ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23[ CH24 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53

LUC 24 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À cependant l'une des sabbats d'aube profonde, sur le monument elles vinrent portantes cesquels – elles préparèrent – aromates.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés.
LEFEVRE2005 Le premier jour du sabbat, fort matin, (elles) vinrent au monument, apportant les odorements qu’elles avaient préparés.
OLIVETAN2022 Et ung jour des Sabbathz; fort matin vindrent au monument apportans les odoremens quelles avoient preparez; & aucunes avec elles.
JACQUELINE1992 Le premier de la semaine à l'aube profonde elles viennent à la sépulture : elles apportent les aromates qu'elles ont préparés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, elles vinrent à la tombe en apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
SEGOND-NBS2002 Le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau de grand matin, en apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
OECUMENIQUE1976 et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent à la tombe en portant les aromates qu'elles avaient préparés.
JERUSALEM1973 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
ALBERT-RILLIET1858 mais le premier jour de la semaine, dès l'aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu'elles avaient préparés.
LITURGIE2013 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, les femmes se rendirent au tombeau, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
AMIOT1950 Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aube, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
GROSJEAN1971 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent apporter au tombeau les aromates qu’elles avaient apprêtés.
DARBY1885 Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
DARBY-REV2006 Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
PEUPLES2005 Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés.
COLOMBE1978 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent à la tombe de grand matin, en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
SEGOND-212007 Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
LOUIS-SEGOND1910 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
MAREDSOUS2004 Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre avec des aromates qu'elles avaient préparés.
BOYER2022 Et le premier des sept jours, à l’aube profonde, elles viennent au tombeau, apportant les aromates qu’elles ont préparés.
BAYARD2018 Le premier jour de la semaine, à l’aube, elles sont allées au tombeau porter les aromates qu’elles avaient préparés.
KUETU2023 Mais l'un des shabbats, elles se rendirent au sépulcre à l’aube profonde, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
CHOURAQUI1977 Le premier jour de la semaine, à l’aube profonde, elles viennent au sépulcre. Elles apportent les aromates qu’elles avaient préparés.
CALAME2012 Mais le premier jour de la semaine, le matin, quand il fait encore sombre, elles vinrent au tombeau et apportèrent les aromates qu’elles avaient préparés. Et il y avait avec elles d’autres femmes.
TRESMONTANT2007 et le premier jour [qui suit] le schabbatôn avant de lever de l'aurore au tombeau elles sont venues et elles apportaient les plantes aromatiques qu'elles avaient préparées
STERN2018 Mais le premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles prirent les aromates qu’elles avaient préparées, et se rendirent au tombeau.
LIENART1951 Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
ABBE-CRAMPON1923 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
LAUSANNE1872 Mais le premier jour de la semaine {des sabbats.}, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés; et quelques personnes [allèrent] avec elles.
GENEVE1669 Mais le premier [jour] de la ſemaine, eſtant [encore] fort matin, elles vinrent au ſepulcre, apportans les ſenteurs qu'elles avoyent preparées: & quelques autres [qui eſtoyent] avec elles.
MARTIN_17071707 Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était [encore] fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les senteurs qu’elles avaient préparées.
MARTIN_17441744 Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés.
OSTERVALD_17441744 Mais le premier jour de la semaine, ces femmes et quelques autres avec elles vinrent de grand matin au sépulcre apportant les parfums qu'elles avaient préparés.
OSTERVALD_18811881 Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient.
KING-JAMES2006 Et le premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés, et quelques personnes étaient avec elles
SACY1759 Mais le premier jour de la semaine ces femmes vinrent au sépulcre de grand matin, apportant les parfums qu’elles avaient préparés.
ABBE-FILLION1895 Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés;
EDMOND-STAPFER1889 Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés.
OLTRAMARE1874 Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
MONDE-NOUVEAU1995 Le premier jour de la semaine, cependant, elles se rendirent de très bonne heure à la tombe, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent de très bonne heure à la tombe, apportant les aromates qu’elles avaient préparés.
NEUFCHATEL1899 Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
PAROLE-DE-VIE2000 Le dimanche matin, très tôt, les femmes vont vers la tombe. Elles apportent l'huile et les parfums qu'elles ont préparés.
FRANCAIS-C-N2019 Le dimanche de grand matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées.
FRANCAIS-C1982 Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées.
SEMEUR2000 Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
PAROLE-VIVANTE2013 Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau, apportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées.
NVG2022 Et le premier des sabbats, elles vinrent de très bonne heure au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés.


LUC 24 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elles trouvèrent cependant la pierre ayante-étée-roulée-au-loin du-loin du mémorial,
ALAIN-DUMONT2021 Elle ont-trouvé cependant la pierre se-trouvant-avoir-été-roulé-au-loin, loin-du mémorial.
LEFEVRE2005 Et (elles) trouvèrent la pierre tournée arrière du monument.
OLIVETAN2022 Et trouverent la pierre tournee arriere du monument.
JACQUELINE1992 Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.
SEGOND-NBS2002 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau;
OECUMENIQUE1976 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau.
JERUSALEM1973 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
ALBERT-RILLIET1858 Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre,
LITURGIE2013 Elles trouvèrent la pierre roulée sur le côté du tombeau.
AMIOT1950 Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
GROSJEAN1971 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau ;
DARBY1885 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
DARBY-REV2006 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de l'entrée du tombeau.
PEUPLES2005 C’est alors qu’elles font une découverte : la pierre a été roulée de devant la tombe.
COLOMBE1978 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau;
SEGOND-212007 Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre;
MAREDSOUS2004 Elles trouvèrent la pierre roulée loin de l'ouverture du tombeau,
BOYER2022 Elles trouvent alors la pierre roulée hors du tombeau.
BAYARD2018 Elles trouvent la pierre éloignée de l’entrée du tombeau.
KUETU2023 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
CHOURAQUI1977 Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre.
CALAME2012 Elles trouvèrent la pierre roulée, loin du tombeau.
TRESMONTANT2007 et elles ont trouvé la pierre qui avait été roulée [et écartée] du tombeau
STERN2018 Là, elles trouvèrent la pierre roulée à côté du tombeau !
LIENART1951 Et elles trouvèrent la pierre roulée devant le tombeau ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau;
ABBE-CRAMPON1923 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
LAUSANNE1872 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
GENEVE1669 Or elles trouverent la pierre roulée de devant le ſepulcre.
MARTIN_17071707 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
MARTIN_17441744 Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
OSTERVALD_18811881 Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée.
KING-JAMES2006 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
SACY1759 Et elles trouvèrent que la pierre qui était au devant du sépulcre, en avait été ôtée.
ABBE-FILLION1895 et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre.
OLTRAMARE1874 Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais elles trouvèrent la pierre roulée de devant la tombe de souvenir,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais elles virent que la pierre qui fermait la tombe avait été roulée,
NEUFCHATEL1899 Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre;
PAROLE-DE-VIE2000 Elles voient qu'on a roulé la pierre qui fermait la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté ;
FRANCAIS-C1982 Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté;
SEMEUR2000 Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été roulée à quelque distance de l’ouverture.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du tombeau avait été roulée à quelque distance de l’ouverture.
NVG2022 Et ils trouvèrent la pierre roulée du tombeau ;


LUC 24 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayantes-envers-venues cependant non elles trouvèrent le corps du Maître Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-entrées cependant, elles n’ont- pas -trouvé le corps du Seigneur Jésus,
LEFEVRE2005 Et elles entrèrent et ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
OLIVETAN2022 Et elles entrees; ne trouverent pas le corps du Seigneur Jesus.
JACQUELINE1992 Elles entrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
OECUMENIQUE1976 Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
JERUSALEM1973 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
LITURGIE2013 Elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
AMIOT1950 Et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
GROSJEAN1971 elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
DARBY1885 Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus.
DARBY-REV2006 Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
PEUPLES2005 Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
COLOMBE1978 elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
SEGOND-212007 Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
MAREDSOUS2004 mais quand elles y furent entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
BOYER2022 Elles entrent mais ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
BAYARD2018 Elles entrent, elles ne trouvent pas le corps du seigneur Jésus.
KUETU2023 Et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Elles entrent et ne trouvent pas le corps de l’Adôn Iéshoua. ›
CALAME2012 Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et alors elles sont entrées et elles n'ont pas trouvé le corps de ieschoua
STERN2018 Elles entrèrent et découvrirent que le corps du Seigneur Yéchoua ne s’y trouvait plus !
LIENART1951 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
LAUSANNE1872 et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
GENEVE1669 Et eſtant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jeſus.
MARTIN_17071707 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
MARTIN_17441744 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et y étant entrées, elles n'y trouvèrent point le corps de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
KING-JAMES2006 Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du SEIGNEUR Jésus.
SACY1759 Elles entrèrent ensuite dedans, & n’y trouvèrent point le corps du Seigneur Jesus.
ABBE-FILLION1895 Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
OLTRAMARE1874 et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 et quand elles entrèrent, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et quand elles entrèrent, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
NEUFCHATEL1899 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles entrent, mais elles ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C1982 elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
SEMEUR2000 Elles pénétrèrent à l’intérieur, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles entrèrent dans le sépulcre, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
NVG2022 et quand ils sont entrés, ils n'ont pas trouvé le corps du Seigneur Jésus.


LUC 24 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans le fait de s'embarrasser elles-mêmes autour de ceci, [que] aussi voici deux hommes présentèrent à elles-mêmes en habillement éclairant.
ALAIN-DUMONT2021 et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand elles étaient déjectées de courage à cause de cela, voici deux hommes se tinrent près d’elles en vêtements reluisants.
OLIVETAN2022 Et advint que comme elles estoient en perplexite pour ceste chose. Voicy; deux hommes se tindrent pres delles en vestemens reluysans.
JACQUELINE1992 Or comme elles en sont perplexes voici : deux hommes se présentent à elles en habit d'éclair.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme elles ne savaient qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit étincelant.
SEGOND-NBS2002 Comme elles étaient perplexes à ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits éclatants.
OECUMENIQUE1976 Or, comme elles en étaient déconcertées, voici que deux hommes se présentèrent à elles en vêtements éblouissants.
JERUSALEM1973 Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant;
LITURGIE2013 Alors qu’elles étaient désemparées, voici que deux hommes se tinrent devant elles en habit éblouissant.
AMIOT1950 Tandis qu'elles se demandaient qu'en penser, voici que deux hommes leur apparurent en habits éblouissants.
GROSJEAN1971 Elles en étaient désemparées quand voilà que deux hommes en habit éblouissant furent près d’elles.
DARBY1885 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière.
DARBY-REV2006 Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière.
PEUPLES2005 Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants.
COLOMBE1978 Comme elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habits resplendissants.
SEGOND-212007 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants.
LOUIS-SEGOND1910 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
MAREDSOUS2004 Elles ne savaient que penser lorsque deux personnages parurent devant elles, vêtus de robes resplendissantes.
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, alors qu’elles étaient désemparées, voyez ! deux hommes se tiennent debout près d’elles en vêtement éblouissant.
BAYARD2018 Elles ne savent pas quoi faire, quand deux hommes, portant des habits éblouissants, se tiennent auprès d’elles.
KUETU2023 Et il arriva que comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
CHOURAQUI1977 Et c’est, comme elles sont perplexes à ce propos, voici, deux hommes se présentent à elles en vêtement éblouissant comme un éclair.
CALAME2012 Il arriva, comme elles restaient sans voix, qu’au-dessus d’elles deux hommes se tinrent, en habits éblouissants comme l’éclair.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé tandis qu'elles étaient en train de se faire du souci à cause de cela et alors voici que deux hommes se tenaient devant elles dans un vêtement qui lançait des éclairs
STERN2018 Elles se tenaient là, ne sachant qu’en penser, quand soudain, deux hommes en habits étincelants se tinrent près d’elles.
LIENART1951 Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant.
ABBE-CRAMPON1923 Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles.
LAUSANNE1872 Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants.
GENEVE1669 Et il advint que comme elles eſtoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux perſonnages ſurvinrent vers elles en veſtemens reluiſans comme un eſclair.
MARTIN_17071707 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements reluisants comme un éclair.
MARTIN_17441744 Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière.
OSTERVALD_17441744 Et comme elles ne savaient que penser sur cela, voici deux hommes parurent devant elles avec des habits brillants comme un éclair.
OSTERVALD_18811881 Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tenaient près d'elles, en vêtements étincelants.
SACY1759 Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes.
ABBE-FILLION1895 Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants.
EDMOND-STAPFER1889 Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes.
OLTRAMARE1874 Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur.
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’elles étaient perplexes à ce sujet, voyez : deux hommes en vêtements éblouissants se tinrent près d’elles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’elles ne savaient pas quoi penser à ce sujet, voici que deux hommes en vêtements resplendissants apparurent près d’elles.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles ne savent pas ce qu'il faut penser. Tout à coup, deux hommes se présentent devant elles, ils portent des vêtements très brillants.
FRANCAIS-C-N2019 Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
FRANCAIS-C1982 Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent.
SEMEUR2000 Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles.
NVG2022 Et il arriva que, pendant qu'ils discutaient dans leur esprit à ce sujet, voici, deux hommes se tenaient à l'écart d'eux, vêtus de vêtements brillants.


LUC 24 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'en effrois cependant de s'ayantes-devenues d'elles-mêmes et de clinantes les faces envers la terre, ils dirent vers elles· Que cherchez-vous le vivant avec les morts ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ?
LEFEVRE2005 Et comme elles craignaient et baissaient leur face à terre, ils leur dirent : « Que quérez -vous le vivant parmi les morts ?
OLIVETAN2022 Et comme elles craingnoient; & baissoient la face en terre; ilz dirent a icelles: Que querez vous? le vivant avec les mortz?
JACQUELINE1992 Elles sont envahies de crainte et inclinent la face vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis que, saisies de peur, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
SEGOND-NBS2002 Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez–vous le vivant parmi les morts?
OECUMENIQUE1976 Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers la terre quand ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
JERUSALEM1973 Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts?
ALBERT-RILLIET1858 et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
LITURGIE2013 Saisies de crainte, elles gardaient leur visage incliné vers le sol. Ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
AMIOT1950 Et comme, saisies de peur, elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
GROSJEAN1971 Comme elles étaient effrayées et la face baissée à terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
DARBY1885 Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
DARBY-REV2006 Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
PEUPLES2005 Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre ; mais ils leur disent : « Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts ?
COLOMBE1978 Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
SEGOND-212007 Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
LOUIS-SEGOND1910 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
MAREDSOUS2004 Et comme, dans leur épouvante, elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts le Vivant?
BOYER2022 Oh elles sont terrifiées et inclinent le visage vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ?
BAYARD2018 Craintives, elles baissent leur visage vers le sol. Ils leur disent : Pourquoi cherchez -vous le vivant parmi les morts ?
KUETU2023 Mais comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
CHOURAQUI1977 Elle se mettent à frémir et inclinent leurs faces vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ?
CALAME2012 Dans la crainte, elles inclinèrent leur visage vers la terre, et ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous le Vivant auprès des morts ?
TRESMONTANT2007 et alors elles ont eu très peur et elles ont baissé leurs visages vers la terre et alors ils leur ont dit pourquoi donc est-ce que vous cherchez celui qui est vivant parmi les morts
STERN2018 Saisies de frayeur, elles s’inclinèrent, le visage baissé vers le sol. Les deux hommes leur dirent : Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
LIENART1951 Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent: “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
ABBE-CRAMPON1923 Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
LAUSANNE1872 Et comme elles étaient tout effrayées et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
GENEVE1669 Et comme elles eſtoyent tout eſpouvantées, & baiſſoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui eſt vivant?
MARTIN_17071707 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent; Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
MARTIN_17441744 Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
OSTERVALD_17441744 Et comme elles étaient tout effrayées et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
OSTERVALD_18811881 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
KING-JAMES2006 Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient leur visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
SACY1759 Et comme elles étaient saisies de frayeur, & qu’elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
ABBE-FILLION1895 Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant?
EDMOND-STAPFER1889 Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
OLTRAMARE1874 Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
MONDE-NOUVEAU1995 Comme les [femmes] étaient saisies de peur et tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “ Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme elles avaient peur et gardaient le visage incliné vers le sol, les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-​vous parmi les morts celui qui est vivant ?
NEUFCHATEL1899 Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
PAROLE-DE-VIE2000 Les femmes ont peur et baissent la tête. Les deux hommes leur disent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
FRANCAIS-C-N2019 Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
FRANCAIS-C1982 Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
SEMEUR2000 Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
PAROLE-VIVANTE2013 En les voyant tout effrayées et la tête basse, ils leur dirent :—Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ?
NVG2022 Mais comme ils eurent peur et se tournèrent le visage contre terre, ils leur dirent : « Que cherchez-vous comme vivant avec le mort ?


LUC 24 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non est ici, mais fut éveillé. Soyez-faits-mémoire comme il vous bavarda encore étant en la Galilée
ALAIN-DUMONT2021 Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée…
LEFEVRE2005 Il n’est point ici, mais il est ressuscité ! (qu’)il vous souvienne comment il vous a dit quand il était encore en Galilée,
OLIVETAN2022 il nest pas icy; mais il est resuscite. Ilz vous sou uienne comment il vous a dit quand il estoit encore en Ga lilee;
JACQUELINE1992 Il n'est pas ici mais il s'est réveillé. Souvenez-vous comme il vous a parlé
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée :
SEGOND-NBS2002 Il n’est pas ici, il s’est réveillé. Souvenez–vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée
OECUMENIQUE1976 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée;
JERUSALEM1973 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée:
ALBERT-RILLIET1858 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
LITURGIE2013 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
AMIOT1950 Il n'est pas ici ; il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée
GROSJEAN1971 Il n’est pas ici; il s’est relevé. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, quand il était encore en Galilée :
DARBY1885 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
DARBY-REV2006 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée :
PEUPLES2005 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
COLOMBE1978 [Il n'est pas ici, mais il est ressuscité.] Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée
SEGOND-212007 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée:
LOUIS-SEGOND1910 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
MAREDSOUS2004 Il n'est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous disait, lorsqu'il était encore en Galilée:
BOYER2022 Non, il n’est pas ici mais il est réveillé ! Souvenez-vous comme il vous a parlé, déjà en Galilée !
BAYARD2018 II n’est pas ici. Il a été réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit quand il était encore en Galilée :
KUETU2023 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
CHOURAQUI1977 Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit étant encore en Galil
CALAME2012 Il n’est pas ici, il s’est relevé ! Rappelez-vous qu’il vous a parlé quand il était en Guelilâ,
TRESMONTANT2007 il n'est pas ici mais il s'est relevé [d'entre les morts] souvenez-vous comment il vous a parlé alors qu'il était encore en galilée
STERN2018 Il n’est pas ici ; il a été relevé de la mort. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé quand il était encore dans la Galil,
LIENART1951 Il n'est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée,
ABBE-CRAMPON1923 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée,
LAUSANNE1872 Il n'est point ici, mais il s'est réveillé; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
GENEVE1669 Il n'eſt point ici, mais il eſt reſſuſcité. Qu'il vous ſouvienne comme il parla à vous, quand il eſtoit encore en Galilée.
MARTIN_17071707 Il n’est point ici, mais il est ressuscité: qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
MARTIN_17441744 Il n'est point ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée,
OSTERVALD_17441744 Il n'est point ici, mais il est ressuscité, souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée,
OSTERVALD_18811881 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
KING-JAMES2006 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous comment il vous parla, lorsqu'il était encore en Galilée,
SACY1759 Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée,
ABBE-FILLION1895 Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée,
EDMOND-STAPFER1889 Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée.
OLTRAMARE1874 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée,
MONDE-NOUVEAU1995 [[Il n’est pas ici, mais il a été relevé.]] Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il n’est pas ici, il a été ressuscité. Rappelez-​vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée :
NEUFCHATEL1899 Il n'est point ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'est pas ici, mais il s'est réveillé de la mort. En effet, rappelez-vous ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée :
FRANCAIS-C-N2019 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée :
FRANCAIS-C1982 Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée:
SEMEUR2000 Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée:
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’est plus ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous annonçait quand il était encore en Galilée.
NVG2022 Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelle-toi comment il t'a parlé quand il était encore en Galilée


LUC 24 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant le fils de l'être-humain en-ce-que il faut être-transmis envers mains des êtres-humains fauteurs et être-crucifié et à la troisième journée re-dresser.
ALAIN-DUMONT2021 …parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser.
LEFEVRE2005 disant qu’il fallait que le fils de l’homme fût baillé es mains des hommes pécheurs, et être crucifié et ressusciter au tiers jour ».
OLIVETAN2022 disant que il failloit que le filz de lhomme fusse baille es mains des hommes pecheurs; & estre crucifie; & resusciter au tiers jour.
JACQUELINE1992 étant encore dans la Galilée. Il disait : "Le fils de l'homme doit être livré aux mains d'hommes pécheurs être mis en croix et le troisième jour se lever." »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le Fils de l’homme, disait-il, doit être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être crucifié, et le troisième jour ressusciter”.
SEGOND-NBS2002 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il se relève le troisième jour.
OECUMENIQUE1976 il disait: ‹Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des hommes pécheurs, qu'il soit crucifié et que le troisième jour il ressuscite.› »
JERUSALEM1973 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour."
ALBERT-RILLIET1858 disant du fils de l'homme: il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. »
LITURGIE2013 “Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et que, le troisième jour, il ressuscite.” "
AMIOT1950 et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
GROSJEAN1971 il a dit que le fils de l’homme devait être livré aux mains d’hommes pécheurs, être crucifié et, le troisième jour, ressusciter.
DARBY1885 disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour.
DARBY-REV2006 Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.
PEUPLES2005 Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour. »
COLOMBE1978 et qu'il disait: «Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour».
SEGOND-212007 'Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.'»
LOUIS-SEGOND1910 et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
MAREDSOUS2004 Le Fils de l'Homme doit être livré entre les mains des pécheurs, être crucifié, et ressusciter le troisième jour.»
BOYER2022 Disant ceci : Le Fils de l’humanité doit être abandonné entre les mains de l’humanité qui s’est perdue. Et être crucifié, et le troisième jour se relever. »
BAYARD2018 « Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains de criminels, soit crucifié et que le troisième jour il se relève. »
KUETU2023 et qu'il disait : Il faut que le Fils d'humain soit livré aux mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
CHOURAQUI1977 pour dire : ‹ Le fils de l’homme doit être livré aux mains d’hommes fauteurs, être crucifié et, le troisième jour, se relever’. »
CALAME2012 et qu’il disait : Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des pécheurs, être crucifié, et le troisième jour se relever. »
TRESMONTANT2007 et il vous a dit le fils de l'homme il va être livré dans les mains des hommes du crime il va être pendu à la croix et le troisième jour il se relèvera
STERN2018 Tl faut que le Fils de l’Homme soit livré entre les mains des pécheurs et qu’il soit exécuté sur un poteau comme un criminel, puis qu’il soit relevé de la mort le troisième jour’
LIENART1951 au sujet du Fils de l'homme : qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.”
PIROT-ET-CLAMER1950 au sujet du Fils de l'homme: qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.”
ABBE-CRAMPON1923 disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. "
LAUSANNE1872 disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève.
GENEVE1669 Diſant, qu'il faloit que le Fils de l'homme fuſt livré entre les mains des mal-vivans, & qu'il fuſt crucifié: & qu'il reſſuſcitaſt au troiſiéme jour.
MARTIN_17071707 Disant, qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu’il fût crucifié: et qu’il ressuscitât le troisième jour.
MARTIN_17441744 Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié ; et qu'il ressuscitât le troisième jour.
OSTERVALD_17441744 Disant : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants et qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.
OSTERVALD_18811881 Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
KING-JAMES2006 Disant: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains d'hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
SACY1759 et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, & qu’il ressuscite le troisième jour.
ABBE-FILLION1895 et qu'Il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'Il soit crucifié, et qu'Il ressuscite le troisième jour.
EDMOND-STAPFER1889 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.»
OLTRAMARE1874 il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.»
MONDE-NOUVEAU1995 disant que le Fils de l’homme devait être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être attaché sur un poteau, et pourtant le troisième jour ressusciter. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 que le Fils de l’homme devait être livré à des pécheurs, être attaché au poteau, et le troisième jour ressusciter. »
NEUFCHATEL1899 disant: Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
PAROLE-DE-VIE2000 “Le Fils de l'homme doit être livré au pouvoir des pécheurs. Ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se relèvera de la mort.” »
FRANCAIS-C-N2019 “Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.” »
FRANCAIS-C1982 “Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit cloué sur une croix et qu'il se relève de la mort le troisième jour.” »
SEMEUR2000 "Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour."
PAROLE-VIVANTE2013 Ne disait-il pas ceci : « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour » ?
NVG2022 disant: "Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et crucifié et ressusciter le troisième jour".


LUC 24 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et elles furent-faite-mémoire de ses oraux.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle ont-fait-mémoire de ses propos.
LEFEVRE2005 Et elles eurent souvenance des paroles de celui-ci.
OLIVETAN2022 Et icelles eurent souvenance des parol les diceluy.
JACQUELINE1992 Et elles se souviennent de ses mots.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elles se souvinrent de ses paroles.
SEGOND-NBS2002 Et elles se souvinrent de ses paroles.
OECUMENIQUE1976 Alors, elles se rappelèrent ses paroles;
JERUSALEM1973 Et elles se rappelèrent ses paroles.
ALBERT-RILLIET1858 Et elles se souvinrent de ses paroles,
LITURGIE2013 Alors elles se rappelèrent les paroles qu’il avait dites.
AMIOT1950 Et elles se rappelèrent ses paroles.
GROSJEAN1971 Elles se souvinrent de ses paroles
DARBY1885 Et elles se souvinrent de ses paroles.
DARBY-REV2006 Alors elles se souvinrent de ses paroles.
PEUPLES2005 À ce moment elles se souvinrent de ses paroles.
COLOMBE1978 Et elles se souvinrent des paroles de Jésus.
SEGOND-212007 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
MAREDSOUS2004 Alors elles se rappelèrent les paroles de Jésus.
BOYER2022 Oui, elles se souviennent de ses mots.
BAYARD2018 Elles se souviennent de ce qu’il avait dit.
KUETU2023 Et elles se souvinrent de ses paroles.
CHOURAQUI1977 Et elles se souviennent de ses paroles.
CALAME2012 Et elles se souvinrent de ses paroles.
TRESMONTANT2007 et alors elles se sont souvenues de ses paroles
STERN2018 Elles se souvinrent alors des paroles de Yéchoua ;
LIENART1951 Elles se souvinrent alors de ses paroles,
PIROT-ET-CLAMER1950 Elles se souvinrent alors de ses paroles,
ABBE-CRAMPON1923 Et elles se ressouvinrent de ses paroles et,
LAUSANNE1872 Et elles se ressouvinrent de ses paroles.
GENEVE1669 Elles eurent ſouvenance des paroles d'icelui.
MARTIN_17071707 Et elles se souvinrent de ses paroles.
MARTIN_17441744 Et elles se souvinrent de ses paroles.
OSTERVALD_17441744 Et elles se souvinrent de ses paroles.
OSTERVALD_18811881 Et elles se souvinrent de ses paroles.
KING-JAMES2006 Et elles se souvinrent de ses paroles.
SACY1759 Elles se ressouvinrent donc des paroles de Jesus.
ABBE-FILLION1895 Et elles se ressouvinrent de Ses paroles.
EDMOND-STAPFER1889 Elles se souvinrent alors de ses paroles.
OLTRAMARE1874 Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus,
MONDE-NOUVEAU1995 Elles se rappelèrent alors ses paroles,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elles se rappelèrent alors ses paroles.
NEUFCHATEL1899 Et elles se souvinrent de ses paroles.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les femmes se souviennent des paroles de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus.
SEMEUR2000 Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, effectivement, elles se rappelèrent que Jésus avait dit cela.
NVG2022 Et ils se souvinrent de ses paroles


LUC 24 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayantes-retournées-en-arrière du-loin du mémorial elles rapportèrent-annonce toutes ces choses-ci aux onze et à tous les restants.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants.
LEFEVRE2005 Et quand elles furent retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
OLIVETAN2022 Et quand elles furent retournees du sepulchre; elles annoncerent toutes ces choses aux vngze; et a tous les autres.
JACQUELINE1992 Revenues du sépulcre elles annoncent tout cela aux onze et à tous les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’en retournant du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
SEGOND-NBS2002 Elles s’en retournèrent du tombeau pour raconter tout cela aux Onze et à tous les autres.
OECUMENIQUE1976 elles revinrent du tombeau et rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
JERUSALEM1973 A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
ALBERT-RILLIET1858 et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres;
LITURGIE2013 Revenues du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
AMIOT1950 Et revenues du sépulcre, elles racontèrent tout aux Onze, et à tous les autres.
GROSJEAN1971 et s’en revinrent du tombeau annoncer tout cela aux onze et à tous les autres.
DARBY1885 Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
DARBY-REV2006 Laissant le tombeau, elles s'en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
PEUPLES2005 De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres ;
COLOMBE1978 Du tombeau elles s'en retournèrent pour annoncer tout cela aux onze et à tous les autres.
SEGOND-212007 A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
LOUIS-SEGOND1910 A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
MAREDSOUS2004 Elles quittèrent le sépulcre et allèrent tout raconter aux Onze et à tous les autres.
BOYER2022 Et de retour du tombeau, elles annoncent tout cela aux onze et à tous les autres.
BAYARD2018 Elles se sont éloignées du tombeau et ont tout raconté aux onze et à tous les autres.
KUETU2023 Et s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze disciples et à tous les autres.
CHOURAQUI1977 Elles reviennent du sépulcre et annoncent tout cela aux Onze et à tous les autres.
CALAME2012 Elles revinrent du tombeau, et dirent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
TRESMONTANT2007 et elles sont reparties du tombeau et elles sont allées annoncer tout cela aux onze et à tout le reste [des compagnons]
STERN2018 et à leur retour du tombeau, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
LIENART1951 et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
ABBE-CRAMPON1923 à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
LAUSANNE1872 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
GENEVE1669 Et eſtans retournées de devers le ſepulcre, elles annoncerent toutes ces choſes aux onze [diſciples], & à tous les autres.
MARTIN_17071707 Puis s’en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
MARTIN_17441744 Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres.
OSTERVALD_17441744 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze apôtres et à tous les autres.
OSTERVALD_18811881 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
KING-JAMES2006 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
SACY1759 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent tout ceci aux onze apôtres, & à tous les autres.
ABBE-FILLION1895 De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
EDMOND-STAPFER1889 De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres.
OLTRAMARE1874 et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 et elles s’en retournèrent de la tombe de souvenir et racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elles quittèrent la tombe et allèrent raconter toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
NEUFCHATEL1899 Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles quittent la tombe et elles vont raconter tout cela aux onze disciples et à tous les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples.
FRANCAIS-C1982 Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples.
SEMEUR2000 Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Elles quittèrent le tombeau et allèrent tout raconter aux onze, ainsi qu’à tous les autres disciples.
NVG2022 et ils revinrent du tombeau et racontèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.


LUC 24 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec elles. Elles disaient vers les envoyés ces choses-ci,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci.
LEFEVRE2005 Et c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie mère de Jacques et les / autres qui étaient avec elles, lesquelles disaient ces choses aux apôtres.
OLIVETAN2022 Et estoit Marie Magdalaine; & Iehanne; et Marie mere de Jacques; & les autres qui estoient avec elles: lesquelles disoient aux apostres ces choses.
JACQUELINE1992 C'étaient : la Magdaléenne Marie Jeanne Marie celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ;
SEGOND-NBS2002 C’étaient Marie–Madeleine, Jeanne, Marie de Jacques et les autres, avec elles; elles le dirent aux apôtres;
OECUMENIQUE1976 C'étaient Marie de Magdala et Jeanne et Marie de Jacques; leurs autres compagnes le disaient aussi aux apôtres.
JERUSALEM1973 C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres;
ALBERT-RILLIET1858 or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres,
LITURGIE2013 C’étaient Marie Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques ; les autres femmes qui les accompagnaient disaient la même chose aux Apôtres.
AMIOT1950 C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, leurs compagnes, le dirent aussi aux apôtres.
GROSJEAN1971 C’étaient Marie Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Et les autres femmes, qui étaient avec elles, en disaient autant aux apôtres.
DARBY1885 Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
DARBY-REV2006 Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres.
PEUPLES2005 c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres,
COLOMBE1978 C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie (mère) de Jacques; et les autres avec elles le dirent aux apôtres;
SEGOND-212007 Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles,
LOUIS-SEGOND1910 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
MAREDSOUS2004 C'étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et leurs compagnes firent aux apôtres le même récit.
BOYER2022 Il y avait alors elle, Marie la Magdaléenne, et Jeanne, et Marie, celle de Jacques, et les autres avec elles, qui racontaient aux envoyés, aux apôtres, ces choses.
BAYARD2018 Marie Magdeleine, Jeanne et Marie de la famille de Jacques étaient là, ainsi que d’autres femmes. Elles ont raconté ces choses aux apôtres,
KUETU2023 Or c'étaient Myriam-Magdeleine, Yohana, Myriam, mère de Yaacov, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
CHOURAQUI1977 C’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia’acob, et les autres avec elles.
CALAME2012 Or c’étaient Maryam Magdelâïtâ, You’han, Maryam la mère de Ya’qouv, et toutes celles qui étaient avec elles, qui parlèrent aux Envoyés.
TRESMONTANT2007 et c'était maria de magdala et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb et le reste [des femmes] avec elles elles ont dit aux envoyés ces paroles
STERN2018 Les femmes qui rapportèrent ces choses aux émissaires étaient : Miryam de Magdala, Yohanah, Miryam la mère de Yaakov, et les autres femmes qui étaient avec elles.
LIENART1951 C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres.
ABBE-CRAMPON1923 Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres.
LAUSANNE1872 Or, c'étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés.
GENEVE1669 C'eſtoit Marie Magdelaine, & Jeanne, & Marie [mere] de Jaques, & les autres [qui eſtoyent] avec elles, leſquelles dirent ces choſes aux Apoſtres.
MARTIN_17071707 Or ce fut Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
MARTIN_17441744 Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres.
OSTERVALD_17441744 C'était Marie Magdelaine et Jeanne et Marie mère de Jacques et les autres qui étaient avec elles qui dirent ces choses aux apôtres.
OSTERVALD_18811881 C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
KING-JAMES2006 C'était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
SACY1759 Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, & Marie, mère de Jacques, & les autres qui étaient avec elles.
ABBE-FILLION1895 Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres.
EDMOND-STAPFER1889 C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres.
OLTRAMARE1874 Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles;
MONDE-NOUVEAU1995 C’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie la [mère] de Jacques. Les autres femmes aussi qui étaient avec elles disaient ces choses aux apôtres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres.
NEUFCHATEL1899 Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces femmes, ce sont Marie-Madeleine, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et d'autres femmes encore. Elles racontent tout cela aux apôtres,
FRANCAIS-C-N2019 C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres.
FRANCAIS-C1982 C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres.
SEMEUR2000 C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres;
PAROLE-VIVANTE2013 C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques, et quelques autres femmes qui portèrent cette nouvelle aux apôtres ;
NVG2022 Maintenant il y avait Mary Magdalene et Joanna et Mary James ; et les autres avec eux dirent ces choses aux apôtres.


LUC 24 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et furent-luminés en leur vue comme-si radotage ces oraux-ci, et ils ne croyaient pas à elles. {radotage|baliverne|sottise}
ALAIN-DUMONT2021 Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci.
LEFEVRE2005 Et leurs paroles semblèrent des rêveries devant eux et ils ne les crurent point.
OLIVETAN2022 Et les parolles dicelles semblerent comme resueries devant eulx: & ne creurent pas a icelles.
JACQUELINE1992 Cela paraît en face d'eux du radotage ce qu'elles disent là ! Ils ne les croyaient pas.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils refusèrent de les croire.
SEGOND-NBS2002 mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes.
OECUMENIQUE1976 Aux yeux de ceux-ci ces paroles semblèrent un délire et ils ne croyaient pas ces femmes.
JERUSALEM1973 mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
ALBERT-RILLIET1858 et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas.
LITURGIE2013 Mais ces propos leur semblèrent délirants, et ils ne les croyaient pas.
AMIOT1950 Mais ces paroles leur parurent pur radotage ; ils ne les crurent pas.
GROSJEAN1971 Ces paroles leur parurent une sorte de radotage et ils s’en méfiaient.
DARBY1885 Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
DARBY-REV2006 Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas.
PEUPLES2005 mais ils ne les crurent pas : toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie.
COLOMBE1978 mais ces paroles leur apparurent comme une niaiserie et ils ne crurent pas ces femmes.
SEGOND-212007 mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes.
LOUIS-SEGOND1910 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
MAREDSOUS2004 Eux tinrent ces discours pour du radotage, et n'y accordèrent pas créance.
BOYER2022 Mais leurs propos pour eux étaient clairement des sortes d’absurdités. Non, ils ne leur faisaient pas confiance.
BAYARD2018 mais ils ont pris ça pour du radotage et ne les ont pas crues.
KUETU2023 Mais leurs paroles leur semblèrent comme une absurdité et ils ne les crurent pas.
CHOURAQUI1977 Elles le disent aux envoyés. Leurs paroles leur semblent des radotages. Ils n’y adhèrent pas.
CALAME2012 Ces paroles furent folie à leurs yeux, et ils ne les crurent pas.
TRESMONTANT2007 et elles ont été à leurs yeux comme du délire ces paroles et ils n'ont pas cru à la vérité de ce que disaient les femmes
STERN2018 Mais les émissaires ne les crurent pas ; ils pensaient même que ce qu’elles racontaient était complètement absurde !
LIENART1951 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas.
ABBE-CRAMPON1923 Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point.
LAUSANNE1872 Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte; et ils ne les crurent point.
GENEVE1669 Mais les paroles d'icelles leur ſemblerent comme des reſveries, & ils ne les creurent point.
MARTIN_17071707 Mais les paroles de ces [femmes] leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
MARTIN_17441744 Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point.
OSTERVALD_17441744 Mais ce qu'elles leur disaient leur paru une rêverie et ils ne les crurent point.
OSTERVALD_18811881 Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point.
KING-JAMES2006 Et leurs paroles leur semblèrent comme des contes futiles, et ils ne les crurent pas.
SACY1759 Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, & ils ne les crurent point.
ABBE-FILLION1895 Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point.
EDMOND-STAPFER1889 Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas.
OLTRAMARE1874 mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, ces paroles leur apparurent comme une absurdité, et ils refusèrent de croire les [femmes].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, les apôtres trouvèrent cela absurde, et ils refusèrent de croire les femmes.
NEUFCHATEL1899 Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes.
PAROLE-DE-VIE2000 mais les apôtres pensent qu'elles disent n'importe quoi, et ils ne les croient pas.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
FRANCAIS-C1982 Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas.
SEMEUR2000 mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi.
PAROLE-VIVANTE2013 mais ce récit leur paraissait absurde et ils n’y ajoutèrent pas foi.
NVG2022 Et ces paroles furent vues devant eux comme de la folie, et ils ne les crurent pas.


LUC 24 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre ayant-redressé courut sur le mémorial et ayant-penché-à-côté regarde les étoffes-de-lins seuls, et il s'éloigna vers soi-même étonnant ce ayant-devenu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu.
LEFEVRE2005 Et Pierre se leva et courut au monument. Et s’inclinant, il vit seulement les linceuls mis à part. Et il s’en alla, s’émerveillant en soi-même, de ce qui avait été fait .
OLIVETAN2022 Mais Pierre se leva; & courut au monument: & se inclinant veit seulement les linceulx mis a part. Puis se partit sesmerueillant en soymesme de ce qui avoit este faict.
JACQUELINE1992 Tout de même Pierre se lève il court au sépulcre il se penche et aperçoit les linges seuls. Il revient chez lui étonné de ce qui est arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 Pierre cependant se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
OECUMENIQUE1976 Pierre cependant partit et courut au tombeau; en se penchant, il ne vit que les bandelettes, et il s'en alla de son côté en s'étonnant de ce qui était arrivé.
JERUSALEM1973 Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu.
LITURGIE2013 Alors Pierre se leva et courut au tombeau ; mais en se penchant, il vit les linges, et eux seuls. Il s’en retourna chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
AMIOT1950 Cependant Pierre partit et courut au sépulcre ; et s'étant baissé, il ne vit que des bandelettes. Et il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
GROSJEAN1971 Pierre pourtant se leva et courut au tombeau. Il se pencha, ne vit que les bandelettes et s’en alla chez lui, étonné de ce qui était arrivé.
DARBY1885 Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé.
DARBY-REV2006 Mais Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baisse et ne voit là que les linges ; alors il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
PEUPLES2005 Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver.
COLOMBE1978 Mais Pierre se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
SEGOND-212007 Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
MAREDSOUS2004 Pourtant, Pierre courut au tombeau; il se baissa pour regarder et ne vit que les linges. Puis il s'en retourna chez lui, profondément surpris de l'événement. Mc 16.12-13
BOYER2022 Pourtant Pierre, lui, se lève et court au tombeau. Et il se penche. Il voit les bandelettes de lin abandonnées. Et il revient vers chez lui. Il s’étonnait de ce qui était arrivé.
BAYARD2018 Pierre se lève, court vers le tombeau, se penche, ne voit que le drap vide. Il revient chez lui, étonné de ce qui est arrivé.
KUETU2023 Mais Petros s'étant levé, courut au sépulcre. Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il ne voit que les petites étoffes de lin posées là, seules. Et il s'en alla chez lui, dans l'admiration de ce qui était arrivé.
CHOURAQUI1977 Alors Petros se lève, court au sépulcre, se penche et ne voit que les linges seuls. Il revient chez lui, s’étonnant par ce qui est advenu. Iéshoua’ en personne
CALAME2012 Mais Chém’oun se leva et courut au tombeau. Regardant attentivement, il ne vit que les linges, et il s’en alla, admirant en son âme ce qui était arrivé.
TRESMONTANT2007 et keipha le rocher il s'est levé il a couru au tombeau il s'est penché pour regarder et il a vu la toile de lin toute seule et alors il est retourné chez lui et il était très étonné à cause de ce qui est arrivé
STERN2018 Cependant, Kéfa se leva et courut au tombeau. Se baissant, il ne vit que les linges et il s’en revint chez lui, se demandant ce qui avait pu arriver.
LIENART1951 Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s'étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; s'étant penché, il ne vit que les linges; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé.
LAUSANNE1872 Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre; puis il s'en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé.
GENEVE1669 Toutefois Pierre s'eſtant levé, courut au ſepulcre: & s'eſtant courbé pour regarder, vid ſeulement les linceuls mis à part: puis il partit, s'eſmerveillant en ſoi-meſme de ce qui eſtoit advenu.
MARTIN_17071707 Néanmoins Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls [qui étaient] mis à côté: puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé:
MARTIN_17441744 Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
OSTERVALD_17441744 Toutefois, Pierre se leva et couru au sépulcre et s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient à terre, puis il s'en alla admirant en lui-même ce qui s'était arrivé.
OSTERVALD_18811881 Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé.
KING-JAMES2006 Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s'en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
SACY1759 Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre; & s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre; & il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
ABBE-FILLION1895 Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé.
EDMOND-STAPFER1889 (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.)
OLTRAMARE1874 [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.]
MONDE-NOUVEAU1995 [[Mais Pierre se leva et courut à la tombe de souvenir, et, se penchant, il n’aperçut que les bandes. Alors il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui était arrivé.]]
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Pierre se leva et courut à la tombe. En se penchant, il ne vit que les tissus de lin. Alors il repartit, en se demandant ce qui avait pu se passer.
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant baissé, il vit les linges à terre seuls; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, Pierre se lève et court vers la tombe. Il se penche et voit seulement les linges qui ont entouré le corps. Il rentre chez lui, très étonné de ce qui est arrivé.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé.
FRANCAIS-C1982 Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé.
SEMEUR2000 Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des bandelettes. Il revint en se demandant ce qui avait bien pu se passer.
NVG2022 Mais Pierre se leva et courut au sépulcre, et se penchant, il ne vit que le linge. et il retourna chez lui, se demandant ce qui s'était passé.


LUC 24 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici deux issus d'eux dans la même journée étaient s'allants envers un village tenant-au-loin de soixante stades à partir de Ierousalem, auquel nom Emmaous,
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs,
LEFEVRE2005 Et voici, deux d’entre eux allaient, ce même jour, à un petit village, lequel était à environ soixante stades loin de Jérusalem, nommé Emmaüs.
OLIVETAN2022 Et voicy: deux diceulx qui alloient ce mesme jour en une bourgade; laquelle estoit environ soixante stades loing de Jerusalem nomme Emaus.
JACQUELINE1992 Et voici deux d'entre eux ce même jour faisaient route vers un village éloigné de soixante stades de Iérousalem du nom d'Emmaüs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que, ce même jour, deux d’entre eux faisaient route vers un village du nom d’Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
SEGOND-NBS2002 Or, ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, à soixante stades de Jérusalem,
OECUMENIQUE1976 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un village du nom d'Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem.
JERUSALEM1973 Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs, distant de Jérusalem de 60 stades,
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, deux d'entre eux se rendaient le même jour dans un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, et nommé Emmaous;
LITURGIE2013 Le même jour, deux disciples faisaient route vers un village appelé Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem,
AMIOT1950 Ce même jour, deux d'entre eux s'en allaient dans un village nommé Emmaüs, à cent soixante stades de Jérusalem.
GROSJEAN1971 Le même jour, voilà que deux d’entre eux se ren-daient à un bourg appelé Emmaüs, à soixante Stades de Jérusalem;
DARBY1885 Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
DARBY-REV2006 Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
PEUPLES2005 Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem,
COLOMBE1978 Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades,
SEGOND-212007 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d'une douzaine de kilomètres.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
MAREDSOUS2004 Ce jour-là même, deux disciples cheminaient vers un bourg nommé Emmaüs, à 60 stades de Jérusalem.
BOYER2022 Oh voyez ! deux d’entre eux, le même jour, faisaient le voyage vers un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, du nom d’Emmaüs.
BAYARD2018 II se trouve que deux d’entre eux, ce jour-là, se dirigeaient vers Emmaüs, un village distant de Jérusalem de soixante stades.
KUETU2023 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin pour aller à un village nommé Emmaüs, éloigné de Yeroushalaim de soixante stades.
CHOURAQUI1977 Et voici, deux d’entre eux vont ce même jour à un village du nom d’’Amaous à soixante stades de Ieroushalaîm.
CALAME2012 Et voici, deux d’entre eux, ce même jour, allaient à un village nommé ‘Émma’ous, séparé d’Ourichlem de soixante stades.
TRESMONTANT2007 et voici que deux d'entre eux dans ce jour-là ils étaient en route pour aller dans un village qui était éloigné de [cent] soixante stades de ierouschalaïm et son nom [c'est] ammaous
STERN2018 Ce même jour, deux d’entre eux allaient à un village appelé Ammaous qui se trouvait à une dizaine de kilomètres de Yérouchalayim.
LIENART1951 Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem,
ABBE-CRAMPON1923 Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
LAUSANNE1872 Et voici que deux d'entre eux se rendaient, ce même jour, à une bourgade du nom d'Emmaüs, éloignée de soixante stades de Jérusalem.
GENEVE1669 Or voici, deux d'entr'eux eſtoyent en chemin en ce meſme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle eſtoit loin de Jeruſalem environ ſoixante ſtades:
MARTIN_17071707 Or voici, deux d’entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
MARTIN_17441744 Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades.
OSTERVALD_17441744 Ce jour-là, même deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
OSTERVALD_18811881 Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades.
KING-JAMES2006 Et voici, deux d'entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem.
SACY1759 Ce jour-là même, deux d’entre eux s’en allaient en un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de soixante stades de Jérusalem;
ABBE-FILLION1895 Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
EDMOND-STAPFER1889 Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs,
OLTRAMARE1874 Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, voyez, ce même jour deux d’entre eux faisaient route vers un village distant de Jérusalem d’environ onze kilomètres [et] nommé Emmaüs,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce même jour, deux disciples se rendaient dans un village appelé Emmaüs, situé à un peu plus de 11 kilomètres de Jérusalem,
NEUFCHATEL1899 Et voici, ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades.
PAROLE-DE-VIE2000 Le même jour, deux disciples vont à un village appelé Emmaüs. C'est à deux heures de marche de Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem.
SEMEUR2000 Le même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, précisément ce même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une dizaine de kilomètres de Jérusalem.
NVG2022 Et voici, deux d'entre eux allèrent le jour même à une forteresse, qui était à soixante stades de Jérusalem, appelée Emmaüs;


LUC 24 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et eux-mêmes conversaient vers l'un l'autre autour de toutes ces choses-ci d'ayantes-arrivées-ensemble.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues.
LEFEVRE2005 Et ils devisaient entre eux de toutes ces choses qui étaient advenues.
OLIVETAN2022 Et se deuisoient entre eulx de toutes les choses qui estoient advenues.
JACQUELINE1992 Ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé.
OECUMENIQUE1976 Ils parlaient entre eux de tous ces événements.
JERUSALEM1973 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
ALBERT-RILLIET1858 et ils causaient ensemble de tous ces événements.
LITURGIE2013 et ils parlaient entre eux de tout ce qui s’était passé.
AMIOT1950 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
GROSJEAN1971 ils s’entretenaient de tout ce qui était arrivé;
DARBY1885 Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
DARBY-REV2006 Ils parlaient entre eux de tous ces événements.
PEUPLES2005 et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
COLOMBE1978 ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
SEGOND-212007 Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé.
LOUIS-SEGOND1910 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
MAREDSOUS2004 Ils devisaient entre eux de tout ce qui s'était passé.
BOYER2022 Et ils discutaient l’un et l’autre de tout ce qui était arrivé.
BAYARD2018 Ils parlent entre eux des récents événements.
KUETU2023 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
CHOURAQUI1977 Ils s’entretiennent entre eux de tout ce qui est arrivé.
CALAME2012 Ils se parlaient de tout ce qui était arrivé.
TRESMONTANT2007 et eux ils parlaient chacun avec son compagnon au sujet de tout cela qui était arrivé
STERN2018 Ils parlaient entre eux de tout ce qui s’était passé.
LIENART1951 et ils parlaient entre eux de tous ces évènements.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils parlaient entre eux de tous ces événements.
ABBE-CRAMPON1923 et ils causaient entre eux de tous ces événements.
LAUSANNE1872 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes les choses qui venaient de se passer.
GENEVE1669 Leſquels deviſoyent entr'eux de toutes ces choſes qui eſtoyent advenuës.
MARTIN_17071707 Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
MARTIN_17441744 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
OSTERVALD_17441744 Et ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
OSTERVALD_18811881 Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé.
KING-JAMES2006 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
SACY1759 parlant ensemble de tout ce qui s’était passé.
ABBE-FILLION1895 Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées.
EDMOND-STAPFER1889 et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer.
OLTRAMARE1874 et ils s'entretenaient de tous ces événements.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils conversaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils conversaient au sujet de tout ce qui était arrivé.
NEUFCHATEL1899 Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils parlent ensemble de tout ce qui vient de se passer.
FRANCAIS-C-N2019 Ils parlaient de tout ce qui s'était passé.
FRANCAIS-C1982 Ils parlaient de tout ce qui s'était passé.
SEMEUR2000 Ils s’entretenaient de tous ces événements.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils s’entretenaient de tout ce qui venait de se passer.
NVG2022 et ils se parlaient de toutes ces choses qui étaient arrivées.


LUC 24 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans le fait de converser eux-mêmes et chercher-ensemble [que] aussi lui-même Iésous ayant-approché s'allait avec eux,
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux…
LEFEVRE2005 Et il advint que, quand ils devisaient et discutaient entre eux, Jésus (lui-)même aussi s’approcha et allait avec eux.
OLIVETAN2022 Et advint que comme ilz deuisoient & disputoient entre eulx; Jesus aussi sapprocha; et alloit avec eulx:
JACQUELINE1992 Or tandis qu'ils s'entretenaient et discutaient Jésus lui-même s'approche et fait route avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ;
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’ils s’entretenaient et débattaient, Jésus lui–même s’approcha et fit route avec eux.
OECUMENIQUE1976 Or, comme ils parlaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même les rejoignit et fit route avec eux;
JERUSALEM1973 Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux;
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux,
LITURGIE2013 Or, tandis qu’ils s’entretenaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha, et il marchait avec eux.
AMIOT1950 Or, comme ils devisaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à faire route avec eux.
GROSJEAN1971 et pendant qu’ils s’entretenaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et alla avec eux.
DARBY1885 Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
DARBY-REV2006 Il arriva, comme ils s'entretenaient et s'interrogeaient, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
PEUPLES2005 Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.
COLOMBE1978 Pendant qu'ils s'entretenaient et discutaient, Jésus s'approcha et fit route avec eux.
SEGOND-212007 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux,
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux.
MAREDSOUS2004 Pendant qu'ils causaient et discutaient ensemble, Jésus en personne s'approcha et fit route avec eux.
BOYER2022 Or voilà que tandis qu’ils discutaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approche et fait le voyage avec eux.
BAYARD2018 Pendant qu’ils parlent et discutent, Jésus en personne s’approche pour marcher avec eux.
KUETU2023 Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient entre eux, Yéhoshoua lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
CHOURAQUI1977 Et c’est, tandis qu’ils s’entretiennent et discutent, Iéshoua’ en personne s’approche et va avec eux.
CALAME2012 Pendant qu’ils se parlaient et se questionnaient, Yéchou’ les rejoignit, et il marchait avec eux.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé [que] pendant qu'ils étaient en train de parler et de discuter alors lui-même ieschoua s'est approché et il a fait route avec eux
STERN2018 Pendant qu'ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Yéchoua lui-même s'approcha et marcha en leur compagnie.
LIENART1951 Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux;
ABBE-CRAMPON1923 Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux;
LAUSANNE1872 Et il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'étant approché, marchait avec eux.
GENEVE1669 Et il advint comme ils [en] deviſoyent & [en] conferoyent entr'eux, que Jeſus auſſi lui-meſme s'eſtant approché ſe mit à cheminer avec eux.
MARTIN_17071707 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s’étant approché, se mit à marcher avec eux.
MARTIN_17441744 Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils s'entretenaient et qu'ils raisonnaient ensemble, il arriva que Jésus lui-même s'étant approché se mit à marcher avec eux.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux.
KING-JAMES2006 Et il arriva, pendant qu' ils s'entretenaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et marcha avec eux.
SACY1759 Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient & conféraient ensemble sur cela, Jesus vint lui-même les joindre, & se mit à marcher avec eux
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
OLTRAMARE1874 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils conversaient et raisonnaient à propos de ces choses, Jésus lui-​même s’approcha et se mit à marcher avec eux,
NEUFCHATEL1899 Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux;
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'ils parlent et qu'ils discutent, Jésus lui-même s'approche et il marche avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux.
SEMEUR2000 Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils étaient absorbés dans leur discussion et qu’ils se communiquaient leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et se mit à marcher à leurs côtés.
NVG2022 Et il arriva, pendant qu'ils conversaient et se cherchaient les uns les autres, que Jésus lui-même, s'approchant, alla avec eux ;


LUC 24 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 leurs cependant yeux étaient-saisi-avec-force pour ne pas le surconnaître.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître.
LEFEVRE2005 Et leurs yeux étaient tenus afin qu’ils ne le connussent.
OLIVETAN2022 mais leurs yeulx estoient tenus; quilz ne le congneussent.
JACQUELINE1992 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
SEGOND-NBS2002 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
OECUMENIQUE1976 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
JERUSALEM1973 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
ALBERT-RILLIET1858 mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître.
LITURGIE2013 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
AMIOT1950 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
GROSJEAN1971 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
DARBY1885 Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas.
DARBY-REV2006 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent pas.
PEUPLES2005 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
COLOMBE1978 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
SEGOND-212007 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
LOUIS-SEGOND1910 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
MAREDSOUS2004 Mais leurs yeux étaient comme bandés, de sorte qu'ils ne pouvaient le reconnaître.
BOYER2022 Mais eux, leurs yeux n’avaient pas la force de le reconnaître.
BAYARD2018 Mais leurs yeux sont aveuglés ; ils ne le reconnaissent pas.
KUETU2023 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
CHOURAQUI1977 Mais leurs yeux sont empêchés et ne le reconnaissent pas.
CALAME2012 Leurs yeux étaient saisis, de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas.
TRESMONTANT2007 et leurs yeux étaient empêchés afin de ne pas le reconnaître
STERN2018 mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. ,
LIENART1951 mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître.
ABBE-CRAMPON1923 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
LAUSANNE1872 Mais leurs yeux étaient retenus au point qu'ils ne le reconnurent pas.
GENEVE1669 Mais leurs yeux eſtoyent retenus, afin qu'ils ne le peuſſent reconnoiſtre.
MARTIN_17071707 Mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne le puissent reconnaître:
MARTIN_17441744 Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
OSTERVALD_17441744 Mais leurs yeux étaient retenus, en sorte qu'ils ne le reconnaissaient point.
OSTERVALD_18811881 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
KING-JAMES2006 Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
SACY1759 mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître.
ABBE-FILLION1895 Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître.
EDMOND-STAPFER1889 Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître.
OLTRAMARE1874 Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point.
MONDE-NOUVEAU1995 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
NEUFCHATEL1899 mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples le voient, mais quelque chose les empêche de le reconnaître.
FRANCAIS-C-N2019 Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître.
FRANCAIS-C1982 Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître.
SEMEUR2000 Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils étaient comme frappés d’aveuglement et ne le reconnaissaient pas.
NVG2022 mais leurs yeux étaient retenus, de peur qu'ils ne le reconnaissent.


LUC 24 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers eux· Quels [sont] ces discours-ci lesquels vous jetez-en-échange vers l'uns l'autre piétinants-autour ? Et ils furent-dressés airs maussades.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous conférez ensemble en cheminant, et (pourquoi) êtes(-vous) tristes ? »
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Quelles sont ces parolles que vous conferez ensemble en cheminant & estes tristes?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s'arrêtent l'air sombre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air sombre.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Quels sont ces propos que vous échangez en marchant?» Alors ils s'arrêtèrent, l'air sombre.
JERUSALEM1973 Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins.
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " De quoi discutez-vous en marchant ? " Alors, ils s’arrêtèrent, tout tristes.
AMIOT1950 Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échan-gez en marchant ? Ils s’arrêtèrent, sombres.
DARBY1885 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ?
DARBY-REV2006 Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristes !
PEUPLES2005 Et voilà qu’il leur dit : « Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air découragé,
COLOMBE1978 Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé.
SEGOND-212007 Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l'air si tristes?»
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes?
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Quels propos échangez-vous chemin faisant?» Et ils s'arrêtèrent, tout tristes.
BOYER2022 Il leur dit alors : « Quelles sont ces paroles que vous vous échangiez pendant votre voyage ? » Et ils s’immobilisent, le regard tellement triste.
BAYARD2018 II leur dit : De quoi parliez-vous, en marchant ? Ils s’arrêtent. Ils sont tristes.
KUETU2023 Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble en marchant ? Et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés.
CALAME2012 Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous dites en marchant ? Et vous êtes sombres !»
TRESMONTANT2007 et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes
STERN2018 Il leur demanda : De quoi vous entretenez- vous en marchant ? Ils s'arrêtèrent net, le visage sombre ;
LIENART1951 Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?” Ils s'arrêtèrent tout attristés.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes? -
GENEVE1669 Et il leur dit, Quels ſont ces diſcours que vous tenez entre vous en cheminant? & [pourquoi] eſtes-vous tout triſtes?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et [pourquoi] êtes-vous tout tristes?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous dans le chemin et pourquoi êtes-vous si tristes ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes?
SACY1759 Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? & d’où vient que vous êtes si tristes?
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes?
EDMOND-STAPFER1889 «Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Quelles sont ces questions que vous débattez entre vous tout en marchant ? ” Et ils s’arrêtèrent, le visage triste.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur demanda : « De quoi débattez-​vous en marchant ? » Ils s’arrêtèrent, tout tristes.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant? et vous êtes tout tristes.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur demande : « Vous discutiez de quoi en marchant ? » Alors les disciples s'arrêtent, ils ont l'air triste.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Ils s'arrêtèrent, tout attristés.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés.
SEMEUR2000 Il leur dit: De quoi discutez-vous en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur dit :—De quoi discutez-vous en marchant ? Qu’est-ce qui vous préoccupe ainsi pour que vous ayez l’air si triste ?
NVG2022 Et il leur dit : « Qui sont ces conversations que vous vous parlez en marchant ? ". Et ils se tenaient tristes.


LUC 24 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant – un – à nom de Kléopas dit vers lui· Toi seul tu habites maison-à-côté de Ierousalem et non tu connus les choses s'ayantes-devenues en elle en ces journées-ci ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci !— La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci.
LEFEVRE2005 Et l’un (d’eux), qui avait nom Cléopas, répondit et lui dit : «Tu es (le) seul pèlerin dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui ont été faites en elle, ces jours-ci ».
OLIVETAN2022 Et lung qui avoit nom Cleopas: respondit & luy dist: Tu es seul forain en Ierusalen; & ne scais pas les choses qui ont este faictes en icelle en ces jours cy?
JACQUELINE1992 L'un du nom de Cléopas répond et lui dit : « Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit : “Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci !”
SEGOND-NBS2002 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es–tu le seul qui, tout en séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui s’y est produit ces jours–ci?
OECUMENIQUE1976 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul à séjourner à Jérusalem qui n'ait pas appris ce qui s'y est passé ces jours-ci!» -
JERUSALEM1973 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" —
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? »
LITURGIE2013 L’un des deux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger résidant à Jérusalem qui ignore les événements de ces jours-ci. "
AMIOT1950 L'un d'eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Tu es bien le seul, séjournant à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s'est passé ces jours-ci.
GROSJEAN1971 Et l’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : Tu es bien le seul, de passage à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s’y est passé ces jours-ci!
DARBY1885 Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
DARBY-REV2006 L'un d'eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ?
PEUPLES2005 et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond : « Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours. »
COLOMBE1978 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et ne sache pas ce qui s'y est produit ces jours-ci?
SEGOND-212007 L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?»
LOUIS-SEGOND1910 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? —
MAREDSOUS2004 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui répondit: «Serais-tu le seul étranger dans Jérusalem à ne pas savoir ce qui s'y est passé ces jours-ci?» –
BOYER2022 Alors celui nommé Cléopas répond et lui dit : « Tu es bien le seul qui aura séjourné à Jérusalem et qui n’a rien su de ce qui s’est passé là-bas ces jours-ci. »
BAYARD2018 Celui qui se nomme Cléophas lui répond : Tu es donc le seul à Jérusalem qui ignore ce qui s’y est passé ces derniers jours ?
KUETU2023 Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul étranger dans Yeroushalaim qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ?
CHOURAQUI1977 L’un, du nom de Cleopas, répond et lui dit : « Tu es bien le seul visiteur de Ieroushalaîm qui ne sache pas ce qui est advenu ces jours-ci ! »
CALAME2012 L’un d’entre eux, nommé Qléyâpha, répondit et lui dit : « Es-tu le seul étranger d’Ourichlem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ? »
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu l'un des deux et son nom [c'est] qleôpha et lui a dit tu es bien le seul à séjourner comme étranger à ierouschalaïm et à ne pas savoir ce qui s'est produit en elle dans ces jours-là
STERN2018 et l'un d'entre eux, appelé Cléopas, lui répondit : Es-tu la seule personne séjournant à Yérouchalayim qui ignore les choses qui se sont passées ces derniers jours?
LIENART1951 Ils s'arrêtèrent tout attristés. L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?”
PIROT-ET-CLAMER1950 L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit: “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?,
ABBE-CRAMPON1923 L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! "
LAUSANNE1872 Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? -
GENEVE1669 Alors l'un d'eux, qui avoit nom Cleopas, reſpondit, & lui dit, Es-tu ſeul eſtranger à Jeruſalem, qui ne ſçaches point les choſes qui y ſont advenuës ces jours-ici?
MARTIN_17071707 Et l’un d’eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit; Es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci?
MARTIN_17441744 Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ?
OSTERVALD_17441744 L'un deux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu seul si étranger à Jérusalem que tu ne saches pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ?
OSTERVALD_18811881 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
KING-JAMES2006 Et l'un d'eux, dont le nom est Cléopas, répondant lui dit: N'es-tu seulement qu'un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
SACY1759 L’un d’eux appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit: Etes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?
ABBE-FILLION1895 Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?
EDMOND-STAPFER1889 et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» —
OLTRAMARE1874 L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse l’un [d’eux], nommé Cléopas, lui dit : “ Est-ce que comme étranger tu habites à part dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : « Est-​ce que tu es un étranger qui habite à part dans Jérusalem et qui ne sait pas ce qui s’y est passé ces jours-​ci ? »
NEUFCHATEL1899 Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci?
PAROLE-DE-VIE2000 L'un d'eux, appelé Cléopas, lui répond : « Tous les habitants de Jérusalem savent ce qui est arrivé ces jours-ci ! Et toi seul, tu ne le sais pas ? »
FRANCAIS-C-N2019 L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit : « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours ? » –
FRANCAIS-C1982 L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» -
SEMEUR2000 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci?
PAROLE-VIVANTE2013 L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit :—Serais-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?—
NVG2022 Et quelqu'un, répondant au nom de Cléopas, lui dit: "Tu es le seul étranger à Jérusalem et tu ne savais pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?" ".


LUC 24 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· De quelles espèces ? Ceux-ci cependant lui dirent· Les choses autour de Iésous le Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en travail et discours en-présence du Dieu et de tout le peuple,
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple,
LEFEVRE2005 Il leur dit : « Quelles (choses) ? « Et ils dirent : « De (ce qui concerne) Jésus de Nazareth qui a été (un) homme prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu / et (devant) tout le peuple.
OLIVETAN2022 Ausquelz il dist: Quelles? Et ilz dirent: De Jesus de Nazareth; qui a este homme prophete; puissant en oeuvre & en parolle devant Dieu & tout le peuple:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Quoi ? » Ils lui disent : « Ce qui concerne Jésus le Nazarène qui fut homme prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
SEGOND-NBS2002 — Quoi? leur dit–il. Ils lui répondirent: Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple,
OECUMENIQUE1976 «Quoi donc?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en action et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
JERUSALEM1973 Quoi donc? Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Lesquelles? » Or ils lui dirent: « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
LITURGIE2013 Il leur dit : " Quels événements ? " Ils lui répondirent : " Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, cet homme qui était un prophète puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple :
AMIOT1950 Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ;
GROSJEAN1971 Il leur dit : Quoi ? Ils lui dirent : Au sujet de Jésus de Nazareth, cet homme qui a été un prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple,
DARBY1885 Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;
DARBY-REV2006 Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen ; c'était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple,
PEUPLES2005 Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils répondent : « Toute l’affaire de Jésus de Nazareth ! C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles : Dieu en est témoin, et tout le peuple également ;
COLOMBE1978 — Quoi? leur dit-il. Ils lui répondirent: Ce qui s'est produit au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
SEGOND-212007 «Quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
LOUIS-SEGOND1910 Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
MAREDSOUS2004 Quoi donc?» Ils répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C'était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
BOYER2022 Il leur demande : « Quoi ? » Et eux lui disent : « À propos de Jésus le Nazarénien. C était un homme, un prophète puissant, en acte et en parole, devant le Dieu et tout le peuple.
BAYARD2018 — Quoi donc ? Ils lui disent : Cela concerne Jésus de Nazareth. Il était un prophète, agissant avec force par des actes et des paroles face à Dieu et face au peuple.
KUETU2023 Et il leur dit : Lesquelles ? Ils lui dirent : Celles concernant Yéhoshoua, le Nazaréen, qui était devenu un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Elohîm et devant tout le peuple,
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Quoi ? Ils lui disent : »Ce qui concerne Iéshoua’ le Nazaréen. C’était un homme inspiré, puissant en œuvre et en parole devant Elohîms et devant tout le peuple,
CALAME2012 Il leur dit : « Quoi ? » Ils dirent : « Ce qui concerne Yéchou’ de Nâtsrath, un homme qui était prophète, puissant en ses paroles et en ses actes devant Alâhâ et devant tout le peuple.
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit et quels sont-ils [ces événements] et eux ils lui ont dit ce qui concerne ieschoua ha-nôtzeri qui a été un homme prophète puissant dans l'action et dans la parole devant la face de dieu et [devant la face] de tout le peuple
STERN2018 Quelles choses? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : Les choses qui concernent Yéchoua de Natzeret. Il était prophète, et il l'a prouvé par les œuvres qu’il a accomplies et par les choses qu'il a dites devant Dieu et devant tout le peuple.
LIENART1951 Il leur demanda : “Quoi donc?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur demanda: “Quoi donc?” Ils lui dirent: “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple,
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Quoi? " Ils lui dirent: " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple;
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Quelles choses? - Ils lui dirent: Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple;
GENEVE1669 Et il leur dit, Quelles? Ils [reſpon]dirent, Touchant Jeſus le Nazarien, qui à eſté homme Prophete, puiſſant en oeuvres & en paroles devant Dieu & tout le peuple.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Quelles? Ils [répon]dirent: [C’est] touchant Jésus le Nazarien, qui a été homme Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple:
MARTIN_17441744 Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Et quoi ? Ils lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Celles concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple;
SACY1759 Et quoi? leur dit-il. Ils lui répondirent: Touchant Jesus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres & en paroles devant Dieu & devant tout le peuple;
ABBE-FILLION1895 Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple;
EDMOND-STAPFER1889 «Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
OLTRAMARE1874 — «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple:
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Quelles choses ? ” Ils lui dirent : “ Les choses concernant Jésus le Nazaréen, qui était devenu un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus le Nazaréen, un prophète qui parlait et agissait avec puissance devant Dieu et tout le peuple.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple;
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C'était un grand prophète. Sa parole était puissante et il faisait des choses extraordinaires devant Dieu et devant tout le peuple.
FRANCAIS-C-N2019 « Quoi donc ? » leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth ! C'était un prophète puissant ; il l'a montré par ses actes et par ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
FRANCAIS-C1982 «Quoi donc?» leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth! C'était un prophète puissant; il l'a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple.
SEMEUR2000 Quoi donc? leur demanda-t-il. Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Quoi donc ? leur demanda-t-il.—Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un puissant prophète de Dieu. Il a accompli devant tout le peuple des actes extraordinaires, il parlait avec autorité aux foules.
NVG2022 À qui il dit : « Quoi ? ". Et ils lui dirent : « Au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ;


LUC 24 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière que en-outre transmirent lui-même les chefs-sacrificateurs et nos chefs envers un objet-de-jugement de trépas et ils crucifièrent lui-même.
ALAIN-DUMONT2021 aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié.
LEFEVRE2005 Et comment les princes des prêtres et nos princes l’ont livré en (con)damnation de mort et l’ont crucifié.
OLIVETAN2022 & comme les principaulx sacrificateurs; & noz princes lont li ure en condemnation de mort & lont crucifie:
JACQUELINE1992 Comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour une condamnation à mort et l'ont mis en croix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 comment aussi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
SEGOND-NBS2002 comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié.
OECUMENIQUE1976 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié;
JERUSALEM1973 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
ALBERT-RILLIET1858 et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié,
LITURGIE2013 comment les grands prêtres et nos chefs l’ont livré, ils l’ont fait condamner à mort et ils l’ont crucifié.
AMIOT1950 et de quelle manière les grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
GROSJEAN1971 et comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour le faire condamner à mort et crucifier.
DARBY1885 et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
DARBY-REV2006 mais les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
PEUPLES2005 mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix.
COLOMBE1978 et comment nos principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
SEGOND-212007 et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu'il soit condamné à mort et l'ont crucifié.
LOUIS-SEGOND1910 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
MAREDSOUS2004 Nos grands prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort, et l'ont crucifié.
BOYER2022 Tant et si bien que nos grands sacrificateurs et dirigeants l’ont abandonné à la peine de mort ! Oui, ils l’ont crucifié.
BAYARD2018 Les grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour le faire condamner à mort et ils l’ont crucifié.
KUETU2023 et comment les principaux prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
CHOURAQUI1977 que les chefs des desservants et nos chefs ont livré pour une condamnation à mort. Ils l’ont crucifié.
CALAME2012 Et les grands prêtres et les anciens l’ont livré pour être condamné à mort, et ils l’ont crucifié.
TRESMONTANT2007 et comment ils l'ont livré les chefs des sacrificateurs et nos dirigeants pour le faire condamner à mort et ils l'ont fait pendre sur la croix
STERN2018 Nos chefs cohanim et nos leaders l'ont livré afin qu'il soit condamné à mort et exécuté sur un poteau comme un criminel.
LIENART1951 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
PIROT-ET-CLAMER1950 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
ABBE-CRAMPON1923 et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
LAUSANNE1872 et de quelle manière nos principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour [subir] un jugement à mort, et l'ont crucifié.
GENEVE1669 Et comment les principaux Sacrificateurs, & nos Gouverneurs l'ont livré en condamnation de mort, & l'ont crucifié.
MARTIN_17071707 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
MARTIN_17441744 Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
OSTERVALD_17441744 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.
OSTERVALD_18811881 Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
KING-JAMES2006 Et comment les chefs des prêtres et nos gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
SACY1759 et de quelle manière les princes des prêtres & nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, & l’ont crucifié.
ABBE-FILLION1895 et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié.
EDMOND-STAPFER1889 Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
OLTRAMARE1874 comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
MONDE-NOUVEAU1995 et comment nos prêtres en chef ainsi que nos chefs l’ont livré à la sentence de mort et l’ont attaché sur un poteau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nos prêtres en chef et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont cloué au poteau.
NEUFCHATEL1899 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
PAROLE-DE-VIE2000 Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort. On l'a cloué sur une croix.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
FRANCAIS-C1982 Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont cloué sur une croix.
SEMEUR2000 Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
PAROLE-VIVANTE2013 Nos grands-prêtres et nos magistrats l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix.
NVG2022 et comment nos grands prêtres et dirigeants l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié.


LUC 24 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous cependant nous espérions en-ce-que lui-même est celui imminant se rançonner l'Israël· Mais du-moins aussi avec toutes ces choses-ci, [c'est la] troisième celle-ci journée conduite depuis que ces choses-ci se devint.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu.
LEFEVRE2005 Et nous avions (l’)espérance qu’il rachèterait Israël. Et maintenant, avec toutes ces choses, il est aujourd’hui les tiers jours que ces choses sont faites.
OLIVETAN2022 & auions esperance quil racheteroit Israel. Mais avec toutes ces choses; il est aujourdhuy le tiers jour; que ces choses sont faictes.
JACQUELINE1992 Et nous nous espérions que c'était lui qui allait délivrer Israël... Mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait racheter Israël ; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées !
SEGOND-NBS2002 Nous espérions que ce serait lui qui apporterait la rédemption à Israël, mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces événements se sont produits.
OECUMENIQUE1976 et nous, nous espérions qu'il était celui qui allait délivrer Israël. Mais, en plus de tout cela, voici le troisième jour que ces faits se sont passés.
JERUSALEM1973 Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées!
ALBERT-RILLIET1858 tandis que nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu;
LITURGIE2013 Nous, nous espérions que c’était lui qui allait délivrer Israël. Mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour qui passe depuis que c’est arrivé.
AMIOT1950 Or, quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
GROSJEAN1971 Nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis ce qui s’eft passé.
DARBY1885 Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
DARBY-REV2006 Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que c'est arrivé.
PEUPLES2005 Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour.
COLOMBE1978 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces événements se sont produits.
SEGOND-212007 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits.
LOUIS-SEGOND1910 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
MAREDSOUS2004 Nous avions l'espoir que ce serait lui qui restaurerait Israël. Avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses se sont passées.
BOYER2022 Nous, nous espérions que c’était lui qui allait racheter Israël ! Pourtant oui, avec tout ça, voilà déjà le troisième jour passé depuis les événements.
BAYARD2018 Nous, nous espérions que grâce à lui le rachat d’Israël était imminent. Depuis, trois jours se sont écoulés.
KUETU2023 Or nous espérions qu'il est celui qui doit racheter Israël, mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
CHOURAQUI1977 Nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël. Mais avec tout cela, c’est le troisième jour que c’est advenu.
CALAME2012 Nous espérions que c’était lui qui devait délivrer Isrâel ; mais voici trois jours que ces choses sont arrivées.
TRESMONTANT2007 et quant à nous nous avions espéré que c'est lui celui qui va libérer israël mais voilà et avec tout cela c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que tout cela s'est produit
STERN2018 Et nous avions l’espoir que ce serait celui qui libèrerait Yisraël ! Mais avec tout cela, trois jours se sont écoulés depuis que ces choses sont arrivées.
LIENART1951 Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerai Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces évènements.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé.
LAUSANNE1872 Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
GENEVE1669 Or nous eſperions que ce fuſt celui qui devoit delivrer Iſraël, & encore avec tout cela, c'eſt aujourd'hui le troiſiéme jour que ces choſes-là ſont advenuës.
MARTIN_17071707 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël: mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
MARTIN_17441744 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
OSTERVALD_17441744 Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
OSTERVALD_18811881 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées.
KING-JAMES2006 Mais nous espérions qu'il était celui qui rachèterait Israël, et en plus de cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
SACY1759 Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; & cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
ABBE-FILLION1895 Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées.
EDMOND-STAPFER1889 Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!»
OLTRAMARE1874 Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais nous espérions que cet [homme] était celui qui doit délivrer Israël ; oui, et en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous espérions que cet homme était celui qui allait délivrer Israël. Et en plus de tout cela, on est déjà au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
NEUFCHATEL1899 Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées.
PAROLE-DE-VIE2000 Et nous, nous espérions que c'était lui qui allait libérer Israël. Mais, voici déjà le troisième jour depuis que c'est arrivé.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits sont arrivés.
FRANCAIS-C1982 Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés.
SEMEUR2000 Nous avions espéré qu’il était celui qui devait délivrer Israël. Mais hélas! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avions espéré que ce serait lui le libérateur d’Israël. Mais hélas ! voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé.
NVG2022 Mais nous espérions, parce qu'il rachèterait Israël ; mais maintenant, en plus de tout cela, aujourd'hui est le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu.


LUC 24 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais aussi quelques femmes issues de nous, nous extasièrent, s'ayantes-devenues matinales sur le mémorial,
ALAIN-DUMONT2021 Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial…
LEFEVRE2005 Mais aussi quelques-unes de nos femmes nous ont épouvantés, lesquelles ont été au monument, avant le jour,
OLIVETAN2022 Mais aussi aucunes fenmes des nostres nous ont espouante: lesquelles ont este au monument devant le jour:
JACQUELINE1992 Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l'aube au sépulcre
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau
SEGOND-NBS2002 Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont stupéfiés; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et,
OECUMENIQUE1976 Toutefois, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont bouleversés: s'étant rendues de grand matin au tombeau
JERUSALEM1973 Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matin au tombeau
ALBERT-RILLIET1858 et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre,
LITURGIE2013 À vrai dire, des femmes de notre groupe nous ont remplis de stupeur. Quand, dès l’aurore, elles sont allées au tombeau,
AMIOT1950 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont bouleversés ; car étant allées de grand matin au sépulcre,
GROSJEAN1971 Il est vrai que quelques-unes de nos femmes nous ont mis hors de nous : elles étaient de grand matin au tombeau
DARBY1885 Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre,
DARBY-REV2006 Pourtant, quelques femmes d'entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau
PEUPLES2005 C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube,
COLOMBE1978 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et,
SEGOND-212007 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau
LOUIS-SEGOND1910 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
MAREDSOUS2004 Sans doute, quelques femmes de notre groupe nous ont déconcertés. Elles sont allées avant le jour au tombeau;
BOYER2022 Pourtant encore, oui des femmes parmi les nôtres nous ont stupéfaits. En se rendant dès le lever du jour au tombeau,
BAYARD2018 Certaines femmes qui sont des nôtres ont jeté le trouble parmi nous : tôt le matin,
KUETU2023 Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont beaucoup étonnés. Ayant été de grand matin au sépulcre,
CHOURAQUI1977 Pourtant, quelques femmes parmi les nôtres nous ont bouleversés. Elles étaient à l’aube au sépulcre
CALAME2012 Sinon, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont bouleversés ; car étant allées tôt au tombeau,
TRESMONTANT2007 mais certaines femmes qui font partie des nôtres nous ont effrayés elles sont allées tôt le matin au tombeau
STERN2018 Ce matin, quelques femmes nous ont fort étonnés. Elles étaient au tombeau à la lueur du jour
LIENART1951 Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
PIROT-ET-CLAMER1950 Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau,
ABBE-CRAMPON1923 Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur: étant allées de grand matin au sépulcre,
LAUSANNE1872 Toutefois, quelques femmes d'entre nous nous ont extrêmement étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre
GENEVE1669 Mais auſſi quelques femmes des noſtres nous ont grandement eſtonnez, qui ont eſté de grand matin au ſepulcre:
MARTIN_17071707 Toutefois quelques femmes des nôtres nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre:
MARTIN_17441744 Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ;
OSTERVALD_17441744 Il est vrai que quelques femmes, de celles qui étaient avec nous, nous ont fort étonnées, car ayant été de grand matin au sépulcre,
OSTERVALD_18811881 Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre,
KING-JAMES2006 Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés, qui étaient allées de bonne heure au sépulcre,
SACY1759 Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés: car ayant été avant le jour à son sépulcre,
ABBE-FILLION1895 Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre,
EDMOND-STAPFER1889 «De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau
OLTRAMARE1874 Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre,
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, certaines femmes d’entre nous, nous ont aussi stupéfiés, parce qu’elles étaient de bonne heure à la tombe de souvenir
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autre part, certaines femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés : elles sont allées à la tombe de bonne heure,
NEUFCHATEL1899 Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés: ayant été de grand matin au sépulcre,
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Ce matin, très tôt, elles sont allées à la tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques femmes de notre groupe nous ont frappés de stupeur, il est vrai : elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau
FRANCAIS-C1982 Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau
SEMEUR2000 Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin,
PAROLE-VIVANTE2013 Il est vrai que quelques femmes qui font partie de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau ce matin, avant l’aube,
NVG2022 Mais certaines de nos femmes nous ont aussi effrayées, qui étaient allées au tombeau avant l'aube


LUC 24 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et n'ayantes pas trouvées son corps vinrent disantes aussi apparition d'anges avoir-vue, lesquels disent lui-même vivre.
ALAIN-DUMONT2021 … et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant.
LEFEVRE2005 et quand elles n’ont point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont eu aussi la vision des anges, lesquels disent qu’il vit.
OLIVETAN2022 & quand elles nont pas trouve le corps diceluy; elles sont venues disans quelles ont veu une vision dan ges; lesquelz disent quil vit.
JACQUELINE1992 et n'ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu'elles ont même vu une vision d'anges qui le disent vivant !
OSTY-ET-TRINQUET1973 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire qu’elles avaient même vu une vision d’anges, qui le disent en vie.
SEGOND-NBS2002 n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient eu une vision d’anges qui le disaient vivant.
OECUMENIQUE1976 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le déclarent vivant.
JERUSALEM1973 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le disent vivant.
ALBERT-RILLIET1858 et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant;
LITURGIE2013 elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles avaient même eu une vision : des anges, qui disaient qu’il est vivant.
AMIOT1950 elles n'y ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire qu'elles avaient même vu une apparition d'anges qui le déclarent vivant.
GROSJEAN1971 et, ne trouvant pas son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient même vu en vision des anges qui le disent vivant.
DARBY1885 et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant.
DARBY-REV2006 et, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu'elles avaient eu une vision d'anges qui déclarent qu'il est vivant.
PEUPLES2005 elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant.
COLOMBE1978 n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont déclaré qu'il est vivant.
SEGOND-212007 et n'ont pas trouvé son corps; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
LOUIS-SEGOND1910 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
MAREDSOUS2004 elles n'y ont pas trouvé le corps, et elles sont revenues le dire, en ajoutant que des anges leur sont apparus et assurent qu'il est vivant.
BOYER2022 elles n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues raconter avoir vu une apparition d’anges qui racontaient qu’il était vivant !
BAYARD2018 elles sont allées au tombeau, elles n’ont pas trouvé son corps et sont revenues en disant qu’elles avaient eu la vision de messagers disant qu’il est vivant.
KUETU2023 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant.
CHOURAQUI1977 et n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire avoir même vu apparaître des messagers, qui leur ont dit : ‹ Il est vivant ! ›
CALAME2012 Et ne trouvant pas son corps, elles sont venues nous dire qu’elles y avaient vu des anges qui disaient : Il est vivant !
TRESMONTANT2007 et elles n'ont pas trouvé son corps et alors elles sont revenues et elles ont dit qu'elles ont vu aussi une vision de messagers [de yhwh] qui ont dit que lui il est vivant
STERN2018 'et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues ; et elles ont raconté qu’elles avaient eu une vision d'anges qui leur ont dit qu’il est vivant !
LIENART1951 et, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant.
PIROT-ET-CLAMER1950 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant.
ABBE-CRAMPON1923 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant.
LAUSANNE1872 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant.
GENEVE1669 Et n'ayant point trouvé ſon corps, ſont venuës, diſant, que meſmes elles avoyent veu une viſion d'Anges, leſquels diſoyent qu'il eſt vivant.
MARTIN_17071707 Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant, que même elles avaient vu une apparition d’Anges, qui disaient; Qu’il est vivant.
MARTIN_17441744 Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant.
OSTERVALD_17441744 Et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
OSTERVALD_18811881 Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'elles n'ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient aussi vu une vision d'anges, qui ont dit qu'il était vivant.
SACY1759 et n’y ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire, que des anges mêmes leur ont apparu, qui leur ont dit qu’il est vivant.
ABBE-FILLION1895 et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant.
EDMOND-STAPFER1889 et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant.
OLTRAMARE1874 et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant.
MONDE-NOUVEAU1995 mais n’ont pas trouvé son corps, et elles sont venues dire qu’elles avaient même vu un spectacle surnaturel d’anges, qui ont dit qu’il est vivant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais elles n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu’elles avaient même vu quelque chose de surnaturel : des anges qui ont déclaré qu’il est vivant.
NEUFCHATEL1899 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu'elles ont vu une apparition d'anges, qui disent qu'il est vivant.
PAROLE-DE-VIE2000 Elles n'ont pas trouvé le corps de Jésus et elles sont revenues nous dire : “Des anges se sont montrés à nous. Ils nous ont dit : Jésus est vivant ! ”
FRANCAIS-C-N2019 mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter qu'elles avaient eu une vision : des anges qui leur ont déclaré qu'il est vivant.
FRANCAIS-C1982 mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il est vivant.
SEMEUR2000 mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.
PAROLE-VIVANTE2013 et n’ont plus trouvé son corps. Elles sont même venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant.
NVG2022 et, ne trouvant pas son corps, ils vinrent dire qu'ils avaient aussi vu une vision d'anges, qui disent qu'il est vivant.


LUC 24 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et éloignèrent quelques-uns de ceux avec nous sur le mémorial et ils trouvèrent ainsi tout-comme aussi les femmes dirent, lui-même cependant non ils virent.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au monument et ont trouvé (les choses) ainsi que les femmes (l’)avaient dites. Mais ils ne l’ont point trouvé ».
OLIVETAN2022 Et aucuns de ceulx qui estoient avec nous sont allez au monument; et ont trouve ainsi que les femmes avoient dit: & ne lont pas veu.
JACQUELINE1992 Certains de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre : ils ont bien trouvé comme les femmes avaient dit mais lui ils n'ont pas vu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu !”
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu.
OECUMENIQUE1976 Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ce qu'ils ont trouvé était conforme à ce que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
JERUSALEM1973 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!"
ALBERT-RILLIET1858 et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l'ont point vu. »
LITURGIE2013 Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. "
AMIOT1950 Et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont pas vu !
GROSJEAN1971 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont bien trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.
DARBY1885 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu.
DARBY-REV2006 Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses absolument comme les femmes les avaient dites ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.
PEUPLES2005 Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
COLOMBE1978 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.
SEGOND-212007 Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
MAREDSOUS2004 Quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau; et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; quant à lui, ils ne l'ont pas vu.»
BOYER2022 Et certains de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont bien trouvé comme les femmes avaient dit. Quant à lui, ils ne l’ont pas vu. »
BAYARD2018 Certains d’entre nous sont allés au tombeau et l’ont trouvé comme les femmes l’avaient décrit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.
KUETU2023 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.
CHOURAQUI1977 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre. Ils y ont trouvé juste ce que les femmes avaient dit. Mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
CALAME2012 Et aussi, quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau, et ont trouvé tout comme l’avaient dit les femmes. Mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
TRESMONTANT2007 et alors ils sont partis certains d'entre ceux qui sont avec nous [et ils sont allés] au tombeau et ils ont trouvé [les choses] exactement comme les femmes l'avaient dit mais lui ils ne l'ont pas vu
STERN2018 Quelques uns de nos amis sont allés au tombeau et ils l’ont trouvé tout comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.
LIENART1951 Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.”
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit: mais lui, ils ne l'ont point vu. "
LAUSANNE1872 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous s'en sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes elles-mêmes l'avaient dit; mais quant à lui, ils ne l'ont point vu. -
GENEVE1669 Dont aucuns des noſtres ſont allez au ſepulcre, & ont trouvé ainſi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l'ont point veu.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit: mais [pour lui], ils ne l’ont point vu.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu.
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais ils ne l'ont point vu.
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
KING-JAMES2006 Et quelques-uns des nôtres qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.
SACY1759 Et quelques-uns des nôtres ayant aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes choses comme les femmes les leur avaient rapportées; mais pour lui, ils ne l’ont point trouvé.
ABBE-FILLION1895 Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé.
EDMOND-STAPFER1889 Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.»
OLTRAMARE1874 Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés à la tombe de souvenir ; et ils ont trouvé les choses ainsi, comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés à la tombe, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. »
NEUFCHATEL1899 Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques-uns de notre groupe sont allés à la tombe, eux aussi. Ils ont tout trouvé comme les femmes l'avaient dit, mais Jésus, ils ne l'ont pas vu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques-uns d'entre nous sont allés au tombeau et ils ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. »
FRANCAIS-C1982 Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.»
SEMEUR2000 Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau. Ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites, mais lui, ils ne l’ont pas vu.—
NVG2022 Et certains d'entre nous sont allés au tombeau et l'ont trouvé comme les femmes l'ont dit, mais ils ne l'ont pas vu.


LUC 24 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lui-même dit vers eux· Ô inintelligents et lents au coeur pour croire sur toutes les choses lesquelles bavardèrent les prophètes·
ALAIN-DUMONT2021 Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes !
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « ô fols et tardifs de cœur à croire en toutes les choses dont les prophètes ont parlé.
OLIVETAN2022 Lors il leur dist: Pfolz et tardifz de coeur a croire; en toutes les choses que les propehetes ont parle.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ô sans intelligence cœurs lents à croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lui leur dit : “O coeurs insensés et lents à croire à tout ce qu’ont annoncé les Prophètes !
SEGOND-NBS2002 Alors il leur dit: Que vous êtes stupides! Comme votre cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes!
OECUMENIQUE1976 Et lui leur dit: «Esprits sans intelligence, coeurs lents à croire tout ce qu'ont déclaré les prophètes!
JERUSALEM1973 Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes!
ALBERT-RILLIET1858 Et lui-même leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes!
LITURGIE2013 Il leur dit alors : " Esprits sans intelligence ! Comme votre cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont dit !
AMIOT1950 Alors il leur dit : Ô insensés, et cœurs lents à croire tout ce que les Prophètes ont annoncé !
GROSJEAN1971 Et il leur dit : ô cœurs insensés et lents à croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
DARBY1885 Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites !
DARBY-REV2006 Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de coeur à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
PEUPLES2005 Alors il leur dit : « Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes !
COLOMBE1978 Alors Jésus leur dit: Hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
SEGOND-212007 Alors Jésus leur dit: «Hommes sans intelligence, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
LOUIS-SEGOND1910 Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
MAREDSOUS2004 Alors Jésus leur dit: «Ô gens sans intelligence! comme votre coeur tarde à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
BOYER2022 Et il leur dit : « Oh sans intelligence et cœur paresseux à faire confiance à tout ce qu’ont dit les prophètes !
BAYARD2018 II leur dit : Comme votre cœur peine et tarde à croire tout ce qui fut dit par les prophètes !
KUETU2023 Et il leur dit : Ô gens inintelligents, et dont le cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont annoncé !
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Insensés, cœurs lents à adhérer à ce qu’ont dit les inspirés !
CALAME2012 Alors Yéchou’ leur dit : « O déficients de la conscience, lourds de cœur pour croire tout ce qu’ont dit les prophètes !
TRESMONTANT2007 et alors lui il leur a dit hoï les hommes privés d'intelligence et lourds du cœur pour être certains de la vérité dans tout ce qu'ils ont dit les prophètes
STERN2018 Il leur dit : Hommes insensés, dont le cœur est si lent à croire ce que les prophètes ont annoncé !
LIENART1951 Alors il leur dit : “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il leur dit: “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
ABBE-CRAMPON1923 Et lui leur dit: " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes !
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Ô gens dépourvus de sens et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont prononcées!
GENEVE1669 Alors il leur dit, O gens deſpourveus de ſens, & tardifs de coeur à croire à toutes les choſes que les Prophetes ont prononcées!
MARTIN_17071707 Alors il leur dit; Ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées!
MARTIN_17441744 Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées !
OSTERVALD_17441744 Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit !
OSTERVALD_18811881 Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
KING-JAMES2006 Alors il leur dit: Ô insensés et d'un coeur lent à croire tout ce que les prophètes ont dit.
SACY1759 Alors il leur dit: insensés, dont le coeur est tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit!
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
EDMOND-STAPFER1889 «Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes?
OLTRAMARE1874 Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes!
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Ô [hommes] insensés et lents de cœur à croire à toutes les choses que les prophètes ont prononcées !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Hommes insensés, comme votre cœur est lent à croire à toutes les choses dont les prophètes ont parlé !
NEUFCHATEL1899 Et lui leur dit: hommes sans intelligence, et tardifs de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « Vous ne comprenez rien ! Votre cœur met beaucoup de temps à croire ce que les prophètes ont annoncé !
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus leur dit : « Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes !
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus leur dit: «Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!
SEMEUR2000 Ah! hommes sans intelligence! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! vous n’avez pas compris grand-chose, leur dit Jésus, et vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont prédit depuis longtemps !
NVG2022 Et il leur dit : Ô insensés et lents de cœur à croire à tout ce qu'ont dit les Prophètes !


LUC 24 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non-pas ces choses-ci fallait souffrir le Christ et envers-venir envers sa gloire ?
ALAIN-DUMONT2021 Ne fallait-il pas, ceci, [pour] le Christ, [le] souffrir et entrer [ainsi] envers sa gloire ?
LEFEVRE2005 N’a-t-il pas été nécessaire que le Christ ait souffert ces choses, et ainsi entrer en sa gloire ? »
OLIVETAN2022 Na il point este necessaire que le Christ ayt souffert ces choses: & entrer en sa gloire?
JACQUELINE1992 N'est-ce pas cela que devait souffrir le messie pour entrer dans sa gloire ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’est-ce point là ce que devait souffrir le Christ pour entrer dans sa gloire ?”
SEGOND-NBS2002 Le Christ ne devait–il pas souffrir de la sorte pour entrer dans sa gloire?
OECUMENIQUE1976 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela et qu'il entrât dans sa gloire?»
JERUSALEM1973 Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?"
ALBERT-RILLIET1858 Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? »
LITURGIE2013 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela pour entrer dans sa gloire ? "
AMIOT1950 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît tout cela pour entrer dans sa gloire ?
GROSJEAN1971 N’est-ce pas là ce que le christ devait souffrir pour entrer dans sa gloire ?
DARBY1885 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?
DARBY-REV2006 Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu'il entre dans sa gloire ?
PEUPLES2005 Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire ? »
COLOMBE1978 Le Christ ne devait-il pas souffrir de la sorte et entrer dans sa gloire?
SEGOND-212007 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire?»
LOUIS-SEGOND1910 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
MAREDSOUS2004 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi, pour entrer dans sa gloire?»
BOYER2022 N’est-ce pas cela qu’il était nécessaire que souffrît le christ messie, oui pour entrer dans sa gloire ? »
BAYARD2018 N’était-ce pas nécessaire que le christ endure cela et entre dans sa gloire ?
KUETU2023 Ne fallait-il pas que le Mashiah souffrît ces choses et qu'il entrât dans sa gloire ?
CHOURAQUI1977 Le messie ne devait-il pas souffrir tout cela pour entrer dans sa gloire ?
CALAME2012 Le Messie ne devait-il pas supporter ces choses, et entrer dans sa gloire ?»
TRESMONTANT2007 estce que tout cela il n'incombait pas au maschiah celui qui a reçu l'onction de le subir pour entrer dans sa gloire
STERN2018 Le Messie ne devait-il pas mourir ainsi avant d’entrer dans sa gloire ?
LIENART1951 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire?”
ABBE-CRAMPON1923 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? "
LAUSANNE1872 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
GENEVE1669 Ne faloit-t'il pas que le Chriſt ſouffriſt ces choſes, & qu'[ainſi] il entraſt en ſa gloire?
MARTIN_17071707 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât en sa gloire?
MARTIN_17441744 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ?
OSTERVALD_17441744 Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses et qu'il entrât ainsi dans sa gloire ?
OSTERVALD_18811881 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
KING-JAMES2006 Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu'il entre dans sa gloire?
SACY1759 ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, & qu’il entrât ainsi dans sa gloire?
ABBE-FILLION1895 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire?
EDMOND-STAPFER1889 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire?
OLTRAMARE1874 Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?»
MONDE-NOUVEAU1995 Ne fallait-il pas que le Christ subisse ces choses et qu’il entre dans sa gloire ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne fallait-​il pas que le Christ subisse ces choses pour entrer dans sa gloire ? »
NEUFCHATEL1899 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire?
PAROLE-DE-VIE2000 Il fallait que le Messie souffre de cette façon et que Dieu lui donne sa gloire ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ne fallait-il pas que le Christ souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire ? »
FRANCAIS-C1982 Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire?»
SEMEUR2000 Le Christ ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire?
PAROLE-VIVANTE2013 Le Christ ne devait-il pas nécessairement souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ?
NVG2022 N'était-il pas nécessaire que Christ souffre ces choses et entre dans sa gloire ? ".


LUC 24 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et s'ayant originé à partir de Môusês et à partir de tous les prophètes il leur interpréta-en-détail en toutes les graphes les choses autour de proprement-lui-même. {interpréta-en-détail, ΔΙΑ-herméneutique}
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Ecritures, les choses qui le (concernaient) lui-même.
OLIVETAN2022 Et commenceant a Moseh et a tous les prophetes; il leur interpretoit en toutes escritures les choses qui estoient de luymesme.
JACQUELINE1992 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes il leur interprète dans tous les Écrits ce qui le concernait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
SEGOND-NBS2002 Et, commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur fit l’interprétation de ce qui, dans toutes les Écritures, le concernait.
OECUMENIQUE1976 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
JERUSALEM1973 Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait.
LITURGIE2013 Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta, dans toute l’Écriture, ce qui le concernait.
AMIOT1950 Et commençant par Moïse, et parcourant tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
GROSJEAN1971 Et à partir de tous les prophètes, à commencer par Moïse, il leur interpréta tout ce qui était écrit de lui.
DARBY1885 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent.
DARBY-REV2006 Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent.
PEUPLES2005 Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes.
COLOMBE1978 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
SEGOND-212007 Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
LOUIS-SEGOND1910 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
MAREDSOUS2004 Puis, à partir de Moïse, en passant par tous les Prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
BOYER2022 Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur interprète dans toutes les Ecritures ce qui se rapporte à lui.
BAYARD2018 Alors il explique ce qui le concerne dans l’ensemble des Écritures, depuis Moïse et tous les Prophètes.
KUETU2023 Et commençant par Moshé et par tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
CHOURAQUI1977 Il commence par Moshè et tous les inspirés ; il leur explique, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.
CALAME2012 Et il commença depuis Moché et tous les prophètes, et il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
TRESMONTANT2007 et alors il a commencé en partant de môscheh et à partir de tous les prophètes et il leur a expliqué dans toutes les écritures ce qui [a été écrit] sur lui
STERN2018 Puis, commençant par Moché et par tous les prophètes, il leur expliqua tout ce qui était dit dans le Tanakh le concernant.
LIENART1951 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait.
ABBE-CRAMPON1923 Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
LAUSANNE1872 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne.
GENEVE1669 Puis commençant par Moyſe, & [ſuivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choſes qui [eſtoyent] de lui.
MARTIN_17071707 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures les choses qui le regardaient.
MARTIN_17441744 Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient.
OSTERVALD_17441744 Puis commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les écritures ce qui le regardait.
OSTERVALD_18811881 Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait.
KING-JAMES2006 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
SACY1759 Et commençant par Moïse, & ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui y avait été dit de lui.
ABBE-FILLION1895 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait.
EDMOND-STAPFER1889 Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
OLTRAMARE1874 Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures les choses qui le concernaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta les choses qui le concernaient dans toutes les Écritures.
NEUFCHATEL1899 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait.
PAROLE-DE-VIE2000 Et Jésus leur explique ce que les Livres Saints disent à son sujet. Il commence par les livres de Moïse, ensuite, il continue par tous les livres des prophètes.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.
FRANCAIS-C1982 Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes.
SEMEUR2000 Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Écritures.
NVG2022 Et commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecritures qui le concernaient.


LUC 24 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils approchèrent envers le village où ils s'allaient, et lui-même se-fit-auprès {fit semblant} plus-loin-devant de s'aller.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant.
LEFEVRE2005 Et ils approchèrent du village auquel ils allaient. Et il fit semblant d’aller plus loin.
OLIVETAN2022 Et approcherent de la bourgade a laquelle ilz alloient: et iceluy faisoit semblant daller plus loing.
JACQUELINE1992 Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s'il allait plus loin…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils approchèrent du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
OECUMENIQUE1976 Ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui fit mine d'aller plus loin.
JERUSALEM1973 Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin;
LITURGIE2013 Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit semblant d’aller plus loin.
AMIOT1950 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin.
GROSJEAN1971 Et comme ils approchaient du bourg où ils se ren-daient, il feignit d’aller plus loin.
DARBY1885 Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin.
DARBY-REV2006 Ils approchèrent du village où ils allaient ; lui fit comme s'il allait plus loin.
PEUPLES2005 Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin,
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin.
MAREDSOUS2004 Ils approchaient du village où ils se rendaient; lui paraissait vouloir aller plus loin.
BOYER2022 Et ils approchaient du village vers lequel ils voyageaient, mais il fait comme s’il allait plus loin.
BAYARD2018 Ils arrivent près du village où ils se rendent ; lui feint d’aller plus loin.
KUETU2023 Et comme ils furent près du village où ils allaient, il faisait comme s'il voulait aller plus loin.
CHOURAQUI1977 Ils s’approchent du village où ils allaient. Là, il feint de poursuivre sa route.
CALAME2012 Ils s’approchèrent du village où ils allaient, et il les laissa penser qu’il allait plus loin.
TRESMONTANT2007 et ils se sont approchés du village vers lequel ils faisaient route et lui il a disposé sa face pour s'éloigner d'eux et continuer sa route
STERN2018 Ils approchèrent du village où ils se rendaient. Yéchoua fit semblant de poursuivre son chemin,
LIENART1951 Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà.
ABBE-CRAMPON1923 Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin.
LAUSANNE1872 Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient; et lui, il faisait comme s'il eût voulu aller plus loin.
GENEVE1669 Et ils s'approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faiſoit ſemblant d'aller plus loin.
MARTIN_17071707 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin.
MARTIN_17441744 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin.
OSTERVALD_17441744 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait semblant d'aller plus loin.
OSTERVALD_18811881 Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin.
KING-JAMES2006 Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s'il voulait aller plus loin.
SACY1759 Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin.
EDMOND-STAPFER1889 Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin.
OLTRAMARE1874 Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin,
MONDE-NOUVEAU1995 Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin.
NEUFCHATEL1899 Et ils approchèrent du bourg où ils allaient; et lui, fit comme s'il allait plus loin.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d'aller plus loin.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.
FRANCAIS-C1982 Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route.
SEMEUR2000 Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils voulaient se rendre. Jésus fit semblant de vouloir continuer sa route.
NVG2022 Et ils s'approchèrent du château où ils allaient, et il feignit d'aller plus loin.


LUC 24 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils se mirent en violence à côté de lui disants· Reste avec nous, en-ce-que vers soirée il est et a cliné déjà la journée. Et il envers-vint pour rester avec eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux.
LEFEVRE2005 Et ils le contraignirent, disant : « Demeure avec nous, car le soir / commence à venir et le jour /est/ déjà décline ». Et (il) entra avec eux.
OLIVETAN2022 Et ilz le contreingnirent; disans: Demeure avec nous: car le soir commence a venir; et le jour est decline. Et il entra pour demourer avec eulx.
JACQUELINE1992 Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux.
SEGOND-NBS2002 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux.
OECUMENIQUE1976 Ils le pressèrent en disant: «Reste avec nous car le soir vient et la journée déjà est avancée.» Et il entra pour rester avec eux.
JERUSALEM1973 Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux.
LITURGIE2013 Mais ils s’efforcèrent de le retenir : " Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. " Il entra donc pour rester avec eux.
AMIOT1950 Mais ils le pressèrent en lui disant : Reste avec nous, car le soir vient, et déjà le jour baisse. Et il entra pour rester avec eux.
GROSJEAN1971 Mais ils l’en empêchèrent et dirent : Demeure avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse. Et il entra demeurer avec eux.
DARBY1885 Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux.
DARBY-REV2006 Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux.
PEUPLES2005 Mais ils firent pression sur lui : « Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse. » Il entra donc pour s’arrêter avec eux.
COLOMBE1978 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour rester avec eux.
SEGOND-212007 mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
MAREDSOUS2004 Mais ils insistèrent: «Reste avec nous, disaient-ils. Le soir vient et le jour baisse déjà.» Et il entra pour rester avec eux.
BOYER2022 Et eux font pression sur lui, en disant : « Reste avec nous. C’est bientôt le crépuscule et le jour baisse. » Et il entre pour rester avec eux.
BAYARD2018 Ils insistent : Reste avec nous, c’est le soir, le jour tombe déjà. Il entre pour rester avec eux.
KUETU2023 Mais ils le forcèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour commence à baisser. Et il entra donc pour rester avec eux.
CHOURAQUI1977 Ils insistent et disent : « Demeure avec nous : oui, le soir arrive, le jour a déjà décliné. » Il entre pour demeurer avec eux.
CALAME2012 Ils le pressèrent, disant: « Reste auprès de nous, car maintenant le jour décline pour s’obscurcir. » et il entra pour rester chez eux.
TRESMONTANT2007 mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit reste avec nous parce que c'est le temps du soir et il a déjà baissé le jour et alors il est entré [dans la maison] pour rester avec eux
STERN2018 mais ils le retinrent en disant : Reste avec nous, car le soir approche et il fait déjà sombre. Il entra donc pour rester avec eux.
LIENART1951 Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant: “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils le contraignirent, disant: " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux.
LAUSANNE1872 Et ils le contraignirent, en disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux.
GENEVE1669 Mais ils le forcerent, diſans, Demeure avec nous: car le ſoir commence à venir, & le jour eſt déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
MARTIN_17071707 Mais ils le forcèrent, en lui disant; Demeure avec nous, car le soir approche, et le jour est déjà décliné. Il entra donc pour demeurer avec eux.
MARTIN_17441744 Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux.
OSTERVALD_17441744 Et ils le contraignirent de s'arrêter en lui disant : Demeure avec nous, car le soir commence à venir et le jour est sur son déclin. et il entra pour demeurer avec eux.
OSTERVALD_18811881 Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux.
KING-JAMES2006 Mais ils le contraignirent, disant: Demeure avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
SACY1759 Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant: Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, & que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux.
ABBE-FILLION1895 Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux.
OLTRAMARE1874 ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils firent pression sur lui, en disant : “ Reste avec nous, parce que le soir arrive et le jour a déjà décliné. ” Là-dessus il entra pour rester avec eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils lui dirent en insistant : « Reste avec nous, parce que le soir arrive et il va bientôt faire nuit. » Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
NEUFCHATEL1899 Et ils le retinrent de force, en disant: Reste avec nous; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C'est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous, car le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux.
FRANCAIS-C1982 Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux.
SEMEUR2000 Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant: Reste donc avec nous; tu vois: le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils le retinrent avec insistance en disant :—Reste donc avec nous. Tu vois : le jour baisse et le soir approche.Alors, il entra dans le village pour demeurer avec eux.
NVG2022 Et ils le contraignirent en disant : "Reste avec nous, car il se fait tard, et le jour est déjà tard." Et il est entré pour rester avec eux.


LUC 24 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans le fait d'être cliné-vers-le-bas lui-même avec eux [que] ayant-pris le pain il élogia et ayant-cassé il leur donnait de surcroît,
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don.
LEFEVRE2005 Et (il) advint que quand il était à table avec eux, il prit le pain et le bénit, et (le) rompit et leur en baillait .
OLIVETAN2022 Et advint que comme il estoit assis a table avec eulx; il print le pain et le beneit et rompit; et leur en bailloit.
JACQUELINE1992 Or quand il s'attable près d'eux prenant le pain il bénit après avoir partagé il leur remet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait.
SEGOND-NBS2002 Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna.
OECUMENIQUE1976 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait.
LITURGIE2013 Quand il fut à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur donna.
AMIOT1950 Quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, et l'ayant rompu, il le leur donna.
GROSJEAN1971 Il était étendu avec eux quand, prenant le pain, il le bénit, le rompit et le leur donna.
DARBY1885 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
DARBY-REV2006 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua.
PEUPLES2005 Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna.
COLOMBE1978 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna.
SEGOND-212007 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
MAREDSOUS2004 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, le bénit , le rompit et le leur présenta.
BOYER2022 Or, voilà qu’il s’allonge avec eux, prend le pain qu’il bénit, et rompt, et leur fait passer.
BAYARD2018 II arrive alors ceci : attablé en leur compagnie, il prend du pain, il prononce des paroles de bénédiction, il partage le pain et leur donne.
KUETU2023 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain et prononça une bénédiction, et l'ayant rompu, il leur donna.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne.
CALAME2012 Il arriva, lorsqu’il se mit à table avec eux, qu’il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé [que] tandis qu'il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné
STERN2018 Comme il était à table avec eux, il prit la matzah, dit la brahah, la rompit et la leur donna.
LIENART1951 Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait.
ABBE-CRAMPON1923 Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
LAUSANNE1872 Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna.
GENEVE1669 Et il advint que comme il eſtoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l'ayant rompu, le leur diſtribua.
MARTIN_17071707 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et rendit grâces; et l’ayant rompu, il le leur distribua.
MARTIN_17441744 Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua.
OSTERVALD_17441744 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâce puis l'ayant rompu, il le leur donna.
OSTERVALD_18811881 Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna.
KING-JAMES2006 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna.
SACY1759 Etant avec eux à table, il prit le pain, & le bénit; & l’ayant rompu, il le leur donna.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait.
EDMOND-STAPFER1889 Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna.
OLTRAMARE1874 Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna:
MONDE-NOUVEAU1995 Et comme il était étendu à table avec eux, il prit le pain, le bénit, et, l’ayant rompu, il le leur remettait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait;
PAROLE-DE-VIE2000 Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne.
FRANCAIS-C-N2019 Il se mit à table avec eux, prit le pain et dit une prière de bénédiction ; puis il partagea le pain et le leur donna.
FRANCAIS-C1982 Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna.
SEMEUR2000 Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna.
NVG2022 Et il arriva que, pendant qu'il était couché avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna.


LUC 24 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'eux-mêmes cependant furent-entrouvert les yeux et ils le surconnurent· Et lui-même déluminant se devint du-loin d'eux-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux.
LEFEVRE2005 Et leurs yeux furent ouverts et ils le (re)connurent, et il s’évanouit de leurs yeux.
OLIVETAN2022 Et leurs yeulx furent ouvertz; et le congneurent: & iceluy se esuanouyt dentre eulx.
JACQUELINE1992 Leurs yeux s'ouvrent : ils le reconnaissent. Et lui ne leur devient plus perceptible.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent. . . mais il avait disparu de devant eux.
SEGOND-NBS2002 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
OECUMENIQUE1976 Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent, puis il leur devint invisible.
JERUSALEM1973 Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux.
ALBERT-RILLIET1858 Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux;
LITURGIE2013 Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut à leurs regards.
AMIOT1950 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il avait disparu de devant eux.
GROSJEAN1971 Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il devint invisible.
DARBY1885 Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux.
DARBY-REV2006 Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible et disparut de devant eux.
PEUPLES2005 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux.
COLOMBE1978 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
SEGOND-212007 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
LOUIS-SEGOND1910 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
MAREDSOUS2004 À ce moment leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu.
BOYER2022 Alors s’ouvrent leurs yeux. Et ils le reconnaissent. Mais lui disparaît de la lumière devant eux.
BAYARD2018 Leurs yeux s’ouvrent ; ils le reconnaissent mais il leur devient invisible.
KUETU2023 Et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il leur devint invisible.
CHOURAQUI1977 Leurs yeux s’ouvrent. Ils le reconnaissent. Puis il devient invisible et leur échappe.
CALAME2012 Aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il fut emporté loin d’eux.
TRESMONTANT2007 et alors il se sont ouverts leurs yeux et ils l'ont reconnu et lui il a été invisible [et il a disparu] loin de leurs yeux
STERN2018 Puis leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent. Mais il devint invisible à leurs yeux.
LIENART1951 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d'auprès d'eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut d'auprès d'eux.
ABBE-CRAMPON1923 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue.
LAUSANNE1872 Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
GENEVE1669 Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu'ils le reconnurent: mais il ſe diſparut de devant eux.
MARTIN_17071707 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu’ils le reconnurent: mais il disparut de devant eux.
MARTIN_17441744 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
OSTERVALD_17441744 En même temps leurs yeux s'ouvrirent et il le reconnurent, mais il disparu de devant eux .
OSTERVALD_18811881 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
KING-JAMES2006 Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
SACY1759 En même temps leurs yeux s’ouvrirent, & ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
ABBE-FILLION1895 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux.
EDMOND-STAPFER1889 Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux.
OLTRAMARE1874 alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors leurs yeux s’ouvrirent pleinement et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors leurs yeux s’ouvrirent pleinement et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux.
NEUFCHATEL1899 et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; et lui disparut de devant eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, les disciples voient clair et ils reconnaissent Jésus. Mais, au même moment, Jésus disparaît.
FRANCAIS-C-N2019 Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux.
FRANCAIS-C1982 Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux.
SEMEUR2000 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même moment, des écailles tombèrent de leurs yeux et ils le reconnurent… mais il avait déjà disparu.
NVG2022 Et leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il a disparu d'eux.


LUC 24 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils dirent vers l'un l'autre· Non-pas notre coeur étant-allumé {brûlé} était-il [en nous] comme il nous bavardait en le chemin, comme il nous entrouvrait les graphes ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ?
LEFEVRE2005 Et ils dirent entre eux : « Notre cœur n’était-il point ardant en nous, quand il nous parlait en la voie et nous déclarait les Ecritures ? »
OLIVETAN2022 Et dirent entre eulx: Nestoit pas nostre coeur ardant en nous; quand il parloit a nous en la voye; & nous declairoit les escritures?
JACQUELINE1992 Ils se disent entre eux : « Notre cœur n'était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu'il ouvrait pour nous les Écrits ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?”
SEGOND-NBS2002 Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait–il pas en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait le sens des Écritures?
OECUMENIQUE1976 Et ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Écritures?»
JERUSALEM1973 Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?"
ALBERT-RILLIET1858 et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? »
LITURGIE2013 Ils se dirent l’un à l’autre : " Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route et nous ouvrait les Écritures ? "
AMIOT1950 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur n'était-il pas tout brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures ?
GROSJEAN1971 Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avions-nous pas le cœur ardent, quand il nous parlait, en chemin, et qu’il nous ouvrait les écritures ?
DARBY1885 Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ?
DARBY-REV2006 Ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous ouvrait les Écritures ?
PEUPLES2005 Ils se disaient l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures ? »
COLOMBE1978 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
SEGOND-212007 Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?»
LOUIS-SEGOND1910 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?
MAREDSOUS2004 Alors ils se dirent l'un à l'autre: «N'est-ce pas que notre coeur était tout brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
BOYER2022 Et ils se disent entre eux : « Notre cœur n’était-il pas en feu en nous quand il nous parlait sur la route, qu’il nous ouvrait les Ecritures ? »
BAYARD2018 Ils se parlent l’un à l’autre et disent : Notre cœur n’a-t-il pas brûlé lorsqu’il nous parlait sur la route et qu’il nous dévoilait les Écritures?
KUETU2023 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous ouvrait les Écritures ?
CHOURAQUI1977 Ils se disent entre eux : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ?
CALAME2012 Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait sur le chemin, et nous expliquait les Écritures ?»
TRESMONTANT2007 et ils se sont dit chacun à son compagnon est-ce qu'il n'était pas notre cœur en train de brûler au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait sur la route et lorsqu'il nous a ouvert [le trésor] des écritures
STERN2018 Ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas comme un feu au-dedans quand il nous parlait en chemin, ouvrant pour nous le Tanakh ?
LIENART1951 Ils se dirent alors l'un à l'autre : “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils se dirent alors l'un à l'autre: “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils se dirent l'un à l'autre: " Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures? "
LAUSANNE1872 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous expliquait les Écritures?
GENEVE1669 Alors ils dirent entr'eux, Noſtre coeur ne bruſloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, & nous declaroit les Ecritures?
MARTIN_17071707 Et ils dirent entre eux; Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures?
MARTIN_17441744 Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ?
OSTERVALD_17441744 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brulait-il pas dans nous lorsqu'il nous parlait en chemin et qu'il nous expliquait les Écritures ?
OSTERVALD_18811881 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?
KING-JAMES2006 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu'il nous parlait en chemin, et pendant qu'il nous expliquait les écritures?
SACY1759 Alors ils se dirent l’un à l’autre: N’est-il pas vrai que notre coeur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, & qu’il nous expliquait les Ecritures?
ABBE-FILLION1895 Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures?
EDMOND-STAPFER1889 «N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.»
OLTRAMARE1874 Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils se dirent l’un à l’autre : “ Notre cœur ne brûlait-il pas lorsqu’il nous parlait sur la route, lorsqu’il nous ouvrait pleinement les Écritures ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-​il pas en nous quand il nous parlait sur la route, quand il nous expliquait clairement les Écritures ? »
NEUFCHATEL1899 Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se disent l'un à l'autre : « Oui, il y avait comme un feu dans notre cœur, pendant qu'il nous parlait sur la route et nous expliquait les Livres Saints ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils se dirent l'un à l'autre : « N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? »
FRANCAIS-C1982 Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?»
SEMEUR2000 Et ils se dirent l’un à l’autre: N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre coeur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, ils se dirent l’un à l’autre :—N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et lorsqu’il nous découvrait le sens des Écritures ?
NVG2022 Et ils se dirent : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Ecritures ? ".


LUC 24 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-redressés à la même heure ils retournèrent-en-arrière envers Ierousalem et ils trouvèrent ayants-étés-réunis les onze et ceux avec eux,
ALAIN-DUMONT2021 Et se-redressant à cette heure-ci, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem et ont-trouvé, se-trouvant-réunis, les Onze et ceux [qui sont] avec eux…
LEFEVRE2005 Et ils se levèrent à cette même heure et revinrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
OLIVETAN2022 Lors se leverent a ceste mesme heu re; & reuindrent en Jerusalem: & trouverent les vnge assemblez & ceulx qui estoient avec eulx;
JACQUELINE1992 Ils se lèvent à l'heure même et reviennent à Iérousalem. Ils trouvent groupés les Onze et ceux d'avec eux
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à l’heure même, ils partirent et s’en retournèrent à Jérusalem. Et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
SEGOND-NBS2002 Ils se levèrent à ce moment même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent assemblés les Onze et ceux qui étaient avec eux,
OECUMENIQUE1976 À l'instant même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
JERUSALEM1973 A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant levés sur l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons,
LITURGIE2013 À l’instant même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent réunis les onze Apôtres et leurs compagnons, qui leur dirent :
AMIOT1950 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem et trouvèrent rassemblés les Onze et leurs compagnons
GROSJEAN1971 Ils se levèrent à l’heure même, retournèrent à Jéru-salem et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons,
DARBY1885 Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux,
DARBY-REV2006 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent assemblés les onze et leurs compagnons, qui disaient :
PEUPLES2005 À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe.
COLOMBE1978 Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent assemblés les onze et leurs compagnons,
SEGOND-212007 Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés
LOUIS-SEGOND1910 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
MAREDSOUS2004 Ils se remirent en route à l'heure même et retournèrent à Jérusalem. Là, ils trouvèrent assemblés les Onze et leur groupe.
BOYER2022 Et ils se lèvent, et dans l’heure retournent à Jérusalem. Et ils trouvent rassemblés les onze et ceux avec eux.
BAYARD2018 Ils se lèvent aussitôt et retournent à Jérusalem. Ils trouvent les Onze réunis ainsi que leurs proches
KUETU2023 Et ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Yeroushalaim, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés,
CHOURAQUI1977 Ils se lèvent sur l’heure et retournent à Ieroushalaîm. Ils trouvent réunis les Onze et leurs compagnons
CALAME2012 Ils se levèrent à l’instant même et retournèrent à Ourichlem. Ils trouvèrent les Onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux,
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont levés dans ce tempslà et ils sont retournés à ierouschalaïm et ils les ont trouvés réunis les onze et ceux qui étaient avec eux
STERN2018 Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Yérouchalayim ; ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs amis.
LIENART1951 Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
ABBE-CRAMPON1923 Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
LAUSANNE1872 Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les Onze et ceux qui étaient avec eux,
GENEVE1669 Et ſe levans au meſme inſtant, ils retournerent à Jeruſalem, où ils trouverent les onze aſſemblez, & ceux qui [eſtoyent] avec eux:
MARTIN_17071707 Et se levant dans ce moment, ils s’en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui [étaient] avec eux:
MARTIN_17441744 Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux ;
OSTERVALD_17441744 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent les onze apôtres et ceux qui étaient avec eux assemblés,
OSTERVALD_18811881 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
KING-JAMES2006 Et ils se levèrent à l'heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
SACY1759 Et se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, & trouvèrent que les onze apôtres, & ceux qui demeuraient avec eux, étaient assemblés,
ABBE-FILLION1895 Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés,
EDMOND-STAPFER1889 Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs;
OLTRAMARE1874 Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
MONDE-NOUVEAU1995 Et à cette heure-là même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient avec eux,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Immédiatement, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent les Onze réunis avec d’autres disciples,
NEUFCHATEL1899 Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent assemblés les onze, et ceux qui étaient avec eux,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils se lèvent et ils retournent tout de suite à Jérusalem. Ils arrivent dans la ville, là où les onze disciples et tous les autres sont réunis.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec les autres,
FRANCAIS-C1982 Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons,
SEMEUR2000 Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils se levèrent de table et repartirent sur l’heure à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze, réunis avec d’autres disciples.
NVG2022 Et se levant à la même heure, ils retournèrent à Jérusalem et trouvèrent les Onze rassemblés et ceux qui étaient avec eux.


LUC 24 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants en-ce-que réellement fut éveillé le Maître et il fut vu à Simon.
ALAIN-DUMONT2021 … parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon.
LEFEVRE2005 disant : « Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon ! »
OLIVETAN2022 disans: Le Seigneur est vrayement resuscite: & se est apparu a Simon.
JACQUELINE1992 qui disent : « En réalité le Seigneur s'est réveillé : il a été vu par Simon ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui dirent : “Réellement, il s’est relevé, le Seigneur, et il est apparu à Simon !”
SEGOND-NBS2002 qui leur dirent: Le Seigneur s’est réellement réveillé, et il est apparu à Simon!
OECUMENIQUE1976 qui leur dirent: «C'est bien vrai! Le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon.»
JERUSALEM1973 qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!"
ALBERT-RILLIET1858 qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. »
LITURGIE2013 " Le Seigneur est réellement ressuscité : il est apparu à Simon-Pierre. "
AMIOT1950 qui leur dirent : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
GROSJEAN1971 qui disaient que le Seigneur s’était vraiment relevé et que Simon l’avait vu.
DARBY1885 disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
DARBY-REV2006 Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
PEUPLES2005 Ceux-ci leur dirent : « En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon. »
COLOMBE1978 qui leur dirent: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
SEGOND-212007 et qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.»
LOUIS-SEGOND1910 et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
MAREDSOUS2004 Ils disaient tous: «Le Seigneur est réellement ressuscité: il est apparu à Simon.»
BOYER2022 Qui disent ceci : « Vraiment, le Seigneur est réveillé, oui il a été vu par Simon. »
BAYARD2018 qui leur disent que vraiment le seigneur est réveillé et qu’il a été vu par Simon.
KUETU2023 qui disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Shim’ôn.
CHOURAQUI1977 qui disent : « L’Adôn s’est réellement réveillé ; il est apparu à Shim’ôn ! »
CALAME2012 disant : « Vraiment, Mârane s’est relevé, et il est apparu à Chém’oun !»
TRESMONTANT2007 et ils ont dit c'est vrai il s'est relevé le seigneur et il s'est fait voir à schiméôn
STERN2018 Ils étaient en train de dire : C’est bien vrai, le Seigneur est ressuscité ! Chiméon l’a vu !
LIENART1951 qui leur dirent : “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.”
PIROT-ET-CLAMER1950 qui leur dirent: “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.”
ABBE-CRAMPON1923 qui disaient: " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. "
LAUSANNE1872 lesquels disaient: Le Seigneur a été réellement réveillé et il est apparu à Simon.
GENEVE1669 Qui diſoyent, Le Seigneur eſt vrayement reſſuſcité, & s'eſt apparu à Simon.
MARTIN_17071707 Qui disaient; Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
MARTIN_17441744 Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
OSTERVALD_17441744 Qui disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.
OSTERVALD_18811881 Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
KING-JAMES2006 Disant: Le SEIGNEUR est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
SACY1759 et disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, & il est apparu à Simon.
ABBE-FILLION1895 et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon.
EDMOND-STAPFER1889 ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.»
OLTRAMARE1874 qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.»
MONDE-NOUVEAU1995 disant : “ Réellement, le Seigneur a été relevé et il est apparu à Simon ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui leur dirent : « Le Seigneur a vraiment été ressuscité, et il est apparu à Simon ! »
NEUFCHATEL1899 qui disaient: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous disent aux deux disciples : « C'est bien vrai, le Seigneur s'est réveillé de la mort ! Simon l'a vu ! »
FRANCAIS-C-N2019 qui disaient : « Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Il est apparu à Simon ! »
FRANCAIS-C1982 qui disaient: «Le Seigneur est vraiment ressuscité! Simon l'a vu!»
SEMEUR2000 Tous les accueillirent par ces paroles: Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les accueillirent par ces paroles :—C’est vrai ! le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon.
NVG2022 en disant: "Le Seigneur s'est vraiment levé et est apparu à Simon."


LUC 24 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et eux-mêmes racontaient les choses dans le chemin et comme[nt] il leur fut connu en la cassure du pain.
ALAIN-DUMONT2021 Et eux se-faisaient-les-interprètes des [événements] dans le chemin, et comme il a-été-connu d’eux dans la fraction du pain.
LEFEVRE2005 Et ils recitaient les choses qui avaient été faites en la voie , et comment ils l’avaient (re)connu en la fraction du pain.
OLIVETAN2022 Et iceulx recitoient les choses qui avoient este faictes en chemin. Et comment il avoit este congneu de eulx en ronpant le pain.
JACQUELINE1992 Eux aussi racontent ce qui est arrivé sur le chemin et comment ils l'ont connu au partage du pain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux de raconter ce qui était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux par la fraction du pain.
SEGOND-NBS2002 Ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux en rompant le pain.
OECUMENIQUE1976 Et eux racontèrent ce qui s'était passé sur la route et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
JERUSALEM1973 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
ALBERT-RILLIET1858 Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
LITURGIE2013 À leur tour, ils racontaient ce qui s’était passé sur la route, et comment le Seigneur s’était fait reconnaître par eux à la fraction du pain.
AMIOT1950 Et eux racontèrent aussi ce qui s'était passé en chemin, et comment il s'était fait reconnaître d'eux à la fraction du pain.
GROSJEAN1971 Eux aussi racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait reconnaître en rompant le pain.
DARBY1885 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
DARBY-REV2006 Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain.
PEUPLES2005 Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
COLOMBE1978 Ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
SEGOND-212007 Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
MAREDSOUS2004 Et eux-mêmes de leur raconter ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain. Mt 28.9-10,16-20 – Mc 16.9-20 – Jn 20.19-23
BOYER2022 Et eux commencent à raconter les choses sur la route et comment il s’est fait reconnaître à eux en rompant le pain.
BAYARD2018 Eux racontent ce qui est arrivé sur le chemin et de quelle manière il s’est fait reconnaître, quand il a partagé le pain.
KUETU2023 Eux aussi racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
CHOURAQUI1977 Ils racontent, eux aussi, ce qui est arrivé sur la route, et comment ils l’ont reconnu au partage du pain.
CALAME2012 Eux-mêmes rapportèrent ce qui était arrivé en chemin, et comment ils le reconnurent rompant le pain.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont raconté ce qui s'était passé sur la route et comment il s'était fait connaître à eux lorsqu'il a rompu le pain
STERN2018 Alors les deux hommes racontèrent ce qui s’était passé en chemin et comment ils l’avaient reconnu quand il avait rompu la matzah.
LIENART1951 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
ABBE-CRAMPON1923 Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain.
LAUSANNE1872 Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain.
GENEVE1669 Dont ceux-ci auſſi reciterent les choſes [qui leur estoyent advenuës] en chemin, & comme il avoit eſté reconnu d'eux en rompant le pain.
MARTIN_17071707 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses [qui leur étaient arrivées] en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
MARTIN_17441744 Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
OSTERVALD_17441744 Et ceux-ci racontèrent ce qui leur était aussi arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
OSTERVALD_18811881 A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
KING-JAMES2006 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il l'avait été reconnu d'eux en rompant le pain.
SACY1759 Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, & comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain.
ABBE-FILLION1895 Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
OLTRAMARE1874 Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors eux-mêmes racontèrent les [choses qui étaient arrivées] sur la route et comment il s’était fait connaître à eux lorsqu’il a rompu le pain.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors eux-​mêmes racontèrent ce qui s’était passé sur la route, et comment ils l’avaient reconnu quand il avait rompu le pain.
NEUFCHATEL1899 Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain.
PAROLE-DE-VIE2000 Les deux disciples leur racontent ce qui s'est passé sur la route et ils disent : « Nous avons reconnu Jésus quand il a partagé le pain. »
FRANCAIS-C-N2019 Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il partageait le pain.
FRANCAIS-C1982 Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain.
SEMEUR2000 Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain.
NVG2022 Et ils racontèrent ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.


LUC 24 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci cependant d'eux-mêmes de bavardants, [que] lui-même dressa en leur milieu et leur dit· Paix à vous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’eux s’adressant ces-choses, [voici que] lui s’est-tenu en [plein] milieu d’eux et leur a-parlé-ainsi : Paix à vous.
LEFEVRE2005 Et quand ils disaient ces choses : Jésus fut au milieu d’eux [et dit : « (la) paix soit avec vous !] [c’est moi, ne craignez point] ».
OLIVETAN2022 Et come ilz disoient ces choses; cestuy Jesus se tint au millieu de eulx; & dist: Paix soit avec vous.
JACQUELINE1992 Ils en parlent encore... lui-même se tient au milieu d'eux et il leur dit : « Paix à vous ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils disaient cela, lui se tint au milieu d’eux et leur dit : “Paix à vous !”
SEGOND-NBS2002 Comme ils disaient cela, lui–même se présenta au milieu d’eux et leur dit: Que la paix soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 Comme ils parlaient ainsi, Jésus fut présent au milieu d'eux et il leur dit: «La paix soit avec vous.»
JERUSALEM1973 Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!"
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: « Paix pour vous! »
LITURGIE2013 Comme ils en parlaient encore, lui-même fut présent au milieu d’eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! "
AMIOT1950 Ils parlaient encore quand Jésus lui-même se trouva au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! (C'est moi ; n'ayez pas peur).
GROSJEAN1971 Comme ils disaient cela, lui-même se tint au milieu d’eux.
DARBY1885 Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit !
DARBY-REV2006 Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-même au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous !
PEUPLES2005 Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit : « Paix à vous ! »)
COLOMBE1978 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: Que la paix soit avec vous.
SEGOND-212007 Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!»
LOUIS-SEGOND1910 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
MAREDSOUS2004 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d'eux et leur dit: «Paix à vous!»
BOYER2022 Ils en étaient à parler encore de ces choses, lui-même se tient debout au milieu d’eux et leur dit : « Paix pour vous. »
BAYARD2018 II est là au milieu d’eux tandis qu’ils parlent. Il leur dit : Paix sur vous!
KUETU2023 Mais comme ils tenaient ces discours, Yéhoshoua se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : Shalôm à vous !
CHOURAQUI1977 Ils parlent encore, quand lui-même est là, au milieu d’eux, et il leur dit ’Shalôm. ›
CALAME2012 Comme ils disaient cela, Yéchou’ se tint au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! C’est moi, ne craignez pas. »
TRESMONTANT2007 et ils étaient encore en train de parler et de dire ces paroles et voici que lui il s'est trouvé debout au milieu d'eux et il leur a dit schalôm lakem paix à vous c'est moi n'ayez pas peur
STERN2018 Tandis qu’ils parlaient encore de lui, le voilà se tenant debout au milieu d’eux *!
LIENART1951 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit : “La paix soit avec vous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit: “La paix soit avec vous.”
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit: " Paix à vous ! "
LAUSANNE1872 Et comme ils disaient ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: Paix vous soit! -
GENEVE1669 Et comme ils tenoyent ces propos, Jeſus lui-meſme ſe preſenta au milieu d'eux, & leur dit, Paix [ſoit] avec vous.
MARTIN_17071707 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d’eux, et leur dit; Que la paix [soit] avec vous.
MARTIN_17441744 Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous !
OSTERVALD_17441744 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : La paix soit avec vous.
OSTERVALD_18811881 Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous.
KING-JAMES2006 Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
SACY1759 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jesus se présenta au milieu d’eux, & leur dit: La paix soit avec vous. C’est moi; n’ayez point de peur.
ABBE-FILLION1895 Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! C'est Moi, ne craignez point.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
OLTRAMARE1874 Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’ils parlaient de ces choses, lui-même se tint au milieu d’eux [[et leur dit : “ Paix à vous. ”]]
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’ils parlaient de ces choses, Jésus lui-​même apparut au milieu d’eux et leur dit : « Paix à vous. »
NEUFCHATEL1899 Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'ils disent cela, Jésus lui-même se montre au milieu d'eux et il dit : « La paix soit avec vous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! »
FRANCAIS-C1982 Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!»
SEMEUR2000 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit: La paix soit avec vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, tout à coup, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit :—La paix soit avec vous. N’ayez pas peur, c’est moi !
NVG2022 Pendant qu'ils disaient ces choses, il se tint au milieu d'eux et leur dit : "La paix soit avec vous !" ".


LUC 24 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-étés-terrifiés cependant et en effrois s'ayants-devenus estimaient souffle observer.
ALAIN-DUMONT2021 Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit.
LEFEVRE2005 Mais eux conturbés et épouvantés, estimaient voir un esprit.
OLIVETAN2022 Mais iceulx troublez; & espouantez; estimoient veoir ung esperit.
JACQUELINE1992 Ils sont épouvantés envahis de crainte ils pensent voir un esprit !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Effrayés et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit.
SEGOND-NBS2002 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
OECUMENIQUE1976 Effrayés et remplis de crainte, ils pensaient voir un esprit.
JERUSALEM1973 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
ALBERT-RILLIET1858 Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit;
LITURGIE2013 Saisis de frayeur et de crainte, ils croyaient voir un esprit.
AMIOT1950 Saisis de stupeur et d'effroi, ils s'imaginaient voir un esprit.
GROSJEAN1971 Affolés, effrayés, il leur semblait contempler un esprit.
DARBY1885 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
DARBY-REV2006 Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit.
PEUPLES2005 Il y eut un moment d’épouvante : saisis de peur, ils croyaient voir un esprit.
COLOMBE1978 Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
SEGOND-212007 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit,
LOUIS-SEGOND1910 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
MAREDSOUS2004 Saisis de stupéfaction et d'épouvante, ils s'imaginaient voir un esprit.
BOYER2022 Ils sont alors terrorisés. Oui, ils sont remplis de peur. Ils croient voir un esprit.
BAYARD2018 La peur, la crainte les saisissent ; ils pensent voir un spectre.
KUETU2023 Mais eux, tout terrifiés et effrayés croyaient voir un esprit.
CHOURAQUI1977 Ils sont terrifiés, frémissent ; ils pensent contempler un souffle.
CALAME2012 Affolés, effrayés, ils croyaient voir un esprit.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont mis à trembler et ils ont été épouvantés parce qu'ils ont pensé voir un esprit
STERN2018 Surpris et même terrifiés, ils croyaient voir un fantôme.
LIENART1951 Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit.
LAUSANNE1872 Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. -
GENEVE1669 Mais [eux] tout troublez & épouvantez, penſoyent voir un eſprit.
MARTIN_17071707 Mais [eux] tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
MARTIN_17441744 Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit.
OSTERVALD_17441744 Mais eux tout troublés et tout épouvantés croyaient voir un esprit.
OSTERVALD_18811881 Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit.
KING-JAMES2006 Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit.
SACY1759 Mais dans le trouble & la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit.
ABBE-FILLION1895 Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit.
OLTRAMARE1874 Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais parce qu’ils étaient terrifiés et avaient été saisis de peur, ils pensaient voir un esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais effrayés, terrifiés, ils pensaient voir un esprit.
NEUFCHATEL1899 Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples sont effrayés, ils ont très peur. En effet, ils croient voir un esprit.
FRANCAIS-C-N2019 Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme.
FRANCAIS-C1982 Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme.
SEMEUR2000 Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils furent saisis de stupeur et d’effroi, croyant voir un fantôme.—
NVG2022 Mais ils étaient troublés et écrasés, et crurent voir un esprit.


LUC 24 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Pourquoi ayants-étés-troublés vous êtes et par le fait de quoi calculs-au-travers montent en votre coeur ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ?
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et (de telles) pensées montent(-elles) en vos cœurs ?
OLIVETAN2022 Et il leur dist. Pourquoy estes vous troublez; & pourquoy montent pensees en voz coeurs?
JACQUELINE1992 Il leur dit : « De quoi êtes-vous troublés et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ?
SEGOND-NBS2002 Mais il leur dit: Pourquoi êtes–vous troublés? Pourquoi des doutes vous viennent–ils?
OECUMENIQUE1976 Et il leur dit: «Quel est ce trouble et pourquoi ces objections s'élèvent-elles dans vos coeurs?
JERUSALEM1973 Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur?
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur?
LITURGIE2013 Jésus leur dit : " Pourquoi êtes-vous bouleversés ? Et pourquoi ces pensées qui surgissent dans votre cœur ?
AMIOT1950 Mais il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s'élève-t-il des doutes dans vos cœurs ?
GROSJEAN1971 Il leur dit : De quoi êtes-vous troublés ? et pourquoi des raisonnements vous montent-ils au cœur ?
DARBY1885 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s'élèvent-ils dans vos coeurs ?
PEUPLES2005 Alors il leur dit : « Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit ?
COLOMBE1978 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi ces raisonnements s'élèvent-ils dans vos cœurs?
SEGOND-212007 mais il leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre coeur?
LOUIS-SEGOND1910 Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
MAREDSOUS2004 Mais il leur dit: «Pourquoi vous troublez-vous? pourquoi ces incertitudes dans vos coeurs?
BOYER2022 Et il leur dit : « Pourquoi être choqués ? Et pourquoi ces interrogations qui vous traversent et surgissent dans vos cœurs ?
BAYARD2018 II leur demande : Pourquoi cette inquiétude et pourquoi raisonnez-vous ainsi ?
KUETU2023 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ?
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Qu’avez-vous à vous troubler ? Et pourquoi des réflexions vous montent-elles au cœur ?
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, pourquoi des pensées submergent-elles vos cœurs ?
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes effrayés et pourquoi donc [ces] pensées montent-elles à votre cœur
STERN2018 Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous si troublés ? Pourquoi ces doutes montent-ils au-dedans de vous ?
LIENART1951 Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il leur dit: “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs?
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs?
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs?
GENEVE1669 Dont il leur dit, Pourquoi eſtes-vous troublez, & [pourquoi] monte-t'il des penſées en vos coeurs?
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Pourquoi vous troublez-vous? et [pourquoi] monte-t-il des pensées dans vos coeurs?
MARTIN_17441744 Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs?
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos coeurs?
SACY1759 Et Jesus leur dit: Pourquoi vous troublez vous? & pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos coeurs?
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
EDMOND-STAPFER1889 «Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs?
OLTRAMARE1874 et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles?
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des doutes montent-ils dans vos cœurs ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur dit : « Pourquoi êtes-​vous troublés, et pourquoi des doutes envahissent-​ils vos cœurs ?
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans votre cœur?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi penser en vous-mêmes : “Qu'est-ce qui se passe ? ”
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs ?
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos coeurs?
SEMEUR2000 Pourquoi êtes-vous troublés? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre coeur?
PAROLE-VIVANTE2013 Comment pouvez-vous être bouleversés à ce point ? leur dit-il. Pourquoi ces doutes envahissent-ils vos cœurs ?
NVG2022 Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans vos cœurs ?


LUC 24 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Voyez mes mains et mes pieds en-ce-que moi je suis lui-même {moi-même}· Palpez-moi et voyez, en-ce-que souffle chair et os non il a selon-comme moi vous observez ayant.
ALAIN-DUMONT2021 Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai.
LEFEVRE2005 Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-même ! Tâtez et voyez, car un esprit n’a (ni) chair ni os, ainsi que vous me voyez avoir.
OLIVETAN2022 voyez mes mains et mes piedz: car ce suis je moymesme; tastez et voyez: car ung esperit na chair ne os; aisi que vous me voyez avoir.
JACQUELINE1992 Voyez mes mains et mes pieds : Oui JE SUIS moi-même. Palpez-moi et voyez : c'est qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme moi vous voyez que j'en ai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”.
SEGOND-NBS2002 Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; palpez–moi et regardez; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
OECUMENIQUE1976 Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi, regardez; un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
JERUSALEM1973 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai."
ALBERT-RILLIET1858 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
LITURGIE2013 Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi, regardez : un esprit n’a pas de chair ni d’os comme vous constatez que j’en ai. "
AMIOT1950 Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi ! Touchez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.
GROSJEAN1971 Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi! Tâtez-moi; vous voyez bien qu’un esprit n’a ni chair ni os comme vous remarquez que j’en ai.
DARBY1885 Voyez mes mains et mes pieds ; — que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
DARBY-REV2006 Voyez mes mains et mes pieds : c'est moi-même ! Touchez-moi et voyez : un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous constatez que j'ai.
PEUPLES2005 Voyez mes mains et mes pieds : oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai. »
COLOMBE1978 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.
SEGOND-212007 Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.»
LOUIS-SEGOND1910 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
MAREDSOUS2004 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi; touchez-moi et constatez: un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai.»
BOYER2022 Regardez mes mains et mes pieds ! Parce que c’est bien moi ! Posez vos mains sur moi et regardez. Car un esprit n’a pas de chair et d’os, comme moi vous voyez que j’en ai. »
BAYARD2018 Regardez mes mains et mes pieds, c’est vraiment moi. Touchez-moi, regardez : un spectre n’a ni la chair ni les os que vous voyez que j’ai.
KUETU2023 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi et voyez car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
CHOURAQUI1977 Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. »
CALAME2012 Voyez mes mains et mes pieds : C’est moi ! Palpez-moi, et sachez qu’un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
TRESMONTANT2007 regardez mes mains et mes pieds [c'est bien la preuve] que c'est moi tâtez-moi et voyez parce qu'à un esprit il n'est pas de chair ni d'os comme vous voyez bien qu'à moi il en est
STERN2018 Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ! Touchez-moi et voyez. Un fantôme n’a ni chair ni os, comme vous pouvez constater que j’en ai.
LIENART1951 Voyez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.”
ABBE-CRAMPON1923 Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. "
LAUSANNE1872 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi; touchez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
GENEVE1669 Voyez mes mains & mes pieds, car je ſuis moi-meſme: taſtez-moi, & voyez: car un eſprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
MARTIN_17071707 Voyez mes mains et mes pieds: car c’est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien: car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
MARTIN_17441744 Voyez mes mains et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
OSTERVALD_17441744 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi, un esprit n'a, ni chair, ni os comme vous voyez que j'ai.
OSTERVALD_18811881 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
KING-JAMES2006 Voyez mes mains et mes pieds, que c'est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
SACY1759 Regardez mes mains & mes pieds, & reconnaissez que c’est moi-même; touchez-moi, & considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
ABBE-FILLION1895 Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai.
EDMOND-STAPFER1889 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai».
OLTRAMARE1874 Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.»
MONDE-NOUVEAU1995 Voyez mes mains et mes pieds : que c’est moi-même ; palpez-moi et voyez, parce qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-​moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
NEUFCHATEL1899 Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai.
PAROLE-DE-VIE2000 Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ! Touchez-moi et regardez-moi ! Un esprit n'a pas de corps, et moi, vous voyez que j'en ai un ! »
FRANCAIS-C-N2019 Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi ! Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous le constatez. »
FRANCAIS-C1982 Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.»
SEMEUR2000 Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai.
PAROLE-VIVANTE2013 Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez. En effet, un fantôme n’a ni chair ni os. Or, comme vous le voyez, moi, je suis bien là, en chair et en os.
NVG2022 Regarde mes mains et mes pieds, car c'est moi ! Sentez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de chair et d'os, comme vous voyez que j'en ai.


LUC 24 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci ayant dit il leur montra les mains et les pieds.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-parlant-ainsi-de ceci, il leur a-montré [ses] mains et [ses] pieds.
LEFEVRE2005 Et quand / il eut dit ces choses, il leur montra ses mains et ses pieds.
OLIVETAN2022 Et quand il eut dit ces choses; il leur monstra ses mains & ses piedz.
JACQUELINE1992 Ce disant il leur montre ses mains et ses pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
SEGOND-NBS2002 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
OECUMENIQUE1976 À ces mots, il leur montra ses mains et ses pieds.
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
ALBERT-RILLIET1858 Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
LITURGIE2013 Après cette parole, il leur montra ses mains et ses pieds.
AMIOT1950 Et disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
GROSJEAN1971 Et ce disant il leur montra ses mains et ses pieds.
DARBY1885 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
DARBY-REV2006 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
PEUPLES2005 En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
COLOMBE1978 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
SEGOND-212007 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
LOUIS-SEGOND1910 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
MAREDSOUS2004 Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
BOYER2022 Et ceci dit, il leur montre les mains et les pieds.
BAYARD2018 Pendant qu’il parle il leur montre ses mains et ses pieds.
KUETU2023 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
CHOURAQUI1977 En disant ces paroles, il leur montre ses mains et ses pieds.
CALAME2012 Quand il eut dit ces choses, il leur montra ses mains et ses pieds.
TRESMONTANT2007 et il a dit cela et il leur a montré ses mains et ses pieds
STERN2018 Tandis qu’il disait cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
LIENART1951 Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
ABBE-CRAMPON1923 Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds.
LAUSANNE1872 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
GENEVE1669 Quand il eut dit ces choſes, il leur montra ſes mains, & ſes pieds.
MARTIN_17071707 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
MARTIN_17441744 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
OSTERVALD_17441744 En leur disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.
OSTERVALD_18811881 En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
KING-JAMES2006 Et comme il leur parlait ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds.
SACY1759 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains & ses pieds.
ABBE-FILLION1895 Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds.
EDMOND-STAPFER1889 (En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.)
OLTRAMARE1874 [Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.]
MONDE-NOUVEAU1995 [[Et comme il disait cela, il leur montra ses mains et ses pieds.]]
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout en disant cela, il leur montrait ses mains et ses pieds.
NEUFCHATEL1899 Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
PAROLE-DE-VIE2000 En disant cela, il leur montre ses mains et ses pieds.
FRANCAIS-C-N2019 Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds.
FRANCAIS-C1982 Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds.
SEMEUR2000 Tout en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
NVG2022 Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.


LUC 24 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Encore cependant de ne croyants pas eux-mêmes à partir de la joie et d'étonnants il leur dit· Vous avez un consommable quelconque en-ici-même ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ?
LEFEVRE2005 Et eux ne croyant point encore et s’ébahissant de joie, il dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
OLIVETAN2022 Mais iceulx ne croyans point encore; & sesbahissans de joye; il dist: Avez vous icy aucune chose a manger?
JACQUELINE1992 Comme ils sont encore incrédules à cause de la joie et qu'ils s'étonnent il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, il leur dit: Avez–vous ici quelque chose à manger?
OECUMENIQUE1976 Comme, sous l'effet de la joie, ils restaient encore incrédules et comme ils s'étonnaient, il leur dit: «Avez-vous ici de quoi manger?»
JERUSALEM1973 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? »
LITURGIE2013 Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire, et restaient saisis d’étonnement. Jésus leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? "
AMIOT1950 Comme, dans leur joie, ils hésitaient encore à croire et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
GROSJEAN1971 Et comme, dans leur joie, ils se méfiaient encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous à manger, ici ?
DARBY1885 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
DARBY-REV2006 Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
PEUPLES2005 Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
COLOMBE1978 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
SEGOND-212007 Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
LOUIS-SEGOND1910 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
MAREDSOUS2004 Mais comme, dans leur joie, ils hésitaient encore et restaient ébahis, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
BOYER2022 Eux ne faisant toujours pas confiance, pris par la joie et la stupeur. Il leur dit : « Avez-vous de quoi manger ici ? »
BAYARD2018 Ils sont trop joyeux pour y croire et surpris. Lui leur demande s’ils ont quelque chose à manger.
KUETU2023 Mais comme dans leur joie ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
CHOURAQUI1977 Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore ; ils s’étonnent. Il leur dit : « Avez-vous quelque aliment ici ?
CALAME2012 Comme ils ne croyaient pas encore, entre joie et stupéfaction, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ?»
TRESMONTANT2007 mais eux ils n'étaient pas encore certains que c'est vrai à cause de leur joie et ils étaient encore dans la stupéfaction alors il leur a dit est-ce qu'il est à vous quelque chose à manger ici
STERN2018 Comme, dans leur joie, ils étaient encore incapables de croire et qu’ils demeuraient abasourdis, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
LIENART1951 Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit: “Avez-vous ici quelque chose à manger?”
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
LAUSANNE1872 Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu'ils étaient dans l'admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
GENEVE1669 Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s'eſtonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque choſe à manger?
MARTIN_17071707 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit; Avez-vous ici quelque chose à manger?
MARTIN_17441744 Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ?
OSTERVALD_17441744 Mais comme ils ne le croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d'admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
OSTERVALD_18811881 Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
KING-JAMES2006 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
SACY1759 Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie & d’admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
ABBE-FILLION1895 Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
EDMOND-STAPFER1889 Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
OLTRAMARE1874 Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et tandis que, de joie uniquement, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : “ Avez-vous ici quelque chose à manger ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils étaient tellement heureux et émerveillés qu’ils n’arrivaient pas encore à y croire. Alors il leur dit : « Avez-​vous ici quelque chose à manger ? »
NEUFCHATEL1899 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n'arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande : « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger ? »
FRANCAIS-C-N2019 Comme ils n'arrivaient pas encore à croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? »
FRANCAIS-C1982 Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?»
SEMEUR2000 Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda: Avez-vous quelque chose à manger?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils étaient si heureux qu’ils hésitaient à le croire et ils restaient là, ébahis et incrédules. Alors, il leur demanda :—Avez-vous quelque chose à manger ici ?
NVG2022 Mais encore à ceux qui ne croyaient pas à cause de leur joie et de leur émerveillement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose qui se mange ?" ".


LUC 24 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant lui donnèrent-de-surcroît une part de poisson grillé·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci lui ont-fait-don une part de poisson grillé.
LEFEVRE2005 Et ils lui offrirent la partie d’un poisson roti, et du miel en cire .
OLIVETAN2022 Iceulx luy presenterent la partie dung poisson rosty; & de la rais de miel.
JACQUELINE1992 Ils lui remettent une part de poisson grillé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui remirent un morceau de poisson grillé.
SEGOND-NBS2002 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
OECUMENIQUE1976 Ils lui offrirent un morceau de poisson grillé.
JERUSALEM1973 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
ALBERT-RILLIET1858 Or ils lui servirent une portion de poisson rôti;
LITURGIE2013 Ils lui présentèrent une part de poisson grillé
AMIOT1950 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti (et un rayon de miel).
GROSJEAN1971 Ils lui donnèrent une part de poisson grillé.
DARBY1885 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ;
DARBY-REV2006 Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel ;
PEUPLES2005 Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel),
COLOMBE1978 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
SEGOND-212007 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel].
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
MAREDSOUS2004 Ils lui servirent un morceau de poisson grillé.
BOYER2022 Et eux, ils lui font passer une part de poisson grillé.
BAYARD2018 Ils lui donnent un morceau de poisson grillé.
KUETU2023 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
CHOURAQUI1977 Ils lui tendent un morceau de poisson grillé.
CALAME2012 Ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils lui ont donné un morceau de poisson grillé
STERN2018 Ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti.
LIENART1951 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
LAUSANNE1872 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel;
GENEVE1669 Et ils lui preſenterent une piece de poiſſon roſti, & d'un rayon de miel.
MARTIN_17071707 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d’un rayon de miel:
MARTIN_17441744 Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ;
OSTERVALD_17441744 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et d'un rayon de miel.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
KING-JAMES2006 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon.
SACY1759 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, en un rayon de miel.
ABBE-FILLION1895 Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
OLTRAMARE1874 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils lui remirent un morceau de poisson grillé ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
NEUFCHATEL1899 Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui donnent un morceau de poisson grillé.
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
FRANCAIS-C1982 Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé.
SEMEUR2000 Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti sur le gril et un gâteau de miel.
NVG2022 Mais ils lui ont offert un morceau de poisson grillé.


LUC 24 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-pris en-vue d'eux il mangea.
ALAIN-DUMONT2021 Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée.
LEFEVRE2005 Et quand il en eut mangé devant eux, [il prit les reliefs et leur donna]
OLIVETAN2022 Et layant prins le mangea devant eulx;
JACQUELINE1992 Il le prend et en face d'eux mange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant pris, il le mangea devant eux.
SEGOND-NBS2002 Il le prit et le mangea devant eux.
OECUMENIQUE1976 Il le prit et mangea sous leurs yeux.
JERUSALEM1973 Il le prit et le mangea devant eux.
ALBERT-RILLIET1858 et l'ayant prise, il mangea devant eux.
LITURGIE2013 qu’il prit et mangea devant eux.
AMIOT1950 Il le prit et le mangea devant eux (et leur en donna les restes).
GROSJEAN1971 Il la prit et mangea devant eux.
DARBY1885 et l’ayant pris, il en mangea devant eux.
DARBY-REV2006 il le prit et en mangea devant eux.
PEUPLES2005 il le prend et le mange devant eux.
COLOMBE1978 Il le prit et le mangea devant eux.
SEGOND-212007 Il en prit et mangea devant eux.
LOUIS-SEGOND1910 Il en prit, et il mangea devant eux.
MAREDSOUS2004 Il l'accepta et mangea devant eux.
BOYER2022 Oui, il la prend. Devant eux, il mange.
BAYARD2018 II le prend et le mange devant eux.
KUETU2023 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
CHOURAQUI1977 Il le prend et le mange devant eux.
CALAME2012 Il les prit et mangea devant leurs yeux.
TRESMONTANT2007 et il l'a pris et à leurs yeux il l'a mangé
STERN2018 Il le prit et le mangea en leur présence.
LIENART1951 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
ABBE-CRAMPON1923 Il le prit et en mangea devant eux.
LAUSANNE1872 et en ayant pris, il mangea devant eux.
GENEVE1669 Et l'ayant pris, il [en] mangea devant eux.
MARTIN_17071707 Et l’ayant pris, il [en] mangea devant eux.
MARTIN_17441744 Et l'ayant pris, il mangea devant eux.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant pris il en mangea en leur présence.
KING-JAMES2006 Et il le prit, et mangea devant eux.
SACY1759 Il en mangea devant eux; & prenant les restes, il les leur donna;
ABBE-FILLION1895 Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna.
EDMOND-STAPFER1889 Il le prit et le mangea devant eux.
OLTRAMARE1874 Il les prit, et les mangea devant eux.
MONDE-NOUVEAU1995 et il le prit et le mangea sous leurs yeux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus le prend et il le mange devant eux. Ensuite il leur dit :
FRANCAIS-C-N2019 Il le prit et le mangea devant eux.
FRANCAIS-C1982 Il le prit et le mangea devant eux.
SEMEUR2000 Il le prit et le mangea sous leurs yeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Il les prit en mains et les mangea sous leurs yeux.
NVG2022 Et le prenant, il mangea devant eux.


LUC 24 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant vers eux· Ceux-ci mes discours lesquels je bavardai vers vous encore étant avec vous, en-ce-que il faut être-fait-plénitude toutes les choses ayantes-étées-graphées dans la loi de Môusês et les prophètes et psaumes autour de moi {à mon sujet}.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet.
LEFEVRE2005 et leur dit : « Celles-ci sont les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il était nécessaire que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moïse et dans (les) Prophètes, et dans les Psaumes soient accomplies ».
OLIVETAN2022 & leur dist: Celles cy sont les parolles que je vous disoye; quand iestoye encore avec vous: quil estoit necessaire que toutes choses qui sont escrites de moy en la loy de Moseh & es prophetes & psalmes; soyent accon plies.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Telles sont mes paroles celles que je vous ai dites étant encore avec vous : il faut que soit accompli tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse les Prophètes et les Psaumes sur moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Telles sont mes paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui se trouve écrit de moi dans la Loi de Moïse, et les Prophètes, et les Psaumes”.
SEGOND-NBS2002 Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous; il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.
OECUMENIQUE1976 Puis il leur dit: «Voici les paroles que je vous ai adressées quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui a été écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.»
JERUSALEM1973 Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j'étais encore avec vous, vous disant qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. »
LITURGIE2013 Puis il leur déclara : " Voici les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. "
AMIOT1950 Puis il leur dit : C'est bien là ce que je vous disais, étant encore avec vous : que tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes doit s'accomplir.
GROSJEAN1971 Et il leur dit : C’est bien ce que je vous disais quand j’étais encore avec vous : il faut que s’accomplisse tout ce qui e§t écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.
DARBY1885 Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies.
DARBY-REV2006 Il leur dit : Telles sont les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous : il fallait que soit accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler : il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. »
COLOMBE1978 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous; il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous: il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.»
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
MAREDSOUS2004 Puis il leur dit: «Voilà bien ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous , affirmant que devait s'accomplir tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les prophètes et les psaumes.»
BOYER2022 Il leur dit alors : « Voici mes paroles, que je vous ai dites étant encore avec vous : Il est nécessaire de faire abonder tout ce qui fut écrit dans la Loi Torah de Moïse et les Prophètes, et les Psaumes, à propos de moi. »
BAYARD2018 II leur parle. Je vous ai dit quand j’étais encore avec vous qu’il était nécessaire que se réalise l’ensemble de ce qui a été écrit à mon sujet dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.
KUETU2023 Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la torah de Moshé, dans les prophètes, et dans les psaumes.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Telles sont les paroles que je vous ai dites quand j’étais avec vous. Oui, il fallait accomplir tout ce qui est écrit dans la Tora de Moshè, dans les Inspirés et dans les Louanges, à mon sujet. »
CALAME2012 Et il leur dit : « Ce sont les paroles que je vous ai dites lorsque j’étais auprès de vous : il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moché, dans les Prophètes et dans les Psaumes. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit les voilà ce sont elles mes paroles que je vous ai dites alors que j'étais encore avec vous elles vont être remplies toutes les [prophéties] qui sont écrites dans la tôrah de môscheh et chez les prophètes et dans les psaumes à mon sujet
STERN2018 Yéchoua leur dit : C’est bien là ce que je voulais vous dire quand j’étais encore avec vous et que je vous parlais de tout ce qui est écrit à mon sujet dans la Torah de Moché, dans les prophètes et dans les Psaumes, et de tout ce qui devait s’accomplir.
LIENART1951 Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il leur dit: “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît. "
LAUSANNE1872 Puis il leur dit: Ce sont là les paroles que je vous ai dites, quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes. -
GENEVE1669 Puis il leur dit, Ce ſont ici les diſcours que je vous tenois, quand j'eſtois encore avec vous, qu'il faloit que toutes les choſes qui ſont écrites de moi en la Loi de Moyſe, & és Prophetes, & és Pſeaumes, fuſſent accomplies.
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Ce sont ici les discours que je vous tenais quand j’étais encore avec vous; Qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies.
OSTERVALD_17441744 Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disait lorsque j'était encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la Loi de Moïse et dans les prophètes et dans les Psaumes fût accompli.
OSTERVALD_18811881 Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j'étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies.
SACY1759 et il leur dit: Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous: qu’il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes & dans les Psaumes, fût accompli.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
EDMOND-STAPFER1889 Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
OLTRAMARE1874 Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit alors : “ Ce sont ici mes paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que s’accomplissent toutes les choses qui sont écrites à mon sujet dans la loi de Moïse et dans les Prophètes et les Psaumes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur dit : « Quand j’étais encore avec vous, je vous ai dit qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. »
NEUFCHATEL1899 Puis il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand j'étais encore avec vous, je vous ai dit : “Tout ce que disent à mon sujet la loi de Moïse, les livres des prophètes et les Psaumes, tout cela doit se réaliser.” »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il leur dit : « Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré : ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait s'accomplir. »
FRANCAIS-C1982 Puis il leur dit: «Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré: ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser.»
SEMEUR2000 Puis il leur dit: Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous: "Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes."
PAROLE-VIVANTE2013 Puis il leur dit :—Voici réalisé ce que je vous ai souvent annoncé quand j’étais encore parmi vous et que je vous disais : « Il faut que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les Psaumes reçoive son accomplissement ».
NVG2022 Et il leur dit : « Voici les paroles que je vous ai dites pendant que j'étais encore avec vous, car il est nécessaire d'accomplir tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse et des Prophètes et des Psaumes sur moi."


LUC 24 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il entrouvrit leur intellect pour comprendre les graphes·
ALAIN-DUMONT2021 Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures.
LEFEVRE2005 Alors (il) leur ouvrit leur entendement pour entendre les Ecritures,
OLIVETAN2022 Lors ouvrit leur entendement pour entendre les escritures;
JACQUELINE1992 Alors il ouvre leur intelligence pour pénétrer les Écrits.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures,
SEGOND-NBS2002 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures.
OECUMENIQUE1976 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures,
JERUSALEM1973 Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures,
ALBERT-RILLIET1858 Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures,
LITURGIE2013 Alors il ouvrit leur intelligence à la compréhension des Écritures.
AMIOT1950 Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Écritures.
GROSJEAN1971 Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les écritures
DARBY1885 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures.
DARBY-REV2006 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures.
PEUPLES2005 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures.
COLOMBE1978 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures.
SEGOND-212007 Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures
LOUIS-SEGOND1910 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
MAREDSOUS2004 Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire comprendre les Écritures:
BOYER2022 Puis il ouvre leur intelligence pour se confronter aux Écritures.
BAYARD2018 II les ouvre à l’intelligence des Écritures.
KUETU2023 Alors il leur ouvrit la pensée afin qu'ils comprennent les Écritures.
CHOURAQUI1977 Alors il leur ouvre l’intelligence pour comprendre les Écrits.
CALAME2012 Alors il ouvrit leur conscience pour comprendre les Écritures,
TRESMONTANT2007 et alors il leur a ouvert l'intelligence afin qu'ils puissent comprendre les écritures
STERN2018 Puis, il ouvrit leur entendement, afin qu’ils puissent comprendre le Tanakh,
LIENART1951 Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures,
ABBE-CRAMPON1923 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures;
LAUSANNE1872 Alors il leur ouvrit l'entendement, pour qu'ils comprissent les Écritures;
GENEVE1669 Alors il leur ouvrit l'entendement pour entendre les Ecritures:
MARTIN_17071707 Alors il leur ouvrit l’entendement pour entendre les Écritures:
MARTIN_17441744 Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures.
OSTERVALD_17441744 Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire entendre les Écritures.
OSTERVALD_18811881 Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures.
KING-JAMES2006 Alors il leur ouvrit l'intelligence, pour qu'ils comprennent les écritures.
SACY1759 En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Ecritures;
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures.
EDMOND-STAPFER1889 Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures.
OLTRAMARE1874 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur ouvrit pleinement l’intelligence pour saisir le sens des Écritures,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il les aida à comprendre pleinement le sens des Écritures,
NEUFCHATEL1899 Alors il leur ouvrit l'entendement pour qu'ils comprissent les Ecritures;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur ouvre l'intelligence pour qu'ils comprennent les Livres Saints.
FRANCAIS-C-N2019 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures,
FRANCAIS-C1982 Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures,
SEMEUR2000 Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures.
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils puissent comprendre les Écritures.—
NVG2022 Alors il leur ouvrit la compréhension, afin qu'ils puissent comprendre les Ecritures.


LUC 24 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit en-ce-que ainsi il a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant des morts à la troisième journée,
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour…
LEFEVRE2005 et leur dit : « Il est ainsi écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts au tiers jour,
OLIVETAN2022 et leur dist: Il est ainsi escrit: et ainsi failloit que le Christ souffrit; & resuscitast de mort au tiers jour:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d'entre les morts le troisième jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
SEGOND-NBS2002 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il se relèverait d’entre les morts le troisième jour
OECUMENIQUE1976 et il leur dit: «C'est comme il a été écrit: le Christ souffrira et ressuscitera des morts le troisième jour,
JERUSALEM1973 et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisième jour,
ALBERT-RILLIET1858 et il leur dit: « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
LITURGIE2013 Il leur dit : " Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
AMIOT1950 Et il leur dit : Ainsi est-il écrit que le Christ devait souffrir, et ressusciter des morts le troisième jour,
GROSJEAN1971 et leur dit : Ainsi il était écrit que le christ souffri-rait et que le troisième jour il ressusciterait d’entre les morts,
DARBY1885 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour,
DARBY-REV2006 Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu'il ressuscite d'entre les morts le troisième jour,
PEUPLES2005 Il leur dit : « Vous voyez, c’était dans l’Écriture : le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour.
COLOMBE1978 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu'il ressusciterait d'entre les morts le troisième jour
SEGOND-212007 et il leur dit: «Ainsi, il était écrit [- et il fallait que cela arrive -] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour,
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
MAREDSOUS2004 Ainsi, leur dit-il, il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
BOYER2022 Et il leur dit : « Il a été écrit que le christ messie devait souffrir et se relever des morts le troisième jour,
BAYARD2018 II leur dit qu’il est écrit que le christ souffrira et se relèvera des morts le troisième jour,
KUETU2023 Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Mashiah souffre, et qu'il ressuscite des morts le troisième jour,
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Il est écrit ainsi que le messie souffrirait, puis se relèverait d’entre les morts, au troisième jour ;
CALAME2012 et il leur dit : « Ainsi est-il écrit, ainsi était-il juste que le Messie souffrît et qu’il se relevât du séjour des morts le troisième jour,
TRESMONTANT2007 et il leur a dit c'est ainsi qu'il est écrit qu'il [va] souffrir le maschiah et se relever d'entre les morts le troisième jour
STERN2018 et il leur déclara : Voici ce qui est dit : Le Messie doit souffrir et se relever d’entre les morts le troisième jour ;
LIENART1951 et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
PIROT-ET-CLAMER1950 et il leur dit: “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour,
ABBE-CRAMPON1923 et il leur dit: " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour,
LAUSANNE1872 et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d'entre les morts,
GENEVE1669 Et leur dit, Il eſt ainſi écrit, & ainſi faloit-il que le Chriſt ſouffriſt, & reſſuſcitaſt des morts au troiſiéme jour:
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour:
MARTIN_17441744 Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour ;
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit et qu'il fallait que le Christ souffrit et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
SACY1759 et il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit; & c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, & qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour;
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour,
EDMOND-STAPFER1889 «C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
OLTRAMARE1874 Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
MONDE-NOUVEAU1995 et il leur dit : “ Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait le troisième jour
NEUFCHATEL1899 et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour;
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Voici ce qui est écrit dans les Livres Saints : le Messie va souffrir et, le troisième jour, il se relèvera de la mort.
FRANCAIS-C-N2019 et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : le Christ souffrira, et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour,
FRANCAIS-C1982 et il leur dit: «Voici ce qui est écrit: le Messie doit souffrir, puis se relever d'entre les morts le troisième jour,
SEMEUR2000 Vous voyez, leur dit-il, les Ecritures enseignent que le Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour,
PAROLE-VIVANTE2013 Vous voyez, leur dit-il, il est écrit clairement que le Messie doit souffrir, mais qu’il ressuscitera des morts trois jours après.
NVG2022 Et il leur dit : « Ainsi il est écrit que Christ souffrira et ressuscitera des morts le troisième jour.


LUC 24 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et être annoncé sur son nom transintelligence envers abandon des fautes envers toutes les ethnies. S'ayants originés à partir de Ierousalem,
ALAIN-DUMONT2021 … et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem…
LEFEVRE2005 et que l’on prêchât en son nom pénitence et rémission des péchés en toutes gens , en commençant par Jérusalem.
OLIVETAN2022 et que on preschast en son nom repentance; et remission des pechez en toutes gens commenceant en Jerusalem:
JACQUELINE1992 Et que serait proclamée en son nom la conversion pour la rémission des péchés à toutes les nations en commençant par Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et qu’en son Nom le repentir pour la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 et que le changement radical, pour le pardon des péchés, serait proclamé en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 et on prêchera en son nom la conversion et le pardon des péchés à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
JERUSALEM1973 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
LITURGIE2013 et que la conversion serait proclamée en son nom, pour le pardon des péchés, à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
AMIOT1950 et que le repentir et la rémission des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
GROSJEAN1971 et que la conversion pour la rémission des péchés serait, en son nom, proclamée à toutes les nations, à com-mencer par Jérusalem.
DARBY1885 et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
DARBY-REV2006 et que la repentance et le pardon des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
PEUPLES2005 Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
COLOMBE1978 et que la repentance en vue du pardon des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations à commencer par Jérusalem.
SEGOND-212007 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
MAREDSOUS2004 et qu'on devrait prêcher en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem, la repentance et la rémission des péchés.
BOYER2022 et que serait annoncé publiquement sur son nom le pouvoir de changer et de se libérer des manques, à tous les peuples, à commencer par Jérusalem.
BAYARD2018 qu’un repentir sera annoncé en son nom en vue de l’effacement des fautes, à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
KUETU2023 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son Nom à toutes les nations, à commencer par Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 et seraient clamés en son nom le retour et la rémission des fautes, en toutes les nations, à commencer par Ieroushalaîm.
CALAME2012 et qu’en son nom fût prêchée la conversion pour le pardon des péchés à tous les peuples, en commençant par Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et qu'elle va être proclamée en son nom la repentance et le pardon des fautes à toutes les nations païennes et vous commencerez en partant de ierouschalaïm
STERN2018 et, qu'en son nom, la repentance qui conduit au pardon des péchés doit être proclamée aux peuples de toutes les nations, à commencer par Yérouchalayim.
LIENART1951 qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
LAUSANNE1872 et qu'on prêchât en son nom la conversion et le pardon des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
GENEVE1669 Et qu'on preſchaſt en ſon Nom la repentance & la remiſſion des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Et qu’on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
MARTIN_17441744 Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations en commençant par Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem.
SACY1759 et qu’on prêchât en son nom la pénitence & la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
OLTRAMARE1874 et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 et qu’à cause de son nom la repentance pour le pardon des péchés serait prêchée dans toutes les nations — en commençant depuis Jérusalem,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que le repentir pour avoir le pardon des péchés serait prêché en son nom dans toutes les nations — en commençant par Jérusalem.
NEUFCHATEL1899 et que la repentance et la rémission des péchés doivent être prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 En son nom, voici ce qu'on annoncera à tous les peuples, en commençant par Jérusalem : “Changez votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés ! ”
FRANCAIS-C-N2019 et l'on proclamera son nom devant toutes les populations, en commençant par Jérusalem ; on appellera chacun à changer de vie et à recevoir le pardon des péchés.
FRANCAIS-C1982 et il faut que l'on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés.
SEMEUR2000 et qu’on annoncera de sa part aux hommes de toutes les nations, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est dit aussi que l’on annoncera, de sa part, à tous les hommes qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés. Ce message sera proclamé à tous les peuples, en commençant par Jérusalem.
NVG2022 et de prêcher en son nom la repentance pour la rémission des péchés à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.


LUC 24 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vous, témoins de ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 … vous, [c’est] témoins-de ces-choses-ci [que vous êtes].
LEFEVRE2005 Et vous êtes témoins de ces choses.
OLIVETAN2022 et vous estes tesmoingz de ces choses.
JACQUELINE1992 Vous en êtes témoins.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De cela vous êtes témoins.
SEGOND-NBS2002 Vous en êtes témoins.
OECUMENIQUE1976 C'est vous qui en êtes les témoins.
JERUSALEM1973 De cela vous êtes témoins.
ALBERT-RILLIET1858 C'est vous qui êtes témoins de ces choses,
LITURGIE2013 À vous d’en être les témoins.
AMIOT1950 De cela vous serez les témoins.
GROSJEAN1971 Vous en êtes les témoins.
DARBY1885 Et vous, vous êtes témoins de ces choses ;
DARBY-REV2006 Vous, vous êtes témoins de tout cela ;
PEUPLES2005 De cela vous êtes témoins.
COLOMBE1978 Vous en êtes témoins.
SEGOND-212007 Vous êtes témoins de ces choses.
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes témoins de ces choses.
MAREDSOUS2004 Vous en êtes témoins.
BOYER2022 Vous êtes témoins de ces choses.
BAYARD2018 Vous en êtes les témoins.
KUETU2023 Et vous êtes témoins de ces choses.
CHOURAQUI1977 Et vous, vous en êtes témoins.
CALAME2012 Vous êtes les témoins de ces choses.
TRESMONTANT2007 c'est vous [qui êtes] les témoins de toutes ces choses
STERN2018 Vous êtes les témoins de ces choses.
LIENART1951 Vous êtes les témoins de ces faits.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous êtes les témoins de ces faits.
ABBE-CRAMPON1923 Vous êtes témoins de ces choses.
LAUSANNE1872 Vous, vous êtes témoins de ces choses;
GENEVE1669 Or vous eſtes teſmoins de ces choſes, & voici, je m'en vais envoyer la promeſſe de mon Pere ſur vous.
MARTIN_17071707 Et vous êtes témoins de ces choses: et voici, je m’en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
MARTIN_17441744 Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père.
OSTERVALD_17441744 Or vous êtes témoins de ces choses et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
OSTERVALD_18811881 Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis.
KING-JAMES2006 Et vous êtes les témoins de ces choses.
SACY1759 Or vous êtes témoins de ces choses.
ABBE-FILLION1895 Or vous êtes témoins de ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, vous êtes témoins de ces choses.
OLTRAMARE1874 Vous êtes témoins de ces faits.
MONDE-NOUVEAU1995 vous devez être témoins de ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous devez être témoins de ces choses.
NEUFCHATEL1899 Or vous, vous êtes témoins de ces choses; et moi, j'envoie sur vous la promesse du Père;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est vous qui êtes les témoins de cela.
FRANCAIS-C-N2019 Vous êtes témoins de tout cela.
FRANCAIS-C1982 Vous êtes témoins de tout cela.
SEMEUR2000 Vous êtes les témoins de ces événements.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est vous qui rendrez témoignage de cela.
NVG2022 Vous êtes témoins de ces choses.


LUC 24 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et [voici] moi j'envoie la promesse de mon père sur vous· Vous cependant, asseyez en la cité, jusqu'à ce que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance {la puissance issue de la hauteur}.
ALAIN-DUMONT2021 Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur.
LEFEVRE2005 Et je vous enverrai la promesse de mon Père en vous. Et vous, demeurez en la cité de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.
OLIVETAN2022 Et voicy; jenuoye la promesse de mon pere sur vous. Mais vous; demourez en la cite de Jerusalem; jusque a ce que vous soyez reuestus de la vertu denhault.
JACQUELINE1992 Et voici que moi j'envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous restez assis dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtus de puissance d'en-haut. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’envoie sur vous ce que mon Père a promis; vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
OECUMENIQUE1976 Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Pour vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez, d'en haut, revêtus de puissance.»
JERUSALEM1973 Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.
ALBERT-RILLIET1858 et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. »
LITURGIE2013 Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venue d’en haut. "
AMIOT1950 Pour moi, voici que je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'En-Haut.
GROSJEAN1971 Et moi voilà que je renvoie sur vous la promesse de mon père; restez donc dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
DARBY1885 et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut.
DARBY-REV2006 et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut.
PEUPLES2005 De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis ; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. »
COLOMBE1978 Et [voici]: j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis, mais vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
SEGOND-212007 Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
MAREDSOUS2004 Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous autres, restez en ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force d'en-haut.»
BOYER2022 Et voyez ! j’envoie le message de la promesse de mon Père sur vous. Mais vous, restez assis dans la ville jusqu’à être revêtus de haute puissance. »
BAYARD2018 Moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis*. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que, des hauteurs, vous soyez revêtus de puissance.
KUETU2023 Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Yeroushalaim, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
CHOURAQUI1977 Voici, j’envoie sur vous la promesse de mon père. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous revêtiez la puissance d’en haut. »
CALAME2012 Et moi, j’enverrai sur vous la promesse de mon Père. Et vous, restez dans la ville d’Ourichlem jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. »
TRESMONTANT2007 et voici que moi je vais envoyer la promesse de mon père sur vous et quant à vous restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut
STERN2018 Maintenant, j’envoie sur vous ce que mon Père a promis ; restez donc ici dans la ville jusqu’à ce que vous soyez équipés de la puissance qui vient d’en haut.
LIENART1951 Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force. "
LAUSANNE1872 et moi, voici que j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance venant d'en haut.
GENEVE1669 Vous donc demeurez en la ville de Jeruſalem, juſques à ce que vous ſoyez reveſtus de la vertu d'en haut.
MARTIN_17071707 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut.
MARTIN_17441744 Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
OSTERVALD_17441744 Et vous, demeurez dans la ville de Jérusalem jusqu'à ce que vous soyez revêtu de la vertu d'en-haut.
OSTERVALD_18811881 Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut.
KING-JAMES2006 Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
SACY1759 Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut.
ABBE-FILLION1895 Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.
EDMOND-STAPFER1889 Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.»
OLTRAMARE1874 Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, moi j’envoie sur vous ce qui est promis par mon Père. Vous, cependant, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance venant d’en haut. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et sachez que j’envoie sur vous ce que mon Père a promis. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance venant d’en haut. »
NEUFCHATEL1899 et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut.
PAROLE-DE-VIE2000 Et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis, mais vous devez rester dans la ville en attendant de recevoir la puissance de Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 Et j'enverrai moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Et vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut. »
FRANCAIS-C1982 Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut.»
SEMEUR2000 Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à moi, je vous enverrai bientôt le don que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance céleste.
NVG2022 Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père ; mais vous restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtu de la force d'en haut.


LUC 24 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il conduisit-dehors cependant eux-mêmes [dehors] jusque vers Béthanie, et ayant surélevé ses mains il les élogia.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis.
LEFEVRE2005 Et (il) les mena dehors jusqu’à Bethanie, et il éleva les mains et les bénit.
OLIVETAN2022 Et les mena hors jusque en Beth-anie; puis esleua ses mains & les beneit.
JACQUELINE1992 Il les conduit dehors jusque vers Béthanie. En élevant ses mains il les bénit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
SEGOND-NBS2002 Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
OECUMENIQUE1976 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
JERUSALEM1973 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
ALBERT-RILLIET1858 Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit.
LITURGIE2013 Puis Jésus les emmena au dehors, jusque vers Béthanie ; et, levant les mains, il les bénit.
AMIOT1950 Puis il les emmena jusque vers Béthanie ; et levant les mains, il les bénit.
GROSJEAN1971 Et il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
DARBY1885 Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit.
DARBY-REV2006 Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit.
PEUPLES2005 Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit ;
COLOMBE1978 Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
SEGOND-212007 Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit.
LOUIS-SEGOND1910 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
MAREDSOUS2004 Il les conduisit alors vers Béthanie. Élevant les mains, il les bénit.
BOYER2022 Il les conduit alors dehors, jusque vers Béthanie. Et il lève ses mains, les bénit.
BAYARD2018 II les accompagne hors de la ville jusqu’à Béthanie. Il lève les mains et les bénit.
KUETU2023 Et il les conduisit dehors jusque vers Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
CHOURAQUI1977 Il les conduit dehors jusque vers Béit-Hananyah. Il lève ses mains, les bénit.
CALAME2012 Il les fit sortir jusqu’à Beith ‘Anyâ ; il leva les mains et les bénit.
TRESMONTANT2007 et il les a fait sortir dehors [et il les a conduits] jusqu'à beit aniah et il a levé les mains et il les a bénis
STERN2018 Il les conduisit vers Beit-Anyah ; puis, levant ses mains, il prononça une brahah sur eux ;
LIENART1951 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
ABBE-CRAMPON1923 Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit.
LAUSANNE1872 Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie; puis élevant ses mains, il les bénit.
GENEVE1669 Apres il les mena dehors juſques à Bethanie, puis élevant ſes mains en haut, il les benit.
MARTIN_17071707 Après quoi il les mena dehors jusqu’en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
MARTIN_17441744 Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit.
OSTERVALD_17441744 Il les mena ensuite hors de la ville jusqu'à Béthanie, puis élevant ses mains, il les bénit.
OSTERVALD_18811881 Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit.
KING-JAMES2006 Il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
SACY1759 Après cela il les mena dehors, vers Béthanie; & ayant levé les mains, il les bénit;
ABBE-FILLION1895 Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
OLTRAMARE1874 Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il les conduisit dehors jusqu’à Béthanie, et il leva les mains et les bénit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il les conduisit hors de la ville, jusqu’à Béthanie. Il leva les mains et les bénit.
NEUFCHATEL1899 Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite Jésus emmène ses disciples près du village de Béthanie. Il lève les mains pour les bénir.
FRANCAIS-C-N2019 Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit.
SEMEUR2000 Ensuite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, étendant ses mains sur eux, il les bénit.
NVG2022 Et il les conduisit dehors jusqu'à Béthanie et, levant les mains, les bénit.


LUC 24 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans le fait d'élogier, lui eux, [qu'il] dressa-à-travers {sépara} du-loin d'eux et il était porté vers le haut envers le ciel.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel.
LEFEVRE2005 Et il advint que quand il les bénissait, il se partit d’eux et fut élevé au ciel.
OLIVETAN2022 Et advint que quand il les benissoit; il se partit deulx et estoit porte au ciel.
JACQUELINE1992 Or tandis que lui les bénit il est distancé d'eux et emporté dans le ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il les bénissait, il se sépara d’eux, et il était emporté au ciel.
SEGOND-NBS2002 Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel.
OECUMENIQUE1976 Or, comme il les bénissait, il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel;
LITURGIE2013 Or, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il était emporté au ciel.
AMIOT1950 Et pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel.
GROSJEAN1971 Et comme il les bénissait, il se sépara d’eux et fut emporté au ciel.
DARBY1885 Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel.
DARBY-REV2006 Et il arriva qu'en les bénissant il fut séparé d'eux et fut élevé dans le ciel.
PEUPLES2005 et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux,
COLOMBE1978 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel.
SEGOND-212007 Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
MAREDSOUS2004 Pendant cette bénédiction il se sépara d'eux et s'éleva au ciel.
BOYER2022 Or il arrive, tandis qu’il les bénit, qu’il se sépare d’eux, et qu’il est emporté dans le ciel.
BAYARD2018 Tandis qu’il les bénit il se sépare d’eux et il est élevé au ciel.
KUETU2023 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux et fut élevé dans le ciel.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il les bénit, il s’écarte d’eux ; il est enlevé au ciel.
CALAME2012 Il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux et monta au ciel.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé tandis qu'il était en train de les bénir il s'est séparé d'eux et il a été transporté dans les cieux
STERN2018 et tandis qu’il les bénissait, il se retira d’eux et fut emporté au ciel.
LIENART1951 Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel.
ABBE-CRAMPON1923 Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel.
LAUSANNE1872 Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux; et il était enlevé dans le ciel.
GENEVE1669 Et il advint qu'en les beniſſant, il ſe retira d'avec eux, & fut élevé au ciel.
MARTIN_17071707 Et il arriva qu’en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut élevé au Ciel.
MARTIN_17441744 Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
OSTERVALD_17441744 Et il arriva, comme il les bénissait qu'il se sépara d'avec eux et fut élevé au Ciel.
OSTERVALD_18811881 Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel.
KING-JAMES2006 Et il arriva, tandis qu' il les bénissait, il fut séparé d'eux, et fut élevé au ciel.
SACY1759 et en les bénissant, il se sépara d’eux, & fut enlevé au ciel.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva, tandis qu'Il les bénissait, qu'Il Se sépara d'eux, et Il était enlevé au Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
OLTRAMARE1874 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme il les bénissait, il fut séparé d’eux et commença à être emporté au ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et pendant qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux et emporté au ciel.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant qu'il les bénit, il les quitte et monte auprès de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel.
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel.
SEMEUR2000 Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux et fut enlevé dans le ciel.
NVG2022 Et il arriva que, pendant qu'il les bénissait, il se retira d'eux et fut emporté au ciel.


LUC 24 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et eux ayants-prosternés vers lui retournèrent-en-arrière envers Ierousalem avec grande joie
ALAIN-DUMONT2021 Et eux, s’étant-prosternés-vers lui s’en-sont-retournés envers Jérusalem au-sein-d’une grande joie,
LEFEVRE2005 Et après qu’ils l’eurent adoré, ils retournèrent à Jérusalem dans une grande joie,
OLIVETAN2022 Et apres quilz leurent adore; ilz retournerent en Jerusalem en grand joye.
JACQUELINE1992 Et eux ils se prosternent devant lui et reviennent à Iérousalem en grande joie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
SEGOND-NBS2002 Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
OECUMENIQUE1976 Eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem pleins de joie,
JERUSALEM1973 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
ALBERT-RILLIET1858 et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie;
LITURGIE2013 Ils se prosternèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, en grande joie.
AMIOT1950 Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils revinrent à Jérusalem remplis de joie.
GROSJEAN1971 Et eux se prosternèrent devant lui et retournèrent en grande joie à Jérusalem.
DARBY1885 Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie .
DARBY-REV2006 Eux, après lui avoir rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
PEUPLES2005 Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie,
COLOMBE1978 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
SEGOND-212007 Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d'une grande joie.
LOUIS-SEGOND1910 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie;
MAREDSOUS2004 Eux se prosternèrent pour l'adorer, puis retournèrent à Jérusalem tout remplis de joie.
BOYER2022 Et eux embrassent le sol devant lui, retournent à Jérusalem accompagnés d’une immense joie.
BAYARD2018 Ils se prosternent devant lui. Ils retournent à Jérusalem dans l’exaltation.
KUETU2023 Et pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Yeroushalaim avec une grande joie.
CHOURAQUI1977 Ils se prosternent devant lui, puis ils reviennent à Ieroushalaîm, en grand chérissement.
CALAME2012 Ils se prosternèrent vers lui, puis retournèrent à Ourichlem dans une grande joie.
TRESMONTANT2007 et eux ils se sont prosternés devant lui et ils sont retournés à ierouschalaïm avec une grande joie
STERN2018 Ils se prosternèrent pour l’adorer, puis ils retournèrent à Yérouchalayim, débordant de joie.
LIENART1951 Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse.
ABBE-CRAMPON1923 Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
LAUSANNE1872 Et eux l'ayant adoré s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
GENEVE1669 Et eux l'ayant adoré, s'en retournerent à Jeruſalem avec grande joye.
MARTIN_17071707 Et eux l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
MARTIN_17441744 Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
OSTERVALD_17441744 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
OSTERVALD_18811881 Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie.
KING-JAMES2006 Et ils l'adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
SACY1759 Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem, remplis de joie;
ABBE-FILLION1895 Et eux, L'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie;
EDMOND-STAPFER1889 Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem,
OLTRAMARE1874 Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie;
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils lui rendirent hommage et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils s’inclinèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, remplis de joie.
NEUFCHATEL1899 Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant ce temps, les disciples l'adorent. Ensuite, ils retournent à Jérusalem, très joyeux.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à eux, ils se prosternèrent devant lui et retournèrent à Jérusalem, remplis d'une grande joie.
FRANCAIS-C1982 Quant à eux, ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.
SEMEUR2000 Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le coeur rempli de joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à eux, après s’être prosternés devant lui pour l’adorer, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie.
NVG2022 Et ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie


LUC 24 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils étaient par tout dans le sanctuaire élogiants le Dieu. {par tout, à travers tout [temps], toujours}
ALAIN-DUMONT2021 et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu.
LEFEVRE2005 et (ils) étaient continuellement au temple, louant et bénissant Dieu.
OLIVETAN2022 Et estoient tousjours au temple louans et beneissans Dieu. Amen.
JACQUELINE1992 Et ils étaient sans cesse dans le temple à louer Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils étaient continuellement dans le Temple à bénir Dieu.
SEGOND-NBS2002 ils étaient constamment dans le temple et bénissaient Dieu.
OECUMENIQUE1976 et ils étaient sans cesse dans le temple à bénir Dieu.
JERUSALEM1973 et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen!
LITURGIE2013 Et ils étaient sans cesse dans le Temple à bénir Dieu.
AMIOT1950 Et ils étaient continuellement dans le Temple, louant et bénissant Dieu. (AMEN !)
GROSJEAN1971 Et ils étaient continuellement dans le temple, à bénir Dieu.
DARBY1885 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
DARBY-REV2006 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
PEUPLES2005 et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu.
COLOMBE1978 et ils étaient continuellement dans le temple et bénissaient Dieu.
SEGOND-212007 Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
MAREDSOUS2004 Et ils étaient continuellement dans le temple, à louer et à bénir Dieu.
BOYER2022 Et sont toujours dans le Temple à bénir le Dieu.
BAYARD2018 Ils étaient continuellement dans le Temple, célébrant Dieu.
KUETU2023 Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Elohîm. Amen !
CHOURAQUI1977 Alors ils sont toujours au sanctuaire et bénissent Elohîms.
CALAME2012 Et ils étaient toujours dans le Temple, glorifiant et bénissant Alâhâ. Amin.
TRESMONTANT2007 et ils étaient continuellement dans l'enceinte sacrée du temple et ils bénissaient dieu amèn certainement vrai
STERN2018 Et ils passaient tout leur temps dans la cour du Temple à louer Dieu.
LIENART1951 Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
LAUSANNE1872 Et ils étaient continuellement dans le lieu sacré, louant et bénissant Dieu. Amen.
GENEVE1669 Et eſtoyent toûjours au temple, loüans & beniſſans Dieu. Amen.
MARTIN_17071707 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
MARTIN_17441744 Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen !
OSTERVALD_17441744 Et ils étaient toujours dans le temple louant et bénissant Dieu, amen.
OSTERVALD_18811881 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
KING-JAMES2006 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
SACY1759 et ils étaient sans cesse dans le temple, louant & bénissant Dieu. Amen.
ABBE-FILLION1895 et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu.
OLTRAMARE1874 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils étaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils passent tout leur temps dans le temple et ils chantent la louange de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu.
SEMEUR2000 Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du Temple pour louer Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Là, ils se retrouvèrent continuellement dans la cour du temple pour louer et bénir Dieu.
NVG2022 et ils étaient toujours dans le temple bénissant Dieu.