ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS [ 1TIMOTHEE ] 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant souffle oralement dit : en postérieurs moments, se dresseront-au-loin, quelques-uns, de la croyance, attenants aux souffles égareurs et aux enseignements de démons, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Esprit cependant, [c’est] limpidement [qu’]ilparle-ainsi : Dans [les] moments tardifs, ils se-tiendront-éloignés, quelques-uns, de la foi, s’attachant-aux esprits égarés et à des enseignements de démons… |
LEFEVRE | 2005 | Certes l’Esprit dit manifestement que dans les derniers temps, quelques-uns délaisseront la foi, prêtant l’oreille aux esprits d’erreur et aux doctrines des diables |
OLIVETAN | 2022 | Or lesperit dit notamment que aux derniers temps; aucuns deffauldront de la foy; entendans d aux espeitz abuseurs; & aux doctrines des diables; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Esprit le dit expressément : Dans les derniers temps, il en est qui s'écarteront de la foi pour s'attacher à des esprits imposteurs et à des doctrines de démons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pourtant l’Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques–uns s’éloigneront de la foi pour s’attacher à des esprits d’égarement et à des enseignements de démons, |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Esprit le dit expressément: dans les derniers temps, certains renieront la foi, s'attacheront à des esprits séducteurs et à des doctrines inspirées par les démons, |
JERUSALEM | 1973 | L'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains renieront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines diaboliques, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains hommes se détacheront de la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
LITURGIE | 2013 | L’Esprit dit clairement qu’aux derniers temps certains abandonneront la foi, pour s’attacher à des esprits trompeurs, à des doctrines démoniaques ; |
AMIOT | 1950 | L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, il en est qui abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques, |
GROSJEAN | 1971 | L’Esprit dit, en propres termes, que dans les derniers temps quelques-uns s’éloigneront de la foi pour s’adon-ner à des esprits égareurs et à des enseignements de démons |
DARBY | 1885 | Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns apostasieront de la foi, s’attachant à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons, |
DARBY-REV | 2006 | Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps certains se détourneront de la foi : ils s'attacheront à des esprits séducteurs et à des enseignements de démons , |
PEUPLES | 2005 | L’Esprit dit clairement que dans les derniers temps certains laisseront la foi, faisant confiance à des esprits trompeurs et des doctrines soufflées par les démons. |
COLOMBE | 1978 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
MAREDSOUS | 2004 | L'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, d'aucuns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des doctrines diaboliques. |
BAYARD | 2018 | Le Souffle dit en termes sûrs que dans les derniers temps certains s’éloigneront de la confiance, s’attacheront à des souffles trompeurs et à ce qu’enseignent les démons, |
KUETU | 2023 | Mais l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps, certains s'éloigneront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des doctrines de démons, |
CHOURAQUI | 1977 | Or, le souffle le dit en clair : dans les derniers temps, certains apostasieront l’adhérence pour suivre des souffles errants, des enseignements de démons, |
STERN | 2018 | L’Esprit dit expressément que dans la acharit-hayamim, certaines personnes renieront la foi et s’attacheront à des esprits trompeurs et à des choses enseignées par les démons. |
LIENART | 1951 | Or, l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps, certains s'écarteront de la foi, s'attachant à des esprits trompeurs et à des enseignements de démons, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais l'Esprit dit formellement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines (inspirées par) des démons, |
LAUSANNE | 1872 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps postérieurs, quelques-uns se retireront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
GENEVE | 1669 | Or l'Eſprit dit notamment qu'és derniers temps, quelques-uns ſe revolteront de la foi, s'adonnant aux eſprits abuſeurs, & aux doctrines des diables: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or l’Esprit dit expressément qu’aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s’adonnant aux esprits abuseurs, et aux doctrines des diables: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or l'Esprit dit expressément qu'aux derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'adonnant aux Esprits séducteurs, et aux doctrines des Démons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or l'esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se révolteront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs et aux doctrines des démons , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons; |
KING-JAMES | 2006 | Or l'Esprit dit expressément que dans les derniers temps quelques-uns se détourneront·de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons; |
SACY | 1759 | Or l’Esprit dit expressément que, dans les temps à venir, quelques-uns abandonneront la foi, en suivant des esprits d’erreur & des doctrines diaboliques, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les temps qui viendront, quelques-uns abandonneront la foi, s'attachant à des esprits d'erreur et à des doctrines de démons, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'Esprit dit clairement que, dans les derniers temps, un certain nombre abandonneront la foi pour s'attacher à des Esprits séducteurs et à des doctrines de démons, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais l'Esprit dit expressément, que, dans les derniers temps, quelques-uns abandonneront la foi pour s'attacher à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans les périodes à venir quelques-uns abandonneront la foi, faisant attention à des paroles inspirées trompeuses et à des enseignements de démons, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, la parole inspirée dit clairement que dans l’avenir, parce qu’ils prêteront attention à des déclarations inspirées trompeuses et à des enseignements de démons, quelques-uns abandonneront la foi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns se détourneront de la foi, s'attachant à des esprits séducteurs, et à des doctrines de démons; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'Esprit Saint le dit clairement : dans les derniers temps, certains abandonneront la foi. Ils suivront les idées fausses, et les enseignements qui viennent des esprits mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit le dit clairement : dans les derniers temps, certaines personnes abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Esprit le dit clairement: dans les derniers temps, certains abandonneront la foi pour suivre des esprits trompeurs et des enseignements inspirés par les démons. |
SEMEUR | 2000 | Cependant, l’Esprit déclare clairement que, dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de la foi parce qu’ils s’attacheront à des esprits trompeurs et à des enseignements inspirés par des démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, l’Esprit déclare clairement que dans les derniers temps, plusieurs se détourneront de cette foi parce qu’ils prêteront l’oreille à de beaux parleurs qui leur présenteront des doctrines inspirées par des démons. |
NVG | 2022 | Mais l'Esprit dit clairement que dans les derniers temps certains abandonneront la foi, prêtant attention aux esprits séducteurs et aux doctrines des démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en hypocrisie de faux discoureurs, d'ayants étés cautérisés leur propre conscience, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dans une hypocrisie de paroles-de-mensonge se-trouvant-avoir-été-cautérisés-au-fer [dans] la conscience [qui leur est] en-propre… |
LEFEVRE | 2005 | par l’hypocrisie de ceux qui parlent des mensonges et ont leur conscience cautérisée , défendant de se marier, |
OLIVETAN | 2022 | par lhypocrisie de ceulx qui parlent men songes; ayans leur conscience cauterizee; deffendans soy marier; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [entraînés] par l'hypocrisie de menteurs marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
SEGOND-NBS | 2002 | par l’hypocrisie de discoureurs de mensonge marqués au fer rouge dans leur propre conscience. |
OECUMENIQUE | 1976 | égarés qu'ils seront par l'hypocrisie des menteurs marqués au fer rouge dans leur conscience: |
JERUSALEM | 1973 | séduits par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur conscience: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | grâce à l'hypocrisie de faux docteurs, qui portent dans leur propre conscience la marque de la flétrissure, |
LITURGIE | 2013 | ils seront égarés par le double jeu des menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge ; |
AMIOT | 1950 | sous l'influence d'imposteurs hypocrites, marqués au fer rouge dans leur conscience. |
GROSJEAN | 1971 | qui, menteurs de comédie et, la conscience marquée au fer, |
DARBY | 1885 | disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur propre conscience cautérisée, |
DARBY-REV | 2006 | menteurs hypocrites, eux dont la conscience est cautérisée ; |
PEUPLES | 2005 | On verra des prêcheurs de mensonge, des hypocrites dont la conscience est marquée au fer rouge. |
COLOMBE | 1978 | par l'hypocrisie de faux discoureurs marqués au fer rouge dans leur propre conscience. |
SEGOND-21 | 2007 | car ils seront égarés par l'hypocrisie de menteurs dont la conscience est marquée au fer rouge. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans leur propre conscience, |
MAREDSOUS | 2004 | Ce sera l'ouvrage d'hypocrites imposteurs, dont la conscience est marquée au fer de l'infamie . |
BAYARD | 2018 | dans une comédie de menteurs, marqués au fer dans leur propre conscience, |
KUETU | 2023 | par l'hypocrisie de faux docteurs, ayant leur propre conscience marquée au fer, |
CHOURAQUI | 1977 | par l’hypocrisie de menteurs marqués au fer dans leur propre conscience. |
STERN | 2018 | Ces enseignements ne peuvent venir que de menteurs et hypocrites qui semblent avoir été marqués au fer rouge dans leur propre conscience. |
LIENART | 1951 | dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | dans une hypocrisie de menteurs, marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (enseignées) par des menteurs hypocrites marqués au fer rouge dans leur propre conscience, |
LAUSANNE | 1872 | par l'hypocrisie de diseurs de mensonges, ayant leur conscience cautérisée, |
GENEVE | 1669 | Enſeignant des menſonges par hypocriſie, eſtant cauterizez en leur propre conſcience: |
MARTIN_1707 | 1707 | Enseignant des mensonges par hypocrisie, étant cautérisés dans leur conscience: |
MARTIN_1744 | 1744 | Enseignant des mensonges par hypocrisie, et ayant une conscience cautérisée ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Enseignant des mensonges par hypocrisie , étant cautérisés dans leur propre conscience, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Par l'hypocrisie de faux docteurs, dont la conscience sera cautérisée, |
KING-JAMES | 2006 | Disant des mensonges par hypocrisie, ayant leur conscience cautérisée au fer rouge; |
SACY | 1759 | enseignées par des imposteurs pleins d’hypocrisie, dont la conscience est noircie de crimes; |
ABBE-FILLION | 1895 | par suite de l'hypocrisie d'hommes proférant le mensonge et dont la conscience porte la marque de l'infamie, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | d'hypocrites menteurs, qui portent sur leur conscience même la marque de la flétrissure, |
OLTRAMARE | 1874 | y étant entraînés par l'hypocrisie d'imposteurs marqués de flétrissure dans leur propre conscience, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | par l’hypocrisie d’hommes qui disent des mensonges, étant comme marqués au fer rouge dans leur conscience ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | entraînés par l’hypocrisie d’hommes qui disent des mensonges, dont la conscience est comme marquée au fer rouge. |
NEUFCHATEL | 1899 | par l'hypocrisie de docteurs de mensonges, ayant leur propre conscience cautérisée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens faux et menteurs les tromperont par leurs paroles. Ces gens-là ont une conscience marquée par l'erreur comme au fer rouge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, dont la conscience est marquée au fer rouge. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se laisseront égarer par des gens hypocrites et menteurs, à la conscience marquée au fer rouge. |
SEMEUR | 2000 | Ils seront séduits par l’hypocrisie de prédicateurs de mensonges dont la conscience est comme marquée au fer rouge. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Séduits par l’apparence pieuse de ces prédicateurs d’erreurs, ils deviendront victimes des discours mensongers de ces imposteurs dont la conscience est aussi insensible que si elle avait été cautérisée. |
NVG | 2022 | dans l'hypocrisie de ceux qui disent des mensonges et ont une mauvaise conscience, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | empêchants de marier, de se tenir loin des aliments, ces choses que le Dieu créa envers trans-prise avec action de grâce pour les croyants et ayants surconnus la vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … empêchant de prendre-noces, [enseignant d’]être-au-loin d’aliments que Dieu a-créés envers [leur] prise-conjointe au-sein-d’action-de-grâce pour ceux qui-ont-la-foi et qui-se-trouvent-avoir-reconnu la vérité. |
LEFEVRE | 2005 | commandant de s’abstenir des viandes , que Dieu a créées pour en user avec action de grâces, aux fidèles et à ceux qui ont connu la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | conmandans de se abstenir des viandes lesquelles Dieu a crees pour en vser avec action de graces aux fideles; & a ceulx qui ont congneu la verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | interdisant le mariage et l'usage d'aliments, que Dieu a créés pour être pris avec action de grâce par ceux qui croient et reconnaissent la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils interdisent de se marier et prescrivent de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour qu’ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont croyants et qui connaissent la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils interdiront le mariage; ils proscriront l'usage de certains aliments, alors que Dieu les a créés pour que les fidèles, eux qui connaissent pleinement la vérité, les prennent avec action de grâce. |
JERUSALEM | 1973 | ces gens-là interdisent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui interdisent le mariage, prescrivent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés afin qu'ils fussent pris avec actions de grâces par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité, |
LITURGIE | 2013 | ces derniers empêchent les gens de se marier, ils disent de s’abstenir d’aliments, créés pourtant par Dieu pour être consommés dans l’action de grâce par ceux qui sont croyants et connaissent pleinement la vérité. |
AMIOT | 1950 | Ils proscriront le mariage, ainsi que l'usage d'aliments créés par Dieu pour que les croyants qui connaissent pleinement la vérité les prennent avec action de grâces. |
GROSJEAN | 1971 | empêcheront qu’on se marie ou qu’on touche à des nourritures que Dieu créa pour être prises avec aflzions de grâces par ceux qui ont foi et reconnaissent la vérité, |
DARBY | 1885 | défendant de se marier, [prescrivant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour être prises avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité ; |
DARBY-REV | 2006 | ils défendront de se marier, prescriront de s'abstenir des aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les fidèles et par ceux qui connaissent la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Ces gens interdisent le mariage et veulent qu’on s’abstienne d’aliments créés par Dieu pour qu’on en use, et qu’on lui en rende grâces. Ainsi en est-il pour les croyants, qui savent la vérité. |
COLOMBE | 1978 | Ils prescrivent de ne pas se marier et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui connaissent la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Ces gens-là interdisent de se marier et de consommer des aliments que Dieu a pourtant créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par ceux qui sont croyants et qui ont connu la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui ont connu la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour qu'ils soient pris avec reconnaissance par les fidèles et ceux qui connaissent la vérité. |
BAYARD | 2018 | s’opposant au mariage, refusant les nourritures créées par Dieu pour le partage avec actions de grâces entre les croyants et ceux qui reconnaissent la vérité : |
KUETU | 2023 | empêchant de se marier, ordonnant de s'abstenir d'aliments qu'Elohîm a créés pour être pris avec action de grâce par les fidèles et par ceux qui ont connu précisément la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils empêchent de se marier, de toucher aux nourritures qu’Elohîms a créées pour être goûtées avec actions de grâces par ceux qui adhèrent et qui connaissent la vérité. |
STERN | 2018 | Ils interdisent le mariage et demandent de s’abstenir de certains aliments que Dieu a créés pour être mangés avec reconnaissance par ceux qui ont confiance en Dieu et qui connaissent la vérité. |
LIENART | 1951 | interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | interdisant le mariage, ordonnant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui croient et qui connaissent la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui proscrivent le mariage (et prescrivent) l'abstinence d'aliments créés par Dieu pour que les croyants, ceux qui ont reconnu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
LAUSANNE | 1872 | empêchant de se marier, [ordonnant] de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui sont arrivés à connaître la vérité; |
GENEVE | 1669 | Defendant de ſe marier, commandant de s'abſtenir des viandes que Dieu a creées pour les fideles: & pour en uſer avec action de graces. |
MARTIN_1707 | 1707 | Défendant de se marier, [commandant] de s’abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d’en user avec actions de grâces. |
MARTIN_1744 | 1744 | Défendant de se marier, [commandant] de s'abstenir des viandes que Dieu a créées pour les fidèles, et pour ceux qui ont connu la vérité, afin d'en user avec des actions de grâces. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Défendant de se marier, commandant de s'abstenir des viandes que Dieu a créées afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en use avec actions de grâces, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
KING-JAMES | 2006 | Défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour être reçus avec reconnaissance de ceux qui croient et qui connaissent la vérité. |
SACY | 1759 | qui interdiront le mariage, & l’usage des viandes que Dieu a créées pour être reçues avec action de grâces par les fidèles, & par ceux qui connaissent la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui interdisent le mariage et ordonnent de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles et ceux qui ont reconnu la vérité en usent avec action de grâces, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui proscrivent le mariage, qui ordonnent de s'abstenir d'aliments créés par Dieu pour être pris avec actions de grâces par les croyants qui ont reconnu la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | qui proscrivent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour que les fidèles, qui, eux aussi, ont connu la vérité, en usent avec actions de grâces. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | interdisant de se marier, ordonnant de s’abstenir d’aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils interdisent le mariage et ordonnent de s’abstenir d’aliments pourtant créés par Dieu pour être consommés avec des remerciements par ceux qui ont foi et qui connaissent exactement la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | défendant de se marier, commandant de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés, afin que les fidèles et ceux qui ont connu la vérité en usent avec actions de grâces; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils interdiront le mariage, ils interdiront aussi de manger certains aliments. Pourtant, c'est Dieu qui a créé ces aliments. Les croyants qui connaissent la vérité peuvent donc les manger en lui disant merci. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier, ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en le remerciant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ces gens-là enseignent qu'on ne doit pas se marier ni manger certains aliments. Mais Dieu a créé ces aliments pour que les croyants, qui connaissent la vérité, les prennent en priant pour le remercier. |
SEMEUR | 2000 | Ces gens-là interdiront le mariage, et exigeront que l’on s’abstienne de certains aliments, alors que Dieu a créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ces gens-là proscriront le mariage, ils insisteront sur la continence et demanderont que l’on s’abstienne de certains aliments, comme si Dieu n’avait pas créé toutes choses pour que les croyants, ceux qui connaissent la vérité, en jouissent avec reconnaissance. |
NVG | 2022 | leur interdisant de se marier, de s'abstenir des aliments que Dieu a créés pour être reçus avec action de grâces par les fidèles et ceux qui ont appris la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Parce que toute créature de Dieu [est] belle et pas – un – [est] jetable au loin étant pris avec action de grâce· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que toute chose-créée (= créature) de Dieu [est] belle et rien-du-tout [n’est] jetable-au-loin [de ce] qui-est-pris au-sein-d’une action-de-grâce. |
LEFEVRE | 2005 | Car toute créature de Dieu est bonne et nulle n’est à rejeter, dont on use avec action de grâces, |
OLIVETAN | 2022 | Car toute creature de Dieu est bonne: & rien nest a reietter; se on en prent avec action de graces. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à proscrire quand on le prend avec action de grâce : |
SEGOND-NBS | 2002 | Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter, pourvu qu’on le prenne avec actions de grâces, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter si on le prend avec action de grâce. |
JERUSALEM | 1973 | Car tout ce que Dieu a créé est bon et aucun aliment n'est à proscrire, si on le prend avec action de grâces: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté quand on le prend avec actions de grâces, |
LITURGIE | 2013 | Or tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter si on le prend dans l’action de grâce, |
AMIOT | 1950 | En effet, toute créature de Dieu est bonne, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces ; |
GROSJEAN | 1971 | car toute créature de Dieu est bonne et rien n’est à rejeter quand c’est pris avec actions de grâces; |
DARBY | 1885 | car toute créature de Dieu est bonne et il n’y en a aucune qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces, |
DARBY-REV | 2006 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon et il n'y a rien qui soit à rejeter, si on le prend avec action de grâces, |
PEUPLES | 2005 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n’est à rejeter dans de ce qu’on prend avec action de grâces : |
COLOMBE | 1978 | Or, tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, |
SEGOND-21 | 2007 | Tout ce que Dieu a créé est bon et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne dans une attitude de reconnaissance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec reconnaissance; |
BAYARD | 2018 | parce que toute créature de Dieu est belle, rien n’est à rejeter, pris en action de grâces, |
KUETU | 2023 | Parce que tout ce qu'Elohîm a créé est bon, et l'on ne doit rien rejeter de ce qui se prend avec action de grâce, |
CHOURAQUI | 1977 | Car toute créature d’Elohîms est belle, et rien n’est à rejeter s’il est pris dans l’action de grâces. |
STERN | 2018 | Car tout ce qui a été créé par Dieu est bon, et rien de ce qui est reçu avec remerciements ne doit être rejeté, |
LIENART | 1951 | Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car toute créature de Dieu est bonne et rien ne doit être rejeté de ce qui est pris avec action de grâces, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout ce que Dieu a créé, en effet, est bon, et il n'est rien qui soit à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, |
LAUSANNE | 1872 | parce que toute créature de Dieu est bonne, et qu'aucune n'est à rejeter, lorsqu'elle est prise avec actions de grâces; |
GENEVE | 1669 | Car toute creature de Dieu eſt bonne, & rien n'eſt à rejetter, eſtant pris avec action de graces. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car toute créature de Dieu [est] bonne, et il n’y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car toute créature de Dieu est bonne, et il n'y en a point qui soit à rejeter, étant prise avec action de grâces. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car tout ce que Dieu a créé est bon et rien n'est à rejeter, pourvu que l'on le prenne avec actions de grâces, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car tout ce que Dieu a créé, est bon, et rien n'est à rejeter, quand on en use avec actions de grâces; |
KING-JAMES | 2006 | Car toute créature de Dieu, est bonne, et rien n'est à rejeter, si c'est reçu avec reconnaissance; |
SACY | 1759 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, & l’on ne doit rien rejeter de ce qui se mange avec action de grâces; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter de ce qui se prend avec action de grâces, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon; on ne doit renoncer à aucun aliment, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces, |
OLTRAMARE | 1874 | Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, toute création de Dieu est belle, et rien n’est à rejeter si on le reçoit avec action de grâces, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, toute création de Dieu est bonne, et aucune n’est à rejeter si on la reçoit avec des remerciements, |
NEUFCHATEL | 1899 | parce que tout ce que Dieu a créé est bon, et rien n'est à rejeter, pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, tout ce que Dieu a créé est bon. Rien n'est à rejeter, mais il faut tout prendre en remerciant Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout ce que Dieu a créé est bon. Rien n'est à rejeter, mais il faut tout recevoir avec reconnaissance, |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout ce que Dieu a créé est bon; rien n'est à rejeter, mais il faut tout accueillir en remerciant Dieu, |
SEMEUR | 2000 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, rien n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, tout ce que Dieu a créé est bon, aucun aliment n’est à rejeter, pourvu que l’on remercie Dieu en le prenant. |
NVG | 2022 | Parce que toute créature de Dieu est bonne, et rien ne doit être rejeté, ce qui est perçu avec des actions de grâces; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car elle est sanctifiée par le discours de Dieu et l'intercession. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle est-sanctifiée en-effet à-travers une parole de Dieu et [la prière d’]un recours. |
LEFEVRE | 2005 | car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par oraison . |
OLIVETAN | 2022 | Car elle est sanctifiee par la parolle de Dieu & par oraison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | la parole de Dieu et la prière le sanctifient. |
SEGOND-NBS | 2002 | car tout est consacré par la parole de Dieu et la prière. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, la parole de Dieu et la prière le sanctifient. |
JERUSALEM | 1973 | la parole de Dieu et la prière le sanctifient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puisque tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
LITURGIE | 2013 | car alors, cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
AMIOT | 1950 | tout est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
GROSJEAN | 1971 | c’est en effet sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
DARBY | 1885 | car elle est sanctifiée par la parole de Dieu et par la prière. |
DARBY-REV | 2006 | étant sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
PEUPLES | 2005 | la parole de Dieu et la prière l’ont sanctifié |
COLOMBE | 1978 | car tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
SEGOND-21 | 2007 | car cela est rendu saint par la parole de Dieu et la prière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
MAREDSOUS | 2004 | cela se trouve sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
BAYARD | 2018 | car sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
KUETU | 2023 | car cela est sanctifié au moyen de la parole d'Elohîm et de la prière. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la parole d’Elohîms et la prière le sacralisent. |
STERN | 2018 | parce que tout est rendu saint par la Parole de Dieu et la prière. |
LIENART | 1951 | car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
LAUSANNE | 1872 | car elle est sanctifiée au moyen de la parole de Dieu et de la prière. |
GENEVE | 1669 | Car elle eſt ſanctifiée par la parole de Dieu, & par la priere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce qu’elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce qu'elle est sanctifiée par la parole de Dieu, et par la prière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'il est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce que cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
KING-JAMES | 2006 | Car cela est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
SACY | 1759 | parce qu’il est sanctifié par la parole de Dieu, & par la prière. |
ABBE-FILLION | 1895 | parce que c'est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car alors la parole de Dieu et la prière le sanctifient. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car c’est sanctifié par le moyen de la parole de Dieu et de la prière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car elle est sanctifiée par le moyen de la parole de Dieu et de la prière. |
NEUFCHATEL | 1899 | car c'est sanctifié par la Parole de Dieu et par la prière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, la parole de Dieu et la prière font que ces choses deviennent agréables à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car la parole de Dieu et la prière reconnaissent que tout appartient à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | car la parole de Dieu et la prière rendent chaque chose agréable à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car tout ce qu’il a créé est saint lorsqu’on l’utilise conformément à sa Parole et avec prière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car tout ce qu’il a fait est saint lorsque cela est utilisé conformément à la parole de Dieu et avec prière. |
NVG | 2022 | car il est sanctifié par la parole de Dieu et la prière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci se posant en dessous aux frères, beau tu te seras serviteur de Christ Iésous, étant nourri dans les discours de la croyance et du bel enseignement auquel tu as suivi à côté· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Plaçant- ceci -sous-l’obédience-des frères, tu seras un beau ministre du Christ Jésus, nourri-intimement des paroles de la foi et du bel enseignement, celui-que tu te-trouves-avoir-suivi-d’auprès-de [nous]... |
LEFEVRE | 2005 | En proposant ces / choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de (la) foi et de (la) bonne doctrine, que tu as obtenue. |
OLIVETAN | 2022 | En proposant ces choses aux freres; tu seras bon ministre de Jesus Christ: nourry es parolles de foy & de bonne doctrine que tu as ensuyuie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement suivie. |
SEGOND-NBS | 2002 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus–Christ, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as toujours bien suivi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Expose tout cela aux frères: tu seras ainsi un bon diacre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la belle doctrine que tu as suivie avec empressement. |
JERUSALEM | 1973 | Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t'es toujours montré le disciple fidèle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En rappelant ces choses aux frères tu seras un bon ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu t'es attaché à suivre; |
LITURGIE | 2013 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as toujours suivie. |
AMIOT | 1950 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine que tu as fidèlement suivie. |
GROSJEAN | 1971 | En proposant cela aux frères, tu seras un bon servant du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et du bon enseignement que tu as suivi. |
DARBY | 1885 | En proposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur du christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise. |
DARBY-REV | 2006 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as pleinement comprise. |
PEUPLES | 2005 | Expose tout cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la saine doctrine que tu as reçue. |
COLOMBE | 1978 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ-Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
SEGOND-21 | 2007 | En exposant cela aux frères et soeurs, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
MAREDSOUS | 2004 | En exposant aux frères cette doctrine, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
BAYARD | 2018 | Propose tout ça aux frères et tu feras un beau serviteur du Christ Jésus, nourri des paroles de la confiance et du beau savoir que tu as suivi de près, |
KUETU | 2023 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Yéhoshoua Mashiah, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
CHOURAQUI | 1977 | Propose cela aux frères ; tu seras un beau serviteur du messie Iéshoua , ayant été nourri par les paroles de l’adhérence, et par le bel enseignement que tu as suivi. |
STERN | 2018 | Si tu exposes ces choses aux frères, tu seras un bon sénateur du Messie Yéchoua ; tu montreras que tu as bien assimilé les paroles de la foi et du bon enseignement que tu as suivi. |
LIENART | 1951 | En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En recommandant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à laquelle tu as adhéré. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En exposant cela aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine à la quelle tu t'es attaché. |
LAUSANNE | 1872 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
GENEVE | 1669 | Si tu propoſes ces choſes aux freres, tu ſeras bon Miniſtre de Jeſus Chriſt, nourri és paroles de la foi & de la bonne doctrine que tu as ſoigneuſement ſuivie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si tu proposes ces choses aux frères, tu seras bon Ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as soigneusement suivie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si tu représente ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement suivie. |
KING-JAMES | 2006 | Si tu proposes ces choses au souvenir des frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri dans les paroles de la foi et de la bonne doctrine à quoi tu es parvenu. |
SACY | 1759 | Enseignant ceci aux frères, vous serez un bon ministre de Jesus-Christ, vous nourrissant des vérités de la foi, & de la bonne doctrine que vous avez suivie. |
ABBE-FILLION | 1895 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon ministre du Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est en exposant ces choses aux frères que tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as suivie jusqu'à présent. |
OLTRAMARE | 1874 | Si tu représentes ces choses aux frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ, nourri des leçons de la foi et de la bonne doctrine, que tu as fidèlement suivie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En donnant ces conseils aux frères, tu seras un excellent ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as suivi de près. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si tu donnes ces conseils aux frères, tu seras un excellent ministre de Christ Jésus, nourri des paroles de la foi et du bel enseignement que tu as suivi de près. |
NEUFCHATEL | 1899 | En exposant ces choses aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi, et de la bonne doctrine que tu as suivie avec soin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Enseigne tout cela aux frères et sœurs chrétiens. Alors tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et de l'enseignement juste. Cet enseignement, tu l'as suivi fidèlement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si tu donnes ces instructions aux frères et aux sœurs, tu seras un bon serviteur de Jésus Christ. Tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi fidèlement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si tu donnes ces instructions aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, tu montreras que tu es nourri des paroles de la foi et du véritable enseignement que tu as suivi. |
SEMEUR | 2000 | Expose cela aux frères, et tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et du bon enseignement que tu as fidèlement suivi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur de Jésus-Christ ; tu te fortifieras en te nourrissant toi-même des paroles de la foi et en suivant la bonne doctrine que tu as adoptée comme ligne de conduite et dont tu t’es montré disciple fidèle jusqu’à ce jour. |
NVG | 2022 | En proposant ces choses aux frères, vous serez un bon ministre de Jésus-Christ, nourri par les paroles de la foi et de la bonne doctrine que vous avez acquises ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les – cependant de profanes et de vieilles-femmes – mythes te demande de côté. Gymnastique-toi cependant toi-même vers piété· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que les profanateurs et les mythes de vieilles-en-délires, sollicite [leur récusation]. Exerce-toi cependant toi-même vers la piété. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quitte les fables inutiles et semblables à celles des vieilles (femmes), et exerce-toi / même / à (la) piété. |
OLIVETAN | 2022 | Mais reiette les fables inutiles; & senblables a celles des vieilles: & exerce toymesme a divine reuerence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant aux fables profanes, ces contes de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais repousse les fables profanatrices, les contes de vieilles femmes. Exerce–toi plutôt à la piété; |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant aux fables impies, commérages de vieille femme, rejette-les. Exerce-toi plutôt à la piété. |
JERUSALEM | 1973 | Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les. Exerce-toi à la piété. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais repousse les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété; |
LITURGIE | 2013 | Quant aux récits mythologiques, ces racontars de vieilles femmes, écarte-les. Exerce-toi, au contraire, à la piété. |
AMIOT | 1950 | Rejette les fables profanes, ces contes de vieilles femmes. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ces mythes profanes et de bonnes femmes, refuse-les. Et exerce-toi à la piété. |
DARBY | 1885 | Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi toi-même à la piété : |
DARBY-REV | 2006 | Mais quant aux fables profanes, contes de vieilles femmes, rejette-les, et exerce-toi toi-même à la piété : |
PEUPLES | 2005 | Laisse de côté les fables indignes et les contes de bonne femme, et par contre exerce en toi l’esprit religieux. |
COLOMBE | 1978 | Mais repousse les fables profanes, contes de vieilles femmes. |
SEGOND-21 | 2007 | Rejette les contes profanes de vieilles femmes. Exerce-toi plutôt à la piété. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Repousse les contes profanes et absurdes. Exerce-toi à la piété; |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à ces fables profanes, ces commérages saugrenus , rejette-les. |
BAYARD | 2018 | mais évite les mythes de ceux qui salissent tout, et les histoires de bonnes femmes, exerce-toi à la dévotion |
KUETU | 2023 | Mais refuse les fables profanes et absurdes comme les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à la piété. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les contes et les mythes, bons pour de vieilles femmes, refuse-les. Exerce-toi à la piété. |
STERN | 2018 | Mais rejette les bubbe-meises impies, et exerce-toi à la piété. |
LIENART | 1951 | Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant aux fables impies, dignes des vieilles femmes, évite-les. Mais exerce-toi à la piété. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant aux fables profanes, contes de vieille femme, rejette-les. Mais entraîne-toi à la piété; |
LAUSANNE | 1872 | Mais quant aux fables profanes et de vieilles femmes, évite-les, et exerce-toi à la piété; |
GENEVE | 1669 | Mais rejette les fables profanes, & ſemblables à celles des vieilles: & t'exerce en la pieté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais rejette les fables profanes, et semblables à celles des vieilles; et exerce-toi dans la piété. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais rejette les fables profanes, et semblables aux récits des personnes dont l'Esprit est affaibli ; et exerce-toi dans la piété. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais rejette les fables profanes et semblables à celles des vieilles et exerce-toi à la piété, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais rejette les fables profanes et extravagantes, et exerce-toi à la piété. |
KING-JAMES | 2006 | Mais rejette les fables profanes et de vielles femmes, et exerce-toi plutôt à la piété. |
SACY | 1759 | Fuyez les fables impertinentes & puériles & exercez-vous à la piété. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant aux fables insensées et aux radotages, évite-les, et exerce-toi à la piété. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux contes profanes et aux radotages, repousse-les. Exerce-toi à la piété; |
OLTRAMARE | 1874 | Repousse les fables profanes, ces contes de vieille femme. Exerce-toi à la piété, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais refuse ces fables qui profanent ce qui est saint et qui sont des contes de vieilles femmes. Par contre, exerce-toi en ayant pour but l’attachement à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais rejette les histoires fausses qui déshonorent Dieu, comme celles que racontent les vieilles femmes. Par contre, exerce-toi en ayant pour but l’attachement à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais rejette les fables profanes et de vieilles femmes, et exerce-toi à la piété. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais rejette les histoires fausses et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester fidèle à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais rejette les légendes contraires à la foi, les contes de vieilles femmes. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais rejette les légendes stupides et contraires à la foi. Exerce-toi à vivre dans l'attachement à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mais rejette les récits absurdes et contraires à la foi. Entraîne-toi plutôt à rester attaché à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ferme ton esprit aux mythes impies et sans valeur, ne t’occupe pas de ces contes de bonne femme qui n’ont rien à voir avec la vraie religion. Exerce-toi plutôt à rester spirituellement en forme, entraîne-toi à rester attaché à Dieu et à mener une conduite qui corresponde à ta foi. |
NVG | 2022 | Mais évitez les histoires profanes et insensées. Entraînez-vous à la piété ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car la corporelle gymnase vers peu est profitable, la cependant piété vers toutes choses profitable – elle est – promesse ayante de vie de celle maintenant et de celle imminante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-efet, l’exercice corporel, [c’est] vers peu [de chose qu’]il est source-de-dividende, cependant-que la piété, [c’est en] tout [qu’]elle est source-de-dividende, [elle] qui-a la promesse-proclamée de vie, celle du maintenant et celle qui-est-imminente. |
LEFEVRE | 2005 | Car l’exercice corporel est peu profitable et la piété est profitable à toutes choses, ayant les promesses de la vie qui est maintenant et de celle qui est à venir. |
OLIVETAN | 2022 | Car corporelle exercitation est peu proffitable: maisdiuine reuerence est proffitable a toutes choses; ayans pmesse de la vie qui est maintenant; & de celle qui est a aduenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l'exercice corporel n'a que peu d'utilité ; la piété, elle, est utile à tout, ayant la promesse de la vie, de la vie présente et de la vie à venir. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’exercice corporel, en effet, est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout: elle a la promesse de la vie, pour le présent et l’avenir. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'exercice corporel, en effet, est utile à peu de choses, tandis que la piété, elle, est utile à tout. Ne possède-t-elle pas la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future? |
JERUSALEM | 1973 | Les exercices corporels, eux, ne servent pas à grand-chose: la piété au contraire est utile à tout, car elle a la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, l'exercice corporel n'est utile qu'à peu de chose, tandis que la piété est utile pour toutes choses, puisqu'elle possède la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir; |
LITURGIE | 2013 | En effet, l’exercice physique n’a qu’une utilité partielle, mais la religion concerne tout, car elle est promesse de vie, de vie présente et de vie future. |
AMIOT | 1950 | Exerce-toi à la piété. L'entrainement physique est de peu d'utilité, tandis que la piété est utile à tout : elle a les promesses de la vie présente et de la vie à venir. |
GROSJEAN | 1971 | Car l’exercice corporel est peu utile, mais la piété est utile à tout puisqu’elle a promesse de vie, pour mainte-nant et pour l’avenir. |
DARBY | 1885 | car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie qui est à venir. |
DARBY-REV | 2006 | car l'exercice physique est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
PEUPLES | 2005 | L’ascèse corporelle n’a qu’une utilité très relative ; par contre l’esprit religieux est utile sur tous les plans : il est récompensé dans la vie présente et dans l’autre vie. |
COLOMBE | 1978 | Exerce-toi à la piété; car l'exercice corporel est utile à peu de choses, tandis que la piété est utile à tout, elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, l'exercice physique est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, car elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car l'exercice corporel est utile à peu de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
MAREDSOUS | 2004 | Exerce-toi à la piété. La gymnastique corporelle n'est pas utile à grand-chose, tandis que la piété est utile à tout, car elle a la promesse de la vie présente et à venir. |
BAYARD | 2018 | car l’exercice physique ne sert pas à grand -chose, la dévotion seule est utile, promesse de vie, aujourd’hui et demain. |
KUETU | 2023 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la gymnastique corporelle est de peu d’utilité mais la ferveur est utile en tout, ayant la promesse de la vie présente et à venir, |
STERN | 2018 | Car. bien que l’exercice physique ait une certaine utilité, la piété est utile à tout, puisqu’elle a la promesse de la vie présente comme celle de la vie future. |
LIENART | 1951 | Car la gymnastique corporelle est utile à peu de choses ; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car la gymnastique corporelle est utile à peu de chose; et la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car (si) l'entraînement du corps est profitable pour un peu, la piété est profitable pour tout: elle a la promesse de la vie, de la (vie) présente et de la (vie) à venir. |
LAUSANNE | 1872 | car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie, de celle qui est à présent et de celle qui est à venir. |
GENEVE | 1669 | Car l'exercice corporel eſt profitable à peu de choſes, mais la pieté eſt profitable à toutes choſes, ayant les promeſſes de la vie preſente, & de celle qui eſt à venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car l’exercice corporel est profitable à peu de chose, mais la piété est profitable à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant les promesses de la vie présente, et de celle qui est à venir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose, mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle à venir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
KING-JAMES | 2006 | Car l'exercice corporel a peu d'utilité; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
SACY | 1759 | Car les exercices corporels servent à peu de chose; mais la piété est utile à tout, & c’est à elle que les biens de la vie présente & ceux de la vie future ont été promis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de la vie future. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | les exercices du corps ont peu d'utilité, mais la piété est utile à tout, puisqu'elle a la promesse de la vie présente et celle de la vie à venir. |
OLTRAMARE | 1874 | car l'exercice corporel est utile à peu de choses, au lieu que la piété est utile à tout, puisqu'elle a la promesse de la vie présente et de la vie à venir: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car l’exercice corporel est utile à peu de chose, mais l’attachement à Dieu est utile à toutes choses puisqu’il a la promesse de la vie présente et de celle qui est à venir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car l’exercice physique est utile à peu de chose, mais l’attachement à Dieu est utile à toutes choses, puisqu’il porte en lui la promesse de la vie présente et de la vie à venir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car l'exercice corporel est utile à peu de chose; mais la piété est utile à toutes choses, ayant la promesse de la vie présente, et de celle qui est à venir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'entraînement du corps est utile, mais à peu de chose. Au contraire, la fidélité à Dieu est utile à tout. En effet, à celui qui est fidèle à Dieu, la vie est promise pour maintenant et pour plus tard. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose. L'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les exercices physiques sont utiles, mais à peu de chose; l'attachement à Dieu, au contraire, est utile à tout, car il nous assure la vie présente et nous promet la vie future. |
SEMEUR | 2000 | L’exercice physique a son utilité, certes, mais celle-ci est limitée. L’attachement à Dieu, lui, est utile à tout puisqu’il possède la promesse de la vie pour le présent et pour l’avenir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’exercice physique a son utilité, certes, mais elle est limitée. S’attacher à Dieu, par contre, s’entraîner à vivre sa foi, voilà qui est essentiel : cela te sera utile à tout et en toutes circonstances. En effet, l’attachement à Dieu détient à la fois les promesses pour la vie présente et celles pour la vie future. |
NVG | 2022 | car l'exercice physique est utile pour peu, mais la piété est utile pour tout, ayant la promesse de la vie présente et de celle à venir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Croyant le discours et de toute large acceptation digne· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement. |
LEFEVRE | 2005 | Parole fidèle et digne de toute acception . |
OLIVETAN | 2022 | Parolle fidele & digne de toute approbation. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie: |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle est digne de confiance, cette parole, et mérite d'être pleinement accueillie par tous. |
JERUSALEM | 1973 | Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est là une vérité certaine et digne de toute créance; |
LITURGIE | 2013 | Voilà une parole digne de foi, et qui mérite d’être accueillie sans réserve : |
AMIOT | 1950 | C'est là une parole véritable et digne de toute créance : |
GROSJEAN | 1971 | C’est là une parole fidèle et digne de tout notre accueil |
DARBY | 1885 | Cette parole est certaine et digne de toute acceptation ; |
DARBY-REV | 2006 | Cette parole est certaine et digne d'être pleinement reçue ; |
PEUPLES | 2005 | Veux-tu une parole sûre et qui ne trompe pas ? |
COLOMBE | 1978 | C'est une parole certaine et digne d'être entièrement reçue: |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà une parole certaine, digne d'être acceptée sans réserve. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà qui est certain et digne de toute créance: |
BAYARD | 2018 | Parole fidèle et digne de tout consentement. |
KUETU | 2023 | C'est là une parole certaine et digne d'être entièrement reçue. |
CHOURAQUI | 1977 | paroles de l’adhérence, dignes de tout accueil ! |
STERN | 2018 | Voici une déclaration qui est digne de confiance et qui mérite d’être pleinement acceptée |
LIENART | 1951 | Cette parole est véritable et digne de tout accueil. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cette parole est véritable et digne de tout accueil. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, |
LAUSANNE | 1872 | Cette parole est certaine {Grec fidèle.} et digne d'être entièrement reçue; |
GENEVE | 1669 | Cette parole eſt certaine, & digne d'eſtre entierement receuë. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est une parole certaine, et digne d’être entièrement reçue. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette parole est certaine et digne d'être reçue avec une entière croyance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette parole est certaine et digne de toute confiance. |
KING-JAMES | 2006 | Cette parole est certaine et digne de toute acceptation. |
SACY | 1759 | Ce que je vous dis est une vérité certaine, & digne d’être reçue avec une entière soumission: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est là une parole certaine, et tout à fait digne d'être reçue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est là un fait certain et absolument digne de foi. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est là une parole certaine et digne de toute créance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fidèle et digne d’être pleinement acceptée est cette parole. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette parole est digne de foi et mérite d’être pleinement acceptée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cette parole est certaine, et digne de toute acceptation; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est là une parole sûre, qui mérite d'être reçue par tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est là une parole certaine, digne d'être accueillie par tous. |
SEMEUR | 2000 | C’est là une parole certaine et qui mérite d’être reçue sans réserve. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là une parole certaine et entièrement digne de foi, qui mérite d’être acceptée sans réserve par tous les hommes. |
NVG | 2022 | Discours fidèle et digne de toute acceptation : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car envers ceci nous peinons et nous agonisons, en ce que nous avons espéré sur le Dieu vivant, lequel est sauveur de tous les êtres humains surtout des croyants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Car si nous labourons et (si) on dit (du) mal de nous, c’est parce que nous espérons dans (le) Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles . |
OLIVETAN | 2022 | Car a ce nous labourons; & sommes vituperez: pource que nous esperons en Dieu vivant; qui est le sauveur de tous hommes; principale ment des fideles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car, si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
SEGOND-NBS | 2002 | si nous nous donnons de la peine et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans un Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et en particulier des croyants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si nous peinons et si nous combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
JERUSALEM | 1973 | Si en effet nous peinons et combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est pour cela que nous travaillons et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, et principalement des fidèles. |
LITURGIE | 2013 | si nous nous donnons de la peine et si nous combattons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes et, au plus haut point, des croyants. |
AMIOT | 1950 | car si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis tout notre espoir dans le Dieu vivant, Sauveur de tous les hommes et surtout des croyants. |
GROSJEAN | 1971 | Car c’est pour cela que nous nous fatiguons et que nous combattons : parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes et surtout des fidèles. |
DARBY | 1885 | car si nous travaillons et sommes dans l’opprobre, c’est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est [le] conservateur de tous les hommes, spécialement des fidèles. |
DARBY-REV | 2006 | car si nous travaillons et sommes dans l'opprobre, c'est parce que nous espérons dans le Dieu vivant qui est le conservateur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
PEUPLES | 2005 | Nous nous donnons de la peine et nous luttons parce que notre espérance est dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les humains, et particulièrement des croyants. |
COLOMBE | 1978 | nous travaillons et luttons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est dans cette perspective en effet que nous travaillons et que nous nous laissons insulter, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, et en particulier des croyants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. |
MAREDSOUS | 2004 | car, si nous peinons et luttons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
BAYARD | 2018 | Oui, c est pour ça que nous nous fatiguons et luttons, parce que nous espérons dans le Dieu vivant, le libérateur de toute l'humanité, surtout de ceux qui font confiance. |
KUETU | 2023 | Car c'est pour cela que nous travaillons dur et que nous sommes insultés, parce que nous espérons dans l'Elohîm vivant, qui est le Sauveur de tous les humains, mais principalement des fidèles. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, pour cela nous souffrons et nous luttons, parce que nous avons mis notre espoir dans un Elohîms vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, spécialement de ceux qui adhèrent. |
STERN | 2018 | (c’est en effet pour cette raison que nous peinons et luttons) : nous avons mis notre espérance dans un Dieu vivant qui est le libérateur de toute l’humanité et surtout de ceux qui ont mis leur confiance en lui. |
LIENART | 1951 | Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si nous nous fatiguons et nous combattons c'est que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espoir dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des croyants. |
LAUSANNE | 1872 | car c'est aussi pour cela que nous prenons de la peine et que nous sommes outragés, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est sauveur de tous [les] hommes, principalement des fidèles. |
GENEVE | 1669 | Car pour cela auſſi nous travaillons, & ſommes en opprobre, parce que nous eſperons au Dieu vivant: qui eſt le conſervateur de tous les hommes, mais principalement des fideles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est aussi pour cela que nous travaillons, et que nous sommes en opprobre, vu que nous espérons au Dieu vivant, qui est le conservateur de tous les hommes, mais principalement des fidèles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est à cause de cela que nous endurons des travaux et des opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes et principalement des fidèles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous endurons, en effet, tant de travaux et tant d'opprobres, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est pourquoi nous travaillons et supportons les reproches, parce que nous avons confiance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout de ceux qui croient. |
SACY | 1759 | Car ce qui nous porte à souffrir tous les maux & tous les outrages dont on nous charge, c’est que nous espérons au Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, & principalement des fidèles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car c'est pour cela que nous supportons les fatigues et les outrages, parce que nous espérons au Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, en effet, nous nous donnons tant de peine et si nous livrons un si rude combat c'est que nous avons placé notre espérance en un Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des croyants. |
OLTRAMARE | 1874 | car nous ne nous donnons tant de peine, et nous ne sommes en butte aux outrages, que parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est pour cela que nous travaillons dur et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance en un Dieu vivant, qui est un Sauveur de toutes sortes d’hommes, surtout des fidèles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pour cela que nous nous donnons du mal et que nous luttons, parce que nous avons mis notre espérance en un Dieu vivant, qui est un Sauveur de toutes sortes d’hommes, surtout des fidèles. |
NEUFCHATEL | 1899 | car c'est pour cela que nous prenons de la peine et endurons des outrages, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes, principalement des fidèles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous travaillons durement et nous combattons, parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur de tous, surtout de ceux qui croient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si nous peinons et si nous luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, si nous peinons et luttons, c'est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le Sauveur de tous les humains, et surtout de ceux qui croient. |
SEMEUR | 2000 | En effet, si nous nous donnons du mal, et si nous luttons, c’est parce que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant qui est le bienfaiteur de tous les hommes, et, au plus haut point, de ceux qui se confient en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, si nous nous donnons tant de mal, et si nous livrons un si rude combat, si nous ne nous laissons rebuter ni par la peine ni par les outrages ou les souffrances, c’est parce que nous avons mis notre espérance et notre entière confiance dans le Dieu vivant. Il est le Sauveur et le bienfaiteur de tous les hommes, avant tout de ceux qui se confient en lui. |
NVG | 2022 | car en cela nous travaillons et nous efforçons, parce que nous espérons dans le Dieu vivant, qui est le sauveur de tous les hommes, surtout des fidèles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Annonce à côté ces choses-ci et enseigne ! |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Enjoins-en-proclamation ces-choses-ci et enseigne. |
LEFEVRE | 2005 | (Re-)commande ces choses et enseigne-les. |
OLIVETAN | 2022 | Commande ces choses & les enseigne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prescris cela et enseigne-le. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà ce que tu dois enjoindre et enseigner. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
JERUSALEM | 1973 | Tel doit être l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
LITURGIE | 2013 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
AMIOT | 1950 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
GROSJEAN | 1971 | Ordonne cela et enseigne-le. |
DARBY | 1885 | Ordonne ces choses et enseigne les. |
DARBY-REV | 2006 | Ordonne tout cela et enseigne-le. |
PEUPLES | 2005 | Redis et enseigne toutes ces choses. |
COLOMBE | 1978 | Voilà ce que tu dois recommander et enseigner. |
SEGOND-21 | 2007 | Transmets ces instructions et enseigne-les. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Déclare ces choses, et enseigne-les. |
MAREDSOUS | 2004 | Que tel soit l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement. |
BAYARD | 2018 | Fais pression en faveur de tout ça et dispense ton savoir. |
KUETU | 2023 | Déclare ces choses et enseigne-les. |
CHOURAQUI | 1977 | Prescris cela et enseigne-le. |
STERN | 2018 | Commande et enseigne ces choses. |
LIENART | 1951 | Prescris ces choses et enseigne-les. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prescris ces choses et enseigne-les. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
LAUSANNE | 1872 | Recommande et enseigne ces choses. |
GENEVE | 1669 | Annonce ces choſes, & les enſeigne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Annonce ces choses, et [les] enseigne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Annonce ces choses, [et les] enseigne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Annonce ces choses et les enseigne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Annonce et enseigne ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Ordonne et enseigne ces choses. |
SACY | 1759 | Annoncez ces choses, & enseignez-les. |
ABBE-FILLION | 1895 | Commande ces choses et enseigne-les. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà ce que tu dois prescrire et enseigner. |
OLTRAMARE | 1874 | Prescris ces choses et enseigne-les. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Continue à donner ces ordres et à les enseigner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continue à donner ces ordres et à les enseigner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Annonce ces choses et les enseigne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voilà ce que tu dois commander et enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Recommande et enseigne tout cela. |
FRANCAIS-C | 1982 | Recommande et enseigne tout cela. |
SEMEUR | 2000 | C’est là ce qu’il te faut recommander et enseigner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est le message qu’il te faut prêcher. Voilà comment tu dois exhorter, encourager et enseigner. |
NVG | 2022 | Commandez ces choses et enseignez-les. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas même – un – de ta jeunesse il méprise, mais un type te deviens des croyants en discours, en re-tournure, en amour, en croyance, en chasteté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que pas-un ne méprise-dans-son-discernement ta jeunesse, mais [toi-même], adviens un exemple-frappant pour ceux-qui-ont-la-foi dans [la] parole, dans un comportement-de-conversion, dans [l’]amour-agapè, dans [la] foi, dans [la] chasteté.— Sur la trad. du gr. anastophè par comportement-de-conversion, cfr. Ga 1,13n. – |
LEFEVRE | 2005 | Fais que nul ne méprise ton adolescence, mais sois l’exemple des fidèles en paroles, en conversation, en charité, en foi, en chasteté. |
OLIVETAN | 2022 | Lais que nul ne mesprise ta ieunesse: mais soys lexenple des fideles en parolle; en conuersation; en dilection; en esperit; en foy; en purete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi au contraire un modèle pour les croyants, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne méprise ta jeunesse! Sois pour les croyants un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que personne ne méprise ton jeune âge. Tout au contraire, sois pour les fidèles un modèle en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
JERUSALEM | 1973 | Que personne ne méprise ton jeune âge. Au contraire, montre-toi un modèle pour les croyants, par la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un modèle pour les fidèles, en paroles, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
LITURGIE | 2013 | Que personne n’ait lieu de te mépriser parce que tu es jeune ; au contraire, sois pour les croyants un modèle par ta parole et ta conduite, par ta charité, ta foi et ta pureté. |
AMIOT | 1950 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; montre-toi le modèle des croyants en parole, en conduite, en charité, en foi, en chasteté. |
GROSJEAN | 1971 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Deviens au contraire l’exemple des fidèles, par la parole, le compor-tement, la charité, la foi, la pureté. |
DARBY | 1885 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
DARBY-REV | 2006 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
PEUPLES | 2005 | Que personne ne te méprise pour un manque de maturité. Sois un modèle pour les croyants dans tes paroles, ta charité, ta façon de vivre, ta foi, ta vie sans faute. |
COLOMBE | 1978 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, [ton esprit,] ta foi, ta pureté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
MAREDSOUS | 2004 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Sois un modèle pour les croyants, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
BAYARD | 2018 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Deviens un exemple pour ceux qui font confiance, en parole et en conduite, avec amour et droiture. |
KUETU | 2023 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en pureté. |
CHOURAQUI | 1977 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois un exemple pour ceux qui adhèrent, en parole, en conduite, en amour, en adhérence, en pureté. |
STERN | 2018 | Que personne ne te méprise à cause de ton jeune âge ; au contraire, sois un exemple pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta confiance en Dieu et ta pureté. |
LIENART | 1951 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais deviens le modèle des fidèles, dans la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle pour les croyants par la parole, par la conduite, par la charité, par la foi, par la pureté. |
LAUSANNE | 1872 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en amour, en esprit, en foi, en chasteté. |
GENEVE | 1669 | Que nul ne meſpriſe ta jeuneſſe: mais ſois patron des fideles en paroles, en converſation, en dilection, en eſprit, en foi, en pureté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne ne méprise ta jeunesse: mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conversation, en charité, en esprit, en foi, en pureté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois le modèle des fidèles en paroles, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais soit le modèle des fidèles par tes paroles, par ta conduite, par ta charité, par l'esprit qui t'anime, par ta foi, par ta pureté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles par la parole, par la conduite, par la charité, par l'esprit, par la foi, par la pureté. |
KING-JAMES | 2006 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un exemple pour les croyants, en parole, en conduite, en charité, en esprit, en foi, en pureté. |
SACY | 1759 | Que personne ne vous méprise à cause de votre jeunesse; mais rendez-vous l’exemple & le modèle des fidèles dans les entretiens, dans la manière d’agir avec le prochain, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois un modèle des fidèles dans les paroles, dans la conduite, dans la charité, dans la foi, dans la chasteté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que personne ne te méprise à cause de ta jeunesse; au contraire, sois un modèle pour les croyants par tes paroles, par ta conduite, par ta charité, par ta foi, par ta chasteté. |
OLTRAMARE | 1874 | Que personne ne méprise ta jeunesse, mais sois le modèle des fidèles en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Au contraire, deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que personne ne méprise ta jeunesse. Au contraire, deviens un exemple pour les fidèles, en parole, en conduite, en amour, en foi, en pureté. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne ne méprise ta jeunesse; mais sois le modèle des fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne doit te mépriser parce que tu es jeune. Mais toi, montre l'exemple aux croyants, par tes paroles, ta vie, ton amour, ta foi, ta pureté. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que personne ne te méprise parce que tu es jeune ! Mais sois un modèle pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que personne ne te méprise parce que tu es jeune; mais sois un exemple pour les croyants, dans tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté. |
SEMEUR | 2000 | Que personne ne te méprise pour ton jeune âge, mais efforce-toi d’être un modèle pour les croyants par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi et ta pureté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que personne ne te méprise à cause de ton jeune âge ; efforce-toi d’autant plus d’être un modèle pour les croyants : par tes paroles, ta conduite, ton amour, ta foi, ta fidélité et ta pureté. |
NVG | 2022 | Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais soyez un exemple des fidèles en parole, en conversation, en charité, en foi, en chasteté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Jusqu'à [ce que] je viens attiens-toi à la reconnaissance, à l'appellation-à-côté, à l'enseignement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Jusqu’à-ce-que je vienne, attache-toi-à la prise-de-connaissance,à la consolation, l’enseignement.— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n à propos du verbe parakaléô. |
LEFEVRE | 2005 | Ce temps, pendant que je viendrai, sois attentif à la leçon , et à l’admonition et à la doctrine . |
OLIVETAN | 2022 | Ce temps pendant que je viendray; soys attentif a la lecture; a admonition & a doctrine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jusqu’à ce que je vienne, applique–toi à la lecture publique des Écritures, à l’encouragement, à l’enseignement. |
OECUMENIQUE | 1976 | En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture de l'Écriture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
JERUSALEM | 1973 | En attendant que je vienne, consacre-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jusques à ce que j'arrive, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
LITURGIE | 2013 | En attendant que je vienne, applique-toi à lire l’Écriture aux fidèles, à les encourager et à les instruire. |
AMIOT | 1950 | En attendant ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
GROSJEAN | 1971 | Jusqu’à ce que je vienne, adonne-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
DARBY | 1885 | Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
DARBY-REV | 2006 | Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
PEUPLES | 2005 | En attendant que je vienne, consacre ton temps à l’étude, à la prédication, à l’enseignement. |
COLOMBE | 1978 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
SEGOND-21 | 2007 | En attendant que je vienne, applique-toi à lire les Ecritures dans l'assemblée, à encourager, à enseigner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
MAREDSOUS | 2004 | En attendant que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
BAYARD | 2018 | Jusqu’à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l’encouragement et à l’enseignement. |
KUETU | 2023 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
CHOURAQUI | 1977 | Jusqu’à ce que je vienne, vaque à la lecture, à l’exhortation, à l’enseignement. |
STERN | 2018 | En attendant que je vienne, accorde toute ton attention à la lecture des Ecritures en public. |
LIENART | 1951 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jusqu'à ma venue, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
LAUSANNE | 1872 | Jusqu'à ce que je vienne, attache-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
GENEVE | 1669 | Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, & a l'endoctrinement juſques à ce que je vienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sois attentif à la lecture, à l’exhortation, et à l’instruction, jusqu’à ce que je vienne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sois attentif à la lecture, à l'exhortation, et à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'instruction en attendant que je vienne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'instruction, jusqu'à ce que je vienne. |
KING-JAMES | 2006 | Jusqu'à ce que je vienne occupe-toi à la lecture, à l'exhortation, à la doctrine. |
SACY | 1759 | En attendant que je vienne, appliquez-vous à la lecture, à l’exhortation & à l’instruction. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation et à l'enseignement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En attendant que j'arrive, occupe-toi de la lecture, de la prédication, de l'enseignement. |
OLTRAMARE | 1874 | En attendant que je vienne, attache-toi à lire les Écritures, à exhorter, à enseigner. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En attendant que je vienne, continue à t’appliquer à la lecture publique, à l’exhortation, à l’enseignement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En attendant que je vienne, continue à t’appliquer à la lecture publique, à l’exhortation, à l’enseignement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En attendant ma venue, applique-toi à lire les Livres Saints aux chrétiens, à les encourager, à les enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture, à encourager et à enseigner. |
FRANCAIS-C | 1982 | En attendant que je vienne, applique-toi à lire publiquement l'Écriture, à exhorter et à enseigner. |
SEMEUR | 2000 | En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture publique des Ecritures, à la prédication et à l’enseignement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En attendant ma venue, consacre-toi à la lecture (personnelle et publique) des Écritures, à la prédication, à l’exhortation et à l’enseignement. |
NVG | 2022 | Pendant que je viens, sois attentif à la leçon, à l'exhortation, à l'enseignement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne sois pas insouciant du en toi don de grâce, lequel te fut donné par prophétie avec surposition des mains du groupe des plus anciens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne sois- pas -insouciant du don-de-grâce en toiqui t’a-été-donné à-travers une prophétie conjointement-avec une imposition des mains du collège-des-anciens. |
LEFEVRE | 2005 | Ne mets point en oubli la grâce qui est en toi, qui t’a été donnée par prophétie, avec l’imposition des mains de la prêtrise . |
OLIVETAN | 2022 | Ne metz point en nonchalloir le don qui est en toy: lequel test donne par prophetie; avec limposition des mains des anciens. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi et qui t’a été accordé par un message de prophète, avec l’imposition des mains du collège des anciens. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne néglige pas le don de la grâce qui est en toi, qui te fut conféré par une intervention prophétique, accompagnée de l'imposition des mains par le collège des anciens. |
JERUSALEM | 1973 | Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi, qui t'a été conféré par une intervention prophétique accompagnée de l'imposition des mains du collège des presbytres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne néglige point le don spirituel qui est en toi, lequel t'a été donné par une prophétie avec l'imposition des mains du collège des anciens. |
LITURGIE | 2013 | Ne néglige pas le don de la grâce en toi, qui t’a été donné au moyen d’une parole prophétique, quand le collège des Anciens a imposé les mains sur toi. |
AMIOT | 1950 | Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi et qui t'a été conféré par une prophétie quand le collège des anciens t'a imposé les mains. |
GROSJEAN | 1971 | Ne néglige pas ce don, en toi, qui t’a été donné par prophétie avec imposition des mains du Conseil des anciens. |
DARBY | 1885 | Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t’a été donné par prophétie avec l’imposition des mains du corps des anciens. |
DARBY-REV | 2006 | Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains par l'ensemble des anciens. |
PEUPLES | 2005 | Ne laisse pas dormir le charisme qui t’a été donné par une intervention de prophète, avec l’imposition des mains de tous les anciens. |
COLOMBE | 1978 | Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t'a été donné par la prophétie, avec l'imposition des mains du collège des anciens. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne néglige pas le don que tu as reçu, celui qui t'a été donné d'après une prophétie lorsque le conseil des anciens a posé les mains sur toi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne néglige pas le charisme qui est en toi, qui t'a été conféré par prophétie, lorsque l'assemblée des anciens t'a imposé les mains. |
BAYARD | 2018 | Ne néglige pas en toi la grâce des dons qui te fut accordée d après une prophétie accompagnée de l’imposition des mains par le groupe des anciens. |
KUETU | 2023 | Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie, avec l'imposition des mains du corps des anciens. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne néglige pas le charisme en toi, à toi donné par l’inspiration, avec l’imposition des mains des anciens. |
STERN | 2018 | Ne néglige pas ce don qui est en toi et qui t’a été donné prophétiquement lorsque le collège des anciens a fait sur toi une sémikhah. |
LIENART | 1951 | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée par une prophétie avec une imposition des mains du presbyterium. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne perds pas de vue le don spirituel qui est en toi, qui t'a été donné par action prophétique avec l'imposition des mains du collège des anciens. |
LAUSANNE | 1872 | Ne néglige pas le don de grâce qui est en toi et qui t'a été donné au moyen d'une prophétie {Ou avec, ou par prophétie.}, avec l'imposition des mains du corps des anciens. |
GENEVE | 1669 | Ne neglige point le don qui eſt en toi, lequel t'a eſté donné par prophetie, par l'impoſotion des mains de la compagnie des Anciens. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne néglige point le don qui [est] en toi, et qui t’a été conféré suivant la prophétie, par l’imposition des mains de la compagnie des Anciens. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne néglige point le don qui est en toi, et qui t'a été conféré suivant la prophétie, par l'imposition des mains de la compagnie des Anciens. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains de l'assemblée des pasteurs . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. |
KING-JAMES | 2006 | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, par l'imposition des mains du conseil des anciens. |
SACY | 1759 | Ne négligez pas la grâce qui est en vous, qui vous a été donnée, suivant une révélation prophétique, par l’imposition des mains des prêtres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne néglige pas la grâce qui est en toi, qui t'a été donnée, suivant une révélation prophétique, lorsque les prêtres t'imposèrent les mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne néglige pas le don de la grâce que tu possèdes, que tu as reçu quand les Anciens prophétisaient et t'imposaient les mains. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été conféré, et qui a été accompagné d'une honorable prédiction, lorsque le collège des anciens t'a imposé les mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne néglige pas le don en toi qui t’a été donné par suite d’une prédiction et lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne néglige pas le don qui est en toi et qui t’a été donné par suite d’une prophétie lorsque le collège des anciens a posé les mains sur toi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne néglige point le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie, avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'oublie pas le don de l'Esprit Saint qui est en toi. Tu l'as reçu quand les prophètes ont parlé et quand le groupe des anciens a posé les mains sur ta tête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé, et que les anciens ont posé les mains sur toi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne néglige pas le don spirituel que tu possèdes, celui qui t'a été accordé lorsque les prophètes ont parlé et que les anciens ont posé les mains sur toi. |
SEMEUR | 2000 | Ne néglige pas le ministère qui t’a été confié par grâce, sur la base d’une prophétie, lorsque les responsables de l’Eglise t’ont imposé les mains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne laisse pas en friche le don spirituel que tu possèdes et qui t’a été donné en vertu d’indications prophétiques, lorsque les responsables t’ont imposé les mains. |
NVG | 2022 | Ne néglige pas le don qui est en toi, qui t'a été donné par prophétie avec l'imposition des mains du sacerdoce. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci médite-toi, en ces choses-ci sois ! Afin que ta progression luminante qu'elle soit à tous ! |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aies-souci de ceci. Sois [en-entier] en ceci afin-que ton progrès, [ce soit] manifeste [qu’]il soit pour tous. |
LEFEVRE | 2005 | Exerce-toi en ces choses ; sois en ces choses , afin que ta profession soit manifeste à tous. |
OLIVETAN | 2022 | Exerce ces choses: soys en ces choses; affin que ta poursuite soit manifeste a tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prends cela à coeur ; tiens-toi à cela, afin que ton progrès soit manifeste pour tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prends cela à cœur, sois tout entier à la tâche, afin que tes progrès soient manifestes pour tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà ce que tu dois prendre à coeur. Voilà en quoi il te faut persévérer. Ainsi tes progrès seront manifestes aux yeux de tous. |
JERUSALEM | 1973 | Prends cela à coeur. Sois-y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes à tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Occupe-toi de ces choses, donne-t'y tout entier, afin que tes progrès soient manifestes pour tout le monde; |
LITURGIE | 2013 | Prends à cœur tout cela, applique-toi, afin que tous voient tes progrès. |
AMIOT | 1950 | Prends cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
GROSJEAN | 1971 | Occupe-toi de cela, tiens-toi à cela, pour que ton progrès soit manifeste pour tous. |
DARBY | 1885 | Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
DARBY-REV | 2006 | Occupe-toi de ces choses ; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
PEUPLES | 2005 | Voilà donc tes occupations et comment tu dois te situer, et ainsi tous seront témoins de tes progrès. |
COLOMBE | 1978 | Applique-toi et sois tout entier à cette tâche, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Prends cela à coeur et consacre-toi tout entier à cette oeuvre, afin que tes progrès soient manifestes pour tous. |
BAYARD | 2018 | Mets toutes ces choses en pratique, prends-les à cœur, et que tous puissent voir tes progrès. |
KUETU | 2023 | Pratique ces choses et donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Médite cela, à cela soit présent, afin que ton progrès soit manifeste pour tous. |
STERN | 2018 | Applique-toi à ce travail, donne-toi entièrement à celui-ci, afin que tes progrès soient manifestes à tous. |
LIENART | 1951 | Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veuille avoir soin de ces choses et t'y tenir, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aie cela à cœur et sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents pour tous. |
LAUSANNE | 1872 | Occupe-toi de ces choses, sois en elles, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses {Ou au milieu de tous.}. |
GENEVE | 1669 | Pratique ces choſes, & y ſois attentif: afin qu'il ſoit connu à tous que tu profites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu’il soit connu à tous que tu profites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pense à ces choses et sois-en toujours occupé, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Médite ces choses, donne-toi entièrement à elles, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
SACY | 1759 | Méditez ces choses, soyez-en toujours occupé, afin que votre avancement soit connu de tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Médite ces choses, sois tout en elles, afin que ton progrès soit manifeste à tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Occupe-toi de ces choses, donne-toi à ces choses, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès. |
OLTRAMARE | 1874 | Occupe-toi de ces choses; donne-t'y tout entier, afin que tout le monde voie les progrès que tu fais. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réfléchis à ces choses ; absorbe-toi en elles, pour que tes progrès soient manifestes pour tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Réfléchis à ces choses ; absorbe-toi en elles, pour que tes progrès soient évidents pour tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pense à ces choses, et sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents à tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Fais tout cela avec grand soin, donne-toi à ce travail entièrement, alors tous verront tes progrès. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche ! Alors tous verront tes progrès. |
FRANCAIS-C | 1982 | Applique-toi à tout cela, donne-toi entièrement à ta tâche. Alors tous verront tes progrès. |
SEMEUR | 2000 | Prends ces choses à coeur, consacre-toi à elles, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Médite assidûment ces choses et prends-les à cœur. Consacre-leur toute ton attention et ton énergie, afin que tout le monde soit frappé de tes progrès. |
NVG | 2022 | Méditez sur ces choses, soyez en elles, afin que vos progrès soient clairs pour tout le monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sur-tiens à toi-même et à l'enseignement, reste sur eux· Car ceci faisant et toi-même tu sauveras et ceux écoutants de toi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Prête-attention-à toi-même, et à l’enseignement. Demeure-sur-place pour les-affaires. Ce-faisant en-effet, [ce sont] et toi-même [que] tu sauveras, et ceux qui- t’ -écoutent. |
LEFEVRE | 2005 | Etends à toi et à ta doctrine. Sois persévérant dans ces choses. Car en ce faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t’oyent . / |
OLIVETAN | 2022 | Entendz a toy & a la doctrine. Soys perseuerant en ces choses: car en ce faisant tu te sauveras toymesme & ceulx qui te oyent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sois attentif à toi et à ton enseignement ; persistes-y. Car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veille sur toi–même et sur ton enseignement; demeure dans tout cela. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi–même et ceux qui t’écoutent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance. C'est bien en agissant ainsi que tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent. |
JERUSALEM | 1973 | Veille sur ta personne et sur ton enseignement; persévère en ces dispositions. Agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévères-y; car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent. |
LITURGIE | 2013 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Maintiens-toi dans ces dispositions. En agissant ainsi, tu obtiendras le salut, et pour toi-même et pour ceux qui t’écoutent. |
AMIOT | 1950 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement avec une constante application. En agissant ainsi, tu procureras ton salut et celui de tes auditeurs. |
GROSJEAN | 1971 | Sois attentif à toi et à ton enseignement; persistes-y, car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent. |
DARBY | 1885 | Sois attentif à toi-même et à l’enseignement ; persévère dans ces choses, car en faisant ainsi tu te sauveras toi-même et ceux qui t’écoutent. |
DARBY-REV | 2006 | Fais attention à toi-même et à l'enseignement ; persévère dans tout cela, car en faisant ainsi tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent. |
PEUPLES | 2005 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement, et continue sans te lasser. C’est ainsi que tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent. |
COLOMBE | 1978 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement, avec persévérance. Car en agissant ainsi, tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent. |
SEGOND-21 | 2007 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que ceux qui t'écoutent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement; persévère dans ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent. |
MAREDSOUS | 2004 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement, et mets-y de la constance, car cette manière de faire procurera ton salut et celui de ceux qui t'écoutent. |
BAYARD | 2018 | Prends soin de toi et de l’enseignement, et persévère, car de cette façon tu te libéreras toi-même et ceux qui t’entendent. |
KUETU | 2023 | Veille sur toi-même et sur la doctrine. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. |
CHOURAQUI | 1977 | Veille à toi et à l’enseignement ; demeure en cela. Oui, en faisant ainsi, tu sauveras à la fois toi-même et tes auditeurs. |
STERN | 2018 | Prends soin de toi-même et de ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en agissant ainsi tu te délivreras toi-même et ceux qui t’écoutent. |
LIENART | 1951 | Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prends garde à toi-même et à l'enseignement, persévère en ces choses. En faisant cela tu sauveras et toi et tes auditeurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Veille sur toi-même et sur (ton) enseignement; mets-y de la persévérance; car, ce faisant, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. |
LAUSANNE | 1872 | Sois attentif à toi-même et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. |
GENEVE | 1669 | Entens à toi & à l'endoctrinement: ſois perſeverant en ces choſes: car en ce faiſant tu te ſauveras toi-meſme, & ceux qui t'écoutent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prends garde à toi, et à la doctrine: persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, toi et ceux qui t’écoutent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prends garde à toi, et à la doctrine, persévère en ces choses, car en faisant cela tu te sauveras, et ceux qui t'écoutent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prends garde à toi et à l'instruction, persévère dans ces choses, car en faisant cela tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent. |
KING-JAMES | 2006 | Prends garde à toi-même et à la doctrine: persévère dans ces choses; car en les faisant, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent. |
SACY | 1759 | Veillez sur vous même, & sur l’instruction des autres; demeurez ferme dans ces exercices: car agissant de la sorte vous vous sauverez vous-même, & ceux qui vous écoutent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Veille sur toi-même et sur l'enseignement; persévère dans ces choses: car, en faisant cela, tu te sauveras toi-même et ceux qui t'écoutent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Mets-y de la persévérance, car en agissant ainsi tu te sauveras toi-même et tu sauveras ceux qui t'écoutent. |
OLTRAMARE | 1874 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Persévère dans ces occupations, car, en agissant de la sorte, tu te sauveras toi-même, et ceux qui t'écoutent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fais constamment attention à toi et à ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t’écoutent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Fais constamment attention à toi et à ton enseignement. Persévère dans ces choses, car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t’écoutent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prends garde à toi et à l'enseignement; persévère dans ces choses; car en faisant cela tu sauveras et toi-même et ceux qui t'écoutent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Fais attention à ta façon de vivre et à ton enseignement. Reste fidèle dans tout cela. Oui, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même, ainsi que ceux qui t'écoutent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Persévère dans cette voie ! En effet, si tu agis ainsi, tu te sauveras toi-même ainsi que les personnes qui t'écoutent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prends garde à toi-même et à ton enseignement. Demeure ferme à cet égard. En effet, si tu agis ainsi, tu sauveras aussi bien toi-même que ceux qui t'écoutent. |
SEMEUR | 2000 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant en cela. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Veille sur toi-même et sur ton enseignement. Sois persévérant et fidèle. En agissant ainsi, tu assureras ton salut et celui de tes auditeurs. |
NVG | 2022 | Faites attention à vous-même et à l'enseignement ; c'est en eux; car en faisant cela, vous vous sauverez vous-même et ceux qui vous écoutent. |