESSALONICIENS 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi appelez à côté les uns les autres et édifiez en maison – un – le – un –, selon comme aussi vous faites.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi faites-Appel- les-uns- -auprès-des -autres et édifiez-vous-en-maison l’un envers l’autre (= l’un) selon qu’aussi vous [le] faites.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, consolez-vous l’un l’autre, et édifiez(-vous) l’un l’autre, comme aussi vous (le) faites.
OLIVETAN2022 Partant admonestez lung lautre; & edifiez lung lau tre; comme aussi vous faictes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi réconfortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous mutuellement, tout comme vous faites.
SEGOND-NBS2002 Ainsi donc, encouragez–vous mutuellement et contribuez à la construction de l’autre, comme vous le faites déjà.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites déjà.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi il faut vous réconforter mutuellement et vous édifier l'un l'autre, comme déjà vous le faites.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme effectivement vous le faites.
LITURGIE2013 Ainsi, réconfortez-vous mutuellement et édifiez-vous l’un l’autre, comme vous le faites déjà.
AMIOT1950 Consolez-vous donc mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
GROSJEAN1971 Aussi, exhortez-vous les uns les autres et bâtissez-vous l’un l’autre, comme vous faites.
DARBY1885 C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre et édifiez-vous l’un l’autre, chacun en particulier, comme aussi vous le faites.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
PEUPLES2005 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.
COLOMBE1978 Ainsi donc, exhortez-vous mutuellement et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites déjà.
SEGOND-212007 C'est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les autres, comme en réalité vous le faites.
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, comme vous le faites déjà, réconfortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement.
BAYARD2018 C’est pourquoi il est nécessaire de vous réconforter mutuellement et de vous édifier les uns les autres, ainsi que déjà vous savez le faire.
KUETU2023 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous tous, les uns les autres, comme aussi vous le faites.
CHOURAQUI1977 Réconfortez-vous donc les uns les autres ; construisez-vous chacun, comme certes vous le faites déjà ! Demandes
STERN2018 Par conséquent, encouragez-vous les uns les autres et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites déjà.
LIENART1951 C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns les autres, comme déjà vous le faites.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi exhortez-vous {Ou consolez-vous.} les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, & edifiez-vous chacun l'un l'autre, comme auſſi vous faites.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi exhortez-vous l’un l’autre, et édifiez-vous tous l’un l’autre, comme aussi vous le faites.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi exhortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous tous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi, exhortez-vous les uns les autres et édifiez-vous les uns les autres comme vous le faites aussi.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi réconfortez-vous l'un l'autre, et édifiez-vous l'un l'autre, comme vous le faites aussi.
SACY1759 C’est pourquoi consolez-vous mutuellement, & édifiez-vous les uns les autres, ainsi que vous le faites.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi consolez-vous mutuellement, et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites d'ailleurs.
EDMOND-STAPFER1889 Fortifiez-vous donc les uns les autres; édifiez-vous réciproquement, et d'ailleurs vous le faites déjà.
OLTRAMARE1874 Aussi consolez-vous les uns les autres, et édifiez-vous mutuellement, comme vous le faites.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi continuez à vous consoler mutuellement et à vous bâtir l’un l’autre, comme d’ailleurs vous le faites.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi continuez à vous encourager et à vous affermir les uns les autres, comme d’ailleurs vous le faites.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi exhortez-vous les uns les autres, et édifiez-vous l'un l'autre, comme aussi vous le faites.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, encouragez-vous les uns les autres et construisez la communauté comme vous le faites déjà.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, encouragez-vous et fortifiez-vous dans la foi les uns les autres, comme vous le faites déjà.
SEMEUR2000 C’est pourquoi encouragez-vous les uns les autres et aidez-vous mutuellement à grandir dans la foi, comme vous le faites déjà.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi il faut vous réconforter et vous encourager mutuellement à progresser dans l’unité, comme vous le faites déjà.
NVG2022 Consolez-vous donc les uns les autres et édifiez-vous les uns les autres, comme vous le faites.


1THESSALONICIENS 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous vous interrogeons cependant, frères, d'avoir su ceux peinants en vous et présidants de vous dans le Maître et vous avertissants
ALAIN-DUMONT2021 Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent…
LEFEVRE2005 Et nous vous prions, mes frères, que vous connaissiez ceux qui labourent parmi vous, et vous président en notre Seigneur et vous admonestent
OLIVETAN2022 Aussi nous vous prions mes freres; que vous congnoissiez ceulx qui labourent entre vous; & surueillent sur vous au Seigneur; et vous admonestent:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous demandons, frères, d'apprécier ceux qui peinent parmi vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous avertissent.
SEGOND-NBS2002 Nous vous demandons, frères, d’avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
OECUMENIQUE1976 Nous vous demandons, frères, d'avoir des égards pour ceux qui parmi vous se donnent de la peine, veillent sur vous dans le Seigneur et vous reprennent;
JERUSALEM1973 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent.
ALBERT-RILLIET1858 Toutefois nous vous prions, frères, de distinguer ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le seigneur, et qui vous avertissent,
LITURGIE2013 Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui se donnent de la peine parmi vous, ceux qui, dans le Seigneur, vous dirigent et vous donnent des avertissements ;
AMIOT1950 Nous vous demandons, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous reprennent.
GROSJEAN1971 Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui se fatiguent parmi vous, qui vous mènent, dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
DARBY1885 Or nous vous prions, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont à la tête parmi vous dans le Seigneur,
DARBY-REV2006 Or nous vous prions, frères, de reconnaître ceux qui, parmi vous, travaillent, sont à la tête dans le Seigneur et vous avertissent :
PEUPLES2005 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous : ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre.
COLOMBE1978 Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
SEGOND-212007 Nous vous demandons, frères et soeurs, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur et qui vous avertissent.
LOUIS-SEGOND1910 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous exhortent.
MAREDSOUS2004 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui, parmi vous, se mettent en peine pour vous diriger selon le Seigneur et vous donner des avis.
BAYARD2018 À l’égard de ceux qui, établis par le seigneur pour veiller sur vous, se saignent aux quatre veines et rectifient vos erreurs, nous vous demandons, frères,
KUETU2023 Mais nous vous prions, frères, de considérer ceux qui travaillent parmi vous, et qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
CHOURAQUI1977 Nous vous demandons, frères, de reconnaître ceux qui peinent parmi vous et qui sont à votre tête dans l’Adôn et qui vous avertissent.
STERN2018 Nous vous demandons, frères, de respecter ceux qui travaillent dur parmi vous, qui vous guident dans le Seigneur et qui vous reprennent pour provoquer en vous le changement.
LIENART1951 Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous vous le demandons, frères, ayez des égards pour ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur pour vous donner des avis.
ABBE-CRAMPON1923 Nous vous prions aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui vous donnent des avis.
LAUSANNE1872 Or nous vous demandons, frères, de considérer {Ou connaître, ou reconnaître.} ceux qui prennent de la peine parmi vous et qui vous président dans le Seigneur, et qui vous avertissent,
GENEVE1669 Or, freres, nous vous prions que vous reconnoiſſiez ceux qui travaillent entre vous, & qui preſident ſur vous au Seigneur, & qui vous admoneſtent:
MARTIN_17071707 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent;
MARTIN_17441744 Or, [mes] frères, nous vous prions de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous en [notre] Seigneur, et qui vous exhortent ;
OSTERVALD_17441744 Au reste, mes frères, nous vous prions d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous et qui président sur vous selon le Seigneur et qui vous exhortent,
OSTERVALD_18811881 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous selon le Seigneur, et qui vous exhortent,
KING-JAMES2006 Et nous vous supplions, frères, de reconnaître ceux qui travaillent parmi vous, et qui sont au-dessus de vous dans le SEIGNEUR, et qui vous admonestent,
SACY1759 Or nous vous supplions, mes frères, de considérer beaucoup ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent selon le Seigneur, & qui vous avertissent de votre devoir;
ABBE-FILLION1895 Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent;
EDMOND-STAPFER1889 Nous vous demandons encore, frères, d'avoir des égards pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans ce qui est du Seigneur et qui vous avertissent.
OLTRAMARE1874 Nous vous prions, mes frères, d'avoir de la considération pour ceux qui travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous vous demandons, frères, d’avoir des égards pour ceux qui travaillent dur parmi vous, et qui vous président dans [le] Seigneur, et qui vous avertissent ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous vous demandons, frères, de témoigner du respect à ceux qui travaillent dur parmi vous, qui vous guident dans le Seigneur et qui vous avertissent,
NEUFCHATEL1899 Or, nous vous prions, frères, d'avoir en considération ceux qui travaillent parmi vous, et qui président sur vous dans le Seigneur, et qui vous avertissent.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, nous vous demandons ceci : respectez ceux qui travaillent parmi vous comme responsables. Le Seigneur vous les a donnés pour vous conseiller.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent.
FRANCAIS-C1982 Frères, nous vous demandons de respecter ceux qui travaillent parmi vous, ceux qui, par ordre du Seigneur, vous dirigent et vous avertissent.
SEMEUR2000 Nous vous demandons, frères, d’apprécier ceux qui travaillent parmi vous, qui vous dirigent au nom du Seigneur et qui vous avertissent.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous vous prions, frères, de respecter et d’honorer ceux qui travaillent parmi vous au service du Seigneur ; apprenez à les connaître ; entourez d’égards et de témoignages de reconnaissance vos conducteurs spirituels qui président vos réunions et vous dirigent dans la communion avec le Seigneur : ils vous montrent le bon chemin par leurs conseils, leurs exhortations et leurs avertissements.
NVG2022 Et nous vous demandons, frères, de connaître ceux qui travaillent parmi vous et qui vous dirigent dans le Seigneur et vous avertissent,


1THESSALONICIENS 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et de les gouverner hyper-excès-surabondamment en amour par le fait de leur travail. Pacifiez en vous-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 … et de les considérer en-souveraine-surabondance dans [l’]amour-agapè en-raison-de leur œuvre. Vivez-en-paix parmi vous-mêmes.
LEFEVRE2005 afin que vous les ayez plus abondamment en charité pour l’œuvre d’iceux. Soyez en paix avec eux.
OLIVETAN2022 affin que vous les ayez en tresgrande estime par charite pour loeuvre de iceulx: soyez en paix aueceulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Estimez-les tant et plus avec amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
SEGOND-NBS2002 Ayez–les en très haute estime et aimez–les, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
OECUMENIQUE1976 ayez pour eux la plus haute estime, avec amour, en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous.
JERUSALEM1973 Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
ALBERT-RILLIET1858 et d'avoir pour eux une charité sans bornes à cause de leur œuvre. Gardez la paix entre vous;
LITURGIE2013 estimez-les infiniment avec amour en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous.
AMIOT1950 Témoignez-leur une charité toute spéciale, en raison de leur fonction. Vivez en paix entre vous.
GROSJEAN1971 et de les estimer tant et plus, avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
DARBY1885 et qui vous avertissent, et de les estimer très-haut en amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
DARBY-REV2006 estimez-les très haut en amour à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
PEUPLES2005 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.
COLOMBE1978 Ayez pour eux la plus haute estime avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
SEGOND-212007 Ayez beaucoup d'estime et d'amour pour eux à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
LOUIS-SEGOND1910 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
MAREDSOUS2004 Ayez pour eux une particulière affection en raison de leur travail. Vivez en paix entre vous.
BAYARD2018 d’avoir la plus haute estime et, pour tout ce qu’ils accomplissent, de les considérer avec amour. Soyez en paix entre vous,
KUETU2023 Et ayez pour eux beaucoup d'estime et d'amour à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
CHOURAQUI1977 Estimez-les fort dans l’amour pour leur travail. Soyez en paix en vous-mêmes.
STERN2018 Ayez de la considération et de l’amour à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous ;
LIENART1951 Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par charité, ayez-les en très haute estime, en raison de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
ABBE-CRAMPON1923 Ayez pour eux une charité plus abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
LAUSANNE1872 et de les estimer extrêmement dans l'amour, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix entre vous.
GENEVE1669 Et que vous les ayez en ſouveraine amour pour l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
MARTIN_17071707 Et d’avoir un amour singulier pour eux, à cause de l’oeuvre qu’ils font. Soyez en paix entre vous.
MARTIN_17441744 et d'avoir un amour singulier pour eux, à cause de l'oeuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
OSTERVALD_17441744 Ayez pour eux le plus grand amour à cause de l'œuvre qu'ils font. Soyez en paix entre vous.
OSTERVALD_18811881 Et d'avoir pour eux le plus grand amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
KING-JAMES2006 Et de les estimer grandement avec amour à cause de leur oeuvre. Et soyez en paix entre vous.
SACY1759 et d’avoir pour eux une particulière vénération par un sentiment de charité, à cause qu’ils travaillent pour votre salut. Conservez toujours la paix avec eux.
ABBE-FILLION1895 ayez pour eux une grande affection, à cause de leur oeuvre; vivez en paix avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Montrez-leur une affection toute particulière à cause de leurs fonctions. Vivez en paix entre vous.
OLTRAMARE1874 Ayez pour eux une affection extrême à cause de leur emploi. Vivez en paix entre vous.
MONDE-NOUVEAU1995 et de leur manifester une estime plus que particulière, dans l’amour, à cause de leur travail. Soyez en paix entre vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et de leur manifester une très grande estime, avec amour, en raison de leur travail. Soyez en paix entre vous.
NEUFCHATEL1899 Estimez-les extrêmement avec amour, à cause de leur œuvre. Soyez en paix entre vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Montrez-leur beaucoup de respect et d'amour à cause de ce qu'il font. Soyez en paix entre vous.
FRANCAIS-C-N2019 Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de la peine qu'ils se donnent. Vivez en paix entre vous.
FRANCAIS-C1982 Manifestez-leur beaucoup d'estime et d'amour, à cause de leur activité. Vivez en paix entre vous.
SEMEUR2000 Témoignez-leur une grande estime et de l’affection à cause de leur travail. Vivez en paix entre vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Estimez-les et témoignez-leur une affection particulière en raison de leur activité et de leur peine. Vivez dans la paix avec eux.
NVG2022 afin que vous puissiez les avoir plus abondamment en charité à cause de leur travail. Ayez la paix entre vous.


1THESSALONICIENS 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous vous appelons à côté cependant, frères, avertissez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, contre-tenez les infirmes, éloignez-fureur vers tous.
ALAIN-DUMONT2021 Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.
LEFEVRE2005 Aussi (nous) vous prions, mes frères, admonestez ceux qui sont de vie désordonnée. Consolez ceux qui sont de petit courage. Soulagez les infirmes . Soyez patients envers tous.
OLIVETAN2022 Pareillement vous prions freres; qui admonnestez ceulx qui sont de vie desordonnee. Consolez ceulx qui sont de petit cou rage. Soulagez les foibles. Soyez patiens envers tous
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous y exhortons, frères : avertissez les hommes de désordre, réconfortez les timides, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
SEGOND-NBS2002 Nous vous y encourageons, frères: avertissez les indisciplinés, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
OECUMENIQUE1976 Nous vous y exhortons, frères: reprenez ceux qui vivent de manière désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu; soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
JERUSALEM1973 Nous vous y engageons, frères, reprenez les désordonnés, encouragez les craintifs, soutenez les faibles, ayez de la patience envers tous.
ALBERT-RILLIET1858 toutefois nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont découragés, supportez les faibles, soyez patients envers tous;
LITURGIE2013 Nous vous en prions, frères : avertissez ceux qui vivent de façon désordonnée, donnez du courage à ceux qui en ont peu, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
AMIOT1950 Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les timides, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
GROSJEAN1971 Et nous vous exhortons, frères : avertissez les indisciplinés, réconfortez les timides, attachez-vous aux faibles, soyez généreux envers tous.
DARBY1885 Or nous vous exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, usez de patience envers tous.
DARBY-REV2006 Nous vous y exhortons, frères : avertissez les déréglés, consolez ceux qui sont découragés, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
PEUPLES2005 Nous faisons appel à vous, frères : reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous.
COLOMBE1978 Nous vous y exhortons, frères: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
SEGOND-212007 Nous vous y invitons, frères et soeurs: avertissez ceux qui vivent dans le désordre, réconfortez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, faites preuve de patience envers tous.
LOUIS-SEGOND1910 Nous vous en prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers tous.
MAREDSOUS2004 Mais nous vous engageons, frères, à reprendre ceux qui causent du désordre; encouragez les timorés, soutenez les faibles, exercez la patience envers tous.
BAYARD2018 nous vous y exhortons, frères, remettez dans le droit chemin les égarés, réconfortez les pusillanimes, soutenez les malades, soyez patients envers chacun,
KUETU2023 Mais nous vous y exhortons, frères, avertissez les désordonnés, encouragez les poltrons, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
CHOURAQUI1977 Nous vous y exhortons, frères : reprenez les turbulents, réconfortez les pusillanimes, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
STERN2018 mais nous vous recommandons, frères, de reprendre ceux qui manifestent de la paresse car vous êtes destinés à les aider à changer ; encouragez les craintifs, soutenez les faibles et soyez patients envers tous.
LIENART1951 Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous vous en prions, frères, reprenez les paresseux, encouragez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
ABBE-CRAMPON1923 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre, consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
LAUSANNE1872 Or nous vous y exhortons, frères; avertissez les déréglés, consolez les esprits abattus, soutenez les faibles, usez de patience envers tous.
GENEVE1669 Pareillement nous vous prions, freres, que vous admoneſtiez les déreglez: que vous conſoliez ceux qui ſont de petit courage: que vous ſoyez d'eſprit patient envers tous.
MARTIN_17071707 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés, de consoler ceux qui ont l’esprit abattu, de soulager les faibles, [et] d’être d’un esprit patient envers tous.
MARTIN_17441744 Nous vous prions aussi, [mes] frères, de reprendre les déréglés ; de consoler ceux qui ont l'esprit abattu ; de soulager les faibles, et d'être d'un esprit patient envers tous.
OSTERVALD_17441744 Nous vous prions aussi, mes frères, de reprendre ceux qui sont déréglés, de consoler ceux qui ont le cœur abattu, de supporter les faibles et d'être patients envers tous.
OSTERVALD_18811881 Nous vous en prions aussi, frères, reprenez ceux qui sont déréglés, consolez ceux qui ont le cœur abattu, supportez les faibles, et soyez patients envers tous.
KING-JAMES2006 Maintenant nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont indisciplinés, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, et soyez patients envers tous les hommes.
SACY1759 Je vous prie encore, mes frères, reprenez ceux qui sont déréglés; consolez ceux qui ont l’esprit abattu; supportez les faibles; soyez patients envers tous.
ABBE-FILLION1895 Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui sont dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
EDMOND-STAPFER1889 Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui se laissent aller au désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
OLTRAMARE1874 Nous vous invitons, mes frères, à avertir ceux qui vivent dans le désordre, à relever les découragés, à soutenir les faibles, à être patients envers tous.
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, nous vous exhortons, frères : avertissez les désordonnés, parlez de façon consolante aux âmes déprimées, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, nous vous le recommandons, frères : avertissez les indisciplinés, parlez de façon consolante à ceux qui sont déprimés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
NEUFCHATEL1899 Or, nous vous exhortons, frères, avertissez ceux qui sont déréglés, consolez les découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, nous vous demandons encore ceci : faites des reproches aux paresseux. Donnez du courage à ceux qui n'en ont pas beaucoup, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
FRANCAIS-C-N2019 Nous vous le recommandons, frères et sœurs, avertissez ceux qui n'assument pas leurs responsabilités, redonnez du courage à ceux qui sont abattus, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
FRANCAIS-C1982 Nous vous le recommandons, frères: avertissez les paresseux, encouragez les craintifs, venez en aide aux faibles, soyez patients envers tous.
SEMEUR2000 Nous vous le recommandons, frères: avertissez ceux qui mènent une vie déréglée, réconfortez ceux qui sont découragés, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous vous engageons, frères, à avertir ceux qui vivent sans discipline et refusent de se plier au bon ordre (dans votre assemblée). Reprenez les oisifs et les paresseux. Relevez les découragés. Encouragez les timides. Réconfortez les craintifs. Soutenez les faibles. Soyez très patients avec tous.
NVG2022 Et nous vous exhortons, frères : réprimandez les agités, consolez les timides, soutenez les faibles, soyez patients envers tous.


1THESSALONICIENS 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voyez ne pas quelqu'un malicieux contre malicieux à quelqu'un qu'il ait redonné, mais en tout moment le bon poursuivez [et] envers les uns les autres et envers tous.
ALAIN-DUMONT2021 Voyez-que quiconque, [ce] ne [soit] pas [ce qui est] malicieux en-échange-de [ce qui est] malicieux [qu’]à quiconque il rende, mais en-tout-temps, poursuivez le bien les-uns- envers -les-autres et envers tous.
LEFEVRE2005 Gardez vous que personne ne rende à quelqu’un (le) mal pour (le) mal, mais ensuivez toujours ce qui est bon les uns envers les autres, et envers tous.
OLIVETAN2022 Voyez que nul ne rende a aucun; mal pour mal: mais ensuyuez tousjours ce qui est bon; les vngz envers les autres; & envers tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et envers tous.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, les uns envers les autres comme envers tous.
OECUMENIQUE1976 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tous.
JERUSALEM1973 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous.
ALBERT-RILLIET1858 prenez garde que personne ne rende à personne mal pour mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit à l'égard de tous.
LITURGIE2013 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bien, entre vous et avec tous.
AMIOT1950 Veillez à ce que nul ne rende le mal pour le mal ; efforcez-vous au contraire de faire toujours du bien entre vous et à tout le monde.
GROSJEAN1971 Attention que personne ne rende le mal pour le mal ! Au contraire, recherchez toujours le bien, les uns envers les autres, et envers tous.
DARBY1885 Prenez garde que nul ne rende à personne mal pour mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, et entre vous, et à l’égard de tous les hommes.
DARBY-REV2006 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal ; mais poursuivez toujours ce qui est bon, entre vous, et à l'égard de tous.
PEUPLES2005 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.
COLOMBE1978 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal; mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
SEGOND-212007 Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
MAREDSOUS2004 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; au contraire, cherchez sans cesse à faire le bien les uns envers les autres, comme envers tout le monde.
BAYARD2018 faites en sorte également que personne ne rende le mal pour le mal et, entre vous comme à l’égard des autres, soyez constamment à la recherche de ce qui est bon.
KUETU2023 Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal, mais poursuivez toujours ce qui est bon, et les uns envers les autres, et envers tous.
CHOURAQUI1977 Voyez que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, les uns avec les autres et envers tous.
STERN2018 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez toujours à faire le bien entre vous et envers tout le monde.
LIENART1951 Avivez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Avisez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais ayez toujours le bien en vue soit entre vous, soit envers tout le monde.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais toujours cherchez ce qui est bien, les uns pour les autres et pour tous.
LAUSANNE1872 Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours ce qui est bon, soit les uns envers les autres, soit envers tous.
GENEVE1669 Aviſez que nul ne rende à aucun mal pour mal: mais pourchaſſez toûjours ce qui eſt bon, tant les uns envers les autres, qu'envers tous.
MARTIN_17071707 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal: mais pourchassez toujours ce qui est bon, tant les uns envers les autres, qu’envers tous.
MARTIN_17441744 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal ; mais cherchez toujours ce qui est bon, et entre vous et à l'égard de tous les hommes.
OSTERVALD_17441744 Prenez garde que personne ne rende à aucun le mal pour le mal, mais cherchez toujours à vous faire du bien les uns aux autres et à tout le monde.
OSTERVALD_18811881 Prenez garde que nul ne rende à personne le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
KING-JAMES2006 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous les hommes.
SACY1759 Prenez garde que nul ne rende à un autre le mal pour le mal; mais cherchez toujours à faire du bien, & à vos frères, & à tout le monde.
ABBE-FILLION1895 Prenez garde que personne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, et entre vous, et envers tous.
EDMOND-STAPFER1889 Prenez garde à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais appliquez-vous toujours à ce qui est bien, soit entre vous, soit avec tout le monde.
OLTRAMARE1874 Prenez garde que nul ne rende le mal pour le mal, mais recherchez toujours le bien entre vous et à l'égard de tout le monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours ce qui est bon, [et cela] l’un envers l’autre et pour tous les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et envers tous les autres.
NEUFCHATEL1899 Prenez garde que quelqu'un ne rende à autrui mal pour mal; mais poursuivez toujours le bien, et les uns envers les autres, et à l'égard de tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Attention, personne ne doit rendre le mal pour le mal ! Mais cherchez toujours à faire le bien, entre vous et avec tous.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde.
FRANCAIS-C1982 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal, mais cherchez en tout temps à faire le bien entre vous et envers tout le monde.
SEMEUR2000 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal mais, en toute occasion, recherchez le bien, dans vos rapports mutuels comme envers tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Prenez garde que personne ne rende le mal pour le mal. Soyez bons les uns envers les autres. Ayez sans cesse en vue le bien des autres, qu’il s’agisse de vos frères ou de tout le monde.
NVG2022 Veillez à ce que personne ne rende à autrui le mal pour le mal, mais recherchez toujours ce qui est bon chez les uns et chez tous.


1THESSALONICIENS 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En tout moment soyez de joie,
ALAIN-DUMONT2021 En-tout-temps, réjouissez-vous.
LEFEVRE2005 Soyez toujours joyeux.
OLIVETAN2022 Soyez tousjours joyeulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissez-vous toujours.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous toujours,
OECUMENIQUE1976 Soyez toujours dans la joie,
JERUSALEM1973 Restez toujours joyeux.
ALBERT-RILLIET1858 Réjouissez-vous toujours;
LITURGIE2013 Soyez toujours dans la joie,
AMIOT1950 Soyez toujours joyeux.
GROSJEAN1971 Réjouissez-vous toujours;
DARBY1885 Réjouissez-vous toujours.
DARBY-REV2006 Réjouissez-vous toujours ;
PEUPLES2005 Soyez toujours joyeux
COLOMBE1978 Soyez toujours joyeux.
SEGOND-212007 Soyez toujours joyeux.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez toujours joyeux.
MAREDSOUS2004 Soyez toujours joyeux.
BAYARD2018 Montrez toujours un visage riant,
KUETU2023 Soyez toujours joyeux.
CHOURAQUI1977 Réjouissez-vous toujours.
STERN2018 Soyez toujours joyeux.
LIENART1951 Soyez toujours joyeux ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez toujours joyeux;
ABBE-CRAMPON1923 Soyez toujours joyeux.
LAUSANNE1872 Soyez toujours joyeux.
GENEVE1669 Soyez toûjours joyeux.
MARTIN_17071707 Soyez toujours joyeux.
MARTIN_17441744 Soyez toujours joyeux.
OSTERVALD_17441744 Soyez toujours joyeux.
OSTERVALD_18811881 Soyez toujours joyeux.
KING-JAMES2006 Réjouissez-vous toujours.
SACY1759 Soyez toujours dans la joie.
ABBE-FILLION1895 Soyez toujours dans la joie.
EDMOND-STAPFER1889 Soyez toujours dans la joie;
OLTRAMARE1874 Soyez toujours joyeux.
MONDE-NOUVEAU1995 Réjouissez-vous toujours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Réjouissez-​vous toujours.
NEUFCHATEL1899 Soyez toujours joyeux.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez toujours joyeux,
FRANCAIS-C-N2019 Soyez toujours joyeux,
FRANCAIS-C1982 Soyez toujours joyeux,
SEMEUR2000 Soyez toujours dans la joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Conservez en tout temps votre joie.
NVG2022 Réjouissez-vous toujours,


1THESSALONICIENS 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 incessamment priez,
ALAIN-DUMONT2021 Sans-interruption, priez.
LEFEVRE2005 Priez sans cesse.
OLIVETAN2022 Priez sans cesser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Priez sans relâche.
SEGOND-NBS2002 priez continuellement,
OECUMENIQUE1976 priez sans cesse,
JERUSALEM1973 Priez sans cesse.
ALBERT-RILLIET1858 priez sans cesse;
LITURGIE2013 priez sans relâche,
AMIOT1950 Priez sans relâche.
GROSJEAN1971 priez sans cesse;
DARBY1885 Priez sans cesse.
DARBY-REV2006 priez sans cesse ;
PEUPLES2005 et ne vous lassez pas de prier.
COLOMBE1978 Priez sans cesse.
SEGOND-212007 Priez sans cesse,
LOUIS-SEGOND1910 Priez sans cesse.
MAREDSOUS2004 Priez sans relâche.
BAYARD2018 ne cessez jamais de prier,
KUETU2023 Priez sans cesse.
CHOURAQUI1977 Priez sans cesse.
STERN2018 Priez régulièrement.
LIENART1951 ne cessez de prier.
PIROT-ET-CLAMER1950 ne cessez de prier.
ABBE-CRAMPON1923 Priez sans cesse.
LAUSANNE1872 Priez sans cesse.
GENEVE1669 Priez ſans ceſſe.
MARTIN_17071707 Priez sans cesse.
MARTIN_17441744 Priez sans cesse.
OSTERVALD_17441744 Priez sans cesse.
OSTERVALD_18811881 Priez sans cesse.
KING-JAMES2006 Priez sans cesse.
SACY1759 Priez sans cesse.
ABBE-FILLION1895 Priez sans cesse.
EDMOND-STAPFER1889 priez sans cesse;
OLTRAMARE1874 Priez sans cesse;
MONDE-NOUVEAU1995 Priez constamment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Priez constamment.
NEUFCHATEL1899 Priez sans cesse.
PAROLE-DE-VIE2000 priez sans cesse,
FRANCAIS-C-N2019 priez sans cesse,
FRANCAIS-C1982 priez sans cesse,
SEMEUR2000 Priez sans cesse.
PAROLE-VIVANTE2013 Que votre vie de prière ne se relâche pas.
NVG2022 priez sans cesse,


1THESSALONICIENS 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en tout rendez grâce· Car ce-ci volonté de Dieu en Christ Iésous envers vous.
ALAIN-DUMONT2021 En tout rendez-grâce. [C’est] ceci, en-effet, [qui est la] volonté de Dieu dans [le] Christ Jésus envers vous.
LEFEVRE2005 Ren/dez grâces en toutes choses. Car telle est la volonté de Dieu en Jésus Christ envers vous tous.
OLIVETAN2022 Rendez graces en toutes choses. Car ceste est la volunte de Dieu en Jesus Christ; envers vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rendez grâce en tout ; car telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 rendez grâce en toute circonstance: telle est, à votre égard, la volonté de Dieu en Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 rendez grâce en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus.
JERUSALEM1973 En toute condition soyez dans l'action de grâces. C'est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 rendez pour toutes choses des actions de grâces; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
LITURGIE2013 rendez grâce en toute circonstance : c’est la volonté de Dieu à votre égard dans le Christ Jésus.
AMIOT1950 Rendez grâces en toute circonstance, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 rendez grâces en tout, car c’est pour vous la volonté de Dieu dans le christ Jésus.
DARBY1885 En toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le christ Jésus à votre égard.
DARBY-REV2006 en toutes choses rendez grâces, car telle est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à votre égard.
PEUPLES2005 Rendez grâces pour tout : c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus.
COLOMBE1978 En toute circonstance, rendez grâces; car telle est à votre égard la volonté de Dieu en Christ-Jésus.
SEGOND-212007 exprimez votre reconnaissance en toute circonstance, car c'est la volonté de Dieu pour vous en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 En toute circonstance, rendez grâce; car telle est à votre endroit la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 rendez grâce en tout : telle est, par le christ Jésus, la volonté de Dieu à votre sujet.
KUETU2023 En toute chose rendez grâces, car telle est la volonté d'Elohîm en Mashiah Yéhoshoua pour vous.
CHOURAQUI1977 Rendez grâces pour tout : oui, tel est le vouloir d’Elohîms à votre égard, dans le messie Iéshoua. ›
STERN2018 Remerciez pour toutes choses, car telle est la volonté de Dieu pour vous qui êtes unis au Messie Yéchoua.
LIENART1951 En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 En toute chose rendez grâces, car telle est à votre égard la volonté de Dieu dans le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 En toutes choses rendez grâces: car c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous tous.
LAUSANNE1872 Rendez grâces en toute chose, car c'est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
GENEVE1669 Rendez graces en toutes choſes: car telle eſt la volonté de Dieu par Jeſus Chriſt envers vous.
MARTIN_17071707 Rendez grâces en toutes choses: car c’est la volonté de Dieu en Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Rendez grâces pour toutes choses, car c'est la volonté de Dieu par Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Rendez grâces à Dieu en toutes choses, car c'est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
OSTERVALD_18811881 Rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu en Jésus-Christ à votre égard.
KING-JAMES2006 En toutes choses remerciez; car telle est la volonté de Dieu en Christ Jésus à votre égard.
SACY1759 Rendez grâces à Dieu en toutes choses: car c’est là ce que Dieu veut que vous fassiez tous en Jesus Christ.
ABBE-FILLION1895 Rendez grâces en toutes choses; car c'est là ce que Dieu veut de vous tous en Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 soyez reconnaissants de tout: voilà ce que Dieu veut de vous en Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 rendez grâces en toutes choses: c'est là ce que Dieu demande de vous, en Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Rendez grâces à propos de tout. C’est là en effet la volonté de Dieu en union avec Christ Jésus en ce qui vous concerne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Exprimez votre reconnaissance pour tout. C’est là ce que Dieu attend de vous qui êtes en union avec Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 Rendez grâces en toutes choses; car cela est la volonté de Dieu, en Jésus-Christ à votre égard.
PAROLE-DE-VIE2000 remerciez Dieu en toute occasion. C'est ce qu'il attend de vous qui êtes unis au Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 soyez reconnaissants en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 remerciez Dieu en toute circonstance. Voilà ce que Dieu demande de vous, dans votre vie avec Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Remerciez Dieu en toute circonstance: telle est pour vous la volonté que Dieu a exprimée en Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Dites merci à Dieu pour tout et en toutes circonstances. Restez reconnaissants quoi qu’il arrive.Voilà ce que Dieu attend de vous, puisque vous appartenez à Jésus-Christ.
NVG2022 rendez grâces en toutes choses; car telle est la volonté de Dieu à votre égard en Jésus-Christ.


1THESSALONICIENS 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le souffle n'éteignez pas,
ALAIN-DUMONT2021 L’Esprit, ne [l’]éteignez-pas.
LEFEVRE2005 N’éteignez point l’Esprit.
OLIVETAN2022 Ne esteingnez point lesperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'éteignez pas l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 N’éteignez pas l’Esprit,
OECUMENIQUE1976 N'éteignez pas l'Esprit,
JERUSALEM1973 N'éteignez pas l'Esprit,
ALBERT-RILLIET1858 N'éteignez pas l'Esprit,
LITURGIE2013 N’éteignez pas l’Esprit,
AMIOT1950 N'éteignez pas l'Esprit.
GROSJEAN1971 N’éteignez pas l’Esprit;
DARBY1885 N’éteignez pas l’Esprit ;
DARBY-REV2006 N'éteignez pas l'Esprit :
PEUPLES2005 N’éteignez pas l’esprit.
COLOMBE1978 N'éteignez pas l'Esprit;
SEGOND-212007 N'éteignez pas l'Esprit,
LOUIS-SEGOND1910 N'éteignez pas l'Esprit.
MAREDSOUS2004 N'éteignez point l'Esprit.
BAYARD2018 Ne bâillonnez pas le Souffle,
KUETU2023 N'éteignez pas l'Esprit.
CHOURAQUI1977 N’éteignez pas le souffle.
STERN2018 N’éteignez pas l’Esprit,
LIENART1951 N'éteignez pas l'Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'éteignez pas l'Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 N'éteignez pas l'Esprit.
LAUSANNE1872 N'éteignez pas l'Esprit.
GENEVE1669 N'eſteignez point l'Eſprit.
MARTIN_17071707 N’éteignez point l’Esprit.
MARTIN_17441744 N'éteignez point l'Esprit.
OSTERVALD_17441744 N'éteignez point l'Esprit.
OSTERVALD_18811881 N'éteignez point l'Esprit.
KING-JAMES2006 N'éteignez pas l'Esprit.
SACY1759 N’éteignez pas l’Esprit.
ABBE-FILLION1895 N'éteignez pas l'Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 N'éteignez pas l'Esprit;
OLTRAMARE1874 N'éteignez pas l'Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 N’éteignez pas le feu de l’esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’éteignez pas le feu de l’esprit.
NEUFCHATEL1899 N'éteignez point l'Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 N'empêchez pas l'Esprit Saint d'agir,
FRANCAIS-C-N2019 Ne faites pas obstacle à l'action de l'Esprit saint ;
FRANCAIS-C1982 Ne faites pas obstacle à l'action du Saint-Esprit;
SEMEUR2000 N’empêchez pas l’Esprit de vous éclairer:
PAROLE-VIVANTE2013 N’entravez pas l’action de l’Esprit et ne l’empêchez pas de vous éclairer. Ne laissez pas son feu s’éteindre en vous.
NVG2022 N'éteignez pas l'Esprit,


1THESSALONICIENS 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 prophéties n'excluez pas comme rien,
ALAIN-DUMONT2021 [La] prophétie, ne [l’]excluez- pas -comme-un-rien.
LEFEVRE2005 Ne méprisez point les prophéties.
OLIVETAN2022 Ne desprisez point les propheties.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne méprisez pas les prophéties.
SEGOND-NBS2002 ne méprisez pas les messages de prophètes,
OECUMENIQUE1976 ne méprisez pas les paroles des prophètes;
JERUSALEM1973 ne dépréciez pas les dons de prophétie;
ALBERT-RILLIET1858 ne méprisez pas les prophéties,
LITURGIE2013 ne méprisez pas les prophéties,
AMIOT1950 Ne méprisez pas les prophéties.
GROSJEAN1971 ne méprisez pas les prophéties;
DARBY1885 ne méprisez à pas les prophéties,
DARBY-REV2006 ne méprisez pas les prophéties,
PEUPLES2005 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes.
COLOMBE1978 ne méprisez pas les prophéties;
SEGOND-212007 ne méprisez pas les prophéties,
LOUIS-SEGOND1910 Ne méprisez pas les prophéties.
MAREDSOUS2004 Ne méprisez pas les prophéties.
BAYARD2018 ne faites pas preuve de mépris envers les prophéties,
KUETU2023 Ne méprisez pas les prophéties.
CHOURAQUI1977 Ne méprisez pas les inspirations.
STERN2018 ne méprisez pas les messages inspirés.
LIENART1951 Ne méprisez pas les prophéties.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne méprisez pas les prophéties.
ABBE-CRAMPON1923 Ne méprisez pas les prophéties;
LAUSANNE1872 Ne méprisez pas les prophéties.
GENEVE1669 Ne meſpriſez point les propheties.
MARTIN_17071707 Ne méprisez point les prophéties.
MARTIN_17441744 Ne méprisez point les prophéties.
OSTERVALD_17441744 Ne méprisez point les prophéties.
OSTERVALD_18811881 Ne méprisez point les prophéties.
KING-JAMES2006 Ne dédaignez pas les prophéties.
SACY1759 Ne méprisez pas les prophéties.
ABBE-FILLION1895 Ne méprisez pas les prophéties;
EDMOND-STAPFER1889 ne dédaignez pas les inspirations prophétiques.
OLTRAMARE1874 Ne méprisez pas les prophéties,
MONDE-NOUVEAU1995 Ne traitez pas les paroles prophétiques avec mépris.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne traitez pas les prophéties avec mépris.
NEUFCHATEL1899 Ne méprisez point les prophéties,
PAROLE-DE-VIE2000 ne méprisez pas les paroles des prophètes.
FRANCAIS-C-N2019 ne méprisez pas les messages reçus de la part de Dieu.
FRANCAIS-C1982 ne méprisez pas les messages inspirés.
SEMEUR2000 ne méprisez pas les prophéties;
PAROLE-VIVANTE2013 Ne dépréciez jamais les instructions ou les exhortations que les croyants animés par l’Esprit vous adressent, ne sous-estimez pas les révélations prophétiques. Ne méprisez pas, par votre conduite, la parole que le Saint-Esprit vous adresse.
NVG2022 ne rejetez pas les prophéties ;


1THESSALONICIENS 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 toutes choses cependant mettez à l'épreuve, le beau tenez-totalement,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, évaluez tout : retenez ce [qui est] beau…
LEFEVRE2005 Mais éprouvez toutes choses. (Re)tenez ce qui est bon.
OLIVETAN2022 Esprouvez toutes choses: tenez ce qui est bon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Éprouvez tout, retenez ce qui est bon.
SEGOND-NBS2002 examinez tout, retenez ce qui est bien;
OECUMENIQUE1976 examinez tout avec discernement: retenez ce qui est bon;
JERUSALEM1973 mais vérifiez tout: ce qui est bon, retenez-le;
ALBERT-RILLIET1858 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
LITURGIE2013 mais discernez la valeur de toute chose : ce qui est bien, gardez-le ;
AMIOT1950 Mais éprouvez tout et retenez ce qui est bon.
GROSJEAN1971 essayez tout, et gardez le bon;
DARBY1885 mais éprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
DARBY-REV2006 mettez tout à l'épreuve, retenez ce qui est bon.
PEUPLES2005 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon.
COLOMBE1978 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon;
SEGOND-212007 mais examinez tout et retenez ce qui est bon.
LOUIS-SEGOND1910 Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon;
MAREDSOUS2004 Éprouvez toutes choses et retenez ce qui est bon.
BAYARD2018 examinez toutes choses, n’en retenant que le beau,
KUETU2023 Éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
CHOURAQUI1977 Éprouvez tout et gardez le bien.
STERN2018 Mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
LIENART1951 Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon.
PIROT-ET-CLAMER1950 Eprouvez tout et ne retenez que ce qui est bon.
ABBE-CRAMPON1923 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est bon;
LAUSANNE1872 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
GENEVE1669 Eſprouvez toutes choſes: retenez ce qui eſt bon.
MARTIN_17071707 Éprouvez toutes choses: retenez ce qui est bon.
MARTIN_17441744 Eprouvez toutes choses ; retenez ce qui est bon.
OSTERVALD_17441744 Éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
OSTERVALD_18811881 Éprouvez toutes choses; retenez ce qui est bon.
KING-JAMES2006 Éprouvez toutes choses; tenez ferme ce qui est bon.
SACY1759 Eprouvez tout, & approuvez ce qui est bon,
ABBE-FILLION1895 mais examinez toutes choses, retenez ce qui est bon.
EDMOND-STAPFER1889 Examinez tout; retenez ce qui est bien.
OLTRAMARE1874 mais examinez toutes choses, et retenez ce qui est bon.
MONDE-NOUVEAU1995 Vérifiez toutes choses ; tenez ferme ce qui est excellent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vérifiez toutes choses ; restez attachés à ce qui est excellent.
NEUFCHATEL1899 mais éprouvez toutes choses, retenez ce qui est bon.
PAROLE-DE-VIE2000 Examinez tout avec soin et retenez ce qui est bon.
FRANCAIS-C-N2019 Mais examinez toutes choses : retenez ce qui est bon,
FRANCAIS-C1982 Mais examinez toutes choses: retenez ce qui est bon,
SEMEUR2000 au contraire, examinez toutes choses, retenez ce qui est bon,
PAROLE-VIVANTE2013 Au contraire, mettez tout à l’épreuve, vérifiez si ce qu’on vous dit est exact. Ne retenez que ce qui est bon et digne d’être conservé.
NVG2022 mais essayez toutes choses, retenez ce qui est bon,


1THESSALONICIENS 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de loin de tout aspect méchant tenez-loin.
ALAIN-DUMONT2021 … loin-de toute perception de mauvaises-choses, soyez-au-loin.
LEFEVRE2005 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
OLIVETAN2022 Abstenez vousde toute apparence de mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Gardez-vous de toute espèce de mal.
SEGOND-NBS2002 abstenez–vous du mal sous toutes ses formes.
OECUMENIQUE1976 tenez-vous à l'écart de toute espèce de mal.
JERUSALEM1973 gardez-vous de toute espèce de mal.
ALBERT-RILLIET1858 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
LITURGIE2013 éloignez-vous de toute espèce de mal.
AMIOT1950 Gardez-vous de toute espèce de mal.
GROSJEAN1971 abstenez-vous de toute espèce de mal.
DARBY1885 Abstenez-vous de toute forme de mal.
DARBY-REV2006 Abstenez-vous de toute forme de mal.
PEUPLES2005 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes.
COLOMBE1978 abstenez-vous du mal sous toutes ses formes.
SEGOND-212007 Abstenez-vous de toute forme de mal.
LOUIS-SEGOND1910 abstenez-vous de toute espèce de mal.
MAREDSOUS2004 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
BAYARD2018 et abstenez-vous de toute espèce de mauvaise action.
KUETU2023 Abstenez-vous de toute forme de mal.
CHOURAQUI1977 Écartez-vous de toute forme de crime.
STERN2018 et gardez-vous de toute forme de mal.
LIENART1951 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
PIROT-ET-CLAMER1950 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
ABBE-CRAMPON1923 abstenez-vous de toute apparence de mal.
LAUSANNE1872 Abstenez-vous de toute forme {Ou de toute espèce, ou de toute apparence.} de mal.
GENEVE1669 Abſtenez-vous de toute apparence de mal.
MARTIN_17071707 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
MARTIN_17441744 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
OSTERVALD_17441744 Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal.
OSTERVALD_18811881 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
KING-JAMES2006 Abstenez-vous de toute apparence de mal.
SACY1759 Abstenez-vous de tout ce qui a quelque apparence de mal.
ABBE-FILLION1895 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
EDMOND-STAPFER1889 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
OLTRAMARE1874 Abstenez-vous de toute espèce de mal.
MONDE-NOUVEAU1995 Abstenez-vous de toute forme de méchanceté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Abstenez-​vous de toute forme de méchanceté.
NEUFCHATEL1899 Abstenez vous de toute espèce de mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Évitez le mal sous toutes ses formes.
FRANCAIS-C-N2019 et gardez-vous de toute forme de mal.
FRANCAIS-C1982 et gardez-vous de toute forme de mal.
SEMEUR2000 et gardez-vous de ce qui est mauvais, sous quelque forme que ce soit.
PAROLE-VIVANTE2013 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes, évitez-en même les apparences.
NVG2022 Abstenez-vous de toute sorte de mal.


1THESSALONICIENS 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant le Dieu de la paix puisse-t-il vous sanctifier entièrements-achevés, et tout entier en lot de vous : le souffle et l'âme et le corps imblâmablement en la présence de notre Maître Iésous Christ puisse-t-il être gardé.
ALAIN-DUMONT2021 Puisse-t-il lui-même cependant, le Dieu de la paix, vous -sanctifier [de manière] entièrement-achevés. Et [puissent-t-ils être] entièrement-pourvu[s]-par-le-sort, votre esprit, votre âme et votre corps ; [puissent-ils] être-gardés sans-blâme dans la Présence de notre Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Et que le Dieu de paix vous sanctifie par toutes choses afin que votre esprit entier, et (l’)âme et (le) corps, sans reproche, soit conservé lors de l’avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Or le Dieu de paix vous sanctifie entierement. Et que vostre esperit entier; & ame; & corps soit conserue sans reproche en ladue nement de nostre Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être — esprit, âme et corps — soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Que le Dieu de la paix vous consacre lui–même tout entiers; que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit gardé irréprochable pour l’avènement de notre Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre esprit, votre âme et votre corps soient parfaitement gardés pour être irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Or, que le Dieu de paix Lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme, et le corps, soient conservés sans reproche lors de l'avénement de notre seigneur Jésus-Christ.
LITURGIE2013 Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers ; que votre esprit, votre âme et votre corps, soient tout entiers gardés sans reproche pour la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la Venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Que le Dieu de paix lui-même vous sanétifie tout entiers et que tout votre être, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable pour la venue de notre seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Or le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, et votre âme, et votre corps tout entiers, soient conservés sans reproche en la venue de notre seigneur Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement ; et que votre esprit, votre âme et votre corps tout entiers soient conservés sans reproche à la venue de notre Seigneur Jésus Christ.
PEUPLES2005 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne ; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur.
COLOMBE1978 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers; que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé sans reproche à l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
SEGOND-212007 Que le Dieu de la paix vous conduise lui-même à une sainteté totale et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irréprochable lors du retour de notre Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même totalement: que tout votre être, l'esprit, l'âme, le corps , soit gardé sans reproche pour l'avènement de notre Seigneur Jésus Christ!
BAYARD2018 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie entièrement, et qu’esprit, âme, corps*, tout votre être se révèle impeccable pour la venue de notre seigneur Jésus, christ !
KUETU2023 Mais que l'Elohîm de paix lui-même vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l’esprit, et l’âme et le corps soit gardé sans reproche en la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 Lui, l’Elohîms de la paix, qu’il vous consacre, vous, les parfaits ; que tout de vous, souffle, être, corps, soit gardé sans reproche pour l’avènement de notre Adôn Iéshoua. ›
STERN2018 Que le Dieu du shalom vous rende parfaitement saints et que votre être entier, esprit, âme et corps, soit gardé irréprochable jusqu’à la venue de notre Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que le Dieu de la paix en personne vous accorde une sainteté parfaite. Que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme, le corps, soit gardé sans tache pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 Or que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que votre esprit tout entier {Ou en état parfait.} et l'âme, et le corps, soit gardé sans reproche à l'arrivée {Ou en la présence.} de notre Seigneur Jésus-Christ!
GENEVE1669 Or le Dieu de paix vous veuille ſanctifier entierement: & voſtre eſprit entier, & l'ame, & le corps, ſoit conſervé ſans reproche à la venuë de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement; et [faire] que votre esprit entier, et l’âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Or le Dieu de paix vous veuille sanctifier entièrement ; et faire que votre esprit entier, et l'âme et le corps soient conservés sans reproche en la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Or le Dieu de paix veuille lui-même vous sanctifier parfaitement et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
OSTERVALD_18811881 Or, que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ!
KING-JAMES2006 Et que le vrai Dieu de paix vous sanctifie entièrement, et je prie Dieu que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé sans reproche jusqu'à la venue de notre SEIGNEUR Jésus-Christ
SACY1759 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même en toute manière: afin que tout ce qui est en vous, l’esprit, l’âme & le corps, se conservent sans tache pour l’avènement de notre Seigneur Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Que le Dieu de paix vous sanctifie Lui-même en toute manière, afin que tout votre esprit, votre âme et votre corps soient conservés irréprochables lors de l'avènement de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie parfaitement; que votre esprit, votre âme, votre corps, tout votre être se conserve irréprochable pour l'apparition de notre Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Que le Dieu de paix, lui-même, vous sanctifie tout entiers, et que tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible pour l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie complètement. Et sans défaut à tous égards, que l’esprit et l’âme et le corps de vous, [frères,] soient conservés d’une manière irréprochable lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que le Dieu de paix lui-​même vous sanctifie complètement. Et que l’esprit, l’âme et le corps du groupe que vous formez soient gardés irréprochables et sans défaut à tous égards lors de la présence de notre Seigneur Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 Or, que lui-même, le Dieu de la paix, vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible en l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Dieu de la paix lui-même vous fasse vivre totalement pour lui. Qu'il garde toute votre personne, votre esprit, votre âme et votre corps. Alors on ne pourra rien vous reprocher quand notre Seigneur Jésus-Christ viendra.
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu, la source de la paix, fasse que vous soyez totalement à lui ; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Que Dieu, source de paix, fasse que vous soyez totalement à lui; qu'il garde votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, irréprochable pour le jour où viendra notre Seigneur Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Que le Dieu de paix vous rende lui-même entièrement saints et qu’il vous garde parfaitement esprit, âme et corps pour que vous soyez irréprochables lors de la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Que le Dieu de paix lui-même vous rende purs et entièrement consacrés à lui !Que tout votre être, l’esprit, l’âme et le corps, soit conservé dans son intégrité et dans la pureté, afin que vous paraissiez nets et irréprochables lorsque notre Seigneur Jésus-Christ reviendra.
NVG2022 Mais le Dieu de paix lui-même vous sanctifiera en toutes choses, et tout votre esprit, votre âme et votre corps seront préservés sans plainte à la venue de notre Seigneur Jésus-Christ.


1THESSALONICIENS 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croyant celui vous appelant, lequel aussi il fera.
ALAIN-DUMONT2021 [Il est] digne-de-foi, celui qui-vous-appelle, lui-qui, aussi, [le] fera.
LEFEVRE2005 Celui qui vous a appelés est fidèle, qui aussi le fera.
OLIVETAN2022 Celuy est fidele; qui vous a appellez qui aussi le fera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 I1 est fidèle, Celui qui vous appelle : il le fera.
SEGOND-NBS2002 Celui qui vous appelle est digne de confiance: c’est lui qui le fera.
OECUMENIQUE1976 Celui qui vous appelle est fidèle: c'est lui encore qui agira.
JERUSALEM1973 Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est Lui aussi qui le fera.
LITURGIE2013 Il est fidèle, Celui qui vous appelle : tout cela, il le fera.
AMIOT1950 Celui qui vous appelle est fidèle, et il fera tout cela.
GROSJEAN1971 Celui qui vous appelle est fidèle et il le fera.
DARBY1885 Celui qui vous appelle est fidèle, qui aussi le fera.
DARBY-REV2006 Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
PEUPLES2005 Celui qui vous a appelés est digne de confiance : il le fera.
COLOMBE1978 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
SEGOND-212007 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est aussi lui qui le fera.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
MAREDSOUS2004 Celui qui vous appelle est fidèle; c'est lui qui réalisera cela.
BAYARD2018 Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui veillera à vous garder ainsi irréprochables.
KUETU2023 Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
CHOURAQUI1977 Fidèle est celui qui vous appelle ; aussi, il agira.
STERN2018 Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui le fera.
LIENART1951 Il est fidèle, celui qui vous a appelés : il fera encore cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il est fidèle, celui qui vous a appelés: il fera encore cela.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui qui fera encore cela.
LAUSANNE1872 Il est fidèle, celui qui vous appelle; et il le fera.
GENEVE1669 Celui qui vous appelle eſt fidele, qui auſſi le ſera.
MARTIN_17071707 Celui qui vous appelle [est] fidèle, c’est pourquoi il fera ces choses [en vous].
MARTIN_17441744 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est pourquoi il fera ces choses [en vous].
OSTERVALD_17441744 Celui qui vous a appelé est fidèle et il le fera aussi.
OSTERVALD_18811881 Celui qui vous a appelés, est fidèle, et il le fera.
KING-JAMES2006 Celui qui vous a appelés, est fidèle, qui aussi le fera.
SACY1759 Celui qui vous a appelés est fidèle, & c’est lui qui fera cela en vous.
ABBE-FILLION1895 Celui qui vous a appelés est fidèle; c'est Lui qui fera cela.
EDMOND-STAPFER1889 Il est fidèle, Celui qui vous appelle; il fera cela.
OLTRAMARE1874 Celui qui vous a appelés est fidèle, et il le fera.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui qui vous appelle est fidèle, et c’est lui qui aussi le fera.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui vous appelle est fidèle ; il fera cela à coup sûr.
NEUFCHATEL1899 Celui qui vous appelle est fidèle, et c'est lui aussi qui le fera.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui vous a appelés est fidèle : il agira pour cela.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui vous appelle est fidèle, c'est lui qui accomplira cela !
FRANCAIS-C1982 Celui qui vous appelle accomplira cela, car il est fidèle.
SEMEUR2000 Celui qui vous appelle est fidèle et c’est lui qui accomplira tout cela.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui vous a appelés est fidèle. Vous pouvez lui faire confiance, il le fera et mènera à bonne fin l’œuvre commencée en vous.
NVG2022 Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.


1THESSALONICIENS 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Frères, priez [aussi] autour de nous.
ALAIN-DUMONT2021 Frères, priez // aussi // à-notre-sujet.
LEFEVRE2005 Mes frères, priez pour nous.
OLIVETAN2022 freres; priez pour nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, priez aussi pour nous.
SEGOND-NBS2002 Frères, priez aussi pour nous.
OECUMENIQUE1976 Frères, priez aussi pour nous.
JERUSALEM1973 Frères, priez vous aussi pour nous.
ALBERT-RILLIET1858 Frères, priez aussi pour nous.
LITURGIE2013 Frères, priez aussi pour nous.
AMIOT1950 Frères, priez aussi pour nous.
GROSJEAN1971 Frères, priez aussi pour nous.
DARBY1885 Frères, priez pour nous.
DARBY-REV2006 Frères, priez pour nous.
PEUPLES2005 Frères, priez pour nous.
COLOMBE1978 Frères, priez pour nous.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, priez pour nous.
LOUIS-SEGOND1910 Frères, priez pour nous.
MAREDSOUS2004 Frères, priez aussi pour nous.
BAYARD2018 Frères, priez aussi pour nous.
KUETU2023 Frères, priez pour nous.
CHOURAQUI1977 Frères, priez aussi pour nous.
STERN2018 Frères, continuez à prier pour nous.
LIENART1951 Frères, priez pour nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Frères, priez pour nous.
ABBE-CRAMPON1923 Frères, priez pour nous.
LAUSANNE1872 Frères, priez pour nous.
GENEVE1669 Freres priez pour nous.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, priez pour nous.
MARTIN_17441744 Mes frères, priez pour nous.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, priez pour nous.
OSTERVALD_18811881 Frères, priez pour nous.
KING-JAMES2006 Frères, priez pour nous.
SACY1759 Mes frères, priez pour nous.
ABBE-FILLION1895 Frères, priez pour nous.
EDMOND-STAPFER1889 Frères, priez pour nous.,
OLTRAMARE1874 Mes frères, priez pour nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Frères, continuez à prier pour nous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, continuez à prier pour nous.
NEUFCHATEL1899 Frères, priez pour nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, priez pour nous.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, priez aussi pour nous.
FRANCAIS-C1982 Frères, priez aussi pour nous.
SEMEUR2000 Frères, priez aussi pour nous.
PAROLE-VIVANTE2013 Frères, priez aussi pour nous.
NVG2022 Frères, priez aussi pour nous.


1THESSALONICIENS 5 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Saluez-vous tous les frères en acte d'affection saint.
ALAIN-DUMONT2021 Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection.
LEFEVRE2005 Saluez tous les frères en (un) saint baiser.
OLIVETAN2022 Saluez tous les freres en sainct baiser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
SEGOND-NBS2002 Saluez tous les frères par un saint baiser.
OECUMENIQUE1976 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
JERUSALEM1973 Saluez tous les frères par un saint baiser.
ALBERT-RILLIET1858 Saluez tous les frères par un saint baiser.
LITURGIE2013 Saluez tous les frères par un baiser de paix.
AMIOT1950 Saluez tous les frères par un saint baiser.
GROSJEAN1971 Saluez d’un saint baiser tous les frères.
DARBY1885 Saluez tous les frères par un saint baiser.
DARBY-REV2006 Saluez tous les frères par un saint baiser.
PEUPLES2005 Saluez tous les frères avec un saint baiser.
COLOMBE1978 Saluez tous les frères par un saint baiser.
SEGOND-212007 Saluez tous les frères et soeurs par un saint baiser.
LOUIS-SEGOND1910 Saluez tous les frères par un saint baiser.
MAREDSOUS2004 Saluez tous les frères par un saint baiser.
BAYARD2018 D’un saint baiser saluez tous les vôtres.
KUETU2023 Saluez tous les frères par un saint baiser.
CHOURAQUI1977 Saluez tous les frères d’un baiser sacré.
STERN2018 Saluez tous les frères d’un baiser fraternel.
LIENART1951 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
ABBE-CRAMPON1923 Saluez tous les frères par un saint baiser.
LAUSANNE1872 Saluez tous les frères par un saint baiser.
GENEVE1669 Saluëz tous les freres, par un ſaint baiſer.
MARTIN_17071707 Saluez tous les frères par un saint baiser.
MARTIN_17441744 Saluez tous les frères par un saint baiser.
OSTERVALD_17441744 Saluez tous nos frères par un saint baiser.
OSTERVALD_18811881 Saluez tous les frères par un saint baiser.
KING-JAMES2006 Saluez tous les frères par un saint baiser.
SACY1759 Saluez tous nos frères en leur donnant le saint baiser.
ABBE-FILLION1895 Saluez tous les frères par un saint baiser.
EDMOND-STAPFER1889 Saluez tous les frères d'un saint baiser.
OLTRAMARE1874 Saluez tous les frères par un saint baiser.
MONDE-NOUVEAU1995 Saluez tous les frères par un saint baiser.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Saluez tous les frères par un saint baiser.
NEUFCHATEL1899 Saluez tous les frères par un saint baiser.
PAROLE-DE-VIE2000 Saluez tous les chrétiens en les embrassant comme des frères et des sœurs.
FRANCAIS-C-N2019 Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs.
FRANCAIS-C1982 Saluez tous les frères d'un baiser fraternel.
SEMEUR2000 Saluez tous les frères en leur donnant le baiser fraternel.
PAROLE-VIVANTE2013 Saluez tous nos frères du baiser de paix.
NVG2022 Saluez tous les frères avec un saint baiser.


1THESSALONICIENS 5 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je fais sermenter en vous le Maître d'être reconnu l'épître à tous les frères.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous conjure, [par] le Seigneur, de porter-à-connaissance [cette] lettre pour tous les frères.
LEFEVRE2005 Je vous adjure, par notre Seigneur que cette épî-tre soit lue à tous les [saints] frères.
OLIVETAN2022 Je vous adiure par le Seigneur; que lepistre soit leute a tous les sainctz freres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
SEGOND-NBS2002 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères!
OECUMENIQUE1976 Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères.
JERUSALEM1973 Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous en adjure au nom du Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères.
LITURGIE2013 Je vous en conjure au nom du Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
AMIOT1950 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
GROSJEAN1971 Je vous en conjure par le Seigneur : que cette lettre soit lue à tous les frères.
DARBY1885 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
DARBY-REV2006 Je vous adjure par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les saints frères.
PEUPLES2005 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.
COLOMBE1978 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
SEGOND-212007 Je vous en supplie par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères et soeurs!
LOUIS-SEGOND1910 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
MAREDSOUS2004 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
BAYARD2018 Que cette lettre, je vous le demande instamment par le seigneur, soit lue à tous les frères !
KUETU2023 Je vous en conjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
CHOURAQUI1977 Je vous en adjure par l’Adôn, lisez cette lettre à tous les frères.
STERN2018 Je vous demande dans le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les frères.
LIENART1951 Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre à tous les frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous en conjure par le Seigneur, qu'il soit donné lecture de cette lettre a tous les frères.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les [saints] frères.
LAUSANNE1872 Je vous adjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous {Ou par tous.} les saints frères.
GENEVE1669 Je vous adjure par le Seigneur que cette Epiſtre ſoit leuë à tous les ſaints freres.
MARTIN_17071707 Je vous adjure par le Seigneur que cette Épître soit lue à tous les saints frères.
MARTIN_17441744 Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.
OSTERVALD_17441744 Je vous conjure par le Seigneur que cette épître soit lue à tous nos saints frères.
OSTERVALD_18811881 Je vous conjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
KING-JAMES2006 Je vous conjure par le SEIGNEUR, que cette épître soit lue à tous les saints frères.
SACY1759 Je vous conjure par le Seigneur, de faire lire cette lettre devant tous les saints frères.
ABBE-FILLION1895 Je vous conjure par le Seigneur de faire en sorte que cette lettre soit lue à tous les saints frères.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous conjure, au nom du Seigneur, de faire lire cette lettre à tous les frères.
OLTRAMARE1874 Je vous en conjure au nom du Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous impose l’obligation solennelle par le Seigneur de lire cette lettre à tous les frères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous demande solennellement par le Seigneur de lire cette lettre à tous les frères.
NEUFCHATEL1899 Je vous adjure par le Seigneur, que cette épître soit lue à tous les frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le demande au nom du Seigneur : lisez cette lettre à tous les chrétiens.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous en supplie, au nom du Seigneur : lisez cette lettre à tous les frères et sœurs.
FRANCAIS-C1982 Je vous en supplie, au nom du Seigneur: lisez cette lettre à tous les frères.
SEMEUR2000 Je vous en conjure par le Seigneur: que cette lettre soit lue à tous les frères.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous en conjure par le Seigneur : veillez à ce que cette lettre soit lue à tous les frères.
NVG2022 Je vous demande par le Seigneur que la lettre soit lue à tous les frères.


1THESSALONICIENS 5 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce de notre Maître Iésous Christ avec vous.
ALAIN-DUMONT2021 [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus Christ [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. [Amen !]
OLIVETAN2022 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce de notre Seigneur Jésus–Christ soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
JERUSALEM1973 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce de notre seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
LITURGIE2013 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
AMIOT1950 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
GROSJEAN1971 La grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous.
DARBY1885 Que la grâce de notre seigneur Jésus Christ soit avec vous !
DARBY-REV2006 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
PEUPLES2005 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous.
COLOMBE1978 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
SEGOND-212007 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
MAREDSOUS2004 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
BAYARD2018 Que la faveur de notre seigneur Jésus, christ, soit avec vous !
KUETU2023 Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! Amen !
CHOURAQUI1977 Que le chérissement de notre Adôn Iéshoua’, le messie, soit avec vous !
STERN2018 Que la grâce de notre Seigneur Yéchoua soit avec vous.
LIENART1951 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
PIROT-ET-CLAMER1950 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
ABBE-CRAMPON1923 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
LAUSANNE1872 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen!
GENEVE1669 La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous. Amen.
MARTIN_17071707 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous; Amen.
MARTIN_17441744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ; Amen !
OSTERVALD_17441744 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous, amen !
OSTERVALD_18811881 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
KING-JAMES2006 La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous! Amen.
SACY1759 La grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous. Amen.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 La Grâce de Notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
OLTRAMARE1874 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
NEUFCHATEL1899 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Que l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
FRANCAIS-C1982 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
SEMEUR2000 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
NVG2022 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.