ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous originons de nouveau nous-mêmes de co-stationner ? Ou ne-pas nous avons besoin comme quelques-uns de co-statiques épîtres vers vous ou du sortant de vous ?
ALAIN-DUMONT2021 [Serait-ce-que] nous commençons à-nouveau à nous-constituer (= nous-tenir-avec) nous-mêmes ? Ou serait-ce que nous avons-besoin, comme quelques-uns, de lettres de-constitutions vers vous ou issues-de vous ?— Le gr. sunistèmi, habituellement trad. par se-tenir-avec, prend ici le sens de se-constituer en accord avec le substantif sustatikos, de-consitution, qui suit immédiatement.
LEFEVRE2005 Commençons-nous derechef à nous louer nous-mêmes ? Ou avons-nous affaire comme quelques-uns d’avoir (des) épîtres de recommandation pour vous ou venant de vous ?
OLIVETAN2022 Dmmenceons nous derechef a nous louer nous mesmes:? Avons nous affaire comme auscuns; dauoir epistres reconmandantes a vous ou reconmandantes de par vous?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
SEGOND-NBS2002 Recommençons–nous à nous recommander nous–mêmes? Ou bien aurions–nous besoin, comme quelques–uns, de lettres de recommandation pour vous, ou encore de vous?
OECUMENIQUE1976 Allons-nous de nouveau nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part?
JERUSALEM1973 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous?
ALBERT-RILLIET1858 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous peut-être besoin, comme quelques personnes, de lettres de recommandation qui vous soient adressées, ou qui viennent de vous?
LITURGIE2013 Allons-nous, une fois de plus, nous recommander nous-mêmes ? Ou alors avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation qu’il faudrait vous présenter, ou obtenir de vous ?
AMIOT1950 Allons-nous recommencer à nous faire valoir ? Aurions-nous besoin, comme certaines gens de vous présenter ou de recevoir de vous des lettres de recommandation ?
GROSJEAN1971 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
DARBY1885 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?
DARBY-REV2006 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de lettres de recommandation de votre part ?
PEUPLES2005 Allons ! Voilà que je recommence à faire mon éloge. Sans doute devrais-je faire comme les autres et porter des lettres de recommandation venant de vous ou destinées à votre usage.
COLOMBE1978 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou aurions-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation pour vous, ou bien de vous?
SEGOND-212007 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou alors de votre part?
LOUIS-SEGOND1910 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
MAREDSOUS2004 Recommençons-nous à faire notre propre éloge? Ou bien, aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter ou... de recevoir de vous des lettres de recommandation?
BAYARD2018 Nous recommencerions alors à nous recommander nous-mêmes ? Ou aurions-nous besoin par hasard, comme certains, de lettres de recommandation, qu’elles viennent de vous ou qu’elles vous soient destinées ?
KUETU2023 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part ?
CHOURAQUI1977 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous, ou de vous ?
STERN2018 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation pour vous ou de votre part ?
LIENART1951 Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandations de vous ou de votre part?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que nous recommençons à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation de vous ou de votre part?
ABBE-CRAMPON1923 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ?
LAUSANNE1872 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes; ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de lettres de recommandation de votre part?
GENEVE1669 Commençons-nous derechef à nous recommander nous-meſmes? Ou bien avons-nous beſoin, comme quelques-uns, d'epiſtres recommandatoires de par vous?
MARTIN_17071707 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part?
MARTIN_17441744 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de Lettres de recommandation envers vous, ou de Lettres de recommandation de votre part ?
OSTERVALD_17441744 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous ou de lettres de recommandation de votre part auprès des autres ?
OSTERVALD_18811881 Commencerons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de recommandations de votre part auprès des autres?
KING-JAMES2006 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou comme quelques-uns, avons-nous besoin, de lettres de recommandation de votre part?
SACY1759 Commencerons-nous de nouveau à nous relever nous-mêmes? & avons-nous besoin, comme quelques-uns, que d’autres nous donnent des lettres de recommandation envers vous, ou que vous nous en donniez envers les autres?
ABBE-FILLION1895 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
EDMOND-STAPFER1889 Nous recommençons, n'est-ce pas, à faire nous-mêmes notre éloge? Aurions-nous peut-être besoin, comme certains individus, de lettres de recommandation pour vous ou de votre part?
OLTRAMARE1874 Recommençons-nous à nous recommander nous-même. Aurions-nous par hasard besoin, comme certaines gens, de lettres de recommandation pour vous, ou de votre part?
MONDE-NOUVEAU1995 Recommençons-nous à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien se pourrait-il que, comme certains hommes, nous ayons besoin de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sommes-​nous de nouveau en train de nous recommander nous-​mêmes ? Comme certains hommes, avons-​nous besoin de lettres de recommandation pour vous ou de vous ?
NEUFCHATEL1899 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes? ou avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de votre part?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que nous devons recommencer à nous mettre en avant ? Certains ont besoin de vous montrer des lettres de recommandation ou de vous en demander. Est-ce que nous en avons besoin aussi ?
FRANCAIS-C-N2019 Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes ? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ?
FRANCAIS-C1982 Cherchons-nous encore à nous recommander nous-mêmes? Ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander?
SEMEUR2000 En parlant ainsi, commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes, ou avons-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander?
PAROLE-VIVANTE2013 Recommencerions-nous à « nous recommander nous-mêmes », ou bien aurions-nous besoin, comme certains, de vous présenter des lettres de recommandation ou de vous en demander ?
NVG2022 Commençons-nous à nous recommander à nouveau ? Ou avons-nous besoin, comme certains le font, de lettres de félicitations pour vous ou de votre part ?


2CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Notre épître, vous, vous êtes, ayante étée en-graphée en nos coeurs, étante connue et étante re-connue sous l'effet de tous êtres humains,
ALAIN-DUMONT2021 Notre lettre, [c’est] vous [qui l’]êtes, [celle] se-trouvant-avoir-été-gravée dans nos cœurs, [celle] étant-connue et étant-portée-à-la-connaissance sous-l’obédience-de tous [les] Hommes.
LEFEVRE2005 Vous êtes notre épître écrite en nos cœurs, laquelle est connue et lue de tous les hommes.
OLIVETAN2022 Vous estes nostre epistre escrite en noz coeurs: laquelle est congneue & leute de tous hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Notre lettre, c'est vous, [une lettre] écrite en nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre cœur, connue et lue de tous.
OECUMENIQUE1976 Notre lettre, c'est vous, lettre écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
JERUSALEM1973 Notre lettre, c'est vous, une lettre écrite en nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Notre lettre c'est vous, elle est écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes,
LITURGIE2013 Notre lettre de recommandation, c’est vous, elle est écrite dans nos cœurs, et tout le monde peut en avoir connaissance et la lire.
AMIOT1950 C'est vous qui êtes notre lettre, lettre écrite dans vos cœurs, connue et lue par tout le monde.
GROSJEAN1971 Vous êtes cette lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes,
DARBY1885 Vous êtes, vous, notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
DARBY-REV2006 Notre lettre, c'est vous : elle est écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes ;
PEUPLES2005 Mais la lettre, c’est vous, une lettre qui est tout à l’intérieur, mais que tout le monde peut lire et comprendre.
COLOMBE1978 Vous êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
SEGOND-212007 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans notre coeur, connue et lue de tous les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
MAREDSOUS2004 C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans vos coeurs, connue et lue par tout le monde.
BAYARD2018 Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, dont toute l’humanité a pris connaissance et qu’elle a lue ;
KUETU2023 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les humains.
CHOURAQUI1977 Notre lettre, c’est vous, écrite dans nos cœurs, pénétrée et lue par tous les hommes :
STERN2018 C'est vous qui êtes notre lettre de recommandation, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
LIENART1951 Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de touts les hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Notre lettre, c'est vous-mêmes - une lettre écrite dans nos cœurs, - connue et lue de tous les hommes.
ABBE-CRAMPON1923 C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes.
LAUSANNE1872 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous [les] hommes;
GENEVE1669 Vous eſtes noſtre epiſtre, écrite en nos coeurs, laquelle eſt connuë & leuë de tous les hommes:
MARTIN_17071707 Vous êtes vous-mêmes notre Épître, écrite dans nos coeurs,[et] connue et lue de tous les hommes.
MARTIN_17441744 Vous êtes vous-mêmes notre Epître, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes.
OSTERVALD_17441744 Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation écrite dans nos cœurs et qui est connue et lue par tous les hommes,
OSTERVALD_18811881 Vous êtes vous-mêmes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue par tous les hommes;
KING-JAMES2006 Vous êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de tous les hommes;
SACY1759 Vous êtes vous-mêmes notre lettre de recommandation, qui est écrite dans notre coeur, qui est reconnue & lue de tous les hommes;
ABBE-FILLION1895 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue par tous les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 notre lettre, c'est vous; écrite dans nos coeurs, reconnaissable et lisible pour tout le monde;
OLTRAMARE1874 Vous êtes, vous-mêmes, notre lettre de recommandation, une lettre écrite dans notre coeur, connue et lue de tout le monde.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est vous-mêmes qui êtes notre lettre, inscrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les humains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Notre lettre, c’est vous-​mêmes ; elle est inscrite sur nos cœurs, connue et lue par tous les humains.
NEUFCHATEL1899 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs, connue et lue de tous les hommes;
PAROLE-DE-VIE2000 Notre lettre, c'est vous. Elle est écrite dans nos cœurs, tout le monde la connaît et la lit.
FRANCAIS-C-N2019 C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs et que tout le monde peut connaître et lire.
FRANCAIS-C1982 C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs et que tout le monde peut connaître et lire.
SEMEUR2000 Notre lettre c’est vous-mêmes, une lettre écrite dans notre coeur, que tout le monde peut connaître et lire.
PAROLE-VIVANTE2013 Notre lettre, la seule dont nous ayons besoin, c’est vous-mêmes : une lettre gravée dans nos cœurs, que tout le monde peut connaître et lire.
NVG2022 Tu es notre lettre, écrite dans nos cœurs, qui est connue et lue par tous les hommes ;


2CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 étants rendus luminants en-ce-que vous êtes épître de Christ ayante étée servie sous notre effet, ayante étée en-graphée non à noir mais à souffle de Dieu vivant, non en plaques pierreuses mais en plaques à coeurs charnelles.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] qui-est-manifeste, [c’est] que vous êtes une lettre du Christ, ayant-été-servie-en-ministère sous- notre -obédience, se-trouvant-avoir-été-gravée non à l’encre-noire mais à l’Esprit du Dieu vivant, non dans des Tables taillées-dans-la-pierre mais dans des Tables charnelles [taillées-dans les] cœurs.— Les Tables, du gr. plax, ont une majuscule pour les différencier de la table, du gr. trapéza.
LEFEVRE2005 Vous êtes manifestement l’épître de Christ, administrée de par nous, et écrite non point / (avec) de l’encre, mais avec l’Es-prit du Dieu vivant ; non point sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, (celles) du cœur.
OLIVETAN2022 Vous manifestans que vous estes lepistre de Christ administree de par nous; escrite; non point dancre; mais de lesperit de Dieu vivant: non point en tables de pierres; mais en tables de la chair du coeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes manifestement une lettre de Christ commise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
SEGOND-NBS2002 Il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère: une lettre écrite, non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non pas sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs.
OECUMENIQUE1976 De toute évidence, vous êtes une lettre du Christ confiée à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
JERUSALEM1973 Vous êtes manifestement une lettre du Christ remise à nos soins, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
ALBERT-RILLIET1858 vous en qui l'on voit avec évidence que vous êtes une lettre de Christ remise à nos soins, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes qui sont des cœurs de chair.
LITURGIE2013 De toute évidence, vous êtes cette lettre du Christ, produite par notre ministère, écrite non pas avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant, non pas, comme la Loi, sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
AMIOT1950 Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ, écrite par nos soins, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair de vos cœurs.
GROSJEAN1971 et il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ écrite par nos soins, non avec de l’encre, mais avec l’esprit du Dieu vivant, et non sur des tablettes de pierre mais sur les tablettes de chair de vos cœurs.
DARBY1885 car vous êtes manifestés comme étant la lettre de Christ, dressée par notre ministère, écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du cœur.
DARBY-REV2006 car vous êtes manifestés comme la lettre de Christ, rédigée par notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair du coeur.
PEUPLES2005 Vous êtes une lettre du Christ écrite par nos soins, c’est clair ; l’Esprit du Dieu vivant en a été l’encre, elle n’était pas gravée sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains.
COLOMBE1978 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
SEGOND-212007 Il est clair que vous êtes une lettre de Christ écrite par notre ministère, non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
MAREDSOUS2004 Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ, rédigée par nos soins, écrite non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non pas sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
BAYARD2018 il est évident que vous êtes une lettre de Christ confiée à nos soins, non pas écrite à l’encre noire mais au Souffle de Dieu vivant, ni sur des tablettes de pierre* mais sur ces tablettes, les cœurs humains.
KUETU2023 Car il est manifeste que vous êtes la lettre du Mashiah, gravée par notre service, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit de l'Elohîm vivant, non sur des tablettes de pierres, mais sur les tablettes de chair, sur le cœur.
CHOURAQUI1977 Vous êtes manifestement une lettre du messie procurée par nous et écrite, non pas avec de l’encre, mais par le souffle d’Elohîms, le vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, les cœurs.
STERN2018 Vous avez fait clairement comprendre que vous êtes une lettre du Messie, remise à nos soins, écrite non avec de l’encre mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais dans des cœurs humains.
LIENART1951 Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre pas avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur les tablettes que sont vos cœurs de chair.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, il est manifeste que vous êtes une lettre du Christ rédigée par nos soins, écrite non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur les tablettes que sont vos cœurs de chair.
ABBE-CRAMPON1923 Oui, manifestement, vous êtes une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
LAUSANNE1872 car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des plaques de pierre, mais sur des plaques de chair, [celles] du coeur.
GENEVE1669 Entant qu'il apparoit en vous que vous eſtes l'epiſtre de Chriſt, adminiſtrée par nous, & écrite non point d'encre, mais de l'Eſprit du Dieu vivant: non point en des plaques de pierres, mais és plaques charnelles du coeur.
MARTIN_17071707 Car il paraît en vous que vous êtes l’Épître de Christ, administrée par nous, et écrite non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant: non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.
MARTIN_17441744 Car il paraît en vous que vous êtes l'Epître de Christ, dressée par notre ministère, et écrite non avec de l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables de pierre, mais sur les tables charnelles du coeur.
OSTERVALD_17441744 Car il est évident que vous êtes la lettre de Christ qui a été écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair qui sont vos cœurs.
OSTERVALD_18811881 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ, due à notre ministère, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur les tables de chair, celles du cœur.
KING-JAMES2006 D'autant que vous êtes manifestement proclamés être la lettre de Christ, administrée par nous, écrite non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non dans des tables de pierre, mais dans les tables de chair, celles du coeur.
SACY1759 vos actions faisant voir que vous êtes la lettre de Jesus-Christ, dont nous avons été les secrétaires; & qui est écrite, non avec de l’encre, mais avec l’Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, qui sont vos coeurs.
ABBE-FILLION1895 Vous êtes manifestement la lettre du Christ, rédigée par nous, et écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
EDMOND-STAPFER1889 on sait bien que vous êtes une lettre de Christ rédigée par nous, écrite non à l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
OLTRAMARE1874 Il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ, tracée par nous, ses ministres, écrite, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos coeurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Car il est manifeste que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous comme ministres, inscrite non avec de l’encre, mais avec [l’]esprit d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il est évident que vous êtes une lettre de Christ écrite par nous grâce à notre ministère, inscrite non avec de l’encre mais avec l’esprit d’un Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre mais sur des tablettes de chair, sur des cœurs.
NEUFCHATEL1899 il est évident que vous êtes une lettre de Christ, écrite par notre ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; non sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, celles du cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, c'est clair, le Christ lui-même a écrit cette lettre, et c'est nous qui l'avons apportée. Elle n'est pas écrite avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant. Elle n'est pas gravée dans la pierre, mais elle est gravée dans des cœurs humains.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite, non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant ; elle est gravée, non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains.
FRANCAIS-C1982 Oui, il est clair que vous êtes une lettre écrite par le Christ et transmise par nous. Elle est écrite non pas avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant; elle est gravée non pas sur des tablettes de pierre, mais dans des coeurs humains.
SEMEUR2000 Il est évident que vous êtes une lettre que le Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais sur des tablettes de chair: sur vos coeurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est évident pour tous que vous êtes une lettre dictée par le Christ et pour laquelle nous avons servi de secrétaire. Cette lettre n’a pas été écrite avec de l’encre, mais gravée par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre, mais dans des cœurs humains : dans les vôtres.
NVG2022 manifestez que vous êtes l'épître de Christ que nous administrons, écrite non avec de l'encre mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de pierre mais sur les tables du cœur charnel.


2CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Persuasion cependant telle nous avons de par le Christ vers le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] une telle docile-assurance [que] nous avons à-travers le Christ, vers Dieu.
LEFEVRE2005 Et nous avons cette (con)fiance en Dieu par le Christ.
OLIVETAN2022 Et avons aussi telle fiance a Dieu par Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est la confiance que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Telle est la confiance que, par le Christ, nous avons en Dieu.
OECUMENIQUE1976 Telle est l'assurance que nous avons grâce au Christ, devant Dieu.
JERUSALEM1973 Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Or cette confiance-là, c'est par Christ que nous l'avons relativement à Dieu;
LITURGIE2013 Et si nous avons une telle confiance en Dieu par le Christ,
AMIOT1950 Telle est l'assurance que nous avons en Dieu par le Christ.
GROSJEAN1971 Telle est notre confiance en Dieu par le Christ.
DARBY1885 Or nous avons une telle confiance par le Christ envers Dieu :
DARBY-REV2006 Telle est la confiance que nous avons par le Christ envers Dieu.
PEUPLES2005 Oui, voilà comment nous nous sentons sûrs de Dieu grâce au Christ.
COLOMBE1978 Telle est l'assurance que nous avons par le Christ auprès de Dieu.
SEGOND-212007 Telle est l'assurance que nous avons par Christ auprès de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
MAREDSOUS2004 Telle est la conviction que nous avons devant Dieu, par le Christ.
BAYARD2018 C’est la garantie que nous possédons du Christ, devant Dieu.
KUETU2023 Mais c'est par le moyen du Mashiah que nous avons une telle confiance envers Elohîm.
CHOURAQUI1977 Une telle confiance, nous l’avons par le messie, devant Elohîms.
STERN2018 Telle est la confiance que nous avons en Dieu par le Messie.
LIENART1951 C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est par le Christ que nous avons une telle assurance, devant Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu.
LAUSANNE1872 Or une telle confiance, nous l'avons auprès de Dieu par le moyen du Christ.
GENEVE1669 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Chriſt.
MARTIN_17071707 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
MARTIN_17441744 Or nous avons une telle confiance en Dieu par Christ.
OSTERVALD_17441744 Or c'est par Jésus-Christ que nous avons une telle confiance en Dieu.
OSTERVALD_18811881 Or, c'est par Christ que nous avons une telle confiance devant Dieu.
KING-JAMES2006 Et nous avons une telle confiance par Christ envers Dieu.
SACY1759 C’est par Jesus-Christ que nous avons une si grande confiance en Dieu;
ABBE-FILLION1895 Cette assurance, nous l'avons par le Christ auprès de Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Une pareille assurance en Dieu, c'est du Christ que nous la tenons;
OLTRAMARE1874 Cette haute assurance, nous l'avons par Christ en Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Or c’est grâce au Christ que nous avons une telle confiance envers Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons cette conviction devant Dieu grâce au Christ.
NEUFCHATEL1899 Or, nous avons une telle confiance envers Dieu, par Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Devant Dieu, nous sommes sûrs de cela, à cause du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ.
FRANCAIS-C1982 Nous parlons ainsi en raison de la confiance que nous avons en Dieu par le Christ.
SEMEUR2000 Telle est l’assurance que nous avons par le Christ, devant Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Si nous avons cette assurance, c’est du Christ que nous la tenons parce que nous nous appuyons sur Dieu.
NVG2022 Mais par Christ nous avons une telle confiance en Dieu.


2CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non en-ce-que depuis proprement-nous-mêmes suffisants nous sommes de se mettre au compte quelque-chose comme du sortant de nous-mêmes, mais notre suffisance du sortant du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Non que [ce soit] depuis nous-mêmes [que] nous soyons assez-importants pour considérer quoi-que-ce-soit comme à-partir-de nous mêmes, mais notre importance, [c’est] issue-de Dieu [qu’elle est],
LEFEVRE2005 Non pas que nous soyons suffisants de penser quelque chose de nous, comme (venant) de nous, mais notre suffisance est de Dieu.
OLIVETAN2022 Non point que soyons sufsisans de penser quelque chose de nous mesme comme de nous mesmes: mais nostre suffisance est de Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas que de nous- mêmes nous soyons capables de revendiquer quelque chose comme venant de nous ; non, notre capacité vient de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Non pas que de nous–mêmes nous soyons capables de considérer quoi que ce soit comme venant de nous–mêmes: notre capacité vient de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Ce n'est pas à cause d'une capacité personnelle que nous pourrions mettre à notre compte, c'est de Dieu que vient notre capacité.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous; non, notre capacité vient de Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 non pas que par nous-mêmes nous soyons capables de penser comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
LITURGIE2013 ce n’est pas à cause d’une capacité personnelle que nous pourrions nous attribuer : notre capacité vient de Dieu.
AMIOT1950 Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous ; notre capacité vient de Dieu,
GROSJEAN1971 Non que nous puissions par nous-mêmes penser que quelque chose vienne de nous, mais nous le pouvons par Dieu
DARBY1885 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu,
DARBY-REV2006 Non pas que nous soyons capables de considérer quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre capacité vient de Dieu,
PEUPLES2005 De nous-mêmes, nous serions incapables de nous attribuer quelque chose, mais notre capacité vient de Dieu.
COLOMBE1978 Non que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes, mais notre capacité, vient de Dieu.
SEGOND-212007 Je ne dis pas que nous soyons capables, par nous-mêmes, de concevoir quelque chose comme si cela venait de nous. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de Dieu.
MAREDSOUS2004 Non pas que, par nous-mêmes, nous soyons capables de concevoir quelque chose qui viendrait de nous-mêmes; notre capacité vient de Dieu.
BAYARD2018 Non, nous-mêmes n’avons pas les capacités de mettre quoi que ce soit à notre compte, notre capacité vient de Dieu,
KUETU2023 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme venant de nous-mêmes, mais notre capacité vient d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Non que nous soyons capables de rien estimer comme venant de nous, toute notre capacité ne venant que d’Elohîms,
STERN2018 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de considérer quoi que ce soit comme venant de nous ; au contraire, notre capacité nous vient de Dieu.
LIENART1951 Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce n'est pas que par nous-mêmes, nous soyons aptes à concevoir quoi que ce soit, comme si cela venait de nous, mais notre aptitude vient de Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre aptitude vient de Dieu.
LAUSANNE1872 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme venant de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
GENEVE1669 Non point que nous ſoyons ſuffiſans de penſer quelque choſe de nous, comme de nous-meſmes: mais noſtre ſuffiſance est de Dieu:
MARTIN_17071707 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité [est] de Dieu:
MARTIN_17441744 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Ce n'est pas que nous soyons capables de penser quelque chose de nous-mêmes, comme de nous-mêmes , mais notre capacité vient de Dieu
OSTERVALD_18811881 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
KING-JAMES2006 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité est de Dieu,
SACY1759 non que nous soyons capables de former de nous-mêmes aucune bonne pensée comme de nous-mêmes: mais c’est Dieu qui nous en rend capables.
ABBE-FILLION1895 non que nous soyons capables par nous-memes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 par nous-mêmes nous sommes incapables de rien concevoir, de rien tirer de notre propre fonds,
OLTRAMARE1874 non que nous soyons capables de rien concevoir par nous-même, comme si nous le tirions de notre propre fonds, mais c'est de Dieu que nous vient notre capacité.
MONDE-NOUVEAU1995 Ce n’est pas que de nous-mêmes nous soyons qualifiés pour estimer quelque chose comme venant de nous, mais notre capacité vient de Dieu
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce n’est pas que de nous-​mêmes nous soyons qualifiés pour estimer que quelque chose vient de nous, mais notre capacité vient de Dieu
NEUFCHATEL1899 non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Nous ne pensons pas que nous sommes capables de faire quelque chose tout seuls, mais c'est Dieu qui nous a rendus capables de faire ce que nous faisons.
FRANCAIS-C-N2019 Nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu ;
FRANCAIS-C1982 En effet, nous ne saurions prétendre accomplir une telle tâche grâce à notre capacité personnelle. Ce que nous sommes capables de faire vient de Dieu;
SEMEUR2000 Cela ne veut pas dire que nous puissions nous considérer par nous-mêmes à la hauteur d’une telle tâche; au contraire, notre capacité vient de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car, par nos propres forces, nous sommes incapables d’accomplir quoi que ce soit, nous ne pouvons même pas concevoir une pensée valable de notre propre initiative, ou prendre une décision d’après nos lumières personnelles : toute notre capacité nous vient de Dieu.
NVG2022 Non que nous soyons suffisants pour penser quelque chose de nous-mêmes comme de nous-mêmes, mais notre suffisance vient de Dieu,


2CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel aussi rendit-suffisant nous serviteurs de nouvelle disposition, non de lettre mais de souffle· Car la lettre tue, le cependant souffle fait vivant.
ALAIN-DUMONT2021 lui-qui aussi nous a-rendus-assez-importants [pour être] [les] serviteurs-en-ministres d’un testament- neuf -d’alliance, non d’une lettre, mais d’un Esprit. En-effet, [c’est] la lettre [qui] tue, cependant-que [c’est] l’esprit [qui] fait-vivre.
LEFEVRE2005 Lequel aussi nous a fait suffisants ministres du nouveau testament, non point de la lettre mais de l’esprit, car la lettre occit mais l’esprit vivifie.
OLIVETAN2022 lequel aussi nous a faict idoines ministres du nouveau testament: non point de la lettre; mais de lesperit. Car la lettre occist; mais lesperit viuifie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui nous a rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle Alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, c'est l'esprit qui fait vivre.
SEGOND-NBS2002 C’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être ministres d’une alliance nouvelle, non pas de la lettre, mais de l’Esprit; car la lettre tue, mais l’Esprit fait vivre.
OECUMENIQUE1976 C'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance nouvelle, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie.
JERUSALEM1973 qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, l'Esprit vivifie.
ALBERT-RILLIET1858 qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre mais de l'esprit; car la lettre tue, tandis que l'esprit vivifie.
LITURGIE2013 Lui nous a rendus capables d’être les ministres d’une Alliance nouvelle, fondée non pas sur la lettre mais dans l’Esprit ; car la lettre tue, mais l’Esprit donne la vie.
AMIOT1950 qui nous a qualifiés pour être les ministres d'une alliance nouvelle, non celle de la lettre, mais celle de l'esprit, car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
GROSJEAN1971 qui nous a donné d’être au service d’une nouvelle alliance, non pas littérale mais spirituelle, car la lettre tue et l’esprit fait vivre.
DARBY1885 qui nous a rendus propres aussi pour être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l’esprit, car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie.
DARBY-REV2006 qui nous a aussi rendus capables d'être des ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
PEUPLES2005 Il a été jusqu’à faire de nous les administrateurs d’une alliance nouvelle où il n’y a plus un texte écrit, mais l’Esprit. Car la lettre tue alors que l’esprit donne la vie.
COLOMBE1978 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
SEGOND-212007 Il nous a aussi rendus capables d'être serviteurs d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
LOUIS-SEGOND1910 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
MAREDSOUS2004 C'est lui aussi qui nous a rendus capables d'être les ministres de la nouvelle alliance, non pas celle de la lettre, mais celle de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
BAYARD2018 qui nous a rendus capables de servir une nouvelle alliance, non de la lettre mais du Souffle, car la lettre tue et le Souffle fait vivre.
KUETU2023 qui nous a aussi rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
CHOURAQUI1977 qui nous a rendus capables de servir le pacte neuf, non par la lettre, mais par le souffle, car la lettre tue, mais le souffle vivifie.
STERN2018 Il nous a même rendus capables d’être des ouvriers qui servent une Nouvelle Alliance, dont l’essence même n’est pas un texte écrit mais l’Esprit. Car le texte écrit mène à la mort, alors que l’Esprit donne la vie.
LIENART1951 c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
PIROT-ET-CLAMER1950 c'est lui qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Alliance Nouvelle, non pas de la lettre mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
ABBE-CRAMPON1923 C'est lui également qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
LAUSANNE1872 qui même nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance {Ou d'un nouveau testament.}, non de lettre mais d'esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit fait vivre.
GENEVE1669 Lequel auſſi nous a rendus ſuffiſans pour eſtre miniſtres du nouveau Teſtament: non pas de lettre, mais d'Eſprit: car la lettre tuë, mais l'Eſprit vivifie.
MARTIN_17071707 Qui nous a aussi rendus capables d’être ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l’Esprit: car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie.
MARTIN_17441744 Qui nous a aussi rendus capables d'être les ministres du Nouveau Testament, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
OSTERVALD_17441744 Qui nous a aussi rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit, car la lettre tue, mais l'Esprit donne la vie.
OSTERVALD_18811881 Qui lui aussi nous a rendus capables d'être ministres de la nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
KING-JAMES2006 Qui aussi a fait de nous des ministres efficaces du nouveau testament, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit donne vie.
SACY1759 Et c’est lui aussi qui nous a rendus capables d’être les ministres de la nouvelle alliance, non pas de la lettre, mais de l’esprit: car la lettre tue, & l’esprit donne la vie.
ABBE-FILLION1895 qui nous a aussi rendus propres à ètre les ministres de la nouvelle alliance, non par la lettre, mais par l'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie.
EDMOND-STAPFER1889 toute notre capacité vient de Dieu, qui nous a rendus capables d'être ministres d'une Nouvelle Alliance, qui n'est pas de lettre, mais d'esprit; car la lettre tue, et l'esprit vivifie.
OLTRAMARE1874 C'est lui également qui nous a rendu capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non d'une lettre, mais de l'esprit; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
MONDE-NOUVEAU1995 qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres d’une nouvelle alliance, non d’un code écrit, mais de [l’]esprit, car le code écrit condamne à mort, mais l’esprit rend à la vie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui nous a vraiment qualifiés pour être ministres d’une nouvelle alliance, et non d’un code écrit, oui, ministres de l’esprit ; car le code écrit condamne à mort, mais l’esprit donne la vie.
NEUFCHATEL1899 qui nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est lui qui nous a rendus capables d'être les serviteurs d'une alliance nouvelle. Cette alliance ne dépend pas de la loi écrite, mais de l'Esprit Saint. La loi écrite donne la mort, mais l'Esprit Saint donne la vie.
FRANCAIS-C-N2019 c'est lui qui nous a rendus capables de nous mettre au service d'une alliance nouvelle, qui dépend non d'un texte écrit, mais de l'Esprit. Car ce qui est écrit mène à la mort, mais le souffle de l'Esprit mène à la vie.
FRANCAIS-C1982 c'est lui qui nous a rendus capables d'être serviteurs de la nouvelle alliance, qui ne dépend pas d'une loi écrite mais de l'Esprit Saint. La loi écrite mène à la mort, mais l'Esprit mène à la vie.
SEMEUR2000 C’est lui qui nous a rendus capables d’être les serviteurs d’une nouvelle alliance qui ne dépend pas de la Loi, avec ses commandements écrits, mais de l’Esprit. Car la Loi, avec ses commandements écrits, inflige la mort. L’Esprit, lui, communique la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est lui seul qui nous a qualifiés pour être les ministres de sa nouvelle alliance avec les hommes. Or, cette alliance n’est plus basée sur un code de lois écrites, mais sur l’Esprit, car la loi, avec ses commandements écrits, mène à la mort ; l’Esprit, par contre, communique la vie.
NVG2022 qui nous a également rendus dignes ministres du Nouveau Testament, non de la lettre mais de l'Esprit : car la lettre tue, mais l'Esprit vivifie.


2CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant le service du trépas en lettres ayant été imprimé à pierres fut devenu en gloire, de sorte de ne pas se pouvoir regarder fixement les fils d'Israël envers la face de Môusês par le fait de la gloire de sa face, celle étante rendue complètement sans travail,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si le service-en-ministère de trépas qui-se-trouve-avoir-été-gravé en lettres [sur] des pierres a-été-fait-advenir en gloire de-sorte-de ne pas avoir-la-puissance de braquer-du-regard, [pour] les fils d’Israël, envers la face de Moïse en-raison-de la gloire de sa face, celle étant-rendue-inopérante…
LEFEVRE2005 Et si l’administration de mort en lettres gravées dans (la) pierre a été glorieuse au point que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder la face de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle est abolie ,
OLIVETAN2022 Que si ladministration de mort en lettres figuree en pierre a este en gloire; tant que les enfans Disrael ne pouoient regarder la face de Moseh; pour la gloire de sa face; laquelle est abolie:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, s'est trouvé à ce point glorieux que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux vers le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage , vouée à l'abolition,
SEGOND-NBS2002 Or si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, s’est trouvé entouré de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, pourtant passagère, de son visage,
OECUMENIQUE1976 Or si le ministère de mort gravé en lettres sur la pierre a été d'une gloire telle que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse à cause de la gloire - pourtant passagère - de ce visage,
JERUSALEM1973 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d'une telle gloire que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère,
ALBERT-RILLIET1858 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été accompagné d'une gloire telle que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, toute périssable qu'elle était,
LITURGIE2013 Le ministère de la mort, celui de la Loi gravée en lettres sur des pierres, avait déjà une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire, pourtant passagère, qui rayonnait de son visage.
AMIOT1950 Or, si le ministère de mort, avec ses caractères gravés sur des pierres, a été entouré de gloire à tel point que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de la gloire, passagère cependant, de ce visage,
GROSJEAN1971 Et si le service de la mort aux lettres gravées sur pierres a été à ce point glorieux que les fils d’Israël ne pouvaient fixer des yeux la face de Moïse à cause de la gloire, aujourd’hui abolie, de cette face,
DARBY-REV2006 (Or si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été introduit avec gloire, au point que les fils d'Israël ne pouvaient pas fixer les yeux sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage - gloire qui devait prendre fin - ,
PEUPLES2005 Celui qui donnait des lois gravées sur la pierre, n’apportait que la mort, et pourtant Dieu lui communiquait sa gloire : les Israélites ne pouvaient pas regarder en face le visage de Moïse tant il rayonnait de gloire ; mais cela ne durait pas.
COLOMBE1978 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire, pourtant passagère, de son visage,
SEGOND-212007 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux au point que les Israélites ne pouvaient pas fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait et qui, pourtant, était passagère,
LOUIS-SEGOND1910 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût passagère,
MAREDSOUS2004 Or, si le ministère de mort , en caractères gravés sur la pierre, a été entouré d'une telle gloire que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer des yeux le visage de Moïse à cause de l'éclat, pourtant passager, de ce visage,
BAYARD2018 Si servir la mort, gravé en lettres sur des pierres, eut un tel éclat que les fils d Israël ne purent fixer du regard le visage de Moïse en raison de l’éclat de son visage - désactivé -,
KUETU2023 Or si le service de la mort, écrit en lettres et gravé sur des pierres, est apparu avec gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur la face de Moshé, à cause de la gloire de sa face, laquelle disparaît,
CHOURAQUI1977 Si le service de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été en telle gloire que les Benéi Israël étaient incapables de fixer leurs yeux sur la face de Moshè à cause de la gloire de sa face, pourtant éphémère,
STERN2018 Or, si ce qui mène à la mort par l’entremise d’un texte écrit gravé sur des tables de pierre est venu dans la gloire - une gloire telle que les enfants d’Yisraël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moché à cause de son éclat, bien que cet éclat était en train de disparaître -
LIENART1951 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, est devenu une source de gloire, au point que les Israélites ne pouvaient fixer le visage de Moïse, à cause de l'éclat (pourtant) passager de son visage,
ABBE-CRAMPON1923 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l'éclat de son visage, tout passager qu'il fût,
LAUSANNE1872 Que si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, fut avec gloire, de telle sorte que les fils d'Israël ne pouvaient arrêter les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, laquelle disparaissait;
GENEVE1669 Que ſi le miniſtere de mort eſcrit en lettres & gravé en pierres, a eſté glorieux, tellement que les enfans d'Iſraël ne pouvoyent regarder en la face de Moyſe pour la gloire de ſa face; (laquelle gloire devoit prendre fin:)
MARTIN_17071707 Or si le Ministère de mort [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin:
MARTIN_17441744 Or si le ministère de mort, [écrit] avec des lettres, et gravé sur des pierres, a été glorieux, tellement que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle devait prendre fin ;
OSTERVALD_17441744 Que si le ministère de mort qui a été écrit et gravé sur des pierres a été glorieux en sorte que les enfants d'Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dut s'évanouir,
OSTERVALD_18811881 Or, si le ministère de mort, celui de la lettre, gravée sur des pierres, a été si glorieux que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, bien que cet éclat dût s'évanouir;
KING-JAMES2006 Mais si le ministère de mort, écrit et gravé sur des pierres, a été glorieux, si bien que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer leurs regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son aspect; laquelle gloire devait prendre fin;
SACY1759 Si le ministère de la lettre gravée sur des pierres, qui était un ministère de mort, a été accompagné d’une telle gloire, que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse, à cause de la gloire dont il éclatait, laquelle devait néanmoins finir;
ABBE-FILLION1895 Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été tellement entouré de gloire, que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer la face de Moïse, à cause de l'éclat de son visage, qui devait pourtant s'évanouir,
EDMOND-STAPFER1889 Si le ministère de la mort, gravé en lettres sur la pierre, a été si entouré de gloire que les enfants d'Israël ne pouvaient fixer le visage de Moïse, tellement il resplendissait d'un éclat maintenant anéanti,
OLTRAMARE1874 Si le ministère de mort, gravé en lettres sur des tables de pierre, a été entouré d'assez de gloire pour que les fils d'Israël ne pussent fixer leurs regards sur la face de Moïse, à cause de l’éclat passager de son visage,
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si le code qui dispense la mort et qui a été gravé en lettres sur des pierres a paru avec gloire, si bien que les fils d’Israël ne pouvaient fixer les regards sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, [gloire] qui devait être abolie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or le code qui amène la mort et qui a été gravé en lettres sur des pierres a paru avec une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient pas fixer le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, gloire qui devait disparaître.
NEUFCHATEL1899 Or, si le ministère de la mort, écrit et gravé sur des pierres, a été si glorieux, que les fils d'Israël ne pouvaient regarder fixement le visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, laquelle était passagère;
PAROLE-DE-VIE2000 Les paroles de cette loi étaient gravées dans la pierre, et Moïse était au service de cette loi qui donne la mort. Malgré cela, ce service lui donnait une grande gloire. Et à cause de la gloire qui brillait sur son visage, les Israélites ne pouvaient pas le regarder. Pourtant, cette gloire ne durait pas.
FRANCAIS-C-N2019 Le texte écrit a été gravé, lettre par lettre, sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui, et pourtant cet éclat était passager. Or, si le texte écrit, qui a pour résultat de mener à la mort, est apparu avec une telle gloire,
FRANCAIS-C1982 La loi a été gravée lettre par lettre sur des tablettes de pierre et la gloire de Dieu a resplendi à ce moment-là. Le visage de Moïse brillait d'un tel éclat que les Israélites ne pouvaient pas fixer leurs regards sur lui, et pourtant cet éclat était passager. Si la loi, dont la fonction avait pour effet de mener à la mort, est apparue avec une telle gloire,
SEMEUR2000 Le ministère de Moïse, au service de la Loi, dont les lettres ont été gravées sur des pierres, a conduit à la mort. Cependant, ce ministère a été glorieux, au point que les Israélites n’ont pas pu regarder Moïse en face, à cause de la gloire, pourtant passagère, dont rayonnait son visage.
PAROLE-VIVANTE2013 La loi, gravée lettre par lettre sur des pierres, ne pouvait conduire qu’à la mort, et pourtant son ministère fut inauguré avec un tel déploiement de gloire que les enfants d’Israël ne pouvaient regarder Moïse en face, tant son visage était resplendissant. Cette gloire, toutefois, était bien éphémère et elle s’évanouissait vite.
NVG2022 Mais si le ministère de la mort, défiguré par des lettres sur les pierres, était dans la gloire, de sorte que les enfants d'Israël ne pouvaient pas regarder le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, qui est vidé ,


2CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comment non pas davantage le service du souffle se sera en gloire ?
ALAIN-DUMONT2021 … comment davantage le service-en-ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas en gloire ?
LEFEVRE2005 comment’, à plus forte raison, l’administration de l’Esprit ne sera-t-elle point glorieuse ?
OLIVETAN2022 comment par plus forte raison ladministration de lesperit ne sera elle point en gloire?
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment le service de l'esprit ne serait-il pas plus glorieux ?
SEGOND-NBS2002 comment le ministère de l’Esprit ne le sera–t–il pas à plus forte raison?
OECUMENIQUE1976 combien le ministère de l'Esprit n'en aura-t-il pas plus encore?
JERUSALEM1973 comment le ministère de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage?
ALBERT-RILLIET1858 le ministère de l'esprit sera entouré de bien plus de gloire.
LITURGIE2013 Combien plus grande alors sera la gloire du ministère de l’Esprit !
AMIOT1950 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
GROSJEAN1971 comment le service de l’esprit ne serait-il pas plus glorieux ?
DARBY1885 combien plus le ministère de l’Esprit ne subsistera-t-il pas en gloire !
DARBY-REV2006 à plus forte raison le ministère de l'Esprit ne subsistera-t­il pas en gloire ?
PEUPLES2005 Quelle gloire, alors, est-elle réservée aux serviteurs de l’Esprit ?
COLOMBE1978 combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas glorieux!
SEGOND-212007 combien le ministère de l'Esprit sera plus glorieux!
LOUIS-SEGOND1910 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux!
MAREDSOUS2004 combien plus éclatant encore ne sera pas le ministère de l'Esprit !
BAYARD2018 comment servir le Souffle ne serait-il pas d’un éclat supérieur ?
KUETU2023 comment le service de l'Esprit ne sera-t-il pas beaucoup plus dans la gloire ?
CHOURAQUI1977 comment le service du souffle ne serait-il pas davantage dans la gloire ?
STERN2018 l’action de l’Esprit ne sera-t-elle pas accompagnée d’une gloire encore plus grande ?
LIENART1951 combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire?
PIROT-ET-CLAMER1950 combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas une source de gloire?
ABBE-CRAMPON1923 combien plus le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire?
LAUSANNE1872 combien plus le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas avec gloire?
GENEVE1669 Comment eſt-ce que le miniſtere de l'eſprit ne ſera plus glorieux ?
MARTIN_17071707 Comment le Ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
MARTIN_17441744 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
OSTERVALD_17441744 Combien le ministère de l'Ésprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?
OSTERVALD_18811881 Combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
KING-JAMES2006 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
SACY1759 combien le ministère de l’esprit doit-il être plus glorieux?
ABBE-FILLION1895 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
EDMOND-STAPFER1889 combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
OLTRAMARE1874 comment le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas revêtu d'une gloire supérieure?
MONDE-NOUVEAU1995 pourquoi la dispensation de l’esprit ne serait-elle pas bien plus avec gloire ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 S’il en a été ainsi, pourquoi l’esprit ne devrait-​il pas être amené avec encore plus de gloire ?
NEUFCHATEL1899 combien le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le service de l'Esprit Saint donnera une gloire encore plus grande.
FRANCAIS-C-N2019 combien plus glorieuse doit être l'œuvre de l'Esprit !
FRANCAIS-C1982 combien plus glorieuse doit être la fonction exercée par l'Esprit!
SEMEUR2000 Mais alors, le ministère au service de l’Esprit ne sera-t-il pas bien plus glorieux encore?
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc le ministère annonçant la mort a été entouré de gloire, comment celui qui communique l’Esprit divin n’en connaîtrait-il pas davantage ?
NVG2022 Comment le ministère de l'Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux ?


2CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si au service de la condamnation [est à] gloire, à nombreux davantage surabonde le service de la justice à gloire.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c’est] pour [le] service-en-ministère d’un jugement-en-condamnation [qu’advient] une gloire, [c’est] pour une considérable gloire [que] davantage il abonde, le service-en-ministère de la justice !
LEFEVRE2005 Car si l’administration de (la) damnation est glorieuse, beaucoup plus l’administration de (la) justice abondera en gloire.
OLIVETAN2022 Car si ladministration de dannation est gloire: beaucop plus ladmi nistration de justice abondera en gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si en effet le service de la condamnation fut glorieux, combien plus le service de la justice abonde-t-il en gloire !
SEGOND-NBS2002 Si le ministère de la condamnation a eu de la gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde–t–il en gloire.
OECUMENIQUE1976 Si en effet le ministère de condamnation fut glorieux, combien le ministère de la justice ne le sera-t-il pas plus encore?
JERUSALEM1973 Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de justice l'emporte-t-il en gloire!
ALBERT-RILLIET1858 Car, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice l'emporte bien davantage en gloire;
LITURGIE2013 Le ministère qui entraînait la condamnation, celui de la Loi, était déjà rayonnant de gloire ; combien plus grande sera la gloire du ministère qui fait de nous des justes !
AMIOT1950 Si le ministère de condamnation a été glorieux, combien le ministère de justice ne le surpassera-t-il pas en gloire ?
GROSJEAN1971 Car si le service de la condamnation a été glorieux, combien est plus glorieux le service de la justice.
DARBY1885 Car si le ministère de la condamnation a été gloire, combien plus le ministère de la justice abonde-t-il en gloire !
DARBY-REV2006 Car si le ministère de la condamnation a été gloire, à plus forte raison le ministère de la justice abonde-t­il en gloire !
PEUPLES2005 Si c’est un honneur de prononcer la condamnation, c’est un bien plus grand honneur d’apporter justice et sainteté.
COLOMBE1978 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, à bien plus forte raison le ministère de la justice est supérieur en gloire.
SEGOND-212007 En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est bien plus glorieux encore.
LOUIS-SEGOND1910 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
MAREDSOUS2004 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien ne le surpassera pas en gloire le ministère de la justification?
BAYARD2018 Oui, si servir la condamnation a de l’éclat, servir la justice en a bien davantage encore.
KUETU2023 Car si le service de la condamnation a été glorieux, le service de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
CHOURAQUI1977 Oui, si le service de condamnation a été gloire, le service de justice abonde davantage en gloire.
STERN2018 Car, s’il y avait de la gloire en ce qui agissait pour déclarer la culpabilité des hommes, combien plus abondante sera la gloire en ce qui agit pour déclarer les hommes innocentés !
LIENART1951 Si en effet, le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si en effet le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse bien davantage en gloire.
ABBE-CRAMPON1923 C'est qu'en effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
LAUSANNE1872 Car si le ministère de la condamnation [était] gloire, à bien plus forte raison le ministère de la justice abonde-t-il en gloire.
GENEVE1669 Car ſi le miniſtere de condamnation a esté glorieux, le miniſtere de juſtice le ſurpaſſe de beaucoup en gloire.
MARTIN_17071707 Car si le Ministère de la condamnation [a été] glorieux, le Ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
MARTIN_17441744 Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
OSTERVALD_17441744 Car si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice le surpasse de beaucoup en gloire.
OSTERVALD_18811881 Car, si le ministère de condamnation a été glorieux, le ministère de la justice abonde bien plus en gloire.
KING-JAMES2006 Car si le ministère de condamnation a été gloire, le ministère de la droiture excelle en gloire.
SACY1759 Car si le ministère de la condamnation a été accompagné de gloire, le ministère de la justice en aura incomparablement davantage.
ABBE-FILLION1895 En effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice est de beaucoup supérieur en gloire.
EDMOND-STAPFER1889 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice sera beaucoup plus glorieux encore;
OLTRAMARE1874 Si le ministère de la condamnation est glorieux, le ministère de la justification le surpasse de beaucoup en gloire:
MONDE-NOUVEAU1995 Car si le code qui dispense la condamnation fut glorieux, bien plus la dispensation de la justice abonde-t-elle en gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si le code qui amène la condamnation a été glorieux, plus glorieux encore allait être ce qui amène la justice !
NEUFCHATEL1899 Car si le ministère de la condamnation a été glorieux, combien plus le ministère de la justice le surpasse-t-il en gloire?
PAROLE-DE-VIE2000 Le service de la loi qui condamne à mort était déjà plein de gloire. Alors le service de l'Esprit qui rend juste donnera encore beaucoup plus de gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Le texte écrit qui condamne a été entouré de gloire ; combien plus glorieuse est la révélation de ce qui rend juste !
FRANCAIS-C1982 La fonction qui entraînait la condamnation des hommes était glorieuse; combien plus glorieuse est la fonction qui a pour effet de rendre les hommes justes devant Dieu!
SEMEUR2000 En effet, si le ministère qui a entraîné la condamnation des hommes a été glorieux, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si un ministère qui juge et condamne les hommes a eu son éclat, combien plus glorieux est celui qui conduit les hommes à être déclarés justes par Dieu !
NVG2022 Car si le ministère de la condamnation est la gloire, à plus forte raison le ministère de la justice abonde en gloire.


2CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi non a été glorifié ce ayant été glorifié en cette partie-ci à cause de la hyperbolisante gloire.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet il se-trouve- [alors] ne pas -avoir-été-glorifié, celui qui-se-trouve-avoir-été-glorifié en cette occasion (= part), à-cause-de l’hyperbolisante gloire.
LEFEVRE2005 Car ce qui a été glorifié en cette partie, n’a point été glorifié au regard de la gloire excellente.
OLIVETAN2022 Car aussi ce qui a este glorifie en ceste partie; na point este glorifie au regard de la gloire excellente.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Non, à cet égard, ce qui a été glorifié n'a pas été glorifié, en raison de cette gloire extraordinaire.
SEGOND-NBS2002 — Et, sous ce rapport, ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié, à cause de cette gloire plus éminente. —
OECUMENIQUE1976 Non, même ce qui alors a été touché par la gloire ne l'est plus, face à cette gloire incomparable.
JERUSALEM1973 Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n'en fut pas une.
ALBERT-RILLIET1858 car même ce qui a été glorieux est, à cet égard, privé de gloire, à cause de la gloire supérieure;
LITURGIE2013 Non, vraiment, ce qui, dans une certaine mesure, a été glorieux ne l’est plus, parce qu’il y a maintenant une gloire incomparable.
AMIOT1950 Non, ce qui a été glorieux jadis ne l'est pas vraiment, en comparaison de cette gloire suréminente.
GROSJEAN1971 Car auprès de cette grande gloire, ce qui a été glo-rifié là n’a guère été glorifié.
DARBY1885 Car aussi ce qui a été glorifié n’a pas été glorifié sous ce rapport, à cause de la gloire qui l’emporte de beaucoup.
DARBY-REV2006 En fait, de ce point de vue, ce qui alors a été marqué par la gloire n'a pas été glorifié en comparaison de cette gloire qui lui est infiniment supérieure.
PEUPLES2005 C’est même une chose tellement glorieuse, quand on la regarde sous cet angle, qu’en comparaison la gloire de l’autre ministère n’existe même pas.
COLOMBE1978 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a pas été, à cause de cette gloire plus éminente.
SEGOND-212007 Et même, de ce point de vue, ce qui était glorieux a perdu son éclat à cause de la gloire qui lui est supérieure.
LOUIS-SEGOND1910 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette gloire qui lui est supérieure.
MAREDSOUS2004 Et même, sous ce rapport, en comparaison de cette gloire éminemment supérieure, la gloire de ce premier ministère s'évanouit.
BAYARD2018 Oui, même ce qui a eu de l’éclat n’en a pas eu en raison de cet éclat supérieur.
KUETU2023 Car, même ce qui a été glorieux dans une certaine mesure, n'a pas été glorifié, à cause de la gloire qui la surpasse.
CHOURAQUI1977 Ce qui a été glorifié là n’avait pas la gloire, sous cet aspect, par rapport à l’excellence de gloire.
STERN2018 En réalité, ce qui autrefois a été rendu glorieux n'a plus aucune gloire aujourd’hui comparé à cette gloire qui lui est supérieure.
LIENART1951 Aussi bien ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi bien, ce qui fut glorieux de cette manière partielle, cesse de l'être devant cette gloire suréminente de l'évangile.
ABBE-CRAMPON1923 Et même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
LAUSANNE1872 Et, sous ce rapport, à cause de cette gloire surabondante, ce qui fut glorifié n'a pas de gloire;
GENEVE1669 Car meſmes ce qui a eſté glorifié, n'a point eſté glorifié en cet égard, à cauſe de la ſureminente gloire.
MARTIN_17071707 Vu même que ce qui a été glorifié, n’a pas été glorifié dans cet égard, à cause de la gloire qui [le] surpasse.
MARTIN_17441744 Et même le [premier ministère] qui a été glorieux, ne l'a pas été autant que [le second] qui l'emporte de beaucoup en gloire.
OSTERVALD_17441744 Et même ce premier ministère, qui a été si glorieux, ne l'a point été en comparaison du second qui le surpasse de beaucoup en gloire,
OSTERVALD_18811881 Et, en effet, ce premier ministère, qui a été glorieux, ne l'a point été, à cause de la gloire surabondante du second.
KING-JAMES2006 Car en effet, ce qui a été rendu glorieux n'avait pas de gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui la surpasse.
SACY1759 Et cette gloire même de la loi n’est point une véritable gloire, si on la compare avec la sublimité de celle de l’Evangile.
ABBE-FILLION1895 Et même ce qui a été brillant dans le premier n'a pas été glorieux, en comparaison de la gloire éminente du second.
EDMOND-STAPFER1889 on peut même dire, dans un sens, que ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas été, en comparaison d'une gloire supérieure.
OLTRAMARE1874 sous ce rapport, la gloire dont le premier a été entouré est totalement éclipsée par la gloire infinie du second;
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, même ce qui a été rendu glorieux dans le passé a été dépouillé de la gloire sous ce rapport, à cause de la gloire qui lui est supérieure.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En fait, ce qui a été rendu glorieux dans le passé a même été dépouillé de sa gloire à cause de la gloire qui lui est supérieure.
NEUFCHATEL1899 Et même ce qui a été si glorieux, n'a point été glorifié, à cet égard, à cause de ce qui le surpasse de beaucoup en gloire;
PAROLE-DE-VIE2000 Ainsi, devant cette gloire extraordinaire, la gloire qui a brillé autrefois n'est plus rien.
FRANCAIS-C-N2019 Et même, la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure.
FRANCAIS-C1982 Nous pouvons même dire que la gloire qui brilla dans le passé s'efface devant la gloire actuelle, tellement supérieure.
SEMEUR2000 On peut même dire que cette gloire du passé perd tout son éclat quand on la compare à la gloire présente qui lui est bien supérieure.
PAROLE-VIVANTE2013 On peut même dire que l’éclat de l’ancienne alliance pâlit et s’évanouit complètement, éclipsé par la gloire infiniment supérieure de la nouvelle.
NVG2022 Car il n'a pas été glorifié, ce qui était illustre dans cette partie, à cause d'une gloire excellente;


2CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si ce qui est rendu complètement sans travail de par gloire, à nombreux davantage ce qui reste en gloire.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet ce qui-est-rendu-inopérant [advient] à-travers une gloire, [c’est] dans une considérable gloire [qu’advient] davantagece qui-demeure !
LEFEVRE2005 Car si ce qui est aboli est glorieux, beaucoup plus ce qui demeure est en gloire.
OLIVETAN2022 Car si ce qui est aboly a este par gloire: beaucop plus ce qui demeure est en gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, si ce qui devait être aboli s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux !
SEGOND-NBS2002 En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est–il entouré de gloire.
OECUMENIQUE1976 Car, si ce qui était passager a été marqué de gloire, combien plus ce qui demeure le sera-t-il?
JERUSALEM1973 Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux!
ALBERT-RILLIET1858 en effet, si ce qui est périssable est accompagné de gloire, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
LITURGIE2013 Si, en effet, ce qui était passager a connu un moment de gloire, combien plus ce qui demeure restera-t-il dans la gloire !
AMIOT1950 Car si ce qui était transitoire est passé par la gloire, combien plus ce qui demeure ne sera-t-il pas fixé dans la gloire !
GROSJEAN1971 Car si ce qui devait être aboli a été glorieux, com-bien est plus glorieux ce qui demeure.
DARBY1885 Car si ce qui devait prendre fin [a été introduit] avec gloire, bien plus ce qui demeure [subsistera-t-il], en gloire !
DARBY-REV2006 Car si ce qui devait prendre fin a été introduit avec gloire, à plus forte raison ce qui demeure subsistera-t­il en gloire !
PEUPLES2005 Ce ministère était provisoire, aussi n’avait-il qu’un moment de gloire, mais l’autre était durable, et sa gloire également.
COLOMBE1978 En effet, si ce qui passe a eu sa gloire, à bien plus forte raison ce qui demeure est glorieux.
SEGOND-212007 En effet, si ce qui était passager a été marqué par la gloire, ce qui est permanent sera bien plus glorieux.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est bien plus glorieux.
MAREDSOUS2004 Si ce qui est passager a déjà été glorieux, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure!
BAYARD2018 Oui, si ce qui était désactivé l’était avec éclat, de quel éclat supérieur est ce qui demeure.
KUETU2023 Car, si ce qui disparaît est passé par la gloire, combien plus sera dans la gloire ce qui demeure.
CHOURAQUI1977 Or, si l’éphémère est passé à travers la gloire, bien plus ce qui demeure sera dans la gloire.
STERN2018 Car si ce qui était passager était glorieux, combien plus glorieux sera ce qui subsiste pour toujours.
LIENART1951 Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire!
PIROT-ET-CLAMER1950 Si en effet ce qui est aboli fut revêtu de gloire, combien plus ce qui est permanent sera-t-il source de gloire!
ABBE-CRAMPON1923 Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
LAUSANNE1872 car si ce qui disparaissait passa par la gloire, à bien plus forte raison ce qui est permanent l'est-il avec gloire.
GENEVE1669 Car ſi ce qui devoir prendre fin a esté glorieux, ce qui eſt permanent, eſt beaucoup plus glorieux.
MARTIN_17071707 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
MARTIN_17441744 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
OSTERVALD_17441744 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui doit toujours subsister est beaucoup plus glorieux.
OSTERVALD_18811881 Car, si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui est permanent est beaucoup plus glorieux.
KING-JAMES2006 Car si ce qui devait prendre fin a été glorieux, ce qui subsiste est beaucoup plus glorieux.
SACY1759 Car si le ministère qui devait finir a été glorieux, celui qui durera toujours doit l’être beaucoup davantage.
ABBE-FILLION1895 Car si ce qui devait finir a été glorieux, ce qui demeure sera beaucoup plus glorieux.
EDMOND-STAPFER1889 Si, en effet, ce qui est anéanti a été glorieux, à plus forte raison ce qui est éternel sera glorieux.
OLTRAMARE1874 car, si ce qui se passe n'a pas été sans éclat, ce qui demeure est bien autrement glorieux.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si ce qui devait être aboli a été introduit avec gloire, bien plus ce qui demeure serait-il avec gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si ce qui devait disparaître a été introduit avec gloire, la gloire de ce qui demeure doit être encore plus grande !
NEUFCHATEL1899 car si ce qui était passager a été glorieux, combien plus glorieux ce qui est permanent!
PAROLE-DE-VIE2000 Les choses qui ne durent pas étaient pleines de gloire. Alors les choses qui durent seront encore beaucoup plus glorieuses.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus ce qui demeure est glorieux !
FRANCAIS-C1982 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, combien plus le sera ce qui demeure pour toujours!
SEMEUR2000 Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement!
PAROLE-VIVANTE2013 Car si un ordre transitoire a brillé d’un tel éclat, combien plus grande sera la splendeur de ce qui est destiné à demeurer éternellement !
NVG2022 Car si ce qui est vidé est par la gloire, bien plus ce qui reste est dans la gloire.


2CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants donc une telle espérance à nombreuse oralité-franche nous nous utilisons
ALAIN-DUMONT2021 Ayant donc une telle espérance, [c’est] d’une considérable totale-franchise [que] nous usons…
LEFEVRE2005 Nous donc, ayant une telle espérance, nous usons d’une grande confiance.
OLIVETAN2022 Nous donc ayans telle esperance; vsons de grand audiuy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En possession d'une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance,
SEGOND-NBS2002 Ayant donc une telle espérance, nous montrons d’autant plus d’assurance.
OECUMENIQUE1976 Forts d'une pareille espérance, nous sommes pleins d'assurance;
JERUSALEM1973 En possession d'une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d'assurance,
ALBERT-RILLIET1858 Ayant donc un tel espoir, nous sommes animés d'une grande assurance,
LITURGIE2013 Et puisque nous avons une telle espérance, c’est avec grande assurance que nous nous comportons ;
AMIOT1950 En possession d'un tel espoir, nous sommes pleins d'assurance.
GROSJEAN1971 Avec une telle espérance, nous usons de beaucoup de franchise,
DARBY1885 Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande liberté;
DARBY-REV2006 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse ;
PEUPLES2005 Quelle espérance ! Et quelle assurance elle nous donne !
COLOMBE1978 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté.
SEGOND-212007 Puisque nous avons une telle espérance, nous faisons preuve d'une grande assurance.
LOUIS-SEGOND1910 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
MAREDSOUS2004 Avec un pareil espoir, nous agissons en pleine assurance.
BAYARD2018 Avec un tel espoir, nous parlons ouvertement,
KUETU2023 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté dans les paroles,
CHOURAQUI1977 Ayant un tel espoir, nous usons donc d’une pleine franchise ;
STERN2018 C’est pourquoi, ayant une telle espérance, nous usons d’une grande liberté,
LIENART1951 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une pleine assurance,
ABBE-CRAMPON1923 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
LAUSANNE1872 Ayant donc une telle espérance, nous usons de beaucoup d'assurance,
GENEVE1669 Ayans donc une telle eſperance, nous uſons de grande hardieſſe de parler.
MARTIN_17071707 Ayant donc une telle espérance, nous usons d’une grande hardiesse de parler.
MARTIN_17441744 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande hardiesse de parler.
OSTERVALD_17441744 Ayant donc une telle espérance, nous vous parlons avec une grande liberté.
OSTERVALD_18811881 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
KING-JAMES2006 Ayant donc une telle espérance, nous utilisons une grande simplicité pour parler,
SACY1759 Ayant donc une telle espérance, nous vous parlons avec toute sorte de liberté;
ABBE-FILLION1895 Ayant donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté;
EDMOND-STAPFER1889 Cette espérance que nous avons nous remplit de hardiesse
OLTRAMARE1874 Ayant donc une telle espérance, nous parlons et nous agissons avec une grande liberté:
MONDE-NOUVEAU1995 Par conséquent, comme nous avons une telle espérance, nous usons d’une grande franchise,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque nous avons cette conviction, nous parlons très librement,
NEUFCHATEL1899 Ayant donc une telle espérance, nous agissons avec une grande liberté,
PAROLE-DE-VIE2000 Avec cette espérance, nous sommes pleins de confiance.
FRANCAIS-C-N2019 C'est parce que nous avons une telle espérance que nous faisons preuve d'une grande franchise.
FRANCAIS-C1982 C'est parce que nous avons une telle espérance que nous sommes pleins d'assurance.
SEMEUR2000 Cette espérance nous remplit d’assurance.
PAROLE-VIVANTE2013 Cette espérance nous remplit de hardiesse : nous agissons avec assurance, parlant ouvertement et sans réserve.
NVG2022 Ayant donc une telle espérance, nous utilisons beaucoup de confiance,


2CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et non tout comme Môusês posait couverture sur sa face vers le fait de ne pas regarder fixement les fils d'Israël envers l'achèvement de ce qui est rendu complètement sans travail.
ALAIN-DUMONT2021 … et non juste-comme Moïse [qui] plaçait un voile sur sa face vers le-fait-de ne pas braquer-le-regard, [pour] les fils d’Isrtaël, envers l’achèvement de ce qui-est-rendu-inopérant.
LEFEVRE2005 Et non point comme Moïse qui mettait une couverture sur sa face, afin que / les enfants d’Israël ne regardassent pas la fin de ce qui est aboli.
OLIVETAN2022 Et non point ainsi que Moseh qui mettoit une couverture sur sa face; affin que les enfans Disrael ne regardassent en la fin de ce qui est aboly:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui devait être aboli. . .
SEGOND-NBS2002 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les Israélites ne voient pas la fin de ce qui était passager.
OECUMENIQUE1976 nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage pour éviter que les Israélites ne voient la fin d'un éclat passager.
JERUSALEM1973 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir la fin de ce qui était passager...
ALBERT-RILLIET1858 et nous ne faisons pas comme Moïse qui plaçait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas leurs regards sur la disparition de ce qui était périssable;
LITURGIE2013 nous ne sommes pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d’Israël de voir la fin de ce rayonnement passager.
AMIOT1950 Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les enfants d'Israël de voir s'éteindre un éclat passager.
GROSJEAN1971 contrairement à Moïse qui se mettait un voile sur la face pour que les fils d’Israël ne fixent pas des yeux la fin de ce qui devait être aboli.
DARBY1885 et [nous ne faisons] pas comme Moïse qui mettait un voile sur sa face, pour que les fils d’Israël n’arrêtassent pas leurs yeux sur la consommation de ce qui devait prendre fin.
DARBY-REV2006 et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël n'arrêtent pas leurs yeux sur l'achèvement de ce qui devait prendre fin.
PEUPLES2005 Ce n’est pas comme Moïse qui se couvrait la figure d’un voile pour que les Israélites ne voient pas le moment où sa gloire allait s’effacer.
COLOMBE1978 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
SEGOND-212007 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les Israélites ne fixent pas les regards sur la fin d'une réalité passagère.
LOUIS-SEGOND1910 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était passager.
MAREDSOUS2004 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait le visage d'un voile , pour empêcher les enfants d'Israël de voir la fin de ce qui devait passer.
BAYARD2018 à la différence de Moïse qui mettait un voile sur son visage pour que le regard des fils d’Israël ne se fixe pas sur la fin de ce qui était vide.
KUETU2023 et non comme Moshé, qui mettait un voile sur sa face, afin que les fils d'Israël ne fixent pas les yeux sur la fin de ce qui disparaît.
CHOURAQUI1977 mais non pas comme Moshè mettant un voile sur sa face pour que les Benéi Israël ne puissent fixer la fin de l’éphémère…
STERN2018 contrairement à Moché, qui avait mis un voile sur son visage afin que les enfants d’Yisraël ne puissent pas voir la fin de cet éclat passager.
LIENART1951 et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
PIROT-ET-CLAMER1950 et non comme Moïse qui mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait être aboli.
ABBE-CRAMPON1923 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était passager.
LAUSANNE1872 et [nous ne sommes] pas comme Moïse [qui] mettait un voile sur son visage, pour que les fils d'Israël n'arrêtassent pas leurs yeux sur la fin de ce qui disparaissait.
GENEVE1669 Et nous ne ſommes point comme Moyſe, qui mettoit un voile ſur ſa face, afin que les enfans d'Iſraël ne regardaſſent point à la fin de ce qui devoit étre aboli.
MARTIN_17071707 Et nous ne [sommes] pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d’Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
MARTIN_17441744 Et nous ne sommes pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardassent point à la consommation de ce qui devait prendre fin.
OSTERVALD_17441744 Et nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage afin que les enfants d'Israël ne vissent point la fin d'un éclat qui devait disparaître.
OSTERVALD_18811881 Et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui devait disparaître.
KING-JAMES2006 Et non pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour que les enfants d'Israël ne fixent pas leur regard sur la fin de ce qui est aboli.
SACY1759 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage, afin que les enfants d’Israël ne vissent pas cette lumière passagère qui éclatait sur son visage.
ABBE-FILLION1895 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les enfants d'Isrël ne vissent pas sur son visage ce qui devait disparaître.
EDMOND-STAPFER1889 et nous ne faisons pas comme Moïse «qui se voilait la face» pour cacher aux regards des enfants d'Israël la fin d'un éclat périssable.
OLTRAMARE1874 nous ne faisons pas comme Moïse qui se mettait un voile sur le visage, pour que les fils d'Israël ne vissent pas la fin de ce qui était passager.
MONDE-NOUVEAU1995 et nous ne faisons pas comme lorsque Moïse mettait un voile sur son visage, pour que les fils d’Israël ne fixent pas les regards sur la fin de ce qui devait être aboli.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui se mettait un voile sur le visage pour que les fils d’Israël ne fixent pas leurs regards sur la fin de ce qui devait être annulé.
NEUFCHATEL1899 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, afin que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui devait périr.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous ne faisons pas comme Moïse qui mettait un voile sur son visage. De cette façon, les Israélites ne pouvaient pas voir la fin d'une gloire qui ne durait pas.
FRANCAIS-C-N2019 Nous ne faisons pas comme Moïse, qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites de fixer leur attention sur la disparition de l'éclat passager.
FRANCAIS-C1982 Nous ne faisons pas comme Moïse qui se couvrait le visage d'un voile pour empêcher les Israélites d'en voir disparaître l'éclat passager.
SEMEUR2000 Nous ne faisons pas comme Moïse qui "couvrait son visage d’un voile" pour empêcher les Israélites de voir la réalité vers laquelle tendait ce qui était passager.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous ne faisons pas comme Moïse qui couvrait son visage d’un voile pour empêcher les enfants d’Israël d’arrêter leurs regards sur cet éclat passager et leur éviter ainsi d’en constater le caractère éphémère.
NVG2022 et non comme Moïse : il mit un voile sur son visage, afin que les enfants d'Israël ne regardent pas le bout de ce qui se vide.


2CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais fut rendu calleux leurs cogitations. Car jusqu'à l'extrémité de la – aujourd'hui – journée la même couverture sur la re-connaissance de la vieille disposition elle reste, n'étante pas levée la couverture en-ce-que en Christ elle est rendue complètement sans travail·
ALAIN-DUMONT2021 Mais il a-été-rendu-calleux, leur(s) entendement(s). [C’est] en-effet jusqu’au jour d’aujourd’hui, [que] le même voile sur la prise-de-connaissance du vieux testament-d’alliance demeure non dévoilé, parce-que [c’est] en Christ [qu’]il est-rendu-inopérant.— Voir le lien entre dianoïa, voèma et kardia (LXX).
LEFEVRE2005 Mais leurs sens sont rudes. Car jusqu’aujourd’hui cette même couverture demeure lors de la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôtée, laquelle est abolie en Christ,
OLIVETAN2022 Mais leur sens sont aueuglez. Car jusque au jourdhuy ceste mesme couverture demeure en la lecture de lancien testament sans estre ostee; laquelle est abolie par Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu'au jour d'aujourd'hui, lors de la lecture de l'ancienne Alliance, le même voile demeure sans qu'il y ait dévoilement, parce que c'est en Christ qu'il est aboli.
SEGOND-NBS2002 Mais leur intelligence est devenue obtuse. En effet, jusqu’à ce jour, quand ils font la lecture publique de l’ancienne alliance, le même voile demeure; il n’est pas enlevé, parce qu’il ne disparaît que dans le Christ.
OECUMENIQUE1976 Mais leur intelligence s'est obscurcie! Jusqu'à ce jour, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est pas levé, car c'est en Christ qu'il disparaît.
JERUSALEM1973 Mais leur entendement s'est obscurci. Jusqu'à ce jour en effet, lorsqu'on lit l'Ancien Testament, ce même voile demeure. Il n'est point retiré; car c'est le Christ qui le fait disparaître.
ALBERT-RILLIET1858 mais leurs esprits ont été endurcis, car jusques au jour d'aujourd'hui le même voile recouvre la lecture de l'ancienne alliance, sans qu'il soit dévoilé que c'est par Christ qu'elle est abolie;
LITURGIE2013 Mais leurs pensées se sont endurcies. Jusqu’à ce jour, en effet, le même voile demeure quand on lit l’Ancien Testament ; il n’est pas retiré car c’est dans le Christ qu’il disparaît ;
AMIOT1950 Mais leur esprit s'est obscurci. Jusqu'à ce jour, en effet, le même voile demeure lorsqu'on lit l'Ancien Testament ; il n'est pas levé, car c'est dans le Christ [seul] qu'il est détruit.
GROSJEAN1971 Mais leur intelligence a été endurcie. Car jusqu’au jour d’aujourd’hui ce même voile demeure sans dévoi-lement sur leur leéhire de l’ancienne alliance, car il n’est aboli que par le Christ.
DARBY1885 Mais leurs entendements ont été endurcis, car jusqu’à aujourd’hui, dans la lecture de l’ancienne alliance, ce même voile demeure sans être levé, lequel prend fin en Christ.
DARBY-REV2006 Mais leurs pensées ont été endurcies, car jusqu'à aujourd'hui, dans la lecture de l'Ancien Testament, ce même voile demeure sans être levé, parce que c'est en Christ qu'il prend fin.
PEUPLES2005 Voyez : ils n’ont toujours pas compris. Aujourd’hui encore ce voile leur cache le sens de l’ancienne alliance et personne ne leur montre que dans le Christ elle a perdu sa valeur.
COLOMBE1978 Mais ils se sont endurcis dans leurs pensées. Car jusqu'à ce jour, quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure; il n'est pas enlevé, parce qu'il ne disparaît qu'en Christ.
SEGOND-212007 Mais leur intelligence s'est obscurcie. Jusqu'à aujourd'hui en effet, le même voile reste lorsqu'ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
MAREDSOUS2004 Mais leur intelligence s'est obscurcie: actuellement encore, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament, ce même voile demeure abaissé, parce que c'est dans le Christ seul qu'il peut être levé.
BAYARD2018 Mais leurs intentions furent endurcies, oui jusqu’à ce jour, le même voile tient pendant la lecture de l’ancienne Alliance*, et n’est pas levé parce que c’est en relation avec Christ qu’elle est désactivée *.
KUETU2023 Mais leurs pensées ont été endurcies. Car jusqu'à ce jour le même voile demeure, sans être découvert, dans la lecture de l'ancienne alliance, parce que c'est en Mashiah qu'il disparaît.
CHOURAQUI1977 Mais leurs pensées se sont endurcies. Car jusqu’au jour présent le même voile demeure, à la lecture du pacte antique. Il n’est pas dévoilé, car c’est dans le messie qu’il disparaît.
STERN2018 De plus, leurs entendements ont été endurcis ; car jusqu’à ce jour, ce voile est toujours sur eux quand ils lisent l’Ancienne Alliance ; ce voile est toujours présent car seul le Messie peut le retirer.
LIENART1951 Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais leur intelligence s'est sclérosée. Jusqu'à ce jour en effet le même voile demeure quand on lit l'Ancienne Alliance, sans qu'il leur soit dévoilé qu'elle a été abolie par le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est levé.
LAUSANNE1872 Mais leurs entendements ont été endurcis; car jusqu'aujourd'hui le même voile demeure, sans être levé, dans la lecture de l'ancien testament {Ou de l'ancienne alliance.}; parce que c'est dans le Christ qu'il disparaît.
GENEVE1669 Mais leurs entendemens ſont endurcis: car juſques à ce jourd'hui ce meſme voile demeure en la lecture de l'ancien Teſtament, ſans eſtre oſté: (lequel eſt aboli par Chriſt:)
MARTIN_17071707 Mais leurs entendements sont endurcis: car jusqu’à aujourd’hui ce même voile, qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l’Ancien Testament, sans être ôté.
MARTIN_17441744 Mais leurs entendements sont endurcis ; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile qui est aboli par Christ, demeure dans la lecture de l'Ancien Testament, sans être ôté.
OSTERVALD_17441744 Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent parce que ce voile, qui n'est ôté que par Jésus-Christ, demeure lorsqu'on lit le Vieux Testament.
OSTERVALD_18811881 Mais leurs esprits ont été endurcis jusqu'à présent. Car encore aujourd'hui ce même voile demeure sur la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, parce qu'il n'est ôté que par Christ.
KING-JAMES2006 Mais leurs intelligences ont été obscurcies; car jusqu'à ce jour le même voile demeure sans être levé lors de la lecture de l'ancien testament, lequel voile n'est ôté qu'en Christ.
SACY1759 Mais leurs esprits sont demeurés endurcis & aveuglés: car aujourd’hui même, lorsqu’ils lisent le Vieux Testament, ce voile demeure toujours sur leur coeur, sans être levé, parce qu’il ne s’ôte que par Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Mais leurs esprits ont été endurcis; car jusqu'à ce jour, ce même voile demeure sans être levé, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament (car cette alliance est abolie par le Christ).
EDMOND-STAPFER1889 Leur intelligence s'obscurcit, et aujourd'hui encore ce voile est là quand on leur lit l'Ancienne Alliance; ils ne voient pas avec évidence que le Christ seul l'abolit.
OLTRAMARE1874 Malheureusement leur intelligence s'est aveuglée; car, jusqu’à ce jour, ce même voile demeure, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament. Il ne leur est point dévoilé que l'alliance a pris fin en la personne de Christ;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais leurs facultés mentales se sont émoussées. Car jusqu’à ce jour ce même voile demeure, à la lecture de l’ancienne alliance, sans être levé, parce qu’il est aboli par le moyen de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais leur intelligence s’est engourdie. Et jusqu’à ce jour, quand on lit l’ancienne alliance, ce voile est toujours là, parce que c’est seulement par le moyen de Christ qu’il est enlevé.
NEUFCHATEL1899 Mais leurs entendements ont été endurcis; car jusqu'à aujourd'hui ce même voile demeure, à la lecture de l'Ancien Testament, sans être levé, car c'est en Christ qu'il disparaît.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais leur intelligence s'est fermée, et jusqu'à aujourd'hui, quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance, le même voile est encore là. Non, il n'est pas enlevé, sauf pour celui qui est uni au Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils ont refusé de comprendre ; en effet jusqu'à ce jour, ce même voile est présent quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance. Il ne leur a pas été révélé que c'est à la lumière du Christ que ce voile disparaît.
FRANCAIS-C1982 Mais leur intelligence s'était obscurcie; et jusqu'à ce jour, elle est recouverte du même voile quand ils lisent les livres de l'ancienne alliance. Ce voile ne disparaît qu'à la lumière du Christ.
SEMEUR2000 Mais leur esprit est devenu incapable de comprendre: aujourd’hui encore, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, ce même voile demeure; il ne leur est pas ôté, car c’est dans l’union avec le Christ qu’il est levé.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais sur leur intelligence aussi un voile est tombé ; leur esprit obscur est devenu insensible, ils demeurent aveugles (pour la vérité). Aujourd’hui encore, lorsqu’ils lisent l’Ancien Testament, leurs regards ne peuvent percer au-delà du voile, car c’est seulement dans l’union avec le Christ que le voile est levé.
NVG2022 Mais leurs sens étaient émoussés. Car à ce jour, le même voile reste non révélé dans la lecture de l'Ancien Testament, puisqu'il est vidé en Christ ;


2CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais jusqu'à aujourd'hui au moment où le cas échéant que soit re-connu Môusês, couverture sur leur coeur se couche·
ALAIN-DUMONT2021 Mais jusqu’à aujourd’hui, pour-autant-qu’on porte-à-la-connaissance Moïse, [c’est] un voile sur leur cœur [qui] est-couché…
LEFEVRE2005 mais jusqu’aujourd’hui, quand on lit Moïse la couverture est mise sur leur cœur.
OLIVETAN2022 Mais jusque. aujourdhuy quand on lit Moseh; la couverture est mise sur leur coeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais jusqu'à ce jour, chaque fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur;
OECUMENIQUE1976 Oui, jusqu'à ce jour, chaque fois qu'ils lisent Moïse, un voile est sur leur coeur.
JERUSALEM1973 Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur.
ALBERT-RILLIET1858 mais jusques à aujourd'hui, lorsqu'on lit Moïse, un voile reste étendu sur leur cœur,
LITURGIE2013 et aujourd’hui encore, quand les fils d’Israël lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur.
AMIOT1950 Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est sur leur cœur.
GROSJEAN1971 Mais jusqu’à ce jour, quand ils lisent Moïse, un voile est sur leurs cœurs.
DARBY1885 Mais jusqu’à aujourd’hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur cœur;
DARBY-REV2006 Mais jusqu'à aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, le voile demeure sur leur coeur ;
PEUPLES2005 Et jusqu’à ce jour, quand on leur fait la lecture de Moïse, le voile est là devant leurs yeux :
COLOMBE1978 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, il y a un voile sur leur cœur;
SEGOND-212007 Jusqu'à aujourd'hui, quand les écrits de Moïse sont lus, un voile recouvre leur coeur;
LOUIS-SEGOND1910 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs;
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile recouvre leur coeur.
BAYARD2018 Jusqu’à présent, chaque fois que Moïse est lu, un voile gît sur leur cœur,
KUETU2023 Mais jusqu'à ce jour, quand on lit Moshé, un voile se couche sur leur cœur.
CHOURAQUI1977 Mais à ce jour encore, quand Moshè est lu, un voile gît sur leur cœur.
STERN2018 Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois que Moché est lu, un voile demeure sur leur cœur.
LIENART1951 Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois, qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi bien, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est étendu sur leur cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est étendu sur leurs cœurs;
LAUSANNE1872 Mais jusqu'aujourd'hui, lorsque Moïse est lu, un voile reste sur leur coeur;
GENEVE1669 Juſques à ce jourd'hui donc, quand on lit Moyſe, le voile demeure ſur leur coeur.
MARTIN_17071707 Mais jusqu’à aujourd’hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
MARTIN_17441744 Mais jusqu'à aujourd'hui quand on lit Moïse, le voile demeure sur leur coeur.
OSTERVALD_17441744 Et ce voile demeure même jusqu'à aujourd'hui sur leur cœur lorsqu'on lit Moïse
OSTERVALD_18811881 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur cœur.
KING-JAMES2006 Encore aujourd'hui, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leur coeur.
SACY1759 Ainsi jusqu’à cette heure, lorsqu’on leur lit Moïse, ils ont un voile sur le coeur.
ABBE-FILLION1895 Ainsi jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est placé sur leur coeur;
EDMOND-STAPFER1889 Oui, aujourd'hui encore, quand on leur lit Moïse, il y a un voile sur leur coeur.
OLTRAMARE1874 mais aujourd'hui encore, un voile est étendu sur leurs coeurs:
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit Moïse, un voile se trouve sur leur cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, jusqu’à ce jour, chaque fois qu’on lit les écrits de Moïse, un voile se trouve sur leur cœur.
NEUFCHATEL1899 Mais jusqu'à aujourd'hui quand Moïse est lu, ce voile demeure sur leur cœur;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, jusqu'à aujourd'hui, chaque fois que les Israélites lisent les livres de Moïse, un voile couvre leur cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence.
FRANCAIS-C1982 Aujourd'hui encore, chaque fois qu'ils lisent les livres de Moïse, un voile recouvre leur intelligence.
SEMEUR2000 Aussi, jusqu’à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile leur couvre l’esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, jusqu’à ce jour, toutes les fois que les Israélites lisent les écrits de Moïse, un voile recouvre leur compréhension.
NVG2022 mais même à ce jour, quand Moïse est lu, un voile a été placé sur leurs cœurs.


2CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Au moment où cependant si le cas échéant qu'on ait sur-tourné vers Maître, est enlevée-autour la couverture.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que pour-autant-que, le-cas-échéant, on retourne-désormais vers le Seigneur, il est-ôté, le voile.
LEFEVRE2005 Et quand ils seront convertis à Dieu, la couverture sera ôtée.
OLIVETAN2022 Toutesfoys quand ilz seront conuertis au Seigneur: la couverture sera ostee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est quand on se tourne vers le Seigneur que le voile est enlevé.
SEGOND-NBS2002 mais lorsqu’on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.
OECUMENIQUE1976 C'est seulement par la conversion au Seigneur que le voile tombe.
JERUSALEM1973 C'est quand on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé.
ALBERT-RILLIET1858 mais lorsqu'il s'est tourné vers le seigneur ce voile est enlevé;
LITURGIE2013 Quand on se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.
AMIOT1950 C'est lorsqu'on se convertit au Seigneur que le voile est enlevé.
GROSJEAN1971 Or, quand on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.
DARBY1885 mais quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
DARBY-REV2006 quand il se tournera vers le Seigneur, le voile sera ôté.)
PEUPLES2005 mais quand on se retourne vers le Seigneur, le voile est levé.
COLOMBE1978 mais lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.
SEGOND-212007 mais lorsque quelqu'un se convertit au Seigneur, le voile est enlevé.
LOUIS-SEGOND1910 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
MAREDSOUS2004 Ce voile ne sera levé que lorsqu'ils se convertiront au Seigneur.
BAYARD2018 chaque fois que l’on se tourne vers le Seigneur, le voile est retiré.
KUETU2023 Mais quand il se convertit au Seigneur, le voile est ôté.
CHOURAQUI1977 C’est quand il se tourne vers l’Adôn que le voile est enlevé.
STERN2018 Mais, comme le dit la Torah, lorsqu’un homme se tourne vers Adonaï, le voile est retiré.
LIENART1951 En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe.
PIROT-ET-CLAMER1950 En revanche, dès qu'on se tourne vers le Seigneur, le voile tombe.
ABBE-CRAMPON1923 mais dès que leurs cœurs se seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
LAUSANNE1872 mais quand [Israël] se sera retourné vers le Seigneur, le voile sera entièrement ôté.
GENEVE1669 Mais quand il ſe ſera converti au Seigneur, le voile ſera oſté.
MARTIN_17071707 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
MARTIN_17441744 Mais quand il se sera converti au Seigneur, le voile sera ôté.
OSTERVALD_17441744 Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.
OSTERVALD_18811881 Mais quand ils se convertiront au Seigneur, le voile sera ôté.
KING-JAMES2006 Néanmoins quand on se tournera vers le SEIGNEUR, le voile sera ôté.
SACY1759 Mais quand leur coeur se tournera vers le Seigneur, alors le voile en sera ôté.
ABBE-FILLION1895 mais, lorsqu'ils se seront convertis au Seigneur, le voile sera ôté.
EDMOND-STAPFER1889 «Lorsqu'ils se convertissent au Seigneur, ce voile est enlevé ».
OLTRAMARE1874 quand leurs coeurs se tourneront vers le Seigneur, le voile tombera.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand on se tourne vers Jéhovah, le voile est enlevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand on se tourne vers Jéhovah, le voile est enlevé.
NEUFCHATEL1899 mais quand ce cœur se sera converti au Seigneur, le voile sera entièrement ôté.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais chaque fois que les gens se tournent vers le Seigneur, le voile tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Mais, comme il est écrit : « Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé. »
FRANCAIS-C1982 Mais, comme il est écrit: «Lorsqu'on se tourne vers le Seigneur, le voile est enlevé.»
SEMEUR2000 Mais, comme le dit l’Ecriture: Lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais comme le dit l’Écriture, lorsque Moïse se tournait vers le Seigneur, il ôtait le voile. Chaque fois qu’une personne se tourne vers Dieu, le voile tombe. Lorsqu’Israël se convertira, son bandeau lui sera enlevé.
NVG2022 Mais quand il s'est tourné vers le Seigneur, le voile est enlevé.


2CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Maître le souffle il est· Où cependant le souffle de Maître, liberté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Seigneur, [c’est] l’Esprit [qu’]il est ; cependant-qu’où [est] l’Esprit du Seigneur [advient] une liberté.
LEFEVRE2005 Et notre Seigneur c’est l’Esprit. Et là où est l’Esprit de notre Seigneur là est la liberté.
OLIVETAN2022 Or le Seigneur est esperit. Et la ou est lesperit du Seigneur; la est liberte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Seigneur, c'est l'esprit ; et où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
SEGOND-NBS2002 Or le Seigneur, c’est l’Esprit; et là où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
OECUMENIQUE1976 Car le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
JERUSALEM1973 Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
ALBERT-RILLIET1858 or le seigneur c'est l'esprit, et là où est l'esprit du seigneur, il y a liberté.
LITURGIE2013 Or, le Seigneur, c’est l’Esprit, et là où l’Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.
AMIOT1950 Or, le Seigneur est l'esprit même ; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
GROSJEAN1971 Le Seigneur, c’est l’esprit; or, où est l’esprit du Seigneur, là est la liberté.
DARBY1885 Or le Seigneur est l’esprit; mais là où est l’Esprit du Seigneur, il a y a la liberté.
DARBY-REV2006 Or le Seigneur est l'esprit ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, il y a la liberté.
PEUPLES2005 Le Seigneur, c’est l’esprit. Et là où est l’esprit du Seigneur, c’est la liberté.
COLOMBE1978 Or, le Seigneur, c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
SEGOND-212007 Or le Seigneur, c'est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
LOUIS-SEGOND1910 Or, le Seigneur c'est l'Esprit; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
MAREDSOUS2004 Or, le Seigneur est l'Esprit : et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
BAYARD2018 Le Seigneur c’est le Souffle, et où est le Souffle du Seigneur est la liberté.
KUETU2023 Or le Seigneur est l'Esprit et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
CHOURAQUI1977 Oui, l’Adôn est souffle, et là où est le souffle de l’Adôn, là la liberté.
STERN2018 Or, dans ce texte, le mot Adonaï signifie l’Esprit. Et là où est l’Esprit & Adonaï, là est la liberté.
LIENART1951 Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or le Seigneur est l'esprit même, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
ABBE-CRAMPON1923 Or le Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
LAUSANNE1872 Or le Seigneur est l'Esprit {Ou l'Esprit est le Seigneur.} et là où est l'Esprit du Seigneur là est la liberté.
GENEVE1669 Or le Seigneur eſt cet Eſprit-là: & là où eſt l'Eſprit du Seigneur, là eſt la liberté.
MARTIN_17071707 Or le Seigneur est cet Esprit-là: et où est l’Esprit du Seigneur, là est la liberté.
MARTIN_17441744 Or le Seigneur est cet Esprit-là ; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
OSTERVALD_17441744 Or le Seigneur est cet esprit-là et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
OSTERVALD_18811881 Or, le Seigneur est l'Esprit; et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
KING-JAMES2006 Or le SEIGNEUR est cet Esprit; et où est l'Esprit du SEIGNEUR, il y a liberté.
SACY1759 Or le Seigneur est esprit; & où est l’Esprit du Seigneur, là est aussi la liberté.
ABBE-FILLION1895 Or le Seigneur est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
EDMOND-STAPFER1889 C'est le Seigneur qui est l'Esprit; là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté;
OLTRAMARE1874 Or le Seigneur est l'esprit; et là où est l'esprit du Seigneur, là est la liberté.
MONDE-NOUVEAU1995 Or Jéhovah est l’Esprit ; et là où est l’esprit de Jéhovah, là est la liberté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or Jéhovah est l’Esprit, et là où est l’esprit de Jéhovah, là est la liberté.
NEUFCHATEL1899 Or, le Seigneur est l'Esprit, et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur ici, c'est l'Esprit Saint. Et quand l'Esprit du Seigneur est présent, la liberté est là.
FRANCAIS-C-N2019 Or le Seigneur, ici, c'est l'Esprit ; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.
FRANCAIS-C1982 Or, le mot Seigneur signifie ici l'Esprit; et là où l'Esprit du Seigneur est présent, là est la liberté.
SEMEUR2000 Le Seigneur dont parle le texte; c’est l’Esprit, et là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté.
PAROLE-VIVANTE2013 « Le Seigneur » dont il est question, c’est l’Esprit, car là où est l’Esprit du Seigneur, là règne la liberté.
NVG2022 Mais le Seigneur est l'Esprit ; mais là où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté.


2CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous cependant tous à ayant été levée la couverture à face la gloire de Maître se miroitants la même icône nous sommes métamorphosés depuis de gloire envers gloire tout comme depuis de Maître souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous tous, par une face qui-se-trouve-avoir-été-dévoilée, qui-reflétons-comme-en-miroir la gloire du Seigneur, [c’est en] cette même icône [que] nous-sommes-métamorphosés depuis une gloire envers une gloire, juste-comme depuis le Seigneur [qui est] esprit.
LEFEVRE2005 Mais nous tous, qui contemplons la gloire de notre Seigneur, la face découverte, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l’Esprit de notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Mais nous tous qui nous mirons en la gloire du Seigneur a face descouverte; sommes tranfformez en la mesme image de gloire en gloire; comme par lesperit du Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et nous tous qui, le visage dévoilé, réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, [qui est] esprit.
SEGOND-NBS2002 Nous tous qui, le visage dévoilé, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire; telle est l’œuvre du Seigneur, qui est l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 Et nous tous qui, le visage dévoilé, reflétons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, avec une gloire toujours plus grande par le Seigneur, qui est Esprit.
JERUSALEM1973 Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est Esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Or nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme cela doit se faire par le seigneur de l'esprit.
LITURGIE2013 Et nous tous qui n’avons pas de voile sur le visage, nous reflétons la gloire du Seigneur, et nous sommes transformés en son image avec une gloire de plus en plus grande, par l’action du Seigneur qui est Esprit.
AMIOT1950 Et nous tous, réfléchissant comme en un miroir sur nos visages découverts la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image de plus en plus resplendissante ; c'est l'action du Seigneur, qui est esprit.
GROSJEAN1971 Et nous tous qui la face dévoilée réfléchissons la gloire du Seigneur, nous sommes transfigurés en cette même image, de gloire en gloire, comme par l’esprit du Seigneur.
DARBY1885 Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit.
DARBY-REV2006 Or nous tous, contemplant à face découverte la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur en Esprit.
PEUPLES2005 Tous nous portons sur notre visage découvert les reflets de la gloire du Seigneur, de jour en jour plus resplendissants, transformés par lui en son image car le Seigneur est esprit.
COLOMBE1978 Nous tous, qui le visage dévoilé, reflétons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
SEGOND-212007 Nous tous qui, sans voile sur le visage, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, par l'Esprit du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
MAREDSOUS2004 Mais nous tous, nous avons le visage découvert, nous réfléchissons comme en un miroir la splendeur du Seigneur, et nous sommes transformés en cette même image de plus en plus radieuse, par l'action du Seigneur qui est Esprit.
BAYARD2018 Nous tous, visage découvert, en regardant comme dans un miroir l’éclat du Seigneur, nous sommes métamorphosés dans cette image, éclat après éclat, comme par l’action du Seigneur, le Souffle.
KUETU2023 Mais nous tous qui, à face découverte, contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
CHOURAQUI1977 Nous tous, réfléchissant à face découverte la gloire de l’Adôn, nous sommes métamorphosés dans sa même image, de gloire en gloire, comme par l’Adôn, le souffle.
STERN2018 Ainsi, nous tous, le visage découvert, nous voyons comme dans un miroir la gloire du Seigneur ; et nous sommes transformés en cette même image, de degré en degré, par Adonaï l'Esprit.
LIENART1951 Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à nous, qui le visage sans voile reflétons tous comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, de gloire en gloire, selon l'action du Seigneur qui est esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Pour nous tous, le visage découvert, réfléchissant comme dans une miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de plus en plus resplendissante, comme par le Seigneur, qui est esprit.
LAUSANNE1872 Et nous tous qui, à visage découvert, réfléchissons comme un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à la même image, de gloire en gloire, comme par un Seigneur [qui est] l'Esprit {Ou comme par l'Esprit du Seigneur.}.
GENEVE1669 Ainſi nous tous qui contemplons comme en un miroir la gloire du Seigneur à face découverte, ſommes transformez en la meſme image de gloire en gloire, comme par l'Eſprit du Seigneur.
MARTIN_17071707 Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l’Esprit du Seigneur.
MARTIN_17441744 Ainsi nous tous qui contemplons, comme en un miroir, la gloire du Seigneur à face découverte, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Ainsi nous tous qui contemplons comme dans un miroir la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés à son image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
KING-JAMES2006 Ainsi nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir, la gloire du SEIGNEUR, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, à savoir comme par l'Esprit du SEIGNEUR.
SACY1759 Ainsi nous tous, n’ayant point de voile qui nous couvre le visage, & contemplant la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, nous avançant de clarté en clarté comme par l’illumination de l’Esprit du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Et nous tous, qui contemplons la gloire du Seigneur à visage découvert, nous sommes transformés en la même image, de clarté en clarté, comme par l'Esprit du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 et nous tous qui, le visage découvert, contemplons dans un miroir la gloire du Seigneur, nous nous transformons à son image; sa gloire devient la nôtre comme cela doit se faire par l'Esprit du Seigneur.
OLTRAMARE1874 Quant à nous tous, qui, le visage découvert, contemplons en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image, avançant de gloire en gloire, comme on doit l’attendre de l'esprit du Seigneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Et nous tous — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah —, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, exactement comme cela est accompli par Jéhovah [l’]Esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et nous tous — alors que, le visage dévoilé, nous reflétons comme des miroirs la gloire de Jéhovah —, nous sommes transformés en cette même image, reflétant de mieux en mieux cette gloire, exactement comme l’accomplit Jéhovah l’Esprit.
NEUFCHATEL1899 Ainsi, nous tous qui, à visage découvert, contemplons la gloire du Seigneur comme dans un miroir, nous sommes transformés en la même image, de gloire en gloire, comme par l'Esprit du Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Notre visage à nous tous est sans voile, et la gloire du Seigneur se reflète sur nous, comme dans un miroir. Alors le Seigneur, qui est l'Esprit, nous transforme. Il nous rend semblables à lui, avec une gloire toujours plus grande.
FRANCAIS-C-N2019 Nous tous, le visage dévoilé, nous contemplons en Christ, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur ; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur, et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit.
FRANCAIS-C1982 Nous tous, le visage découvert, nous reflétons la gloire du Seigneur; ainsi, nous sommes transformés pour être semblables au Seigneur et nous passons d'une gloire à une gloire plus grande encore. Voilà en effet ce que réalise le Seigneur, qui est l'Esprit.
SEMEUR2000 Et nous tous qui, le visage découvert, contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en son image dans une gloire dont l’éclat ne cesse de grandir. C’est là l’oeuvre du Seigneur, c’est-à-dire de l’Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Or c’est sans voile, le visage découvert, que nous tous, nous contemplons, comme dans un miroir, la gloire du Seigneur. Ainsi nous sommes constamment transformés d’après son modèle, pour lui ressembler davantage de jour en jour et en refléter une image toujours plus fidèle. Sa gloire devient progressivement nôtre. Il ne saurait en être autrement, car celui qui agit en nous, c’est le Seigneur lui-même par son Esprit.En toute franchise
NVG2022 Mais nous tous, voyant la gloire du Seigneur avec notre visage révélé, nous sommes transformés en la même image d'éclat en éclat comme si par l'Esprit du Seigneur.