ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9[ CH10 ]CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

ROMAINS 10 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Frères, la certes estimation de bien du mien coeur et la supplication vers le Dieu pour eux envers un sauvetage.
ALAIN-DUMONT2021 Frères, certes l’estime-favorable du cœur [qui est] mien et la supplication vers Dieu en- leur -faveur, [advient] envers un salut.
LEFEVRE2005 rères, certes la volonté de mon cœur et mon oraison envers Dieu est faite pour le salut de ceux-ci.
OLIVETAN2022 Freres; le fervent desir certes de mon coeur; & loraison laquelle est faicte a Dieu; est pour Israel en salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Frères, le souhait de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
SEGOND-NBS2002 Mes frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
OECUMENIQUE1976 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils parviennent au salut.
JERUSALEM1973 Frères, certes l'élan de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
ALBERT-RILLIET1858 Frères, l'affection de mon cœur et mes prières à Dieu sont tournées vers leur salut,
LITURGIE2013 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c’est qu’ils obtiennent le salut.
AMIOT1950 Frères, le penchant de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
GROSJEAN1971 Frères, le souhait de mon cœur et ma demande à Dieu sont qu’ils soient sauvés.
DARBY1885 Frères, le souhait de mon cœur, et la supplication [que j’adresse] à Dieu pour eux, c’est qu’ils soient sauvés.
DARBY-REV2006 Frères, le souhait de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés :
PEUPLES2005 Frères, je désire de tout cœur et je demande à Dieu qu’ils soient sauvés.
COLOMBE1978 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
LOUIS-SEGOND1910 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
MAREDSOUS2004 Frères, le voeu de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
BAYARD2018 Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière pour eux, est qu’ils parviennent au salut.
KUETU2023 Frères, le désir de mon cœur et ma supplication à Elohîm pour Israël est vraiment en vue du salut.
CHOURAQUI1977 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Elohîms, c’est qu’ils soient sauvés.
STERN2018 Frères, le désir de mon cœur le plus cher et ma prière à Dieu pour Yisraël, c’est qu'ils soient sauvés ;
LIENART1951 Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Frères, le désir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
ABBE-CRAMPON1923 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
LAUSANNE1872 Frères, le bon plaisir de mon coeur et la supplication que [j'adresse] à Dieu pour Israël, est en vue du salut;
GENEVE1669 Freres, quant à la bonne affection de mon coeur, & à la priere que je fais à Dieu pour Iſraël, c'eſt qu'ils ſoyent ſauvez.
MARTIN_17071707 Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c’est qu’ils soient sauvés.
MARTIN_17441744 Mes frères, quant à la bonne affection de mon coeur, et à la prière que je fais à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, le souhait de mon cœur et la prière que je fais à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés,
OSTERVALD_18811881 Frères, le souhait de mon cœur, et ma prière à Dieu pour les Israélites, c'est qu'ils soient sauvés.
KING-JAMES2006 Frères, le souhait de mon coeur, et ma prière à Dieu pour Israël, c'est qu'ils soient sauvés.
SACY1759 Il est vrai, mes frères, que je sens dans mon coeur une grande affection pour le salut d’Israël, & je le demande à Dieu par mes prières.
ABBE-FILLION1895 Mes frères, le désir de mon coeur et la supplication que j'adresse à Dieu ont pour objet leur salut.
EDMOND-STAPFER1889 Frères, le désir de mon coeur et la prière que j'adresse à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
OLTRAMARE1874 Mes frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés;
MONDE-NOUVEAU1995 Frères, la bienveillance de mon cœur et ma supplication à Dieu pour eux sont évidemment pour leur salut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, la bienveillance de mon cœur et ma supplication à Dieu pour eux sont évidemment pour qu’ils soient sauvés.
NEUFCHATEL1899 Frères, le bon plaisir de mon cœur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, je désire de tout mon cœur que les Juifs soient sauvés, et je demande cela à Dieu pour eux.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, ce que je désire de tout mon cœur et que je demande à Dieu pour ceux qui sont Juifs, c'est qu'ils soient sauvés.
FRANCAIS-C1982 Frères, ce que je désire de tout mon coeur et que je demande à Dieu pour les Juifs, c'est qu'ils soient sauvés.
SEMEUR2000 Frères, je souhaite de tout coeur que les Israélites soient sauvés, et c’est ce que je demande instamment à Dieu dans mes prières.
PAROLE-VIVANTE2013 Chers amis, je souhaite de tout cœur que mes frères israélites parviennent au salut et je le demande instamment à Dieu,
NVG2022 Frères, en effet la volonté de mon cœur et ma supplication à Dieu pour leur salut.


ROMAINS 10 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je témoigne pour eux en ce que un zèle de Dieu ils ont mais non selon une surconnaissance·
ALAIN-DUMONT2021 Je témoigne en-effet pour eux que [le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux de Dieu, ils [l’]ont, mais non-pas selon une reconnaissance.
LEFEVRE2005 Je leur porte témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non point selon (la) science .
OLIVETAN2022 Je leur porte tesmoingnage; quilz ont le zele de Dieu; mais non point selon science.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu ; mais ce zèle manque d'intelligence.
SEGOND-NBS2002 Car je leur rends témoignage qu’ils ont une passion jalouse pour Dieu, mais non pas selon la connaissance.
OECUMENIQUE1976 Car, j'en suis témoin, ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle que n'éclaire pas la connaissance:
JERUSALEM1973 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais c'est un zèle mal éclairé.
ALBERT-RILLIET1858 car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas avec discernement;
LITURGIE2013 Car je peux en témoigner : ils ont du zèle pour Dieu, mais un zèle que n’éclaire pas la pleine connaissance.
AMIOT1950 Je leur rends en effet témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
GROSJEAN1971 Car je leur suis témoin qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence.
DARBY1885 Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance.
DARBY-REV2006 je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non pas selon la connaissance.
PEUPLES2005 Je dois dire en leur faveur qu’ils sont pleins d’ardeur pour Dieu, mais c’est une ardeur mal entendue.
COLOMBE1978 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
SEGOND-212007 En effet, je leur rends ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu, mais pas conformément à la vraie connaissance.
LOUIS-SEGOND1910 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans intelligence:
MAREDSOUS2004 J'en témoigne, ils ont du zèle pour Dieu, mais ce zèle est inconsidéré.
BAYARD2018 Car j’en témoigne, ils ont un zèle jaloux de Dieu, mais leur zèle est privé de la vraie connaissance.
KUETU2023 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Elohîm, mais non pas selon la connaissance précise et correcte.
CHOURAQUI1977 Oui, j’en témoigne pour eux : ils ont du zèle pour Elohîms, mais non selon la connaissance totale,
STERN2018 car je peux témoigner qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais ce zèle n’est pas selon une connaissance correcte ;
LIENART1951 Je leur rends en effet ce témoignage : ils ont du zèle pour Dieu ;mais ils manquent d'intelligence ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je leur rends en effet ce témoignage: ils ont du zèle pour Dieu; mais ils manquent d'intelligence;
ABBE-CRAMPON1923 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
LAUSANNE1872 car je leur rends témoignage qu'ils ont un zèle de Dieu, mais non pas selon une vraie connaissance.
GENEVE1669 Car je leur rens témoignage qu'ils ont le zele de Dieu, mais non pas ſelon connoiſſance.
MARTIN_17071707 Car je leur rends témoignage qu’ils ont le zèle de Dieu, mais non pas selon connaissance.
MARTIN_17441744 Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans connaissance.
OSTERVALD_17441744 Car je leur rends ce témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais ce zèle est sans connaissance,
OSTERVALD_18811881 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais un zèle sans connaissance;
KING-JAMES2006 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont du zèle pour Dieu; mais pas selon la connaissance;
SACY1759 Car je puis leur rendre ce témoignage, qu’ils ont du zèle pour Dieu; mais leur zèle n’est point selon la science:
ABBE-FILLION1895 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la science;
EDMOND-STAPFER1889 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle ignorant,
OLTRAMARE1874 car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal éclairé.
MONDE-NOUVEAU1995 Car je leur rends témoignage qu’ils ont du zèle pour Dieu ; mais non selon la connaissance exacte ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, comme je peux en témoigner, ils ont du zèle pour Dieu, mais non selon la connaissance exacte.
NEUFCHATEL1899 Car je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu mais non selon une juste connaissance;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je peux le dire : ils sont pleins d'ardeur pour Dieu, mais cette ardeur n'est pas éclairée par la connaissance.
FRANCAIS-C-N2019 Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance.
FRANCAIS-C1982 Certes, je peux témoigner en leur faveur qu'ils sont pleins de zèle pour Dieu, mais leur zèle n'est pas éclairé par la connaissance.
SEMEUR2000 Car je leur rends ce témoignage: ils ont un zèle ardent pour Dieu, mais il leur manque le discernement.
PAROLE-VIVANTE2013 car je sais par expérience qu’ils ont une véritable passion pour Dieu, et je suis témoin de leur zèle ardent pour sa cause. Leur passion n’est malheureusement pas fondée sur une vraie connaissance de Dieu, leur zèle est mal éclairé, mal orienté, de sorte qu’ils passent à côté de l’essentiel
NVG2022 Car je leur témoigne qu'ils ont une rivalité avec Dieu, mais pas selon la connaissance ;


ROMAINS 10 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car méconnaissants la justice du Dieu et leur propre [justice] cherchants à dresser, à la justice du Dieu ils ne furent pas sous-ordonnés.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-dans-l’inintelligence-, en-effet, -de la justice de Dieu et la // justice // [qui leur est] en-propre, cherchant à [la] tenir, [c’est] à la justice de Dieu [qu’]ils n’ont- pas -été-subordonnés.
LEFEVRE2005 Car en ignorant la justice de Dieu, et voulant établir la leur, ils ne sont point sujets à la justice de Dieu.
OLIVETAN2022 Car ne congnoissans point la justice de Dieu; & vueillans establir leur justice; ilz ne ont point este subjectz a la justice de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ignorant, en effet, la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 En effet, en méconnaissant la justice de Dieu et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
OECUMENIQUE1976 en méconnaissant la justice qui vient de Dieu et en cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
JERUSALEM1973 Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ont refusé de se soumettre à la justice de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 méconnaissant en effet la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
LITURGIE2013 En ne reconnaissant pas la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à instaurer leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
AMIOT1950 Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
GROSJEAN1971 Ils ignorent en effet la justice de Dieu et cherchent à établir la leur, ils ne se soumettent pas à la justice de Dieu.
DARBY1885 Car, ignorant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
DARBY-REV2006 Car, ignorant la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu :
PEUPLES2005 Ils ne savent pas comment Dieu nous fait justes et ils veulent établir leur propre perfection. C’est pourquoi ils ne sont pas entrés dans le chemin de la « justice » selon Dieu.
COLOMBE1978 En ignorant la justice de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
SEGOND-212007 Ils ignorent la justice de Dieu et cherchent à établir la leur propre; ils ne se sont donc pas soumis à la justice de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu;
MAREDSOUS2004 Méconnaissant la justice de Dieu, cherchant à établir la leur propre, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu.
BAYARD2018 Ignorant la justice de Dieu, cherchant à établir leur propre justice, ils ne se soumettent pas à celle qui vient de Dieu.
KUETU2023 Car, ne connaissant pas la justice d'Elohîm et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 car ils ne pénètrent pas la justification d’Elohîms, et ils cherchent à établir leur propre justification. Ils ne sont pas soumis à la justification d’Elohîms.
STERN2018 en effet, ne comprenant pas comment Dieu rend les hommes justes et cherchant leur propre façon de l’être, ils ne sont pas soumis à la voie de Dieu pour rendre les hommes justes.
LIENART1951 méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
LAUSANNE1872 Car, méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
GENEVE1669 Car ne connoiſſans point la juſtice de Dieu, & cherchans à eſtablir leur propre juſtice, ils ne ſe ſont point rangez à la juſtice de Dieu.
MARTIN_17071707 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
MARTIN_17441744 Parce que ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant d'établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Parce que, ne connaissant point la justice de Dieu et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Car ne connaissant point la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à la justice de Dieu.
KING-JAMES2006 Car étant ignorants de la droiture de Dieu, et cherchant à établir leur propre droiture, ils ne se sont pas soumis à la droiture de Dieu.
SACY1759 parce que ne connaissant point la justice qui vient de Dieu, & s’efforçant d’établir leur propre justice, ils ne se sont point soumis à Dieu, pour recevoir cette justice qui vient de lui.
ABBE-FILLION1895 car, ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir la leur, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 car c'est parce qu'ils ont ignoré la justice de Dieu et qu'ils ont voulu établir leur propre justice qu'ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
OLTRAMARE1874 En méconnaissant la justice qui vient de Dieu, et en cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice qui vient de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 en effet, ne connaissant pas la justice de Dieu, mais cherchant à établir la leur propre, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, parce qu’ils ne connaissent pas la justice de Dieu, mais cherchent à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
NEUFCHATEL1899 car ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils n'ont pas compris comment Dieu rend justes les êtres humains, ils ont cherché à imposer leur façon d'être justes. Ainsi, ils ont refusé le chemin que Dieu prend pour rendre justes les êtres humains.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, ils n'ont pas compris comment Dieu rend les êtres humains justes devant lui et ils ont cherché à établir leur propre justice. Ainsi ils ne se sont pas soumis au don que Dieu fait aux êtres humains en les déclarant justes.
FRANCAIS-C1982 En effet, ils n'ont pas compris comment Dieu rend les hommes justes devant lui et ils ont cherché à établir leur propre façon de l'être. Ainsi, ils ne se sont pas soumis à l'oeuvre salutaire de Dieu.
SEMEUR2000 En méconnaissant la manière dont Dieu déclare les hommes justes et en cherchant à être déclarés justes par leurs propres moyens, ils ne se sont pas soumis à Dieu en acceptant le moyen par lequel il nous déclare justes.
PAROLE-VIVANTE2013 parce qu’ils n’arrivent pas à comprendre que c’est Dieu qui nous déclare justes en nous attribuant sa justice ; ils cherchent toujours à être justes par leurs propres moyens. Ils ne se soumettent donc pas à la justice offerte par Dieu.
NVG2022 pour ceux qui ne connaissent pas la justice de Dieu et recherchent leur propre justice pour décider, ils ne sont pas soumis à la justice de Dieu ;


ROMAINS 10 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car achèvement de loi – Christ – envers une justice pour tout le croyant.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, l’achèvement d’une loi, [c’est le] Christ envers une justice pour tout [homme], celui qui-a-la-foi.
LEFEVRE2005 Car Jésus Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient.
OLIVETAN2022 Car Christ est lafin de la loy; pour iustifier tout croyant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la fin de la Loi, c'est Christ, pour que soit [donnée] la justice à quiconque croit.
SEGOND-NBS2002 car le Christ est la fin de la loi, pour que la justice soit à quiconque croit.
OECUMENIQUE1976 Car la fin de la loi, c'est Christ, pour que soit donnée la justice à tout homme qui croit.
JERUSALEM1973 Car la fin de la Loi, c'est le Christ pour la justification de tout croyant.
ALBERT-RILLIET1858 car Christ met fin à la loi, pour donner la justice à celui qui croit, quel qu'il soit.
LITURGIE2013 Car l’aboutissement de la Loi, c’est le Christ, afin que soit donnée la justice à toute personne qui croit.
AMIOT1950 Car le Christ est le terme de la Loi, pour que quiconque croit soit justifié.
GROSJEAN1971 Car le Christ est la fin de la Loi pour la justice de quiconque a foi.
DARBY1885 Car Christ est [la] fin de [la] loi pour justice à tout croyant.
DARBY-REV2006 en effet, Christ est la fin de la Loi pour justice à quiconque croit.
PEUPLES2005 Car le Christ est le but de la Loi, et c’est alors que tout croyant devient « juste ».
COLOMBE1978 car Christ est la fin de la loi, en vue de la justice pour tout croyant.
SEGOND-212007 car Christ est la fin de la loi pour que tous ceux qui croient reçoivent la justice.
LOUIS-SEGOND1910 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui croient.
MAREDSOUS2004 Car le Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.
BAYARD2018 Car la fin de la Loi*, c’est le Christ, qui mène à la justice tous ceux qui mettent leur foi en lui.
KUETU2023 Car Mashiah est la fin de la torah pour la justice de tout croyant.
CHOURAQUI1977 La finalité de la tora, c’est le messie, pour la justification de tous ceux qui adhèrent.
STERN2018 Car le but que vise la Torah, c’est le Messie, qui offre la justification à tous ceux qui mettent leur confiance en lui.
LIENART1951 Le Christ en effet met un terme à la Loi pour que tous ceux qui croient soient justifiés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Christ en effet met un terme à la Loi pour que tous ceux qui croient soient justifiés.
ABBE-CRAMPON1923 C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ, pour la justification de tout homme qui croit.
LAUSANNE1872 Car la fin de la loi, c'est Christ, en justice pour tout croyant.
GENEVE1669 Car Chriſt eſt la fin de la Loi, en juſtice à tout croyant.
MARTIN_17071707 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
MARTIN_17441744 Car Christ est la fin de la Loi, en justice à tout croyant.
OSTERVALD_17441744 Car Christ est la fin de la loi pour justifier tous ceux qui croient.
OSTERVALD_18811881 Car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tout croyant.
KING-JAMES2006 Car Christ est la fin de la loi, pour droiture à quiconque croit.
SACY1759 Car Jesus-Christ est la fin de la loi, pour justifier tous ceux qui croient en lui.
ABBE-FILLION1895 En effet, la fin de la loi, c'est le Christ, pour la justification de tous ceux qui croient.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, la fin de la Loi c'est Christ donnant la justice à, quiconque a foi en lui.
OLTRAMARE1874 car Christ est la fin de la loi, en vue même de la justice, pour tout homme qui a la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Car Christ est la fin de la Loi, pour que tout homme qui exerce la foi ait la justice.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car Christ est la fin de la Loi, pour que tous ceux qui exercent la foi aient la justice.
NEUFCHATEL1899 En effet, la fin de la loi, c'est Christ pour la justification de tout croyant.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, la loi de Moïse a atteint son but : c'est le Christ, et maintenant Dieu rend justes tous ceux qui croient en Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Car le but de la loi de Moïse, c'est de mener au Christ pour que tous ceux qui mettent leur foi en lui soient reconnus justes.
FRANCAIS-C1982 Car le Christ a conduit la loi de Moïse à son but, pour que tous ceux qui croient soient rendus justes aux yeux de Dieu.
SEMEUR2000 Car le Christ a mis fin au régime de la Loi pour que tous ceux qui croient soient déclarés justes.
PAROLE-VIVANTE2013 La loi devait conduire vers celui qui en est l’accomplissement : le Messie. Maintenant que le Christ a paru, le rôle de la loi a pris fin. À présent, la justice est donnée à tous ceux qui placent leur confiance en lui.
NVG2022 car la fin de la loi est Christ pour la justice de tout croyant.


ROMAINS 10 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car Môusês graphe la justice celle du sortant [de la] loi : l'être humain les ayant fait se vivra en eux.
ALAIN-DUMONT2021 Moïse en-effet écrit [concernant] la justice, celle [qui est] issue-de la loi : L’Homme qui-a-accompli (= fait) [les décisions-de-justice] vivra en elles.— La fin du v. est complètée d’après Lv 18,5 LXX.
LEFEVRE2005 Moïse certainement a écrit de la justice, / laquelle est de la loi : « L homme qui la fera vivra en elle ».
OLIVETAN2022 Moseh certainement escrit de la justice; laquelle est de la loy; que lhomme qui fera ces choses; vivra en icelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui la pratiquera vivra par elle.
SEGOND-NBS2002 En effet, Moïse écrit à propos de la justice qui vient de la loi: L’homme qui fera ces choses vivra par elles.
OECUMENIQUE1976 Moïse lui-même écrit de la justice qui vient de la loi: L'homme qui l'accomplira vivra par elle.
JERUSALEM1973 Moïse écrit en effet de la justice née de la Loi qu'en l'accomplissant l'homme vivra par elle,
ALBERT-RILLIET1858 Moïse en effet définit la justice qui vient de la loi, en disant que « l'homme qui les aura pratiqués vivra par elle, »
LITURGIE2013 Au sujet de la justice qui vient de la Loi, Moïse écrit : L’homme qui mettra les commandements en pratique y trouvera la vie.
AMIOT1950 Moïse écrit en effet de la justice qui vient de la Loi : L'homme qui l'accomplit vivra par elle.
GROSJEAN1971 Moïse écrit en effet que la justice de la Loi, l’homme qui l’aura pratiquée en vivra.
DARBY1885 Car Moïse décrit la justice qui vient de la loi : «L’homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles».
DARBY-REV2006 Car Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la Loi : L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles.
PEUPLES2005 Moïse parle bien de devenir juste par la Loi ; il a écrit : Celui qui la met en pratique vivra.
COLOMBE1978 En effet, Moïse écrit à propos de la justice qui vient de la loi L'homme qui la mettra en pratique vivra par elle.
SEGOND-212007 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces prescriptions en pratique vivra par elles.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
MAREDSOUS2004 Moïse écrit de la justice qui vient de la loi: L'homme qui la réalisera vivra par elle (Lv 18.5).
BAYARD2018 Ce que Moïse écrit de la justice née de la Loi, c’est que l’homme, en l’accomplissant, vivra par elle.
KUETU2023 Car Moshé écrit à propos de la justice qui vient de la torah : L'être humain qui aura pratiqué ces choses vivra par elles.
CHOURAQUI1977 Moshè a écrit de la justification, celle de la tora : « L’homme qui les fait, vit par eux. »
STERN2018 En effet, voici ce qu’a écrit Moché à propos de la justice qui est fondée dans la Torah: celui qui fait ces choses vivra par elles.
LIENART1951 Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi : Celui qui l'accomplira aura la vie en elle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moïse écrit de la justice qui vient de la Loi: Celui qui l'accomplira aura la vie en elle.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, Moïse dit de la justice qui vient de la Loi: " L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
LAUSANNE1872 Car Moïse décrit [ainsi] la justice qui vient de la loi: " L'homme qui aura pratiqué ces choses vivra par elles " (Lv 18:5);
GENEVE1669 Car Moyſe décrit [ainſi] la juſtice qui eſt par la Loi, [aſſavoir] Que l'homme qui fera ces choſes, vivra par elles.
MARTIN_17071707 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], Que l’homme qui fera ces choses, vivra par elles.
MARTIN_17441744 Or Moïse décrit [ainsi] la justice qui est par la Loi, [savoir], que l'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
OSTERVALD_17441744 En effet, Moïse décrit la justice qui est par la loi en disant : Que l'homme qui fera ces choses vivra par elles.
OSTERVALD_18811881 En effet, Moïse décrit ainsi la justice qui vient de la loi: L'homme qui fera ces choses, vivra par elles.
KING-JAMES2006 Car Moïse décrit la droiture qui vient de la loi: L'homme qui fait ces choses, vivra par elles.
SACY1759 Or Moïse dit touchant la justice qui vient de la loi, que celui qui en observera les ordonnances, y trouvera la vie.
ABBE-FILLION1895 Aussi Moïse a-t-il écrit, touchant la justice qui vient de la loi, que quiconque la pratiquera y trouvera la vie.
EDMOND-STAPFER1889 Voici comment Moïse déliait la justice obtenue par la Loi: «L'homme qui fera ces choses aura la vie par elles.»
OLTRAMARE1874 En effet, Moïse caractérise comme suit la justice qui vient de la loi: «Celui qui observera ces commandements, obtiendra la vie;
MONDE-NOUVEAU1995 Moïse écrit en effet que l’homme qui aura pratiqué la justice de la Loi vivra par elle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moïse écrit en effet au sujet de la justice qui est acquise au moyen de la Loi : « L’homme qui pratique ces choses vivra grâce à elles. »
NEUFCHATEL1899 Moïse, en effet, écrit de la justice qui vient de la loi: L'homme qui aura fait ces choses vivra par elle.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Moïse parle de la justice qui vient de la loi, il dit : « La loi donnera la vie à celui qui obéit à tous ses commandements. »
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être reconnu juste par la Loi : « La personne qui met en pratique les commandements de la Loi vivra par eux. »
FRANCAIS-C1982 Voici ce que Moïse a écrit au sujet de la possibilité d'être rendu juste par la loi: «Celui qui met en pratique les commandements de la loi vivra par eux.»
SEMEUR2000 Voici, en effet, comment Moïse définit la justice qui procède de la Loi: Celui qui se soumettra aux exigences de la Loi vivra grâce à cela.
PAROLE-VIVANTE2013 Moïse écrit :L’homme qui veut s’assurer la faveur de Dieu par l’accomplissement de la loi devra obéir parfaitement à tout ce qu’elle ordonne : ainsi seulement il accédera à la vie .
NVG2022 Car Moïse écrit au sujet de la justice, qui vient de la loi :


ROMAINS 10 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La – cependant du sortant de croyance – justice ainsi dit· Que tu n'aies pas dit en ton coeur· Qui montera envers le ciel ? Ceci est Christ conduire vers le bas·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ.
LEFEVRE2005 Mais de la justice, laquelle est de la foi, il dit ainsi : « Ne dis point en ton cœur, qui montera au ciel ? » Cela signifie que Jésus Christ en descendrait.
OLIVETAN2022 Mais de la justice qui est de la foy; il dit ainsi: Ne dis point en ton coeur: qui montera au ciel? Ce est mener Christ de hault en bas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est-à-dire faire descendre Christ ;
SEGOND-NBS2002 Mais voici comment parle la justice qui relève de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? — c’est–à–dire: pour en faire descendre le Christ —
OECUMENIQUE1976 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montera au ciel? Ce serait en faire descendre Christ;
JERUSALEM1973 tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montrera au ciel? Entends: pour en faire descendre le Christ;
ALBERT-RILLIET1858 tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: « Ne dis pas en ton cœur: Qui est-ce qui montera au ciel? » (ce qui revient à en faire descendre Christ);
LITURGIE2013 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : " Qui montera aux cieux ? " – c’est-à-dire pour en faire descendre le Christ.
AMIOT1950 Mais la justice qui vient de la foi s'exprime ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel ? — à savoir, pour en faire descendre le Christ
GROSJEAN1971 Or la justice de la foi déclare ceci : Ne dis pas dans ton cœur : qui montera au ciel ? c’est faire descendre le Christ, ou :
DARBY1885 Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton cœur : «Qui montera au ciel ?» — c’est à savoir pour en faire descendre Christ;
DARBY-REV2006 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? - c'est-à­dire pour en faire descendre Christ ;
PEUPLES2005 Mais de son côté la justice qui vient de la foi te dit : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est une façon de dire que le Christ devait en descendre.
COLOMBE1978 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
SEGOND-212007 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: «Ne dis pas dans ton coeur: 'Qui montera au ciel?' ce serait en faire descendre Christ;
LOUIS-SEGOND1910 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
MAREDSOUS2004 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? – Pour en faire descendre le Christ –;
BAYARD2018 Mais la justice née de la foi parle ainsi : « Ne dis pas dans ton cœur : “Qui montera au ciel ?” quand il s’agit d’en faire descendre le Christ.
KUETU2023 Mais ainsi parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? C’est-à-dire, amener vers le bas Mashiah.
CHOURAQUI1977 Mais la justification née de l’adhérence parle ainsi : « Ne dis pas en ton cœur : Qui montera au ciel ? Cela, c’est faire descendre le messie.
STERN2018 De plus, la justice qui est fondée sur la foi dit ceci: Ne dis pas en ton cœur, ‘Qui montera au ciel ?’- c’est à dire: pour en faire descendre le Messie -
LIENART1951 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi : Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le christ ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au ciel, et cela pour en faire descendre le Christ;
ABBE-CRAMPON1923 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi: " Ne dis pas dans ton cœur: Qui montera au Ciel " Ce qui signifie en faire descendre le Christ;
LAUSANNE1872 mais ainsi parle la justice qui vient de la foi: "Ne dis point en ton coeur: Qui montera au ciel? " ce qui est [en] faire descendre Christ;
GENEVE1669 Mais la juſtice qui eſt par la foi, dit ainſi; Ne di point en ton coeur, qui montera au ciel? cela eſt ramener Chriſt d'enhaut:
MARTIN_17071707 Mais la justice qui est par la foi, dit ainsi; Ne dis point en ton coeur; Qui montera au Ciel? Cela est ramener Christ d’en haut.
MARTIN_17441744 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton coeur : qui montera au Ciel ? cela est ramener Christ d'en haut.
OSTERVALD_17441744 Mais la justice qui est par la foi parle ainsi : Ne dis point en ton cœur : Qui montera au Ciel ? C'est vouloir en faire descendre Christ,
OSTERVALD_18811881 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ;
KING-JAMES2006 Mais la droiture qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? (C'est vouloir en faire descendre Christ;)
SACY1759 Mais pour ce qui est de la justice qui vient de la foi, voici comme il en parle: Ne dites point en votre coeur: Qui pourra monter au ciel? c’est-à-dire, pour en faire descendre Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 Mais quant à la justice qui vient de la foi, il en parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel? c'est-à-dire, pour en faire descendre le Christ;
EDMOND-STAPFER1889 Mais la justice obtenue par la foi parle ainsi: «Ne dis pas en ton coeur: Qui montera au ciel» (le dire serait vouloir en faire descendre Christ),
OLTRAMARE1874 tandis que la Justice qui vient de la foi s'exprime ainsi: «Ne dis pas en ton coeur, «qui montera au ciel?» (c'est en faire descendre Christ)
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la justice provenant de la foi parle ainsi : “ Ne dis pas dans ton cœur : ‘ Qui montera au ciel ? ’ c’est-à-dire : pour faire descendre Christ ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la justice qui provient de la foi dit : « Ne dis pas dans ton cœur : “Qui montera au ciel ?”, c’est-à-dire pour faire descendre Christ,
NEUFCHATEL1899 Tandis que la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton cœur: Qui montera au ciel? c'est en faire descendre Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais voici comment il parle de la justice qui vient de la foi : Ne dis pas dans ton cœur : « Qui montera au ciel ? » pour faire descendre le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi : « Ne dis pas en toi-même : Qui montera au ciel ? » (c'est-à-dire : pour en faire descendre le Christ ).
FRANCAIS-C1982 Mais voilà comment il est parlé de la possibilité d'être juste par la foi: «Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel?» (c'est-à-dire: pour en faire descendre le Christ).
SEMEUR2000 Mais voici comment s’exprime la justice reçue par la foi: Ne dis pas en toi-même: Qui montera au ciel? Le Christ n’en est-il pas descendu?
PAROLE-VIVANTE2013 Le langage de la foi est tout différent : Pourquoi te proposer l’impossible ? Pourquoi vouloir escalader le ciel ? Le Christ n’en est-il pas descendu ?
NVG2022 Et ce qui est justice par la foi, il dit ainsi : « Ne dis pas dans ton cœur : Qui montera au ciel ? », c'est-à-dire pour faire descendre Christ ;


ROMAINS 10 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou· Qui se descendra envers l'abysse ? Ceci est Christ du sortant des morts conduire vers le haut.
ALAIN-DUMONT2021 Ou : Qui descendra envers l’abîme ? — C’est-[à-dire] pour faire-monter [le] Christ d’entre [les] morts.
LEFEVRE2005 Ou qui descendra dans les abîmes ? Cela signifie que Jésus Christ reviendrait des morts.
OLIVETAN2022 Ou; que descendra es abysmes? Ce est remener Christ des mortz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ou bien : Qui descendra dans l'Abîme ? c'est-à-dire faire remonter Christ d'entre les morts.
SEGOND-NBS2002 ou: Qui descendra dans l’abîme? — c’est–à–dire: pour faire remonter le Christ d’entre les morts.
OECUMENIQUE1976 ni: Qui descendra dans l'abîme? Ce serait faire remonter Christ d'entre les morts.
JERUSALEM1973 ou bien: Qui descendra dans l'abîme? Entends: pour faire remonter le Christ de chez les morts.
ALBERT-RILLIET1858 ou bien: « Qui est-ce qui descendra dans l'abîme? » (ce qui revient à ramener Christ du milieu des morts).
LITURGIE2013 Ou bien : " Qui descendra au fond de l’abîme ? " – c’est-à-dire pour faire remonter le Christ d’entre les morts.
AMIOT1950 — ni : Qui descendra dans le Chéol — à savoir, pour faire remonter le Christ de chez les morts.
GROSJEAN1971 qui descendra dans l’abîme ? c’est faire monter le Christ d’entre les morts.
DARBY1885 ou : «Qui descendra dans l’abîme ?» — c’est à savoir pour faire monter Christ d’entre les morts.
DARBY-REV2006 ou : Qui descendra dans l'abîme ? - c'est-à­dire pour faire monter Christ d'entre les morts.
PEUPLES2005 Et ensuite : Qui descendra dans l’abîme ? C’est une façon de dire que le Christ devait remonter d’entre les morts.
COLOMBE1978 ou: Qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.
SEGOND-212007 ou: 'Qui descendra dans l'abîme?' ce serait faire remonter Christ de chez les morts.»
LOUIS-SEGOND1910 ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
MAREDSOUS2004 ou: Qui descendra dans l'abîme? – Pour faire remonter le Christ d'entre les morts – ...
BAYARD2018 Ni : “Qui descendra dans l’abîme ?” quand il s’agit de foire remonter le Christ d’entre les morts. »
KUETU2023 Ou : Qui descendra dans l'abîme ? C’est-à-dire, emmener ailleurs Mashiah, hors des morts.
CHOURAQUI1977 Ou : « Qui descendra dans l’abîme ? Cela, c’est faire remonter le messie d’entre les morts.
STERN2018 ou: Qui descendra dans le Chéol ? - c’est à dire: pour en faire remonter le Messie d'entre les morts.
LIENART1951 ou : Qui descendra dans les enfers? et cela pour faire remonter le Christ d'entre les morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 ou: Qui descendra dans les enfers? et cela pour faire remonter le Christ d'entre les morts.
ABBE-CRAMPON1923 ou: " Qui descendra dans l'abîme? " Ce qui signifie faire remonter le Christ d'entre les morts
LAUSANNE1872 ou: "Qui descendra dans l'abîme? " ce qui est faire monter Christ d'entre les morts.
GENEVE1669 Ou, Qui deſcendra en l'abyſme? cela eſt ramener Chriſt des morts.
MARTIN_17071707 Ou, Qui descendra dans l’abîme? Cela est ramener Christ des morts.
MARTIN_17441744 Ou : qui descendra dans l'abîme ? cela est ramener Christ des morts.
OSTERVALD_17441744 Ou : Qui descendra dans l'abîme ? C'est rappeler Christ d'entre les morts .
OSTERVALD_18811881 Ou, qui descendra dans l'abîme? C'est faire remonter Christ d'entre les morts.
KING-JAMES2006 Ou,·Qui·descendra·dans l'abîme? (C'est faire remonter Christ d'entre les morts.)
SACY1759 ou, Qui pourra descendre au fond de la terre? c’est-à-dire, pour appeler Jesus-Christ d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 ou qui descendra dans l'abîme? c'est-à-dire, pour rappeler le Christ d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 ou: «Qui descendra dans l'abîme?» (le dire serait vouloir faire remonter Christ de chez les morts );
OLTRAMARE1874 «ni qui descendra dans l’abîme?» (c'est faire monter Christ de chez les morts).
MONDE-NOUVEAU1995 ou : ‘ Qui descendra dans l’abîme ? ’ c’est-à-dire : pour faire remonter Christ d’entre les morts. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ou : “Qui descendra dans l’abîme ?”, c’est-à-dire pour faire remonter Christ d’entre les morts. »
NEUFCHATEL1899 ou: Qui descendra dans l'abîme? c'est faire remonter Christ d'entre les morts.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne dis pas non plus : « Qui va descendre dans le ventre de la terre ? » Le Christ est déjà remonté du milieu des morts.
FRANCAIS-C-N2019 Ne dis pas non plus : « Qui descendra dans le monde d'en bas ? » (c'est-à-dire : pour faire remonter le Christ d'entre les morts).
FRANCAIS-C1982 Ne dis pas non plus: «Qui descendra dans le monde d'en bas?» (c'est-à-dire: pour faire remonter le Christ d'entre les morts).
SEMEUR2000 Ou bien: Qui descendra dans l’abîme? Le Christ n’est-il pas ressuscité des morts?
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi te demander : Qui ira dans l’abîme ? Le Christ n’est-il pas ressuscité des morts ?
NVG2022 ou : "Qui descendra dans l'abîme ?" », c'est rappeler le Christ d'entre les morts.


ROMAINS 10 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais quoi dit-elle ? Proche de toi l'oral il est dans ta bouche et dans ton coeur, ceci est l'oral de la croyance lequel nous annonçons.
ALAIN-DUMONT2021 Mais que parle-t-elle ? [C’est] proche de toi [qu’]est le propos, dans ta bouche et dans ton cœur, c’est[-à-dire] le propos de la foi que nous annonçons :
LEFEVRE2005 Mais que dit l’Ecriture ? La parole est près, en ta bouche et en ton cœur. C’est la parole de foi que nous prêchons.
OLIVETAN2022 Mais que dit lescriture? La parolle est prest en ta bouche; & en ton coeur. Ceste est la parolle de foy; laquelle nous preschons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais que dit-elle ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à-dire la parole de la foi que nous proclamons.
SEGOND-NBS2002 Que dit–elle donc? La Parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur — c’est là la parole de la foi, que nous proclamons.
OECUMENIQUE1976 Que dit-elle donc? Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur. Cette parole, c'est la parole de la foi que nous proclamons.
JERUSALEM1973 Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur, entends: la parole de la foi que nous prêchons.
ALBERT-RILLIET1858 Mais que dit-elle? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur; » c'est-à-dire la parole de la foi que nous prêchons.
LITURGIE2013 Mais que dit cette justice ? Tout près de toi est la Parole, elle est dans ta bouche et dans ton cœur. Cette Parole, c’est le message de la foi que nous proclamons.
AMIOT1950 Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur : à savoir, la parole de la foi que nous prêchons.
GROSJEAN1971 Que dit-elle donc ? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur, et c’est la parole de la foi que nous prêchons.
DARBY1885 Mais que dit-elle ? «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur», c’est-à-dire la parole de la foi, laquelle nous prêchons, [savoir] que,
DARBY-REV2006 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, c'est-à­dire la parole de la foi, que nous prêchons :
PEUPLES2005 Et ensuite il est dit : La parole est proche de toi, elle est déjà dans ta bouche et dans ton cœur. Il s’agit là de la parole que nous proclamons, et c’est la foi.
COLOMBE1978 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
SEGOND-212007 Que dit-elle donc? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or cette parole est celle de la foi, que nous prêchons.
LOUIS-SEGOND1910 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
MAREDSOUS2004 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur (Dt 30.14). C'est la parole de foi que nous prêchons.
BAYARD2018 Que dit cette justice-là ? « Tout près de toi est cette histoire-là, dans ta bouche et dans ton cœur. » Il s’agit du récit de fidélité que nous proclamons.
KUETU2023 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Or voilà la parole de foi que nous prêchons.
CHOURAQUI1977 Mais que dit-elle ? « La parole est proche de toi, sur ta bouche et dans ton cœur. » Cela, c’est la parole d’adhérence que nous proclamons.
STERN2018 Qu’est-il dit alors ? La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de foi que nous proclamons, à savoir:
LIENART1951 Que dit-elle? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que dit-elle? C'est près de toi qu'est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. Et c'est la parole de la foi que nous annonçons.
ABBE-CRAMPON1923 Que dit-elle donc? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton cœur. " C'est la parole de la foi que prêchons.
LAUSANNE1872 Mais que dit-elle? " Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; " (Deu 30:12-14) c'est-à-dire, la parole de la foi, [parole] que nous prêchons.
GENEVE1669 Mais que dit-elle? La parole eſt prés de toi en ta bouche, & en ton coeur. C'eſt là la parole de la foi, laquelle nous preſchons.
MARTIN_17071707 Mais que dit-elle? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. [Or] c’est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
MARTIN_17441744 Mais que dit-elle ? La parole est près de toi en ta bouche, et en ton coeur. [Or] c'est là la parole de la foi, laquelle nous prêchons.
OSTERVALD_17441744 Mais que dit-elle ? La parole est proche de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi que nous prêchons,
OSTERVALD_18811881 Que dit-elle donc? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. Voilà la parole de la foi que nous prêchons.
KING-JAMES2006 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur: C'est-à-dire, la parole de la foi que nous prêchons.
SACY1759 Mais que dit l’Ecriture? La parole qui vous est annoncée, n’est point éloignée de vous: elle est dans votre bouche & dans votre coeur. Telle est la parole de la foi que nous vous prêchons;
ABBE-FILLION1895 Mais que dit l'Ecriture? Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur; c'est-à-dire la parole de la foi, que nous prêchons;
EDMOND-STAPFER1889 au contraire, que dit-elle: «Tout près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton coeur»
OLTRAMARE1874 Mais que dit-elle? - «Ce qu'elle dit est près de toi, dans ta bouche, dans ton coeur,»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais que dit-elle ? “ La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même ” ; c’est-à-dire : la “ parole ” de la foi, que nous prêchons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que dit-​elle donc ? « La parole est près de toi, dans ta bouche même et dans ton cœur même », c’est-à-dire la « parole » de la foi, que nous prêchons.
NEUFCHATEL1899 Mais que dit-elle? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. C'est la parole de la foi, que nous prêchons;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors voici comment les Livres Saints parlent de la justice : « La parole est tout près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur. » Cette parole, c'est le message de la foi que nous annonçons.
FRANCAIS-C-N2019 Qu'est-il dit alors ? Ceci : « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur » (c'est-à-dire la parole de la foi que nous annonçons).
FRANCAIS-C1982 Qu'est-il dit alors? Ceci: «La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton coeur.» Cette parole est le message de la foi que nous prêchons.
SEMEUR2000 Que dit-elle donc? La Parole de Dieu est tout près de toi, elle est dans ta bouche et dans ton coeur. Cette Parole est celle de la foi, et c’est celle que nous annonçons.
PAROLE-VIVANTE2013 Que dit donc la justice reçue par la foi ?La parole de Dieu est toute proche de toi, Elle est dans ta bouche et dans ton cœur.Or, il ne s’agit de rien d’autre que de la parole que nous annonçons et à laquelle il suffit de croire.
NVG2022 Mais que dit-il ? « La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur » ; c'est la parole de la foi que nous prêchons.


ROMAINS 10 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que si le cas échéant que tu aies avoué dans ta bouche Maître Iésous et que tu aies cru dans ton coeur en ce que le Dieu l'éveilla du sortant des morts, tu seras sauvé·
ALAIN-DUMONT2021 … Si-le-cas-échéant tu fais-confession-désormais dans ta bouche que [c’est] Seigneur [qu’est] Jésus, et [si] tu a-la-foi-désormais dans ton cœur que Dieu l’a-éveillé d’en-tre [les] morts, tu seras-sauvé.
LEFEVRE2005 Car si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche et si tu crois en ton cœur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
OLIVETAN2022 Car si tu con fesse le Seigneur Jesus de ta bouche; & que tu croye en ton coeur que Dieu la resuscite des mortz; tu seras sauve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si tu professes de ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a relevé d'entre les morts, tu seras sauvé.
SEGOND-NBS2002 En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton cœur, tu crois que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé.
OECUMENIQUE1976 Si, de ta bouche, tu confesses que Jésus est Seigneur et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
JERUSALEM1973 En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
ALBERT-RILLIET1858 Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé,
LITURGIE2013 En effet, si de ta bouche, tu affirmes que Jésus est Seigneur, si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, alors tu seras sauvé.
AMIOT1950 Si en effet tu professes par ta bouche que Jésus est Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
GROSJEAN1971 Parce que si par ta bouche tu avoues Jésus comme seigneur et si darts ton cœur tu crois que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé.
DARBY1885 si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé.
DARBY-REV2006 Si, de ta bouche, tu reconnais Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
PEUPLES2005 Tu es sauvé lorsque ta bouche proclame que Jésus est le Seigneur, et que ton cœur croit que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
COLOMBE1978 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
SEGOND-212007 Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé.
LOUIS-SEGOND1910 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
MAREDSOUS2004 Si donc tu professes par tes lèvres que Jésus est Seigneur, et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
BAYARD2018 Si tu te sers de ta bouche pour confesser que Jésus est le Seigneur, et de ton cœur pour croire que Dieu l’a réveillé d’entre les morts, tu seras sauvé.
KUETU2023 Parce que si tu confesses de ta bouche le Seigneur Yéhoshoua, et si tu crois dans ton cœur qu'Elohîm l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
CHOURAQUI1977 Parce que, si tu attestes de ta bouche que Iéshoua’ est l’Adôn, et si tu adhères en ton cœur à ce qu’Elohîms l’a réveillé d’entre les morts, tu es sauvé.
STERN2018 si, de ta bouche, tu reconnais publiquement que Yéchoua est Seigneur et si, dans ton cœur, tu crois avec confiance que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras délivré.
LIENART1951 Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
ABBE-CRAMPON1923 Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.
LAUSANNE1872 Parce que si de ta bouche tu confesses Jésus pour Seigneur, et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé.
GENEVE1669 Car ſi tu confeſſes le Seigneur Jeſus de ta bouche, & que tu croyes en ton coeur que Dieu l'a reſſuſcité des morts, tu ſeras ſauvé.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
OSTERVALD_17441744 Car si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche et que tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.
OSTERVALD_18811881 Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
KING-JAMES2006 Que si tu confesses de ta bouche le SEIGNEUR Jésus, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
SACY1759 parce que si vous confessez de bouche que Jesus est le Seigneur, & si vous croyez de coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé.
ABBE-FILLION1895 car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 (il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons); et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé;
OLTRAMARE1874 c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si avec ta bouche tu déclares publiquement que Jésus est Seigneur et si dans ton cœur tu as foi dans le fait que Dieu l’a ressuscité, tu seras sauvé.
NEUFCHATEL1899 vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que ta bouche affirme devant tous que Jésus est le Seigneur ? Est-ce que tu crois dans ton cœur que Dieu l'a réveillé de la mort ? Dans ce cas, tu seras sauvé.
FRANCAIS-C-N2019 Si, de ta bouche, tu reconnais devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé.
FRANCAIS-C1982 Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton coeur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé.
SEMEUR2000 En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton coeur, tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé,
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si de « ta bouche », tu professes que Jésus est Seigneur, et si, de tout « ton cœur », tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé,
NVG2022 Parce que si tu confesses de ta bouche : « Seigneur Jésus ! », et tu croiras dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.


ROMAINS 10 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car à coeur est cru envers justice, à bouche cependant est avoué envers sauvetage.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] par [le] cœur [qu’]est-reçue-la-foi envers une justice, cependant-que [c’est] par-la-bouche [qu’]est-faite-une-confession envers le salut.
LEFEVRE2005 Certes, on croit du cœur pour être justifié et on le confesse de bouche pour avoir (le) salut, car l’Ecriture dit :
OLIVETAN2022 Car on croit de coeur a justice: mais on confesse de bouche en salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On croit en effet avec le coeur en vue de la justice, et on professe avec la bouche en vue du salut.
SEGOND-NBS2002 Car c’est avec le cœur qu’on a la foi qui mène à la justice, et c’est avec la bouche qu’on fait l’acte de reconnaissance qui mène au salut.
OECUMENIQUE1976 En effet, croire dans son coeur conduit à la justice et confesser de sa bouche conduit au salut.
JERUSALEM1973 Car la foi du coeur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut.
ALBERT-RILLIET1858 parce que c'est du cœur que l'on croit à la justice, et que c'est de la bouche que l'on fait profession pour le salut.
LITURGIE2013 Car c’est avec le cœur que l’on croit pour devenir juste, c’est avec la bouche que l’on affirme sa foi pour parvenir au salut.
AMIOT1950 Car on croit par le cœur pour parvenir à la justice, et on professe de bouche [la foi] pour parvenir au salut. L'Écriture ne dit-elle pas :
GROSJEAN1971 Car c’est de cœur qu’on a foi pour la justice et c’est de bouche qu’on avoue pour le salut.
DARBY1885 Car du cœur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut.
DARBY-REV2006 Car du coeur on croit pour la justice, et de la bouche on en fait la déclaration pour le salut.
PEUPLES2005 Le cœur qui croit te donne la vraie droiture, ta bouche qui le proclame te donne le salut.
COLOMBE1978 Car en croyant du cœur on parvient à la justice, et en confessant de la bouche on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture:
SEGOND-212007 En effet, c'est avec le coeur que l'on croit et parvient à la justice, et c'est avec la bouche que l'on affirme une conviction et parvient au salut, comme le dit l'Ecriture:
LOUIS-SEGOND1910 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de la bouche qu'on parvient au salut,
MAREDSOUS2004 C'est en croyant dans son coeur qu'on obtient justice, et c'est en professant en parole qu'on parvient au salut.
BAYARD2018 Dans ton cœur la foi devient justice, sur tes lèvres la confession mène au salut.
KUETU2023 Car c'est du cœur que l'on croit à la justice, et c'est de la bouche que l'on fait profession pour le salut,
CHOURAQUI1977 De cœur, c’est l’adhérence pour la justification ; de bouche, c’est l’attestation pour le salut.
STERN2018 Car, c’est avec le cœur que l’on parvient à la foi et ainsi on obtient la justice ; et c’est en confessant publiquement avec la bouche que l’on obtient la délivrance.
LIENART1951 car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut.
PIROT-ET-CLAMER1950 car la croyance de cœur mène à la justice et la confession de bouche au salut.
ABBE-CRAMPON1923 Car c'est en croyant de cœur qu'on parvient à la justice, et c'est en confessant de bouche qu'on parvient au salut,
LAUSANNE1872 Car, du coeur on croit à justice, et de la bouche on fait confession à salut;
GENEVE1669 Car de coeur on croit à juſtice, & de bouche on fait confeſſion à ſalut.
MARTIN_17071707 Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
MARTIN_17441744 Car de coeur on croit à justice, et de bouche on fait confession à salut.
OSTERVALD_17441744 Parce qu'on croit du cœur pour obtenir la justice et que l'on fait confession de la bouche pour obtenir le salut ,
OSTERVALD_18811881 Car on croit du cœur, pour obtenir la justice, et l'on fait confession de la bouche pour le salut.
KING-JAMES2006 Car c'est avec le coeur que l'homme croit et parvient à la droiture, et en confessant avec la bouche on parvient au salut.
SACY1759 Car il faut croire de coeur pour être justifié, & confesser sa foi par ses paroles pour être sauvé.
ABBE-FILLION1895 Car c'est en croyant du coeur que l'on est justifié, et c'est en confessant de la bouche qu'on est sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 parce que la foi du coeur mène à la justice, la confession de la bouche mène au salut.
OLTRAMARE1874 En effet, la foi de coeur conduit à la justice, et la confession débouche, au salut;
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car c’est avec le cœur qu’on exerce la foi pour la justice, mais c’est avec la bouche qu’on fait la déclaration publique pour le salut.
NEUFCHATEL1899 Car c'est du cœur qu'on croit pour parvenir à la justice, et c'est de la bouche qu'on confesse pour parvenir au salut.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, quand nous croyons de tout notre cœur, Dieu nous rend justes, quand nous affirmons notre foi devant tous, il nous sauve.
FRANCAIS-C-N2019 Car c'est par le cœur que l'on croit, et Dieu rend juste la personne qui croit ; c'est par la bouche qu'on affirme, et Dieu sauve celui qui fait ainsi.
FRANCAIS-C1982 C'est par le coeur, en effet, que l'on croit, et Dieu rend juste celui qui croit; c'est par la bouche qu'on affirme, et Dieu sauve qui fait ainsi.
SEMEUR2000 car celui qui croit dans son coeur, Dieu le déclare juste; celui qui affirme de sa bouche, Dieu le sauve.
PAROLE-VIVANTE2013 car celui qui, de tout son cœur, a placé sa confiance en Dieu, a été déclaré juste par lui. Celui qui, de sa bouche a rendu témoignage à sa foi, Dieu l’a sauvé.
NVG2022 Car c'est du coeur que l'on croit à justice, mais c'est de la bouche que l'on fait confession pour le salut.


ROMAINS 10 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car dit la graphe· Tout celui croyant sur lui ne sera pas couvert de honte.
ALAIN-DUMONT2021 Elle parle-ainsi en-effet, l’écriture : Tout [homme] qui-a-la-foi sur lui ne sera-pas-couvert-de-honte.
LEFEVRE2005 « Quiconque croira en lui ne sera point confondu ».
OLIVETAN2022 Car lescriture dit: Quiconque croit en luy; ne sera point confuz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'Écriture dit : Quiconque se fie en lui n'aura pas honte.
SEGOND-NBS2002 L’Écriture dit en effet: Quiconque croit en lui ne sera pas pris de honte.
OECUMENIQUE1976 Car l'Écriture dit: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
JERUSALEM1973 L'Ecriture ne dit-elle pas: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu?
ALBERT-RILLIET1858 L'écriture dit en effet: « Quiconque fonde sa confiance sur elle n'aura pas à en rougir; »
LITURGIE2013 En effet, l’Écriture dit : Quiconque met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte.
AMIOT1950 Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
GROSJEAN1971 L’écriture dit en effet : quiconque se fie à lui n’aura pas honte.
DARBY1885 Car l’écriture dit : «Quiconque croit en lui ne sera pas confus».
DARBY-REV2006 En effet, l'Écriture dit : Quiconque croit en lui ne sera pas confus.
PEUPLES2005 L’Écriture dit en effet : Aucun de ceux qui croient en lui ne sera déçu.
COLOMBE1978 Quiconque croit en lui ne sera pas confus.
SEGOND-212007 Celui qui croit en lui ne sera pas couvert de honte.
LOUIS-SEGOND1910 selon ce que dit l'Ecriture: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
MAREDSOUS2004 L'Écriture dit: Quiconque croit en lui ne sera pas couvert de confusion (Is 28.16).
BAYARD2018 Car l’Écriture dit:«Quiconque s’en remet à lui échappera à l’indignité. »
KUETU2023 car l'Écriture dit : Quiconque croit en lui ne rougira pas de honte.
CHOURAQUI1977 Car l’Écrit le dit : « Quiconque adhère à lui n’est pas confondu. »
STERN2018 Car le passage cité déclare que tous ceux qui mettent leur confiance en lui ne seront pas humiliés.
LIENART1951 L'Ecriture dit en effet : Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'Ecriture dit en effet: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu.
ABBE-CRAMPON1923 selon ce que dit l'Ecriture: " Quiconque croit en lui ne sera pas confondu. "
LAUSANNE1872 car l'Écriture dit: " Quiconque croit en lui ne sera point confus. " (Es 28:16)
GENEVE1669 Car l'Eſcriture dit, Quiconque croit en lui, ne ſera point confus.
MARTIN_17071707 Car l’Écriture dit; Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
MARTIN_17441744 Car l'Ecriture dit : quiconque croit en lui ne sera point confus.
OSTERVALD_17441744 Car l'Écriture dit : Quiconque croit en lui ne sera point confus.
OSTERVALD_18811881 En effet, l'Écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera point confus.
KING-JAMES2006 Car l'écriture dit: Quiconque croit en lui, ne sera pas honteux.
SACY1759 C’est pourquoi l’Ecriture dit: Tous ceux qui croient en lui, ne seront point confondus.
ABBE-FILLION1895 En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en Lui ne sera pas confondu.
EDMOND-STAPFER1889 L'Écriture dit en effet: «Quiconque aura foi en lui ne sera pas déçu.»
OLTRAMARE1874 car l'Écriture dit: «Quiconque a foi en lui, ne sera point confus,»
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’Écriture dit : “ Quiconque met sa foi en lui ne sera pas déçu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le passage des Écritures dit : « Quiconque fonde sa foi sur lui ne sera pas déçu. »
NEUFCHATEL1899 En effet, l'Ecriture dit: Quiconque croit en lui ne sera point confus.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, les Livres Saints disent : « Ceux qui croient en lui ne le regretteront pas. »
FRANCAIS-C-N2019 L'Écriture déclare en effet : « Toute personne qui met sa foi en lui ne sera pas déçue. »
FRANCAIS-C1982 L'Écriture déclare en effet: «Quiconque croit en lui ne sera pas déçu.»
SEMEUR2000 En effet, l’Ecriture dit: Celui qui met en lui sa confiance ne connaîtra jamais le déshonneur.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est aussi ce que dit l’Écriture : Quiconque attend tout de Dieu et place en lui sa confiance ne sera pas déçu.
NVG2022 Car l'Ecriture dit: "Quiconque croit en lui ne sera pas confus."


ROMAINS 10 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car n'est pas diastole de Ioudaien en outre et de Hellèn, car le même Maître [est] de tous, étant riche envers tous ceux le surnommants·
ALAIN-DUMONT2021 Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.
LEFEVRE2005 II n’y a / certes / point de différence entre le Juif et le Gentil , car il est un même Seigneur pour tous, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.
OLIVETAN2022 Certes il ny a point de difference du Iuifne du Grec: car il est ung mesme Seigneur de tous; qui est riche vers tous ceulx qui linuoquent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n'y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec : tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent,
SEGOND-NBS2002 Il n’y a pas de distinction, en effet, entre Juif et Grec: ils ont tous le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.
OECUMENIQUE1976 Ainsi, il n'y a pas de différence entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent.
JERUSALEM1973 Aussi bien n'y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec: tous ont le même Seigneur, riche envers tous ceux qui l'invoquent.
ALBERT-RILLIET1858 car il n'y a aucune différence entre le Juif et le Grec, vu que tous ont le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui L'invoquent;
LITURGIE2013 Ainsi, entre les Juifs et les païens, il n’y a pas de différence : tous ont le même Seigneur, généreux envers tous ceux qui l’invoquent.
AMIOT1950 Il n'y a pas de distinction entre Juif et Grec : le Seigneur est le même pour tous et dispense ses richesses à tous ceux qui l'invoquent.
GROSJEAN1971 Car il n’y a pas de différence entre Juif et Grec. Il est le seigneur de tous, riche envers tous ceux qui l’in-voquent,
DARBY1885 Car il n’y a pas de différence de Juif et de Grec, car le même Seigneur de tous est riche envers tous ceux qui l’invoquent;
DARBY-REV2006 Car il n'y a pas de différence entre Juif et Grec, le même Seigneur de tous étant riche envers tous ceux qui l'invoquent ;
PEUPLES2005 Il n’y a donc pas de différence entre Juifs et Grecs, ils ont un même Seigneur, fort généreux pour tous ceux qui l’invoquent :
COLOMBE1978 Il n'y a pas de différence, en effet, entre le Juif et le Grec: ils ont tous le même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
SEGOND-212007 Ainsi, il n'y a aucune différence entre le Juif et le non-Juif, puisqu'ils ont tous le même Seigneur, qui se montre généreux pour tous ceux qui font appel à lui.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
MAREDSOUS2004 Aussi n'y a-t-il aucune distinction entre Juif et Grec: ils n'ont tous qu'un même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent,
BAYARD2018 Tant il n’y a pas de distinction entre Juif et Grec. Tous ont le même Seigneur, dont la richesse se déverse sur tous ceux qui savent l’invoquer.
KUETU2023 Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car le même Seigneur de tous est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
CHOURAQUI1977 Non, il n’y a pas de différence entre le Iehoudi et l’Hellène : oui, le même Adôn est pour tous, riche pour tous ceux qui l’appellent.
STERN2018 Ceci signifie qu’il n’y a pas de différence entre les Juifs et les païens ; Adonaï est le même pour tous, et il est riche pour tous ceux qui font appel à lui,
LIENART1951 Il n'y as pas en effet de distinction entre Juifs et Grecs ; car pour tous, c'est le même Seigneur qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'y a pas en effet de distinction entre Juifs et Grecs; car pour tous, c'est le même Seigneur qui répand ses richesses sur tous ceux qui l'invoquent;
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a pas de différence entre le Juif et le Gentil, parce que le même Christ est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui l'invoquent.
LAUSANNE1872 Car il n'y a aucune différence de Juif et de Grec; car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent car:
GENEVE1669 Dautant qu'il n'y a point de difference du Juif ni du Grec: car il y a un meſme Seigneur de tous, qui eſt riche envers tous ceux qui l'invoquent.
MARTIN_17071707 Parce qu’il n’y a point de différence du Juif et du Grec: car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l’invoquent.
MARTIN_17441744 Parce qu'il n'y a point de différence du Juif et du Grec ; car il y a un même Seigneur de tous, qui est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
OSTERVALD_17441744 Ainsi il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, parce qu'ils ont tous un même Seigneur qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent,
OSTERVALD_18811881 Car il n'y a point de distinction entre le Juif et le Grec, parce que tous ont un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
KING-JAMES2006 Car il n'y a point de différence entre le Juif et le Grec, car le même SEIGNEUR de tous est riche envers tous ceux qui l'invoquent.
SACY1759 Il n’y a point en cela de distinction entre les Juifs & les gentils; parce qu’ils n’ont tous qu’un même Seigneur, qui répand ses richesses sur tous ceux qui l’invoquent.
ABBE-FILLION1895 Car il n'y a pas de distinction entre le Juif et le Grec, puisqu'ils ont tous un même Seigneur, riche pour tous ceux qui L'invoquent.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, point de différence entre le Juif et le Grec: tous ont un seul et même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent, car:
OLTRAMARE1874 Il n'y a pas de distinction entre Juifs et Grecs, parce que ce même Christ est le Seigneur de tous les hommes, étant riche pour tous ceux qui l'invoquent,
MONDE-NOUVEAU1995 Il n’y a pas en effet de distinction entre Juif et Grec, car il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est riche pour tous ceux qui l’invoquent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’y a pas en effet de distinction entre le Juif et le Grec. Il y a le même Seigneur au-dessus de tous, qui est généreux envers tous ceux qui font appel à lui.
NEUFCHATEL1899 Car il n'y a pas de différence entre le Juif et le Grec, car tous ont le même Seigneur, riche pour tous ceux qui l'invoquent.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, il n'y a pas de différence entre les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs. Tous ont le même Seigneur, il donne ses bienfaits à tous ceux qui font appel à lui.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, il n'y a pas de différence entre celui qui est Juif et celui qui ne l'est pas : ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, il n'y a pas de différence entre les Juifs et les non-Juifs: ils ont tous le même Seigneur qui accorde ses biens à tous ceux qui font appel à lui.
SEMEUR2000 Ainsi, il n’y a pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Car tous ont le même Seigneur qui donne généreusement à tous ceux qui font appel à lui. En effet, il est écrit:
PAROLE-VIVANTE2013 S’il est dit « quiconque », c’est donc que Dieu ne fait pas de différence entre Juifs et non-Juifs. Il est le Maître du monde, le Seigneur de tous, et il distribue généreusement ses trésors à tous ceux qui les lui demandent,
NVG2022 Car il n'y a pas de distinction entre Juif et Grec, car le Seigneur de tous est le même, riche en tous ceux qui l'invoquent :


ROMAINS 10 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout lequel le cas échéant que s'ait surnommé le nom de Maître sera sauvé.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [homme] en-effet qui invoque-désormais le nom du Seigneur sera-sauvé.
LEFEVRE2005 Quiconque, en effet , invoquera le nom du Seigneur Dieu, sera sauvé.
OLIVETAN2022 Car quiconque inuoquera le nom du Seigneur; il sera sauve.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
OECUMENIQUE1976 En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
JERUSALEM1973 En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
ALBERT-RILLIET1858 car quiconque aura invoqué le nom du Seigneur sera sauvé .
LITURGIE2013 En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
AMIOT1950 Car : Quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
GROSJEAN1971 car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
DARBY1885 «car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé».
DARBY-REV2006 en effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
PEUPLES2005 Celui qui invoque le nom du Seigneur sera sauvé, quel qu’il soit.
COLOMBE1978 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
SEGOND-212007 En effet, toute personne qui fera appel au nom du Seigneur sera sauvée.
LOUIS-SEGOND1910 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
MAREDSOUS2004 car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé (Joël 3.5).
BAYARD2018 Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
KUETU2023 Car quiconque invoquera le Nom du Seigneur sera sauvé.
CHOURAQUI1977 Car « Quiconque appelle le nom de l’Adôn est sauvé. »
STERN2018 car tous ceux qui font appel au nom d'Adonaï seront délivrés.
LIENART1951 car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur seront sauvés.
ABBE-CRAMPON1923 Car " quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. "
LAUSANNE1872 " Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. " (Jl 2:32)
GENEVE1669 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur ſera ſauvé.
MARTIN_17071707 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
MARTIN_17441744 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur, sera sauvé.
KING-JAMES2006 Car quiconque invoquera le nom du SEIGNEUR, sera sauvé.
SACY1759 Car tous ceux qui invoqueront le nom du Seigneur, seront sauvés.
ABBE-FILLION1895 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
EDMOND-STAPFER1889 «Quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
OLTRAMARE1874 car «quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car “ tout homme qui invoquera le nom de Jéhovah sera sauvé ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car « tous ceux qui feront appel au nom de Jéhovah seront sauvés ».
NEUFCHATEL1899 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les Livres Saints le disent : « Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, il est dit : « Toute personne qui fera appel au Seigneur sera sauvée. »
FRANCAIS-C1982 En effet, il est dit: «Quiconque fera appel au Seigneur sera sauvé.»
SEMEUR2000 Tous ceux qui feront appel au Seigneur seront sauvés.
PAROLE-VIVANTE2013 car il est écrit : Quiconque l’invoquera comme Seigneur sera sauvé.
NVG2022 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.


ROMAINS 10 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment donc qu'ils aient surnommé envers lequel ils ne crurent pas ? Comment cependant qu'ils aient cru duquel ils n'écoutèrent pas ? Comment cependant qu'ils aient écouté séparément d'un annonçant ?
ALAIN-DUMONT2021 Comment donc invoqueront- ils -désormais [celui] envers qui ils n’ont- pas -eu-la-foi ? Comment cependant auront- ils -la-foi-désormais [en celui] qu’ils n’ont- pas -écouté ? Comment cependant écouteront- t-ils -désormais sans [quelqu’un] qui-annonce ?
LEFEVRE2005 Mais comment invoqueront-ils celui auquel ils n’ont point cru, ou comment croiront-ils à celui qu’ils n’ont pas ouï ? Et comment oiront -ils sans quelqu’un qui prêche ?
OLIVETAN2022 Mais comment inuoqueront ilz celuy; auquel ilz nont point creu? Ou; comment croyront ilz a celuy; quilz nont point ouy? Et comment orront ilz; sans aucun qui presche?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comment donc invoqueraient-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiraient-ils en celui qu'ils n'ont pas entendu ? Et comment entendraient-ils sans que personne proclame ?
SEGOND-NBS2002 Comment donc invoqueraient–ils celui en qui ils n’ont pas mis leur foi? Et comment croiraient–ils en celui qu’ils n’ont pas entendu proclamer? Et comment entendraient–ils, s’il n’y a personne pour proclamer?
OECUMENIQUE1976 Or, comment l'invoqueraient-ils, sans avoir cru en lui? Et comment croiraient-ils en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendraient-ils, si personne ne le proclame?
JERUSALEM1973 Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire sans d'abord l'entendre? Et comment entendre sans prédicateur?
ALBERT-RILLIET1858 Comment donc invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas ouï parler? Et comment en ouïront-ils parler sans prédicateur?
LITURGIE2013 Or, comment l’invoquer, si on n’a pas mis sa foi en lui ? Comment mettre sa foi en lui, si on ne l’a pas entendu ? Comment entendre si personne ne proclame ?
AMIOT1950 Mais comment pourraient-ils invoquer celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment pourraient-ils croire en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendraient-ils parler, si personne ne prêche ?
GROSJEAN1971 Mais comment invoquer celui à qui on ne s’est pas fié ? Et comment se fier à celui dont on n’a rien entendu ? Et comment entendre si personne ne prêche ?
DARBY1885 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ?
DARBY-REV2006 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche ?
PEUPLES2005 Mais peuvent-ils invoquer le Nom du Seigneur s’ils ne croient pas en lui ? Peuvent-ils croire en lui si on ne l’a pas proclamé ?
COLOMBE1978 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils parler de lui, sans prédicateurs?
SEGOND-212007 Mais comment donc feront-ils appel à celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils parler de lui, si personne ne l'annonce?
LOUIS-SEGOND1910 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche?
MAREDSOUS2004 Mais comment invoquer celui en qui on ne croit pas encore? Comment croire en celui dont on n'a pas entendu parler? Comment en entendra-t-on parler s'il n'y a personne pour prêcher?
BAYARD2018 Mais comment l’invoqueraient-ils, lui en qui ils n’ont pas cru ? Et comment croire en lui sans l’avoir écouté ? Mais comment l’écouter si personne ne le proclame ?
KUETU2023 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler, sans quelqu'un qui prêche ?
CHOURAQUI1977 Maintenant, comment l’appelleraient-ils s’ils n’adhèrent pas à lui ? Et comment adhéreraient-ils à lui s’ils ne l’entendent pas ? Et comment l’entendraient-ils si personne ne le proclame ?
STERN2018 Mais peuvent-ils faire appel à quelqu’un en qui ils n’ont pas mis leur confiance ? Et comment peuvent-ils mettre leur confiance en quelqu’un dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils parler de lui si personne ne l’annonce ?
LIENART1951 Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendre sans prédicateur?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais comment l'invoquer sans d'abord croire en lui? Et comment croire en lui, sans l'avoir entendu? Et comment l'entendre sans prédicateur?
ABBE-CRAMPON1923 Comment donc invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de prédicateur?
LAUSANNE1872 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? et comment en entendront-ils parler, sans quelqu'un qui prêche?
GENEVE1669 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point creu? & comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï [parler]? & comment orront-ils s'il n'y a quelqu'un qui leur preſche?
MARTIN_17071707 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont point cru? et comment croiront-ils en celui dont ils n’ont point entendu [parler]? et comment entendront-ils s’il n’y a quelqu’un qui leur prêche?
MARTIN_17441744 Mais comment invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru ? et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu [parler] ? et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche ?
OSTERVALD_17441744 Mais comment invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru ? Et comment croiront-ils en celui duquel ils n'ont point ouï parler ? Et comment en entendront-ils parler s'il n'y a quelqu'un qui leur prêche ?
OSTERVALD_18811881 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas quelqu'un qui prêche?
KING-JAMES2006 Comment donc invoqueront-ils celui auquel ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment entendront-ils sans un prédicateur?
SACY1759 Mais comment l’invoqueront-ils, s’ils ne croient point en lui? Et comment croiront-ils en lui, s’ils n’en ont point entendu parler? Et comment en entendront-ils parler, si personne ne le leur prêche?
ABBE-FILLION1895 Mais comment invoqueront-ils Celui auquel ils n'ont pas cru? ou comment croiront-ils en Celui dont il n'ont pas entendu parler? et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a pas de prédicateur?
EDMOND-STAPFER1889 Mais comment l'invoqueront-ils s'ils n'ont pas cru en lui? comment croiront-ils s'ils n'en ont pas entendu parler? Comment en entendront-ils parler si personne ne le leur prêche?
OLTRAMARE1874 Comment donc invoquera-t-on celui en qui l'on n'a pas encore cru? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu parler? Et comment en entendra-t-on parler, si quelqu'un ne prêche?
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, comment invoqueront-ils celui en qui ils n’ont pas foi ? Et comment auront-ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-ils sans quelqu’un qui prêche ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, comment feront-​ils appel à lui s’ils n’ont pas foi en lui ? Et comment auront-​ils foi en celui dont ils n’ont pas entendu parler ? Et comment entendront-​ils sans quelqu’un qui prêche ?
NEUFCHATEL1899 Comment donc invoqueront-ils Celui en qui ils n'ont pas cru? Et comment croiront-ils en Celui dont ils n'ont pas entendu parler? Et comment en entendront-ils parler sans quelqu'un qui prêche?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais comment s'adresser au Seigneur si on ne croit pas en lui ? Et comment croire au Seigneur si on n'a pas entendu parler de lui ? Et comment entendre parler de lui si personne ne l'annonce ?
FRANCAIS-C-N2019 Mais comment feront-ils appel à lui sans avoir mis leur foi en lui ? Et comment mettraient-ils leur foi en lui sans en avoir entendu parler ? Et comment en entendront-ils parler si personne ne l'annonce ?
FRANCAIS-C1982 Mais comment feront-ils appel à lui sans avoir cru en lui? Et comment croiront-ils en lui sans en avoir entendu parler? Et comment en entendront-ils parler si personne ne l'annonce?
SEMEUR2000 Mais comment feront-ils appel à lui s’ils n’ont pas cru en lui? Et comment croiront-ils en lui s’ils ne l’ont pas entendu? Et comment entendront-ils s’il n’y a personne pour le leur annoncer?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais comment l’invoquer si l’on n’a pas appris à croire en lui et à lui faire confiance ? Et d’où viendrait cette foi si l’on n’a jamais entendu parler de lui ? Et comment en entendre parler, s’il n’y a pas de messagers pour proclamer la Bonne Nouvelle ?
NVG2022 Comment invoqueront-ils donc celui qu'ils n'ont pas cru ? Ou comment croiront-ils celui qu'ils n'ont pas entendu ? Mais comment entendront-ils sans prêcher ?


ROMAINS 10 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comment cependant qu'ils aient annoncé si le cas échéant qu'ils n'aient pas été envoyés ? Selon comme il a été graphé· Comme épanouis les pieds de ceux évangélisants [les] bonnes choses.
ALAIN-DUMONT2021 Comment cependant annonceront- ils -désormais si-le-cas-échéant ils n’ont- pas -été-envoyés-désormais ? Selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit : Comme [c’est] florissants [que sont] les pieds de ceux qui apportent-l’heureuse-proclamation des bonnes [annonces] !
LEFEVRE2005 Et comment prêcheront-ils s’ils ne sont pas envoyés ? Ainsi qu’il est écrit : « Que moult beaux sont les / pieds des évangélisant? (de) la paix, des évangélisants les bien?.
OLIVETAN2022 Ou; comment prescheront ilz; silz ne sont enuoyez? Ainsi quil est escrit: Combien sont beaulx les piedz de ceulx qui annoncent la paix; de ceulx qui annoncent les biens?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comment proclamerait-on si l'on n'a pas été envoyé ? Ainsi qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
SEGOND-NBS2002 Et comment proclamerait–on, si l’on n’est pas envoyé? Ainsi qu’il est écrit: Qu’ils sont beaux, les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
OECUMENIQUE1976 Et comment le proclamer, sans être envoyé? Aussi est-il écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
JERUSALEM1973 Et comment prêcher sans être d'abord envoyé? Selon le mot de l'Ecriture: Qu'ils sont beaux les pieds des messagers de bonnes nouvelles!
ALBERT-RILLIET1858 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont envoyés, conformément à ce qui est écrit: « Comme ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de bonnes choses? »
LITURGIE2013 Comment proclamer sans être envoyé ? Il est écrit : Comme ils sont beaux, les pas des messagers qui annoncent les bonnes nouvelles!
AMIOT1950 Et comment prêcherait-on, si on n'est pas envoyé ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
GROSJEAN1971 Et comment prêcher si on n’est pas envoyé ? selon qu’il est écrit : Qu’ils sont bienvenus les pieds de ceux qui évangélisent!
DARBY1885 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils ne soient envoyés ? selon qu’il est écrit : «Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses».
DARBY-REV2006 Et comment prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés ? Ainsi qu'il est écrit : Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles.
PEUPLES2005 Va-t-on le proclamer si on n’a pas été envoyé pour cela ? Il est écrit : Comme ils sont beaux à voir les pas de ceux qui apportent la bonne nouvelle.
COLOMBE1978 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux, Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles.
SEGOND-212007 Et comment l'annoncera-t-on, si personne n'est envoyé? Comme il est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds [de ceux qui annoncent la paix,] de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
LOUIS-SEGOND1910 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
MAREDSOUS2004 Comment ira-t-on prêcher, si l'on n'y est envoyé, selon qu'il est écrit: Qu'elle est belle la démarche de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles (Is 52.7)!
BAYARD2018 Comment le proclamer sans être par lui envoyé ? Comme il est écrit : « Comme ils sont bienvenus, les pieds des porteurs de l’Annonce. »
KUETU2023 Mais comment prêchera-t-on, si l’on n’est pas envoyé ? Selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Évangile de la paix, de ceux qui annoncent l’Évangile des bonnes choses !
CHOURAQUI1977 Et comment le proclamer, sinon par des envoyés, comme il est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds des annonciateurs du bien ! »
STERN2018 Et comment l’annonceront-ils si ce n’est Dieu qui les envoie ? - selon qu’il est écrit dans le Tanakh: Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles à propos de bonnes choses !
LIENART1951 Et comment prêcher sans être envoyé? Aussi il est écrit : Qu'ils sont beaux les pas des messagers du bonheur!
PIROT-ET-CLAMER1950 Et comment prêcher sans être envoyé? Aussi il est écrit: Qu'ils sont beaux les pas des messagers du bonheur!
ABBE-CRAMPON1923 Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? selon qu'il est écrit: " Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
LAUSANNE1872 et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon qu'il est écrit: " Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la bonne nouvelle de la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles! " (Es 52:7)
GENEVE1669 Et comment preſchera-t'on, ſinon qu'il y en ait qui ſoyent envoyez? ainſi qu'il eſt eſcrit, O que ſont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, voire de ceux qui annoncent les bonnes choſes !
MARTIN_17071707 Et comment prêchera-t-on sinon qu’il y en ait qui soient envoyés? ainsi qu’il est écrit; Ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je,] de ceux qui annoncent de bonnes choses.
MARTIN_17441744 Et comment prêchera-t-on sinon qu'il y en ait qui soient envoyés ? ainsi qu'il est écrit : ô que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, [les pieds, dis-je], de ceux qui annoncent de bonnes choses !
OSTERVALD_17441744 Et comment prêchera-t-on s'il n'y en a pas qui soient envoyés ? Selon ce qui est écrit : Que les pieds de ceux qui annoncent la paix sont beaux, de ceux, dis-je, qui annoncent de bonnes nouvelles !
OSTERVALD_18811881 Et comment prêchera-t-on, si l'on n'est pas envoyé? selon ce qui est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent de bonnes choses!
KING-JAMES2006 Et comment prêcheront-t-ils, à moins qu'ils ne soient envoyés? selon qu'il est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui prêchent l'évangile de paix, et apportent de bonnes choses!
SACY1759 Et comment les prédicateurs leur prêcheront-ils, s’ils ne sont envoyés? selon ce qui est écrit: Combien sont beaux les pieds de ceux qui annoncent l’Evangile de paix, de ceux qui annoncent les vrais biens!
ABBE-FILLION1895 Et comment les prédicateurs prêcheront-ils, s'ils ne sont pas envoyés? ainsi qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux, les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent la bonne nouvelle!
EDMOND-STAPFER1889 comment ira-t-on le leur prêcher, s'il n'y a point d'envoyés? Aussi est-il écrit: «Qu'ils sont beaux... Les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!»
OLTRAMARE1874 Et comment prêchera-t-on, si quelqu'un n'est envoyé, selon qu'il est écrit: «Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent la paix, de ceux qui annoncent les bonnes nouvelles?
MONDE-NOUVEAU1995 Et comment prêcheront-ils, à moins qu’ils n’aient été envoyés ? Comme c’est écrit : “ Qu’ils sont jolis les pieds de ceux qui annoncent des bonnes nouvelles de choses bonnes ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et comment prêcheront-​ils, à moins d’avoir été envoyés ? Comme c’est écrit : « Qu’ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles ! »
NEUFCHATEL1899 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés? Selon qu'il est écrit: Qu'ils sont beaux les pieds de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
PAROLE-DE-VIE2000 Et comment l'annoncer si personne n'est envoyé pour cela ? Les Livres Saints le disent bien : « Quelle joie de voir arriver ceux qui apportent de bonnes nouvelles. »
FRANCAIS-C-N2019 Et comment l'annoncera-t-on s'il n'y a pas des personnes envoyées pour cela ? Comme le déclare l'Écriture : « Qu'il est beau de voir venir des porteurs de bonnes nouvelles ! »
FRANCAIS-C1982 Et comment l'annoncera-t-on s'il n'y a pas des gens envoyés pour cela? Comme le déclare l'Écriture: «Qu'il est beau de voir venir des porteurs de bonnes nouvelles!»
SEMEUR2000 Et comment y aura-t-il des gens pour l’annoncer s’ils ne sont pas envoyés? Aussi est-il dit dans l’Ecriture: Qu’ils sont beaux les pas de ceux qui annoncent de bonnes nouvelles!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais encore : comment quelqu’un s’arrogera-t-il la charge de proclamer l’Évangile s’il n’a reçu aucun ordre de mission ? Qu’il est beau, est-il écrit, de voir venir les messagers de bonnes nouvelles, c’est-à-dire les prédicateurs de l’Évangile.
NVG2022 Mais comment prêcheront-ils s'ils ne sont pas envoyés ? Comme il est écrit : « Qu'ils sont beaux les pieds des bons évangélistes.


ROMAINS 10 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais tous n'écoutèrent pas en soumission à l'évangile. Car Ésaïa dit· Maître, qui crut à notre – écoute – ?
ALAIN-DUMONT2021 Mais [ce ne sont] pas tous [qui] on-obéi à l’heureuse-proclamation. Isaïe, en-effet, parle-ainsi : Seigneur, qui a-eu-la-foi à notre ouï-dire ?— Notre ouï-dire, en gr. akoè èmôn, signifie soit ce que nous avons entendu dire, soit ce qu’il a entendu dire de nous (cfr. Jn 12,38).
LEFEVRE2005 Mais ils n’obéissent point tous à l’Evangile. Car Esaïe dit : « Sire, qui a cru à notre ouïe ?»
OLIVETAN2022 Mais ilz nont pas obey tous a levangile. Car Isaiah dit: Seigneur qui a creu a nostre predication?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ?
SEGOND-NBS2002 Mais tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendus dire?
OECUMENIQUE1976 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Esaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
JERUSALEM1973 Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Car Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
ALBERT-RILLIET1858 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: « Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu'il a entendu de nous? »
LITURGIE2013 Et pourtant, tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe demande en effet : Qui a cru, Seigneur, en nous entendant parler ?
AMIOT1950 Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
GROSJEAN1971 Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a eu foi en nous entendant ?
DARBY1885 Mais tous n’ont pas obéi à l’évangile; car Ésaïe dit : «Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?».
DARBY-REV2006 Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile ; car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre ?.
PEUPLES2005 Mais voilà, tous n’acceptent pas la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui nous a entendus et a cru ?
COLOMBE1978 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à ce que nous avons fait entendre?
SEGOND-212007 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. En effet, Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
LOUIS-SEGOND1910 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Esaïe dit-il: Seigneur, Qui a cru à notre prédication?
MAREDSOUS2004 Mais hélas, tous n'ont pas prêté l'oreille à la bonne nouvelle. Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication (Is 53.1)?
BAYARD2018 Mais tous n’ont pas écouté l’Annonce. Et Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru en nous quand nous disions : “Écoute” ?»
KUETU2023 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile. Car Yesha`yah dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à ce qu’il a entendu de nous ?
CHOURAQUI1977 Mais tous n’ont pas obéi à l’annonce. Iesha’yahou a dit : « IHVH-Adonaï, qui a adhéré à notre : ‹ Entends... › » ?
STERN2018 Le problème est qu’ils n’ont pas tous écouté et obéi à la Bonne Nouvelle. Car Yéchayahou dit: Adonaï, qui a cru en ce que nous avons annoncé ?
LIENART1951 Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet : Seigneur, qui a cru à notre prédication?
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant tous n'ont pas cru à l'Evangile. Isaïe dit en effet: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
ABBE-CRAMPON1923 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile; car Isaïe dit: " Seigneur, qui a cru à notre prédication? "
LAUSANNE1872 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: " Seigneur, qui est-ce qui a cru ce qu'il a entendu de nous? " (Es 53:1)
GENEVE1669 Mais tous n'ont pas obeï à l'Evangile: car Eſaïe dit, Seigneur, qui a creu à noſtre predication?
MARTIN_17071707 Mais tous n’ont pas obéi à l’Évangile: car Ésaïe dit; Seigneur, Qui est-ce qui a cru à notre prédication?
MARTIN_17441744 Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Esaïe dit : Seigneur, qui est-ce qui a cru à notre prédication.
OSTERVALD_17441744 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile ? Car Ésaïe dit : Seigneur, qui a cru à notre prédication ?
OSTERVALD_18811881 Mais tous n'ont pas obéi à l'Évangile; car Ésaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
KING-JAMES2006 Mais ils n'ont pas tous obéi à l'évangile. Car Ésaïe dit: SEIGNEUR, qui a cru à notre rapport?
SACY1759 Mais tous n’obéissent pas à l’Evangile. C’est ce qui a fait dire à Isaïe: Seigneur, qui a cru ce qu’il nous a entendu prêcher?
ABBE-FILLION1895 Mais tous n'obéissent pas à la bonne nouvelle. Aussi Isaïe dit-il: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
EDMOND-STAPFER1889 Mais ils n'ont pas tous voulu écouter la Bonne Nouvelle; aussi Ésaïe dit-il:«Seigneur, qui a ajouté foi à ce que nous avons fait entendre?».
OLTRAMARE1874 — Mais tous ne l'ont pas écoutée, la bonne nouvelle, car Ésaïe dit: «Seigneur, qui a ajouté foi à notre prédication?»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, tous n’ont pas obéi à la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : “ Jéhovah, qui a ajouté foi à ce qu’il a entendu de nous ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, ils n’ont pas tous obéi à la bonne nouvelle. Isaïe dit en effet : « Jéhovah, qui a eu foi dans ce qu’il a entendu de nous ? »
NEUFCHATEL1899 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle; car Esaïe dit: Seigneur, qui a cru à notre prédication?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais tous n'ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Oui, Ésaïe le dit : « Seigneur, qui a cru à notre message ? »
FRANCAIS-C-N2019 Mais tous n'ont pas accepté la bonne nouvelle. Ésaïe disait déjà : « Seigneur, qui a cru à la nouvelle que nous proclamons ? »
FRANCAIS-C1982 Mais tous n'ont pas accepté la Bonne Nouvelle. Ésaïe dit en effet: «Seigneur, qui a cru la nouvelle que nous proclamons?»
SEMEUR2000 Mais, malheureusement, tous n’ont pas obéi à cette Bonne Nouvelle. Esaïe déjà demandait: Seigneur, qui a cru à notre message?
PAROLE-VIVANTE2013 Malheureusement, tous n’ont pas accepté cet Évangile.Ésaïe déjà se plaignait :Seigneur, qui ajoute foi à ce que nous prêchons ?
NVG2022 Mais tous n'ont pas obéi à l'évangile ; Car Isaïe dit : « Seigneur, qui a cru ce que nous avons entendu ? ".


ROMAINS 10 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent la croyance du sortant de l'écoute, la cependant écoute par l'oral de Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, la foi [c’est] issue-de l’ouï-dire [qu’elle est], cependant-que l’ouï-dire, [c’est] à-travers un propos du Christ [qu’elle est].
LEFEVRE2005 La foi donc est par ouïe , et l’ouïe par la parole de Christ.
OLIVETAN2022 La foy donc est par ouyr: & louyr; par la parolle de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc la foi vient de ce que l'on entend, et on entend par une parole de Christ.
SEGOND-NBS2002 Ainsi la foi vient de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole du Christ.
OECUMENIQUE1976 Ainsi la foi vient de la prédication et la prédication, c'est l'annonce de la parole du Christ.
JERUSALEM1973 Ainsi la foi naît de la prédication et la prédication se fait par la parole du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi donc la foi provient de ce que l'on entend, et ce que l'on entend résulte de la parole de Christ.
LITURGIE2013 Or la foi naît de ce que l’on entend ; et ce que l’on entend, c’est la parole du Christ.
AMIOT1950 La foi dépend donc de la prédication, et la prédication se fait sur l'ordre du Christ.
GROSJEAN1971 Car on a foi pour avoir entendu et on entend par la parole du Christ.
DARBY1885 Ainsi la foi est de ce qu’on entend, et ce qu’on entend par la parole de Dieu.
DARBY-REV2006 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend - et ce qu'on entend par la parole de Dieu.
PEUPLES2005 C’est qu’il faut entendre pour croire, il faut entendre ce qu’on dit du Christ.
COLOMBE1978 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole du Christ.
SEGOND-212007 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ.
MAREDSOUS2004 Ainsi la foi vient de la prédication, et la prédication se fait en raison de la parole du Christ.
BAYARD2018 Or la foi naît de l’Annonce, et l’Annonce, de l’histoire du Christ.
KUETU2023 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend au moyen de la parole d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Donc l’adhérence naît de l’« Entends.. ». et l’« Entends.. ». d’un mot du messie.
STERN2018 Ainsi, la confiance en Dieu vient de ce qui est entendu, et ce qui est entendu vient d’un message qui proclame le Messie.
LIENART1951 La foi naît donc de la prédication, et la prédication de la parole du Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 La foi naît donc de la prédication, et la prédication de la parole du Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se fait par la parole de Dieu.
LAUSANNE1872 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend au moyen de la parole de Dieu.
GENEVE1669 La foi donc eſt par l'ouïr: & l'ouïr par la parole de Dieu.
MARTIN_17071707 La foi donc est de l’ouïe: et l’ouïe par la parole de Dieu.
MARTIN_17441744 La foi donc est de l'ouïe ; et l'ouïe par la parole de Dieu.
OSTERVALD_17441744 La foi donc vient de ce qu'on entend et ce qu'on entend vient de la parole de Dieu.
OSTERVALD_18811881 La foi vient donc de ce qu'on entend; et ce qu'on entend, vient de la parole de Dieu.
KING-JAMES2006 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend; et ce qu'on entend par la parole de Dieu.
SACY1759 La foi donc vient de ce qu’on a entendu; & on a entendu, parce que la parole de Jesus-Christ a été prêchée.
ABBE-FILLION1895 La foi donc vient de ce qu'on a entendu, et l'on entend grâce à la parole du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, la foi se produit après qu'on a entendu, et l'on entend quand la parole de Christ est prêchée.
OLTRAMARE1874 Ainsi donc, la foi vient de ce qu'on entend, et l'on entend par l'ordre de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi la foi naît de ce qu’on a entendu. Et ce qu’on a entendu vient par la parole concernant Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi la foi naît de ce qu’on entend. Et si l’on entend, c’est que quelqu’un parle de Christ.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, la foi vient de l'audition; et l'audition se produit par la parole de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 On devient croyant quand on écoute le message, et ce message, c'est la parole du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute vraiment la nouvelle proclamée, et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, la foi vient de ce qu'on écoute la nouvelle proclamée et cette nouvelle est l'annonce de la parole du Christ.
SEMEUR2000 Donc, la foi naît du message que l’on entend, et ce message c’est celui qui s’appuie sur la parole du Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, la foi naît lorsqu’on entend prêcher l’Évangile, et le message qui suscite la foi, c’est celui qui, sur l’ordre du Christ, s’appuie sur sa parole et sur sa venue.
NVG2022 Par conséquent, la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend par la parole de Christ.


ROMAINS 10 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais je dis, non ils n'écoutèrent pas ? Certes donc du moins· Envers toute la terre sortit leur son et envers les limites de l'écoumène leurs oraux.
ALAIN-DUMONT2021 Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’ils n’ont- pas -écouté ? Vraiment, [c’est] envers toute la terre [qu’]est sortie leur voix, et [c’est] envers l’extrémité de l’univers-habité [que sont sortis] leurs propos.
LEFEVRE2005 Mais je dis : « Ne l’ont-ils point ouï ? Certainement par toute la terre est issu le son de leur (voix) et aux fins de la rondeur de la terre leurs paroles.
OLIVETAN2022 Mais je dy: Ne lont ilz point ouy? Certainement en toute la terre est yssu le son diceulx & aux fins de la rondeur de la terre les parolles diceulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je dis : N'auraient-ils pas entendu ? Allons donc ! Par toute la terre s'est répandue leur voix, et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles.
SEGOND-NBS2002 Mais je demande: N’ont–ils pas entendu? Au contraire, leur voix a retenti par toute la terre, leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée.
OECUMENIQUE1976 Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Mais si! Par toute la terre a retenti leur voix et jusqu'aux extrémités du monde leurs paroles.
JERUSALEM1973 Or je demande: n'auraient-ils pas entendu? Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je me dis: peut-être n'en ont-ils pas ouï parler? Bien au contraire: c'est à toute la terre qu'est parvenue leur voix, et c'est jusqu'aux extrémités du monde habité que sont allées leurs paroles .
LITURGIE2013 Alors, je pose la question : n’aurait-on pas entendu ? Mais si, bien sûr ! Un psaume le dit : Sur toute la terre se répand leur message, et leurs paroles, jusqu’aux limites du monde.
AMIOT1950 Mais je le demande : ne l'ont-ils pas entendue ? Allons donc ! leur voix s'est répandue par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
GROSJEAN1971 Alors je dis : n’ont-ils pas entendu ? Allons donc! Leur retentissement est allé par toute la terre et leur parole au bout du monde.
DARBY1885 Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Oui, certes, «leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu’aux extrémités de la terre habitée».
DARBY-REV2006 Mais je dis : N'auraient-ils pas entendu ? Bien sûr que si ! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre habitée.
PEUPLES2005 Alors je demande : N’ont-ils pas entendu ? Bien sûr que si : Cette voix s’est fait entendre par toute la terre ; ces paroles ont résonné jusqu’aux extrémités du monde.
COLOMBE1978 Mais je dis: N'ont-il pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
SEGOND-212007 Je demande alors: N'auraient-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, et leurs discours jusqu'aux extrémités du monde.
LOUIS-SEGOND1910 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Au contraire! Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
MAREDSOUS2004 Je demande maintenant: «Ne l'ont-ils peut-être pas entendue?» Mais si! Leur voix a retenti par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde (Ps 18.5).
BAYARD2018 Et je demande : est-il vrai qu’ils n’aient pas entendu ? Mais si, ils ont entendu. « Sur toute la terre a retenti la voix des messagers ; leurs récits ont atteint le bout du monde. »
KUETU2023 Mais je dis : Ne l'ont-ils pas entendue ? Au contraire ! Leur voix est allée par toute la Terre, et leur parole jusqu'aux extrémités de la terre habitée.
CHOURAQUI1977 Mais je dis : N’ont-ils pas entendu ? Certes ! « Sur toute la terre leur voix est sortie, au bout de l’univers leurs mots. »
STERN2018 Mais moi je dis: N’est-ce pas plutôt parce qu’ils n’ont pas entendu ? Non, ils ont bien entendu. Leur voix est allée partout dans le monde et leurs paroles jusqu’aux confins de la terre.
LIENART1951 Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue? Certainement si! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais alors, dirai-je, ne l'ont-ils pas entendue? Certainement si! Leur voix s'est fait entendre par toute la terre, et leur parole jusqu'au bout du monde.
ABBE-CRAMPON1923 Mais je demande: n'ont-ils pas entendu? Au contraire: " Leur voix est allée vers toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. "
LAUSANNE1872 Mais je dis: Ne l'ont-ils point entendue? Au contraire: " Leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles, aux extrémités du monde. " (Ps 19:4)
GENEVE1669 Mais je demande, Ne l'ont-ils point ouï? Au contraire leur ſon eſt allé par toute la terre, & leurs paroles juſques aux bouts du monde.
MARTIN_17071707 Mais je demande; Ne l’ont-ils point ouï? Au contraire, leur son est allé par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
MARTIN_17441744 Mais je demande : ne l'ont-ils point ouï ? au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leur parole jusques aux bouts du monde.
OSTERVALD_17441744 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue ? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre et leurs paroles se sont fait entendre jusqu'aux extrémités du monde.
OSTERVALD_18811881 Mais je demande, ne l'ont-ils point entendue? Au contraire, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
KING-JAMES2006 Mais je dis, N'ont-ils pas entendu? Oui en vérité, leur son est allé par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
SACY1759 Mais je demande: Ne l’ont-ils pas déjà entendue? Oui, certes; leur voix a retenti par toute la terre, & leur parole s’est fait entendre jusqu’aux extrémités du monde.
ABBE-FILLION1895 Mais je dis: Est-ce qu'ils n'ont pas entendu? Certes, leur voix est allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
EDMOND-STAPFER1889 Mais je me dis: Peut-être n'ont-ils pas entendu prêcher? eh bien, c'est tout le contraire: «Dans la terre entière a retenti leur voix, Et jusqu'au bout du monde leurs paroles.»
OLTRAMARE1874 Mais je demande: «N'auraient-ils pas entendu prêcher?» - Ah! bien au contraire; «la voix des messagers a retenti par toute la terre, et leurs paroles sont parvenues jusqu'aux extrémités du monde.»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois je demande : Ils ont bien entendu, n’est-ce pas ? Mais voyons ! “ par toute la terre est sorti le bruit qu’ils font, et jusqu’aux extrémités de la terre habitée leurs discours ”.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je demande : ils ont bien entendu, n’est-​ce pas ? À vrai dire, « par toute la terre est sorti leur son, et jusqu’aux extrémités de la terre habitée, leur message ».
NEUFCHATEL1899 Mais je dis: N'ont-ils pas entendu? Oui, certes, leur voix est parvenue à toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je demande : Est-ce que les Juifs n'ont pas entendu cette parole ? Mais si ! En effet, les Livres Saints disent : « On a entendu la voix des messagers sur la terre entière, et leurs paroles sont allées jusqu'au bout du monde. »
FRANCAIS-C-N2019 Je demande alors : Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle ? Mais si, ils l'ont entendue ! L'Écriture déclare : « Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde. »
FRANCAIS-C1982 Je demande alors: Les Juifs n'auraient-ils pas entendu cette nouvelle? Mais si, ils l'ont entendue! L'Écriture déclare: «Leur voix s'est fait entendre sur la terre entière, et leurs paroles ont atteint le bout du monde.»
SEMEUR2000 Maintenant donc je dis: Ne l’ont-ils pas entendu? Mais si! N’est-il pas écrit: Leur voix a retenti par toute la terre. Leurs paroles sont parvenues jusqu’aux confins du monde?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais alors, les Israélites n’auraient-ils pas entendu prêcher l’Évangile ? Certes si (car il est écrit) :La voix (des prédicateurs de la Bonne Nouvelle) a retenti par toute la terre. Leur parole est parvenue jusqu’aux confins du monde habité.
NVG2022 Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? En effet, leur son se répandit dans toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités de la terre.


ROMAINS 10 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais je dis, non Israël ne connut pas ? Premier Môusês dit· Moi je vous zélerai à côté sur n'[étant] pas une ethnie, sur une ethnie incapable de comprendre je vous mettrai en colère côte à côte.
ALAIN-DUMONT2021 Mais je parle-ainsi : Serait-ce qu’Israël n’a- pas -connu ? Le premier, Moïse parle-ainsi : Moi, je vous ferai-monter-en-bouillon-de-jalousie sur [ce qui] n’[est] pas une nation ! [C’est] sur une nation incapable-de-comprendre [que] je vous mettrai-en-colère.
LEFEVRE2005 Mais je dis : Israël ne l’a-t-il pas connu ? Moïse dit le premier : «Je vous mènerai en zèle en celui qui n’est point mon peuple. Je vous enverrai en ire en la gent qui est sans intelligence.
OLIVETAN2022 Mais je dy: Israel ne la il point congneu? Moseh dit le premier: Je vous puoqueray a zele par celuy que nest pas mon peuple. Je vousesmouueray a ire par une gent folle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je dis : Israël n'aurait-il pas compris ? Le premier, Moïse dit : Moi, je vous rendrai jaloux par ce qui n'est pas une nation, par une nation sans intelligence je vous irriterai.
SEGOND-NBS2002 Mais je demande: Israël ne l’a–t–il pas su? Le premier, Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n’est pas une nation; par une nation sans intelligence, je provoquerai votre irritation .
OECUMENIQUE1976 Je demande alors: Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation; contre une nation inintelligente j'exciterai votre dépit.
JERUSALEM1973 Mais je demande: Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation, contre une nation sans intelligence j'exciterai votre dépit.
ALBERT-RILLIET1858 Mais je me dis: peut-être qu'Israël ne l'a pas su? Moïse le premier dit: « J'exciterai votre jalousie envers une nation qui ne l'est pas; Je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence. »
LITURGIE2013 Je pose encore la question : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : Je vais vous rendre jaloux par une nation qui n’en est pas une, par une nation stupide je vais vous exaspérer.
AMIOT1950 Mais je le demande, Israël n'a-t-il donc pas compris ? Le premier, Moïse dit : Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un ; j'exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.
GROSJEAN1971 Alors je dis : Israël ne l’a-t-il pas su ? Moïse est le premier à dire : Je vous rendrai jaloux d’une nation inexistante, je vous mettrai en colère par une nation sans intelligence.
DARBY1885 Mais je dis : Israël n’a-t-il pas connu ? Moïse, le premier, dit : «Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas une nation; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence».
DARBY-REV2006 Mais je dis : Israël n'aurait-il pas compris ? Moïse, le premier, dit : Je vous exciterai à la jalousie par ce qui n'est pas une nation ; je vous provoquerai à la colère par une nation sans intelligence.
PEUPLES2005 Alors je demande : Comment, Israël n’a pas compris ? Et tout de suite Moïse nous dit : Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’en est pas un ; je prends pour vous défier un peuple sans intelligence.
COLOMBE1978 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Le premier, Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation; Par une nation sans intelligence, je provoquerai votre irritation.
SEGOND-212007 Je demande encore: Israël n'aurait-il pas compris? Moïse, le premier, dit: Je provoquerai votre jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, je provoquerai votre irritation par une nation sans intelligence.
LOUIS-SEGOND1910 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse le premier dit: J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
MAREDSOUS2004 Et je demande encore: «Israël n'y a-t-il rien compris?» Déjà Moïse avait dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui ne mérite pas ce nom; je provoquerai votre colère contre un peuple insensé (Dt 32.21).
BAYARD2018 Je demande encore : Israël n’aurait-il pas compris ? Moïse est le premier à le dire : « Je vous mènerai au point où vous serez jaloux de ceux qui ne sont pas une nation et aussi au point où naîtra votre colère contre une vraie nation sans intelligence. »
KUETU2023 Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moshé le premier dit : Je vous exciterai à la jalousie par une non-nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
CHOURAQUI1977 Et je dis : « Ainsi, Israël ne l’a-t-il pas pénétré ? Voici, Moshè a dit le premier : »Je vous rendrai jaloux d’une non-nation ; par une nation stupide je vous irriterai. »
STERN2018 Mais je dis: N’est-ce pas plutôt Yisraël qui n’a pas compris ? Je provoquerai en vous la jalousie par ceux qui ne sont pas une nation, j’exciterai votre colère par une nation dénuée d’entendement.
LIENART1951 Mais alors, dirai-je, Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse disait : Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un ; j'exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais alors, dirai-je, Israël n'aurait-il pas compris? Déjà Moïse disait: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un; j’exciterai votre dépit contre un peuple sans intelligence.
ABBE-CRAMPON1923 Je demande encore: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier a dit: " J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est pas une; j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence. "
LAUSANNE1872 Mais je dis: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier dit: " Je vous provoquerai à jalousie au sujet d'une nation qui n'en est pas une; au sujet d'une nation sans intelligence je vous exciterai à la colère. " (Deu 32:21)
GENEVE1669 Mais je demande, Iſraël ne l'a-t'il point connu? Moyſe le premier dit; Je vous provoquerai à jalouſie par celui qui n'eſt point peuple: je vous eſmouverai à ire par une nation deſtituée d'intelligence.
MARTIN_17071707 Mais je demande; Israël ne l’a-t-il point connu? Moïse le premier dit; Je vous provoquerai à la jalousie par celui qui n’est point peuple: je vous exciterai à la colère par une nation destituée d’intelligence.
MARTIN_17441744 Mais je demande : Israël ne l'a-t-il point connu ? Moïse le premier dit : je vous exciterai à la jalousie par celui qui n'est point peuple ; je vous exciterai à la colère par une nation destituée d'intelligence.
OSTERVALD_17441744 Je demande encore : Israël n'en a-t-il point eu de connaissance ? Moïse a dit le premier : Je vous provoquerai à la jalousie par un peuple qui n'est pas mon peuple, je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence .
OSTERVALD_18811881 Je demande encore: Israël n'en a-t-il point eu connaissance? Moïse dit le premier: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à l'indignation par une nation privée d'intelligence.
KING-JAMES2006 Mais je dis: Israël n'en a-t-il pas eu connaissance? Moïse le premier dit: Je vous provoquerai à la jalousie par ce qui n'est pas un peuple; je vous exciterai à la colère par une nation insensée.
SACY1759 Et Israël n’en a-t-il point eu aussi connaissance? C’est Moïse qui le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d’un peuple qui n’est pas un peuple, & je ferai qu’une nation insensée deviendra l’objet de votre indignation & de votre envie.
ABBE-FILLION1895 Mais je dis encore: Est-ce qu'Israël n'a rien connu? Moïse le premier a dit: Je vous rendrai jaloux d'un peuple qui n'en est pas un, et Je provoquerai votre colère contre une nation insensée.
EDMOND-STAPFER1889 Je me dis encore: Peut-être Israël n'a-t-il pas compris? Eh bien! Moïse a dit le premier: «Je vous rendrai jaloux d'un peuple de rien; Contre un peuple inintelligent je vous mettrai en colère.»
OLTRAMARE1874 Je demande encore: «Israël n'aurait-il pas eu connaissance de l’ordre de Dieu?» — Moïse, le premier, a dit: «Je vous rendrai jaloux d'une nation qui n'en est pas une; je provoquerai votre colère contre une nation sans intelligence;»
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois je demande : Israël l’a bien su, n’est-ce pas ? Tout d’abord Moïse dit : “ J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est pas une nation ; j’exciterai votre fureur par une nation stupide. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je demande : Israël l’a bien su, n’est-​ce pas ? Tout d’abord Moïse dit : « J’exciterai votre jalousie par ce qui n’est pas une nation ; j’exciterai votre fureur par une nation stupide. »
NEUFCHATEL1899 Mais je dis: Israël ne l'a-t-il pas su? Moïse, le premier, dit: J'exciterai votre jalousie à l'égard de ce qui n'est pas une nation; je provoquerai votre colère à l'égard d'une nation privée d'intelligence.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors je demande : Est-ce que le peuple d'Israël n'a pas compris ? Dieu a déjà dit par la bouche de Moïse : « Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne forment pas un vrai peuple. Je vous mettrai en colère contre un peuple sans intelligence. »
FRANCAIS-C-N2019 Je demande encore : Le peuple d'Israël n'aurait-il pas compris ? Eh bien, voici d'abord la réponse que donne Moïse : « Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un vrai peuple, dit Dieu, j'exciterai votre colère contre des gens sans intelligence. »
FRANCAIS-C1982 Je demande encore: Le peuple d'Israël n'aurait-il pas compris? Eh bien, voici d'abord la réponse que donne Moïse: «Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas une vraie nation, dit Dieu, j'exciterai votre colère contre une nation sans intelligence.»
SEMEUR2000 Je demande alors: Le peuple d’Israël ne l’a-t-il pas su? Moïse a été le premier à le leur dire: Je vous rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un peuple. Je vous irriterai par une nation dépourvue d’intelligence.
PAROLE-VIVANTE2013 Je demande alors : les Juifs n’auraient-ils pas compris ce message ? Moïse déjà nous donne la réponse :Je vous rendrai jaloux des gens des autres pays qui, à vos yeux, sont des peuples sans valeur, j’exciterai votre envie par ceux que vous jugerez inintelligents.(Si donc les peuples inintelligents ont compris le message, Israël, à plus forte raison, a pu le comprendre.)
NVG2022 Mais je dis : Israël n'était-il pas au courant ? Le premier Moïse dit: "Je vous amènerai à la rivalité par une non-nation: par une nation insensée, je vous provoquerai à la colère."


ROMAINS 10 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ésaïa cependant ose de-loin et dit· Je fus trouvé [en] ceux ne me cherchants pas, je me devins luminé en ceux ne me surinterrogeants pas.
ALAIN-DUMONT2021 Isaïe cependant est-audacieux-de-loin et parle-ainsi : J’ai-été-trouvé // en // ceux qui-ne- me -cherchent pas. Je suis-devenu manifeste pour ceux qui- ne me -pressent- pas -de-questions.
LEFEVRE2005 Et Esaïe ose et dit : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point ; je suis manifestement apparu à ceux qui ne s’enquéraient point de moi ».
OLIVETAN2022 Et Isaiah ose apres luy; & dit: Jay este trouve de ceulx qui ne me cerchoient point: je suis manifestement apparu a ceulx; qui ne in terroguoient point de moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Isaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
SEGOND-NBS2002 Et Ésaïe pousse l’audace jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m’interrogeaient pas.
OECUMENIQUE1976 Esaïe, lui, va jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.
JERUSALEM1973 Et Isaïe ose ajouter: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas,
ALBERT-RILLIET1858 Ésaïe de son côté s'enhardit jusqu'à dire: « J'ai été trouvé parmi ceux qui ne Me cherchaient point; J'ai apparu parmi ceux qui ne Me réclamaient point; »
LITURGIE2013 Et Isaïe a l’audace de dire : Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient rien.
AMIOT1950 Ensuite Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
GROSJEAN1971 Et Isaïe ose même dire : J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient pas.
DARBY1885 Mais Ésaïe s’enhardit tout à fait, et dit : «J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et j’ai été manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi».
DARBY-REV2006 Ésaïe s'enhardit jusqu'à dire : J'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient pas de moi.
PEUPLES2005 Isaïe ensuite ose dire : Ceux qui ne me cherchaient pas m’ont trouvé, je me suis fait connaître de ceux qui ne me demandaient pas.
COLOMBE1978 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
SEGOND-212007 Quant à Esaïe, il pousse la hardiesse jusqu'à déclarer: Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne me demandaient rien.
LOUIS-SEGOND1910 Et Esaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
MAREDSOUS2004 Et Isaïe va jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas (Is 65.1).
BAYARD2018 Et Isaïe ose dire : «J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchent pas, je me suis montré à ceux qui ne me demandent rien. »
KUETU2023 Et Yesha`yah assume avec hardiesse et dit : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
CHOURAQUI1977 Et Iesha’yahou dit hardiment : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis rendu visible à ceux qui ne me demandaient pas. »
STERN2018 De plus Yéchayahou a dit avec audace: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient pas.
LIENART1951 Isaïe, lui, va jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Isaïe, lui, va jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas.
ABBE-CRAMPON1923 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire: " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. "
LAUSANNE1872 Et Esaïe s'enhardit tout à fait et dit: " J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis manifesté à ceux qui ne s'informaient point de moi. " (Es 65:1)
GENEVE1669 Et Eſaïe s'enhardit tout à fait & dit, J'ai eſté trouvé de ceux qui ne me cherchoyent point: & ſuis manifeſtement apparu à ceux qui ne s'enqueroyent point de moi.
MARTIN_17071707 Et Ésaïe s’enhardit tout-à-fait, et dit; J’ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s’enquéraient point de moi.
MARTIN_17441744 Et Esaïe s'enhardit tout à fait, et dit : j'ai été trouvé de ceux qui ne me cherchaient point, et je me suis clairement manifesté à ceux qui ne s'enquéraient point de moi.
OSTERVALD_17441744 Et Ésaïe parle encore plus hardiment et dit : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point et je me suis manifesté clairement à ceux qui ne s'informaient point de moi.
OSTERVALD_18811881 Et Ésaïe ose dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, j'ai été connu par ceux qui ne s'informaient point de moi.
KING-JAMES2006 Mais Ésaïe est très téméraire et dit: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, et j'ai été manifesté à ceux qui ne s'enquéraient pas de moi.
SACY1759 Mais Isaïe dit hautement: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas; & je me suis fait voir à ceux qui ne demandaient point à me connaître.
ABBE-FILLION1895 Mais Isaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne Me cherchaient pas; Je Me suis manifesté ouvertement à ceux qui ne Me demandaient pas.
EDMOND-STAPFER1889 Ésaïe va plus loin encore et il dit: «Ils m'ont trouvé ceux qui ne me cherchaient pas; Ils m'ont découvert ceux qui ne s'informaient pas de moi »,
OLTRAMARE1874 et Esaïe va même jusqu’à dire: «Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient point; je me suis fait connaître à ceux qui ne me demandaient point;»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Isaïe s’enhardit jusqu’à dire : “ J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Isaïe ose même dire : « J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas ; je suis devenu connu de ceux qui ne demandaient pas à me parler. »
NEUFCHATEL1899 Et Esaïe s'enhardit jusqu'à dire: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient point, et je suis apparu à ceux qui ne me demandaient pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Ésaïe ose même annoncer de la part de Dieu : « Ceux qui ne me cherchaient pas, ceux-là m'ont trouvé. Et je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. »
FRANCAIS-C-N2019 Ésaïe ose même proclamer : « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien. »
FRANCAIS-C1982 Ésaïe ose même proclamer: «J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, dit Dieu, je me suis montré à ceux qui ne me demandaient rien.»
SEMEUR2000 Esaïe pousse même la hardiesse jusqu’à dire: J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ésaïe pousse la hardiesse jusqu’à dire :J’ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis révélé à ceux qui ne se souciaient pas de moi et ne me demandaient rien.
NVG2022 Mais Isaïe ose et dit : « J'ai été trouvé parmi ceux qui ne me cherchaient pas ; J'apparais ouvertement à ceux qui ne m'interrogeaient pas.


ROMAINS 10 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vers cependant l'Israël il dit· La journée toute entière je tendis au dehors mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
ALAIN-DUMONT2021 Vers Israël, cependant, il parle-ainsi : Le jour entier, j’ai tendu mes mains vers un peuple refusant-d’être-docile et qui-parle-en-s’opposant [à moi].
LEFEVRE2005 Et il dit à Israël : « J’ai tout le jour étendu mes mains (vers) un peuple qui ne croit point mais qui me contredit ».
OLIVETAN2022 Et dit a Israel: Jay tout le jour estendu mes mains au peuple non croyant; & contredisant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais à l'adresse d'Israël Il dit : Tout le jour, j'ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
SEGOND-NBS2002 Mais au sujet d’Israël il dit: Constamment j’ai tendu les mains vers un peuple qui refuse d’obéir et qui conteste.
OECUMENIQUE1976 Mais au sujet d'Israël, il dit: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple indocile et rebelle.
JERUSALEM1973 tandis qu'il dit à l'adresse d'Israël: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que, relativement à Israël, il dit: « Tout le long du jour J'ai étendu Mes mains vers un peuple désobéissant et récalcitrant. »
LITURGIE2013 Et à propos d’Israël, il dit : Tout le jour, j’ai tendu les mains vers un peuple qui refuse de croire et qui conteste.
AMIOT1950 Mais à l'adresse d'Israël, il dit : Tout le long du jour j'ai étendu les mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
GROSJEAN1971 Et à l’adresse d’Israël il dit : Tout le jour j’ai tendu mes mains à un peuple indocile et contradicteur.
DARBY1885 Mais quant à Israël, il dit : «Tout le long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant».
DARBY-REV2006 Mais à l'égard d'Israël il dit : Tout le long du jour, j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
PEUPLES2005 Il ajoute, et c’est pour Israël : Tout le jour j’ai tendu les mains vers un peuple qui n’écoute pas et qui me contredit.
COLOMBE1978 Mais à l'égard d'Israël il dit: Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
SEGOND-212007 Mais au sujet d'Israël il dit: A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
LOUIS-SEGOND1910 Mais au sujet d'Israël, il dit: J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
MAREDSOUS2004 Mais à l'égard d'Israël il dit: Tout le long du jour, j'ai tendu les mains vers un peuple rétif et récalcitrant (Is 65.2).
BAYARD2018 Et à l’adresse d’Israël il dit : « Tout le jour j’ai tendu les mains à un peuple désobéissant et rebelle. »
KUETU2023 Mais à Israël il dit : Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
CHOURAQUI1977 Et d’Israël il dit : « J’ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple dévoyé et rebelle. »
STERN2018 tandis qu’à Yisraël il dit: Tout le jour j’ai tendu les mains vers un peuple qui a continué à désobéir et à contester.
LIENART1951 Et parlant d'Israël, il dit : J'ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et parlant d'Israël, il dit: J'ai, tout le long du jour, tendu les mains vers un peuple incroyant et rebelle.
ABBE-CRAMPON1923 Mais au sujet d'Israël il dit: " J'ai tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle."
LAUSANNE1872 Mais à Israël il dit: " J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant. " (Es 65:2)
GENEVE1669 Mais quant à Iſraël, il dit, J'ai tout le jour eſtendu mes mains vers un peuple rebelle & contrediſant.
MARTIN_17071707 Mais quant à Israël, il dit; J’ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
MARTIN_17441744 Mais quant à Israël, il dit : j'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
OSTERVALD_17441744 Mais à l'égard d'Israël il dit : J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
OSTERVALD_18811881 Mais à l'égard d'Israël, il dit: J'ai tout le jour étendu mes mains vers un peuple rebelle et contredisant.
KING-JAMES2006 Mais à Israël il dit: Tout le jour j'ai étendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
SACY1759 Et il dit contre Israël: J’ai tendu les bras durant tout le jour à ce peuple incrédule & rebelle à mes paroles.
ABBE-FILLION1895 Mais à Israël il dit: Tout le jour J'ai tendu Mes mains à un peuple incrédule et qui contredit.
EDMOND-STAPFER1889 tandis qu'en parlant d'Israël il dit: «Tout le long du jour j'ai tendu les bras A un peuple désobéissant et récalcitrant.»
OLTRAMARE1874 tandis qu'il dit en parlant d'Israël: «J'ai tout le jour tendu les bras à un peuple rebelle et récalcitrant.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais au sujet d’Israël il dit : “ Tout au long du jour j’ai étendu mes mains vers un peuple qui est désobéissant et qui réplique. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il dit au sujet d’Israël : « Tout au long du jour, je tends mes mains vers un peuple désobéissant et obstiné. »
NEUFCHATEL1899 Mais à l'égard d'Israël, il dit: Tout le jour j'ai tendu mes mains vers un peuple désobéissant et contredisant.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais au sujet du peuple d'Israël, Dieu dit : « Toute la journée, j'ai tendu les mains vers un peuple qui n'obéit pas et qui est contre moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais au sujet d'Israël, il ajoute : « Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. »
FRANCAIS-C1982 Mais au sujet d'Israël, il ajoute: «Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.»
SEMEUR2000 Mais parlant d’Israël, il dit: A longueur de journée, j’ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Parlant d’Israël, par contre, Dieu dit :À longueur de journée, j’ai tendu mes mains vers un peuple rebelle, vers une nation incrédule et récalcitrante.
NVG2022 Mais à Israël, il dit: "Tout le jour j'ai étendu mes mains à un peuple qui ne croit pas et contredit."