MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À cependant l'une des sabbats d'aube profonde, sur le monument elles vinrent portantes cesquels – elles préparèrent – aromates. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que le premier [jour] de la semaine, à l’aube profonde, [c’est] sur le caveau-commémoratif [qu’]elles sont-venues, portant les arômates qu’elles-ont-préparés. |
LEFEVRE | 2005 | Le premier jour du sabbat, fort matin, (elles) vinrent au monument, apportant les odorements qu’elles avaient préparés. |
OLIVETAN | 2022 | Et ung jour des Sabbathz; fort matin vindrent au monument apportans les odoremens quelles avoient preparez; & aucunes avec elles. |
JACQUELINE | 1992 | Le premier de la semaine à l'aube profonde elles viennent à la sépulture : elles apportent les aromates qu'elles ont préparés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, elles vinrent à la tombe en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau de grand matin, en apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent à la tombe en portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
JERUSALEM | 1973 | Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais le premier jour de la semaine, dès l'aube, elles vinrent au sépulcre portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
LITURGIE | 2013 | Le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, les femmes se rendirent au tombeau, portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
AMIOT | 1950 | Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aube, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
GROSJEAN | 1971 | De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent apporter au tombeau les aromates qu’elles avaient apprêtés. |
DARBY | 1885 | Or le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
DARBY-REV | 2006 | Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, en apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
PEUPLES | 2005 | Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés. |
COLOMBE | 1978 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent à la tombe de grand matin, en apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
SEGOND-21 | 2007 | Le dimanche, elles se rendirent au tombeau de grand matin [avec quelques autres] en apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre avec des aromates qu'elles avaient préparés. |
BOYER | 2022 | Et le premier des sept jours, à l’aube profonde, elles viennent au tombeau, apportant les aromates qu’elles ont préparés. |
BAYARD | 2018 | Le premier jour de la semaine, à l’aube, elles sont allées au tombeau porter les aromates qu’elles avaient préparés. |
KUETU | 2023 | Mais l'un des shabbats, elles se rendirent au sépulcre à l’aube profonde, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
CHOURAQUI | 1977 | Le premier jour de la semaine, à l’aube profonde, elles viennent au sépulcre. Elles apportent les aromates qu’elles avaient préparés. |
CALAME | 2012 | Mais le premier jour de la semaine, le matin, quand il fait encore sombre, elles vinrent au tombeau et apportèrent les aromates qu’elles avaient préparés. Et il y avait avec elles d’autres femmes. |
TRESMONTANT | 2007 | et le premier jour [qui suit] le schabbatôn avant de lever de l'aurore au tombeau elles sont venues et elles apportaient les plantes aromatiques qu'elles avaient préparées |
STERN | 2018 | Mais le premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles prirent les aromates qu’elles avaient préparées, et se rendirent au tombeau. |
LIENART | 1951 | Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
LAUSANNE | 1872 | Mais le premier jour de la semaine {des sabbats.}, de grand matin, elles allèrent au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés; et quelques personnes [allèrent] avec elles. |
GENEVE | 1669 | Mais le premier [jour] de la ſemaine, eſtant [encore] fort matin, elles vinrent au ſepulcre, apportans les ſenteurs qu'elles avoyent preparées: & quelques autres [qui eſtoyent] avec elles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était [encore] fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les senteurs qu’elles avaient préparées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le premier [jour] de la semaine, comme il était encore fort matin, elles vinrent au sépulcre, et quelques autres avec elles, apportant les aromates, qu'elles avaient préparés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le premier jour de la semaine, ces femmes et quelques autres avec elles vinrent de grand matin au sépulcre apportant les parfums qu'elles avaient préparés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le premier jour de la semaine, elles vinrent de grand matin au sépulcre, apportant les parfums qu'elles avaient préparés; et quelques personnes les accompagnaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et le premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés, et quelques personnes étaient avec elles |
SACY | 1759 | Mais le premier jour de la semaine ces femmes vinrent au sépulcre de grand matin, apportant les parfums qu’elles avaient préparés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier jour après le sabbat, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles se rendirent au tombeau, portant avec elles les aromates qu'elles avaient préparés. |
OLTRAMARE | 1874 | Le jour du sabbat, elles se reposèrent, selon le commandement; mais, le premier jour de la semaine, à l'aube, elles se rendirent au tombeau, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le premier jour de la semaine, cependant, elles se rendirent de très bonne heure à la tombe, portant les aromates qu’elles avaient préparés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier jour de la semaine, elles se rendirent de très bonne heure à la tombe, apportant les aromates qu’elles avaient préparés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le premier jour de la semaine, de grand matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu'elles avaient préparés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le dimanche matin, très tôt, les femmes vont vers la tombe. Elles apportent l'huile et les parfums qu'elles ont préparés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le dimanche de grand matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées. |
FRANCAIS-C | 1982 | Très tôt le dimanche matin, les femmes se rendirent au tombeau, en apportant les huiles parfumées qu'elles avaient préparées. |
SEMEUR | 2000 | Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau emportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le dimanche matin de très bonne heure, les femmes se rendirent au tombeau, apportant les huiles aromatiques qu’elles avaient préparées. |
NVG | 2022 | Et le premier des sabbats, elles vinrent de très bonne heure au sépulcre, portant les aromates qu'elles avaient préparés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elles trouvèrent cependant la pierre ayante-étée-roulée-au-loin du-loin du mémorial, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle ont-trouvé cependant la pierre se-trouvant-avoir-été-roulé-au-loin, loin-du mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Et (elles) trouvèrent la pierre tournée arrière du monument. |
OLIVETAN | 2022 | Et trouverent la pierre tournee arriere du monument. |
JACQUELINE | 1992 | Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau; |
OECUMENIQUE | 1976 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau. |
JERUSALEM | 1973 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais elles trouvèrent la pierre déplacée de devant le sépulcre, |
LITURGIE | 2013 | Elles trouvèrent la pierre roulée sur le côté du tombeau. |
AMIOT | 1950 | Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. |
GROSJEAN | 1971 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau ; |
DARBY | 1885 | Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de l'entrée du tombeau. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’elles font une découverte : la pierre a été roulée de devant la tombe. |
COLOMBE | 1978 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau; |
SEGOND-21 | 2007 | Elles découvrirent que la pierre avait été roulée de devant le tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre; |
MAREDSOUS | 2004 | Elles trouvèrent la pierre roulée loin de l'ouverture du tombeau, |
BOYER | 2022 | Elles trouvent alors la pierre roulée hors du tombeau. |
BAYARD | 2018 | Elles trouvent la pierre éloignée de l’entrée du tombeau. |
KUETU | 2023 | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles trouvent la pierre roulée hors du sépulcre. |
CALAME | 2012 | Elles trouvèrent la pierre roulée, loin du tombeau. |
TRESMONTANT | 2007 | et elles ont trouvé la pierre qui avait été roulée [et écartée] du tombeau |
STERN | 2018 | Là, elles trouvèrent la pierre roulée à côté du tombeau ! |
LIENART | 1951 | Et elles trouvèrent la pierre roulée devant le tombeau ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; |
LAUSANNE | 1872 | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; |
GENEVE | 1669 | Or elles trouverent la pierre roulée de devant le ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elles trouvèrent la pierre roulée à côté du sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elles trouvèrent que la pierre qui était à l'entrée du sépulcre avait été ôtée. |
KING-JAMES | 2006 | Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. |
SACY | 1759 | Et elles trouvèrent que la pierre qui était au devant du sépulcre, en avait été ôtée. |
ABBE-FILLION | 1895 | et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elles s'aperçurent que la pierre avait été éloignée de l'ouverture du sépulcre. |
OLTRAMARE | 1874 | Elles trouvèrent qu'on avait roulé la pierre loin du sépulcre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais elles trouvèrent la pierre roulée de devant la tombe de souvenir, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais elles virent que la pierre qui fermait la tombe avait été roulée, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles voient qu'on a roulé la pierre qui fermait la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles découvrirent que la pierre fermant l'entrée du tombeau avait été roulée de côté; |
SEMEUR | 2000 | Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du sépulcre avait été roulée à quelque distance de l’ouverture. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles découvrirent que la pierre fermant l’entrée du tombeau avait été roulée à quelque distance de l’ouverture. |
NVG | 2022 | Et ils trouvèrent la pierre roulée du tombeau ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayantes-envers-venues cependant non elles trouvèrent le corps du Maître Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-entrées cependant, elles n’ont- pas -trouvé le corps du Seigneur Jésus, |
LEFEVRE | 2005 | Et elles entrèrent et ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et elles entrees; ne trouverent pas le corps du Seigneur Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Elles entrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
AMIOT | 1950 | Et étant entrées elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. |
DARBY | 1885 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du seigneur Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Une fois entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
COLOMBE | 1978 | elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles entrèrent, mais elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | mais quand elles y furent entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
BOYER | 2022 | Elles entrent mais ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
BAYARD | 2018 | Elles entrent, elles ne trouvent pas le corps du seigneur Jésus. |
KUETU | 2023 | Et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles entrent et ne trouvent pas le corps de l’Adôn Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elles sont entrées et elles n'ont pas trouvé le corps de ieschoua |
STERN | 2018 | Elles entrèrent et découvrirent que le corps du Seigneur Yéchoua ne s’y trouvait plus ! |
LIENART | 1951 | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
GENEVE | 1669 | Et eſtant entrées, elles ne trouverent point le corps du Seigneur Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et y étant entrées, elles n'y trouvèrent point le corps de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du SEIGNEUR Jésus. |
SACY | 1759 | Elles entrèrent ensuite dedans, & n’y trouvèrent point le corps du Seigneur Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elles entrèrent et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | et, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et quand elles entrèrent, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et quand elles entrèrent, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles entrent, mais elles ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | elles entrèrent, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Elles pénétrèrent à l’intérieur, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles entrèrent dans le sépulcre, mais ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. |
NVG | 2022 | et quand ils sont entrés, ils n'ont pas trouvé le corps du Seigneur Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint dans le fait de s'embarrasser elles-mêmes autour de ceci, [que] aussi voici deux hommes présentèrent à elles-mêmes en habillement éclairant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il est-advenu, dans le-fait- [pour] elles -d’être-dans-l’impasse à- ce -sujet-ci, aussi, [ce que] voici : deux homme se-sont-présentés à elles en habillement étant-éclatant. — Le verbe astraptô, éclater, sous-entend que l’éclat est semblable à celui d’une étoile, astèr. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand elles étaient déjectées de courage à cause de cela, voici deux hommes se tinrent près d’elles en vêtements reluisants. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que comme elles estoient en perplexite pour ceste chose. Voicy; deux hommes se tindrent pres delles en vestemens reluysans. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme elles en sont perplexes voici : deux hommes se présentent à elles en habit d'éclair. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme elles ne savaient qu’en penser, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habit étincelant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme elles étaient perplexes à ce sujet, deux hommes survinrent devant elles, en habits éclatants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme elles en étaient déconcertées, voici que deux hommes se présentèrent à elles en vêtements éblouissants. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, pendant qu'elles ne savaient qu'en penser, que voici, deux hommes se présentèrent à elles, vêtus d'un habit étincelant; |
LITURGIE | 2013 | Alors qu’elles étaient désemparées, voici que deux hommes se tinrent devant elles en habit éblouissant. |
AMIOT | 1950 | Tandis qu'elles se demandaient qu'en penser, voici que deux hommes leur apparurent en habits éblouissants. |
GROSJEAN | 1971 | Elles en étaient désemparées quand voilà que deux hommes en habit éblouissant furent près d’elles. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se trouvèrent avec elles, en vêtements éclatants de lumière. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, comme elles étaient en grande perplexité à ce sujet, que voici, deux hommes se tinrent devant elles, en vêtements éclatants de lumière. |
PEUPLES | 2005 | Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants. |
COLOMBE | 1978 | Comme elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes se présentèrent à elles en habits resplendissants. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici que deux hommes leur apparurent, habillés de vêtements resplendissants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles ne savaient que penser lorsque deux personnages parurent devant elles, vêtus de robes resplendissantes. |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, alors qu’elles étaient désemparées, voyez ! deux hommes se tiennent debout près d’elles en vêtement éblouissant. |
BAYARD | 2018 | Elles ne savent pas quoi faire, quand deux hommes, portant des habits éblouissants, se tiennent auprès d’elles. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, comme elles sont perplexes à ce propos, voici, deux hommes se présentent à elles en vêtement éblouissant comme un éclair. |
CALAME | 2012 | Il arriva, comme elles restaient sans voix, qu’au-dessus d’elles deux hommes se tinrent, en habits éblouissants comme l’éclair. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé tandis qu'elles étaient en train de se faire du souci à cause de cela et alors voici que deux hommes se tenaient devant elles dans un vêtement qui lançait des éclairs |
STERN | 2018 | Elles se tenaient là, ne sachant qu’en penser, quand soudain, deux hommes en habits étincelants se tinrent près d’elles. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'elles en demeuraient perplexes, voici que deux hommes se présentèrent à elles, en un vêtement éblouissant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tandis qu'elles étaient perplexes à ce sujet, voici que deux hommes, en vêtement éblouissant, se présentèrent à elles. |
LAUSANNE | 1872 | Et, il arriva, comme elles étaient là-dessus en perplexité, que voici deux hommes qui se présentèrent à elles en vêtements étincelants. |
GENEVE | 1669 | Et il advint que comme elles eſtoyent en grande perplexité touchant cela, voici, deux perſonnages ſurvinrent vers elles en veſtemens reluiſans comme un eſclair. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements reluisants comme un éclair. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que comme elles étaient en grande perplexité touchant cela, voici, deux personnages parurent devant elles en vêtements tout couverts de lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme elles ne savaient que penser sur cela, voici deux hommes parurent devant elles avec des habits brillants comme un éclair. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme elles ne savaient qu'en penser, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements étincelants. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tenaient près d'elles, en vêtements étincelants. |
SACY | 1759 | Ce qui leur ayant causé une grande consternation, deux hommes parurent tout d’un coup devant elles avec des robes brillantes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tandis qu'elles étaient consternées de cela dans leur âme, voici que deux hommes parurent auprès d'elles, avec des vêtements resplendissants. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elles en étaient consternées; mais voilà que deux hommes se présentèrent à elles, vêtus de robes resplendissantes. |
OLTRAMARE | 1874 | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque leur apparurent deux hommes vêtus d'habits d'une éclatante blancheur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’elles étaient perplexes à ce sujet, voyez : deux hommes en vêtements éblouissants se tinrent près d’elles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’elles ne savaient pas quoi penser à ce sujet, voici que deux hommes en vêtements resplendissants apparurent près d’elles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva que, comme elles étaient en perplexité à ce sujet, voici, deux hommes se présentèrent à elles, en vêtements resplendissants. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles ne savent pas ce qu'il faut penser. Tout à coup, deux hommes se présentent devant elles, ils portent des vêtements très brillants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes aux vêtements brillants leur apparurent. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’elles en étaient encore à se demander ce que cela signifiait, deux personnages vêtus d’habits étincelants se tinrent tout à coup devant elles. |
NVG | 2022 | Et il arriva que, pendant qu'ils discutaient dans leur esprit à ce sujet, voici, deux hommes se tenaient à l'écart d'eux, vêtus de vêtements brillants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'en effrois cependant de s'ayantes-devenues d'elles-mêmes et de clinantes les faces envers la terre, ils dirent vers elles· Que cherchez-vous le vivant avec les morts ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-devenues elles-mêmes saisies-de-crainte, et inclinant les faces envers la terre, ils ont-parlé-ainsi vers elles : Que cherchez-vous celui qui-vit au-sein-des morts ? |
LEFEVRE | 2005 | Et comme elles craignaient et baissaient leur face à terre, ils leur dirent : « Que quérez -vous le vivant parmi les morts ? |
OLIVETAN | 2022 | Et comme elles craingnoient; & baissoient la face en terre; ilz dirent a icelles: Que querez vous? le vivant avec les mortz? |
JACQUELINE | 1992 | Elles sont envahies de crainte et inclinent la face vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis que, saisies de peur, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez–vous le vivant parmi les morts? |
OECUMENIQUE | 1976 | Saisies de crainte, elles baissaient le visage vers la terre quand ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts? |
JERUSALEM | 1973 | Et tandis que, saisies d'effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: "Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
LITURGIE | 2013 | Saisies de crainte, elles gardaient leur visage incliné vers le sol. Ils leur dirent : " Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
AMIOT | 1950 | Et comme, saisies de peur, elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
GROSJEAN | 1971 | Comme elles étaient effrayées et la face baissée à terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
DARBY | 1885 | Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
DARBY-REV | 2006 | Comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
PEUPLES | 2005 | Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre ; mais ils leur disent : « Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts ? |
COLOMBE | 1978 | Toutes craintives, elles baissèrent le visage vers la terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts? |
SEGOND-21 | 2007 | Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre; mais ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
MAREDSOUS | 2004 | Et comme, dans leur épouvante, elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts le Vivant? |
BOYER | 2022 | Oh elles sont terrifiées et inclinent le visage vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi chercher le vivant parmi les morts ? |
BAYARD | 2018 | Craintives, elles baissent leur visage vers le sol. Ils leur disent : Pourquoi cherchez -vous le vivant parmi les morts ? |
KUETU | 2023 | Mais comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
CHOURAQUI | 1977 | Elle se mettent à frémir et inclinent leurs faces vers la terre. Ils leur disent : « Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts ? |
CALAME | 2012 | Dans la crainte, elles inclinèrent leur visage vers la terre, et ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous le Vivant auprès des morts ? |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elles ont eu très peur et elles ont baissé leurs visages vers la terre et alors ils leur ont dit pourquoi donc est-ce que vous cherchez celui qui est vivant parmi les morts |
STERN | 2018 | Saisies de frayeur, elles s’inclinèrent, le visage baissé vers le sol. Les deux hommes leur dirent : Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
LIENART | 1951 | Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu'elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent: “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme elles étaient prises de peur et inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
LAUSANNE | 1872 | Et comme elles étaient tout effrayées et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
GENEVE | 1669 | Et comme elles eſtoyent tout eſpouvantées, & baiſſoyent la face en terre, ils leur dirent, Pourquoi cherchez-vous entre les morts celui qui eſt vivant? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent; Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme elles étaient tout effrayées et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
KING-JAMES | 2006 | Et comme elles étaient effrayées, et qu'elles baissaient leur visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts? |
SACY | 1759 | Et comme elles étaient saisies de frayeur, & qu’elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
OLTRAMARE | 1874 | Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu'elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme les [femmes] étaient saisies de peur et tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent : “ Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme elles avaient peur et gardaient le visage incliné vers le sol, les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les femmes ont peur et baissent la tête. Les deux hommes leur disent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme elles étaient saisies de crainte et tenaient leur visage baissé vers la terre, ces hommes leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
SEMEUR | 2000 | Elles étaient tout effrayées et baissaient les yeux vers le sol. Ils leur dirent alors: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En les voyant tout effrayées et la tête basse, ils leur dirent :—Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts ? |
NVG | 2022 | Mais comme ils eurent peur et se tournèrent le visage contre terre, ils leur dirent : « Que cherchez-vous comme vivant avec le mort ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non est ici, mais fut éveillé. Soyez-faits-mémoire comme il vous bavarda encore étant en la Galilée |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’est pas ici, mais il est-éveillé. Faites-mémoire comme il vous a-dit, étant encore dans la Galilée… |
LEFEVRE | 2005 | Il n’est point ici, mais il est ressuscité ! (qu’)il vous souvienne comment il vous a dit quand il était encore en Galilée, |
OLIVETAN | 2022 | il nest pas icy; mais il est resuscite. Ilz vous sou uienne comment il vous a dit quand il estoit encore en Ga lilee; |
JACQUELINE | 1992 | Il n'est pas ici mais il s'est réveillé. Souvenez-vous comme il vous a parlé |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il n’est pas ici, mais il s’est relevé. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée : |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est pas ici, il s’est réveillé. Souvenez–vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée; |
JERUSALEM | 1973 | Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée, |
LITURGIE | 2013 | Il n’est pas ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
AMIOT | 1950 | Il n'est pas ici ; il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée |
GROSJEAN | 1971 | Il n’est pas ici; il s’est relevé. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, quand il était encore en Galilée : |
DARBY | 1885 | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
DARBY-REV | 2006 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
PEUPLES | 2005 | Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
COLOMBE | 1978 | [Il n'est pas ici, mais il est ressuscité.] Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous disait, lorsqu'il était encore en Galilée: |
BOYER | 2022 | Non, il n’est pas ici mais il est réveillé ! Souvenez-vous comme il vous a parlé, déjà en Galilée ! |
BAYARD | 2018 | II n’est pas ici. Il a été réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit quand il était encore en Galilée : |
KUETU | 2023 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée, |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’est pas ici, mais il s’est réveillé. Souvenez-vous de ce qu’il vous avait dit étant encore en Galil |
CALAME | 2012 | Il n’est pas ici, il s’est relevé ! Rappelez-vous qu’il vous a parlé quand il était en Guelilâ, |
TRESMONTANT | 2007 | il n'est pas ici mais il s'est relevé [d'entre les morts] souvenez-vous comment il vous a parlé alors qu'il était encore en galilée |
STERN | 2018 | Il n’est pas ici ; il a été relevé de la mort. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé quand il était encore dans la Galil, |
LIENART | 1951 | Il n'est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit, alors qu'il était encore en Galilée, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée, |
LAUSANNE | 1872 | Il n'est point ici, mais il s'est réveillé; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
GENEVE | 1669 | Il n'eſt point ici, mais il eſt reſſuſcité. Qu'il vous ſouvienne comme il parla à vous, quand il eſtoit encore en Galilée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il n’est point ici, mais il est ressuscité: qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
MARTIN_1744 | 1744 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité ; qu'il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité, souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé lorsqu'il était encore en Galilée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
KING-JAMES | 2006 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous comment il vous parla, lorsqu'il était encore en Galilée, |
SACY | 1759 | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il n'est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu'Il était encore en Galilée, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il n'est pas ici; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [[Il n’est pas ici, mais il a été relevé.]] Rappelez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il n’est pas ici, il a été ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
NEUFCHATEL | 1899 | Il n'est point ici, mais il est ressuscité: souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'est pas ici, mais il s'est réveillé de la mort. En effet, rappelez-vous ce qu'il vous a dit quand il était encore en Galilée : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée : |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'est pas ici, mais il est revenu de la mort à la vie. Rappelez-vous ce qu'il vous a dit lorsqu'il était encore en Galilée: |
SEMEUR | 2000 | Il n’est plus ici, mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous disait quand il était encore en Galilée: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’est plus ici, il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous annonçait quand il était encore en Galilée. |
NVG | 2022 | Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Rappelle-toi comment il t'a parlé quand il était encore en Galilée |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant le fils de l'être-humain en-ce-que il faut être-transmis envers mains des êtres-humains fauteurs et être-crucifié et à la troisième journée re-dresser. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …parlant-ainsi [du] Fils de l’Homme : Il [lui] faut être-livré envers les mains des Hommes pécheurs et être-crucifié, et le troisième jour, se-redresser. |
LEFEVRE | 2005 | disant qu’il fallait que le fils de l’homme fût baillé es mains des hommes pécheurs, et être crucifié et ressusciter au tiers jour ». |
OLIVETAN | 2022 | disant que il failloit que le filz de lhomme fusse baille es mains des hommes pecheurs; & estre crucifie; & resusciter au tiers jour. |
JACQUELINE | 1992 | étant encore dans la Galilée. Il disait : "Le fils de l'homme doit être livré aux mains d'hommes pécheurs être mis en croix et le troisième jour se lever." » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le Fils de l’homme, disait-il, doit être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être crucifié, et le troisième jour ressusciter”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il se relève le troisième jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | il disait: ‹Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des hommes pécheurs, qu'il soit crucifié et que le troisième jour il ressuscite.› » |
JERUSALEM | 1973 | Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | disant du fils de l'homme: il faut qu'il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. » |
LITURGIE | 2013 | “Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et que, le troisième jour, il ressuscite.” " |
AMIOT | 1950 | et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
GROSJEAN | 1971 | il a dit que le fils de l’homme devait être livré aux mains d’hommes pécheurs, être crucifié et, le troisième jour, ressusciter. |
DARBY | 1885 | disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
DARBY-REV | 2006 | Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour. |
PEUPLES | 2005 | Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour. » |
COLOMBE | 1978 | et qu'il disait: «Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour». |
SEGOND-21 | 2007 | 'Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Fils de l'Homme doit être livré entre les mains des pécheurs, être crucifié, et ressusciter le troisième jour.» |
BOYER | 2022 | Disant ceci : Le Fils de l’humanité doit être abandonné entre les mains de l’humanité qui s’est perdue. Et être crucifié, et le troisième jour se relever. » |
BAYARD | 2018 | « Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains de criminels, soit crucifié et que le troisième jour il se relève. » |
KUETU | 2023 | et qu'il disait : Il faut que le Fils d'humain soit livré aux mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
CHOURAQUI | 1977 | pour dire : ‹ Le fils de l’homme doit être livré aux mains d’hommes fauteurs, être crucifié et, le troisième jour, se relever’. » |
CALAME | 2012 | et qu’il disait : Le Fils de l’Homme doit être livré aux mains des pécheurs, être crucifié, et le troisième jour se relever. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il vous a dit le fils de l'homme il va être livré dans les mains des hommes du crime il va être pendu à la croix et le troisième jour il se relèvera |
STERN | 2018 | Tl faut que le Fils de l’Homme soit livré entre les mains des pécheurs et qu’il soit exécuté sur un poteau comme un criminel, puis qu’il soit relevé de la mort le troisième jour’ |
LIENART | 1951 | au sujet du Fils de l'homme : qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au sujet du Fils de l'homme: qu'il lui fallait être livré entre les mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | disant que le Fils de l'homme devait être livré aux mains d'hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour. " |
LAUSANNE | 1872 | disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains d'hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève. |
GENEVE | 1669 | Diſant, qu'il faloit que le Fils de l'homme fuſt livré entre les mains des mal-vivans, & qu'il fuſt crucifié: & qu'il reſſuſcitaſt au troiſiéme jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant, qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu’il fût crucifié: et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant : qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu'il fût crucifié ; et qu'il ressuscitât le troisième jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Disant : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants et qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Disant: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des méchants, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains d'hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter. |
SACY | 1759 | et qu’il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, & qu’il ressuscite le troisième jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'Il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'Il soit crucifié, et qu'Il ressuscite le troisième jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.» |
OLTRAMARE | 1874 | il vous disait qu'il fallait que le Fils de l'homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu'il fût crucifié, et qu'il ressuscitât le troisième jour.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant que le Fils de l’homme devait être livré aux mains d’hommes pécheurs, et être attaché sur un poteau, et pourtant le troisième jour ressusciter. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que le Fils de l’homme devait être livré à des pécheurs, être attaché au poteau, et le troisième jour ressusciter. » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Il faut que le fils de l'homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Le Fils de l'homme doit être livré au pouvoir des pécheurs. Ils vont le clouer sur une croix, et le troisième jour, il se relèvera de la mort.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | “Il faut que le Fils de l'homme soit livré à des pécheurs, qu'il soit cloué sur une croix et qu'il se relève de la mort le troisième jour.” » |
SEMEUR | 2000 | "Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne disait-il pas ceci : « Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour » ? |
NVG | 2022 | disant: "Le Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes pécheurs et crucifié et ressusciter le troisième jour". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et elles furent-faite-mémoire de ses oraux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle ont-fait-mémoire de ses propos. |
LEFEVRE | 2005 | Et elles eurent souvenance des paroles de celui-ci. |
OLIVETAN | 2022 | Et icelles eurent souvenance des parol les diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Et elles se souviennent de ses mots. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, elles se rappelèrent ses paroles; |
JERUSALEM | 1973 | Et elles se rappelèrent ses paroles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et elles se souvinrent de ses paroles, |
LITURGIE | 2013 | Alors elles se rappelèrent les paroles qu’il avait dites. |
AMIOT | 1950 | Et elles se rappelèrent ses paroles. |
GROSJEAN | 1971 | Elles se souvinrent de ses paroles |
DARBY | 1885 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
DARBY-REV | 2006 | Alors elles se souvinrent de ses paroles. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment elles se souvinrent de ses paroles. |
COLOMBE | 1978 | Et elles se souvinrent des paroles de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors elles se rappelèrent les paroles de Jésus. |
BOYER | 2022 | Oui, elles se souviennent de ses mots. |
BAYARD | 2018 | Elles se souviennent de ce qu’il avait dit. |
KUETU | 2023 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
CHOURAQUI | 1977 | Et elles se souviennent de ses paroles. |
CALAME | 2012 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elles se sont souvenues de ses paroles |
STERN | 2018 | Elles se souvinrent alors des paroles de Yéchoua ; |
LIENART | 1951 | Elles se souvinrent alors de ses paroles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elles se souvinrent alors de ses paroles, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et elles se ressouvinrent de ses paroles et, |
LAUSANNE | 1872 | Et elles se ressouvinrent de ses paroles. |
GENEVE | 1669 | Elles eurent ſouvenance des paroles d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
KING-JAMES | 2006 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
SACY | 1759 | Elles se ressouvinrent donc des paroles de Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et elles se ressouvinrent de Ses paroles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elles se souvinrent alors de ses paroles. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, elles se ressouvinrent des paroles de Jésus, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Elles se rappelèrent alors ses paroles, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elles se rappelèrent alors ses paroles. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et elles se souvinrent de ses paroles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les femmes se souviennent des paroles de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles se rappelèrent alors les paroles de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Elles se souvinrent alors des paroles de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, effectivement, elles se rappelèrent que Jésus avait dit cela. |
NVG | 2022 | Et ils se souvinrent de ses paroles |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayantes-retournées-en-arrière du-loin du mémorial elles rapportèrent-annonce toutes ces choses-ci aux onze et à tous les restants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’en-étant-retournées loin-du mémorial, elles sont-parties-proclamer tout ceci aux Onze, et à tous les restants. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elles furent retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elles furent retournees du sepulchre; elles annoncerent toutes ces choses aux vngze; et a tous les autres. |
JACQUELINE | 1992 | Revenues du sépulcre elles annoncent tout cela aux onze et à tous les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’en retournant du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elles s’en retournèrent du tombeau pour raconter tout cela aux Onze et à tous les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | elles revinrent du tombeau et rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
JERUSALEM | 1973 | A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'étant éloignées du sépulcre elles rapportèrent toutes ces choses aux onze et aux autres; |
LITURGIE | 2013 | Revenues du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
AMIOT | 1950 | Et revenues du sépulcre, elles racontèrent tout aux Onze, et à tous les autres. |
GROSJEAN | 1971 | et s’en revinrent du tombeau annoncer tout cela aux onze et à tous les autres. |
DARBY | 1885 | Et, laissant le sépulcre, elles s’en retournèrent et rapportèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
DARBY-REV | 2006 | Laissant le tombeau, elles s'en retournèrent et rapportèrent tout cela aux onze et à tous les autres. |
PEUPLES | 2005 | De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres ; |
COLOMBE | 1978 | Du tombeau elles s'en retournèrent pour annoncer tout cela aux onze et à tous les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | A leur retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles quittèrent le sépulcre et allèrent tout raconter aux Onze et à tous les autres. |
BOYER | 2022 | Et de retour du tombeau, elles annoncent tout cela aux onze et à tous les autres. |
BAYARD | 2018 | Elles se sont éloignées du tombeau et ont tout raconté aux onze et à tous les autres. |
KUETU | 2023 | Et s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze disciples et à tous les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles reviennent du sépulcre et annoncent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
CALAME | 2012 | Elles revinrent du tombeau, et dirent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
TRESMONTANT | 2007 | et elles sont reparties du tombeau et elles sont allées annoncer tout cela aux onze et à tout le reste [des compagnons] |
STERN | 2018 | et à leur retour du tombeau, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
LIENART | 1951 | et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et, de retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
LAUSANNE | 1872 | Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
GENEVE | 1669 | Et eſtans retournées de devers le ſepulcre, elles annoncerent toutes ces choſes aux onze [diſciples], & à tous les autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'en étant retournées du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze [Disciples], et à tous les autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze apôtres et à tous les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres. |
SACY | 1759 | Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent tout ceci aux onze apôtres, & à tous les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | De retour du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De retour du tombeau, elles annoncèrent tout cela aux onze et à tous les autres. |
OLTRAMARE | 1874 | et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et elles s’en retournèrent de la tombe de souvenir et racontèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elles quittèrent la tombe et allèrent raconter toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant revenues du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze et à tous les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles quittent la tombe et elles vont raconter tout cela aux onze disciples et à tous les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elles quittèrent le tombeau et allèrent raconter tout cela aux onze et à tous les autres disciples. |
SEMEUR | 2000 | Elles revinrent du tombeau et allèrent tout raconter aux Onze, ainsi qu’à tous les autres disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles quittèrent le tombeau et allèrent tout raconter aux onze, ainsi qu’à tous les autres disciples. |
NVG | 2022 | et ils revinrent du tombeau et racontèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec elles. Elles disaient vers les envoyés ces choses-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Et c’étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie mère de Jacques et les / autres qui étaient avec elles, lesquelles disaient ces choses aux apôtres. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit Marie Magdalaine; & Iehanne; et Marie mere de Jacques; & les autres qui estoient avec elles: lesquelles disoient aux apostres ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | C'étaient : la Magdaléenne Marie Jeanne Marie celle de Jacques. Et les autres avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’étaient la Magdaléenne Marie, et Jeanne, et Marie, [mère] de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux Apôtres ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’étaient Marie–Madeleine, Jeanne, Marie de Jacques et les autres, avec elles; elles le dirent aux apôtres; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'étaient Marie de Magdala et Jeanne et Marie de Jacques; leurs autres compagnes le disaient aussi aux apôtres. |
JERUSALEM | 1973 | C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or c'étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie mère de Jacques; et les autres qui étaient avec elles disaient les mêmes choses aux apôtres, |
LITURGIE | 2013 | C’étaient Marie Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques ; les autres femmes qui les accompagnaient disaient la même chose aux Apôtres. |
AMIOT | 1950 | C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques ; et les autres femmes, leurs compagnes, le dirent aussi aux apôtres. |
GROSJEAN | 1971 | C’étaient Marie Madeleine, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Et les autres femmes, qui étaient avec elles, en disaient autant aux apôtres. |
DARBY | 1885 | Or ce furent Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie, la [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
DARBY-REV | 2006 | Ce furent Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui dirent cela aux apôtres. |
PEUPLES | 2005 | c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres, |
COLOMBE | 1978 | C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie (mère) de Jacques; et les autres avec elles le dirent aux apôtres; |
SEGOND-21 | 2007 | Celles qui racontèrent cela aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie la mère de Jacques et les autres femmes qui étaient avec elles, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles. |
MAREDSOUS | 2004 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et leurs compagnes firent aux apôtres le même récit. |
BOYER | 2022 | Il y avait alors elle, Marie la Magdaléenne, et Jeanne, et Marie, celle de Jacques, et les autres avec elles, qui racontaient aux envoyés, aux apôtres, ces choses. |
BAYARD | 2018 | Marie Magdeleine, Jeanne et Marie de la famille de Jacques étaient là, ainsi que d’autres femmes. Elles ont raconté ces choses aux apôtres, |
KUETU | 2023 | Or c'étaient Myriam-Magdeleine, Yohana, Myriam, mère de Yaacov, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
CHOURAQUI | 1977 | C’était Miriâm de Magdala, Iohana, Miriâm, celle de Ia’acob, et les autres avec elles. |
CALAME | 2012 | Or c’étaient Maryam Magdelâïtâ, You’han, Maryam la mère de Ya’qouv, et toutes celles qui étaient avec elles, qui parlèrent aux Envoyés. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'était maria de magdala et puis iôhanah et puis maria celle de iaaqôb et le reste [des femmes] avec elles elles ont dit aux envoyés ces paroles |
STERN | 2018 | Les femmes qui rapportèrent ces choses aux émissaires étaient : Miryam de Magdala, Yohanah, Miryam la mère de Yaakov, et les autres femmes qui étaient avec elles. |
LIENART | 1951 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques ; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques; et les autres, qui étaient avec elles, parlaient de même aux apôtres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or c'étaient la Magdaléenne Marie, Jeanne et Marie (mère) de Jacques; et les autres, leurs compagnes, en disaient autant aux apôtres. |
LAUSANNE | 1872 | Or, c'étaient Marie de Magdala, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres femmes avec elles, qui disaient ces choses aux Envoyés. |
GENEVE | 1669 | C'eſtoit Marie Magdelaine, & Jeanne, & Marie [mere] de Jaques, & les autres [qui eſtoyent] avec elles, leſquelles dirent ces choſes aux Apoſtres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ce fut Marie Magdelaine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ce fut Marie-Magdeleine, et Jeanne, et Marie [mère] de Jacques, et les autres [qui étaient] avec elles, qui dirent ces choses aux Apôtres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'était Marie Magdelaine et Jeanne et Marie mère de Jacques et les autres qui étaient avec elles qui dirent ces choses aux apôtres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'était Marie de Magdala, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
KING-JAMES | 2006 | C'était Marie Magdeleine, Jeanne, et Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres. |
SACY | 1759 | Celles qui firent ce rapport aux apôtres, étaient Marie-Magdeleine, Jeanne, & Marie, mère de Jacques, & les autres qui étaient avec elles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce furent Marie-Madeleine, Jeanne, et Marie mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui rapportèrent ces choses aux Apôtres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'étaient Marie Magdeleine, Jeanne, Marie mère de Jacques, et quelques autres avec elles qui racontèrent cela aux apôtres. |
OLTRAMARE | 1874 | Celles qui leur firent ce rapport, étaient Marie Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’étaient la Magdalène Marie, et Jeanne, et Marie la [mère] de Jacques. Les autres femmes aussi qui étaient avec elles disaient ces choses aux apôtres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, c'étaient Marie-Madeleine et Jeanne et Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles, qui disaient ces choses aux apôtres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ces femmes, ce sont Marie-Madeleine, Jeanne, Marie la mère de Jacques, et d'autres femmes encore. Elles racontent tout cela aux apôtres, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'étaient Marie de Magdala, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles firent le même récit aux apôtres. |
SEMEUR | 2000 | C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques. Quelques autres femmes, qui étaient avec elles, portèrent aussi la nouvelle aux apôtres; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’étaient Marie de Magdala, Jeanne, Marie, la mère de Jacques, et quelques autres femmes qui portèrent cette nouvelle aux apôtres ; |
NVG | 2022 | Maintenant il y avait Mary Magdalene et Joanna et Mary James ; et les autres avec eux dirent ces choses aux apôtres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et furent-luminés en leur vue comme-si radotage ces oraux-ci, et ils ne croyaient pas à elles. {radotage|baliverne|sottise} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi ont- ils -été-manifestés au-su-et-au-vu-d’eux à-peu-près-comme du radotage, ces propos-ci, et ils étaient-sans-foi pour celles-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs paroles semblèrent des rêveries devant eux et ils ne les crurent point. |
OLIVETAN | 2022 | Et les parolles dicelles semblerent comme resueries devant eulx: & ne creurent pas a icelles. |
JACQUELINE | 1992 | Cela paraît en face d'eux du radotage ce qu'elles disent là ! Ils ne les croyaient pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils refusèrent de les croire. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ces paroles leur parurent une niaiserie et ils ne crurent pas les femmes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aux yeux de ceux-ci ces paroles semblèrent un délire et ils ne croyaient pas ces femmes. |
JERUSALEM | 1973 | mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne les en croyaient pas. |
LITURGIE | 2013 | Mais ces propos leur semblèrent délirants, et ils ne les croyaient pas. |
AMIOT | 1950 | Mais ces paroles leur parurent pur radotage ; ils ne les crurent pas. |
GROSJEAN | 1971 | Ces paroles leur parurent une sorte de radotage et ils s’en méfiaient. |
DARBY | 1885 | Et leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. |
DARBY-REV | 2006 | Leurs paroles semblèrent à leurs yeux comme des contes, et ils ne les crurent pas. |
PEUPLES | 2005 | mais ils ne les crurent pas : toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie. |
COLOMBE | 1978 | mais ces paroles leur apparurent comme une niaiserie et ils ne crurent pas ces femmes. |
SEGOND-21 | 2007 | mais ils prirent leurs discours pour des absurdités, ils ne crurent pas ces femmes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Eux tinrent ces discours pour du radotage, et n'y accordèrent pas créance. |
BOYER | 2022 | Mais leurs propos pour eux étaient clairement des sortes d’absurdités. Non, ils ne leur faisaient pas confiance. |
BAYARD | 2018 | mais ils ont pris ça pour du radotage et ne les ont pas crues. |
KUETU | 2023 | Mais leurs paroles leur semblèrent comme une absurdité et ils ne les crurent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles le disent aux envoyés. Leurs paroles leur semblent des radotages. Ils n’y adhèrent pas. |
CALAME | 2012 | Ces paroles furent folie à leurs yeux, et ils ne les crurent pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et elles ont été à leurs yeux comme du délire ces paroles et ils n'ont pas cru à la vérité de ce que disaient les femmes |
STERN | 2018 | Mais les émissaires ne les crurent pas ; ils pensaient même que ce qu’elles racontaient était complètement absurde ! |
LIENART | 1951 | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les croyaient pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ces paroles leur parurent du radotage et ils ne les crurent point. |
LAUSANNE | 1872 | Et leurs paroles paraissaient à leurs yeux comme un conte; et ils ne les crurent point. |
GENEVE | 1669 | Mais les paroles d'icelles leur ſemblerent comme des reſveries, & ils ne les creurent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les paroles de ces [femmes] leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les paroles de ces femmes leur semblèrent comme des rêveries, et ils ne les crurent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ce qu'elles leur disaient leur paru une rêverie et ils ne les crurent point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ce qu'elles leur disaient leur parut une rêverie, et ils ne les crurent point. |
KING-JAMES | 2006 | Et leurs paroles leur semblèrent comme des contes futiles, et ils ne les crurent pas. |
SACY | 1759 | Mais ce qu’elles leur disaient, leur parut comme une rêverie, & ils ne les crurent point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ces paroles leur parurent comme du délire, et ils ne les crurent point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et leurs dires leur firent l'effet d'une absurdité et ils ne les crurent pas. |
OLTRAMARE | 1874 | mais les apôtres ne virent dans ce rapport que des rêveries et ne crurent point ces femmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, ces paroles leur apparurent comme une absurdité, et ils refusèrent de croire les [femmes]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, les apôtres trouvèrent cela absurde, et ils refusèrent de croire les femmes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ces paroles leur parurent du radotage, et ils ne croyaient pas ces femmes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais les apôtres pensent qu'elles disent n'importe quoi, et ils ne les croient pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ceux-ci pensèrent que ce qu'elles racontaient était absurde et ils ne les crurent pas. |
SEMEUR | 2000 | mais ceux-ci trouvèrent leurs propos absurdes et n’y ajoutèrent pas foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais ce récit leur paraissait absurde et ils n’y ajoutèrent pas foi. |
NVG | 2022 | Et ces paroles furent vues devant eux comme de la folie, et ils ne les crurent pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pierre ayant-redressé courut sur le mémorial et ayant-penché-à-côté regarde les étoffes-de-lins seuls, et il s'éloigna vers soi-même étonnant ce ayant-devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre, s’étant-redressé, a-couru sur le mémorial et, s’étant-penché, regarde les bandelettes seules. Aussi s’en-est- il -allé vers lui-même, s’étonnant-de ce-qui se-trouve-être-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre se leva et courut au monument. Et s’inclinant, il vit seulement les linceuls mis à part. Et il s’en alla, s’émerveillant en soi-même, de ce qui avait été fait . |
OLIVETAN | 2022 | Mais Pierre se leva; & courut au monument: & se inclinant veit seulement les linceulx mis a part. Puis se partit sesmerueillant en soymesme de ce qui avoit este faict. |
JACQUELINE | 1992 | Tout de même Pierre se lève il court au sépulcre il se penche et aperçoit les linges seuls. Il revient chez lui étonné de ce qui est arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre partit et courut au tombeau. Et, se penchant, il ne voit que les bandelettes. Et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre cependant se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre cependant partit et courut au tombeau; en se penchant, il ne vit que les bandelettes, et il s'en alla de son côté en s'étonnant de ce qui était arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pierre s'étant levé courut au sépulcre, et s'étant courbé il vit les linges seuls; et il s'en retourna, émerveillé en lui-même de ce qui était advenu. |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre se leva et courut au tombeau ; mais en se penchant, il vit les linges, et eux seuls. Il s’en retourna chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. |
AMIOT | 1950 | Cependant Pierre partit et courut au sépulcre ; et s'étant baissé, il ne vit que des bandelettes. Et il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre pourtant se leva et courut au tombeau. Il se pencha, ne vit que les bandelettes et s’en alla chez lui, étonné de ce qui était arrivé. |
DARBY | 1885 | Mais Pierre, s’étant levé, courut au sépulcre ; et, se baissant, il voit les linges là tout seuls ; et il s’en alla chez lui, s’étonnant de ce qui était arrivé. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baisse et ne voit là que les linges ; alors il s'en alla chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. |
PEUPLES | 2005 | Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver. |
COLOMBE | 1978 | Mais Pierre se leva et courut au tombeau. En se baissant il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau. Il se baissa et ne vit que les bandelettes [qui étaient par terre]; puis il s'en alla chez lui, tout étonné de ce qui était arrivé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé. |
MAREDSOUS | 2004 | Pourtant, Pierre courut au tombeau; il se baissa pour regarder et ne vit que les linges. Puis il s'en retourna chez lui, profondément surpris de l'événement. Mc 16.12-13 |
BOYER | 2022 | Pourtant Pierre, lui, se lève et court au tombeau. Et il se penche. Il voit les bandelettes de lin abandonnées. Et il revient vers chez lui. Il s’étonnait de ce qui était arrivé. |
BAYARD | 2018 | Pierre se lève, court vers le tombeau, se penche, ne voit que le drap vide. Il revient chez lui, étonné de ce qui est arrivé. |
KUETU | 2023 | Mais Petros s'étant levé, courut au sépulcre. Et ayant regardé avec la tête penchée en avant, il ne voit que les petites étoffes de lin posées là, seules. Et il s'en alla chez lui, dans l'admiration de ce qui était arrivé. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Petros se lève, court au sépulcre, se penche et ne voit que les linges seuls. Il revient chez lui, s’étonnant par ce qui est advenu. Iéshoua’ en personne |
CALAME | 2012 | Mais Chém’oun se leva et courut au tombeau. Regardant attentivement, il ne vit que les linges, et il s’en alla, admirant en son âme ce qui était arrivé. |
TRESMONTANT | 2007 | et keipha le rocher il s'est levé il a couru au tombeau il s'est penché pour regarder et il a vu la toile de lin toute seule et alors il est retourné chez lui et il était très étonné à cause de ce qui est arrivé |
STERN | 2018 | Cependant, Kéfa se leva et courut au tombeau. Se baissant, il ne vit que les linges et il s’en revint chez lui, se demandant ce qui avait pu arriver. |
LIENART | 1951 | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; s'étant penché, il ne vit que les linges ; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; s'étant penché, il ne vit que les linges; puis il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre partit et courut au sépulcre; et, se penchant, il vit les bandelettes seules; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui s'était passé. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre; et se baissant pour regarder, il vit les linges seuls sur la terre; puis il s'en alla chez lui, admirant ce qui était arrivé. |
GENEVE | 1669 | Toutefois Pierre s'eſtant levé, courut au ſepulcre: & s'eſtant courbé pour regarder, vid ſeulement les linceuls mis à part: puis il partit, s'eſmerveillant en ſoi-meſme de ce qui eſtoit advenu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Néanmoins Pierre s’étant levé, courut au sépulcre, et s’étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls [qui étaient] mis à côté: puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Néanmoins Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant courbé pour regarder, il ne vit que les linceuls mis à côté ; puis il partit, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Toutefois, Pierre se leva et couru au sépulcre et s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient à terre, puis il s'en alla admirant en lui-même ce qui s'était arrivé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois, Pierre se leva et courut au sépulcre, et s'étant baissé, il ne vit que les bandelettes qui étaient à terre; puis il s'en alla, étonné en lui-même de ce qui était arrivé. |
KING-JAMES | 2006 | Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s'en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé. |
SACY | 1759 | Néanmoins Pierre se levant, courut au sépulcre; & s’étant baissé pour regarder, il ne vit que les linceuls qui étaient par terre; & il s’en revint, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Pierre, se levant, courut au sépulcre; et s'étant baissé, il ne vit que les linges à terre; et il s'en alla, admirant en lui-même ce qui était arrivé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Pierre, cependant, se leva et courut au sépulcre. S’étant baissé, il ne vit que des linges qui étaient à terre, puis il retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.) |
OLTRAMARE | 1874 | [Toutefois Pierre se leva, courut au sépulcre, et, s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, toutes seules, et s'en retourna chez lui, surpris de ce qui était arrivé.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [[Mais Pierre se leva et courut à la tombe de souvenir, et, se penchant, il n’aperçut que les bandes. Alors il s’en alla, s’étonnant en lui-même de ce qui était arrivé.]] |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Pierre se leva et courut à la tombe. En se penchant, il ne vit que les tissus de lin. Alors il repartit, en se demandant ce qui avait pu se passer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre s'étant levé, courut au sépulcre, et s'étant baissé, il vit les linges à terre seuls; et il s'en retourna chez lui, s'étonnant de ce qui était arrivé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, Pierre se lève et court vers la tombe. Il se penche et voit seulement les linges qui ont entouré le corps. Il rentre chez lui, très étonné de ce qui est arrivé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau ; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant Pierre se leva et courut au tombeau; il se baissa et ne vit que les bandes de lin. Puis il retourna chez lui, très étonné de ce qui s'était passé. |
SEMEUR | 2000 | Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des linges funéraires. Il s’en retourna, très étonné de ce qui s’était passé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre, cependant, partit et courut au tombeau. En se penchant, il ne vit que des bandelettes. Il revint en se demandant ce qui avait bien pu se passer. |
NVG | 2022 | Mais Pierre se leva et courut au sépulcre, et se penchant, il ne vit que le linge. et il retourna chez lui, se demandant ce qui s'était passé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici deux issus d'eux dans la même journée étaient s'allants envers un village tenant-au-loin de soixante stades à partir de Ierousalem, auquel nom Emmaous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que deux d’entre-eux, dans ce jour-ci, étaient allant envers un village étant-au-loin de soixante stades depuis Jérusalem, dont [le] nom [est] Emmaüs, |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, deux d’entre eux allaient, ce même jour, à un petit village, lequel était à environ soixante stades loin de Jérusalem, nommé Emmaüs. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy: deux diceulx qui alloient ce mesme jour en une bourgade; laquelle estoit environ soixante stades loing de Jerusalem nomme Emaus. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici deux d'entre eux ce même jour faisaient route vers un village éloigné de soixante stades de Iérousalem du nom d'Emmaüs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que, ce même jour, deux d’entre eux faisaient route vers un village du nom d’Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, |
SEGOND-NBS | 2002 | Or, ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, à soixante stades de Jérusalem, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un village du nom d'Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs, distant de Jérusalem de 60 stades, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, deux d'entre eux se rendaient le même jour dans un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, et nommé Emmaous; |
LITURGIE | 2013 | Le même jour, deux disciples faisaient route vers un village appelé Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem, |
AMIOT | 1950 | Ce même jour, deux d'entre eux s'en allaient dans un village nommé Emmaüs, à cent soixante stades de Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Le même jour, voilà que deux d’entre eux se ren-daient à un bourg appelé Emmaüs, à soixante Stades de Jérusalem; |
DARBY | 1885 | Et voici, deux d’entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, deux d'entre eux étaient ce même jour en chemin, pour aller à un village dont le nom était Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
PEUPLES | 2005 | Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem, |
COLOMBE | 1978 | Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient à un village nommé Émmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades, |
SEGOND-21 | 2007 | Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, éloigné de Jérusalem d'une douzaine de kilomètres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; |
MAREDSOUS | 2004 | Ce jour-là même, deux disciples cheminaient vers un bourg nommé Emmaüs, à 60 stades de Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Oh voyez ! deux d’entre eux, le même jour, faisaient le voyage vers un village éloigné de soixante stades de Jérusalem, du nom d’Emmaüs. |
BAYARD | 2018 | II se trouve que deux d’entre eux, ce jour-là, se dirigeaient vers Emmaüs, un village distant de Jérusalem de soixante stades. |
KUETU | 2023 | Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin pour aller à un village nommé Emmaüs, éloigné de Yeroushalaim de soixante stades. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, deux d’entre eux vont ce même jour à un village du nom d’’Amaous à soixante stades de Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Et voici, deux d’entre eux, ce même jour, allaient à un village nommé ‘Émma’ous, séparé d’Ourichlem de soixante stades. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que deux d'entre eux dans ce jour-là ils étaient en route pour aller dans un village qui était éloigné de [cent] soixante stades de ierouschalaïm et son nom [c'est] ammaous |
STERN | 2018 | Ce même jour, deux d’entre eux allaient à un village appelé Ammaous qui se trouvait à une dizaine de kilomètres de Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce jour-là même, deux d'entre les disciples se rendaient à une bourgade nommée Emmaüs, distante de cent soixante stades de Jérusalem, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, ce même jour, deux d'entre eux se rendaient à un bourg, nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, |
LAUSANNE | 1872 | Et voici que deux d'entre eux se rendaient, ce même jour, à une bourgade du nom d'Emmaüs, éloignée de soixante stades de Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Or voici, deux d'entr'eux eſtoyent en chemin en ce meſme jour, pour aller en une bourgade nommée Emmaüs, laquelle eſtoit loin de Jeruſalem environ ſoixante ſtades: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or voici, deux d’entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or voici, deux d'entre eux étaient ce jour-là en chemin, pour aller à une bourgade nommée Emmaüs, qui était loin de Jérusalem, environ soixante stades. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce jour-là, même deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg, nommé Emmaüs, qui était éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, deux d'entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem. |
SACY | 1759 | Ce jour-là même, deux d’entre eux s’en allaient en un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de soixante stades de Jérusalem; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que ce même jour, deux d'entre eux allaient dans un bourg, nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce même jour, deux d'entre les disciples s'en allaient à un village situé à soixante stades de Jérusalem, nommé Emmaüs, |
OLTRAMARE | 1874 | Ce même jour, deux disciples allaient dans un village nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, voyez, ce même jour deux d’entre eux faisaient route vers un village distant de Jérusalem d’environ onze kilomètres [et] nommé Emmaüs, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce même jour, deux disciples se rendaient dans un village appelé Emmaüs, situé à un peu plus de 11 kilomètres de Jérusalem, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, ce jour-là même, deux d'entre eux s'en allaient à un bourg nommé Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le même jour, deux disciples vont à un village appelé Emmaüs. C'est à deux heures de marche de Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce même jour, deux disciples se rendaient à un village appelé Emmaüs, qui se trouvait à environ deux heures de marche de Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Le même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une douzaine de kilomètres de Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, précisément ce même jour, deux disciples se rendaient à un village nommé Emmaüs, à une dizaine de kilomètres de Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et voici, deux d'entre eux allèrent le jour même à une forteresse, qui était à soixante stades de Jérusalem, appelée Emmaüs; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et eux-mêmes conversaient vers l'un l'autre autour de toutes ces choses-ci d'ayantes-arrivées-ensemble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils conversaient l’un- vers -l’autre au-sujet-de toutes ces [choses]-ci se-trouvant-être-échues. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils devisaient entre eux de toutes ces choses qui étaient advenues. |
OLIVETAN | 2022 | Et se deuisoient entre eulx de toutes les choses qui estoient advenues. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils s’entretenaient de tout ce qui s’était passé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
JERUSALEM | 1973 | et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils causaient ensemble de tous ces événements. |
LITURGIE | 2013 | et ils parlaient entre eux de tout ce qui s’était passé. |
AMIOT | 1950 | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
GROSJEAN | 1971 | ils s’entretenaient de tout ce qui était arrivé; |
DARBY | 1885 | Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
DARBY-REV | 2006 | Ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
PEUPLES | 2005 | et ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
COLOMBE | 1978 | ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils discutaient ensemble de tout ce qui s'était passé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils devisaient entre eux de tout ce qui s'était passé. |
BOYER | 2022 | Et ils discutaient l’un et l’autre de tout ce qui était arrivé. |
BAYARD | 2018 | Ils parlent entre eux des récents événements. |
KUETU | 2023 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’entretiennent entre eux de tout ce qui est arrivé. |
CALAME | 2012 | Ils se parlaient de tout ce qui était arrivé. |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils parlaient chacun avec son compagnon au sujet de tout cela qui était arrivé |
STERN | 2018 | Ils parlaient entre eux de tout ce qui s’était passé. |
LIENART | 1951 | et ils parlaient entre eux de tous ces évènements. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils parlaient entre eux de tous ces événements. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils causaient entre eux de tous ces événements. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes les choses qui venaient de se passer. |
GENEVE | 1669 | Leſquels deviſoyent entr'eux de toutes ces choſes qui eſtoyent advenuës. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils s’entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils s'entretenaient entre eux de tout ce qui était arrivé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui était arrivé. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
SACY | 1759 | parlant ensemble de tout ce qui s’était passé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils s'entretenaient de toutes ces choses qui s'étaient passées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils s'entretenaient ensemble de tout ce qui venait de se passer. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils s'entretenaient de tous ces événements. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils conversaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils conversaient au sujet de tout ce qui était arrivé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils s'entretenaient ensemble de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils parlent ensemble de tout ce qui vient de se passer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils parlaient de tout ce qui s'était passé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils parlaient de tout ce qui s'était passé. |
SEMEUR | 2000 | Ils s’entretenaient de tous ces événements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils s’entretenaient de tout ce qui venait de se passer. |
NVG | 2022 | et ils se parlaient de toutes ces choses qui étaient arrivées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint dans le fait de converser eux-mêmes et chercher-ensemble [que] aussi lui-même Iésous ayant-approché s'allait avec eux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] eux de converser et de chercher-en-controverse, -qu’aussi Jésus lui-même, s’étant-approché, allait-avec eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que, quand ils devisaient et discutaient entre eux, Jésus (lui-)même aussi s’approcha et allait avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que comme ilz deuisoient & disputoient entre eulx; Jesus aussi sapprocha; et alloit avec eulx: |
JACQUELINE | 1992 | Or tandis qu'ils s'entretenaient et discutaient Jésus lui-même s'approche et fait route avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’ils s’entretenaient et débattaient, Jésus lui–même s’approcha et fit route avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme ils parlaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même les rejoignit et fit route avec eux; |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, pendant qu'ils causaient et discutaient, que Jésus s'étant approché cheminait avec eux, |
LITURGIE | 2013 | Or, tandis qu’ils s’entretenaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approcha, et il marchait avec eux. |
AMIOT | 1950 | Or, comme ils devisaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à faire route avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | et pendant qu’ils s’entretenaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et alla avec eux. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme ils s’entretenaient et raisonnaient ensemble, que Jésus lui-même, s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, comme ils s'entretenaient et s'interrogeaient, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'ils s'entretenaient et discutaient, Jésus s'approcha et fit route avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant qu'ils causaient et discutaient ensemble, Jésus en personne s'approcha et fit route avec eux. |
BOYER | 2022 | Or voilà que tandis qu’ils discutaient et s’interrogeaient, Jésus lui-même s’approche et fait le voyage avec eux. |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’ils parlent et discutent, Jésus en personne s’approche pour marcher avec eux. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient entre eux, Yéhoshoua lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, tandis qu’ils s’entretiennent et discutent, Iéshoua’ en personne s’approche et va avec eux. |
CALAME | 2012 | Pendant qu’ils se parlaient et se questionnaient, Yéchou’ les rejoignit, et il marchait avec eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé [que] pendant qu'ils étaient en train de parler et de discuter alors lui-même ieschoua s'est approché et il a fait route avec eux |
STERN | 2018 | Pendant qu'ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Yéchoua lui-même s'approcha et marcha en leur compagnie. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'ils causaient et se communiquaient leurs réflexions, Jésus, s'étant approché, faisait route avec eux; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tandis qu'ils causaient et discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à faire route avec eux; |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'étant approché, marchait avec eux. |
GENEVE | 1669 | Et il advint comme ils [en] deviſoyent & [en] conferoyent entr'eux, que Jeſus auſſi lui-meſme s'eſtant approché ſe mit à cheminer avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s’étant approché, se mit à marcher avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que comme ils parlaient et conféraient entre eux, Jésus lui-même s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils s'entretenaient et qu'ils raisonnaient ensemble, il arriva que Jésus lui-même s'étant approché se mit à marcher avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils s'entretenaient, et qu'ils discutaient, Jésus lui-même, s'étant approché, se mit à marcher avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, pendant qu' ils s'entretenaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et marcha avec eux. |
SACY | 1759 | Et il arriva que lorsqu’ils s’entretenaient & conféraient ensemble sur cela, Jesus vint lui-même les joindre, & se mit à marcher avec eux |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, pendant qu'ils parlaient et conféraient ensemble, que Jésus Lui-même S'approcha, et marchait avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha, et fit route avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme ils conversaient et discutaient, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils conversaient et raisonnaient à propos de ces choses, Jésus lui-même s’approcha et se mit à marcher avec eux, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva que, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, Jésus lui-même, s'étant approché, marchait avec eux; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'ils parlent et qu'ils discutent, Jésus lui-même s'approche et il marche avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus lui-même s'approcha et fit route avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils échangeaient ainsi leurs propos et leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et les accompagna. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’ils étaient absorbés dans leur discussion et qu’ils se communiquaient leurs réflexions, Jésus lui-même s’approcha d’eux et se mit à marcher à leurs côtés. |
NVG | 2022 | Et il arriva, pendant qu'ils conversaient et se cherchaient les uns les autres, que Jésus lui-même, s'approchant, alla avec eux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | leurs cependant yeux étaient-saisi-avec-force pour ne pas le surconnaître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que leurs yeux étaient-empêchés (= saisis-avec-force) pour ne pas le reconnaître. |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs yeux étaient tenus afin qu’ils ne le connussent. |
OLIVETAN | 2022 | mais leurs yeulx estoient tenus; quilz ne le congneussent. |
JACQUELINE | 1992 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
JERUSALEM | 1973 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais leurs yeux étaient offusqués de manière à ne le pas reconnaître. |
LITURGIE | 2013 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
AMIOT | 1950 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
GROSJEAN | 1971 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
DARBY | 1885 | Mais leurs yeux étaient retenus, de manière qu’ils ne le reconnurent pas. |
DARBY-REV | 2006 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent pas. |
PEUPLES | 2005 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
COLOMBE | 1978 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
SEGOND-21 | 2007 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais leurs yeux étaient comme bandés, de sorte qu'ils ne pouvaient le reconnaître. |
BOYER | 2022 | Mais eux, leurs yeux n’avaient pas la force de le reconnaître. |
BAYARD | 2018 | Mais leurs yeux sont aveuglés ; ils ne le reconnaissent pas. |
KUETU | 2023 | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais leurs yeux sont empêchés et ne le reconnaissent pas. |
CALAME | 2012 | Leurs yeux étaient saisis, de sorte qu’ils ne le reconnaissaient pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et leurs yeux étaient empêchés afin de ne pas le reconnaître |
STERN | 2018 | mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. , |
LIENART | 1951 | mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais leurs yeux étaient impuissants à le reconnaître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
LAUSANNE | 1872 | Mais leurs yeux étaient retenus au point qu'ils ne le reconnurent pas. |
GENEVE | 1669 | Mais leurs yeux eſtoyent retenus, afin qu'ils ne le peuſſent reconnoiſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne le puissent reconnaître: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais leurs yeux étaient retenus, en sorte qu'ils ne le reconnaissaient point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. |
KING-JAMES | 2006 | Mais leurs yeux étaient retenus, de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
SACY | 1759 | mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne pussent le reconnaître. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais une force empêchait leurs yeux de Le reconnaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais une force empêchait leurs yeux de le reconnaître. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils avaient comme un bandeau sur les yeux, de sorte qu'ils ne le reconnurent point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples le voient, mais quelque chose les empêche de le reconnaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils le voyaient, mais quelque chose les empêchait de le reconnaître. |
SEMEUR | 2000 | Mais leurs yeux étaient incapables de le reconnaître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils étaient comme frappés d’aveuglement et ne le reconnaissaient pas. |
NVG | 2022 | mais leurs yeux étaient retenus, de peur qu'ils ne le reconnaissent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers eux· Quels [sont] ces discours-ci lesquels vous jetez-en-échange vers l'uns l'autre piétinants-autour ? Et ils furent-dressés airs maussades. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi cependant vers eux : Quelles [sont] ces paroles-ci que vous échangez l’un- vers -l’autre en marchant ? Et ils se-sont-maintenus [là], [l’]air-maussade. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous conférez ensemble en cheminant, et (pourquoi) êtes(-vous) tristes ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Quelles sont ces parolles que vous conferez ensemble en cheminant & estes tristes? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous vous lancez entre vous en marchant ? » Ils s'arrêtent l'air sombre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant ?” Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air sombre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Quels sont ces propos que vous échangez en marchant?» Alors ils s'arrêtèrent, l'air sombre. |
JERUSALEM | 1973 | Il Leur dit: "Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?" Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Quels sont ces discours que vous échangez entre vous, tout en marchant? » Et ils demeurèrent tout chagrins. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " De quoi discutez-vous en marchant ? " Alors, ils s’arrêtèrent, tout tristes. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant ? Et ils s'arrêtèrent tout tristes. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Quelles sont ces paroles que vous échan-gez en marchant ? Ils s’arrêtèrent, sombres. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant, et vous êtes tristes ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur dit : Quels sont ces propos que vous échangez en marchant ? Et vous êtes tristes ! |
PEUPLES | 2005 | Et voilà qu’il leur dit : « Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant ? » Ils s’arrêtent, l’air découragé, |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Quels sont ces propos que vous échangez en marchant? Et ils s'arrêtèrent, l'air attristé. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «De quoi parlez-vous en marchant, pour avoir l'air si tristes?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez tout tristes? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Quels propos échangez-vous chemin faisant?» Et ils s'arrêtèrent, tout tristes. |
BOYER | 2022 | Il leur dit alors : « Quelles sont ces paroles que vous vous échangiez pendant votre voyage ? » Et ils s’immobilisent, le regard tellement triste. |
BAYARD | 2018 | II leur dit : De quoi parliez-vous, en marchant ? Ils s’arrêtent. Ils sont tristes. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Quels sont ces discours que vous tenez ensemble en marchant ? Et pourquoi êtes-vous tout tristes ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Quelles sont donc les paroles que vous vous lanciez entre vous en marchant ? Ils s’arrêtent consternés. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Quelles sont ces paroles que vous dites en marchant ? Et vous êtes sombres !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit quelles sont-elles donc ces paroles que vous vous échangez chacun avec son compagnon tout en faisant route [ensemble] et alors ils se sont arrêtés et leurs visages étaient tristes |
STERN | 2018 | Il leur demanda : De quoi vous entretenez- vous en marchant ? Ils s'arrêtèrent net, le visage sombre ; |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Quels sont donc ces propos que vous échangez en cheminant?” Ils s'arrêtèrent tout attristés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? " Et ils s'arrêtèrent tout tristes. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez entre vous en marchant, et [pourquoi] êtes-vous tristes? - |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Quels ſont ces diſcours que vous tenez entre vous en cheminant? & [pourquoi] eſtes-vous tout triſtes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant? et [pourquoi] êtes-vous tout tristes? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : quels sont ces discours que vous tenez entre vous en marchant ? et pourquoi êtes-vous tout tristes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : De quoi vous entretenez-vous dans le chemin et pourquoi êtes-vous si tristes ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous tenez ensemble, chemin faisant, et pourquoi avez-vous le visage triste? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et pourquoi êtes-vous tristes? |
SACY | 1759 | Et il leur dit: De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant? & d’où vient que vous êtes si tristes? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Quelles sont ces paroles que vous échangez en marchant, et pourquoi êtes-vous tristes? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quelles sont, leur dit-il, ces paroles que vous échangez l'un et l'autre tout en marchant?» Ils étaient pleins de tristesse |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «De quoi vous entretenez-vous chemin faisant?... et vous êtes tout tristes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Quelles sont ces questions que vous débattez entre vous tout en marchant ? ” Et ils s’arrêtèrent, le visage triste. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur demanda : « De quoi débattez-vous en marchant ? » Ils s’arrêtèrent, tout tristes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Quels sont ces discours que vous échangez l'un avec l'autre en marchant? et vous êtes tout tristes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur demande : « Vous discutiez de quoi en marchant ? » Alors les disciples s'arrêtent, ils ont l'air triste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur demanda : « De quoi discutez-vous en marchant ? » Ils s'arrêtèrent, tout attristés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur demanda: «De quoi discutez-vous en marchant?» Et ils s'arrêtèrent, tout attristés. |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: De quoi discutez-vous en marchant? Ils s’arrêtèrent, l’air attristé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur dit :—De quoi discutez-vous en marchant ? Qu’est-ce qui vous préoccupe ainsi pour que vous ayez l’air si triste ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Qui sont ces conversations que vous vous parlez en marchant ? ". Et ils se tenaient tristes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant – un – à nom de Kléopas dit vers lui· Toi seul tu habites maison-à-côté de Ierousalem et non tu connus les choses s'ayantes-devenues en elle en ces journées-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, l’un [d’eux] [répondant] au nom de Cléopas a-parlé-ainsi vers lui : Toi seul résides-en-maison-d’exil à Jérusalem et n’as- pas -connu les [événements] étant-advenus en elle en ces jours-ci !— La notion d’exil attachée au verbe gr. paroïkéô est attestée en Hb 11,9, ce que confirme le gr. paroïkos en Ac 7,6 et paroïkia en Ac 13,17. À tout le moins, cela peut signifier que Cléophas reconnaît en Jésus un étranger de Jérusalem, bien que l’origine de sa route suggère qu’il y ait résidé-en-maison-d’exil ; il n’empêche donc que pas même les résidents de passage n’ont pu ignorer les [événements] étant-advenus en Jérusalem en ces jours-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un (d’eux), qui avait nom Cléopas, répondit et lui dit : «Tu es (le) seul pèlerin dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui ont été faites en elle, ces jours-ci ». |
OLIVETAN | 2022 | Et lung qui avoit nom Cleopas: respondit & luy dist: Tu es seul forain en Ierusalen; & ne scais pas les choses qui ont este faictes en icelle en ces jours cy? |
JACQUELINE | 1992 | L'un du nom de Cléopas répond et lui dit : « Tu es bien le seul pèlerin à Iérousalem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, l’un d’eux du nom de Cléophas lui dit : “Tu es bien le seul de passage à Jérusalem à ne pas savoir ce qui y est arrivé ces jours-ci !” |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es–tu le seul qui, tout en séjournant à Jérusalem, ne sache pas ce qui s’y est produit ces jours–ci? |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul à séjourner à Jérusalem qui n'ait pas appris ce qui s'y est passé ces jours-ci!» - |
JERUSALEM | 1973 | Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: "Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci" — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'un d'eux, nommé Cléopas, lui répliqua: « Séjournes-tu seul à Jérusalem, que tu n'aies pas eu connaissance des choses qui s'y sont passées ces jours-ci? » |
LITURGIE | 2013 | L’un des deux, nommé Cléophas, lui répondit : " Tu es bien le seul étranger résidant à Jérusalem qui ignore les événements de ces jours-ci. " |
AMIOT | 1950 | L'un d'eux, appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit : Tu es bien le seul, séjournant à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s'est passé ces jours-ci. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : Tu es bien le seul, de passage à Jérusalem, à ne pas savoir ce qui s’y est passé ces jours-ci! |
DARBY | 1885 | Et l’un d’eux, dont le nom était Cléopas, répondant, lui dit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? |
DARBY-REV | 2006 | L'un d'eux, dont le nom était Cléopas, lui répondit : Est-ce que tu séjournes tout seul dans Jérusalem, que tu ne saches pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? |
PEUPLES | 2005 | et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond : « Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours. » |
COLOMBE | 1978 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et ne sache pas ce qui s'y est produit ces jours-ci? |
SEGOND-21 | 2007 | L'un d'eux, un dénommé Cléopas, lui répondit: «Es-tu le seul en séjour à Jérusalem qui ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul qui, séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci? — |
MAREDSOUS | 2004 | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui répondit: «Serais-tu le seul étranger dans Jérusalem à ne pas savoir ce qui s'y est passé ces jours-ci?» – |
BOYER | 2022 | Alors celui nommé Cléopas répond et lui dit : « Tu es bien le seul qui aura séjourné à Jérusalem et qui n’a rien su de ce qui s’est passé là-bas ces jours-ci. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui se nomme Cléophas lui répond : Tu es donc le seul à Jérusalem qui ignore ce qui s’y est passé ces derniers jours ? |
KUETU | 2023 | Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant, lui dit : Es-tu le seul étranger dans Yeroushalaim qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ? |
CHOURAQUI | 1977 | L’un, du nom de Cleopas, répond et lui dit : « Tu es bien le seul visiteur de Ieroushalaîm qui ne sache pas ce qui est advenu ces jours-ci ! » |
CALAME | 2012 | L’un d’entre eux, nommé Qléyâpha, répondit et lui dit : « Es-tu le seul étranger d’Ourichlem qui ne sache pas ce qui est arrivé ces jours-ci ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu l'un des deux et son nom [c'est] qleôpha et lui a dit tu es bien le seul à séjourner comme étranger à ierouschalaïm et à ne pas savoir ce qui s'est produit en elle dans ces jours-là |
STERN | 2018 | et l'un d'entre eux, appelé Cléopas, lui répondit : Es-tu la seule personne séjournant à Yérouchalayim qui ignore les choses qui se sont passées ces derniers jours? |
LIENART | 1951 | Ils s'arrêtèrent tout attristés. L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit : “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'un d'eux, appelé Cléophas, lui répondit: “Es-tu donc le seul, ayant séjourné à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: " Tu es bien le seul qui, de passage à Jérusalem, ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'un d'eux, du nom de Cléopas, répondant lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? - |
GENEVE | 1669 | Alors l'un d'eux, qui avoit nom Cleopas, reſpondit, & lui dit, Es-tu ſeul eſtranger à Jeruſalem, qui ne ſçaches point les choſes qui y ſont advenuës ces jours-ici? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’un d’eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit; Es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'un d'eux, qui avait nom Cléopas, répondit, et lui dit : es-tu seul étranger dans Jérusalem, qui ne saches point les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'un deux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu seul si étranger à Jérusalem que tu ne saches pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache point les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un d'eux, dont le nom est Cléopas, répondant lui dit: N'es-tu seulement qu'un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
SACY | 1759 | L’un d’eux appelé Cléophas, prenant la parole, lui répondit: Etes-vous seul si étranger dans Jérusalem, que vous ne sachiez pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, Lui dit: Etes-vous seul étranger dans Jérusalem, et ne savez-vous pas ce qui s'y est passé ces jours-ci? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et l'un d'eux, appelé Cléopas, lui répondit. «Tu es bien seul, lui dit-il, et bien étranger à Jérusalem si tu ne sais pas ce qui y est arrivé ces jours-ci.» — |
OLTRAMARE | 1874 | L'un d'eux, qui s'appelait Cléopas, lui répondit: «Tu es bien le seul dans Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse l’un [d’eux], nommé Cléopas, lui dit : “ Est-ce que comme étranger tu habites à part dans Jérusalem, que tu ne saches pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’un d’eux, appelé Cléopas, lui répondit : « Est-ce que tu es un étranger qui habite à part dans Jérusalem et qui ne sait pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'un d'eux, nommé Cléopas, répondant, lui dit: Es-tu le seul qui séjourne à Jérusalem et qui ne sache pas les choses qui s'y sont passées ces jours-ci? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un d'eux, appelé Cléopas, lui répond : « Tous les habitants de Jérusalem savent ce qui est arrivé ces jours-ci ! Et toi seul, tu ne le sais pas ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit : « Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne sache pas ce qui s'est passé ces derniers jours ? » – |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un d'eux, appelé Cléopas, lui dit: «Es-tu le seul habitant de Jérusalem qui ne connaisse pas ce qui s'est passé ces derniers jours?» - |
SEMEUR | 2000 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un d’eux, nommé Cléopas, lui répondit :—Serais-tu le seul parmi ceux qui séjournent à Jérusalem qui ne sache pas ce qui s’y est passé ces jours-ci ?— |
NVG | 2022 | Et quelqu'un, répondant au nom de Cléopas, lui dit: "Tu es le seul étranger à Jérusalem et tu ne savais pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· De quelles espèces ? Ceux-ci cependant lui dirent· Les choses autour de Iésous le Nazarénien, lequel se devint homme prophète puissant en travail et discours en-présence du Dieu et de tout le peuple, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Quels [événements] ? Cependant-que ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Ceux au-sujet-de Jésus, le Nazarénien, qui est-advenu un homme [qui s’est avéré] un prophète puissant en œuvre et en parole en-présence-de Dieu et de tout le peuple, |
LEFEVRE | 2005 | Il leur dit : « Quelles (choses) ? « Et ils dirent : « De (ce qui concerne) Jésus de Nazareth qui a été (un) homme prophète, puissant en œuvres et en paroles devant Dieu / et (devant) tout le peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz il dist: Quelles? Et ilz dirent: De Jesus de Nazareth; qui a este homme prophete; puissant en oeuvre & en parolle devant Dieu & tout le peuple: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Quoi ? » Ils lui disent : « Ce qui concerne Jésus le Nazarène qui fut homme prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Quoi donc ?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; |
SEGOND-NBS | 2002 | — Quoi? leur dit–il. Ils lui répondirent: Ce qui concerne Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quoi donc?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en action et en parole devant Dieu et devant tout le peuple: |
JERUSALEM | 1973 | Quoi donc? Leur dit-il. Ils lui dirent: "Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Lesquelles? » Or ils lui dirent: « Celles qui concernent Jésus le Nazarénien, qui fut un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Quels événements ? " Ils lui répondirent : " Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, cet homme qui était un prophète puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple : |
AMIOT | 1950 | Et quoi ? leur dit-il. Ils lui répondirent : Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple ; |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Quoi ? Ils lui dirent : Au sujet de Jésus de Nazareth, cet homme qui a été un prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple, |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Lesquelles ? Et ils lui dirent : Celles touchant Jésus le Nazaréen, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Quoi donc ? Ils lui dirent : Ce qui concerne Jésus le Nazaréen ; c'était un prophète puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple, |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils répondent : « Toute l’affaire de Jésus de Nazareth ! C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles : Dieu en est témoin, et tout le peuple également ; |
COLOMBE | 1978 | — Quoi? leur dit-il. Ils lui répondirent: Ce qui s'est produit au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
SEGOND-21 | 2007 | «Quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en actes et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quoi? leur dit-il. Et ils lui répondirent: Ce qui est arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
MAREDSOUS | 2004 | Quoi donc?» Ils répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C'était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple. |
BOYER | 2022 | Il leur demande : « Quoi ? » Et eux lui disent : « À propos de Jésus le Nazarénien. C était un homme, un prophète puissant, en acte et en parole, devant le Dieu et tout le peuple. |
BAYARD | 2018 | — Quoi donc ? Ils lui disent : Cela concerne Jésus de Nazareth. Il était un prophète, agissant avec force par des actes et des paroles face à Dieu et face au peuple. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Lesquelles ? Ils lui dirent : Celles concernant Yéhoshoua, le Nazaréen, qui était devenu un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Elohîm et devant tout le peuple, |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Quoi ? Ils lui disent : »Ce qui concerne Iéshoua’ le Nazaréen. C’était un homme inspiré, puissant en œuvre et en parole devant Elohîms et devant tout le peuple, |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Quoi ? » Ils dirent : « Ce qui concerne Yéchou’ de Nâtsrath, un homme qui était prophète, puissant en ses paroles et en ses actes devant Alâhâ et devant tout le peuple. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit et quels sont-ils [ces événements] et eux ils lui ont dit ce qui concerne ieschoua ha-nôtzeri qui a été un homme prophète puissant dans l'action et dans la parole devant la face de dieu et [devant la face] de tout le peuple |
STERN | 2018 | Quelles choses? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : Les choses qui concernent Yéchoua de Natzeret. Il était prophète, et il l'a prouvé par les œuvres qu’il a accomplies et par les choses qu'il a dites devant Dieu et devant tout le peuple. |
LIENART | 1951 | Il leur demanda : “Quoi donc?” Ils lui dirent : “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur demanda: “Quoi donc?” Ils lui dirent: “Ce qui concerne Jésus de Nazareth, homme qui fut un prophète puissant en actes et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Quoi? " Ils lui dirent: " Ce qui concerne Jésus de Nazareth, qui fut un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et tout le peuple; |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Quelles choses? - Ils lui dirent: Celles qui concernent Jésus le Nazaréen, qui a été un homme prophète, puissant en oeuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple; |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Quelles? Ils [reſpon]dirent, Touchant Jeſus le Nazarien, qui à eſté homme Prophete, puiſſant en oeuvres & en paroles devant Dieu & tout le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Quelles? Ils [répon]dirent: [C’est] touchant Jésus le Nazarien, qui a été homme Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : quelles ? ils répondirent : c'est touchant Jésus le Nazarien, qui était un Prophète, puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu, et devant tout le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Et quoi ? Ils lui répondirent : Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth qui était un prophète puissant en œuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Et quoi? Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en ouvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Celles concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple; |
SACY | 1759 | Et quoi? leur dit-il. Ils lui répondirent: Touchant Jesus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres & en paroles devant Dieu & devant tout le peuple; |
ABBE-FILLION | 1895 | Quoi? leur dit-Il. Et ils répondirent: Touchant Jésus de Nazareth, qui a été un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quoi donc?», leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «L'affaire de Jésus de Nazareth qui fut un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Et quoi?» leur dit-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, devant Dieu et devant tout le peuple: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Quelles choses ? ” Ils lui dirent : “ Les choses concernant Jésus le Nazaréen, qui était devenu un prophète puissant en œuvre et en parole devant Dieu et tout le peuple ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus le Nazaréen, un prophète qui parlait et agissait avec puissance devant Dieu et tout le peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Lesquelles? Et ils lui dirent: Celles qui concernent Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvre et en parole, devant Dieu et devant tout le peuple; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Quoi donc ? » Ils lui répondent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C'était un grand prophète. Sa parole était puissante et il faisait des choses extraordinaires devant Dieu et devant tout le peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Quoi donc ? » leur demanda-t-il. Ils lui répondirent : « Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth ! C'était un prophète puissant ; il l'a montré par ses actes et par ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quoi donc?» leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: «Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth! C'était un prophète puissant; il l'a montré par ses actes et ses paroles devant Dieu et devant tout le peuple. |
SEMEUR | 2000 | Quoi donc? leur demanda-t-il. Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un prophète qui agissait et parlait avec puissance, devant Dieu et devant tout le peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quoi donc ? leur demanda-t-il.—Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth. C’était un puissant prophète de Dieu. Il a accompli devant tout le peuple des actes extraordinaires, il parlait avec autorité aux foules. |
NVG | 2022 | À qui il dit : « Quoi ? ". Et ils lui dirent : « Au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète, puissant en œuvre et en parole devant Dieu et devant tout le peuple ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de telle manière que en-outre transmirent lui-même les chefs-sacrificateurs et nos chefs envers un objet-de-jugement de trépas et ils crucifièrent lui-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | aussi-bien de-telle-manière-qu’ils l’ont-livré, les chefs-des-prê-tres et nos chefs envers une décision-de-jugement de trépas et [qu’]ils l’ont-crucifié. |
LEFEVRE | 2005 | Et comment les princes des prêtres et nos princes l’ont livré en (con)damnation de mort et l’ont crucifié. |
OLIVETAN | 2022 | & comme les principaulx sacrificateurs; & noz princes lont li ure en condemnation de mort & lont crucifie: |
JACQUELINE | 1992 | Comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour une condamnation à mort et l'ont mis en croix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | comment aussi nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié. |
SEGOND-NBS | 2002 | comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont crucifié. |
OECUMENIQUE | 1976 | comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié; |
JERUSALEM | 1973 | comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et comme quoi nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié, |
LITURGIE | 2013 | comment les grands prêtres et nos chefs l’ont livré, ils l’ont fait condamner à mort et ils l’ont crucifié. |
AMIOT | 1950 | et de quelle manière les grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
GROSJEAN | 1971 | et comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour le faire condamner à mort et crucifier. |
DARBY | 1885 | et comment les principaux sacrificateurs et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
DARBY-REV | 2006 | mais les principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
PEUPLES | 2005 | mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix. |
COLOMBE | 1978 | et comment nos principaux sacrificateurs et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
SEGOND-21 | 2007 | et comment les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont fait arrêter pour qu'il soit condamné à mort et l'ont crucifié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. |
MAREDSOUS | 2004 | Nos grands prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort, et l'ont crucifié. |
BOYER | 2022 | Tant et si bien que nos grands sacrificateurs et dirigeants l’ont abandonné à la peine de mort ! Oui, ils l’ont crucifié. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour le faire condamner à mort et ils l’ont crucifié. |
KUETU | 2023 | et comment les principaux prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
CHOURAQUI | 1977 | que les chefs des desservants et nos chefs ont livré pour une condamnation à mort. Ils l’ont crucifié. |
CALAME | 2012 | Et les grands prêtres et les anciens l’ont livré pour être condamné à mort, et ils l’ont crucifié. |
TRESMONTANT | 2007 | et comment ils l'ont livré les chefs des sacrificateurs et nos dirigeants pour le faire condamner à mort et ils l'ont fait pendre sur la croix |
STERN | 2018 | Nos chefs cohanim et nos leaders l'ont livré afin qu'il soit condamné à mort et exécuté sur un poteau comme un criminel. |
LIENART | 1951 | comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
LAUSANNE | 1872 | et de quelle manière nos principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour [subir] un jugement à mort, et l'ont crucifié. |
GENEVE | 1669 | Et comment les principaux Sacrificateurs, & nos Gouverneurs l'ont livré en condamnation de mort, & l'ont crucifié. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comment les principaux Sacrificateurs et nos Gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
KING-JAMES | 2006 | Et comment les chefs des prêtres et nos gouverneurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
SACY | 1759 | et de quelle manière les princes des prêtres & nos sénateurs l’ont livré pour être condamné à mort, & l’ont crucifié. |
ABBE-FILLION | 1895 | et comment les princes des prêtres et nos chefs L'ont livré pour être condamné à mort, et L'ont crucifié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les chefs des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. |
OLTRAMARE | 1874 | comment nos principaux sacrificateurs et nos sénateurs l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et comment nos prêtres en chef ainsi que nos chefs l’ont livré à la sentence de mort et l’ont attaché sur un poteau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nos prêtres en chef et nos chefs l’ont livré pour qu’il soit condamné à mort et l’ont cloué au poteau. |
NEUFCHATEL | 1899 | et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort. On l'a cloué sur une croix. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs de nos prêtres et nos dirigeants l'ont livré pour le faire condamner à mort et l'ont cloué sur une croix. |
SEMEUR | 2000 | Nos chefs des prêtres et nos dirigeants l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nos grands-prêtres et nos magistrats l’ont livré aux Romains pour le faire condamner à mort et clouer sur une croix. |
NVG | 2022 | et comment nos grands prêtres et dirigeants l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous cependant nous espérions en-ce-que lui-même est celui imminant se rançonner l'Israël· Mais du-moins aussi avec toutes ces choses-ci, [c'est la] troisième celle-ci journée conduite depuis que ces choses-ci se devint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, nous, nous espérions que lui, il est celui qui-est-imminent à racheter Israël. Mais du-moins aussi, avec tous ces [événements], c’[est là le] troisième jour [que le temps] conduit depuis que ceci est-advenu. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous avions (l’)espérance qu’il rachèterait Israël. Et maintenant, avec toutes ces choses, il est aujourd’hui les tiers jours que ces choses sont faites. |
OLIVETAN | 2022 | & auions esperance quil racheteroit Israel. Mais avec toutes ces choses; il est aujourdhuy le tiers jour; que ces choses sont faictes. |
JACQUELINE | 1992 | Et nous nous espérions que c'était lui qui allait délivrer Israël... Mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait racheter Israël ; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous espérions que ce serait lui qui apporterait la rédemption à Israël, mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces événements se sont produits. |
OECUMENIQUE | 1976 | et nous, nous espérions qu'il était celui qui allait délivrer Israël. Mais, en plus de tout cela, voici le troisième jour que ces faits se sont passés. |
JERUSALEM | 1973 | Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël. Mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu; |
LITURGIE | 2013 | Nous, nous espérions que c’était lui qui allait délivrer Israël. Mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour qui passe depuis que c’est arrivé. |
AMIOT | 1950 | Or, quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
GROSJEAN | 1971 | Nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; mais avec tout cela voilà le troisième jour depuis ce qui s’eft passé. |
DARBY | 1885 | Or nous, nous espérions qu’il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
DARBY-REV | 2006 | Or nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël ; mais encore, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que c'est arrivé. |
PEUPLES | 2005 | Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour. |
COLOMBE | 1978 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces événements se sont produits. |
SEGOND-21 | 2007 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, mais avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces événements se sont produits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous avions l'espoir que ce serait lui qui restaurerait Israël. Avec tout cela, voici déjà le troisième jour que ces choses se sont passées. |
BOYER | 2022 | Nous, nous espérions que c’était lui qui allait racheter Israël ! Pourtant oui, avec tout ça, voilà déjà le troisième jour passé depuis les événements. |
BAYARD | 2018 | Nous, nous espérions que grâce à lui le rachat d’Israël était imminent. Depuis, trois jours se sont écoulés. |
KUETU | 2023 | Or nous espérions qu'il est celui qui doit racheter Israël, mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
CHOURAQUI | 1977 | Nous, nous espérions que c’était lui qui devait racheter Israël. Mais avec tout cela, c’est le troisième jour que c’est advenu. |
CALAME | 2012 | Nous espérions que c’était lui qui devait délivrer Isrâel ; mais voici trois jours que ces choses sont arrivées. |
TRESMONTANT | 2007 | et quant à nous nous avions espéré que c'est lui celui qui va libérer israël mais voilà et avec tout cela c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que tout cela s'est produit |
STERN | 2018 | Et nous avions l’espoir que ce serait celui qui libèrerait Yisraël ! Mais avec tout cela, trois jours se sont écoulés depuis que ces choses sont arrivées. |
LIENART | 1951 | Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerai Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces évènements. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous espérions, nous, que ce serait lui qui délivrerait Israël. Mais, outre tout cela, voici le troisième jour depuis ces événements. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que cela s'est passé. |
LAUSANNE | 1872 | Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
GENEVE | 1669 | Or nous eſperions que ce fuſt celui qui devoit delivrer Iſraël, & encore avec tout cela, c'eſt aujourd'hui le troiſiéme jour que ces choſes-là ſont advenuës. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël: mais avec tout cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël, et cependant, voici déjà le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous espérions qu'il était celui qui rachèterait Israël, et en plus de cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées. |
SACY | 1759 | Or nous espérions que ce serait lui qui rachèterait Israël; & cependant après tout cela voici le troisième jour que ces choses se sont passées. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or nous espérions que c'était Lui qui rachèterait Israël; et maintenant, après tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses se sont passées. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous, nous espérions qu'il était celui qui doit délivrer Israël. Mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées!» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, après tout cela, voici le troisième jour, aujourd'hui, que ces événements se sont passés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais nous espérions que cet [homme] était celui qui doit délivrer Israël ; oui, et en plus de tout cela, on est au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous espérions que cet homme était celui qui allait délivrer Israël. Et en plus de tout cela, on est déjà au troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant à nous, nous espérions qu'il était celui qui doit racheter Israël; mais avec tout cela, voici le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et nous, nous espérions que c'était lui qui allait libérer Israël. Mais, voici déjà le troisième jour depuis que c'est arrivé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits sont arrivés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous avions l'espoir qu'il était celui qui devait délivrer Israël. Mais en plus de tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour depuis que ces faits se sont passés. |
SEMEUR | 2000 | Nous avions espéré qu’il était celui qui devait délivrer Israël. Mais hélas! Voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous avions espéré que ce serait lui le libérateur d’Israël. Mais hélas ! voilà déjà trois jours que tout cela est arrivé. |
NVG | 2022 | Mais nous espérions, parce qu'il rachèterait Israël ; mais maintenant, en plus de tout cela, aujourd'hui est le troisième jour depuis que ces choses ont eu lieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais aussi quelques femmes issues de nous, nous extasièrent, s'ayantes-devenues matinales sur le mémorial, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont-extasiés, étant-advenues, matinales, sur le mémorial… |
LEFEVRE | 2005 | Mais aussi quelques-unes de nos femmes nous ont épouvantés, lesquelles ont été au monument, avant le jour, |
OLIVETAN | 2022 | Mais aussi aucunes fenmes des nostres nous ont espouante: lesquelles ont este au monument devant le jour: |
JACQUELINE | 1992 | Mais pourtant certaines femmes parmi les nôtres nous ont stupéfiés : elles sont allées à l'aube au sépulcre |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est vrai que quelques femmes d’entre nous nous ont stupéfiés; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et, |
OECUMENIQUE | 1976 | Toutefois, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont bouleversés: s'étant rendues de grand matin au tombeau |
JERUSALEM | 1973 | Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S'étant rendues de grand matin au tombeau |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de plus quelques femmes d'entre nous nous ont mis hors de nous-mêmes, car, s'étant rendues de grand matin au sépulcre, |
LITURGIE | 2013 | À vrai dire, des femmes de notre groupe nous ont remplis de stupeur. Quand, dès l’aurore, elles sont allées au tombeau, |
AMIOT | 1950 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont bouleversés ; car étant allées de grand matin au sépulcre, |
GROSJEAN | 1971 | Il est vrai que quelques-unes de nos femmes nous ont mis hors de nous : elles étaient de grand matin au tombeau |
DARBY | 1885 | Mais aussi quelques femmes d’entre nous nous ont fort étonnés ; ayant été de grand matin au sépulcre, |
DARBY-REV | 2006 | Pourtant, quelques femmes d'entre nous nous ont fortement étonnés ; elles se sont rendues de grand matin au tombeau |
PEUPLES | 2005 | C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube, |
COLOMBE | 1978 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés; elles se sont rendues de bon matin au tombeau et, |
SEGOND-21 | 2007 | Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Elles se sont rendues de grand matin au tombeau |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés; s'étant rendues de grand matin au sépulcre |
MAREDSOUS | 2004 | Sans doute, quelques femmes de notre groupe nous ont déconcertés. Elles sont allées avant le jour au tombeau; |
BOYER | 2022 | Pourtant encore, oui des femmes parmi les nôtres nous ont stupéfaits. En se rendant dès le lever du jour au tombeau, |
BAYARD | 2018 | Certaines femmes qui sont des nôtres ont jeté le trouble parmi nous : tôt le matin, |
KUETU | 2023 | Mais aussi quelques femmes d'entre nous nous ont beaucoup étonnés. Ayant été de grand matin au sépulcre, |
CHOURAQUI | 1977 | Pourtant, quelques femmes parmi les nôtres nous ont bouleversés. Elles étaient à l’aube au sépulcre |
CALAME | 2012 | Sinon, quelques femmes qui sont des nôtres nous ont bouleversés ; car étant allées tôt au tombeau, |
TRESMONTANT | 2007 | mais certaines femmes qui font partie des nôtres nous ont effrayés elles sont allées tôt le matin au tombeau |
STERN | 2018 | Ce matin, quelques femmes nous ont fort étonnés. Elles étaient au tombeau à la lueur du jour |
LIENART | 1951 | Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction ; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cependant quelques femmes des nôtres nous ont jetés dans la stupéfaction; elles étaient allées, de grand matin, au tombeau, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi bien, quelques femmes, des nôtres, nous ont jetés dans la stupeur: étant allées de grand matin au sépulcre, |
LAUSANNE | 1872 | Toutefois, quelques femmes d'entre nous nous ont extrêmement étonnés; ayant été de grand matin au sépulcre |
GENEVE | 1669 | Mais auſſi quelques femmes des noſtres nous ont grandement eſtonnez, qui ont eſté de grand matin au ſepulcre: |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois quelques femmes des nôtres nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés,[car] elles ont été de grand matin au sépulcre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est vrai que quelques femmes, de celles qui étaient avec nous, nous ont fort étonnées, car ayant été de grand matin au sépulcre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est vrai que quelques femmes, des nôtres, nous ont fort étonnés; car ayant été de grand matin au sépulcre, |
KING-JAMES | 2006 | Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés, qui étaient allées de bonne heure au sépulcre, |
SACY | 1759 | Il est vrai que quelques femmes de celles qui étaient avec nous, nous ont étonnés: car ayant été avant le jour à son sépulcre, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont effrayés. Etant allées avant le jour au sépulcre, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De plus, certaines femmes qui sont des nôtres nous ont fort effrayés. Elles sont allées de grand matin au tombeau |
OLTRAMARE | 1874 | Il est vrai que des femmes qui sont avec nous, nous ont extraordinairement surpris: elles s'étaient rendues au point du jour au sépulcre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, certaines femmes d’entre nous, nous ont aussi stupéfiés, parce qu’elles étaient de bonne heure à la tombe de souvenir |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autre part, certaines femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés : elles sont allées à la tombe de bonne heure, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques femmes d'entre nous, nous ont fort étonnés: ayant été de grand matin au sépulcre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, quelques femmes de notre groupe nous ont beaucoup étonnés. Ce matin, très tôt, elles sont allées à la tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques femmes de notre groupe nous ont frappés de stupeur, il est vrai : elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques femmes de notre groupe nous ont étonnés, il est vrai. Elles se sont rendues tôt ce matin au tombeau |
SEMEUR | 2000 | Il est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau très tôt ce matin, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est vrai que quelques femmes qui font partie de notre groupe nous ont fort étonnés. Elles sont allées au tombeau ce matin, avant l’aube, |
NVG | 2022 | Mais certaines de nos femmes nous ont aussi effrayées, qui étaient allées au tombeau avant l'aube |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et n'ayantes pas trouvées son corps vinrent disantes aussi apparition d'anges avoir-vue, lesquels disent lui-même vivre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et n’ayant- pas -trouvé son corps, elle sont-venues en-parlant se-trouver-avoir-vu aussi une vision de Proclamateurs qui parlent [pour] lui d’être-vivant. |
LEFEVRE | 2005 | et quand elles n’ont point trouvé son corps, elles sont venues disant qu’elles ont eu aussi la vision des anges, lesquels disent qu’il vit. |
OLIVETAN | 2022 | & quand elles nont pas trouve le corps diceluy; elles sont venues disans quelles ont veu une vision dan ges; lesquelz disent quil vit. |
JACQUELINE | 1992 | et n'ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu'elles ont même vu une vision d'anges qui le disent vivant ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire qu’elles avaient même vu une vision d’anges, qui le disent en vie. |
SEGOND-NBS | 2002 | n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient eu une vision d’anges qui le disaient vivant. |
OECUMENIQUE | 1976 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le déclarent vivant. |
JERUSALEM | 1973 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le disent vivant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et n'ayant pas trouvé le corps, elles sont venues nous dire en outre qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant; |
LITURGIE | 2013 | elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles avaient même eu une vision : des anges, qui disaient qu’il est vivant. |
AMIOT | 1950 | elles n'y ont pas trouvé son corps ; elles sont venues dire qu'elles avaient même vu une apparition d'anges qui le déclarent vivant. |
GROSJEAN | 1971 | et, ne trouvant pas son corps, elles sont venues dire qu’elles avaient même vu en vision des anges qui le disent vivant. |
DARBY | 1885 | et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient vu aussi une vision d’anges qui disent qu’il est vivant. |
DARBY-REV | 2006 | et, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues et ont dit aussi qu'elles avaient eu une vision d'anges qui déclarent qu'il est vivant. |
PEUPLES | 2005 | elles n’ont pas trouvé son corps ; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant. |
COLOMBE | 1978 | n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont déclaré qu'il est vivant. |
SEGOND-21 | 2007 | et n'ont pas trouvé son corps; elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant. |
MAREDSOUS | 2004 | elles n'y ont pas trouvé le corps, et elles sont revenues le dire, en ajoutant que des anges leur sont apparus et assurent qu'il est vivant. |
BOYER | 2022 | elles n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues raconter avoir vu une apparition d’anges qui racontaient qu’il était vivant ! |
BAYARD | 2018 | elles sont allées au tombeau, elles n’ont pas trouvé son corps et sont revenues en disant qu’elles avaient eu la vision de messagers disant qu’il est vivant. |
KUETU | 2023 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant. |
CHOURAQUI | 1977 | et n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire avoir même vu apparaître des messagers, qui leur ont dit : ‹ Il est vivant ! › |
CALAME | 2012 | Et ne trouvant pas son corps, elles sont venues nous dire qu’elles y avaient vu des anges qui disaient : Il est vivant ! |
TRESMONTANT | 2007 | et elles n'ont pas trouvé son corps et alors elles sont revenues et elles ont dit qu'elles ont vu aussi une vision de messagers [de yhwh] qui ont dit que lui il est vivant |
STERN | 2018 | 'et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues ; et elles ont raconté qu’elles avaient eu une vision d'anges qui leur ont dit qu’il est vivant ! |
LIENART | 1951 | et, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues, en disant même qu'elles avaient vu une apparition des anges, qui le disent vivant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire même qu'elles avaient vu une apparition d'anges qui disaient qu'il est vivant. |
LAUSANNE | 1872 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant avoir vu même une apparition d'anges qui disent qu'il est vivant. |
GENEVE | 1669 | Et n'ayant point trouvé ſon corps, ſont venuës, diſant, que meſmes elles avoyent veu une viſion d'Anges, leſquels diſoyent qu'il eſt vivant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et n’ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant, que même elles avaient vu une apparition d’Anges, qui disaient; Qu’il est vivant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et n'ayant point trouvé son corps, elles sont revenues, en disant que même elles avaient vu une apparition d'Anges, qui disaient qu'il est vivant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et n'y ayant pas trouvé son corps, elles sont venues en disant que des anges leur ont apparu et leur ont dit qu'il est vivant. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'elles n'ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu'elles avaient aussi vu une vision d'anges, qui ont dit qu'il était vivant. |
SACY | 1759 | et n’y ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire, que des anges mêmes leur ont apparu, qui leur ont dit qu’il est vivant. |
ABBE-FILLION | 1895 | et n'ayant pas trouvé Son corps, elles sont venues dire que des Anges leur ont apparu et ont affirmé qu'Il est vivant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et n'y ont pas trouvé son corps; et elles sont venues nous dire qu'elles ont même vu une apparition d'anges. Ces anges leur ont dit qu'il est vivant. |
OLTRAMARE | 1874 | et, n'ayant point trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur sont apparus, et qu'ils le disent vivant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais n’ont pas trouvé son corps, et elles sont venues dire qu’elles avaient même vu un spectacle surnaturel d’anges, qui ont dit qu’il est vivant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais elles n’ont pas trouvé son corps. Elles sont venues dire qu’elles avaient même vu quelque chose de surnaturel : des anges qui ont déclaré qu’il est vivant. |
NEUFCHATEL | 1899 | et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues disant qu'elles ont vu une apparition d'anges, qui disent qu'il est vivant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elles n'ont pas trouvé le corps de Jésus et elles sont revenues nous dire : “Des anges se sont montrés à nous. Ils nous ont dit : Jésus est vivant ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter qu'elles avaient eu une vision : des anges qui leur ont déclaré qu'il est vivant. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais n'ont pas trouvé son corps. Elles sont revenues nous raconter que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il est vivant. |
SEMEUR | 2000 | mais elles n’ont pas trouvé son corps et sont venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et n’ont plus trouvé son corps. Elles sont même venues raconter qu’elles ont vu apparaître des anges qui leur ont assuré qu’il est vivant. |
NVG | 2022 | et, ne trouvant pas son corps, ils vinrent dire qu'ils avaient aussi vu une vision d'anges, qui disent qu'il est vivant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et éloignèrent quelques-uns de ceux avec nous sur le mémorial et ils trouvèrent ainsi tout-comme aussi les femmes dirent, lui-même cependant non ils virent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-passés, quelques-uns de ce ceux [qui sont] avec nous, sur le mémorial et ils ont-trouvé ainsi, selon-qu’aussi les femmes ont-parlé, cependant-que lui, il ne [l’]ont- pas -vu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au monument et ont trouvé (les choses) ainsi que les femmes (l’)avaient dites. Mais ils ne l’ont point trouvé ». |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns de ceulx qui estoient avec nous sont allez au monument; et ont trouve ainsi que les femmes avoient dit: & ne lont pas veu. |
JACQUELINE | 1992 | Certains de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre : ils ont bien trouvé comme les femmes avaient dit mais lui ils n'ont pas vu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes l’avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ce qu'ils ont trouvé était conforme à ce que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.» |
JERUSALEM | 1973 | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses telles que les femmes les avaient dites, mais quant à lui ils ne l'ont point vu. » |
LITURGIE | 2013 | Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit ; mais lui, ils ne l’ont pas vu. " |
AMIOT | 1950 | Et quelques-uns de nos compagnons sont allés au sépulcre et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont pas vu ! |
GROSJEAN | 1971 | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont bien trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé [les choses] ainsi que les femmes aussi avaient dit ; mais pour lui, ils ne l’ont point vu. |
DARBY-REV | 2006 | Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses absolument comme les femmes les avaient dites ; mais lui, ils ne l'ont pas vu. |
PEUPLES | 2005 | Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. » |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses tout comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu. |
SEGOND-21 | 2007 | Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
MAREDSOUS | 2004 | Quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau; et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; quant à lui, ils ne l'ont pas vu.» |
BOYER | 2022 | Et certains de ceux qui étaient avec nous sont allés au tombeau, et ils ont bien trouvé comme les femmes avaient dit. Quant à lui, ils ne l’ont pas vu. » |
BAYARD | 2018 | Certains d’entre nous sont allés au tombeau et l’ont trouvé comme les femmes l’avaient décrit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
KUETU | 2023 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. |
CHOURAQUI | 1977 | Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre. Ils y ont trouvé juste ce que les femmes avaient dit. Mais lui, ils ne l’ont pas vu. » |
CALAME | 2012 | Et aussi, quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau, et ont trouvé tout comme l’avaient dit les femmes. Mais lui, ils ne l’ont pas vu. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont partis certains d'entre ceux qui sont avec nous [et ils sont allés] au tombeau et ils ont trouvé [les choses] exactement comme les femmes l'avaient dit mais lui ils ne l'ont pas vu |
STERN | 2018 | Quelques uns de nos amis sont allés au tombeau et ils l’ont trouvé tout comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. |
LIENART | 1951 | Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelques-uns de ceux qui se trouvent avec nous se rendirent au tombeau, et ont trouvé les choses ainsi que les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns de nos compagnons s'en sont allés au sépulcre et ont bien trouvé (toutes choses) comme les femmes avaient dit: mais lui, ils ne l'ont point vu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous s'en sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes elles-mêmes l'avaient dit; mais quant à lui, ils ne l'ont point vu. - |
GENEVE | 1669 | Dont aucuns des noſtres ſont allez au ſepulcre, & ont trouvé ainſi que les femmes avoyent dit: mais [quant à lui] ils ne l'ont point veu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit: mais [pour lui], ils ne l’ont point vu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit ; mais pour lui, ils ne l'ont point vu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit, mais ils ne l'ont point vu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns des nôtres qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu. |
SACY | 1759 | Et quelques-uns des nôtres ayant aussi été au sépulcre, ont trouvé toutes choses comme les femmes les leur avaient rapportées; mais pour lui, ils ne l’ont point trouvé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quelques-uns des nôtres sont aussi allés au sépulcre, et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit; mais Lui, ils ne L'ont pas trouvé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau; ils ont trouvé toutes choses comme les femmes avaient dit; mais, lui, ils ne l'ont pas vu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, ils ont trouvé toutes choses comme les femmes l’avaient annoncé; mais lui, ils ne l’ont pas vu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés à la tombe de souvenir ; et ils ont trouvé les choses ainsi, comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés à la tombe, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l’avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns de ceux qui sont avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques-uns de notre groupe sont allés à la tombe, eux aussi. Ils ont tout trouvé comme les femmes l'avaient dit, mais Jésus, ils ne l'ont pas vu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques-uns d'entre nous sont allés au tombeau et ils ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau et ont trouvé tout comme les femmes l'avaient dit, mais lui, ils ne l'ont pas vu.» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, quelques-uns de ceux qui étaient avec nous se sont aussi rendus au tombeau; ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites; mais lui, ils ne l’ont pas vu. Alors Jésus leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau. Ils ont bien trouvé les choses telles que les femmes les ont décrites, mais lui, ils ne l’ont pas vu.— |
NVG | 2022 | Et certains d'entre nous sont allés au tombeau et l'ont trouvé comme les femmes l'ont dit, mais ils ne l'ont pas vu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lui-même dit vers eux· Ô inintelligents et lents au coeur pour croire sur toutes les choses lesquelles bavardèrent les prophètes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lui a-parlé-ainsi vers eux : Ô sans-entendement et lents de cœur pour avoir-foi quant-à tout ce-qu’ont-adressé les prophètes ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « ô fols et tardifs de cœur à croire en toutes les choses dont les prophètes ont parlé. |
OLIVETAN | 2022 | Lors il leur dist: Pfolz et tardifz de coeur a croire; en toutes les choses que les propehetes ont parle. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ô sans intelligence cœurs lents à croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lui leur dit : “O coeurs insensés et lents à croire à tout ce qu’ont annoncé les Prophètes ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur dit: Que vous êtes stupides! Comme votre cœur est lent à croire tout ce qu’ont dit les prophètes! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et lui leur dit: «Esprits sans intelligence, coeurs lents à croire tout ce qu'ont déclaré les prophètes! |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur dit: "O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lui-même leur dit: « O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce dont ont parlé les prophètes! |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit alors : " Esprits sans intelligence ! Comme votre cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont dit ! |
AMIOT | 1950 | Alors il leur dit : Ô insensés, et cœurs lents à croire tout ce que les Prophètes ont annoncé ! |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : ô cœurs insensés et lents à croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
DARBY | 1885 | Et lui leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de cœur à croire toutes les choses que les prophètes ont dites ! |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et lents de coeur à croire tout ce qu'ont dit les prophètes ! |
PEUPLES | 2005 | Alors il leur dit : « Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes ! |
COLOMBE | 1978 | Alors Jésus leur dit: Hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus leur dit: «Hommes sans intelligence, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Jésus leur dit: O hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Jésus leur dit: «Ô gens sans intelligence! comme votre coeur tarde à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Oh sans intelligence et cœur paresseux à faire confiance à tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
BAYARD | 2018 | II leur dit : Comme votre cœur peine et tarde à croire tout ce qui fut dit par les prophètes ! |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Ô gens inintelligents, et dont le cœur est lent à croire tout ce que les prophètes ont annoncé ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Insensés, cœurs lents à adhérer à ce qu’ont dit les inspirés ! |
CALAME | 2012 | Alors Yéchou’ leur dit : « O déficients de la conscience, lourds de cœur pour croire tout ce qu’ont dit les prophètes ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il leur a dit hoï les hommes privés d'intelligence et lourds du cœur pour être certains de la vérité dans tout ce qu'ils ont dit les prophètes |
STERN | 2018 | Il leur dit : Hommes insensés, dont le cœur est si lent à croire ce que les prophètes ont annoncé ! |
LIENART | 1951 | Alors il leur dit : “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il leur dit: “O hommes sans intelligence et lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et lui leur dit: " O (hommes) sans intelligence et lents de cœur pour croire à tout ce qu'ont dit les prophètes ! |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Ô gens dépourvus de sens et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les prophètes ont prononcées! |
GENEVE | 1669 | Alors il leur dit, O gens deſpourveus de ſens, & tardifs de coeur à croire à toutes les choſes que les Prophetes ont prononcées! |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur dit; Ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées! |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur dit : ô gens dépourvus de sens, et tardifs de coeur à croire toutes les choses que les Prophètes ont prononcées ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il leur dit : Ô gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il leur dit: O gens sans intelligence et d'un cœur tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
KING-JAMES | 2006 | Alors il leur dit: Ô insensés et d'un coeur lent à croire tout ce que les prophètes ont dit. |
SACY | 1759 | Alors il leur dit: insensés, dont le coeur est tardif à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur dit: O insensés, dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ô insensés! leur dit-il alors, coeurs lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes? |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il leur dit: «Hommes dépourvus de sens, esprits lents à croire tout ce qu'ont dit les prophètes! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Ô [hommes] insensés et lents de cœur à croire à toutes les choses que les prophètes ont prononcées ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Hommes insensés, comme votre cœur est lent à croire à toutes les choses dont les prophètes ont parlé ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lui leur dit: hommes sans intelligence, et tardifs de cœur à croire tout ce que les prophètes ont dit! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Vous ne comprenez rien ! Votre cœur met beaucoup de temps à croire ce que les prophètes ont annoncé ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus leur dit : « Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Gens sans intelligence, que vous êtes lents à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes! |
SEMEUR | 2000 | Ah! hommes sans intelligence! Vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont annoncé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! vous n’avez pas compris grand-chose, leur dit Jésus, et vous êtes bien lents à croire tout ce que les prophètes ont prédit depuis longtemps ! |
NVG | 2022 | Et il leur dit : Ô insensés et lents de cœur à croire à tout ce qu'ont dit les Prophètes ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non-pas ces choses-ci fallait souffrir le Christ et envers-venir envers sa gloire ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne fallait-il pas, ceci, [pour] le Christ, [le] souffrir et entrer [ainsi] envers sa gloire ? |
LEFEVRE | 2005 | N’a-t-il pas été nécessaire que le Christ ait souffert ces choses, et ainsi entrer en sa gloire ? » |
OLIVETAN | 2022 | Na il point este necessaire que le Christ ayt souffert ces choses: & entrer en sa gloire? |
JACQUELINE | 1992 | N'est-ce pas cela que devait souffrir le messie pour entrer dans sa gloire ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’est-ce point là ce que devait souffrir le Christ pour entrer dans sa gloire ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Christ ne devait–il pas souffrir de la sorte pour entrer dans sa gloire? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela et qu'il entrât dans sa gloire?» |
JERUSALEM | 1973 | Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne fallait-il pas que le Christ soutînt ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? » |
LITURGIE | 2013 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît cela pour entrer dans sa gloire ? " |
AMIOT | 1950 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît tout cela pour entrer dans sa gloire ? |
GROSJEAN | 1971 | N’est-ce pas là ce que le christ devait souffrir pour entrer dans sa gloire ? |
DARBY | 1885 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne fallait-il pas que le Christ endure ces souffrances et qu'il entre dans sa gloire ? |
PEUPLES | 2005 | Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire ? » |
COLOMBE | 1978 | Le Christ ne devait-il pas souffrir de la sorte et entrer dans sa gloire? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne fallait-il pas que le Messie souffre ces choses et qu'il entre dans sa gloire?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi, pour entrer dans sa gloire?» |
BOYER | 2022 | N’est-ce pas cela qu’il était nécessaire que souffrît le christ messie, oui pour entrer dans sa gloire ? » |
BAYARD | 2018 | N’était-ce pas nécessaire que le christ endure cela et entre dans sa gloire ? |
KUETU | 2023 | Ne fallait-il pas que le Mashiah souffrît ces choses et qu'il entrât dans sa gloire ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le messie ne devait-il pas souffrir tout cela pour entrer dans sa gloire ? |
CALAME | 2012 | Le Messie ne devait-il pas supporter ces choses, et entrer dans sa gloire ?» |
TRESMONTANT | 2007 | estce que tout cela il n'incombait pas au maschiah celui qui a reçu l'onction de le subir pour entrer dans sa gloire |
STERN | 2018 | Le Messie ne devait-il pas mourir ainsi avant d’entrer dans sa gloire ? |
LIENART | 1951 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ainsi pour qu'il entrât dans sa gloire?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit cela pour entrer dans sa gloire? " |
LAUSANNE | 1872 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
GENEVE | 1669 | Ne faloit-t'il pas que le Chriſt ſouffriſt ces choſes, & qu'[ainſi] il entraſt en ſa gloire? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât en sa gloire? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât en sa gloire ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrit ces choses et qu'il entrât ainsi dans sa gloire ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
KING-JAMES | 2006 | Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu'il entre dans sa gloire? |
SACY | 1759 | ne fallait-il pas que le Christ souffrît toutes ces choses, & qu’il entrât ainsi dans sa gloire? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'Il entrât ainsi dans Sa gloire? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses et entrât dans sa gloire? |
OLTRAMARE | 1874 | Ne fallait-il pas que le Messie passât par ces souffrances pour entrer dans sa gloire?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne fallait-il pas que le Christ subisse ces choses et qu’il entre dans sa gloire ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne fallait-il pas que le Christ subisse ces choses pour entrer dans sa gloire ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa gloire? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il fallait que le Messie souffre de cette façon et que Dieu lui donne sa gloire ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne fallait-il pas que le Christ souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ne fallait-il pas que le Messie souffre ainsi avant d'entrer dans sa gloire?» |
SEMEUR | 2000 | Le Christ ne devait-il pas souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Christ ne devait-il pas nécessairement souffrir toutes ces choses avant d’entrer dans sa gloire ? |
NVG | 2022 | N'était-il pas nécessaire que Christ souffre ces choses et entre dans sa gloire ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et s'ayant originé à partir de Môusês et à partir de tous les prophètes il leur interpréta-en-détail en toutes les graphes les choses autour de proprement-lui-même. {interpréta-en-détail, ΔΙΑ-herméneutique} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur a-traduit-en-interprétant, dans toutes les écritures, les [événements] à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Ecritures, les choses qui le (concernaient) lui-même. |
OLIVETAN | 2022 | Et commenceant a Moseh et a tous les prophetes; il leur interpretoit en toutes escritures les choses qui estoient de luymesme. |
JACQUELINE | 1992 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes il leur interprète dans tous les Écrits ce qui le concernait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur fit l’interprétation de ce qui, dans toutes les Écritures, le concernait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
JERUSALEM | 1973 | Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant commencé depuis Moïse et depuis tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les écritures ce qui le concernait. |
LITURGIE | 2013 | Et, partant de Moïse et de tous les Prophètes, il leur interpréta, dans toute l’Écriture, ce qui le concernait. |
AMIOT | 1950 | Et commençant par Moïse, et parcourant tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
GROSJEAN | 1971 | Et à partir de tous les prophètes, à commencer par Moïse, il leur interpréta tout ce qui était écrit de lui. |
DARBY | 1885 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les écritures, les choses qui le regardent. |
DARBY-REV | 2006 | Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, les choses qui le concernent. |
PEUPLES | 2005 | Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes. |
COLOMBE | 1978 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis, en commençant par les écrits de Moïse et continuant par ceux de tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans toutes les Ecritures ce qui le concernait. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, à partir de Moïse, en passant par tous les Prophètes, il leur expliqua dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
BOYER | 2022 | Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur interprète dans toutes les Ecritures ce qui se rapporte à lui. |
BAYARD | 2018 | Alors il explique ce qui le concerne dans l’ensemble des Écritures, depuis Moïse et tous les Prophètes. |
KUETU | 2023 | Et commençant par Moshé et par tous les prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
CHOURAQUI | 1977 | Il commence par Moshè et tous les inspirés ; il leur explique, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne. |
CALAME | 2012 | Et il commença depuis Moché et tous les prophètes, et il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a commencé en partant de môscheh et à partir de tous les prophètes et il leur a expliqué dans toutes les écritures ce qui [a été écrit] sur lui |
STERN | 2018 | Puis, commençant par Moché et par tous les prophètes, il leur expliqua tout ce qui était dit dans le Tanakh le concernant. |
LIENART | 1951 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait ce qui, dans toutes les Ecritures, le concernait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et commençant par Moïse et (continuant) par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. |
LAUSANNE | 1872 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur interprétait, dans toutes les Écritures, ce qui le concerne. |
GENEVE | 1669 | Puis commençant par Moyſe, & [ſuivant] par tous les Prophetes, il leur declaroit en toutes les Ecritures les choſes qui [eſtoyent] de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures les choses qui le regardaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis commençant par Moïse, et [continuant] par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures les choses qui le regardaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les écritures ce qui le regardait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait, dans toutes les Écritures, ce qui le regardait. |
KING-JAMES | 2006 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant. |
SACY | 1759 | Et commençant par Moïse, & ensuite par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui y avait été dit de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, Il leur expliquait, dans toutes les Ecritures, ce qui Le concernait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et commençant par Moïse et par tous les Prophètes, il leur expliquait dans toutes les Écritures ce qui le concernait. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, commençant par Moïse, et poursuivant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Ecritures, ce qui le concernait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures les choses qui le concernaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta les choses qui le concernaient dans toutes les Écritures. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliquait dans toutes les Ecritures ce qui le regardait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et Jésus leur explique ce que les Livres Saints disent à son sujet. Il commence par les livres de Moïse, ensuite, il continue par tous les livres des prophètes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il leur expliqua ce qui était dit à son sujet dans l'ensemble des Écritures, en commençant par les livres de Moïse et en continuant par tous les livres des Prophètes. |
SEMEUR | 2000 | Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Ecritures. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, commençant par les livres de Moïse et parcourant tous ceux des prophètes, Jésus leur expliqua ce qui se rapportait à lui dans toutes les Écritures. |
NVG | 2022 | Et commençant par Moïse et tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecritures qui le concernaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils approchèrent envers le village où ils s'allaient, et lui-même se-fit-auprès {fit semblant} plus-loin-devant de s'aller. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-approchés envers le village où ils-allaient, et lui a-fait-mine-par-devant d’aller loin-devant. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils approchèrent du village auquel ils allaient. Et il fit semblant d’aller plus loin. |
OLIVETAN | 2022 | Et approcherent de la bourgade a laquelle ilz alloient: et iceluy faisoit semblant daller plus loing. |
JACQUELINE | 1992 | Ils approchent du village vers lequel ils faisaient route et il fait comme s'il allait plus loin… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand ils furent près du village où ils se rendaient, lui fit semblant d’aller plus loin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils approchèrent du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui fit mine d'aller plus loin. |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils approchèrent du village où ils se rendaient, et lui-même feignit de se rendre plus loin; |
LITURGIE | 2013 | Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit semblant d’aller plus loin. |
AMIOT | 1950 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il fit semblant d'aller plus loin. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme ils approchaient du bourg où ils se ren-daient, il feignit d’aller plus loin. |
DARBY | 1885 | Et ils approchèrent du village où ils allaient ; et lui, il fit comme s’il allait plus loin. |
DARBY-REV | 2006 | Ils approchèrent du village où ils allaient ; lui fit comme s'il allait plus loin. |
PEUPLES | 2005 | Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller plus loin. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils approchaient du village où ils se rendaient; lui paraissait vouloir aller plus loin. |
BOYER | 2022 | Et ils approchaient du village vers lequel ils voyageaient, mais il fait comme s’il allait plus loin. |
BAYARD | 2018 | Ils arrivent près du village où ils se rendent ; lui feint d’aller plus loin. |
KUETU | 2023 | Et comme ils furent près du village où ils allaient, il faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’approchent du village où ils allaient. Là, il feint de poursuivre sa route. |
CALAME | 2012 | Ils s’approchèrent du village où ils allaient, et il les laissa penser qu’il allait plus loin. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont approchés du village vers lequel ils faisaient route et lui il a disposé sa face pour s'éloigner d'eux et continuer sa route |
STERN | 2018 | Ils approchèrent du village où ils se rendaient. Yéchoua fit semblant de poursuivre son chemin, |
LIENART | 1951 | Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils approchaient de la bourgade où ils se rendaient, et Jésus fit mine de vouloir aller au delà. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils approchèrent du bourg où ils se rendaient, et lui feignit de se rendre plus loin. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils approchèrent de la bourgade où ils allaient; et lui, il faisait comme s'il eût voulu aller plus loin. |
GENEVE | 1669 | Et ils s'approcherent de la bourgade où ils alloyent: mais lui faiſoit ſemblant d'aller plus loin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d’aller plus loin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait semblant d'aller plus loin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ainsi ils approchèrent du bourg où ils allaient, mais Jésus faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s'il voulait aller plus loin. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils furent proche du bourg où ils allaient, il fit semblant d’aller plus loin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils furent près du bourg où ils allaient, Il fit semblant d'aller plus loin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils approchaient du village où ils se rendaient et lui faisait semblant d'aller plus loin. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant ils approchèrent du village où ils se rendaient, et comme l’étranger paraissait vouloir aller plus loin, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Finalement ils arrivèrent près du village où ils se rendaient et il fit comme s’il allait plus loin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils approchèrent du bourg où ils allaient; et lui, fit comme s'il allait plus loin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils arrivent près du village où les disciples devaient aller. Jésus fait semblant d'aller plus loin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils approchèrent du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils arrivèrent près du village où ils se rendaient, Jésus fit comme s'il voulait poursuivre sa route. |
SEMEUR | 2000 | Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils se rendaient. Jésus sembla vouloir continuer sa route. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, ils arrivèrent près du village où ils voulaient se rendre. Jésus fit semblant de vouloir continuer sa route. |
NVG | 2022 | Et ils s'approchèrent du château où ils allaient, et il feignit d'aller plus loin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils se mirent en violence à côté de lui disants· Reste avec nous, en-ce-que vers soirée il est et a cliné déjà la journée. Et il envers-vint pour rester avec eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-execrcé-une-contrainte-auprès-de lui en-parlant-ainsi : Demeure conjointement-avec nous, parce-que [c’est] vers la soirée [qu’]il est, et il a- déjà -décliné, le jour. Et il est-entré pour demeurer avec eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le contraignirent, disant : « Demeure avec nous, car le soir / commence à venir et le jour /est/ déjà décline ». Et (il) entra avec eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz le contreingnirent; disans: Demeure avec nous: car le soir commence a venir; et le jour est decline. Et il entra pour demourer avec eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ils le contraignent presque en disant : « Reste avec nous : le crépuscule approche et déjà le jour a décliné. » Et il entre pour rester avec eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils le pressèrent, en disant : “Reste avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse”. Et il entra pour rester avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour demeurer avec eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils le pressèrent en disant: «Reste avec nous car le soir vient et la journée déjà est avancée.» Et il entra pour rester avec eux. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ils le pressèrent en disant: "Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme." Il entra donc pour rester avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils le retinrent de force, en disant: « Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé. » Et il entra pour rester avec eux. |
LITURGIE | 2013 | Mais ils s’efforcèrent de le retenir : " Reste avec nous, car le soir approche et déjà le jour baisse. " Il entra donc pour rester avec eux. |
AMIOT | 1950 | Mais ils le pressèrent en lui disant : Reste avec nous, car le soir vient, et déjà le jour baisse. Et il entra pour rester avec eux. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils l’en empêchèrent et dirent : Demeure avec nous, car le soir vient et déjà le jour baisse. Et il entra demeurer avec eux. |
DARBY | 1885 | Et ils le forcèrent, disant : Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour rester avec eux. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Il entra pour rester avec eux. |
PEUPLES | 2005 | Mais ils firent pression sur lui : « Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse. » Il entra donc pour s’arrêter avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est déjà sur son déclin. Il entra, pour rester avec eux. |
SEGOND-21 | 2007 | mais ils le retinrent avec insistance en disant: «Reste avec nous car le soir approche, le jour est [déjà] sur son déclin.» Alors il entra pour rester avec eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils le pressèrent, en disant: Reste avec nous, car le soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils insistèrent: «Reste avec nous, disaient-ils. Le soir vient et le jour baisse déjà.» Et il entra pour rester avec eux. |
BOYER | 2022 | Et eux font pression sur lui, en disant : « Reste avec nous. C’est bientôt le crépuscule et le jour baisse. » Et il entre pour rester avec eux. |
BAYARD | 2018 | Ils insistent : Reste avec nous, c’est le soir, le jour tombe déjà. Il entre pour rester avec eux. |
KUETU | 2023 | Mais ils le forcèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche et le jour commence à baisser. Et il entra donc pour rester avec eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils insistent et disent : « Demeure avec nous : oui, le soir arrive, le jour a déjà décliné. » Il entre pour demeurer avec eux. |
CALAME | 2012 | Ils le pressèrent, disant: « Reste auprès de nous, car maintenant le jour décline pour s’obscurcir. » et il entra pour rester chez eux. |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux ils ont insisté auprès de lui et ils ont dit reste avec nous parce que c'est le temps du soir et il a déjà baissé le jour et alors il est entré [dans la maison] pour rester avec eux |
STERN | 2018 | mais ils le retinrent en disant : Reste avec nous, car le soir approche et il fait déjà sombre. Il entra donc pour rester avec eux. |
LIENART | 1951 | Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant : “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils le pressèrent avec insistances, en disant: “Reste avec nous, car voici venir le soir, et le jour est déjà sur son déclin.” Il entra donc pour rester avec eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils le contraignirent, disant: " Reste avec nous, car on est au soir et déjà le jour est sur son déclin. " Et il entra pour rester avec eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils le contraignirent, en disant: Demeure avec nous, car le soir approche et le jour a baissé. Et il entra pour demeurer avec eux. |
GENEVE | 1669 | Mais ils le forcerent, diſans, Demeure avec nous: car le ſoir commence à venir, & le jour eſt déja decliné. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils le forcèrent, en lui disant; Demeure avec nous, car le soir approche, et le jour est déjà décliné. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils le forcèrent, en lui disant : demeure avec nous, car le soir approche, et le jour commence à baisser. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils le contraignirent de s'arrêter en lui disant : Demeure avec nous, car le soir commence à venir et le jour est sur son déclin. et il entra pour demeurer avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils le contraignirent à s'arrêter, en lui disant: Demeure avec nous; car le soir commence à venir, et le jour est sur son déclin. Il entra donc pour demeurer avec eux. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils le contraignirent, disant: Demeure avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux. |
SACY | 1759 | Mais ils le forcèrent de s’arrêter, en lui disant: Demeurez avec nous, parce qu’il est tard, & que le jour est déjà sur son déclin. Et il entra avec eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils Le pressèrent, en disant: Demeurez avec nous, car le soir arrive, et le jour est déjà sur son déclin. Et Il entra avec eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ils le retinrent. «Demeure avec nous, lui dirent-ils, car il se fait tard; le jour est déjà sur son déclin.» entra pour demeurer avec eux. |
OLTRAMARE | 1874 | ils le pressèrent de s'arrêter, disant: «Reste avec nous; car voici le soir, et le jour a déjà baissé;»et il entra dans le village pour rester avec eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils firent pression sur lui, en disant : “ Reste avec nous, parce que le soir arrive et le jour a déjà décliné. ” Là-dessus il entra pour rester avec eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils lui dirent en insistant : « Reste avec nous, parce que le soir arrive et il va bientôt faire nuit. » Alors il entra dans la maison pour rester avec eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils le retinrent de force, en disant: Reste avec nous; car le soir approche et le jour est déjà sur son déclin. Et il entra pour rester avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les deux hommes lui disent en insistant : « Reste avec nous ! C'est le soir et bientôt il va faire nuit. » Jésus entre dans la maison pour rester avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils le retinrent avec insistance en disant : « Reste avec nous, car le jour baisse déjà et la nuit approche. » Il entra donc pour rester avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils le retinrent en disant: «Reste avec nous; le jour baisse déjà et la nuit approche.» Il entra donc pour rester avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Mais ils le retinrent avec une vive insistance en disant: Reste donc avec nous; tu vois: le jour baisse et le soir approche. Alors il entra dans la maison pour rester avec eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils le retinrent avec insistance en disant :—Reste donc avec nous. Tu vois : le jour baisse et le soir approche.Alors, il entra dans le village pour demeurer avec eux. |
NVG | 2022 | Et ils le contraignirent en disant : "Reste avec nous, car il se fait tard, et le jour est déjà tard." Et il est entré pour rester avec eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint dans le fait d'être cliné-vers-le-bas lui-même avec eux [que] ayant-pris le pain il élogia et ayant-cassé il leur donnait de surcroît, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu-, dans le-fait- [pour] lui -de-s’étendre-pour-s’installer [à table] conjointement-avec eux, qu’ayant-pris le pain, il a-béni et, [l’]ayant-fractionné, il [le] leur [en] a-fait-don. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint que quand il était à table avec eux, il prit le pain et le bénit, et (le) rompit et leur en baillait . |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que comme il estoit assis a table avec eulx; il print le pain et le beneit et rompit; et leur en bailloit. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il s'attable près d'eux prenant le pain il bénit après avoir partagé il leur remet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur remettait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une fois installé à table avec eux, il prit le pain et prononça la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il était à table avec eux, qu'il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, au moment où il se mit à table avec eux, qu'ayant pris le pain il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu il le leur distribuait. |
LITURGIE | 2013 | Quand il fut à table avec eux, ayant pris le pain, il prononça la bénédiction et, l’ayant rompu, il le leur donna. |
AMIOT | 1950 | Quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, et l'ayant rompu, il le leur donna. |
GROSJEAN | 1971 | Il était étendu avec eux quand, prenant le pain, il le bénit, le rompit et le leur donna. |
DARBY | 1885 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; et l’ayant rompu, il le leur distribua. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit le pain et il bénit ; puis il le rompit et le leur distribua. |
PEUPLES | 2005 | Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna. |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction; puis il le rompit et le leur donna. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le rompit et le leur donna. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, le bénit , le rompit et le leur présenta. |
BOYER | 2022 | Or, voilà qu’il s’allonge avec eux, prend le pain qu’il bénit, et rompt, et leur fait passer. |
BAYARD | 2018 | II arrive alors ceci : attablé en leur compagnie, il prend du pain, il prononce des paroles de bénédiction, il partage le pain et leur donne. |
KUETU | 2023 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain et prononça une bénédiction, et l'ayant rompu, il leur donna. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand il s’installe à table avec eux, il prend le pain, bénit, partage et leur donne. |
CALAME | 2012 | Il arriva, lorsqu’il se mit à table avec eux, qu’il prit du pain, le bénit, le rompit et le leur donna. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé [que] tandis qu'il était étendu [pour manger] avec eux il a pris le pain il a dit la bénédiction il a brisé [le pain] et il [le] leur a donné |
STERN | 2018 | Comme il était à table avec eux, il prit la matzah, dit la brahah, la rompit et la leur donna. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'il était à table avec eux, il prit du pain, rendit grâces et, l'ayant rompu, il le leur donnait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quand il se fut mis à table avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, comme il était à table avec eux, que, prenant le pain, il prononça une bénédiction, et que, le rompant, il le leur donna. |
GENEVE | 1669 | Et il advint que comme il eſtoit à table avec eux, il prit le pain, & rendit graces, puis l'ayant rompu, le leur diſtribua. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et rendit grâces; et l’ayant rompu, il le leur distribua. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva que comme il était à table avec eux, il prit le pain, et il [le] bénit ; et l'ayant rompu, il le leur distribua. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâce puis l'ayant rompu, il le leur donna. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il était à table avec eux, il prit du pain et rendit grâces; puis l'ayant rompu, il le leur donna. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et le rompit, et le leur donna. |
SACY | 1759 | Etant avec eux à table, il prit le pain, & le bénit; & l’ayant rompu, il le leur donna. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva, pendant qu'Il était à table avec eux, qu'Il prit du pain, et le bénit, et le rompit, et Il le leur présentait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme ils étaient ensemble à table, il prit le pain, prononça la bénédiction, le rompit et le leur donna. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il se mit à table avec eux, il prit le pain, et ayant prononcé la bénédiction, il le rompit, et le leur donna: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme il était étendu à table avec eux, il prit le pain, le bénit, et, l’ayant rompu, il le leur remettait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et pendant qu’il était à table avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, comme il était à table avec eux, qu'ayant pris le pain, il prononça une bénédiction, et après l'avoir rompu, il le leur donnait; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il se met à table avec eux. Il prend le pain et dit la prière de bénédiction. Ensuite, il partage le pain et il le leur donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il se mit à table avec eux, prit le pain et dit une prière de bénédiction ; puis il partagea le pain et le leur donna. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il se mit à table avec eux, prit le pain et remercia Dieu; puis il rompit le pain et le leur donna. |
SEMEUR | 2000 | Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se mit à table avec eux, prit le pain et, après avoir prononcé la prière de bénédiction, il le partagea et le leur donna. |
NVG | 2022 | Et il arriva que, pendant qu'il était couché avec eux, il prit le pain, le bénit, le rompit et le leur donna. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'eux-mêmes cependant furent-entrouvert les yeux et ils le surconnurent· Et lui-même déluminant se devint du-loin d'eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils ont-été-grands-ouverts, leurs yeux, et ils l’ont-reconnu. Et lui, [c’est] immanifesté [qu’]il est-devenu, loin-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs yeux furent ouverts et ils le (re)connurent, et il s’évanouit de leurs yeux. |
OLIVETAN | 2022 | Et leurs yeulx furent ouvertz; et le congneurent: & iceluy se esuanouyt dentre eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Leurs yeux s'ouvrent : ils le reconnaissent. Et lui ne leur devient plus perceptible. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent. . . mais il avait disparu de devant eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent, puis il leur devint invisible. |
JERUSALEM | 1973 | Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu de devant eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, et lui-même devint invisible pour eux; |
LITURGIE | 2013 | Alors leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut à leurs regards. |
AMIOT | 1950 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il avait disparu de devant eux. |
GROSJEAN | 1971 | Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais il devint invisible. |
DARBY | 1885 | Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible [et disparut] de devant eux. |
DARBY-REV | 2006 | Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent ; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. |
PEUPLES | 2005 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent ; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux. |
COLOMBE | 1978 | Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
MAREDSOUS | 2004 | À ce moment leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... mais il avait disparu. |
BOYER | 2022 | Alors s’ouvrent leurs yeux. Et ils le reconnaissent. Mais lui disparaît de la lumière devant eux. |
BAYARD | 2018 | Leurs yeux s’ouvrent ; ils le reconnaissent mais il leur devient invisible. |
KUETU | 2023 | Et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent, mais il leur devint invisible. |
CHOURAQUI | 1977 | Leurs yeux s’ouvrent. Ils le reconnaissent. Puis il devient invisible et leur échappe. |
CALAME | 2012 | Aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il fut emporté loin d’eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il se sont ouverts leurs yeux et ils l'ont reconnu et lui il a été invisible [et il a disparu] loin de leurs yeux |
STERN | 2018 | Puis leurs yeux s’ouvrirent, et ils le reconnurent. Mais il devint invisible à leurs yeux. |
LIENART | 1951 | Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut d'auprès d'eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut d'auprès d'eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; et il disparut de leur vue. |
LAUSANNE | 1872 | Alors leurs yeux furent ouverts et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux. |
GENEVE | 1669 | Alors leurs yeux furent ouverts, tellement qu'ils le reconnurent: mais il ſe diſparut de devant eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu’ils le reconnurent: mais il disparut de devant eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En même temps leurs yeux s'ouvrirent et il le reconnurent, mais il disparu de devant eux . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
KING-JAMES | 2006 | Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux. |
SACY | 1759 | En même temps leurs yeux s’ouvrirent, & ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils Le reconnurent; et Il disparut de devant eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais lui-même avait disparu de devant eux. |
OLTRAMARE | 1874 | alors leurs yeux se dessillèrent; ils le reconnurent; mais il disparut de devant leurs yeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors leurs yeux s’ouvrirent pleinement et ils le reconnurent ; et il disparut de devant eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors leurs yeux s’ouvrirent pleinement et ils le reconnurent, mais il disparut de devant eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | et leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; et lui disparut de devant eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, les disciples voient clair et ils reconnaissent Jésus. Mais, au même moment, Jésus disparaît. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent ; mais il disparut de devant eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. |
SEMEUR | 2000 | Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais, déjà, il avait disparu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même moment, des écailles tombèrent de leurs yeux et ils le reconnurent… mais il avait déjà disparu. |
NVG | 2022 | Et leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; et il a disparu d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils dirent vers l'un l'autre· Non-pas notre coeur étant-allumé {brûlé} était-il [en nous] comme il nous bavardait en le chemin, comme il nous entrouvrait les graphes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-parlé-ainsi l’un- vers -l’autre : N’était-il pas, notre cœur, étant-embrasé //en nous // comme il s’adressait à nous dans le chemin, comme il nous ouvrait-grand les écritures ? |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent entre eux : « Notre cœur n’était-il point ardant en nous, quand il nous parlait en la voie et nous déclarait les Ecritures ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et dirent entre eulx: Nestoit pas nostre coeur ardant en nous; quand il parloit a nous en la voye; & nous declairoit les escritures? |
JACQUELINE | 1992 | Ils se disent entre eux : « Notre cœur n'était-il pas brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et qu'il ouvrait pour nous les Écrits ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils se dirent l’un à l’autre : “Notre coeur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous ouvrait les Écritures ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils se dirent l’un à l’autre: Notre cœur ne brûlait–il pas en nous, lorsqu’il nous parlait en chemin et nous ouvrait le sens des Écritures? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Écritures?» |
JERUSALEM | 1973 | Et ils se dirent l'un à l'autre: "Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils se dirent l'un à l'autre: « Est-ce que notre cœur ne brûlait pas quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les écritures? » |
LITURGIE | 2013 | Ils se dirent l’un à l’autre : " Notre cœur n’était-il pas brûlant en nous, tandis qu’il nous parlait sur la route et nous ouvrait les Écritures ? " |
AMIOT | 1950 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur n'était-il pas tout brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures ? |
GROSJEAN | 1971 | Et ils se dirent l’un à l’autre : N’avions-nous pas le cœur ardent, quand il nous parlait, en chemin, et qu’il nous ouvrait les écritures ? |
DARBY | 1885 | Et ils dirent entre eux : Notre cœur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et lorsqu’il nous ouvrait les écritures ? |
DARBY-REV | 2006 | Ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous ouvrait les Écritures ? |
PEUPLES | 2005 | Ils se disaient l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures ? » |
COLOMBE | 1978 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures? |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur ne brûlait-il pas en nous lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils se dirent l'un à l'autre: «N'est-ce pas que notre coeur était tout brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?» |
BOYER | 2022 | Et ils se disent entre eux : « Notre cœur n’était-il pas en feu en nous quand il nous parlait sur la route, qu’il nous ouvrait les Ecritures ? » |
BAYARD | 2018 | Ils se parlent l’un à l’autre et disent : Notre cœur n’a-t-il pas brûlé lorsqu’il nous parlait sur la route et qu’il nous dévoilait les Écritures? |
KUETU | 2023 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous ouvrait les Écritures ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se disent entre eux : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous-mêmes, quand il nous parlait sur la route et ouvrait pour nous les Écrits ? |
CALAME | 2012 | Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur n’était-il pas brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait sur le chemin, et nous expliquait les Écritures ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont dit chacun à son compagnon est-ce qu'il n'était pas notre cœur en train de brûler au-dedans de nous lorsqu'il nous parlait sur la route et lorsqu'il nous a ouvert [le trésor] des écritures |
STERN | 2018 | Ils se dirent l’un à l’autre : Notre cœur ne brûlait-il pas comme un feu au-dedans quand il nous parlait en chemin, ouvrant pour nous le Tanakh ? |
LIENART | 1951 | Ils se dirent alors l'un à l'autre : “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils se dirent alors l'un à l'autre: “Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant entre nous, pendant qu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Ecritures?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils se dirent l'un à l'autre: " Est-ce que notre cœur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'il nous parlait sur le chemin, tandis qu'il nous dévoilait les Ecritures? " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous expliquait les Écritures? |
GENEVE | 1669 | Alors ils dirent entr'eux, Noſtre coeur ne bruſloit-il pas dedans nous, quand il parloit à nous par le chemin, & nous declaroit les Ecritures? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils dirent entre eux; Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu’il nous parlait par le chemin, et qu’il nous expliquait les Écritures? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils dirent entre eux : notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait par le chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre cœur ne brulait-il pas dans nous lorsqu'il nous parlait en chemin et qu'il nous expliquait les Écritures ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures? |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu'il nous parlait en chemin, et pendant qu'il nous expliquait les écritures? |
SACY | 1759 | Alors ils se dirent l’un à l’autre: N’est-il pas vrai que notre coeur était tout brûlant dans nous, lorsqu’il nous parlait dans le chemin, & qu’il nous expliquait les Ecritures? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Est-ce que notre coeur n'était pas brûlant en nous, lorsqu'Il nous parlait sur le chemin, et qu'Il nous expliquait les Ecritures? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «N'est-ce pas, se dirent-ils l'un à l'autre, que notre coeur était tout enflammé en nousmêmes, lorsqu'il nous parlait dans le chemin et qu'il nous ouvrait le sens des Écritures.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Écritures?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils se dirent l’un à l’autre : “ Notre cœur ne brûlait-il pas lorsqu’il nous parlait sur la route, lorsqu’il nous ouvrait pleinement les Écritures ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils se dirent l’un à l’autre : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous quand il nous parlait sur la route, quand il nous expliquait clairement les Écritures ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre cœur n'était-il pas brûlant au dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se disent l'un à l'autre : « Oui, il y avait comme un feu dans notre cœur, pendant qu'il nous parlait sur la route et nous expliquait les Livres Saints ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se dirent l'un à l'autre : « N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se dirent l'un à l'autre: «N'y avait-il pas comme un feu qui brûlait au-dedans de nous quand il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?» |
SEMEUR | 2000 | Et ils se dirent l’un à l’autre: N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre coeur pendant qu’il nous parlait en chemin et qu’il nous expliquait les Ecritures? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils se dirent l’un à l’autre :—N’avons-nous pas senti comme un feu dans notre cœur pendant qu’il nous parlait en chemin et lorsqu’il nous découvrait le sens des Écritures ? |
NVG | 2022 | Et ils se dirent : « Notre cœur ne brûlait-il pas en nous tandis qu'il nous parlait en chemin et nous ouvrait les Ecritures ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-redressés à la même heure ils retournèrent-en-arrière envers Ierousalem et ils trouvèrent ayants-étés-réunis les onze et ceux avec eux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-redressant à cette heure-ci, il s’en-sont-retournés envers Jérusalem et ont-trouvé, se-trouvant-réunis, les Onze et ceux [qui sont] avec eux… |
LEFEVRE | 2005 | Et ils se levèrent à cette même heure et revinrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux, |
OLIVETAN | 2022 | Lors se leverent a ceste mesme heu re; & reuindrent en Jerusalem: & trouverent les vnge assemblez & ceulx qui estoient avec eulx; |
JACQUELINE | 1992 | Ils se lèvent à l'heure même et reviennent à Iérousalem. Ils trouvent groupés les Onze et ceux d'avec eux |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à l’heure même, ils partirent et s’en retournèrent à Jérusalem. Et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se levèrent à ce moment même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent assemblés les Onze et ceux qui étaient avec eux, |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'instant même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
JERUSALEM | 1973 | A cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant levés sur l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons, |
LITURGIE | 2013 | À l’instant même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent réunis les onze Apôtres et leurs compagnons, qui leur dirent : |
AMIOT | 1950 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem et trouvèrent rassemblés les Onze et leurs compagnons |
GROSJEAN | 1971 | Ils se levèrent à l’heure même, retournèrent à Jéru-salem et trouvèrent réunis les onze et leurs compagnons, |
DARBY | 1885 | Et se levant à l’heure même, ils s’en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent assemblés les onze et ceux qui étaient avec eux, |
DARBY-REV | 2006 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem ; ils trouvèrent assemblés les onze et leurs compagnons, qui disaient : |
PEUPLES | 2005 | À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe. |
COLOMBE | 1978 | Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent assemblés les onze et leurs compagnons, |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés |
MAREDSOUS | 2004 | Ils se remirent en route à l'heure même et retournèrent à Jérusalem. Là, ils trouvèrent assemblés les Onze et leur groupe. |
BOYER | 2022 | Et ils se lèvent, et dans l’heure retournent à Jérusalem. Et ils trouvent rassemblés les onze et ceux avec eux. |
BAYARD | 2018 | Ils se lèvent aussitôt et retournent à Jérusalem. Ils trouvent les Onze réunis ainsi que leurs proches |
KUETU | 2023 | Et ils se levèrent à ce moment même et retournèrent à Yeroushalaim, où ils trouvèrent les onze et les autres qui étaient rassemblés, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se lèvent sur l’heure et retournent à Ieroushalaîm. Ils trouvent réunis les Onze et leurs compagnons |
CALAME | 2012 | Ils se levèrent à l’instant même et retournèrent à Ourichlem. Ils trouvèrent les Onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont levés dans ce tempslà et ils sont retournés à ierouschalaïm et ils les ont trouvés réunis les onze et ceux qui étaient avec eux |
STERN | 2018 | Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Yérouchalayim ; ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs amis. |
LIENART | 1951 | Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils partirent aussitôt et revinrent à Jérusalem où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sur l'heure même, ils partirent et retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
LAUSANNE | 1872 | Et se levant à l'heure même, ils s'en retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent réunis les Onze et ceux qui étaient avec eux, |
GENEVE | 1669 | Et ſe levans au meſme inſtant, ils retournerent à Jeruſalem, où ils trouverent les onze aſſemblez, & ceux qui [eſtoyent] avec eux: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et se levant dans ce moment, ils s’en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui [étaient] avec eux: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et se levant dans ce moment, ils s'en retournèrent à Jérusalem, où ils trouvèrent les onze assemblés, et ceux qui étaient avec eux ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent les onze apôtres et ceux qui étaient avec eux assemblés, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se levèrent à l'heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
SACY | 1759 | Et se levant à l’heure même, ils retournèrent à Jérusalem, & trouvèrent que les onze apôtres, & ceux qui demeuraient avec eux, étaient assemblés, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; et ils trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils se levèrent à l'heure même, retournèrent à Jérusalem et trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient des leurs; |
OLTRAMARE | 1874 | Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et à cette heure-là même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem ; et ils trouvèrent réunis les onze et ceux qui étaient avec eux, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Immédiatement, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent les Onze réunis avec d’autres disciples, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent assemblés les onze, et ceux qui étaient avec eux, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils se lèvent et ils retournent tout de suite à Jérusalem. Ils arrivent dans la ville, là où les onze disciples et tous les autres sont réunis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec les autres, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se levèrent aussitôt et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze disciples réunis avec leurs compagnons, |
SEMEUR | 2000 | Ils se levèrent sur l’heure et retournèrent à Jérusalem. Ils y trouvèrent les Onze réunis avec leurs compagnons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se levèrent de table et repartirent sur l’heure à Jérusalem. Ils y trouvèrent les onze, réunis avec d’autres disciples. |
NVG | 2022 | Et se levant à la même heure, ils retournèrent à Jérusalem et trouvèrent les Onze rassemblés et ceux qui étaient avec eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants en-ce-que réellement fut éveillé le Maître et il fut vu à Simon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant-ainsi : Il s’est- par-essence -éveillé, le Seigneur, et il s’est-donné-à-voir par Simon. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon ! » |
OLIVETAN | 2022 | disans: Le Seigneur est vrayement resuscite: & se est apparu a Simon. |
JACQUELINE | 1992 | qui disent : « En réalité le Seigneur s'est réveillé : il a été vu par Simon ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | qui dirent : “Réellement, il s’est relevé, le Seigneur, et il est apparu à Simon !” |
SEGOND-NBS | 2002 | qui leur dirent: Le Seigneur s’est réellement réveillé, et il est apparu à Simon! |
OECUMENIQUE | 1976 | qui leur dirent: «C'est bien vrai! Le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon.» |
JERUSALEM | 1973 | qui dirent: "C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui disaient: « Le Seigneur est réellement ressuscité, et il s'est fait voir à Simon. » |
LITURGIE | 2013 | " Le Seigneur est réellement ressuscité : il est apparu à Simon-Pierre. " |
AMIOT | 1950 | qui leur dirent : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
GROSJEAN | 1971 | qui disaient que le Seigneur s’était vraiment relevé et que Simon l’avait vu. |
DARBY | 1885 | disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
PEUPLES | 2005 | Ceux-ci leur dirent : « En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon. » |
COLOMBE | 1978 | qui leur dirent: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
SEGOND-21 | 2007 | et qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité et il est apparu à Simon.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et disant: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils disaient tous: «Le Seigneur est réellement ressuscité: il est apparu à Simon.» |
BOYER | 2022 | Qui disent ceci : « Vraiment, le Seigneur est réveillé, oui il a été vu par Simon. » |
BAYARD | 2018 | qui leur disent que vraiment le seigneur est réveillé et qu’il a été vu par Simon. |
KUETU | 2023 | qui disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Shim’ôn. |
CHOURAQUI | 1977 | qui disent : « L’Adôn s’est réellement réveillé ; il est apparu à Shim’ôn ! » |
CALAME | 2012 | disant : « Vraiment, Mârane s’est relevé, et il est apparu à Chém’oun !» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit c'est vrai il s'est relevé le seigneur et il s'est fait voir à schiméôn |
STERN | 2018 | Ils étaient en train de dire : C’est bien vrai, le Seigneur est ressuscité ! Chiméon l’a vu ! |
LIENART | 1951 | qui leur dirent : “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qui leur dirent: “Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | qui disaient: " Réellement le Seigneur est ressuscité, et il est apparu à Simon. " |
LAUSANNE | 1872 | lesquels disaient: Le Seigneur a été réellement réveillé et il est apparu à Simon. |
GENEVE | 1669 | Qui diſoyent, Le Seigneur eſt vrayement reſſuſcité, & s'eſt apparu à Simon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui disaient; Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui disaient : le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui disaient : Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Le SEIGNEUR est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
SACY | 1759 | et disaient: Le Seigneur est vraiment ressuscité, & il est apparu à Simon. |
ABBE-FILLION | 1895 | et disant: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et Il est apparu à Simon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ceux-ci leur dirent: «Le Seigneur est vraiment ressuscité et il est apparu à Simon.» |
OLTRAMARE | 1874 | qui leur dirent: «Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant : “ Réellement, le Seigneur a été relevé et il est apparu à Simon ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui leur dirent : « Le Seigneur a vraiment été ressuscité, et il est apparu à Simon ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | qui disaient: Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous disent aux deux disciples : « C'est bien vrai, le Seigneur s'est réveillé de la mort ! Simon l'a vu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qui disaient : « Le Seigneur est vraiment ressuscité ! Il est apparu à Simon ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | qui disaient: «Le Seigneur est vraiment ressuscité! Simon l'a vu!» |
SEMEUR | 2000 | Tous les accueillirent par ces paroles: Le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les accueillirent par ces paroles :—C’est vrai ! le Seigneur est réellement ressuscité, il s’est montré à Simon. |
NVG | 2022 | en disant: "Le Seigneur s'est vraiment levé et est apparu à Simon." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et eux-mêmes racontaient les choses dans le chemin et comme[nt] il leur fut connu en la cassure du pain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux se-faisaient-les-interprètes des [événements] dans le chemin, et comme il a-été-connu d’eux dans la fraction du pain. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils recitaient les choses qui avaient été faites en la voie , et comment ils l’avaient (re)connu en la fraction du pain. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx recitoient les choses qui avoient este faictes en chemin. Et comment il avoit este congneu de eulx en ronpant le pain. |
JACQUELINE | 1992 | Eux aussi racontent ce qui est arrivé sur le chemin et comment ils l'ont connu au partage du pain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux de raconter ce qui était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux par la fraction du pain. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il s’était fait reconnaître d’eux en rompant le pain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et eux racontèrent ce qui s'était passé sur la route et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
JERUSALEM | 1973 | Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. |
LITURGIE | 2013 | À leur tour, ils racontaient ce qui s’était passé sur la route, et comment le Seigneur s’était fait reconnaître par eux à la fraction du pain. |
AMIOT | 1950 | Et eux racontèrent aussi ce qui s'était passé en chemin, et comment il s'était fait reconnaître d'eux à la fraction du pain. |
GROSJEAN | 1971 | Eux aussi racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s’était fait reconnaître en rompant le pain. |
DARBY | 1885 | Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il s’était fait connaître à eux dans la fraction du pain. |
DARBY-REV | 2006 | Eux-mêmes racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment il s'était fait connaître à eux dans la fraction du pain. |
PEUPLES | 2005 | Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain. |
COLOMBE | 1978 | Ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les deux disciples racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain. |
MAREDSOUS | 2004 | Et eux-mêmes de leur raconter ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il rompait le pain. Mt 28.9-10,16-20 – Mc 16.9-20 – Jn 20.19-23 |
BOYER | 2022 | Et eux commencent à raconter les choses sur la route et comment il s’est fait reconnaître à eux en rompant le pain. |
BAYARD | 2018 | Eux racontent ce qui est arrivé sur le chemin et de quelle manière il s’est fait reconnaître, quand il a partagé le pain. |
KUETU | 2023 | Eux aussi racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils racontent, eux aussi, ce qui est arrivé sur la route, et comment ils l’ont reconnu au partage du pain. |
CALAME | 2012 | Eux-mêmes rapportèrent ce qui était arrivé en chemin, et comment ils le reconnurent rompant le pain. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont raconté ce qui s'était passé sur la route et comment il s'était fait connaître à eux lorsqu'il a rompu le pain |
STERN | 2018 | Alors les deux hommes racontèrent ce qui s’était passé en chemin et comment ils l’avaient reconnu quand il avait rompu la matzah. |
LIENART | 1951 | Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et eux de raconter ce qui (s'était passé) sur le chemin, et comment il avait été reconnu par eux à la fraction du pain. |
LAUSANNE | 1872 | Eux aussi racontaient les choses qui [étaient arrivées] dans le chemin, et comment il avait été reconnu par eux dans la fraction du pain. |
GENEVE | 1669 | Dont ceux-ci auſſi reciterent les choſes [qui leur estoyent advenuës] en chemin, & comme il avoit eſté reconnu d'eux en rompant le pain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux-ci aussi racontèrent les choses [qui leur étaient arrivées] en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux-ci aussi racontèrent les choses qui leur étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d'eux en rompant le pain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux-ci racontèrent ce qui leur était aussi arrivé en chemin et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A leur tour, ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il l'avait été reconnu d'eux en rompant le pain. |
SACY | 1759 | Alors ils racontèrent aussi eux-mêmes ce qui leur était arrivé en chemin, & comment ils l’avaient reconnu dans la fraction du pain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils racontaient eux-mêmes ce qui s'était passé en chemin, et comment ils L'avaient reconnu lorsqu'Il rompait le pain. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à eux, ils racontèrent ce qui s'était passé dans le chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils racontèrent à leur tour, ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu au moment où il avait rompu le pain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors eux-mêmes racontèrent les [choses qui étaient arrivées] sur la route et comment il s’était fait connaître à eux lorsqu’il a rompu le pain. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors eux-mêmes racontèrent ce qui s’était passé sur la route, et comment ils l’avaient reconnu quand il avait rompu le pain. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux-mêmes racontaient ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu, lorsqu'il avait rompu le pain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les deux disciples leur racontent ce qui s'est passé sur la route et ils disent : « Nous avons reconnu Jésus quand il a partagé le pain. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il partageait le pain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et eux-mêmes leur racontèrent ce qui s'était passé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il rompait le pain. |
SEMEUR | 2000 | Alors les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les deux disciples racontèrent à leur tour ce qui leur était arrivé en chemin et comment ils avaient reconnu Jésus au moment où il avait partagé le pain. |
NVG | 2022 | Et ils racontèrent ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci cependant d'eux-mêmes de bavardants, [que] lui-même dressa en leur milieu et leur dit· Paix à vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’eux s’adressant ces-choses, [voici que] lui s’est-tenu en [plein] milieu d’eux et leur a-parlé-ainsi : Paix à vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils disaient ces choses : Jésus fut au milieu d’eux [et dit : « (la) paix soit avec vous !] [c’est moi, ne craignez point] ». |
OLIVETAN | 2022 | Et come ilz disoient ces choses; cestuy Jesus se tint au millieu de eulx; & dist: Paix soit avec vous. |
JACQUELINE | 1992 | Ils en parlent encore... lui-même se tient au milieu d'eux et il leur dit : « Paix à vous ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils disaient cela, lui se tint au milieu d’eux et leur dit : “Paix à vous !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils disaient cela, lui–même se présenta au milieu d’eux et leur dit: Que la paix soit avec vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils parlaient ainsi, Jésus fut présent au milieu d'eux et il leur dit: «La paix soit avec vous.» |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: "Paix à vous!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: « Paix pour vous! » |
LITURGIE | 2013 | Comme ils en parlaient encore, lui-même fut présent au milieu d’eux, et leur dit : " La paix soit avec vous ! " |
AMIOT | 1950 | Ils parlaient encore quand Jésus lui-même se trouva au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous ! (C'est moi ; n'ayez pas peur). |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils disaient cela, lui-même se tint au milieu d’eux. |
DARBY | 1885 | Et comme ils disaient ces choses, il se trouva lui-même là au milieu d’eux, et leur dit : Paix vous soit ! |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils disaient cela, Jésus se tint lui-même au milieu d'eux et leur dit : Paix à vous ! |
PEUPLES | 2005 | Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit : « Paix à vous ! ») |
COLOMBE | 1978 | Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: Que la paix soit avec vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils parlaient encore quand [Jésus] lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «Que la paix soit avec vous!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
MAREDSOUS | 2004 | Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d'eux et leur dit: «Paix à vous!» |
BOYER | 2022 | Ils en étaient à parler encore de ces choses, lui-même se tient debout au milieu d’eux et leur dit : « Paix pour vous. » |
BAYARD | 2018 | II est là au milieu d’eux tandis qu’ils parlent. Il leur dit : Paix sur vous! |
KUETU | 2023 | Mais comme ils tenaient ces discours, Yéhoshoua se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : Shalôm à vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils parlent encore, quand lui-même est là, au milieu d’eux, et il leur dit ’Shalôm. › |
CALAME | 2012 | Comme ils disaient cela, Yéchou’ se tint au milieu d’eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! C’est moi, ne craignez pas. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient encore en train de parler et de dire ces paroles et voici que lui il s'est trouvé debout au milieu d'eux et il leur a dit schalôm lakem paix à vous c'est moi n'ayez pas peur |
STERN | 2018 | Tandis qu’ils parlaient encore de lui, le voilà se tenant debout au milieu d’eux *! |
LIENART | 1951 | Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit : “La paix soit avec vous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même se trouva au milieu d'eux et leur dit: “La paix soit avec vous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils discouraient ainsi, lui se trouva au milieu d'eux et leur dit: " Paix à vous ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils disaient ces choses, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: Paix vous soit! - |
GENEVE | 1669 | Et comme ils tenoyent ces propos, Jeſus lui-meſme ſe preſenta au milieu d'eux, & leur dit, Paix [ſoit] avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d’eux, et leur dit; Que la paix [soit] avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils tenaient ces discours, Jésus se présenta lui-même au milieu d'eux, et leur dit : que la paix soit avec vous ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : La paix soit avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme ils tenaient ces discours, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d'eux, et leur dit: Paix soit avec vous. |
SACY | 1759 | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jesus se présenta au milieu d’eux, & leur dit: La paix soit avec vous. C’est moi; n’ayez point de peur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, pendant qu'ils parlaient ainsi, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous! C'est Moi, ne craignez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'ils parlaient, Jésus parut au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!» |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, lui-même parut au milieu d'eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’ils parlaient de ces choses, lui-même se tint au milieu d’eux [[et leur dit : “ Paix à vous. ”]] |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’ils parlaient de ces choses, Jésus lui-même apparut au milieu d’eux et leur dit : « Paix à vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et leur dit: La paix soit avec vous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'ils disent cela, Jésus lui-même se montre au milieu d'eux et il dit : « La paix soit avec vous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit : « La paix soit avec vous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils parlaient encore, quand Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: «La paix soit avec vous!» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit: La paix soit avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’ils s’entretenaient ainsi, tout à coup, Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux et leur dit :—La paix soit avec vous. N’ayez pas peur, c’est moi ! |
NVG | 2022 | Pendant qu'ils disaient ces choses, il se tint au milieu d'eux et leur dit : "La paix soit avec vous !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-étés-terrifiés cependant et en effrois s'ayants-devenus estimaient souffle observer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Abattus-de-frayeur cependant et étant-devenus saisis-de-crainte, ils estimaient observer-avec-attention un esprit. |
LEFEVRE | 2005 | Mais eux conturbés et épouvantés, estimaient voir un esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceulx troublez; & espouantez; estimoient veoir ung esperit. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sont épouvantés envahis de crainte ils pensent voir un esprit ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Effrayés et saisis de peur, ils pensaient voir un esprit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Effrayés et remplis de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais saisis d'épouvante et de crainte ils s'imaginaient voir un esprit; |
LITURGIE | 2013 | Saisis de frayeur et de crainte, ils croyaient voir un esprit. |
AMIOT | 1950 | Saisis de stupeur et d'effroi, ils s'imaginaient voir un esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Affolés, effrayés, il leur semblait contempler un esprit. |
DARBY | 1885 | Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Et eux, tout effrayés et remplis de crainte, croyaient voir un esprit. |
PEUPLES | 2005 | Il y eut un moment d’épouvante : saisis de peur, ils croyaient voir un esprit. |
COLOMBE | 1978 | Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Saisis de stupéfaction et d'épouvante, ils s'imaginaient voir un esprit. |
BOYER | 2022 | Ils sont alors terrorisés. Oui, ils sont remplis de peur. Ils croient voir un esprit. |
BAYARD | 2018 | La peur, la crainte les saisissent ; ils pensent voir un spectre. |
KUETU | 2023 | Mais eux, tout terrifiés et effrayés croyaient voir un esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sont terrifiés, frémissent ; ils pensent contempler un souffle. |
CALAME | 2012 | Affolés, effrayés, ils croyaient voir un esprit. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont mis à trembler et ils ont été épouvantés parce qu'ils ont pensé voir un esprit |
STERN | 2018 | Surpris et même terrifiés, ils croyaient voir un fantôme. |
LIENART | 1951 | Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Epouvantés et effrayés, ils croyaient voir un esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Saisis de stupeur et d'effroi, ils croyaient voir un esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Mais, émus et tout effrayés, ils pensaient voir un esprit. - |
GENEVE | 1669 | Mais [eux] tout troublez & épouvantez, penſoyent voir un eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [eux] tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais eux tout troublés et épouvantés croyaient voir un esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais eux tout troublés et tout épouvantés croyaient voir un esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais eux, frappés de stupeur et d'épouvante, croyaient voir un esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit. |
SACY | 1759 | Mais dans le trouble & la frayeur dont ils étaient saisis, ils s’imaginaient voir un esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, troublés et épouvantés, ils croyaient voir un esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Troublés, épouvantés, ils croyaient voir un Esprit. |
OLTRAMARE | 1874 | Frappés de stupeur et d'effroi, ils crurent voir un esprit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais parce qu’ils étaient terrifiés et avaient été saisis de peur, ils pensaient voir un esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais effrayés, terrifiés, ils pensaient voir un esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais, saisis d'épouvante et de crainte, ils pensaient voir un esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples sont effrayés, ils ont très peur. En effet, ils croient voir un esprit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils furent saisis de crainte, et même de terreur, car ils croyaient voir un fantôme. |
SEMEUR | 2000 | Mais ils furent saisis de crainte et d’effroi, croyant voir un esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils furent saisis de stupeur et d’effroi, croyant voir un fantôme.— |
NVG | 2022 | Mais ils étaient troublés et écrasés, et crurent voir un esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Pourquoi ayants-étés-troublés vous êtes et par le fait de quoi calculs-au-travers montent en votre coeur ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Qu’êtes-vous remués et en-raison-de quoi ces considérations montent-elles dans votre cœur ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et (de telles) pensées montent(-elles) en vos cœurs ? |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist. Pourquoy estes vous troublez; & pourquoy montent pensees en voz coeurs? |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « De quoi êtes-vous troublés et pourquoi des réflexions montent-elles dans votre cœur ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi des raisonnements montent-ils en votre coeur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur dit: Pourquoi êtes–vous troublés? Pourquoi des doutes vous viennent–ils? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur dit: «Quel est ce trouble et pourquoi ces objections s'élèvent-elles dans vos coeurs? |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur dit: "Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans votre cœur? |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit : " Pourquoi êtes-vous bouleversés ? Et pourquoi ces pensées qui surgissent dans votre cœur ? |
AMIOT | 1950 | Mais il leur dit : Pourquoi vous troublez-vous ? et pourquoi s'élève-t-il des doutes dans vos cœurs ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : De quoi êtes-vous troublés ? et pourquoi des raisonnements vous montent-ils au cœur ? |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des raisonnements s'élèvent-ils dans vos coeurs ? |
PEUPLES | 2005 | Alors il leur dit : « Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit ? |
COLOMBE | 1978 | Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi ces raisonnements s'élèvent-ils dans vos cœurs? |
SEGOND-21 | 2007 | mais il leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi de pareilles pensées surgissent-elles dans votre coeur? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il leur dit: «Pourquoi vous troublez-vous? pourquoi ces incertitudes dans vos coeurs? |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Pourquoi être choqués ? Et pourquoi ces interrogations qui vous traversent et surgissent dans vos cœurs ? |
BAYARD | 2018 | II leur demande : Pourquoi cette inquiétude et pourquoi raisonnez-vous ainsi ? |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos cœurs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Qu’avez-vous à vous troubler ? Et pourquoi des réflexions vous montent-elles au cœur ? |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, pourquoi des pensées submergent-elles vos cœurs ? |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit pourquoi donc est-ce que vous êtes effrayés et pourquoi donc [ces] pensées montent-elles à votre cœur |
STERN | 2018 | Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous si troublés ? Pourquoi ces doutes montent-ils au-dedans de vous ? |
LIENART | 1951 | Mais il leur dit : “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il leur dit: “Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des inquiétudes surgissent-elles en vos cœurs? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans vos cœurs? |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs? |
GENEVE | 1669 | Dont il leur dit, Pourquoi eſtes-vous troublez, & [pourquoi] monte-t'il des penſées en vos coeurs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Pourquoi vous troublez-vous? et [pourquoi] monte-t-il des pensées dans vos coeurs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi monte-t-il des pensées dans vos coeurs ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos cœurs? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi s'élève-t-il des pensées contraires dans vos cœurs? |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? et pourquoi s'élève-t-il des pensées dans vos coeurs? |
SACY | 1759 | Et Jesus leur dit: Pourquoi vous troublez vous? & pourquoi s’élève-t-il tant de pensées dans vos coeurs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Pourquoi vous troublez-vous? et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Pourquoi vous troublez-vous, leur dit-il, et pourquoi ces hésitations qui montent dans vos coeurs? |
OLTRAMARE | 1874 | et Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi vous faites-vous des idées folles? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des doutes montent-ils dans vos cœurs ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des doutes envahissent-ils vos cœurs ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées s'élèvent-elles dans votre cœur? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi penser en vous-mêmes : “Qu'est-ce qui se passe ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés ? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos cœurs ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus leur dit: «Pourquoi êtes-vous troublés? Pourquoi avez-vous ces doutes dans vos coeurs? |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi êtes-vous troublés? leur dit-il. Pourquoi les doutes envahissent-ils votre coeur? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comment pouvez-vous être bouleversés à ce point ? leur dit-il. Pourquoi ces doutes envahissent-ils vos cœurs ? |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi des pensées montent-elles dans vos cœurs ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Voyez mes mains et mes pieds en-ce-que moi je suis lui-même {moi-même}· Palpez-moi et voyez, en-ce-que souffle chair et os non il a selon-comme moi vous observez ayant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyez mes mains et mes pieds : [C’est] moi [qui] suis, lui-même ! Palpez-moi et voyez qu’un esprit n’a pas de chair et d’os, selon-que moi, vous observez-avec-attention que- j’[en] ai. |
LEFEVRE | 2005 | Voyez mes mains et mes pieds, car je suis moi-même ! Tâtez et voyez, car un esprit n’a (ni) chair ni os, ainsi que vous me voyez avoir. |
OLIVETAN | 2022 | voyez mes mains et mes piedz: car ce suis je moymesme; tastez et voyez: car ung esperit na chair ne os; aisi que vous me voyez avoir. |
JACQUELINE | 1992 | Voyez mes mains et mes pieds : Oui JE SUIS moi-même. Palpez-moi et voyez : c'est qu'un esprit n'a pas de chair et d'os comme moi vous voyez que j'en ai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Palpez-moi, et voyez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi; palpez–moi et regardez; un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi, regardez; un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.» |
JERUSALEM | 1973 | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. » |
LITURGIE | 2013 | Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi ! Touchez-moi, regardez : un esprit n’a pas de chair ni d’os comme vous constatez que j’en ai. " |
AMIOT | 1950 | Voyez mes mains et mes pieds ; c'est bien moi ! Touchez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. |
GROSJEAN | 1971 | Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi! Tâtez-moi; vous voyez bien qu’un esprit n’a ni chair ni os comme vous remarquez que j’en ai. |
DARBY | 1885 | Voyez mes mains et mes pieds ; — que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. |
DARBY-REV | 2006 | Voyez mes mains et mes pieds : c'est moi-même ! Touchez-moi et voyez : un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous constatez que j'ai. |
PEUPLES | 2005 | Voyez mes mains et mes pieds : oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai. » |
COLOMBE | 1978 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez; un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. |
SEGOND-21 | 2007 | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j'en ai.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi; touchez-moi et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
MAREDSOUS | 2004 | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi; touchez-moi et constatez: un esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai.» |
BOYER | 2022 | Regardez mes mains et mes pieds ! Parce que c’est bien moi ! Posez vos mains sur moi et regardez. Car un esprit n’a pas de chair et d’os, comme moi vous voyez que j’en ai. » |
BAYARD | 2018 | Regardez mes mains et mes pieds, c’est vraiment moi. Touchez-moi, regardez : un spectre n’a ni la chair ni les os que vous voyez que j’ai. |
KUETU | 2023 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi et voyez car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
CHOURAQUI | 1977 | Voyez mes mains et mes pieds : oui, je suis, moi-même. Touchez-moi et voyez. Un souffle n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. » |
CALAME | 2012 | Voyez mes mains et mes pieds : C’est moi ! Palpez-moi, et sachez qu’un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai. » |
TRESMONTANT | 2007 | regardez mes mains et mes pieds [c'est bien la preuve] que c'est moi tâtez-moi et voyez parce qu'à un esprit il n'est pas de chair ni d'os comme vous voyez bien qu'à moi il en est |
STERN | 2018 | Regardez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ! Touchez-moi et voyez. Un fantôme n’a ni chair ni os, comme vous pouvez constater que j’en ai. |
LIENART | 1951 | Voyez mes mains et mes pieds : c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n'a ni chair, ni os, comme vous voyez que j'en ai.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi et constatez, car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. " |
LAUSANNE | 1872 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est bien moi; touchez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. |
GENEVE | 1669 | Voyez mes mains & mes pieds, car je ſuis moi-meſme: taſtez-moi, & voyez: car un eſprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voyez mes mains et mes pieds: car c’est moi-même: touchez-moi, et me considérez bien: car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voyez mes mains et mes pieds ; car c'est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi, un esprit n'a, ni chair, ni os comme vous voyez que j'ai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
KING-JAMES | 2006 | Voyez mes mains et mes pieds, que c'est moi-même; touchez-moi et voyez; car un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai. |
SACY | 1759 | Regardez mes mains & mes pieds, & reconnaissez que c’est moi-même; touchez-moi, & considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyez Mes mains et Mes pieds; c'est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que J'en ai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi. Touchez-moi; regardez-moi; un Esprit n'a ni chair ni os comme vous voyez que j'en ai». |
OLTRAMARE | 1874 | Voyez mes mains et mes pieds: c'est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyez mes mains et mes pieds : que c’est moi-même ; palpez-moi et voyez, parce qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous constatez que j’en ai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Voyez mes mains et mes pieds, car c'est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi; car un esprit n'a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j'ai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Regardez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ! Touchez-moi et regardez-moi ! Un esprit n'a pas de corps, et moi, vous voyez que j'en ai un ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Regardez mes mains et mes pieds : c'est bien moi ! Touchez-moi et voyez, car un esprit n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous le constatez. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Regardez mes mains et mes pieds: c'est bien moi! Touchez-moi et voyez, car un fantôme n'a ni chair ni os, contrairement à moi, comme vous pouvez le constater.» |
SEMEUR | 2000 | Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez! Car un esprit n’a ni chair ni os. Or, vous voyez bien que j’en ai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est bien moi. Touchez-moi et regardez. En effet, un fantôme n’a ni chair ni os. Or, comme vous le voyez, moi, je suis bien là, en chair et en os. |
NVG | 2022 | Regarde mes mains et mes pieds, car c'est moi ! Sentez-moi et voyez, car un esprit n'a pas de chair et d'os, comme vous voyez que j'en ai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci ayant dit il leur montra les mains et les pieds. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-parlant-ainsi-de ceci, il leur a-montré [ses] mains et [ses] pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand / il eut dit ces choses, il leur montra ses mains et ses pieds. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut dit ces choses; il leur monstra ses mains & ses piedz. |
JACQUELINE | 1992 | Ce disant il leur montre ses mains et ses pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, il leur montra ses mains et ses pieds. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et en disant cela il leur montra ses mains et ses pieds. |
LITURGIE | 2013 | Après cette parole, il leur montra ses mains et ses pieds. |
AMIOT | 1950 | Et disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
GROSJEAN | 1971 | Et ce disant il leur montra ses mains et ses pieds. |
DARBY | 1885 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
DARBY-REV | 2006 | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
PEUPLES | 2005 | En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds. |
COLOMBE | 1978 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
SEGOND-21 | 2007 | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
BOYER | 2022 | Et ceci dit, il leur montre les mains et les pieds. |
BAYARD | 2018 | Pendant qu’il parle il leur montre ses mains et ses pieds. |
KUETU | 2023 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
CHOURAQUI | 1977 | En disant ces paroles, il leur montre ses mains et ses pieds. |
CALAME | 2012 | Quand il eut dit ces choses, il leur montra ses mains et ses pieds. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit cela et il leur a montré ses mains et ses pieds |
STERN | 2018 | Tandis qu’il disait cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
LIENART | 1951 | Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce disant, il leur montra ses mains et ses pieds. |
LAUSANNE | 1872 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
GENEVE | 1669 | Quand il eut dit ces choſes, il leur montra ſes mains, & ſes pieds. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En leur disant cela il leur montra ses mains et ses pieds. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il leur parlait ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds. |
SACY | 1759 | Après avoir dit cela, il leur montra ses mains & ses pieds. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après avoir dit cela, Il leur montra Ses mains et Ses pieds. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (En leur disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.) |
OLTRAMARE | 1874 | [Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [[Et comme il disait cela, il leur montra ses mains et ses pieds.]] |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout en disant cela, il leur montrait ses mains et ses pieds. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En disant cela, il leur montre ses mains et ses pieds. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il dit ces mots et leur montra ses mains et ses pieds. |
SEMEUR | 2000 | Tout en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds. |
NVG | 2022 | Et après avoir dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Encore cependant de ne croyants pas eux-mêmes à partir de la joie et d'étonnants il leur dit· Vous avez un consommable quelconque en-ici-même ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, étant-sans-foi, eux,loin-de la joie et s’étonnant, il leur a-parlé-ainsi : Avez-vous quelque-chose-d’alimentaire ici-même ? |
LEFEVRE | 2005 | Et eux ne croyant point encore et s’ébahissant de joie, il dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceulx ne croyans point encore; & sesbahissans de joye; il dist: Avez vous icy aucune chose a manger? |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils sont encore incrédules à cause de la joie et qu'ils s'étonnent il leur dit : « Avez-vous quelque aliment par ici ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme, dans leur joie, ils refusaient encore de croire et demeuraient étonnés, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et qu’ils s’étonnaient, il leur dit: Avez–vous ici quelque chose à manger? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme, sous l'effet de la joie, ils restaient encore incrédules et comme ils s'étonnaient, il leur dit: «Avez-vous ici de quoi manger?» |
JERUSALEM | 1973 | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, comme dans leur joie ils doutaient encore et étaient émerveillés, il leur dit: « Avez–vous ici quelque chose à manger? » |
LITURGIE | 2013 | Dans leur joie, ils n’osaient pas encore y croire, et restaient saisis d’étonnement. Jésus leur dit : " Avez-vous ici quelque chose à manger ? " |
AMIOT | 1950 | Comme, dans leur joie, ils hésitaient encore à croire et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
GROSJEAN | 1971 | Et comme, dans leur joie, ils se méfiaient encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous à manger, ici ? |
DARBY | 1885 | Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
DARBY-REV | 2006 | Et comme, de joie, ils ne croyaient pas encore et s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
PEUPLES | 2005 | Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
COLOMBE | 1978 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et ils étaient dans l'étonnement. Alors il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais comme, dans leur joie, ils hésitaient encore et restaient ébahis, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
BOYER | 2022 | Eux ne faisant toujours pas confiance, pris par la joie et la stupeur. Il leur dit : « Avez-vous de quoi manger ici ? » |
BAYARD | 2018 | Ils sont trop joyeux pour y croire et surpris. Lui leur demande s’ils ont quelque chose à manger. |
KUETU | 2023 | Mais comme dans leur joie ils ne croyaient pas encore et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
CHOURAQUI | 1977 | Eux-mêmes, de joie, n’adhèrent pas encore ; ils s’étonnent. Il leur dit : « Avez-vous quelque aliment ici ? |
CALAME | 2012 | Comme ils ne croyaient pas encore, entre joie et stupéfaction, il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ?» |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux ils n'étaient pas encore certains que c'est vrai à cause de leur joie et ils étaient encore dans la stupéfaction alors il leur a dit est-ce qu'il est à vous quelque chose à manger ici |
STERN | 2018 | Comme, dans leur joie, ils étaient encore incapables de croire et qu’ils demeuraient abasourdis, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
LIENART | 1951 | Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit : “Avez-vous ici quelque chose à manger?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils étaient encore incrédules, à cause de leur joie et de l'étonnement dans lequel ils étaient, il leur dit: “Avez-vous ici quelque chose à manger?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils ne croyaient pas encore à cause de leur joie et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? " |
LAUSANNE | 1872 | Mais comme de joie ils ne croyaient point encore et qu'ils étaient dans l'admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
GENEVE | 1669 | Mais comme encore de joye ils ne croioyent point, & s'eſtonnoyent, il leur dit, Avez-vous ici quelque choſe à manger? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu’ils s’étonnaient, il leur dit; Avez-vous ici quelque chose à manger? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme encore de joie ils ne croyaient point, et qu'ils s'étonnaient, il leur dit : avez-vous ici quelque chose à manger ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme ils ne le croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie et d'admiration, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais comme, dans leur joie, ils ne le croyaient point encore, et qu'ils étaient étonnés, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
KING-JAMES | 2006 | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s'étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture? |
SACY | 1759 | Mais comme ils ne croyaient point encore, tant ils étaient transportés de joie & d’admiration, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais comme ils ne croyaient point encore et qu'ils s'étonnaient, transportés de joie, Il dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme dans leur stupéfaction et leur joie ils ne croyaient point encore, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme la joie les rendait encore incrédules, et qu'ils ne revenaient pas de leur surprise, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tandis que, de joie uniquement, ils ne croyaient pas encore et s’étonnaient, il leur dit : “ Avez-vous ici quelque chose à manger ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils étaient tellement heureux et émerveillés qu’ils n’arrivaient pas encore à y croire. Alors il leur dit : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans l'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples sont pleins de joie et très étonnés, ils n'arrivent pas encore à croire. Alors Jésus leur demande : « Est-ce que vous avez ici quelque chose à manger ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme ils n'arrivaient pas encore à croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda : « Avez-vous ici quelque chose à manger ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme ils ne pouvaient pas encore croire, tellement ils étaient remplis de joie et d'étonnement, il leur demanda: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» |
SEMEUR | 2000 | Mais ils étaient si heureux qu’ils ne parvenaient pas à croire et restaient dans l’étonnement. Alors il leur demanda: Avez-vous quelque chose à manger? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils étaient si heureux qu’ils hésitaient à le croire et ils restaient là, ébahis et incrédules. Alors, il leur demanda :—Avez-vous quelque chose à manger ici ? |
NVG | 2022 | Mais encore à ceux qui ne croyaient pas à cause de leur joie et de leur émerveillement, il leur dit : "Avez-vous ici quelque chose qui se mange ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant lui donnèrent-de-surcroît une part de poisson grillé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci lui ont-fait-don une part de poisson grillé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lui offrirent la partie d’un poisson roti, et du miel en cire . |
OLIVETAN | 2022 | Iceulx luy presenterent la partie dung poisson rosty; & de la rais de miel. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui remettent une part de poisson grillé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui remirent un morceau de poisson grillé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui offrirent un morceau de poisson grillé. |
JERUSALEM | 1973 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils lui servirent une portion de poisson rôti; |
LITURGIE | 2013 | Ils lui présentèrent une part de poisson grillé |
AMIOT | 1950 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti (et un rayon de miel). |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui donnèrent une part de poisson grillé. |
DARBY | 1885 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et [quelque peu] d’un rayon de miel ; |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson cuit et quelque peu d'un rayon de miel ; |
PEUPLES | 2005 | Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel), |
COLOMBE | 1978 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé [et un rayon de miel]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils lui servirent un morceau de poisson grillé. |
BOYER | 2022 | Et eux, ils lui font passer une part de poisson grillé. |
BAYARD | 2018 | Ils lui donnent un morceau de poisson grillé. |
KUETU | 2023 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui tendent un morceau de poisson grillé. |
CALAME | 2012 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils lui ont donné un morceau de poisson grillé |
STERN | 2018 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti. |
LIENART | 1951 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel; |
GENEVE | 1669 | Et ils lui preſenterent une piece de poiſſon roſti, & d'un rayon de miel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d’un rayon de miel: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui présentèrent une pièce de poisson rôti, et d'un rayon de miel ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et d'un rayon de miel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et du miel en rayon. |
SACY | 1759 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti, en un rayon de miel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils Lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils lui remirent un morceau de poisson grillé ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui présentérent un morceau de poisson rôti. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui donnent un morceau de poisson grillé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui donnèrent un morceau de poisson grillé. |
SEMEUR | 2000 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti sur le gril et un gâteau de miel. |
NVG | 2022 | Mais ils lui ont offert un morceau de poisson grillé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-pris en-vue d'eux il mangea. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [l’]ayant-prise, [c’est] au-su-et-au-vu-d’eux [qu’]il [l’]a-mangée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il en eut mangé devant eux, [il prit les reliefs et leur donna] |
OLIVETAN | 2022 | Et layant prins le mangea devant eulx; |
JACQUELINE | 1992 | Il le prend et en face d'eux mange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant pris, il le mangea devant eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le prit et le mangea devant eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il le prit et mangea sous leurs yeux. |
JERUSALEM | 1973 | Il le prit et le mangea devant eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'ayant prise, il mangea devant eux. |
LITURGIE | 2013 | qu’il prit et mangea devant eux. |
AMIOT | 1950 | Il le prit et le mangea devant eux (et leur en donna les restes). |
GROSJEAN | 1971 | Il la prit et mangea devant eux. |
DARBY | 1885 | et l’ayant pris, il en mangea devant eux. |
DARBY-REV | 2006 | il le prit et en mangea devant eux. |
PEUPLES | 2005 | il le prend et le mange devant eux. |
COLOMBE | 1978 | Il le prit et le mangea devant eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en prit et mangea devant eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en prit, et il mangea devant eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Il l'accepta et mangea devant eux. |
BOYER | 2022 | Oui, il la prend. Devant eux, il mange. |
BAYARD | 2018 | II le prend et le mange devant eux. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant pris, il mangea devant eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le prend et le mange devant eux. |
CALAME | 2012 | Il les prit et mangea devant leurs yeux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a pris et à leurs yeux il l'a mangé |
STERN | 2018 | Il le prit et le mangea en leur présence. |
LIENART | 1951 | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il le prit et en mangea devant eux. |
LAUSANNE | 1872 | et en ayant pris, il mangea devant eux. |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant pris, il [en] mangea devant eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant pris, il [en] mangea devant eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant pris, il mangea devant eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant pris il en mangea en leur présence. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le prit, et mangea devant eux. |
SACY | 1759 | Il en mangea devant eux; & prenant les restes, il les leur donna; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après qu'Il en eut mangé devant eux, prenant les restes, Il les leur donna. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il le prit et le mangea devant eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Il les prit, et les mangea devant eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant pris, il en mangea en leur présence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus le prend et il le mange devant eux. Ensuite il leur dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il le prit et le mangea devant eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il le prit et le mangea devant eux. |
SEMEUR | 2000 | Il le prit et le mangea sous leurs yeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il les prit en mains et les mangea sous leurs yeux. |
NVG | 2022 | Et le prenant, il mangea devant eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant vers eux· Ceux-ci mes discours lesquels je bavardai vers vous encore étant avec vous, en-ce-que il faut être-fait-plénitude toutes les choses ayantes-étées-graphées dans la loi de Môusês et les prophètes et psaumes autour de moi {à mon sujet}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers eux : Ces paroles-ci, les miennes, que j’ai -adressées vers vous étant encore avec vous : Il faut être-rendu-plérôme tout ce-qui-se-trouve-avoir-été-écrit dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et les psaumes à- mon -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Celles-ci sont les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il était nécessaire que toutes les choses qui sont écrites de moi en la Loi de Moïse et dans (les) Prophètes, et dans les Psaumes soient accomplies ». |
OLIVETAN | 2022 | & leur dist: Celles cy sont les parolles que je vous disoye; quand iestoye encore avec vous: quil estoit necessaire que toutes choses qui sont escrites de moy en la loy de Moseh & es prophetes & psalmes; soyent accon plies. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Telles sont mes paroles celles que je vous ai dites étant encore avec vous : il faut que soit accompli tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse les Prophètes et les Psaumes sur moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Telles sont mes paroles que je vous ai dites, quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui se trouve écrit de moi dans la Loi de Moïse, et les Prophètes, et les Psaumes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il leur dit: C’est là ce que je vous disais lorsque j’étais encore avec vous; il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il leur dit: «Voici les paroles que je vous ai adressées quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui a été écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.» |
JERUSALEM | 1973 | Puis il leur dit: "Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Ce sont ici les paroles que je vous ai adressées pendant que j'étais encore avec vous, vous disant qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses écrites à mon sujet dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes. » |
LITURGIE | 2013 | Puis il leur déclara : " Voici les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : Il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. " |
AMIOT | 1950 | Puis il leur dit : C'est bien là ce que je vous disais, étant encore avec vous : que tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes doit s'accomplir. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : C’est bien ce que je vous disais quand j’étais encore avec vous : il faut que s’accomplisse tout ce qui e§t écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais quand j’étais encore avec vous, qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les psaumes, fussent accomplies. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Telles sont les paroles que je vous disais quand j'étais encore avec vous : il fallait que soit accompli tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler : il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. » |
COLOMBE | 1978 | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous; il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «C'est ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous: il fallait que s'accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il leur dit: «Voilà bien ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous , affirmant que devait s'accomplir tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les prophètes et les psaumes.» |
BOYER | 2022 | Il leur dit alors : « Voici mes paroles, que je vous ai dites étant encore avec vous : Il est nécessaire de faire abonder tout ce qui fut écrit dans la Loi Torah de Moïse et les Prophètes, et les Psaumes, à propos de moi. » |
BAYARD | 2018 | II leur parle. Je vous ai dit quand j’étais encore avec vous qu’il était nécessaire que se réalise l’ensemble de ce qui a été écrit à mon sujet dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Ce sont ici les paroles que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la torah de Moshé, dans les prophètes, et dans les psaumes. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Telles sont les paroles que je vous ai dites quand j’étais avec vous. Oui, il fallait accomplir tout ce qui est écrit dans la Tora de Moshè, dans les Inspirés et dans les Louanges, à mon sujet. » |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Ce sont les paroles que je vous ai dites lorsque j’étais auprès de vous : il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moché, dans les Prophètes et dans les Psaumes. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit les voilà ce sont elles mes paroles que je vous ai dites alors que j'étais encore avec vous elles vont être remplies toutes les [prophéties] qui sont écrites dans la tôrah de môscheh et chez les prophètes et dans les psaumes à mon sujet |
STERN | 2018 | Yéchoua leur dit : C’est bien là ce que je voulais vous dire quand j’étais encore avec vous et que je vous parlais de tout ce qui est écrit à mon sujet dans la Torah de Moché, dans les prophètes et dans les Psaumes, et de tout ce qui devait s’accomplir. |
LIENART | 1951 | Puis il leur dit : “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il leur dit: “Voilà bien ce que je vous disais, quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes, s'accomplît.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " C'est bien là ce que je vous ai dit quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes s'accomplît. " |
LAUSANNE | 1872 | Puis il leur dit: Ce sont là les paroles que je vous ai dites, quand j'étais encore avec vous: qu'il fallait que fussent accomplies toutes les choses qui sont écrites de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes et dans les psaumes. - |
GENEVE | 1669 | Puis il leur dit, Ce ſont ici les diſcours que je vous tenois, quand j'eſtois encore avec vous, qu'il faloit que toutes les choſes qui ſont écrites de moi en la Loi de Moyſe, & és Prophetes, & és Pſeaumes, fuſſent accomplies. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Ce sont ici les discours que je vous tenais quand j’étais encore avec vous; Qu’il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : ce sont ici les discours que je vous tenais quand j'étais encore avec vous : qu'il fallait que toutes les choses qui sont écrites de moi dans la Loi de Moïse, et dans les Prophètes, et dans les Psaumes, fussent accomplies. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disait lorsque j'était encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la Loi de Moïse et dans les prophètes et dans les Psaumes fût accompli. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il leur dit: C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, fût accompli. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j'étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies. |
SACY | 1759 | et il leur dit: Voilà ce que je vous disais étant encore avec vous: qu’il était nécessaire que tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes & dans les Psaumes, fût accompli. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: C'est ce que Je vous disais lorsque J'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce que a été écrit de Moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il ajouta: «Voilà ce que je vous disais quand j'étais encore avec vous et vous parlais. Je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il leur, dit: «C'est là ce que je vous annonçais quand j'étais encore avec vous; je vous disais qu'il fallait que s'accomplit tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit alors : “ Ce sont ici mes paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous : qu’il fallait que s’accomplissent toutes les choses qui sont écrites à mon sujet dans la loi de Moïse et dans les Prophètes et les Psaumes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur dit : « Quand j’étais encore avec vous, je vous ai dit qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit à mon sujet dans la Loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis il leur dit: Ce sont ici les paroles que je vous disais, lorsque j'étais encore avec vous, qu'il fallait que fût accompli tout ce qui a été écrit de moi dans la loi de Moïse, et dans les prophètes, et dans les Psaumes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand j'étais encore avec vous, je vous ai dit : “Tout ce que disent à mon sujet la loi de Moïse, les livres des prophètes et les Psaumes, tout cela doit se réaliser.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il leur dit : « Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré : ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait s'accomplir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il leur dit: «Quand j'étais encore avec vous, voici ce que je vous ai déclaré: ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les livres des Prophètes et dans les Psaumes, tout cela devait se réaliser.» |
SEMEUR | 2000 | Puis il leur dit: Voici ce que je vous ai dit quand j’étais encore avec vous: "Il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les Psaumes." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il leur dit :—Voici réalisé ce que je vous ai souvent annoncé quand j’étais encore parmi vous et que je vous disais : « Il faut que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les Psaumes reçoive son accomplissement ». |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Voici les paroles que je vous ai dites pendant que j'étais encore avec vous, car il est nécessaire d'accomplir tout ce qui a été écrit dans la Loi de Moïse et des Prophètes et des Psaumes sur moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il entrouvrit leur intellect pour comprendre les graphes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il leur a-ouvert-grand l’intelligence pour comprendre les écritures. |
LEFEVRE | 2005 | Alors (il) leur ouvrit leur entendement pour entendre les Ecritures, |
OLIVETAN | 2022 | Lors ouvrit leur entendement pour entendre les escritures; |
JACQUELINE | 1992 | Alors il ouvre leur intelligence pour pénétrer les Écrits. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour comprendre les Écritures. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures, |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Ecritures, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les écritures, |
LITURGIE | 2013 | Alors il ouvrit leur intelligence à la compréhension des Écritures. |
AMIOT | 1950 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Écritures. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il ouvrit leur intelligence pour qu’ils comprennent les écritures |
DARBY | 1885 | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures. |
PEUPLES | 2005 | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures. |
COLOMBE | 1978 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre les Écritures. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il leur ouvrit l'intelligence afin qu'ils comprennent les Ecritures |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire comprendre les Écritures: |
BOYER | 2022 | Puis il ouvre leur intelligence pour se confronter aux Écritures. |
BAYARD | 2018 | II les ouvre à l’intelligence des Écritures. |
KUETU | 2023 | Alors il leur ouvrit la pensée afin qu'ils comprennent les Écritures. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il leur ouvre l’intelligence pour comprendre les Écrits. |
CALAME | 2012 | Alors il ouvrit leur conscience pour comprendre les Écritures, |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a ouvert l'intelligence afin qu'ils puissent comprendre les écritures |
STERN | 2018 | Puis, il ouvrit leur entendement, afin qu’ils puissent comprendre le Tanakh, |
LIENART | 1951 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour comprendre les Ecritures, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour comprendre des Ecritures; |
LAUSANNE | 1872 | Alors il leur ouvrit l'entendement, pour qu'ils comprissent les Écritures; |
GENEVE | 1669 | Alors il leur ouvrit l'entendement pour entendre les Ecritures: |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur ouvrit l’entendement pour entendre les Écritures: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour entendre les Ecritures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire entendre les Écritures. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il leur ouvrit l'esprit, pour qu'ils comprissent les Écritures. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il leur ouvrit l'intelligence, pour qu'ils comprennent les écritures. |
SACY | 1759 | En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Ecritures; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Ecritures. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et là-dessus il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprissent les Écritures. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils entendissent les Ecritures. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur ouvrit pleinement l’intelligence pour saisir le sens des Écritures, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il les aida à comprendre pleinement le sens des Écritures, |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il leur ouvrit l'entendement pour qu'ils comprissent les Ecritures; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur ouvre l'intelligence pour qu'ils comprennent les Livres Saints. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures, |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors il leur ouvrit l'intelligence pour qu'ils comprennent les Écritures, |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Ecritures. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils puissent comprendre les Écritures.— |
NVG | 2022 | Alors il leur ouvrit la compréhension, afin qu'ils puissent comprendre les Ecritures. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit en-ce-que ainsi il a été graphé souffrir le Christ et redresser du-sortant des morts à la troisième journée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Tout-comme il se-trouve-avoir-été-écrit : [il lui faut] souffrir, le Christ, et se-redresser d’entre [les] morts le troisième jour… |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Il est ainsi écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts au tiers jour, |
OLIVETAN | 2022 | et leur dist: Il est ainsi escrit: et ainsi failloit que le Christ souffrit; & resuscitast de mort au tiers jour: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Ainsi il a été écrit que le messie devait souffrir et se lever d'entre les morts le troisième jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il leur dit : “Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu’il se relèverait d’entre les morts le troisième jour |
OECUMENIQUE | 1976 | et il leur dit: «C'est comme il a été écrit: le Christ souffrira et ressuscitera des morts le troisième jour, |
JERUSALEM | 1973 | et il leur dit: "Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisième jour, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur dit: « C'est ainsi qu'il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait d’entre les morts le troisième jour, |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Ainsi est-il écrit que le Christ devait souffrir, et ressusciter des morts le troisième jour, |
GROSJEAN | 1971 | et leur dit : Ainsi il était écrit que le christ souffri-rait et que le troisième jour il ressusciterait d’entre les morts, |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, |
DARBY-REV | 2006 | Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffre, qu'il ressuscite d'entre les morts le troisième jour, |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Vous voyez, c’était dans l’Écriture : le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour. |
COLOMBE | 1978 | Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, qu'il ressusciterait d'entre les morts le troisième jour |
SEGOND-21 | 2007 | et il leur dit: «Ainsi, il était écrit [- et il fallait que cela arrive -] que le Messie souffrirait et qu'il ressusciterait le troisième jour, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, leur dit-il, il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Il a été écrit que le christ messie devait souffrir et se relever des morts le troisième jour, |
BAYARD | 2018 | II leur dit qu’il est écrit que le christ souffrira et se relèvera des morts le troisième jour, |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Mashiah souffre, et qu'il ressuscite des morts le troisième jour, |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Il est écrit ainsi que le messie souffrirait, puis se relèverait d’entre les morts, au troisième jour ; |
CALAME | 2012 | et il leur dit : « Ainsi est-il écrit, ainsi était-il juste que le Messie souffrît et qu’il se relevât du séjour des morts le troisième jour, |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit c'est ainsi qu'il est écrit qu'il [va] souffrir le maschiah et se relever d'entre les morts le troisième jour |
STERN | 2018 | et il leur déclara : Voici ce qui est dit : Le Messie doit souffrir et se relever d’entre les morts le troisième jour ; |
LIENART | 1951 | et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il leur dit: “Ainsi est-il écrit qu'il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il leur dit: " Ainsi il est écrit que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts le troisième jour, |
LAUSANNE | 1872 | et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d'entre les morts, |
GENEVE | 1669 | Et leur dit, Il eſt ainſi écrit, & ainſi faloit-il que le Chriſt ſouffriſt, & reſſuſcitaſt des morts au troiſiéme jour: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : C'est ainsi qu'il est écrit et qu'il fallait que le Christ souffrit et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu'il ressuscitât des morts le troisième jour, |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour, |
SACY | 1759 | et il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit; & c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, & qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit, et c'est ainsi qu'il fallait que le Christ souffrît, et qu'Il ressuscitât d'entre les morts le troisième jour, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est ainsi, leur dit-il, qu'il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour, |
OLTRAMARE | 1874 | Et il leur dit: «C'est ainsi qu'il est écrit que le Messie souffrirait, et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il leur dit : “ Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : que le Christ souffrirait, qu’il ressusciterait le troisième jour |
NEUFCHATEL | 1899 | et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d'entre les morts le troisième jour; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Voici ce qui est écrit dans les Livres Saints : le Messie va souffrir et, le troisième jour, il se relèvera de la mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il leur dit : « Voici ce qui est écrit : le Christ souffrira, et ressuscitera d'entre les morts le troisième jour, |
FRANCAIS-C | 1982 | et il leur dit: «Voici ce qui est écrit: le Messie doit souffrir, puis se relever d'entre les morts le troisième jour, |
SEMEUR | 2000 | Vous voyez, leur dit-il, les Ecritures enseignent que le Messie doit souffrir, qu’il ressuscitera le troisième jour, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous voyez, leur dit-il, il est écrit clairement que le Messie doit souffrir, mais qu’il ressuscitera des morts trois jours après. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Ainsi il est écrit que Christ souffrira et ressuscitera des morts le troisième jour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et être annoncé sur son nom transintelligence envers abandon des fautes envers toutes les ethnies. S'ayants originés à partir de Ierousalem, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [il faut] être-annoncée sur son nom le changement-d’intelligence envers l’abandon des péchés envers toutes les nation, en-commençant depuis Jérusalem… |
LEFEVRE | 2005 | et que l’on prêchât en son nom pénitence et rémission des péchés en toutes gens , en commençant par Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | et que on preschast en son nom repentance; et remission des pechez en toutes gens commenceant en Jerusalem: |
JACQUELINE | 1992 | Et que serait proclamée en son nom la conversion pour la rémission des péchés à toutes les nations en commençant par Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et qu’en son Nom le repentir pour la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | et que le changement radical, pour le pardon des péchés, serait proclamé en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | et on prêchera en son nom la conversion et le pardon des péchés à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et que la repentance en vue de la rémission des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | et que la conversion serait proclamée en son nom, pour le pardon des péchés, à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | et que le repentir et la rémission des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | et que la conversion pour la rémission des péchés serait, en son nom, proclamée à toutes les nations, à com-mencer par Jérusalem. |
DARBY | 1885 | et que la repentance et la rémission des péchés fussent prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | et que la repentance et le pardon des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | et que la repentance en vue du pardon des péchés serait prêchée en son nom à toutes les nations à commencer par Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | et qu'on devrait prêcher en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem, la repentance et la rémission des péchés. |
BOYER | 2022 | et que serait annoncé publiquement sur son nom le pouvoir de changer et de se libérer des manques, à tous les peuples, à commencer par Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | qu’un repentir sera annoncé en son nom en vue de l’effacement des fautes, à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
KUETU | 2023 | et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son Nom à toutes les nations, à commencer par Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | et seraient clamés en son nom le retour et la rémission des fautes, en toutes les nations, à commencer par Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | et qu’en son nom fût prêchée la conversion pour le pardon des péchés à tous les peuples, en commençant par Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et qu'elle va être proclamée en son nom la repentance et le pardon des fautes à toutes les nations païennes et vous commencerez en partant de ierouschalaïm |
STERN | 2018 | et, qu'en son nom, la repentance qui conduit au pardon des péchés doit être proclamée aux peuples de toutes les nations, à commencer par Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qu'on prêchât en son nom la pénitence pour la rémission des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que le repentir pour la rémission des péchés doit être prêché en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | et qu'on prêchât en son nom la conversion et le pardon des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Et qu'on preſchaſt en ſon Nom la repentance & la remiſſion des pechez, par toutes les Nations, en commençant depuis Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qu’on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qu'on prêchât en son Nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés parmi toutes les nations en commençant par Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qu'on prêchât en son nom la repentance et la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem. |
SACY | 1759 | et qu’on prêchât en son nom la pénitence & la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | et qu'on prêchât en Son nom la pénitence et la rémission des péchés dans toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et que la repentance et la rémission des péchés seront prêchées en son nom parmi toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'on prêcherait en son nom la repentance et le pardon des péchés à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qu’à cause de son nom la repentance pour le pardon des péchés serait prêchée dans toutes les nations — en commençant depuis Jérusalem, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et que le repentir pour avoir le pardon des péchés serait prêché en son nom dans toutes les nations — en commençant par Jérusalem. |
NEUFCHATEL | 1899 | et que la repentance et la rémission des péchés doivent être prêchées en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En son nom, voici ce qu'on annoncera à tous les peuples, en commençant par Jérusalem : “Changez votre vie, et Dieu pardonnera vos péchés ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et l'on proclamera son nom devant toutes les populations, en commençant par Jérusalem ; on appellera chacun à changer de vie et à recevoir le pardon des péchés. |
FRANCAIS-C | 1982 | et il faut que l'on prêche en son nom devant toutes les nations, en commençant par Jérusalem; on appellera les humains à changer de comportement et à recevoir le pardon des péchés. |
SEMEUR | 2000 | et qu’on annoncera de sa part aux hommes de toutes les nations, en commençant par Jérusalem, qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est dit aussi que l’on annoncera, de sa part, à tous les hommes qu’ils doivent changer pour obtenir le pardon des péchés. Ce message sera proclamé à tous les peuples, en commençant par Jérusalem. |
NVG | 2022 | et de prêcher en son nom la repentance pour la rémission des péchés à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vous, témoins de ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … vous, [c’est] témoins-de ces-choses-ci [que vous êtes]. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous êtes témoins de ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | et vous estes tesmoingz de ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Vous en êtes témoins. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De cela vous êtes témoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous en êtes témoins. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est vous qui en êtes les témoins. |
JERUSALEM | 1973 | De cela vous êtes témoins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est vous qui êtes témoins de ces choses, |
LITURGIE | 2013 | À vous d’en être les témoins. |
AMIOT | 1950 | De cela vous serez les témoins. |
GROSJEAN | 1971 | Vous en êtes les témoins. |
DARBY | 1885 | Et vous, vous êtes témoins de ces choses ; |
DARBY-REV | 2006 | Vous, vous êtes témoins de tout cela ; |
PEUPLES | 2005 | De cela vous êtes témoins. |
COLOMBE | 1978 | Vous en êtes témoins. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous êtes témoins de ces choses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous êtes témoins de ces choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous en êtes témoins. |
BOYER | 2022 | Vous êtes témoins de ces choses. |
BAYARD | 2018 | Vous en êtes les témoins. |
KUETU | 2023 | Et vous êtes témoins de ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous, vous en êtes témoins. |
CALAME | 2012 | Vous êtes les témoins de ces choses. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est vous [qui êtes] les témoins de toutes ces choses |
STERN | 2018 | Vous êtes les témoins de ces choses. |
LIENART | 1951 | Vous êtes les témoins de ces faits. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous êtes les témoins de ces faits. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous êtes témoins de ces choses. |
LAUSANNE | 1872 | Vous, vous êtes témoins de ces choses; |
GENEVE | 1669 | Or vous eſtes teſmoins de ces choſes, & voici, je m'en vais envoyer la promeſſe de mon Pere ſur vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous êtes témoins de ces choses: et voici, je m’en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous êtes témoins de ces choses ; et voici, je m'en vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or vous êtes témoins de ces choses et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, vous êtes les témoins de ces choses; et voici, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous êtes les témoins de ces choses. |
SACY | 1759 | Or vous êtes témoins de ces choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or vous êtes témoins de ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, vous êtes témoins de ces choses. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous êtes témoins de ces faits. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous devez être témoins de ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous devez être témoins de ces choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or vous, vous êtes témoins de ces choses; et moi, j'envoie sur vous la promesse du Père; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est vous qui êtes les témoins de cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous êtes témoins de tout cela. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous êtes témoins de tout cela. |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes les témoins de ces événements. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est vous qui rendrez témoignage de cela. |
NVG | 2022 | Vous êtes témoins de ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et [voici] moi j'envoie la promesse de mon père sur vous· Vous cependant, asseyez en la cité, jusqu'à ce que vous vous ayez envêtu du-sortant de hauteur puissance {la puissance issue de la hauteur}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et // voici-que // moi, j’envoie la promesse-proclamée de mon Père sur vous. Cependant-que vous, siégez dans la cité jusqu’à ce-que vous-soyez revêtus-désormais d’une puissance issue-de [la] hauteur. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous enverrai la promesse de mon Père en vous. Et vous, demeurez en la cité de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy; jenuoye la promesse de mon pere sur vous. Mais vous; demourez en la cite de Jerusalem; jusque a ce que vous soyez reuestus de la vertu denhault. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici que moi j'envoie la promesse de mon Père sur vous. Vous restez assis dans la ville jusqu'à ce que vous soyez vêtus de puissance d'en-haut. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que moi je vais envoyer sur vous la promesse de mon Père. Vous donc, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’envoie sur vous ce que mon Père a promis; vous, restez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Pour vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez, d'en haut, revêtus de puissance.» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père, mais, pour vous, demeurez dans la ville jusques à ce que vous ayez été revêtus d'une puissance venue d'en haut. » |
LITURGIE | 2013 | Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus d’une puissance venue d’en haut. " |
AMIOT | 1950 | Pour moi, voici que je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père ; et vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'En-Haut. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi voilà que je renvoie sur vous la promesse de mon père; restez donc dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
DARBY | 1885 | et voici, moi, j’envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance d’en haut. |
DARBY-REV | 2006 | et voici, moi, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de puissance d'en haut. |
PEUPLES | 2005 | De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis ; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. » |
COLOMBE | 1978 | Et [voici]: j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis, mais vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
SEGOND-21 | 2007 | Et voici que j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; quant à vous, restez dans la ville [de Jérusalem] jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis; mais vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
MAREDSOUS | 2004 | Et moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous autres, restez en ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force d'en-haut.» |
BOYER | 2022 | Et voyez ! j’envoie le message de la promesse de mon Père sur vous. Mais vous, restez assis dans la ville jusqu’à être revêtus de haute puissance. » |
BAYARD | 2018 | Moi, j’enverrai sur vous ce que mon Père a promis*. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que, des hauteurs, vous soyez revêtus de puissance. |
KUETU | 2023 | Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Yeroushalaim, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici, j’envoie sur vous la promesse de mon père. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous revêtiez la puissance d’en haut. » |
CALAME | 2012 | Et moi, j’enverrai sur vous la promesse de mon Père. Et vous, restez dans la ville d’Ourichlem jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. » |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que moi je vais envoyer la promesse de mon père sur vous et quant à vous restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut |
STERN | 2018 | Maintenant, j’envoie sur vous ce que mon Père a promis ; restez donc ici dans la ville jusqu’à ce que vous soyez équipés de la puissance qui vient d’en haut. |
LIENART | 1951 | Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voici que je vais vous envoyer ce qui a été promis par mon Père. Vous donc restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que je vais envoyer sur vous ce qui a été promis par mon Père. Quant à vous, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez d'en haut revêtus de force. " |
LAUSANNE | 1872 | et moi, voici que j'envoie sur vous la promesse de mon Père. Mais vous, restez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance venant d'en haut. |
GENEVE | 1669 | Vous donc demeurez en la ville de Jeruſalem, juſques à ce que vous ſoyez reveſtus de la vertu d'en haut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la vertu d’en haut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous donc demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous, demeurez dans la ville de Jérusalem jusqu'à ce que vous soyez revêtu de la vertu d'en-haut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour vous, demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la vertu d'en haut. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut. |
SACY | 1759 | Et je vais vous envoyer le don de mon Père, qui vous a été promis; mais cependant demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Moi, Je vais envoyer en vous le don promis par Mon Père; mais demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en haut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et moi, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis. Vous demeurerez donc dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus d'une force d'en haut.» |
OLTRAMARE | 1874 | Maintenant, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis; pour vous, demeurez tranquillement dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une puissance qui vient d'en haut.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, moi j’envoie sur vous ce qui est promis par mon Père. Vous, cependant, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de puissance venant d’en haut. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et sachez que j’envoie sur vous ce que mon Père a promis. Vous, restez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance venant d’en haut. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous, demeurez dans la ville, jusqu'à ce que vous ayez été revêtus de la puissance d'en haut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père a promis, mais vous devez rester dans la ville en attendant de recevoir la puissance de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et j'enverrai moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Et vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je vais envoyer moi-même sur vous ce que mon Père a promis. Quant à vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez remplis de la puissance d'en haut.» |
SEMEUR | 2000 | Quant à moi, j’enverrai bientôt sur vous ce que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à moi, je vous enverrai bientôt le don que mon Père vous a promis. Vous donc, restez ici dans cette ville, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance céleste. |
NVG | 2022 | Et voici, j'envoie sur vous la promesse de mon Père ; mais vous restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtu de la force d'en haut. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il conduisit-dehors cependant eux-mêmes [dehors] jusque vers Béthanie, et ayant surélevé ses mains il les élogia. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) les mena dehors jusqu’à Bethanie, et il éleva les mains et les bénit. |
OLIVETAN | 2022 | Et les mena hors jusque en Beth-anie; puis esleua ses mains & les beneit. |
JACQUELINE | 1992 | Il les conduit dehors jusque vers Béthanie. En élevant ses mains il les bénit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il les conduisit hors de la ville jusques à Béthanie, et ayant élevé ses mains il les bénit. |
LITURGIE | 2013 | Puis Jésus les emmena au dehors, jusque vers Béthanie ; et, levant les mains, il les bénit. |
AMIOT | 1950 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie ; et levant les mains, il les bénit. |
GROSJEAN | 1971 | Et il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
DARBY | 1885 | Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et, levant ses mains en haut, il les bénit. |
DARBY-REV | 2006 | Il les mena dehors jusque vers Béthanie, puis, levant les mains en haut, il les bénit. |
PEUPLES | 2005 | Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit ; |
COLOMBE | 1978 | Il les emmena jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. |
SEGOND-21 | 2007 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, puis il leva les mains et les bénit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit. |
MAREDSOUS | 2004 | Il les conduisit alors vers Béthanie. Élevant les mains, il les bénit. |
BOYER | 2022 | Il les conduit alors dehors, jusque vers Béthanie. Et il lève ses mains, les bénit. |
BAYARD | 2018 | II les accompagne hors de la ville jusqu’à Béthanie. Il lève les mains et les bénit. |
KUETU | 2023 | Et il les conduisit dehors jusque vers Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les conduit dehors jusque vers Béit-Hananyah. Il lève ses mains, les bénit. |
CALAME | 2012 | Il les fit sortir jusqu’à Beith ‘Anyâ ; il leva les mains et les bénit. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a fait sortir dehors [et il les a conduits] jusqu'à beit aniah et il a levé les mains et il les a bénis |
STERN | 2018 | Il les conduisit vers Beit-Anyah ; puis, levant ses mains, il prononça une brahah sur eux ; |
LIENART | 1951 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il les emmena jusque vers Béthanie, et, levant les mains, il les bénit. |
LAUSANNE | 1872 | Et il les mena dehors jusqu'à Béthanie; puis élevant ses mains, il les bénit. |
GENEVE | 1669 | Apres il les mena dehors juſques à Bethanie, puis élevant ſes mains en haut, il les benit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après quoi il les mena dehors jusqu’en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après quoi il les mena dehors jusqu'en Béthanie, et levant ses mains en haut, il les bénit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il les mena ensuite hors de la ville jusqu'à Béthanie, puis élevant ses mains, il les bénit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il les mena ensuite dehors jusqu'à Béthanie; puis, élevant ses mains, il les bénit. |
KING-JAMES | 2006 | Il les mena dehors jusqu'à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit. |
SACY | 1759 | Après cela il les mena dehors, vers Béthanie; & ayant levé les mains, il les bénit; |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Il les conduisit dehors, vers Béthanie; et ayant levé les mains, Il les bénit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. |
OLTRAMARE | 1874 | Il les emmena hors de la ville, jusqu’à Béthanie; et, élevant les mains, il les bénit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il les conduisit dehors jusqu’à Béthanie, et il leva les mains et les bénit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il les conduisit hors de la ville, jusqu’à Béthanie. Il leva les mains et les bénit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il les mena dehors, jusque vers Béthanie, et, élevant ses mains, il les bénit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite Jésus emmène ses disciples près du village de Béthanie. Il lève les mains pour les bénir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus les emmena hors de la ville, près de Béthanie, et là, il leva les mains et les bénit. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, élevant ses mains, il les bénit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il les emmena hors de la ville jusqu’aux environs de Béthanie et là, étendant ses mains sur eux, il les bénit. |
NVG | 2022 | Et il les conduisit dehors jusqu'à Béthanie et, levant les mains, les bénit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint dans le fait d'élogier, lui eux, [qu'il] dressa-à-travers {sépara} du-loin d'eux et il était porté vers le haut envers le ciel. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait-, [pour] lui, -de les bénir, -qu’il s’est-espacé loin-d’eux et il était-porté-en-élévation envers le ciel. |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint que quand il les bénissait, il se partit d’eux et fut élevé au ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand il les benissoit; il se partit deulx et estoit porte au ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Or tandis que lui les bénit il est distancé d'eux et emporté dans le ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il les bénissait, il se sépara d’eux, et il était emporté au ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme il les bénissait, il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'eux; et il était enlevé au ciel; |
LITURGIE | 2013 | Or, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il était emporté au ciel. |
AMIOT | 1950 | Et pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme il les bénissait, il se sépara d’eux et fut emporté au ciel. |
DARBY | 1885 | Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva qu'en les bénissant il fut séparé d'eux et fut élevé dans le ciel. |
PEUPLES | 2005 | et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, |
COLOMBE | 1978 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant qu'il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant cette bénédiction il se sépara d'eux et s'éleva au ciel. |
BOYER | 2022 | Or il arrive, tandis qu’il les bénit, qu’il se sépare d’eux, et qu’il est emporté dans le ciel. |
BAYARD | 2018 | Tandis qu’il les bénit il se sépare d’eux et il est élevé au ciel. |
KUETU | 2023 | Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux et fut élevé dans le ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand il les bénit, il s’écarte d’eux ; il est enlevé au ciel. |
CALAME | 2012 | Il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux et monta au ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé tandis qu'il était en train de les bénir il s'est séparé d'eux et il a été transporté dans les cieux |
STERN | 2018 | et tandis qu’il les bénissait, il se retira d’eux et fut emporté au ciel. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était emporté vers le ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tandis qu'il les bénissait, il s'éloigna d'eux, et il était enlevé vers le ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux; et il était enlevé dans le ciel. |
GENEVE | 1669 | Et il advint qu'en les beniſſant, il ſe retira d'avec eux, & fut élevé au ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva qu’en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut élevé au Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva qu'en les bénissant, il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il arriva, comme il les bénissait qu'il se sépara d'avec eux et fut élevé au Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il arriva, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux, et fut élevé au ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, tandis qu' il les bénissait, il fut séparé d'eux, et fut élevé au ciel. |
SACY | 1759 | et en les bénissant, il se sépara d’eux, & fut enlevé au ciel. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva, tandis qu'Il les bénissait, qu'Il Se sépara d'eux, et Il était enlevé au Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et, tandis qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme il les bénissait, il fut séparé d’eux et commença à être emporté au ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et pendant qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux et emporté au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, pendant qu'il les bénissait, qu'il se sépara d'avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'il les bénit, il les quitte et monte auprès de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut enlevé au ciel. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux et fut enlevé dans le ciel. |
NVG | 2022 | Et il arriva que, pendant qu'il les bénissait, il se retira d'eux et fut emporté au ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et eux ayants-prosternés vers lui retournèrent-en-arrière envers Ierousalem avec grande joie |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et eux, s’étant-prosternés-vers lui s’en-sont-retournés envers Jérusalem au-sein-d’une grande joie, |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils l’eurent adoré, ils retournèrent à Jérusalem dans une grande joie, |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz leurent adore; ilz retournerent en Jerusalem en grand joye. |
JACQUELINE | 1992 | Et eux ils se prosternent devant lui et reviennent à Iérousalem en grande joie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
OECUMENIQUE | 1976 | Eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem pleins de joie, |
JERUSALEM | 1973 | Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie; |
LITURGIE | 2013 | Ils se prosternèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, en grande joie. |
AMIOT | 1950 | Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils revinrent à Jérusalem remplis de joie. |
GROSJEAN | 1971 | Et eux se prosternèrent devant lui et retournèrent en grande joie à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie . |
DARBY-REV | 2006 | Eux, après lui avoir rendu hommage, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
PEUPLES | 2005 | Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie, |
COLOMBE | 1978 | Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d'une grande joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie; |
MAREDSOUS | 2004 | Eux se prosternèrent pour l'adorer, puis retournèrent à Jérusalem tout remplis de joie. |
BOYER | 2022 | Et eux embrassent le sol devant lui, retournent à Jérusalem accompagnés d’une immense joie. |
BAYARD | 2018 | Ils se prosternent devant lui. Ils retournent à Jérusalem dans l’exaltation. |
KUETU | 2023 | Et pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Yeroushalaim avec une grande joie. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils se prosternent devant lui, puis ils reviennent à Ieroushalaîm, en grand chérissement. |
CALAME | 2012 | Ils se prosternèrent vers lui, puis retournèrent à Ourichlem dans une grande joie. |
TRESMONTANT | 2007 | et eux ils se sont prosternés devant lui et ils sont retournés à ierouschalaïm avec une grande joie |
STERN | 2018 | Ils se prosternèrent pour l’adorer, puis ils retournèrent à Yérouchalayim, débordant de joie. |
LIENART | 1951 | Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à eux, après s'être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et eux, après l'avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec grande joie. |
LAUSANNE | 1872 | Et eux l'ayant adoré s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
GENEVE | 1669 | Et eux l'ayant adoré, s'en retournerent à Jeruſalem avec grande joye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et eux l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec grande joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et eux l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils l'adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie. |
SACY | 1759 | Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem, remplis de joie; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et eux, L'ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem, |
OLTRAMARE | 1874 | Pour eux, ils s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils lui rendirent hommage et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils s’inclinèrent devant lui, puis ils retournèrent à Jérusalem, remplis de joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et eux s'en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant ce temps, les disciples l'adorent. Ensuite, ils retournent à Jérusalem, très joyeux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à eux, ils se prosternèrent devant lui et retournèrent à Jérusalem, remplis d'une grande joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à eux, ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie. |
SEMEUR | 2000 | Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem, le coeur rempli de joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à eux, après s’être prosternés devant lui pour l’adorer, ils retournèrent à Jérusalem, le cœur rempli de joie. |
NVG | 2022 | Et ils l'adorèrent et retournèrent à Jérusalem avec une grande joie |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils étaient par tout dans le sanctuaire élogiants le Dieu. {par tout, à travers tout [temps], toujours} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ils étaient à-travers tout, dans le Temple, bénissant Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | et (ils) étaient continuellement au temple, louant et bénissant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoient tousjours au temple louans et beneissans Dieu. Amen. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils étaient sans cesse dans le temple à louer Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils étaient continuellement dans le Temple à bénir Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils étaient constamment dans le temple et bénissaient Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | et ils étaient sans cesse dans le temple à bénir Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils étaient constamment dans le temple occupés à bénir Dieu. Amen! |
LITURGIE | 2013 | Et ils étaient sans cesse dans le Temple à bénir Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et ils étaient continuellement dans le Temple, louant et bénissant Dieu. (AMEN !) |
GROSJEAN | 1971 | Et ils étaient continuellement dans le temple, à bénir Dieu. |
DARBY | 1885 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu. |
COLOMBE | 1978 | et ils étaient continuellement dans le temple et bénissaient Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils étaient constamment dans le temple, [louant et] bénissant Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils étaient continuellement dans le temple, à louer et à bénir Dieu. |
BOYER | 2022 | Et sont toujours dans le Temple à bénir le Dieu. |
BAYARD | 2018 | Ils étaient continuellement dans le Temple, célébrant Dieu. |
KUETU | 2023 | Et ils étaient toujours dans le temple, louant et bénissant Elohîm. Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Alors ils sont toujours au sanctuaire et bénissent Elohîms. |
CALAME | 2012 | Et ils étaient toujours dans le Temple, glorifiant et bénissant Alâhâ. Amin. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient continuellement dans l'enceinte sacrée du temple et ils bénissaient dieu amèn certainement vrai |
STERN | 2018 | Et ils passaient tout leur temps dans la cour du Temple à louer Dieu. |
LIENART | 1951 | Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils étaient constamment dans le Temple, occupés à bénir Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils étaient continuellement dans le lieu sacré, louant et bénissant Dieu. Amen. |
GENEVE | 1669 | Et eſtoyent toûjours au temple, loüans & beniſſans Dieu. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils étaient toujours dans le temple louant et bénissant Dieu, amen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
SACY | 1759 | et ils étaient sans cesse dans le temple, louant & bénissant Dieu. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils étaient sans cesse dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | où ils étaient constamment dans le Temple, bénissant Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils étaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils étaient continuellement dans le temple, louant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils passent tout leur temps dans le temple et ils chantent la louange de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils se tenaient continuellement dans le temple et louaient Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Là, ils se retrouvaient à toute heure dans la cour du Temple pour louer Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là, ils se retrouvèrent continuellement dans la cour du temple pour louer et bénir Dieu. |
NVG | 2022 | et ils étaient toujours dans le temple bénissant Dieu. |