ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous originons de nouveau nous-mêmes de co-stationner ? Ou ne-pas nous avons besoin comme quelques-uns de co-statiques épîtres vers vous ou du sortant de vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement. |
LEFEVRE | 2005 | Commençons-nous derechef à nous louer nous-mêmes ? Ou avons-nous affaire comme quelques-uns d’avoir (des) épîtres de recommandation pour vous ou venant de vous ? |
OLIVETAN | 2022 | Dmmenceons nous derechef a nous louer nous mesmes:? Avons nous affaire comme auscuns; dauoir epistres reconmandantes a vous ou reconmandantes de par vous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Recommençons–nous à nous recommander nous–mêmes? Ou bien aurions–nous besoin, comme quelques–uns, de lettres de recommandation pour vous, ou encore de vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Allons-nous de nouveau nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part? |
JERUSALEM | 1973 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous peut-être besoin, comme quelques personnes, de lettres de recommandation qui vous soient adressées, ou qui viennent de vous? |
LITURGIE | 2013 | Allons-nous, une fois de plus, nous recommander nous-mêmes ? Ou alors avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation qu’il faudrait vous présenter, ou obtenir de vous ? |
AMIOT | 1950 | Allons-nous recommencer à nous faire valoir ? Aurions-nous besoin, comme certaines gens de vous présenter ou de recevoir de vous des lettres de recommandation ? |
GROSJEAN | 1971 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
DARBY | 1885 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ? |
DARBY-REV | 2006 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ? |
PEUPLES | 2005 | Allons ! Voilà que je recommence à faire mon éloge. Sans doute devrais-je faire comme les autres et porter des lettres de recommandation venant de vous ou destinées à votre usage. |
COLOMBE | 1978 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou aurions-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous, ou bien de vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou alors de votre part? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? |
MAREDSOUS | 2004 | Recommençons-nous à faire notre propre éloge? Ou bien, aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter ou... de recevoir de vous des lettres de recommandation? |
BAYARD | 2018 | Nous recommencerions alors à nous recommander nous-mêmes ? Ou aurions-nous besoin par hasard, comme certains, de lettres de recommandation, qu’elles viennent de vous ou qu’elles vous soient destinées ? |
KUETU | 2023 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part ? |
CHOURAQUI | 1977 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de vous ? |
STERN | 2018 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de votre part ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandations de vous ou de votre part? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation de vous ou de votre part? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ? |
LAUSANNE | 1872 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes; ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part? |
GENEVE | 1669 | Commençons-nous derechef à nous recommander nous-meſmes? Ou bien avons-nous beſoin, comme quelques-uns, d'epiſtres recommandatoires de par vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part? |
MARTIN_1744 | 1744 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous ou de lettres de recommandation de votre part auprès des autres ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres? |
KING-JAMES | 2006 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou comme quelques-uns, avons-nous besoin, de lettres de recommandation de votre part? |
SACY | 1759 | Commencerons-nous de nouveau à nous relever nous-mêmes? & avons-nous besoin, comme quelques-uns, que d’autres nous donnent des lettres de recommandation envers vous, ou que vous nous en donniez envers les autres? |
ABBE-FILLION | 1895 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous recommençons, n'est-ce pas, à faire nous-mêmes notre éloge? Aurions-nous peut-être besoin, comme certains individus, de lettres de recommandation pour vous ou de votre part? |
OLTRAMARE | 1874 | Recommençons-nous à nous recommander nous-même. Aurions-nous par hasard besoin, comme certaines gens, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien se pourrait-il que, comme certains hommes, nous ayons besoin de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sommes-nous de nouveau en train de nous recommander nous-mêmes ? Comme certains hommes, avons-nous besoin de lettres de recommandation pour vous ou de vous ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que nous devons recommencer à nous mettre en avant ? Certains ont besoin de vous montrer des lettres de recommandation ou de vous en demander. Est-ce que nous en avons besoin aussi ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander? |
SEMEUR | 2000 | En parlant ainsi, commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Recommencerions-nous à « nous recommander nous-mêmes », ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ? |
NVG | 2022 | Commençons-nous à nous recommander à nouveau ? Ou avons-nous besoin, comme certains le font, de lettres de félicitations pour vous ou de votre part ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Notre épître, vous, vous êtes, ayante étée en-graphée en nos coeurs, étante connue et étante re-connue sous l'effet de tous êtres humains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes notre épître écrite en nos cœurs, laquelle est connue et lue de tous les hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes nostre epistre escrite en noz coeurs: laquelle est congneue & leute de tous hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Notre lettre, c'est vous, [une lettre] écrite en nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Notre lettre, c'est vous, lettre écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Notre lettre, c'est vous, une lettre écrite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Notre lettre c'est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes, |
LITURGIE | 2013 | Notre lettre de recommandation, c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, et tout le monde peut en avoir connaissance et la lire. |
AMIOT | 1950 | C'est vous qui êtes notre lettre, lettre écrite dans vos cœurs, connue et lue par tout le monde. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes cette lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes, |
DARBY | 1885 | Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes; |
DARBY-REV | 2006 | Notre lettre, c'est vous : elle est écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes ; |
PEUPLES | 2005 | Mais la lettre, c’est vous, une lettre qui est tout à l’intérieur, mais que tout le monde peut lire et comprendre. |
COLOMBE | 1978 | Vous êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre coeur, connue et lue de tous les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans vos coeurs, connue et lue par tout le monde. |
BAYARD | 2018 | Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, dont toute l’humanité a pris connaissance et qu’elle a lue ; |
KUETU | 2023 | Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, pénétrée et lue par tous les hommes : |
STERN | 2018 | C'est vous qui êtes notre lettre de recommandation, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
LIENART | 1951 | Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de touts les hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes. |
LAUSANNE | 1872 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous [les] hommes; |
GENEVE | 1669 | Vous eſtes noſtre epiſtre, écrite en nos coeurs, laquelle eſt connuë & leuë de tous les hommes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous êtes vous-mêmes notre Épître, écrite dans nos coeurs,[et] connue et lue de tous les hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation écrite dans nos cœurs et qui est connue et lue par tous les hommes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes; |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes; |
SACY | 1759 | Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation, qui est écrite dans notre coeur, qui est reconnue & lue de tous les hommes; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | notre lettre, c'est vous; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde; |
OLTRAMARE | 1874 | Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, inscrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les humains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Notre lettre, c’est vous-mêmes ; elle est inscrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les humains. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Notre lettre, c'est vous. Elle est écrite dans nos cœurs, tout le monde la connaît et la lit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs et que tout le monde peut connaître et lire. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs et que tout le monde peut connaître et lire. |
SEMEUR | 2000 | Notre lettre c’est vous-mêmes, une lettre écrite dans notre coeur, que tout le monde peut connaître et lire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Notre lettre, la seule dont nous ayons besoin, c’est vous-mêmes : une lettre gravée dans nos cœurs, que tout le monde peut connaître et lire. |
NVG | 2022 | Tu es notre lettre, écrite dans nos cœurs, qui est connue et lue par tous les hommes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous notre effet, ayante étée en-graphée non à noir mais à souffle de Dieu vivant, non en plaques pierreuses mais en plaques à coeurs charnelles. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes manifestement l’épître de Christ, administrée de par nous, et écrite non point / (avec) de l’encre, mais avec l’Es-prit du Dieu vivant ; non point sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, (celles) du cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Vous manifestans que vous estes lepistre de Christ administree de par nous; escrite; non point dancre; mais de lesperit de Dieu vivant: non point en tables de pierres; mais en tables de la chair du coeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes manifestement une lettre de Christ commise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère: une lettre écrite, non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non pas sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | De toute évidence, vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
JERUSALEM | 1973 | Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous en qui l'on voit avec évidence que vous êtes une lettre de Christ remise à nos soins, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes qui sont des cœurs de chair. |
LITURGIE | 2013 | De toute évidence, vous êtes cette lettre du Christ, produite par notre ministère, écrite non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non pas, comme la Loi, sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs. |
AMIOT | 1950 | Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ, écrite par nos soins, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair de vos cœurs. |
GROSJEAN | 1971 | et il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ écrite par nos soins, non avec de l’encre, mais avec l’esprit du Dieu vivant, et non sur des tablettes de pierre mais sur les tablettes de chair de vos cœurs. |
DARBY | 1885 | car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur. |
DARBY-REV | 2006 | car vous êtes manifestés comme la lettre de Christ, rédigée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur. |
PEUPLES | 2005 | Vous êtes une lettre du Christ écrite par nos soins, c’est clair ; l’Esprit du Dieu vivant en a été l’encre, elle n’était pas gravée sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains. |
COLOMBE | 1978 | Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est clair que vous êtes une lettre de Christ écrite par notre ministère, non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ, rédigée par nos soins, écrite non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non pas sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
BAYARD | 2018 | il est évident que vous êtes une lettre de Christ confiée à nos soins, non pas écrite à l’encre noire mais au Souffle de Dieu vivant, ni sur des tablettes de pierre* mais sur ces tablettes, les cœurs humains. |
KUETU | 2023 | Car il est manifeste que vous êtes la lettre du Mashiah, gravée par notre service, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit de l'Elohîm vivant, non sur des tablettes de pierres, mais sur les tablettes de chair, sur le cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous êtes manifestement une lettre du messie procurée par nous et écrite, non pas avec de l’encre, mais par le souffle d’Elohîms, le vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, les cœurs. |
STERN | 2018 | Vous avez fait clairement comprendre que vous êtes une lettre du Messie, remise à nos soins, écrite non avec de l’encre mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais dans des cœurs humains. |
LIENART | 1951 | Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre pas avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur les tablettes que sont vos cœurs de chair. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur les tablettes que sont vos cœurs de chair. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs. |
LAUSANNE | 1872 | car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des plaques de pierre, mais sur des plaques de chair, [celles] du coeur. |
GENEVE | 1669 | Entant qu'il apparoit en vous que vous eſtes l'epiſtre de Chriſt, adminiſtrée par nous, & écrite non point d'encre, mais de l'Eſprit du Dieu vivant: non point en des plaques de pierres, mais és plaques charnelles du coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il paraît en vous que vous êtes l’Épître de Christ, administrée par nous, et écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant: non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il est évident que vous êtes la lettre de Christ qui a été écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair qui sont vos cœurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur. |
KING-JAMES | 2006 | D'autant que vous êtes manifestement proclamés être la lettre de Christ, administrée par nous, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non dans des tables de pierre, mais dans les tables de chair, celles du coeur. |
SACY | 1759 | vos actions faisant voir que vous êtes la lettre de Jesus-Christ, dont nous avons été les secrétaires; & qui est écrite, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, qui sont vos coeurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous êtes manifestement la lettre du Christ, rédigée par nous, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | on sait bien que vous êtes une lettre de Christ rédigée par nous, écrite non à l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, tracée par nous, ses ministres, écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous comme ministres, inscrite non avec de l’encre, mais avec [l’]esprit d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous grâce à notre ministère, inscrite non avec de l’encre mais avec l’esprit d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | il est évident que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, celles du cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, c'est clair, le Christ lui-même a écrit cette lettre, et c'est nous qui l'avons apportée. Elle n'est pas écrite avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant. Elle n'est pas gravée dans la pierre, mais elle est gravée dans des cœurs humains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite, non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant ; elle est gravée, non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; elle est gravée non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des coeurs humains. |
SEMEUR | 2000 | Il est évident que vous êtes une lettre que le Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair: sur vos coeurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est évident pour tous que vous êtes une lettre dictée par le Christ et pour laquelle nous avons servi de secrétaire. Cette lettre n’a pas été écrite avec de l’encre, mais gravée par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains : dans les vôtres. |
NVG | 2022 | manifestez que vous êtes l'épître de Christ que nous administrons, écrite non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur les tables du cœur charnel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Persuasion cependant telle nous avons de par le Christ vers le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avons cette (con)fiance en Dieu par le Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Et avons aussi telle fiance a Dieu par Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle est la confiance que nous avons par le Christ auprès de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Telle est la confiance que, par le Christ, nous avons en Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Telle est l'assurance que nous avons grâce au Christ, devant Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or cette confiance-là, c'est par Christ que nous l'avons relativement à Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Et si nous avons une telle confiance en Dieu par le Christ, |
AMIOT | 1950 | Telle est l'assurance que nous avons en Dieu par le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Telle est notre confiance en Dieu par le Christ. |
DARBY | 1885 | Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu : |
DARBY-REV | 2006 | Telle est la confiance que nous avons par le Christ envers Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Oui, voilà comment nous nous sentons sûrs de Dieu grâce au Christ. |
COLOMBE | 1978 | Telle est l'assurance que nous avons par le Christ auprès de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Telle est l'assurance que nous avons par Christ auprès de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Telle est la conviction que nous avons devant Dieu, par le Christ. |
BAYARD | 2018 | C’est la garantie que nous possédons du Christ, devant Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais c'est par le moyen du Mashiah que nous avons une telle confiance envers Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Une telle confiance, nous l’avons par le messie, devant Elohîms. |
STERN | 2018 | Telle est la confiance que nous avons en Dieu par le Messie. |
LIENART | 1951 | C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Or une telle confiance, nous l'avons auprès de Dieu par le moyen du Christ. |
GENEVE | 1669 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or c'est par Jésus-Christ que nous avons une telle confiance en Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et nous avons une telle confiance par Christ envers Dieu. |
SACY | 1759 | C’est par Jesus-Christ que nous avons une si grande confiance en Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette assurance, nous l'avons par le Christ auprès de Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la tenons; |
OLTRAMARE | 1874 | Cette haute assurance, nous l'avons par Christ en Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or c’est grâce au Christ que nous avons une telle confiance envers Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous avons cette conviction devant Dieu grâce au Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Devant Dieu, nous sommes sûrs de cela, à cause du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ. |
SEMEUR | 2000 | Telle est l’assurance que nous avons par le Christ, devant Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si nous avons cette assurance, c’est du Christ que nous la tenons parce que nous nous appuyons sur Dieu. |
NVG | 2022 | Mais par Christ nous avons une telle confiance en Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non en-ce-que depuis proprement-nous-mêmes suffisants nous sommes de se mettre au compte quelque-chose comme du sortant de nous-mêmes, mais notre suffisance du sortant du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est], |
LEFEVRE | 2005 | Non pas que nous soyons suffisants de penser quelque chose de nous, comme (venant) de nous, mais notre suffisance est de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Non point que soyons sufsisans de penser quelque chose de nous mesme comme de nous mesmes: mais nostre suffisance est de Dieu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas que de nous- mêmes nous soyons capables de revendiquer quelque chose comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Non pas que de nous–mêmes nous soyons capables de considérer quoi que ce soit comme venant de nous–mêmes: notre capacité vient de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas à cause d'une capacité personnelle que nous pourrions mettre à notre compte, c'est de Dieu que vient notre capacité. |
JERUSALEM | 1973 | Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous; non, notre capacité vient de Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | non pas que par nous-mêmes nous soyons capables de penser comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | ce n’est pas à cause d’une capacité personnelle que nous pourrions nous attribuer : notre capacité vient de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous ; notre capacité vient de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | Non que nous puissions par nous-mêmes penser que quelque chose vienne de nous, mais nous le pouvons par Dieu |
DARBY | 1885 | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Non pas que nous soyons capables de considérer quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | De nous-mêmes, nous serions incapables de nous attribuer quelque chose, mais notre capacité vient de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Non que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes, mais notre capacité, vient de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Non pas que, par nous-mêmes, nous soyons capables de concevoir quelque chose qui viendrait de nous-mêmes; notre capacité vient de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Non, nous-mêmes n’avons pas les capacités de mettre quoi que ce soit à notre compte, notre capacité vient de Dieu, |
KUETU | 2023 | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme venant de nous-mêmes, mais notre capacité vient d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Non que nous soyons capables de rien estimer comme venant de nous, toute notre capacité ne venant que d’Elohîms, |
STERN | 2018 | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de considérer quoi que ce soit comme venant de nous ; au contraire, notre capacité nous vient de Dieu. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
GENEVE | 1669 | Non point que nous ſoyons ſuffiſans de penſer quelque choſe de nous, comme de nous-meſmes: mais noſtre ſuffiſance est de Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité [est] de Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce n'est pas que nous soyons capables de penser quelque chose de nous-mêmes, comme de nous-mêmes , mais notre capacité vient de Dieu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité est de Dieu, |
SACY | 1759 | non que nous soyons capables de former de nous-mêmes aucune bonne pensée comme de nous-mêmes: mais c’est Dieu qui nous en rend capables. |
ABBE-FILLION | 1895 | non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien tirer de notre propre fonds, |
OLTRAMARE | 1874 | non que nous soyons capables de rien concevoir par nous-même, comme si nous le tirions de notre propre fonds, mais c'est de Dieu que nous vient notre capacité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce n’est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour estimer quelque chose comme venant de nous, mais notre capacité vient de Dieu |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce n’est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour estimer que quelque chose vient de nous, mais notre capacité vient de Dieu |
NEUFCHATEL | 1899 | non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous ne pensons pas que nous sommes capables de faire quelque chose tout seuls, mais c'est Dieu qui nous a rendus capables de faire ce que nous faisons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu; |
SEMEUR | 2000 | Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche; au contraire, notre capacité vient de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car, par nos propres forces, nous sommes incapables d’accomplir quoi que ce soit, nous ne pouvons même pas concevoir une pensée valable de notre propre initiative, ou prendre une décision d’après nos lumières personnelles : toute notre capacité nous vient de Dieu. |
NVG | 2022 | Non que nous soyons suffisants pour penser quelque chose de nous-mêmes comme de nous-mêmes, mais notre suffisance vient de Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel aussi rendit-suffisant nous serviteurs de nouvelle disposition, non de lettre mais de souffle· Car la lettre tue, le cependant souffle fait vivant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre. |
LEFEVRE | 2005 | Lequel aussi nous a fait suffisants ministres du nouveau testament, non point de la lettre mais de l’esprit, car la lettre occit mais l’esprit vivifie. |
OLIVETAN | 2022 | lequel aussi nous a faict idoines ministres du nouveau testament: non point de la lettre; mais de lesperit. Car la lettre occist; mais lesperit viuifie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui nous a rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle Alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, c'est l'esprit qui fait vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être ministres d’une alliance nouvelle, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; car la lettre tue, mais l’Esprit fait vivre. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance nouvelle, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie. |
JERUSALEM | 1973 | qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, l'Esprit vivifie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre mais de l'esprit; car la lettre tue, tandis que l'esprit vivifie. |
LITURGIE | 2013 | Lui nous a rendus capables d’être les ministres d’une Alliance nouvelle, fondée non pas sur la lettre mais dans l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit donne la vie. |
AMIOT | 1950 | qui nous a qualifiés pour être les ministres d'une alliance nouvelle, non celle de la lettre, mais celle de l'esprit, car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. |
GROSJEAN | 1971 | qui nous a donné d’être au service d’une nouvelle alliance, non pas littérale mais spirituelle, car la lettre tue et l’esprit fait vivre. |
DARBY | 1885 | qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit, car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie. |
DARBY-REV | 2006 | qui nous a aussi rendus capables d'être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
PEUPLES | 2005 | Il a été jusqu’à faire de nous les administrateurs d’une alliance nouvelle où il n’y a plus un texte écrit, mais l’Esprit. Car la lettre tue alors que l’esprit donne la vie. |
COLOMBE | 1978 | Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
SEGOND-21 | 2007 | Il nous a aussi rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est lui aussi qui nous a rendus capables d'être les ministres de la nouvelle alliance, non pas celle de la lettre, mais celle de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
BAYARD | 2018 | qui nous a rendus capables de servir une nouvelle alliance, non de la lettre mais du Souffle, car la lettre tue et le Souffle fait vivre. |
KUETU | 2023 | qui nous a aussi rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
CHOURAQUI | 1977 | qui nous a rendus capables de servir le pacte neuf, non par la lettre, mais par le souffle, car la lettre tue, mais le souffle vivifie. |
STERN | 2018 | Il nous a même rendus capables d’être des ouvriers qui servent une Nouvelle Alliance, dont l’essence même n’est pas un texte écrit mais l’Esprit. Car le texte écrit mène à la mort, alors que l’Esprit donne la vie. |
LIENART | 1951 | c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est lui également qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. |
LAUSANNE | 1872 | qui même nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance {Ou d'un nouveau testament.}, non de lettre mais d'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre. |
GENEVE | 1669 | Lequel auſſi nous a rendus ſuffiſans pour eſtre miniſtres du nouveau Teſtament: non pas de lettre, mais d'Eſprit: car la lettre tuë, mais l'Eſprit vivifie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui nous a aussi rendus capables d’être ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l’Esprit: car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui nous a aussi rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
KING-JAMES | 2006 | Qui aussi a fait de nous des ministres efficaces du nouveau testament, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne vie. |
SACY | 1759 | Et c’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être les ministres de la nouvelle alliance, non pas de la lettre, mais de l’esprit: car la lettre tue, & l’esprit donne la vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui nous a aussi rendus propres à ètre les ministres de la nouvelle alliance, non par la lettre, mais par l'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | toute notre capacité vient de Dieu, qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Nouvelle Alliance, qui n'est pas de lettre, mais d'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est lui également qui nous a rendu capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non d'une lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres d’une nouvelle alliance, non d’un code écrit, mais de [l’]esprit, car le code écrit condamne à mort, mais l’esprit rend à la vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres d’une nouvelle alliance, et non d’un code écrit, oui, ministres de l’esprit ; car le code écrit condamne à mort, mais l’esprit donne la vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est lui qui nous a rendus capables d'être les serviteurs d'une alliance nouvelle. Cette alliance ne dépend pas de la loi écrite, mais de l'Esprit Saint. La loi écrite donne la mort, mais l'Esprit Saint donne la vie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | c'est lui qui nous a rendus capables de nous mettre au service d'une alliance nouvelle, qui dépend non d'un texte écrit, mais de l'Esprit. Car ce qui est écrit mène à la mort, mais le souffle de l'Esprit mène à la vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | c'est lui qui nous a rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance, qui ne dépend pas d'une loi écrite mais de l'Esprit Saint. La loi écrite mène à la mort, mais l'Esprit mène à la vie. |
SEMEUR | 2000 | C’est lui qui nous a rendus capables d’être les serviteurs d’une nouvelle alliance qui ne dépend pas de la Loi, avec ses commandements écrits, mais de l’Esprit. Car la Loi, avec ses commandements écrits, inflige la mort. L’Esprit, lui, communique la vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est lui seul qui nous a qualifiés pour être les ministres de sa nouvelle alliance avec les hommes. Or, cette alliance n’est plus basée sur un code de lois écrites, mais sur l’Esprit, car la loi, avec ses commandements écrits, mène à la mort ; l’Esprit, par contre, communique la vie. |
NVG | 2022 | qui nous a également rendus dignes ministres du Nouveau Testament, non de la lettre mais de l'Esprit : car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant le service du trépas en lettres ayant été imprimé à pierres fut devenu en gloire, de sorte de ne pas se pouvoir regarder fixement les fils d'Israël envers la face de Môusês par le fait de la gloire de sa face, celle étante rendue complètement sans travail, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante… |
LEFEVRE | 2005 | Et si l’administration de mort en lettres gravées dans (la) pierre a été glorieuse au point que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder la face de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle est abolie , |
OLIVETAN | 2022 | Que si ladministration de mort en lettres figuree en pierre a este en gloire; tant que les enfans Disrael ne pouoient regarder la face de Moseh; pour la gloire de sa face; laquelle est abolie: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, s'est trouvé à ce point glorieux que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux vers le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage , vouée à l'abolition, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, s’est trouvé entouré de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, pourtant passagère, de son visage, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or si le ministère de mort gravé en lettres sur la pierre a été d'une gloire telle que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse à cause de la gloire - pourtant passagère - de ce visage, |
JERUSALEM | 1973 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d'une telle gloire que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été accompagné d'une gloire telle que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, toute périssable qu'elle était, |
LITURGIE | 2013 | Le ministère de la mort, celui de la Loi gravée en lettres sur des pierres, avait déjà une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire, pourtant passagère, qui rayonnait de son visage. |
AMIOT | 1950 | Or, si le ministère de mort, avec ses caractères gravés sur des pierres, a été entouré de gloire à tel point que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, passagère cependant, de ce visage, |
GROSJEAN | 1971 | Et si le service de la mort aux lettres gravées sur pierres a été à ce point glorieux que les fils d’Israël ne pouvaient fixer des yeux la face de Moïse à cause de la gloire, aujourd’hui abolie, de cette face, |
DARBY-REV | 2006 | (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, au point que les fils d'Israël ne pouvaient pas fixer les yeux sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage - gloire qui devait prendre fin - , |
PEUPLES | 2005 | Celui qui donnait des lois gravées sur la pierre, n’apportait que la mort, et pourtant Dieu lui communiquait sa gloire : les Israélites ne pouvaient pas regarder en face le visage de Moïse tant il rayonnait de gloire ; mais cela ne durait pas. |
COLOMBE | 1978 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire, pourtant passagère, de son visage, |
SEGOND-21 | 2007 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, si le ministère de mort , en caractères gravés sur la pierre, a été entouré d'une telle gloire que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer des yeux le visage de Moïse à cause de l'éclat, pourtant passager, de ce visage, |
BAYARD | 2018 | Si servir la mort, gravé en lettres sur des pierres, eut un tel éclat que les fils d Israël ne purent fixer du regard le visage de Moïse en raison de l’éclat de son visage - désactivé -, |
KUETU | 2023 | Or si le service de la mort, écrit en lettres et gravé sur des pierres, est apparu avec gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur la face de Moshé, à cause de la gloire de sa face, laquelle disparaît, |
CHOURAQUI | 1977 | Si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été en telle gloire que les Benéi Israël étaient incapables de fixer leurs yeux sur la face de Moshè à cause de la gloire de sa face, pourtant éphémère, |
STERN | 2018 | Or, si ce qui mène à la mort par l’entremise d’un texte écrit gravé sur des tables de pierre est venu dans la gloire - une gloire telle que les enfants d’Yisraël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moché à cause de son éclat, bien que cet éclat était en train de disparaître - |
LIENART | 1951 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût, |
LAUSANNE | 1872 | Que si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, fut avec gloire, de telle sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle disparaissait; |
GENEVE | 1669 | Que ſi le miniſtere de mort eſcrit en lettres & gravé en pierres, a eſté glorieux, tellement que les enfans d'Iſraël ne pouvoyent regarder en la face de Moyſe pour la gloire de ſa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:) |
MARTIN_1707 | 1707 | Or si le Ministère de mort [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si le ministère de mort qui a été écrit et gravé sur des pierres a été glorieux en sorte que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dut s'évanouir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir; |
KING-JAMES | 2006 | Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin; |
SACY | 1759 | Si le ministère de la lettre gravée sur des pierres, qui était un ministère de mort, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire dont il éclatait, laquelle devait néanmoins finir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, qui devait pourtant s'évanouir, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été si entouré de gloire que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, tellement il resplendissait d'un éclat maintenant anéanti, |
OLTRAMARE | 1874 | Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des tables de pierre, a été entouré d'assez de gloire pour que les fils d'Israël ne pussent fixer leurs regards sur la face de Moïse, à cause de l’éclat passager de son visage, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si le code qui dispense la mort et qui a été gravé en lettres sur des pierres a paru avec gloire, si bien que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, [gloire] qui devait être abolie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or le code qui amène la mort et qui a été gravé en lettres sur des pierres a paru avec une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, gloire qui devait disparaître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d'Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les paroles de cette loi étaient gravées dans la pierre, et Moïse était au service de cette loi qui donne la mort. Malgré cela, ce service lui donnait une grande gloire. Et à cause de la gloire qui brillait sur son visage, les Israélites ne pouvaient pas le regarder. Pourtant, cette gloire ne durait pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le texte écrit a été gravé, lettre par lettre, sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui, et pourtant cet éclat était passager. Or, si le texte écrit, qui a pour résultat de mener à la mort, est apparu avec une telle gloire, |
FRANCAIS-C | 1982 | La loi a été gravée lettre par lettre sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui, et pourtant cet éclat était passager. Si la loi, dont la fonction avait pour effet de mener à la mort, est apparue avec une telle gloire, |
SEMEUR | 2000 | Le ministère de Moïse, au service de la Loi, dont les lettres ont été gravées sur des pierres, a conduit à la mort. Cependant, ce ministère a été glorieux, au point que les Israélites n’ont pas pu regarder Moïse en face, à cause de la gloire, pourtant passagère, dont rayonnait son visage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La loi, gravée lettre par lettre sur des pierres, ne pouvait conduire qu’à la mort, et pourtant son ministère fut inauguré avec un tel déploiement de gloire que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder Moïse en face, tant son visage était resplendissant. Cette gloire, toutefois, était bien éphémère et elle s’évanouissait vite. |
NVG | 2022 | Mais si le ministère de la mort, défiguré par des lettres sur les pierres, était dans la gloire, de sorte que les enfants d'Israël ne pouvaient pas regarder le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, qui est vidé , |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comment non pas davantage le service du souffle se sera en gloire ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comment davantage le service-en-ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas en gloire ? |
LEFEVRE | 2005 | comment’, à plus forte raison, l’administration de l’Esprit ne sera-t-elle point glorieuse ? |
OLIVETAN | 2022 | comment par plus forte raison ladministration de lesperit ne sera elle point en gloire? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment le service de l'esprit ne serait-il pas plus glorieux ? |
SEGOND-NBS | 2002 | comment le ministère de l’Esprit ne le sera–t–il pas à plus forte raison? |
OECUMENIQUE | 1976 | combien le ministère de l'Esprit n'en aura-t-il pas plus encore? |
JERUSALEM | 1973 | comment le ministère de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | le ministère de l'esprit sera entouré de bien plus de gloire. |
LITURGIE | 2013 | Combien plus grande alors sera la gloire du ministère de l’Esprit ! |
AMIOT | 1950 | combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ? |
GROSJEAN | 1971 | comment le service de l’esprit ne serait-il pas plus glorieux ? |
DARBY | 1885 | combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire ! |
DARBY-REV | 2006 | à plus forte raison le ministère de l'Esprit ne subsistera-til pas en gloire ? |
PEUPLES | 2005 | Quelle gloire, alors, est-elle réservée aux serviteurs de l’Esprit ? |
COLOMBE | 1978 | combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas glorieux! |
SEGOND-21 | 2007 | combien le ministère de l'Esprit sera plus glorieux! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux! |
MAREDSOUS | 2004 | combien plus éclatant encore ne sera pas le ministère de l'Esprit ! |
BAYARD | 2018 | comment servir le Souffle ne serait-il pas d’un éclat supérieur ? |
KUETU | 2023 | comment le service de l'Esprit ne sera-t-il pas beaucoup plus dans la gloire ? |
CHOURAQUI | 1977 | comment le service du souffle ne serait-il pas davantage dans la gloire ? |
STERN | 2018 | l’action de l’Esprit ne sera-t-elle pas accompagnée d’une gloire encore plus grande ? |
LIENART | 1951 | combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire? |
LAUSANNE | 1872 | combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas avec gloire? |
GENEVE | 1669 | Comment eſt-ce que le miniſtere de l'eſprit ne ſera plus glorieux ? |
MARTIN_1707 | 1707 | Comment le Ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
MARTIN_1744 | 1744 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Combien le ministère de l'Ésprit ne sera-t-il pas plus glorieux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
KING-JAMES | 2006 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
SACY | 1759 | combien le ministère de l’esprit doit-il être plus glorieux? |
ABBE-FILLION | 1895 | combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
OLTRAMARE | 1874 | comment le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas revêtu d'une gloire supérieure? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | pourquoi la dispensation de l’esprit ne serait-elle pas bien plus avec gloire ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | S’il en a été ainsi, pourquoi l’esprit ne devrait-il pas être amené avec encore plus de gloire ? |
NEUFCHATEL | 1899 | combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le service de l'Esprit Saint donnera une gloire encore plus grande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | combien plus glorieuse doit être l'œuvre de l'Esprit ! |
FRANCAIS-C | 1982 | combien plus glorieuse doit être la fonction exercée par l'Esprit! |
SEMEUR | 2000 | Mais alors, le ministère au service de l’Esprit ne sera-t-il pas bien plus glorieux encore? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc le ministère annonçant la mort a été entouré de gloire, comment celui qui communique l’Esprit divin n’en connaîtrait-il pas davantage ? |
NVG | 2022 | Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si au service de la condamnation [est à] gloire, à nombreux davantage surabonde le service de la justice à gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c’est] pour [le] service-en-ministère d’un jugement-en-condamnation [qu’advient] une gloire, [c’est] pour une considérable gloire [que] davantage il abonde, le service-en-ministère de la justice ! |
LEFEVRE | 2005 | Car si l’administration de (la) damnation est glorieuse, beaucoup plus l’administration de (la) justice abondera en gloire. |
OLIVETAN | 2022 | Car si ladministration de dannation est gloire: beaucop plus ladmi nistration de justice abondera en gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si en effet le service de la condamnation fut glorieux, combien plus le service de la justice abonde-t-il en gloire ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le ministère de la condamnation a eu de la gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde–t–il en gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si en effet le ministère de condamnation fut glorieux, combien le ministère de la justice ne le sera-t-il pas plus encore? |
JERUSALEM | 1973 | Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de justice l'emporte-t-il en gloire! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice l'emporte bien davantage en gloire; |
LITURGIE | 2013 | Le ministère qui entraînait la condamnation, celui de la Loi, était déjà rayonnant de gloire ; combien plus grande sera la gloire du ministère qui fait de nous des justes ! |
AMIOT | 1950 | Si le ministère de condamnation a été glorieux, combien le ministère de justice ne le surpassera-t-il pas en gloire ? |
GROSJEAN | 1971 | Car si le service de la condamnation a été glorieux, combien est plus glorieux le service de la justice. |
DARBY | 1885 | Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire ! |
DARBY-REV | 2006 | Car si le ministère de la condamnation a été gloire, à plus forte raison le ministère de la justice abonde-til en gloire ! |
PEUPLES | 2005 | Si c’est un honneur de prononcer la condamnation, c’est un bien plus grand honneur d’apporter justice et sainteté. |
COLOMBE | 1978 | Si le ministère de la condamnation a été glorieux, à bien plus forte raison le ministère de la justice est supérieur en gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est bien plus glorieux encore. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | Si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien ne le surpassera pas en gloire le ministère de la justification? |
BAYARD | 2018 | Oui, si servir la condamnation a de l’éclat, servir la justice en a bien davantage encore. |
KUETU | 2023 | Car si le service de la condamnation a été glorieux, le service de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si le service de condamnation a été gloire, le service de justice abonde davantage en gloire. |
STERN | 2018 | Car, s’il y avait de la gloire en ce qui agissait pour déclarer la culpabilité des hommes, combien plus abondante sera la gloire en ce qui agit pour déclarer les hommes innocentés ! |
LIENART | 1951 | Si en effet, le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si en effet le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup. |
LAUSANNE | 1872 | Car si le ministère de la condamnation [était] gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde-t-il en gloire. |
GENEVE | 1669 | Car ſi le miniſtere de condamnation a esté glorieux, le miniſtere de juſtice le ſurpaſſe de beaucoup en gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si le Ministère de la condamnation [a été] glorieux, le Ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Car si le ministère de condamnation a été gloire, le ministère de la droiture excelle en gloire. |
SACY | 1759 | Car si le ministère de la condamnation a été accompagné de gloire, le ministère de la justice en aura incomparablement davantage. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice sera beaucoup plus glorieux encore; |
OLTRAMARE | 1874 | Si le ministère de la condamnation est glorieux, le ministère de la justification le surpasse de beaucoup en gloire: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si le code qui dispense la condamnation fut glorieux, bien plus la dispensation de la justice abonde-t-elle en gloire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si le code qui amène la condamnation a été glorieux, plus glorieux encore allait être ce qui amène la justice ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien plus le ministère de la justice le surpasse-t-il en gloire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le service de la loi qui condamne à mort était déjà plein de gloire. Alors le service de l'Esprit qui rend juste donnera encore beaucoup plus de gloire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le texte écrit qui condamne a été entouré de gloire ; combien plus glorieuse est la révélation de ce qui rend juste ! |
FRANCAIS-C | 1982 | La fonction qui entraînait la condamnation des hommes était glorieuse; combien plus glorieuse est la fonction qui a pour effet de rendre les hommes justes devant Dieu! |
SEMEUR | 2000 | En effet, si le ministère qui a entraîné la condamnation des hommes a été glorieux, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si un ministère qui juge et condamne les hommes a eu son éclat, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu ! |
NVG | 2022 | Car si le ministère de la condamnation est la gloire, à plus forte raison le ministère de la justice abonde en gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi non a été glorifié ce ayant été glorifié en cette partie-ci à cause de la hyperbolisante gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Car ce qui a été glorifié en cette partie, n’a point été glorifié au regard de la gloire excellente. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi ce qui a este glorifie en ceste partie; na point este glorifie au regard de la gloire excellente. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Non, à cet égard, ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié, en raison de cette gloire extraordinaire. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Et, sous ce rapport, ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié, à cause de cette gloire plus éminente. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Non, même ce qui alors a été touché par la gloire ne l'est plus, face à cette gloire incomparable. |
JERUSALEM | 1973 | Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n'en fut pas une. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure; |
LITURGIE | 2013 | Non, vraiment, ce qui, dans une certaine mesure, a été glorieux ne l’est plus, parce qu’il y a maintenant une gloire incomparable. |
AMIOT | 1950 | Non, ce qui a été glorieux jadis ne l'est pas vraiment, en comparaison de cette gloire suréminente. |
GROSJEAN | 1971 | Car auprès de cette grande gloire, ce qui a été glo-rifié là n’a guère été glorifié. |
DARBY | 1885 | Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup. |
DARBY-REV | 2006 | En fait, de ce point de vue, ce qui alors a été marqué par la gloire n'a pas été glorifié en comparaison de cette gloire qui lui est infiniment supérieure. |
PEUPLES | 2005 | C’est même une chose tellement glorieuse, quand on la regarde sous cet angle, qu’en comparaison la gloire de l’autre ministère n’existe même pas. |
COLOMBE | 1978 | Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a pas été, à cause de cette gloire plus éminente. |
SEGOND-21 | 2007 | Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure. |
MAREDSOUS | 2004 | Et même, sous ce rapport, en comparaison de cette gloire éminemment supérieure, la gloire de ce premier ministère s'évanouit. |
BAYARD | 2018 | Oui, même ce qui a eu de l’éclat n’en a pas eu en raison de cet éclat supérieur. |
KUETU | 2023 | Car, même ce qui a été glorieux dans une certaine mesure, n'a pas été glorifié, à cause de la gloire qui la surpasse. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce qui a été glorifié là n’avait pas la gloire, sous cet aspect, par rapport à l’excellence de gloire. |
STERN | 2018 | En réalité, ce qui autrefois a été rendu glorieux n'a plus aucune gloire aujourd’hui comparé à cette gloire qui lui est supérieure. |
LIENART | 1951 | Aussi bien ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi bien, ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure. |
LAUSANNE | 1872 | Et, sous ce rapport, à cause de cette gloire surabondante, ce qui fut glorifié n'a pas de gloire; |
GENEVE | 1669 | Car meſmes ce qui a eſté glorifié, n'a point eſté glorifié en cet égard, à cauſe de la ſureminente gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vu même que ce qui a été glorifié, n’a pas été glorifié dans cet égard, à cause de la gloire qui [le] surpasse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et même ce premier ministère, qui a été si glorieux, ne l'a point été en comparaison du second qui le surpasse de beaucoup en gloire, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second. |
KING-JAMES | 2006 | Car en effet, ce qui a été rendu glorieux n'avait pas de gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui la surpasse. |
SACY | 1759 | Et cette gloire même de la loi n’est point une véritable gloire, si on la compare avec la sublimité de celle de l’Evangile. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et même ce qui a été brillant dans le premier n'a pas été glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure. |
OLTRAMARE | 1874 | sous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, même ce qui a été rendu glorieux dans le passé a été dépouillé de la gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui lui est supérieure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En fait, ce qui a été rendu glorieux dans le passé a même été dépouillé de sa gloire à cause de la gloire qui lui est supérieure. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et même ce qui a été si glorieux, n'a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi, devant cette gloire extraordinaire, la gloire qui a brillé autrefois n'est plus rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et même, la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous pouvons même dire que la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure. |
SEMEUR | 2000 | On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On peut même dire que l’éclat de l’ancienne alliance pâlit et s’évanouit complètement, éclipsé par la gloire infiniment supérieure de la nouvelle. |
NVG | 2022 | Car il n'a pas été glorifié, ce qui était illustre dans cette partie, à cause d'une gloire excellente; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si ce qui est rendu complètement sans travail de par gloire, à nombreux davantage ce qui reste en gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure ! |
LEFEVRE | 2005 | Car si ce qui est aboli est glorieux, beaucoup plus ce qui demeure est en gloire. |
OLIVETAN | 2022 | Car si ce qui est aboly a este par gloire: beaucop plus ce qui demeure est en gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, si ce qui devait être aboli s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est–il entouré de gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il? |
JERUSALEM | 1973 | Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
LITURGIE | 2013 | Si, en effet, ce qui était passager a connu un moment de gloire, combien plus ce qui demeure restera-t-il dans la gloire ! |
AMIOT | 1950 | Car si ce qui était transitoire est passé par la gloire, combien plus ce qui demeure ne sera-t-il pas fixé dans la gloire ! |
GROSJEAN | 1971 | Car si ce qui devait être aboli a été glorieux, com-bien est plus glorieux ce qui demeure. |
DARBY | 1885 | Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il], en gloire ! |
DARBY-REV | 2006 | Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, à plus forte raison ce qui demeure subsistera-til en gloire ! |
PEUPLES | 2005 | Ce ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre était durable, et sa gloire également. |
COLOMBE | 1978 | En effet, si ce qui passe a eu sa gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est glorieux. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Si ce qui est passager a déjà été glorieux, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure! |
BAYARD | 2018 | Oui, si ce qui était désactivé l’était avec éclat, de quel éclat supérieur est ce qui demeure. |
KUETU | 2023 | Car, si ce qui disparaît est passé par la gloire, combien plus sera dans la gloire ce qui demeure. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire. |
STERN | 2018 | Car si ce qui était passager était glorieux, combien plus glorieux sera ce qui subsiste pour toujours. |
LIENART | 1951 | Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux. |
LAUSANNE | 1872 | car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l'est-il avec gloire. |
GENEVE | 1669 | Car ſi ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui eſt permanent, eſt beaucoup plus glorieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui doit toujours subsister est beaucoup plus glorieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux. |
KING-JAMES | 2006 | Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux. |
SACY | 1759 | Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux. |
OLTRAMARE | 1874 | car, si ce qui se passe n'a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si ce qui devait être aboli a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure serait-il avec gloire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si ce qui devait disparaître a été introduit avec gloire, la gloire de ce qui demeure doit être encore plus grande ! |
NEUFCHATEL | 1899 | car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les choses qui ne durent pas étaient pleines de gloire. Alors les choses qui durent seront encore beaucoup plus glorieuses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus ce qui demeure est glorieux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours! |
SEMEUR | 2000 | Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si un ordre transitoire a brillé d’un tel éclat, combien plus grande sera la splendeur de ce qui est destiné à demeurer éternellement ! |
NVG | 2022 | Car si ce qui est vidé est par la gloire, bien plus ce qui reste est dans la gloire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants donc une telle espérance à nombreuse oralité-franche nous nous utilisons |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons… |
LEFEVRE | 2005 | Nous donc, ayant une telle espérance, nous usons d’une grande confiance. |
OLIVETAN | 2022 | Nous donc ayans telle esperance; vsons de grand audiuy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En possession d'une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant donc une telle espérance, nous montrons d’autant plus d’assurance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Forts d'une pareille espérance, nous sommes pleins d'assurance; |
JERUSALEM | 1973 | En possession d'une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d'assurance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant donc un tel espoir, nous sommes animés d'une grande assurance, |
LITURGIE | 2013 | Et puisque nous avons une telle espérance, c’est avec grande assurance que nous nous comportons ; |
AMIOT | 1950 | En possession d'un tel espoir, nous sommes pleins d'assurance. |
GROSJEAN | 1971 | Avec une telle espérance, nous usons de beaucoup de franchise, |
DARBY | 1885 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté; |
DARBY-REV | 2006 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse ; |
PEUPLES | 2005 | Quelle espérance ! Et quelle assurance elle nous donne ! |
COLOMBE | 1978 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté. |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque nous avons une telle espérance, nous faisons preuve d'une grande assurance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté, |
MAREDSOUS | 2004 | Avec un pareil espoir, nous agissons en pleine assurance. |
BAYARD | 2018 | Avec un tel espoir, nous parlons ouvertement, |
KUETU | 2023 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté dans les paroles, |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant un tel espoir, nous usons donc d’une pleine franchise ; |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, ayant une telle espérance, nous usons d’une grande liberté, |
LIENART | 1951 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance, |
GENEVE | 1669 | Ayans donc une telle eſperance, nous uſons de grande hardieſſe de parler. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande hardiesse de parler. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ayant donc une telle espérance, nous vous parlons avec une grande liberté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté, |
KING-JAMES | 2006 | Ayant donc une telle espérance, nous utilisons une grande simplicité pour parler, |
SACY | 1759 | Ayant donc une telle espérance, nous vous parlons avec toute sorte de liberté; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette espérance que nous avons nous remplit de hardiesse |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant donc une telle espérance, nous parlons et nous agissons avec une grande liberté: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par conséquent, comme nous avons une telle espérance, nous usons d’une grande franchise, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puisque nous avons cette conviction, nous parlons très librement, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant donc une telle espérance, nous agissons avec une grande liberté, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avec cette espérance, nous sommes pleins de confiance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est parce que nous avons une telle espérance que nous faisons preuve d'une grande franchise. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est parce que nous avons une telle espérance que nous sommes pleins d'assurance. |
SEMEUR | 2000 | Cette espérance nous remplit d’assurance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cette espérance nous remplit de hardiesse : nous agissons avec assurance, parlant ouvertement et sans réserve. |
NVG | 2022 | Ayant donc une telle espérance, nous utilisons beaucoup de confiance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et non tout comme Môusês posait couverture sur sa face vers le fait de ne pas regarder fixement les fils d'Israël envers l'achèvement de ce qui est rendu complètement sans travail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant. |
LEFEVRE | 2005 | Et non point comme Moïse qui mettait une couverture sur sa face, afin que / les enfants d’Israël ne regardassent pas la fin de ce qui est aboli. |
OLIVETAN | 2022 | Et non point ainsi que Moseh qui mettoit une couverture sur sa face; affin que les enfans Disrael ne regardassent en la fin de ce qui est aboly: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les Israélites ne voient pas la fin de ce qui était passager. |
OECUMENIQUE | 1976 | nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour éviter que les Israélites ne voient la fin d'un éclat passager. |
JERUSALEM | 1973 | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir la fin de ce qui était passager... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable; |
LITURGIE | 2013 | nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce rayonnement passager. |
AMIOT | 1950 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les enfants d'Israël de voir s'éteindre un éclat passager. |
GROSJEAN | 1971 | contrairement à Moïse qui se mettait un voile sur la face pour que les fils d’Israël ne fixent pas des yeux la fin de ce qui devait être aboli. |
DARBY | 1885 | et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin. |
DARBY-REV | 2006 | et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël n'arrêtent pas leurs yeux sur l'achèvement de ce qui devait prendre fin. |
PEUPLES | 2005 | Ce n’est pas comme Moïse qui se couvrait la figure d’un voile pour que les Israélites ne voient pas le moment où sa gloire allait s’effacer. |
COLOMBE | 1978 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait le visage d'un voile , pour empêcher les enfants d'Israël de voir la fin de ce qui devait passer. |
BAYARD | 2018 | à la différence de Moïse qui mettait un voile sur son visage pour que le regard des fils d’Israël ne se fixe pas sur la fin de ce qui était vide. |
KUETU | 2023 | et non comme Moshé, qui mettait un voile sur sa face, afin que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui disparaît. |
CHOURAQUI | 1977 | mais non pas comme Moshè mettant un voile sur sa face pour que les Benéi Israël ne puissent fixer la fin de l’éphémère… |
STERN | 2018 | contrairement à Moché, qui avait mis un voile sur son visage afin que les enfants d’Yisraël ne puissent pas voir la fin de cet éclat passager. |
LIENART | 1951 | et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager. |
LAUSANNE | 1872 | et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait. |
GENEVE | 1669 | Et nous ne ſommes point comme Moyſe, qui mettoit un voile ſur ſa face, afin que les enfans d'Iſraël ne regardaſſent point à la fin de ce qui devoit étre aboli. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nous ne [sommes] pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage afin que les enfants d'Israël ne vissent point la fin d'un éclat qui devait disparaître. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître. |
KING-JAMES | 2006 | Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d'Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli. |
SACY | 1759 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage. |
ABBE-FILLION | 1895 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et nous ne faisons pas comme Moïse «qui se voilait la face» pour cacher aux regards des enfants d'Israël la fin d'un éclat périssable. |
OLTRAMARE | 1874 | nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et nous ne faisons pas comme lorsque Moïse mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui devait être aboli. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage pour que les fils d’Israël ne fixent pas leurs regards sur la fin de ce qui devait être annulé. |
NEUFCHATEL | 1899 | et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage. De cette façon, les Israélites ne pouvaient pas voir la fin d'une gloire qui ne durait pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites de fixer leur attention sur la disparition de l'éclat passager. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites d'en voir disparaître l'éclat passager. |
SEMEUR | 2000 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui "couvrait son visage d’un voile" pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous ne faisons pas comme Moïse qui couvrait son visage d’un voile pour empêcher les enfants d’Israël d’arrêter leurs regards sur cet éclat passager et leur éviter ainsi d’en constater le caractère éphémère. |
NVG | 2022 | et non comme Moïse : il mit un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardent pas le bout de ce qui se vide. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais fut rendu calleux leurs cogitations. Car jusqu'à l'extrémité de la – aujourd'hui – journée la même couverture sur la re-connaissance de la vieille disposition elle reste, n'étante pas levée la couverture en-ce-que en Christ elle est rendue complètement sans travail· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX). |
LEFEVRE | 2005 | Mais leurs sens sont rudes. Car jusqu’aujourd’hui cette même couverture demeure lors de la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôtée, laquelle est abolie en Christ, |
OLIVETAN | 2022 | Mais leur sens sont aueuglez. Car jusque au jourdhuy ceste mesme couverture demeure en la lecture de lancien testament sans estre ostee; laquelle est abolie par Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu'au jour d'aujourd'hui, lors de la lecture de l'ancienne Alliance, le même voile demeure sans qu'il y ait dévoilement, parce que c'est en Christ qu'il est aboli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais leur intelligence est devenue obtuse. En effet, jusqu’à ce jour, quand ils font la lecture publique de l’ancienne alliance, le même voile demeure; il n’est pas enlevé, parce qu’il ne disparaît que dans le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais leur intelligence s'est obscurcie! Jusqu'à ce jour, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est pas levé, car c'est en Christ qu'il disparaît. |
JERUSALEM | 1973 | Mais leur entendement s'est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est point retiré; car c'est le Christ qui le fait disparaître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais leurs esprits ont été endurcis, car jusques au jour d'aujourd'hui le même voile recouvre la lecture de l'ancienne alliance, sans qu'il soit dévoilé que c'est par Christ qu'elle est abolie; |
LITURGIE | 2013 | Mais leurs pensées se sont endurcies. Jusqu’à ce jour, en effet, le même voile demeure quand on lit l’Ancien Testament ; il n’est pas retiré car c’est dans le Christ qu’il disparaît ; |
AMIOT | 1950 | Mais leur esprit s'est obscurci. Jusqu'à ce jour, en effet, le même voile demeure lorsqu'on lit l'Ancien Testament ; il n'est pas levé, car c'est dans le Christ [seul] qu'il est détruit. |
GROSJEAN | 1971 | Mais leur intelligence a été endurcie. Car jusqu’au jour d’aujourd’hui ce même voile demeure sans dévoi-lement sur leur leéhire de l’ancienne alliance, car il n’est aboli que par le Christ. |
DARBY | 1885 | Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Mais leurs pensées ont été endurcies, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'Ancien Testament, ce même voile demeure sans être levé, parce que c'est en Christ qu'il prend fin. |
PEUPLES | 2005 | Voyez : ils n’ont toujours pas compris. Aujourd’hui encore ce voile leur cache le sens de l’ancienne alliance et personne ne leur montre que dans le Christ elle a perdu sa valeur. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils se sont endurcis dans leurs pensées. Car jusqu'à ce jour, quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure; il n'est pas enlevé, parce qu'il ne disparaît qu'en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais leur intelligence s'est obscurcie. Jusqu'à aujourd'hui en effet, le même voile reste lorsqu'ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c'est en Christ qu'il disparaît. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais leur intelligence s'est obscurcie: actuellement encore, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament, ce même voile demeure abaissé, parce que c'est dans le Christ seul qu'il peut être levé. |
BAYARD | 2018 | Mais leurs intentions furent endurcies, oui jusqu’à ce jour, le même voile tient pendant la lecture de l’ancienne Alliance*, et n’est pas levé parce que c’est en relation avec Christ qu’elle est désactivée *. |
KUETU | 2023 | Mais leurs pensées ont été endurcies. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure, sans être découvert, dans la lecture de l'ancienne alliance, parce que c'est en Mashiah qu'il disparaît. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu’au jour présent le même voile demeure, à la lecture du pacte antique. Il n’est pas dévoilé, car c’est dans le messie qu’il disparaît. |
STERN | 2018 | De plus, leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu’à ce jour, ce voile est toujours sur eux quand ils lisent l’Ancienne Alliance ; ce voile est toujours présent car seul le Messie peut le retirer. |
LIENART | 1951 | Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé. |
LAUSANNE | 1872 | Mais leurs entendements ont été endurcis; car jusqu'aujourd'hui le même voile demeure, sans être levé, dans la lecture de l'ancien testament {Ou de l'ancienne alliance.}; parce que c'est dans le Christ qu'il disparaît. |
GENEVE | 1669 | Mais leurs entendemens ſont endurcis: car juſques à ce jourd'hui ce meſme voile demeure en la lecture de l'ancien Teſtament, ſans eſtre oſté: (lequel eſt aboli par Chriſt:) |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais leurs entendements sont endurcis: car jusqu’à aujourd’hui ce même voile, qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent parce que ce voile, qui n'est ôté que par Jésus-Christ, demeure lorsqu'on lit le Vieux Testament. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Mais leurs intelligences ont été obscurcies; car jusqu'à ce jour le même voile demeure sans être levé lors de la lecture de l'ancien testament, lequel voile n'est ôté qu'en Christ. |
SACY | 1759 | Mais leurs esprits sont demeurés endurcis & aveuglés: car aujourd’hui même, lorsqu’ils lisent le Vieux Testament, ce voile demeure toujours sur leur coeur, sans être levé, parce qu’il ne s’ôte que par Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais leurs esprits ont été endurcis; car jusqu'à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ). |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Leur intelligence s'obscurcit, et aujourd'hui encore ce voile est là quand on leur lit l'Ancienne Alliance; ils ne voient pas avec évidence que le Christ seul l'abolit. |
OLTRAMARE | 1874 | Malheureusement leur intelligence s'est aveuglée; car, jusqu’à ce jour, ce même voile demeure, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament. Il ne leur est point dévoilé que l'alliance a pris fin en la personne de Christ; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais leurs facultés mentales se sont émoussées. Car jusqu’à ce jour ce même voile demeure, à la lecture de l’ancienne alliance, sans être levé, parce qu’il est aboli par le moyen de Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais leur intelligence s’est engourdie. Et jusqu’à ce jour, quand on lit l’ancienne alliance, ce voile est toujours là, parce que c’est seulement par le moyen de Christ qu’il est enlevé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais leurs entendements ont été endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile demeure, à la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, car c'est en Christ qu'il disparaît. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais leur intelligence s'est fermée, et jusqu'à aujourd'hui, quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance, le même voile est encore là. Non, il n'est pas enlevé, sauf pour celui qui est uni au Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils ont refusé de comprendre ; en effet jusqu'à ce jour, ce même voile est présent quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance. Il ne leur a pas été révélé que c'est à la lumière du Christ que ce voile disparaît. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais leur intelligence s'était obscurcie; et jusqu'à ce jour, elle est recouverte du même voile quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance. Ce voile ne disparaît qu'à la lumière du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Mais leur esprit est devenu incapable de comprendre: aujourd’hui encore, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure; il ne leur est pas ôté, car c’est dans l’union avec le Christ qu’il est levé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais sur leur intelligence aussi un voile est tombé ; leur esprit obscur est devenu insensible, ils demeurent aveugles (pour la vérité). Aujourd’hui encore, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, leurs regards ne peuvent percer au-delà du voile, car c’est seulement dans l’union avec le Christ que le voile est levé. |
NVG | 2022 | Mais leurs sens étaient émoussés. Car à ce jour, le même voile reste non révélé dans la lecture de l'Ancien Testament, puisqu'il est vidé en Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais jusqu'à aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit re-connu Môusês, couverture sur leur coeur se couche· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché… |
LEFEVRE | 2005 | mais jusqu’aujourd’hui, quand on lit Moïse la couverture est mise sur leur cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais jusque. aujourdhuy quand on lit Moseh; la couverture est mise sur leur coeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais jusqu'à ce jour, chaque fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur; |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, jusqu'à ce jour, chaque fois qu'ils lisent Moïse, un voile est sur leur coeur. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais jusques à aujourd'hui, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur, |
LITURGIE | 2013 | et aujourd’hui encore, quand les fils d’Israël lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur. |
AMIOT | 1950 | Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est sur leur cœur. |
GROSJEAN | 1971 | Mais jusqu’à ce jour, quand ils lisent Moïse, un voile est sur leurs cœurs. |
DARBY | 1885 | Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur; |
DARBY-REV | 2006 | Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur ; |
PEUPLES | 2005 | Et jusqu’à ce jour, quand on leur fait la lecture de Moïse, le voile est là devant leurs yeux : |
COLOMBE | 1978 | Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur; |
SEGOND-21 | 2007 | Jusqu'à aujourd'hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur coeur; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs; |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile recouvre leur coeur. |
BAYARD | 2018 | Jusqu’à présent, chaque fois que Moïse est lu, un voile gît sur leur cœur, |
KUETU | 2023 | Mais jusqu'à ce jour, quand on lit Moshé, un voile se couche sur leur cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais à ce jour encore, quand Moshè est lu, un voile gît sur leur cœur. |
STERN | 2018 | Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois que Moché est lu, un voile demeure sur leur cœur. |
LIENART | 1951 | Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois, qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs; |
LAUSANNE | 1872 | Mais jusqu'aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur coeur; |
GENEVE | 1669 | Juſques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyſe, le voile demeure ſur leur coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais jusqu’à aujourd’hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ce voile demeure même jusqu'à aujourd'hui sur leur cœur lorsqu'on lit Moïse |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur. |
KING-JAMES | 2006 | Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur. |
SACY | 1759 | Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le coeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur. |
OLTRAMARE | 1874 | mais aujourd'hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit Moïse, un voile se trouve sur leur cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit les écrits de Moïse, un voile se trouve sur leur cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais jusqu'à aujourd'hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, jusqu'à aujourd'hui, chaque fois que les Israélites lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence. |
SEMEUR | 2000 | Aussi, jusqu’à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile leur couvre l’esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, jusqu’à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile recouvre leur compréhension. |
NVG | 2022 | mais même à ce jour, quand Moïse est lu, un voile a été placé sur leurs cœurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Au moment où cependant si le cas échéant qu'on ait sur-tourné vers Maître, est enlevée-autour la couverture. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils seront convertis à Dieu, la couverture sera ôtée. |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys quand ilz seront conuertis au Seigneur: la couverture sera ostee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est quand on se tourne vers le Seigneur que le voile est enlevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais lorsqu’on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est seulement par la conversion au Seigneur que le voile tombe. |
JERUSALEM | 1973 | C'est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais lorsqu'il s'est tourné vers le seigneur ce voile est enlevé; |
LITURGIE | 2013 | Quand on se convertit au Seigneur, le voile est enlevé. |
AMIOT | 1950 | C'est lorsqu'on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé. |
GROSJEAN | 1971 | Or, quand on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. |
DARBY | 1885 | mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) |
DARBY-REV | 2006 | quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.) |
PEUPLES | 2005 | mais quand on se retourne vers le Seigneur, le voile est levé. |
COLOMBE | 1978 | mais lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. |
SEGOND-21 | 2007 | mais lorsque quelqu'un se convertit au Seigneur, le voile est enlevé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce voile ne sera levé que lorsqu'ils se convertiront au Seigneur. |
BAYARD | 2018 | chaque fois que l’on se tourne vers le Seigneur, le voile est retiré. |
KUETU | 2023 | Mais quand il se convertit au Seigneur, le voile est ôté. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est quand il se tourne vers l’Adôn que le voile est enlevé. |
STERN | 2018 | Mais, comme le dit la Torah, lorsqu’un homme se tourne vers Adonaï, le voile est retiré. |
LIENART | 1951 | En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté. |
LAUSANNE | 1872 | mais quand [Israël] se sera retourné vers le Seigneur, le voile sera entièrement ôté. |
GENEVE | 1669 | Mais quand il ſe ſera converti au Seigneur, le voile ſera oſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins quand on se tournera vers le SEIGNEUR, le voile sera ôté. |
SACY | 1759 | Mais quand leur coeur se tournera vers le Seigneur, alors le voile en sera ôté. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, lorsqu'ils se seront convertis au Seigneur, le voile sera ôté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est enlevé ». |
OLTRAMARE | 1874 | quand leurs coeurs se tourneront vers le Seigneur, le voile tombera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand on se tourne vers Jéhovah, le voile est enlevé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand on se tourne vers Jéhovah, le voile est enlevé. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais quand ce cœur se sera converti au Seigneur, le voile sera entièrement ôté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais chaque fois que les gens se tournent vers le Seigneur, le voile tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, comme il est écrit : « Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, comme il est écrit: «Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.» |
SEMEUR | 2000 | Mais, comme le dit l’Ecriture: Lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais comme le dit l’Écriture, lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile. Chaque fois qu’une personne se tourne vers Dieu, le voile tombe. Lorsqu’Israël se convertira, son bandeau lui sera enlevé. |
NVG | 2022 | Mais quand il s'est tourné vers le Seigneur, le voile est enlevé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Maître le souffle il est· Où cependant le souffle de Maître, liberté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté. |
LEFEVRE | 2005 | Et notre Seigneur c’est l’Esprit. Et là où est l’Esprit de notre Seigneur là est la liberté. |
OLIVETAN | 2022 | Or le Seigneur est esperit. Et la ou est lesperit du Seigneur; la est liberte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Seigneur, c'est l'esprit ; et où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or le Seigneur, c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
JERUSALEM | 1973 | Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or le seigneur c'est l'esprit, et là où est l'esprit du seigneur, il y a liberté. |
LITURGIE | 2013 | Or, le Seigneur, c’est l’Esprit, et là où l’Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté. |
AMIOT | 1950 | Or, le Seigneur est l'esprit même ; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur, c’est l’esprit; or, où est l’esprit du Seigneur, là est la liberté. |
DARBY | 1885 | Or le Seigneur est l’esprit; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il a y a la liberté. |
DARBY-REV | 2006 | Or le Seigneur est l'esprit ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté. |
PEUPLES | 2005 | Le Seigneur, c’est l’esprit. Et là où est l’esprit du Seigneur, c’est la liberté. |
COLOMBE | 1978 | Or, le Seigneur, c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
SEGOND-21 | 2007 | Or le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, le Seigneur est l'Esprit : et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
BAYARD | 2018 | Le Seigneur c’est le Souffle, et où est le Souffle du Seigneur est la liberté. |
KUETU | 2023 | Or le Seigneur est l'Esprit et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, l’Adôn est souffle, et là où est le souffle de l’Adôn, là la liberté. |
STERN | 2018 | Or, dans ce texte, le mot Adonaï signifie l’Esprit. Et là où est l’Esprit & Adonaï, là est la liberté. |
LIENART | 1951 | Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
LAUSANNE | 1872 | Or le Seigneur est l'Esprit {Ou l'Esprit est le Seigneur.} et là où est l'Esprit du Seigneur là est la liberté. |
GENEVE | 1669 | Or le Seigneur eſt cet Eſprit-là: & là où eſt l'Eſprit du Seigneur, là eſt la liberté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Seigneur est cet Esprit-là: et où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le Seigneur est cet esprit-là et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
KING-JAMES | 2006 | Or le SEIGNEUR est cet Esprit; et où est l'Esprit du SEIGNEUR, il y a liberté. |
SACY | 1759 | Or le Seigneur est esprit; & où est l’Esprit du Seigneur, là est aussi la liberté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or le Seigneur est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est le Seigneur qui est l'Esprit; là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté; |
OLTRAMARE | 1874 | Or le Seigneur est l'esprit; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Jéhovah est l’Esprit ; et là où est l’esprit de Jéhovah, là est la liberté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or Jéhovah est l’Esprit, et là où est l’esprit de Jéhovah, là est la liberté. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur ici, c'est l'Esprit Saint. Et quand l'Esprit du Seigneur est présent, la liberté est là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or le Seigneur, ici, c'est l'Esprit ; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, le mot Seigneur signifie ici l'Esprit; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté. |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur dont parle le texte; c’est l’Esprit, et là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | « Le Seigneur » dont il est question, c’est l’Esprit, car là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté. |
NVG | 2022 | Mais le Seigneur est l'Esprit ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous cependant tous à ayant été levée la couverture à face la gloire de Maître se miroitants la même icône nous sommes métamorphosés depuis de gloire envers gloire tout comme depuis de Maître souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Mais nous tous, qui contemplons la gloire de notre Seigneur, la face découverte, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l’Esprit de notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais nous tous qui nous mirons en la gloire du Seigneur a face descouverte; sommes tranfformez en la mesme image de gloire en gloire; comme par lesperit du Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et nous tous qui, le visage dévoilé, réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, [qui est] esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous tous qui, le visage dévoilé, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire; telle est l’œuvre du Seigneur, qui est l’Esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et nous tous qui, le visage dévoilé, reflétons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, avec une gloire toujours plus grande par le Seigneur, qui est Esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est Esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme cela doit se faire par le seigneur de l'esprit. |
LITURGIE | 2013 | Et nous tous qui n’avons pas de voile sur le visage, nous reflétons la gloire du Seigneur, et nous sommes transformés en son image avec une gloire de plus en plus grande, par l’action du Seigneur qui est Esprit. |
AMIOT | 1950 | Et nous tous, réfléchissant comme en un miroir sur nos visages découverts la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image de plus en plus resplendissante ; c'est l'action du Seigneur, qui est esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Et nous tous qui la face dévoilée réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire, comme par l’esprit du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit. |
PEUPLES | 2005 | Tous nous portons sur notre visage découvert les reflets de la gloire du Seigneur, de jour en jour plus resplendissants, transformés par lui en son image car le Seigneur est esprit. |
COLOMBE | 1978 | Nous tous, qui le visage dévoilé, reflétons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais nous tous, nous avons le visage découvert, nous réfléchissons comme en un miroir la splendeur du Seigneur, et nous sommes transformés en cette même image de plus en plus radieuse, par l'action du Seigneur qui est Esprit. |
BAYARD | 2018 | Nous tous, visage découvert, en regardant comme dans un miroir l’éclat du Seigneur, nous sommes métamorphosés dans cette image, éclat après éclat, comme par l’action du Seigneur, le Souffle. |
KUETU | 2023 | Mais nous tous qui, à face découverte, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous tous, réfléchissant à face découverte la gloire de l’Adôn, nous sommes métamorphosés dans sa même image, de gloire en gloire, comme par l’Adôn, le souffle. |
STERN | 2018 | Ainsi, nous tous, le visage découvert, nous voyons comme dans un miroir la gloire du Seigneur ; et nous sommes transformés en cette même image, de degré en degré, par Adonaï l'Esprit. |
LIENART | 1951 | Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Et nous tous qui, à visage découvert, réfléchissons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à la même image, de gloire en gloire, comme par un Seigneur [qui est] l'Esprit {Ou comme par l'Esprit du Seigneur.}. |
GENEVE | 1669 | Ainſi nous tous qui contemplons comme en un miroir la gloire du Seigneur à face découverte, ſommes transformez en la meſme image de gloire en gloire, comme par l'Eſprit du Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l’Esprit du Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi nous tous qui contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir, la gloire du SEIGNEUR, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, à savoir comme par l'Esprit du SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Ainsi nous tous, n’ayant point de voile qui nous couvre le visage, & contemplant la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, nous avançant de clarté en clarté comme par l’illumination de l’Esprit du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nous tous, qui contemplons la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l'Esprit du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du Seigneur, nous nous transformons à son image; sa gloire devient la nôtre comme cela doit se faire par l'Esprit du Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à nous tous, qui, le visage découvert, contemplons en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, avançant de gloire en gloire, comme on doit l’attendre de l'esprit du Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et nous tous — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah —, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, exactement comme cela est accompli par Jéhovah [l’]Esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et nous tous — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah —, nous sommes transformés en cette même image, reflétant de mieux en mieux cette gloire, exactement comme l’accomplit Jéhovah l’Esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, nous tous qui, à visage découvert, contemplons la gloire du Seigneur comme dans un miroir, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Notre visage à nous tous est sans voile, et la gloire du Seigneur se reflète sur nous, comme dans un miroir. Alors le Seigneur, qui est l'Esprit, nous transforme. Il nous rend semblables à lui, avec une gloire toujours plus grande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous tous, le visage dévoilé, nous contemplons en Christ, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur ; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur, et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous tous, le visage découvert, nous reflétons la gloire du Seigneur; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit. |
SEMEUR | 2000 | Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’oeuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or c’est sans voile, le visage découvert, que nous tous, nous contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur. Ainsi nous sommes constamment transformés d’après son modèle, pour lui ressembler davantage de jour en jour et en refléter une image toujours plus fidèle. Sa gloire devient progressivement nôtre. Il ne saurait en être autrement, car celui qui agit en nous, c’est le Seigneur lui-même par son Esprit.En toute franchise |
NVG | 2022 | Mais nous tous, voyant la gloire du Seigneur avec notre visage révélé, nous sommes transformés en la même image d'éclat en éclat comme si par l'Esprit du Seigneur. |