ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

1TIMOTHEE 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant souffle oralement dit : en postérieurs moments, se dresseront-au-loin, quelques-uns, de la croyance, attenants aux souffles égareurs et aux enseignements de démons,
ALAIN-DUMONT2021 L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons…
LEFEVRE2005 Certes l’Esprit dit manifestement que dans les derniers temps, quelques-uns délaisseront la foi, prêtant l’oreille aux esprits d’erreur et aux doctrines des diables
OLIVETAN2022 Or lesperit dit notamment que aux derniers temps; aucuns deffauldront de la foy; entendans d aux espeitz abuseurs; & aux doctrines des diables;
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Esprit le dit expressément : Dans les derniers temps, il en est qui s'écarteront de la foi pour s'attacher à des esprits imposteurs et à des doctrines de démons,
SEGOND-NBS2002 Pourtant l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques–uns s’éloigneront de la foi pour s’attacher à des esprits d’égarement et à des enseignements de démons,
OECUMENIQUE1976 L'Esprit le dit expressément: dans les derniers temps, certains renieront la foi, s'attacheront à des esprits séducteurs et à des doctrines inspirées par les démons,
JERUSALEM1973 L'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains renieront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines diaboliques,
ALBERT-RILLIET1858 mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains hommes se détacheront de la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
LITURGIE2013 L’Esprit dit clairement qu’aux derniers temps certains abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits trompeurs, à des doctrines démoniaques ;
AMIOT1950 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, il en est qui abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques,
GROSJEAN1971 L’Esprit dit, en propres termes, que dans les derniers temps quelques-uns s’éloigneront de la foi pour s’adon-ner à des esprits égareurs et à des enseignements de démons
DARBY1885 Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons,
DARBY-REV2006 Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps certains se détourneront de la foi : ils s'attacheront à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons ,
PEUPLES2005 L’Esprit dit clairement que dans les derniers temps certains laisseront la foi, faisant confiance à des esprits trompeurs et des doctrines soufflées par les démons.
COLOMBE1978 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
SEGOND-212007 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons,
LOUIS-SEGOND1910 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
MAREDSOUS2004 L'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, d'aucuns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques.
BAYARD2018 Le Souffle dit en termes sûrs que dans les derniers temps certains s’éloigneront de la confiance, s’attacheront à des souffles trompeurs et à ce qu’enseignent les démons,
KUETU2023 Mais l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, certains s'éloigneront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons,
CHOURAQUI1977 Or, le souffle le dit en clair : dans les derniers temps, certains apostasieront l’adhérence pour suivre des souffles errants, des enseignements de démons,
STERN2018 L’Esprit dit expressément que dans la acharit-hayamim, certaines personnes renieront la foi et s’attacheront à des esprits trompeurs et à des choses enseignées par les démons.
LIENART1951 Or, l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons,
ABBE-CRAMPON1923 Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons,
LAUSANNE1872 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps postérieurs, quelques-uns se retireront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
GENEVE1669 Or l'Eſprit dit notamment qu'és derniers temps, quelques-uns ſe revolteront de la foi, s'adonnant aux eſprits abuſeurs, & aux doctrines des diables:
MARTIN_17071707 Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s’adonnant aux esprits abuseurs, et aux doctrines des diables:
MARTIN_17441744 Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons.
OSTERVALD_17441744 Or l'esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et aux doctrines des démons ,
OSTERVALD_18811881 L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
KING-JAMES2006 Or l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront·de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
SACY1759 Or l’Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns abandonneront la foi, en suivant des esprits d’erreur & des doctrines diaboliques,
ABBE-FILLION1895 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront, quelques-uns abandonneront la foi, s'attachant à des esprits d'erreur et à des doctrines de démons,
EDMOND-STAPFER1889 L'Esprit dit clairement que, dans les derniers temps, un certain nombre abandonneront la foi pour s'attacher à des Esprits séducteurs et à des doctrines de démons,
OLTRAMARE1874 Mais l'Esprit dit expressément, que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons,
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans les périodes à venir quelques-uns abandonneront la foi, faisant attention à des paroles inspirées trompeuses et à des enseignements de démons,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans l’avenir, parce qu’ils prêteront attention à des déclarations inspirées trompeuses et à des enseignements de démons, quelques-uns abandonneront la foi,
NEUFCHATEL1899 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons;
PAROLE-DE-VIE2000 L'Esprit Saint le dit clairement : dans les derniers temps, certains abandonneront la foi. Ils suivront les idées fausses, et les enseignements qui viennent des esprits mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit le dit clairement : dans les derniers temps, certaines personnes abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons.
FRANCAIS-C1982 L'Esprit le dit clairement: dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons.
SEMEUR2000 Cependant, l’Esprit déclare clairement que, dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de la foi parce qu’ils s’attacheront à des esprits trompeurs et à des enseignements inspirés par des démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, l’Esprit déclare clairement que dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de cette foi parce qu’ils prêteront l’oreille à de beaux parleurs qui leur présenteront des doctrines inspirées par des démons.
NVG2022 Mais l'Esprit dit clairement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, prêtant attention aux esprits séducteurs et aux doctrines des démons.


1TIMOTHEE 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en hypocrisie de faux discoureurs, d'ayants étés cautérisés leur propre conscience,
ALAIN-DUMONT2021 … dans une hypocrisie de paroles-de-mensonge se-trouvant-avoir-été-cautérisés-au-fer [dans] la conscience [qui leur est] en-propre…
LEFEVRE2005 par l’hypocrisie de ceux qui parlent des mensonges et ont leur conscience cautérisée , défendant de se marier,
OLIVETAN2022 par lhypocrisie de ceulx qui parlent men songes; ayans leur conscience cauterizee; deffendans soy marier;
OSTY-ET-TRINQUET1973 [entraînés] par l'hypocrisie de menteurs marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
SEGOND-NBS2002 par l’hypocrisie de discoureurs de mensonge marqués au fer rouge dans leur propre conscience.
OECUMENIQUE1976 égarés qu'ils seront par l'hypocrisie des menteurs marqués au fer rouge dans leur conscience:
JERUSALEM1973 séduits par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur conscience:
ALBERT-RILLIET1858 grâce à l'hypocrisie de faux docteurs, qui portent dans leur propre conscience la marque de la flétrissure,
LITURGIE2013 ils seront égarés par le double jeu des menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge ;
AMIOT1950 sous l'influence d'imposteurs hypocrites, marqués au fer rouge dans leur conscience.
GROSJEAN1971 qui, menteurs de comédie et, la conscience marquée au fer,
DARBY1885 disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée,
DARBY-REV2006 menteurs hypocrites, eux dont la conscience est cautérisée ;
PEUPLES2005 On verra des prêcheurs de mensonge, des hypocrites dont la conscience est marquée au fer rouge.
COLOMBE1978 par l'hypocrisie de faux discoureurs marqués au fer rouge dans leur propre conscience.
SEGOND-212007 car ils seront égarés par l'hypocrisie de menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge.
LOUIS-SEGOND1910 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience,
MAREDSOUS2004 Ce sera l'ouvrage d'hypocrites imposteurs, dont la conscience est marquée au fer de l'infamie .
BAYARD2018 dans une comédie de menteurs, marqués au fer dans leur propre conscience,
KUETU2023 par l'hypocrisie de faux docteurs, ayant leur propre conscience marquée au fer,
CHOURAQUI1977 par l’hypocrisie de menteurs marqués au fer dans leur propre conscience.
STERN2018 Ces enseignements ne peuvent venir que de menteurs et hypocrites qui semblent avoir été marqués au fer rouge dans leur propre conscience.
LIENART1951 dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
PIROT-ET-CLAMER1950 dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
ABBE-CRAMPON1923 (enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience,
LAUSANNE1872 par l'hypocrisie de diseurs de mensonges, ayant leur conscience cautérisée,
GENEVE1669 Enſeignant des menſonges par hypocriſie, eſtant cauterizez en leur propre conſcience:
MARTIN_17071707 Enseignant des mensonges par hypocrisie, étant cautérisés dans leur conscience:
MARTIN_17441744 Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ;
OSTERVALD_17441744 Enseignant des mensonges par hypocrisie , étant cautérisés dans leur propre conscience,
OSTERVALD_18811881 Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée,
KING-JAMES2006 Disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur conscience cautérisée au fer rouge;
SACY1759 enseignées par des imposteurs pleins d’hypocrisie, dont la conscience est noircie de crimes;
ABBE-FILLION1895 par suite de l'hypocrisie d'hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l'infamie,
EDMOND-STAPFER1889 d'hypocrites menteurs, qui portent sur leur conscience même la marque de la flétrissure,
OLTRAMARE1874 y étant entraînés par l'hypocrisie d'imposteurs marqués de flétrissure dans leur propre conscience,
MONDE-NOUVEAU1995 par l’hypocrisie d’hommes qui disent des mensonges, étant comme marqués au fer rouge dans leur conscience ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 entraînés par l’hypocrisie d’hommes qui disent des mensonges, dont la conscience est comme marquée au fer rouge.
NEUFCHATEL1899 par l'hypocrisie de docteurs de mensonges, ayant leur propre conscience cautérisée;
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens faux et menteurs les tromperont par leurs paroles. Ces gens-là ont une conscience marquée par l'erreur comme au fer rouge.
FRANCAIS-C-N2019 Elles se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, dont la conscience est marquée au fer rouge.
FRANCAIS-C1982 Ils se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, à la conscience marquée au fer rouge.
SEMEUR2000 Ils seront séduits par l’hypocrisie de prédicateurs de mensonges dont la conscience est comme marquée au fer rouge.
PAROLE-VIVANTE2013 Séduits par l’apparence pieuse de ces prédicateurs d’erreurs, ils deviendront victimes des discours mensongers de ces imposteurs dont la conscience est aussi insensible que si elle avait été cautérisée.
NVG2022 dans l'hypocrisie de ceux qui disent des mensonges et ont une mauvaise conscience,


1TIMOTHEE 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 empêchants de marier, de se tenir loin des aliments, ces choses que le Dieu créa envers trans-prise avec action de grâce pour les croyants et ayants surconnus la vérité.
ALAIN-DUMONT2021 … empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité.
LEFEVRE2005 commandant de s’abstenir des viandes , que Dieu a créées pour en user avec action de grâces, aux fidèles et à ceux qui ont connu la vérité.
OLIVETAN2022 conmandans de se abstenir des viandes lesquelles Dieu a crees pour en vser avec action de graces aux fideles; & a ceulx qui ont congneu la verite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 interdisant le mariage et l'usage d'aliments, que Dieu a créés pour être pris avec action de grâce par ceux qui croient et reconnaissent la vérité.
SEGOND-NBS2002 Ils interdisent de se marier et prescrivent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont croyants et qui connaissent la vérité.
OECUMENIQUE1976 ils interdiront le mariage; ils proscriront l'usage de certains aliments, alors que Dieu les a créés pour que les fidèles, eux qui connaissent pleinement la vérité, les prennent avec action de grâce.
JERUSALEM1973 ces gens-là interdisent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la vérité.
ALBERT-RILLIET1858 qui interdisent le mariage, prescrivent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés afin qu'ils fussent pris avec actions de grâces par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité,
LITURGIE2013 ces derniers empêchent les gens de se marier, ils disent de s’abstenir d’aliments, créés pourtant par Dieu pour être consommés dans l’action de grâce par ceux qui sont croyants et connaissent pleinement la vérité.
AMIOT1950 Ils proscriront le mariage, ainsi que l'usage d'aliments créés par Dieu pour que les croyants qui connaissent pleinement la vérité les prennent avec action de grâces.
GROSJEAN1971 empêcheront qu’on se marie ou qu’on touche à des nourritures que Dieu créa pour être prises avec aflzions de grâces par ceux qui ont foi et reconnaissent la vérité,
DARBY1885 défendant de se marier, [prescrivant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ;
DARBY-REV2006 ils défendront de se marier, prescriront de s'abstenir des aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité.
PEUPLES2005 Ces gens interdisent le mariage et veulent qu’on s’abstienne d’aliments créés par Dieu pour qu’on en use, et qu’on lui en rende grâces. Ainsi en est-il pour les croyants, qui savent la vérité.
COLOMBE1978 Ils prescrivent de ne pas se marier et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui connaissent la vérité.
SEGOND-212007 Ces gens-là interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité.
MAREDSOUS2004 Ils proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité.
BAYARD2018 s’opposant au mariage, refusant les nourritures créées par Dieu pour le partage avec actions de grâces entre les croyants et ceux qui reconnaissent la vérité :
KUETU2023 empêchant de se marier, ordonnant de s'abstenir d'aliments qu'Elohîm a créés pour être pris avec action de grâce par les fidèles et par ceux qui ont connu précisément la vérité.
CHOURAQUI1977 Ils empêchent de se marier, de toucher aux nourritures qu’Elohîms a créées pour être goûtées avec actions de grâces par ceux qui adhèrent et qui connaissent la vérité.
STERN2018 Ils interdisent le mariage et demandent de s’abstenir de certains aliments que Dieu a créés pour être mangés avec reconnaissance par ceux qui ont confiance en Dieu et qui connaissent la vérité.
LIENART1951 interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité.
PIROT-ET-CLAMER1950 interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité.
ABBE-CRAMPON1923 qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces.
LAUSANNE1872 empêchant de se marier, [ordonnant] de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui sont arrivés à connaître la vérité;
GENEVE1669 Defendant de ſe marier, commandant de s'abſtenir des viandes que Dieu a creées pour les fideles: & pour en uſer avec action de graces.
MARTIN_17071707 Défendant de se marier, [commandant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d’en user avec actions de grâces.
MARTIN_17441744 Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces.
OSTERVALD_17441744 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en use avec actions de grâces,
OSTERVALD_18811881 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
KING-JAMES2006 Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être reçus avec reconnaissance de ceux qui croient et qui connaissent la vérité.
SACY1759 qui interdiront le mariage, & l’usage des viandes que Dieu a créées pour être reçues avec action de grâces par les fidèles, & par ceux qui connaissent la vérité.
ABBE-FILLION1895 qui interdisent le mariage et ordonnent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces,
EDMOND-STAPFER1889 qui proscrivent le mariage, qui ordonnent de s'abstenir d'aliments créés par Dieu pour être pris avec actions de grâces par les croyants qui ont reconnu la vérité.
OLTRAMARE1874 qui proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui, eux aussi, ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces.
MONDE-NOUVEAU1995 interdisant de se marier, ordonnant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils interdisent le mariage et ordonnent de s’abstenir d’aliments pourtant créés par Dieu pour être consommés avec des remerciements par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité.
NEUFCHATEL1899 défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils interdiront le mariage, ils interdiront aussi de manger certains aliments. Pourtant, c'est Dieu qui a créé ces aliments. Les croyants qui connaissent la vérité peuvent donc les manger en lui disant merci.
FRANCAIS-C-N2019 Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier, ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en le remerciant.
FRANCAIS-C1982 Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en priant pour le remercier.
SEMEUR2000 Ces gens-là interdiront le mariage, et exigeront que l’on s’abstienne de certains aliments, alors que Dieu a créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance.
PAROLE-VIVANTE2013 Ces gens-là proscriront le mariage, ils insisteront sur la continence et demanderont que l’on s’abstienne de certains aliments, comme si Dieu n’avait pas créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance.
NVG2022 leur interdisant de se marier, de s'abstenir des aliments que Dieu a créés pour être reçus avec action de grâces par les fidèles et ceux qui ont appris la vérité.


1TIMOTHEE 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Parce que toute créature de Dieu [est] belle et pas – un – [est] jetable au loin étant pris avec action de grâce·
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce.
LEFEVRE2005 Car toute créature de Dieu est bonne et nulle n’est à rejeter, dont on use avec action de grâces,
OLIVETAN2022 Car toute creature de Dieu est bonne: & rien nest a reietter; se on en prent avec action de graces.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à proscrire quand on le prend avec action de grâce :
SEGOND-NBS2002 Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces,
OECUMENIQUE1976 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter si on le prend avec action de grâce.
JERUSALEM1973 Car tout ce que Dieu a créé est bon et aucun aliment n'est à proscrire, si on le prend avec action de grâces:
ALBERT-RILLIET1858 car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté quand on le prend avec actions de grâces,
LITURGIE2013 Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter si on le prend dans l’action de grâce,
AMIOT1950 En effet, toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces ;
GROSJEAN1971 car toute créature de Dieu est bonne et rien n’est à rejeter quand c’est pris avec actions de grâces;
DARBY1885 car toute créature de Dieu est bonne et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces,
DARBY-REV2006 En effet, tout ce que Dieu a créé est bon et il n'y a rien qui soit à rejeter, si on le prend avec action de grâces,
PEUPLES2005 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter dans de ce qu’on prend avec action de grâces :
COLOMBE1978 Or, tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,
SEGOND-212007 Tout ce que Dieu a créé est bon et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne dans une attitude de reconnaissance,
LOUIS-SEGOND1910 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,
MAREDSOUS2004 En effet, tout ce que Dieu a créé est bon et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec reconnaissance;
BAYARD2018 parce que toute créature de Dieu est belle, rien n’est à rejeter, pris en action de grâces,
KUETU2023 Parce que tout ce qu'Elohîm a créé est bon, et l'on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec action de grâce,
CHOURAQUI1977 Car toute créature d’Elohîms est belle, et rien n’est à rejeter s’il est pris dans l’action de grâces.
STERN2018 Car tout ce qui a été créé par Dieu est bon, et rien de ce qui est reçu avec remerciements ne doit être rejeté,
LIENART1951 Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces,
ABBE-CRAMPON1923 Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces,
LAUSANNE1872 parce que toute créature de Dieu est bonne, et qu'aucune n'est à rejeter, lorsqu'elle est prise avec actions de grâces;
GENEVE1669 Car toute creature de Dieu eſt bonne, & rien n'eſt à rejetter, eſtant pris avec action de graces.
MARTIN_17071707 Car toute créature de Dieu [est] bonne, et il n’y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces.
MARTIN_17441744 Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces.
OSTERVALD_17441744 Car tout ce que Dieu a créé est bon et rien n'est à rejeter, pourvu que l'on le prenne avec actions de grâces,
OSTERVALD_18811881 Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces;
KING-JAMES2006 Car toute créature de Dieu, est bonne, et rien n'est à rejeter, si c'est reçu avec reconnaissance;
SACY1759 Car tout ce que Dieu a créé est bon, & l’on ne doit rien rejeter de ce qui se mange avec action de grâces;
ABBE-FILLION1895 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces,
EDMOND-STAPFER1889 En effet, tout ce que Dieu a créé est bon; on ne doit renoncer à aucun aliment, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,
OLTRAMARE1874 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces:
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, toute création de Dieu est belle, et rien n’est à rejeter si on le reçoit avec action de grâces,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, toute création de Dieu est bonne, et aucune n’est à rejeter si on la reçoit avec des remerciements,
NEUFCHATEL1899 parce que tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, tout ce que Dieu a créé est bon. Rien n'est à rejeter, mais il faut tout prendre en remerciant Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Tout ce que Dieu a créé est bon. Rien n'est à rejeter, mais il faut tout recevoir avec reconnaissance,
FRANCAIS-C1982 Tout ce que Dieu a créé est bon; rien n'est à rejeter, mais il faut tout accueillir en remerciant Dieu,
SEMEUR2000 En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, rien n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, aucun aliment n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant.
NVG2022 Parce que toute créature de Dieu est bonne, et rien ne doit être rejeté, ce qui est perçu avec des actions de grâces;


1TIMOTHEE 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car elle est sanctifiée par le discours de Dieu et l'intercession.
ALAIN-DUMONT2021 Elle est-sanctifiée en-effet à-travers une parole de Dieu et [la prière d’]un recours.
LEFEVRE2005 car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par oraison .
OLIVETAN2022 Car elle est sanctifiee par la parolle de Dieu & par oraison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
SEGOND-NBS2002 car tout est consacré par la parole de Dieu et la prière.
OECUMENIQUE1976 En effet, la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
JERUSALEM1973 la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
ALBERT-RILLIET1858 puisque tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
LITURGIE2013 car alors, cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
AMIOT1950 tout est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
GROSJEAN1971 c’est en effet sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
DARBY1885 car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière.
DARBY-REV2006 étant sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
PEUPLES2005 la parole de Dieu et la prière l’ont sanctifié
COLOMBE1978 car tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
SEGOND-212007 car cela est rendu saint par la parole de Dieu et la prière.
LOUIS-SEGOND1910 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
MAREDSOUS2004 cela se trouve sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
BAYARD2018 car sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
KUETU2023 car cela est sanctifié au moyen de la parole d'Elohîm et de la prière.
CHOURAQUI1977 Oui, la parole d’Elohîms et la prière le sacralisent.
STERN2018 parce que tout est rendu saint par la Parole de Dieu et la prière.
LIENART1951 car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
PIROT-ET-CLAMER1950 car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
ABBE-CRAMPON1923 car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
LAUSANNE1872 car elle est sanctifiée au moyen de la parole de Dieu et de la prière.
GENEVE1669 Car elle eſt ſanctifiée par la parole de Dieu, & par la priere.
MARTIN_17071707 Parce qu’elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière.
MARTIN_17441744 Parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière.
OSTERVALD_17441744 Parce qu'il est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
OSTERVALD_18811881 Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
KING-JAMES2006 Car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
SACY1759 parce qu’il est sanctifié par la parole de Dieu, & par la prière.
ABBE-FILLION1895 parce que c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.
EDMOND-STAPFER1889 car alors la parole de Dieu et la prière le sanctifient.
OLTRAMARE1874 c'est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
MONDE-NOUVEAU1995 car c’est sanctifié par le moyen de la parole de Dieu et de la prière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car elle est sanctifiée par le moyen de la parole de Dieu et de la prière.
NEUFCHATEL1899 car c'est sanctifié par la Parole de Dieu et par la prière.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, la parole de Dieu et la prière font que ces choses deviennent agréables à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 car la parole de Dieu et la prière reconnaissent que tout appartient à Dieu.
FRANCAIS-C1982 car la parole de Dieu et la prière rendent chaque chose agréable à Dieu.
SEMEUR2000 Car tout ce qu’il a créé est saint lorsqu’on l’utilise conformément à sa Parole et avec prière.
PAROLE-VIVANTE2013 Car tout ce qu’il a fait est saint lorsque cela est utilisé conformément à la parole de Dieu et avec prière.
NVG2022 car il est sanctifié par la parole de Dieu et la prière.


1TIMOTHEE 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci se posant en dessous aux frères, beau tu te seras serviteur de Christ Iésous, étant nourri dans les discours de la croyance et du bel enseignement auquel tu as suivi à côté·
ALAIN-DUMONT2021 Plaçant- ceci -sous-l’obédience-des frères, tu seras un beau ministre du Christ Jésus, nourri-intimement des paroles de la foi et du bel enseignement, celui-que tu te-trouves-avoir-suivi-d’auprès-de [nous]...
LEFEVRE2005 En proposant ces / choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de (la) foi et de (la) bonne doctrine, que tu as obtenue.
OLIVETAN2022 En proposant ces choses aux freres; tu seras bon ministre de Jesus Christ: nourry es parolles de foy & de bonne doctrine que tu as ensuyuie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement suivie.
SEGOND-NBS2002 En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus–Christ, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as toujours bien suivi.
OECUMENIQUE1976 Expose tout cela aux frères: tu seras ainsi un bon diacre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la belle doctrine que tu as suivie avec empressement.
JERUSALEM1973 Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t'es toujours montré le disciple fidèle.
ALBERT-RILLIET1858 En rappelant ces choses aux frères tu seras un bon ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu t'es attaché à suivre;
LITURGIE2013 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as toujours suivie.
AMIOT1950 En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine que tu as fidèlement suivie.
GROSJEAN1971 En proposant cela aux frères, tu seras un bon servant du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et du bon enseignement que tu as suivi.
DARBY1885 En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.
DARBY-REV2006 En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise.
PEUPLES2005 Expose tout cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la saine doctrine que tu as reçue.
COLOMBE1978 En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ-Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
SEGOND-212007 En exposant cela aux frères et soeurs, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi.
LOUIS-SEGOND1910 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
MAREDSOUS2004 En exposant aux frères cette doctrine, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
BAYARD2018 Propose tout ça aux frères et tu feras un beau serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la confiance et du beau savoir que tu as suivi de près,
KUETU2023 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Yéhoshoua Mashiah, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
CHOURAQUI1977 Propose cela aux frères ; tu seras un beau serviteur du messie Iéshoua , ayant été nourri par les paroles de l’adhérence, et par le bel enseignement que tu as suivi.
STERN2018 Si tu exposes ces choses aux frères, tu seras un bon sénateur du Messie Yéchoua ; tu montreras que tu as bien assimilé les paroles de la foi et du bon enseignement que tu as suivi.
LIENART1951 En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré.
PIROT-ET-CLAMER1950 En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré.
ABBE-CRAMPON1923 En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t'es attaché.
LAUSANNE1872 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
GENEVE1669 Si tu propoſes ces choſes aux freres, tu ſeras bon Miniſtre de Jeſus Chriſt, nourri és paroles de la foi & de la bonne doctrine que tu as ſoigneuſement ſuivie.
MARTIN_17071707 Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.
MARTIN_17441744 Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie.
OSTERVALD_17441744 Si tu représente ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin,
OSTERVALD_18811881 Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie.
KING-JAMES2006 Si tu proposes ces choses au souvenir des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine à quoi tu es parvenu.
SACY1759 Enseignant ceci aux frères, vous serez un bon ministre de Jesus-Christ, vous nourrissant des vérités de la foi, & de la bonne doctrine que vous avez suivie.
ABBE-FILLION1895 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin.
EDMOND-STAPFER1889 C'est en exposant ces choses aux frères que tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie jusqu'à présent.
OLTRAMARE1874 Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des leçons de la foi et de la bonne doctrine, que tu as fidèlement suivie.
MONDE-NOUVEAU1995 En donnant ces conseils aux frères, tu seras un excellent ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as suivi de près.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si tu donnes ces conseils aux frères, tu seras un excellent ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as suivi de près.
NEUFCHATEL1899 En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi, et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin.
PAROLE-DE-VIE2000 Enseigne tout cela aux frères et sœurs chrétiens. Alors tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et de l'enseignement juste. Cet enseignement, tu l'as suivi fidèlement.
FRANCAIS-C-N2019 Si tu donnes ces instructions aux frères et aux sœurs, tu seras un bon serviteur de Jésus Christ. Tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi fidèlement.
FRANCAIS-C1982 Si tu donnes ces instructions aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi.
SEMEUR2000 Expose cela aux frères, et tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi.
PAROLE-VIVANTE2013 Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ ; tu te fortifieras en te nourrissant toi-même des paroles de la foi et en suivant la bonne doctrine que tu as adoptée comme ligne de conduite et dont tu t’es montré disciple fidèle jusqu’à ce jour.
NVG2022 En proposant ces choses aux frères, vous serez un bon ministre de Jésus-Christ, nourri par les paroles de la foi et de la bonne doctrine que vous avez acquises ;


1TIMOTHEE 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les – cependant de profanes et de vieilles-femmes – mythes te demande de côté. Gymnastique-toi cependant toi-même vers piété·
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété.
LEFEVRE2005 Mais quitte les fables inutiles et semblables à celles des vieilles (femmes), et exerce-toi / même / à (la) piété.
OLIVETAN2022 Mais reiette les fables inutiles; & senblables a celles des vieilles: & exerce toymesme a divine reuerence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant aux fables profanes, ces contes de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété.
SEGOND-NBS2002 Mais repousse les fables profanatrices, les contes de vieilles femmes. Exerce–toi plutôt à la piété;
OECUMENIQUE1976 Quant aux fables impies, commérages de vieille femme, rejette-les. Exerce-toi plutôt à la piété.
JERUSALEM1973 Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété.
ALBERT-RILLIET1858 mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété;
LITURGIE2013 Quant aux récits mythologiques, ces racontars de vieilles femmes, écarte-les. Exerce-toi, au contraire, à la piété.
AMIOT1950 Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes.
GROSJEAN1971 Mais ces mythes profanes et de bonnes femmes, refuse-les. Et exerce-toi à la piété.
DARBY1885 Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété :
DARBY-REV2006 Mais quant aux fables profanes, contes de vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi toi-même à la piété :
PEUPLES2005 Laisse de côté les fables indignes et les contes de bonne femme, et par contre exerce en toi l’esprit religieux.
COLOMBE1978 Mais repousse les fables profanes, contes de vieilles femmes.
SEGOND-212007 Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété.
LOUIS-SEGOND1910 Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété;
MAREDSOUS2004 Quant à ces fables profanes, ces commérages saugrenus , rejette-les.
BAYARD2018 mais évite les mythes de ceux qui salissent tout, et les histoires de bonnes femmes, exerce-toi à la dévotion
KUETU2023 Mais refuse les fables profanes et absurdes comme les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété.
CHOURAQUI1977 Mais les contes et les mythes, bons pour de vieilles femmes, refuse-les. Exerce-toi à la piété.
STERN2018 Mais rejette les bubbe-meises impies, et exerce-toi à la piété.
LIENART1951 Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété.
ABBE-CRAMPON1923 Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété;
LAUSANNE1872 Mais quant aux fables profanes et de vieilles femmes, évite-les, et exerce-toi à la piété;
GENEVE1669 Mais rejette les fables profanes, & ſemblables à celles des vieilles: & t'exerce en la pieté.
MARTIN_17071707 Mais rejette les fables profanes, et semblables à celles des vieilles; et exerce-toi dans la piété.
MARTIN_17441744 Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété.
OSTERVALD_17441744 Mais rejette les fables profanes et semblables à celles des vieilles et exerce-toi à la piété,
OSTERVALD_18811881 Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété.
KING-JAMES2006 Mais rejette les fables profanes et de vielles femmes, et exerce-toi plutôt à la piété.
SACY1759 Fuyez les fables impertinentes & puériles & exercez-vous à la piété.
ABBE-FILLION1895 Quant aux fables insensées et aux radotages, évite-les, et exerce-toi à la piété.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux contes profanes et aux radotages, repousse-les. Exerce-toi à la piété;
OLTRAMARE1874 Repousse les fables profanes, ces contes de vieille femme. Exerce-toi à la piété,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais refuse ces fables qui profanent ce qui est saint et qui sont des contes de vieilles femmes. Par contre, exerce-toi en ayant pour but l’attachement à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais rejette les histoires fausses qui déshonorent Dieu, comme celles que racontent les vieilles femmes. Par contre, exerce-​toi en ayant pour but l’attachement à Dieu.
NEUFCHATEL1899 Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi à la piété.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais rejette les histoires fausses et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester fidèle à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Mais rejette les légendes contraires à la foi, les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Mais rejette les légendes stupides et contraires à la foi. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu.
SEMEUR2000 Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ferme ton esprit aux mythes impies et sans valeur, ne t’occupe pas de ces contes de bonne femme qui n’ont rien à voir avec la vraie religion. Exerce-toi plutôt à rester spirituellement en forme, entraîne-toi à rester attaché à Dieu et à mener une conduite qui corresponde à ta foi.
NVG2022 Mais évitez les histoires profanes et insensées. Entraînez-vous à la piété ;


1TIMOTHEE 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers toutes choses profitable – elle est – promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle imminante.
ALAIN-DUMONT2021 En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente.
LEFEVRE2005 Car l’exercice corporel est peu profitable et la piété est profitable à toutes choses, ayant les promesses de la vie qui est maintenant et de celle qui est à venir.
OLIVETAN2022 Car corporelle exercitation est peu proffitable: maisdiuine reuerence est proffitable a toutes choses; ayans pmesse de la vie qui est maintenant; & de celle qui est a aduenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l'exercice corporel n'a que peu d'utilité ; la piété, elle, est utile à tout, ayant la promesse de la vie, de la vie présente et de la vie à venir.
SEGOND-NBS2002 l’exercice corporel, en effet, est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout: elle a la promesse de la vie, pour le présent et l’avenir.
OECUMENIQUE1976 L'exercice corporel, en effet, est utile à peu de choses, tandis que la piété, elle, est utile à tout. Ne possède-t-elle pas la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future?
JERUSALEM1973 Les exercices corporels, eux, ne servent pas à grand-chose: la piété au contraire est utile à tout, car elle a la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future.
ALBERT-RILLIET1858 en effet, l'exercice corporel n'est utile qu'à peu de chose, tandis que la piété est utile pour toutes choses, puisqu'elle possède la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir;
LITURGIE2013 En effet, l’exercice physique n’a qu’une utilité partielle, mais la religion concerne tout, car elle est promesse de vie, de vie présente et de vie future.
AMIOT1950 Exerce-toi à la piété. L'entrainement physique est de peu d'utilité, tandis que la piété est utile à tout : elle a les promesses de la vie présente et de la vie à venir.
GROSJEAN1971 Car l’exercice corporel est peu utile, mais la piété est utile à tout puisqu’elle a promesse de vie, pour mainte-nant et pour l’avenir.
DARBY1885 car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir.
DARBY-REV2006 car l'exercice physique est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
PEUPLES2005 L’ascèse corporelle n’a qu’une utilité très relative ; par contre l’esprit religieux est utile sur tous les plans : il est récompensé dans la vie présente et dans l’autre vie.
COLOMBE1978 Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de choses, tandis que la piété est utile à tout, elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
SEGOND-212007 En effet, l'exercice physique est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, car elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
LOUIS-SEGOND1910 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
MAREDSOUS2004 Exerce-toi à la piété. La gymnastique corporelle n'est pas utile à grand-chose, tandis que la piété est utile à tout, car elle a la promesse de la vie présente et à venir.
BAYARD2018 car l’exercice physique ne sert pas à grand -chose, la dévotion seule est utile, promesse de vie, aujourd’hui et demain.
KUETU2023 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
CHOURAQUI1977 Oui, la gymnastique corporelle est de peu d’utilité mais la ferveur est utile en tout, ayant la promesse de la vie présente et à venir,
STERN2018 Car. bien que l’exercice physique ait une certaine utilité, la piété est utile à tout, puisqu’elle a la promesse de la vie présente comme celle de la vie future.
LIENART1951 Car la gymnastique corporelle est utile à peu de choses ; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la gymnastique corporelle est utile à peu de chose; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
ABBE-CRAMPON1923 car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout: elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir.
LAUSANNE1872 car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie, de celle qui est à présent et de celle qui est à venir.
GENEVE1669 Car l'exercice corporel eſt profitable à peu de choſes, mais la pieté eſt profitable à toutes choſes, ayant les promeſſes de la vie preſente, & de celle qui eſt à venir.
MARTIN_17071707 Car l’exercice corporel est profitable à peu de chose, mais la piété est profitable à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir:
MARTIN_17441744 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir.
OSTERVALD_17441744 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle à venir.
OSTERVALD_18811881 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
KING-JAMES2006 Car l'exercice corporel a peu d'utilité; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
SACY1759 Car les exercices corporels servent à peu de chose; mais la piété est utile à tout, & c’est à elle que les biens de la vie présente & ceux de la vie future ont été promis.
ABBE-FILLION1895 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie future.
EDMOND-STAPFER1889 les exercices du corps ont peu d'utilité, mais la piété est utile à tout, puisqu'elle a la promesse de la vie présente et celle de la vie à venir.
OLTRAMARE1874 car l'exercice corporel est utile à peu de choses, au lieu que la piété est utile à tout, puisqu'elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir:
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais l’attachement à Dieu est utile à toutes choses puisqu’il a la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car l’exercice physique est utile à peu de chose, mais l’attachement à Dieu est utile à toutes choses, puisqu’il porte en lui la promesse de la vie présente et de la vie à venir.
NEUFCHATEL1899 Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente, et de celle qui est à venir.
PAROLE-DE-VIE2000 L'entraînement du corps est utile, mais à peu de chose. Au contraire, la fidélité à Dieu est utile à tout. En effet, à celui qui est fidèle à Dieu, la vie est promise pour maintenant et pour plus tard.
FRANCAIS-C-N2019 Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose. L'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future.
FRANCAIS-C1982 Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose; l'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future.
SEMEUR2000 L’exercice physique a son utilité, certes, mais celle-ci est limitée. L’attachement à Dieu, lui, est utile à tout puisqu’il possède la promesse de la vie pour le présent et pour l’avenir.
PAROLE-VIVANTE2013 L’exercice physique a son utilité, certes, mais elle est limitée. S’attacher à Dieu, par contre, s’entraîner à vivre sa foi, voilà qui est essentiel : cela te sera utile à tout et en toutes circonstances. En effet, l’attachement à Dieu détient à la fois les promesses pour la vie présente et celles pour la vie future.
NVG2022 car l'exercice physique est utile pour peu, mais la piété est utile pour tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle à venir.


1TIMOTHEE 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croyant le discours et de toute large acceptation digne·
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement.
LEFEVRE2005 Parole fidèle et digne de toute acception .
OLIVETAN2022 Parolle fidele & digne de toute approbation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil ;
SEGOND-NBS2002 C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie:
OECUMENIQUE1976 Elle est digne de confiance, cette parole, et mérite d'être pleinement accueillie par tous.
JERUSALEM1973 Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance.
ALBERT-RILLIET1858 c'est là une vérité certaine et digne de toute créance;
LITURGIE2013 Voilà une parole digne de foi, et qui mérite d’être accueillie sans réserve :
AMIOT1950 C'est là une parole véritable et digne de toute créance :
GROSJEAN1971 C’est là une parole fidèle et digne de tout notre accueil
DARBY1885 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation ;
DARBY-REV2006 Cette parole est certaine et digne d'être pleinement reçue ;
PEUPLES2005 Veux-tu une parole sûre et qui ne trompe pas ?
COLOMBE1978 C'est une parole certaine et digne d'être entièrement reçue:
SEGOND-212007 Voilà une parole certaine, digne d'être acceptée sans réserve.
LOUIS-SEGOND1910 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.
MAREDSOUS2004 Voilà qui est certain et digne de toute créance:
BAYARD2018 Parole fidèle et digne de tout consentement.
KUETU2023 C'est là une parole certaine et digne d'être entièrement reçue.
CHOURAQUI1977 paroles de l’adhérence, dignes de tout accueil !
STERN2018 Voici une déclaration qui est digne de confiance et qui mérite d’être pleinement acceptée
LIENART1951 Cette parole est véritable et digne de tout accueil.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cette parole est véritable et digne de tout accueil.
ABBE-CRAMPON1923 C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment,
LAUSANNE1872 Cette parole est certaine {Grec fidèle.} et digne d'être entièrement reçue;
GENEVE1669 Cette parole eſt certaine, & digne d'eſtre entierement receuë.
MARTIN_17071707 C’est une parole certaine, et digne d’être entièrement reçue.
MARTIN_17441744 C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue.
OSTERVALD_17441744 Cette parole est certaine et digne d'être reçue avec une entière croyance.
OSTERVALD_18811881 Cette parole est certaine et digne de toute confiance.
KING-JAMES2006 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation.
SACY1759 Ce que je vous dis est une vérité certaine, & digne d’être reçue avec une entière soumission:
ABBE-FILLION1895 C'est là une parole certaine, et tout à fait digne d'être reçue.
EDMOND-STAPFER1889 C'est là un fait certain et absolument digne de foi.
OLTRAMARE1874 c'est là une parole certaine et digne de toute créance;
MONDE-NOUVEAU1995 Fidèle et digne d’être pleinement acceptée est cette parole.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette parole est digne de foi et mérite d’être pleinement acceptée.
NEUFCHATEL1899 Cette parole est certaine, et digne de toute acceptation;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est là une parole sûre, qui mérite d'être reçue par tous.
FRANCAIS-C-N2019 C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous.
FRANCAIS-C1982 C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous.
SEMEUR2000 C’est là une parole certaine et qui mérite d’être reçue sans réserve.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est là une parole certaine et entièrement digne de foi, qui mérite d’être acceptée sans réserve par tous les hommes.
NVG2022 Discours fidèle et digne de toute acceptation :


1TIMOTHEE 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car envers ceci nous peinons et nous agonisons, en ce que nous avons espéré sur le Dieu vivant, lequel est sauveur de tous les êtres humains surtout des croyants.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 Car si nous labourons et (si) on dit (du) mal de nous, c’est parce que nous espérons dans (le) Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles .
OLIVETAN2022 Car a ce nous labourons; & sommes vituperez: pource que nous esperons en Dieu vivant; qui est le sauveur de tous hommes; principale ment des fideles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car, si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
SEGOND-NBS2002 si nous nous donnons de la peine et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans un Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et en particulier des croyants.
OECUMENIQUE1976 Car si nous peinons et si nous combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
JERUSALEM1973 Si en effet nous peinons et combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est pour cela que nous travaillons et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles.
LITURGIE2013 si nous nous donnons de la peine et si nous combattons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes et, au plus haut point, des croyants.
AMIOT1950 car si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, Sauveur de tous les hommes et surtout des croyants.
GROSJEAN1971 Car c’est pour cela que nous nous fatiguons et que nous combattons : parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes et surtout des fidèles.
DARBY1885 car si nous travaillons et sommes dans l’opprobre, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles.
DARBY-REV2006 car si nous travaillons et sommes dans l'opprobre, c'est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, surtout des fidèles.
PEUPLES2005 Nous nous donnons de la peine et nous luttons parce que notre espérance est dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les humains, et particulièrement des croyants.
COLOMBE1978 nous travaillons et luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
SEGOND-212007 C'est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants.
LOUIS-SEGOND1910 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
MAREDSOUS2004 car, si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
BAYARD2018 Oui, c est pour ça que nous nous fatiguons et luttons, parce que nous espérons dans le Dieu vivant, le libérateur de toute l'humanité, surtout de ceux qui font confiance.
KUETU2023 Car c'est pour cela que nous travaillons dur et que nous sommes insultés, parce que nous espérons dans l'Elohîm vivant, qui est le Sauveur de tous les humains, mais principalement des fidèles.
CHOURAQUI1977 Oui, pour cela nous souffrons et nous luttons, parce que nous avons mis notre espoir dans un Elohîms vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, spécialement de ceux qui adhèrent.
STERN2018 (c’est en effet pour cette raison que nous peinons et luttons) : nous avons mis notre espérance dans un Dieu vivant qui est le libérateur de toute l’humanité et surtout de ceux qui ont mis leur confiance en lui.
LIENART1951 Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.
ABBE-CRAMPON1923 car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants.
LAUSANNE1872 car c'est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles.
GENEVE1669 Car pour cela auſſi nous travaillons, & ſommes en opprobre, parce que nous eſperons au Dieu vivant: qui eſt le conſervateur de tous les hommes, mais principalement des fideles.
MARTIN_17071707 Car c’est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.
MARTIN_17441744 Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles.
OSTERVALD_17441744 C'est à cause de cela que nous endurons des travaux et des opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes et principalement des fidèles.
OSTERVALD_18811881 Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
KING-JAMES2006 Car c'est pourquoi nous travaillons et supportons les reproches, parce que nous avons confiance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout de ceux qui croient.
SACY1759 Car ce qui nous porte à souffrir tous les maux & tous les outrages dont on nous charge, c’est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, & principalement des fidèles.
ABBE-FILLION1895 Car c'est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
EDMOND-STAPFER1889 Si, en effet, nous nous donnons tant de peine et si nous livrons un si rude combat c'est que nous avons placé notre espérance en un Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants.
OLTRAMARE1874 car nous ne nous donnons tant de peine, et nous ne sommes en butte aux outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est pour cela que nous travaillons dur et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance en un Dieu vivant, qui est un Sauveur de toutes sortes d’hommes, surtout des fidèles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pour cela que nous nous donnons du mal et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance en un Dieu vivant, qui est un Sauveur de toutes sortes d’hommes, surtout des fidèles.
NEUFCHATEL1899 car c'est pour cela que nous prenons de la peine et endurons des outrages, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous travaillons durement et nous combattons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur de tous, surtout de ceux qui croient.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient.
FRANCAIS-C1982 En effet, si nous peinons et luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient.
SEMEUR2000 En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le bienfaiteur de tous les hommes, et, au plus haut point, de ceux qui se confient en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, si nous nous donnons tant de mal, et si nous livrons un si rude combat, si nous ne nous laissons rebuter ni par la peine ni par les outrages ou les souffrances, c’est parce que nous avons mis notre espérance et notre entière confiance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur et le bienfaiteur de tous les hommes, avant tout de ceux qui se confient en lui.
NVG2022 car en cela nous travaillons et nous efforçons, parce que nous espérons dans le Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles.


1TIMOTHEE 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Annonce à côté ces choses-ci et enseigne !
ALAIN-DUMONT2021 Enjoins-en-proclamation ces-choses-ci et enseigne.
LEFEVRE2005 (Re-)commande ces choses et enseigne-les.
OLIVETAN2022 Commande ces choses & les enseigne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prescris cela et enseigne-le.
SEGOND-NBS2002 Voilà ce que tu dois enjoindre et enseigner.
OECUMENIQUE1976 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
JERUSALEM1973 Tel doit être l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement.
ALBERT-RILLIET1858 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
LITURGIE2013 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
AMIOT1950 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
GROSJEAN1971 Ordonne cela et enseigne-le.
DARBY1885 Ordonne ces choses et enseigne les.
DARBY-REV2006 Ordonne tout cela et enseigne-le.
PEUPLES2005 Redis et enseigne toutes ces choses.
COLOMBE1978 Voilà ce que tu dois recommander et enseigner.
SEGOND-212007 Transmets ces instructions et enseigne-les.
LOUIS-SEGOND1910 Déclare ces choses, et enseigne-les.
MAREDSOUS2004 Que tel soit l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement.
BAYARD2018 Fais pression en faveur de tout ça et dispense ton savoir.
KUETU2023 Déclare ces choses et enseigne-les.
CHOURAQUI1977 Prescris cela et enseigne-le.
STERN2018 Commande et enseigne ces choses.
LIENART1951 Prescris ces choses et enseigne-les.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prescris ces choses et enseigne-les.
ABBE-CRAMPON1923 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
LAUSANNE1872 Recommande et enseigne ces choses.
GENEVE1669 Annonce ces choſes, & les enſeigne.
MARTIN_17071707 Annonce ces choses, et [les] enseigne.
MARTIN_17441744 Annonce ces choses, [et les] enseigne.
OSTERVALD_17441744 Annonce ces choses et les enseigne.
OSTERVALD_18811881 Annonce et enseigne ces choses.
KING-JAMES2006 Ordonne et enseigne ces choses.
SACY1759 Annoncez ces choses, & enseignez-les.
ABBE-FILLION1895 Commande ces choses et enseigne-les.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner.
OLTRAMARE1874 Prescris ces choses et enseigne-les.
MONDE-NOUVEAU1995 Continue à donner ces ordres et à les enseigner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continue à donner ces ordres et à les enseigner.
NEUFCHATEL1899 Annonce ces choses et les enseigne.
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà ce que tu dois commander et enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 Recommande et enseigne tout cela.
FRANCAIS-C1982 Recommande et enseigne tout cela.
SEMEUR2000 C’est là ce qu’il te faut recommander et enseigner.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est le message qu’il te faut prêcher. Voilà comment tu dois exhorter, encourager et enseigner.
NVG2022 Commandez ces choses et enseignez-les.


1TIMOTHEE 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas même – un – de ta jeunesse il méprise, mais un type te deviens des croyants en discours, en re-tournure, en amour, en croyance, en chasteté.
ALAIN-DUMONT2021 Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. –
LEFEVRE2005 Fais que nul ne méprise ton adolescence, mais sois l’exemple des fidèles en paroles, en conversation, en charité, en foi, en chasteté.
OLIVETAN2022 Lais que nul ne mesprise ta ieunesse: mais soys lexenple des fideles en parolle; en conuersation; en dilection; en esperit; en foy; en purete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi au contraire un modèle pour les croyants, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
SEGOND-NBS2002 Que personne ne méprise ta jeunesse! Sois pour les croyants un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
OECUMENIQUE1976 Que personne ne méprise ton jeune âge. Tout au contraire, sois pour les fidèles un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
JERUSALEM1973 Que personne ne méprise ton jeune âge. Au contraire, montre-toi un modèle pour les croyants, par la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté.
ALBERT-RILLIET1858 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un modèle pour les fidèles, en paroles, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
LITURGIE2013 Que personne n’ait lieu de te mépriser parce que tu es jeune ; au contraire, sois pour les croyants un modèle par ta parole et ta conduite, par ta charité, ta foi et ta pureté.
AMIOT1950 Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi le modèle des croyants en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté.
GROSJEAN1971 Que personne ne méprise ta jeunesse. Deviens au contraire l’exemple des fidèles, par la parole, le compor-tement, la charité, la foi, la pureté.
DARBY1885 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
DARBY-REV2006 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
PEUPLES2005 Que personne ne te méprise pour un manque de maturité. Sois un modèle pour les croyants dans tes paroles, ta charité, ta façon de vivre, ta foi, ta vie sans faute.
COLOMBE1978 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
SEGOND-212007 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, [ton esprit,] ta foi, ta pureté.
LOUIS-SEGOND1910 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
MAREDSOUS2004 Que personne ne méprise ta jeunesse. Sois un modèle pour les croyants, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
BAYARD2018 Que personne ne méprise ta jeunesse. Deviens un exemple pour ceux qui font confiance, en parole et en conduite, avec amour et droiture.
KUETU2023 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en pureté.
CHOURAQUI1977 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un exemple pour ceux qui adhèrent, en parole, en conduite, en amour, en adhérence, en pureté.
STERN2018 Que personne ne te méprise à cause de ton jeune âge ; au contraire, sois un exemple pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta confiance en Dieu et ta pureté.
LIENART1951 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté.
ABBE-CRAMPON1923 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté.
LAUSANNE1872 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en chasteté.
GENEVE1669 Que nul ne meſpriſe ta jeuneſſe: mais ſois patron des fideles en paroles, en converſation, en dilection, en eſprit, en foi, en pureté.
MARTIN_17071707 Que personne ne méprise ta jeunesse: mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conversation, en charité, en esprit, en foi, en pureté.
MARTIN_17441744 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté.
OSTERVALD_17441744 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais soit le modèle des fidèles par tes paroles, par ta conduite, par ta charité, par l'esprit qui t'anime, par ta foi, par ta pureté.
OSTERVALD_18811881 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté.
KING-JAMES2006 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un exemple pour les croyants, en parole, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté.
SACY1759 Que personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse; mais rendez-vous l’exemple & le modèle des fidèles dans les entretiens, dans la manière d’agir avec le prochain, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté.
ABBE-FILLION1895 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle des fidèles dans les paroles, dans la conduite, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté.
EDMOND-STAPFER1889 Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse; au contraire, sois un modèle pour les croyants par tes paroles, par ta conduite, par ta charité, par ta foi, par ta chasteté.
OLTRAMARE1874 Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
MONDE-NOUVEAU1995 Que personne ne méprise ta jeunesse. Au contraire, deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que personne ne méprise ta jeunesse. Au contraire, deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté.
NEUFCHATEL1899 Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne doit te mépriser parce que tu es jeune. Mais toi, montre l'exemple aux croyants, par tes paroles, ta vie, ton amour, ta foi, ta pureté.
FRANCAIS-C-N2019 Que personne ne te méprise parce que tu es jeune ! Mais sois un modèle pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté.
FRANCAIS-C1982 Que personne ne te méprise parce que tu es jeune; mais sois un exemple pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté.
SEMEUR2000 Que personne ne te méprise pour ton jeune âge, mais efforce-toi d’être un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté.
PAROLE-VIVANTE2013 Que personne ne te méprise à cause de ton jeune âge ; efforce-toi d’autant plus d’être un modèle pour les croyants : par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi, ta fidélité et ta pureté.
NVG2022 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais soyez un exemple des fidèles en parole, en conversation, en charité, en foi, en chasteté.


1TIMOTHEE 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Jusqu'à [ce que] je viens attiens-toi à la reconnaissance, à l'appellation-à-côté, à l'enseignement.
ALAIN-DUMONT2021 Jusqu’à-ce-que je vienne, attache-toi-à la prise-de-connaissance,à la consolation, l’enseignement.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n à propos du verbe parakaléô.
LEFEVRE2005 Ce temps, pendant que je viendrai, sois attentif à la leçon , et à l’admonition et à la doctrine .
OLIVETAN2022 Ce temps pendant que je viendray; soys attentif a la lecture; a admonition & a doctrine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
SEGOND-NBS2002 Jusqu’à ce que je vienne, applique–toi à la lecture publique des Écritures, à l’encouragement, à l’enseignement.
OECUMENIQUE1976 En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture de l'Écriture, à l'exhortation, à l'enseignement.
JERUSALEM1973 En attendant que je vienne, consacre-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
ALBERT-RILLIET1858 Jusques à ce que j'arrive, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
LITURGIE2013 En attendant que je vienne, applique-toi à lire l’Écriture aux fidèles, à les encourager et à les instruire.
AMIOT1950 En attendant ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
GROSJEAN1971 Jusqu’à ce que je vienne, adonne-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
DARBY1885 Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
DARBY-REV2006 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
PEUPLES2005 En attendant que je vienne, consacre ton temps à l’étude, à la prédication, à l’enseignement.
COLOMBE1978 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
SEGOND-212007 En attendant que je vienne, applique-toi à lire les Ecritures dans l'assemblée, à encourager, à enseigner.
LOUIS-SEGOND1910 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
MAREDSOUS2004 En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
BAYARD2018 Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’encouragement et à l’enseignement.
KUETU2023 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
CHOURAQUI1977 Jusqu’à ce que je vienne, vaque à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement.
STERN2018 En attendant que je vienne, accorde toute ton attention à la lecture des Ecritures en public.
LIENART1951 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
ABBE-CRAMPON1923 Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
LAUSANNE1872 Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
GENEVE1669 Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, & a l'endoctrinement juſques à ce que je vienne.
MARTIN_17071707 Sois attentif à la lecture, à l’exhortation, et à l’instruction, jusqu’à ce que je vienne.
MARTIN_17441744 Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
OSTERVALD_17441744 Applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'instruction en attendant que je vienne.
OSTERVALD_18811881 Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne.
KING-JAMES2006 Jusqu'à ce que je vienne occupe-toi à la lecture, à l'exhortation, à la doctrine.
SACY1759 En attendant que je vienne, appliquez-vous à la lecture, à l’exhortation & à l’instruction.
ABBE-FILLION1895 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement.
EDMOND-STAPFER1889 En attendant que j'arrive, occupe-toi de la lecture, de la prédication, de l'enseignement.
OLTRAMARE1874 En attendant que je vienne, attache-toi à lire les Écritures, à exhorter, à enseigner.
MONDE-NOUVEAU1995 En attendant que je vienne, continue à t’appliquer à la lecture publique, à l’exhortation, à l’enseignement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En attendant que je vienne, continue à t’appliquer à la lecture publique, à l’exhortation, à l’enseignement.
NEUFCHATEL1899 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement.
PAROLE-DE-VIE2000 En attendant ma venue, applique-toi à lire les Livres Saints aux chrétiens, à les encourager, à les enseigner.
FRANCAIS-C-N2019 En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture, à encourager et à enseigner.
FRANCAIS-C1982 En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture, à exhorter et à enseigner.
SEMEUR2000 En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture publique des Ecritures, à la prédication et à l’enseignement.
PAROLE-VIVANTE2013 En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture (personnelle et publique) des Écritures, à la prédication, à l’exhortation et à l’enseignement.
NVG2022 Pendant que je viens, sois attentif à la leçon, à l'exhortation, à l'enseignement.


1TIMOTHEE 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne sois pas insouciant du en toi don de grâce, lequel te fut donné par prophétie avec surposition des mains du groupe des plus anciens.
ALAIN-DUMONT2021 Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens.
LEFEVRE2005 Ne mets point en oubli la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée par prophétie, avec l’imposition des mains de la prêtrise .
OLIVETAN2022 Ne metz point en nonchalloir le don qui est en toy: lequel test donne par prophetie; avec limposition des mains des anciens.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens.
SEGOND-NBS2002 Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi et qui t’a été accordé par un message de prophète, avec l’imposition des mains du collège des anciens.
OECUMENIQUE1976 Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi, qui te fut conféré par une intervention prophétique, accompagnée de l'imposition des mains par le collège des anciens.
JERUSALEM1973 Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi, qui t'a été conféré par une intervention prophétique accompagnée de l'imposition des mains du collège des presbytres.
ALBERT-RILLIET1858 Ne néglige point le don spirituel qui est en toi, lequel t'a été donné par une prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens.
LITURGIE2013 Ne néglige pas le don de la grâce en toi, qui t’a été donné au moyen d’une parole prophétique, quand le collège des Anciens a imposé les mains sur toi.
AMIOT1950 Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi et qui t'a été conféré par une prophétie quand le collège des anciens t'a imposé les mains.
GROSJEAN1971 Ne néglige pas ce don, en toi, qui t’a été donné par prophétie avec imposition des mains du Conseil des anciens.
DARBY1885 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens.
DARBY-REV2006 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains par l'ensemble des anciens.
PEUPLES2005 Ne laisse pas dormir le charisme qui t’a été donné par une intervention de prophète, avec l’imposition des mains de tous les anciens.
COLOMBE1978 Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t'a été donné par la prophétie, avec l'imposition des mains du collège des anciens.
SEGOND-212007 Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t'a été donné d'après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi.
LOUIS-SEGOND1910 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
MAREDSOUS2004 Ne néglige pas le charisme qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie, lorsque l'assemblée des anciens t'a imposé les mains.
BAYARD2018 Ne néglige pas en toi la grâce des dons qui te fut accordée d après une prophétie accompagnée de l’imposition des mains par le groupe des anciens.
KUETU2023 Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie, avec l'imposition des mains du corps des anciens.
CHOURAQUI1977 Ne néglige pas le charisme en toi, à toi donné par l’inspiration, avec l’imposition des mains des anciens.
STERN2018 Ne néglige pas ce don qui est en toi et qui t’a été donné prophétiquement lorsque le collège des anciens a fait sur toi une sémikhah.
LIENART1951 Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium.
ABBE-CRAMPON1923 Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens.
LAUSANNE1872 Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie {Ou avec, ou par prophétie.}, avec l'imposition des mains du corps des anciens.
GENEVE1669 Ne neglige point le don qui eſt en toi, lequel t'a eſté donné par prophetie, par l'impoſotion des mains de la compagnie des Anciens.
MARTIN_17071707 Ne néglige point le don qui [est] en toi, et qui t’a été conféré suivant la prophétie, par l’imposition des mains de la compagnie des Anciens.
MARTIN_17441744 Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens.
OSTERVALD_17441744 Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains de l'assemblée des pasteurs .
OSTERVALD_18811881 Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.
KING-JAMES2006 Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens.
SACY1759 Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres.
ABBE-FILLION1895 Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t'imposèrent les mains.
EDMOND-STAPFER1889 Ne néglige pas le don de la grâce que tu possèdes, que tu as reçu quand les Anciens prophétisaient et t'imposaient les mains.
OLTRAMARE1874 Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré, et qui a été accompagné d'une honorable prédiction, lorsque le collège des anciens t'a imposé les mains.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne néglige pas le don en toi qui t’a été donné par suite d’une prédiction et lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t’a été donné par suite d’une prophétie lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi.
NEUFCHATEL1899 Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
PAROLE-DE-VIE2000 N'oublie pas le don de l'Esprit Saint qui est en toi. Tu l'as reçu quand les prophètes ont parlé et quand le groupe des anciens a posé les mains sur ta tête.
FRANCAIS-C-N2019 Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé, et que les anciens ont posé les mains sur toi.
FRANCAIS-C1982 Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé et que les anciens ont posé les mains sur toi.
SEMEUR2000 Ne néglige pas le ministère qui t’a été confié par grâce, sur la base d’une prophétie, lorsque les responsables de l’Eglise t’ont imposé les mains.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne laisse pas en friche le don spirituel que tu possèdes et qui t’a été donné en vertu d’indications prophétiques, lorsque les responsables t’ont imposé les mains.
NVG2022 Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du sacerdoce.


1TIMOTHEE 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci médite-toi, en ces choses-ci sois ! Afin que ta progression luminante qu'elle soit à tous !
ALAIN-DUMONT2021 Aies-souci de ceci. Sois [en-entier] en ceci afin-que ton progrès, [ce soit] manifeste [qu’]il soit pour tous.
LEFEVRE2005 Exerce-toi en ces choses ; sois en ces choses , afin que ta profession soit manifeste à tous.
OLIVETAN2022 Exerce ces choses: soys en ces choses; affin que ta poursuite soit manifeste a tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prends cela à coeur ; tiens-toi à cela, afin que ton progrès soit manifeste pour tous.
SEGOND-NBS2002 Prends cela à cœur, sois tout entier à la tâche, afin que tes progrès soient manifestes pour tous.
OECUMENIQUE1976 Voilà ce que tu dois prendre à coeur. Voilà en quoi il te faut persévérer. Ainsi tes progrès seront manifestes aux yeux de tous.
JERUSALEM1973 Prends cela à coeur. Sois-y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes à tous.
ALBERT-RILLIET1858 Occupe-toi de ces choses, donne-t'y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes pour tout le monde;
LITURGIE2013 Prends à cœur tout cela, applique-toi, afin que tous voient tes progrès.
AMIOT1950 Prends cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
GROSJEAN1971 Occupe-toi de cela, tiens-toi à cela, pour que ton progrès soit manifeste pour tous.
DARBY1885 Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous.
DARBY-REV2006 Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
PEUPLES2005 Voilà donc tes occupations et comment tu dois te situer, et ainsi tous seront témoins de tes progrès.
COLOMBE1978 Applique-toi et sois tout entier à cette tâche, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
SEGOND-212007 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
LOUIS-SEGOND1910 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
MAREDSOUS2004 Prends cela à coeur et consacre-toi tout entier à cette oeuvre, afin que tes progrès soient manifestes pour tous.
BAYARD2018 Mets toutes ces choses en pratique, prends-les à cœur, et que tous puissent voir tes progrès.
KUETU2023 Pratique ces choses et donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
CHOURAQUI1977 Médite cela, à cela soit présent, afin que ton progrès soit manifeste pour tous.
STERN2018 Applique-toi à ce travail, donne-toi entièrement à celui-ci, afin que tes progrès soient manifestes à tous.
LIENART1951 Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
ABBE-CRAMPON1923 Aie cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous.
LAUSANNE1872 Occupe-toi de ces choses, sois en elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses {Ou au milieu de tous.}.
GENEVE1669 Pratique ces choſes, & y ſois attentif: afin qu'il ſoit connu à tous que tu profites.
MARTIN_17071707 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu’il soit connu à tous que tu profites.
MARTIN_17441744 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites.
OSTERVALD_17441744 Pense à ces choses et sois-en toujours occupé, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais.
OSTERVALD_18811881 Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses.
KING-JAMES2006 Médite ces choses, donne-toi entièrement à elles, afin que tes progrès soient évidents à tous.
SACY1759 Méditez ces choses, soyez-en toujours occupé, afin que votre avancement soit connu de tous.
ABBE-FILLION1895 Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous.
EDMOND-STAPFER1889 Occupe-toi de ces choses, donne-toi à ces choses, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
OLTRAMARE1874 Occupe-toi de ces choses; donne-t'y tout entier, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais.
MONDE-NOUVEAU1995 Réfléchis à ces choses ; absorbe-toi en elles, pour que tes progrès soient manifestes pour tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Réfléchis à ces choses ; absorbe-​toi en elles, pour que tes progrès soient évidents pour tous.
NEUFCHATEL1899 Pense à ces choses, et sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents à tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Fais tout cela avec grand soin, donne-toi à ce travail entièrement, alors tous verront tes progrès.
FRANCAIS-C-N2019 Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche ! Alors tous verront tes progrès.
FRANCAIS-C1982 Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche. Alors tous verront tes progrès.
SEMEUR2000 Prends ces choses à coeur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
PAROLE-VIVANTE2013 Médite assidûment ces choses et prends-les à cœur. Consacre-leur toute ton attention et ton énergie, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès.
NVG2022 Méditez sur ces choses, soyez en elles, afin que vos progrès soient clairs pour tout le monde.


1TIMOTHEE 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sur-tiens à toi-même et à l'enseignement, reste sur eux· Car ceci faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi.
ALAIN-DUMONT2021 Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent.
LEFEVRE2005 Etends à toi et à ta doctrine. Sois persévérant dans ces choses. Car en ce faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t’oyent . /
OLIVETAN2022 Entendz a toy & a la doctrine. Soys perseuerant en ces choses: car en ce faisant tu te sauveras toymesme & ceulx qui te oyent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sois attentif à toi et à ton enseignement ; persistes-y. Car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
SEGOND-NBS2002 Veille sur toi–même et sur ton enseignement; demeure dans tout cela. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi–même et ceux qui t’écoutent.
OECUMENIQUE1976 Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance. C'est bien en agissant ainsi que tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
JERUSALEM1973 Veille sur ta personne et sur ton enseignement; persévère en ces dispositions. Agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
ALBERT-RILLIET1858 veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévères-y; car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent.
LITURGIE2013 Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Maintiens-toi dans ces dispositions. En agissant ainsi, tu obtiendras le salut, et pour toi-même et pour ceux qui t’écoutent.
AMIOT1950 Veille sur toi-même et sur ton enseignement avec une constante application. En agissant ainsi, tu procureras ton salut et celui de tes auditeurs.
GROSJEAN1971 Sois attentif à toi et à ton enseignement; persistes-y, car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.
DARBY1885 Sois attentif à toi-même et à l’enseignement ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent.
DARBY-REV2006 Fais attention à toi-même et à l'enseignement ; persévère dans tout cela, car en faisant ainsi tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
PEUPLES2005 Veille sur toi-même et sur ton enseignement, et continue sans te lasser. C’est ainsi que tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.
COLOMBE1978 Veille sur toi-même et sur ton enseignement, avec persévérance. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
SEGOND-212007 Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent.
LOUIS-SEGOND1910 Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
MAREDSOUS2004 Veille sur toi-même et sur ton enseignement, et mets-y de la constance, car cette manière de faire procurera ton salut et celui de ceux qui t'écoutent.
BAYARD2018 Prends soin de toi et de l’enseignement, et persévère, car de cette façon tu te libéreras toi-même et ceux qui t’entendent.
KUETU2023 Veille sur toi-même et sur la doctrine. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
CHOURAQUI1977 Veille à toi et à l’enseignement ; demeure en cela. Oui, en faisant ainsi, tu sauveras à la fois toi-même et tes auditeurs.
STERN2018 Prends soin de toi-même et de ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en agissant ainsi tu te délivreras toi-même et ceux qui t’écoutent.
LIENART1951 Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs.
ABBE-CRAMPON1923 Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent.
LAUSANNE1872 Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
GENEVE1669 Entens à toi & à l'endoctrinement: ſois perſeverant en ces choſes: car en ce faiſant tu te ſauveras toi-meſme, & ceux qui t'écoutent.
MARTIN_17071707 Prends garde à toi, et à la doctrine: persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent.
MARTIN_17441744 Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent.
OSTERVALD_17441744 Prends garde à toi et à l'instruction, persévère dans ces choses, car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
OSTERVALD_18811881 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
KING-JAMES2006 Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
SACY1759 Veillez sur vous même, & sur l’instruction des autres; demeurez ferme dans ces exercices: car agissant de la sorte vous vous sauverez vous-même, & ceux qui vous écoutent.
ABBE-FILLION1895 Veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévère dans ces choses: car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent.
EDMOND-STAPFER1889 Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
OLTRAMARE1874 Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Persévère dans ces occupations, car, en agissant de la sorte, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent.
MONDE-NOUVEAU1995 Fais constamment attention à toi et à ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t’écoutent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fais constamment attention à toi et à ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu sauveras et toi-​même et ceux qui t’écoutent.
NEUFCHATEL1899 Prends garde à toi et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent.
PAROLE-DE-VIE2000 Fais attention à ta façon de vivre et à ton enseignement. Reste fidèle dans tout cela. Oui, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même, ainsi que ceux qui t'écoutent.
FRANCAIS-C-N2019 Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Persévère dans cette voie ! En effet, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que les personnes qui t'écoutent.
FRANCAIS-C1982 Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Demeure ferme à cet égard. En effet, si tu agis ainsi, tu sauveras aussi bien toi-même que ceux qui t'écoutent.
SEMEUR2000 Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant en cela. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant et fidèle. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs.
NVG2022 Faites attention à vous-même et à l'enseignement ; c'est en eux; car en faisant cela, vous vous sauverez vous-même et ceux qui vous écoutent.